Refresh PO files
[ntk/apt.git] / po / es.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3#
4#
5# Curren translator:
6# - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
7#
8# Previous Translators and reviewers:
9# - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10# - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11# - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12#
13# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
14# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
15# formato, por ejemplo ejecutando:
16# info -n '(gettext)PO Files'
17# info -n '(gettext)Header Entry'
18#
19# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
20# los siguientes documentos:
21#
22# - El proyecto de traducción de Debian al español
23# http://www.debian.org/intl/spanish/
24# especialmente las notas y normas de traducción en
25# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
26#
27# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
28# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
29# traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
30#
31#
32msgid ""
33msgstr ""
34"Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
35"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
36"POT-Creation-Date: 2011-02-15 06:09+0100\n"
37"PO-Revision-Date: 2011-01-24 11:47+0100\n"
38"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n"
39"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
40"Language: es\n"
41"MIME-Version: 1.0\n"
42"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
45"X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
46"X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
47"X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
48"X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
49"X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
50"X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
51"X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
52"X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
53"X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
54"X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
55"X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
56"X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
57"X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
58"X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
59"X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
60"X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
61"X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
62"X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
63"X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
64"X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
65"X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
66"X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
67"X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
68"X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
69"X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
70"X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
71"X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
72"X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
73"X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:156
76#, c-format
77msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
78msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:284
81msgid "Total package names: "
82msgstr "Nombres de paquetes totales: "
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:286
85msgid "Total package structures: "
86msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
87
88#: cmdline/apt-cache.cc:326
89msgid " Normal packages: "
90msgstr " Paquetes normales: "
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:327
93msgid " Pure virtual packages: "
94msgstr " Paquetes virtuales puros: "
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:328
97msgid " Single virtual packages: "
98msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:329
101msgid " Mixed virtual packages: "
102msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:330
105msgid " Missing: "
106msgstr " Faltan: "
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:332
109msgid "Total distinct versions: "
110msgstr "Versiones diferentes totales: "
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:334
113msgid "Total distinct descriptions: "
114msgstr "Descripciones diferentes totales: "
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:336
117msgid "Total dependencies: "
118msgstr "Dependencias totales: "
119
120#: cmdline/apt-cache.cc:339
121msgid "Total ver/file relations: "
122msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
123
124#: cmdline/apt-cache.cc:341
125msgid "Total Desc/File relations: "
126msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
127
128#: cmdline/apt-cache.cc:343
129msgid "Total Provides mappings: "
130msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
131
132# globbed -> globalizadas ? (jfs)
133#: cmdline/apt-cache.cc:355
134msgid "Total globbed strings: "
135msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
136
137#: cmdline/apt-cache.cc:369
138msgid "Total dependency version space: "
139msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
140
141#: cmdline/apt-cache.cc:374
142msgid "Total slack space: "
143msgstr "Espacio desperdiciado total: "
144
145#: cmdline/apt-cache.cc:382
146msgid "Total space accounted for: "
147msgstr "Espacio registrado total: "
148
149#: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1142
150#, c-format
151msgid "Package file %s is out of sync."
152msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
153
154#: cmdline/apt-cache.cc:591 cmdline/apt-cache.cc:1377
155#: cmdline/apt-cache.cc:1379 cmdline/apt-cache.cc:1456
156msgid "No packages found"
157msgstr "No se encontró ningún paquete"
158
159#: cmdline/apt-cache.cc:1221
160msgid "You must give at least one search pattern"
161msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
162
163#: cmdline/apt-cache.cc:1451 apt-pkg/cacheset.cc:440
164#, c-format
165msgid "Unable to locate package %s"
166msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
167
168#: cmdline/apt-cache.cc:1481
169msgid "Package files:"
170msgstr "Archivos de paquetes:"
171
172#: cmdline/apt-cache.cc:1488 cmdline/apt-cache.cc:1586
173msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
174msgstr ""
175"Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
176
177#. Show any packages have explicit pins
178#: cmdline/apt-cache.cc:1502
179msgid "Pinned packages:"
180msgstr "Paquetes con pin:"
181
182#: cmdline/apt-cache.cc:1514 cmdline/apt-cache.cc:1566
183msgid "(not found)"
184msgstr "(no encontrado)"
185
186#: cmdline/apt-cache.cc:1523
187msgid " Installed: "
188msgstr " Instalados: "
189
190#: cmdline/apt-cache.cc:1524
191msgid " Candidate: "
192msgstr " Candidato: "
193
194#: cmdline/apt-cache.cc:1548 cmdline/apt-cache.cc:1556
195msgid "(none)"
196msgstr "(ninguno)"
197
198#: cmdline/apt-cache.cc:1563
199msgid " Package pin: "
200msgstr " Pin del paquete: "
201
202#. Show the priority tables
203#: cmdline/apt-cache.cc:1572
204msgid " Version table:"
205msgstr " Tabla de versión:"
206
207#: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
208#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
209#: cmdline/apt-get.cc:3047 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
210#, c-format
211msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
212msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
213
214#: cmdline/apt-cache.cc:1693
215#, fuzzy
216msgid ""
217"Usage: apt-cache [options] command\n"
218" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
219" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
220"\n"
221"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
222"from APT's binary cache files\n"
223"\n"
224"Commands:\n"
225" gencaches - Build both the package and source cache\n"
226" showpkg - Show some general information for a single package\n"
227" showsrc - Show source records\n"
228" stats - Show some basic statistics\n"
229" dump - Show the entire file in a terse form\n"
230" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
231" unmet - Show unmet dependencies\n"
232" search - Search the package list for a regex pattern\n"
233" show - Show a readable record for the package\n"
234" showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
235" depends - Show raw dependency information for a package\n"
236" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
237" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
238" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
239" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
240" policy - Show policy settings\n"
241"\n"
242"Options:\n"
243" -h This help text.\n"
244" -p=? The package cache.\n"
245" -s=? The source cache.\n"
246" -q Disable progress indicator.\n"
247" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
248" -c=? Read this configuration file\n"
249" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
250"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
251msgstr ""
252"Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
253" apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
254" apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
255" apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
256"\n"
257"apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
258"los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
259"\n"
260"Órdenes:\n"
261" add - Agrega un archivo de paquete a la caché de fuentes\n"
262" gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
263" showpkg - Muestra información general para un solo paquete\n"
264" showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
265" stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
266" dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
267" dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
268" unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
269" search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
270"regular\n"
271" show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
272" showauto - Muestra una lista de los paquetes instalados de forma "
273"automática\n"
274" depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
275"paquete\n"
276" rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
277" pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
278" dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
279" xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
280" policy - Muestra parámetros de las normas\n"
281"\n"
282"Opciones:\n"
283" -h Este texto de ayuda.\n"
284" -p=? La caché de paquetes.\n"
285" -s=? La caché de fuentes.\n"
286" -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
287" -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
288" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
289" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, \n"
290" p.ej. -o dir::cache=/tmp\n"
291"Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
292
293#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
294msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
295msgstr ""
296"Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
297
298#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
299msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
300msgstr "Por favor, introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
301
302#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
303#, c-format
304msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
305msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
306
307#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
308msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
309msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
310
311#: cmdline/apt-config.cc:41
312msgid "Arguments not in pairs"
313msgstr "Argumentos no emparejados"
314
315#: cmdline/apt-config.cc:76
316msgid ""
317"Usage: apt-config [options] command\n"
318"\n"
319"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
320"\n"
321"Commands:\n"
322" shell - Shell mode\n"
323" dump - Show the configuration\n"
324"\n"
325"Options:\n"
326" -h This help text.\n"
327" -c=? Read this configuration file\n"
328" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
329msgstr ""
330"Uso: apt-config [opciones] orden\n"
331"\n"
332"apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
333"\n"
334"Comandos:\n"
335" shell - Modo shell\n"
336" dump - Muestra la configuración\n"
337"\n"
338"Opciones:\n"
339" -h Este texto de ayuda.\n"
340" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
341" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
342" cache=/tmp\n"
343
344#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
345#, c-format
346msgid "%s not a valid DEB package."
347msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
348
349#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
350msgid ""
351"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
352"\n"
353"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
354"from debian packages\n"
355"\n"
356"Options:\n"
357" -h This help text\n"
358" -t Set the temp dir\n"
359" -c=? Read this configuration file\n"
360" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
361msgstr ""
362"Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
363"\n"
364"apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
365"configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
366"\n"
367"Opciones:\n"
368" -h Este texto de ayuda.\n"
369" -t Define el directorio temporal\n"
370" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
371" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
372"cache=/tmp\n"
373
374#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1175
375#, c-format
376msgid "Unable to write to %s"
377msgstr "No se puede escribir en %s"
378
379#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
380msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
381msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
382
383#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
384msgid "Package extension list is too long"
385msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
386
387#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
388#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
389#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
390#, c-format
391msgid "Error processing directory %s"
392msgstr "Error procesando el directorio %s"
393
394#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
395msgid "Source extension list is too long"
396msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
397
398#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
399msgid "Error writing header to contents file"
400msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
401
402#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
403#, c-format
404msgid "Error processing contents %s"
405msgstr "Error procesando contenidos %s"
406
407#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
408msgid ""
409"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
410"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
411" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
412" contents path\n"
413" release path\n"
414" generate config [groups]\n"
415" clean config\n"
416"\n"
417"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
418"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
419"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
420"\n"
421"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
422"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
423"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
424"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
425"\n"
426"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
427"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
428"\n"
429"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
430"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
431"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
432"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
433"Debian archive:\n"
434" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
435" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
436"\n"
437"Options:\n"
438" -h This help text\n"
439" --md5 Control MD5 generation\n"
440" -s=? Source override file\n"
441" -q Quiet\n"
442" -d=? Select the optional caching database\n"
443" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
444" --contents Control contents file generation\n"
445" -c=? Read this configuration file\n"
446" -o=? Set an arbitrary configuration option"
447msgstr ""
448"Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
449"Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
450" [prefijo-ruta]]\n"
451" sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
452" [prefijo-ruta]]\n"
453" contents ruta\n"
454" release ruta\n"
455" generate config [grupos]\n"
456" clean config\n"
457"\n"
458"apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
459"varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
460"automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
461"\n"
462"apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
463"Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
464"paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
465"un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
466"Section.\n"
467"\n"
468"Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
469".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
470"fichero de predominio de fuente.\n"
471"\n"
472"Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
473"árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
474"recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
475"predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
476"si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
477"archivos de Debian:\n"
478" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
479" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
480"\n"
481"Opciones:\n"
482" -h Este texto de ayuda\n"
483" --md5 Generación de control MD5 \n"
484" -s=? Archivo fuente de predominio\n"
485" -q Silencioso\n"
486" -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
487" --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
488" --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
489" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
490" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
491
492#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
493msgid "No selections matched"
494msgstr "Ninguna selección coincide"
495
496#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
497#, c-format
498msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
499msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
500
501#: ftparchive/cachedb.cc:43
502#, c-format
503msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
504msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
505
506#: ftparchive/cachedb.cc:61
507#, c-format
508msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
509msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
510
511#: ftparchive/cachedb.cc:72
512msgid ""
513"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
514"remove and re-create the database."
