| 1 | # Catalan translation of APT. |
| 2 | # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Software in the Public Interest, Inc. |
| 3 | # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003. |
| 4 | # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003. |
| 5 | # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006. |
| 6 | # |
| 7 | msgid "" |
| 8 | msgstr "" |
| 9 | "Project-Id-Version: apt 0.6\n" |
| 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 11 | "POT-Creation-Date: 2007-07-06 06:51+0200\n" |
| 12 | "PO-Revision-Date: 2006-02-05 22:00+0100\n" |
| 13 | "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n" |
| 14 | "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n" |
| 15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 18 | |
| 19 | #: cmdline/apt-cache.cc:143 |
| 20 | #, c-format |
| 21 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
| 22 | msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n" |
| 23 | |
| 24 | #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640 |
| 25 | #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018 |
| 26 | #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570 |
| 27 | #, c-format |
| 28 | msgid "Unable to locate package %s" |
| 29 | msgstr "No s'ha trobat el paquet %s" |
| 30 | |
| 31 | #: cmdline/apt-cache.cc:247 |
| 32 | msgid "Total package names : " |
| 33 | msgstr "Nombre total de paquets: " |
| 34 | |
| 35 | #: cmdline/apt-cache.cc:287 |
| 36 | msgid " Normal packages: " |
| 37 | msgstr " Paquets normals: " |
| 38 | |
| 39 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 |
| 40 | msgid " Pure virtual packages: " |
| 41 | msgstr " Paquets virtuals purs: " |
| 42 | |
| 43 | #: cmdline/apt-cache.cc:289 |
| 44 | msgid " Single virtual packages: " |
| 45 | msgstr " Paquets virtuals únics: " |
| 46 | |
| 47 | #: cmdline/apt-cache.cc:290 |
| 48 | msgid " Mixed virtual packages: " |
| 49 | msgstr " Paquets virtuals mixtes: " |
| 50 | |
| 51 | #: cmdline/apt-cache.cc:291 |
| 52 | msgid " Missing: " |
| 53 | msgstr " Falten: " |
| 54 | |
| 55 | #: cmdline/apt-cache.cc:293 |
| 56 | msgid "Total distinct versions: " |
| 57 | msgstr "Total de versions diferents: " |
| 58 | |
| 59 | #: cmdline/apt-cache.cc:295 |
| 60 | #, fuzzy |
| 61 | msgid "Total Distinct Descriptions: " |
| 62 | msgstr "Total de versions diferents: " |
| 63 | |
| 64 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 |
| 65 | msgid "Total dependencies: " |
| 66 | msgstr "Total de dependències: " |
| 67 | |
| 68 | #: cmdline/apt-cache.cc:300 |
| 69 | msgid "Total ver/file relations: " |
| 70 | msgstr "Total de relacions versió/fitxer: " |
| 71 | |
| 72 | #: cmdline/apt-cache.cc:302 |
| 73 | #, fuzzy |
| 74 | msgid "Total Desc/File relations: " |
| 75 | msgstr "Total de relacions versió/fitxer: " |
| 76 | |
| 77 | #: cmdline/apt-cache.cc:304 |
| 78 | msgid "Total Provides mappings: " |
| 79 | msgstr "Total dels mapes aportats: " |
| 80 | |
| 81 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 |
| 82 | msgid "Total globbed strings: " |
| 83 | msgstr "Total de cadenes globals: " |
| 84 | |
| 85 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 |
| 86 | msgid "Total dependency version space: " |
| 87 | msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: " |
| 88 | |
| 89 | #: cmdline/apt-cache.cc:335 |
| 90 | msgid "Total slack space: " |
| 91 | msgstr "Total de l'espai desperdiciat: " |
| 92 | |
| 93 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 |
| 94 | msgid "Total space accounted for: " |
| 95 | msgstr "Total de l'espai atribuit a: " |
| 96 | |
| 97 | #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218 |
| 98 | #, c-format |
| 99 | msgid "Package file %s is out of sync." |
| 100 | msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat." |
| 101 | |
| 102 | #: cmdline/apt-cache.cc:1293 |
| 103 | msgid "You must give exactly one pattern" |
| 104 | msgstr "Heu de donar exactament un patró" |
| 105 | |
| 106 | #: cmdline/apt-cache.cc:1447 |
| 107 | msgid "No packages found" |
| 108 | msgstr "No s'han trobat paquets" |
| 109 | |
| 110 | #: cmdline/apt-cache.cc:1524 |
| 111 | msgid "Package files:" |
| 112 | msgstr "Fitxers de paquets:" |
| 113 | |
| 114 | #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617 |
| 115 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
| 116 | msgstr "" |
| 117 | "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet" |
| 118 | |
| 119 | #: cmdline/apt-cache.cc:1532 |
| 120 | #, c-format |
| 121 | msgid "%4i %s\n" |
| 122 | msgstr "%4i %s\n" |
| 123 | |
| 124 | #. Show any packages have explicit pins |
| 125 | #: cmdline/apt-cache.cc:1544 |
| 126 | msgid "Pinned packages:" |
| 127 | msgstr "Paquets etiquetats:" |
| 128 | |
| 129 | #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597 |
| 130 | msgid "(not found)" |
| 131 | msgstr "(no trobat)" |
| 132 | |
| 133 | #. Installed version |
| 134 | #: cmdline/apt-cache.cc:1577 |
| 135 | msgid " Installed: " |
| 136 | msgstr " Instal·lat: " |
| 137 | |
| 138 | #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587 |
| 139 | msgid "(none)" |
| 140 | msgstr "(cap)" |
| 141 | |
| 142 | #. Candidate Version |
| 143 | #: cmdline/apt-cache.cc:1584 |
| 144 | msgid " Candidate: " |
| 145 | msgstr " Candidat: " |
| 146 | |
| 147 | #: cmdline/apt-cache.cc:1594 |
| 148 | msgid " Package pin: " |
| 149 | msgstr " Etiqueta del paquet: " |
| 150 | |
| 151 | #. Show the priority tables |
| 152 | #: cmdline/apt-cache.cc:1603 |
| 153 | msgid " Version table:" |
| 154 | msgstr " Taula de versió:" |
| 155 | |
| 156 | #: cmdline/apt-cache.cc:1618 |
| 157 | #, c-format |
| 158 | msgid " %4i %s\n" |
| 159 | msgstr " %4i %s\n" |
| 160 | |
| 161 | #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 |
| 162 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547 |
| 163 | #: cmdline/apt-get.cc:2584 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 |
| 164 | #, c-format |
| 165 | msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" |
| 166 | msgstr "%s %s per a %s %s compilat el %s %s\n" |
| 167 | |
| 168 | #: cmdline/apt-cache.cc:1721 |
| 169 | msgid "" |
| 170 | "Usage: apt-cache [options] command\n" |
| 171 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" |
| 172 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 173 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 174 | "\n" |
| 175 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" |
| 176 | "cache files, and query information from them\n" |
| 177 | "\n" |
| 178 | "Commands:\n" |
| 179 | " add - Add a package file to the source cache\n" |
| 180 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" |
| 181 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" |
| 182 | " showsrc - Show source records\n" |
| 183 | " stats - Show some basic statistics\n" |
| 184 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" |
| 185 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" |
| 186 | " unmet - Show unmet dependencies\n" |
| 187 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" |
| 188 | " show - Show a readable record for the package\n" |
| 189 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" |
| 190 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" |
| 191 | " pkgnames - List the names of all packages\n" |
| 192 | " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" |
| 193 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" |
| 194 | " policy - Show policy settings\n" |
| 195 | "\n" |
| 196 | "Options:\n" |
| 197 | " -h This help text.\n" |
| 198 | " -p=? The package cache.\n" |
| 199 | " -s=? The source cache.\n" |
| 200 | " -q Disable progress indicator.\n" |
| 201 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" |
| 202 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 203 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 204 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" |
| 205 | msgstr "" |
| 206 | "Ús: apt-cache [opcions] ordre\n" |
| 207 | " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n" |
| 208 | " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n" |
| 209 | " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n" |
| 210 | "\n" |
| 211 | "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n" |
| 212 | "el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n" |
| 213 | "\n" |
| 214 | "Ordres:\n" |
| 215 | " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n" |
| 216 | " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n" |
| 217 | " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n" |
| 218 | " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n" |
| 219 | " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n" |
| 220 | " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n" |
| 221 | " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n" |
| 222 | " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n" |
| 223 | " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n" |
| 224 | " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n" |
| 225 | " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n" |
| 226 | " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n" |
| 227 | " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets\n" |
| 228 | " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphVis\n" |
| 229 | " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n" |
| 230 | " policy - Mostra configuració de política\n" |
| 231 | "\n" |
| 232 | "Opcions:\n" |
| 233 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" |
| 234 | " -p=? La memòria cau de paquets.\n" |
| 235 | " -s=? La memòria cau de la font.\n" |
| 236 | " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n" |
| 237 | " -i Sols mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n" |
| 238 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" |
| 239 | " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n" |
| 240 | "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més " |
| 241 | "informació.\n" |
| 242 | |
| 243 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 |
| 244 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" |
| 245 | msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 2.1r1 Disc 1»" |
| 246 | |
| 247 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 |
| 248 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" |
| 249 | msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro" |
| 250 | |
| 251 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 |
| 252 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." |
| 253 | msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc." |
| 254 | |
| 255 | #: cmdline/apt-config.cc:41 |
| 256 | msgid "Arguments not in pairs" |
| 257 | msgstr "Els arguments no són en parells" |
| 258 | |
| 259 | #: cmdline/apt-config.cc:76 |
| 260 | msgid "" |
| 261 | "Usage: apt-config [options] command\n" |
| 262 | "\n" |
| 263 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" |
| 264 | "\n" |
| 265 | "Commands:\n" |
| 266 | " shell - Shell mode\n" |
| 267 | " dump - Show the configuration\n" |
| 268 | "\n" |
| 269 | "Options:\n" |
| 270 | " -h This help text.\n" |
| 271 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 272 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 273 | msgstr "" |
| 274 | "Ús: apt-config [opcions] ordre\n" |
| 275 | "\n" |
| 276 | "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n" |
| 277 | "\n" |
| 278 | "Ordres:\n" |
| 279 | " shell - Mode shell\n" |
| 280 | " dump - Mostra la configuració\n" |
| 281 | "\n" |
| 282 | "Opcions:\n" |
| 283 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" |
| 284 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" |
| 285 | " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n" |
| 286 | |
| 287 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 |
| 288 | #, c-format |
| 289 | msgid "%s not a valid DEB package." |
| 290 | msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid." |
| 291 | |
| 292 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 |
| 293 | msgid "" |
| 294 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" |
| 295 | "\n" |
| 296 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" |
| 297 | "from debian packages\n" |
| 298 | "\n" |
| 299 | "Options:\n" |
| 300 | " -h This help text\n" |
| 301 | " -t Set the temp dir\n" |
| 302 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 303 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 304 | msgstr "" |
| 305 | "Ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n" |
| 306 | "\n" |
| 307 | "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n" |
| 308 | "configuració i plantilles dels paquets debian\n" |
| 309 | "\n" |
| 310 | "Opcions:\n" |
| 311 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" |
| 312 | " -t Estableix el directori temporal\n" |
| 313 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" |
| 314 | " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n" |
| 315 | |
| 316 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815 |
| 317 | #, c-format |
| 318 | msgid "Unable to write to %s" |
| 319 | msgstr "No es pot escriure en %s" |
| 320 | |
| 321 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 |
| 322 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" |
| 323 | msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?" |
| 324 | |
| 325 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338 |
| 326 | msgid "Package extension list is too long" |
| 327 | msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga" |
| 328 | |
| 329 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 |
| 330 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253 |
| 331 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289 |
| 332 | #, c-format |
| 333 | msgid "Error processing directory %s" |
| 334 | msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s" |
| 335 | |
| 336 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251 |
| 337 | msgid "Source extension list is too long" |
| 338 | msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga" |
| 339 | |
| 340 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368 |
| 341 | msgid "Error writing header to contents file" |
| 342 | msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts" |
| 343 | |
| 344 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398 |
| 345 | #, c-format |
| 346 | msgid "Error processing contents %s" |
| 347 | msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s" |
| 348 | |
| 349 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553 |
| 350 | msgid "" |
| 351 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" |
| 352 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 353 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 354 | " contents path\n" |
| 355 | " release path\n" |
| 356 | " generate config [groups]\n" |
| 357 | " clean config\n" |
| 358 | "\n" |
| 359 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" |
| 360 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" |
| 361 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" |
