debian/changelog, debian/NEWS: prepare upload
[ntk/apt.git] / po / de.po
... / ...
CommitLineData
1# German messages for the apt suite.
2# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010.
4# Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6# Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7#
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: apt 0.8.8\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2010-09-28 17:23+0200\n"
14"PO-Revision-Date: 2010-11-15 21:42+0100\n"
15"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16"Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17"Language: \n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);>\n"
22
23#: cmdline/apt-cache.cc:156
24#, c-format
25msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
27
28#: cmdline/apt-cache.cc:284
29msgid "Total package names: "
30msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
31
32#: cmdline/apt-cache.cc:286
33msgid "Total package structures: "
34msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
35
36#: cmdline/apt-cache.cc:326
37msgid " Normal packages: "
38msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
39
40#: cmdline/apt-cache.cc:327
41msgid " Pure virtual packages: "
42msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
43
44#: cmdline/apt-cache.cc:328
45msgid " Single virtual packages: "
46msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
47
48#: cmdline/apt-cache.cc:329
49msgid " Mixed virtual packages: "
50msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
51
52#: cmdline/apt-cache.cc:330
53msgid " Missing: "
54msgstr " davon fehlend: "
55
56#: cmdline/apt-cache.cc:332
57msgid "Total distinct versions: "
58msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
59
60#: cmdline/apt-cache.cc:334
61msgid "Total distinct descriptions: "
62msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
63
64#: cmdline/apt-cache.cc:336
65msgid "Total dependencies: "
66msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
67
68#: cmdline/apt-cache.cc:339
69msgid "Total ver/file relations: "
70msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
71
72#: cmdline/apt-cache.cc:341
73msgid "Total Desc/File relations: "
74msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
75
76#: cmdline/apt-cache.cc:343
77msgid "Total Provides mappings: "
78msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:355
81msgid "Total globbed strings: "
82msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:369
85msgid "Total dependency version space: "
86msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
87
88#: cmdline/apt-cache.cc:374
89msgid "Total slack space: "
90msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:382
93msgid "Total space accounted for: "
94msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
97#, c-format
98msgid "Package file %s is out of sync."
99msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
100
101#: cmdline/apt-cache.cc:1273
102msgid "You must give at least one search pattern"
103msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
104
105#: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
106#: cmdline/apt-cache.cc:1508
107msgid "No packages found"
108msgstr "Keine Pakete gefunden"
109
110#: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
111#, c-format
112msgid "Unable to locate package %s"
113msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden"
114
115#: cmdline/apt-cache.cc:1533
116msgid "Package files:"
117msgstr "Paketdateien:"
118
119#: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
120msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121msgstr "Cache ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht möglich"
122
123#. Show any packages have explicit pins
124#: cmdline/apt-cache.cc:1554
125msgid "Pinned packages:"
126msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
127
128#: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
129msgid "(not found)"
130msgstr "(nicht gefunden)"
131
132#: cmdline/apt-cache.cc:1575
133msgid " Installed: "
134msgstr " Installiert: "
135
136#: cmdline/apt-cache.cc:1576
137msgid " Candidate: "
138msgstr " Kandidat: "
139
140#: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
141msgid "(none)"
142msgstr "(keine)"
143
144#: cmdline/apt-cache.cc:1615
145msgid " Package pin: "
146msgstr " Paket-Pinning: "
147
148#. Show the priority tables
149#: cmdline/apt-cache.cc:1624
150msgid " Version table:"
151msgstr " Versionstabelle:"
152
153#: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
154#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
155#: cmdline/apt-get.cc:2758 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156#, c-format
157msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
159
160#: cmdline/apt-cache.cc:1745
161msgid ""
162"Usage: apt-cache [options] command\n"
163" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166"\n"
167"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168"cache files, and query information from them\n"
169"\n"
170"Commands:\n"
171" add - Add a package file to the source cache\n"
172" gencaches - Build both the package and source cache\n"
173" showpkg - Show some general information for a single package\n"
174" showsrc - Show source records\n"
175" stats - Show some basic statistics\n"
176" dump - Show the entire file in a terse form\n"
177" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178" unmet - Show unmet dependencies\n"
179" search - Search the package list for a regex pattern\n"
180" show - Show a readable record for the package\n"
181" showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
182" depends - Show raw dependency information for a package\n"
183" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187" policy - Show policy settings\n"
188"\n"
189"Options:\n"
190" -h This help text.\n"
191" -p=? The package cache.\n"
192" -s=? The source cache.\n"
193" -q Disable progress indicator.\n"
194" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195" -c=? Read this configuration file\n"
196" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198msgstr ""
199"Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
200" apt-cache [Optionen] add datei1 [datei2 ...]\n"
201" apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
202" apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
203"\n"
204"apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
205"APT zu bearbeiten und Informationen daraus zu erfragen.\n"
206"\n"
207"Befehle:\n"
208" add – Paket-Datei dem Quell-Cache hinzufügen\n"
209" gencaches – Paket- und Quell-Cache erzeugen\n"
210" showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
211" showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
212" stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
213" dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
214" dumpavail – Datei verfügbarer Pakete nach stdout ausgeben\n"
215" unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
216" search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
217" show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
218" showauto – eine Liste automatisch installierter Pakete ausgeben\n"
219" depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
220" rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
221" pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
222" dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
223" xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
224" policy – Policy-Einstellungen ausgeben\n"
225"\n"
226"Optionen:\n"
227" -h dieser Hilfe-Text\n"
228" -p=? der Paket-Cache\n"
229" -s=? der Quell-Cache\n"
230" -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
231" -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