515msgstr ""
516"El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
517"de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
518
519#: ftparchive/cachedb.cc:77
520#, c-format
521msgid "Unable to open DB file %s: %s"
522msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
523
524#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
525#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
526#, c-format
527msgid "Failed to stat %s"
528msgstr "No pude leer %s"
529
530#: ftparchive/cachedb.cc:242
531msgid "Archive has no control record"
532msgstr "No hay registro de control del archivo"
533
534#: ftparchive/cachedb.cc:448
535msgid "Unable to get a cursor"
536msgstr "No se pudo obtener un cursor"
537
538#: ftparchive/writer.cc:73
539#, c-format
540msgid "W: Unable to read directory %s\n"
541msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
542
543#: ftparchive/writer.cc:78
544#, c-format
545msgid "W: Unable to stat %s\n"
546msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
547
548#: ftparchive/writer.cc:134
549msgid "E: "
550msgstr "E: "
551
552#: ftparchive/writer.cc:136
553msgid "W: "
554msgstr "A: "
555
556#: ftparchive/writer.cc:143
557msgid "E: Errors apply to file "
558msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
559
560#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
561#, c-format
562msgid "Failed to resolve %s"
563msgstr "No se pudo resolver %s"
564
565#: ftparchive/writer.cc:174
566msgid "Tree walking failed"
567msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
568
569#: ftparchive/writer.cc:201
570#, c-format
571msgid "Failed to open %s"
572msgstr "No se pudo abrir %s"
573
574#: ftparchive/writer.cc:260
575#, c-format
576msgid " DeLink %s [%s]\n"
577msgstr " DeLink %s [%s]\n"
578
579#: ftparchive/writer.cc:268
580#, c-format
581msgid "Failed to readlink %s"
582msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
583
584#: ftparchive/writer.cc:272
585#, c-format
586msgid "Failed to unlink %s"
587msgstr "No se pudo desligar %s"
588
589#: ftparchive/writer.cc:279
590#, c-format
591msgid "*** Failed to link %s to %s"
592msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
593
594#: ftparchive/writer.cc:289
595#, c-format
596msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
597msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
598
599#: ftparchive/writer.cc:393
600msgid "Archive had no package field"
601msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
602
603#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
604#, c-format
605msgid " %s has no override entry\n"
606msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
607
608#: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
609#, c-format
610msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
611msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
612
613#: ftparchive/writer.cc:698
614#, c-format
615msgid " %s has no source override entry\n"
616msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
617
618#: ftparchive/writer.cc:702
619#, c-format
620msgid " %s has no binary override entry either\n"
621msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
622
623#: ftparchive/contents.cc:321
624#, c-format
625msgid "Internal error, could not locate member %s"
626msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
627
628#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
629msgid "realloc - Failed to allocate memory"
630msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
631
632#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
633#, c-format
634msgid "Unable to open %s"
635msgstr "No se pudo abrir %s"
636
637#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
638#, c-format
639msgid "Malformed override %s line %lu #1"
640msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
641
642#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
643#, c-format
644msgid "Malformed override %s line %lu #2"
645msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
646
647#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
648#, c-format
649msgid "Malformed override %s line %lu #3"
650msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
651
652#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
653#, c-format
654msgid "Failed to read the override file %s"
655msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
656
657#: ftparchive/multicompress.cc:72
658#, c-format
659msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
660msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
661
662#: ftparchive/multicompress.cc:102
663#, c-format
664msgid "Compressed output %s needs a compression set"
665msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
666
667#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
668msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
669msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
670
671#: ftparchive/multicompress.cc:195
672msgid "Failed to create FILE*"
673msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
674
675#: ftparchive/multicompress.cc:198
676msgid "Failed to fork"
677msgstr "No se pudo bifurcar"
678
679#: ftparchive/multicompress.cc:212
680msgid "Compress child"
681msgstr "Hijo compresión"
682
683#: ftparchive/multicompress.cc:235
684#, c-format
685msgid "Internal error, failed to create %s"
686msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
687
688#: ftparchive/multicompress.cc:286
689msgid "Failed to create subprocess IPC"
690msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
691
692#: ftparchive/multicompress.cc:321
693msgid "Failed to exec compressor "
694msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
695
696#: ftparchive/multicompress.cc:360
697msgid "decompressor"
698msgstr "decompresor"
699
700#: ftparchive/multicompress.cc:403
701msgid "IO to subprocess/file failed"
702msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
703
704#: ftparchive/multicompress.cc:455
705msgid "Failed to read while computing MD5"
706msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
707
708#: ftparchive/multicompress.cc:472
709#, c-format
710msgid "Problem unlinking %s"
711msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
712
713#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
714#, c-format
715msgid "Failed to rename %s to %s"
716msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
717
718#: cmdline/apt-get.cc:135
719msgid "Y"
720msgstr "S"
721
722#: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
723#, c-format
724msgid "Regex compilation error - %s"
725msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
726
727#: cmdline/apt-get.cc:252
728msgid "The following packages have unmet dependencies:"
729msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
730
731#: cmdline/apt-get.cc:342
732#, c-format
733msgid "but %s is installed"
734msgstr "pero %s está instalado"
735
736#: cmdline/apt-get.cc:344
737#, c-format
738msgid "but %s is to be installed"
739msgstr "pero %s va a ser instalado"
740
741#: cmdline/apt-get.cc:351
742msgid "but it is not installable"
743msgstr "pero no es instalable"
744
745#: cmdline/apt-get.cc:353
746msgid "but it is a virtual package"
747msgstr "pero es un paquete virtual"
748
749#: cmdline/apt-get.cc:356
750msgid "but it is not installed"
751msgstr "pero no está instalado"
752
753#: cmdline/apt-get.cc:356
754msgid "but it is not going to be installed"
755msgstr "pero no va a instalarse"
756
757#: cmdline/apt-get.cc:361
758msgid " or"
759msgstr " o"
760
761#: cmdline/apt-get.cc:392
762msgid "The following NEW packages will be installed:"
763msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
764
765#: cmdline/apt-get.cc:420
766msgid "The following packages will be REMOVED:"
767msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
768
769#: cmdline/apt-get.cc:442
770msgid "The following packages have been kept back:"
771msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
772
773#: cmdline/apt-get.cc:465
774msgid "The following packages will be upgraded:"
775msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
776
777#: cmdline/apt-get.cc:488
778msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
779msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
780
781#: cmdline/apt-get.cc:508
782msgid "The following held packages will be changed:"
783msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
784
785#: cmdline/apt-get.cc:563
786#, c-format
787msgid "%s (due to %s) "
788msgstr "%s (por %s) "
789
790#: cmdline/apt-get.cc:571
791msgid ""
792"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
793"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
794msgstr ""
795"AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
796"¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
797
798#: cmdline/apt-get.cc:605
799#, c-format
800msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
801msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
802
803#: cmdline/apt-get.cc:609
804#, c-format
805msgid "%lu reinstalled, "
806msgstr "%lu reinstalados, "
807
808#: cmdline/apt-get.cc:611
809#, c-format
810msgid "%lu downgraded, "
811msgstr "%lu desactualizados, "
812
813#: cmdline/apt-get.cc:613
814#, c-format
815msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
816msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
817
818#: cmdline/apt-get.cc:617
819#, c-format
820msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
821msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
822
823#: cmdline/apt-get.cc:639
824#, c-format
825msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
826msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
827
828#: cmdline/apt-get.cc:645
829#, c-format
830msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
831msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
832
833#: cmdline/apt-get.cc:662
834#, c-format
835msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
836msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
837
838#: cmdline/apt-get.cc:673
839msgid " [Installed]"
840msgstr " [Instalado]"
841
842#: cmdline/apt-get.cc:682
843msgid " [Not candidate version]"
844msgstr " [No es la versión candidata]"
845
846#: cmdline/apt-get.cc:684
847msgid "You should explicitly select one to install."
848msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
849
850#: cmdline/apt-get.cc:687
851#, c-format
852msgid ""
853"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
854"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
855"is only available from another source\n"
856msgstr ""
857"El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
858"a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
859"encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
860
861#: cmdline/apt-get.cc:705
862msgid "However the following packages replace it:"
863msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
864
865#: cmdline/apt-get.cc:717
866#, c-format
867msgid "Package '%s' has no installation candidate"
868msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
869
870#: cmdline/apt-get.cc:728
871#, c-format
872msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
873msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
874
875#: cmdline/apt-get.cc:759
876#, c-format
877msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
878msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
879
880#: cmdline/apt-get.cc:789
881#, c-format
882msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
883msgstr "Ignorando %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
884
885#: cmdline/apt-get.cc:793
886#, c-format
887msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
888msgstr ""
889"Ignorando %s, no está instalado y sólo se están solicitando "
890"actualizaciones.\n"
891
892#: cmdline/apt-get.cc:803
893#, c-format
894msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
895msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
896
897#: cmdline/apt-get.cc:808
898#, c-format
899msgid "%s is already the newest version.\n"
900msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
901
902#: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2024
903#, c-format
904msgid "%s set to manually installed.\n"
905msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
906
907#: cmdline/apt-get.cc:853
908#, c-format
909msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
910msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
911
912#: cmdline/apt-get.cc:858
913#, fuzzy, c-format
914msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
915msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
916
917#: cmdline/apt-get.cc:899
918#, c-format
919msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
920msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
921
922#: cmdline/apt-get.cc:977
923msgid "Correcting dependencies..."
924msgstr "Corrigiendo dependencias..."
925
926#: cmdline/apt-get.cc:980
927msgid " failed."
928msgstr " falló."
929
930#: cmdline/apt-get.cc:983
931msgid "Unable to correct dependencies"
932msgstr "No se puede corregir las dependencias"
933
934#: cmdline/apt-get.cc:986
935msgid "Unable to minimize the upgrade set"
936msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
937
938#: cmdline/apt-get.cc:988
939msgid " Done"
940msgstr " Listo"
941
942#: cmdline/apt-get.cc:992
943msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
944msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
945
946#: cmdline/apt-get.cc:995
947msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
948msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
949
950#: cmdline/apt-get.cc:1020
951msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
952msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
953
954#: cmdline/apt-get.cc:1024
955msgid "Authentication warning overridden.\n"
956msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
957
958#: cmdline/apt-get.cc:1031
959msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
960msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
961
962#: cmdline/apt-get.cc:1033
963msgid "Some packages could not be authenticated"
964msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
965
966#: cmdline/apt-get.cc:1042 cmdline/apt-get.cc:1203
967msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
968msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
969
970#: cmdline/apt-get.cc:1083
971msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
972msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
973
974#: cmdline/apt-get.cc:1092
975msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
976msgstr ""
977"Los paquetes necesitan eliminarse pero está deshabilitado la posibilidad de "
978"eliminar."
979
980#: cmdline/apt-get.cc:1103
981msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
982msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
983
984#: cmdline/apt-get.cc:1141
985msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
986msgstr ""
987"Qué raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian."
