Fix wording of 'after unpacking'
[ntk/apt.git] / po / eu.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt_po_eu.po to Euskara
2# This file is put in the public domain.
3#
4# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2007-06-07 00:57+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2007-11-27 10:10+0000\n"
12"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13"Language-Team: Euskara <Librezale@librezale.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
19
20#: cmdline/apt-cache.cc:143
21#, c-format
22msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
24
25#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
26#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
27#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
28#, c-format
29msgid "Unable to locate package %s"
30msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
31
32#: cmdline/apt-cache.cc:247
33msgid "Total package names : "
34msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
35
36#: cmdline/apt-cache.cc:287
37msgid " Normal packages: "
38msgstr " Pakete normalak:"
39
40#: cmdline/apt-cache.cc:288
41msgid " Pure virtual packages: "
42msgstr " Pakete birtual puruak:"
43
44#: cmdline/apt-cache.cc:289
45msgid " Single virtual packages: "
46msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
47
48#: cmdline/apt-cache.cc:290
49msgid " Mixed virtual packages: "
50msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
51
52#: cmdline/apt-cache.cc:291
53msgid " Missing: "
54msgstr " Falta direnak: "
55
56#: cmdline/apt-cache.cc:293
57msgid "Total distinct versions: "
58msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
59
60#: cmdline/apt-cache.cc:295
61msgid "Total Distinct Descriptions: "
62msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
63
64#: cmdline/apt-cache.cc:297
65msgid "Total dependencies: "
66msgstr "Dependentziak Guztira: "
67
68#: cmdline/apt-cache.cc:300
69msgid "Total ver/file relations: "
70msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
71
72#: cmdline/apt-cache.cc:302
73msgid "Total Desc/File relations: "
74msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
75
76#: cmdline/apt-cache.cc:304
77msgid "Total Provides mappings: "
78msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:316
81msgid "Total globbed strings: "
82msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:330
85msgid "Total dependency version space: "
86msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: "
87
88#: cmdline/apt-cache.cc:335
89msgid "Total slack space: "
90msgstr "Guztira galdutako tokia:"
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:343
93msgid "Total space accounted for: "
94msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
97#, c-format
98msgid "Package file %s is out of sync."
99msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
100
101#: cmdline/apt-cache.cc:1293
102msgid "You must give exactly one pattern"
103msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
104
105#: cmdline/apt-cache.cc:1447
106msgid "No packages found"
107msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
108
109#: cmdline/apt-cache.cc:1524
110msgid "Package files:"
111msgstr "Pakete Fitxategiak:"
112
113#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115msgstr ""
116"Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
117"pakete fitxategi bati"
118
119#: cmdline/apt-cache.cc:1532
120#, c-format
121msgid "%4i %s\n"
122msgstr "%4i %s\n"
123
124#. Show any packages have explicit pins
125#: cmdline/apt-cache.cc:1544
126msgid "Pinned packages:"
127msgstr "Pin duten Paketeak:"
128
129#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
130msgid "(not found)"
131msgstr "(ez da aurkitu)"
132
133#. Installed version
134#: cmdline/apt-cache.cc:1577
135msgid " Installed: "
136msgstr " Instalatuta: "
137
138#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
139msgid "(none)"
140msgstr "(bat ere ez)"
141
142#. Candidate Version
143#: cmdline/apt-cache.cc:1584
144msgid " Candidate: "
145msgstr " Hautagaia: "
146
147#: cmdline/apt-cache.cc:1594
148msgid " Package pin: "
149msgstr " Paketearen pin-a:"
150
151#. Show the priority tables
152#: cmdline/apt-cache.cc:1603
153msgid " Version table:"
154msgstr " Bertsio taula:"
155
156#: cmdline/apt-cache.cc:1618
157#, c-format
158msgid " %4i %s\n"
159msgstr " %4i %s\n"
160
161#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
162#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
163#: cmdline/apt-get.cc:2564 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164#, fuzzy, c-format
165msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
166msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
167
168#: cmdline/apt-cache.cc:1721
169msgid ""
170"Usage: apt-cache [options] command\n"
171" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
172" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174"\n"
175"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
176"cache files, and query information from them\n"
177"\n"
178"Commands:\n"
179" add - Add a package file to the source cache\n"
180" gencaches - Build both the package and source cache\n"
181" showpkg - Show some general information for a single package\n"
182" showsrc - Show source records\n"
183" stats - Show some basic statistics\n"
184" dump - Show the entire file in a terse form\n"
185" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186" unmet - Show unmet dependencies\n"
187" search - Search the package list for a regex pattern\n"
188" show - Show a readable record for the package\n"
189" depends - Show raw dependency information for a package\n"
190" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191" pkgnames - List the names of all packages\n"
192" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
193" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194" policy - Show policy settings\n"
195"\n"
196"Options:\n"
197" -h This help text.\n"
198" -p=? The package cache.\n"
199" -s=? The source cache.\n"
200" -q Disable progress indicator.\n"
201" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202" -c=? Read this configuration file\n"
203" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205msgstr ""
206"Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
207" apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
208" apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
209" apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
210"\n"
211"APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
212"den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
213"Komandoak:\n"
214" add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
215" gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
216" showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
217" showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
218" stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
219" dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
220" dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
221" unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
222" search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
223" show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
224" depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
225" rdepends - Pakete baten mendekotasun alderantzikatuak erakusten ditu\n"
226" pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
227" dotty - GraphVis-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
228" xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
229" policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
230"\n"
231"Aukerak:\n"
232" -h Laguntza testu hau.\n"
233" -p=? Paketearen katxea.\n"
234" -s=? Iturburuaren katxea.\n"
235" -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
236" -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
237" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
238" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
239"Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
240
241#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243msgstr ""
244"Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
245
246#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
247msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
249
250#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
251msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
253
254#: cmdline/apt-config.cc:41
255msgid "Arguments not in pairs"
256msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
257
258#: cmdline/apt-config.cc:76
259msgid ""
260"Usage: apt-config [options] command\n"
261"\n"
262"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263"\n"
264"Commands:\n"
265" shell - Shell mode\n"
266" dump - Show the configuration\n"
267"\n"
268"Options:\n"
269" -h This help text.\n"
270" -c=? Read this configuration file\n"
271" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272msgstr ""
273"Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
274"\n"
275"apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
276"\n"
277"Komandoak:\n"
278" shell - Shell modua\n"
279" dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
280"\n"
281"Aukerak:\n"
282" -h Laguntza testu hau.\n"
283" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
284" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
285
286#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287#, c-format
288msgid "%s not a valid DEB package."
289msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
290
291#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292msgid ""
293"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294"\n"
295"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296"from debian packages\n"
297"\n"
298"Options:\n"
299" -h This help text\n"
300" -t Set the temp dir\n"
301" -c=? Read this configuration file\n"
302" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303msgstr ""
304"Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
305"\n"
306"apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
307"informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
308"\n"
309"Aukerak:\n"
310" -h Laguntza testu hau\n"
311" -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
312" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
313" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
314
315#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:819
316#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
317#, c-format
318msgid "Unable to write to %s"
319msgstr "%s : ezin da idatzi"
320
321#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
324
325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
326msgid "Package extension list is too long"
327msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
328
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
332#, c-format
333msgid "Error processing directory %s"
334msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
335
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
337msgid "Source extension list is too long"
338msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
339
340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
341msgid "Error writing header to contents file"
342msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
343
344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
345#, c-format
346msgid "Error processing contents %s"
347msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
348
349#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
350msgid ""
351"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354" contents path\n"
355" release path\n"
356" generate config [groups]\n"
357" clean config\n"
358"\n"
359"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362"\n"
363"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367"\n"
368"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370"\n"
371"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375"Debian archive:\n"
376" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378"\n"
379"Options:\n"
380" -h This help text\n"
381" --md5 Control MD5 generation\n"
382" -s=? Source override file\n"
383" -q Quiet\n"
384" -d=? Select the optional caching database\n"
385" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386" --contents Control contents file generation\n"
387" -c=? Read this configuration file\n"
388" -o=? Set an arbitrary configuration option"
389msgstr ""
390"Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
391"Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
392" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
393" contents path\n"
394" release path\n"
395" generate config [groups]\n"
396" clean config\n"
397"\n"
398"apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
399"estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
400"'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
401"Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
402"Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
403"MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
404"da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
405"\n"
406"Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
407"zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
408"fitxategi bat zehazteko.\n"
409"'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
410"BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
411"override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
412"fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
413"Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
414" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416"\n"
417"Aukerak:\n"
418" -h Laguntza testu hau\n"
419" --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
420" -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
421" -q Isilik\n"
422" -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
423" --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
424" --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
425" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
426" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
427
428#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
429msgid "No selections matched"
430msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
431
432#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
433#, c-format
434msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
436
437#: ftparchive/cachedb.cc:47
438#, c-format
439msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
441
442#: ftparchive/cachedb.cc:65
443#, c-format
444msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
446
447#: ftparchive/cachedb.cc:76
448msgid ""
449"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
450"remove and re-create the database."