| 362 | "\n" |
| 363 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" |
| 364 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" |
| 365 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" |
| 366 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" |
| 367 | "\n" |
| 368 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" |
| 369 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" |
| 370 | "\n" |
| 371 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" |
| 372 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" |
| 373 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" |
| 374 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" |
| 375 | "Debian archive:\n" |
| 376 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
| 377 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" |
| 378 | "\n" |
| 379 | "Options:\n" |
| 380 | " -h This help text\n" |
| 381 | " --md5 Control MD5 generation\n" |
| 382 | " -s=? Source override file\n" |
| 383 | " -q Quiet\n" |
| 384 | " -d=? Select the optional caching database\n" |
| 385 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" |
| 386 | " --contents Control contents file generation\n" |
| 387 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 388 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" |
| 389 | msgstr "" |
| 390 | "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n" |
| 391 | "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n" |
| 392 | " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n" |
| 393 | " contents camí\n" |
| 394 | " release camí\n" |
| 395 | " generate config [grups]\n" |
| 396 | " clean config\n" |
| 397 | "\n" |
| 398 | "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n" |
| 399 | "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n" |
| 400 | "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n" |
| 401 | "\n" |
| 402 | "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n" |
| 403 | "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n" |
| 404 | "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n" |
| 405 | "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n" |
| 406 | "\n" |
| 407 | "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n" |
| 408 | "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n" |
| 409 | "fitxer de substitucions de src.\n" |
| 410 | "\n" |
| 411 | "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n" |
| 412 | "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n" |
| 413 | "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n" |
| 414 | "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n" |
| 415 | "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n" |
| 416 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
| 417 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" |
| 418 | "\n" |
| 419 | "Opcions:\n" |
| 420 | " -h Aquest text d'ajuda\n" |
| 421 | " --md5 Generació del control MD5\n" |
| 422 | " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n" |
| 423 | " -q Silenciós\n" |
| 424 | " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n" |
| 425 | " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n" |
| 426 | " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n" |
| 427 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" |
| 428 | " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària" |
| 429 | |
| 430 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759 |
| 431 | msgid "No selections matched" |
| 432 | msgstr "No s'ha trobat cap selecció" |
| 433 | |
| 434 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832 |
| 435 | #, c-format |
| 436 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
| 437 | msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'" |
| 438 | |
| 439 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 |
| 440 | #, c-format |
| 441 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" |
| 442 | msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old" |
| 443 | |
| 444 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 |
| 445 | #, c-format |
| 446 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
| 447 | msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s" |
| 448 | |
| 449 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 |
| 450 | msgid "" |
| 451 | "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " |
| 452 | "remove and re-create the database." |
| 453 | msgstr "" |
| 454 | "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una " |
| 455 | "versió més antiga de l'apt, eliminieu i torneu a crear la base de dades." |
| 456 | |
| 457 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 |
| 458 | #, c-format |
| 459 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
| 460 | msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s" |
| 461 | |
| 462 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 |
| 463 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272 |
| 464 | #, c-format |
| 465 | msgid "Failed to stat %s" |
| 466 | msgstr "No es pot determinar l'estat de %s" |
| 467 | |
| 468 | #: ftparchive/cachedb.cc:238 |
| 469 | msgid "Archive has no control record" |
| 470 | msgstr "Arxiu sense registre de control" |
| 471 | |
| 472 | #: ftparchive/cachedb.cc:444 |
| 473 | msgid "Unable to get a cursor" |
| 474 | msgstr "No es pot aconseguir un cursor" |
| 475 | |
| 476 | #: ftparchive/writer.cc:75 |
| 477 | #, c-format |
| 478 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
| 479 | msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n" |
| 480 | |
| 481 | #: ftparchive/writer.cc:80 |
| 482 | #, c-format |
| 483 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
| 484 | msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n" |
| 485 | |
| 486 | #: ftparchive/writer.cc:131 |
| 487 | msgid "E: " |
| 488 | msgstr "E: " |
| 489 | |
| 490 | #: ftparchive/writer.cc:133 |
| 491 | msgid "W: " |
| 492 | msgstr "A: " |
| 493 | |
| 494 | #: ftparchive/writer.cc:140 |
| 495 | msgid "E: Errors apply to file " |
| 496 | msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer " |
| 497 | |
| 498 | #: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187 |
| 499 | #, c-format |
| 500 | msgid "Failed to resolve %s" |
| 501 | msgstr "No s'ha pogut resoldre %s" |
| 502 | |
| 503 | #: ftparchive/writer.cc:169 |
| 504 | msgid "Tree walking failed" |
| 505 | msgstr "L'arbre està fallant" |
| 506 | |
| 507 | #: ftparchive/writer.cc:194 |
| 508 | #, c-format |
| 509 | msgid "Failed to open %s" |
| 510 | msgstr "No s'ha pogut obrir %s" |
| 511 | |
| 512 | #: ftparchive/writer.cc:253 |
| 513 | #, c-format |
| 514 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
| 515 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" |
| 516 | |
| 517 | #: ftparchive/writer.cc:261 |
| 518 | #, c-format |
| 519 | msgid "Failed to readlink %s" |
| 520 | msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s" |
| 521 | |
| 522 | #: ftparchive/writer.cc:265 |
| 523 | #, c-format |
| 524 | msgid "Failed to unlink %s" |
| 525 | msgstr "No s'ha pogut alliberar %s" |
| 526 | |
| 527 | #: ftparchive/writer.cc:272 |
| 528 | #, c-format |
| 529 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
| 530 | msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s" |
| 531 | |
| 532 | #: ftparchive/writer.cc:282 |
| 533 | #, c-format |
| 534 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
| 535 | msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n" |
| 536 | |
| 537 | #: ftparchive/writer.cc:386 |
| 538 | msgid "Archive had no package field" |
| 539 | msgstr "Arxiu sense el camp paquet" |
| 540 | |
| 541 | #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609 |
| 542 | #, c-format |
| 543 | msgid " %s has no override entry\n" |
| 544 | msgstr " %s no té una entrada dominant\n" |
| 545 | |
| 546 | #: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697 |
| 547 | #, c-format |
| 548 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
| 549 | msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n" |
| 550 | |
| 551 | #: ftparchive/writer.cc:619 |
| 552 | #, c-format |
| 553 | msgid " %s has no source override entry\n" |
| 554 | msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n" |
| 555 | |
| 556 | #: ftparchive/writer.cc:623 |
| 557 | #, c-format |
| 558 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
| 559 | msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n" |
| 560 | |
| 561 | #: ftparchive/contents.cc:317 |
| 562 | #, c-format |
| 563 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
| 564 | msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s" |
| 565 | |
| 566 | #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384 |
| 567 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
| 568 | msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria" |
| 569 | |
| 570 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 |
| 571 | #, c-format |
| 572 | msgid "Unable to open %s" |
| 573 | msgstr "No es pot obrir %s" |
| 574 | |
| 575 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 |
| 576 | #, c-format |
| 577 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
| 578 | msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1" |
| 579 | |
| 580 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 |
| 581 | #, c-format |
| 582 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" |
| 583 | msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2" |
| 584 | |
| 585 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 |
| 586 | #, c-format |
| 587 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" |
| 588 | msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3" |
| 589 | |
| 590 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 |
| 591 | #, c-format |
| 592 | msgid "Failed to read the override file %s" |
| 593 | msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s" |
| 594 | |
| 595 | #: ftparchive/multicompress.cc:71 |
| 596 | #, c-format |
| 597 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
| 598 | msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'" |
| 599 | |
| 600 | #: ftparchive/multicompress.cc:101 |
| 601 | #, c-format |
| 602 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
| 603 | msgstr "L'eixida comprimida %s necessita un joc de compressió" |
| 604 | |
| 605 | #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91 |
| 606 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
| 607 | msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés" |
| 608 | |
| 609 | #: ftparchive/multicompress.cc:194 |
| 610 | msgid "Failed to create FILE*" |
| 611 | msgstr "No s'ha pogut crear FILE*" |
| 612 | |
| 613 | #: ftparchive/multicompress.cc:197 |
| 614 | msgid "Failed to fork" |
| 615 | msgstr "No s'ha pogut bifurcar" |
| 616 | |
| 617 | #: ftparchive/multicompress.cc:211 |
| 618 | msgid "Compress child" |
| 619 | msgstr "Comprimeix el fil" |
| 620 | |
| 621 | #: ftparchive/multicompress.cc:234 |
| 622 | #, c-format |
| 623 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
| 624 | msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s" |
| 625 | |
| 626 | #: ftparchive/multicompress.cc:285 |
| 627 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
| 628 | msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC" |
| 629 | |
| 630 | #: ftparchive/multicompress.cc:320 |
| 631 | msgid "Failed to exec compressor " |
| 632 | msgstr "No s'ha pogut executar el compressor " |
| 633 | |
| 634 | #: ftparchive/multicompress.cc:359 |
| 635 | msgid "decompressor" |
| 636 | msgstr "decompressor" |
| 637 | |
| 638 | #: ftparchive/multicompress.cc:402 |
| 639 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
| 640 | msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer" |
| 641 | |
| 642 | #: ftparchive/multicompress.cc:454 |
| 643 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
| 644 | msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5" |
| 645 | |
| 646 | #: ftparchive/multicompress.cc:471 |
| 647 | #, c-format |
| 648 | msgid "Problem unlinking %s" |
| 649 | msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s" |
| 650 | |
| 651 | #: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185 |
| 652 | #, c-format |
| 653 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
| 654 | msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s" |
| 655 | |
| 656 | #: cmdline/apt-get.cc:121 |
| 657 | msgid "Y" |
| 658 | msgstr "S" |
| 659 | |
| 660 | #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1672 |
| 661 | #, c-format |
| 662 | msgid "Regex compilation error - %s" |
| 663 | msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s" |
| 664 | |
| 665 | #: cmdline/apt-get.cc:238 |
| 666 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
| 667 | msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:" |
| 668 | |
| 669 | #: cmdline/apt-get.cc:328 |
| 670 | #, c-format |
| 671 | msgid "but %s is installed" |
| 672 | msgstr "però està instal·lat %s" |
| 673 | |
| 674 | #: cmdline/apt-get.cc:330 |
| 675 | #, c-format |
| 676 | msgid "but %s is to be installed" |
| 677 | msgstr "però s'instal·larà %s" |
| 678 | |
| 679 | #: cmdline/apt-get.cc:337 |
| 680 | msgid "but it is not installable" |
| 681 | msgstr "però no és instal·lable" |
| 682 | |
| 683 | #: cmdline/apt-get.cc:339 |
| 684 | msgid "but it is a virtual package" |
| 685 | msgstr "però és un paquet virtual" |
| 686 | |
| 687 | #: cmdline/apt-get.cc:342 |
| 688 | msgid "but it is not installed" |
| 689 | msgstr "però no està instal·lat" |
| 690 | |
| 691 | #: cmdline/apt-get.cc:342 |
| 692 | msgid "but it is not going to be installed" |
| 693 | msgstr "però no serà instal·lat" |
| 694 | |
| 695 | #: cmdline/apt-get.cc:347 |
| 696 | msgid " or" |
| 697 | msgstr " o" |
| 698 | |
| 699 | #: cmdline/apt-get.cc:376 |
| 700 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
| 701 | msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:" |
| 702 | |
| 703 | #: cmdline/apt-get.cc:402 |
| 704 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
| 705 | msgstr "S'ELIMINARAN els següents paquets:" |
| 706 | |
| 707 | #: cmdline/apt-get.cc:424 |
| 708 | msgid "The following packages have been kept back:" |
| 709 | msgstr "S'han mantingut els següents paquets:" |
| 710 | |
| 711 | #: cmdline/apt-get.cc:445 |
| 712 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
| 713 | msgstr "S'actualitzaran els següents paquets:" |
| 714 | |
| 715 | #: cmdline/apt-get.cc:466 |
| 716 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
| 717 | msgstr "Es DESACTUALITZARAN els següents paquets:" |
| 718 | |
| 719 | #: cmdline/apt-get.cc:486 |
| 720 | msgid "The following held packages will be changed:" |
| 721 | msgstr "Es canviaran els següents paquets mantinguts:" |
| 722 | |
| 723 | #: cmdline/apt-get.cc:539 |
| 724 | #, c-format |
| 725 | msgid "%s (due to %s) " |
| 726 | msgstr "%s (per %s) " |
| 727 | |
| 728 | #: cmdline/apt-get.cc:547 |
| 729 | msgid "" |
| 730 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" |
| 731 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" |
| 732 | msgstr "" |
