| 1 | # translation of apt_po_eu.po to Euskara |
| 2 | # This file is put in the public domain. |
| 3 | # |
| 4 | # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005. |
| 5 | # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007. |
| 6 | msgid "" |
| 7 | msgstr "" |
| 8 | "Project-Id-Version: apt_po_eu\n" |
| 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 10 | "POT-Creation-Date: 2007-06-07 00:57+0200\n" |
| 11 | "PO-Revision-Date: 2007-11-27 10:10+0000\n" |
| 12 | "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n" |
| 13 | "Language-Team: Euskara <Librezale@librezale.org>\n" |
| 14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 17 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
| 18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" |
| 19 | |
| 20 | #: cmdline/apt-cache.cc:143 |
| 21 | #, c-format |
| 22 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
| 23 | msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n" |
| 24 | |
| 25 | #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640 |
| 26 | #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018 |
| 27 | #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570 |
| 28 | #, c-format |
| 29 | msgid "Unable to locate package %s" |
| 30 | msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu" |
| 31 | |
| 32 | #: cmdline/apt-cache.cc:247 |
| 33 | msgid "Total package names : " |
| 34 | msgstr "Pakete Izenak Guztira : " |
| 35 | |
| 36 | #: cmdline/apt-cache.cc:287 |
| 37 | msgid " Normal packages: " |
| 38 | msgstr " Pakete normalak:" |
| 39 | |
| 40 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 |
| 41 | msgid " Pure virtual packages: " |
| 42 | msgstr " Pakete birtual puruak:" |
| 43 | |
| 44 | #: cmdline/apt-cache.cc:289 |
| 45 | msgid " Single virtual packages: " |
| 46 | msgstr " Bakanako pakete birtualak: " |
| 47 | |
| 48 | #: cmdline/apt-cache.cc:290 |
| 49 | msgid " Mixed virtual packages: " |
| 50 | msgstr " Nahastutako pakete birtualak: " |
| 51 | |
| 52 | #: cmdline/apt-cache.cc:291 |
| 53 | msgid " Missing: " |
| 54 | msgstr " Falta direnak: " |
| 55 | |
| 56 | #: cmdline/apt-cache.cc:293 |
| 57 | msgid "Total distinct versions: " |
| 58 | msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: " |
| 59 | |
| 60 | #: cmdline/apt-cache.cc:295 |
| 61 | msgid "Total Distinct Descriptions: " |
| 62 | msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: " |
| 63 | |
| 64 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 |
| 65 | msgid "Total dependencies: " |
| 66 | msgstr "Dependentziak Guztira: " |
| 67 | |
| 68 | #: cmdline/apt-cache.cc:300 |
| 69 | msgid "Total ver/file relations: " |
| 70 | msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: " |
| 71 | |
| 72 | #: cmdline/apt-cache.cc:302 |
| 73 | msgid "Total Desc/File relations: " |
| 74 | msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: " |
| 75 | |
| 76 | #: cmdline/apt-cache.cc:304 |
| 77 | msgid "Total Provides mappings: " |
| 78 | msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: " |
| 79 | |
| 80 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 |
| 81 | msgid "Total globbed strings: " |
| 82 | msgstr "Guztira bateratutako kateak: " |
| 83 | |
| 84 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 |
| 85 | msgid "Total dependency version space: " |
| 86 | msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: " |
| 87 | |
| 88 | #: cmdline/apt-cache.cc:335 |
| 89 | msgid "Total slack space: " |
| 90 | msgstr "Guztira galdutako tokia:" |
| 91 | |
| 92 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 |
| 93 | msgid "Total space accounted for: " |
| 94 | msgstr "Guztira erregistratutako lekua: " |
| 95 | |
| 96 | #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218 |
| 97 | #, c-format |
| 98 | msgid "Package file %s is out of sync." |
| 99 | msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta." |
| 100 | |
| 101 | #: cmdline/apt-cache.cc:1293 |
| 102 | msgid "You must give exactly one pattern" |
| 103 | msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu." |
| 104 | |
| 105 | #: cmdline/apt-cache.cc:1447 |
| 106 | msgid "No packages found" |
| 107 | msgstr "Ez da paketerik aurkitu" |
| 108 | |
| 109 | #: cmdline/apt-cache.cc:1524 |
| 110 | msgid "Package files:" |
| 111 | msgstr "Pakete Fitxategiak:" |
| 112 | |
| 113 | #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617 |
| 114 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
| 115 | msgstr "" |
| 116 | "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin " |
| 117 | "pakete fitxategi bati" |
| 118 | |
| 119 | #: cmdline/apt-cache.cc:1532 |
| 120 | #, c-format |
| 121 | msgid "%4i %s\n" |
| 122 | msgstr "%4i %s\n" |
| 123 | |
| 124 | #. Show any packages have explicit pins |
| 125 | #: cmdline/apt-cache.cc:1544 |
| 126 | msgid "Pinned packages:" |
| 127 | msgstr "Pin duten Paketeak:" |
| 128 | |
| 129 | #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597 |
| 130 | msgid "(not found)" |
| 131 | msgstr "(ez da aurkitu)" |
| 132 | |
| 133 | #. Installed version |
| 134 | #: cmdline/apt-cache.cc:1577 |
| 135 | msgid " Installed: " |
| 136 | msgstr " Instalatuta: " |
| 137 | |
| 138 | #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587 |
| 139 | msgid "(none)" |
| 140 | msgstr "(bat ere ez)" |
| 141 | |
| 142 | #. Candidate Version |
| 143 | #: cmdline/apt-cache.cc:1584 |
| 144 | msgid " Candidate: " |
| 145 | msgstr " Hautagaia: " |
| 146 | |
| 147 | #: cmdline/apt-cache.cc:1594 |
| 148 | msgid " Package pin: " |
| 149 | msgstr " Paketearen pin-a:" |
| 150 | |
| 151 | #. Show the priority tables |
| 152 | #: cmdline/apt-cache.cc:1603 |
| 153 | msgid " Version table:" |
| 154 | msgstr " Bertsio taula:" |
| 155 | |
| 156 | #: cmdline/apt-cache.cc:1618 |
| 157 | #, c-format |
| 158 | msgid " %4i %s\n" |
| 159 | msgstr " %4i %s\n" |
| 160 | |
| 161 | #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 |
| 162 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550 |
| 163 | #: cmdline/apt-get.cc:2564 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 |
| 164 | #, fuzzy, c-format |
| 165 | msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" |
| 166 | msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n" |
| 167 | |
| 168 | #: cmdline/apt-cache.cc:1721 |
| 169 | msgid "" |
| 170 | "Usage: apt-cache [options] command\n" |
| 171 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" |
| 172 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 173 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 174 | "\n" |
| 175 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" |
| 176 | "cache files, and query information from them\n" |
| 177 | "\n" |
| 178 | "Commands:\n" |
| 179 | " add - Add a package file to the source cache\n" |
| 180 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" |
| 181 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" |
| 182 | " showsrc - Show source records\n" |
| 183 | " stats - Show some basic statistics\n" |
| 184 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" |
| 185 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" |
| 186 | " unmet - Show unmet dependencies\n" |
| 187 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" |
| 188 | " show - Show a readable record for the package\n" |
| 189 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" |
| 190 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" |
| 191 | " pkgnames - List the names of all packages\n" |
| 192 | " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" |
| 193 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" |
| 194 | " policy - Show policy settings\n" |
| 195 | "\n" |
| 196 | "Options:\n" |
| 197 | " -h This help text.\n" |
| 198 | " -p=? The package cache.\n" |
| 199 | " -s=? The source cache.\n" |
| 200 | " -q Disable progress indicator.\n" |
| 201 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" |
| 202 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 203 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 204 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" |
| 205 | msgstr "" |
| 206 | "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n" |
| 207 | " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n" |
| 208 | " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n" |
| 209 | " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n" |
| 210 | "\n" |
| 211 | "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n" |
| 212 | "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n" |
| 213 | "Komandoak:\n" |
| 214 | " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n" |
| 215 | " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n" |
| 216 | " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n" |
| 217 | " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n" |
| 218 | " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n" |
| 219 | " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n" |
| 220 | " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n" |
| 221 | " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n" |
| 222 | " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n" |
| 223 | " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n" |
| 224 | " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n" |
| 225 | " rdepends - Pakete baten mendekotasun alderantzikatuak erakusten ditu\n" |
| 226 | " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n" |
| 227 | " dotty - GraphVis-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n" |
| 228 | " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n" |
| 229 | " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n" |
| 230 | "\n" |
| 231 | "Aukerak:\n" |
| 232 | " -h Laguntza testu hau.\n" |
| 233 | " -p=? Paketearen katxea.\n" |
| 234 | " -s=? Iturburuaren katxea.\n" |
| 235 | " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n" |
| 236 | " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n" |
| 237 | " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n" |
| 238 | " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n" |
| 239 | "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n" |
| 240 | |
| 241 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 |
| 242 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" |
| 243 | msgstr "" |
| 244 | "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan" |
| 245 | |
| 246 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 |
| 247 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" |
| 248 | msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu" |
| 249 | |
| 250 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 |
| 251 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." |
| 252 | msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu." |
| 253 | |
| 254 | #: cmdline/apt-config.cc:41 |
| 255 | msgid "Arguments not in pairs" |
| 256 | msgstr "Parekatu gabeko argumentuak" |
| 257 | |
| 258 | #: cmdline/apt-config.cc:76 |
| 259 | msgid "" |
| 260 | "Usage: apt-config [options] command\n" |
| 261 | "\n" |
| 262 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" |
| 263 | "\n" |
| 264 | "Commands:\n" |
| 265 | " shell - Shell mode\n" |
| 266 | " dump - Show the configuration\n" |
| 267 | "\n" |
| 268 | "Options:\n" |
| 269 | " -h This help text.\n" |
| 270 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 271 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 272 | msgstr "" |
| 273 | "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n" |
| 274 | "\n" |
| 275 | "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n" |
| 276 | "\n" |
| 277 | "Komandoak:\n" |
| 278 | " shell - Shell modua\n" |
| 279 | " dump - Konfigurazioa erakusten du\n" |
| 280 | "\n" |
| 281 | "Aukerak:\n" |
| 282 | " -h Laguntza testu hau.\n" |
| 283 | " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n" |
| 284 | " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n" |
| 285 | |
| 286 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 |
| 287 | #, c-format |
| 288 | msgid "%s not a valid DEB package." |
| 289 | msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat." |
| 290 | |
| 291 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 |
| 292 | msgid "" |
| 293 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" |
| 294 | "\n" |
| 295 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" |
| 296 | "from debian packages\n" |
| 297 | "\n" |
| 298 | "Options:\n" |
| 299 | " -h This help text\n" |
| 300 | " -t Set the temp dir\n" |
| 301 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 302 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 303 | msgstr "" |
| 304 | "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n" |
| 305 | "\n" |
| 306 | "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n" |
| 307 | "informazioa ateratzeko tresna bat da\n" |
| 308 | "\n" |
| 309 | "Aukerak:\n" |
| 310 | " -h Laguntza testu hau\n" |
| 311 | " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n" |
| 312 | " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n" |
| 313 | " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n" |
| 314 | |
| 315 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:819 |
| 316 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815 |
| 317 | #, c-format |
| 318 | msgid "Unable to write to %s" |
| 319 | msgstr "%s : ezin da idatzi" |
| 320 | |
| 321 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 |
| 322 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" |
| 323 | msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?" |
| 324 | |
| 325 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341 |
| 326 | msgid "Package extension list is too long" |
| 327 | msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da" |
| 328 | |
| 329 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183 |
| 330 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256 |
| 331 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292 |
| 332 | #, c-format |
| 333 | msgid "Error processing directory %s" |
| 334 | msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s" |
| 335 | |
| 336 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254 |
| 337 | msgid "Source extension list is too long" |
| 338 | msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da" |
| 339 | |
| 340 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371 |
| 341 | msgid "Error writing header to contents file" |
| 342 | msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean" |
| 343 | |
| 344 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401 |
| 345 | #, c-format |
| 346 | msgid "Error processing contents %s" |
| 347 | msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s" |
| 348 | |
| 349 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556 |
| 350 | msgid "" |
| 351 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" |
| 352 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 353 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 354 | " contents path\n" |
| 355 | " release path\n" |
| 356 | " generate config [groups]\n" |
| 357 | " clean config\n" |
| 358 | "\n" |
| 359 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" |
| 360 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" |
| 361 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" |
| 362 | "\n" |
| 363 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" |
| 364 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" |
| 365 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" |
| 366 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" |
| 367 | "\n" |
| 368 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" |
| 369 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" |
| 370 | "\n" |
| 371 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" |
| 372 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" |
| 373 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" |
| 374 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" |