451msgstr ""
452"DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
453"mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
454
455#: ftparchive/cachedb.cc:81
456#, c-format
457msgid "Unable to open DB file %s: %s"
458msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
459
460#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
461#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
462#, c-format
463msgid "Failed to stat %s"
464msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
465
466#: ftparchive/cachedb.cc:242
467msgid "Archive has no control record"
468msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
469
470#: ftparchive/cachedb.cc:448
471msgid "Unable to get a cursor"
472msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
473
474#: ftparchive/writer.cc:79
475#, c-format
476msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
478
479#: ftparchive/writer.cc:84
480#, c-format
481msgid "W: Unable to stat %s\n"
482msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
483
484#: ftparchive/writer.cc:135
485msgid "E: "
486msgstr "E: "
487
488#: ftparchive/writer.cc:137
489msgid "W: "
490msgstr "A: "
491
492#: ftparchive/writer.cc:144
493msgid "E: Errors apply to file "
494msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
495
496#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
497#, c-format
498msgid "Failed to resolve %s"
499msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
500
501#: ftparchive/writer.cc:173
502msgid "Tree walking failed"
503msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
504
505#: ftparchive/writer.cc:198
506#, c-format
507msgid "Failed to open %s"
508msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
509
510#: ftparchive/writer.cc:257
511#, c-format
512msgid " DeLink %s [%s]\n"
513msgstr " DeLink %s [%s]\n"
514
515#: ftparchive/writer.cc:265
516#, c-format
517msgid "Failed to readlink %s"
518msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
519
520#: ftparchive/writer.cc:269
521#, c-format
522msgid "Failed to unlink %s"
523msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
524
525#: ftparchive/writer.cc:276
526#, c-format
527msgid "*** Failed to link %s to %s"
528msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
529
530#: ftparchive/writer.cc:286
531#, c-format
532msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
534
535#: ftparchive/writer.cc:390
536msgid "Archive had no package field"
537msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
538
539#: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
540#, c-format
541msgid " %s has no override entry\n"
542msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
543
544#: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
545#, c-format
546msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
548
549#: ftparchive/writer.cc:623
550#, c-format
551msgid " %s has no source override entry\n"
552msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
553
554#: ftparchive/writer.cc:627
555#, c-format
556msgid " %s has no binary override entry either\n"
557msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
558
559#: ftparchive/contents.cc:317
560#, c-format
561msgid "Internal error, could not locate member %s"
562msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
563
564#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
565msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
567
568#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
569#, c-format
570msgid "Unable to open %s"
571msgstr "Ezin da %s ireki"
572
573#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
574#, c-format
575msgid "Malformed override %s line %lu #1"
576msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
577
578#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
579#, c-format
580msgid "Malformed override %s line %lu #2"
581msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
582
583#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
584#, c-format
585msgid "Malformed override %s line %lu #3"
586msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
587
588#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
589#, c-format
590msgid "Failed to read the override file %s"
591msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
592
593#: ftparchive/multicompress.cc:75
594#, c-format
595msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
597
598#: ftparchive/multicompress.cc:105
599#, c-format
600msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
602
603#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
604msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
606
607#: ftparchive/multicompress.cc:198
608msgid "Failed to create FILE*"
609msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
610
611#: ftparchive/multicompress.cc:201
612msgid "Failed to fork"
613msgstr "Huts egin du sardetzean"
614
615#: ftparchive/multicompress.cc:215
616msgid "Compress child"
617msgstr "Konprimatu Umeak"
618
619#: ftparchive/multicompress.cc:238
620#, c-format
621msgid "Internal error, failed to create %s"
622msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
623
624#: ftparchive/multicompress.cc:289
625msgid "Failed to create subprocess IPC"
626msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
627
628#: ftparchive/multicompress.cc:324
629msgid "Failed to exec compressor "
630msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
631
632#: ftparchive/multicompress.cc:363
633msgid "decompressor"
634msgstr "deskonpresorea"
635
636#: ftparchive/multicompress.cc:406
637msgid "IO to subprocess/file failed"
638msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
639
640#: ftparchive/multicompress.cc:458
641msgid "Failed to read while computing MD5"
642msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
643
644#: ftparchive/multicompress.cc:475
645#, c-format
646msgid "Problem unlinking %s"
647msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
648
649#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
650#, c-format
651msgid "Failed to rename %s to %s"
652msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
653
654#: cmdline/apt-get.cc:121
655msgid "Y"
656msgstr "Y"
657
658#: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1655
659#, c-format
660msgid "Regex compilation error - %s"
661msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
662
663#: cmdline/apt-get.cc:238
664msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
666
667#: cmdline/apt-get.cc:328
668#, c-format
669msgid "but %s is installed"
670msgstr "baina %s instalatuta dago"
671
672#: cmdline/apt-get.cc:330
673#, c-format
674msgid "but %s is to be installed"
675msgstr "baina %s instalatzeko dago"
676
677#: cmdline/apt-get.cc:337
678msgid "but it is not installable"
679msgstr "baina ez da instalagarria"
680
681#: cmdline/apt-get.cc:339
682msgid "but it is a virtual package"
683msgstr "baina pakete birtuala da"
684
685#: cmdline/apt-get.cc:342
686msgid "but it is not installed"
687msgstr "baina ez dago instalatuta"
688
689#: cmdline/apt-get.cc:342
690msgid "but it is not going to be installed"
691msgstr "baina ez da instalatuko"
692
693#: cmdline/apt-get.cc:347
694msgid " or"
695msgstr " edo"
696
697#: cmdline/apt-get.cc:376
698msgid "The following NEW packages will be installed:"
699msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
700
701#: cmdline/apt-get.cc:402
702msgid "The following packages will be REMOVED:"
703msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
704
705#: cmdline/apt-get.cc:424
706msgid "The following packages have been kept back:"
707msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
708
709#: cmdline/apt-get.cc:445
710msgid "The following packages will be upgraded:"
711msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
712
713#: cmdline/apt-get.cc:466
714msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
716
717#: cmdline/apt-get.cc:486
718msgid "The following held packages will be changed:"
719msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
720
721#: cmdline/apt-get.cc:539
722#, c-format
723msgid "%s (due to %s) "
724msgstr "%s (arrazoia: %s) "
725
726#: cmdline/apt-get.cc:547
727msgid ""
728"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730msgstr ""
731"KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
732"EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
733
734#: cmdline/apt-get.cc:578
735#, c-format
736msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
737msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
738
739#: cmdline/apt-get.cc:582
740#, c-format
741msgid "%lu reinstalled, "
742msgstr "%lu berrinstalatuta, "
743
744#: cmdline/apt-get.cc:584
745#, c-format
746msgid "%lu downgraded, "
747msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
748
749#: cmdline/apt-get.cc:586
750#, c-format
751msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
752msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
753
754#: cmdline/apt-get.cc:590
755#, c-format
756msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
757msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
758
759#: cmdline/apt-get.cc:664
760msgid "Correcting dependencies..."
761msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
762
763#: cmdline/apt-get.cc:667
764msgid " failed."
765msgstr " : huts egin du."
