debian/changelog, debian/NEWS: prepare upload
[ntk/apt.git] / po / eu.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt_po_eu.po to Euskara
2# This file is put in the public domain.
3#
4# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2010-09-28 17:23+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13"Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14"Language: \n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:156
22#, c-format
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:284
27msgid "Total package names: "
28msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:286
31#, fuzzy
32msgid "Total package structures: "
33msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:326
36msgid " Normal packages: "
37msgstr " Pakete normalak:"
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:327
40msgid " Pure virtual packages: "
41msgstr " Pakete birtual puruak:"
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:328
44msgid " Single virtual packages: "
45msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:329
48msgid " Mixed virtual packages: "
49msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:330
52msgid " Missing: "
53msgstr " Falta direnak: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:332
56msgid "Total distinct versions: "
57msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:334
60msgid "Total distinct descriptions: "
61msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:336
64msgid "Total dependencies: "
65msgstr "Dependentziak Guztira: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:339
68msgid "Total ver/file relations: "
69msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:341
72msgid "Total Desc/File relations: "
73msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:343
76msgid "Total Provides mappings: "
77msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:355
80msgid "Total globbed strings: "
81msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:369
84msgid "Total dependency version space: "
85msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:374
88msgid "Total slack space: "
89msgstr "Guztira galdutako tokia:"
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:382
92msgid "Total space accounted for: "
93msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
96#, c-format
97msgid "Package file %s is out of sync."
98msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:1273
101#, fuzzy
102msgid "You must give at least one search pattern"
103msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
104
105#: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
106#: cmdline/apt-cache.cc:1508
107msgid "No packages found"
108msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
109
110#: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
111#, c-format
112msgid "Unable to locate package %s"
113msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
114
115#: cmdline/apt-cache.cc:1533
116msgid "Package files:"
117msgstr "Pakete Fitxategiak:"
118
119#: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
120msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121msgstr ""
122"Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
123"pakete fitxategi bati"
124
125#. Show any packages have explicit pins
126#: cmdline/apt-cache.cc:1554
127msgid "Pinned packages:"
128msgstr "Pin duten Paketeak:"
129
130#: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
131msgid "(not found)"
132msgstr "(ez da aurkitu)"
133
134#: cmdline/apt-cache.cc:1575
135msgid " Installed: "
136msgstr " Instalatuta: "
137
138#: cmdline/apt-cache.cc:1576
139msgid " Candidate: "
140msgstr " Hautagaia: "
141
142#: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
143msgid "(none)"
144msgstr "(bat ere ez)"
145
146#: cmdline/apt-cache.cc:1615
147msgid " Package pin: "
148msgstr " Paketearen pin-a:"
149
150#. Show the priority tables
151#: cmdline/apt-cache.cc:1624
152msgid " Version table:"
153msgstr " Bertsio taula:"
154
155#: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
156#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
157#: cmdline/apt-get.cc:2758 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158#, c-format
159msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
161
162#: cmdline/apt-cache.cc:1745
163#, fuzzy
164msgid ""
165"Usage: apt-cache [options] command\n"
166" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169"\n"
170"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171"cache files, and query information from them\n"
172"\n"
173"Commands:\n"
174" add - Add a package file to the source cache\n"
175" gencaches - Build both the package and source cache\n"
176" showpkg - Show some general information for a single package\n"
177" showsrc - Show source records\n"
178" stats - Show some basic statistics\n"
179" dump - Show the entire file in a terse form\n"
180" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181" unmet - Show unmet dependencies\n"
182" search - Search the package list for a regex pattern\n"
183" show - Show a readable record for the package\n"
184" showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
185" depends - Show raw dependency information for a package\n"
186" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190" policy - Show policy settings\n"
191"\n"
192"Options:\n"
193" -h This help text.\n"
194" -p=? The package cache.\n"
195" -s=? The source cache.\n"
196" -q Disable progress indicator.\n"
197" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198" -c=? Read this configuration file\n"
199" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201msgstr ""
202"Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
203" apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
204" apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
205" apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
206"\n"
207"APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
208"den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
209"\n"
210"Komandoak:\n"
211" add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
212" gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
213" showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
214" showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
215" stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
216" dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
217" dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
218" unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
219" search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
220" show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
221" depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
222" pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
223" dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
224" xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
225" policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
226"\n"
227"Aukerak:\n"
228" -h Laguntza testu hau.\n"
229" -p=? Paketearen katxea.\n"
230" -s=? Iturburuaren katxea.\n"
231" -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
232" -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
233" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
234" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
235"Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
236
237#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
238#, fuzzy
239msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240msgstr ""
241"Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
242
243#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
246
247#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
248#, fuzzy, c-format
249msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
251
252#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
253msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
255
256#: cmdline/apt-config.cc:41
257msgid "Arguments not in pairs"
258msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
259
260#: cmdline/apt-config.cc:76
261msgid ""
262"Usage: apt-config [options] command\n"
263"\n"
264"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265"\n"
266"Commands:\n"
267" shell - Shell mode\n"
268" dump - Show the configuration\n"
269"\n"
270"Options:\n"
271" -h This help text.\n"
272" -c=? Read this configuration file\n"
273" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274msgstr ""
275"Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
276"\n"
277"apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
278"\n"
279"Komandoak:\n"
280" shell - Shell modua\n"
281" dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
282"\n"
283"Aukerak:\n"
284" -h Laguntza testu hau.\n"
285" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
286" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
287
288#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289#, c-format
290msgid "%s not a valid DEB package."
291msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
292
293#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294msgid ""
295"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296"\n"
297"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298"from debian packages\n"
299"\n"
300"Options:\n"
301" -h This help text\n"
302" -t Set the temp dir\n"
303" -c=? Read this configuration file\n"
304" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305msgstr ""
306"Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
307"\n"
308"apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
309"informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
310"\n"
311"Aukerak:\n"
312" -h Laguntza testu hau\n"
313" -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
314" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
315" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
316
317#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
318#, c-format
319msgid "Unable to write to %s"
320msgstr "%s : ezin da idatzi"
321
322#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
323msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
325
326#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
327msgid "Package extension list is too long"
328msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
329
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
333#, c-format
334msgid "Error processing directory %s"
335msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
336
337#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
338msgid "Source extension list is too long"
339msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
340
341#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
342msgid "Error writing header to contents file"
343msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
344
345#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
346#, c-format
347msgid "Error processing contents %s"
348msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
349
350#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
351msgid ""
352"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355" contents path\n"
356" release path\n"
357" generate config [groups]\n"
358" clean config\n"
359"\n"
360"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363"\n"
364"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368"\n"
369"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371"\n"
372"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376"Debian archive:\n"
377" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379"\n"
380"Options:\n"
381" -h This help text\n"
382" --md5 Control MD5 generation\n"
383" -s=? Source override file\n"
384" -q Quiet\n"
385" -d=? Select the optional caching database\n"
386" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387" --contents Control contents file generation\n"
388" -c=? Read this configuration file\n"
389" -o=? Set an arbitrary configuration option"
390msgstr ""
391"Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
392"Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
393" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
394" contents path\n"
395" release path\n"
396" generate config [groups]\n"
397" clean config\n"
398"\n"
399"apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
400"estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
401"'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
402"Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
403"Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
404"MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
405"da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
406"\n"
407"Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
408"zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
409"fitxategi bat zehazteko.\n"
410"'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
411"BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
412"override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
413"fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
414"Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
415" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
416" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
417"\n"
418"Aukerak:\n"
419" -h Laguntza testu hau\n"
420" --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
421" -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
422" -q Isilik\n"
423" -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
424" --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
425" --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
426" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
427" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
428
429#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
430msgid "No selections matched"
431msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
432
433#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
434#, c-format
435msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
436msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
437
438#: ftparchive/cachedb.cc:43
439#, c-format
440msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
441msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
442
443#: ftparchive/cachedb.cc:61
444#, c-format
445msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
446msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
447
448#: ftparchive/cachedb.cc:72
449#, fuzzy
450msgid ""
451"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
452"remove and re-create the database."
