* apt-inst/contrib/extracttar.cc:
[ntk/apt.git] / po / ca.po
... / ...
CommitLineData
1# Catalan translation of APT.
2# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Software in the Public Interest, Inc.
3# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4# Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 0.6\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2007-07-06 06:51+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2006-02-05 22:00+0100\n"
13"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19#: cmdline/apt-cache.cc:143
20#, c-format
21msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
23
24#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27#, c-format
28msgid "Unable to locate package %s"
29msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:247
32msgid "Total package names : "
33msgstr "Nombre total de paquets: "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:287
36msgid " Normal packages: "
37msgstr " Paquets normals: "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:288
40msgid " Pure virtual packages: "
41msgstr " Paquets virtuals purs: "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:289
44msgid " Single virtual packages: "
45msgstr " Paquets virtuals únics: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:290
48msgid " Mixed virtual packages: "
49msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:291
52msgid " Missing: "
53msgstr " Falten: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:293
56msgid "Total distinct versions: "
57msgstr "Total de versions diferents: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:295
60#, fuzzy
61msgid "Total Distinct Descriptions: "
62msgstr "Total de versions diferents: "
63
64#: cmdline/apt-cache.cc:297
65msgid "Total dependencies: "
66msgstr "Total de dependències: "
67
68#: cmdline/apt-cache.cc:300
69msgid "Total ver/file relations: "
70msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
71
72#: cmdline/apt-cache.cc:302
73#, fuzzy
74msgid "Total Desc/File relations: "
75msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
76
77#: cmdline/apt-cache.cc:304
78msgid "Total Provides mappings: "
79msgstr "Total dels mapes aportats: "
80
81#: cmdline/apt-cache.cc:316
82msgid "Total globbed strings: "
83msgstr "Total de cadenes globals: "
84
85#: cmdline/apt-cache.cc:330
86msgid "Total dependency version space: "
87msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
88
89#: cmdline/apt-cache.cc:335
90msgid "Total slack space: "
91msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
92
93#: cmdline/apt-cache.cc:343
94msgid "Total space accounted for: "
95msgstr "Total de l'espai atribuit a: "
96
97#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98#, c-format
99msgid "Package file %s is out of sync."
100msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
101
102#: cmdline/apt-cache.cc:1293
103msgid "You must give exactly one pattern"
104msgstr "Heu de donar exactament un patró"
105
106#: cmdline/apt-cache.cc:1447
107msgid "No packages found"
108msgstr "No s'han trobat paquets"
109
110#: cmdline/apt-cache.cc:1524
111msgid "Package files:"
112msgstr "Fitxers de paquets:"
113
114#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116msgstr ""
117"Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
118
119#: cmdline/apt-cache.cc:1532
120#, c-format
121msgid "%4i %s\n"
122msgstr "%4i %s\n"
123
124#. Show any packages have explicit pins
125#: cmdline/apt-cache.cc:1544
126msgid "Pinned packages:"
127msgstr "Paquets etiquetats:"
128
129#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
130msgid "(not found)"
131msgstr "(no trobat)"
132
133#. Installed version
134#: cmdline/apt-cache.cc:1577
135msgid " Installed: "
136msgstr " Instal·lat: "
137
138#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
139msgid "(none)"
140msgstr "(cap)"
141
142#. Candidate Version
143#: cmdline/apt-cache.cc:1584
144msgid " Candidate: "
145msgstr " Candidat: "
146
147#: cmdline/apt-cache.cc:1594
148msgid " Package pin: "
149msgstr " Etiqueta del paquet: "
150
151#. Show the priority tables
152#: cmdline/apt-cache.cc:1603
153msgid " Version table:"
154msgstr " Taula de versió:"
155
156#: cmdline/apt-cache.cc:1618
157#, c-format
158msgid " %4i %s\n"
159msgstr " %4i %s\n"
160
161#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
162#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
163#: cmdline/apt-get.cc:2584 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164#, c-format
165msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
166msgstr "%s %s per a %s %s compilat el %s %s\n"
167
168#: cmdline/apt-cache.cc:1721
169msgid ""
170"Usage: apt-cache [options] command\n"
171" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
172" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174"\n"
175"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
176"cache files, and query information from them\n"
177"\n"
178"Commands:\n"
179" add - Add a package file to the source cache\n"
180" gencaches - Build both the package and source cache\n"
181" showpkg - Show some general information for a single package\n"
182" showsrc - Show source records\n"
183" stats - Show some basic statistics\n"
184" dump - Show the entire file in a terse form\n"
185" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186" unmet - Show unmet dependencies\n"
187" search - Search the package list for a regex pattern\n"
188" show - Show a readable record for the package\n"
189" depends - Show raw dependency information for a package\n"
190" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191" pkgnames - List the names of all packages\n"
192" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
193" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194" policy - Show policy settings\n"
195"\n"
196"Options:\n"
197" -h This help text.\n"
198" -p=? The package cache.\n"
199" -s=? The source cache.\n"
200" -q Disable progress indicator.\n"
201" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202" -c=? Read this configuration file\n"
203" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205msgstr ""
206"Ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
207" apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
208" apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
209" apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
210"\n"
211"apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
212"el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
213"\n"
214"Ordres:\n"
215" add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
216" gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
217" showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
218" showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
219" stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
220" dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
221" dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
222" unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
223" search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
224" show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
225" depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
226" rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
227" pkgnames - Llista els noms de tots els paquets\n"
228" dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphVis\n"
229" xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
230" policy - Mostra configuració de política\n"
231"\n"
232"Opcions:\n"
233" -h Aquest text d'ajuda.\n"
234" -p=? La memòria cau de paquets.\n"
235" -s=? La memòria cau de la font.\n"
236" -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
237" -i Sols mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
238" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
239" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
240"Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
241"informació.\n"
242
243#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
244msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 2.1r1 Disc 1»"
246
247#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
250
251#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
254
255#: cmdline/apt-config.cc:41
256msgid "Arguments not in pairs"
257msgstr "Els arguments no són en parells"
258
259#: cmdline/apt-config.cc:76
260msgid ""
261"Usage: apt-config [options] command\n"
262"\n"
263"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264"\n"
265"Commands:\n"
266" shell - Shell mode\n"
267" dump - Show the configuration\n"
268"\n"
269"Options:\n"
270" -h This help text.\n"
271" -c=? Read this configuration file\n"
272" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273msgstr ""
274"Ús: apt-config [opcions] ordre\n"
275"\n"
276"apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
277"\n"
278"Ordres:\n"
279" shell - Mode shell\n"
280" dump - Mostra la configuració\n"
281"\n"
282"Opcions:\n"
283" -h Aquest text d'ajuda.\n"
284" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
285" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
286
287#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288#, c-format
289msgid "%s not a valid DEB package."
290msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
291
292#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293msgid ""
294"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295"\n"
296"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297"from debian packages\n"
298"\n"
299"Options:\n"
300" -h This help text\n"
301" -t Set the temp dir\n"
302" -c=? Read this configuration file\n"
303" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304msgstr ""
305"Ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
306"\n"
307"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
308"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
309"\n"
310"Opcions:\n"
311" -h Aquest text d'ajuda.\n"
312" -t Estableix el directori temporal\n"
313" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
314" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
315
316#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
317#, c-format
318msgid "Unable to write to %s"
319msgstr "No es pot escriure en %s"
320
321#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
324
325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326msgid "Package extension list is too long"
327msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
328
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332#, c-format
333msgid "Error processing directory %s"
334msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
335
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337msgid "Source extension list is too long"
338msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
339
340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341msgid "Error writing header to contents file"
342msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
343
344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345#, c-format
346msgid "Error processing contents %s"
347msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
348
349#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350msgid ""
351"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354" contents path\n"
355" release path\n"
356" generate config [groups]\n"
357" clean config\n"
358"\n"
359"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362"\n"
363"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367"\n"
368"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370"\n"
371"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375"Debian archive:\n"
376" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378"\n"
379"Options:\n"
380" -h This help text\n"
381" --md5 Control MD5 generation\n"
382" -s=? Source override file\n"
383" -q Quiet\n"
384" -d=? Select the optional caching database\n"
385" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386" --contents Control contents file generation\n"
387" -c=? Read this configuration file\n"
388" -o=? Set an arbitrary configuration option"
389msgstr ""
390"Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
391"Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
392" sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
393" contents camí\n"
394" release camí\n"
395" generate config [grups]\n"
396" clean config\n"
397"\n"
398"apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
399"Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
400"als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
401"\n"
402"apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
403"fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
404"la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
405"per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
406"\n"
407"D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
408"de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
409"fitxer de substitucions de src.\n"
410"\n"
411"L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
412"l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
413"i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
414"Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
415"Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
416" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418"\n"
419"Opcions:\n"
420" -h Aquest text d'ajuda\n"
421" --md5 Generació del control MD5\n"
422" -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
423" -q Silenciós\n"
424" -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
425" --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
426" --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
427" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
428" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
429
430#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
431msgid "No selections matched"
432msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
433
434#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
435#, c-format
436msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
438
439#: ftparchive/cachedb.cc:43
440#, c-format
441msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
443
444#: ftparchive/cachedb.cc:61
445#, c-format
446msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
448
449#: ftparchive/cachedb.cc:72
450msgid ""
451"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452"remove and re-create the database."