232" -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
233" -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
234"Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
235"und apt.conf(5).\n"
236
237#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
238msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239msgstr ""
240"Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
241"5.0.3 Disk 1«"
242
243#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245msgstr ""
246"Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
247"Eingabetaste (Enter)"
248
249#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
250#, c-format
251msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden"
253
254#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
255msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256msgstr ""
257"Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
258
259#: cmdline/apt-config.cc:41
260msgid "Arguments not in pairs"
261msgstr "Argumente nicht paarweise"
262
263#: cmdline/apt-config.cc:76
264msgid ""
265"Usage: apt-config [options] command\n"
266"\n"
267"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268"\n"
269"Commands:\n"
270" shell - Shell mode\n"
271" dump - Show the configuration\n"
272"\n"
273"Options:\n"
274" -h This help text.\n"
275" -c=? Read this configuration file\n"
276" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277msgstr ""
278"Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
279"\n"
280"apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
281"lesen.\n"
282"\n"
283"Befehle:\n"
284" shell – Shell-Modus\n"
285" dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
286"\n"
287"Optionen:\n"
288" -h Dieser Hilfetext\n"
289" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
290" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
291
292#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293#, c-format
294msgid "%s not a valid DEB package."
295msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
296
297#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298msgid ""
299"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300"\n"
301"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302"from debian packages\n"
303"\n"
304"Options:\n"
305" -h This help text\n"
306" -t Set the temp dir\n"
307" -c=? Read this configuration file\n"
308" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309msgstr ""
310"Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
311"\n"
312"apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
313"und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
314"\n"
315"Optionen:\n"
316" -h Dieser Hilfetext\n"
317" -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
318" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
319" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
320
321#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
322#, c-format
323msgid "Unable to write to %s"
324msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
325
326#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
327msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
328msgstr ""
329"Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
330
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
332msgid "Package extension list is too long"
333msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
334
335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
337#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
338#, c-format
339msgid "Error processing directory %s"
340msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
341
342#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
343msgid "Source extension list is too long"
344msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
345
346#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
347msgid "Error writing header to contents file"
348msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
349
350#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
351#, c-format
352msgid "Error processing contents %s"
353msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
354
355#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
356msgid ""
357"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360" contents path\n"
361" release path\n"
362" generate config [groups]\n"
363" clean config\n"
364"\n"
365"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368"\n"
369"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373"\n"
374"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376"\n"
377"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381"Debian archive:\n"
382" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384"\n"
385"Options:\n"
386" -h This help text\n"
387" --md5 Control MD5 generation\n"
388" -s=? Source override file\n"
389" -q Quiet\n"
390" -d=? Select the optional caching database\n"
391" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392" --contents Control contents file generation\n"
393" -c=? Read this configuration file\n"
394" -o=? Set an arbitrary configuration option"
395msgstr ""
396"Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
397"Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
398" sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
399" contents Pfad\n"
400" release Pfad\n"
401" generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
402" clean Konfigurationsdatei\n"
403"\n"
404"apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
405"viele\n"
406"verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
407"funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
408"\n"
409"apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
410"Package-\n"
411"Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
412"MD5-\n"
413"Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
414"für\n"
415"Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
416"\n"
417"Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
418"Baum\n"
419"von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
420"Override-\n"
421"Datei für Quellen anzugeben.\n"
422"\n"
423"Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
424"aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
425"zeigen\n"
426"und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
427"vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
428" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
429" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
430"\n"
431"Optionen:\n"
432" -h dieser Hilfe-Text\n"
433" --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
434" -s=? Override-Datei für Quellen\n"
435" -q ruhig\n"
436" -d=? optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
437" --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
438" --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
439" -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
440" -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
441
442#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
443msgid "No selections matched"
444msgstr "Keine Auswahl traf zu"
445
446#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
447#, c-format
448msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
449msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
450
451#: ftparchive/cachedb.cc:43
452#, c-format
453msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
454msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
455
456#: ftparchive/cachedb.cc:61
457#, c-format
458msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
459msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern"
460
461#: ftparchive/cachedb.cc:72
462msgid ""
463"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
464"remove and re-create the database."