988"org"
989
990#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
991#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
992#: cmdline/apt-get.cc:1148
993#, c-format
994msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
995msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
996
997#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
998#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
999#: cmdline/apt-get.cc:1153
1000#, c-format
1001msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1002msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
1003
1004#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1005#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1006#: cmdline/apt-get.cc:1160
1007#, c-format
1008msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1009msgstr ""
1010"Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
1011
1012#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1013#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1014#: cmdline/apt-get.cc:1165
1015#, c-format
1016msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1017msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
1018
1019#: cmdline/apt-get.cc:1180 cmdline/apt-get.cc:1183 cmdline/apt-get.cc:2428
1020#: cmdline/apt-get.cc:2431
1021#, c-format
1022msgid "Couldn't determine free space in %s"
1023msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
1024
1025#: cmdline/apt-get.cc:1193
1026#, c-format
1027msgid "You don't have enough free space in %s."
1028msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
1029
1030#: cmdline/apt-get.cc:1209 cmdline/apt-get.cc:1229
1031msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1032msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
1033
1034#: cmdline/apt-get.cc:1211
1035msgid "Yes, do as I say!"
1036msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
1037
1038#: cmdline/apt-get.cc:1213
1039#, c-format
1040msgid ""
1041"You are about to do something potentially harmful.\n"
1042"To continue type in the phrase '%s'\n"
1043" ?] "
1044msgstr ""
1045"Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
1046"Para continuar escriba la frase «%s»\n"
1047" ?] "
1048
1049#: cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1238
1050msgid "Abort."
1051msgstr "Abortado."
1052
1053#: cmdline/apt-get.cc:1234
1054msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1055msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
1056
1057#: cmdline/apt-get.cc:1306 cmdline/apt-get.cc:2488 apt-pkg/algorithms.cc:1491
1058#, c-format
1059msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1060msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
1061
1062#: cmdline/apt-get.cc:1324
1063msgid "Some files failed to download"
1064msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
1065
1066#: cmdline/apt-get.cc:1325 cmdline/apt-get.cc:2497
1067msgid "Download complete and in download only mode"
1068msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
1069
1070#: cmdline/apt-get.cc:1331
1071msgid ""
1072"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1073"missing?"
1074msgstr ""
1075"No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
1076"update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
1077
1078#: cmdline/apt-get.cc:1335
1079msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1080msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
1081
1082#: cmdline/apt-get.cc:1340
1083msgid "Unable to correct missing packages."
1084msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
1085
1086#: cmdline/apt-get.cc:1341
1087msgid "Aborting install."
1088msgstr "Abortando la instalación."
1089
1090#: cmdline/apt-get.cc:1369
1091msgid ""
1092"The following package disappeared from your system as\n"
1093"all files have been overwritten by other packages:"
1094msgid_plural ""
1095"The following packages disappeared from your system as\n"
1096"all files have been overwritten by other packages:"
1097msgstr[0] ""
1098"El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
1099"dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1100msgstr[1] ""
1101"Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
1102"dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1103
1104#: cmdline/apt-get.cc:1373
1105msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1106msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
1107
1108#: cmdline/apt-get.cc:1503
1109#, c-format
1110msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1111msgstr "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
1112
1113#: cmdline/apt-get.cc:1535
1114#, c-format
1115msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1116msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
1117
1118#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1119#: cmdline/apt-get.cc:1573
1120#, c-format
1121msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1122msgstr "Ignorar la versión no disponible «%s» del paquete «%s»"
1123
1124#: cmdline/apt-get.cc:1589
1125msgid "The update command takes no arguments"
1126msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1127
1128#: cmdline/apt-get.cc:1651
1129msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1130msgstr ""
1131"Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
1132
1133#: cmdline/apt-get.cc:1703
1134msgid ""
1135"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1136"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1137msgstr ""
1138"Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
1139"Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
1140
1141#.
1142#. if (Packages == 1)
1143#. {
1144#. c1out << endl;
1145#. c1out <<
1146#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1147#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1148#. "that package should be filed.") << endl;
1149#. }
1150#.
1151#: cmdline/apt-get.cc:1706 cmdline/apt-get.cc:1855
1152msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1153msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1154
1155#: cmdline/apt-get.cc:1710
1156msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1157msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1158
1159#: cmdline/apt-get.cc:1717
1160msgid ""
1161"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1162msgid_plural ""
1163"The following packages were automatically installed and are no longer "
1164"required:"
1165msgstr[0] ""
1166"El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
1167"necesarios."
1168msgstr[1] ""
1169"Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
1170"no son necesarios."
1171
1172#: cmdline/apt-get.cc:1721
1173#, c-format
1174msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1175msgid_plural ""
1176"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1177msgstr[0] "Se instaló de forma automática %lu paquete y ya no es necesario.\n"
1178msgstr[1] ""
1179"Se instalaron de forma automática %lu paquetes y ya no son necesarios.\n"
1180
1181#: cmdline/apt-get.cc:1723
1182msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1183msgstr "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1184
1185#: cmdline/apt-get.cc:1742
1186msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1187msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1188
1189#: cmdline/apt-get.cc:1825
1190msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1191msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
1192
1193#: cmdline/apt-get.cc:1828
1194msgid ""
1195"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1196"solution)."
1197msgstr ""
1198"Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
1199"especifique una solución)."
1200
1201#: cmdline/apt-get.cc:1840
1202msgid ""
1203"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1204"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1205"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1206"or been moved out of Incoming."
1207msgstr ""
1208"No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1209"usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1210"inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1211"sido movidos fuera de Incoming."
1212
1213#: cmdline/apt-get.cc:1858
1214msgid "Broken packages"
1215msgstr "Paquetes rotos"
1216
1217#: cmdline/apt-get.cc:1886
1218msgid "The following extra packages will be installed:"
1219msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1220
1221#: cmdline/apt-get.cc:1976
1222msgid "Suggested packages:"
1223msgstr "Paquetes sugeridos:"
1224
1225#: cmdline/apt-get.cc:1977
1226msgid "Recommended packages:"
1227msgstr "Paquetes recomendados:"
1228
1229#: cmdline/apt-get.cc:2019
1230#, c-format
1231msgid "Couldn't find package %s"
1232msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1233
1234#: cmdline/apt-get.cc:2026
1235#, c-format
1236msgid "%s set to automatically installed.\n"
1237msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
1238
1239#: cmdline/apt-get.cc:2047
1240msgid "Calculating upgrade... "
1241msgstr "Calculando la actualización... "
1242
1243#: cmdline/apt-get.cc:2050 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1244msgid "Failed"
1245msgstr "Falló"
1246
1247#: cmdline/apt-get.cc:2055
1248msgid "Done"
1249msgstr "Listo"
1250
1251#: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2130
1252msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1253msgstr ""
1254"Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
1255
1256#: cmdline/apt-get.cc:2154 cmdline/apt-get.cc:2187
1257msgid "Unable to lock the download directory"
1258msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
1259
1260#: cmdline/apt-get.cc:2238
1261#, c-format
1262msgid "Downloading %s %s"
1263msgstr ""
1264
1265#: cmdline/apt-get.cc:2294
1266msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1267msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1268
1269#: cmdline/apt-get.cc:2334 cmdline/apt-get.cc:2615
1270#, c-format
1271msgid "Unable to find a source package for %s"
1272msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1273
1274#: cmdline/apt-get.cc:2350
1275#, c-format
1276msgid ""
1277"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1278"%s\n"
1279msgstr ""
1280"NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
1281"versiones «%s» en:\n"
1282"%s\n"
1283
1284#: cmdline/apt-get.cc:2355
1285#, c-format
1286msgid ""
1287"Please use:\n"
1288"bzr get %s\n"
1289"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1290msgstr ""
1291"Por favor, utilice:\n"
1292"bzr get %s\n"
1293"para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
1294"del paquete.\n"
1295
1296#: cmdline/apt-get.cc:2406
1297#, c-format
1298msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1299msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
1300
1301#: cmdline/apt-get.cc:2441
1302#, c-format
1303msgid "You don't have enough free space in %s"
1304msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1305
1306#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1307#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1308#: cmdline/apt-get.cc:2449
1309#, c-format
1310msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1311msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1312
1313#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1314#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1315#: cmdline/apt-get.cc:2454
1316#, c-format
1317msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1318msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1319
1320#: cmdline/apt-get.cc:2460
1321#, c-format
1322msgid "Fetch source %s\n"
1323msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1324
1325#: cmdline/apt-get.cc:2493
1326msgid "Failed to fetch some archives."
1327msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1328
1329#: cmdline/apt-get.cc:2523
1330#, c-format
1331msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1332msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1333
1334#: cmdline/apt-get.cc:2535
1335#, c-format
1336msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1337msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
1338
1339#: cmdline/apt-get.cc:2536
1340#, c-format
1341msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1342msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
1343
1344#: cmdline/apt-get.cc:2553
1345#, c-format
1346msgid "Build command '%s' failed.\n"
1347msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
1348
1349#: cmdline/apt-get.cc:2573
1350msgid "Child process failed"
1351msgstr "Falló el proceso hijo"
1352
1353#: cmdline/apt-get.cc:2589
1354msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1355msgstr ""
1356"Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
1357"construcción"
1358
1359#: cmdline/apt-get.cc:2620
1360#, c-format
1361msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1362msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1363
1364#: cmdline/apt-get.cc:2640
1365#, c-format
1366msgid "%s has no build depends.\n"
1367msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1368
1369#: cmdline/apt-get.cc:2691
1370#, c-format
1371msgid ""
1372"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1373"found"
1374msgstr ""
1375"La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
1376"el paquete %s"
1377
1378#: cmdline/apt-get.cc:2744
1379#, c-format
1380msgid ""
1381"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1382"package %s can satisfy version requirements"
1383msgstr ""
1384"La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión "
1385"disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1386
1387#: cmdline/apt-get.cc:2780
1388#, c-format
1389msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1390msgstr ""
1391"No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1392"demasiado nuevo"
1393
1394#: cmdline/apt-get.cc:2807
1395#, c-format
1396msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1397msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1398
1399#: cmdline/apt-get.cc:2823
1400#, c-format
1401msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1402msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1403
1404#: cmdline/apt-get.cc:2828
1405msgid "Failed to process build dependencies"
1406msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1407
1408#: cmdline/apt-get.cc:2921 cmdline/apt-get.cc:2933
1409#, fuzzy, c-format
1410msgid "Changelog for %s (%s)"
1411msgstr "Conectando a %s (%s)"
1412
1413#: cmdline/apt-get.cc:3052
1414msgid "Supported modules:"
1415msgstr "Módulos soportados:"
1416
1417#: cmdline/apt-get.cc:3093
1418#, fuzzy
1419msgid ""
1420"Usage: apt-get [options] command\n"
1421" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1422" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1423"\n"
1424"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1425"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1426"and install.\n"
1427"\n"
1428"Commands:\n"
1429" update - Retrieve new lists of packages\n"
1430" upgrade - Perform an upgrade\n"
1431" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1432" remove - Remove packages\n"
1433" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1434" purge - Remove packages and config files\n"
1435" source - Download source archives\n"
1436" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1437" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1438" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1439" clean - Erase downloaded archive files\n"
1440" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1441" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1442" markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1443" unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1444" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1445" download - Download the binary package into the current directory\n"
1446"\n"
1447"Options:\n"
1448" -h This help text.\n"
1449" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1450" -qq No output except for errors\n"
1451" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1452" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1453" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1454" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1455" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1456" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1457" -b Build the source package after fetching it\n"
1458" -V Show verbose version numbers\n"
1459" -c=? Read this configuration file\n"
1460" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1461"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1462"pages for more information and options.\n"
1463" This APT has Super Cow Powers.\n"
1464msgstr ""
1465"Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1466" apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1467" apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1468"\n"
1469"apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1470"instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1471"\n"
1472"Órdenes:\n"
1473" update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1474" upgrade - Realiza una actualización\n"
1475" install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1476" remove - Elimina paquetes\n"
1477" purge - Elimina y purga paquetes\n"
1478" source - Descarga archivos fuente\n"
1479" build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1480"fuente\n"
1481" dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1482" dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1483" clean - Elimina los archivos descargados\n"
1484" autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1485" check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1486" markauto - Marca los paquetes indicados como instalados de forma "
1487"automática\n"
1488" unmarkauto - Marca los paquetes indicados como instalado de forma manual\n"
1489"\n"
1490"Opciones:\n"
1491" -h Este texto de ayuda.\n"
1492" -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1493" -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1494" -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1495" -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1496" -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1497" -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1498" -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1499" -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1500" -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1501" -V Muesta números de versión detallados\n"
1502" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1503" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1504" -o dir::cache=/tmp\n"
1505"Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1506"(5)\n"
1507"para más información y opciones.\n"
1508" Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1509
1510#: cmdline/apt-get.cc:3254
1511msgid ""
1512"NOTE: This is only a simulation!\n"
1513" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1514" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1515" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1516msgstr ""
1517"NOTA: ¡Esto es sólo una simulación\n"
1518" apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
1519" Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
1520" ¡no dependa de la relevancia a la situación real actual!"
