| 1 | # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog |
| 2 | # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc. |
| 3 | # |
| 4 | # |
| 5 | # Curren translator: |
| 6 | # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008 |
| 7 | # |
| 8 | # Previous Translators and reviewers: |
| 9 | # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002. |
| 10 | # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com> |
| 11 | # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004 |
| 12 | # |
| 13 | # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la |
| 14 | # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este |
| 15 | # formato, por ejemplo ejecutando: |
| 16 | # info -n '(gettext)PO Files' |
| 17 | # info -n '(gettext)Header Entry' |
| 18 | # |
| 19 | # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir |
| 20 | # los siguientes documentos: |
| 21 | # |
| 22 | # - El proyecto de traducción de Debian al español |
| 23 | # http://www.debian.org/intl/spanish/ |
| 24 | # especialmente las notas y normas de traducción en |
| 25 | # http://www.debian.org/intl/spanish/notas |
| 26 | # |
| 27 | # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último |
| 28 | # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de |
| 29 | # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>) |
| 30 | # |
| 31 | # |
| 32 | msgid "" |
| 33 | msgstr "" |
| 34 | "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n" |
| 35 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 36 | "POT-Creation-Date: 2011-02-15 06:09+0100\n" |
| 37 | "PO-Revision-Date: 2011-01-24 11:47+0100\n" |
| 38 | "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n" |
| 39 | "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" |
| 40 | "Language: es\n" |
| 41 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 42 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 43 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 44 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
| 45 | "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n" |
| 46 | "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n" |
| 47 | "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n" |
| 48 | "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n" |
| 49 | "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n" |
| 50 | "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n" |
| 51 | "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n" |
| 52 | "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n" |
| 53 | "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n" |
| 54 | "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n" |
| 55 | "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n" |
| 56 | "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n" |
| 57 | "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n" |
| 58 | "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n" |
| 59 | "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n" |
| 60 | "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n" |
| 61 | "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n" |
| 62 | "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n" |
| 63 | "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n" |
| 64 | "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n" |
| 65 | "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n" |
| 66 | "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n" |
| 67 | "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n" |
| 68 | "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n" |
| 69 | "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n" |
| 70 | "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n" |
| 71 | "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n" |
| 72 | "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n" |
| 73 | "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n" |
| 74 | |
| 75 | #: cmdline/apt-cache.cc:156 |
| 76 | #, c-format |
| 77 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
| 78 | msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n" |
| 79 | |
| 80 | #: cmdline/apt-cache.cc:284 |
| 81 | msgid "Total package names: " |
| 82 | msgstr "Nombres de paquetes totales: " |
| 83 | |
| 84 | #: cmdline/apt-cache.cc:286 |
| 85 | msgid "Total package structures: " |
| 86 | msgstr "Estructuras de paquetes totales: " |
| 87 | |
| 88 | #: cmdline/apt-cache.cc:326 |
| 89 | msgid " Normal packages: " |
| 90 | msgstr " Paquetes normales: " |
| 91 | |
| 92 | #: cmdline/apt-cache.cc:327 |
| 93 | msgid " Pure virtual packages: " |
| 94 | msgstr " Paquetes virtuales puros: " |
| 95 | |
| 96 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 |
| 97 | msgid " Single virtual packages: " |
| 98 | msgstr " Paquetes virtuales únicos: " |
| 99 | |
| 100 | #: cmdline/apt-cache.cc:329 |
| 101 | msgid " Mixed virtual packages: " |
| 102 | msgstr " Paquetes virtuales mixtos: " |
| 103 | |
| 104 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 |
| 105 | msgid " Missing: " |
| 106 | msgstr " Faltan: " |
| 107 | |
| 108 | #: cmdline/apt-cache.cc:332 |
| 109 | msgid "Total distinct versions: " |
| 110 | msgstr "Versiones diferentes totales: " |
| 111 | |
| 112 | #: cmdline/apt-cache.cc:334 |
| 113 | msgid "Total distinct descriptions: " |
| 114 | msgstr "Descripciones diferentes totales: " |
| 115 | |
| 116 | #: cmdline/apt-cache.cc:336 |
| 117 | msgid "Total dependencies: " |
| 118 | msgstr "Dependencias totales: " |
| 119 | |
| 120 | #: cmdline/apt-cache.cc:339 |
| 121 | msgid "Total ver/file relations: " |
| 122 | msgstr "Relaciones versión/archivo totales: " |
| 123 | |
| 124 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 |
| 125 | msgid "Total Desc/File relations: " |
| 126 | msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: " |
| 127 | |
| 128 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 |
| 129 | msgid "Total Provides mappings: " |
| 130 | msgstr "Mapeo Total de Provisiones: " |
| 131 | |
| 132 | # globbed -> globalizadas ? (jfs) |
| 133 | #: cmdline/apt-cache.cc:355 |
| 134 | msgid "Total globbed strings: " |
| 135 | msgstr "Cadenas globalizadas totales: " |
| 136 | |
| 137 | #: cmdline/apt-cache.cc:369 |
| 138 | msgid "Total dependency version space: " |
| 139 | msgstr "Espacio de versión de dependencias total: " |
| 140 | |
| 141 | #: cmdline/apt-cache.cc:374 |
| 142 | msgid "Total slack space: " |
| 143 | msgstr "Espacio desperdiciado total: " |
| 144 | |
| 145 | #: cmdline/apt-cache.cc:382 |
| 146 | msgid "Total space accounted for: " |
| 147 | msgstr "Espacio registrado total: " |
| 148 | |
| 149 | #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1142 |
| 150 | #, c-format |
| 151 | msgid "Package file %s is out of sync." |
| 152 | msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado." |
| 153 | |
| 154 | #: cmdline/apt-cache.cc:591 cmdline/apt-cache.cc:1377 |
| 155 | #: cmdline/apt-cache.cc:1379 cmdline/apt-cache.cc:1456 |
| 156 | msgid "No packages found" |
| 157 | msgstr "No se encontró ningún paquete" |
| 158 | |
| 159 | #: cmdline/apt-cache.cc:1221 |
| 160 | msgid "You must give at least one search pattern" |
| 161 | msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda" |
| 162 | |
| 163 | #: cmdline/apt-cache.cc:1451 apt-pkg/cacheset.cc:440 |
| 164 | #, c-format |
| 165 | msgid "Unable to locate package %s" |
| 166 | msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s" |
| 167 | |
| 168 | #: cmdline/apt-cache.cc:1481 |
| 169 | msgid "Package files:" |
| 170 | msgstr "Archivos de paquetes:" |
| 171 | |
| 172 | #: cmdline/apt-cache.cc:1488 cmdline/apt-cache.cc:1586 |
| 173 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
| 174 | msgstr "" |
| 175 | "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes" |
| 176 | |
| 177 | #. Show any packages have explicit pins |
| 178 | #: cmdline/apt-cache.cc:1502 |
| 179 | msgid "Pinned packages:" |
| 180 | msgstr "Paquetes con pin:" |
| 181 | |
| 182 | #: cmdline/apt-cache.cc:1514 cmdline/apt-cache.cc:1566 |
| 183 | msgid "(not found)" |
| 184 | msgstr "(no encontrado)" |
| 185 | |
| 186 | #: cmdline/apt-cache.cc:1523 |
| 187 | msgid " Installed: " |
| 188 | msgstr " Instalados: " |
| 189 | |
| 190 | #: cmdline/apt-cache.cc:1524 |
| 191 | msgid " Candidate: " |
| 192 | msgstr " Candidato: " |
| 193 | |
| 194 | #: cmdline/apt-cache.cc:1548 cmdline/apt-cache.cc:1556 |
| 195 | msgid "(none)" |
| 196 | msgstr "(ninguno)" |
| 197 | |
| 198 | #: cmdline/apt-cache.cc:1563 |
| 199 | msgid " Package pin: " |
| 200 | msgstr " Pin del paquete: " |
| 201 | |
| 202 | #. Show the priority tables |
| 203 | #: cmdline/apt-cache.cc:1572 |
| 204 | msgid " Version table:" |
| 205 | msgstr " Tabla de versión:" |
| 206 | |
| 207 | #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70 |
| 208 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589 |
| 209 | #: cmdline/apt-get.cc:3047 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 |
| 210 | #, c-format |
| 211 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
| 212 | msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n" |
| 213 | |
| 214 | #: cmdline/apt-cache.cc:1693 |
| 215 | #, fuzzy |
| 216 | msgid "" |
| 217 | "Usage: apt-cache [options] command\n" |
| 218 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 219 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 220 | "\n" |
| 221 | "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" |
| 222 | "from APT's binary cache files\n" |
| 223 | "\n" |
| 224 | "Commands:\n" |
| 225 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" |
| 226 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" |
| 227 | " showsrc - Show source records\n" |
| 228 | " stats - Show some basic statistics\n" |
| 229 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" |
| 230 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" |
| 231 | " unmet - Show unmet dependencies\n" |
| 232 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" |
| 233 | " show - Show a readable record for the package\n" |
| 234 | " showauto - Display a list of automatically installed packages\n" |
| 235 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" |
| 236 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" |
| 237 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" |
| 238 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" |
| 239 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" |
| 240 | " policy - Show policy settings\n" |
| 241 | "\n" |
| 242 | "Options:\n" |
| 243 | " -h This help text.\n" |
| 244 | " -p=? The package cache.\n" |
| 245 | " -s=? The source cache.\n" |
| 246 | " -q Disable progress indicator.\n" |
| 247 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" |
| 248 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 249 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 250 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" |
| 251 | msgstr "" |
| 252 | "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n" |
| 253 | " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n" |
| 254 | " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n" |
| 255 | " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n" |
| 256 | "\n" |
| 257 | "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n" |
| 258 | "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n" |
| 259 | "\n" |
| 260 | "Órdenes:\n" |
| 261 | " add - Agrega un archivo de paquete a la caché de fuentes\n" |
| 262 | " gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n" |
| 263 | " showpkg - Muestra información general para un solo paquete\n" |
| 264 | " showsrc - Muestra la información de fuentes\n" |
| 265 | " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n" |
| 266 | " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n" |
| 267 | " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n" |
| 268 | " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n" |
| 269 | " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión " |
| 270 | "regular\n" |
| 271 | " show - Muestra un registro legible para el paquete\n" |
| 272 | " showauto - Muestra una lista de los paquetes instalados de forma " |
| 273 | "automática\n" |
| 274 | " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el " |
| 275 | "paquete\n" |
| 276 | " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n" |
| 277 | " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n" |
| 278 | " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n" |
| 279 | " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n" |
| 280 | " policy - Muestra parámetros de las normas\n" |
| 281 | "\n" |
| 282 | "Opciones:\n" |
| 283 | " -h Este texto de ayuda.\n" |
| 284 | " -p=? La caché de paquetes.\n" |
| 285 | " -s=? La caché de fuentes.\n" |
| 286 | " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n" |
| 287 | " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n" |
| 288 | " -c=? Lee este archivo de configuración\n" |
| 289 | " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, \n" |
| 290 | " p.ej. -o dir::cache=/tmp\n" |
| 291 | "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n" |
| 292 | |
| 293 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 |
| 294 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" |
| 295 | msgstr "" |
| 296 | "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»" |
| 297 | |
| 298 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 |
| 299 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" |
| 300 | msgstr "Por favor, introduzca un disco en la unidad y pulse Intro" |
| 301 | |
| 302 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:127 |
| 303 | #, c-format |
| 304 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" |
| 305 | msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»" |
| 306 | |
| 307 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:162 |
| 308 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." |
| 309 | msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto." |
| 310 | |
| 311 | #: cmdline/apt-config.cc:41 |
| 312 | msgid "Arguments not in pairs" |
| 313 | msgstr "Argumentos no emparejados" |
| 314 | |
| 315 | #: cmdline/apt-config.cc:76 |
| 316 | msgid "" |
| 317 | "Usage: apt-config [options] command\n" |
| 318 | "\n" |
| 319 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" |
| 320 | "\n" |
| 321 | "Commands:\n" |
| 322 | " shell - Shell mode\n" |
| 323 | " dump - Show the configuration\n" |
| 324 | "\n" |
| 325 | "Options:\n" |
| 326 | " -h This help text.\n" |
| 327 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 328 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 329 | msgstr "" |
| 330 | "Uso: apt-config [opciones] orden\n" |
| 331 | "\n" |
| 332 | "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n" |
| 333 | "\n" |
| 334 | "Comandos:\n" |
| 335 | " shell - Modo shell\n" |
| 336 | " dump - Muestra la configuración\n" |
| 337 | "\n" |
| 338 | "Opciones:\n" |
| 339 | " -h Este texto de ayuda.\n" |
| 340 | " -c=? Lee este archivo de configuración\n" |
| 341 | " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n" |
| 342 | " cache=/tmp\n" |
| 343 | |
| 344 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 |
| 345 | #, c-format |
| 346 | msgid "%s not a valid DEB package." |
| 347 | msgstr "%s no es un paquete DEB válido." |
| 348 | |
| 349 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 |
| 350 | msgid "" |
| 351 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" |
| 352 | "\n" |
| 353 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" |
| 354 | "from debian packages\n" |
| 355 | "\n" |
| 356 | "Options:\n" |
| 357 | " -h This help text\n" |
| 358 | " -t Set the temp dir\n" |
| 359 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 360 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 361 | msgstr "" |
| 362 | "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n" |
| 363 | "\n" |
| 364 | "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n" |
| 365 | "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n" |
| 366 | "\n" |
| 367 | "Opciones:\n" |
| 368 | " -h Este texto de ayuda.\n" |
| 369 | " -t Define el directorio temporal\n" |
| 370 | " -c=? Lee este archivo de configuración\n" |
| 371 | " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::" |
| 372 | "cache=/tmp\n" |
| 373 | |
| 374 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1175 |
| 375 | #, c-format |
| 376 | msgid "Unable to write to %s" |
| 377 | msgstr "No se puede escribir en %s" |
| 378 | |
| 379 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309 |
| 380 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" |
| 381 | msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?" |
| 382 | |
| 383 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347 |
| 384 | msgid "Package extension list is too long" |
| 385 | msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga" |
| 386 | |
| 387 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 |
| 388 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262 |
| 389 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298 |
| 390 | #, c-format |
| 391 | msgid "Error processing directory %s" |
| 392 | msgstr "Error procesando el directorio %s" |
| 393 | |
| 394 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260 |
| 395 | msgid "Source extension list is too long" |
| 396 | msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga" |
| 397 | |
| 398 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377 |
| 399 | msgid "Error writing header to contents file" |
| 400 | msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido" |
| 401 | |
| 402 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407 |
| 403 | #, c-format |
| 404 | msgid "Error processing contents %s" |
| 405 | msgstr "Error procesando contenidos %s" |
| 406 | |
| 407 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595 |
| 408 | msgid "" |
| 409 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" |
| 410 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 411 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 412 | " contents path\n" |
| 413 | " release path\n" |
| 414 | " generate config [groups]\n" |
| 415 | " clean config\n" |
| 416 | "\n" |
| 417 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" |
| 418 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" |
| 419 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" |
| 420 | "\n" |
| 421 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" |
| 422 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" |
| 423 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" |
| 424 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" |
| 425 | "\n" |
| 426 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" |
| 427 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" |
| 428 | "\n" |
| 429 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" |
| 430 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" |
| 431 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" |
| 432 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" |
| 433 | "Debian archive:\n" |
| 434 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
| 435 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" |
| 436 | "\n" |
| 437 | "Options:\n" |
| 438 | " -h This help text\n" |
| 439 | " --md5 Control MD5 generation\n" |
| 440 | " -s=? Source override file\n" |
| 441 | " -q Quiet\n" |
| 442 | " -d=? Select the optional caching database\n" |
| 443 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" |
| 444 | " --contents Control contents file generation\n" |
| 445 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 446 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" |
| 447 | msgstr "" |
| 448 | "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n" |
| 449 | "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n" |
| 450 | " [prefijo-ruta]]\n" |
| 451 | " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n" |
| 452 | " [prefijo-ruta]]\n" |
| 453 | " contents ruta\n" |
| 454 | " release ruta\n" |
| 455 | " generate config [grupos]\n" |
| 456 | " clean config\n" |
| 457 | "\n" |
| 458 | "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n" |
| 459 | "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n" |
| 460 | "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n" |
| 461 | "\n" |
| 462 | "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n" |
| 463 | "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n" |
| 464 | "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n" |
| 465 | "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n" |
| 466 | "Section.\n" |
| 467 | "\n" |
| 468 | "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n" |
| 469 | ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n" |
| 470 | "fichero de predominio de fuente.\n" |
| 471 | "\n" |
| 472 | "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n" |
| 473 | "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n" |
| 474 | "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n" |