465msgstr ""
466"Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
467"einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
468"und erstellen Sie sie neu."
469
470#: ftparchive/cachedb.cc:77
471#, c-format
472msgid "Unable to open DB file %s: %s"
473msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
474
475#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
476#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
477#, c-format
478msgid "Failed to stat %s"
479msgstr "Ausführen von »stat« auf %s fehlgeschlagen"
480
481#: ftparchive/cachedb.cc:242
482msgid "Archive has no control record"
483msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz"
484
485#: ftparchive/cachedb.cc:448
486msgid "Unable to get a cursor"
487msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
488
489#: ftparchive/writer.cc:73
490#, c-format
491msgid "W: Unable to read directory %s\n"
492msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden\n"
493
494#: ftparchive/writer.cc:78
495#, c-format
496msgid "W: Unable to stat %s\n"
497msgstr "W: Ausführen von »stat« auf %s nicht möglich\n"
498
499#: ftparchive/writer.cc:134
500msgid "E: "
501msgstr "F: "
502
503#: ftparchive/writer.cc:136
504msgid "W: "
505msgstr "W: "
506
507#: ftparchive/writer.cc:143
508msgid "E: Errors apply to file "
509msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
510
511#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
512#, c-format
513msgid "Failed to resolve %s"
514msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden"
515
516#: ftparchive/writer.cc:174
517msgid "Tree walking failed"
518msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
519
520#: ftparchive/writer.cc:201
521#, c-format
522msgid "Failed to open %s"
523msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
524
525#: ftparchive/writer.cc:260
526#, c-format
527msgid " DeLink %s [%s]\n"
528msgstr " DeLink %s [%s]\n"
529
530#: ftparchive/writer.cc:268
531#, c-format
532msgid "Failed to readlink %s"
533msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
534
535#: ftparchive/writer.cc:272
536#, c-format
537msgid "Failed to unlink %s"
538msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
539
540#: ftparchive/writer.cc:279
541#, c-format
542msgid "*** Failed to link %s to %s"
543msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
544
545#: ftparchive/writer.cc:289
546#, c-format
547msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
548msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
549
550#: ftparchive/writer.cc:393
551msgid "Archive had no package field"
552msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
553
554#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
555#, c-format
556msgid " %s has no override entry\n"
557msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
558
559#: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
560#, c-format
561msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
562msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
563
564#: ftparchive/writer.cc:698
565#, c-format
566msgid " %s has no source override entry\n"
567msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
568
569#: ftparchive/writer.cc:702
570#, c-format
571msgid " %s has no binary override entry either\n"
572msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
573
574#: ftparchive/contents.cc:321
575#, c-format
576msgid "Internal error, could not locate member %s"
577msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
578
579#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
580msgid "realloc - Failed to allocate memory"
581msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
582
583#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
584#, c-format
585msgid "Unable to open %s"
586msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
587
588#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
589#, c-format
590msgid "Malformed override %s line %lu #1"
591msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
592
593#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
594#, c-format
595msgid "Malformed override %s line %lu #2"
596msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
597
598#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
599#, c-format
600msgid "Malformed override %s line %lu #3"
601msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
602
603#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
604#, c-format
605msgid "Failed to read the override file %s"
606msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden"
607
608#: ftparchive/multicompress.cc:72
609#, c-format
610msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
611msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
612
613#: ftparchive/multicompress.cc:102
614#, c-format
615msgid "Compressed output %s needs a compression set"
616msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz"
617
618#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
619msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
620msgstr ""
621"Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden"
622
623#: ftparchive/multicompress.cc:195
624msgid "Failed to create FILE*"
625msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden"
626
627#: ftparchive/multicompress.cc:198
628msgid "Failed to fork"
629msgstr "Fork fehlgeschlagen"