766
767#: cmdline/apt-get.cc:670
768msgid "Unable to correct dependencies"
769msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
770
771#: cmdline/apt-get.cc:673
772msgid "Unable to minimize the upgrade set"
773msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
774
775#: cmdline/apt-get.cc:675
776msgid " Done"
777msgstr " Eginda"
778
779#: cmdline/apt-get.cc:679
780msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
781msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
782
783#: cmdline/apt-get.cc:682
784msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
785msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
786
787#: cmdline/apt-get.cc:704
788msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
789msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
790
791#: cmdline/apt-get.cc:708
792msgid "Authentication warning overridden.\n"
793msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
794
795#: cmdline/apt-get.cc:715
796msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
797msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
798
799#: cmdline/apt-get.cc:717
800msgid "Some packages could not be authenticated"
801msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
802
803#: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
804msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
805msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
806
807#: cmdline/apt-get.cc:770
808msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
809msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
810
811#: cmdline/apt-get.cc:779
812msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
813msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
814
815#: cmdline/apt-get.cc:790
816msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
817msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
818
819#: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1995 cmdline/apt-get.cc:2028
820msgid "Unable to lock the download directory"
821msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
822
823#: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2076 cmdline/apt-get.cc:2312
824#: apt-pkg/cachefile.cc:67 apt-pkg/cachefile.cc:63
825msgid "The list of sources could not be read."
826msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
827
828#: cmdline/apt-get.cc:831
829msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
830msgstr ""
831"Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
832"berri emanez (ingelesez)"
833
834#: cmdline/apt-get.cc:836
835#, c-format
836msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
837msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
838
839#: cmdline/apt-get.cc:839
840#, c-format
841msgid "Need to get %sB of archives.\n"
842msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
843
844#: cmdline/apt-get.cc:844
845#, c-format
846msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
847msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
848
849#: cmdline/apt-get.cc:847
850#, c-format
851msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
852msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
853
854#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2166
855#, c-format
856msgid "Couldn't determine free space in %s"
857msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
858
859#: cmdline/apt-get.cc:864
860#, c-format
861msgid "You don't have enough free space in %s."
862msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
863
864#: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
865msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
866msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
867
868#: cmdline/apt-get.cc:881
869msgid "Yes, do as I say!"
870msgstr "Bai, egin esandakoa!"
871
872#: cmdline/apt-get.cc:883
873#, c-format
874msgid ""
875"You are about to do something potentially harmful.\n"
876"To continue type in the phrase '%s'\n"
877" ?] "
878msgstr ""
879"Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
880"Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
881" ?] "
882
883#: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
884msgid "Abort."
885msgstr "Abortatu."
886
887#: cmdline/apt-get.cc:904
888msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
889msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
890
891#: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2209
892#, c-format
893msgid "Failed to fetch %s %s\n"
894msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
895
896#: cmdline/apt-get.cc:994
897msgid "Some files failed to download"
898msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
899
900#: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2218
901msgid "Download complete and in download only mode"
902msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
903
904#: cmdline/apt-get.cc:1001
905msgid ""
906"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
907"missing?"
908msgstr ""
909"Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
910"--fix-missing aukerarekin saiatu?"
911
912#: cmdline/apt-get.cc:1005
913msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
914msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
915
916#: cmdline/apt-get.cc:1010
917msgid "Unable to correct missing packages."
918msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
919
920#: cmdline/apt-get.cc:1011
921msgid "Aborting install."
922msgstr "Abortatu instalazioa."
923
924#: cmdline/apt-get.cc:1045
925#, c-format
926msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
927msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
928
929#: cmdline/apt-get.cc:1055
930#, c-format
931msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
932msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
933
934#: cmdline/apt-get.cc:1073
935#, c-format
936msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
937msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
938
939#: cmdline/apt-get.cc:1084
940#, c-format
941msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
942msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
943
944#: cmdline/apt-get.cc:1096
945msgid " [Installed]"
946msgstr " [Instalatuta]"
947
948#: cmdline/apt-get.cc:1101
949msgid "You should explicitly select one to install."
950msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
951
952#: cmdline/apt-get.cc:1106
953#, c-format
954msgid ""
955"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
956"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
957"is only available from another source\n"
958msgstr ""
959"%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
960"egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
961"beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
962
963#: cmdline/apt-get.cc:1125
964msgid "However the following packages replace it:"
965msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
966
967#: cmdline/apt-get.cc:1128
968#, c-format
969msgid "Package %s has no installation candidate"
970msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
971
972#: cmdline/apt-get.cc:1148
973#, c-format
974msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
975msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
976
977#: cmdline/apt-get.cc:1156
978#, c-format
979msgid "%s is already the newest version.\n"
980msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
981
982#: cmdline/apt-get.cc:1185
983#, c-format
984msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
985msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
986
987#: cmdline/apt-get.cc:1187
988#, c-format
989msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
990msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
991
992#: cmdline/apt-get.cc:1193
993#, c-format
994msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
995msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
996
997#: cmdline/apt-get.cc:1330
998msgid "The update command takes no arguments"
999msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1000
1001#: cmdline/apt-get.cc:1343
1002msgid "Unable to lock the list directory"
1003msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
1004
1005#: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1006msgid ""
1007"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1008"used instead."
1009msgstr ""
1010"Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
1011"zaharrak erabili dira haien ordez."
1012
1013#: cmdline/apt-get.cc:1433
1014msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1015msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1016
1017#: cmdline/apt-get.cc:1465
1018msgid ""
1019"The following packages were automatically installed and are no longer "
1020"required:"
1021msgstr ""
1022"Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1023"behar."
1024
1025#: cmdline/apt-get.cc:1467
1026msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1027msgstr "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1028
1029#: cmdline/apt-get.cc:1472
1030msgid ""
1031"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1032"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1033msgstr ""
1034"Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1035"Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1036
1037#: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1736
1038msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1039msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1040
1041#: cmdline/apt-get.cc:1479
1042msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1043msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1044
1045#: cmdline/apt-get.cc:1498
1046msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1047msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1048
1049#: cmdline/apt-get.cc:1543
1050#, c-format
1051msgid "Couldn't find task %s"
1052msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
1053
1054#: cmdline/apt-get.cc:1642 cmdline/apt-get.cc:1678
1055#, c-format
1056msgid "Couldn't find package %s"
1057msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1058
1059#: cmdline/apt-get.cc:1665
1060#, c-format
1061msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1062msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1063
1064#: cmdline/apt-get.cc:1695
1065#, c-format
1066msgid "%s set to manual installed.\n"
1067msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1068
1069#: cmdline/apt-get.cc:1708
1070msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1071msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1072
1073#: cmdline/apt-get.cc:1711
1074msgid ""
1075"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1076"solution)."
1077msgstr ""
1078"Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1079"zehaztu konponbide bat)."
1080
1081#: cmdline/apt-get.cc:1723
1082msgid ""
1083"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1084"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1085"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1086"or been moved out of Incoming."
1087msgstr ""
1088"Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1089"bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1090"beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1091"Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1092
1093#: cmdline/apt-get.cc:1731
1094msgid ""
1095"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1096"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1097"that package should be filed."
1098msgstr ""
1099"Eragiketa soil bat eskatu duzunez, seguru asko paketea ez da instalagarria\n"
1100"izango, eta pakete horren errorearen berri ematea komeni da."
1101
1102#: cmdline/apt-get.cc:1739
1103msgid "Broken packages"
1104msgstr "Hautsitako paketeak"
1105
1106#: cmdline/apt-get.cc:1770
1107msgid "The following extra packages will be installed:"
1108msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1109
1110#: cmdline/apt-get.cc:1859
1111msgid "Suggested packages:"
1112msgstr "Iradokitako paketeak:"
1113
1114#: cmdline/apt-get.cc:1860
1115msgid "Recommended packages:"
1116msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1117
1118#: cmdline/apt-get.cc:1888
1119msgid "Calculating upgrade... "
1120msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1121
1122#: cmdline/apt-get.cc:1891 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1123msgid "Failed"
1124msgstr "Huts egin du"
1125
1126#: cmdline/apt-get.cc:1896
1127msgid "Done"
1128msgstr "Eginda"
1129
1130#: cmdline/apt-get.cc:1963 cmdline/apt-get.cc:1971
1131msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1132msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1133
1134#: cmdline/apt-get.cc:2071
1135msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1136msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1137
1138#: cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2330
1139#, c-format
1140msgid "Unable to find a source package for %s"
1141msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1142
1143#: cmdline/apt-get.cc:2145
1144#, c-format
1145msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1146msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1147
1148#: cmdline/apt-get.cc:2169
1149#, c-format
1150msgid "You don't have enough free space in %s"
1151msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1152
1153#: cmdline/apt-get.cc:2174
1154#, c-format
1155msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1156msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1157
1158#: cmdline/apt-get.cc:2177
1159#, c-format
1160msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1161msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1162
1163#: cmdline/apt-get.cc:2183
1164#, c-format
1165msgid "Fetch source %s\n"
1166msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
1167
1168#: cmdline/apt-get.cc:2214
1169msgid "Failed to fetch some archives."