| 475 | "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n" |
| 476 | "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n" |
| 477 | "archivos de Debian:\n" |
| 478 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n" |
| 479 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" |
| 480 | "\n" |
| 481 | "Opciones:\n" |
| 482 | " -h Este texto de ayuda\n" |
| 483 | " --md5 Generación de control MD5 \n" |
| 484 | " -s=? Archivo fuente de predominio\n" |
| 485 | " -q Silencioso\n" |
| 486 | " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n" |
| 487 | " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n" |
| 488 | " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n" |
| 489 | " -c=? Lee este archivo de configuración\n" |
| 490 | " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria" |
| 491 | |
| 492 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801 |
| 493 | msgid "No selections matched" |
| 494 | msgstr "Ninguna selección coincide" |
| 495 | |
| 496 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879 |
| 497 | #, c-format |
| 498 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
| 499 | msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»" |
| 500 | |
| 501 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 |
| 502 | #, c-format |
| 503 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" |
| 504 | msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old" |
| 505 | |
| 506 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 |
| 507 | #, c-format |
| 508 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
| 509 | msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s" |
| 510 | |
| 511 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 |
| 512 | msgid "" |
| 513 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " |
| 514 | "remove and re-create the database." |
| 515 | msgstr "" |
| 516 | "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base " |
| 517 | "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt." |
| 518 | |
| 519 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 |
| 520 | #, c-format |
| 521 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
| 522 | msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s" |
| 523 | |
| 524 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 |
| 525 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 |
| 526 | #, c-format |
| 527 | msgid "Failed to stat %s" |
| 528 | msgstr "No pude leer %s" |
| 529 | |
| 530 | #: ftparchive/cachedb.cc:242 |
| 531 | msgid "Archive has no control record" |
| 532 | msgstr "No hay registro de control del archivo" |
| 533 | |
| 534 | #: ftparchive/cachedb.cc:448 |
| 535 | msgid "Unable to get a cursor" |
| 536 | msgstr "No se pudo obtener un cursor" |
| 537 | |
| 538 | #: ftparchive/writer.cc:73 |
| 539 | #, c-format |
| 540 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
| 541 | msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n" |
| 542 | |
| 543 | #: ftparchive/writer.cc:78 |
| 544 | #, c-format |
| 545 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
| 546 | msgstr "A: No se pudo leer %s\n" |
| 547 | |
| 548 | #: ftparchive/writer.cc:134 |
| 549 | msgid "E: " |
| 550 | msgstr "E: " |
| 551 | |
| 552 | #: ftparchive/writer.cc:136 |
| 553 | msgid "W: " |
| 554 | msgstr "A: " |
| 555 | |
| 556 | #: ftparchive/writer.cc:143 |
| 557 | msgid "E: Errors apply to file " |
| 558 | msgstr "E: Errores aplicables al archivo " |
| 559 | |
| 560 | #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193 |
| 561 | #, c-format |
| 562 | msgid "Failed to resolve %s" |
| 563 | msgstr "No se pudo resolver %s" |
| 564 | |
| 565 | #: ftparchive/writer.cc:174 |
| 566 | msgid "Tree walking failed" |
| 567 | msgstr "Falló el recorrido por el árbol." |
| 568 | |
| 569 | #: ftparchive/writer.cc:201 |
| 570 | #, c-format |
| 571 | msgid "Failed to open %s" |
| 572 | msgstr "No se pudo abrir %s" |
| 573 | |
| 574 | #: ftparchive/writer.cc:260 |
| 575 | #, c-format |
| 576 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
| 577 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" |
| 578 | |
| 579 | #: ftparchive/writer.cc:268 |
| 580 | #, c-format |
| 581 | msgid "Failed to readlink %s" |
| 582 | msgstr "No se pudo leer el enlace %s" |
| 583 | |
| 584 | #: ftparchive/writer.cc:272 |
| 585 | #, c-format |
| 586 | msgid "Failed to unlink %s" |
| 587 | msgstr "No se pudo desligar %s" |
| 588 | |
| 589 | #: ftparchive/writer.cc:279 |
| 590 | #, c-format |
| 591 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
| 592 | msgstr "*** No pude enlazar %s con %s" |
| 593 | |
| 594 | #: ftparchive/writer.cc:289 |
| 595 | #, c-format |
| 596 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
| 597 | msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n" |
| 598 | |
| 599 | #: ftparchive/writer.cc:393 |
| 600 | msgid "Archive had no package field" |
| 601 | msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes" |
| 602 | |
| 603 | #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688 |
| 604 | #, c-format |
| 605 | msgid " %s has no override entry\n" |
| 606 | msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n" |
| 607 | |
| 608 | #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793 |
| 609 | #, c-format |
| 610 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
| 611 | msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n" |
| 612 | |
| 613 | #: ftparchive/writer.cc:698 |
| 614 | #, c-format |
| 615 | msgid " %s has no source override entry\n" |
| 616 | msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n" |
| 617 | |
| 618 | #: ftparchive/writer.cc:702 |
| 619 | #, c-format |
| 620 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
| 621 | msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n" |
| 622 | |
| 623 | #: ftparchive/contents.cc:321 |
| 624 | #, c-format |
| 625 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
| 626 | msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s" |
| 627 | |
| 628 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 |
| 629 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
| 630 | msgstr "realloc - No pudo reservar memoria" |
| 631 | |
| 632 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 |
| 633 | #, c-format |
| 634 | msgid "Unable to open %s" |
| 635 | msgstr "No se pudo abrir %s" |
| 636 | |
| 637 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 |
| 638 | #, c-format |
| 639 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
| 640 | msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1" |
| 641 | |
| 642 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 |
| 643 | #, c-format |
| 644 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" |
| 645 | msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2" |
| 646 | |
| 647 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 |
| 648 | #, c-format |
| 649 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" |
| 650 | msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3" |
| 651 | |
| 652 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 |
| 653 | #, c-format |
| 654 | msgid "Failed to read the override file %s" |
| 655 | msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s" |
| 656 | |
| 657 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 |
| 658 | #, c-format |
| 659 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
| 660 | msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»" |
| 661 | |
| 662 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 |
| 663 | #, c-format |
| 664 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
| 665 | msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión" |
| 666 | |
| 667 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 |
| 668 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
| 669 | msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso" |
| 670 | |
| 671 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 |
| 672 | msgid "Failed to create FILE*" |
| 673 | msgstr "No se pudo crear FICHERO*" |
| 674 | |
| 675 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 |
| 676 | msgid "Failed to fork" |
| 677 | msgstr "No se pudo bifurcar" |
| 678 | |
| 679 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 |
| 680 | msgid "Compress child" |
| 681 | msgstr "Hijo compresión" |
| 682 | |
| 683 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 |
| 684 | #, c-format |
| 685 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
| 686 | msgstr "Error interno, no se pudo crear %s" |
| 687 | |
| 688 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 |
| 689 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
| 690 | msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC" |
| 691 | |
| 692 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 |
| 693 | msgid "Failed to exec compressor " |
| 694 | msgstr "No se pudo ejecutar el compresor " |
| 695 | |
| 696 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 |
| 697 | msgid "decompressor" |
| 698 | msgstr "decompresor" |
| 699 | |
| 700 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 |
| 701 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
| 702 | msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo" |
| 703 | |
| 704 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 |
| 705 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
| 706 | msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5" |
| 707 | |
| 708 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 |
| 709 | #, c-format |
| 710 | msgid "Problem unlinking %s" |
| 711 | msgstr "Se produjo un problema al desligar %s" |
| 712 | |
| 713 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 |
| 714 | #, c-format |
| 715 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
| 716 | msgstr "Falló el renombre de %s a %s" |
| 717 | |
| 718 | #: cmdline/apt-get.cc:135 |
| 719 | msgid "Y" |
| 720 | msgstr "S" |
| 721 | |
| 722 | #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29 |
| 723 | #, c-format |
| 724 | msgid "Regex compilation error - %s" |
| 725 | msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s" |
| 726 | |
| 727 | #: cmdline/apt-get.cc:252 |
| 728 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
| 729 | msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:" |
| 730 | |
| 731 | #: cmdline/apt-get.cc:342 |
| 732 | #, c-format |
| 733 | msgid "but %s is installed" |
| 734 | msgstr "pero %s está instalado" |
| 735 | |
| 736 | #: cmdline/apt-get.cc:344 |
| 737 | #, c-format |
| 738 | msgid "but %s is to be installed" |
| 739 | msgstr "pero %s va a ser instalado" |
| 740 | |
| 741 | #: cmdline/apt-get.cc:351 |
| 742 | msgid "but it is not installable" |
| 743 | msgstr "pero no es instalable" |
| 744 | |
| 745 | #: cmdline/apt-get.cc:353 |
| 746 | msgid "but it is a virtual package" |
| 747 | msgstr "pero es un paquete virtual" |
| 748 | |
| 749 | #: cmdline/apt-get.cc:356 |
| 750 | msgid "but it is not installed" |
| 751 | msgstr "pero no está instalado" |
| 752 | |
| 753 | #: cmdline/apt-get.cc:356 |
| 754 | msgid "but it is not going to be installed" |
| 755 | msgstr "pero no va a instalarse" |
| 756 | |
| 757 | #: cmdline/apt-get.cc:361 |
| 758 | msgid " or" |
| 759 | msgstr " o" |
| 760 | |
| 761 | #: cmdline/apt-get.cc:392 |
| 762 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
| 763 | msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:" |
| 764 | |
| 765 | #: cmdline/apt-get.cc:420 |
| 766 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
| 767 | msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:" |
| 768 | |
| 769 | #: cmdline/apt-get.cc:442 |
| 770 | msgid "The following packages have been kept back:" |
| 771 | msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:" |
| 772 | |
| 773 | #: cmdline/apt-get.cc:465 |
| 774 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
| 775 | msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:" |
| 776 | |
| 777 | #: cmdline/apt-get.cc:488 |
| 778 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
| 779 | msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:" |
| 780 | |
| 781 | #: cmdline/apt-get.cc:508 |
| 782 | msgid "The following held packages will be changed:" |
| 783 | msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:" |
| 784 | |
| 785 | #: cmdline/apt-get.cc:563 |
| 786 | #, c-format |
| 787 | msgid "%s (due to %s) " |
| 788 | msgstr "%s (por %s) " |
| 789 | |
| 790 | #: cmdline/apt-get.cc:571 |
| 791 | msgid "" |
| 792 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" |
| 793 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" |
| 794 | msgstr "" |
| 795 | "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n" |
| 796 | "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!" |
| 797 | |
| 798 | #: cmdline/apt-get.cc:605 |
| 799 | #, c-format |
| 800 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " |
| 801 | msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, " |
| 802 | |
| 803 | #: cmdline/apt-get.cc:609 |
| 804 | #, c-format |
| 805 | msgid "%lu reinstalled, " |
| 806 | msgstr "%lu reinstalados, " |
| 807 | |
| 808 | #: cmdline/apt-get.cc:611 |
| 809 | #, c-format |
| 810 | msgid "%lu downgraded, " |
| 811 | msgstr "%lu desactualizados, " |
| 812 | |
| 813 | #: cmdline/apt-get.cc:613 |
| 814 | #, c-format |
| 815 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" |
| 816 | msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n" |
| 817 | |
| 818 | #: cmdline/apt-get.cc:617 |
| 819 | #, c-format |
| 820 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" |
| 821 | msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n" |
| 822 | |
| 823 | #: cmdline/apt-get.cc:639 |
| 824 | #, c-format |
| 825 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" |
| 826 | msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n" |
| 827 | |
| 828 | #: cmdline/apt-get.cc:645 |
| 829 | #, c-format |
| 830 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" |
| 831 | msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n" |
| 832 | |
| 833 | #: cmdline/apt-get.cc:662 |
| 834 | #, c-format |
| 835 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" |
| 836 | msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n" |
| 837 | |
| 838 | #: cmdline/apt-get.cc:673 |
| 839 | msgid " [Installed]" |
| 840 | msgstr " [Instalado]" |
| 841 | |
| 842 | #: cmdline/apt-get.cc:682 |
| 843 | msgid " [Not candidate version]" |
| 844 | msgstr " [No es la versión candidata]" |
| 845 | |
| 846 | #: cmdline/apt-get.cc:684 |
| 847 | msgid "You should explicitly select one to install." |
| 848 | msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar." |
| 849 | |
| 850 | #: cmdline/apt-get.cc:687 |
| 851 | #, c-format |
| 852 | msgid "" |
| 853 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" |
| 854 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" |
| 855 | "is only available from another source\n" |
| 856 | msgstr "" |
| 857 | "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n" |
| 858 | "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n" |
| 859 | "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n" |
| 860 | |
| 861 | #: cmdline/apt-get.cc:705 |
| 862 | msgid "However the following packages replace it:" |
| 863 | msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:" |
| 864 | |
| 865 | #: cmdline/apt-get.cc:717 |
| 866 | #, c-format |
| 867 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" |
| 868 | msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación" |
| 869 | |
| 870 | #: cmdline/apt-get.cc:728 |
| 871 | #, c-format |
| 872 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" |
| 873 | msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n" |
| 874 | |
| 875 | #: cmdline/apt-get.cc:759 |
| 876 | #, c-format |
| 877 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" |
| 878 | msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n" |
| 879 | |
| 880 | #: cmdline/apt-get.cc:789 |
| 881 | #, c-format |
| 882 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
| 883 | msgstr "Ignorando %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n" |
| 884 | |
| 885 | #: cmdline/apt-get.cc:793 |
| 886 | #, c-format |
| 887 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" |
| 888 | msgstr "" |
| 889 | "Ignorando %s, no está instalado y sólo se están solicitando " |
| 890 | "actualizaciones.\n" |
| 891 | |
| 892 | #: cmdline/apt-get.cc:803 |
| 893 | #, c-format |
| 894 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
| 895 | msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n" |
| 896 | |
| 897 | #: cmdline/apt-get.cc:808 |
| 898 | #, c-format |
| 899 | msgid "%s is already the newest version.\n" |
| 900 | msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n" |
| 901 | |
| 902 | #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2024 |
| 903 | #, c-format |
| 904 | msgid "%s set to manually installed.\n" |
| 905 | msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n" |
| 906 | |
| 907 | #: cmdline/apt-get.cc:853 |
| 908 | #, c-format |
| 909 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" |
| 910 | msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n" |
| 911 | |
| 912 | #: cmdline/apt-get.cc:858 |
| 913 | #, fuzzy, c-format |
| 914 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" |
| 915 | msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n" |
| 916 | |
| 917 | #: cmdline/apt-get.cc:899 |
| 918 | #, c-format |
| 919 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" |
| 920 | msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n" |
| 921 | |
| 922 | #: cmdline/apt-get.cc:977 |
| 923 | msgid "Correcting dependencies..." |
| 924 | msgstr "Corrigiendo dependencias..." |
| 925 | |
| 926 | #: cmdline/apt-get.cc:980 |
| 927 | msgid " failed." |
| 928 | msgstr " falló." |
| 929 | |
| 930 | #: cmdline/apt-get.cc:983 |
| 931 | msgid "Unable to correct dependencies" |
| 932 | msgstr "No se puede corregir las dependencias" |
| 933 | |
| 934 | #: cmdline/apt-get.cc:986 |
| 935 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
| 936 | msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización" |
| 937 | |
| 938 | #: cmdline/apt-get.cc:988 |
| 939 | msgid " Done" |
| 940 | msgstr " Listo" |
| 941 | |
| 942 | #: cmdline/apt-get.cc:992 |
| 943 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." |
| 944 | msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo." |
| 945 | |
| 946 | #: cmdline/apt-get.cc:995 |
| 947 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
| 948 | msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f." |
| 949 | |
| 950 | #: cmdline/apt-get.cc:1020 |
| 951 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
| 952 | msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!" |
| 953 | |
| 954 | #: cmdline/apt-get.cc:1024 |
| 955 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
| 956 | msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n" |
| 957 | |
| 958 | #: cmdline/apt-get.cc:1031 |
| 959 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
| 960 | msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? " |
| 961 | |
| 962 | #: cmdline/apt-get.cc:1033 |
| 963 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
| 964 | msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar" |
| 965 | |
| 966 | #: cmdline/apt-get.cc:1042 cmdline/apt-get.cc:1203 |
| 967 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
| 968 | msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes" |
| 969 | |
| 970 | #: cmdline/apt-get.cc:1083 |
| 971 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
| 972 | msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!" |
| 973 | |
| 974 | #: cmdline/apt-get.cc:1092 |
| 975 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
| 976 | msgstr "" |
| 977 | "Los paquetes necesitan eliminarse pero está deshabilitado la posibilidad de " |
| 978 | "eliminar." |
| 979 | |
| 980 | #: cmdline/apt-get.cc:1103 |
| 981 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
| 982 | msgstr "Error interno, no terminó la ordenación" |
| 983 | |
| 984 | #: cmdline/apt-get.cc:1141 |
| 985 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
| 986 | msgstr "" |
| 987 | "Qué raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian." |
| 988 | "org" |
| 989 | |
| 990 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 991 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 992 | #: cmdline/apt-get.cc:1148 |
| 993 | #, c-format |
| 994 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
| 995 | msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n" |
| 996 | |
| 997 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 998 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 999 | #: cmdline/apt-get.cc:1153 |
| 1000 | #, c-format |
| 1001 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
| 1002 | msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n" |
| 1003 | |
| 1004 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 1005 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 1006 | #: cmdline/apt-get.cc:1160 |