| 375 | "Debian archive:\n" |
| 376 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
| 377 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" |
| 378 | "\n" |
| 379 | "Options:\n" |
| 380 | " -h This help text\n" |
| 381 | " --md5 Control MD5 generation\n" |
| 382 | " -s=? Source override file\n" |
| 383 | " -q Quiet\n" |
| 384 | " -d=? Select the optional caching database\n" |
| 385 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" |
| 386 | " --contents Control contents file generation\n" |
| 387 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 388 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" |
| 389 | msgstr "" |
| 390 | "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n" |
| 391 | "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 392 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 393 | " contents path\n" |
| 394 | " release path\n" |
| 395 | " generate config [groups]\n" |
| 396 | " clean config\n" |
| 397 | "\n" |
| 398 | "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n" |
| 399 | "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n" |
| 400 | "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n" |
| 401 | "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n" |
| 402 | "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n" |
| 403 | "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n" |
| 404 | "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n" |
| 405 | "\n" |
| 406 | "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n" |
| 407 | "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n" |
| 408 | "fitxategi bat zehazteko.\n" |
| 409 | "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n" |
| 410 | "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n" |
| 411 | "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n" |
| 412 | "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n" |
| 413 | "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n" |
| 414 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
| 415 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" |
| 416 | "\n" |
| 417 | "Aukerak:\n" |
| 418 | " -h Laguntza testu hau\n" |
| 419 | " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n" |
| 420 | " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n" |
| 421 | " -q Isilik\n" |
| 422 | " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n" |
| 423 | " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n" |
| 424 | " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n" |
| 425 | " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n" |
| 426 | " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat" |
| 427 | |
| 428 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762 |
| 429 | msgid "No selections matched" |
| 430 | msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik" |
| 431 | |
| 432 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835 |
| 433 | #, c-format |
| 434 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
| 435 | msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean" |
| 436 | |
| 437 | #: ftparchive/cachedb.cc:47 |
| 438 | #, c-format |
| 439 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" |
| 440 | msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio" |
| 441 | |
| 442 | #: ftparchive/cachedb.cc:65 |
| 443 | #, c-format |
| 444 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
| 445 | msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da" |
| 446 | |
| 447 | #: ftparchive/cachedb.cc:76 |
| 448 | msgid "" |
| 449 | "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " |
| 450 | "remove and re-create the database." |
| 451 | msgstr "" |
| 452 | "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, " |
| 453 | "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu." |
| 454 | |
| 455 | #: ftparchive/cachedb.cc:81 |
| 456 | #, c-format |
| 457 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
| 458 | msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s" |
| 459 | |
| 460 | #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 |
| 461 | #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272 |
| 462 | #, c-format |
| 463 | msgid "Failed to stat %s" |
| 464 | msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean" |
| 465 | |
| 466 | #: ftparchive/cachedb.cc:242 |
| 467 | msgid "Archive has no control record" |
| 468 | msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik" |
| 469 | |
| 470 | #: ftparchive/cachedb.cc:448 |
| 471 | msgid "Unable to get a cursor" |
| 472 | msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu" |
| 473 | |
| 474 | #: ftparchive/writer.cc:79 |
| 475 | #, c-format |
| 476 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
| 477 | msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n" |
| 478 | |
| 479 | #: ftparchive/writer.cc:84 |
| 480 | #, c-format |
| 481 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
| 482 | msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n" |
| 483 | |
| 484 | #: ftparchive/writer.cc:135 |
| 485 | msgid "E: " |
| 486 | msgstr "E: " |
| 487 | |
| 488 | #: ftparchive/writer.cc:137 |
| 489 | msgid "W: " |
| 490 | msgstr "A: " |
| 491 | |
| 492 | #: ftparchive/writer.cc:144 |
| 493 | msgid "E: Errors apply to file " |
| 494 | msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio " |
| 495 | |
| 496 | #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191 |
| 497 | #, c-format |
| 498 | msgid "Failed to resolve %s" |
| 499 | msgstr "Huts egin du %s ebaztean" |
| 500 | |
| 501 | #: ftparchive/writer.cc:173 |
| 502 | msgid "Tree walking failed" |
| 503 | msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek" |
| 504 | |
| 505 | #: ftparchive/writer.cc:198 |
| 506 | #, c-format |
| 507 | msgid "Failed to open %s" |
| 508 | msgstr "Huts egin du %s irekitzean" |
| 509 | |
| 510 | #: ftparchive/writer.cc:257 |
| 511 | #, c-format |
| 512 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
| 513 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" |
| 514 | |
| 515 | #: ftparchive/writer.cc:265 |
| 516 | #, c-format |
| 517 | msgid "Failed to readlink %s" |
| 518 | msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean" |
| 519 | |
| 520 | #: ftparchive/writer.cc:269 |
| 521 | #, c-format |
| 522 | msgid "Failed to unlink %s" |
| 523 | msgstr "Huts egin du %s desestekatzean" |
| 524 | |
| 525 | #: ftparchive/writer.cc:276 |
| 526 | #, c-format |
| 527 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
| 528 | msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu" |
| 529 | |
| 530 | #: ftparchive/writer.cc:286 |
| 531 | #, c-format |
| 532 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
| 533 | msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n" |
| 534 | |
| 535 | #: ftparchive/writer.cc:390 |
| 536 | msgid "Archive had no package field" |
| 537 | msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik" |
| 538 | |
| 539 | #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613 |
| 540 | #, c-format |
| 541 | msgid " %s has no override entry\n" |
| 542 | msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n" |
| 543 | |
| 544 | #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701 |
| 545 | #, c-format |
| 546 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
| 547 | msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n" |
| 548 | |
| 549 | #: ftparchive/writer.cc:623 |
| 550 | #, c-format |
| 551 | msgid " %s has no source override entry\n" |
| 552 | msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n" |
| 553 | |
| 554 | #: ftparchive/writer.cc:627 |
| 555 | #, c-format |
| 556 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
| 557 | msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n" |
| 558 | |
| 559 | #: ftparchive/contents.cc:317 |
| 560 | #, c-format |
| 561 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
| 562 | msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu" |
| 563 | |
| 564 | #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384 |
| 565 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
| 566 | msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean" |
| 567 | |
| 568 | #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146 |
| 569 | #, c-format |
| 570 | msgid "Unable to open %s" |
| 571 | msgstr "Ezin da %s ireki" |
| 572 | |
| 573 | #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170 |
| 574 | #, c-format |
| 575 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
| 576 | msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1" |
| 577 | |
| 578 | #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182 |
| 579 | #, c-format |
| 580 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" |
| 581 | msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2" |
| 582 | |
| 583 | #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195 |
| 584 | #, c-format |
| 585 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" |
| 586 | msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3" |
| 587 | |
| 588 | #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205 |
| 589 | #, c-format |
| 590 | msgid "Failed to read the override file %s" |
| 591 | msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean" |
| 592 | |
| 593 | #: ftparchive/multicompress.cc:75 |
| 594 | #, c-format |
| 595 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
| 596 | msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna" |
| 597 | |
| 598 | #: ftparchive/multicompress.cc:105 |
| 599 | #, c-format |
| 600 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
| 601 | msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du" |
| 602 | |
| 603 | #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91 |
| 604 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
| 605 | msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean" |
| 606 | |
| 607 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 |
| 608 | msgid "Failed to create FILE*" |
| 609 | msgstr "Huts egin du FILE* sortzean" |
| 610 | |
| 611 | #: ftparchive/multicompress.cc:201 |
| 612 | msgid "Failed to fork" |
| 613 | msgstr "Huts egin du sardetzean" |
| 614 | |
| 615 | #: ftparchive/multicompress.cc:215 |
| 616 | msgid "Compress child" |
| 617 | msgstr "Konprimatu Umeak" |
| 618 | |
| 619 | #: ftparchive/multicompress.cc:238 |
| 620 | #, c-format |
| 621 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
| 622 | msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan" |
| 623 | |
| 624 | #: ftparchive/multicompress.cc:289 |
| 625 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
| 626 | msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean" |
| 627 | |
| 628 | #: ftparchive/multicompress.cc:324 |
| 629 | msgid "Failed to exec compressor " |
| 630 | msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean " |
| 631 | |
| 632 | #: ftparchive/multicompress.cc:363 |
| 633 | msgid "decompressor" |
| 634 | msgstr "deskonpresorea" |
| 635 | |
| 636 | #: ftparchive/multicompress.cc:406 |
| 637 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
| 638 | msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak" |
| 639 | |
| 640 | #: ftparchive/multicompress.cc:458 |
| 641 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
| 642 | msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean" |
| 643 | |
| 644 | #: ftparchive/multicompress.cc:475 |
| 645 | #, c-format |
| 646 | msgid "Problem unlinking %s" |
| 647 | msgstr "Arazoa %s desestekatzean" |
| 648 | |
| 649 | #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188 |
| 650 | #, c-format |
| 651 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
| 652 | msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean" |
| 653 | |
| 654 | #: cmdline/apt-get.cc:121 |
| 655 | msgid "Y" |
| 656 | msgstr "Y" |
| 657 | |
| 658 | #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1655 |
| 659 | #, c-format |
| 660 | msgid "Regex compilation error - %s" |
| 661 | msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s" |
| 662 | |
| 663 | #: cmdline/apt-get.cc:238 |
| 664 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
| 665 | msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:" |
| 666 | |
| 667 | #: cmdline/apt-get.cc:328 |
| 668 | #, c-format |
| 669 | msgid "but %s is installed" |
| 670 | msgstr "baina %s instalatuta dago" |
| 671 | |
| 672 | #: cmdline/apt-get.cc:330 |
| 673 | #, c-format |
| 674 | msgid "but %s is to be installed" |
| 675 | msgstr "baina %s instalatzeko dago" |
| 676 | |
| 677 | #: cmdline/apt-get.cc:337 |
| 678 | msgid "but it is not installable" |
| 679 | msgstr "baina ez da instalagarria" |
| 680 | |
| 681 | #: cmdline/apt-get.cc:339 |
| 682 | msgid "but it is a virtual package" |
| 683 | msgstr "baina pakete birtuala da" |
| 684 | |
| 685 | #: cmdline/apt-get.cc:342 |
| 686 | msgid "but it is not installed" |
| 687 | msgstr "baina ez dago instalatuta" |
| 688 | |
| 689 | #: cmdline/apt-get.cc:342 |
| 690 | msgid "but it is not going to be installed" |
| 691 | msgstr "baina ez da instalatuko" |
| 692 | |
| 693 | #: cmdline/apt-get.cc:347 |
| 694 | msgid " or" |
| 695 | msgstr " edo" |
| 696 | |
| 697 | #: cmdline/apt-get.cc:376 |
| 698 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
| 699 | msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:" |
| 700 | |
| 701 | #: cmdline/apt-get.cc:402 |
| 702 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
| 703 | msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:" |
| 704 | |
| 705 | #: cmdline/apt-get.cc:424 |
| 706 | msgid "The following packages have been kept back:" |
| 707 | msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:" |
| 708 | |
| 709 | #: cmdline/apt-get.cc:445 |
| 710 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
| 711 | msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:" |
| 712 | |
| 713 | #: cmdline/apt-get.cc:466 |
| 714 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
| 715 | msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:" |
| 716 | |
| 717 | #: cmdline/apt-get.cc:486 |
| 718 | msgid "The following held packages will be changed:" |
| 719 | msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:" |
| 720 | |
| 721 | #: cmdline/apt-get.cc:539 |
| 722 | #, c-format |
| 723 | msgid "%s (due to %s) " |
| 724 | msgstr "%s (arrazoia: %s) " |
| 725 | |
| 726 | #: cmdline/apt-get.cc:547 |
| 727 | msgid "" |
| 728 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" |
| 729 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" |
| 730 | msgstr "" |
| 731 | "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n" |
| 732 | "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!" |
| 733 | |
| 734 | #: cmdline/apt-get.cc:578 |
| 735 | #, c-format |
| 736 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " |
| 737 | msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, " |
| 738 | |
| 739 | #: cmdline/apt-get.cc:582 |
| 740 | #, c-format |
| 741 | msgid "%lu reinstalled, " |
| 742 | msgstr "%lu berrinstalatuta, " |
| 743 | |
| 744 | #: cmdline/apt-get.cc:584 |
| 745 | #, c-format |
| 746 | msgid "%lu downgraded, " |
| 747 | msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, " |
| 748 | |
| 749 | #: cmdline/apt-get.cc:586 |
| 750 | #, c-format |
| 751 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" |
| 752 | msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n" |
| 753 | |
| 754 | #: cmdline/apt-get.cc:590 |
| 755 | #, c-format |
| 756 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" |
| 757 | msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n" |
| 758 | |
| 759 | #: cmdline/apt-get.cc:664 |
| 760 | msgid "Correcting dependencies..." |
| 761 | msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..." |
| 762 | |
| 763 | #: cmdline/apt-get.cc:667 |
| 764 | msgid " failed." |
| 765 | msgstr " : huts egin du." |
| 766 | |
| 767 | #: cmdline/apt-get.cc:670 |