453msgstr ""
454"El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
455"versió més antiga de l'apt, eliminieu i torneu a crear la base de dades."
456
457#: ftparchive/cachedb.cc:77
458#, c-format
459msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
461
462#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
464#, c-format
465msgid "Failed to stat %s"
466msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
467
468#: ftparchive/cachedb.cc:238
469msgid "Archive has no control record"
470msgstr "Arxiu sense registre de control"
471
472#: ftparchive/cachedb.cc:444
473msgid "Unable to get a cursor"
474msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
475
476#: ftparchive/writer.cc:75
477#, c-format
478msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
480
481#: ftparchive/writer.cc:80
482#, c-format
483msgid "W: Unable to stat %s\n"
484msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
485
486#: ftparchive/writer.cc:131
487msgid "E: "
488msgstr "E: "
489
490#: ftparchive/writer.cc:133
491msgid "W: "
492msgstr "A: "
493
494#: ftparchive/writer.cc:140
495msgid "E: Errors apply to file "
496msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
497
498#: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187
499#, c-format
500msgid "Failed to resolve %s"
501msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
502
503#: ftparchive/writer.cc:169
504msgid "Tree walking failed"
505msgstr "L'arbre està fallant"
506
507#: ftparchive/writer.cc:194
508#, c-format
509msgid "Failed to open %s"
510msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
511
512#: ftparchive/writer.cc:253
513#, c-format
514msgid " DeLink %s [%s]\n"
515msgstr " DeLink %s [%s]\n"
516
517#: ftparchive/writer.cc:261
518#, c-format
519msgid "Failed to readlink %s"
520msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
521
522#: ftparchive/writer.cc:265
523#, c-format
524msgid "Failed to unlink %s"
525msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
526
527#: ftparchive/writer.cc:272
528#, c-format
529msgid "*** Failed to link %s to %s"
530msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
531
532#: ftparchive/writer.cc:282
533#, c-format
534msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
536
537#: ftparchive/writer.cc:386
538msgid "Archive had no package field"
539msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
540
541#: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609
542#, c-format
543msgid " %s has no override entry\n"
544msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
545
546#: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697
547#, c-format
548msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
550
551#: ftparchive/writer.cc:619
552#, c-format
553msgid " %s has no source override entry\n"
554msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
555
556#: ftparchive/writer.cc:623
557#, c-format
558msgid " %s has no binary override entry either\n"
559msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
560
561#: ftparchive/contents.cc:317
562#, c-format
563msgid "Internal error, could not locate member %s"
564msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
565
566#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
567msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
569
570#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
571#, c-format
572msgid "Unable to open %s"
573msgstr "No es pot obrir %s"
574
575#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
576#, c-format
577msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
579
580#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
581#, c-format
582msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
584
585#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
586#, c-format
587msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
589
590#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
591#, c-format
592msgid "Failed to read the override file %s"
593msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
594
595#: ftparchive/multicompress.cc:71
596#, c-format
597msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
599
600#: ftparchive/multicompress.cc:101
601#, c-format
602msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603msgstr "L'eixida comprimida %s necessita un joc de compressió"
604
605#: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
606msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
608
609#: ftparchive/multicompress.cc:194
610msgid "Failed to create FILE*"
611msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
612
613#: ftparchive/multicompress.cc:197
614msgid "Failed to fork"
615msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
616
617#: ftparchive/multicompress.cc:211
618msgid "Compress child"
619msgstr "Comprimeix el fil"
620
621#: ftparchive/multicompress.cc:234
622#, c-format
623msgid "Internal error, failed to create %s"
624msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
625
626#: ftparchive/multicompress.cc:285
627msgid "Failed to create subprocess IPC"
628msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
629
630#: ftparchive/multicompress.cc:320
631msgid "Failed to exec compressor "
632msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
633
634#: ftparchive/multicompress.cc:359
635msgid "decompressor"
636msgstr "decompressor"
637
638#: ftparchive/multicompress.cc:402
639msgid "IO to subprocess/file failed"
640msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
641
642#: ftparchive/multicompress.cc:454
643msgid "Failed to read while computing MD5"
644msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
645
646#: ftparchive/multicompress.cc:471
647#, c-format
648msgid "Problem unlinking %s"
649msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
650
651#: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
652#, c-format
653msgid "Failed to rename %s to %s"
654msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
655
656#: cmdline/apt-get.cc:121
657msgid "Y"
658msgstr "S"
659
660#: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1672
661#, c-format
662msgid "Regex compilation error - %s"
663msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
664
665#: cmdline/apt-get.cc:238
666msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
668
669#: cmdline/apt-get.cc:328
670#, c-format
671msgid "but %s is installed"
672msgstr "però està instal·lat %s"
673
674#: cmdline/apt-get.cc:330
675#, c-format
676msgid "but %s is to be installed"
677msgstr "però s'instal·larà %s"
678
679#: cmdline/apt-get.cc:337
680msgid "but it is not installable"
681msgstr "però no és instal·lable"
682
683#: cmdline/apt-get.cc:339
684msgid "but it is a virtual package"
685msgstr "però és un paquet virtual"
686
687#: cmdline/apt-get.cc:342
688msgid "but it is not installed"
689msgstr "però no està instal·lat"
690
691#: cmdline/apt-get.cc:342
692msgid "but it is not going to be installed"
693msgstr "però no serà instal·lat"
694
695#: cmdline/apt-get.cc:347
696msgid " or"
697msgstr " o"
698
699#: cmdline/apt-get.cc:376
700msgid "The following NEW packages will be installed:"
701msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:"
702
703#: cmdline/apt-get.cc:402
704msgid "The following packages will be REMOVED:"
705msgstr "S'ELIMINARAN els següents paquets:"
706
707#: cmdline/apt-get.cc:424
708msgid "The following packages have been kept back:"
709msgstr "S'han mantingut els següents paquets:"
710
711#: cmdline/apt-get.cc:445
712msgid "The following packages will be upgraded:"
713msgstr "S'actualitzaran els següents paquets:"
714
715#: cmdline/apt-get.cc:466
716msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717msgstr "Es DESACTUALITZARAN els següents paquets:"
718
719#: cmdline/apt-get.cc:486
720msgid "The following held packages will be changed:"
721msgstr "Es canviaran els següents paquets mantinguts:"
722
723#: cmdline/apt-get.cc:539
724#, c-format
725msgid "%s (due to %s) "
726msgstr "%s (per %s) "
727
728#: cmdline/apt-get.cc:547
729msgid ""
730"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732msgstr ""
733"AVÍS: Els següents paquets essencials seran eliminats.\n"
734"Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
735
736#: cmdline/apt-get.cc:578
737#, c-format
738msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
740
741#: cmdline/apt-get.cc:582
742#, c-format
743msgid "%lu reinstalled, "
744msgstr "%lu reinstal·lats, "
745
746#: cmdline/apt-get.cc:584
747#, c-format
748msgid "%lu downgraded, "
749msgstr "%lu desactualitzats, "
750
751#: cmdline/apt-get.cc:586
752#, c-format
753msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754msgstr "%lu a eliminar i %lu no actualitzats.\n"
755
756#: cmdline/apt-get.cc:590
757#, c-format
758msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759msgstr "%lu no instal·lats o eliminats completament.\n"
760
761#: cmdline/apt-get.cc:664
762msgid "Correcting dependencies..."