1521
1522#: cmdline/acqprogress.cc:57
1523msgid "Hit "
1524msgstr "Obj "
1525
1526#: cmdline/acqprogress.cc:81
1527msgid "Get:"
1528msgstr "Des:"
1529
1530#: cmdline/acqprogress.cc:112
1531msgid "Ign "
1532msgstr "Ign "
1533
1534#: cmdline/acqprogress.cc:116
1535msgid "Err "
1536msgstr "Err "
1537
1538#: cmdline/acqprogress.cc:137
1539#, c-format
1540msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1541msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1542
1543#: cmdline/acqprogress.cc:227
1544#, c-format
1545msgid " [Working]"
1546msgstr " [Trabajando]"
1547
1548#: cmdline/acqprogress.cc:283
1549#, c-format
1550msgid ""
1551"Media change: please insert the disc labeled\n"
1552" '%s'\n"
1553"in the drive '%s' and press enter\n"
1554msgstr ""
1555"Cambio de medio: Por favor, inserte el disco etiquetado como\n"
1556" «%s»\n"
1557"en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
1558
1559#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1560msgid "Unknown package record!"
1561msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1562
1563#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1564msgid ""
1565"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1566"\n"
1567"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1568"to indicate what kind of file it is.\n"
1569"\n"
1570"Options:\n"
1571" -h This help text\n"
1572" -s Use source file sorting\n"
1573" -c=? Read this configuration file\n"
1574" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1575msgstr ""
1576"Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1577"\n"
1578"apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1579"La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1580"\n"
1581"Opciones:\n"
1582" -h Este texto de ayuda.\n"
1583" -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1584" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1585" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1586"cache=/tmp\n"
1587
1588#: dselect/install:32
1589msgid "Bad default setting!"
1590msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1591
1592#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1593#: dselect/install:105 dselect/update:45
1594msgid "Press enter to continue."
1595msgstr "Pulse Intro para continuar."
1596
1597#: dselect/install:91
1598msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1599msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1600
1601#: dselect/install:101
1602msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1603msgstr ""
1604"Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
1605"se instalaron"
1606
1607#: dselect/install:102
1608msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1609msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1610
1611#: dselect/install:103
1612msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1613msgstr ""
1614"o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
1615"errores"
1616
1617#: dselect/install:104
1618msgid ""
1619"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1620msgstr ""
1621"encima de este mensaje son importantes. Por favor, corríjalas y ejecute «[I]"
1622"nstall» otra vez"
1623
1624#: dselect/update:30
1625msgid "Merging available information"
1626msgstr "Fusionando información disponible"
1627
1628#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1629msgid "Failed to create pipes"
1630msgstr "No pude crear las tuberías"
1631
1632#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1633msgid "Failed to exec gzip "
1634msgstr "No pude ejecutar gzip"
1635
1636#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1637msgid "Corrupted archive"
1638msgstr "Archivo dañado"
1639
1640#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1641msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1642msgstr ""
1643"Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archive dañado"
1644
1645#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1646#, c-format
1647msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1648msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1649
1650#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1651msgid "Invalid archive signature"
1652msgstr "Firma del archivo inválida"
1653
1654#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1655msgid "Error reading archive member header"
1656msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1657
1658#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1659#, c-format
1660msgid "Invalid archive member header %s"
1661msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
1662
1663#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1664msgid "Invalid archive member header"
1665msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1666
1667#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1668msgid "Archive is too short"
1669msgstr "El archivo es muy pequeño"
1670
1671#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1672msgid "Failed to read the archive headers"
1673msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1674
1675#: apt-inst/filelist.cc:380
1676msgid "DropNode called on still linked node"
1677msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1678
1679#: apt-inst/filelist.cc:412
1680msgid "Failed to locate the hash element!"
1681msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1682
1683#: apt-inst/filelist.cc:459
1684msgid "Failed to allocate diversion"
1685msgstr "No pude asignar una desviación"
1686
1687#: apt-inst/filelist.cc:464
1688msgid "Internal error in AddDiversion"
1689msgstr "Error interno en AddDiversion"
1690
1691#: apt-inst/filelist.cc:477
1692#, c-format
1693msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1694msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1695
1696#: apt-inst/filelist.cc:506
1697#, c-format
1698msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1699msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1700
1701#: apt-inst/filelist.cc:549
1702#, c-format
1703msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1704msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1705
1706#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1707#, c-format
1708msgid "Failed to write file %s"
1709msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
1710
1711#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1712#, c-format
1713msgid "Failed to close file %s"
1714msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1715
1716#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1717#, c-format
1718msgid "The path %s is too long"
1719msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1720
1721#: apt-inst/extract.cc:124
1722#, c-format
1723msgid "Unpacking %s more than once"
1724msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1725
1726#: apt-inst/extract.cc:134
1727#, c-format
1728msgid "The directory %s is diverted"
1729msgstr "El directorio %s está desviado"
1730
1731#: apt-inst/extract.cc:144
1732#, c-format
1733msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1734msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1735
1736#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1737msgid "The diversion path is too long"
1738msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1739
1740#: apt-inst/extract.cc:240
1741#, c-format
1742msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1743msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1744
1745#: apt-inst/extract.cc:280
1746msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1747msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1748
1749#: apt-inst/extract.cc:284
1750msgid "The path is too long"
1751msgstr "La trayectoria es muy larga"
1752
1753#: apt-inst/extract.cc:412
1754#, c-format
1755msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1756msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1757
1758#: apt-inst/extract.cc:429
1759#, c-format
1760msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1761msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1762
1763#. Only warn if there are no sources.list.d.
1764#. Only warn if there is no sources.list file.
1765#: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1766#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:334 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1767#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:103
1768#: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:309
1769#: methods/mirror.cc:87
1770#, c-format
1771msgid "Unable to read %s"
1772msgstr "No pude leer %s"
1773
1774#: apt-inst/extract.cc:489
1775#, c-format
1776msgid "Unable to stat %s"
1777msgstr "No pude leer %s"
1778
1779#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1780#, c-format
1781msgid "Failed to remove %s"
1782msgstr "No pude borrar %s"
1783
1784#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1785#, c-format
1786msgid "Unable to create %s"
1787msgstr "No pude crear %s"
1788
1789#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1790#, c-format
1791msgid "Failed to stat %sinfo"
1792msgstr "No pude leer %sinfo"
1793
1794#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1795msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1796msgstr ""
1797"Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1798
1799#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1074
1800#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1178 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1184
1801#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1330
1802msgid "Reading package lists"
1803msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1804
1805#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1806#, c-format
1807msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1808msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1809
1810#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1811#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1812msgid "Internal error getting a package name"
1813msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1814
1815#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1816msgid "Reading file listing"
1817msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1818
1819#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1820#, c-format
1821msgid ""
1822"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1823"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1824"package!"
1825msgstr ""
1826"No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer este "
1827"archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1828"del paquete!"
1829
1830#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1831#, c-format
1832msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1833msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1834
1835#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1836msgid "Internal error getting a node"
1837msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1838
1839#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1840#, c-format
1841msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1842msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1843
1844#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1845msgid "The diversion file is corrupted"
1846msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
1847
1848#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1849#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1850#, c-format
1851msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1852msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1853
1854#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1855msgid "Internal error adding a diversion"
1856msgstr "Error interno agregando una desviación"
1857
1858#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1859msgid "The pkg cache must be initialized first"
1860msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1861
1862#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1863#, c-format
1864msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1865msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1866
1867#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1868#, c-format
1869msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1870msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1871
1872#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1873#, c-format
1874msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1875msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1876
1877#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1878#, c-format
1879msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1880msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
1881
1882#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1883#, c-format
1884msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1885msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
1886
1887#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1888#, c-format
1889msgid "Couldn't change to %s"
1890msgstr "No pude cambiar a %s"
1891
1892#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1893msgid "Internal error, could not locate member"
1894msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1895
1896#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1897msgid "Failed to locate a valid control file"
1898msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1899
1900#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1901msgid "Unparsable control file"
1902msgstr "Archivo de control inanalizable"
1903
1904#: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1905msgid "Empty files can't be valid archives"
1906msgstr ""
1907
1908#: methods/bzip2.cc:64
1909#, c-format
1910msgid "Couldn't open pipe for %s"
1911msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
1912
1913#: methods/bzip2.cc:108
1914#, c-format
1915msgid "Read error from %s process"
1916msgstr "Error de lectura de %s procesos"
1917
1918#: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1919#: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1920#: methods/rred.cc:533
1921msgid "Failed to stat"
1922msgstr "No pude leer"
1923
1924#: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1925#: methods/rred.cc:530
1926msgid "Failed to set modification time"
1927msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1928
1929#: methods/cdrom.cc:199
1930#, c-format
1931msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1932msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1933
1934#: methods/cdrom.cc:208
1935msgid ""
1936"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1937"cannot be used to add new CD-ROMs"
1938msgstr ""
1939"Por favor, utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No "
1940"puede utilizar «apt-get update» para añadir nuevos CDs"
1941
1942#: methods/cdrom.cc:218
1943msgid "Wrong CD-ROM"
1944msgstr "CD equivocado"
1945
1946#: methods/cdrom.cc:245
1947#, c-format
1948msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1949msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1950
1951#: methods/cdrom.cc:250
1952msgid "Disk not found."