| 733 | "AVÍS: Els següents paquets essencials seran eliminats.\n" |
| 734 | "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!" |
| 735 | |
| 736 | #: cmdline/apt-get.cc:578 |
| 737 | #, c-format |
| 738 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " |
| 739 | msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, " |
| 740 | |
| 741 | #: cmdline/apt-get.cc:582 |
| 742 | #, c-format |
| 743 | msgid "%lu reinstalled, " |
| 744 | msgstr "%lu reinstal·lats, " |
| 745 | |
| 746 | #: cmdline/apt-get.cc:584 |
| 747 | #, c-format |
| 748 | msgid "%lu downgraded, " |
| 749 | msgstr "%lu desactualitzats, " |
| 750 | |
| 751 | #: cmdline/apt-get.cc:586 |
| 752 | #, c-format |
| 753 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" |
| 754 | msgstr "%lu a eliminar i %lu no actualitzats.\n" |
| 755 | |
| 756 | #: cmdline/apt-get.cc:590 |
| 757 | #, c-format |
| 758 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" |
| 759 | msgstr "%lu no instal·lats o eliminats completament.\n" |
| 760 | |
| 761 | #: cmdline/apt-get.cc:664 |
| 762 | msgid "Correcting dependencies..." |
| 763 | msgstr "S'estan corregint les dependències..." |
| 764 | |
| 765 | #: cmdline/apt-get.cc:667 |
| 766 | msgid " failed." |
| 767 | msgstr " ha fallat." |
| 768 | |
| 769 | #: cmdline/apt-get.cc:670 |
| 770 | msgid "Unable to correct dependencies" |
| 771 | msgstr "No es poden corregir les dependències" |
| 772 | |
| 773 | #: cmdline/apt-get.cc:673 |
| 774 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
| 775 | msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades" |
| 776 | |
| 777 | #: cmdline/apt-get.cc:675 |
| 778 | msgid " Done" |
| 779 | msgstr " Fet" |
| 780 | |
| 781 | #: cmdline/apt-get.cc:679 |
| 782 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." |
| 783 | msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho." |
| 784 | |
| 785 | #: cmdline/apt-get.cc:682 |
| 786 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
| 787 | msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho usant -f." |
| 788 | |
| 789 | #: cmdline/apt-get.cc:704 |
| 790 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
| 791 | msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!" |
| 792 | |
| 793 | #: cmdline/apt-get.cc:708 |
| 794 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
| 795 | msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n" |
| 796 | |
| 797 | #: cmdline/apt-get.cc:715 |
| 798 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
| 799 | msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? " |
| 800 | |
| 801 | #: cmdline/apt-get.cc:717 |
| 802 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
| 803 | msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets" |
| 804 | |
| 805 | #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873 |
| 806 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
| 807 | msgstr "Hi ha problemes i s'ha usat -y sense --force-yes" |
| 808 | |
| 809 | #: cmdline/apt-get.cc:770 |
| 810 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
| 811 | msgstr "" |
| 812 | "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets " |
| 813 | "trencats!" |
| 814 | |
| 815 | #: cmdline/apt-get.cc:779 |
| 816 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
| 817 | msgstr "Els paquets necessiten ser eliminats però Remove està inhabilitat." |
| 818 | |
| 819 | #: cmdline/apt-get.cc:790 |
| 820 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
| 821 | msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat" |
| 822 | |
| 823 | #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2010 cmdline/apt-get.cc:2043 |
| 824 | msgid "Unable to lock the download directory" |
| 825 | msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega" |
| 826 | |
| 827 | #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2091 cmdline/apt-get.cc:2332 |
| 828 | #: apt-pkg/cachefile.cc:63 |
| 829 | msgid "The list of sources could not be read." |
| 830 | msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts." |
| 831 | |
| 832 | #: cmdline/apt-get.cc:831 |
| 833 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
| 834 | msgstr "" |
| 835 | "Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org" |
| 836 | |
| 837 | #: cmdline/apt-get.cc:836 |
| 838 | #, c-format |
| 839 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
| 840 | msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n" |
| 841 | |
| 842 | #: cmdline/apt-get.cc:839 |
| 843 | #, c-format |
| 844 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
| 845 | msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n" |
| 846 | |
| 847 | #: cmdline/apt-get.cc:844 |
| 848 | #, c-format |
| 849 | msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" |
| 850 | msgstr "Després de desempaquetar s'usaran %sB d'espai en disc addicional.\n" |
| 851 | |
| 852 | #: cmdline/apt-get.cc:847 |
| 853 | #, c-format |
| 854 | msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" |
| 855 | msgstr "Després de desempaquetar s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n" |
| 856 | |
| 857 | #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2186 |
| 858 | #, c-format |
| 859 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
| 860 | msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s" |
| 861 | |
| 862 | #: cmdline/apt-get.cc:864 |
| 863 | #, c-format |
| 864 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
| 865 | msgstr "No teniu prou espai lliure en %s." |
| 866 | |
| 867 | #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899 |
| 868 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
| 869 | msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial." |
| 870 | |
| 871 | #: cmdline/apt-get.cc:881 |
| 872 | msgid "Yes, do as I say!" |
| 873 | msgstr "Sí, fes el que et dic!" |
| 874 | |
| 875 | #: cmdline/apt-get.cc:883 |
| 876 | #, c-format |
| 877 | msgid "" |
| 878 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
| 879 | "To continue type in the phrase '%s'\n" |
| 880 | " ?] " |
| 881 | msgstr "" |
| 882 | "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n" |
| 883 | "Per a continuar escriviu la frase «%s»\n" |
| 884 | " ?] " |
| 885 | |
| 886 | #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908 |
| 887 | msgid "Abort." |
| 888 | msgstr "Avortat." |
| 889 | |
| 890 | #: cmdline/apt-get.cc:904 |
| 891 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
| 892 | msgstr "Voleu continuar [S/n]? " |
| 893 | |
| 894 | #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2229 |
| 895 | #, c-format |
| 896 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
| 897 | msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n" |
| 898 | |
| 899 | #: cmdline/apt-get.cc:994 |
| 900 | msgid "Some files failed to download" |
| 901 | msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut descarregar" |
| 902 | |
| 903 | #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2238 |
| 904 | msgid "Download complete and in download only mode" |
| 905 | msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega" |
| 906 | |
| 907 | #: cmdline/apt-get.cc:1001 |
| 908 | msgid "" |
| 909 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" |
| 910 | "missing?" |
| 911 | msgstr "" |
| 912 | "No es poden descarregar alguns arxius, potser executant apt-get update o " |
| 913 | "intenteu-ho amb --fix-missing." |
| 914 | |
| 915 | #: cmdline/apt-get.cc:1005 |
| 916 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
| 917 | msgstr "--fix-missing i medi d'intercanvi actualment no estan suportats" |
| 918 | |
| 919 | #: cmdline/apt-get.cc:1010 |
| 920 | msgid "Unable to correct missing packages." |
| 921 | msgstr "No es poden corregir els paquets que falten." |
| 922 | |
| 923 | #: cmdline/apt-get.cc:1011 |
| 924 | msgid "Aborting install." |
| 925 | msgstr "S'està avortant la instal·lació." |
| 926 | |
| 927 | #: cmdline/apt-get.cc:1045 |
| 928 | #, c-format |
| 929 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" |
| 930 | msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n" |
| 931 | |
| 932 | #: cmdline/apt-get.cc:1055 |
| 933 | #, c-format |
| 934 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
| 935 | msgstr "" |
| 936 | "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n" |
| 937 | |
| 938 | #: cmdline/apt-get.cc:1073 |
| 939 | #, c-format |
| 940 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" |
| 941 | msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així que no s'eliminarà\n" |
| 942 | |
| 943 | #: cmdline/apt-get.cc:1084 |
| 944 | #, c-format |
| 945 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" |
| 946 | msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n" |
| 947 | |
| 948 | #: cmdline/apt-get.cc:1096 |
| 949 | msgid " [Installed]" |
| 950 | msgstr " [Instal·lat]" |
| 951 | |
| 952 | #: cmdline/apt-get.cc:1101 |
| 953 | msgid "You should explicitly select one to install." |
| 954 | msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo." |
| 955 | |
| 956 | #: cmdline/apt-get.cc:1106 |
| 957 | #, c-format |
| 958 | msgid "" |
| 959 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" |
| 960 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" |
| 961 | "is only available from another source\n" |
| 962 | msgstr "" |
| 963 | "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n" |
| 964 | "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n" |
| 965 | "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n" |
| 966 | |
| 967 | #: cmdline/apt-get.cc:1125 |
| 968 | msgid "However the following packages replace it:" |
| 969 | msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:" |
| 970 | |
| 971 | #: cmdline/apt-get.cc:1128 |
| 972 | #, c-format |
| 973 | msgid "Package %s has no installation candidate" |
| 974 | msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació" |
| 975 | |
| 976 | #: cmdline/apt-get.cc:1148 |
| 977 | #, c-format |
| 978 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
| 979 | msgstr "" |
| 980 | "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot descarregar.\n" |
| 981 | |
| 982 | #: cmdline/apt-get.cc:1156 |
| 983 | #, c-format |
| 984 | msgid "%s is already the newest version.\n" |
| 985 | msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n" |
| 986 | |
| 987 | #: cmdline/apt-get.cc:1185 |
| 988 | #, c-format |
| 989 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" |
| 990 | msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»" |
| 991 | |
| 992 | #: cmdline/apt-get.cc:1187 |
| 993 | #, c-format |
| 994 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" |
| 995 | msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»" |
| 996 | |
| 997 | #: cmdline/apt-get.cc:1193 |
| 998 | #, c-format |
| 999 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" |
| 1000 | msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n" |
| 1001 | |
| 1002 | #: cmdline/apt-get.cc:1330 |
| 1003 | msgid "The update command takes no arguments" |
| 1004 | msgstr "L'ordre update no pren arguments" |
| 1005 | |
| 1006 | #: cmdline/apt-get.cc:1343 |
| 1007 | msgid "Unable to lock the list directory" |
| 1008 | msgstr "No es pot blocar el directori de la llista" |
| 1009 | |
| 1010 | #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412 |
| 1011 | msgid "" |
| 1012 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " |
| 1013 | "used instead." |
| 1014 | msgstr "" |
| 1015 | "No es poden descarregar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc " |
| 1016 | "s'han usat els antics." |
| 1017 | |
| 1018 | #: cmdline/apt-get.cc:1433 |
| 1019 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
| 1020 | msgstr "" |
| 1021 | |
| 1022 | #: cmdline/apt-get.cc:1465 |
| 1023 | #, fuzzy |
| 1024 | msgid "" |
| 1025 | "The following packages were automatically installed and are no longer " |
| 1026 | "required:" |
| 1027 | msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:" |
| 1028 | |
| 1029 | #: cmdline/apt-get.cc:1467 |
| 1030 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." |
| 1031 | msgstr "" |
| 1032 | |
| 1033 | #: cmdline/apt-get.cc:1472 |
| 1034 | msgid "" |
| 1035 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" |
| 1036 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." |
| 1037 | msgstr "" |
| 1038 | |
| 1039 | #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1753 |
| 1040 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
| 1041 | msgstr "La següent informació pot ajudar-vos a resoldre la situació:" |
| 1042 | |
| 1043 | #: cmdline/apt-get.cc:1479 |
| 1044 | #, fuzzy |
| 1045 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" |
| 1046 | msgstr "" |
| 1047 | "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses" |
| 1048 | |
| 1049 | #: cmdline/apt-get.cc:1498 |
| 1050 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
| 1051 | msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses" |
| 1052 | |
| 1053 | #: cmdline/apt-get.cc:1544 |
| 1054 | #, fuzzy, c-format |
| 1055 | msgid "Couldn't find task %s" |
| 1056 | msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s" |
| 1057 | |
| 1058 | #: cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1695 |
| 1059 | #, c-format |
| 1060 | msgid "Couldn't find package %s" |
| 1061 | msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s" |
| 1062 | |
| 1063 | #: cmdline/apt-get.cc:1682 |
| 1064 | #, c-format |
| 1065 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" |
| 1066 | msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n" |
| 1067 | |
| 1068 | #: cmdline/apt-get.cc:1712 |
| 1069 | #, fuzzy, c-format |
| 1070 | msgid "%s set to manual installed.\n" |
| 1071 | msgstr "però s'instal·larà %s" |
| 1072 | |
| 1073 | #: cmdline/apt-get.cc:1725 |
| 1074 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" |
| 1075 | msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:" |
| 1076 | |
| 1077 | #: cmdline/apt-get.cc:1728 |
| 1078 | msgid "" |
| 1079 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
| 1080 | "solution)." |
| 1081 | msgstr "" |
| 1082 | "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o " |
| 1083 | "especifiqueu una solució)." |
| 1084 | |
| 1085 | #: cmdline/apt-get.cc:1740 |
| 1086 | msgid "" |
| 1087 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" |
| 1088 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" |
| 1089 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" |
| 1090 | "or been moved out of Incoming." |
| 1091 | msgstr "" |
| 1092 | "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n" |
| 1093 | "requerir una situació imposible o a que esteu usant la distribució\n" |
| 1094 | "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n" |
| 1095 | "encara no els hi han afegit." |
| 1096 | |
| 1097 | #: cmdline/apt-get.cc:1748 |
| 1098 | msgid "" |
| 1099 | "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" |
| 1100 | "the package is simply not installable and a bug report against\n" |
| 1101 | "that package should be filed." |
| 1102 | msgstr "" |
| 1103 | "Degut a que sols heu requerit una única operació, serà molt\n" |