763msgstr "S'estan corregint les dependències..."
764
765#: cmdline/apt-get.cc:667
766msgid " failed."
767msgstr " ha fallat."
768
769#: cmdline/apt-get.cc:670
770msgid "Unable to correct dependencies"
771msgstr "No es poden corregir les dependències"
772
773#: cmdline/apt-get.cc:673
774msgid "Unable to minimize the upgrade set"
775msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
776
777#: cmdline/apt-get.cc:675
778msgid " Done"
779msgstr " Fet"
780
781#: cmdline/apt-get.cc:679
782msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
783msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
784
785#: cmdline/apt-get.cc:682
786msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho usant -f."
788
789#: cmdline/apt-get.cc:704
790msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
792
793#: cmdline/apt-get.cc:708
794msgid "Authentication warning overridden.\n"
795msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
796
797#: cmdline/apt-get.cc:715
798msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
800
801#: cmdline/apt-get.cc:717
802msgid "Some packages could not be authenticated"
803msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
804
805#: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
806msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807msgstr "Hi ha problemes i s'ha usat -y sense --force-yes"
808
809#: cmdline/apt-get.cc:770
810msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811msgstr ""
812"S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
813"trencats!"
814
815#: cmdline/apt-get.cc:779
816msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
817msgstr "Els paquets necessiten ser eliminats però Remove està inhabilitat."
818
819#: cmdline/apt-get.cc:790
820msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
821msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
822
823#: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2010 cmdline/apt-get.cc:2043
824msgid "Unable to lock the download directory"
825msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
826
827#: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2091 cmdline/apt-get.cc:2332
828#: apt-pkg/cachefile.cc:63
829msgid "The list of sources could not be read."
830msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
831
832#: cmdline/apt-get.cc:831
833msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
834msgstr ""
835"Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
836
837#: cmdline/apt-get.cc:836
838#, c-format
839msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
840msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
841
842#: cmdline/apt-get.cc:839
843#, c-format
844msgid "Need to get %sB of archives.\n"
845msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
846
847#: cmdline/apt-get.cc:844
848#, c-format
849msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
850msgstr "Després de desempaquetar s'usaran %sB d'espai en disc addicional.\n"
851
852#: cmdline/apt-get.cc:847
853#, c-format
854msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
855msgstr "Després de desempaquetar s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
856
857#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2186
858#, c-format
859msgid "Couldn't determine free space in %s"
860msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
861
862#: cmdline/apt-get.cc:864
863#, c-format
864msgid "You don't have enough free space in %s."
865msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
866
867#: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
868msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
869msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
870
871#: cmdline/apt-get.cc:881
872msgid "Yes, do as I say!"
873msgstr "Sí, fes el que et dic!"
874
875#: cmdline/apt-get.cc:883
876#, c-format
877msgid ""
878"You are about to do something potentially harmful.\n"
879"To continue type in the phrase '%s'\n"
880" ?] "
881msgstr ""
882"Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
883"Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
884" ?] "
885
886#: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
887msgid "Abort."
888msgstr "Avortat."
889
890#: cmdline/apt-get.cc:904
891msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
892msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
893
894#: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2229
895#, c-format
896msgid "Failed to fetch %s %s\n"
897msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
898
899#: cmdline/apt-get.cc:994
900msgid "Some files failed to download"
901msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut descarregar"
902
903#: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2238
904msgid "Download complete and in download only mode"
905msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
906
907#: cmdline/apt-get.cc:1001
908msgid ""
909"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
910"missing?"
911msgstr ""
912"No es poden descarregar alguns arxius, potser executant apt-get update o "
913"intenteu-ho amb --fix-missing."
914
915#: cmdline/apt-get.cc:1005
916msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
917msgstr "--fix-missing i medi d'intercanvi actualment no estan suportats"
918
919#: cmdline/apt-get.cc:1010
920msgid "Unable to correct missing packages."
921msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
922
923#: cmdline/apt-get.cc:1011
924msgid "Aborting install."
925msgstr "S'està avortant la instal·lació."
926
927#: cmdline/apt-get.cc:1045
928#, c-format
929msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
930msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n"
931
932#: cmdline/apt-get.cc:1055
933#, c-format
934msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
935msgstr ""
936"S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
937
938#: cmdline/apt-get.cc:1073
939#, c-format
940msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
941msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així que no s'eliminarà\n"
942
943#: cmdline/apt-get.cc:1084
944#, c-format
945msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
946msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
947
948#: cmdline/apt-get.cc:1096
949msgid " [Installed]"
950msgstr " [Instal·lat]"
951
952#: cmdline/apt-get.cc:1101
953msgid "You should explicitly select one to install."
954msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
955
956#: cmdline/apt-get.cc:1106
957#, c-format
958msgid ""
959"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
960"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
961"is only available from another source\n"
962msgstr ""
963"El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
964"en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
965"s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
966
967#: cmdline/apt-get.cc:1125
968msgid "However the following packages replace it:"
969msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
970
971#: cmdline/apt-get.cc:1128
972#, c-format
973msgid "Package %s has no installation candidate"
974msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
975
976#: cmdline/apt-get.cc:1148
977#, c-format
978msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
979msgstr ""
980"No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot descarregar.\n"
981
982#: cmdline/apt-get.cc:1156
983#, c-format
984msgid "%s is already the newest version.\n"
985msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
986
987#: cmdline/apt-get.cc:1185
988#, c-format
989msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
990msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
991
992#: cmdline/apt-get.cc:1187
993#, c-format
994msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
995msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
996
997#: cmdline/apt-get.cc:1193
998#, c-format
999msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1000msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
1001
1002#: cmdline/apt-get.cc:1330
1003msgid "The update command takes no arguments"
1004msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1005
1006#: cmdline/apt-get.cc:1343
1007msgid "Unable to lock the list directory"
1008msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
1009
1010#: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1011msgid ""
1012"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1013"used instead."
1014msgstr ""
1015"No es poden descarregar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
1016"s'han usat els antics."
1017
1018#: cmdline/apt-get.cc:1433
1019msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1020msgstr ""
1021
1022#: cmdline/apt-get.cc:1465
1023#, fuzzy
1024msgid ""
1025"The following packages were automatically installed and are no longer "
1026"required:"
1027msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:"
1028
1029#: cmdline/apt-get.cc:1467
1030msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1031msgstr ""
1032
1033#: cmdline/apt-get.cc:1472
1034msgid ""
1035"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1036"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1037msgstr ""
1038
1039#: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1753
1040msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1041msgstr "La següent informació pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1042
1043#: cmdline/apt-get.cc:1479
1044#, fuzzy
1045msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1046msgstr ""
1047"S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1048
1049#: cmdline/apt-get.cc:1498
1050msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1051msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1052
1053#: cmdline/apt-get.cc:1544
1054#, fuzzy, c-format
1055msgid "Couldn't find task %s"
1056msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1057
1058#: cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1695
1059#, c-format
1060msgid "Couldn't find package %s"
1061msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1062
1063#: cmdline/apt-get.cc:1682
1064#, c-format
1065msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1066msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
1067
1068#: cmdline/apt-get.cc:1712
1069#, fuzzy, c-format
1070msgid "%s set to manual installed.\n"
1071msgstr "però s'instal·larà %s"
1072
1073#: cmdline/apt-get.cc:1725
1074msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1075msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
1076
1077#: cmdline/apt-get.cc:1728
1078msgid ""
1079"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1080"solution)."
1081msgstr ""
1082"Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
1083"especifiqueu una solució)."
1084
1085#: cmdline/apt-get.cc:1740
1086msgid ""
1087"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1088"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1089"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1090"or been moved out of Incoming."
1091msgstr ""
1092"No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
1093"requerir una situació imposible o a que esteu usant la distribució\n"
1094"unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1095"encara no els hi han afegit."
1096
1097#: cmdline/apt-get.cc:1748
1098msgid ""
1099"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1100"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1101"that package should be filed."