1170msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1171
1172#: cmdline/apt-get.cc:2242
1173#, c-format
1174msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1175msgstr ""
1176"%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1177
1178#: cmdline/apt-get.cc:2254
1179#, c-format
1180msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1181msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1182
1183#: cmdline/apt-get.cc:2255
1184#, c-format
1185msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1186msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1187
1188#: cmdline/apt-get.cc:2272
1189#, c-format
1190msgid "Build command '%s' failed.\n"
1191msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1192
1193#: cmdline/apt-get.cc:2291
1194msgid "Child process failed"
1195msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1196
1197#: cmdline/apt-get.cc:2307
1198msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1199msgstr ""
1200"Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
1201
1202#: cmdline/apt-get.cc:2335
1203#, c-format
1204msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1205msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
1206
1207#: cmdline/apt-get.cc:2355
1208#, c-format
1209msgid "%s has no build depends.\n"
1210msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
1211
1212#: cmdline/apt-get.cc:2407
1213#, c-format
1214msgid ""
1215"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1216"found"
1217msgstr ""
1218"%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1219
1220#: cmdline/apt-get.cc:2459
1221#, c-format
1222msgid ""
1223"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1224"package %s can satisfy version requirements"
1225msgstr ""
1226"%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1227"betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1228
1229#: cmdline/apt-get.cc:2494
1230#, c-format
1231msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1232msgstr ""
1233"Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1234"paketea berriegia da"
1235
1236#: cmdline/apt-get.cc:2519
1237#, c-format
1238msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1239msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1240
1241#: cmdline/apt-get.cc:2533
1242#, c-format
1243msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1244msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
1245
1246#: cmdline/apt-get.cc:2537
1247msgid "Failed to process build dependencies"
1248msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
1249
1250#: cmdline/apt-get.cc:2569
1251msgid "Supported modules:"
1252msgstr "Onartutako Moduluak:"
1253
1254#: cmdline/apt-get.cc:2610
1255#, fuzzy
1256msgid ""
1257"Usage: apt-get [options] command\n"
1258" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1259" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1260"\n"
1261"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1262"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1263"and install.\n"
1264"\n"
1265"Commands:\n"
1266" update - Retrieve new lists of packages\n"
1267" upgrade - Perform an upgrade\n"
1268" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1269" remove - Remove packages\n"
1270" source - Download source archives\n"
1271" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1272" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1273" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1274" clean - Erase downloaded archive files\n"
1275" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1276" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1277"\n"
1278"Options:\n"
1279" -h This help text.\n"
1280" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1281" -qq No output except for errors\n"
1282" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1283" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1284" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1285" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1286" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1287" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1288" -b Build the source package after fetching it\n"
1289" -V Show verbose version numbers\n"
1290" -c=? Read this configuration file\n"
1291" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1292"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1293"pages for more information and options.\n"
1294" This APT has Super Cow Powers.\n"
1295msgstr ""
1296"Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1297" apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1298" apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1299"\n"
1300"apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1301"bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1302"dira: update eta install.\n"
1303"\n"
1304"Komandoak:\n"
1305" update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
1306" upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
1307" install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1308" remove - Kendu paketeak\n"
1309" autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
1310" purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
1311" source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
1312" build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
1313" dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1314" dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1315" clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
1316" autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
1317" check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1318"\n"
1319"Aukerak:\n"
1320" -h Laguntza testu hau.\n"
1321" -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
1322" -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1323" -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1324" -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1325" -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1326" -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
1327" -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1328" -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1329" -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
1330" -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1331" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1332" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1333"Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1334"sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1335" APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1336
1337#: cmdline/acqprogress.cc:55
1338msgid "Hit "
1339msgstr "Atzituta "
1340
1341#: cmdline/acqprogress.cc:79
1342msgid "Get:"
1343msgstr "Hartu:"
1344
1345#: cmdline/acqprogress.cc:110
1346msgid "Ign "
1347msgstr "Ez ikusi "
1348
1349#: cmdline/acqprogress.cc:114
1350msgid "Err "
1351msgstr "Err "
1352
1353#: cmdline/acqprogress.cc:135
1354#, c-format
1355msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1356msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1357
1358#: cmdline/acqprogress.cc:225
1359#, c-format
1360msgid " [Working]"
1361msgstr " [Lanean]"
1362
1363#: cmdline/acqprogress.cc:271
1364#, c-format
1365msgid ""
1366"Media change: please insert the disc labeled\n"
1367" '%s'\n"
1368"in the drive '%s' and press enter\n"
1369msgstr ""
1370"Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1371" '%s'\n"
1372"izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1373
1374#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1375msgid "Unknown package record!"
1376msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
1377
1378#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1379msgid ""
1380"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1381"\n"
1382"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1383"to indicate what kind of file it is.\n"
1384"\n"
1385"Options:\n"
1386" -h This help text\n"
1387" -s Use source file sorting\n"
1388" -c=? Read this configuration file\n"
1389" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1390msgstr ""
1391"Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1392"\n"
1393"apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1394"motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1395"\n"
1396"Aukerak:\n"
1397" -h Laguntza testu hau\n"
1398" -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
1399" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1400" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1401
1402#: dselect/install:32
1403msgid "Bad default setting!"
1404msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1405
1406#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1407#: dselect/install:104 dselect/update:45
1408msgid "Press enter to continue."
1409msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1410
1411#: dselect/install:100
1412msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1413msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1414
1415#: dselect/install:101
1416msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1417msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1418
1419#: dselect/install:102
1420msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1421msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1422
1423#: dselect/install:103
1424msgid ""
1425"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1426msgstr ""
1427"aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1428"berriro"
1429
1430#: dselect/update:30
1431msgid "Merging available information"
1432msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1433
1434#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1435msgid "Failed to create pipes"
1436msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1437
1438#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1439msgid "Failed to exec gzip "
1440msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1441
1442#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1443msgid "Corrupted archive"
1444msgstr "Hondatutako artxiboa"
1445
1446#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1447msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1448msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1449
1450#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1451#, c-format
1452msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1453msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
1454
1455#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1456msgid "Invalid archive signature"
1457msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
1458
1459#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1460msgid "Error reading archive member header"
1461msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1462
1463#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1464msgid "Invalid archive member header"
1465msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1466
1467#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1468msgid "Archive is too short"
1469msgstr "Artxiboa laburregia da"
1470
1471#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1472msgid "Failed to read the archive headers"
1473msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
1474
1475#: apt-inst/filelist.cc:384
1476msgid "DropNode called on still linked node"
1477msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1478
1479#: apt-inst/filelist.cc:416
1480msgid "Failed to locate the hash element!"