| 1104 | "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n" |
| 1105 | "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo." |
| 1106 | |
| 1107 | #: cmdline/apt-get.cc:1756 |
| 1108 | msgid "Broken packages" |
| 1109 | msgstr "Paquets trencats" |
| 1110 | |
| 1111 | #: cmdline/apt-get.cc:1785 |
| 1112 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
| 1113 | msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:" |
| 1114 | |
| 1115 | #: cmdline/apt-get.cc:1874 |
| 1116 | msgid "Suggested packages:" |
| 1117 | msgstr "Paquets suggerits:" |
| 1118 | |
| 1119 | #: cmdline/apt-get.cc:1875 |
| 1120 | msgid "Recommended packages:" |
| 1121 | msgstr "Paquets recomanats:" |
| 1122 | |
| 1123 | #: cmdline/apt-get.cc:1903 |
| 1124 | msgid "Calculating upgrade... " |
| 1125 | msgstr "S'està calculant l'actualització... " |
| 1126 | |
| 1127 | #: cmdline/apt-get.cc:1906 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101 |
| 1128 | msgid "Failed" |
| 1129 | msgstr "Ha fallat" |
| 1130 | |
| 1131 | #: cmdline/apt-get.cc:1911 |
| 1132 | msgid "Done" |
| 1133 | msgstr "Fet" |
| 1134 | |
| 1135 | #: cmdline/apt-get.cc:1978 cmdline/apt-get.cc:1986 |
| 1136 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
| 1137 | msgstr "" |
| 1138 | "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses" |
| 1139 | |
| 1140 | #: cmdline/apt-get.cc:2086 |
| 1141 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
| 1142 | msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a descarregar" |
| 1143 | |
| 1144 | #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-get.cc:2350 |
| 1145 | #, c-format |
| 1146 | msgid "Unable to find a source package for %s" |
| 1147 | msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s" |
| 1148 | |
| 1149 | #: cmdline/apt-get.cc:2165 |
| 1150 | #, c-format |
| 1151 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
| 1152 | msgstr "S'està ometent el fitxer ja descarregat «%s»\n" |
| 1153 | |
| 1154 | #: cmdline/apt-get.cc:2189 |
| 1155 | #, c-format |
| 1156 | msgid "You don't have enough free space in %s" |
| 1157 | msgstr "No teniu prou espai lliure en %s" |
| 1158 | |
| 1159 | #: cmdline/apt-get.cc:2194 |
| 1160 | #, c-format |
| 1161 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" |
| 1162 | msgstr "Es necessita descarregar %sB/%sB d'arxius font.\n" |
| 1163 | |
| 1164 | #: cmdline/apt-get.cc:2197 |
| 1165 | #, c-format |
| 1166 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" |
| 1167 | msgstr "Es necessita descarregar %sB d'arxius font.\n" |
| 1168 | |
| 1169 | #: cmdline/apt-get.cc:2203 |
| 1170 | #, c-format |
| 1171 | msgid "Fetch source %s\n" |
| 1172 | msgstr "Font descarregada %s\n" |
| 1173 | |
| 1174 | #: cmdline/apt-get.cc:2234 |
| 1175 | msgid "Failed to fetch some archives." |
| 1176 | msgstr "No s'ha pogut descarregar alguns arxius." |
| 1177 | |
| 1178 | #: cmdline/apt-get.cc:2262 |
| 1179 | #, c-format |
| 1180 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
| 1181 | msgstr "" |
| 1182 | "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n" |
| 1183 | |
| 1184 | #: cmdline/apt-get.cc:2274 |
| 1185 | #, c-format |
| 1186 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" |
| 1187 | msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n" |
| 1188 | |
| 1189 | #: cmdline/apt-get.cc:2275 |
| 1190 | #, c-format |
| 1191 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
| 1192 | msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n" |
| 1193 | |
| 1194 | #: cmdline/apt-get.cc:2292 |
| 1195 | #, c-format |
| 1196 | msgid "Build command '%s' failed.\n" |
| 1197 | msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n" |
| 1198 | |
| 1199 | #: cmdline/apt-get.cc:2311 |
| 1200 | msgid "Child process failed" |
| 1201 | msgstr "Ha fallat el procés fill" |
| 1202 | |
| 1203 | #: cmdline/apt-get.cc:2327 |
| 1204 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
| 1205 | msgstr "" |
| 1206 | "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció " |
| 1207 | "per a" |
| 1208 | |
| 1209 | #: cmdline/apt-get.cc:2355 |
| 1210 | #, c-format |
| 1211 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
| 1212 | msgstr "" |
| 1213 | "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s" |
| 1214 | |
| 1215 | #: cmdline/apt-get.cc:2375 |
| 1216 | #, c-format |
| 1217 | msgid "%s has no build depends.\n" |
| 1218 | msgstr "%s no té dependències de construcció.\n" |
| 1219 | |
| 1220 | #: cmdline/apt-get.cc:2427 |
| 1221 | #, c-format |
| 1222 | msgid "" |
| 1223 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " |
| 1224 | "found" |
| 1225 | msgstr "" |
| 1226 | "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el " |
| 1227 | "paquet %s" |
| 1228 | |
| 1229 | #: cmdline/apt-get.cc:2479 |
| 1230 | #, c-format |
| 1231 | msgid "" |
| 1232 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " |
| 1233 | "package %s can satisfy version requirements" |
| 1234 | msgstr "" |
| 1235 | "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %" |
| 1236 | "s pot satisfer els requeriments de versions" |
| 1237 | |
| 1238 | #: cmdline/apt-get.cc:2514 |
| 1239 | #, c-format |
| 1240 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
| 1241 | msgstr "" |
| 1242 | "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s " |
| 1243 | "és massa nou" |
| 1244 | |
| 1245 | #: cmdline/apt-get.cc:2539 |
| 1246 | #, c-format |
| 1247 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
| 1248 | msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s" |
| 1249 | |
| 1250 | #: cmdline/apt-get.cc:2553 |
| 1251 | #, c-format |
| 1252 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
| 1253 | msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s" |
| 1254 | |
| 1255 | #: cmdline/apt-get.cc:2557 |
| 1256 | msgid "Failed to process build dependencies" |
| 1257 | msgstr "No es poden processar les dependències de construcció" |
| 1258 | |
| 1259 | #: cmdline/apt-get.cc:2589 |
| 1260 | msgid "Supported modules:" |
| 1261 | msgstr "Mòduls suportats:" |
| 1262 | |
| 1263 | #: cmdline/apt-get.cc:2630 |
| 1264 | #, fuzzy |
| 1265 | msgid "" |
| 1266 | "Usage: apt-get [options] command\n" |
| 1267 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1268 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1269 | "\n" |
| 1270 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" |
| 1271 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" |
| 1272 | "and install.\n" |
| 1273 | "\n" |
| 1274 | "Commands:\n" |
| 1275 | " update - Retrieve new lists of packages\n" |
| 1276 | " upgrade - Perform an upgrade\n" |
| 1277 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" |
| 1278 | " remove - Remove packages\n" |
| 1279 | " purge - Remove and purge packages\n" |
| 1280 | " source - Download source archives\n" |
| 1281 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" |
| 1282 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" |
| 1283 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" |
| 1284 | " clean - Erase downloaded archive files\n" |
| 1285 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" |
| 1286 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" |
| 1287 | "\n" |
| 1288 | "Options:\n" |
| 1289 | " -h This help text.\n" |
| 1290 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" |
| 1291 | " -qq No output except for errors\n" |
| 1292 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" |
| 1293 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" |
| 1294 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" |
| 1295 | " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" |
| 1296 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" |
| 1297 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" |
| 1298 | " -b Build the source package after fetching it\n" |
| 1299 | " -V Show verbose version numbers\n" |
| 1300 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 1301 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1302 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" |
| 1303 | "pages for more information and options.\n" |
| 1304 | " This APT has Super Cow Powers.\n" |
| 1305 | msgstr "" |
| 1306 | "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n" |
| 1307 | " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n" |
| 1308 | " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n" |
| 1309 | "\n" |
| 1310 | "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n" |
| 1311 | "descarregar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n" |
| 1312 | "són update i install.\n" |
| 1313 | "\n" |
| 1314 | "Ordres:\n" |
| 1315 | " update - Descarrega llistes noves dels paquets\n" |
| 1316 | " upgrade - Realitza una actualització\n" |
| 1317 | " install - Instal·la nous paquets (el paquet serà libc6 no libc6.deb)\n" |
| 1318 | " remove - Elimina paquets\n" |
| 1319 | " source - Descarrega arxius font\n" |
| 1320 | " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n" |
| 1321 | " dist-upgrade - Actualitza la distribució, mireu apt-get(8)\n" |
| 1322 | " dselect-upgrade - Segueix les seleccions de dselect\n" |
| 1323 | " clean - Esborra els fitxers arxiu descarregats\n" |
| 1324 | " autoclean - Esborra els fitxers arxiu descarregats antics\n" |
| 1325 | " check - Verifica que no hi hagi dependències sense satisfer\n" |
| 1326 | "\n" |
| 1327 | "Opcions:\n" |
| 1328 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" |
| 1329 | " -q Eixida a la bitàcola - sense indicatiu de progrés\n" |
| 1330 | " -qq Sense eixida, excepte els errors\n" |
| 1331 | " -d Sols descarrega - NO instal·la o desempaqueta arxius\n" |
| 1332 | " -s No actua. Realitza les ordres en mode de simulació\n" |
| 1333 | " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, fa que no es pregunti\n" |
| 1334 | " -f Intenta seguir si la comprovació d'integritat falla\n" |
| 1335 | " -m Intenta seguir si no es localitzen els arxius\n" |
| 1336 | " -u Mostra una llista dels paquets actualitzats també\n" |
| 1337 | " -b Construeix des del paquet font després de descarregar-lo\n" |
| 1338 | " -V Mostra els números de versió detallada\n" |
| 1339 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" |
| 1340 | " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n" |
| 1341 | " -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1342 | "Consulteu el manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n" |
| 1343 | "per a més informació i opcions\n" |
| 1344 | " Aquest APT té tots els Poders de Super Vaca.\n" |
| 1345 | |
| 1346 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 |
| 1347 | msgid "Hit " |
| 1348 | msgstr "Obj " |
| 1349 | |
| 1350 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 |
| 1351 | msgid "Get:" |
| 1352 | msgstr "Des:" |
| 1353 | |
| 1354 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 |
| 1355 | msgid "Ign " |
| 1356 | msgstr "Ign " |
| 1357 | |
| 1358 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 |
| 1359 | msgid "Err " |
| 1360 | msgstr "Err " |
| 1361 | |
| 1362 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 |
| 1363 | #, c-format |
| 1364 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" |
| 1365 | msgstr "%sB descarregats en %s (%sB/s)\n" |
| 1366 | |
| 1367 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 |
| 1368 | #, c-format |
| 1369 | msgid " [Working]" |
| 1370 | msgstr " [Treballant]" |
| 1371 | |
| 1372 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 |
| 1373 | #, c-format |
| 1374 | msgid "" |
| 1375 | "Media change: please insert the disc labeled\n" |
| 1376 | " '%s'\n" |
| 1377 | "in the drive '%s' and press enter\n" |
| 1378 | msgstr "" |
| 1379 | "El medi ha canviat: inseriu el disc amb l'etiqueta\n" |
| 1380 | " «%s»\n" |
| 1381 | "en la unitat «%s» i premeu Intro\n" |
| 1382 | |
| 1383 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 |
| 1384 | msgid "Unknown package record!" |
| 1385 | msgstr "Registre del paquet desconegut!" |
| 1386 | |
| 1387 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 |
| 1388 | msgid "" |
| 1389 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" |
| 1390 | "\n" |
| 1391 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" |
| 1392 | "to indicate what kind of file it is.\n" |
| 1393 | "\n" |
| 1394 | "Options:\n" |
| 1395 | " -h This help text\n" |
| 1396 | " -s Use source file sorting\n" |
| 1397 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 1398 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1399 | msgstr "" |
| 1400 | "Ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n" |
| 1401 | "\n" |
| 1402 | "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n" |
| 1403 | "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n" |
| 1404 | "\n" |
| 1405 | "Opcions:\n" |
| 1406 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" |
| 1407 | " -s Usar l'ordenació de fitxers font\n" |
| 1408 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" |
| 1409 | " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1410 | |
| 1411 | #: dselect/install:32 |
| 1412 | msgid "Bad default setting!" |
| 1413 | msgstr "Paràmetre establert incorrecte!" |
| 1414 | |
| 1415 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 |
| 1416 | #: dselect/install:104 dselect/update:45 |
| 1417 | msgid "Press enter to continue." |
| 1418 | msgstr "Premeu Intro per a continuar." |
| 1419 | |
| 1420 | #: dselect/install:100 |
| 1421 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" |
| 1422 | msgstr "Alguns errors al desempaquetar. Puc configurar" |
| 1423 | |
| 1424 | #: dselect/install:101 |
| 1425 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" |
| 1426 | msgstr "" |
| 1427 | "els paquets que estan instal·lats. Això pot resultar en errors duplicacats" |
| 1428 | |
| 1429 | #: dselect/install:102 |
| 1430 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" |
| 1431 | msgstr "" |
| 1432 | "o errors causats per dependències sense satisfer. Aquest està bé, sols els " |
| 1433 | "errors" |
| 1434 | |
| 1435 | #: dselect/install:103 |
| 1436 | msgid "" |
| 1437 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" |
| 1438 | msgstr "" |
| 1439 | "són importants abans d'aquest missatge. Si us plau, arregleu-los i torneu a " |
| 1440 | "executar [I]nstall una altra vegada" |
| 1441 | |
| 1442 | #: dselect/update:30 |
| 1443 | msgid "Merging available information" |
| 1444 | msgstr "S'està fusionant la informació disponible" |
| 1445 | |
| 1446 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 |
| 1447 | msgid "Failed to create pipes" |
| 1448 | msgstr "No es poden crear els conductes" |
| 1449 | |
| 1450 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 |
| 1451 | msgid "Failed to exec gzip " |
| 1452 | msgstr "No es pot executar el gzip " |
| 1453 | |
| 1454 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 |
| 1455 | msgid "Corrupted archive" |
| 1456 | msgstr "Arxiu corromput" |
| 1457 | |
| 1458 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 |
| 1459 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
| 1460 | msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput" |