| 768 | msgid "Unable to correct dependencies" |
| 769 | msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu" |
| 770 | |
| 771 | #: cmdline/apt-get.cc:673 |
| 772 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
| 773 | msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu" |
| 774 | |
| 775 | #: cmdline/apt-get.cc:675 |
| 776 | msgid " Done" |
| 777 | msgstr " Eginda" |
| 778 | |
| 779 | #: cmdline/apt-get.cc:679 |
| 780 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." |
| 781 | msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko." |
| 782 | |
| 783 | #: cmdline/apt-get.cc:682 |
| 784 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
| 785 | msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz." |
| 786 | |
| 787 | #: cmdline/apt-get.cc:704 |
| 788 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
| 789 | msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!" |
| 790 | |
| 791 | #: cmdline/apt-get.cc:708 |
| 792 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
| 793 | msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n" |
| 794 | |
| 795 | #: cmdline/apt-get.cc:715 |
| 796 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
| 797 | msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? " |
| 798 | |
| 799 | #: cmdline/apt-get.cc:717 |
| 800 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
| 801 | msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu" |
| 802 | |
| 803 | #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873 |
| 804 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
| 805 | msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe" |
| 806 | |
| 807 | #: cmdline/apt-get.cc:770 |
| 808 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
| 809 | msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!" |
| 810 | |
| 811 | #: cmdline/apt-get.cc:779 |
| 812 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
| 813 | msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago." |
| 814 | |
| 815 | #: cmdline/apt-get.cc:790 |
| 816 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
| 817 | msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu" |
| 818 | |
| 819 | #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1995 cmdline/apt-get.cc:2028 |
| 820 | msgid "Unable to lock the download directory" |
| 821 | msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu" |
| 822 | |
| 823 | #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2076 cmdline/apt-get.cc:2312 |
| 824 | #: apt-pkg/cachefile.cc:67 apt-pkg/cachefile.cc:63 |
| 825 | msgid "The list of sources could not be read." |
| 826 | msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri." |
| 827 | |
| 828 | #: cmdline/apt-get.cc:831 |
| 829 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
| 830 | msgstr "" |
| 831 | "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra " |
| 832 | "berri emanez (ingelesez)" |
| 833 | |
| 834 | #: cmdline/apt-get.cc:836 |
| 835 | #, c-format |
| 836 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
| 837 | msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n" |
| 838 | |
| 839 | #: cmdline/apt-get.cc:839 |
| 840 | #, c-format |
| 841 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
| 842 | msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n" |
| 843 | |
| 844 | #: cmdline/apt-get.cc:844 |
| 845 | #, c-format |
| 846 | msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" |
| 847 | msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n" |
| 848 | |
| 849 | #: cmdline/apt-get.cc:847 |
| 850 | #, c-format |
| 851 | msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" |
| 852 | msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n" |
| 853 | |
| 854 | #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2166 |
| 855 | #, c-format |
| 856 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
| 857 | msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman." |
| 858 | |
| 859 | #: cmdline/apt-get.cc:864 |
| 860 | #, c-format |
| 861 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
| 862 | msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n." |
| 863 | |
| 864 | #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899 |
| 865 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
| 866 | msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat." |
| 867 | |
| 868 | #: cmdline/apt-get.cc:881 |
| 869 | msgid "Yes, do as I say!" |
| 870 | msgstr "Bai, egin esandakoa!" |
| 871 | |
| 872 | #: cmdline/apt-get.cc:883 |
| 873 | #, c-format |
| 874 | msgid "" |
| 875 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
| 876 | "To continue type in the phrase '%s'\n" |
| 877 | " ?] " |
| 878 | msgstr "" |
| 879 | "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n" |
| 880 | "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n" |
| 881 | " ?] " |
| 882 | |
| 883 | #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908 |
| 884 | msgid "Abort." |
| 885 | msgstr "Abortatu." |
| 886 | |
| 887 | #: cmdline/apt-get.cc:904 |
| 888 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
| 889 | msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? " |
| 890 | |
| 891 | #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2209 |
| 892 | #, c-format |
| 893 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
| 894 | msgstr "Ezin da lortu %s %s\n" |
| 895 | |
| 896 | #: cmdline/apt-get.cc:994 |
| 897 | msgid "Some files failed to download" |
| 898 | msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu" |
| 899 | |
| 900 | #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2218 |
| 901 | msgid "Download complete and in download only mode" |
| 902 | msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan" |
| 903 | |
| 904 | #: cmdline/apt-get.cc:1001 |
| 905 | msgid "" |
| 906 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" |
| 907 | "missing?" |
| 908 | msgstr "" |
| 909 | "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo " |
| 910 | "--fix-missing aukerarekin saiatu?" |
| 911 | |
| 912 | #: cmdline/apt-get.cc:1005 |
| 913 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
| 914 | msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz" |
| 915 | |
| 916 | #: cmdline/apt-get.cc:1010 |
| 917 | msgid "Unable to correct missing packages." |
| 918 | msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu." |
| 919 | |
| 920 | #: cmdline/apt-get.cc:1011 |
| 921 | msgid "Aborting install." |
| 922 | msgstr "Abortatu instalazioa." |
| 923 | |
| 924 | #: cmdline/apt-get.cc:1045 |
| 925 | #, c-format |
| 926 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" |
| 927 | msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n" |
| 928 | |
| 929 | #: cmdline/apt-get.cc:1055 |
| 930 | #, c-format |
| 931 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
| 932 | msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n" |
| 933 | |
| 934 | #: cmdline/apt-get.cc:1073 |
| 935 | #, c-format |
| 936 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" |
| 937 | msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n" |
| 938 | |
| 939 | #: cmdline/apt-get.cc:1084 |
| 940 | #, c-format |
| 941 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" |
| 942 | msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n" |
| 943 | |
| 944 | #: cmdline/apt-get.cc:1096 |
| 945 | msgid " [Installed]" |
| 946 | msgstr " [Instalatuta]" |
| 947 | |
| 948 | #: cmdline/apt-get.cc:1101 |
| 949 | msgid "You should explicitly select one to install." |
| 950 | msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko." |
| 951 | |
| 952 | #: cmdline/apt-get.cc:1106 |
| 953 | #, c-format |
| 954 | msgid "" |
| 955 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" |
| 956 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" |
| 957 | "is only available from another source\n" |
| 958 | msgstr "" |
| 959 | "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n" |
| 960 | "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n" |
| 961 | "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n" |
| 962 | |
| 963 | #: cmdline/apt-get.cc:1125 |
| 964 | msgid "However the following packages replace it:" |
| 965 | msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:" |
| 966 | |
| 967 | #: cmdline/apt-get.cc:1128 |
| 968 | #, c-format |
| 969 | msgid "Package %s has no installation candidate" |
| 970 | msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik" |
| 971 | |
| 972 | #: cmdline/apt-get.cc:1148 |
| 973 | #, c-format |
| 974 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
| 975 | msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n" |
| 976 | |
| 977 | #: cmdline/apt-get.cc:1156 |
| 978 | #, c-format |
| 979 | msgid "%s is already the newest version.\n" |
| 980 | msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n" |
| 981 | |
| 982 | #: cmdline/apt-get.cc:1185 |
| 983 | #, c-format |
| 984 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" |
| 985 | msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu" |
| 986 | |
| 987 | #: cmdline/apt-get.cc:1187 |
| 988 | #, c-format |
| 989 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" |
| 990 | msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu" |
| 991 | |
| 992 | #: cmdline/apt-get.cc:1193 |
| 993 | #, c-format |
| 994 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" |
| 995 | msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n" |
| 996 | |
| 997 | #: cmdline/apt-get.cc:1330 |
| 998 | msgid "The update command takes no arguments" |
| 999 | msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen" |
| 1000 | |
| 1001 | #: cmdline/apt-get.cc:1343 |
| 1002 | msgid "Unable to lock the list directory" |
| 1003 | msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu" |
| 1004 | |
| 1005 | #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412 |
| 1006 | msgid "" |
| 1007 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " |
| 1008 | "used instead." |
| 1009 | msgstr "" |
| 1010 | "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo " |
| 1011 | "zaharrak erabili dira haien ordez." |
| 1012 | |
| 1013 | #: cmdline/apt-get.cc:1433 |
| 1014 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
| 1015 | msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi" |
| 1016 | |
| 1017 | #: cmdline/apt-get.cc:1465 |
| 1018 | msgid "" |
| 1019 | "The following packages were automatically installed and are no longer " |
| 1020 | "required:" |
| 1021 | msgstr "" |
| 1022 | "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago " |
| 1023 | "behar." |
| 1024 | |
| 1025 | #: cmdline/apt-get.cc:1467 |
| 1026 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." |
| 1027 | msgstr "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko." |
| 1028 | |
| 1029 | #: cmdline/apt-get.cc:1472 |
| 1030 | msgid "" |
| 1031 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" |
| 1032 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." |
| 1033 | msgstr "" |
| 1034 | "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n" |
| 1035 | "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez." |
| 1036 | |
| 1037 | #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1736 |
| 1038 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
| 1039 | msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:" |
| 1040 | |
| 1041 | #: cmdline/apt-get.cc:1479 |
| 1042 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" |
| 1043 | msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du" |
| 1044 | |
| 1045 | #: cmdline/apt-get.cc:1498 |
| 1046 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
| 1047 | msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du" |
| 1048 | |
| 1049 | #: cmdline/apt-get.cc:1543 |
| 1050 | #, c-format |
| 1051 | msgid "Couldn't find task %s" |
| 1052 | msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu" |
| 1053 | |
| 1054 | #: cmdline/apt-get.cc:1642 cmdline/apt-get.cc:1678 |
| 1055 | #, c-format |
| 1056 | msgid "Couldn't find package %s" |
| 1057 | msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu" |
| 1058 | |
| 1059 | #: cmdline/apt-get.cc:1665 |
| 1060 | #, c-format |
| 1061 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" |
| 1062 | msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n" |
| 1063 | |
| 1064 | #: cmdline/apt-get.cc:1695 |
| 1065 | #, c-format |
| 1066 | msgid "%s set to manual installed.\n" |
| 1067 | msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n" |
| 1068 | |
| 1069 | #: cmdline/apt-get.cc:1708 |
| 1070 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" |
| 1071 | msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:" |
| 1072 | |
| 1073 | #: cmdline/apt-get.cc:1711 |
| 1074 | msgid "" |
| 1075 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
| 1076 | "solution)." |
| 1077 | msgstr "" |
| 1078 | "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo " |
| 1079 | "zehaztu konponbide bat)." |
| 1080 | |
| 1081 | #: cmdline/apt-get.cc:1723 |
| 1082 | msgid "" |
| 1083 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" |
| 1084 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" |
| 1085 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" |
| 1086 | "or been moved out of Incoming." |
| 1087 | msgstr "" |
| 1088 | "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n" |
| 1089 | "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n" |
| 1090 | "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n" |
| 1091 | "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute." |
| 1092 | |
| 1093 | #: cmdline/apt-get.cc:1731 |
| 1094 | msgid "" |
| 1095 | "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" |
| 1096 | "the package is simply not installable and a bug report against\n" |
| 1097 | "that package should be filed." |
| 1098 | msgstr "" |
| 1099 | "Eragiketa soil bat eskatu duzunez, seguru asko paketea ez da instalagarria\n" |
| 1100 | "izango, eta pakete horren errorearen berri ematea komeni da." |
| 1101 | |
| 1102 | #: cmdline/apt-get.cc:1739 |
| 1103 | msgid "Broken packages" |
| 1104 | msgstr "Hautsitako paketeak" |
| 1105 | |
| 1106 | #: cmdline/apt-get.cc:1770 |
| 1107 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
| 1108 | msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:" |
| 1109 | |
| 1110 | #: cmdline/apt-get.cc:1859 |
| 1111 | msgid "Suggested packages:" |
| 1112 | msgstr "Iradokitako paketeak:" |
| 1113 | |
| 1114 | #: cmdline/apt-get.cc:1860 |
| 1115 | msgid "Recommended packages:" |
| 1116 | msgstr "Gomendatutako paketeak:" |
| 1117 | |
| 1118 | #: cmdline/apt-get.cc:1888 |
| 1119 | msgid "Calculating upgrade... " |
| 1120 | msgstr "Berriketak kalkulatzen... " |
| 1121 | |
| 1122 | #: cmdline/apt-get.cc:1891 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101 |
| 1123 | msgid "Failed" |
| 1124 | msgstr "Huts egin du" |
| 1125 | |
| 1126 | #: cmdline/apt-get.cc:1896 |
| 1127 | msgid "Done" |
| 1128 | msgstr "Eginda" |
| 1129 | |
| 1130 | #: cmdline/apt-get.cc:1963 cmdline/apt-get.cc:1971 |
| 1131 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
| 1132 | msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du" |
| 1133 | |
| 1134 | #: cmdline/apt-get.cc:2071 |
| 1135 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
| 1136 | msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko" |
| 1137 | |
| 1138 | #: cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2330 |
| 1139 | #, c-format |
| 1140 | msgid "Unable to find a source package for %s" |
| 1141 | msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat" |
| 1142 | |
| 1143 | #: cmdline/apt-get.cc:2145 |
| 1144 | #, c-format |
| 1145 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
| 1146 | msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n" |
| 1147 | |
| 1148 | #: cmdline/apt-get.cc:2169 |
| 1149 | #, c-format |
| 1150 | msgid "You don't have enough free space in %s" |
| 1151 | msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n." |
| 1152 | |