1102msgstr ""
1103"Degut a que sols heu requerit una única operació, serà molt\n"
1104"probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
1105"un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
1106
1107#: cmdline/apt-get.cc:1756
1108msgid "Broken packages"
1109msgstr "Paquets trencats"
1110
1111#: cmdline/apt-get.cc:1785
1112msgid "The following extra packages will be installed:"
1113msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1114
1115#: cmdline/apt-get.cc:1874
1116msgid "Suggested packages:"
1117msgstr "Paquets suggerits:"
1118
1119#: cmdline/apt-get.cc:1875
1120msgid "Recommended packages:"
1121msgstr "Paquets recomanats:"
1122
1123#: cmdline/apt-get.cc:1903
1124msgid "Calculating upgrade... "
1125msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1126
1127#: cmdline/apt-get.cc:1906 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1128msgid "Failed"
1129msgstr "Ha fallat"
1130
1131#: cmdline/apt-get.cc:1911
1132msgid "Done"
1133msgstr "Fet"
1134
1135#: cmdline/apt-get.cc:1978 cmdline/apt-get.cc:1986
1136msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1137msgstr ""
1138"S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1139
1140#: cmdline/apt-get.cc:2086
1141msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1142msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a descarregar"
1143
1144#: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-get.cc:2350
1145#, c-format
1146msgid "Unable to find a source package for %s"
1147msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1148
1149#: cmdline/apt-get.cc:2165
1150#, c-format
1151msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1152msgstr "S'està ometent el fitxer ja descarregat «%s»\n"
1153
1154#: cmdline/apt-get.cc:2189
1155#, c-format
1156msgid "You don't have enough free space in %s"
1157msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1158
1159#: cmdline/apt-get.cc:2194
1160#, c-format
1161msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1162msgstr "Es necessita descarregar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1163
1164#: cmdline/apt-get.cc:2197
1165#, c-format
1166msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1167msgstr "Es necessita descarregar %sB d'arxius font.\n"
1168
1169#: cmdline/apt-get.cc:2203
1170#, c-format
1171msgid "Fetch source %s\n"
1172msgstr "Font descarregada %s\n"
1173
1174#: cmdline/apt-get.cc:2234
1175msgid "Failed to fetch some archives."
1176msgstr "No s'ha pogut descarregar alguns arxius."
1177
1178#: cmdline/apt-get.cc:2262
1179#, c-format
1180msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1181msgstr ""
1182"S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1183
1184#: cmdline/apt-get.cc:2274
1185#, c-format
1186msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1187msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1188
1189#: cmdline/apt-get.cc:2275
1190#, c-format
1191msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1192msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n"
1193
1194#: cmdline/apt-get.cc:2292
1195#, c-format
1196msgid "Build command '%s' failed.\n"
1197msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1198
1199#: cmdline/apt-get.cc:2311
1200msgid "Child process failed"
1201msgstr "Ha fallat el procés fill"
1202
1203#: cmdline/apt-get.cc:2327
1204msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1205msgstr ""
1206"S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1207"per a"
1208
1209#: cmdline/apt-get.cc:2355
1210#, c-format
1211msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1212msgstr ""
1213"No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1214
1215#: cmdline/apt-get.cc:2375
1216#, c-format
1217msgid "%s has no build depends.\n"
1218msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1219
1220#: cmdline/apt-get.cc:2427
1221#, c-format
1222msgid ""
1223"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1224"found"
1225msgstr ""
1226"La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1227"paquet %s"
1228
1229#: cmdline/apt-get.cc:2479
1230#, c-format
1231msgid ""
1232"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1233"package %s can satisfy version requirements"
1234msgstr ""
1235"La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1236"s pot satisfer els requeriments de versions"
1237
1238#: cmdline/apt-get.cc:2514
1239#, c-format
1240msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1241msgstr ""
1242"No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
1243"és massa nou"
1244
1245#: cmdline/apt-get.cc:2539
1246#, c-format
1247msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1248msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1249
1250#: cmdline/apt-get.cc:2553
1251#, c-format
1252msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1253msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1254
1255#: cmdline/apt-get.cc:2557
1256msgid "Failed to process build dependencies"
1257msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1258
1259#: cmdline/apt-get.cc:2589
1260msgid "Supported modules:"
1261msgstr "Mòduls suportats:"
1262
1263#: cmdline/apt-get.cc:2630
1264#, fuzzy
1265msgid ""
1266"Usage: apt-get [options] command\n"
1267" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1269"\n"
1270"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1271"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1272"and install.\n"
1273"\n"
1274"Commands:\n"
1275" update - Retrieve new lists of packages\n"
1276" upgrade - Perform an upgrade\n"
1277" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1278" remove - Remove packages\n"
1279" purge - Remove and purge packages\n"
1280" source - Download source archives\n"
1281" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1282" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1283" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1284" clean - Erase downloaded archive files\n"
1285" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1286" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1287"\n"
1288"Options:\n"
1289" -h This help text.\n"
1290" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1291" -qq No output except for errors\n"
1292" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1293" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1294" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1295" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1296" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1297" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1298" -b Build the source package after fetching it\n"
1299" -V Show verbose version numbers\n"
1300" -c=? Read this configuration file\n"
1301" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1302"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1303"pages for more information and options.\n"
1304" This APT has Super Cow Powers.\n"
1305msgstr ""
1306"Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1307" apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1308" apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1309"\n"
1310"apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1311"descarregar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1312"són update i install.\n"
1313"\n"
1314"Ordres:\n"
1315" update - Descarrega llistes noves dels paquets\n"
1316" upgrade - Realitza una actualització\n"
1317" install - Instal·la nous paquets (el paquet serà libc6 no libc6.deb)\n"
1318" remove - Elimina paquets\n"
1319" source - Descarrega arxius font\n"
1320" build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1321" dist-upgrade - Actualitza la distribució, mireu apt-get(8)\n"
1322" dselect-upgrade - Segueix les seleccions de dselect\n"
1323" clean - Esborra els fitxers arxiu descarregats\n"
1324" autoclean - Esborra els fitxers arxiu descarregats antics\n"
1325" check - Verifica que no hi hagi dependències sense satisfer\n"
1326"\n"
1327"Opcions:\n"
1328" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1329" -q Eixida a la bitàcola - sense indicatiu de progrés\n"
1330" -qq Sense eixida, excepte els errors\n"
1331" -d Sols descarrega - NO instal·la o desempaqueta arxius\n"
1332" -s No actua. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1333" -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, fa que no es pregunti\n"
1334" -f Intenta seguir si la comprovació d'integritat falla\n"
1335" -m Intenta seguir si no es localitzen els arxius\n"
1336" -u Mostra una llista dels paquets actualitzats també\n"
1337" -b Construeix des del paquet font després de descarregar-lo\n"
1338" -V Mostra els números de versió detallada\n"
1339" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1340" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1341" -o dir::cache=/tmp\n"
1342"Consulteu el manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1343"per a més informació i opcions\n"
1344" Aquest APT té tots els Poders de Super Vaca.\n"
1345
1346#: cmdline/acqprogress.cc:55
1347msgid "Hit "
1348msgstr "Obj "
1349
1350#: cmdline/acqprogress.cc:79
1351msgid "Get:"
1352msgstr "Des:"
1353
1354#: cmdline/acqprogress.cc:110
1355msgid "Ign "
1356msgstr "Ign "
1357
1358#: cmdline/acqprogress.cc:114
1359msgid "Err "
1360msgstr "Err "
1361
1362#: cmdline/acqprogress.cc:135
1363#, c-format
1364msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1365msgstr "%sB descarregats en %s (%sB/s)\n"
1366
1367#: cmdline/acqprogress.cc:225
1368#, c-format
1369msgid " [Working]"
1370msgstr " [Treballant]"
1371
1372#: cmdline/acqprogress.cc:271
1373#, c-format
1374msgid ""
1375"Media change: please insert the disc labeled\n"
1376" '%s'\n"
1377"in the drive '%s' and press enter\n"
1378msgstr ""
1379"El medi ha canviat: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1380" «%s»\n"
1381"en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1382
1383#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1384msgid "Unknown package record!"