| 1461 | |
| 1462 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 |
| 1463 | #, c-format |
| 1464 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
| 1465 | msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s" |
| 1466 | |
| 1467 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 |
| 1468 | msgid "Invalid archive signature" |
| 1469 | msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida" |
| 1470 | |
| 1471 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 |
| 1472 | msgid "Error reading archive member header" |
| 1473 | msgstr "Error llegint la capçalera del membre de l'arxiu" |
| 1474 | |
| 1475 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102 |
| 1476 | msgid "Invalid archive member header" |
| 1477 | msgstr "Capçalera del membre de l'arxiu no vàlida" |
| 1478 | |
| 1479 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 |
| 1480 | msgid "Archive is too short" |
| 1481 | msgstr "L'arxiu és massa petit" |
| 1482 | |
| 1483 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 |
| 1484 | msgid "Failed to read the archive headers" |
| 1485 | msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu" |
| 1486 | |
| 1487 | #: apt-inst/filelist.cc:380 |
| 1488 | msgid "DropNode called on still linked node" |
| 1489 | msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat" |
| 1490 | |
| 1491 | #: apt-inst/filelist.cc:412 |
| 1492 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
| 1493 | msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!" |
| 1494 | |
| 1495 | #: apt-inst/filelist.cc:459 |
| 1496 | msgid "Failed to allocate diversion" |
| 1497 | msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació" |
| 1498 | |
| 1499 | #: apt-inst/filelist.cc:464 |
| 1500 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
| 1501 | msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion" |
| 1502 | |
| 1503 | #: apt-inst/filelist.cc:477 |
| 1504 | #, c-format |
| 1505 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" |
| 1506 | msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s" |
| 1507 | |
| 1508 | #: apt-inst/filelist.cc:506 |
| 1509 | #, c-format |
| 1510 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" |
| 1511 | msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s" |
| 1512 | |
| 1513 | #: apt-inst/filelist.cc:549 |
| 1514 | #, c-format |
| 1515 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" |
| 1516 | msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s" |
| 1517 | |
| 1518 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 |
| 1519 | #, c-format |
| 1520 | msgid "Failed to write file %s" |
| 1521 | msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s" |
| 1522 | |
| 1523 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 |
| 1524 | #, c-format |
| 1525 | msgid "Failed to close file %s" |
| 1526 | msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s" |
| 1527 | |
| 1528 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 |
| 1529 | #, c-format |
| 1530 | msgid "The path %s is too long" |
| 1531 | msgstr "La ruta %s és massa llarga" |
| 1532 | |
| 1533 | #: apt-inst/extract.cc:124 |
| 1534 | #, c-format |
| 1535 | msgid "Unpacking %s more than once" |
| 1536 | msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada" |
| 1537 | |
| 1538 | #: apt-inst/extract.cc:134 |
| 1539 | #, c-format |
| 1540 | msgid "The directory %s is diverted" |
| 1541 | msgstr "El directori %s està desviat" |
| 1542 | |
| 1543 | #: apt-inst/extract.cc:144 |
| 1544 | #, c-format |
| 1545 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" |
| 1546 | msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s" |
| 1547 | |
| 1548 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 |
| 1549 | msgid "The diversion path is too long" |
| 1550 | msgstr "La ruta de desviació és massa llarga" |
| 1551 | |
| 1552 | #: apt-inst/extract.cc:240 |
| 1553 | #, c-format |
| 1554 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
| 1555 | msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori" |
| 1556 | |
| 1557 | #: apt-inst/extract.cc:280 |
| 1558 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
| 1559 | msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula" |
| 1560 | |
| 1561 | #: apt-inst/extract.cc:284 |
| 1562 | msgid "The path is too long" |
| 1563 | msgstr "La ruta és massa llarga" |
| 1564 | |
| 1565 | #: apt-inst/extract.cc:414 |
| 1566 | #, c-format |
| 1567 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
| 1568 | msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s" |
| 1569 | |
| 1570 | #: apt-inst/extract.cc:431 |
| 1571 | #, c-format |
| 1572 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" |
| 1573 | msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s" |
| 1574 | |
| 1575 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 |
| 1576 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320 |
| 1577 | #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 |
| 1578 | #, c-format |
| 1579 | msgid "Unable to read %s" |
| 1580 | msgstr "No es pot llegir %s" |
| 1581 | |
| 1582 | #: apt-inst/extract.cc:491 |
| 1583 | #, c-format |
| 1584 | msgid "Unable to stat %s" |
| 1585 | msgstr "No es pot veure l'estat de %s" |
| 1586 | |
| 1587 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 |
| 1588 | #, c-format |
| 1589 | msgid "Failed to remove %s" |
| 1590 | msgstr "No es pot eliminar %s" |
| 1591 | |
| 1592 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 |
| 1593 | #, c-format |
| 1594 | msgid "Unable to create %s" |
| 1595 | msgstr "No es pot crear %s" |
| 1596 | |
| 1597 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 |
| 1598 | #, c-format |
| 1599 | msgid "Failed to stat %sinfo" |
| 1600 | msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo" |
| 1601 | |
| 1602 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 |
| 1603 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
| 1604 | msgstr "" |
| 1605 | "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de " |
| 1606 | "fitxers" |
| 1607 | |
| 1608 | #. Build the status cache |
| 1609 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748 |
| 1610 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822 |
| 1611 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945 |
| 1612 | msgid "Reading package lists" |
| 1613 | msgstr "S'està llegint la llista de paquets" |
| 1614 | |
| 1615 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 |
| 1616 | #, c-format |
| 1617 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" |
| 1618 | msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'admininstració %sinfo" |
| 1619 | |
| 1620 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 |
| 1621 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 |
| 1622 | msgid "Internal error getting a package name" |
| 1623 | msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet" |
| 1624 | |
| 1625 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 |
| 1626 | msgid "Reading file listing" |
| 1627 | msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers" |
| 1628 | |
| 1629 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 |
| 1630 | #, c-format |
| 1631 | msgid "" |
| 1632 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " |
| 1633 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " |
| 1634 | "package!" |
| 1635 | msgstr "" |
| 1636 | "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar " |
| 1637 | "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa " |
| 1638 | "versió del paquet!" |
| 1639 | |
| 1640 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 |
| 1641 | #, c-format |
| 1642 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" |
| 1643 | msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s" |
| 1644 | |
| 1645 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 |
| 1646 | msgid "Internal error getting a node" |
| 1647 | msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node" |
| 1648 | |
| 1649 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 |
| 1650 | #, c-format |
| 1651 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" |
| 1652 | msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions" |
| 1653 | |
| 1654 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 |
| 1655 | msgid "The diversion file is corrupted" |
| 1656 | msgstr "El fitxer de desviació està corrupte" |
| 1657 | |
| 1658 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 |
| 1659 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 |
| 1660 | #, c-format |
| 1661 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" |
| 1662 | msgstr "Línia no vàlida en el fitxer de desviació: %s" |
| 1663 | |
| 1664 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 |
| 1665 | msgid "Internal error adding a diversion" |
| 1666 | msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació" |
| 1667 | |
| 1668 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 |
| 1669 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
| 1670 | msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet" |
| 1671 | |
| 1672 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 |
| 1673 | #, c-format |
| 1674 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" |
| 1675 | msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu" |
| 1676 | |
| 1677 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 |
| 1678 | #, c-format |
| 1679 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" |
| 1680 | msgstr "Secció ConfFile dolenta en el fitxer d'estat. Desplaçament %lu" |
| 1681 | |
| 1682 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 |
| 1683 | #, c-format |
| 1684 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" |
| 1685 | msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu" |
| 1686 | |
| 1687 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 |
| 1688 | #, c-format |
| 1689 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" |
| 1690 | msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»" |
| 1691 | |
| 1692 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:48 |
| 1693 | #, c-format |
| 1694 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member" |
| 1695 | msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falten els membres «%s» o «%s»" |
| 1696 | |
| 1697 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:108 |
| 1698 | #, c-format |
| 1699 | msgid "Couldn't change to %s" |
| 1700 | msgstr "No s'ha pogut canviar a %s" |
| 1701 | |
| 1702 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:134 |
| 1703 | msgid "Internal error, could not locate member" |
| 1704 | msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre" |
| 1705 | |
| 1706 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:167 |
| 1707 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
| 1708 | msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid" |
| 1709 | |
| 1710 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:252 |
| 1711 | msgid "Unparsable control file" |
| 1712 | msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar" |
| 1713 | |
| 1714 | #: methods/cdrom.cc:114 |
| 1715 | #, c-format |
| 1716 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
| 1717 | msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s" |
| 1718 | |
| 1719 | #: methods/cdrom.cc:123 |
| 1720 | msgid "" |
| 1721 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " |
| 1722 | "cannot be used to add new CD-ROMs" |
| 1723 | msgstr "" |
| 1724 | "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No " |
| 1725 | "pot usar-se apt-get update per afegir-ne de nous" |
| 1726 | |
| 1727 | #: methods/cdrom.cc:131 |
| 1728 | msgid "Wrong CD-ROM" |
| 1729 | msgstr "CD erroni" |
| 1730 | |
| 1731 | #: methods/cdrom.cc:166 |
| 1732 | #, c-format |
| 1733 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." |
| 1734 | msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús." |
| 1735 | |
| 1736 | #: methods/cdrom.cc:171 |
| 1737 | msgid "Disk not found." |
| 1738 | msgstr "No s'ha trobat el disc" |
| 1739 | |
| 1740 | #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 |
| 1741 | msgid "File not found" |
| 1742 | msgstr "Fitxer no trobat" |
| 1743 | |
| 1744 | #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141 |
| 1745 | #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243 |
| 1746 | msgid "Failed to stat" |
| 1747 | msgstr "L'estat ha fallat" |
| 1748 | |
| 1749 | #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147 |
| 1750 | #: methods/rred.cc:240 |
| 1751 | msgid "Failed to set modification time" |
| 1752 | msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació" |
| 1753 | |
| 1754 | #: methods/file.cc:44 |
| 1755 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" |
| 1756 | msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //" |
| 1757 | |
| 1758 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
| 1759 | #: methods/ftp.cc:162 |
| 1760 | msgid "Logging in" |
| 1761 | msgstr "S'està accedint a" |
| 1762 | |
| 1763 | #: methods/ftp.cc:168 |
| 1764 | msgid "Unable to determine the peer name" |
| 1765 | msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant" |
| 1766 | |
| 1767 | #: methods/ftp.cc:173 |
| 1768 | msgid "Unable to determine the local name" |
| 1769 | msgstr "No es pot determinar el nom local" |
| 1770 | |
| 1771 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 |
| 1772 | #, c-format |
| 1773 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
| 1774 | msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s" |
| 1775 | |
| 1776 | #: methods/ftp.cc:210 |
| 1777 | #, c-format |
| 1778 | msgid "USER failed, server said: %s" |
| 1779 | msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s" |
| 1780 | |
| 1781 | #: methods/ftp.cc:217 |
| 1782 | #, c-format |
| 1783 | msgid "PASS failed, server said: %s" |
| 1784 | msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s" |
| 1785 | |
| 1786 | #: methods/ftp.cc:237 |
| 1787 | msgid "" |
| 1788 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " |
| 1789 | "is empty." |
| 1790 | msgstr "" |
| 1791 | "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, " |
| 1792 | "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit." |
| 1793 | |
| 1794 | #: methods/ftp.cc:265 |
| 1795 | #, c-format |
| 1796 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" |
| 1797 | msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s" |
| 1798 | |
| 1799 | #: methods/ftp.cc:291 |
| 1800 | #, c-format |
| 1801 | msgid "TYPE failed, server said: %s" |
| 1802 | msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s" |
| 1803 | |
| 1804 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 |
| 1805 | msgid "Connection timeout" |
| 1806 | msgstr "Temps de connexió finalitzat" |
| 1807 | |
| 1808 | #: methods/ftp.cc:335 |
| 1809 | msgid "Server closed the connection" |
| 1810 | msgstr "El servidor ha tancat la connexió" |
| 1811 | |
| 1812 | #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190 |
| 1813 | msgid "Read error" |
| 1814 | msgstr "Error de lectura" |
| 1815 | |