| 1153 | #: cmdline/apt-get.cc:2174 |
| 1154 | #, c-format |
| 1155 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" |
| 1156 | msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n" |
| 1157 | |
| 1158 | #: cmdline/apt-get.cc:2177 |
| 1159 | #, c-format |
| 1160 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" |
| 1161 | msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n" |
| 1162 | |
| 1163 | #: cmdline/apt-get.cc:2183 |
| 1164 | #, c-format |
| 1165 | msgid "Fetch source %s\n" |
| 1166 | msgstr "Eskuratu %s iturburua\n" |
| 1167 | |
| 1168 | #: cmdline/apt-get.cc:2214 |
| 1169 | msgid "Failed to fetch some archives." |
| 1170 | msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean." |
| 1171 | |
| 1172 | #: cmdline/apt-get.cc:2242 |
| 1173 | #, c-format |
| 1174 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
| 1175 | msgstr "" |
| 1176 | "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n" |
| 1177 | |
| 1178 | #: cmdline/apt-get.cc:2254 |
| 1179 | #, c-format |
| 1180 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" |
| 1181 | msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n" |
| 1182 | |
| 1183 | #: cmdline/apt-get.cc:2255 |
| 1184 | #, c-format |
| 1185 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
| 1186 | msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n" |
| 1187 | |
| 1188 | #: cmdline/apt-get.cc:2272 |
| 1189 | #, c-format |
| 1190 | msgid "Build command '%s' failed.\n" |
| 1191 | msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n" |
| 1192 | |
| 1193 | #: cmdline/apt-get.cc:2291 |
| 1194 | msgid "Child process failed" |
| 1195 | msgstr "Prozesu umeak huts egin du" |
| 1196 | |
| 1197 | #: cmdline/apt-get.cc:2307 |
| 1198 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
| 1199 | msgstr "" |
| 1200 | "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko" |
| 1201 | |
| 1202 | #: cmdline/apt-get.cc:2335 |
| 1203 | #, c-format |
| 1204 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
| 1205 | msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu" |
| 1206 | |
| 1207 | #: cmdline/apt-get.cc:2355 |
| 1208 | #, c-format |
| 1209 | msgid "%s has no build depends.\n" |
| 1210 | msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n" |
| 1211 | |
| 1212 | #: cmdline/apt-get.cc:2407 |
| 1213 | #, c-format |
| 1214 | msgid "" |
| 1215 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " |
| 1216 | "found" |
| 1217 | msgstr "" |
| 1218 | "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu" |
| 1219 | |
| 1220 | #: cmdline/apt-get.cc:2459 |
| 1221 | #, c-format |
| 1222 | msgid "" |
| 1223 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " |
| 1224 | "package %s can satisfy version requirements" |
| 1225 | msgstr "" |
| 1226 | "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak " |
| 1227 | "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk" |
| 1228 | |
| 1229 | #: cmdline/apt-get.cc:2494 |
| 1230 | #, c-format |
| 1231 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
| 1232 | msgstr "" |
| 1233 | "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s " |
| 1234 | "paketea berriegia da" |
| 1235 | |
| 1236 | #: cmdline/apt-get.cc:2519 |
| 1237 | #, c-format |
| 1238 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
| 1239 | msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s" |
| 1240 | |
| 1241 | #: cmdline/apt-get.cc:2533 |
| 1242 | #, c-format |
| 1243 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
| 1244 | msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete." |
| 1245 | |
| 1246 | #: cmdline/apt-get.cc:2537 |
| 1247 | msgid "Failed to process build dependencies" |
| 1248 | msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean" |
| 1249 | |
| 1250 | #: cmdline/apt-get.cc:2569 |
| 1251 | msgid "Supported modules:" |
| 1252 | msgstr "Onartutako Moduluak:" |
| 1253 | |
| 1254 | #: cmdline/apt-get.cc:2610 |
| 1255 | #, fuzzy |
| 1256 | msgid "" |
| 1257 | "Usage: apt-get [options] command\n" |
| 1258 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1259 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1260 | "\n" |
| 1261 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" |
| 1262 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" |
| 1263 | "and install.\n" |
| 1264 | "\n" |
| 1265 | "Commands:\n" |
| 1266 | " update - Retrieve new lists of packages\n" |
| 1267 | " upgrade - Perform an upgrade\n" |
| 1268 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" |
| 1269 | " remove - Remove packages\n" |
| 1270 | " source - Download source archives\n" |
| 1271 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" |
| 1272 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" |
| 1273 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" |
| 1274 | " clean - Erase downloaded archive files\n" |
| 1275 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" |
| 1276 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" |
| 1277 | "\n" |
| 1278 | "Options:\n" |
| 1279 | " -h This help text.\n" |
| 1280 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" |
| 1281 | " -qq No output except for errors\n" |
| 1282 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" |
| 1283 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" |
| 1284 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" |
| 1285 | " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" |
| 1286 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" |
| 1287 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" |
| 1288 | " -b Build the source package after fetching it\n" |
| 1289 | " -V Show verbose version numbers\n" |
| 1290 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 1291 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1292 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" |
| 1293 | "pages for more information and options.\n" |
| 1294 | " This APT has Super Cow Powers.\n" |
| 1295 | msgstr "" |
| 1296 | "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n" |
| 1297 | " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1298 | " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1299 | "\n" |
| 1300 | "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n" |
| 1301 | "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n" |
| 1302 | "dira: update eta install.\n" |
| 1303 | "\n" |
| 1304 | "Komandoak:\n" |
| 1305 | " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n" |
| 1306 | " upgrade - Egin bertsio berritzea\n" |
| 1307 | " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n" |
| 1308 | " remove - Kendu paketeak\n" |
| 1309 | " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n" |
| 1310 | " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n" |
| 1311 | " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n" |
| 1312 | " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n" |
| 1313 | " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n" |
| 1314 | " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n" |
| 1315 | " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n" |
| 1316 | " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n" |
| 1317 | " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n" |
| 1318 | "\n" |
| 1319 | "Aukerak:\n" |
| 1320 | " -h Laguntza testu hau.\n" |
| 1321 | " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n" |
| 1322 | " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n" |
| 1323 | " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n" |
| 1324 | " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n" |
| 1325 | " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n" |
| 1326 | " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n" |
| 1327 | " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n" |
| 1328 | " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n" |
| 1329 | " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n" |
| 1330 | " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n" |
| 1331 | " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n" |
| 1332 | " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n" |
| 1333 | "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n" |
| 1334 | "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n" |
| 1335 | " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n" |
| 1336 | |
| 1337 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 |
| 1338 | msgid "Hit " |
| 1339 | msgstr "Atzituta " |
| 1340 | |
| 1341 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 |
| 1342 | msgid "Get:" |
| 1343 | msgstr "Hartu:" |
| 1344 | |
| 1345 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 |
| 1346 | msgid "Ign " |
| 1347 | msgstr "Ez ikusi " |
| 1348 | |
| 1349 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 |
| 1350 | msgid "Err " |
| 1351 | msgstr "Err " |
| 1352 | |
| 1353 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 |
| 1354 | #, c-format |
| 1355 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" |
| 1356 | msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n" |
| 1357 | |
| 1358 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 |
| 1359 | #, c-format |
| 1360 | msgid " [Working]" |
| 1361 | msgstr " [Lanean]" |
| 1362 | |
| 1363 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 |
| 1364 | #, c-format |
| 1365 | msgid "" |
| 1366 | "Media change: please insert the disc labeled\n" |
| 1367 | " '%s'\n" |
| 1368 | "in the drive '%s' and press enter\n" |
| 1369 | msgstr "" |
| 1370 | "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n" |
| 1371 | " '%s'\n" |
| 1372 | "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n" |
| 1373 | |
| 1374 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 |
| 1375 | msgid "Unknown package record!" |
| 1376 | msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!" |
| 1377 | |
| 1378 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 |
| 1379 | msgid "" |
| 1380 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" |
| 1381 | "\n" |
| 1382 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" |
| 1383 | "to indicate what kind of file it is.\n" |
| 1384 | "\n" |
| 1385 | "Options:\n" |
| 1386 | " -h This help text\n" |
| 1387 | " -s Use source file sorting\n" |
| 1388 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 1389 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1390 | msgstr "" |
| 1391 | "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n" |
| 1392 | "\n" |
| 1393 | "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n" |
| 1394 | "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n" |
| 1395 | "\n" |
| 1396 | "Aukerak:\n" |
| 1397 | " -h Laguntza testu hau\n" |
| 1398 | " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n" |
| 1399 | " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n" |
| 1400 | " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1401 | |
| 1402 | #: dselect/install:32 |
| 1403 | msgid "Bad default setting!" |
| 1404 | msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!" |
| 1405 | |
| 1406 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 |
| 1407 | #: dselect/install:104 dselect/update:45 |
| 1408 | msgid "Press enter to continue." |
| 1409 | msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu." |
| 1410 | |
| 1411 | #: dselect/install:100 |
| 1412 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" |
| 1413 | msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut" |
| 1414 | |
| 1415 | #: dselect/install:101 |
| 1416 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" |
| 1417 | msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake" |
| 1418 | |
| 1419 | #: dselect/install:102 |
| 1420 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" |
| 1421 | msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen" |
| 1422 | |
| 1423 | #: dselect/install:103 |
| 1424 | msgid "" |
| 1425 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" |
| 1426 | msgstr "" |
| 1427 | "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall " |
| 1428 | "berriro" |
| 1429 | |
| 1430 | #: dselect/update:30 |
| 1431 | msgid "Merging available information" |
| 1432 | msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen" |
| 1433 | |
| 1434 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117 |
| 1435 | msgid "Failed to create pipes" |
| 1436 | msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean" |
| 1437 | |
| 1438 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144 |
| 1439 | msgid "Failed to exec gzip " |
| 1440 | msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean " |
| 1441 | |
| 1442 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207 |
| 1443 | msgid "Corrupted archive" |
| 1444 | msgstr "Hondatutako artxiboa" |
| 1445 | |
| 1446 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196 |
| 1447 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
| 1448 | msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia" |
| 1449 | |
| 1450 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299 |
| 1451 | #, c-format |
| 1452 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
| 1453 | msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea" |
| 1454 | |
| 1455 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 |
| 1456 | msgid "Invalid archive signature" |
| 1457 | msgstr "Artxibo sinadura baliogabea" |
| 1458 | |
| 1459 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 |
| 1460 | msgid "Error reading archive member header" |
| 1461 | msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean" |
| 1462 | |
| 1463 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 |
| 1464 | msgid "Invalid archive member header" |
| 1465 | msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da" |
| 1466 | |
| 1467 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 |
| 1468 | msgid "Archive is too short" |
| 1469 | msgstr "Artxiboa laburregia da" |
| 1470 | |
| 1471 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 |
| 1472 | msgid "Failed to read the archive headers" |
| 1473 | msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean" |
| 1474 | |
| 1475 | #: apt-inst/filelist.cc:384 |
| 1476 | msgid "DropNode called on still linked node" |
| 1477 | msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan" |
| 1478 | |
| 1479 | #: apt-inst/filelist.cc:416 |
| 1480 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
| 1481 | msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!" |
| 1482 | |
| 1483 | #: apt-inst/filelist.cc:463 |
| 1484 | msgid "Failed to allocate diversion" |
| 1485 | msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean" |
| 1486 | |
| 1487 | #: apt-inst/filelist.cc:468 |
| 1488 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
| 1489 | msgstr "AddDiversion-n barne errorea" |
| 1490 | |
| 1491 | #: apt-inst/filelist.cc:481 |
| 1492 | #, c-format |
| 1493 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" |
| 1494 | msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s" |
| 1495 | |
| 1496 | #: apt-inst/filelist.cc:510 |
| 1497 | #, c-format |
| 1498 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" |
| 1499 | msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s" |
| 1500 | |
| 1501 | #: apt-inst/filelist.cc:553 |
| 1502 | #, c-format |
| 1503 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" |
| 1504 | msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s" |
| 1505 | |
| 1506 | #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 |
| 1507 | #, c-format |
| 1508 | msgid "Failed to write file %s" |
| 1509 | msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi" |
| 1510 | |
| 1511 | #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104 |
| 1512 | #, c-format |
| 1513 | msgid "Failed to close file %s" |
| 1514 | msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi" |
| 1515 | |
| 1516 | #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 |
| 1517 | #, c-format |
| 1518 | msgid "The path %s is too long" |