| 1007 | #, c-format |
| 1008 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
| 1009 | msgstr "" |
| 1010 | "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n" |
| 1011 | |
| 1012 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 1013 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 1014 | #: cmdline/apt-get.cc:1165 |
| 1015 | #, c-format |
| 1016 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" |
| 1017 | msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n" |
| 1018 | |
| 1019 | #: cmdline/apt-get.cc:1180 cmdline/apt-get.cc:1183 cmdline/apt-get.cc:2428 |
| 1020 | #: cmdline/apt-get.cc:2431 |
| 1021 | #, c-format |
| 1022 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
| 1023 | msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s" |
| 1024 | |
| 1025 | #: cmdline/apt-get.cc:1193 |
| 1026 | #, c-format |
| 1027 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
| 1028 | msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s." |
| 1029 | |
| 1030 | #: cmdline/apt-get.cc:1209 cmdline/apt-get.cc:1229 |
| 1031 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
| 1032 | msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial." |
| 1033 | |
| 1034 | #: cmdline/apt-get.cc:1211 |
| 1035 | msgid "Yes, do as I say!" |
| 1036 | msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!" |
| 1037 | |
| 1038 | #: cmdline/apt-get.cc:1213 |
| 1039 | #, c-format |
| 1040 | msgid "" |
| 1041 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
| 1042 | "To continue type in the phrase '%s'\n" |
| 1043 | " ?] " |
| 1044 | msgstr "" |
| 1045 | "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n" |
| 1046 | "Para continuar escriba la frase «%s»\n" |
| 1047 | " ?] " |
| 1048 | |
| 1049 | #: cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1238 |
| 1050 | msgid "Abort." |
| 1051 | msgstr "Abortado." |
| 1052 | |
| 1053 | #: cmdline/apt-get.cc:1234 |
| 1054 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
| 1055 | msgstr "¿Desea continuar [S/n]? " |
| 1056 | |
| 1057 | #: cmdline/apt-get.cc:1306 cmdline/apt-get.cc:2488 apt-pkg/algorithms.cc:1491 |
| 1058 | #, c-format |
| 1059 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
| 1060 | msgstr "Imposible obtener %s %s\n" |
| 1061 | |
| 1062 | #: cmdline/apt-get.cc:1324 |
| 1063 | msgid "Some files failed to download" |
| 1064 | msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos" |
| 1065 | |
| 1066 | #: cmdline/apt-get.cc:1325 cmdline/apt-get.cc:2497 |
| 1067 | msgid "Download complete and in download only mode" |
| 1068 | msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga" |
| 1069 | |
| 1070 | #: cmdline/apt-get.cc:1331 |
| 1071 | msgid "" |
| 1072 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" |
| 1073 | "missing?" |
| 1074 | msgstr "" |
| 1075 | "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get " |
| 1076 | "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?" |
| 1077 | |
| 1078 | #: cmdline/apt-get.cc:1335 |
| 1079 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
| 1080 | msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio" |
| 1081 | |
| 1082 | #: cmdline/apt-get.cc:1340 |
| 1083 | msgid "Unable to correct missing packages." |
| 1084 | msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan." |
| 1085 | |
| 1086 | #: cmdline/apt-get.cc:1341 |
| 1087 | msgid "Aborting install." |
| 1088 | msgstr "Abortando la instalación." |
| 1089 | |
| 1090 | #: cmdline/apt-get.cc:1369 |
| 1091 | msgid "" |
| 1092 | "The following package disappeared from your system as\n" |
| 1093 | "all files have been overwritten by other packages:" |
| 1094 | msgid_plural "" |
| 1095 | "The following packages disappeared from your system as\n" |
| 1096 | "all files have been overwritten by other packages:" |
| 1097 | msgstr[0] "" |
| 1098 | "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n" |
| 1099 | "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:" |
| 1100 | msgstr[1] "" |
| 1101 | "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n" |
| 1102 | "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:" |
| 1103 | |
| 1104 | #: cmdline/apt-get.cc:1373 |
| 1105 | msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." |
| 1106 | msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito." |
| 1107 | |
| 1108 | #: cmdline/apt-get.cc:1503 |
| 1109 | #, c-format |
| 1110 | msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" |
| 1111 | msgstr "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»" |
| 1112 | |
| 1113 | #: cmdline/apt-get.cc:1535 |
| 1114 | #, c-format |
| 1115 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" |
| 1116 | msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n" |
| 1117 | |
| 1118 | #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) |
| 1119 | #: cmdline/apt-get.cc:1573 |
| 1120 | #, c-format |
| 1121 | msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" |
| 1122 | msgstr "Ignorar la versión no disponible «%s» del paquete «%s»" |
| 1123 | |
| 1124 | #: cmdline/apt-get.cc:1589 |
| 1125 | msgid "The update command takes no arguments" |
| 1126 | msgstr "El comando de actualización no toma argumentos" |
| 1127 | |
| 1128 | #: cmdline/apt-get.cc:1651 |
| 1129 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
| 1130 | msgstr "" |
| 1131 | "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»" |
| 1132 | |
| 1133 | #: cmdline/apt-get.cc:1703 |
| 1134 | msgid "" |
| 1135 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" |
| 1136 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." |
| 1137 | msgstr "" |
| 1138 | "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. " |
| 1139 | "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt." |
| 1140 | |
| 1141 | #. |
| 1142 | #. if (Packages == 1) |
| 1143 | #. { |
| 1144 | #. c1out << endl; |
| 1145 | #. c1out << |
| 1146 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" |
| 1147 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" |
| 1148 | #. "that package should be filed.") << endl; |
| 1149 | #. } |
| 1150 | #. |
| 1151 | #: cmdline/apt-get.cc:1706 cmdline/apt-get.cc:1855 |
| 1152 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
| 1153 | msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:" |
| 1154 | |
| 1155 | #: cmdline/apt-get.cc:1710 |
| 1156 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" |
| 1157 | msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas" |
| 1158 | |
| 1159 | #: cmdline/apt-get.cc:1717 |
| 1160 | msgid "" |
| 1161 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" |
| 1162 | msgid_plural "" |
| 1163 | "The following packages were automatically installed and are no longer " |
| 1164 | "required:" |
| 1165 | msgstr[0] "" |
| 1166 | "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es " |
| 1167 | "necesarios." |
| 1168 | msgstr[1] "" |
| 1169 | "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya " |
| 1170 | "no son necesarios." |
| 1171 | |
| 1172 | #: cmdline/apt-get.cc:1721 |
| 1173 | #, c-format |
| 1174 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" |
| 1175 | msgid_plural "" |
| 1176 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" |
| 1177 | msgstr[0] "Se instaló de forma automática %lu paquete y ya no es necesario.\n" |
| 1178 | msgstr[1] "" |
| 1179 | "Se instalaron de forma automática %lu paquetes y ya no son necesarios.\n" |
| 1180 | |
| 1181 | #: cmdline/apt-get.cc:1723 |
| 1182 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." |
| 1183 | msgstr "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos." |
| 1184 | |
| 1185 | #: cmdline/apt-get.cc:1742 |
| 1186 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
| 1187 | msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas" |
| 1188 | |
| 1189 | #: cmdline/apt-get.cc:1825 |
| 1190 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" |
| 1191 | msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:" |
| 1192 | |
| 1193 | #: cmdline/apt-get.cc:1828 |
| 1194 | msgid "" |
| 1195 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
| 1196 | "solution)." |
| 1197 | msgstr "" |
| 1198 | "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o " |
| 1199 | "especifique una solución)." |
| 1200 | |
| 1201 | #: cmdline/apt-get.cc:1840 |
| 1202 | msgid "" |
| 1203 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" |
| 1204 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" |
| 1205 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" |
| 1206 | "or been moved out of Incoming." |
| 1207 | msgstr "" |
| 1208 | "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n" |
| 1209 | "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n" |
| 1210 | "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n" |
| 1211 | "sido movidos fuera de Incoming." |
| 1212 | |
| 1213 | #: cmdline/apt-get.cc:1858 |
| 1214 | msgid "Broken packages" |
| 1215 | msgstr "Paquetes rotos" |
| 1216 | |
| 1217 | #: cmdline/apt-get.cc:1886 |
| 1218 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
| 1219 | msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:" |
| 1220 | |
| 1221 | #: cmdline/apt-get.cc:1976 |
| 1222 | msgid "Suggested packages:" |
| 1223 | msgstr "Paquetes sugeridos:" |
| 1224 | |
| 1225 | #: cmdline/apt-get.cc:1977 |
| 1226 | msgid "Recommended packages:" |
| 1227 | msgstr "Paquetes recomendados:" |
| 1228 | |
| 1229 | #: cmdline/apt-get.cc:2019 |
| 1230 | #, c-format |
| 1231 | msgid "Couldn't find package %s" |
| 1232 | msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s" |
| 1233 | |
| 1234 | #: cmdline/apt-get.cc:2026 |
| 1235 | #, c-format |
| 1236 | msgid "%s set to automatically installed.\n" |
| 1237 | msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n" |
| 1238 | |
| 1239 | #: cmdline/apt-get.cc:2047 |
| 1240 | msgid "Calculating upgrade... " |
| 1241 | msgstr "Calculando la actualización... " |
| 1242 | |
| 1243 | #: cmdline/apt-get.cc:2050 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111 |
| 1244 | msgid "Failed" |
| 1245 | msgstr "Falló" |
| 1246 | |
| 1247 | #: cmdline/apt-get.cc:2055 |
| 1248 | msgid "Done" |
| 1249 | msgstr "Listo" |
| 1250 | |
| 1251 | #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2130 |
| 1252 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
| 1253 | msgstr "" |
| 1254 | "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas" |
| 1255 | |
| 1256 | #: cmdline/apt-get.cc:2154 cmdline/apt-get.cc:2187 |
| 1257 | msgid "Unable to lock the download directory" |
| 1258 | msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga" |
| 1259 | |
| 1260 | #: cmdline/apt-get.cc:2238 |
| 1261 | #, c-format |
| 1262 | msgid "Downloading %s %s" |
| 1263 | msgstr "" |
| 1264 | |
| 1265 | #: cmdline/apt-get.cc:2294 |
| 1266 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
| 1267 | msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente" |
| 1268 | |
| 1269 | #: cmdline/apt-get.cc:2334 cmdline/apt-get.cc:2615 |
| 1270 | #, c-format |
| 1271 | msgid "Unable to find a source package for %s" |
| 1272 | msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s" |
| 1273 | |
| 1274 | #: cmdline/apt-get.cc:2350 |
| 1275 | #, c-format |
| 1276 | msgid "" |
| 1277 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" |
| 1278 | "%s\n" |
| 1279 | msgstr "" |
| 1280 | "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de " |
| 1281 | "versiones «%s» en:\n" |
| 1282 | "%s\n" |
| 1283 | |
| 1284 | #: cmdline/apt-get.cc:2355 |
| 1285 | #, c-format |
| 1286 | msgid "" |
| 1287 | "Please use:\n" |
| 1288 | "bzr get %s\n" |
| 1289 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" |
| 1290 | msgstr "" |
| 1291 | "Por favor, utilice:\n" |
| 1292 | "bzr get %s\n" |
| 1293 | "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) " |
| 1294 | "del paquete.\n" |
| 1295 | |
| 1296 | #: cmdline/apt-get.cc:2406 |
| 1297 | #, c-format |
| 1298 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
| 1299 | msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n" |
| 1300 | |
| 1301 | #: cmdline/apt-get.cc:2441 |
| 1302 | #, c-format |
| 1303 | msgid "You don't have enough free space in %s" |
| 1304 | msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s" |
| 1305 | |
| 1306 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 1307 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 1308 | #: cmdline/apt-get.cc:2449 |
| 1309 | #, c-format |
| 1310 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" |
| 1311 | msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n" |
| 1312 | |
| 1313 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 1314 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 1315 | #: cmdline/apt-get.cc:2454 |
| 1316 | #, c-format |
| 1317 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" |
| 1318 | msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n" |
| 1319 | |
| 1320 | #: cmdline/apt-get.cc:2460 |
| 1321 | #, c-format |
| 1322 | msgid "Fetch source %s\n" |
| 1323 | msgstr "Fuente obtenida %s\n" |
| 1324 | |
| 1325 | #: cmdline/apt-get.cc:2493 |
| 1326 | msgid "Failed to fetch some archives." |
| 1327 | msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos." |
| 1328 | |
| 1329 | #: cmdline/apt-get.cc:2523 |
| 1330 | #, c-format |
| 1331 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
| 1332 | msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n" |
| 1333 | |
| 1334 | #: cmdline/apt-get.cc:2535 |
| 1335 | #, c-format |
| 1336 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" |
| 1337 | msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n" |
| 1338 | |
| 1339 | #: cmdline/apt-get.cc:2536 |
| 1340 | #, c-format |
| 1341 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
| 1342 | msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n" |
| 1343 | |
| 1344 | #: cmdline/apt-get.cc:2553 |
| 1345 | #, c-format |
| 1346 | msgid "Build command '%s' failed.\n" |
| 1347 | msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n" |
| 1348 | |
| 1349 | #: cmdline/apt-get.cc:2573 |
| 1350 | msgid "Child process failed" |
| 1351 | msgstr "Falló el proceso hijo" |
| 1352 | |
| 1353 | #: cmdline/apt-get.cc:2589 |
| 1354 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
| 1355 | msgstr "" |
| 1356 | "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de " |
| 1357 | "construcción" |
| 1358 | |
| 1359 | #: cmdline/apt-get.cc:2620 |
| 1360 | #, c-format |
| 1361 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
| 1362 | msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s" |
| 1363 | |
| 1364 | #: cmdline/apt-get.cc:2640 |
| 1365 | #, c-format |
| 1366 | msgid "%s has no build depends.\n" |
| 1367 | msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n" |
| 1368 | |
| 1369 | #: cmdline/apt-get.cc:2691 |
| 1370 | #, c-format |
| 1371 | msgid "" |
| 1372 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " |
| 1373 | "found" |
| 1374 | msgstr "" |
| 1375 | "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar " |
| 1376 | "el paquete %s" |
| 1377 | |
| 1378 | #: cmdline/apt-get.cc:2744 |
| 1379 | #, c-format |
| 1380 | msgid "" |
| 1381 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " |
| 1382 | "package %s can satisfy version requirements" |
| 1383 | msgstr "" |
| 1384 | "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión " |
| 1385 | "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión" |
| 1386 | |
| 1387 | #: cmdline/apt-get.cc:2780 |
| 1388 | #, c-format |
| 1389 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
| 1390 | msgstr "" |
| 1391 | "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es " |
| 1392 | "demasiado nuevo" |
| 1393 | |
| 1394 | #: cmdline/apt-get.cc:2807 |
| 1395 | #, c-format |
| 1396 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
| 1397 | msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s" |
| 1398 | |
| 1399 | #: cmdline/apt-get.cc:2823 |
| 1400 | #, c-format |
| 1401 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
| 1402 | msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s." |
| 1403 | |
| 1404 | #: cmdline/apt-get.cc:2828 |
| 1405 | msgid "Failed to process build dependencies" |
| 1406 | msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción" |
| 1407 | |
| 1408 | #: cmdline/apt-get.cc:2921 cmdline/apt-get.cc:2933 |
| 1409 | #, fuzzy, c-format |
| 1410 | msgid "Changelog for %s (%s)" |
| 1411 | msgstr "Conectando a %s (%s)" |
| 1412 | |
| 1413 | #: cmdline/apt-get.cc:3052 |
| 1414 | msgid "Supported modules:" |
| 1415 | msgstr "Módulos soportados:" |
| 1416 | |
| 1417 | #: cmdline/apt-get.cc:3093 |
| 1418 | #, fuzzy |
| 1419 | msgid "" |
| 1420 | "Usage: apt-get [options] command\n" |
| 1421 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1422 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1423 | "\n" |
| 1424 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" |
| 1425 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" |
| 1426 | "and install.\n" |
| 1427 | "\n" |
| 1428 | "Commands:\n" |
| 1429 | " update - Retrieve new lists of packages\n" |
| 1430 | " upgrade - Perform an upgrade\n" |
| 1431 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" |
| 1432 | " remove - Remove packages\n" |
| 1433 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" |
| 1434 | " purge - Remove packages and config files\n" |
| 1435 | " source - Download source archives\n" |
| 1436 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" |
| 1437 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" |
| 1438 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" |
| 1439 | " clean - Erase downloaded archive files\n" |
| 1440 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" |
| 1441 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" |
| 1442 | " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n" |
| 1443 | " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n" |
| 1444 | " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" |
| 1445 | " download - Download the binary package into the current directory\n" |
| 1446 | "\n" |
| 1447 | "Options:\n" |
| 1448 | " -h This help text.\n" |
| 1449 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" |
| 1450 | " -qq No output except for errors\n" |
| 1451 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" |
| 1452 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" |
| 1453 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" |
| 1454 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" |
| 1455 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" |
| 1456 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" |
| 1457 | " -b Build the source package after fetching it\n" |
| 1458 | " -V Show verbose version numbers\n" |
| 1459 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 1460 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1461 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" |
| 1462 | "pages for more information and options.\n" |
| 1463 | " This APT has Super Cow Powers.\n" |
| 1464 | msgstr "" |
| 1465 | "Uso: apt-get [opciones] orden\n" |
| 1466 | " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n" |
| 1467 | " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n" |
| 1468 | "\n" |
| 1469 | "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n" |
| 1470 | "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n" |
| 1471 | "\n" |
| 1472 | "Órdenes:\n" |
| 1473 | " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n" |
| 1474 | " upgrade - Realiza una actualización\n" |
| 1475 | " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n" |
| 1476 | " remove - Elimina paquetes\n" |
| 1477 | " purge - Elimina y purga paquetes\n" |
| 1478 | " source - Descarga archivos fuente\n" |
| 1479 | " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes " |
| 1480 | "fuente\n" |
| 1481 | " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n" |
| 1482 | " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n" |
| 1483 | " clean - Elimina los archivos descargados\n" |
| 1484 | " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n" |
| 1485 | " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n" |
| 1486 | " markauto - Marca los paquetes indicados como instalados de forma " |
| 1487 | "automática\n" |
| 1488 | " unmarkauto - Marca los paquetes indicados como instalado de forma manual\n" |
| 1489 | "\n" |
| 1490 | "Opciones:\n" |
| 1491 | " -h Este texto de ayuda.\n" |
| 1492 | " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n" |
| 1493 | " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n" |
| 1494 | " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n" |
| 1495 | " -s No actúa. Realiza una simulación\n" |
| 1496 | " -y Asume Sí para todas las consultas\n" |
| 1497 | " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n" |
| 1498 | " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n" |
| 1499 | " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n" |
| 1500 | " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n" |
| 1501 | " -V Muesta números de versión detallados\n" |
| 1502 | " -c=? Lee este archivo de configuración\n" |