453msgstr ""
454"DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
455"mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
456
457#: ftparchive/cachedb.cc:77
458#, c-format
459msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
461
462#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
464#, c-format
465msgid "Failed to stat %s"
466msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
467
468#: ftparchive/cachedb.cc:242
469msgid "Archive has no control record"
470msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
471
472#: ftparchive/cachedb.cc:448
473msgid "Unable to get a cursor"
474msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
475
476#: ftparchive/writer.cc:73
477#, c-format
478msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
480
481#: ftparchive/writer.cc:78
482#, c-format
483msgid "W: Unable to stat %s\n"
484msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
485
486#: ftparchive/writer.cc:134
487msgid "E: "
488msgstr "E: "
489
490#: ftparchive/writer.cc:136
491msgid "W: "
492msgstr "A: "
493
494#: ftparchive/writer.cc:143
495msgid "E: Errors apply to file "
496msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
497
498#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
499#, c-format
500msgid "Failed to resolve %s"
501msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
502
503#: ftparchive/writer.cc:174
504msgid "Tree walking failed"
505msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
506
507#: ftparchive/writer.cc:201
508#, c-format
509msgid "Failed to open %s"
510msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
511
512#: ftparchive/writer.cc:260
513#, c-format
514msgid " DeLink %s [%s]\n"
515msgstr " DeLink %s [%s]\n"
516
517#: ftparchive/writer.cc:268
518#, c-format
519msgid "Failed to readlink %s"
520msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
521
522#: ftparchive/writer.cc:272
523#, c-format
524msgid "Failed to unlink %s"
525msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
526
527#: ftparchive/writer.cc:279
528#, c-format
529msgid "*** Failed to link %s to %s"
530msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
531
532#: ftparchive/writer.cc:289
533#, c-format
534msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
536
537#: ftparchive/writer.cc:393
538msgid "Archive had no package field"
539msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
540
541#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
542#, c-format
543msgid " %s has no override entry\n"
544msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
545
546#: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
547#, c-format
548msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
550
551#: ftparchive/writer.cc:698
552#, c-format
553msgid " %s has no source override entry\n"
554msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
555
556#: ftparchive/writer.cc:702
557#, c-format
558msgid " %s has no binary override entry either\n"
559msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
560
561#: ftparchive/contents.cc:321
562#, c-format
563msgid "Internal error, could not locate member %s"
564msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
565
566#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
567msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
569
570#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
571#, c-format
572msgid "Unable to open %s"
573msgstr "Ezin da %s ireki"
574
575#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
576#, c-format
577msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
579
580#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
581#, c-format
582msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
584
585#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
586#, c-format
587msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
589
590#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
591#, c-format
592msgid "Failed to read the override file %s"
593msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
594
595#: ftparchive/multicompress.cc:72
596#, c-format
597msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
599
600#: ftparchive/multicompress.cc:102
601#, c-format
602msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
604
605#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
606msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
608
609#: ftparchive/multicompress.cc:195
610msgid "Failed to create FILE*"
611msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
612
613#: ftparchive/multicompress.cc:198
614msgid "Failed to fork"
615msgstr "Huts egin du sardetzean"
616
617#: ftparchive/multicompress.cc:212
618msgid "Compress child"
619msgstr "Konprimatu Umeak"
620
621#: ftparchive/multicompress.cc:235
622#, c-format
623msgid "Internal error, failed to create %s"
624msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
625
626#: ftparchive/multicompress.cc:286
627msgid "Failed to create subprocess IPC"
628msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
629
630#: ftparchive/multicompress.cc:321
631msgid "Failed to exec compressor "
632msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
633
634#: ftparchive/multicompress.cc:360
635msgid "decompressor"
636msgstr "deskonpresorea"
637
638#: ftparchive/multicompress.cc:403
639msgid "IO to subprocess/file failed"
640msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
641
642#: ftparchive/multicompress.cc:455
643msgid "Failed to read while computing MD5"
644msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
645
646#: ftparchive/multicompress.cc:472
647#, c-format
648msgid "Problem unlinking %s"
649msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
650
651#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
652#, c-format
653msgid "Failed to rename %s to %s"
654msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
655
656#: cmdline/apt-get.cc:135
657msgid "Y"
658msgstr "Y"
659
660#: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
661#, c-format
662msgid "Regex compilation error - %s"
663msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
664
665#: cmdline/apt-get.cc:252
666msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
668
669#: cmdline/apt-get.cc:342
670#, c-format
671msgid "but %s is installed"
672msgstr "baina %s instalatuta dago"
673
674#: cmdline/apt-get.cc:344
675#, c-format
676msgid "but %s is to be installed"
677msgstr "baina %s instalatzeko dago"
678
679#: cmdline/apt-get.cc:351
680msgid "but it is not installable"
681msgstr "baina ez da instalagarria"
682
683#: cmdline/apt-get.cc:353
684msgid "but it is a virtual package"
685msgstr "baina pakete birtuala da"
686
687#: cmdline/apt-get.cc:356
688msgid "but it is not installed"
689msgstr "baina ez dago instalatuta"
690
691#: cmdline/apt-get.cc:356
692msgid "but it is not going to be installed"
693msgstr "baina ez da instalatuko"
694
695#: cmdline/apt-get.cc:361
696msgid " or"
697msgstr " edo"
698
699#: cmdline/apt-get.cc:392
700msgid "The following NEW packages will be installed:"
701msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
702
703#: cmdline/apt-get.cc:420
704msgid "The following packages will be REMOVED:"
705msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
706
707#: cmdline/apt-get.cc:442
708msgid "The following packages have been kept back:"
709msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
710
711#: cmdline/apt-get.cc:465
712msgid "The following packages will be upgraded:"
713msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
714
715#: cmdline/apt-get.cc:488
716msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
718
719#: cmdline/apt-get.cc:508
720msgid "The following held packages will be changed:"
721msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
722
723#: cmdline/apt-get.cc:561
724#, c-format
725msgid "%s (due to %s) "
726msgstr "%s (arrazoia: %s) "
727
728#: cmdline/apt-get.cc:569
729msgid ""
730"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732msgstr ""
733"KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
734"EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
735
736#: cmdline/apt-get.cc:603
737#, c-format
738msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
740
741#: cmdline/apt-get.cc:607
742#, c-format
743msgid "%lu reinstalled, "
744msgstr "%lu berrinstalatuta, "
745
746#: cmdline/apt-get.cc:609
747#, c-format
748msgid "%lu downgraded, "
749msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
750
751#: cmdline/apt-get.cc:611
752#, c-format
753msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
755
756#: cmdline/apt-get.cc:615
757#, c-format
758msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
760
761#: cmdline/apt-get.cc:635
762#, fuzzy, c-format
763msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
764msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
765
766#: cmdline/apt-get.cc:641
767#, fuzzy, c-format
768msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
769msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
770
771#: cmdline/apt-get.cc:648
772#, fuzzy, c-format
773msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
774msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
775
776#: cmdline/apt-get.cc:658
777#, c-format
778msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
779msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
780
781#: cmdline/apt-get.cc:669
782msgid " [Installed]"
783msgstr " [Instalatuta]"
784
785#: cmdline/apt-get.cc:678
786#, fuzzy
787msgid " [Not candidate version]"
788msgstr "Hautagaien bertsioak"
789
790#: cmdline/apt-get.cc:680
791msgid "You should explicitly select one to install."
792msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
793
794#: cmdline/apt-get.cc:683
795#, c-format
796msgid ""
797"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
798"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
799"is only available from another source\n"
800msgstr ""
801"%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
802"egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
803"beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
804
805#: cmdline/apt-get.cc:701
806msgid "However the following packages replace it:"
807msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
808
809#: cmdline/apt-get.cc:713
810#, fuzzy, c-format
811msgid "Package '%s' has no installation candidate"
812msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
813
814#: cmdline/apt-get.cc:724
815#, c-format
816msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
817msgstr ""
818
819#: cmdline/apt-get.cc:755
820#, fuzzy, c-format
821msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
822msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
823
824#: cmdline/apt-get.cc:785
825#, c-format
826msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
827msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
828
829#: cmdline/apt-get.cc:789
830#, fuzzy, c-format
831msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
832msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
833
834#: cmdline/apt-get.cc:799
835#, c-format
836msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
837msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
838
839#: cmdline/apt-get.cc:804
840#, c-format
841msgid "%s is already the newest version.\n"
842msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
843
844#: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1992
845#, c-format
846msgid "%s set to manually installed.\n"
847msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
848
849#: cmdline/apt-get.cc:863
850#, c-format
851msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
852msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
853
854#: cmdline/apt-get.cc:938
855msgid "Correcting dependencies..."
856msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
857
858#: cmdline/apt-get.cc:941
859msgid " failed."
860msgstr " : huts egin du."