| 1519 | msgstr "%s bidea luzeegia da" |
| 1520 | |
| 1521 | #: apt-inst/extract.cc:127 |
| 1522 | #, c-format |
| 1523 | msgid "Unpacking %s more than once" |
| 1524 | msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen" |
| 1525 | |
| 1526 | #: apt-inst/extract.cc:137 |
| 1527 | #, c-format |
| 1528 | msgid "The directory %s is diverted" |
| 1529 | msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago" |
| 1530 | |
| 1531 | #: apt-inst/extract.cc:147 |
| 1532 | #, c-format |
| 1533 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" |
| 1534 | msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da" |
| 1535 | |
| 1536 | #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 |
| 1537 | msgid "The diversion path is too long" |
| 1538 | msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da" |
| 1539 | |
| 1540 | #: apt-inst/extract.cc:243 |
| 1541 | #, c-format |
| 1542 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
| 1543 | msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da" |
| 1544 | |
| 1545 | #: apt-inst/extract.cc:283 |
| 1546 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
| 1547 | msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean" |
| 1548 | |
| 1549 | #: apt-inst/extract.cc:287 |
| 1550 | msgid "The path is too long" |
| 1551 | msgstr "Bidea luzeegia da" |
| 1552 | |
| 1553 | #: apt-inst/extract.cc:417 |
| 1554 | #, c-format |
| 1555 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
| 1556 | msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe" |
| 1557 | |
| 1558 | #: apt-inst/extract.cc:434 |
| 1559 | #, c-format |
| 1560 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" |
| 1561 | msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du" |
| 1562 | |
| 1563 | #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 |
| 1564 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324 |
| 1565 | #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38 |
| 1566 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 |
| 1567 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 |
| 1568 | #, c-format |
| 1569 | msgid "Unable to read %s" |
| 1570 | msgstr "Ezin da %s irakurri" |
| 1571 | |
| 1572 | #: apt-inst/extract.cc:494 |
| 1573 | #, c-format |
| 1574 | msgid "Unable to stat %s" |
| 1575 | msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik" |
| 1576 | |
| 1577 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 |
| 1578 | #, c-format |
| 1579 | msgid "Failed to remove %s" |
| 1580 | msgstr "Huts egin du %s kentzean" |
| 1581 | |
| 1582 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 |
| 1583 | #, c-format |
| 1584 | msgid "Unable to create %s" |
| 1585 | msgstr "Ezin da %s sortu" |
| 1586 | |
| 1587 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 |
| 1588 | #, c-format |
| 1589 | msgid "Failed to stat %sinfo" |
| 1590 | msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean" |
| 1591 | |
| 1592 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 |
| 1593 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
| 1594 | msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute" |
| 1595 | |
| 1596 | #. Build the status cache |
| 1597 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:752 |
| 1598 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:821 apt-pkg/pkgcachegen.cc:826 |
| 1599 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:949 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748 |
| 1600 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822 |
| 1601 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945 |
| 1602 | msgid "Reading package lists" |
| 1603 | msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen" |
| 1604 | |
| 1605 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 |
| 1606 | #, c-format |
| 1607 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" |
| 1608 | msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean" |
| 1609 | |
| 1610 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 |
| 1611 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 |
| 1612 | msgid "Internal error getting a package name" |
| 1613 | msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan" |
| 1614 | |
| 1615 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 |
| 1616 | msgid "Reading file listing" |
| 1617 | msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen" |
| 1618 | |
| 1619 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 |
| 1620 | #, c-format |
| 1621 | msgid "" |
| 1622 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " |
| 1623 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " |
| 1624 | "package!" |
| 1625 | msgstr "" |
| 1626 | "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin " |
| 1627 | "baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen " |
| 1628 | "bertsio bera!" |
| 1629 | |
| 1630 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 |
| 1631 | #, c-format |
| 1632 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" |
| 1633 | msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean" |
| 1634 | |
| 1635 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 |
| 1636 | msgid "Internal error getting a node" |
| 1637 | msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan" |
| 1638 | |
| 1639 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 |
| 1640 | #, c-format |
| 1641 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" |
| 1642 | msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean" |
| 1643 | |
| 1644 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 |
| 1645 | msgid "The diversion file is corrupted" |
| 1646 | msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago" |
| 1647 | |
| 1648 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 |
| 1649 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 |
| 1650 | #, c-format |
| 1651 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" |
| 1652 | msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s" |
| 1653 | |
| 1654 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 |
| 1655 | msgid "Internal error adding a diversion" |
| 1656 | msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean" |
| 1657 | |
| 1658 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 |
| 1659 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
| 1660 | msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi" |
| 1661 | |
| 1662 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 |
| 1663 | #, c-format |
| 1664 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" |
| 1665 | msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu" |
| 1666 | |
| 1667 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 |
| 1668 | #, c-format |
| 1669 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" |
| 1670 | msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu" |
| 1671 | |
| 1672 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 |
| 1673 | #, c-format |
| 1674 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" |
| 1675 | msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu" |
| 1676 | |
| 1677 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47 |
| 1678 | #, c-format |
| 1679 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" |
| 1680 | msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da" |
| 1681 | |
| 1682 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:52 |
| 1683 | #, fuzzy, c-format |
| 1684 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member" |
| 1685 | msgstr "" |
| 1686 | "Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' eta '%s' atalik " |
| 1687 | |
| 1688 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:112 |
| 1689 | #, c-format |
| 1690 | msgid "Couldn't change to %s" |
| 1691 | msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu" |
| 1692 | |
| 1693 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:138 |
| 1694 | msgid "Internal error, could not locate member" |
| 1695 | msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu" |
| 1696 | |
| 1697 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:171 |
| 1698 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
| 1699 | msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu" |
| 1700 | |
| 1701 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:256 |
| 1702 | msgid "Unparsable control file" |
| 1703 | msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria" |
| 1704 | |
| 1705 | #: methods/cdrom.cc:114 |
| 1706 | #, c-format |
| 1707 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
| 1708 | msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri" |
| 1709 | |
| 1710 | #: methods/cdrom.cc:123 |
| 1711 | msgid "" |
| 1712 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " |
| 1713 | "cannot be used to add new CD-ROMs" |
| 1714 | msgstr "" |
| 1715 | "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n" |
| 1716 | "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko" |
| 1717 | |
| 1718 | #: methods/cdrom.cc:131 |
| 1719 | msgid "Wrong CD-ROM" |
| 1720 | msgstr "CD okerra" |
| 1721 | |
| 1722 | #: methods/cdrom.cc:166 |
| 1723 | #, c-format |
| 1724 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." |
| 1725 | msgstr "" |
| 1726 | "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da." |
| 1727 | |
| 1728 | #: methods/cdrom.cc:171 |
| 1729 | msgid "Disk not found." |
| 1730 | msgstr "Ez da diska aurkitu" |
| 1731 | |
| 1732 | #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 |
| 1733 | msgid "File not found" |
| 1734 | msgstr "Ez da fitxategia aurkitu" |
| 1735 | |
| 1736 | #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141 |
| 1737 | #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243 |
| 1738 | #: methods/copy.cc:43 |
| 1739 | msgid "Failed to stat" |
| 1740 | msgstr "Huts egin du atzitzean" |
| 1741 | |
| 1742 | #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147 |
| 1743 | #: methods/rred.cc:240 methods/copy.cc:80 |
| 1744 | msgid "Failed to set modification time" |
| 1745 | msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean" |
| 1746 | |
| 1747 | #: methods/file.cc:44 |
| 1748 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" |
| 1749 | msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran" |
| 1750 | |
| 1751 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
| 1752 | #: methods/ftp.cc:162 |
| 1753 | msgid "Logging in" |
| 1754 | msgstr "Sartzen" |
| 1755 | |
| 1756 | #: methods/ftp.cc:168 |
| 1757 | msgid "Unable to determine the peer name" |
| 1758 | msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu" |
| 1759 | |
| 1760 | #: methods/ftp.cc:173 |
| 1761 | msgid "Unable to determine the local name" |
| 1762 | msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu" |
| 1763 | |
| 1764 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 |
| 1765 | #, c-format |
| 1766 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
| 1767 | msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s" |
| 1768 | |
| 1769 | #: methods/ftp.cc:210 |
| 1770 | #, c-format |
| 1771 | msgid "USER failed, server said: %s" |
| 1772 | msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s" |
| 1773 | |
| 1774 | #: methods/ftp.cc:217 |
| 1775 | #, c-format |
| 1776 | msgid "PASS failed, server said: %s" |
| 1777 | msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s" |
| 1778 | |
| 1779 | #: methods/ftp.cc:237 |
| 1780 | msgid "" |
| 1781 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " |
| 1782 | "is empty." |
| 1783 | msgstr "" |
| 1784 | "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::" |
| 1785 | "ProxyLogin hutsik dago." |
| 1786 | |
| 1787 | #: methods/ftp.cc:265 |
| 1788 | #, c-format |
| 1789 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" |
| 1790 | msgstr "" |
| 1791 | "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan " |
| 1792 | "du: %s" |
| 1793 | |
| 1794 | #: methods/ftp.cc:291 |
| 1795 | #, c-format |
| 1796 | msgid "TYPE failed, server said: %s" |
| 1797 | msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s" |
| 1798 | |
| 1799 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 |
| 1800 | msgid "Connection timeout" |
| 1801 | msgstr "Konexioa denboraz kanpo" |
| 1802 | |
| 1803 | #: methods/ftp.cc:335 |
| 1804 | msgid "Server closed the connection" |
| 1805 | msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du" |
| 1806 | |
| 1807 | #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190 |
| 1808 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 |
| 1809 | msgid "Read error" |
| 1810 | msgstr "Irakurketa errorea" |
| 1811 | |
| 1812 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 |
| 1813 | msgid "A response overflowed the buffer." |
| 1814 | msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio." |
| 1815 | |
| 1816 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 |
| 1817 | msgid "Protocol corruption" |
| 1818 | msgstr "Protokolo hondatzea" |
| 1819 | |
| 1820 | #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232 |
| 1821 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 |
| 1822 | msgid "Write error" |
| 1823 | msgstr "Idazketa errorea" |
| 1824 | |
| 1825 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 |
| 1826 | msgid "Could not create a socket" |
| 1827 | msgstr "Ezin izan da socket-a sortu" |
| 1828 | |
| 1829 | #: methods/ftp.cc:698 |
| 1830 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" |
| 1831 | msgstr "" |
| 1832 | "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du" |
| 1833 | |
| 1834 | #: methods/ftp.cc:704 |
| 1835 | msgid "Could not connect passive socket." |
| 1836 | msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu." |
| 1837 | |
| 1838 | #: methods/ftp.cc:722 |
| 1839 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" |
| 1840 | msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu" |
| 1841 | |
| 1842 | #: methods/ftp.cc:736 |
| 1843 | msgid "Could not bind a socket" |
| 1844 | msgstr "Ezin izan da socket bat lotu" |
| 1845 | |
| 1846 | #: methods/ftp.cc:740 |
| 1847 | msgid "Could not listen on the socket" |
| 1848 | msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun" |
| 1849 | |
| 1850 | #: methods/ftp.cc:747 |
| 1851 | msgid "Could not determine the socket's name" |
| 1852 | msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu" |
| 1853 | |
| 1854 | #: methods/ftp.cc:779 |
| 1855 | msgid "Unable to send PORT command" |
| 1856 | msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali" |
| 1857 | |
| 1858 | #: methods/ftp.cc:789 |
| 1859 | #, c-format |
| 1860 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
| 1861 | msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)" |
| 1862 | |
| 1863 | #: methods/ftp.cc:798 |
| 1864 | #, c-format |
| 1865 | msgid "EPRT failed, server said: %s" |
| 1866 | msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s" |
| 1867 | |
| 1868 | #: methods/ftp.cc:818 |
| 1869 | msgid "Data socket connect timed out" |
| 1870 | msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du" |
| 1871 | |
| 1872 | #: methods/ftp.cc:825 |
| 1873 | msgid "Unable to accept connection" |
| 1874 | msgstr "Ezin da konexioa onartu" |
| 1875 | |
| 1876 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303 |
| 1877 | #: methods/http.cc:959 |
| 1878 | msgid "Problem hashing file" |
| 1879 | msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean" |
| 1880 | |
| 1881 | #: methods/ftp.cc:877 |
| 1882 | #, c-format |
| 1883 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
| 1884 | msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'" |
| 1885 | |
| 1886 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 |
| 1887 | msgid "Data socket timed out" |
| 1888 | msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du" |
| 1889 | |
| 1890 | #: methods/ftp.cc:922 |
| 1891 | #, c-format |
| 1892 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
| 1893 | msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'" |
| 1894 | |