1385msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1386
1387#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1388msgid ""
1389"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1390"\n"
1391"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1392"to indicate what kind of file it is.\n"
1393"\n"
1394"Options:\n"
1395" -h This help text\n"
1396" -s Use source file sorting\n"
1397" -c=? Read this configuration file\n"
1398" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1399msgstr ""
1400"Ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1401"\n"
1402"apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1403"L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1404"\n"
1405"Opcions:\n"
1406" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1407" -s Usar l'ordenació de fitxers font\n"
1408" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1409" -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1410
1411#: dselect/install:32
1412msgid "Bad default setting!"
1413msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1414
1415#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1416#: dselect/install:104 dselect/update:45
1417msgid "Press enter to continue."
1418msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1419
1420#: dselect/install:100
1421msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1422msgstr "Alguns errors al desempaquetar. Puc configurar"
1423
1424#: dselect/install:101
1425msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1426msgstr ""
1427"els paquets que estan instal·lats. Això pot resultar en errors duplicacats"
1428
1429#: dselect/install:102
1430msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1431msgstr ""
1432"o errors causats per dependències sense satisfer. Aquest està bé, sols els "
1433"errors"
1434
1435#: dselect/install:103
1436msgid ""
1437"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1438msgstr ""
1439"són importants abans d'aquest missatge. Si us plau, arregleu-los i torneu a "
1440"executar [I]nstall una altra vegada"
1441
1442#: dselect/update:30
1443msgid "Merging available information"
1444msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1445
1446#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1447msgid "Failed to create pipes"
1448msgstr "No es poden crear els conductes"
1449
1450#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1451msgid "Failed to exec gzip "
1452msgstr "No es pot executar el gzip "
1453
1454#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1455msgid "Corrupted archive"
1456msgstr "Arxiu corromput"
1457
1458#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1459msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1460msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1461
1462#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1463#, c-format
1464msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1465msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1466
1467#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1468msgid "Invalid archive signature"
1469msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1470
1471#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1472msgid "Error reading archive member header"
1473msgstr "Error llegint la capçalera del membre de l'arxiu"
1474
1475#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1476msgid "Invalid archive member header"
1477msgstr "Capçalera del membre de l'arxiu no vàlida"
1478
1479#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1480msgid "Archive is too short"
1481msgstr "L'arxiu és massa petit"
1482
1483#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1484msgid "Failed to read the archive headers"
1485msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1486
1487#: apt-inst/filelist.cc:380
1488msgid "DropNode called on still linked node"
1489msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1490
1491#: apt-inst/filelist.cc:412
1492msgid "Failed to locate the hash element!"
1493msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1494
1495#: apt-inst/filelist.cc:459
1496msgid "Failed to allocate diversion"
1497msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1498
1499#: apt-inst/filelist.cc:464
1500msgid "Internal error in AddDiversion"
1501msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1502
1503#: apt-inst/filelist.cc:477
1504#, c-format
1505msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1506msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1507
1508#: apt-inst/filelist.cc:506
1509#, c-format
1510msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1511msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1512
1513#: apt-inst/filelist.cc:549
1514#, c-format
1515msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1516msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1517
1518#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1519#, c-format
1520msgid "Failed to write file %s"
1521msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1522
1523#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1524#, c-format
1525msgid "Failed to close file %s"
1526msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1527
1528#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1529#, c-format
1530msgid "The path %s is too long"
1531msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1532
1533#: apt-inst/extract.cc:124
1534#, c-format
1535msgid "Unpacking %s more than once"
1536msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1537
1538#: apt-inst/extract.cc:134
1539#, c-format
1540msgid "The directory %s is diverted"
1541msgstr "El directori %s està desviat"
1542
1543#: apt-inst/extract.cc:144
1544#, c-format
1545msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1546msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1547
1548#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1549msgid "The diversion path is too long"
1550msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1551
1552#: apt-inst/extract.cc:240
1553#, c-format
1554msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1555msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1556
1557#: apt-inst/extract.cc:280
1558msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1559msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1560
1561#: apt-inst/extract.cc:284
1562msgid "The path is too long"
1563msgstr "La ruta és massa llarga"
1564
1565#: apt-inst/extract.cc:414
1566#, c-format
1567msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1568msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1569
1570#: apt-inst/extract.cc:431
1571#, c-format
1572msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1573msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1574
1575#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:748
1576#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1577#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1578#, c-format
1579msgid "Unable to read %s"
1580msgstr "No es pot llegir %s"
1581
1582#: apt-inst/extract.cc:491
1583#, c-format
1584msgid "Unable to stat %s"
1585msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1586
1587#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1588#, c-format
1589msgid "Failed to remove %s"
1590msgstr "No es pot eliminar %s"
1591
1592#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1593#, c-format
1594msgid "Unable to create %s"
1595msgstr "No es pot crear %s"
1596
1597#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1598#, c-format
1599msgid "Failed to stat %sinfo"
1600msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1601
1602#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1603msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1604msgstr ""
1605"La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1606"fitxers"
1607
1608#. Build the status cache
1609#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1610#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1611#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1612msgid "Reading package lists"
1613msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1614
1615#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1616#, c-format
1617msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1618msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'admininstració %sinfo"
1619
1620#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1621#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1622msgid "Internal error getting a package name"
1623msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1624
1625#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1626msgid "Reading file listing"
1627msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1628
1629#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1630#, c-format
1631msgid ""
1632"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1633"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1634"package!"
1635msgstr ""
1636"No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1637"aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1638"versió del paquet!"
1639
1640#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1641#, c-format
1642msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1643msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1644
1645#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1646msgid "Internal error getting a node"
1647msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1648
1649#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1650#, c-format
1651msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1652msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1653
1654#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1655msgid "The diversion file is corrupted"
1656msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1657
1658#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1659#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1660#, c-format
1661msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1662msgstr "Línia no vàlida en el fitxer de desviació: %s"
1663
1664#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1665msgid "Internal error adding a diversion"
1666msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1667
1668#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1669msgid "The pkg cache must be initialized first"
1670msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1671
1672#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1673#, c-format
1674msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1675msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1676
1677#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1678#, c-format
1679msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1680msgstr "Secció ConfFile dolenta en el fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1681
1682#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1683#, c-format
1684msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1685msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1686
1687#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1688#, c-format
1689msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1690msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1691
1692#: apt-inst/deb/debfile.cc:48
1693#, c-format
1694msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1695msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falten els membres «%s» o «%s»"
1696
1697#: apt-inst/deb/debfile.cc:108
1698#, c-format
1699msgid "Couldn't change to %s"
1700msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1701
1702#: apt-inst/deb/debfile.cc:134
1703msgid "Internal error, could not locate member"
1704msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
1705
1706#: apt-inst/deb/debfile.cc:167
1707msgid "Failed to locate a valid control file"
1708msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1709
1710#: apt-inst/deb/debfile.cc:252
1711msgid "Unparsable control file"
1712msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1713
1714#: methods/cdrom.cc:114
1715#, c-format
1716msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1717msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1718
1719#: methods/cdrom.cc:123
1720msgid ""
1721"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1722"cannot be used to add new CD-ROMs"
1723msgstr ""
1724"Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1725"pot usar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1726
1727#: methods/cdrom.cc:131
1728msgid "Wrong CD-ROM"
1729msgstr "CD erroni"
1730
1731#: methods/cdrom.cc:166
1732#, c-format
1733msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1734msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1735
1736#: methods/cdrom.cc:171
1737msgid "Disk not found."
1738msgstr "No s'ha trobat el disc"
1739
1740#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1741msgid "File not found"
1742msgstr "Fitxer no trobat"
1743
1744#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1745#: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1746msgid "Failed to stat"
1747msgstr "L'estat ha fallat"
1748
1749#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1750#: methods/rred.cc:240
1751msgid "Failed to set modification time"
1752msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1753
1754#: methods/file.cc:44
1755msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1756msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1757
1758#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1759#: methods/ftp.cc:162
1760msgid "Logging in"
1761msgstr "S'està accedint a"
1762
1763#: methods/ftp.cc:168
1764msgid "Unable to determine the peer name"
1765msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1766
1767#: methods/ftp.cc:173
1768msgid "Unable to determine the local name"
1769msgstr "No es pot determinar el nom local"
1770
1771#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1772#, c-format
1773msgid "The server refused the connection and said: %s"
1774msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1775
1776#: methods/ftp.cc:210
1777#, c-format
1778msgid "USER failed, server said: %s"
1779msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1780
1781#: methods/ftp.cc:217
1782#, c-format
1783msgid "PASS failed, server said: %s"
1784msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1785
1786#: methods/ftp.cc:237
1787msgid ""
1788"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1789"is empty."