| 1816 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 |
| 1817 | msgid "A response overflowed the buffer." |
| 1818 | msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal." |
| 1819 | |
| 1820 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 |
| 1821 | msgid "Protocol corruption" |
| 1822 | msgstr "Protocol corrumput" |
| 1823 | |
| 1824 | #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232 |
| 1825 | msgid "Write error" |
| 1826 | msgstr "Error d'escriptura" |
| 1827 | |
| 1828 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 |
| 1829 | msgid "Could not create a socket" |
| 1830 | msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol" |
| 1831 | |
| 1832 | #: methods/ftp.cc:698 |
| 1833 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" |
| 1834 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada" |
| 1835 | |
| 1836 | #: methods/ftp.cc:704 |
| 1837 | msgid "Could not connect passive socket." |
| 1838 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu." |
| 1839 | |
| 1840 | #: methods/ftp.cc:722 |
| 1841 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" |
| 1842 | msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte" |
| 1843 | |
| 1844 | # abastar? huh? jm |
| 1845 | #: methods/ftp.cc:736 |
| 1846 | msgid "Could not bind a socket" |
| 1847 | msgstr "No s'ha pogut abastar un connector" |
| 1848 | |
| 1849 | #: methods/ftp.cc:740 |
| 1850 | msgid "Could not listen on the socket" |
| 1851 | msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol" |
| 1852 | |
| 1853 | #: methods/ftp.cc:747 |
| 1854 | msgid "Could not determine the socket's name" |
| 1855 | msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol" |
| 1856 | |
| 1857 | #: methods/ftp.cc:779 |
| 1858 | msgid "Unable to send PORT command" |
| 1859 | msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT" |
| 1860 | |
| 1861 | #: methods/ftp.cc:789 |
| 1862 | #, c-format |
| 1863 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
| 1864 | msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)" |
| 1865 | |
| 1866 | #: methods/ftp.cc:798 |
| 1867 | #, c-format |
| 1868 | msgid "EPRT failed, server said: %s" |
| 1869 | msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s" |
| 1870 | |
| 1871 | #: methods/ftp.cc:818 |
| 1872 | msgid "Data socket connect timed out" |
| 1873 | msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades" |
| 1874 | |
| 1875 | #: methods/ftp.cc:825 |
| 1876 | msgid "Unable to accept connection" |
| 1877 | msgstr "No es pot acceptar la connexió" |
| 1878 | |
| 1879 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303 |
| 1880 | msgid "Problem hashing file" |
| 1881 | msgstr "Problema escollint el fitxer" |
| 1882 | |
| 1883 | #: methods/ftp.cc:877 |
| 1884 | #, c-format |
| 1885 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
| 1886 | msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'" |
| 1887 | |
| 1888 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 |
| 1889 | msgid "Data socket timed out" |
| 1890 | msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades" |
| 1891 | |
| 1892 | #: methods/ftp.cc:922 |
| 1893 | #, c-format |
| 1894 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
| 1895 | msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'" |
| 1896 | |
| 1897 | #. Get the files information |
| 1898 | #: methods/ftp.cc:997 |
| 1899 | msgid "Query" |
| 1900 | msgstr "Consulta" |
| 1901 | |
| 1902 | #: methods/ftp.cc:1109 |
| 1903 | msgid "Unable to invoke " |
| 1904 | msgstr "No es pot invocar" |
| 1905 | |
| 1906 | #: methods/connect.cc:64 |
| 1907 | #, c-format |
| 1908 | msgid "Connecting to %s (%s)" |
| 1909 | msgstr "S'està connectant amb %s (%s)" |
| 1910 | |
| 1911 | #: methods/connect.cc:71 |
| 1912 | #, c-format |
| 1913 | msgid "[IP: %s %s]" |
| 1914 | msgstr "[IP: %s %s]" |
| 1915 | |
| 1916 | #: methods/connect.cc:80 |
| 1917 | #, c-format |
| 1918 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" |
| 1919 | msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)" |
| 1920 | |
| 1921 | #: methods/connect.cc:86 |
| 1922 | #, c-format |
| 1923 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
| 1924 | msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)." |
| 1925 | |
| 1926 | #: methods/connect.cc:93 |
| 1927 | #, c-format |
| 1928 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" |
| 1929 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit" |
| 1930 | |
| 1931 | #: methods/connect.cc:108 |
| 1932 | #, c-format |
| 1933 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." |
| 1934 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)." |
| 1935 | |
| 1936 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
| 1937 | #. ssh connection that is still going |
| 1938 | #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425 |
| 1939 | #, c-format |
| 1940 | msgid "Connecting to %s" |
| 1941 | msgstr "S'està connectant amb %s" |
| 1942 | |
| 1943 | #: methods/connect.cc:167 |
| 1944 | #, c-format |
| 1945 | msgid "Could not resolve '%s'" |
| 1946 | msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'" |
| 1947 | |
| 1948 | #: methods/connect.cc:173 |
| 1949 | #, c-format |
| 1950 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" |
| 1951 | msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'" |
| 1952 | |
| 1953 | #: methods/connect.cc:176 |
| 1954 | #, c-format |
| 1955 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" |
| 1956 | msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i)" |
| 1957 | |
| 1958 | #: methods/connect.cc:223 |
| 1959 | #, c-format |
| 1960 | msgid "Unable to connect to %s %s:" |
| 1961 | msgstr "No es pot connectar amb %s %s:" |
| 1962 | |
| 1963 | #: methods/gpgv.cc:65 |
| 1964 | #, c-format |
| 1965 | msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
| 1966 | msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»" |
| 1967 | |
| 1968 | #: methods/gpgv.cc:100 |
| 1969 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
| 1970 | msgstr "" |
| 1971 | "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està " |
| 1972 | "sortint." |
| 1973 | |
| 1974 | #: methods/gpgv.cc:204 |
| 1975 | msgid "" |
| 1976 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" |
| 1977 | msgstr "" |
| 1978 | "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar " |
| 1979 | "l'emprempta digital de la clau!" |
| 1980 | |
| 1981 | #: methods/gpgv.cc:209 |
| 1982 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
| 1983 | msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida." |
| 1984 | |
| 1985 | #: methods/gpgv.cc:213 |
| 1986 | #, c-format |
| 1987 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)" |
| 1988 | msgstr "" |
| 1989 | "No s'ha pogut executar «%s» per a verificar la signatura (està instal·lat el " |
| 1990 | "gnupg?)" |
| 1991 | |
| 1992 | #: methods/gpgv.cc:218 |
| 1993 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
| 1994 | msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv" |
| 1995 | |
| 1996 | #: methods/gpgv.cc:249 |
| 1997 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
| 1998 | msgstr "Les següents signatures són invàlides:\n" |
| 1999 | |
| 2000 | #: methods/gpgv.cc:256 |
| 2001 | msgid "" |
| 2002 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " |
| 2003 | "available:\n" |
| 2004 | msgstr "" |
| 2005 | "Les següents signatures no s'han pogut verificar perquè la clau pública no " |
| 2006 | "està disponible:\n" |
| 2007 | |
| 2008 | #: methods/gzip.cc:64 |
| 2009 | #, c-format |
| 2010 | msgid "Couldn't open pipe for %s" |
| 2011 | msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s" |
| 2012 | |
| 2013 | #: methods/gzip.cc:109 |
| 2014 | #, c-format |
| 2015 | msgid "Read error from %s process" |
| 2016 | msgstr "Error llegint des del procés %s" |
| 2017 | |
| 2018 | #: methods/http.cc:377 |
| 2019 | msgid "Waiting for headers" |
| 2020 | msgstr "S'estan esperant les capçaleres" |
| 2021 | |
| 2022 | #: methods/http.cc:523 |
| 2023 | #, c-format |
| 2024 | msgid "Got a single header line over %u chars" |
| 2025 | msgstr "S'ha aconseguit una sola línia de capçalera més de %u caràcters" |
| 2026 | |
| 2027 | #: methods/http.cc:531 |
| 2028 | msgid "Bad header line" |
| 2029 | msgstr "Línia de capçalera incorrecta" |
| 2030 | |
| 2031 | #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557 |
| 2032 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
| 2033 | msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de resposta no vàlida" |
| 2034 | |
| 2035 | #: methods/http.cc:586 |
| 2036 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
| 2037 | msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida" |
| 2038 | |
| 2039 | #: methods/http.cc:601 |
| 2040 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
| 2041 | msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida" |
| 2042 | |
| 2043 | #: methods/http.cc:603 |
| 2044 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
| 2045 | msgstr "Aquest servidor http té el suport d'abast trencat" |
| 2046 | |
| 2047 | #: methods/http.cc:627 |
| 2048 | msgid "Unknown date format" |
| 2049 | msgstr "Format de la data desconegut" |
| 2050 | |
| 2051 | #: methods/http.cc:774 |
| 2052 | msgid "Select failed" |
| 2053 | msgstr "Ha fallat la selecció" |
| 2054 | |
| 2055 | #: methods/http.cc:779 |
| 2056 | msgid "Connection timed out" |
| 2057 | msgstr "Connexió finalitzada" |
| 2058 | |
| 2059 | #: methods/http.cc:802 |
| 2060 | msgid "Error writing to output file" |
| 2061 | msgstr "Error escrivint en el fitxer d'eixida" |
| 2062 | |
| 2063 | #: methods/http.cc:833 |
| 2064 | msgid "Error writing to file" |
| 2065 | msgstr "Error escrivint en el fitxer" |
| 2066 | |
| 2067 | #: methods/http.cc:861 |
| 2068 | msgid "Error writing to the file" |
| 2069 | msgstr "Error escrivint en el fitxer" |
| 2070 | |
| 2071 | #: methods/http.cc:875 |
| 2072 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
| 2073 | msgstr "Error llegint, el servidor remot ha tancat la connexió" |
| 2074 | |
| 2075 | #: methods/http.cc:877 |
| 2076 | msgid "Error reading from server" |
| 2077 | msgstr "Error llegint des del servidor" |
| 2078 | |
| 2079 | #: methods/http.cc:1108 |
| 2080 | msgid "Bad header data" |
| 2081 | msgstr "Capçalera de dades no vàlida" |
| 2082 | |
| 2083 | #: methods/http.cc:1125 |
| 2084 | msgid "Connection failed" |
| 2085 | msgstr "Ha fallat la connexió" |
| 2086 | |
| 2087 | #: methods/http.cc:1216 |
| 2088 | msgid "Internal error" |
| 2089 | msgstr "Error intern" |
| 2090 | |
| 2091 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78 |
| 2092 | msgid "Can't mmap an empty file" |
| 2093 | msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria" |
| 2094 | |
| 2095 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83 |
| 2096 | #, c-format |
| 2097 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
| 2098 | msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets" |
| 2099 | |
| 2100 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978 |
| 2101 | #, c-format |
| 2102 | msgid "Selection %s not found" |
| 2103 | msgstr "No s'ha trobat la selecció %s" |
| 2104 | |
| 2105 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434 |
| 2106 | #, c-format |
| 2107 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
| 2108 | msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: '%c'" |
| 2109 | |
| 2110 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492 |
| 2111 | #, c-format |
| 2112 | msgid "Opening configuration file %s" |
| 2113 | msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s" |
| 2114 | |
| 2115 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 |
| 2116 | #, fuzzy, c-format |
| 2117 | msgid "Line %d too long (max %lu)" |
| 2118 | msgstr "Línia %d massa llarga (màx %d)" |
| 2119 | |
| 2120 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606 |
| 2121 | #, c-format |
| 2122 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
| 2123 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom." |
| 2124 | |
| 2125 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625 |
| 2126 | #, c-format |
| 2127 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
| 2128 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada" |
| 2129 | |
| 2130 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642 |
| 2131 | #, c-format |
| 2132 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
| 2133 | msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor" |
| 2134 | |
| 2135 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682 |
| 2136 | #, c-format |
| 2137 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
| 2138 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt" |
| 2139 | |
| 2140 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689 |
| 2141 | #, c-format |
| 2142 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
| 2143 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats" |
| 2144 | |
| 2145 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 |
| 2146 | #, c-format |
| 2147 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
| 2148 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui" |
| 2149 | |
| 2150 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702 |
| 2151 | #, c-format |
| 2152 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
| 2153 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada '%s'" |
| 2154 | |
| 2155 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736 |
| 2156 | #, c-format |
| 2157 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
| 2158 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer" |
| 2159 | |
| 2160 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:152 |
| 2161 | #, c-format |
| 2162 | msgid "%c%s... Error!" |
| 2163 | msgstr "%c%s... Error!" |
| 2164 | |
| 2165 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 |
| 2166 | #, c-format |
| 2167 | msgid "%c%s... Done" |
| 2168 | msgstr "%c%s... Fet" |
| 2169 | |
| 2170 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 |
| 2171 | #, c-format |
| 2172 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." |
| 2173 | msgstr "L'opció de la línia d'ordres '%c' [de %s] és desconeguda." |
| 2174 | |
| 2175 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 |
| 2176 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 |
| 2177 | #, c-format |
| 2178 | msgid "Command line option %s is not understood" |
| 2179 | msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s" |
| 2180 | |
| 2181 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 |
| 2182 | #, c-format |
| 2183 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
| 2184 | msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s" |
| 2185 | |
| 2186 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 |
| 2187 | #, c-format |
| 2188 | msgid "Option %s requires an argument." |
| 2189 | msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre." |
| 2190 | |
| 2191 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 |
| 2192 | #, c-format |
| 2193 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