| 1503 | " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n" |
| 1504 | " -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1505 | "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf" |
| 1506 | "(5)\n" |
| 1507 | "para más información y opciones.\n" |
| 1508 | " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n" |
| 1509 | |
| 1510 | #: cmdline/apt-get.cc:3254 |
| 1511 | msgid "" |
| 1512 | "NOTE: This is only a simulation!\n" |
| 1513 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" |
| 1514 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" |
| 1515 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" |
| 1516 | msgstr "" |
| 1517 | "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación\n" |
| 1518 | " apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n" |
| 1519 | " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n" |
| 1520 | " ¡no dependa de la relevancia a la situación real actual!" |
| 1521 | |
| 1522 | #: cmdline/acqprogress.cc:57 |
| 1523 | msgid "Hit " |
| 1524 | msgstr "Obj " |
| 1525 | |
| 1526 | #: cmdline/acqprogress.cc:81 |
| 1527 | msgid "Get:" |
| 1528 | msgstr "Des:" |
| 1529 | |
| 1530 | #: cmdline/acqprogress.cc:112 |
| 1531 | msgid "Ign " |
| 1532 | msgstr "Ign " |
| 1533 | |
| 1534 | #: cmdline/acqprogress.cc:116 |
| 1535 | msgid "Err " |
| 1536 | msgstr "Err " |
| 1537 | |
| 1538 | #: cmdline/acqprogress.cc:137 |
| 1539 | #, c-format |
| 1540 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" |
| 1541 | msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n" |
| 1542 | |
| 1543 | #: cmdline/acqprogress.cc:227 |
| 1544 | #, c-format |
| 1545 | msgid " [Working]" |
| 1546 | msgstr " [Trabajando]" |
| 1547 | |
| 1548 | #: cmdline/acqprogress.cc:283 |
| 1549 | #, c-format |
| 1550 | msgid "" |
| 1551 | "Media change: please insert the disc labeled\n" |
| 1552 | " '%s'\n" |
| 1553 | "in the drive '%s' and press enter\n" |
| 1554 | msgstr "" |
| 1555 | "Cambio de medio: Por favor, inserte el disco etiquetado como\n" |
| 1556 | " «%s»\n" |
| 1557 | "en la unidad «%s» y pulse Intro\n" |
| 1558 | |
| 1559 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 |
| 1560 | msgid "Unknown package record!" |
| 1561 | msgstr "¡Registro de paquete desconocido!" |
| 1562 | |
| 1563 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 |
| 1564 | msgid "" |
| 1565 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" |
| 1566 | "\n" |
| 1567 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" |
| 1568 | "to indicate what kind of file it is.\n" |
| 1569 | "\n" |
| 1570 | "Options:\n" |
| 1571 | " -h This help text\n" |
| 1572 | " -s Use source file sorting\n" |
| 1573 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 1574 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1575 | msgstr "" |
| 1576 | "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n" |
| 1577 | "\n" |
| 1578 | "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n" |
| 1579 | "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n" |
| 1580 | "\n" |
| 1581 | "Opciones:\n" |
| 1582 | " -h Este texto de ayuda.\n" |
| 1583 | " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n" |
| 1584 | " -c=? Lee este archivo de configuración\n" |
| 1585 | " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n" |
| 1586 | "cache=/tmp\n" |
| 1587 | |
| 1588 | #: dselect/install:32 |
| 1589 | msgid "Bad default setting!" |
| 1590 | msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!" |
| 1591 | |
| 1592 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 |
| 1593 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 |
| 1594 | msgid "Press enter to continue." |
| 1595 | msgstr "Pulse Intro para continuar." |
| 1596 | |
| 1597 | #: dselect/install:91 |
| 1598 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" |
| 1599 | msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?" |
| 1600 | |
| 1601 | #: dselect/install:101 |
| 1602 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" |
| 1603 | msgstr "" |
| 1604 | "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que " |
| 1605 | "se instalaron" |
| 1606 | |
| 1607 | #: dselect/install:102 |
| 1608 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" |
| 1609 | msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados" |
| 1610 | |
| 1611 | #: dselect/install:103 |
| 1612 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" |
| 1613 | msgstr "" |
| 1614 | "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los " |
| 1615 | "errores" |
| 1616 | |
| 1617 | #: dselect/install:104 |
| 1618 | msgid "" |
| 1619 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" |
| 1620 | msgstr "" |
| 1621 | "encima de este mensaje son importantes. Por favor, corríjalas y ejecute «[I]" |
| 1622 | "nstall» otra vez" |
| 1623 | |
| 1624 | #: dselect/update:30 |
| 1625 | msgid "Merging available information" |
| 1626 | msgstr "Fusionando información disponible" |
| 1627 | |
| 1628 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 |
| 1629 | msgid "Failed to create pipes" |
| 1630 | msgstr "No pude crear las tuberías" |
| 1631 | |
| 1632 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 |
| 1633 | msgid "Failed to exec gzip " |
| 1634 | msgstr "No pude ejecutar gzip" |
| 1635 | |
| 1636 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208 |
| 1637 | msgid "Corrupted archive" |
| 1638 | msgstr "Archivo dañado" |
| 1639 | |
| 1640 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 |
| 1641 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
| 1642 | msgstr "" |
| 1643 | "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archive dañado" |
| 1644 | |
| 1645 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300 |
| 1646 | #, c-format |
| 1647 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
| 1648 | msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s" |
| 1649 | |
| 1650 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 |
| 1651 | msgid "Invalid archive signature" |
| 1652 | msgstr "Firma del archivo inválida" |
| 1653 | |
| 1654 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 |
| 1655 | msgid "Error reading archive member header" |
| 1656 | msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo" |
| 1657 | |
| 1658 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 |
| 1659 | #, c-format |
| 1660 | msgid "Invalid archive member header %s" |
| 1661 | msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s" |
| 1662 | |
| 1663 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 |
| 1664 | msgid "Invalid archive member header" |
| 1665 | msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida" |
| 1666 | |
| 1667 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 |
| 1668 | msgid "Archive is too short" |
| 1669 | msgstr "El archivo es muy pequeño" |
| 1670 | |
| 1671 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 |
| 1672 | msgid "Failed to read the archive headers" |
| 1673 | msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo" |
| 1674 | |
| 1675 | #: apt-inst/filelist.cc:380 |
| 1676 | msgid "DropNode called on still linked node" |
| 1677 | msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado" |
| 1678 | |
| 1679 | #: apt-inst/filelist.cc:412 |
| 1680 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
| 1681 | msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!" |
| 1682 | |
| 1683 | #: apt-inst/filelist.cc:459 |
| 1684 | msgid "Failed to allocate diversion" |
| 1685 | msgstr "No pude asignar una desviación" |
| 1686 | |
| 1687 | #: apt-inst/filelist.cc:464 |
| 1688 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
| 1689 | msgstr "Error interno en AddDiversion" |
| 1690 | |
| 1691 | #: apt-inst/filelist.cc:477 |
| 1692 | #, c-format |
| 1693 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" |
| 1694 | msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s" |
| 1695 | |
| 1696 | #: apt-inst/filelist.cc:506 |
| 1697 | #, c-format |
| 1698 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" |
| 1699 | msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s" |
| 1700 | |
| 1701 | #: apt-inst/filelist.cc:549 |
| 1702 | #, c-format |
| 1703 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" |
| 1704 | msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s" |
| 1705 | |
| 1706 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 |
| 1707 | #, c-format |
| 1708 | msgid "Failed to write file %s" |
| 1709 | msgstr "Falló la escritura del archivo %s" |
| 1710 | |
| 1711 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 |
| 1712 | #, c-format |
| 1713 | msgid "Failed to close file %s" |
| 1714 | msgstr "No pude cerrar el archivo %s" |
| 1715 | |
| 1716 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 |
| 1717 | #, c-format |
| 1718 | msgid "The path %s is too long" |
| 1719 | msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga" |
| 1720 | |
| 1721 | #: apt-inst/extract.cc:124 |
| 1722 | #, c-format |
| 1723 | msgid "Unpacking %s more than once" |
| 1724 | msgstr "Desempaquetando %s más de una vez" |
| 1725 | |
| 1726 | #: apt-inst/extract.cc:134 |
| 1727 | #, c-format |
| 1728 | msgid "The directory %s is diverted" |
| 1729 | msgstr "El directorio %s está desviado" |
| 1730 | |
| 1731 | #: apt-inst/extract.cc:144 |
| 1732 | #, c-format |
| 1733 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" |
| 1734 | msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s" |
| 1735 | |
| 1736 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 |
| 1737 | msgid "The diversion path is too long" |
| 1738 | msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga" |
| 1739 | |
| 1740 | #: apt-inst/extract.cc:240 |
| 1741 | #, c-format |
| 1742 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
| 1743 | msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio" |
| 1744 | |
| 1745 | #: apt-inst/extract.cc:280 |
| 1746 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
| 1747 | msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace" |
| 1748 | |
| 1749 | #: apt-inst/extract.cc:284 |
| 1750 | msgid "The path is too long" |
| 1751 | msgstr "La trayectoria es muy larga" |
| 1752 | |
| 1753 | #: apt-inst/extract.cc:412 |
| 1754 | #, c-format |
| 1755 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
| 1756 | msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s" |
| 1757 | |
| 1758 | #: apt-inst/extract.cc:429 |
| 1759 | #, c-format |
| 1760 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" |
| 1761 | msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s" |
| 1762 | |
| 1763 | #. Only warn if there are no sources.list.d. |
| 1764 | #. Only warn if there is no sources.list file. |
| 1765 | #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 |
| 1766 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:334 apt-pkg/sourcelist.cc:204 |
| 1767 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:103 |
| 1768 | #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:309 |
| 1769 | #: methods/mirror.cc:87 |
| 1770 | #, c-format |
| 1771 | msgid "Unable to read %s" |
| 1772 | msgstr "No pude leer %s" |
| 1773 | |
| 1774 | #: apt-inst/extract.cc:489 |
| 1775 | #, c-format |
| 1776 | msgid "Unable to stat %s" |
| 1777 | msgstr "No pude leer %s" |
| 1778 | |
| 1779 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 |
| 1780 | #, c-format |
| 1781 | msgid "Failed to remove %s" |
| 1782 | msgstr "No pude borrar %s" |
| 1783 | |
| 1784 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 |
| 1785 | #, c-format |
| 1786 | msgid "Unable to create %s" |
| 1787 | msgstr "No pude crear %s" |
| 1788 | |
| 1789 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 |
| 1790 | #, c-format |
| 1791 | msgid "Failed to stat %sinfo" |
| 1792 | msgstr "No pude leer %sinfo" |
| 1793 | |
| 1794 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 |
| 1795 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
| 1796 | msgstr "" |
| 1797 | "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos" |
| 1798 | |
| 1799 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1074 |
| 1800 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1178 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1184 |
| 1801 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1330 |
| 1802 | msgid "Reading package lists" |
| 1803 | msgstr "Leyendo lista de paquetes" |
| 1804 | |
| 1805 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 |
| 1806 | #, c-format |
| 1807 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" |
| 1808 | msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo" |
| 1809 | |
| 1810 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 |
| 1811 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 |
| 1812 | msgid "Internal error getting a package name" |
| 1813 | msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete" |
| 1814 | |
| 1815 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 |
| 1816 | msgid "Reading file listing" |
| 1817 | msgstr "Leyendo Listado de Archivos" |
| 1818 | |
| 1819 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 |
| 1820 | #, c-format |
| 1821 | msgid "" |
| 1822 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " |
| 1823 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " |
| 1824 | "package!" |
| 1825 | msgstr "" |
| 1826 | "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer este " |
| 1827 | "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión " |
| 1828 | "del paquete!" |
| 1829 | |
| 1830 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 |
| 1831 | #, c-format |
| 1832 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" |
| 1833 | msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s" |
| 1834 | |
| 1835 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 |
| 1836 | msgid "Internal error getting a node" |
| 1837 | msgstr "Error interno obteniendo un nodo" |
| 1838 | |
| 1839 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 |
| 1840 | #, c-format |
| 1841 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" |
| 1842 | msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions" |
| 1843 | |
| 1844 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 |
| 1845 | msgid "The diversion file is corrupted" |
| 1846 | msgstr "El archive de desviaciones está dañado" |
| 1847 | |
| 1848 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 |
| 1849 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 |
| 1850 | #, c-format |
| 1851 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" |
| 1852 | msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s" |
| 1853 | |
| 1854 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 |
| 1855 | msgid "Internal error adding a diversion" |
| 1856 | msgstr "Error interno agregando una desviación" |
| 1857 | |
| 1858 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 |
| 1859 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
| 1860 | msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero" |
| 1861 | |
| 1862 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 |
| 1863 | #, c-format |
| 1864 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" |
| 1865 | msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu" |
| 1866 | |
| 1867 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 |
| 1868 | #, c-format |
| 1869 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" |
| 1870 | msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu" |
| 1871 | |
| 1872 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 |
| 1873 | #, c-format |
| 1874 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" |
| 1875 | msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu" |
| 1876 | |
| 1877 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 |
| 1878 | #, c-format |
| 1879 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" |
| 1880 | msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»" |
| 1881 | |
| 1882 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 |
| 1883 | #, c-format |
| 1884 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" |
| 1885 | msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»" |
| 1886 | |
| 1887 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 |
| 1888 | #, c-format |
| 1889 | msgid "Couldn't change to %s" |
| 1890 | msgstr "No pude cambiar a %s" |
| 1891 | |
| 1892 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 |
| 1893 | msgid "Internal error, could not locate member" |
| 1894 | msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro" |
| 1895 | |
| 1896 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 |
| 1897 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
| 1898 | msgstr "No pude localizar un archivo de control válido" |
| 1899 | |
| 1900 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 |
| 1901 | msgid "Unparsable control file" |
| 1902 | msgstr "Archivo de control inanalizable" |
| 1903 | |
| 1904 | #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52 |
| 1905 | msgid "Empty files can't be valid archives" |
| 1906 | msgstr "" |
| 1907 | |
| 1908 | #: methods/bzip2.cc:64 |
| 1909 | #, c-format |
| 1910 | msgid "Couldn't open pipe for %s" |
| 1911 | msgstr "No pude abrir una tubería para %s" |
| 1912 | |
| 1913 | #: methods/bzip2.cc:108 |
| 1914 | #, c-format |
| 1915 | msgid "Read error from %s process" |
| 1916 | msgstr "Error de lectura de %s procesos" |
| 1917 | |
| 1918 | #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43 |
| 1919 | #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524 |
| 1920 | #: methods/rred.cc:533 |
| 1921 | msgid "Failed to stat" |
| 1922 | msgstr "No pude leer" |
| 1923 | |
| 1924 | #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98 |
| 1925 | #: methods/rred.cc:530 |
| 1926 | msgid "Failed to set modification time" |
| 1927 | msgstr "No pude poner el tiempo de modificación" |
| 1928 | |
| 1929 | #: methods/cdrom.cc:199 |
| 1930 | #, c-format |
| 1931 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
| 1932 | msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom" |
| 1933 | |
| 1934 | #: methods/cdrom.cc:208 |
| 1935 | msgid "" |
| 1936 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " |
| 1937 | "cannot be used to add new CD-ROMs" |
| 1938 | msgstr "" |
| 1939 | "Por favor, utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No " |
| 1940 | "puede utilizar «apt-get update» para añadir nuevos CDs" |
| 1941 | |
| 1942 | #: methods/cdrom.cc:218 |
| 1943 | msgid "Wrong CD-ROM" |
| 1944 | msgstr "CD equivocado" |
| 1945 | |
| 1946 | #: methods/cdrom.cc:245 |
| 1947 | #, c-format |
| 1948 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." |
| 1949 | msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso." |
| 1950 | |
| 1951 | #: methods/cdrom.cc:250 |
| 1952 | msgid "Disk not found." |
| 1953 | msgstr "Disco no encontrado." |
| 1954 | |
| 1955 | #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 |
| 1956 | msgid "File not found" |
| 1957 | msgstr "Fichero no encontrado" |
| 1958 | |
| 1959 | #: methods/file.cc:44 |
| 1960 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" |
| 1961 | msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //" |
| 1962 | |
| 1963 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
| 1964 | #: methods/ftp.cc:168 |
| 1965 | msgid "Logging in" |
| 1966 | msgstr "Entrando" |
| 1967 | |
| 1968 | #: methods/ftp.cc:174 |
| 1969 | msgid "Unable to determine the peer name" |
| 1970 | msgstr "No pude determinar el nombre del par" |
| 1971 | |
| 1972 | #: methods/ftp.cc:179 |
| 1973 | msgid "Unable to determine the local name" |
| 1974 | msgstr "Imposible determinar el nombre local" |
| 1975 | |
| 1976 | #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 |
| 1977 | #, c-format |
| 1978 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
| 1979 | msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s" |
| 1980 | |
| 1981 | #: methods/ftp.cc:216 |
| 1982 | #, c-format |
| 1983 | msgid "USER failed, server said: %s" |
| 1984 | msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s" |
| 1985 | |
| 1986 | #: methods/ftp.cc:223 |
| 1987 | #, c-format |
| 1988 | msgid "PASS failed, server said: %s" |
| 1989 | msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s" |
| 1990 | |
| 1991 | #: methods/ftp.cc:243 |
| 1992 | msgid "" |
| 1993 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " |
| 1994 | "is empty." |
| 1995 | msgstr "" |
| 1996 | "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::" |
| 1997 | "ProxyLogin» está vacío." |
| 1998 | |
| 1999 | #: methods/ftp.cc:271 |
| 2000 | #, c-format |
| 2001 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" |
| 2002 | msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor dijo: %s" |
| 2003 | |
| 2004 | #: methods/ftp.cc:297 |
| 2005 | #, c-format |
| 2006 | msgid "TYPE failed, server said: %s" |
| 2007 | msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s" |
| 2008 | |
| 2009 | #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 |
| 2010 | msgid "Connection timeout" |
| 2011 | msgstr "La conexión expiró" |
| 2012 | |
| 2013 | #: methods/ftp.cc:341 |
| 2014 | msgid "Server closed the connection" |