1790msgstr ""
1791"S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1792"Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1793
1794#: methods/ftp.cc:265
1795#, c-format
1796msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1797msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1798
1799#: methods/ftp.cc:291
1800#, c-format
1801msgid "TYPE failed, server said: %s"
1802msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1803
1804#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1805msgid "Connection timeout"
1806msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1807
1808#: methods/ftp.cc:335
1809msgid "Server closed the connection"
1810msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1811
1812#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190
1813msgid "Read error"
1814msgstr "Error de lectura"
1815
1816#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1817msgid "A response overflowed the buffer."
1818msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1819
1820#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1821msgid "Protocol corruption"
1822msgstr "Protocol corrumput"
1823
1824#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232
1825msgid "Write error"
1826msgstr "Error d'escriptura"
1827
1828#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1829msgid "Could not create a socket"
1830msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1831
1832#: methods/ftp.cc:698
1833msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1834msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1835
1836#: methods/ftp.cc:704
1837msgid "Could not connect passive socket."
1838msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1839
1840#: methods/ftp.cc:722
1841msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1842msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1843
1844# abastar? huh? jm
1845#: methods/ftp.cc:736
1846msgid "Could not bind a socket"
1847msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1848
1849#: methods/ftp.cc:740
1850msgid "Could not listen on the socket"
1851msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1852
1853#: methods/ftp.cc:747
1854msgid "Could not determine the socket's name"
1855msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1856
1857#: methods/ftp.cc:779
1858msgid "Unable to send PORT command"
1859msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1860
1861#: methods/ftp.cc:789
1862#, c-format
1863msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1864msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1865
1866#: methods/ftp.cc:798
1867#, c-format
1868msgid "EPRT failed, server said: %s"
1869msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1870
1871#: methods/ftp.cc:818
1872msgid "Data socket connect timed out"
1873msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1874
1875#: methods/ftp.cc:825
1876msgid "Unable to accept connection"
1877msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1878
1879#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1880msgid "Problem hashing file"
1881msgstr "Problema escollint el fitxer"
1882
1883#: methods/ftp.cc:877
1884#, c-format
1885msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1886msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1887
1888#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1889msgid "Data socket timed out"
1890msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1891
1892#: methods/ftp.cc:922
1893#, c-format
1894msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1895msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1896
1897#. Get the files information
1898#: methods/ftp.cc:997
1899msgid "Query"
1900msgstr "Consulta"
1901
1902#: methods/ftp.cc:1109
1903msgid "Unable to invoke "
1904msgstr "No es pot invocar"
1905
1906#: methods/connect.cc:64
1907#, c-format
1908msgid "Connecting to %s (%s)"
1909msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1910
1911#: methods/connect.cc:71
1912#, c-format
1913msgid "[IP: %s %s]"
1914msgstr "[IP: %s %s]"
1915
1916#: methods/connect.cc:80
1917#, c-format
1918msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1919msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1920
1921#: methods/connect.cc:86
1922#, c-format
1923msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1924msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1925
1926#: methods/connect.cc:93
1927#, c-format
1928msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1929msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1930
1931#: methods/connect.cc:108
1932#, c-format
1933msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1934msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1935
1936#. We say this mainly because the pause here is for the
1937#. ssh connection that is still going
1938#: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1939#, c-format
1940msgid "Connecting to %s"
1941msgstr "S'està connectant amb %s"
1942
1943#: methods/connect.cc:167
1944#, c-format
1945msgid "Could not resolve '%s'"
1946msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1947
1948#: methods/connect.cc:173
1949#, c-format
1950msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1951msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1952
1953#: methods/connect.cc:176
1954#, c-format
1955msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1956msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i)"
1957
1958#: methods/connect.cc:223
1959#, c-format
1960msgid "Unable to connect to %s %s:"
1961msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
1962
1963#: methods/gpgv.cc:65
1964#, c-format
1965msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1966msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
1967
1968#: methods/gpgv.cc:100
1969msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1970msgstr ""
1971"E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
1972"sortint."
1973
1974#: methods/gpgv.cc:204
1975msgid ""
1976"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1977msgstr ""
1978"Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1979"l'emprempta digital de la clau!"
1980
1981#: methods/gpgv.cc:209
1982msgid "At least one invalid signature was encountered."
1983msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1984
1985#: methods/gpgv.cc:213
1986#, c-format
1987msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1988msgstr ""
1989"No s'ha pogut executar «%s» per a verificar la signatura (està instal·lat el "
1990"gnupg?)"
1991
1992#: methods/gpgv.cc:218
1993msgid "Unknown error executing gpgv"
1994msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
1995
1996#: methods/gpgv.cc:249
1997msgid "The following signatures were invalid:\n"
1998msgstr "Les següents signatures són invàlides:\n"
1999
2000#: methods/gpgv.cc:256
2001msgid ""
2002"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2003"available:\n"
2004msgstr ""
2005"Les següents signatures no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
2006"està disponible:\n"
2007
2008#: methods/gzip.cc:64
2009#, c-format
2010msgid "Couldn't open pipe for %s"
2011msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
2012
2013#: methods/gzip.cc:109
2014#, c-format
2015msgid "Read error from %s process"
2016msgstr "Error llegint des del procés %s"
2017
2018#: methods/http.cc:377
2019msgid "Waiting for headers"
2020msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
2021
2022#: methods/http.cc:523
2023#, c-format
2024msgid "Got a single header line over %u chars"
2025msgstr "S'ha aconseguit una sola línia de capçalera més de %u caràcters"
2026
2027#: methods/http.cc:531
2028msgid "Bad header line"
2029msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
2030
2031#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2032msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2033msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
2034
2035#: methods/http.cc:586
2036msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2037msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
2038
2039#: methods/http.cc:601
2040msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2041msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
2042
2043#: methods/http.cc:603
2044msgid "This HTTP server has broken range support"
2045msgstr "Aquest servidor http té el suport d'abast trencat"
2046
2047#: methods/http.cc:627
2048msgid "Unknown date format"
2049msgstr "Format de la data desconegut"
2050
2051#: methods/http.cc:774
2052msgid "Select failed"
2053msgstr "Ha fallat la selecció"
2054
2055#: methods/http.cc:779
2056msgid "Connection timed out"
2057msgstr "Connexió finalitzada"
2058
2059#: methods/http.cc:802
2060msgid "Error writing to output file"
2061msgstr "Error escrivint en el fitxer d'eixida"
2062
2063#: methods/http.cc:833
2064msgid "Error writing to file"
2065msgstr "Error escrivint en el fitxer"
2066
2067#: methods/http.cc:861
2068msgid "Error writing to the file"
2069msgstr "Error escrivint en el fitxer"
2070
2071#: methods/http.cc:875
2072msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2073msgstr "Error llegint, el servidor remot ha tancat la connexió"
2074
2075#: methods/http.cc:877
2076msgid "Error reading from server"
2077msgstr "Error llegint des del servidor"
2078
2079#: methods/http.cc:1108
2080msgid "Bad header data"
2081msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2082
2083#: methods/http.cc:1125
2084msgid "Connection failed"
2085msgstr "Ha fallat la connexió"
2086
2087#: methods/http.cc:1216
2088msgid "Internal error"
2089msgstr "Error intern"
2090
2091#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2092msgid "Can't mmap an empty file"
2093msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2094
2095#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2096#, c-format
2097msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2098msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2099
2100#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2101#, c-format
2102msgid "Selection %s not found"
2103msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2104
2105#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
2106#, c-format
2107msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2108msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: '%c'"
2109
2110#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
2111#, c-format
2112msgid "Opening configuration file %s"
2113msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2114
2115#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2116#, fuzzy, c-format
2117msgid "Line %d too long (max %lu)"
2118msgstr "Línia %d massa llarga (màx %d)"
2119
2120#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
2121#, c-format
2122msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2123msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2124
2125#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
2126#, c-format
2127msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2128msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2129
2130#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
2131#, c-format
2132msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2133msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2134
2135#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2136#, c-format
2137msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2138msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2139
2140#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
2141#, c-format
2142msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2143msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2144
2145#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2146#, c-format
2147msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2148msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui"
2149
2150#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
2151#, c-format
2152msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2153msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada '%s'"
2154
2155#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2156#, c-format
2157msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2158msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2159
2160#: apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2161#, c-format
2162msgid "%c%s... Error!"