| 2194 | msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>" |
| 2195 | |
| 2196 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 |
| 2197 | #, c-format |
| 2198 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" |
| 2199 | msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'" |
| 2200 | |
| 2201 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 |
| 2202 | #, c-format |
| 2203 | msgid "Option '%s' is too long" |
| 2204 | msgstr "L'opció '%s' és massa llarga" |
| 2205 | |
| 2206 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 |
| 2207 | #, c-format |
| 2208 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." |
| 2209 | msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu 'true' (vertader) o 'false' (fals)." |
| 2210 | |
| 2211 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 |
| 2212 | #, c-format |
| 2213 | msgid "Invalid operation %s" |
| 2214 | msgstr "Operació no vàlida %s" |
| 2215 | |
| 2216 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 |
| 2217 | #, c-format |
| 2218 | msgid "Unable to stat the mount point %s" |
| 2219 | msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s" |
| 2220 | |
| 2221 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40 |
| 2222 | #, c-format |
| 2223 | msgid "Unable to change to %s" |
| 2224 | msgstr "No es pot canviar a %s" |
| 2225 | |
| 2226 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187 |
| 2227 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
| 2228 | msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom" |
| 2229 | |
| 2230 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80 |
| 2231 | #, c-format |
| 2232 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
| 2233 | msgstr "No s'usen blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s" |
| 2234 | |
| 2235 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85 |
| 2236 | #, c-format |
| 2237 | msgid "Could not open lock file %s" |
| 2238 | msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s" |
| 2239 | |
| 2240 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103 |
| 2241 | #, c-format |
| 2242 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
| 2243 | msgstr "No s'usen blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs" |
| 2244 | |
| 2245 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107 |
| 2246 | #, c-format |
| 2247 | msgid "Could not get lock %s" |
| 2248 | msgstr "No s'ha pogut blocar %s" |
| 2249 | |
| 2250 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 |
| 2251 | #, c-format |
| 2252 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
| 2253 | msgstr "Esperava %s però no hi era" |
| 2254 | |
| 2255 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385 |
| 2256 | #, c-format |
| 2257 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
| 2258 | msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment." |
| 2259 | |
| 2260 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388 |
| 2261 | #, c-format |
| 2262 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" |
| 2263 | msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)" |
| 2264 | |
| 2265 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 |
| 2266 | #, c-format |
| 2267 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" |
| 2268 | msgstr "Sub-procés %s ha eixit inesperadament" |
| 2269 | |
| 2270 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434 |
| 2271 | #, c-format |
| 2272 | msgid "Could not open file %s" |
| 2273 | msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s" |
| 2274 | |
| 2275 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490 |
| 2276 | #, c-format |
| 2277 | msgid "read, still have %lu to read but none left" |
| 2278 | msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res" |
| 2279 | |
| 2280 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520 |
| 2281 | #, c-format |
| 2282 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" |
| 2283 | msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut" |
| 2284 | |
| 2285 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595 |
| 2286 | msgid "Problem closing the file" |
| 2287 | msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer" |
| 2288 | |
| 2289 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601 |
| 2290 | msgid "Problem unlinking the file" |
| 2291 | msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer" |
| 2292 | |
| 2293 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612 |
| 2294 | msgid "Problem syncing the file" |
| 2295 | msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer" |
| 2296 | |
| 2297 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 |
| 2298 | msgid "Empty package cache" |
| 2299 | msgstr "Memòria cau de paquets és buida" |
| 2300 | |
| 2301 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:138 |
| 2302 | msgid "The package cache file is corrupted" |
| 2303 | msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput" |
| 2304 | |
| 2305 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 |
| 2306 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
| 2307 | msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible" |
| 2308 | |
| 2309 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 |
| 2310 | #, c-format |
| 2311 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
| 2312 | msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions '%s'" |
| 2313 | |
| 2314 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 |
| 2315 | msgid "The package cache was built for a different architecture" |
| 2316 | msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent" |
| 2317 | |
| 2318 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
| 2319 | msgid "Depends" |
| 2320 | msgstr "Depén" |
| 2321 | |
| 2322 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
| 2323 | msgid "PreDepends" |
| 2324 | msgstr "Predepén" |
| 2325 | |
| 2326 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
| 2327 | msgid "Suggests" |
| 2328 | msgstr "Suggereix" |
| 2329 | |
| 2330 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
| 2331 | msgid "Recommends" |
| 2332 | msgstr "Recomana" |
| 2333 | |
| 2334 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
| 2335 | msgid "Conflicts" |
| 2336 | msgstr "Entra en conflicte" |
| 2337 | |
| 2338 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
| 2339 | msgid "Replaces" |
| 2340 | msgstr "Reemplaça" |
| 2341 | |
| 2342 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
| 2343 | msgid "Obsoletes" |
| 2344 | msgstr "Fa obsolet" |
| 2345 | |
| 2346 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
| 2347 | msgid "Breaks" |
| 2348 | msgstr "" |
| 2349 | |
| 2350 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
| 2351 | msgid "important" |
| 2352 | msgstr "important" |
| 2353 | |
| 2354 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
| 2355 | msgid "required" |
| 2356 | msgstr "requerit" |
| 2357 | |
| 2358 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
| 2359 | msgid "standard" |
| 2360 | msgstr "estàndard" |
| 2361 | |
| 2362 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 |
| 2363 | msgid "optional" |
| 2364 | msgstr "opcional" |
| 2365 | |
| 2366 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 |
| 2367 | msgid "extra" |
| 2368 | msgstr "extra" |
| 2369 | |
| 2370 | #: apt-pkg/depcache.cc:100 apt-pkg/depcache.cc:129 |
| 2371 | msgid "Building dependency tree" |
| 2372 | msgstr "S'està construint l'arbre de dependències" |
| 2373 | |
| 2374 | #: apt-pkg/depcache.cc:101 |
| 2375 | msgid "Candidate versions" |
| 2376 | msgstr "Versions candidates" |
| 2377 | |
| 2378 | #: apt-pkg/depcache.cc:130 |
| 2379 | msgid "Dependency generation" |
| 2380 | msgstr "Dependències que genera" |
| 2381 | |
| 2382 | #: apt-pkg/depcache.cc:151 apt-pkg/depcache.cc:170 apt-pkg/depcache.cc:174 |
| 2383 | #, fuzzy |
| 2384 | msgid "Reading state information" |
| 2385 | msgstr "S'està fusionant la informació disponible" |
| 2386 | |
| 2387 | #: apt-pkg/depcache.cc:198 |
| 2388 | #, fuzzy, c-format |
| 2389 | msgid "Failed to open StateFile %s" |
| 2390 | msgstr "No s'ha pogut obrir %s" |
| 2391 | |
| 2392 | #: apt-pkg/depcache.cc:204 |
| 2393 | #, fuzzy, c-format |
| 2394 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" |
| 2395 | msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s" |
| 2396 | |
| 2397 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 |
| 2398 | #, c-format |
| 2399 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" |
| 2400 | msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)" |
| 2401 | |
| 2402 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 |
| 2403 | #, c-format |
| 2404 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" |
| 2405 | msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)" |
| 2406 | |
| 2407 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 |
| 2408 | #, c-format |
| 2409 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" |
| 2410 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)" |
| 2411 | |
| 2412 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 |
| 2413 | #, c-format |
| 2414 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" |
| 2415 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)" |
| 2416 | |
| 2417 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 |
| 2418 | #, c-format |
| 2419 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
| 2420 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)" |
| 2421 | |
| 2422 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 |
| 2423 | #, c-format |
| 2424 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
| 2425 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)" |
| 2426 | |
| 2427 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:108 |
| 2428 | #, c-format |
| 2429 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
| 2430 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)" |
| 2431 | |
| 2432 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 |
| 2433 | #, c-format |
| 2434 | msgid "Opening %s" |
| 2435 | msgstr "S'està obrint %s" |
| 2436 | |
| 2437 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448 |
| 2438 | #, c-format |
| 2439 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
| 2440 | msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s." |
| 2441 | |
| 2442 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:236 |
| 2443 | #, c-format |
| 2444 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" |
| 2445 | msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)" |
| 2446 | |
| 2447 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 |
| 2448 | #, c-format |
| 2449 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" |
| 2450 | msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s" |
| 2451 | |
| 2452 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251 |
| 2453 | #, c-format |
| 2454 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" |
| 2455 | msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)" |
| 2456 | |
| 2457 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:399 |
| 2458 | #, c-format |
| 2459 | msgid "" |
| 2460 | "This installation run will require temporarily removing the essential " |
| 2461 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " |
| 2462 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." |
| 2463 | msgstr "" |
| 2464 | "Aquesta instal·lació requereix eliminar temporalment el paquet essencial %s " |
| 2465 | "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa " |
| 2466 | "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-" |
| 2467 | "LoopBreak." |
| 2468 | |
| 2469 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 |
| 2470 | #, c-format |
| 2471 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
| 2472 | msgstr "El tipus de fitxer índex '%s', no està suportat" |
| 2473 | |
| 2474 | #: apt-pkg/algorithms.cc:247 |
| 2475 | #, c-format |
| 2476 | msgid "" |
| 2477 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." |
| 2478 | msgstr "" |
| 2479 | "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu." |
| 2480 | |
| 2481 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1103 |
| 2482 | msgid "" |
| 2483 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " |
| 2484 | "held packages." |
| 2485 | msgstr "" |
| 2486 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat " |
| 2487 | "causat per paquets mantinguts." |
| 2488 | |
| 2489 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1105 |
| 2490 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
| 2491 | msgstr "" |
| 2492 | "No es poden corregir els problemes, teniu paquets mantinguts que estan " |
| 2493 | "trencats." |
| 2494 | |
| 2495 | #: apt-pkg/acquire.cc:59 |
| 2496 | #, c-format |
| 2497 | msgid "Lists directory %spartial is missing." |
| 2498 | msgstr "Falta el directori de llistes %spartial." |
| 2499 | |
| 2500 | #: apt-pkg/acquire.cc:63 |
| 2501 | #, c-format |
| 2502 | msgid "Archive directory %spartial is missing." |
| 2503 | msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial." |
| 2504 | |
| 2505 | #. only show the ETA if it makes sense |
| 2506 | #. two days |
| 2507 | #: apt-pkg/acquire.cc:827 |
| 2508 | #, c-format |
| 2509 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
| 2510 | msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)" |
| 2511 | |
| 2512 | #: apt-pkg/acquire.cc:829 |
| 2513 | #, c-format |
| 2514 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
| 2515 | msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li" |
| 2516 | |
| 2517 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 |
| 2518 | #, c-format |
| 2519 | msgid "The method driver %s could not be found." |
| 2520 | msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s." |
| 2521 | |
| 2522 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 |
| 2523 | #, c-format |
| 2524 | msgid "Method %s did not start correctly" |
| 2525 | msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament" |
| 2526 | |
| 2527 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:381 |
| 2528 | #, c-format |
| 2529 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." |
| 2530 | msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro." |
| 2531 | |
| 2532 | #: apt-pkg/init.cc:126 |
| 2533 | #, c-format |
| 2534 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" |
| 2535 | msgstr "El sistema d'empaquetament '%s' no està suportat" |
| 2536 | |
| 2537 | #: apt-pkg/init.cc:142 |
| 2538 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
| 2539 | msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat." |
| 2540 | |
| 2541 | #: apt-pkg/clean.cc:57 |
| 2542 | #, c-format |
| 2543 | msgid "Unable to stat %s." |
| 2544 | msgstr "No es pot veure l'estat de %s." |
| 2545 | |
| 2546 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 |
| 2547 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
| 2548 | msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list" |
| 2549 | |
| 2550 | #: apt-pkg/cachefile.cc:69 |
| 2551 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
| 2552 | msgstr "" |