| 2015 | msgstr "El servidor cerró la conexión" |
| 2016 | |
| 2017 | #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 methods/rsh.cc:190 |
| 2018 | msgid "Read error" |
| 2019 | msgstr "Error de lectura" |
| 2020 | |
| 2021 | #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197 |
| 2022 | msgid "A response overflowed the buffer." |
| 2023 | msgstr "No pude crear un socket." |
| 2024 | |
| 2025 | #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 |
| 2026 | msgid "Protocol corruption" |
| 2027 | msgstr "Fallo del protocolo" |
| 2028 | |
| 2029 | #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:853 methods/rsh.cc:232 |
| 2030 | msgid "Write error" |
| 2031 | msgstr "Error de escritura" |
| 2032 | |
| 2033 | #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734 |
| 2034 | msgid "Could not create a socket" |
| 2035 | msgstr "No pude crear un socket" |
| 2036 | |
| 2037 | #: methods/ftp.cc:703 |
| 2038 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" |
| 2039 | msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión" |
| 2040 | |
| 2041 | #: methods/ftp.cc:709 |
| 2042 | msgid "Could not connect passive socket." |
| 2043 | msgstr "No pude conectar un socket pasivo." |
| 2044 | |
| 2045 | #: methods/ftp.cc:727 |
| 2046 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" |
| 2047 | msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente" |
| 2048 | |
| 2049 | #: methods/ftp.cc:741 |
| 2050 | msgid "Could not bind a socket" |
| 2051 | msgstr "No pude ligar un socket" |
| 2052 | |
| 2053 | #: methods/ftp.cc:745 |
| 2054 | msgid "Could not listen on the socket" |
| 2055 | msgstr "No pude escuchar en el socket" |
| 2056 | |
| 2057 | #: methods/ftp.cc:752 |
| 2058 | msgid "Could not determine the socket's name" |
| 2059 | msgstr "No pude determinar el nombre del socket" |
| 2060 | |
| 2061 | #: methods/ftp.cc:784 |
| 2062 | msgid "Unable to send PORT command" |
| 2063 | msgstr "No pude mandar la orden PORT" |
| 2064 | |
| 2065 | #: methods/ftp.cc:794 |
| 2066 | #, c-format |
| 2067 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
| 2068 | msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)" |
| 2069 | |
| 2070 | #: methods/ftp.cc:803 |
| 2071 | #, c-format |
| 2072 | msgid "EPRT failed, server said: %s" |
| 2073 | msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s" |
| 2074 | |
| 2075 | #: methods/ftp.cc:823 |
| 2076 | msgid "Data socket connect timed out" |
| 2077 | msgstr "Expiró conexión a socket de datos" |
| 2078 | |
| 2079 | #: methods/ftp.cc:830 |
| 2080 | msgid "Unable to accept connection" |
| 2081 | msgstr "No pude aceptar la conexión" |
| 2082 | |
| 2083 | #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302 |
| 2084 | msgid "Problem hashing file" |
| 2085 | msgstr "Se produjo un problema al hacer un hash del archivo" |
| 2086 | |
| 2087 | #: methods/ftp.cc:882 |
| 2088 | #, c-format |
| 2089 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
| 2090 | msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo «%s»" |
| 2091 | |
| 2092 | #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321 |
| 2093 | msgid "Data socket timed out" |
| 2094 | msgstr "Expiró el socket de datos" |
| 2095 | |
| 2096 | #: methods/ftp.cc:927 |
| 2097 | #, c-format |
| 2098 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
| 2099 | msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo «%s»" |
| 2100 | |
| 2101 | #. Get the files information |
| 2102 | #: methods/ftp.cc:1004 |
| 2103 | msgid "Query" |
| 2104 | msgstr "Consulta" |
| 2105 | |
| 2106 | #: methods/ftp.cc:1116 |
| 2107 | msgid "Unable to invoke " |
| 2108 | msgstr "No pude invocar " |
| 2109 | |
| 2110 | #: methods/connect.cc:71 |
| 2111 | #, c-format |
| 2112 | msgid "Connecting to %s (%s)" |
| 2113 | msgstr "Conectando a %s (%s)" |
| 2114 | |
| 2115 | #: methods/connect.cc:82 |
| 2116 | #, c-format |
| 2117 | msgid "[IP: %s %s]" |
| 2118 | msgstr "[IP: %s %s]" |
| 2119 | |
| 2120 | #: methods/connect.cc:89 |
| 2121 | #, c-format |
| 2122 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" |
| 2123 | msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" |
| 2124 | |
| 2125 | #: methods/connect.cc:95 |
| 2126 | #, c-format |
| 2127 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
| 2128 | msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)." |
| 2129 | |
| 2130 | #: methods/connect.cc:103 |
| 2131 | #, c-format |
| 2132 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" |
| 2133 | msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión" |
| 2134 | |
| 2135 | #: methods/connect.cc:121 |
| 2136 | #, c-format |
| 2137 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." |
| 2138 | msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)." |
| 2139 | |
| 2140 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
| 2141 | #. ssh connection that is still going |
| 2142 | #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424 |
| 2143 | #, c-format |
| 2144 | msgid "Connecting to %s" |
| 2145 | msgstr "Conectando a %s" |
| 2146 | |
| 2147 | #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187 |
| 2148 | #, c-format |
| 2149 | msgid "Could not resolve '%s'" |
| 2150 | msgstr "No se pudo resolver «%s»" |
| 2151 | |
| 2152 | #: methods/connect.cc:193 |
| 2153 | #, c-format |
| 2154 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" |
| 2155 | msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»" |
| 2156 | |
| 2157 | #: methods/connect.cc:196 |
| 2158 | #, c-format |
| 2159 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" |
| 2160 | msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)" |
| 2161 | |
| 2162 | #: methods/connect.cc:243 |
| 2163 | #, c-format |
| 2164 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" |
| 2165 | msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:" |
| 2166 | |
| 2167 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory |
| 2168 | #: methods/gpgv.cc:71 |
| 2169 | #, c-format |
| 2170 | msgid "No keyring installed in %s." |
| 2171 | msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s." |
| 2172 | |
| 2173 | #: methods/gpgv.cc:163 |
| 2174 | msgid "" |
| 2175 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" |
| 2176 | msgstr "" |
| 2177 | "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella " |
| 2178 | "digital?!" |
| 2179 | |
| 2180 | #: methods/gpgv.cc:168 |
| 2181 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
| 2182 | msgstr "Se encontró al menos una firma inválida." |
| 2183 | |
| 2184 | #: methods/gpgv.cc:172 |
| 2185 | msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" |
| 2186 | msgstr "" |
| 2187 | "No se pudo ejecutar «gpgv» para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)" |
| 2188 | |
| 2189 | #: methods/gpgv.cc:177 |
| 2190 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
| 2191 | msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv" |
| 2192 | |
| 2193 | #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218 |
| 2194 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
| 2195 | msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n" |
| 2196 | |
| 2197 | #: methods/gpgv.cc:225 |
| 2198 | msgid "" |
| 2199 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " |
| 2200 | "available:\n" |
| 2201 | msgstr "" |
| 2202 | "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no " |
| 2203 | "está disponible:\n" |
| 2204 | |
| 2205 | #: methods/http.cc:385 |
| 2206 | msgid "Waiting for headers" |
| 2207 | msgstr "Esperando las cabeceras" |
| 2208 | |
| 2209 | #: methods/http.cc:531 |
| 2210 | #, c-format |
| 2211 | msgid "Got a single header line over %u chars" |
| 2212 | msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres" |
| 2213 | |
| 2214 | #: methods/http.cc:539 |
| 2215 | msgid "Bad header line" |
| 2216 | msgstr "Mala línea de cabecera" |
| 2217 | |
| 2218 | #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571 |
| 2219 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
| 2220 | msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida" |
| 2221 | |
| 2222 | #: methods/http.cc:600 |
| 2223 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
| 2224 | msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida" |
| 2225 | |
| 2226 | #: methods/http.cc:615 |
| 2227 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
| 2228 | msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida" |
| 2229 | |
| 2230 | #: methods/http.cc:617 |
| 2231 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
| 2232 | msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto" |
| 2233 | |
| 2234 | #: methods/http.cc:641 |
| 2235 | msgid "Unknown date format" |
| 2236 | msgstr "Formato de fecha desconocido" |
| 2237 | |
| 2238 | #: methods/http.cc:799 |
| 2239 | msgid "Select failed" |
| 2240 | msgstr "Falló la selección" |
| 2241 | |
| 2242 | #: methods/http.cc:804 |
| 2243 | msgid "Connection timed out" |
| 2244 | msgstr "Expiró la conexión" |
| 2245 | |
| 2246 | #: methods/http.cc:827 |
| 2247 | msgid "Error writing to output file" |
| 2248 | msgstr "Error escribiendo al archivo de salida" |
| 2249 | |
| 2250 | #: methods/http.cc:858 |
| 2251 | msgid "Error writing to file" |
| 2252 | msgstr "Error escribiendo a archivo" |
| 2253 | |
| 2254 | #: methods/http.cc:886 |
| 2255 | msgid "Error writing to the file" |
| 2256 | msgstr "Error escribiendo al archivo" |
| 2257 | |
| 2258 | #: methods/http.cc:900 |
| 2259 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
| 2260 | msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión." |
| 2261 | |
| 2262 | #: methods/http.cc:902 |
| 2263 | msgid "Error reading from server" |
| 2264 | msgstr "Error leyendo del servidor" |
| 2265 | |
| 2266 | #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:283 |
| 2267 | msgid "Failed to truncate file" |
| 2268 | msgstr "Falló al truncar el archivo" |
| 2269 | |
| 2270 | #: methods/http.cc:1160 |
| 2271 | msgid "Bad header data" |
| 2272 | msgstr "Mala cabecera Data" |
| 2273 | |
| 2274 | #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232 |
| 2275 | msgid "Connection failed" |
| 2276 | msgstr "Fallo la conexión" |
| 2277 | |
| 2278 | #: methods/http.cc:1324 |
| 2279 | msgid "Internal error" |
| 2280 | msgstr "Error interno" |
| 2281 | |
| 2282 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77 |
| 2283 | msgid "Can't mmap an empty file" |
| 2284 | msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío" |
| 2285 | |
| 2286 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89 |
| 2287 | #, c-format |
| 2288 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" |
| 2289 | msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i" |
| 2290 | |
| 2291 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250 |
| 2292 | #, c-format |
| 2293 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
| 2294 | msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes" |
| 2295 | |
| 2296 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124 |
| 2297 | msgid "Unable to close mmap" |
| 2298 | msgstr "No se pudo cerrar «mmap»" |
| 2299 | |
| 2300 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180 |
| 2301 | msgid "Unable to synchronize mmap" |
| 2302 | msgstr "No pude sincronizar «mmap»" |
| 2303 | |
| 2304 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:302 |
| 2305 | #, c-format |
| 2306 | msgid "" |
| 2307 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " |
| 2308 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" |
| 2309 | msgstr "" |
| 2310 | "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el " |
| 2311 | "valor de «APT::Cache-Limit». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)" |
| 2312 | |
| 2313 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:401 |
| 2314 | #, c-format |
| 2315 | msgid "" |
| 2316 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " |
| 2317 | "reached." |
| 2318 | msgstr "" |
| 2319 | "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el " |
| 2320 | "límite de %lu bytes." |
| 2321 | |
| 2322 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:404 |
| 2323 | msgid "" |
| 2324 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." |
| 2325 | msgstr "" |
| 2326 | "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha " |
| 2327 | "deshabilitado el crecimiento automático." |
| 2328 | |
| 2329 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
| 2330 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371 |
| 2331 | #, c-format |
| 2332 | msgid "%lid %lih %limin %lis" |
| 2333 | msgstr "%lid %lih %limin. %liseg." |
| 2334 | |
| 2335 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds |
| 2336 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 |
| 2337 | #, c-format |
| 2338 | msgid "%lih %limin %lis" |
| 2339 | msgstr "%lih %limin. %liseg." |
| 2340 | |
| 2341 | #. min means minutes, s means seconds |
| 2342 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 |
| 2343 | #, c-format |
| 2344 | msgid "%limin %lis" |
| 2345 | msgstr "%limin. %liseg." |
| 2346 | |
| 2347 | #. s means seconds |
| 2348 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390 |
| 2349 | #, c-format |
| 2350 | msgid "%lis" |
| 2351 | msgstr "%liseg." |
| 2352 | |
| 2353 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1136 |
| 2354 | #, c-format |
| 2355 | msgid "Selection %s not found" |
| 2356 | msgstr "Selección %s no encontrada" |
| 2357 | |
| 2358 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452 |
| 2359 | #, c-format |
| 2360 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
| 2361 | msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»" |
| 2362 | |
| 2363 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 |
| 2364 | #, c-format |
| 2365 | msgid "Opening configuration file %s" |
| 2366 | msgstr "Abriendo fichero de configuración %s" |
| 2367 | |
| 2368 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678 |
| 2369 | #, c-format |
| 2370 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
| 2371 | msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque." |
| 2372 | |
| 2373 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 |
| 2374 | #, c-format |
| 2375 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
| 2376 | msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada" |
| 2377 | |
| 2378 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714 |
| 2379 | #, c-format |
| 2380 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
| 2381 | msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor" |
| 2382 | |
| 2383 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 |
| 2384 | #, c-format |
| 2385 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
| 2386 | msgstr "" |
| 2387 | "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer " |
| 2388 | "nivel" |
| 2389 | |
| 2390 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761 |
| 2391 | #, c-format |
| 2392 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
| 2393 | msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas" |
| 2394 | |
| 2395 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770 |
| 2396 | #, c-format |
| 2397 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
| 2398 | msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí" |
| 2399 | |
| 2400 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 |
| 2401 | #, c-format |
| 2402 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
| 2403 | msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada" |
| 2404 | |
| 2405 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777 |
| 2406 | #, c-format |
| 2407 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" |
| 2408 | msgstr "" |
| 2409 | "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de " |
| 2410 | "opciones como argumento" |
| 2411 | |
| 2412 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827 |
| 2413 | #, c-format |
| 2414 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
| 2415 | msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo" |
| 2416 | |
| 2417 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 |
| 2418 | #, c-format |
| 2419 | msgid "%c%s... Error!" |
| 2420 | msgstr "%c%s... ¡Error!" |
| 2421 | |
| 2422 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 |
| 2423 | #, c-format |
| 2424 | msgid "%c%s... Done" |
| 2425 | msgstr "%c%s... Hecho" |
| 2426 | |
| 2427 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 |
| 2428 | #, c-format |
| 2429 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." |
| 2430 | msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]." |
| 2431 | |
| 2432 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 |
| 2433 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 |
| 2434 | #, c-format |
| 2435 | msgid "Command line option %s is not understood" |
| 2436 | msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s" |
| 2437 | |
| 2438 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 |
| 2439 | #, c-format |
| 2440 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
| 2441 | msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano" |
| 2442 | |
| 2443 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186 |
| 2444 | #, c-format |
| 2445 | msgid "Option %s requires an argument." |
| 2446 | msgstr "La opción %s necesita un argumento." |
| 2447 | |
| 2448 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206 |
| 2449 | #, c-format |
| 2450 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
| 2451 | msgstr "" |
| 2452 | "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un " |
| 2453 | "=<val>." |
| 2454 | |
| 2455 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236 |
| 2456 | #, c-format |
| 2457 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" |
| 2458 | msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»" |
| 2459 | |
| 2460 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267 |
| 2461 | #, c-format |
| 2462 | msgid "Option '%s' is too long" |
| 2463 | msgstr "Opción «%s» demasiado larga" |
| 2464 | |
| 2465 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300 |
| 2466 | #, c-format |
| 2467 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." |
| 2468 | msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso." |
| 2469 | |
| 2470 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350 |
| 2471 | #, c-format |
| 2472 | msgid "Invalid operation %s" |
| 2473 | msgstr "Operación inválida: %s" |
| 2474 | |
| 2475 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 |
| 2476 | #, c-format |
| 2477 | msgid "Unable to stat the mount point %s" |
| 2478 | msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s" |
| 2479 | |
| 2480 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209 |
| 2481 | #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39 |
| 2482 | #: methods/mirror.cc:93 |
| 2483 | #, c-format |
| 2484 | msgid "Unable to change to %s" |
| 2485 | msgstr "No se pudo cambiar a %s" |
| 2486 | |
| 2487 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217 |
| 2488 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
| 2489 | msgstr "No pude montar el cdrom" |
| 2490 | |
| 2491 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159 |
| 2492 | #, c-format |
| 2493 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
| 2494 | msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s" |
| 2495 | |
| 2496 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:164 |
| 2497 | #, c-format |
| 2498 | msgid "Could not open lock file %s" |
| 2499 | msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»" |
| 2500 | |
| 2501 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:182 |
| 2502 | #, c-format |
| 2503 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
| 2504 | msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s" |
| 2505 | |
| 2506 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:186 |
| 2507 | #, c-format |
| 2508 | msgid "Could not get lock %s" |
| 2509 | msgstr "No se pudo bloquear %s" |
| 2510 | |
| 2511 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:326 |
| 2512 | #, c-format |
| 2513 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" |
| 2514 | msgstr "" |
| 2515 | |
| 2516 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:353 |
| 2517 | #, c-format |
| 2518 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" |
| 2519 | msgstr "" |
| 2520 | |
| 2521 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371 |
| 2522 | #, c-format |
| 2523 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" |
| 2524 | msgstr "" |
| 2525 | |
| 2526 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380 |
| 2527 | #, c-format |
| 2528 | msgid "" |
| 2529 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" |
| 2530 | msgstr "" |
| 2531 | |
| 2532 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670 |
| 2533 | #, c-format |
| 2534 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
| 2535 | msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí" |
| 2536 | |
| 2537 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:682 |
| 2538 | #, c-format |
| 2539 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