2163msgstr "%c%s... Error!"
2164
2165#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2166#, c-format
2167msgid "%c%s... Done"
2168msgstr "%c%s... Fet"
2169
2170#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2171#, c-format
2172msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2173msgstr "L'opció de la línia d'ordres '%c' [de %s] és desconeguda."
2174
2175#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2176#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2177#, c-format
2178msgid "Command line option %s is not understood"
2179msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2180
2181#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2182#, c-format
2183msgid "Command line option %s is not boolean"
2184msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2185
2186#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2187#, c-format
2188msgid "Option %s requires an argument."
2189msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2190
2191#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2192#, c-format
2193msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2194msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2195
2196#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2197#, c-format
2198msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2199msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2200
2201#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2202#, c-format
2203msgid "Option '%s' is too long"
2204msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2205
2206#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2207#, c-format
2208msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2209msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu 'true' (vertader) o 'false' (fals)."
2210
2211#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2212#, c-format
2213msgid "Invalid operation %s"
2214msgstr "Operació no vàlida %s"
2215
2216#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2217#, c-format
2218msgid "Unable to stat the mount point %s"
2219msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2220
2221#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2222#, c-format
2223msgid "Unable to change to %s"
2224msgstr "No es pot canviar a %s"
2225
2226#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2227msgid "Failed to stat the cdrom"
2228msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2229
2230#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2231#, c-format
2232msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2233msgstr "No s'usen blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2234
2235#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2236#, c-format
2237msgid "Could not open lock file %s"
2238msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s"
2239
2240#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2241#, c-format
2242msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2243msgstr "No s'usen blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2244
2245#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2246#, c-format
2247msgid "Could not get lock %s"
2248msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2249
2250#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2251#, c-format
2252msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2253msgstr "Esperava %s però no hi era"
2254
2255#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2256#, c-format
2257msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2258msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2259
2260#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2261#, c-format
2262msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2263msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2264
2265#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2266#, c-format
2267msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2268msgstr "Sub-procés %s ha eixit inesperadament"
2269
2270#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2271#, c-format
2272msgid "Could not open file %s"
2273msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2274
2275#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2276#, c-format
2277msgid "read, still have %lu to read but none left"
2278msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2279
2280#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2281#, c-format
2282msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2283msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2284
2285#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2286msgid "Problem closing the file"
2287msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2288
2289#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2290msgid "Problem unlinking the file"
2291msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2292
2293#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2294msgid "Problem syncing the file"
2295msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2296
2297#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2298msgid "Empty package cache"
2299msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2300
2301#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2302msgid "The package cache file is corrupted"
2303msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2304
2305#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2306msgid "The package cache file is an incompatible version"
2307msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2308
2309#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2310#, c-format
2311msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2312msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions '%s'"
2313
2314#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2315msgid "The package cache was built for a different architecture"
2316msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2317
2318#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2319msgid "Depends"
2320msgstr "Depén"
2321
2322#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2323msgid "PreDepends"
2324msgstr "Predepén"
2325
2326#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2327msgid "Suggests"
2328msgstr "Suggereix"
2329
2330#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2331msgid "Recommends"
2332msgstr "Recomana"
2333
2334#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2335msgid "Conflicts"
2336msgstr "Entra en conflicte"
2337
2338#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2339msgid "Replaces"
2340msgstr "Reemplaça"
2341
2342#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2343msgid "Obsoletes"
2344msgstr "Fa obsolet"
2345
2346#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2347msgid "Breaks"
2348msgstr ""
2349
2350#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2351msgid "important"
2352msgstr "important"
2353
2354#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2355msgid "required"
2356msgstr "requerit"
2357
2358#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2359msgid "standard"
2360msgstr "estàndard"
2361
2362#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2363msgid "optional"
2364msgstr "opcional"
2365
2366#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2367msgid "extra"
2368msgstr "extra"
2369
2370#: apt-pkg/depcache.cc:100 apt-pkg/depcache.cc:129
2371msgid "Building dependency tree"
2372msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2373
2374#: apt-pkg/depcache.cc:101
2375msgid "Candidate versions"
2376msgstr "Versions candidates"
2377
2378#: apt-pkg/depcache.cc:130
2379msgid "Dependency generation"
2380msgstr "Dependències que genera"
2381
2382#: apt-pkg/depcache.cc:151 apt-pkg/depcache.cc:170 apt-pkg/depcache.cc:174
2383#, fuzzy
2384msgid "Reading state information"
2385msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
2386
2387#: apt-pkg/depcache.cc:198
2388#, fuzzy, c-format
2389msgid "Failed to open StateFile %s"
2390msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
2391
2392#: apt-pkg/depcache.cc:204
2393#, fuzzy, c-format
2394msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2395msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
2396
2397#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2398#, c-format
2399msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2400msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2401
2402#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2403#, c-format
2404msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2405msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2406
2407#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2408#, c-format
2409msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2410msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2411
2412#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2413#, c-format
2414msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2415msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2416
2417#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2418#, c-format
2419msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2420msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2421
2422#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2423#, c-format
2424msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2425msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2426
2427#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2428#, c-format
2429msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2430msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2431
2432#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2433#, c-format
2434msgid "Opening %s"
2435msgstr "S'està obrint %s"
2436
2437#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2438#, c-format
2439msgid "Line %u too long in source list %s."
2440msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2441
2442#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2443#, c-format
2444msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2445msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2446
2447#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2448#, c-format
2449msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2450msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2451
2452#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2453#, c-format
2454msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2455msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
2456
2457#: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2458#, c-format
2459msgid ""
2460"This installation run will require temporarily removing the essential "
2461"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2462"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2463msgstr ""
2464"Aquesta instal·lació requereix eliminar temporalment el paquet essencial %s "
2465"per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2466"dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2467"LoopBreak."
2468
2469#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2470#, c-format
2471msgid "Index file type '%s' is not supported"
2472msgstr "El tipus de fitxer índex '%s', no està suportat"
2473
2474#: apt-pkg/algorithms.cc:247
2475#, c-format
2476msgid ""
2477"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2478msgstr ""
2479"El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2480
2481#: apt-pkg/algorithms.cc:1103
2482msgid ""
2483"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2484"held packages."
2485msgstr ""
2486"Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2487"causat per paquets mantinguts."
2488
2489#: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2490msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2491msgstr ""
2492"No es poden corregir els problemes, teniu paquets mantinguts que estan "
2493"trencats."
2494
2495#: apt-pkg/acquire.cc:59
2496#, c-format
2497msgid "Lists directory %spartial is missing."
2498msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2499
2500#: apt-pkg/acquire.cc:63
2501#, c-format
2502msgid "Archive directory %spartial is missing."
2503msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2504
2505#. only show the ETA if it makes sense
2506#. two days
2507#: apt-pkg/acquire.cc:827
2508#, c-format
2509msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2510msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2511
2512#: apt-pkg/acquire.cc:829
2513#, c-format
2514msgid "Retrieving file %li of %li"
2515msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2516
2517#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2518#, c-format
2519msgid "The method driver %s could not be found."
2520msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2521
2522#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2523#, c-format
2524msgid "Method %s did not start correctly"
2525msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2526
2527#: apt-pkg/acquire-worker.cc:381
2528#, c-format
2529msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2530msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2531
2532#: apt-pkg/init.cc:126
2533#, c-format
2534msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2535msgstr "El sistema d'empaquetament '%s' no està suportat"
2536
2537#: apt-pkg/init.cc:142
2538msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2539msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2540
2541#: apt-pkg/clean.cc:57
2542#, c-format
2543msgid "Unable to stat %s."