1953msgstr "Disco no encontrado."
1954
1955#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1956msgid "File not found"
1957msgstr "Fichero no encontrado"
1958
1959#: methods/file.cc:44
1960msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1961msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1962
1963#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1964#: methods/ftp.cc:168
1965msgid "Logging in"
1966msgstr "Entrando"
1967
1968#: methods/ftp.cc:174
1969msgid "Unable to determine the peer name"
1970msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1971
1972#: methods/ftp.cc:179
1973msgid "Unable to determine the local name"
1974msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1975
1976#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1977#, c-format
1978msgid "The server refused the connection and said: %s"
1979msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1980
1981#: methods/ftp.cc:216
1982#, c-format
1983msgid "USER failed, server said: %s"
1984msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1985
1986#: methods/ftp.cc:223
1987#, c-format
1988msgid "PASS failed, server said: %s"
1989msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1990
1991#: methods/ftp.cc:243
1992msgid ""
1993"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1994"is empty."
1995msgstr ""
1996"Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
1997"ProxyLogin» está vacío."
1998
1999#: methods/ftp.cc:271
2000#, c-format
2001msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2002msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor dijo: %s"
2003
2004#: methods/ftp.cc:297
2005#, c-format
2006msgid "TYPE failed, server said: %s"
2007msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
2008
2009#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
2010msgid "Connection timeout"
2011msgstr "La conexión expiró"
2012
2013#: methods/ftp.cc:341
2014msgid "Server closed the connection"
2015msgstr "El servidor cerró la conexión"
2016
2017#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 methods/rsh.cc:190
2018msgid "Read error"
2019msgstr "Error de lectura"
2020
2021#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
2022msgid "A response overflowed the buffer."
2023msgstr "No pude crear un socket."
2024
2025#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2026msgid "Protocol corruption"
2027msgstr "Fallo del protocolo"
2028
2029#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:853 methods/rsh.cc:232
2030msgid "Write error"
2031msgstr "Error de escritura"
2032
2033#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2034msgid "Could not create a socket"
2035msgstr "No pude crear un socket"
2036
2037#: methods/ftp.cc:703
2038msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2039msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
2040
2041#: methods/ftp.cc:709
2042msgid "Could not connect passive socket."
2043msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
2044
2045#: methods/ftp.cc:727
2046msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2047msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
2048
2049#: methods/ftp.cc:741
2050msgid "Could not bind a socket"
2051msgstr "No pude ligar un socket"
2052
2053#: methods/ftp.cc:745
2054msgid "Could not listen on the socket"
2055msgstr "No pude escuchar en el socket"
2056
2057#: methods/ftp.cc:752
2058msgid "Could not determine the socket's name"
2059msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
2060
2061#: methods/ftp.cc:784
2062msgid "Unable to send PORT command"
2063msgstr "No pude mandar la orden PORT"
2064
2065#: methods/ftp.cc:794
2066#, c-format
2067msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2068msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
2069
2070#: methods/ftp.cc:803
2071#, c-format
2072msgid "EPRT failed, server said: %s"
2073msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
2074
2075#: methods/ftp.cc:823
2076msgid "Data socket connect timed out"
2077msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
2078
2079#: methods/ftp.cc:830
2080msgid "Unable to accept connection"
2081msgstr "No pude aceptar la conexión"
2082
2083#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2084msgid "Problem hashing file"
2085msgstr "Se produjo un problema al hacer un hash del archivo"
2086
2087#: methods/ftp.cc:882
2088#, c-format
2089msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2090msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo «%s»"
2091
2092#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2093msgid "Data socket timed out"
2094msgstr "Expiró el socket de datos"
2095
2096#: methods/ftp.cc:927
2097#, c-format
2098msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2099msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo «%s»"
2100
2101#. Get the files information
2102#: methods/ftp.cc:1004
2103msgid "Query"
2104msgstr "Consulta"
2105
2106#: methods/ftp.cc:1116
2107msgid "Unable to invoke "
2108msgstr "No pude invocar "
2109
2110#: methods/connect.cc:71
2111#, c-format
2112msgid "Connecting to %s (%s)"
2113msgstr "Conectando a %s (%s)"
2114
2115#: methods/connect.cc:82
2116#, c-format
2117msgid "[IP: %s %s]"
2118msgstr "[IP: %s %s]"
2119
2120#: methods/connect.cc:89
2121#, c-format
2122msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2123msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2124
2125#: methods/connect.cc:95
2126#, c-format
2127msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2128msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
2129
2130#: methods/connect.cc:103
2131#, c-format
2132msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2133msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
2134
2135#: methods/connect.cc:121
2136#, c-format
2137msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2138msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
2139
2140#. We say this mainly because the pause here is for the
2141#. ssh connection that is still going
2142#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2143#, c-format
2144msgid "Connecting to %s"
2145msgstr "Conectando a %s"
2146
2147#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2148#, c-format
2149msgid "Could not resolve '%s'"
2150msgstr "No se pudo resolver «%s»"
2151
2152#: methods/connect.cc:193
2153#, c-format
2154msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2155msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
2156
2157#: methods/connect.cc:196
2158#, c-format
2159msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2160msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
2161
2162#: methods/connect.cc:243
2163#, c-format
2164msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2165msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
2166
2167#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2168#: methods/gpgv.cc:71
2169#, c-format
2170msgid "No keyring installed in %s."
2171msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
2172
2173#: methods/gpgv.cc:163
2174msgid ""
2175"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2176msgstr ""
2177"Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
2178"digital?!"
2179
2180#: methods/gpgv.cc:168
2181msgid "At least one invalid signature was encountered."
2182msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
2183
2184#: methods/gpgv.cc:172
2185msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2186msgstr ""
2187"No se pudo ejecutar «gpgv» para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
2188
2189#: methods/gpgv.cc:177
2190msgid "Unknown error executing gpgv"
2191msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
2192
2193#: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2194msgid "The following signatures were invalid:\n"
2195msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
2196
2197#: methods/gpgv.cc:225
2198msgid ""
2199"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2200"available:\n"
2201msgstr ""
2202"Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
2203"está disponible:\n"
2204
2205#: methods/http.cc:385
2206msgid "Waiting for headers"
2207msgstr "Esperando las cabeceras"
2208
2209#: methods/http.cc:531
2210#, c-format
2211msgid "Got a single header line over %u chars"
2212msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
2213
2214#: methods/http.cc:539
2215msgid "Bad header line"
2216msgstr "Mala línea de cabecera"
2217
2218#: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2219msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2220msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
2221
2222#: methods/http.cc:600
2223msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2224msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
2225
2226#: methods/http.cc:615
2227msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2228msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
2229
2230#: methods/http.cc:617
2231msgid "This HTTP server has broken range support"
2232msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
2233
2234#: methods/http.cc:641
2235msgid "Unknown date format"
2236msgstr "Formato de fecha desconocido"
2237
2238#: methods/http.cc:799
2239msgid "Select failed"
2240msgstr "Falló la selección"
2241
2242#: methods/http.cc:804
2243msgid "Connection timed out"
2244msgstr "Expiró la conexión"
2245
2246#: methods/http.cc:827
2247msgid "Error writing to output file"
2248msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
2249
2250#: methods/http.cc:858
2251msgid "Error writing to file"
2252msgstr "Error escribiendo a archivo"
2253
2254#: methods/http.cc:886
2255msgid "Error writing to the file"
2256msgstr "Error escribiendo al archivo"
2257
2258#: methods/http.cc:900
2259msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2260msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
2261
2262#: methods/http.cc:902
2263msgid "Error reading from server"
2264msgstr "Error leyendo del servidor"
2265
2266#: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:283
2267msgid "Failed to truncate file"
2268msgstr "Falló al truncar el archivo"
2269
2270#: methods/http.cc:1160
2271msgid "Bad header data"
2272msgstr "Mala cabecera Data"
2273
2274#: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2275msgid "Connection failed"
2276msgstr "Fallo la conexión"
2277
2278#: methods/http.cc:1324
2279msgid "Internal error"
2280msgstr "Error interno"
2281
2282#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2283msgid "Can't mmap an empty file"
2284msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2285
2286#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2287#, c-format
2288msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2289msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
2290
2291#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2292#, c-format
2293msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2294msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2295
2296#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2297msgid "Unable to close mmap"
2298msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
2299
2300#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2301msgid "Unable to synchronize mmap"
2302msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
2303
2304#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:302
2305#, c-format
2306msgid ""
2307"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2308"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2309msgstr ""
2310"La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
2311"valor de «APT::Cache-Limit». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
2312
2313#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:401
2314#, c-format
2315msgid ""
2316"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2317"reached."
2318msgstr ""
2319"No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
2320"límite de %lu bytes."
2321
2322#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:404
2323msgid ""
2324"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2325msgstr ""
2326"No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
2327"deshabilitado el crecimiento automático."
2328
2329#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2330#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2331#, c-format
2332msgid "%lid %lih %limin %lis"
2333msgstr "%lid %lih %limin. %liseg."
2334
2335#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2336#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2337#, c-format
2338msgid "%lih %limin %lis"
2339msgstr "%lih %limin. %liseg."
2340
2341#. min means minutes, s means seconds
2342#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2343#, c-format
2344msgid "%limin %lis"
2345msgstr "%limin. %liseg."
2346
2347#. s means seconds
2348#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2349#, c-format
2350msgid "%lis"
2351msgstr "%liseg."
2352
2353#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1136
2354#, c-format
2355msgid "Selection %s not found"
2356msgstr "Selección %s no encontrada"
2357
2358#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2359#, c-format
2360msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2361msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
2362
2363#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2364#, c-format
2365msgid "Opening configuration file %s"
2366msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2367
2368#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2369#, c-format
2370msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2371msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2372
2373#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2374#, c-format
2375msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2376msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2377
2378#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2379#, c-format
2380msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2381msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2382
2383#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2384#, c-format
2385msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2386msgstr ""
2387"Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
2388"nivel"
2389
2390#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2391#, c-format
2392msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2393msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2394
2395#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2396#, c-format
2397msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2398msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2399
2400#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2401#, c-format
2402msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2403msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
2404
2405#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2406#, c-format
2407msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2408msgstr ""
2409"Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
2410"opciones como argumento"
2411
2412#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2413#, c-format
2414msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2415msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2416
2417#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2418#, c-format
2419msgid "%c%s... Error!"
2420msgstr "%c%s... ¡Error!"
2421
2422#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2423#, c-format
2424msgid "%c%s... Done"
2425msgstr "%c%s... Hecho"
2426
2427#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2428#, c-format
2429msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2430msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
2431
2432#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2433#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2434#, c-format
2435msgid "Command line option %s is not understood"
2436msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2437
2438#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2439#, c-format
2440msgid "Command line option %s is not boolean"
2441msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2442
2443#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2444#, c-format
2445msgid "Option %s requires an argument."