| 2540 | msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación." |
| 2541 | |
| 2542 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684 |
| 2543 | #, c-format |
| 2544 | msgid "Sub-process %s received signal %u." |
| 2545 | msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u." |
| 2546 | |
| 2547 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688 |
| 2548 | #, c-format |
| 2549 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" |
| 2550 | msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)" |
| 2551 | |
| 2552 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:690 |
| 2553 | #, c-format |
| 2554 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" |
| 2555 | msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada" |
| 2556 | |
| 2557 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:755 |
| 2558 | #, c-format |
| 2559 | msgid "Could not open file %s" |
| 2560 | msgstr "No pude abrir el fichero %s" |
| 2561 | |
| 2562 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:772 |
| 2563 | #, c-format |
| 2564 | msgid "Could not open file descriptor %d" |
| 2565 | msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d" |
| 2566 | |
| 2567 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 |
| 2568 | #, c-format |
| 2569 | msgid "read, still have %lu to read but none left" |
| 2570 | msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada" |
| 2571 | |
| 2572 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:865 |
| 2573 | #, c-format |
| 2574 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" |
| 2575 | msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo" |
| 2576 | |
| 2577 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1001 |
| 2578 | #, c-format |
| 2579 | msgid "Problem closing the gzip file %s" |
| 2580 | msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s" |
| 2581 | |
| 2582 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004 |
| 2583 | #, c-format |
| 2584 | msgid "Problem closing the file %s" |
| 2585 | msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s" |
| 2586 | |
| 2587 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1009 |
| 2588 | #, c-format |
| 2589 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" |
| 2590 | msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s" |
| 2591 | |
| 2592 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1020 |
| 2593 | #, c-format |
| 2594 | msgid "Problem unlinking the file %s" |
| 2595 | msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s" |
| 2596 | |
| 2597 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1033 |
| 2598 | msgid "Problem syncing the file" |
| 2599 | msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero" |
| 2600 | |
| 2601 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:145 |
| 2602 | msgid "Empty package cache" |
| 2603 | msgstr "Caché de paquetes vacía." |
| 2604 | |
| 2605 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:151 |
| 2606 | msgid "The package cache file is corrupted" |
| 2607 | msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado" |
| 2608 | |
| 2609 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 |
| 2610 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
| 2611 | msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible" |
| 2612 | |
| 2613 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:161 |
| 2614 | #, c-format |
| 2615 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
| 2616 | msgstr "Esta versión de APT no soporta el sistema de versiones «%s»" |
| 2617 | |
| 2618 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:166 |
| 2619 | msgid "The package cache was built for a different architecture" |
| 2620 | msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente" |
| 2621 | |
| 2622 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:293 |
| 2623 | msgid "Depends" |
| 2624 | msgstr "Depende" |
| 2625 | |
| 2626 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:293 |
| 2627 | msgid "PreDepends" |
| 2628 | msgstr "PreDepende" |
| 2629 | |
| 2630 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:293 |
| 2631 | msgid "Suggests" |
| 2632 | msgstr "Sugiere" |
| 2633 | |
| 2634 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:294 |
| 2635 | msgid "Recommends" |
| 2636 | msgstr "Recomienda" |
| 2637 | |
| 2638 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:294 |
| 2639 | msgid "Conflicts" |
| 2640 | msgstr "Entra en conflicto" |
| 2641 | |
| 2642 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:294 |
| 2643 | msgid "Replaces" |
| 2644 | msgstr "Reemplaza" |
| 2645 | |
| 2646 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:295 |
| 2647 | msgid "Obsoletes" |
| 2648 | msgstr "Hace obsoleto" |
| 2649 | |
| 2650 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:295 |
| 2651 | msgid "Breaks" |
| 2652 | msgstr "Rompe" |
| 2653 | |
| 2654 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:295 |
| 2655 | msgid "Enhances" |
| 2656 | msgstr "Mejora" |
| 2657 | |
| 2658 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 |
| 2659 | msgid "important" |
| 2660 | msgstr "importante" |
| 2661 | |
| 2662 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 |
| 2663 | msgid "required" |
| 2664 | msgstr "requiere" |
| 2665 | |
| 2666 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 |
| 2667 | msgid "standard" |
| 2668 | msgstr "estándar" |
| 2669 | |
| 2670 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 |
| 2671 | msgid "optional" |
| 2672 | msgstr "opcional" |
| 2673 | |
| 2674 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 |
| 2675 | msgid "extra" |
| 2676 | msgstr "extra" |
| 2677 | |
| 2678 | #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154 |
| 2679 | msgid "Building dependency tree" |
| 2680 | msgstr "Creando árbol de dependencias" |
| 2681 | |
| 2682 | #: apt-pkg/depcache.cc:126 |
| 2683 | msgid "Candidate versions" |
| 2684 | msgstr "Versiones candidatas" |
| 2685 | |
| 2686 | #: apt-pkg/depcache.cc:155 |
| 2687 | msgid "Dependency generation" |
| 2688 | msgstr "Generación de dependencias" |
| 2689 | |
| 2690 | #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212 |
| 2691 | msgid "Reading state information" |
| 2692 | msgstr "Leyendo la información de estado" |
| 2693 | |
| 2694 | #: apt-pkg/depcache.cc:237 |
| 2695 | #, c-format |
| 2696 | msgid "Failed to open StateFile %s" |
| 2697 | msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s" |
| 2698 | |
| 2699 | #: apt-pkg/depcache.cc:243 |
| 2700 | #, c-format |
| 2701 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" |
| 2702 | msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s" |
| 2703 | |
| 2704 | #: apt-pkg/depcache.cc:922 |
| 2705 | #, c-format |
| 2706 | msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" |
| 2707 | msgstr "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable" |
| 2708 | |
| 2709 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 |
| 2710 | #, c-format |
| 2711 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" |
| 2712 | msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)" |
| 2713 | |
| 2714 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 |
| 2715 | #, c-format |
| 2716 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" |
| 2717 | msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)" |
| 2718 | |
| 2719 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 |
| 2720 | #, c-format |
| 2721 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" |
| 2722 | msgstr "" |
| 2723 | "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no parseable)" |
| 2724 | |
| 2725 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 |
| 2726 | #, c-format |
| 2727 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" |
| 2728 | msgstr "" |
| 2729 | "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)" |
| 2730 | |
| 2731 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 |
| 2732 | #, c-format |
| 2733 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" |
| 2734 | msgstr "" |
| 2735 | "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una asignación)" |
| 2736 | |
| 2737 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 |
| 2738 | #, c-format |
| 2739 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" |
| 2740 | msgstr "" |
| 2741 | "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])" |
| 2742 | |
| 2743 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:115 |
| 2744 | #, c-format |
| 2745 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" |
| 2746 | msgstr "" |
| 2747 | "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no tiene " |
| 2748 | "asociado un valor)" |
| 2749 | |
| 2750 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:128 |
| 2751 | #, c-format |
| 2752 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" |
| 2753 | msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)" |
| 2754 | |
| 2755 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:130 |
| 2756 | #, c-format |
| 2757 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" |
| 2758 | msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)" |
| 2759 | |
| 2760 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 |
| 2761 | #, c-format |
| 2762 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
| 2763 | msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)" |
| 2764 | |
| 2765 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:139 |
| 2766 | #, c-format |
| 2767 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
| 2768 | msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)" |
| 2769 | |
| 2770 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:146 |
| 2771 | #, c-format |
| 2772 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
| 2773 | msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)" |
| 2774 | |
| 2775 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 |
| 2776 | #, c-format |
| 2777 | msgid "Opening %s" |
| 2778 | msgstr "Abriendo %s" |
| 2779 | |
| 2780 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438 |
| 2781 | #, c-format |
| 2782 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
| 2783 | msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s." |
| 2784 | |
| 2785 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:281 |
| 2786 | #, c-format |
| 2787 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" |
| 2788 | msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)" |
| 2789 | |
| 2790 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:285 |
| 2791 | #, c-format |
| 2792 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" |
| 2793 | msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s" |
| 2794 | |
| 2795 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616 |
| 2796 | #, c-format |
| 2797 | msgid "" |
| 2798 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " |
| 2799 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" |
| 2800 | msgstr "" |
| 2801 | "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página " |
| 2802 | "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más " |
| 2803 | "información. (%d)" |
| 2804 | |
| 2805 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:452 |
| 2806 | #, c-format |
| 2807 | msgid "" |
| 2808 | "This installation run will require temporarily removing the essential " |
| 2809 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " |
| 2810 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." |
| 2811 | msgstr "" |
| 2812 | "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete " |
| 2813 | "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Esto " |
| 2814 | "generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active la opción |" |
| 2815 | "APT::Force-LoopBreak»." |
| 2816 | |
| 2817 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:495 |
| 2818 | #, c-format |
| 2819 | msgid "" |
| 2820 | "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please " |
| 2821 | "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." |
| 2822 | msgstr "" |
| 2823 | "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya " |
| 2824 | "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» bajo " |
| 2825 | "«APT::Immediate-Configure» para más información." |
| 2826 | |
| 2827 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 |
| 2828 | #, c-format |
| 2829 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
| 2830 | msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice «%s»" |
| 2831 | |
| 2832 | #: apt-pkg/algorithms.cc:313 |
| 2833 | #, c-format |
| 2834 | msgid "" |
| 2835 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." |
| 2836 | msgstr "" |
| 2837 | "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para " |
| 2838 | "éste." |
| 2839 | |
| 2840 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1239 |
| 2841 | msgid "" |
| 2842 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " |
| 2843 | "held packages." |
| 2844 | msgstr "" |
| 2845 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido " |
| 2846 | "causado por paquetes retenidos." |
| 2847 | |
| 2848 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1241 |
| 2849 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
| 2850 | msgstr "" |
| 2851 | "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos." |
| 2852 | |
| 2853 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1517 apt-pkg/algorithms.cc:1519 |
| 2854 | #, fuzzy |
| 2855 | msgid "" |
| 2856 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " |
| 2857 | "used instead." |
| 2858 | msgstr "" |
| 2859 | "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han ignorado, o se " |
| 2860 | "ha utilizado unos antiguos en su lugar." |
| 2861 | |
| 2862 | #: apt-pkg/acquire.cc:79 |
| 2863 | #, c-format |
| 2864 | msgid "List directory %spartial is missing." |
| 2865 | msgstr "Falta el directorio de listas %spartial." |
| 2866 | |
| 2867 | #: apt-pkg/acquire.cc:83 |
| 2868 | #, c-format |
| 2869 | msgid "Archives directory %spartial is missing." |
| 2870 | msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial." |
| 2871 | |
| 2872 | #: apt-pkg/acquire.cc:91 |
| 2873 | #, c-format |
| 2874 | msgid "Unable to lock directory %s" |
| 2875 | msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s" |
| 2876 | |
| 2877 | #. only show the ETA if it makes sense |
| 2878 | #. two days |
| 2879 | #: apt-pkg/acquire.cc:857 |
| 2880 | #, c-format |
| 2881 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
| 2882 | msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)" |
| 2883 | |
| 2884 | #: apt-pkg/acquire.cc:859 |
| 2885 | #, c-format |
| 2886 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
| 2887 | msgstr "Descargando fichero %li de %li" |
| 2888 | |
| 2889 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 |
| 2890 | #, c-format |
| 2891 | msgid "The method driver %s could not be found." |
| 2892 | msgstr "No se pudo encontrar el método %s." |
| 2893 | |
| 2894 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 |
| 2895 | #, c-format |
| 2896 | msgid "Method %s did not start correctly" |
| 2897 | msgstr "El método %s no se inició correctamente" |
| 2898 | |
| 2899 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 |
| 2900 | #, c-format |
| 2901 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." |
| 2902 | msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro." |
| 2903 | |
| 2904 | #: apt-pkg/init.cc:146 |
| 2905 | #, c-format |
| 2906 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" |
| 2907 | msgstr "No está soportado el sistema de paquetes «%s»" |
| 2908 | |
| 2909 | #: apt-pkg/init.cc:162 |
| 2910 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
| 2911 | msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado" |
| 2912 | |
| 2913 | #: apt-pkg/clean.cc:56 |
| 2914 | #, c-format |
| 2915 | msgid "Unable to stat %s." |
| 2916 | msgstr "No se pudo leer %s." |
| 2917 | |
| 2918 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 |
| 2919 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
| 2920 | msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list" |
| 2921 | |
| 2922 | #: apt-pkg/cachefile.cc:84 |
| 2923 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
| 2924 | msgstr "" |
| 2925 | "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de " |
| 2926 | "estado." |
| 2927 | |
| 2928 | #: apt-pkg/cachefile.cc:88 |
| 2929 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
| 2930 | msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas" |
| 2931 | |
| 2932 | #: apt-pkg/cachefile.cc:106 |
| 2933 | msgid "The list of sources could not be read." |
| 2934 | msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes." |
| 2935 | |
| 2936 | #: apt-pkg/policy.cc:346 |
| 2937 | #, c-format |
| 2938 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" |
| 2939 | msgstr "" |
| 2940 | "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no hay cabecera «Package»" |
| 2941 | |
| 2942 | #: apt-pkg/policy.cc:368 |
| 2943 | #, c-format |
| 2944 | msgid "Did not understand pin type %s" |
| 2945 | msgstr "No se entiende el pin tipo %s" |
| 2946 | |
| 2947 | #: apt-pkg/policy.cc:376 |
| 2948 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
| 2949 | msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)" |
| 2950 | |
| 2951 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80 |
| 2952 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
| 2953 | msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones" |
| 2954 | |
| 2955 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198 |
| 2956 | #, c-format |
| 2957 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" |
| 2958 | msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)" |
| 2959 | |
| 2960 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215 |
| 2961 | #, c-format |
| 2962 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" |
| 2963 | msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)" |
| 2964 | |
| 2965 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253 |
| 2966 | #, c-format |
| 2967 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" |
| 2968 | msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)" |
| 2969 | |
| 2970 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285 |
| 2971 | #, c-format |
| 2972 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" |
| 2973 | msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)" |
| 2974 | |
| 2975 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289 |
| 2976 | #, c-format |
| 2977 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" |
| 2978 | msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)" |
| 2979 | |
| 2980 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 |
| 2981 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324 |
| 2982 | #, c-format |
| 2983 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" |
| 2984 | msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)" |
| 2985 | |
| 2986 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 |
| 2987 | #, c-format |
| 2988 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" |
| 2989 | msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)" |
| 2990 | |
| 2991 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353 |
| 2992 | #, c-format |
| 2993 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" |
| 2994 | msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)" |
| 2995 | |
| 2996 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360 |
| 2997 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
| 2998 | msgstr "" |
| 2999 | "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de " |
| 3000 | "manejar." |
| 3001 | |
| 3002 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363 |
| 3003 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
| 3004 | msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar." |
| 3005 | |
| 3006 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366 |
| 3007 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
| 3008 | msgstr "" |
| 3009 | "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar." |
| 3010 | |
| 3011 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369 |
| 3012 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
| 3013 | msgstr "" |
| 3014 | "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar." |
| 3015 | |
| 3016 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 |
| 3017 | #, c-format |
| 3018 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" |
| 3019 | msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)" |
| 3020 | |
| 3021 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412 |
| 3022 | #, c-format |
| 3023 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" |
| 3024 | msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)" |
| 3025 | |
| 3026 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 |
| 3027 | #, c-format |
| 3028 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" |
| 3029 | msgstr "" |
| 3030 | "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el paquete %s %s" |
| 3031 | |
| 3032 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:986 |