| 1895 | #. Get the files information |
| 1896 | #: methods/ftp.cc:997 |
| 1897 | msgid "Query" |
| 1898 | msgstr "Kontsulta" |
| 1899 | |
| 1900 | #: methods/ftp.cc:1109 |
| 1901 | msgid "Unable to invoke " |
| 1902 | msgstr "Ezin da deitu " |
| 1903 | |
| 1904 | #: methods/connect.cc:64 |
| 1905 | #, c-format |
| 1906 | msgid "Connecting to %s (%s)" |
| 1907 | msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)" |
| 1908 | |
| 1909 | #: methods/connect.cc:71 |
| 1910 | #, c-format |
| 1911 | msgid "[IP: %s %s]" |
| 1912 | msgstr "[IP: %s %s]" |
| 1913 | |
| 1914 | #: methods/connect.cc:80 |
| 1915 | #, c-format |
| 1916 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" |
| 1917 | msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)" |
| 1918 | |
| 1919 | #: methods/connect.cc:86 |
| 1920 | #, c-format |
| 1921 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
| 1922 | msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)." |
| 1923 | |
| 1924 | #: methods/connect.cc:93 |
| 1925 | #, c-format |
| 1926 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" |
| 1927 | msgstr "" |
| 1928 | "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du" |
| 1929 | |
| 1930 | #: methods/connect.cc:108 |
| 1931 | #, c-format |
| 1932 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." |
| 1933 | msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)" |
| 1934 | |
| 1935 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
| 1936 | #. ssh connection that is still going |
| 1937 | #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425 |
| 1938 | #, c-format |
| 1939 | msgid "Connecting to %s" |
| 1940 | msgstr "Konektatzen -> %s..." |
| 1941 | |
| 1942 | #: methods/connect.cc:167 |
| 1943 | #, c-format |
| 1944 | msgid "Could not resolve '%s'" |
| 1945 | msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi" |
| 1946 | |
| 1947 | #: methods/connect.cc:173 |
| 1948 | #, c-format |
| 1949 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" |
| 1950 | msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean" |
| 1951 | |
| 1952 | #: methods/connect.cc:176 |
| 1953 | #, c-format |
| 1954 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" |
| 1955 | msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean" |
| 1956 | |
| 1957 | #: methods/connect.cc:223 |
| 1958 | #, c-format |
| 1959 | msgid "Unable to connect to %s %s:" |
| 1960 | msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:" |
| 1961 | |
| 1962 | #: methods/gpgv.cc:65 |
| 1963 | #, c-format |
| 1964 | msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
| 1965 | msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'" |
| 1966 | |
| 1967 | #: methods/gpgv.cc:100 |
| 1968 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
| 1969 | msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten." |
| 1970 | |
| 1971 | #: methods/gpgv.cc:204 |
| 1972 | msgid "" |
| 1973 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" |
| 1974 | msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu" |
| 1975 | |
| 1976 | #: methods/gpgv.cc:209 |
| 1977 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
| 1978 | msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da." |
| 1979 | |
| 1980 | #: methods/gpgv.cc:213 |
| 1981 | #, c-format |
| 1982 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)" |
| 1983 | msgstr "" |
| 1984 | "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)" |
| 1985 | |
| 1986 | #: methods/gpgv.cc:218 |
| 1987 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
| 1988 | msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean" |
| 1989 | |
| 1990 | #: methods/gpgv.cc:249 |
| 1991 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
| 1992 | msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n" |
| 1993 | |
| 1994 | #: methods/gpgv.cc:256 |
| 1995 | msgid "" |
| 1996 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " |
| 1997 | "available:\n" |
| 1998 | msgstr "" |
| 1999 | "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago " |
| 2000 | "eskuragarri:\n" |
| 2001 | |
| 2002 | #: methods/gzip.cc:64 |
| 2003 | #, c-format |
| 2004 | msgid "Couldn't open pipe for %s" |
| 2005 | msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki" |
| 2006 | |
| 2007 | #: methods/gzip.cc:109 |
| 2008 | #, c-format |
| 2009 | msgid "Read error from %s process" |
| 2010 | msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik" |
| 2011 | |
| 2012 | #: methods/http.cc:376 methods/http.cc:377 |
| 2013 | msgid "Waiting for headers" |
| 2014 | msgstr "Goiburuen zain" |
| 2015 | |
| 2016 | #: methods/http.cc:522 methods/http.cc:523 |
| 2017 | #, c-format |
| 2018 | msgid "Got a single header line over %u chars" |
| 2019 | msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean" |
| 2020 | |
| 2021 | #: methods/http.cc:530 methods/http.cc:531 |
| 2022 | msgid "Bad header line" |
| 2023 | msgstr "Okerreko goiburu-lerroa" |
| 2024 | |
| 2025 | #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556 methods/http.cc:550 |
| 2026 | #: methods/http.cc:557 |
| 2027 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
| 2028 | msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du." |
| 2029 | |
| 2030 | #: methods/http.cc:585 methods/http.cc:586 |
| 2031 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
| 2032 | msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du" |
| 2033 | |
| 2034 | #: methods/http.cc:600 methods/http.cc:601 |
| 2035 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
| 2036 | msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du" |
| 2037 | |
| 2038 | #: methods/http.cc:602 methods/http.cc:603 |
| 2039 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
| 2040 | msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du" |
| 2041 | |
| 2042 | #: methods/http.cc:626 methods/http.cc:627 |
| 2043 | msgid "Unknown date format" |
| 2044 | msgstr "Datu formatu ezezaguna" |
| 2045 | |
| 2046 | #: methods/http.cc:773 methods/http.cc:774 |
| 2047 | msgid "Select failed" |
| 2048 | msgstr "Hautapenak huts egin du" |
| 2049 | |
| 2050 | #: methods/http.cc:778 methods/http.cc:779 |
| 2051 | msgid "Connection timed out" |
| 2052 | msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da" |
| 2053 | |
| 2054 | #: methods/http.cc:801 methods/http.cc:802 |
| 2055 | msgid "Error writing to output file" |
| 2056 | msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean" |
| 2057 | |
| 2058 | #: methods/http.cc:832 methods/http.cc:833 |
| 2059 | msgid "Error writing to file" |
| 2060 | msgstr "Errorea fitxategian idaztean" |
| 2061 | |
| 2062 | #: methods/http.cc:860 methods/http.cc:861 |
| 2063 | msgid "Error writing to the file" |
| 2064 | msgstr "Errorea fitxategian idaztean" |
| 2065 | |
| 2066 | #: methods/http.cc:874 methods/http.cc:875 |
| 2067 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
| 2068 | msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera" |
| 2069 | |
| 2070 | #: methods/http.cc:876 methods/http.cc:877 |
| 2071 | msgid "Error reading from server" |
| 2072 | msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean" |
| 2073 | |
| 2074 | #: methods/http.cc:1107 methods/http.cc:1104 |
| 2075 | msgid "Bad header data" |
| 2076 | msgstr "Goiburu data gaizki dago" |
| 2077 | |
| 2078 | #: methods/http.cc:1124 methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176 |
| 2079 | msgid "Connection failed" |
| 2080 | msgstr "Konexioak huts egin du" |
| 2081 | |
| 2082 | #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1228 |
| 2083 | msgid "Internal error" |
| 2084 | msgstr "Barne errorea" |
| 2085 | |
| 2086 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 apt-pkg/contrib/mmap.cc:78 |
| 2087 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80 |
| 2088 | msgid "Can't mmap an empty file" |
| 2089 | msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin" |
| 2090 | |
| 2091 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 apt-pkg/contrib/mmap.cc:83 |
| 2092 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85 |
| 2093 | #, c-format |
| 2094 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
| 2095 | msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin" |
| 2096 | |
| 2097 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981 apt-pkg/contrib/strutl.cc:978 |
| 2098 | #, c-format |
| 2099 | msgid "Selection %s not found" |
| 2100 | msgstr "%s hautapena ez da aurkitu" |
| 2101 | |
| 2102 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436 apt-pkg/contrib/configuration.cc:434 |
| 2103 | #, c-format |
| 2104 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
| 2105 | msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'" |
| 2106 | |
| 2107 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494 apt-pkg/contrib/configuration.cc:492 |
| 2108 | #, c-format |
| 2109 | msgid "Opening configuration file %s" |
| 2110 | msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen" |
| 2111 | |
| 2112 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512 |
| 2113 | #, fuzzy, c-format |
| 2114 | msgid "Line %d too long (max %d)" |
| 2115 | msgstr "%d lerroa luzeegia da (gehienez %u)" |
| 2116 | |
| 2117 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608 apt-pkg/contrib/configuration.cc:606 |
| 2118 | #, c-format |
| 2119 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
| 2120 | msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik." |
| 2121 | |
| 2122 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627 apt-pkg/contrib/configuration.cc:625 |
| 2123 | #, c-format |
| 2124 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
| 2125 | msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako" |
| 2126 | |
| 2127 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644 apt-pkg/contrib/configuration.cc:642 |
| 2128 | #, c-format |
| 2129 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
| 2130 | msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren" |
| 2131 | |
| 2132 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 apt-pkg/contrib/configuration.cc:682 |
| 2133 | #, c-format |
| 2134 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
| 2135 | msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke" |
| 2136 | |
| 2137 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 apt-pkg/contrib/configuration.cc:689 |
| 2138 | #, c-format |
| 2139 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
| 2140 | msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi" |
| 2141 | |
| 2142 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700 |
| 2143 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 |
| 2144 | #, c-format |
| 2145 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
| 2146 | msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta" |
| 2147 | |
| 2148 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704 apt-pkg/contrib/configuration.cc:702 |
| 2149 | #, c-format |
| 2150 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
| 2151 | msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba" |
| 2152 | |
| 2153 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 apt-pkg/contrib/configuration.cc:736 |
| 2154 | #, c-format |
| 2155 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
| 2156 | msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran" |
| 2157 | |
| 2158 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 apt-pkg/contrib/progress.cc:152 |
| 2159 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 |
| 2160 | #, c-format |
| 2161 | msgid "%c%s... Error!" |
| 2162 | msgstr "%c%s... Errorea!" |
| 2163 | |
| 2164 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157 apt-pkg/contrib/progress.cc:154 |
| 2165 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 |
| 2166 | #, c-format |
| 2167 | msgid "%c%s... Done" |
| 2168 | msgstr "%c%s... Eginda" |
| 2169 | |
| 2170 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 |
| 2171 | #, c-format |
| 2172 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." |
| 2173 | msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]." |
| 2174 | |
| 2175 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 |
| 2176 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 |
| 2177 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 |
| 2178 | #, c-format |
| 2179 | msgid "Command line option %s is not understood" |
| 2180 | msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera" |
| 2181 | |
| 2182 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 |
| 2183 | #, c-format |
| 2184 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
| 2185 | msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra." |
| 2186 | |
| 2187 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 |
| 2188 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 |
| 2189 | #, c-format |
| 2190 | msgid "Option %s requires an argument." |
| 2191 | msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du." |
| 2192 | |
| 2193 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 |
| 2194 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 |
| 2195 | #, c-format |
| 2196 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
| 2197 | msgstr "" |
| 2198 | "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du." |
| 2199 | |
| 2200 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 |
| 2201 | #, c-format |
| 2202 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" |
| 2203 | msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'" |
| 2204 | |
| 2205 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 |
| 2206 | #, c-format |
| 2207 | msgid "Option '%s' is too long" |
| 2208 | msgstr "'%s' aukera luzeegia da" |
| 2209 | |
| 2210 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 |
| 2211 | #, c-format |
| 2212 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." |
| 2213 | msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua." |
| 2214 | |
| 2215 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 |
| 2216 | #, c-format |
| 2217 | msgid "Invalid operation %s" |
| 2218 | msgstr "Eragiketa baliogabea: %s" |
| 2219 | |
| 2220 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 |
| 2221 | #, c-format |
| 2222 | msgid "Unable to stat the mount point %s" |
| 2223 | msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua" |
| 2224 | |
| 2225 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44 |
| 2226 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40 |
| 2227 | #, c-format |
| 2228 | msgid "Unable to change to %s" |
| 2229 | msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu" |
| 2230 | |
| 2231 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187 |
| 2232 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
| 2233 | msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean" |
| 2234 | |
| 2235 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80 |
| 2236 | #, c-format |
| 2237 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
| 2238 | msgstr "" |
| 2239 | "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo " |
| 2240 | "fitxategiarentzat" |
| 2241 | |
| 2242 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85 |
| 2243 | #, c-format |
| 2244 | msgid "Could not open lock file %s" |
| 2245 | msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki" |
| 2246 | |
| 2247 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103 |
| 2248 | #, c-format |
| 2249 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
| 2250 | msgstr "" |
| 2251 | "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat" |
| 2252 | |
| 2253 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107 |
| 2254 | #, c-format |
| 2255 | msgid "Could not get lock %s" |
| 2256 | msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu" |
| 2257 | |
| 2258 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 |
| 2259 | #, c-format |
| 2260 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
| 2261 | msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han" |