| 2553 | "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat." |
| 2554 | |
| 2555 | #: apt-pkg/cachefile.cc:73 |
| 2556 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
| 2557 | msgstr "" |
| 2558 | "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes" |
| 2559 | |
| 2560 | #: apt-pkg/policy.cc:267 |
| 2561 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" |
| 2562 | msgstr "Registre no vàlid en el fitxer de preferències, paquet sense capçalera" |
| 2563 | |
| 2564 | #: apt-pkg/policy.cc:289 |
| 2565 | #, c-format |
| 2566 | msgid "Did not understand pin type %s" |
| 2567 | msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s" |
| 2568 | |
| 2569 | #: apt-pkg/policy.cc:297 |
| 2570 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
| 2571 | msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)" |
| 2572 | |
| 2573 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72 |
| 2574 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
| 2575 | msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible" |
| 2576 | |
| 2577 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115 |
| 2578 | #, c-format |
| 2579 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" |
| 2580 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)" |
| 2581 | |
| 2582 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130 |
| 2583 | #, c-format |
| 2584 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" |
| 2585 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)" |
| 2586 | |
| 2587 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153 |
| 2588 | #, fuzzy, c-format |
| 2589 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" |
| 2590 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)" |
| 2591 | |
| 2592 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178 |
| 2593 | #, c-format |
| 2594 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" |
| 2595 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)" |
| 2596 | |
| 2597 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182 |
| 2598 | #, c-format |
| 2599 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" |
| 2600 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)" |
| 2601 | |
| 2602 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 |
| 2603 | #, c-format |
| 2604 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" |
| 2605 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)" |
| 2606 | |
| 2607 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217 |
| 2608 | #, c-format |
| 2609 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" |
| 2610 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)" |
| 2611 | |
| 2612 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221 |
| 2613 | #, c-format |
| 2614 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
| 2615 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)" |
| 2616 | |
| 2617 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245 |
| 2618 | #, fuzzy, c-format |
| 2619 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" |
| 2620 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)" |
| 2621 | |
| 2622 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251 |
| 2623 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
| 2624 | msgstr "Uau, heu excedit el nombre de paquets dels que aquest APT és capaç." |
| 2625 | |
| 2626 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 |
| 2627 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
| 2628 | msgstr "" |
| 2629 | "Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. " |
| 2630 | |
| 2631 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257 |
| 2632 | #, fuzzy |
| 2633 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
| 2634 | msgstr "" |
| 2635 | "Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. " |
| 2636 | |
| 2637 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 |
| 2638 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
| 2639 | msgstr "" |
| 2640 | "Uau, heu excedit el nombre de dependències de les que aquest APT és capaç." |
| 2641 | |
| 2642 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288 |
| 2643 | #, c-format |
| 2644 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" |
| 2645 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)" |
| 2646 | |
| 2647 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301 |
| 2648 | #, c-format |
| 2649 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" |
| 2650 | msgstr "" |
| 2651 | "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)" |
| 2652 | |
| 2653 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307 |
| 2654 | #, c-format |
| 2655 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" |
| 2656 | msgstr "" |
| 2657 | "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer" |
| 2658 | |
| 2659 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678 |
| 2660 | #, c-format |
| 2661 | msgid "Couldn't stat source package list %s" |
| 2662 | msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s" |
| 2663 | |
| 2664 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763 |
| 2665 | msgid "Collecting File Provides" |
| 2666 | msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen" |
| 2667 | |
| 2668 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897 |
| 2669 | msgid "IO Error saving source cache" |
| 2670 | msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font" |
| 2671 | |
| 2672 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:127 |
| 2673 | #, c-format |
| 2674 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
| 2675 | msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)." |
| 2676 | |
| 2677 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:406 apt-pkg/acquire-item.cc:661 |
| 2678 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1411 |
| 2679 | msgid "MD5Sum mismatch" |
| 2680 | msgstr "Suma MD5 diferent" |
| 2681 | |
| 2682 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106 |
| 2683 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
| 2684 | msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n" |
| 2685 | |
| 2686 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1219 |
| 2687 | #, c-format |
| 2688 | msgid "" |
| 2689 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
| 2690 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" |
| 2691 | msgstr "" |
| 2692 | "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria " |
| 2693 | "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons " |
| 2694 | "arquitectura)." |
| 2695 | |
| 2696 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1278 |
| 2697 | #, c-format |
| 2698 | msgid "" |
| 2699 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " |
| 2700 | "manually fix this package." |
| 2701 | msgstr "" |
| 2702 | "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu " |
| 2703 | "d'arreglar aquest paquet manualment." |
| 2704 | |
| 2705 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1314 |
| 2706 | #, c-format |
| 2707 | msgid "" |
| 2708 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
| 2709 | msgstr "" |
| 2710 | "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp " |
| 2711 | "per al paquet %s." |
| 2712 | |
| 2713 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1401 |
| 2714 | msgid "Size mismatch" |
| 2715 | msgstr "La mida no concorda" |
| 2716 | |
| 2717 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 |
| 2718 | #, c-format |
| 2719 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" |
| 2720 | msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital" |
| 2721 | |
| 2722 | #: apt-pkg/cdrom.cc:529 |
| 2723 | #, c-format |
| 2724 | msgid "" |
| 2725 | "Using CD-ROM mount point %s\n" |
| 2726 | "Mounting CD-ROM\n" |
| 2727 | msgstr "" |
| 2728 | "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n" |
| 2729 | "S'està muntant el CD-ROM\n" |
| 2730 | |
| 2731 | #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620 |
| 2732 | msgid "Identifying.. " |
| 2733 | msgstr "S'està identificant..." |
| 2734 | |
| 2735 | #: apt-pkg/cdrom.cc:563 |
| 2736 | #, c-format |
| 2737 | msgid "Stored label: %s \n" |
| 2738 | msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n" |
| 2739 | |
| 2740 | #: apt-pkg/cdrom.cc:583 |
| 2741 | #, c-format |
| 2742 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
| 2743 | msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n" |
| 2744 | |
| 2745 | #: apt-pkg/cdrom.cc:601 |
| 2746 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
| 2747 | msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n" |
| 2748 | |
| 2749 | #: apt-pkg/cdrom.cc:605 |
| 2750 | msgid "Waiting for disc...\n" |
| 2751 | msgstr "S'està esperant al disc...\n" |
| 2752 | |
| 2753 | #. Mount the new CDROM |
| 2754 | #: apt-pkg/cdrom.cc:613 |
| 2755 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
| 2756 | msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n" |
| 2757 | |
| 2758 | #: apt-pkg/cdrom.cc:631 |
| 2759 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
| 2760 | msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n" |
| 2761 | |
| 2762 | #: apt-pkg/cdrom.cc:671 |
| 2763 | #, fuzzy, c-format |
| 2764 | msgid "" |
| 2765 | "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i " |
| 2766 | "signatures\n" |
| 2767 | msgstr "S'han trobat %i índex de paquets, %i índex de fonts i %i signatures\n" |
| 2768 | |
| 2769 | #: apt-pkg/cdrom.cc:708 |
| 2770 | #, fuzzy, c-format |
| 2771 | msgid "Found label '%s'\n" |
| 2772 | msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n" |
| 2773 | |
| 2774 | #: apt-pkg/cdrom.cc:737 |
| 2775 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
| 2776 | msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n" |
| 2777 | |
| 2778 | #: apt-pkg/cdrom.cc:753 |
| 2779 | #, c-format |
| 2780 | msgid "" |
| 2781 | "This disc is called: \n" |
| 2782 | "'%s'\n" |
| 2783 | msgstr "" |
| 2784 | "El disc es diu:\n" |
| 2785 | "«%s»\n" |
| 2786 | |
| 2787 | #: apt-pkg/cdrom.cc:757 |
| 2788 | msgid "Copying package lists..." |
| 2789 | msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..." |
| 2790 | |
| 2791 | #: apt-pkg/cdrom.cc:783 |
| 2792 | msgid "Writing new source list\n" |
| 2793 | msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n" |
| 2794 | |
| 2795 | #: apt-pkg/cdrom.cc:792 |
| 2796 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
| 2797 | msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n" |
| 2798 | |
| 2799 | #: apt-pkg/cdrom.cc:834 |
| 2800 | #, fuzzy |
| 2801 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" |
| 2802 | msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM..." |
| 2803 | |
| 2804 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830 |
| 2805 | #, c-format |
| 2806 | msgid "Wrote %i records.\n" |
| 2807 | msgstr "S'han escrit %i registres.\n" |
| 2808 | |
| 2809 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832 |
| 2810 | #, c-format |
| 2811 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
| 2812 | msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n" |
| 2813 | |
| 2814 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835 |
| 2815 | #, c-format |
| 2816 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
| 2817 | msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n" |
| 2818 | |
| 2819 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838 |
| 2820 | #, c-format |
| 2821 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
| 2822 | msgstr "" |
| 2823 | "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no " |
| 2824 | "coincidents\n" |
| 2825 | |
| 2826 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:355 |
| 2827 | #, c-format |
| 2828 | msgid "Preparing %s" |
| 2829 | msgstr "S'està preparant el paquet %s" |
| 2830 | |
| 2831 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:356 |
| 2832 | #, c-format |
| 2833 | msgid "Unpacking %s" |
| 2834 | msgstr "S'està desempaquetant %s" |
| 2835 | |
| 2836 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:361 |
| 2837 | #, c-format |
| 2838 | msgid "Preparing to configure %s" |
| 2839 | msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s" |
| 2840 | |
| 2841 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:362 |
| 2842 | #, c-format |
| 2843 | msgid "Configuring %s" |
| 2844 | msgstr "S'està configurant el paquet %s" |
| 2845 | |
| 2846 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:363 |
| 2847 | #, c-format |
| 2848 | msgid "Installed %s" |
| 2849 | msgstr "S'ha instal·lat el paquet %s" |
| 2850 | |
| 2851 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:368 |
| 2852 | #, c-format |
| 2853 | msgid "Preparing for removal of %s" |
| 2854 | msgstr "S'està preparant per a l'eliminació del paquet %s" |
| 2855 | |
| 2856 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:369 |
| 2857 | #, c-format |
| 2858 | msgid "Removing %s" |
| 2859 | msgstr "S'està eliminant el paquet %s" |
| 2860 | |
| 2861 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:370 |
| 2862 | #, c-format |
| 2863 | msgid "Removed %s" |
| 2864 | msgstr "S'ha eliminat el paquet %s" |
| 2865 | |
| 2866 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:375 |
| 2867 | #, c-format |
| 2868 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
| 2869 | msgstr "S'està preparant per a eliminar completament el paquet %s" |
| 2870 | |
| 2871 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:376 |
| 2872 | #, c-format |
| 2873 | msgid "Completely removed %s" |
| 2874 | msgstr "S'ha eliminat completament el paquet %s" |
| 2875 | |
| 2876 | #: methods/rred.cc:219 |
| 2877 | #, fuzzy |
| 2878 | msgid "Could not patch file" |
| 2879 | msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s" |
| 2880 | |
| 2881 | #: methods/rsh.cc:330 |
| 2882 | msgid "Connection closed prematurely" |
| 2883 | msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament" |
| 2884 | |
| 2885 | #~ msgid "File date has changed %s" |
| 2886 | #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s" |
| 2887 | |
| 2888 | #~ msgid "Reading file list" |
| 2889 | #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers" |
| 2890 | |
| 2891 | #~ msgid "Could not execute " |
| 2892 | #~ msgstr "No s'ha pogut executar " |
| 2893 | |
| 2894 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" |
| 2895 | #~ msgstr "S'està preparant per a eliminar amb la configuració %s" |
| 2896 | |
| 2897 | #~ msgid "Removed with config %s" |
| 2898 | #~ msgstr "S'ha eliminat amb la configuració %s" |
| 2899 | |
| 2900 | #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" |
| 2901 | #~ msgstr "" |
| 2902 | #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s" |
| 2903 | |
| 2904 | #~ msgid "" |
| 2905 | #~ "Some broken packages were found while trying to process build-" |
| 2906 | #~ "dependencies for %s.\n" |
| 2907 | #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." |
| 2908 | #~ msgstr "" |
| 2909 | #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n" |
| 2910 | #~ "dependències de construcció per a %s.\n" |
| 2911 | #~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho." |