| 3033 | #, c-format |
| 3034 | msgid "Couldn't stat source package list %s" |
| 3035 | msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s" |
| 3036 | |
| 3037 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1091 |
| 3038 | msgid "Collecting File Provides" |
| 3039 | msgstr "Recogiendo archivos que proveen" |
| 3040 | |
| 3041 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1276 |
| 3042 | msgid "IO Error saving source cache" |
| 3043 | msgstr "Error de E/S guardando caché fuente" |
| 3044 | |
| 3045 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:136 |
| 3046 | #, c-format |
| 3047 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
| 3048 | msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)." |
| 3049 | |
| 3050 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:629 |
| 3051 | msgid "MD5Sum mismatch" |
| 3052 | msgstr "La suma MD5 difiere" |
| 3053 | |
| 3054 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:887 apt-pkg/acquire-item.cc:1781 |
| 3055 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1924 |
| 3056 | msgid "Hash Sum mismatch" |
| 3057 | msgstr "La suma hash difiere" |
| 3058 | |
| 3059 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1341 |
| 3060 | #, c-format |
| 3061 | msgid "" |
| 3062 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " |
| 3063 | "or malformed file)" |
| 3064 | msgstr "" |
| 3065 | |
| 3066 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1356 |
| 3067 | #, fuzzy, c-format |
| 3068 | msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" |
| 3069 | msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s" |
| 3070 | |
| 3071 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415 |
| 3072 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
| 3073 | msgstr "" |
| 3074 | "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes " |
| 3075 | "identificadores de clave:\n" |
| 3076 | |
| 3077 | #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is |
| 3078 | #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in |
| 3079 | #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) |
| 3080 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1452 |
| 3081 | #, c-format |
| 3082 | msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" |
| 3083 | msgstr "" |
| 3084 | "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)" |
| 3085 | |
| 3086 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473 |
| 3087 | #, c-format |
| 3088 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" |
| 3089 | msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)" |
| 3090 | |
| 3091 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506 |
| 3092 | #, c-format |
| 3093 | msgid "" |
| 3094 | "A error occurred during the signature verification. The repository is not " |
| 3095 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" |
| 3096 | msgstr "" |
| 3097 | "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no " |
| 3098 | "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error " |
| 3099 | "GPG es: %s: %s\n" |
| 3100 | |
| 3101 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515 |
| 3102 | #, c-format |
| 3103 | msgid "GPG error: %s: %s" |
| 3104 | msgstr "Error de GPG: %s: %s" |
| 3105 | |
| 3106 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1572 |
| 3107 | #, c-format |
| 3108 | msgid "" |
| 3109 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
| 3110 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" |
| 3111 | msgstr "" |
| 3112 | "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar " |
| 3113 | "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una " |
| 3114 | "arquitectura)" |
| 3115 | |
| 3116 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631 |
| 3117 | #, c-format |
| 3118 | msgid "" |
| 3119 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " |
| 3120 | "manually fix this package." |
| 3121 | msgstr "" |
| 3122 | "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar " |
| 3123 | "que necesita arreglar manualmente este paquete." |
| 3124 | |
| 3125 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1686 |
| 3126 | #, c-format |
| 3127 | msgid "" |
| 3128 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
| 3129 | msgstr "" |
| 3130 | "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo " |
| 3131 | "«Filename:» para el paquete %s." |
| 3132 | |
| 3133 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1773 |
| 3134 | msgid "Size mismatch" |
| 3135 | msgstr "El tamaño difiere" |
| 3136 | |
| 3137 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:53 |
| 3138 | #, c-format |
| 3139 | msgid "Unable to parse Release file %s" |
| 3140 | msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s" |
| 3141 | |
| 3142 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:63 |
| 3143 | #, c-format |
| 3144 | msgid "No sections in Release file %s" |
| 3145 | msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s" |
| 3146 | |
| 3147 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:97 |
| 3148 | #, c-format |
| 3149 | msgid "No Hash entry in Release file %s" |
| 3150 | msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s" |
| 3151 | |
| 3152 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:110 |
| 3153 | #, c-format |
| 3154 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" |
| 3155 | msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s" |
| 3156 | |
| 3157 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:125 |
| 3158 | #, c-format |
| 3159 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" |
| 3160 | msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s" |
| 3161 | |
| 3162 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 |
| 3163 | #, c-format |
| 3164 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" |
| 3165 | msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital" |
| 3166 | |
| 3167 | #: apt-pkg/cdrom.cc:518 |
| 3168 | #, c-format |
| 3169 | msgid "" |
| 3170 | "Using CD-ROM mount point %s\n" |
| 3171 | "Mounting CD-ROM\n" |
| 3172 | msgstr "" |
| 3173 | "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n" |
| 3174 | "Montando el CD-ROM\n" |
| 3175 | |
| 3176 | #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615 |
| 3177 | msgid "Identifying.. " |
| 3178 | msgstr "Identificando.. " |
| 3179 | |
| 3180 | #: apt-pkg/cdrom.cc:552 |
| 3181 | #, c-format |
| 3182 | msgid "Stored label: %s\n" |
| 3183 | msgstr "Etiqueta guardada: %s \n" |
| 3184 | |
| 3185 | #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827 |
| 3186 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" |
| 3187 | msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n" |
| 3188 | |
| 3189 | #: apt-pkg/cdrom.cc:578 |
| 3190 | #, c-format |
| 3191 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
| 3192 | msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n" |
| 3193 | |
| 3194 | #: apt-pkg/cdrom.cc:596 |
| 3195 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
| 3196 | msgstr "Desmontando el CD-ROM\n" |
| 3197 | |
| 3198 | #: apt-pkg/cdrom.cc:600 |
| 3199 | msgid "Waiting for disc...\n" |
| 3200 | msgstr "Esperando el disco...\n" |
| 3201 | |
| 3202 | #. Mount the new CDROM |
| 3203 | #: apt-pkg/cdrom.cc:608 |
| 3204 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
| 3205 | msgstr "Montando el CD-ROM...\n" |
| 3206 | |
| 3207 | #: apt-pkg/cdrom.cc:626 |
| 3208 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
| 3209 | msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n" |
| 3210 | |
| 3211 | #: apt-pkg/cdrom.cc:666 |
| 3212 | #, c-format |
| 3213 | msgid "" |
| 3214 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " |
| 3215 | "%zu signatures\n" |
| 3216 | msgstr "" |
| 3217 | "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices " |
| 3218 | "de traducción y %zu firmas\n" |
| 3219 | |
| 3220 | #: apt-pkg/cdrom.cc:677 |
| 3221 | msgid "" |
| 3222 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " |
| 3223 | "wrong architecture?" |
| 3224 | msgstr "" |
| 3225 | "No pude localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco de " |
| 3226 | "Debian o sea de otra arquitectura?" |
| 3227 | |
| 3228 | #: apt-pkg/cdrom.cc:703 |
| 3229 | #, c-format |
| 3230 | msgid "Found label '%s'\n" |
| 3231 | msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n" |
| 3232 | |
| 3233 | #: apt-pkg/cdrom.cc:732 |
| 3234 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
| 3235 | msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n" |
| 3236 | |
| 3237 | #: apt-pkg/cdrom.cc:748 |
| 3238 | #, c-format |
| 3239 | msgid "" |
| 3240 | "This disc is called: \n" |
| 3241 | "'%s'\n" |
| 3242 | msgstr "" |
| 3243 | "Este disco se llama: \n" |
| 3244 | "«%s»\n" |
| 3245 | |
| 3246 | #: apt-pkg/cdrom.cc:752 |
| 3247 | msgid "Copying package lists..." |
| 3248 | msgstr "Copiando las listas de paquetes..." |
| 3249 | |
| 3250 | #: apt-pkg/cdrom.cc:778 |
| 3251 | msgid "Writing new source list\n" |
| 3252 | msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n" |
| 3253 | |
| 3254 | #: apt-pkg/cdrom.cc:787 |
| 3255 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
| 3256 | msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n" |
| 3257 | |
| 3258 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909 |
| 3259 | #, c-format |
| 3260 | msgid "Wrote %i records.\n" |
| 3261 | msgstr "%i registros escritos.\n" |
| 3262 | |
| 3263 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911 |
| 3264 | #, c-format |
| 3265 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
| 3266 | msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n" |
| 3267 | |
| 3268 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914 |
| 3269 | #, c-format |
| 3270 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
| 3271 | msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n" |
| 3272 | |
| 3273 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917 |
| 3274 | #, c-format |
| 3275 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
| 3276 | msgstr "" |
| 3277 | "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n" |
| 3278 | |
| 3279 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:537 |
| 3280 | #, c-format |
| 3281 | msgid "Skipping nonexistent file %s" |
| 3282 | msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s" |
| 3283 | |
| 3284 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:543 |
| 3285 | #, c-format |
| 3286 | msgid "Can't find authentication record for: %s" |
| 3287 | msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s" |
| 3288 | |
| 3289 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:549 |
| 3290 | #, c-format |
| 3291 | msgid "Hash mismatch for: %s" |
| 3292 | msgstr "La suma hash difiere para: %s" |
| 3293 | |
| 3294 | #: apt-pkg/cacheset.cc:337 |
| 3295 | #, c-format |
| 3296 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" |
| 3297 | msgstr "No se encontró la Distribución «%s» para «%s»" |
| 3298 | |
| 3299 | #: apt-pkg/cacheset.cc:340 |
| 3300 | #, c-format |
| 3301 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" |
| 3302 | msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»" |
| 3303 | |
| 3304 | #: apt-pkg/cacheset.cc:447 |
| 3305 | #, c-format |
| 3306 | msgid "Couldn't find task '%s'" |
| 3307 | msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»" |
| 3308 | |
| 3309 | #: apt-pkg/cacheset.cc:454 |
| 3310 | #, c-format |
| 3311 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" |
| 3312 | msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»" |
| 3313 | |
| 3314 | #: apt-pkg/cacheset.cc:467 |
| 3315 | #, c-format |
| 3316 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" |
| 3317 | msgstr "" |
| 3318 | "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es " |
| 3319 | "puramente virtual" |
| 3320 | |
| 3321 | #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483 |
| 3322 | #, c-format |
| 3323 | msgid "" |
| 3324 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " |
| 3325 | "neither of them" |
| 3326 | msgstr "" |
| 3327 | "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete " |
| 3328 | "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas" |
| 3329 | |
| 3330 | #: apt-pkg/cacheset.cc:491 |
| 3331 | #, c-format |
| 3332 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" |
| 3333 | msgstr "" |
| 3334 | "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es " |
| 3335 | "puramente virtual" |
| 3336 | |
| 3337 | #: apt-pkg/cacheset.cc:499 |
| 3338 | #, c-format |
| 3339 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" |
| 3340 | msgstr "" |
| 3341 | "No se puede seleccionar una versión candidata del paquete %s dado que no " |
| 3342 | "tiene candidatos" |
| 3343 | |
| 3344 | #: apt-pkg/cacheset.cc:507 |
| 3345 | #, c-format |
| 3346 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" |
| 3347 | msgstr "" |
| 3348 | "No se puede seleccionar una versión instalada del paquete «%s» puesto que no " |
| 3349 | "está instalado" |
| 3350 | |
| 3351 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 |
| 3352 | #, c-format |
| 3353 | msgid "Installing %s" |
| 3354 | msgstr "Instalando %s" |
| 3355 | |
| 3356 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819 |
| 3357 | #, c-format |
| 3358 | msgid "Configuring %s" |
| 3359 | msgstr "Configurando %s" |
| 3360 | |
| 3361 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826 |
| 3362 | #, c-format |
| 3363 | msgid "Removing %s" |
| 3364 | msgstr "Eliminando %s" |
| 3365 | |
| 3366 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 |
| 3367 | #, c-format |
| 3368 | msgid "Completely removing %s" |
| 3369 | msgstr "Borrando completamente %s" |
| 3370 | |
| 3371 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 |
| 3372 | #, c-format |
| 3373 | msgid "Noting disappearance of %s" |
| 3374 | msgstr "Se detectó la desaparición de %s" |
| 3375 | |
| 3376 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57 |
| 3377 | #, c-format |
| 3378 | msgid "Running post-installation trigger %s" |
| 3379 | msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s" |
| 3380 | |
| 3381 | #. FIXME: use a better string after freeze |
| 3382 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642 |
| 3383 | #, c-format |
| 3384 | msgid "Directory '%s' missing" |
| 3385 | msgstr "Falta el directorio «%s»." |
| 3386 | |
| 3387 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671 |
| 3388 | #, c-format |
| 3389 | msgid "Could not open file '%s'" |
| 3390 | msgstr "No pude abrir el fichero «%s»" |
| 3391 | |
| 3392 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812 |
| 3393 | #, c-format |
| 3394 | msgid "Preparing %s" |
| 3395 | msgstr "Preparando %s" |
| 3396 | |
| 3397 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813 |
| 3398 | #, c-format |
| 3399 | msgid "Unpacking %s" |
| 3400 | msgstr "Desempaquetando %s" |
| 3401 | |
| 3402 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818 |
| 3403 | #, c-format |
| 3404 | msgid "Preparing to configure %s" |
| 3405 | msgstr "Preparándose para configurar %s" |
| 3406 | |
| 3407 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820 |
| 3408 | #, c-format |
| 3409 | msgid "Installed %s" |
| 3410 | msgstr "%s instalado" |
| 3411 | |
| 3412 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825 |
| 3413 | #, c-format |
| 3414 | msgid "Preparing for removal of %s" |
| 3415 | msgstr "Preparándose para eliminar %s" |
| 3416 | |
| 3417 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827 |
| 3418 | #, c-format |
| 3419 | msgid "Removed %s" |
| 3420 | msgstr "%s eliminado" |
| 3421 | |
| 3422 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832 |
| 3423 | #, c-format |
| 3424 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
| 3425 | msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s" |
| 3426 | |
| 3427 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833 |
| 3428 | #, c-format |
| 3429 | msgid "Completely removed %s" |
| 3430 | msgstr "Se borró completamente %s" |
| 3431 | |
| 3432 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039 |
| 3433 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" |
| 3434 | msgstr "" |
| 3435 | "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está montado " |
| 3436 | "«/dev/pts?)\n" |
| 3437 | |
| 3438 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070 |
| 3439 | msgid "Running dpkg" |
| 3440 | msgstr "Ejecutando dpkg" |
| 3441 | |
| 3442 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273 |
| 3443 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" |
| 3444 | msgstr "" |
| 3445 | "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de " |
| 3446 | "«MaxReports»" |
| 3447 | |
| 3448 | #. check if its not a follow up error |
| 3449 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278 |
| 3450 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" |
| 3451 | msgstr "problemas de dependencias - dejando sin instalar" |
| 3452 | |
| 3453 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280 |
| 3454 | msgid "" |
| 3455 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " |
| 3456 | "error from a previous failure." |
| 3457 | msgstr "" |
| 3458 | "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es " |
| 3459 | "un mensaje de error asociado a un fallo previo." |
| 3460 | |
| 3461 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286 |
| 3462 | msgid "" |
| 3463 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " |
| 3464 | "error" |
| 3465 | msgstr "" |
| 3466 | "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el " |
| 3467 | "error es de disco lleno" |
| 3468 | |
| 3469 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292 |
| 3470 | msgid "" |
| 3471 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " |
| 3472 | "error" |
| 3473 | msgstr "" |
| 3474 | "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un " |
| 3475 | "error de memoria excedida" |
| 3476 | |
| 3477 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299 |
| 3478 | msgid "" |
| 3479 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" |
| 3480 | msgstr "" |
| 3481 | "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un " |
| 3482 | "error de E/S de dpkg" |
| 3483 | |
| 3484 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69 |
| 3485 | #, c-format |
| 3486 | msgid "" |
| 3487 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " |
| 3488 | "it?" |
| 3489 | msgstr "" |
| 3490 | "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún " |
| 3491 | "otro proceso utilizándolo?" |
| 3492 | |
| 3493 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72 |
| 3494 | #, c-format |
| 3495 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" |
| 3496 | msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»" |
| 3497 | |
| 3498 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually |
| 3499 | #. dpkg --configure -a |
| 3500 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88 |
| 3501 | #, c-format |
| 3502 | msgid "" |
| 3503 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " |
| 3504 | msgstr "" |
| 3505 | "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para " |
| 3506 | "corregir el problema" |
| 3507 | |
| 3508 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106 |
| 3509 | msgid "Not locked" |
| 3510 | msgstr "No bloqueado" |
| 3511 | |
| 3512 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
| 3513 | #. and provide a config option to define that default |
| 3514 | #: methods/mirror.cc:200 |
| 3515 | #, c-format |
| 3516 | msgid "No mirror file '%s' found " |
| 3517 | msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»" |
| 3518 | |
| 3519 | #: methods/mirror.cc:343 |
| 3520 | #, c-format |
| 3521 | msgid "[Mirror: %s]" |
| 3522 | msgstr "[Réplica: %s]" |
| 3523 | |
| 3524 | #: methods/rred.cc:503 |
| 3525 | #, c-format |
| 3526 | msgid "" |
| 3527 | "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " |
| 3528 | "to be corrupt." |
| 3529 | msgstr "" |
| 3530 | "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de " |
| 3531 | "ficheros - el paquete parece dañado." |
| 3532 | |
| 3533 | #: methods/rred.cc:508 |
| 3534 | #, c-format |
| 3535 | msgid "" |
| 3536 | "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " |
| 3537 | "to be corrupt." |
| 3538 | msgstr "" |
| 3539 | "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - el " |
| 3540 | "parche parece dañado." |
| 3541 | |
| 3542 | #: methods/rsh.cc:329 |
| 3543 | msgid "Connection closed prematurely" |
| 3544 | msgstr "La conexión se cerró prematuramente" |
| 3545 | |
| 3546 | #~ msgid "You must give exactly one pattern" |
| 3547 | #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón" |
| 3548 | |
| 3549 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
| 3550 | #~ msgstr "" |
| 3551 | #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. " |
| 3552 | #~ "Terminando." |
| 3553 | |
| 3554 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
| 3555 | #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)" |
| 3556 | |
| 3557 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" |