| 2262 | |
| 2263 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385 |
| 2264 | #, c-format |
| 2265 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
| 2266 | msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du." |
| 2267 | |
| 2268 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388 |
| 2269 | #, c-format |
| 2270 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" |
| 2271 | msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)" |
| 2272 | |
| 2273 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 |
| 2274 | #, c-format |
| 2275 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" |
| 2276 | msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da" |
| 2277 | |
| 2278 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434 |
| 2279 | #, c-format |
| 2280 | msgid "Could not open file %s" |
| 2281 | msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki" |
| 2282 | |
| 2283 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490 |
| 2284 | #, c-format |
| 2285 | msgid "read, still have %lu to read but none left" |
| 2286 | msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen" |
| 2287 | |
| 2288 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520 |
| 2289 | #, c-format |
| 2290 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" |
| 2291 | msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da" |
| 2292 | |
| 2293 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595 |
| 2294 | msgid "Problem closing the file" |
| 2295 | msgstr "Arazoa fitxategia ixtean" |
| 2296 | |
| 2297 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601 |
| 2298 | msgid "Problem unlinking the file" |
| 2299 | msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean" |
| 2300 | |
| 2301 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612 |
| 2302 | msgid "Problem syncing the file" |
| 2303 | msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean" |
| 2304 | |
| 2305 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 |
| 2306 | msgid "Empty package cache" |
| 2307 | msgstr "Paketeen katxea hutsik" |
| 2308 | |
| 2309 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:138 |
| 2310 | msgid "The package cache file is corrupted" |
| 2311 | msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago" |
| 2312 | |
| 2313 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 |
| 2314 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
| 2315 | msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria" |
| 2316 | |
| 2317 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 |
| 2318 | #, c-format |
| 2319 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
| 2320 | msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen" |
| 2321 | |
| 2322 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 |
| 2323 | msgid "The package cache was built for a different architecture" |
| 2324 | msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago" |
| 2325 | |
| 2326 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
| 2327 | msgid "Depends" |
| 2328 | msgstr "Mendekotasuna:" |
| 2329 | |
| 2330 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
| 2331 | msgid "PreDepends" |
| 2332 | msgstr "Aurremendekotasuna:" |
| 2333 | |
| 2334 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
| 2335 | msgid "Suggests" |
| 2336 | msgstr "Iradokizuna:" |
| 2337 | |
| 2338 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
| 2339 | msgid "Recommends" |
| 2340 | msgstr "Gomendioa:" |
| 2341 | |
| 2342 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
| 2343 | msgid "Conflicts" |
| 2344 | msgstr "Gatazka:" |
| 2345 | |
| 2346 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
| 2347 | msgid "Replaces" |
| 2348 | msgstr "Ordeztea:" |
| 2349 | |
| 2350 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
| 2351 | msgid "Obsoletes" |
| 2352 | msgstr "Zaharkitzea:" |
| 2353 | |
| 2354 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
| 2355 | msgid "Breaks" |
| 2356 | msgstr "Apurturik" |
| 2357 | |
| 2358 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
| 2359 | msgid "important" |
| 2360 | msgstr "garrantzitsua" |
| 2361 | |
| 2362 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
| 2363 | msgid "required" |
| 2364 | msgstr "beharrezkoa" |
| 2365 | |
| 2366 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
| 2367 | msgid "standard" |
| 2368 | msgstr "estandarra" |
| 2369 | |
| 2370 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 |
| 2371 | msgid "optional" |
| 2372 | msgstr "aukerakoa" |
| 2373 | |
| 2374 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 |
| 2375 | msgid "extra" |
| 2376 | msgstr "estra" |
| 2377 | |
| 2378 | #: apt-pkg/depcache.cc:98 apt-pkg/depcache.cc:127 apt-pkg/depcache.cc:121 |
| 2379 | #: apt-pkg/depcache.cc:150 |
| 2380 | msgid "Building dependency tree" |
| 2381 | msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen" |
| 2382 | |
| 2383 | #: apt-pkg/depcache.cc:99 apt-pkg/depcache.cc:122 |
| 2384 | msgid "Candidate versions" |
| 2385 | msgstr "Hautagaien bertsioak" |
| 2386 | |
| 2387 | #: apt-pkg/depcache.cc:128 apt-pkg/depcache.cc:151 |
| 2388 | msgid "Dependency generation" |
| 2389 | msgstr "Dependentzi Sormena" |
| 2390 | |
| 2391 | #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172 |
| 2392 | #: apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195 |
| 2393 | msgid "Reading state information" |
| 2394 | msgstr "Egoera argibideak irakurtzen" |
| 2395 | |
| 2396 | #: apt-pkg/depcache.cc:196 apt-pkg/depcache.cc:219 |
| 2397 | #, c-format |
| 2398 | msgid "Failed to open StateFile %s" |
| 2399 | msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean" |
| 2400 | |
| 2401 | #: apt-pkg/depcache.cc:202 apt-pkg/depcache.cc:225 |
| 2402 | #, c-format |
| 2403 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" |
| 2404 | msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi" |
| 2405 | |
| 2406 | #: apt-pkg/tagfile.cc:106 apt-pkg/tagfile.cc:102 |
| 2407 | #, c-format |
| 2408 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" |
| 2409 | msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)" |
| 2410 | |
| 2411 | #: apt-pkg/tagfile.cc:193 apt-pkg/tagfile.cc:189 |
| 2412 | #, c-format |
| 2413 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" |
| 2414 | msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)" |
| 2415 | |
| 2416 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 apt-pkg/sourcelist.cc:90 |
| 2417 | #, c-format |
| 2418 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" |
| 2419 | msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)" |
| 2420 | |
| 2421 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 apt-pkg/sourcelist.cc:92 |
| 2422 | #, c-format |
| 2423 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" |
| 2424 | msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)" |
| 2425 | |
| 2426 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 apt-pkg/sourcelist.cc:95 |
| 2427 | #, c-format |
| 2428 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
| 2429 | msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)" |
| 2430 | |
| 2431 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 apt-pkg/sourcelist.cc:101 |
| 2432 | #, c-format |
| 2433 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
| 2434 | msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)" |
| 2435 | |
| 2436 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 apt-pkg/sourcelist.cc:108 |
| 2437 | #, c-format |
| 2438 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
| 2439 | msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)" |
| 2440 | |
| 2441 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:203 apt-pkg/sourcelist.cc:199 |
| 2442 | #, c-format |
| 2443 | msgid "Opening %s" |
| 2444 | msgstr "%s irekitzen" |
| 2445 | |
| 2446 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450 apt-pkg/sourcelist.cc:216 |
| 2447 | #: apt-pkg/cdrom.cc:448 |
| 2448 | #, c-format |
| 2449 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
| 2450 | msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da." |
| 2451 | |
| 2452 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:236 |
| 2453 | #, c-format |
| 2454 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" |
| 2455 | msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)" |
| 2456 | |
| 2457 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 apt-pkg/sourcelist.cc:240 |
| 2458 | #, c-format |
| 2459 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" |
| 2460 | msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan" |
| 2461 | |
| 2462 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255 |
| 2463 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251 |
| 2464 | #, c-format |
| 2465 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" |
| 2466 | msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)" |
| 2467 | |
| 2468 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:403 apt-pkg/packagemanager.cc:399 |
| 2469 | #, c-format |
| 2470 | msgid "" |
| 2471 | "This installation run will require temporarily removing the essential " |
| 2472 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " |
| 2473 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." |
| 2474 | msgstr "" |
| 2475 | "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar " |
| 2476 | "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua " |
| 2477 | "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak " |
| 2478 | "aukera." |
| 2479 | |
| 2480 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 apt-pkg/pkgrecords.cc:32 |
| 2481 | #, c-format |
| 2482 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
| 2483 | msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen" |
| 2484 | |
| 2485 | #: apt-pkg/algorithms.cc:248 apt-pkg/algorithms.cc:247 |
| 2486 | #, c-format |
| 2487 | msgid "" |
| 2488 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." |
| 2489 | msgstr "" |
| 2490 | "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu." |
| 2491 | |
| 2492 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1104 apt-pkg/algorithms.cc:1103 |
| 2493 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1105 |
| 2494 | msgid "" |
| 2495 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " |
| 2496 | "held packages." |
| 2497 | msgstr "" |
| 2498 | "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada " |
| 2499 | "atxikitako paketeek eraginda." |
| 2500 | |
| 2501 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1106 apt-pkg/algorithms.cc:1105 |
| 2502 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1107 |
| 2503 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
| 2504 | msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu." |
| 2505 | |
| 2506 | #: apt-pkg/acquire.cc:62 apt-pkg/acquire.cc:59 |
| 2507 | #, c-format |
| 2508 | msgid "Lists directory %spartial is missing." |
| 2509 | msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da." |
| 2510 | |
| 2511 | #: apt-pkg/acquire.cc:66 apt-pkg/acquire.cc:63 |
| 2512 | #, c-format |
| 2513 | msgid "Archive directory %spartial is missing." |
| 2514 | msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da." |
| 2515 | |
| 2516 | #. only show the ETA if it makes sense |
| 2517 | #. two days |
| 2518 | #: apt-pkg/acquire.cc:830 apt-pkg/acquire.cc:827 |
| 2519 | #, c-format |
| 2520 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
| 2521 | msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)" |
| 2522 | |
| 2523 | #: apt-pkg/acquire.cc:832 apt-pkg/acquire.cc:829 |
| 2524 | #, c-format |
| 2525 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
| 2526 | msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik" |
| 2527 | |
| 2528 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 apt-pkg/acquire-worker.cc:110 |
| 2529 | #, c-format |
| 2530 | msgid "The method driver %s could not be found." |
| 2531 | msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu." |
| 2532 | |
| 2533 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162 apt-pkg/acquire-worker.cc:159 |
| 2534 | #, c-format |
| 2535 | msgid "Method %s did not start correctly" |
| 2536 | msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi" |
| 2537 | |
| 2538 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384 apt-pkg/acquire-worker.cc:396 |
| 2539 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398 |
| 2540 | #, c-format |
| 2541 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." |
| 2542 | msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu" |
| 2543 | |
| 2544 | #: apt-pkg/init.cc:125 apt-pkg/init.cc:124 |
| 2545 | #, c-format |
| 2546 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" |
| 2547 | msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen" |
| 2548 | |
| 2549 | #: apt-pkg/init.cc:141 apt-pkg/init.cc:140 |
| 2550 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
| 2551 | msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu" |
| 2552 | |
| 2553 | #: apt-pkg/clean.cc:61 apt-pkg/clean.cc:57 |
| 2554 | #, c-format |
| 2555 | msgid "Unable to stat %s." |
| 2556 | msgstr "Ezin da %s atzitu." |
| 2557 | |
| 2558 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 apt-pkg/srcrecords.cc:44 |
| 2559 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
| 2560 | msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en" |
| 2561 | |
| 2562 | #: apt-pkg/cachefile.cc:73 apt-pkg/cachefile.cc:69 |
| 2563 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
| 2564 | msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki." |
| 2565 | |
| 2566 | #: apt-pkg/cachefile.cc:77 apt-pkg/cachefile.cc:73 |
| 2567 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
| 2568 | msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko" |
| 2569 | |
| 2570 | #: apt-pkg/policy.cc:270 apt-pkg/policy.cc:267 |
| 2571 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" |
| 2572 | msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez" |
| 2573 | |
| 2574 | #: apt-pkg/policy.cc:292 apt-pkg/policy.cc:289 |
| 2575 | #, c-format |
| 2576 | msgid "Did not understand pin type %s" |
| 2577 | msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)" |
| 2578 | |
| 2579 | #: apt-pkg/policy.cc:300 apt-pkg/policy.cc:297 |
| 2580 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
| 2581 | msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)" |
| 2582 | |
| 2583 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76 apt-pkg/pkgcachegen.cc:72 |
| 2584 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
| 2585 | msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria" |
| 2586 | |
| 2587 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119 apt-pkg/pkgcachegen.cc:115 |
| 2588 | #, c-format |
| 2589 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" |
| 2590 | msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)" |
| 2591 | |
| 2592 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134 apt-pkg/pkgcachegen.cc:130 |
| 2593 | #, c-format |
| 2594 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" |
| 2595 | msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)" |
| 2596 | |
| 2597 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157 |
| 2598 | #, fuzzy, c-format |
| 2599 | msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" |
| 2600 | msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)" |
| 2601 | |
| 2602 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182 apt-pkg/pkgcachegen.cc:178 |
| 2603 | #, c-format |
| 2604 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" |
| 2605 | msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)" |
| 2606 | |
| 2607 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186 apt-pkg/pkgcachegen.cc:182 |
| 2608 | #, c-format |
| 2609 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" |
| 2610 | msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)" |
| 2611 | |