861
862#: cmdline/apt-get.cc:944
863msgid "Unable to correct dependencies"
864msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
865
866#: cmdline/apt-get.cc:947
867msgid "Unable to minimize the upgrade set"
868msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
869
870#: cmdline/apt-get.cc:949
871msgid " Done"
872msgstr " Eginda"
873
874#: cmdline/apt-get.cc:953
875msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
876msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
877
878#: cmdline/apt-get.cc:956
879msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
880msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
881
882#: cmdline/apt-get.cc:981
883msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
884msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
885
886#: cmdline/apt-get.cc:985
887msgid "Authentication warning overridden.\n"
888msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
889
890#: cmdline/apt-get.cc:992
891msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
892msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
893
894#: cmdline/apt-get.cc:994
895msgid "Some packages could not be authenticated"
896msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
897
898#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1166
899msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
900msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
901
902#: cmdline/apt-get.cc:1044
903msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
904msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
905
906#: cmdline/apt-get.cc:1053
907msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
908msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
909
910#: cmdline/apt-get.cc:1064
911msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
912msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
913
914#: cmdline/apt-get.cc:1104
915msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
916msgstr ""
917"Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
918"berri emanez (ingelesez)"
919
920#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
921#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
922#: cmdline/apt-get.cc:1111
923#, c-format
924msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
925msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
926
927#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
928#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
929#: cmdline/apt-get.cc:1116
930#, c-format
931msgid "Need to get %sB of archives.\n"
932msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
933
934#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
935#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
936#: cmdline/apt-get.cc:1123
937#, c-format
938msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
939msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
940
941#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
942#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
943#: cmdline/apt-get.cc:1128
944#, c-format
945msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
946msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
947
948#: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2332
949#: cmdline/apt-get.cc:2335
950#, c-format
951msgid "Couldn't determine free space in %s"
952msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
953
954#: cmdline/apt-get.cc:1156
955#, c-format
956msgid "You don't have enough free space in %s."
957msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
958
959#: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1192
960msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
961msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
962
963#: cmdline/apt-get.cc:1174
964msgid "Yes, do as I say!"
965msgstr "Bai, egin esandakoa!"
966
967#: cmdline/apt-get.cc:1176
968#, c-format
969msgid ""
970"You are about to do something potentially harmful.\n"
971"To continue type in the phrase '%s'\n"
972" ?] "
973msgstr ""
974"Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
975"Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
976" ?] "
977
978#: cmdline/apt-get.cc:1182 cmdline/apt-get.cc:1201
979msgid "Abort."
980msgstr "Abortatu."
981
982#: cmdline/apt-get.cc:1197
983msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
984msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
985
986#: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2392 apt-pkg/algorithms.cc:1462
987#, c-format
988msgid "Failed to fetch %s %s\n"
989msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
990
991#: cmdline/apt-get.cc:1287
992msgid "Some files failed to download"
993msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
994
995#: cmdline/apt-get.cc:1288 cmdline/apt-get.cc:2401
996msgid "Download complete and in download only mode"
997msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
998
999#: cmdline/apt-get.cc:1294
1000msgid ""
1001"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1002"missing?"
1003msgstr ""
1004"Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
1005"--fix-missing aukerarekin saiatu?"
1006
1007#: cmdline/apt-get.cc:1298
1008msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1009msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
1010
1011#: cmdline/apt-get.cc:1303
1012msgid "Unable to correct missing packages."
1013msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
1014
1015#: cmdline/apt-get.cc:1304
1016msgid "Aborting install."
1017msgstr "Abortatu instalazioa."
1018
1019#: cmdline/apt-get.cc:1332
1020msgid ""
1021"The following package disappeared from your system as\n"
1022"all files have been overwritten by other packages:"
1023msgid_plural ""
1024"The following packages disappeared from your system as\n"
1025"all files have been overwritten by other packages:"
1026msgstr[0] ""
1027msgstr[1] ""
1028
1029#: cmdline/apt-get.cc:1336
1030msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1031msgstr ""
1032
1033#: cmdline/apt-get.cc:1466
1034#, c-format
1035msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1036msgstr ""
1037
1038#: cmdline/apt-get.cc:1498
1039#, fuzzy, c-format
1040msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1041msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
1042
1043#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1044#: cmdline/apt-get.cc:1536
1045#, c-format
1046msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1047msgstr ""
1048
1049#: cmdline/apt-get.cc:1552
1050msgid "The update command takes no arguments"
1051msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1052
1053#: cmdline/apt-get.cc:1618
1054msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1055msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1056
1057#: cmdline/apt-get.cc:1666
1058#, fuzzy
1059msgid ""
1060"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1061msgid_plural ""
1062"The following packages were automatically installed and are no longer "
1063"required:"
1064msgstr[0] ""
1065"Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1066"behar."
1067msgstr[1] ""
1068"Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1069"behar."
1070
1071#: cmdline/apt-get.cc:1670
1072#, fuzzy, c-format
1073msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1074msgid_plural ""
1075"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1076msgstr[0] ""
1077"Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1078"behar."
1079msgstr[1] ""
1080"Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1081"behar."
1082
1083#: cmdline/apt-get.cc:1672
1084msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1085msgstr "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1086
1087#: cmdline/apt-get.cc:1677
1088msgid ""
1089"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1090"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1091msgstr ""
1092"Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1093"Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1094
1095#.
1096#. if (Packages == 1)
1097#. {
1098#. c1out << endl;
1099#. c1out <<
1100#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1101#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1102#. "that package should be filed.") << endl;
1103#. }
1104#.
1105#: cmdline/apt-get.cc:1680 cmdline/apt-get.cc:1822
1106msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1107msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1108
1109#: cmdline/apt-get.cc:1684
1110msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1111msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1112
1113#: cmdline/apt-get.cc:1703
1114msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1115msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1116
1117#: cmdline/apt-get.cc:1792
1118msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1119msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1120
1121#: cmdline/apt-get.cc:1795
1122msgid ""
1123"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1124"solution)."
1125msgstr ""
1126"Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1127"zehaztu konponbide bat)."
1128
1129#: cmdline/apt-get.cc:1807
1130msgid ""
1131"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1132"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1133"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1134"or been moved out of Incoming."
1135msgstr ""
1136"Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1137"bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1138"beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1139"Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1140
1141#: cmdline/apt-get.cc:1825
1142msgid "Broken packages"
1143msgstr "Hautsitako paketeak"
1144
1145#: cmdline/apt-get.cc:1854
1146msgid "The following extra packages will be installed:"
1147msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1148
1149#: cmdline/apt-get.cc:1944
1150msgid "Suggested packages:"
1151msgstr "Iradokitako paketeak:"
1152
1153#: cmdline/apt-get.cc:1945
1154msgid "Recommended packages:"
1155msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1156
1157#: cmdline/apt-get.cc:1987
1158#, c-format
1159msgid "Couldn't find package %s"
1160msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1161
1162#: cmdline/apt-get.cc:1994
1163#, fuzzy, c-format
1164msgid "%s set to automatically installed.\n"
1165msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1166
1167#: cmdline/apt-get.cc:2015
1168msgid "Calculating upgrade... "
1169msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1170
1171#: cmdline/apt-get.cc:2018 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1172msgid "Failed"
1173msgstr "Huts egin du"
1174
1175#: cmdline/apt-get.cc:2023
1176msgid "Done"
1177msgstr "Eginda"
1178
1179#: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2098
1180msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1181msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1182
1183#: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2155
1184msgid "Unable to lock the download directory"
1185msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
1186
1187#: cmdline/apt-get.cc:2198
1188msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1189msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1190
1191#: cmdline/apt-get.cc:2238 cmdline/apt-get.cc:2519
1192#, c-format
1193msgid "Unable to find a source package for %s"
1194msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1195
1196#: cmdline/apt-get.cc:2254
1197#, c-format
1198msgid ""
1199"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1200"%s\n"
1201msgstr ""
1202
1203#: cmdline/apt-get.cc:2259
1204#, c-format
1205msgid ""
1206"Please use:\n"
1207"bzr get %s\n"
1208"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1209msgstr ""
1210
1211#: cmdline/apt-get.cc:2310
1212#, c-format
1213msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1214msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1215
1216#: cmdline/apt-get.cc:2345
1217#, c-format
1218msgid "You don't have enough free space in %s"
1219msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1220
1221#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1222#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1223#: cmdline/apt-get.cc:2353
1224#, c-format
1225msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1226msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1227
1228#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1229#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1230#: cmdline/apt-get.cc:2358
1231#, c-format
1232msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1233msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1234
1235#: cmdline/apt-get.cc:2364
1236#, c-format
1237msgid "Fetch source %s\n"
1238msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
1239
1240#: cmdline/apt-get.cc:2397
1241msgid "Failed to fetch some archives."