2544msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2545
2546#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2547msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2548msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2549
2550#: apt-pkg/cachefile.cc:69
2551msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2552msgstr ""
2553"No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2554
2555#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2556msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2557msgstr ""
2558"Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2559
2560#: apt-pkg/policy.cc:267
2561msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2562msgstr "Registre no vàlid en el fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2563
2564#: apt-pkg/policy.cc:289
2565#, c-format
2566msgid "Did not understand pin type %s"
2567msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2568
2569#: apt-pkg/policy.cc:297
2570msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2571msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2572
2573#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2574msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2575msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2576
2577#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2578#, c-format
2579msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2580msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2581
2582#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2583#, c-format
2584msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2585msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2586
2587#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2588#, fuzzy, c-format
2589msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2590msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2591
2592#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2593#, c-format
2594msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2595msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2596
2597#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2598#, c-format
2599msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2600msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2601
2602#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2603#, c-format
2604msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2605msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2606
2607#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2608#, c-format
2609msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2610msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2611
2612#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2613#, c-format
2614msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2615msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2616
2617#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2618#, fuzzy, c-format
2619msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2620msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2621
2622#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2623msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2624msgstr "Uau, heu excedit el nombre de paquets dels que aquest APT és capaç."
2625
2626#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2627msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2628msgstr ""
2629"Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. "
2630
2631#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2632#, fuzzy
2633msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2634msgstr ""
2635"Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. "
2636
2637#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2638msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2639msgstr ""
2640"Uau, heu excedit el nombre de dependències de les que aquest APT és capaç."
2641
2642#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2643#, c-format
2644msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2645msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2646
2647#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2648#, c-format
2649msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2650msgstr ""
2651"S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2652
2653#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2654#, c-format
2655msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2656msgstr ""
2657"No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2658
2659#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2660#, c-format
2661msgid "Couldn't stat source package list %s"
2662msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2663
2664#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2665msgid "Collecting File Provides"
2666msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2667
2668#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2669msgid "IO Error saving source cache"
2670msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2671
2672#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2673#, c-format
2674msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2675msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2676
2677#: apt-pkg/acquire-item.cc:406 apt-pkg/acquire-item.cc:661
2678#: apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2679msgid "MD5Sum mismatch"
2680msgstr "Suma MD5 diferent"
2681
2682#: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2683msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2684msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2685
2686#: apt-pkg/acquire-item.cc:1219
2687#, c-format
2688msgid ""
2689"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2690"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2691msgstr ""
2692"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2693"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2694"arquitectura)."
2695
2696#: apt-pkg/acquire-item.cc:1278
2697#, c-format
2698msgid ""
2699"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2700"manually fix this package."
2701msgstr ""
2702"No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
2703"d'arreglar aquest paquet manualment."
2704
2705#: apt-pkg/acquire-item.cc:1314
2706#, c-format
2707msgid ""
2708"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2709msgstr ""
2710"L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2711"per al paquet %s."
2712
2713#: apt-pkg/acquire-item.cc:1401
2714msgid "Size mismatch"
2715msgstr "La mida no concorda"
2716
2717#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2718#, c-format
2719msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2720msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2721
2722#: apt-pkg/cdrom.cc:529
2723#, c-format
2724msgid ""
2725"Using CD-ROM mount point %s\n"
2726"Mounting CD-ROM\n"
2727msgstr ""
2728"S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2729"S'està muntant el CD-ROM\n"
2730
2731#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
2732msgid "Identifying.. "
2733msgstr "S'està identificant..."
2734
2735#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2736#, c-format
2737msgid "Stored label: %s \n"
2738msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2739
2740#: apt-pkg/cdrom.cc:583
2741#, c-format
2742msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2743msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2744
2745#: apt-pkg/cdrom.cc:601
2746msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2747msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
2748
2749#: apt-pkg/cdrom.cc:605
2750msgid "Waiting for disc...\n"
2751msgstr "S'està esperant al disc...\n"
2752
2753#. Mount the new CDROM
2754#: apt-pkg/cdrom.cc:613
2755msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2756msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
2757
2758#: apt-pkg/cdrom.cc:631
2759msgid "Scanning disc for index files..\n"
2760msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
2761
2762#: apt-pkg/cdrom.cc:671
2763#, fuzzy, c-format
2764msgid ""
2765"Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2766"signatures\n"
2767msgstr "S'han trobat %i índex de paquets, %i índex de fonts i %i signatures\n"
2768
2769#: apt-pkg/cdrom.cc:708
2770#, fuzzy, c-format
2771msgid "Found label '%s'\n"
2772msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2773
2774#: apt-pkg/cdrom.cc:737
2775msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2776msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2777
2778#: apt-pkg/cdrom.cc:753
2779#, c-format
2780msgid ""
2781"This disc is called: \n"
2782"'%s'\n"
2783msgstr ""
2784"El disc es diu:\n"
2785"«%s»\n"
2786
2787#: apt-pkg/cdrom.cc:757
2788msgid "Copying package lists..."
2789msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
2790
2791#: apt-pkg/cdrom.cc:783
2792msgid "Writing new source list\n"
2793msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2794
2795#: apt-pkg/cdrom.cc:792
2796msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2797msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2798
2799#: apt-pkg/cdrom.cc:834
2800#, fuzzy
2801msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2802msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM..."
2803
2804#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2805#, c-format
2806msgid "Wrote %i records.\n"
2807msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2808
2809#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2810#, c-format
2811msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2812msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2813
2814#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2815#, c-format
2816msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2817msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2818
2819#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2820#, c-format
2821msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2822msgstr ""
2823"S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2824"coincidents\n"
2825
2826#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:355
2827#, c-format
2828msgid "Preparing %s"
2829msgstr "S'està preparant el paquet %s"
2830
2831#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:356
2832#, c-format
2833msgid "Unpacking %s"
2834msgstr "S'està desempaquetant %s"
2835
2836#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:361
2837#, c-format
2838msgid "Preparing to configure %s"
2839msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
2840
2841#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:362
2842#, c-format
2843msgid "Configuring %s"
2844msgstr "S'està configurant el paquet %s"
2845
2846#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:363
2847#, c-format
2848msgid "Installed %s"
2849msgstr "S'ha instal·lat el paquet %s"
2850
2851#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:368
2852#, c-format
2853msgid "Preparing for removal of %s"
2854msgstr "S'està preparant per a l'eliminació del paquet %s"
2855
2856#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:369
2857#, c-format
2858msgid "Removing %s"
2859msgstr "S'està eliminant el paquet %s"
2860
2861#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:370
2862#, c-format
2863msgid "Removed %s"
2864msgstr "S'ha eliminat el paquet %s"
2865
2866#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:375
2867#, c-format
2868msgid "Preparing to completely remove %s"
2869msgstr "S'està preparant per a eliminar completament el paquet %s"
2870
2871#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:376
2872#, c-format
2873msgid "Completely removed %s"
2874msgstr "S'ha eliminat completament el paquet %s"
2875
2876#: methods/rred.cc:219
2877#, fuzzy
2878msgid "Could not patch file"
2879msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2880
2881#: methods/rsh.cc:330
2882msgid "Connection closed prematurely"
2883msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
2884
2885#~ msgid "File date has changed %s"
2886#~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
2887
2888#~ msgid "Reading file list"
2889#~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
2890
2891#~ msgid "Could not execute "
2892#~ msgstr "No s'ha pogut executar "
2893
2894#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2895#~ msgstr "S'està preparant per a eliminar amb la configuració %s"
2896
2897#~ msgid "Removed with config %s"
2898#~ msgstr "S'ha eliminat amb la configuració %s"
2899
2900#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2901#~ msgstr ""
2902#~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
2903
2904#~ msgid ""
2905#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2906#~ "dependencies for %s.\n"
2907#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2908#~ msgstr ""
2909#~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
2910#~ "dependències de construcció per a %s.\n"
2911#~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."