1481msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1482
1483#: apt-inst/filelist.cc:463
1484msgid "Failed to allocate diversion"
1485msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1486
1487#: apt-inst/filelist.cc:468
1488msgid "Internal error in AddDiversion"
1489msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1490
1491#: apt-inst/filelist.cc:481
1492#, c-format
1493msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1494msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1495
1496#: apt-inst/filelist.cc:510
1497#, c-format
1498msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1499msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1500
1501#: apt-inst/filelist.cc:553
1502#, c-format
1503msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1504msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1505
1506#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1507#, c-format
1508msgid "Failed to write file %s"
1509msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1510
1511#: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1512#, c-format
1513msgid "Failed to close file %s"
1514msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1515
1516#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1517#, c-format
1518msgid "The path %s is too long"
1519msgstr "%s bidea luzeegia da"
1520
1521#: apt-inst/extract.cc:127
1522#, c-format
1523msgid "Unpacking %s more than once"
1524msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1525
1526#: apt-inst/extract.cc:137
1527#, c-format
1528msgid "The directory %s is diverted"
1529msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1530
1531#: apt-inst/extract.cc:147
1532#, c-format
1533msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1534msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1535
1536#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1537msgid "The diversion path is too long"
1538msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
1539
1540#: apt-inst/extract.cc:243
1541#, c-format
1542msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1543msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1544
1545#: apt-inst/extract.cc:283
1546msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1547msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1548
1549#: apt-inst/extract.cc:287
1550msgid "The path is too long"
1551msgstr "Bidea luzeegia da"
1552
1553#: apt-inst/extract.cc:417
1554#, c-format
1555msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1556msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1557
1558#: apt-inst/extract.cc:434
1559#, c-format
1560msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1561msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1562
1563#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1564#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1565#: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1566#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150
1567#: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1568#, c-format
1569msgid "Unable to read %s"
1570msgstr "Ezin da %s irakurri"
1571
1572#: apt-inst/extract.cc:494
1573#, c-format
1574msgid "Unable to stat %s"
1575msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1576
1577#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1578#, c-format
1579msgid "Failed to remove %s"
1580msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1581
1582#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1583#, c-format
1584msgid "Unable to create %s"
1585msgstr "Ezin da %s sortu"
1586
1587#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1588#, c-format
1589msgid "Failed to stat %sinfo"
1590msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1591
1592#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1593msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1594msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
1595
1596#. Build the status cache
1597#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:752
1598#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:821 apt-pkg/pkgcachegen.cc:826
1599#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:949 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1600#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1601#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1602msgid "Reading package lists"
1603msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1604
1605#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1606#, c-format
1607msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1608msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
1609
1610#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1611#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1612msgid "Internal error getting a package name"
1613msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1614
1615#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1616msgid "Reading file listing"
1617msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1618
1619#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1620#, c-format
1621msgid ""
1622"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1623"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1624"package!"
1625msgstr ""
1626"Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1627"baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1628"bertsio bera!"
1629
1630#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1631#, c-format
1632msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1633msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
1634
1635#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1636msgid "Internal error getting a node"
1637msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1638
1639#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1640#, c-format
1641msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1642msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1643
1644#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1645msgid "The diversion file is corrupted"
1646msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
1647
1648#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1649#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1650#, c-format
1651msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1652msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
1653
1654#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1655msgid "Internal error adding a diversion"
1656msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1657
1658#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1659msgid "The pkg cache must be initialized first"
1660msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
1661
1662#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1663#, c-format
1664msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1665msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1666
1667#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1668#, c-format
1669msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1670msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
1671
1672#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1673#, c-format
1674msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1675msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1676
1677#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1678#, c-format
1679msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1680msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1681
1682#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1683#, fuzzy, c-format
1684msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1685msgstr ""
1686"Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' eta '%s' atalik "
1687
1688#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1689#, c-format
1690msgid "Couldn't change to %s"
1691msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1692
1693#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1694msgid "Internal error, could not locate member"
1695msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1696
1697#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1698msgid "Failed to locate a valid control file"
1699msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
1700
1701#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1702msgid "Unparsable control file"
1703msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1704
1705#: methods/cdrom.cc:114
1706#, c-format
1707msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1708msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1709
1710#: methods/cdrom.cc:123
1711msgid ""
1712"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1713"cannot be used to add new CD-ROMs"
1714msgstr ""
1715"Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1716"apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1717
1718#: methods/cdrom.cc:131
1719msgid "Wrong CD-ROM"
1720msgstr "CD okerra"
1721
1722#: methods/cdrom.cc:166
1723#, c-format
1724msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1725msgstr ""
1726"Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1727
1728#: methods/cdrom.cc:171
1729msgid "Disk not found."
1730msgstr "Ez da diska aurkitu"
1731
1732#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1733msgid "File not found"
1734msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1735
1736#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1737#: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1738#: methods/copy.cc:43
1739msgid "Failed to stat"
1740msgstr "Huts egin du atzitzean"
1741
1742#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1743#: methods/rred.cc:240 methods/copy.cc:80
1744msgid "Failed to set modification time"
1745msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
1746
1747#: methods/file.cc:44
1748msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1749msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1750
1751#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1752#: methods/ftp.cc:162
1753msgid "Logging in"
1754msgstr "Sartzen"
1755
1756#: methods/ftp.cc:168
1757msgid "Unable to determine the peer name"
1758msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1759
1760#: methods/ftp.cc:173
1761msgid "Unable to determine the local name"
1762msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1763
1764#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1765#, c-format
1766msgid "The server refused the connection and said: %s"
1767msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1768
1769#: methods/ftp.cc:210
1770#, c-format
1771msgid "USER failed, server said: %s"
1772msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1773
1774#: methods/ftp.cc:217
1775#, c-format
1776msgid "PASS failed, server said: %s"
1777msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1778
1779#: methods/ftp.cc:237
1780msgid ""
1781"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1782"is empty."
1783msgstr ""
1784"Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1785"ProxyLogin hutsik dago."
1786
1787#: methods/ftp.cc:265
1788#, c-format
1789msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1790msgstr ""
1791"Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1792"du: %s"
1793
1794#: methods/ftp.cc:291
1795#, c-format
1796msgid "TYPE failed, server said: %s"
1797msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1798
1799#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1800msgid "Connection timeout"
1801msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1802
1803#: methods/ftp.cc:335
1804msgid "Server closed the connection"
1805msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1806
1807#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1808#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469
1809msgid "Read error"
1810msgstr "Irakurketa errorea"
1811
1812#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1813msgid "A response overflowed the buffer."
1814msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1815
1816#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1817msgid "Protocol corruption"
1818msgstr "Protokolo hondatzea"
1819
1820#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1821#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
1822msgid "Write error"
1823msgstr "Idazketa errorea"
1824
1825#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1826msgid "Could not create a socket"
1827msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1828
1829#: methods/ftp.cc:698
1830msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1831msgstr ""
1832"Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
1833
1834#: methods/ftp.cc:704
1835msgid "Could not connect passive socket."
1836msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1837
1838#: methods/ftp.cc:722
1839msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1840msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1841
1842#: methods/ftp.cc:736
1843msgid "Could not bind a socket"
1844msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1845
1846#: methods/ftp.cc:740
1847msgid "Could not listen on the socket"
1848msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1849
1850#: methods/ftp.cc:747
1851msgid "Could not determine the socket's name"
1852msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1853
1854#: methods/ftp.cc:779
1855msgid "Unable to send PORT command"
1856msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1857
1858#: methods/ftp.cc:789
1859#, c-format
1860msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1861msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
1862
1863#: methods/ftp.cc:798
1864#, c-format
1865msgid "EPRT failed, server said: %s"
1866msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1867
1868#: methods/ftp.cc:818
1869msgid "Data socket connect timed out"
1870msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
1871
1872#: methods/ftp.cc:825
1873msgid "Unable to accept connection"
1874msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1875
1876#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1877#: methods/http.cc:959
1878msgid "Problem hashing file"
1879msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1880
1881#: methods/ftp.cc:877
1882#, c-format
1883msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1884msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1885
1886#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1887msgid "Data socket timed out"
1888msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
1889
1890#: methods/ftp.cc:922
1891#, c-format
1892msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1893msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1894
1895#. Get the files information
1896#: methods/ftp.cc:997
1897msgid "Query"
1898msgstr "Kontsulta"
1899
1900#: methods/ftp.cc:1109
1901msgid "Unable to invoke "
1902msgstr "Ezin da deitu "
1903
1904#: methods/connect.cc:64
1905#, c-format
1906msgid "Connecting to %s (%s)"
1907msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1908
1909#: methods/connect.cc:71
1910#, c-format
1911msgid "[IP: %s %s]"
1912msgstr "[IP: %s %s]"
1913
1914#: methods/connect.cc:80
1915#, c-format
1916msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1917msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1918
1919#: methods/connect.cc:86
1920#, c-format
1921msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1922msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1923
1924#: methods/connect.cc:93
1925#, c-format
1926msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1927msgstr ""
1928"Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
1929
1930#: methods/connect.cc:108
1931#, c-format
1932msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1933msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1934
1935#. We say this mainly because the pause here is for the
1936#. ssh connection that is still going
1937#: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1938#, c-format
1939msgid "Connecting to %s"
1940msgstr "Konektatzen -> %s..."