1242msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1243
1244#: cmdline/apt-get.cc:2427
1245#, c-format
1246msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1247msgstr ""
1248"%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1249
1250#: cmdline/apt-get.cc:2439
1251#, c-format
1252msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1253msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1254
1255#: cmdline/apt-get.cc:2440
1256#, c-format
1257msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1258msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1259
1260#: cmdline/apt-get.cc:2457
1261#, c-format
1262msgid "Build command '%s' failed.\n"
1263msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1264
1265#: cmdline/apt-get.cc:2477
1266msgid "Child process failed"
1267msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1268
1269#: cmdline/apt-get.cc:2493
1270msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1271msgstr ""
1272"Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
1273
1274#: cmdline/apt-get.cc:2524
1275#, c-format
1276msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1277msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
1278
1279#: cmdline/apt-get.cc:2544
1280#, c-format
1281msgid "%s has no build depends.\n"
1282msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
1283
1284#: cmdline/apt-get.cc:2595
1285#, c-format
1286msgid ""
1287"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1288"found"
1289msgstr ""
1290"%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1291
1292#: cmdline/apt-get.cc:2648
1293#, c-format
1294msgid ""
1295"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1296"package %s can satisfy version requirements"
1297msgstr ""
1298"%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1299"betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1300
1301#: cmdline/apt-get.cc:2684
1302#, c-format
1303msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1304msgstr ""
1305"Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1306"paketea berriegia da"
1307
1308#: cmdline/apt-get.cc:2711
1309#, c-format
1310msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1311msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1312
1313#: cmdline/apt-get.cc:2727
1314#, c-format
1315msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1316msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
1317
1318#: cmdline/apt-get.cc:2732
1319msgid "Failed to process build dependencies"
1320msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
1321
1322#: cmdline/apt-get.cc:2763
1323msgid "Supported modules:"
1324msgstr "Onartutako Moduluak:"
1325
1326#: cmdline/apt-get.cc:2804
1327#, fuzzy
1328msgid ""
1329"Usage: apt-get [options] command\n"
1330" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1331" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1332"\n"
1333"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1334"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1335"and install.\n"
1336"\n"
1337"Commands:\n"
1338" update - Retrieve new lists of packages\n"
1339" upgrade - Perform an upgrade\n"
1340" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1341" remove - Remove packages\n"
1342" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1343" purge - Remove packages and config files\n"
1344" source - Download source archives\n"
1345" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1346" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1347" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1348" clean - Erase downloaded archive files\n"
1349" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1350" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1351" markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1352" unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1353"\n"
1354"Options:\n"
1355" -h This help text.\n"
1356" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1357" -qq No output except for errors\n"
1358" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1359" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1360" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1361" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1362" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1363" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1364" -b Build the source package after fetching it\n"
1365" -V Show verbose version numbers\n"
1366" -c=? Read this configuration file\n"
1367" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1368"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1369"pages for more information and options.\n"
1370" This APT has Super Cow Powers.\n"
1371msgstr ""
1372"Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1373" apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1374" apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1375"\n"
1376"apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1377"bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1378"dira: update eta install.\n"
1379"\n"
1380"Komandoak:\n"
1381" update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
1382" upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
1383" install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1384" remove - Kendu paketeak\n"
1385" autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
1386" purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
1387" source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
1388" build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
1389" dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1390" dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1391" clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
1392" autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
1393" check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1394"\n"
1395"Aukerak:\n"
1396" -h Laguntza testu hau.\n"
1397" -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
1398" -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1399" -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1400" -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1401" -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1402" -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
1403" -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1404" -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1405" -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
1406" -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1407" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1408" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1409"Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1410"sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1411" APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1412
1413#: cmdline/apt-get.cc:2960
1414msgid ""
1415"NOTE: This is only a simulation!\n"
1416" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1417" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1418" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1419msgstr ""
1420
1421#: cmdline/acqprogress.cc:55
1422msgid "Hit "
1423msgstr "Atzituta "
1424
1425#: cmdline/acqprogress.cc:79
1426msgid "Get:"
1427msgstr "Hartu:"
1428
1429#: cmdline/acqprogress.cc:110
1430msgid "Ign "
1431msgstr "Ez ikusi "
1432
1433#: cmdline/acqprogress.cc:114
1434msgid "Err "
1435msgstr "Err "
1436
1437#: cmdline/acqprogress.cc:135
1438#, c-format
1439msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1440msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1441
1442#: cmdline/acqprogress.cc:225
1443#, c-format
1444msgid " [Working]"
1445msgstr " [Lanean]"
1446
1447#: cmdline/acqprogress.cc:271
1448#, c-format
1449msgid ""
1450"Media change: please insert the disc labeled\n"
1451" '%s'\n"
1452"in the drive '%s' and press enter\n"
1453msgstr ""
1454"Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1455" '%s'\n"
1456"izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1457
1458#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1459msgid "Unknown package record!"
1460msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
1461
1462#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1463msgid ""
1464"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1465"\n"
1466"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1467"to indicate what kind of file it is.\n"
1468"\n"
1469"Options:\n"
1470" -h This help text\n"
1471" -s Use source file sorting\n"
1472" -c=? Read this configuration file\n"
1473" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1474msgstr ""
1475"Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1476"\n"
1477"apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1478"motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1479"\n"
1480"Aukerak:\n"
1481" -h Laguntza testu hau\n"
1482" -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
1483" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1484" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1485
1486#: dselect/install:32
1487msgid "Bad default setting!"
1488msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1489
1490#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1491#: dselect/install:105 dselect/update:45
1492msgid "Press enter to continue."
1493msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1494
1495#: dselect/install:91
1496msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1497msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1498
1499#: dselect/install:101
1500#, fuzzy
1501msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1502msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1503
1504#: dselect/install:102
1505#, fuzzy
1506msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1507msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1508
1509#: dselect/install:103
1510msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1511msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1512
1513#: dselect/install:104
1514msgid ""
1515"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1516msgstr ""
1517"aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1518"berriro"
1519
1520#: dselect/update:30
1521msgid "Merging available information"
1522msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1523
1524#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1525msgid "Failed to create pipes"
1526msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1527
1528#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1529msgid "Failed to exec gzip "
1530msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1531
1532#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1533msgid "Corrupted archive"
1534msgstr "Hondatutako artxiboa"
1535
1536#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1537msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1538msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1539
1540#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1541#, c-format
1542msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1543msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
1544
1545#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1546msgid "Invalid archive signature"
1547msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
1548
1549#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1550msgid "Error reading archive member header"
1551msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1552
1553#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1554#, fuzzy, c-format
1555msgid "Invalid archive member header %s"
1556msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1557
1558#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1559msgid "Invalid archive member header"
1560msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1561
1562#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1563msgid "Archive is too short"
1564msgstr "Artxiboa laburregia da"
1565
1566#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1567msgid "Failed to read the archive headers"
1568msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
1569
1570#: apt-inst/filelist.cc:380
1571msgid "DropNode called on still linked node"
1572msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1573
1574#: apt-inst/filelist.cc:412
1575msgid "Failed to locate the hash element!"
1576msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1577
1578#: apt-inst/filelist.cc:459
1579msgid "Failed to allocate diversion"
1580msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1581
1582#: apt-inst/filelist.cc:464
1583msgid "Internal error in AddDiversion"
1584msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1585
1586#: apt-inst/filelist.cc:477
1587#, c-format
1588msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1589msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1590
1591#: apt-inst/filelist.cc:506
1592#, c-format
1593msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1594msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1595
1596#: apt-inst/filelist.cc:549
1597#, c-format
1598msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1599msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1600
1601#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1602#, c-format
1603msgid "Failed to write file %s"
1604msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1605
1606#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1607#, c-format
1608msgid "Failed to close file %s"
1609msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1610
1611#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1612#, c-format
1613msgid "The path %s is too long"
1614msgstr "%s bidea luzeegia da"
1615
1616#: apt-inst/extract.cc:124
1617#, c-format
1618msgid "Unpacking %s more than once"
1619msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1620
1621#: apt-inst/extract.cc:134
1622#, c-format
1623msgid "The directory %s is diverted"
1624msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1625
1626#: apt-inst/extract.cc:144
1627#, c-format
1628msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1629msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1630
1631#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1632msgid "The diversion path is too long"
1633msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
1634
1635#: apt-inst/extract.cc:240
1636#, c-format
1637msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1638msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1639
1640#: apt-inst/extract.cc:280
1641msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1642msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1643
1644#: apt-inst/extract.cc:284
1645msgid "The path is too long"
1646msgstr "Bidea luzeegia da"
1647
1648#: apt-inst/extract.cc:414
1649#, c-format
1650msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1651msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1652
1653#: apt-inst/extract.cc:431
1654#, c-format
1655msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1656msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1657
1658#. Only warn if there are no sources.list.d.