| 2612 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217 apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 |
| 2613 | #, c-format |
| 2614 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" |
| 2615 | msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)" |
| 2616 | |
| 2617 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221 apt-pkg/pkgcachegen.cc:217 |
| 2618 | #, c-format |
| 2619 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" |
| 2620 | msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)" |
| 2621 | |
| 2622 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225 apt-pkg/pkgcachegen.cc:221 |
| 2623 | #, c-format |
| 2624 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
| 2625 | msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)" |
| 2626 | |
| 2627 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249 |
| 2628 | #, fuzzy, c-format |
| 2629 | msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" |
| 2630 | msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)" |
| 2631 | |
| 2632 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255 apt-pkg/pkgcachegen.cc:251 |
| 2633 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
| 2634 | msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu." |
| 2635 | |
| 2636 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258 apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 |
| 2637 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
| 2638 | msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu." |
| 2639 | |
| 2640 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257 |
| 2641 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
| 2642 | msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu." |
| 2643 | |
| 2644 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 |
| 2645 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
| 2646 | msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu." |
| 2647 | |
| 2648 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292 apt-pkg/pkgcachegen.cc:288 |
| 2649 | #, c-format |
| 2650 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" |
| 2651 | msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)" |
| 2652 | |
| 2653 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305 apt-pkg/pkgcachegen.cc:301 |
| 2654 | #, c-format |
| 2655 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" |
| 2656 | msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)" |
| 2657 | |
| 2658 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311 apt-pkg/pkgcachegen.cc:307 |
| 2659 | #, c-format |
| 2660 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" |
| 2661 | msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean" |
| 2662 | |
| 2663 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:682 apt-pkg/pkgcachegen.cc:678 |
| 2664 | #, c-format |
| 2665 | msgid "Couldn't stat source package list %s" |
| 2666 | msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda" |
| 2667 | |
| 2668 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:767 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763 |
| 2669 | msgid "Collecting File Provides" |
| 2670 | msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen" |
| 2671 | |
| 2672 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:894 apt-pkg/pkgcachegen.cc:901 |
| 2673 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897 |
| 2674 | msgid "IO Error saving source cache" |
| 2675 | msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean" |
| 2676 | |
| 2677 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:127 |
| 2678 | #, c-format |
| 2679 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
| 2680 | msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)." |
| 2681 | |
| 2682 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:405 apt-pkg/acquire-item.cc:662 |
| 2683 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1412 apt-pkg/acquire-item.cc:401 |
| 2684 | msgid "MD5Sum mismatch" |
| 2685 | msgstr "MD5Sum ez dator bat" |
| 2686 | |
| 2687 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107 apt-pkg/acquire-item.cc:1097 |
| 2688 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100 |
| 2689 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
| 2690 | msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n" |
| 2691 | |
| 2692 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1220 apt-pkg/acquire-item.cc:1210 |
| 2693 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213 |
| 2694 | #, c-format |
| 2695 | msgid "" |
| 2696 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
| 2697 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" |
| 2698 | msgstr "" |
| 2699 | "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu " |
| 2700 | "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)" |
| 2701 | |
| 2702 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1279 apt-pkg/acquire-item.cc:1269 |
| 2703 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272 |
| 2704 | #, c-format |
| 2705 | msgid "" |
| 2706 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " |
| 2707 | "manually fix this package." |
| 2708 | msgstr "" |
| 2709 | "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu " |
| 2710 | "beharko duzu paketea." |
| 2711 | |
| 2712 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1315 apt-pkg/acquire-item.cc:1310 |
| 2713 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313 |
| 2714 | #, c-format |
| 2715 | msgid "" |
| 2716 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
| 2717 | msgstr "" |
| 2718 | "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s " |
| 2719 | "paketearentzat." |
| 2720 | |
| 2721 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402 apt-pkg/acquire-item.cc:1397 |
| 2722 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400 |
| 2723 | msgid "Size mismatch" |
| 2724 | msgstr "Tamaina ez dator bat" |
| 2725 | |
| 2726 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 |
| 2727 | #, c-format |
| 2728 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" |
| 2729 | msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik" |
| 2730 | |
| 2731 | #: apt-pkg/cdrom.cc:531 apt-pkg/cdrom.cc:529 |
| 2732 | #, c-format |
| 2733 | msgid "" |
| 2734 | "Using CD-ROM mount point %s\n" |
| 2735 | "Mounting CD-ROM\n" |
| 2736 | msgstr "" |
| 2737 | "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n" |
| 2738 | "CD-ROM-a muntatzen\n" |
| 2739 | |
| 2740 | #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:538 |
| 2741 | #: apt-pkg/cdrom.cc:620 apt-pkg/cdrom.cc:627 |
| 2742 | msgid "Identifying.. " |
| 2743 | msgstr "Egiaztatzen... " |
| 2744 | |
| 2745 | #: apt-pkg/cdrom.cc:565 apt-pkg/cdrom.cc:563 |
| 2746 | #, fuzzy, c-format |
| 2747 | msgid "Stored label: %s \n" |
| 2748 | msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n" |
| 2749 | |
| 2750 | #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:583 apt-pkg/cdrom.cc:590 |
| 2751 | #, c-format |
| 2752 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
| 2753 | msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n" |
| 2754 | |
| 2755 | #: apt-pkg/cdrom.cc:603 apt-pkg/cdrom.cc:601 apt-pkg/cdrom.cc:608 |
| 2756 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
| 2757 | msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n" |
| 2758 | |
| 2759 | #: apt-pkg/cdrom.cc:607 apt-pkg/cdrom.cc:605 apt-pkg/cdrom.cc:612 |
| 2760 | msgid "Waiting for disc...\n" |
| 2761 | msgstr "Diska itxaroten...\n" |
| 2762 | |
| 2763 | #. Mount the new CDROM |
| 2764 | #: apt-pkg/cdrom.cc:615 apt-pkg/cdrom.cc:613 apt-pkg/cdrom.cc:620 |
| 2765 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
| 2766 | msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n" |
| 2767 | |
| 2768 | #: apt-pkg/cdrom.cc:633 apt-pkg/cdrom.cc:631 apt-pkg/cdrom.cc:638 |
| 2769 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
| 2770 | msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n" |
| 2771 | |
| 2772 | #: apt-pkg/cdrom.cc:673 apt-pkg/cdrom.cc:671 |
| 2773 | #, fuzzy, c-format |
| 2774 | msgid "" |
| 2775 | "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i " |
| 2776 | "signatures\n" |
| 2777 | msgstr "" |
| 2778 | "%u pakete indize, %u jatorri indize %u itzulpen indize eta %u sinadura " |
| 2779 | "aurkitu dira\n" |
| 2780 | |
| 2781 | #: apt-pkg/cdrom.cc:710 apt-pkg/cdrom.cc:708 apt-pkg/cdrom.cc:715 |
| 2782 | #, c-format |
| 2783 | msgid "Found label '%s'\n" |
| 2784 | msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n" |
| 2785 | |
| 2786 | #: apt-pkg/cdrom.cc:739 apt-pkg/cdrom.cc:737 apt-pkg/cdrom.cc:744 |
| 2787 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
| 2788 | msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n" |
| 2789 | |
| 2790 | #: apt-pkg/cdrom.cc:755 apt-pkg/cdrom.cc:753 apt-pkg/cdrom.cc:760 |
| 2791 | #, c-format |
| 2792 | msgid "" |
| 2793 | "This disc is called: \n" |
| 2794 | "'%s'\n" |
| 2795 | msgstr "" |
| 2796 | "Diskaren izen:\n" |
| 2797 | "'%s'\n" |
| 2798 | |
| 2799 | #: apt-pkg/cdrom.cc:759 apt-pkg/cdrom.cc:757 apt-pkg/cdrom.cc:764 |
| 2800 | msgid "Copying package lists..." |
| 2801 | msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..." |
| 2802 | |
| 2803 | #: apt-pkg/cdrom.cc:785 apt-pkg/cdrom.cc:783 apt-pkg/cdrom.cc:790 |
| 2804 | msgid "Writing new source list\n" |
| 2805 | msgstr "jatorri zerrenda berria idazten\n" |
| 2806 | |
| 2807 | #: apt-pkg/cdrom.cc:794 apt-pkg/cdrom.cc:792 apt-pkg/cdrom.cc:799 |
| 2808 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
| 2809 | msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n" |
| 2810 | |
| 2811 | #: apt-pkg/cdrom.cc:836 apt-pkg/cdrom.cc:834 apt-pkg/cdrom.cc:570 |
| 2812 | #: apt-pkg/cdrom.cc:841 |
| 2813 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" |
| 2814 | msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n" |
| 2815 | |
| 2816 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830 apt-pkg/indexcopy.cc:823 |
| 2817 | #, c-format |
| 2818 | msgid "Wrote %i records.\n" |
| 2819 | msgstr "%i erregistro grabaturik.\n" |
| 2820 | |
| 2821 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832 apt-pkg/indexcopy.cc:825 |
| 2822 | #, c-format |
| 2823 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
| 2824 | msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n" |
| 2825 | |
| 2826 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835 apt-pkg/indexcopy.cc:828 |
| 2827 | #, c-format |
| 2828 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
| 2829 | msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n" |
| 2830 | |
| 2831 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838 apt-pkg/indexcopy.cc:831 |
| 2832 | #, c-format |
| 2833 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
| 2834 | msgstr "" |
| 2835 | "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n" |
| 2836 | |
| 2837 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:522 |
| 2838 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 |
| 2839 | #, c-format |
| 2840 | msgid "Preparing %s" |
| 2841 | msgstr "%s prestatzen" |
| 2842 | |
| 2843 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:523 |
| 2844 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597 |
| 2845 | #, c-format |
| 2846 | msgid "Unpacking %s" |
| 2847 | msgstr "%s irekitzen" |
| 2848 | |
| 2849 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:528 |
| 2850 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602 |
| 2851 | #, c-format |
| 2852 | msgid "Preparing to configure %s" |
| 2853 | msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen" |
| 2854 | |
| 2855 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:529 |
| 2856 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603 |
| 2857 | #, c-format |
| 2858 | msgid "Configuring %s" |
| 2859 | msgstr "%s konfiguratzen" |
| 2860 | |
| 2861 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:530 |
| 2862 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608 |
| 2863 | #, c-format |
| 2864 | msgid "Installed %s" |
| 2865 | msgstr "%s Instalatuta" |
| 2866 | |
| 2867 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535 |
| 2868 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615 |
| 2869 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616 |
| 2870 | #, c-format |
| 2871 | msgid "Preparing for removal of %s" |
| 2872 | msgstr "%s kentzeko prestatzen" |
| 2873 | |
| 2874 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536 |
| 2875 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618 |
| 2876 | #, c-format |
| 2877 | msgid "Removing %s" |
| 2878 | msgstr "%s kentzen" |
| 2879 | |
| 2880 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537 |
| 2881 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619 |
| 2882 | #, c-format |
| 2883 | msgid "Removed %s" |
| 2884 | msgstr "%s kendurik" |
| 2885 | |
| 2886 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542 |
| 2887 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624 |
| 2888 | #, c-format |
| 2889 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
| 2890 | msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen" |
| 2891 | |
| 2892 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543 |
| 2893 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625 |
| 2894 | #, c-format |
| 2895 | msgid "Completely removed %s" |
| 2896 | msgstr "%s guztiz ezabatu da" |
| 2897 | |
| 2898 | #: methods/rsh.cc:330 |
| 2899 | msgid "Connection closed prematurely" |
| 2900 | msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da" |
| 2901 | |
| 2902 | #: methods/rred.cc:219 |
| 2903 | msgid "Could not patch file" |
| 2904 | msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri" |
| 2905 | |
| 2906 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 |
| 2907 | #, c-format |
| 2908 | msgid "Line %d too long (max %u)" |
| 2909 | msgstr "%d lerroa luzeegia da (gehienez %u)" |
| 2910 | |
| 2911 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153 |
| 2912 | #, c-format |
| 2913 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" |
| 2914 | msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)" |
| 2915 | |
| 2916 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245 |
| 2917 | #, c-format |
| 2918 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" |
| 2919 | msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)" |
| 2920 | |
| 2921 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1405 |
| 2922 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1408 |
| 2923 | msgid "Hash Sum mismatch" |
| 2924 | msgstr "Egiaztapena ez dator bat" |
| 2925 | |
| 2926 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513 |
| 2927 | #, c-format |
| 2928 | msgid "Directory '%s' missing" |
| 2929 | msgstr "'%s' direktorioa falta da." |
| 2930 | |
| 2931 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:709 |
| 2932 | #, fuzzy, c-format |
| 2933 | msgid "openpty failed\n" |
| 2934 | msgstr "Hautapenak huts egin du" |
| 2935 | |
| 2936 | #: apt-pkg/cdrom.cc:563 |
| 2937 | #, c-format |
| 2938 | msgid "Stored label: %s\n" |
| 2939 | msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n" |
| 2940 | |
| 2941 | #: apt-pkg/cdrom.cc:678 |
| 2942 | #, c-format |
| 2943 | msgid "" |
| 2944 | "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u " |
| 2945 | "signatures\n" |
| 2946 | msgstr "" |
| 2947 | "%u pakete indize, %u jatorri indize %u itzulpen indize eta %u sinadura " |
| 2948 | "aurkitu dira\n" |
| 2949 | |
| 2950 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606 |
| 2951 | #, c-format |
| 2952 | msgid "Processing triggers for %s" |
| 2953 | msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen" |
| 2954 | |
| 2955 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775 |
| 2956 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" |
| 2957 | msgstr "" |
| 2958 | "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago " |
| 2959 | "muntaturik?)\n" |