1941
1942#: methods/connect.cc:167
1943#, c-format
1944msgid "Could not resolve '%s'"
1945msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1946
1947#: methods/connect.cc:173
1948#, c-format
1949msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1950msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1951
1952#: methods/connect.cc:176
1953#, c-format
1954msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1955msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1956
1957#: methods/connect.cc:223
1958#, c-format
1959msgid "Unable to connect to %s %s:"
1960msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1961
1962#: methods/gpgv.cc:65
1963#, c-format
1964msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1965msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
1966
1967#: methods/gpgv.cc:100
1968msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1969msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
1970
1971#: methods/gpgv.cc:204
1972msgid ""
1973"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1974msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1975
1976#: methods/gpgv.cc:209
1977msgid "At least one invalid signature was encountered."
1978msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1979
1980#: methods/gpgv.cc:213
1981#, c-format
1982msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1983msgstr ""
1984"Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
1985
1986#: methods/gpgv.cc:218
1987msgid "Unknown error executing gpgv"
1988msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1989
1990#: methods/gpgv.cc:249
1991msgid "The following signatures were invalid:\n"
1992msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1993
1994#: methods/gpgv.cc:256
1995msgid ""
1996"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1997"available:\n"
1998msgstr ""
1999"Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
2000"eskuragarri:\n"
2001
2002#: methods/gzip.cc:64
2003#, c-format
2004msgid "Couldn't open pipe for %s"
2005msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2006
2007#: methods/gzip.cc:109
2008#, c-format
2009msgid "Read error from %s process"
2010msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
2011
2012#: methods/http.cc:376 methods/http.cc:377
2013msgid "Waiting for headers"
2014msgstr "Goiburuen zain"
2015
2016#: methods/http.cc:522 methods/http.cc:523
2017#, c-format
2018msgid "Got a single header line over %u chars"
2019msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
2020
2021#: methods/http.cc:530 methods/http.cc:531
2022msgid "Bad header line"
2023msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
2024
2025#: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556 methods/http.cc:550
2026#: methods/http.cc:557
2027msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2028msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
2029
2030#: methods/http.cc:585 methods/http.cc:586
2031msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2032msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
2033
2034#: methods/http.cc:600 methods/http.cc:601
2035msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2036msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
2037
2038#: methods/http.cc:602 methods/http.cc:603
2039msgid "This HTTP server has broken range support"
2040msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
2041
2042#: methods/http.cc:626 methods/http.cc:627
2043msgid "Unknown date format"
2044msgstr "Datu formatu ezezaguna"
2045
2046#: methods/http.cc:773 methods/http.cc:774
2047msgid "Select failed"
2048msgstr "Hautapenak huts egin du"
2049
2050#: methods/http.cc:778 methods/http.cc:779
2051msgid "Connection timed out"
2052msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
2053
2054#: methods/http.cc:801 methods/http.cc:802
2055msgid "Error writing to output file"
2056msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
2057
2058#: methods/http.cc:832 methods/http.cc:833
2059msgid "Error writing to file"
2060msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2061
2062#: methods/http.cc:860 methods/http.cc:861
2063msgid "Error writing to the file"
2064msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2065
2066#: methods/http.cc:874 methods/http.cc:875
2067msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2068msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
2069
2070#: methods/http.cc:876 methods/http.cc:877
2071msgid "Error reading from server"
2072msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2073
2074#: methods/http.cc:1107 methods/http.cc:1104
2075msgid "Bad header data"
2076msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2077
2078#: methods/http.cc:1124 methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2079msgid "Connection failed"
2080msgstr "Konexioak huts egin du"
2081
2082#: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1228
2083msgid "Internal error"
2084msgstr "Barne errorea"
2085
2086#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2087#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2088msgid "Can't mmap an empty file"
2089msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2090
2091#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2092#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2093#, c-format
2094msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2095msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2096
2097#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981 apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2098#, c-format
2099msgid "Selection %s not found"
2100msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2101
2102#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436 apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
2103#, c-format
2104msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2105msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2106
2107#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494 apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
2108#, c-format
2109msgid "Opening configuration file %s"
2110msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2111
2112#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2113#, fuzzy, c-format
2114msgid "Line %d too long (max %d)"
2115msgstr "%d lerroa luzeegia da (gehienez %u)"
2116
2117#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608 apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
2118#, c-format
2119msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2120msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2121
2122#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627 apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
2123#, c-format
2124msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2125msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2126
2127#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644 apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
2128#, c-format
2129msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2130msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2131
2132#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2133#, c-format
2134msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2135msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2136
2137#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
2138#, c-format
2139msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2140msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2141
2142#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2143#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2144#, c-format
2145msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2146msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2147
2148#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704 apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
2149#, c-format
2150msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2151msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2152
2153#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2154#, c-format
2155msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2156msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2157
2158#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2159#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2160#, c-format
2161msgid "%c%s... Error!"
2162msgstr "%c%s... Errorea!"
2163
2164#: apt-pkg/contrib/progress.cc:157 apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2165#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2166#, c-format
2167msgid "%c%s... Done"
2168msgstr "%c%s... Eginda"
2169
2170#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2171#, c-format
2172msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2173msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2174
2175#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2176#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103
2177#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2178#, c-format
2179msgid "Command line option %s is not understood"
2180msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2181
2182#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2183#, c-format
2184msgid "Command line option %s is not boolean"
2185msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2186
2187#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2188#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2189#, c-format
2190msgid "Option %s requires an argument."