1659#. Only warn if there is no sources.list file.
1660#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1661#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:311 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1662#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1663#: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1664#: methods/mirror.cc:87
1665#, c-format
1666msgid "Unable to read %s"
1667msgstr "Ezin da %s irakurri"
1668
1669#: apt-inst/extract.cc:491
1670#, c-format
1671msgid "Unable to stat %s"
1672msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1673
1674#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1675#, c-format
1676msgid "Failed to remove %s"
1677msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1678
1679#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1680#, c-format
1681msgid "Unable to create %s"
1682msgstr "Ezin da %s sortu"
1683
1684#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1685#, c-format
1686msgid "Failed to stat %sinfo"
1687msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1688
1689#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1690msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1691msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
1692
1693#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1694#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1695#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1696msgid "Reading package lists"
1697msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1698
1699#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1700#, c-format
1701msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1702msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
1703
1704#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1705#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1706msgid "Internal error getting a package name"
1707msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1708
1709#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1710msgid "Reading file listing"
1711msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1712
1713#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1714#, c-format
1715msgid ""
1716"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1717"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1718"package!"
1719msgstr ""
1720"Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1721"baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1722"bertsio bera!"
1723
1724#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1725#, c-format
1726msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1727msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
1728
1729#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1730msgid "Internal error getting a node"
1731msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1732
1733#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1734#, c-format
1735msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1736msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1737
1738#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1739msgid "The diversion file is corrupted"
1740msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
1741
1742#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1743#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1744#, c-format
1745msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1746msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
1747
1748#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1749msgid "Internal error adding a diversion"
1750msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1751
1752#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1753msgid "The pkg cache must be initialized first"
1754msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
1755
1756#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1757#, c-format
1758msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1759msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1760
1761#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1762#, c-format
1763msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1764msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
1765
1766#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1767#, c-format
1768msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1769msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1770
1771#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1772#, c-format
1773msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1774msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1775
1776#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1777#, c-format
1778msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1779msgstr ""
1780"Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
1781
1782#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1783#, c-format
1784msgid "Couldn't change to %s"
1785msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1786
1787#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1788msgid "Internal error, could not locate member"
1789msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1790
1791#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1792msgid "Failed to locate a valid control file"
1793msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
1794
1795#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1796msgid "Unparsable control file"
1797msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1798
1799#: methods/bzip2.cc:65
1800#, c-format
1801msgid "Couldn't open pipe for %s"
1802msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1803
1804#: methods/bzip2.cc:109
1805#, c-format
1806msgid "Read error from %s process"
1807msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
1808
1809#: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1810#: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1811#: methods/rred.cc:495
1812msgid "Failed to stat"
1813msgstr "Huts egin du atzitzean"
1814
1815#: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1816#: methods/rred.cc:492
1817msgid "Failed to set modification time"
1818msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
1819
1820#: methods/cdrom.cc:199
1821#, c-format
1822msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1823msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1824
1825#: methods/cdrom.cc:208
1826msgid ""
1827"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1828"cannot be used to add new CD-ROMs"
1829msgstr ""
1830"Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1831"apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1832
1833#: methods/cdrom.cc:218
1834msgid "Wrong CD-ROM"
1835msgstr "CD okerra"
1836
1837#: methods/cdrom.cc:245
1838#, c-format
1839msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1840msgstr ""
1841"Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1842
1843#: methods/cdrom.cc:250
1844msgid "Disk not found."
1845msgstr "Ez da diska aurkitu"
1846
1847#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1848msgid "File not found"
1849msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1850
1851#: methods/file.cc:44
1852msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1853msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1854
1855#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1856#: methods/ftp.cc:168
1857msgid "Logging in"
1858msgstr "Sartzen"
1859
1860#: methods/ftp.cc:174
1861msgid "Unable to determine the peer name"
1862msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1863
1864#: methods/ftp.cc:179
1865msgid "Unable to determine the local name"
1866msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1867
1868#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1869#, c-format
1870msgid "The server refused the connection and said: %s"
1871msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1872
1873#: methods/ftp.cc:216
1874#, c-format
1875msgid "USER failed, server said: %s"
1876msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1877
1878#: methods/ftp.cc:223
1879#, c-format
1880msgid "PASS failed, server said: %s"
1881msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1882
1883#: methods/ftp.cc:243
1884msgid ""
1885"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1886"is empty."
1887msgstr ""
1888"Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1889"ProxyLogin hutsik dago."
1890
1891#: methods/ftp.cc:271
1892#, c-format
1893msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1894msgstr ""
1895"Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1896"du: %s"
1897
1898#: methods/ftp.cc:297
1899#, c-format
1900msgid "TYPE failed, server said: %s"
1901msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1902
1903#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1904msgid "Connection timeout"
1905msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1906
1907#: methods/ftp.cc:341
1908msgid "Server closed the connection"
1909msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1910
1911#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 methods/rsh.cc:190
1912msgid "Read error"
1913msgstr "Irakurketa errorea"
1914
1915#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1916msgid "A response overflowed the buffer."
1917msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1918
1919#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1920msgid "Protocol corruption"
1921msgstr "Protokolo hondatzea"
1922
1923#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 methods/rsh.cc:232
1924msgid "Write error"
1925msgstr "Idazketa errorea"
1926
1927#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1928msgid "Could not create a socket"
1929msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1930
1931#: methods/ftp.cc:703
1932msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1933msgstr ""
1934"Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
1935
1936#: methods/ftp.cc:709
1937msgid "Could not connect passive socket."
1938msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1939
1940#: methods/ftp.cc:727
1941msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1942msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1943
1944#: methods/ftp.cc:741
1945msgid "Could not bind a socket"
1946msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1947
1948#: methods/ftp.cc:745
1949msgid "Could not listen on the socket"
1950msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1951
1952#: methods/ftp.cc:752
1953msgid "Could not determine the socket's name"
1954msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1955
1956#: methods/ftp.cc:784
1957msgid "Unable to send PORT command"
1958msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1959
1960#: methods/ftp.cc:794
1961#, c-format
1962msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1963msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
1964
1965#: methods/ftp.cc:803
1966#, c-format
1967msgid "EPRT failed, server said: %s"
1968msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1969
1970#: methods/ftp.cc:823
1971msgid "Data socket connect timed out"
1972msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
1973
1974#: methods/ftp.cc:830
1975msgid "Unable to accept connection"
1976msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1977
1978#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
1979msgid "Problem hashing file"
1980msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1981
1982#: methods/ftp.cc:882
1983#, c-format
1984msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1985msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1986
1987#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1988msgid "Data socket timed out"
1989msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
1990
1991#: methods/ftp.cc:927
1992#, c-format
1993msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1994msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1995
1996#. Get the files information
1997#: methods/ftp.cc:1004
1998msgid "Query"
1999msgstr "Kontsulta"
2000
2001#: methods/ftp.cc:1116
2002msgid "Unable to invoke "
2003msgstr "Ezin da deitu "
2004
2005#: methods/connect.cc:71
2006#, c-format
2007msgid "Connecting to %s (%s)"
2008msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
2009
2010#: methods/connect.cc:82
2011#, c-format
2012msgid "[IP: %s %s]"
2013msgstr "[IP: %s %s]"
2014
2015#: methods/connect.cc:89
2016#, c-format
2017msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2018msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
2019
2020#: methods/connect.cc:95
2021#, c-format
2022msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2023msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
2024
2025#: methods/connect.cc:103
2026#, c-format
2027msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2028msgstr ""
2029"Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
2030
2031#: methods/connect.cc:121
2032#, c-format
2033msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2034msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
2035
2036#. We say this mainly because the pause here is for the
2037#. ssh connection that is still going
2038#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2039#, c-format
2040msgid "Connecting to %s"
2041msgstr "Konektatzen -> %s..."