| 3558 | #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)" |
| 3559 | |
| 3560 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
| 3561 | #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»" |
| 3562 | |
| 3563 | #~ msgid "Could not patch file" |
| 3564 | #~ msgstr "No pude parchear el fichero" |
| 3565 | |
| 3566 | #~ msgid " %4i %s\n" |
| 3567 | #~ msgstr " %4i %s\n" |
| 3568 | |
| 3569 | #~ msgid "%4i %s\n" |
| 3570 | #~ msgstr "%4i %s\n" |
| 3571 | |
| 3572 | #~ msgid "Processing triggers for %s" |
| 3573 | #~ msgstr "Procesando disparadores para %s" |
| 3574 | |
| 3575 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" |
| 3576 | #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio" |
| 3577 | |
| 3578 | #~ msgid "" |
| 3579 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" |
| 3580 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" |
| 3581 | #~ "that package should be filed." |
| 3582 | #~ msgstr "" |
| 3583 | #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n" |
| 3584 | #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe " |
| 3585 | #~ "de\n" |
| 3586 | #~ "error contra ese paquete." |
| 3587 | |
| 3588 | #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" |
| 3589 | #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)" |
| 3590 | |
| 3591 | #~ msgid "Line %d too long (max %d)" |
| 3592 | #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)" |
| 3593 | |
| 3594 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" |
| 3595 | #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)" |
| 3596 | |
| 3597 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" |
| 3598 | #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)" |
| 3599 | |
| 3600 | #~ msgid "Stored label: %s \n" |
| 3601 | #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n" |
| 3602 | |
| 3603 | #~ msgid "" |
| 3604 | #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and " |
| 3605 | #~ "%i signatures\n" |
| 3606 | #~ msgstr "" |
| 3607 | #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices " |
| 3608 | #~ "de traducción y %i firmas\n" |
| 3609 | |
| 3610 | #~ msgid "openpty failed\n" |
| 3611 | #~ msgstr "Falló openpty\n" |
| 3612 | |
| 3613 | #~ msgid "File date has changed %s" |
| 3614 | #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s" |
| 3615 | |
| 3616 | #~ msgid "Reading file list" |
| 3617 | #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos" |
| 3618 | |
| 3619 | #~ msgid "Could not execute " |
| 3620 | #~ msgstr "No se pudo ejecutar " |
| 3621 | |
| 3622 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" |
| 3623 | #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s" |
| 3624 | |
| 3625 | #~ msgid "Removed with config %s" |
| 3626 | #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s" |
| 3627 | |
| 3628 | #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" |
| 3629 | #~ msgstr "" |
| 3630 | #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n" |
| 3631 | #~ "fuentes %s" |
| 3632 | |
| 3633 | #~ msgid "" |
| 3634 | #~ "Some broken packages were found while trying to process build-" |
| 3635 | #~ "dependencies.\n" |
| 3636 | #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." |
| 3637 | #~ msgstr "" |
| 3638 | #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n" |
| 3639 | #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n" |
| 3640 | #~ "'apt-get -f install' para corregirlos." |
| 3641 | |
| 3642 | #~ msgid "" |
| 3643 | #~ "Usage: apt-cache [options] command\n" |
| 3644 | #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n" |
| 3645 | #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 3646 | #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 3647 | #~ "\n" |
| 3648 | #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" |
| 3649 | #~ "cache files, and query information from them\n" |
| 3650 | #~ "\n" |
| 3651 | #~ "Commands:\n" |
| 3652 | #~ " add - Add an package file to the source cache\n" |
| 3653 | #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n" |
| 3654 | #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n" |
| 3655 | #~ " showsrc - Show source records\n" |
| 3656 | #~ " stats - Show some basic statistics\n" |
| 3657 | #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n" |
| 3658 | #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n" |
| 3659 | #~ " unmet - Show unmet dependencies\n" |
| 3660 | #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n" |
| 3661 | #~ " show - Show a readable record for the package\n" |
| 3662 | #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n" |
| 3663 | #~ " pkgnames - List the names of all packages\n" |
| 3664 | #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" |
| 3665 | #~ " policy - Show policy settings\n" |
| 3666 | #~ "\n" |
| 3667 | #~ "Options:\n" |
| 3668 | #~ " -h This help text.\n" |
| 3669 | #~ " -p=? The package cache.\n" |
| 3670 | #~ " -s=? The source cache.\n" |
| 3671 | #~ " -q Disable progress indicator.\n" |
| 3672 | #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n" |
| 3673 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" |
| 3674 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 3675 | #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" |
| 3676 | #~ msgstr "" |
| 3677 | #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n" |
| 3678 | #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n" |
| 3679 | #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n" |
| 3680 | #~ "\n" |
| 3681 | #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n" |
| 3682 | #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n" |
| 3683 | #~ "\n" |
| 3684 | #~ "Comandos:\n" |
| 3685 | #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n" |
| 3686 | #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n" |
| 3687 | #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n" |
| 3688 | #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n" |
| 3689 | #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n" |
| 3690 | #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n" |
| 3691 | #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n" |
| 3692 | #~ "estándar\n" |
| 3693 | #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n" |
| 3694 | #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n" |
| 3695 | #~ "regular\n" |
| 3696 | #~ " show - Muestra un registro del paquete\n" |
| 3697 | #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n" |
| 3698 | #~ "paquete\n" |
| 3699 | #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n" |
| 3700 | #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n" |
| 3701 | #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n" |
| 3702 | #~ "\n" |
| 3703 | #~ "Opciones:\n" |
| 3704 | #~ " -h Este texto de ayuda.\n" |
| 3705 | #~ " -p=? El caché del paquete.\n" |
| 3706 | #~ " -s=? El caché de la fuente.\n" |
| 3707 | #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n" |
| 3708 | #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n" |
| 3709 | #~ "incumplido.\n" |
| 3710 | #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n" |
| 3711 | #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n" |
| 3712 | #~ "cache=/tmp\n" |
| 3713 | #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n" |
| 3714 | #~ "información.\n" |
| 3715 | |
| 3716 | #~ msgid "" |
| 3717 | #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " |
| 3718 | #~ "found" |
| 3719 | #~ msgstr "" |
| 3720 | #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n" |
| 3721 | #~ "no se puede encontrar" |
| 3722 | |
| 3723 | #~ msgid "The package cache was build for a different architecture" |
| 3724 | #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente" |
| 3725 | |
| 3726 | #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs." |
| 3727 | #~ msgstr "" |
| 3728 | #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos " |
| 3729 | #~ "los .debs." |
| 3730 | |
| 3731 | #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:" |
| 3732 | #~ msgstr "" |
| 3733 | #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:" |
| 3734 | |
| 3735 | #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " |
| 3736 | #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. " |
| 3737 | |
| 3738 | #~ msgid "Need to get %sB of archives. " |
| 3739 | #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. " |
| 3740 | |
| 3741 | #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n" |
| 3742 | #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n" |
| 3743 | |
| 3744 | #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" |
| 3745 | #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n" |
| 3746 | |
| 3747 | #~ msgid "" |
| 3748 | #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
| 3749 | #~ msgstr "" |
| 3750 | #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser " |
| 3751 | #~ "descargado.\n" |
| 3752 | |
| 3753 | #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n" |
| 3754 | #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n" |
| 3755 | |
| 3756 | #~ msgid "Sorry, broken packages" |
| 3757 | #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos" |
| 3758 | |
| 3759 | #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s" |
| 3760 | #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s" |
| 3761 | |
| 3762 | #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list" |
| 3763 | #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list" |
| 3764 | |
| 3765 | #~ msgid "<- '" |
| 3766 | #~ msgstr "<- '" |
| 3767 | |
| 3768 | #~ msgid "'" |
| 3769 | #~ msgstr "'" |
| 3770 | |
| 3771 | #~ msgid "-> '" |
| 3772 | #~ msgstr "-> '" |
| 3773 | |
| 3774 | #~ msgid "Followed conf file from " |
| 3775 | #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por" |
| 3776 | |
| 3777 | #~ msgid " to " |
| 3778 | #~ msgstr " a " |
| 3779 | |
| 3780 | #~ msgid "Extract " |
| 3781 | #~ msgstr "Extraer" |
| 3782 | |
| 3783 | #~ msgid "Aborted, backing out" |
| 3784 | #~ msgstr "Abortado, retractándome" |
| 3785 | |
| 3786 | #~ msgid "De-replaced " |
| 3787 | #~ msgstr "De-reemplazado" |
| 3788 | |
| 3789 | #~ msgid " from " |
| 3790 | #~ msgstr " de " |
| 3791 | |
| 3792 | #~ msgid "Backing out " |
| 3793 | #~ msgstr "Retractando " |
| 3794 | |
| 3795 | #~ msgid " [new node]" |
| 3796 | #~ msgstr " [nodo nuevo] " |
| 3797 | |
| 3798 | #~ msgid "Replaced file " |
| 3799 | #~ msgstr "Fichero reemplazado" |
| 3800 | |
| 3801 | #~ msgid "Unimplemented" |
| 3802 | #~ msgstr "No está implementado" |
| 3803 | |
| 3804 | #~ msgid "Generating cache" |
| 3805 | #~ msgstr "Generando el caché" |
| 3806 | |
| 3807 | #~ msgid "Problem with SelectFile" |
| 3808 | #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»" |
| 3809 | |
| 3810 | #~ msgid "Problem with MergeList" |
| 3811 | #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»" |
| 3812 | |
| 3813 | #~ msgid "Regex compilation error" |
| 3814 | #~ msgstr "Error de compilación de Regex" |
| 3815 | |
| 3816 | #~ msgid "Write to stdout failed" |
| 3817 | #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar" |
| 3818 | |
| 3819 | #~ msgid "Generate must be enabled for this function" |
| 3820 | #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función" |
| 3821 | |
| 3822 | #~ msgid "Failed to stat %s%s" |
| 3823 | #~ msgstr "No pude leer %s%s" |
| 3824 | |
| 3825 | #~ msgid "Failed to open %s.new" |
| 3826 | #~ msgstr "No pude abrir %s.new" |
| 3827 | |
| 3828 | #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s" |
| 3829 | #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s" |
| 3830 | |
| 3831 | #~ msgid "I found (binary):" |
| 3832 | #~ msgstr "Encontré (binario):" |
| 3833 | |
| 3834 | #~ msgid "I found (source):" |
| 3835 | #~ msgstr "Encontré (fuente):" |
| 3836 | |
| 3837 | #~ msgid "Found " |
| 3838 | #~ msgstr "Encontré " |
| 3839 | |
| 3840 | #~ msgid " source indexes." |
| 3841 | #~ msgstr " índice de fuentes." |
| 3842 | |
| 3843 | #~ msgid " '" |
| 3844 | #~ msgstr " »" |
| 3845 | |
| 3846 | #~ msgid "" |
| 3847 | #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n" |
| 3848 | #~ "\n" |
| 3849 | #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n" |
| 3850 | #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n" |
| 3851 | #~ "and /etc/fstab.\n" |
| 3852 | #~ "\n" |
| 3853 | #~ "Commands:\n" |
| 3854 | #~ " add - Add a CDROM\n" |
| 3855 | #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n" |
| 3856 | #~ "\n" |
| 3857 | #~ "Options:\n" |
| 3858 | #~ " -h This help text\n" |
| 3859 | #~ " -d CD-ROM mount point\n" |
| 3860 | #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n" |
| 3861 | #~ " -m No mounting\n" |
| 3862 | #~ " -f Fast mode, don't check package files\n" |
| 3863 | #~ " -a Thorough scan mode\n" |
| 3864 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" |
| 3865 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 3866 | #~ "See fstab(5)\n" |
| 3867 | #~ msgstr "" |
| 3868 | #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n" |
| 3869 | #~ "\n" |
| 3870 | #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n" |
| 3871 | #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n" |
| 3872 | #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n" |
| 3873 | #~ "\n" |
| 3874 | #~ "Comandos:\n" |
| 3875 | #~ " add - Agrega un CDROM\n" |
| 3876 | #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n" |
| 3877 | #~ "\n" |
| 3878 | #~ "Opciones:\n" |
| 3879 | #~ " -h Este texto de ayuda\n" |
| 3880 | #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n" |
| 3881 | #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n" |
| 3882 | #~ " -m No monta\n" |
| 3883 | #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n" |
| 3884 | #~ " -a A través de modo de búsqueda\n" |
| 3885 | #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n" |
| 3886 | #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n" |
| 3887 | #~ "cache=/tmp\n" |
| 3888 | #~ "Ver fstab(5)\n" |
| 3889 | |
| 3890 | #~ msgid "Internal error, non-zero counts" |
| 3891 | #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero" |
| 3892 | |
| 3893 | #~ msgid "Couldn't wait for subprocess" |
| 3894 | #~ msgstr "No pude esperar al subproceso" |
| 3895 | |
| 3896 | #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..." |
| 3897 | #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..." |
| 3898 | |
| 3899 | #~ msgid " New " |
| 3900 | #~ msgstr " Nuevo " |
| 3901 | |
| 3902 | #~ msgid "B " |
| 3903 | #~ msgstr "B " |
| 3904 | |
| 3905 | #~ msgid " files " |
| 3906 | #~ msgstr " archivos " |
| 3907 | |
| 3908 | #~ msgid " pkgs in " |
| 3909 | #~ msgstr " paquetes en " |
| 3910 | |
| 3911 | #~ msgid "" |
| 3912 | #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" |
| 3913 | #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 3914 | #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 3915 | #~ " contents path\n" |
| 3916 | #~ " generate config [groups]\n" |
| 3917 | #~ " clean config\n" |
| 3918 | #~ msgstr "" |
| 3919 | #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n" |
| 3920 | #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n" |
| 3921 | #~ " [prefijo-trayectoria]]\n" |
| 3922 | #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n" |
| 3923 | #~ " [prefijo-trayectoria]]\n" |
| 3924 | #~ " contents trayectoria\n" |
| 3925 | #~ " generate config [grupos]\n" |
| 3926 | #~ " clean config\n" |
| 3927 | |
| 3928 | #~ msgid "" |
| 3929 | #~ "Options:\n" |
| 3930 | #~ " -h This help text\n" |
| 3931 | #~ " --md5 Control MD5 generation\n" |
| 3932 | #~ " -s=? Source override file\n" |
| 3933 | #~ " -q Quiet\n" |
| 3934 | #~ " -d=? Select the optional caching database\n" |
| 3935 | #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n" |
| 3936 | #~ " --contents Control contents file generation\n" |
| 3937 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" |
| 3938 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n" |
| 3939 | #~ msgstr "" |
| 3940 | #~ "Opciones:\n" |
| 3941 | #~ " -h Este texto de ayuda\n" |
| 3942 | #~ " --md5 Generación de control MD5 \n" |
| 3943 | #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n" |
| 3944 | #~ " -q Callado\n" |
| 3945 | #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n" |
| 3946 | #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n" |
| 3947 | #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n" |
| 3948 | #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n" |
| 3949 | #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n" |
| 3950 | |
| 3951 | #~ msgid "Done Packages, Starting contents." |
| 3952 | #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos." |
| 3953 | |
| 3954 | #~ msgid "Hit contents update byte limit" |
| 3955 | #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos" |
| 3956 | |
| 3957 | #~ msgid "Done. " |
| 3958 | #~ msgstr "Listo." |
| 3959 | |
| 3960 | #~ msgid "B in " |
| 3961 | #~ msgstr "B en " |
| 3962 | |
| 3963 | #~ msgid " archives. Took " |
| 3964 | #~ msgstr " archivos. Tomo " |
| 3965 | |
| 3966 | #~ msgid "B hit." |
| 3967 | #~ msgstr "B Eco." |
| 3968 | |
| 3969 | #~ msgid " not " |
| 3970 | #~ msgstr " no " |
| 3971 | |
| 3972 | #~ msgid "DSC file '%s' is too large!" |
| 3973 | #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!" |
| 3974 | |
| 3975 | #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'" |
| 3976 | #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»" |
| 3977 | |
| 3978 | #~ msgid "Error parsing file record" |
| 3979 | #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros" |
| 3980 | |
| 3981 | #~ msgid "Failed too stat %s" |
| 3982 | #~ msgstr "No pude leer %s" |
| 3983 | |
| 3984 | #~ msgid "Errors apply to file '%s'" |
| 3985 | #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»" |
| 3986 | |
| 3987 | #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)" |
| 3988 | #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)" |
| 3989 | |
| 3990 | #~ msgid "Failed to mount the cdrom." |
| 3991 | #~ msgstr "No pude montar el cdrom" |
| 3992 | |
| 3993 | #~ msgid "" |
| 3994 | #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" |
| 3995 | #~ "many styles of generation from fully automated to functional " |
| 3996 | #~ "replacements\n" |
| 3997 | #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" |
| 3998 | #~ "\n" |
| 3999 | #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" |
| 4000 | #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n" |
| 4001 | #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" |
| 4002 | #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n" |
| 4003 | #~ "\n" |
| 4004 | #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" |
| 4005 | #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" |
| 4006 | #~ "\n" |
| 4007 | #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" |
| 4008 | #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" |
| 4009 | #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n" |
| 4010 | #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" |
| 4011 | #~ "debian archive:\n" |
| 4012 | #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
| 4013 | #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" |
| 4014 | #~ msgstr "" |
| 4015 | #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n" |
| 4016 | #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n" |
| 4017 | #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n" |
| 4018 | #~ "\n" |
| 4019 | #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n" |
| 4020 | #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n" |
| 4021 | #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n" |
| 4022 | #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n" |
| 4023 | #~ "Priority y Section.\n" |
| 4024 | #~ "\n" |
| 4025 | #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n" |
| 4026 | #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n" |
| 4027 | #~ "fichero de predominio fuente.\n" |
| 4028 | #~ "\n" |
| 4029 | #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n" |
| 4030 | #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n" |
| 4031 | #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n" |
| 4032 | #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n" |
| 4033 | #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n" |
| 4034 | #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n" |
| 4035 | #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" |
| 4036 | |
| 4037 | #~ msgid "W: Unable to read directory " |
| 4038 | #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio " |
| 4039 | |
| 4040 | #~ msgid "W: Unable to stat " |
| 4041 | #~ msgstr "A: No se pudo leer " |
| 4042 | |
| 4043 | #~ msgid "E: Errors apply to file '" |
| 4044 | #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «" |
| 4045 | |
| 4046 | #~ msgid " DeLink limit of " |
| 4047 | #~ msgstr " DeLink límite de" |
| 4048 | |
| 4049 | #~ msgid " has no override entry" |
| 4050 | #~ msgstr " no tiene entrada de predominio" |
| 4051 | |
| 4052 | #~ msgid " maintainer is " |
| 4053 | #~ msgstr " el encargado es " |