2191msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2192
2193#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2194#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2195#, c-format
2196msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2197msgstr ""
2198"%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2199
2200#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2201#, c-format
2202msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2203msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2204
2205#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2206#, c-format
2207msgid "Option '%s' is too long"
2208msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2209
2210#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2211#, c-format
2212msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2213msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2214
2215#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2216#, c-format
2217msgid "Invalid operation %s"
2218msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2219
2220#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2221#, c-format
2222msgid "Unable to stat the mount point %s"
2223msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2224
2225#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2226#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2227#, c-format
2228msgid "Unable to change to %s"
2229msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2230
2231#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2232msgid "Failed to stat the cdrom"
2233msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2234
2235#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2236#, c-format
2237msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2238msgstr ""
2239"Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2240"fitxategiarentzat"
2241
2242#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2243#, c-format
2244msgid "Could not open lock file %s"
2245msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2246
2247#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2248#, c-format
2249msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2250msgstr ""
2251"Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2252
2253#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2254#, c-format
2255msgid "Could not get lock %s"
2256msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2257
2258#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2259#, c-format
2260msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2261msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2262
2263#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2264#, c-format
2265msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2266msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2267
2268#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2269#, c-format
2270msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2271msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2272
2273#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2274#, c-format
2275msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2276msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2277
2278#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2279#, c-format
2280msgid "Could not open file %s"
2281msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2282
2283#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2284#, c-format
2285msgid "read, still have %lu to read but none left"
2286msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2287
2288#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2289#, c-format
2290msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2291msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2292
2293#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2294msgid "Problem closing the file"
2295msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2296
2297#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2298msgid "Problem unlinking the file"
2299msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2300
2301#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2302msgid "Problem syncing the file"
2303msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2304
2305#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2306msgid "Empty package cache"
2307msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2308
2309#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2310msgid "The package cache file is corrupted"
2311msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2312
2313#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2314msgid "The package cache file is an incompatible version"
2315msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2316
2317#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2318#, c-format
2319msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2320msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2321
2322#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2323msgid "The package cache was built for a different architecture"
2324msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2325
2326#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2327msgid "Depends"
2328msgstr "Mendekotasuna:"
2329
2330#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2331msgid "PreDepends"
2332msgstr "Aurremendekotasuna:"
2333
2334#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2335msgid "Suggests"
2336msgstr "Iradokizuna:"
2337
2338#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2339msgid "Recommends"
2340msgstr "Gomendioa:"
2341
2342#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2343msgid "Conflicts"
2344msgstr "Gatazka:"
2345
2346#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2347msgid "Replaces"
2348msgstr "Ordeztea:"
2349
2350#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2351msgid "Obsoletes"
2352msgstr "Zaharkitzea:"
2353
2354#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2355msgid "Breaks"
2356msgstr "Apurturik"
2357
2358#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2359msgid "important"
2360msgstr "garrantzitsua"
2361
2362#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2363msgid "required"
2364msgstr "beharrezkoa"
2365
2366#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2367msgid "standard"
2368msgstr "estandarra"
2369
2370#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2371msgid "optional"
2372msgstr "aukerakoa"
2373
2374#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2375msgid "extra"
2376msgstr "estra"
2377
2378#: apt-pkg/depcache.cc:98 apt-pkg/depcache.cc:127 apt-pkg/depcache.cc:121
2379#: apt-pkg/depcache.cc:150
2380msgid "Building dependency tree"
2381msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2382
2383#: apt-pkg/depcache.cc:99 apt-pkg/depcache.cc:122
2384msgid "Candidate versions"
2385msgstr "Hautagaien bertsioak"
2386
2387#: apt-pkg/depcache.cc:128 apt-pkg/depcache.cc:151
2388msgid "Dependency generation"
2389msgstr "Dependentzi Sormena"
2390
2391#: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2392#: apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2393msgid "Reading state information"
2394msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2395
2396#: apt-pkg/depcache.cc:196 apt-pkg/depcache.cc:219
2397#, c-format
2398msgid "Failed to open StateFile %s"
2399msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2400
2401#: apt-pkg/depcache.cc:202 apt-pkg/depcache.cc:225
2402#, c-format
2403msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2404msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2405
2406#: apt-pkg/tagfile.cc:106 apt-pkg/tagfile.cc:102
2407#, c-format
2408msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2409msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2410
2411#: apt-pkg/tagfile.cc:193 apt-pkg/tagfile.cc:189
2412#, c-format
2413msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2414msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2415
2416#: apt-pkg/sourcelist.cc:94 apt-pkg/sourcelist.cc:90
2417#, c-format
2418msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2419msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2420
2421#: apt-pkg/sourcelist.cc:96 apt-pkg/sourcelist.cc:92
2422#, c-format
2423msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2424msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2425
2426#: apt-pkg/sourcelist.cc:99 apt-pkg/sourcelist.cc:95
2427#, c-format
2428msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2429msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2430
2431#: apt-pkg/sourcelist.cc:105 apt-pkg/sourcelist.cc:101
2432#, c-format
2433msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2434msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2435
2436#: apt-pkg/sourcelist.cc:112 apt-pkg/sourcelist.cc:108
2437#, c-format
2438msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2439msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2440
2441#: apt-pkg/sourcelist.cc:203 apt-pkg/sourcelist.cc:199
2442#, c-format
2443msgid "Opening %s"
2444msgstr "%s irekitzen"
2445
2446#: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450 apt-pkg/sourcelist.cc:216
2447#: apt-pkg/cdrom.cc:448
2448#, c-format
2449msgid "Line %u too long in source list %s."
2450msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2451
2452#: apt-pkg/sourcelist.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:236
2453#, c-format
2454msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2455msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2456
2457#: apt-pkg/sourcelist.cc:244 apt-pkg/sourcelist.cc:240
2458#, c-format
2459msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2460msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2461
2462#: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2463#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2464#, c-format
2465msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2466msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
2467
2468#: apt-pkg/packagemanager.cc:403 apt-pkg/packagemanager.cc:399
2469#, c-format
2470msgid ""
2471"This installation run will require temporarily removing the essential "
2472"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2473"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2474msgstr ""
2475"Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2476"da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2477"izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2478"aukera."
2479
2480#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2481#, c-format
2482msgid "Index file type '%s' is not supported"
2483msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2484
2485#: apt-pkg/algorithms.cc:248 apt-pkg/algorithms.cc:247
2486#, c-format
2487msgid ""
2488"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2489msgstr ""
2490"%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2491
2492#: apt-pkg/algorithms.cc:1104 apt-pkg/algorithms.cc:1103
2493#: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2494msgid ""
2495"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2496"held packages."
2497msgstr ""
2498"Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2499"atxikitako paketeek eraginda."
2500
2501#: apt-pkg/algorithms.cc:1106 apt-pkg/algorithms.cc:1105
2502#: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2503msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2504msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2505
2506#: apt-pkg/acquire.cc:62 apt-pkg/acquire.cc:59
2507#, c-format
2508msgid "Lists directory %spartial is missing."
2509msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2510
2511#: apt-pkg/acquire.cc:66 apt-pkg/acquire.cc:63
2512#, c-format
2513msgid "Archive directory %spartial is missing."
2514msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2515
2516#. only show the ETA if it makes sense
2517#. two days
2518#: apt-pkg/acquire.cc:830 apt-pkg/acquire.cc:827
2519#, c-format
2520msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2521msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2522
2523#: apt-pkg/acquire.cc:832 apt-pkg/acquire.cc:829
2524#, c-format
2525msgid "Retrieving file %li of %li"
2526msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2527
2528#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2529#, c-format
2530msgid "The method driver %s could not be found."
2531msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2532
2533#: apt-pkg/acquire-worker.cc:162 apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2534#, c-format
2535msgid "Method %s did not start correctly"
2536msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2537
2538#: apt-pkg/acquire-worker.cc:384 apt-pkg/acquire-worker.cc:396
2539#: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
2540#, c-format
2541msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2542msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2543
2544#: apt-pkg/init.cc:125 apt-pkg/init.cc:124
2545#, c-format
2546msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2547msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2548
2549#: apt-pkg/init.cc:141 apt-pkg/init.cc:140
2550msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2551msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2552
2553#: apt-pkg/clean.cc:61 apt-pkg/clean.cc:57
2554#, c-format
2555msgid "Unable to stat %s."
2556msgstr "Ezin da %s atzitu."
2557
2558#: apt-pkg/srcrecords.cc:48 apt-pkg/srcrecords.cc:44
2559msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2560msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2561
2562#: apt-pkg/cachefile.cc:73 apt-pkg/cachefile.cc:69
2563msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2564msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2565
2566#: apt-pkg/cachefile.cc:77 apt-pkg/cachefile.cc:73
2567msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2568msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2569
2570#: apt-pkg/policy.cc:270 apt-pkg/policy.cc:267
2571msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2572msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2573
2574#: apt-pkg/policy.cc:292 apt-pkg/policy.cc:289
2575#, c-format
2576msgid "Did not understand pin type %s"
2577msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2578
2579#: apt-pkg/policy.cc:300 apt-pkg/policy.cc:297
2580msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2581msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2582
2583#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76 apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2584msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2585msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2586
2587#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119 apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2588#, c-format
2589msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2590msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2591
2592#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134 apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2593#, c-format
2594msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2595msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2596
2597#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2598#, fuzzy, c-format
2599msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2600msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2601
2602#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182 apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2603#, c-format
2604msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2605msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2606
2607#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186 apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2608#, c-format
2609msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2610msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2611
2612#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217 apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2613#, c-format
2614msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2615msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2616
2617#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221 apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2618#, c-format
2619msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2620msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2621
2622#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225 apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2623#, c-format
2624msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2625msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2626
2627#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2628#, fuzzy, c-format
2629msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2630msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2631
2632#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255 apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2633msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2634msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2635
2636#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258 apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2637msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2638msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2639
2640#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2641msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2642msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2643
2644#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2645msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2646msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2647
2648#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292 apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2649#, c-format
2650msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2651msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2652
2653#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305 apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2654#, c-format
2655msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2656msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2657
2658#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311 apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2659#, c-format
2660msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2661msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2662
2663#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:682 apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2664#, c-format
2665msgid "Couldn't stat source package list %s"
2666msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2667
2668#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:767 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2669msgid "Collecting File Provides"
2670msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
2671
2672#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:894 apt-pkg/pkgcachegen.cc:901
2673#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2674msgid "IO Error saving source cache"
2675msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2676
2677#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2678#, c-format
2679msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2680msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2681
2682#: apt-pkg/acquire-item.cc:405 apt-pkg/acquire-item.cc:662
2683#: apt-pkg/acquire-item.cc:1412 apt-pkg/acquire-item.cc:401
2684msgid "MD5Sum mismatch"
2685msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2686
2687#: apt-pkg/acquire-item.cc:1107 apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2688#: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2689msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2690msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2691
2692#: apt-pkg/acquire-item.cc:1220 apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2693#: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2694#, c-format
2695msgid ""
2696"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2697"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2698msgstr ""
2699"Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2700"beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2701
2702#: apt-pkg/acquire-item.cc:1279 apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2703#: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2704#, c-format
2705msgid ""
2706"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2707"manually fix this package."