2042
2043#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2044#, c-format
2045msgid "Could not resolve '%s'"
2046msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
2047
2048#: methods/connect.cc:193
2049#, c-format
2050msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2051msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
2052
2053#: methods/connect.cc:196
2054#, fuzzy, c-format
2055msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2056msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
2057
2058#: methods/connect.cc:243
2059#, fuzzy, c-format
2060msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2061msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
2062
2063#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2064#: methods/gpgv.cc:71
2065#, fuzzy, c-format
2066msgid "No keyring installed in %s."
2067msgstr "Abortatu instalazioa."
2068
2069#: methods/gpgv.cc:163
2070msgid ""
2071"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2072msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
2073
2074#: methods/gpgv.cc:168
2075msgid "At least one invalid signature was encountered."
2076msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
2077
2078#: methods/gpgv.cc:172
2079#, fuzzy
2080msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2081msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
2082
2083#: methods/gpgv.cc:177
2084msgid "Unknown error executing gpgv"
2085msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
2086
2087#: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2088msgid "The following signatures were invalid:\n"
2089msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
2090
2091#: methods/gpgv.cc:225
2092msgid ""
2093"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2094"available:\n"
2095msgstr ""
2096"Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
2097"eskuragarri:\n"
2098
2099#: methods/http.cc:385
2100msgid "Waiting for headers"
2101msgstr "Goiburuen zain"
2102
2103#: methods/http.cc:531
2104#, c-format
2105msgid "Got a single header line over %u chars"
2106msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
2107
2108#: methods/http.cc:539
2109msgid "Bad header line"
2110msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
2111
2112#: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2113msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2114msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
2115
2116#: methods/http.cc:600
2117msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2118msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
2119
2120#: methods/http.cc:615
2121msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2122msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
2123
2124#: methods/http.cc:617
2125msgid "This HTTP server has broken range support"
2126msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
2127
2128#: methods/http.cc:641
2129msgid "Unknown date format"
2130msgstr "Datu formatu ezezaguna"
2131
2132#: methods/http.cc:799
2133msgid "Select failed"
2134msgstr "Hautapenak huts egin du"
2135
2136#: methods/http.cc:804
2137msgid "Connection timed out"
2138msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
2139
2140#: methods/http.cc:827
2141msgid "Error writing to output file"
2142msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
2143
2144#: methods/http.cc:858
2145msgid "Error writing to file"
2146msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2147
2148#: methods/http.cc:886
2149msgid "Error writing to the file"
2150msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2151
2152#: methods/http.cc:900
2153msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2154msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
2155
2156#: methods/http.cc:902
2157msgid "Error reading from server"
2158msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2159
2160#: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2161msgid "Failed to truncate file"
2162msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
2163
2164#: methods/http.cc:1160
2165msgid "Bad header data"
2166msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2167
2168#: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2169msgid "Connection failed"
2170msgstr "Konexioak huts egin du"
2171
2172#: methods/http.cc:1324
2173msgid "Internal error"
2174msgstr "Barne errorea"
2175
2176#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2177msgid "Can't mmap an empty file"
2178msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2179
2180#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2181#, fuzzy, c-format
2182msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2183msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2184
2185#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2186#, c-format
2187msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2188msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2189
2190#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2191#, fuzzy
2192msgid "Unable to close mmap"
2193msgstr "Ezin da %s ireki"
2194
2195#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2196#, fuzzy
2197msgid "Unable to synchronize mmap"
2198msgstr "Ezin da deitu "
2199
2200#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2201#, c-format
2202msgid ""
2203"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2204"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2205msgstr ""
2206"MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Limit muga. Uneko "
2207"balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
2208
2209#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2210#, c-format
2211msgid ""
2212"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2213"reached."
2214msgstr ""
2215
2216#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2217msgid ""
2218"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2219msgstr ""
2220
2221#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2222#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2223#, c-format
2224msgid "%lid %lih %limin %lis"
2225msgstr ""
2226
2227#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2228#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2229#, c-format
2230msgid "%lih %limin %lis"
2231msgstr ""
2232
2233#. min means minutes, s means seconds
2234#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2235#, c-format
2236msgid "%limin %lis"
2237msgstr ""
2238
2239#. s means seconds
2240#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2241#, c-format
2242msgid "%lis"
2243msgstr ""
2244
2245#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2246#, c-format
2247msgid "Selection %s not found"
2248msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2249
2250#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2251#, c-format
2252msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2253msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2254
2255#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2256#, c-format
2257msgid "Opening configuration file %s"
2258msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2259
2260#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2261#, c-format
2262msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2263msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2264
2265#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2266#, c-format
2267msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2268msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2269
2270#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2271#, c-format
2272msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2273msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2274
2275#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2276#, c-format
2277msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2278msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2279
2280#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2281#, c-format
2282msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2283msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2284
2285#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2286#, c-format
2287msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2288msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2289
2290#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2291#, c-format
2292msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2293msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2294
2295#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2296#, fuzzy, c-format
2297msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2298msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2299
2300#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2301#, c-format
2302msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2303msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2304
2305#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2306#, c-format
2307msgid "%c%s... Error!"
2308msgstr "%c%s... Errorea!"
2309
2310#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2311#, c-format
2312msgid "%c%s... Done"
2313msgstr "%c%s... Eginda"
2314
2315#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2316#, c-format
2317msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2318msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2319
2320#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2321#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2322#, c-format
2323msgid "Command line option %s is not understood"
2324msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2325
2326#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2327#, c-format
2328msgid "Command line option %s is not boolean"
2329msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2330
2331#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2332#, c-format
2333msgid "Option %s requires an argument."
2334msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2335
2336#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2337#, c-format
2338msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2339msgstr ""
2340"%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2341
2342#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2343#, c-format
2344msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2345msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2346
2347#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2348#, c-format
2349msgid "Option '%s' is too long"
2350msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2351
2352#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2353#, c-format
2354msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2355msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2356
2357#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2358#, c-format
2359msgid "Invalid operation %s"
2360msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2361
2362#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2363#, c-format
2364msgid "Unable to stat the mount point %s"
2365msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2366
2367#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2368#: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2369#: methods/mirror.cc:93
2370#, c-format
2371msgid "Unable to change to %s"
2372msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2373
2374#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2375msgid "Failed to stat the cdrom"
2376msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2377
2378#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2379#, c-format
2380msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2381msgstr ""
2382"Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2383"fitxategiarentzat"
2384
2385#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2386#, c-format
2387msgid "Could not open lock file %s"
2388msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2389
2390#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2391#, c-format
2392msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2393msgstr ""
2394"Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2395
2396#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2397#, c-format
2398msgid "Could not get lock %s"
2399msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2400
2401#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:643
2402#, c-format
2403msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2404msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2405
2406#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:655
2407#, c-format
2408msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2409msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2410
2411#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:657
2412#, fuzzy, c-format
2413msgid "Sub-process %s received signal %u."