2446msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2447
2448#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2449#, c-format
2450msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2451msgstr ""
2452"Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2453"=<val>."
2454
2455#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2456#, c-format
2457msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2458msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
2459
2460#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2461#, c-format
2462msgid "Option '%s' is too long"
2463msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
2464
2465#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2466#, c-format
2467msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2468msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2469
2470#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2471#, c-format
2472msgid "Invalid operation %s"
2473msgstr "Operación inválida: %s"
2474
2475#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2476#, c-format
2477msgid "Unable to stat the mount point %s"
2478msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2479
2480#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2481#: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2482#: methods/mirror.cc:93
2483#, c-format
2484msgid "Unable to change to %s"
2485msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2486
2487#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2488msgid "Failed to stat the cdrom"
2489msgstr "No pude montar el cdrom"
2490
2491#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2492#, c-format
2493msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2494msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2495
2496#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:164
2497#, c-format
2498msgid "Could not open lock file %s"
2499msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
2500
2501#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:182
2502#, c-format
2503msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2504msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2505
2506#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:186
2507#, c-format
2508msgid "Could not get lock %s"
2509msgstr "No se pudo bloquear %s"
2510
2511#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:326
2512#, c-format
2513msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2514msgstr ""
2515
2516#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:353
2517#, c-format
2518msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2519msgstr ""
2520
2521#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2522#, c-format
2523msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2524msgstr ""
2525
2526#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2527#, c-format
2528msgid ""
2529"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2530msgstr ""
2531
2532#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2533#, c-format
2534msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2535msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2536
2537#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:682
2538#, c-format
2539msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2540msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2541
2542#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2543#, c-format
2544msgid "Sub-process %s received signal %u."
2545msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
2546
2547#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2548#, c-format
2549msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2550msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2551
2552#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:690
2553#, c-format
2554msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2555msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2556
2557#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:755
2558#, c-format
2559msgid "Could not open file %s"
2560msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2561
2562#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:772
2563#, c-format
2564msgid "Could not open file descriptor %d"
2565msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
2566
2567#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832
2568#, c-format
2569msgid "read, still have %lu to read but none left"
2570msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2571
2572#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:865
2573#, c-format
2574msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2575msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2576
2577#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1001
2578#, c-format
2579msgid "Problem closing the gzip file %s"
2580msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
2581
2582#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2583#, c-format
2584msgid "Problem closing the file %s"
2585msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
2586
2587#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1009
2588#, c-format
2589msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2590msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
2591
2592#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1020
2593#, c-format
2594msgid "Problem unlinking the file %s"
2595msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
2596
2597#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1033
2598msgid "Problem syncing the file"
2599msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
2600
2601#: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2602msgid "Empty package cache"
2603msgstr "Caché de paquetes vacía."
2604
2605#: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2606msgid "The package cache file is corrupted"
2607msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2608
2609#: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2610msgid "The package cache file is an incompatible version"
2611msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2612
2613#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2614#, c-format
2615msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2616msgstr "Esta versión de APT no soporta el sistema de versiones «%s»"
2617
2618#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2619msgid "The package cache was built for a different architecture"
2620msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2621
2622#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2623msgid "Depends"
2624msgstr "Depende"
2625
2626#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2627msgid "PreDepends"
2628msgstr "PreDepende"
2629
2630#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2631msgid "Suggests"
2632msgstr "Sugiere"
2633
2634#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2635msgid "Recommends"
2636msgstr "Recomienda"
2637
2638#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2639msgid "Conflicts"
2640msgstr "Entra en conflicto"
2641
2642#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2643msgid "Replaces"
2644msgstr "Reemplaza"
2645
2646#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2647msgid "Obsoletes"
2648msgstr "Hace obsoleto"
2649
2650#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2651msgid "Breaks"
2652msgstr "Rompe"
2653
2654#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2655msgid "Enhances"
2656msgstr "Mejora"
2657
2658#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2659msgid "important"
2660msgstr "importante"
2661
2662#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2663msgid "required"
2664msgstr "requiere"
2665
2666#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2667msgid "standard"
2668msgstr "estándar"
2669
2670#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2671msgid "optional"
2672msgstr "opcional"
2673
2674#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2675msgid "extra"
2676msgstr "extra"
2677
2678#: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2679msgid "Building dependency tree"
2680msgstr "Creando árbol de dependencias"
2681
2682#: apt-pkg/depcache.cc:126
2683msgid "Candidate versions"
2684msgstr "Versiones candidatas"
2685
2686#: apt-pkg/depcache.cc:155
2687msgid "Dependency generation"
2688msgstr "Generación de dependencias"
2689
2690#: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2691msgid "Reading state information"
2692msgstr "Leyendo la información de estado"
2693
2694#: apt-pkg/depcache.cc:237
2695#, c-format
2696msgid "Failed to open StateFile %s"
2697msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2698
2699#: apt-pkg/depcache.cc:243
2700#, c-format
2701msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2702msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2703
2704#: apt-pkg/depcache.cc:922
2705#, c-format
2706msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2707msgstr "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
2708
2709#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2710#, c-format
2711msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2712msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2713
2714#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2715#, c-format
2716msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2717msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2718
2719#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2720#, c-format
2721msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2722msgstr ""
2723"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no parseable)"
2724
2725#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2726#, c-format
2727msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2728msgstr ""
2729"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
2730
2731#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2732#, c-format
2733msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2734msgstr ""
2735"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una asignación)"
2736
2737#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2738#, c-format
2739msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2740msgstr ""
2741"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
2742
2743#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2744#, c-format
2745msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2746msgstr ""
2747"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no tiene "
2748"asociado un valor)"
2749
2750#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2751#, c-format
2752msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2753msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
2754
2755#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2756#, c-format
2757msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2758msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
2759
2760#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2761#, c-format
2762msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2763msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2764
2765#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2766#, c-format
2767msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2768msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2769
2770#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2771#, c-format
2772msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2773msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2774
2775#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2776#, c-format
2777msgid "Opening %s"
2778msgstr "Abriendo %s"
2779
2780#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2781#, c-format
2782msgid "Line %u too long in source list %s."
2783msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2784
2785#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2786#, c-format
2787msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2788msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
2789
2790#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2791#, c-format
2792msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2793msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2794
2795#: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2796#, c-format
2797msgid ""
2798"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2799"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2800msgstr ""
2801"No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
2802"de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
2803"información. (%d)"
2804
2805#: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2806#, c-format
2807msgid ""
2808"This installation run will require temporarily removing the essential "
2809"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2810"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2811msgstr ""
2812"Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
2813"esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Esto "
2814"generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active la opción |"
2815"APT::Force-LoopBreak»."
2816
2817#: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2818#, c-format
2819msgid ""
2820"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2821"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2822msgstr ""
2823"No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
2824"desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» bajo "
2825"«APT::Immediate-Configure» para más información."
2826
2827#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2828#, c-format
2829msgid "Index file type '%s' is not supported"
2830msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice «%s»"
2831
2832#: apt-pkg/algorithms.cc:313
2833#, c-format
2834msgid ""
2835"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2836msgstr ""
2837"El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2838"éste."
2839
2840#: apt-pkg/algorithms.cc:1239
2841msgid ""
2842"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2843"held packages."
2844msgstr ""
2845"Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2846"causado por paquetes retenidos."
2847
2848#: apt-pkg/algorithms.cc:1241
2849msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2850msgstr ""
2851"No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
2852
2853#: apt-pkg/algorithms.cc:1517 apt-pkg/algorithms.cc:1519
2854#, fuzzy
2855msgid ""
2856"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2857"used instead."
2858msgstr ""
2859"No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han ignorado, o se "
2860"ha utilizado unos antiguos en su lugar."
2861
2862#: apt-pkg/acquire.cc:79
2863#, c-format
2864msgid "List directory %spartial is missing."
2865msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2866
2867#: apt-pkg/acquire.cc:83
2868#, c-format
2869msgid "Archives directory %spartial is missing."
2870msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2871
2872#: apt-pkg/acquire.cc:91
2873#, c-format
2874msgid "Unable to lock directory %s"
2875msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2876
2877#. only show the ETA if it makes sense
2878#. two days
2879#: apt-pkg/acquire.cc:857
2880#, c-format
2881msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2882msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2883
2884#: apt-pkg/acquire.cc:859
2885#, c-format
2886msgid "Retrieving file %li of %li"
2887msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2888
2889#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2890#, c-format
2891msgid "The method driver %s could not be found."
2892msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2893
2894#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2895#, c-format
2896msgid "Method %s did not start correctly"
2897msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2898
2899#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2900#, c-format
2901msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2902msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
2903
2904#: apt-pkg/init.cc:146
2905#, c-format
2906msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2907msgstr "No está soportado el sistema de paquetes «%s»"
2908
2909#: apt-pkg/init.cc:162
2910msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2911msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2912
2913#: apt-pkg/clean.cc:56
2914#, c-format
2915msgid "Unable to stat %s."
2916msgstr "No se pudo leer %s."
2917
2918#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2919msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2920msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
2921
2922#: apt-pkg/cachefile.cc:84
2923msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2924msgstr ""
2925"No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2926"estado."
2927
2928#: apt-pkg/cachefile.cc:88
2929msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2930msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
2931
2932#: apt-pkg/cachefile.cc:106
2933msgid "The list of sources could not be read."
2934msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
2935
2936#: apt-pkg/policy.cc:346
2937#, c-format
2938msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2939msgstr ""
2940"Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no hay cabecera «Package»"
2941
2942#: apt-pkg/policy.cc:368
2943#, c-format
2944msgid "Did not understand pin type %s"
2945msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2946
2947#: apt-pkg/policy.cc:376
2948msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2949msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2950
2951#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2952msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2953msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2954
2955#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2956#, c-format
2957msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2958msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
2959
2960#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2961#, c-format
2962msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2963msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
2964
2965#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2966#, c-format
2967msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2968msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
2969
2970#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2971#, c-format
2972msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2973msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
2974
2975#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2976#, c-format
2977msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2978msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2979
2980#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2981#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2982#, c-format
2983msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2984msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
2985
2986#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2987#, c-format
2988msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2989msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
2990
2991#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2992#, c-format
2993msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2994msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
2995
2996#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2997msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2998msgstr ""
2999"Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
3000"manejar."