2708msgstr ""
2709"Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2710"beharko duzu paketea."
2711
2712#: apt-pkg/acquire-item.cc:1315 apt-pkg/acquire-item.cc:1310
2713#: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2714#, c-format
2715msgid ""
2716"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2717msgstr ""
2718"Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2719"paketearentzat."
2720
2721#: apt-pkg/acquire-item.cc:1402 apt-pkg/acquire-item.cc:1397
2722#: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2723msgid "Size mismatch"
2724msgstr "Tamaina ez dator bat"
2725
2726#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2727#, c-format
2728msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2729msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2730
2731#: apt-pkg/cdrom.cc:531 apt-pkg/cdrom.cc:529
2732#, c-format
2733msgid ""
2734"Using CD-ROM mount point %s\n"
2735"Mounting CD-ROM\n"
2736msgstr ""
2737"%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2738"CD-ROM-a muntatzen\n"
2739
2740#: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:538
2741#: apt-pkg/cdrom.cc:620 apt-pkg/cdrom.cc:627
2742msgid "Identifying.. "
2743msgstr "Egiaztatzen... "
2744
2745#: apt-pkg/cdrom.cc:565 apt-pkg/cdrom.cc:563
2746#, fuzzy, c-format
2747msgid "Stored label: %s \n"
2748msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2749
2750#: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:583 apt-pkg/cdrom.cc:590
2751#, c-format
2752msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2753msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2754
2755#: apt-pkg/cdrom.cc:603 apt-pkg/cdrom.cc:601 apt-pkg/cdrom.cc:608
2756msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2757msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2758
2759#: apt-pkg/cdrom.cc:607 apt-pkg/cdrom.cc:605 apt-pkg/cdrom.cc:612
2760msgid "Waiting for disc...\n"
2761msgstr "Diska itxaroten...\n"
2762
2763#. Mount the new CDROM
2764#: apt-pkg/cdrom.cc:615 apt-pkg/cdrom.cc:613 apt-pkg/cdrom.cc:620
2765msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2766msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2767
2768#: apt-pkg/cdrom.cc:633 apt-pkg/cdrom.cc:631 apt-pkg/cdrom.cc:638
2769msgid "Scanning disc for index files..\n"
2770msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2771
2772#: apt-pkg/cdrom.cc:673 apt-pkg/cdrom.cc:671
2773#, fuzzy, c-format
2774msgid ""
2775"Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2776"signatures\n"
2777msgstr ""
2778"%u pakete indize, %u jatorri indize %u itzulpen indize eta %u sinadura "
2779"aurkitu dira\n"
2780
2781#: apt-pkg/cdrom.cc:710 apt-pkg/cdrom.cc:708 apt-pkg/cdrom.cc:715
2782#, c-format
2783msgid "Found label '%s'\n"
2784msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2785
2786#: apt-pkg/cdrom.cc:739 apt-pkg/cdrom.cc:737 apt-pkg/cdrom.cc:744
2787msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2788msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2789
2790#: apt-pkg/cdrom.cc:755 apt-pkg/cdrom.cc:753 apt-pkg/cdrom.cc:760
2791#, c-format
2792msgid ""
2793"This disc is called: \n"
2794"'%s'\n"
2795msgstr ""
2796"Diskaren izen:\n"
2797"'%s'\n"
2798
2799#: apt-pkg/cdrom.cc:759 apt-pkg/cdrom.cc:757 apt-pkg/cdrom.cc:764
2800msgid "Copying package lists..."
2801msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2802
2803#: apt-pkg/cdrom.cc:785 apt-pkg/cdrom.cc:783 apt-pkg/cdrom.cc:790
2804msgid "Writing new source list\n"
2805msgstr "jatorri zerrenda berria idazten\n"
2806
2807#: apt-pkg/cdrom.cc:794 apt-pkg/cdrom.cc:792 apt-pkg/cdrom.cc:799
2808msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2809msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
2810
2811#: apt-pkg/cdrom.cc:836 apt-pkg/cdrom.cc:834 apt-pkg/cdrom.cc:570
2812#: apt-pkg/cdrom.cc:841
2813msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2814msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2815
2816#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2817#, c-format
2818msgid "Wrote %i records.\n"
2819msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2820
2821#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2822#, c-format
2823msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2824msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2825
2826#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2827#, c-format
2828msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2829msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2830
2831#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2832#, c-format
2833msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2834msgstr ""
2835"%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2836
2837#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:522
2838#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596
2839#, c-format
2840msgid "Preparing %s"
2841msgstr "%s prestatzen"
2842
2843#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:523
2844#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2845#, c-format
2846msgid "Unpacking %s"
2847msgstr "%s irekitzen"
2848
2849#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:528
2850#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602
2851#, c-format
2852msgid "Preparing to configure %s"
2853msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2854
2855#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:529
2856#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603
2857#, c-format
2858msgid "Configuring %s"
2859msgstr "%s konfiguratzen"
2860
2861#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:530
2862#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608
2863#, c-format
2864msgid "Installed %s"
2865msgstr "%s Instalatuta"
2866
2867#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2868#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2869#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616
2870#, c-format
2871msgid "Preparing for removal of %s"
2872msgstr "%s kentzeko prestatzen"
2873
2874#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2875#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618
2876#, c-format
2877msgid "Removing %s"
2878msgstr "%s kentzen"
2879
2880#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2881#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619
2882#, c-format
2883msgid "Removed %s"
2884msgstr "%s kendurik"
2885
2886#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2887#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2888#, c-format
2889msgid "Preparing to completely remove %s"
2890msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
2891
2892#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2893#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2894#, c-format
2895msgid "Completely removed %s"
2896msgstr "%s guztiz ezabatu da"
2897
2898#: methods/rsh.cc:330
2899msgid "Connection closed prematurely"
2900msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
2901
2902#: methods/rred.cc:219
2903msgid "Could not patch file"
2904msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
2905
2906#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2907#, c-format
2908msgid "Line %d too long (max %u)"
2909msgstr "%d lerroa luzeegia da (gehienez %u)"
2910
2911#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2912#, c-format
2913msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2914msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2915
2916#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2917#, c-format
2918msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2919msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2920
2921#: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1405
2922#: apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2923msgid "Hash Sum mismatch"
2924msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2925
2926#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513
2927#, c-format
2928msgid "Directory '%s' missing"
2929msgstr "'%s' direktorioa falta da."
2930
2931#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:709
2932#, fuzzy, c-format
2933msgid "openpty failed\n"
2934msgstr "Hautapenak huts egin du"
2935
2936#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2937#, c-format
2938msgid "Stored label: %s\n"
2939msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2940
2941#: apt-pkg/cdrom.cc:678
2942#, c-format
2943msgid ""
2944"Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2945"signatures\n"
2946msgstr ""
2947"%u pakete indize, %u jatorri indize %u itzulpen indize eta %u sinadura "
2948"aurkitu dira\n"
2949
2950#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2951#, c-format
2952msgid "Processing triggers for %s"
2953msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"
2954
2955#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775
2956msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2957msgstr ""
2958"Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
2959"muntaturik?)\n"