2414msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2415
2416#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2417#, c-format
2418msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2419msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2420
2421#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:663
2422#, c-format
2423msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2424msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2425
2426#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:728
2427#, c-format
2428msgid "Could not open file %s"
2429msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2430
2431#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:745
2432#, fuzzy, c-format
2433msgid "Could not open file descriptor %d"
2434msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2435
2436#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805
2437#, c-format
2438msgid "read, still have %lu to read but none left"
2439msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2440
2441#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:838
2442#, c-format
2443msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2444msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2445
2446#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:937
2447#, fuzzy, c-format
2448msgid "Problem closing the gzip file %s"
2449msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2450
2451#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:940
2452#, fuzzy, c-format
2453msgid "Problem closing the file %s"
2454msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2455
2456#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:945
2457#, fuzzy, c-format
2458msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2459msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2460
2461#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:956
2462#, fuzzy, c-format
2463msgid "Problem unlinking the file %s"
2464msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2465
2466#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:969
2467msgid "Problem syncing the file"
2468msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2469
2470#: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2471msgid "Empty package cache"
2472msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2473
2474#: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2475msgid "The package cache file is corrupted"
2476msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2477
2478#: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2479msgid "The package cache file is an incompatible version"
2480msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2481
2482#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2483#, c-format
2484msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2485msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2486
2487#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2488msgid "The package cache was built for a different architecture"
2489msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2490
2491#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2492msgid "Depends"
2493msgstr "Mendekotasuna:"
2494
2495#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2496msgid "PreDepends"
2497msgstr "Aurremendekotasuna:"
2498
2499#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2500msgid "Suggests"
2501msgstr "Iradokizuna:"
2502
2503#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2504msgid "Recommends"
2505msgstr "Gomendioa:"
2506
2507#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2508msgid "Conflicts"
2509msgstr "Gatazka:"
2510
2511#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2512msgid "Replaces"
2513msgstr "Ordeztea:"
2514
2515#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2516msgid "Obsoletes"
2517msgstr "Zaharkitzea:"
2518
2519#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2520msgid "Breaks"
2521msgstr "Apurturik"
2522
2523#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2524msgid "Enhances"
2525msgstr ""
2526
2527#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2528msgid "important"
2529msgstr "garrantzitsua"
2530
2531#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2532msgid "required"
2533msgstr "beharrezkoa"
2534
2535#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2536msgid "standard"
2537msgstr "estandarra"
2538
2539#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2540msgid "optional"
2541msgstr "aukerakoa"
2542
2543#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2544msgid "extra"
2545msgstr "estra"
2546
2547#: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2548msgid "Building dependency tree"
2549msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2550
2551#: apt-pkg/depcache.cc:125
2552msgid "Candidate versions"
2553msgstr "Hautagaien bertsioak"
2554
2555#: apt-pkg/depcache.cc:154
2556msgid "Dependency generation"
2557msgstr "Dependentzi Sormena"
2558
2559#: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2560msgid "Reading state information"
2561msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2562
2563#: apt-pkg/depcache.cc:236
2564#, c-format
2565msgid "Failed to open StateFile %s"
2566msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2567
2568#: apt-pkg/depcache.cc:242
2569#, c-format
2570msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2571msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2572
2573#: apt-pkg/depcache.cc:921
2574#, c-format
2575msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2576msgstr ""
2577
2578#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2579#, c-format
2580msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2581msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2582
2583#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2584#, c-format
2585msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2586msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2587
2588#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2589#, fuzzy, c-format
2590msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2591msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2592
2593#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2594#, fuzzy, c-format
2595msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2596msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2597
2598#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2599#, fuzzy, c-format
2600msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2601msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2602
2603#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2604#, fuzzy, c-format
2605msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2606msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2607
2608#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2609#, fuzzy, c-format
2610msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2611msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2612
2613#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2614#, c-format
2615msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2616msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2617
2618#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2619#, c-format
2620msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2621msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2622
2623#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2624#, c-format
2625msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2626msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2627
2628#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2629#, c-format
2630msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2631msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2632
2633#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2634#, c-format
2635msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2636msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2637
2638#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2639#, c-format
2640msgid "Opening %s"
2641msgstr "%s irekitzen"
2642
2643#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2644#, c-format
2645msgid "Line %u too long in source list %s."
2646msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2647
2648#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2649#, c-format
2650msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2651msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2652
2653#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2654#, c-format
2655msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2656msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2657
2658#: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2659#, c-format
2660msgid ""
2661"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2662"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2663msgstr ""
2664
2665#: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2666#, c-format
2667msgid ""
2668"This installation run will require temporarily removing the essential "
2669"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2670"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2671msgstr ""
2672"Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2673"da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2674"izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2675"aukera."
2676
2677#: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2678#, c-format
2679msgid ""
2680"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2681"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2682msgstr ""
2683
2684#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2685#, c-format
2686msgid "Index file type '%s' is not supported"
2687msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2688
2689#: apt-pkg/algorithms.cc:292
2690#, c-format
2691msgid ""
2692"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2693msgstr ""
2694"%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2695
2696#: apt-pkg/algorithms.cc:1210
2697msgid ""
2698"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2699"held packages."
2700msgstr ""
2701"Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2702"atxikitako paketeek eraginda."
2703
2704#: apt-pkg/algorithms.cc:1212
2705msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2706msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2707
2708#: apt-pkg/algorithms.cc:1488 apt-pkg/algorithms.cc:1490
2709msgid ""
2710"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2711"used instead."
2712msgstr ""
2713"Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
2714"zaharrak erabili dira haien ordez."
2715
2716#: apt-pkg/acquire.cc:79
2717#, fuzzy, c-format
2718msgid "List directory %spartial is missing."
2719msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2720
2721#: apt-pkg/acquire.cc:83
2722#, fuzzy, c-format
2723msgid "Archives directory %spartial is missing."
2724msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2725
2726#: apt-pkg/acquire.cc:91
2727#, fuzzy, c-format
2728msgid "Unable to lock directory %s"
2729msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2730
2731#. only show the ETA if it makes sense
2732#. two days
2733#: apt-pkg/acquire.cc:857
2734#, c-format
2735msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2736msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2737
2738#: apt-pkg/acquire.cc:859
2739#, c-format
2740msgid "Retrieving file %li of %li"
2741msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2742
2743#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2744#, c-format
2745msgid "The method driver %s could not be found."
2746msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2747
2748#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2749#, c-format
2750msgid "Method %s did not start correctly"
2751msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2752
2753#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2754#, c-format
2755msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2756msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2757
2758#: apt-pkg/init.cc:143
2759#, c-format
2760msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2761msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2762
2763#: apt-pkg/init.cc:159
2764msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2765msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2766
2767#: apt-pkg/clean.cc:56
2768#, c-format
2769msgid "Unable to stat %s."
2770msgstr "Ezin da %s atzitu."
2771
2772#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2773msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2774msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2775
2776#: apt-pkg/cachefile.cc:84
2777msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2778msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2779
2780#: apt-pkg/cachefile.cc:88
2781msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2782msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2783
2784#: apt-pkg/cachefile.cc:106
2785msgid "The list of sources could not be read."
2786msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
2787
2788#: apt-pkg/policy.cc:344
2789#, fuzzy, c-format
2790msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2791msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2792
2793#: apt-pkg/policy.cc:366
2794#, c-format
2795msgid "Did not understand pin type %s"
2796msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2797
2798#: apt-pkg/policy.cc:374
2799msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2800msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2801
2802#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2803msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2804msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2805
2806#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2807#, c-format
2808msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2809msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2810
2811#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2812#, c-format
2813msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2814msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2815
2816#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2817#, c-format
2818msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2819msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2820
2821#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2822#, c-format
2823msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2824msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2825
2826#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2827#, c-format
2828msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2829msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2830
2831#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2832#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2833#, fuzzy, c-format
2834msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2835msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2836
2837#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2838#, c-format
2839msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2840msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2841
2842#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2843#, c-format
2844msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2845msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2846
2847#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2848msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2849msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2850
2851#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2852msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2853msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2854
2855#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2856msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2857msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2858
2859#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2860msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2861msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2862
2863#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2864#, c-format
2865msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2866msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2867
2868#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2869#, c-format
2870msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2871msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2872
2873#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2874#, c-format
2875msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2876msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2877
2878#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2879#, c-format
2880msgid "Couldn't stat source package list %s"
2881msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2882
2883#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2884msgid "Collecting File Provides"
2885msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
2886
2887#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2888msgid "IO Error saving source cache"
2889msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2890
2891#: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2892#, c-format
2893msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2894msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2895
2896#: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2897msgid "MD5Sum mismatch"
2898msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2899
2900#: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2901#: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2902msgid "Hash Sum mismatch"
2903msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2904
2905#: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2906msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2907msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2908
2909#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2910#. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2911#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2912#: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2913#, c-format
2914msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2915msgstr ""
2916
2917#: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2918#, c-format
2919msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2920msgstr ""
2921
2922#: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2923#, c-format
2924msgid ""
2925"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2926"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2927msgstr ""
2928
2929#: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2930#, c-format
2931msgid "GPG error: %s: %s"
2932msgstr ""
2933
2934#: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2935#, c-format
2936msgid ""
2937"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2938"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2939msgstr ""
2940"Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2941"beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2942
2943#: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
2944#, c-format
2945msgid ""
2946"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2947"manually fix this package."
2948msgstr ""
2949"Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2950"beharko duzu paketea."
2951
2952#: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
2953#, c-format
2954msgid ""
2955"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2956msgstr ""
2957"Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2958"paketearentzat."