3001
3002#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
3003msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3004msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
3005
3006#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
3007msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3008msgstr ""
3009"Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
3010
3011#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
3012msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3013msgstr ""
3014"Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
3015
3016#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
3017#, c-format
3018msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3019msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3020
3021#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
3022#, c-format
3023msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3024msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
3025
3026#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
3027#, c-format
3028msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3029msgstr ""
3030"Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el paquete %s %s"
3031
3032#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:986
3033#, c-format
3034msgid "Couldn't stat source package list %s"
3035msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
3036
3037#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1091
3038msgid "Collecting File Provides"
3039msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
3040
3041#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1276
3042msgid "IO Error saving source cache"
3043msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
3044
3045#: apt-pkg/acquire-item.cc:136
3046#, c-format
3047msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3048msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
3049
3050#: apt-pkg/acquire-item.cc:629
3051msgid "MD5Sum mismatch"
3052msgstr "La suma MD5 difiere"
3053
3054#: apt-pkg/acquire-item.cc:887 apt-pkg/acquire-item.cc:1781
3055#: apt-pkg/acquire-item.cc:1924
3056msgid "Hash Sum mismatch"
3057msgstr "La suma hash difiere"
3058
3059#: apt-pkg/acquire-item.cc:1341
3060#, c-format
3061msgid ""
3062"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3063"or malformed file)"
3064msgstr ""
3065
3066#: apt-pkg/acquire-item.cc:1356
3067#, fuzzy, c-format
3068msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3069msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3070
3071#: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
3072msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3073msgstr ""
3074"No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
3075"identificadores de clave:\n"
3076
3077#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
3078#. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
3079#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
3080#: apt-pkg/acquire-item.cc:1452
3081#, c-format
3082msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3083msgstr ""
3084"El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
3085
3086#: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
3087#, c-format
3088msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3089msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
3090
3091#: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
3092#, c-format
3093msgid ""
3094"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3095"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3096msgstr ""
3097"Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
3098"está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
3099"GPG es: %s: %s\n"
3100
3101#: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3102#, c-format
3103msgid "GPG error: %s: %s"
3104msgstr "Error de GPG: %s: %s"
3105
3106#: apt-pkg/acquire-item.cc:1572
3107#, c-format
3108msgid ""
3109"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3110"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3111msgstr ""
3112"No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3113"que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
3114"arquitectura)"
3115
3116#: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
3117#, c-format
3118msgid ""
3119"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
3120"manually fix this package."
3121msgstr ""
3122"No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3123"que necesita arreglar manualmente este paquete."
3124
3125#: apt-pkg/acquire-item.cc:1686
3126#, c-format
3127msgid ""
3128"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3129msgstr ""
3130"Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
3131"«Filename:» para el paquete %s."
3132
3133#: apt-pkg/acquire-item.cc:1773
3134msgid "Size mismatch"
3135msgstr "El tamaño difiere"
3136
3137#: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3138#, c-format
3139msgid "Unable to parse Release file %s"
3140msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3141
3142#: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3143#, c-format
3144msgid "No sections in Release file %s"
3145msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
3146
3147#: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3148#, c-format
3149msgid "No Hash entry in Release file %s"
3150msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
3151
3152#: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3153#, c-format
3154msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3155msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
3156
3157#: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3158#, c-format
3159msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3160msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
3161
3162#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3163#, c-format
3164msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3165msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
3166
3167#: apt-pkg/cdrom.cc:518
3168#, c-format
3169msgid ""
3170"Using CD-ROM mount point %s\n"
3171"Mounting CD-ROM\n"
3172msgstr ""
3173"Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3174"Montando el CD-ROM\n"
3175
3176#: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3177msgid "Identifying.. "
3178msgstr "Identificando.. "
3179
3180#: apt-pkg/cdrom.cc:552
3181#, c-format
3182msgid "Stored label: %s\n"
3183msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3184
3185#: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3186msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3187msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
3188
3189#: apt-pkg/cdrom.cc:578
3190#, c-format
3191msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3192msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3193
3194#: apt-pkg/cdrom.cc:596
3195msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3196msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
3197
3198#: apt-pkg/cdrom.cc:600
3199msgid "Waiting for disc...\n"
3200msgstr "Esperando el disco...\n"
3201
3202#. Mount the new CDROM
3203#: apt-pkg/cdrom.cc:608
3204msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3205msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
3206
3207#: apt-pkg/cdrom.cc:626
3208msgid "Scanning disc for index files..\n"
3209msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
3210
3211#: apt-pkg/cdrom.cc:666
3212#, c-format
3213msgid ""
3214"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3215"%zu signatures\n"
3216msgstr ""
3217"Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
3218"de traducción y %zu firmas\n"
3219
3220#: apt-pkg/cdrom.cc:677
3221msgid ""
3222"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3223"wrong architecture?"
3224msgstr ""
3225"No pude localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco de "
3226"Debian o sea de otra arquitectura?"
3227
3228#: apt-pkg/cdrom.cc:703
3229#, c-format
3230msgid "Found label '%s'\n"
3231msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
3232
3233#: apt-pkg/cdrom.cc:732
3234msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3235msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
3236
3237#: apt-pkg/cdrom.cc:748
3238#, c-format
3239msgid ""
3240"This disc is called: \n"
3241"'%s'\n"
3242msgstr ""
3243"Este disco se llama: \n"
3244"«%s»\n"
3245
3246#: apt-pkg/cdrom.cc:752
3247msgid "Copying package lists..."
3248msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
3249
3250#: apt-pkg/cdrom.cc:778
3251msgid "Writing new source list\n"
3252msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
3253
3254#: apt-pkg/cdrom.cc:787
3255msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3256msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
3257
3258#: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3259#, c-format
3260msgid "Wrote %i records.\n"
3261msgstr "%i registros escritos.\n"
3262
3263#: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3264#, c-format
3265msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3266msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
3267
3268#: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3269#, c-format
3270msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3271msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
3272
3273#: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3274#, c-format
3275msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3276msgstr ""
3277"%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
3278
3279#: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3280#, c-format
3281msgid "Skipping nonexistent file %s"
3282msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
3283
3284#: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3285#, c-format
3286msgid "Can't find authentication record for: %s"
3287msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
3288
3289#: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3290#, c-format
3291msgid "Hash mismatch for: %s"
3292msgstr "La suma hash difiere para: %s"
3293
3294#: apt-pkg/cacheset.cc:337
3295#, c-format
3296msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3297msgstr "No se encontró la Distribución «%s» para «%s»"
3298
3299#: apt-pkg/cacheset.cc:340
3300#, c-format
3301msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3302msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
3303
3304#: apt-pkg/cacheset.cc:447
3305#, c-format
3306msgid "Couldn't find task '%s'"
3307msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
3308
3309#: apt-pkg/cacheset.cc:454
3310#, c-format
3311msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3312msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
3313
3314#: apt-pkg/cacheset.cc:467
3315#, c-format
3316msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3317msgstr ""
3318"No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
3319"puramente virtual"
3320
3321#: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3322#, c-format
3323msgid ""
3324"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3325"neither of them"
3326msgstr ""
3327"No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
3328"«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
3329
3330#: apt-pkg/cacheset.cc:491
3331#, c-format
3332msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3333msgstr ""
3334"No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
3335"puramente virtual"
3336
3337#: apt-pkg/cacheset.cc:499
3338#, c-format
3339msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3340msgstr ""
3341"No se puede seleccionar una versión candidata del paquete %s dado que no "
3342"tiene candidatos"
3343
3344#: apt-pkg/cacheset.cc:507
3345#, c-format
3346msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3347msgstr ""
3348"No se puede seleccionar una versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
3349"está instalado"
3350
3351#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3352#, c-format
3353msgid "Installing %s"
3354msgstr "Instalando %s"
3355
3356#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3357#, c-format
3358msgid "Configuring %s"
3359msgstr "Configurando %s"
3360
3361#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3362#, c-format
3363msgid "Removing %s"
3364msgstr "Eliminando %s"
3365
3366#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3367#, c-format
3368msgid "Completely removing %s"
3369msgstr "Borrando completamente %s"
3370
3371#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3372#, c-format
3373msgid "Noting disappearance of %s"
3374msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
3375
3376#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3377#, c-format
3378msgid "Running post-installation trigger %s"
3379msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3380
3381#. FIXME: use a better string after freeze
3382#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
3383#, c-format
3384msgid "Directory '%s' missing"
3385msgstr "Falta el directorio «%s»."
3386
3387#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3388#, c-format
3389msgid "Could not open file '%s'"
3390msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
3391
3392#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3393#, c-format
3394msgid "Preparing %s"
3395msgstr "Preparando %s"
3396
3397#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3398#, c-format
3399msgid "Unpacking %s"
3400msgstr "Desempaquetando %s"
3401
3402#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3403#, c-format
3404msgid "Preparing to configure %s"
3405msgstr "Preparándose para configurar %s"
3406
3407#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3408#, c-format
3409msgid "Installed %s"
3410msgstr "%s instalado"
3411
3412#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3413#, c-format
3414msgid "Preparing for removal of %s"
3415msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3416
3417#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3418#, c-format
3419msgid "Removed %s"
3420msgstr "%s eliminado"
3421
3422#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3423#, c-format
3424msgid "Preparing to completely remove %s"
3425msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3426
3427#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3428#, c-format
3429msgid "Completely removed %s"
3430msgstr "Se borró completamente %s"
3431
3432#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3433msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3434msgstr ""
3435"No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está montado "
3436"«/dev/pts?)\n"
3437
3438#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3439msgid "Running dpkg"
3440msgstr "Ejecutando dpkg"
3441
3442#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3443msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3444msgstr ""
3445"No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3446"«MaxReports»"
3447
3448#. check if its not a follow up error
3449#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3450msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3451msgstr "problemas de dependencias - dejando sin instalar"
3452
3453#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3454msgid ""
3455"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3456"error from a previous failure."
3457msgstr ""
3458"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3459"un mensaje de error asociado a un fallo previo."
3460
3461#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3462msgid ""
3463"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3464"error"
3465msgstr ""
3466"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3467"error es de disco lleno"
3468
3469#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3470msgid ""
3471"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3472"error"
3473msgstr ""
3474"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3475"error de memoria excedida"
3476
3477#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3478msgid ""
3479"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3480msgstr ""
3481"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3482"error de E/S de dpkg"
3483
3484#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3485#, c-format
3486msgid ""
3487"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3488"it?"
3489msgstr ""
3490"No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3491"otro proceso utilizándolo?"
3492
3493#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3494#, c-format
3495msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3496msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
3497
3498#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3499#. dpkg --configure -a
3500#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3501#, c-format
3502msgid ""
3503"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3504msgstr ""
3505"se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3506"corregir el problema"
3507
3508#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3509msgid "Not locked"
3510msgstr "No bloqueado"
3511
3512#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3513#. and provide a config option to define that default
3514#: methods/mirror.cc:200
3515#, c-format
3516msgid "No mirror file '%s' found "
3517msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
3518
3519#: methods/mirror.cc:343
3520#, c-format
3521msgid "[Mirror: %s]"
3522msgstr "[Réplica: %s]"
3523
3524#: methods/rred.cc:503
3525#, c-format
3526msgid ""
3527"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3528"to be corrupt."
3529msgstr ""
3530"No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
3531"ficheros - el paquete parece dañado."
3532
3533#: methods/rred.cc:508
3534#, c-format
3535msgid ""
3536"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3537"to be corrupt."
3538msgstr ""
3539"No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - el "
3540"parche parece dañado."
3541
3542#: methods/rsh.cc:329
3543msgid "Connection closed prematurely"
3544msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
3545
3546#~ msgid "You must give exactly one pattern"
3547#~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
3548
3549#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3550#~ msgstr ""
3551#~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
3552#~ "Terminando."
3553
3554#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3555#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
3556
3557#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3558#~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
3559
3560#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3561#~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
3562
3563#~ msgid "Could not patch file"
3564#~ msgstr "No pude parchear el fichero"
3565
3566#~ msgid " %4i %s\n"
3567#~ msgstr " %4i %s\n"
3568
3569#~ msgid "%4i %s\n"
3570#~ msgstr "%4i %s\n"
3571
3572#~ msgid "Processing triggers for %s"
3573#~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
3574
3575#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3576#~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
3577
3578#~ msgid ""
3579#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3580#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3581#~ "that package should be filed."
3582#~ msgstr ""
3583#~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
3584#~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
3585#~ "de\n"
3586#~ "error contra ese paquete."
3587
3588#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3589#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
3590
3591#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3592#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
3593
3594#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3595#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3596
3597#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3598#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3599
3600#~ msgid "Stored label: %s \n"
3601#~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3602
3603#~ msgid ""
3604#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3605#~ "%i signatures\n"
3606#~ msgstr ""
3607#~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
3608#~ "de traducción y %i firmas\n"
3609
3610#~ msgid "openpty failed\n"
3611#~ msgstr "Falló openpty\n"
3612
3613#~ msgid "File date has changed %s"
3614#~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
3615
3616#~ msgid "Reading file list"
3617#~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
3618
3619#~ msgid "Could not execute "
3620#~ msgstr "No se pudo ejecutar "
3621
3622#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3623#~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
3624
3625#~ msgid "Removed with config %s"
3626#~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
3627
3628#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3629#~ msgstr ""
3630#~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
3631#~ "fuentes %s"
3632
3633#~ msgid ""
3634#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3635#~ "dependencies.\n"
3636#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3637#~ msgstr ""
3638#~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
3639#~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
3640#~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
3641
3642#~ msgid ""
3643#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3644#~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
3645#~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
3646#~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
3647#~ "\n"
3648#~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
3649#~ "cache files, and query information from them\n"
3650#~ "\n"
3651#~ "Commands:\n"
3652#~ " add - Add an package file to the source cache\n"
3653#~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
3654#~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
3655#~ " showsrc - Show source records\n"
3656#~ " stats - Show some basic statistics\n"
3657#~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
3658#~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
3659#~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
3660#~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
3661#~ " show - Show a readable record for the package\n"
3662#~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
3663#~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
3664#~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
3665#~ " policy - Show policy settings\n"
3666#~ "\n"
3667#~ "Options:\n"
3668#~ " -h This help text.\n"
3669#~ " -p=? The package cache.\n"
3670#~ " -s=? The source cache.\n"
3671#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3672#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3673#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3674#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3675#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3676#~ msgstr ""
3677#~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3678#~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
3679#~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
3680#~ "\n"
3681#~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
3682#~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
3683#~ "\n"
3684#~ "Comandos:\n"
3685#~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
3686#~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
3687#~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
3688#~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
3689#~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
3690#~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
3691#~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
3692#~ "estándar\n"
3693#~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
3694#~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
3695#~ "regular\n"
3696#~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
3697#~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
3698#~ "paquete\n"
3699#~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
3700#~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
3701#~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
3702#~ "\n"
3703#~ "Opciones:\n"
3704#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3705#~ " -p=? El caché del paquete.\n"
3706#~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
3707#~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
3708#~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
3709#~ "incumplido.\n"
3710#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3711#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3712#~ "cache=/tmp\n"
3713#~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
3714#~ "información.\n"
3715
3716#~ msgid ""
3717#~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3718#~ "found"
3719#~ msgstr ""
3720#~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
3721#~ "no se puede encontrar"
3722
3723#~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
3724#~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
3725
3726#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3727#~ msgstr ""
3728#~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
3729#~ "los .debs."
3730
3731#~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
3732#~ msgstr ""
3733#~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
3734
3735#~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
3736#~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
3737
3738#~ msgid "Need to get %sB of archives. "
3739#~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
3740
3741#~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
3742#~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
3743
3744#~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
3745#~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
3746
3747#~ msgid ""
3748#~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3749#~ msgstr ""
3750#~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
3751#~ "descargado.\n"
3752
3753#~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
3754#~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
3755
3756#~ msgid "Sorry, broken packages"
3757#~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
3758
3759#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
3760#~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
3761
3762#~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
3763#~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
3764
3765#~ msgid "<- '"
3766#~ msgstr "<- '"
3767
3768#~ msgid "'"
3769#~ msgstr "'"
3770
3771#~ msgid "-> '"
3772#~ msgstr "-> '"
3773
3774#~ msgid "Followed conf file from "
3775#~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
3776
3777#~ msgid " to "
3778#~ msgstr " a "
3779
3780#~ msgid "Extract "
3781#~ msgstr "Extraer"
3782
3783#~ msgid "Aborted, backing out"
3784#~ msgstr "Abortado, retractándome"
3785
3786#~ msgid "De-replaced "
3787#~ msgstr "De-reemplazado"
3788
3789#~ msgid " from "
3790#~ msgstr " de "
3791
3792#~ msgid "Backing out "
3793#~ msgstr "Retractando "
3794
3795#~ msgid " [new node]"
3796#~ msgstr " [nodo nuevo] "
3797
3798#~ msgid "Replaced file "
3799#~ msgstr "Fichero reemplazado"
3800
3801#~ msgid "Unimplemented"
3802#~ msgstr "No está implementado"
3803
3804#~ msgid "Generating cache"
3805#~ msgstr "Generando el caché"
3806
3807#~ msgid "Problem with SelectFile"
3808#~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
3809
3810#~ msgid "Problem with MergeList"
3811#~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
3812
3813#~ msgid "Regex compilation error"
3814#~ msgstr "Error de compilación de Regex"
3815
3816#~ msgid "Write to stdout failed"
3817#~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
3818
3819#~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3820#~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
3821
3822#~ msgid "Failed to stat %s%s"
3823#~ msgstr "No pude leer %s%s"
3824
3825#~ msgid "Failed to open %s.new"
3826#~ msgstr "No pude abrir %s.new"
3827
3828#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3829#~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
3830
3831#~ msgid "I found (binary):"
3832#~ msgstr "Encontré (binario):"
3833
3834#~ msgid "I found (source):"
3835#~ msgstr "Encontré (fuente):"
3836
3837#~ msgid "Found "
3838#~ msgstr "Encontré "
3839
3840#~ msgid " source indexes."
3841#~ msgstr " índice de fuentes."
3842
3843#~ msgid " '"
3844#~ msgstr " »"
3845
3846#~ msgid ""
3847#~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3848#~ "\n"
3849#~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3850#~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3851#~ "and /etc/fstab.\n"
3852#~ "\n"
3853#~ "Commands:\n"
3854#~ " add - Add a CDROM\n"
3855#~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3856#~ "\n"
3857#~ "Options:\n"
3858#~ " -h This help text\n"
3859#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3860#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3861#~ " -m No mounting\n"
3862#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3863#~ " -a Thorough scan mode\n"
3864#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3865#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3866#~ "See fstab(5)\n"
3867#~ msgstr ""
3868#~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
3869#~ "\n"
3870#~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
3871#~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
3872#~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
3873#~ "\n"
3874#~ "Comandos:\n"
3875#~ " add - Agrega un CDROM\n"
3876#~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
3877#~ "\n"
3878#~ "Opciones:\n"
3879#~ " -h Este texto de ayuda\n"
3880#~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
3881#~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
3882#~ " -m No monta\n"
3883#~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
3884#~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
3885#~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
3886#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
3887#~ "cache=/tmp\n"
3888#~ "Ver fstab(5)\n"
3889
3890#~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3891#~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
3892
3893#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3894#~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
3895
3896#~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3897#~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
3898
3899#~ msgid " New "
3900#~ msgstr " Nuevo "
3901
3902#~ msgid "B "
3903#~ msgstr "B "
3904
3905#~ msgid " files "
3906#~ msgstr " archivos "
3907
3908#~ msgid " pkgs in "
3909#~ msgstr " paquetes en "
3910
3911#~ msgid ""
3912#~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3913#~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3914#~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3915#~ " contents path\n"
3916#~ " generate config [groups]\n"
3917#~ " clean config\n"
3918#~ msgstr ""
3919#~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3920#~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
3921#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3922#~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
3923#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3924#~ " contents trayectoria\n"
3925#~ " generate config [grupos]\n"
3926#~ " clean config\n"
3927
3928#~ msgid ""
3929#~ "Options:\n"
3930#~ " -h This help text\n"
3931#~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3932#~ " -s=? Source override file\n"
3933#~ " -q Quiet\n"
3934#~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3935#~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3936#~ " --contents Control contents file generation\n"
3937#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3938#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3939#~ msgstr ""
3940#~ "Opciones:\n"
3941#~ " -h Este texto de ayuda\n"
3942#~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
3943#~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3944#~ " -q Callado\n"
3945#~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
3946#~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3947#~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
3948#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3949#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
3950
3951#~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3952#~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
3953
3954#~ msgid "Hit contents update byte limit"
3955#~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
3956
3957#~ msgid "Done. "
3958#~ msgstr "Listo."
3959
3960#~ msgid "B in "
3961#~ msgstr "B en "
3962
3963#~ msgid " archives. Took "
3964#~ msgstr " archivos. Tomo "
3965
3966#~ msgid "B hit."
3967#~ msgstr "B Eco."
3968
3969#~ msgid " not "
3970#~ msgstr " no "
3971
3972#~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3973#~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
3974
3975#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3976#~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
3977
3978#~ msgid "Error parsing file record"
3979#~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
3980
3981#~ msgid "Failed too stat %s"
3982#~ msgstr "No pude leer %s"
3983
3984#~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3985#~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
3986
3987#~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
3988#~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
3989
3990#~ msgid "Failed to mount the cdrom."
3991#~ msgstr "No pude montar el cdrom"
3992
3993#~ msgid ""
3994#~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3995#~ "many styles of generation from fully automated to functional "
3996#~ "replacements\n"
3997#~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3998#~ "\n"
3999#~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4000#~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4001#~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4002#~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4003#~ "\n"
4004#~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4005#~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4006#~ "\n"
4007#~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4008#~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4009#~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4010#~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4011#~ "debian archive:\n"
4012#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4013#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4014#~ msgstr ""
4015#~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4016#~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4017#~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4018#~ "\n"
4019#~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4020#~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4021#~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4022#~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4023#~ "Priority y Section.\n"
4024#~ "\n"
4025#~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4026#~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4027#~ "fichero de predominio fuente.\n"
4028#~ "\n"
4029#~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4030#~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4031#~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4032#~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4033#~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4034#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4035#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4036
4037#~ msgid "W: Unable to read directory "
4038#~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4039
4040#~ msgid "W: Unable to stat "
4041#~ msgstr "A: No se pudo leer "
4042
4043#~ msgid "E: Errors apply to file '"
4044#~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4045
4046#~ msgid " DeLink limit of "
4047#~ msgstr " DeLink límite de"
4048
4049#~ msgid " has no override entry"
4050#~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4051
4052#~ msgid " maintainer is "
4053#~ msgstr " el encargado es "