2959
2960#: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
2961msgid "Size mismatch"
2962msgstr "Tamaina ez dator bat"
2963
2964#: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2965#, fuzzy, c-format
2966msgid "Unable to parse Release file %s"
2967msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2968
2969#: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2970#, fuzzy, c-format
2971msgid "No sections in Release file %s"
2972msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
2973
2974#: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2975#, c-format
2976msgid "No Hash entry in Release file %s"
2977msgstr ""
2978
2979#: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2980#, fuzzy, c-format
2981msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2982msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
2983
2984#: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2985#, fuzzy, c-format
2986msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2987msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2988
2989#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2990#, c-format
2991msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2992msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2993
2994#: apt-pkg/cdrom.cc:518
2995#, c-format
2996msgid ""
2997"Using CD-ROM mount point %s\n"
2998"Mounting CD-ROM\n"
2999msgstr ""
3000"%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3001"CD-ROM-a muntatzen\n"
3002
3003#: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3004msgid "Identifying.. "
3005msgstr "Egiaztatzen... "
3006
3007#: apt-pkg/cdrom.cc:552
3008#, c-format
3009msgid "Stored label: %s\n"
3010msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
3011
3012#: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3013msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3014msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
3015
3016#: apt-pkg/cdrom.cc:578
3017#, c-format
3018msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3019msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3020
3021#: apt-pkg/cdrom.cc:596
3022msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3023msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
3024
3025#: apt-pkg/cdrom.cc:600
3026msgid "Waiting for disc...\n"
3027msgstr "Diska itxaroten...\n"
3028
3029#. Mount the new CDROM
3030#: apt-pkg/cdrom.cc:608
3031msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3032msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
3033
3034#: apt-pkg/cdrom.cc:626
3035msgid "Scanning disc for index files..\n"
3036msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
3037
3038#: apt-pkg/cdrom.cc:666
3039#, c-format
3040msgid ""
3041"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3042"%zu signatures\n"
3043msgstr ""
3044"%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
3045"aurkitu dira\n"
3046
3047#: apt-pkg/cdrom.cc:677
3048msgid ""
3049"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3050"wrong architecture?"
3051msgstr ""
3052
3053#: apt-pkg/cdrom.cc:703
3054#, c-format
3055msgid "Found label '%s'\n"
3056msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
3057
3058#: apt-pkg/cdrom.cc:732
3059msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3060msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
3061
3062#: apt-pkg/cdrom.cc:748
3063#, c-format
3064msgid ""
3065"This disc is called: \n"
3066"'%s'\n"
3067msgstr ""
3068"Diskaren izen:\n"
3069"'%s'\n"
3070
3071#: apt-pkg/cdrom.cc:752
3072msgid "Copying package lists..."
3073msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
3074
3075#: apt-pkg/cdrom.cc:778
3076msgid "Writing new source list\n"
3077msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
3078
3079#: apt-pkg/cdrom.cc:787
3080msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3081msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
3082
3083#: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3084#, c-format
3085msgid "Wrote %i records.\n"
3086msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
3087
3088#: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3089#, c-format
3090msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3091msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
3092
3093#: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3094#, c-format
3095msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3096msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3097
3098#: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3099#, c-format
3100msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3101msgstr ""
3102"%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3103
3104#: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3105#, fuzzy, c-format
3106msgid "Skipping nonexistent file %s"
3107msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3108
3109#: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3110#, c-format
3111msgid "Can't find authentication record for: %s"
3112msgstr ""
3113
3114#: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3115#, fuzzy, c-format
3116msgid "Hash mismatch for: %s"
3117msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
3118
3119#: apt-pkg/cacheset.cc:337
3120#, c-format
3121msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3122msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
3123
3124#: apt-pkg/cacheset.cc:340
3125#, c-format
3126msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3127msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
3128
3129#: apt-pkg/cacheset.cc:447
3130#, fuzzy, c-format
3131msgid "Couldn't find task '%s'"
3132msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
3133
3134#: apt-pkg/cacheset.cc:454
3135#, fuzzy, c-format
3136msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3137msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
3138
3139#: apt-pkg/cacheset.cc:467
3140#, c-format
3141msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3142msgstr ""
3143
3144#: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3145#, c-format
3146msgid ""
3147"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3148"neither of them"
3149msgstr ""
3150
3151#: apt-pkg/cacheset.cc:491
3152#, c-format
3153msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3154msgstr ""
3155
3156#: apt-pkg/cacheset.cc:499
3157#, c-format
3158msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3159msgstr ""
3160
3161#: apt-pkg/cacheset.cc:507
3162#, c-format
3163msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3164msgstr ""
3165
3166#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3167#, c-format
3168msgid "Installing %s"
3169msgstr "%s Instalatzen"
3170
3171#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3172#, c-format
3173msgid "Configuring %s"
3174msgstr "%s konfiguratzen"
3175
3176#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3177#, c-format
3178msgid "Removing %s"
3179msgstr "%s kentzen"
3180
3181#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3182#, fuzzy, c-format
3183msgid "Completely removing %s"
3184msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3185
3186#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3187#, c-format
3188msgid "Noting disappearance of %s"
3189msgstr ""
3190
3191#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3192#, c-format
3193msgid "Running post-installation trigger %s"
3194msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
3195
3196#. FIXME: use a better string after freeze
3197#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3198#, c-format
3199msgid "Directory '%s' missing"
3200msgstr "'%s' direktorioa falta da"
3201
3202#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3203#, fuzzy, c-format
3204msgid "Could not open file '%s'"
3205msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3206
3207#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:815
3208#, c-format
3209msgid "Preparing %s"
3210msgstr "%s prestatzen"
3211
3212#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3213#, c-format
3214msgid "Unpacking %s"
3215msgstr "%s irekitzen"
3216
3217#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:821
3218#, c-format
3219msgid "Preparing to configure %s"
3220msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
3221
3222#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3223#, c-format
3224msgid "Installed %s"
3225msgstr "%s Instalatuta"
3226
3227#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:828
3228#, c-format
3229msgid "Preparing for removal of %s"
3230msgstr "%s kentzeko prestatzen"
3231
3232#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3233#, c-format
3234msgid "Removed %s"
3235msgstr "%s kendurik"
3236
3237#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:835
3238#, c-format
3239msgid "Preparing to completely remove %s"
3240msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
3241
3242#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3243#, c-format
3244msgid "Completely removed %s"
3245msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3246
3247#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1042
3248msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3249msgstr ""
3250"Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3251"muntaturik?)\n"
3252
3253#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1073
3254msgid "Running dpkg"
3255msgstr ""
3256
3257#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1276
3258msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3259msgstr ""
3260
3261#. check if its not a follow up error
3262#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1281
3263msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3264msgstr ""
3265
3266#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1283
3267msgid ""
3268"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3269"error from a previous failure."
3270msgstr ""
3271
3272#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1289
3273msgid ""
3274"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3275"error"
3276msgstr ""
3277
3278#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1295
3279msgid ""
3280"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3281"error"
3282msgstr ""
3283
3284#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
3285msgid ""
3286"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3287msgstr ""
3288
3289#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3290#, c-format
3291msgid ""
3292"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3293"it?"
3294msgstr ""
3295
3296#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3297#, fuzzy, c-format
3298msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3299msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3300
3301#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3302#. dpkg --configure -a
3303#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3304#, c-format
3305msgid ""
3306"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3307msgstr ""
3308
3309#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3310msgid "Not locked"
3311msgstr ""
3312
3313#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3314#. and provide a config option to define that default
3315#: methods/mirror.cc:200
3316#, c-format
3317msgid "No mirror file '%s' found "
3318msgstr ""
3319
3320#: methods/mirror.cc:343
3321#, c-format
3322msgid "[Mirror: %s]"
3323msgstr ""
3324
3325#: methods/rred.cc:465
3326#, c-format
3327msgid ""
3328"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3329"to be corrupt."
3330msgstr ""
3331
3332#: methods/rred.cc:470
3333#, c-format
3334msgid ""
3335"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3336"to be corrupt."
3337msgstr ""
3338
3339#: methods/rsh.cc:329
3340msgid "Connection closed prematurely"
3341msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
3342
3343#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3344#~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
3345
3346#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3347#~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
3348
3349#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3350#~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
3351
3352#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3353#~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
3354
3355#~ msgid "Could not patch file"
3356#~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3357
3358#~ msgid " %4i %s\n"
3359#~ msgstr " %4i %s\n"
3360
3361#~ msgid "%4i %s\n"
3362#~ msgstr "%4i %s\n"
3363
3364#~ msgid "Processing triggers for %s"
3365#~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"