630
631#: ftparchive/multicompress.cc:212
632msgid "Compress child"
633msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
634
635#: ftparchive/multicompress.cc:235
636#, c-format
637msgid "Internal error, failed to create %s"
638msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden"
639
640#: ftparchive/multicompress.cc:286
641msgid "Failed to create subprocess IPC"
642msgstr ""
643"Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden"
644
645#: ftparchive/multicompress.cc:321
646msgid "Failed to exec compressor "
647msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
648
649#: ftparchive/multicompress.cc:360
650msgid "decompressor"
651msgstr "Dekomprimierer"
652
653#: ftparchive/multicompress.cc:403
654msgid "IO to subprocess/file failed"
655msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
656
657#: ftparchive/multicompress.cc:455
658msgid "Failed to read while computing MD5"
659msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
660
661#: ftparchive/multicompress.cc:472
662#, c-format
663msgid "Problem unlinking %s"
664msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
665
666#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
667#, c-format
668msgid "Failed to rename %s to %s"
669msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden"
670
671#: cmdline/apt-get.cc:135
672msgid "Y"
673msgstr "J"
674
675#: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
676#, c-format
677msgid "Regex compilation error - %s"
678msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
679
680#: cmdline/apt-get.cc:252
681msgid "The following packages have unmet dependencies:"
682msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
683
684#: cmdline/apt-get.cc:342
685#, c-format
686msgid "but %s is installed"
687msgstr "aber %s ist installiert"
688
689#: cmdline/apt-get.cc:344
690#, c-format
691msgid "but %s is to be installed"
692msgstr "aber %s soll installiert werden"
693
694#: cmdline/apt-get.cc:351
695msgid "but it is not installable"
696msgstr "ist aber nicht installierbar"
697
698#: cmdline/apt-get.cc:353
699msgid "but it is a virtual package"
700msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
701
702#: cmdline/apt-get.cc:356
703msgid "but it is not installed"
704msgstr "ist aber nicht installiert"
705
706#: cmdline/apt-get.cc:356
707msgid "but it is not going to be installed"
708msgstr "soll aber nicht installiert werden"
709
710#: cmdline/apt-get.cc:361
711msgid " or"
712msgstr " oder"
713
714#: cmdline/apt-get.cc:392
715msgid "The following NEW packages will be installed:"
716msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
717
718#: cmdline/apt-get.cc:420
719msgid "The following packages will be REMOVED:"
720msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
721
722#: cmdline/apt-get.cc:442
723msgid "The following packages have been kept back:"
724msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
725
726#: cmdline/apt-get.cc:465
727msgid "The following packages will be upgraded:"
728msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
729
730#: cmdline/apt-get.cc:488
731msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
732msgstr ""
733"Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
734
735#: cmdline/apt-get.cc:508
736msgid "The following held packages will be changed:"
737msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
738
739#: cmdline/apt-get.cc:561
740#, c-format
741msgid "%s (due to %s) "
742msgstr "%s (wegen %s) "
743
744#: cmdline/apt-get.cc:569
745msgid ""
746"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
747"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
748msgstr ""
749"WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
750"Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
751
752#: cmdline/apt-get.cc:603
753#, c-format
754msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
755msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
756
757#: cmdline/apt-get.cc:607
758#, c-format
759msgid "%lu reinstalled, "
760msgstr "%lu erneut installiert, "
761
762#: cmdline/apt-get.cc:609
763#, c-format
764msgid "%lu downgraded, "
765msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
766
767#: cmdline/apt-get.cc:611
768#, c-format
769msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
770msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
771
772#: cmdline/apt-get.cc:615
773#, c-format
774msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
775msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
776
777#: cmdline/apt-get.cc:635
778#, c-format
779msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
780msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
781
782#: cmdline/apt-get.cc:641
783#, c-format
784msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
785msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
786
787#: cmdline/apt-get.cc:648
788#, c-format
789msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
790msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt\n"
791
792#: cmdline/apt-get.cc:658
793#, c-format
794msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
795msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
796
797#: cmdline/apt-get.cc:669
798msgid " [Installed]"
799msgstr " [Installiert]"
800
801#: cmdline/apt-get.cc:678
802msgid " [Not candidate version]"
803msgstr " [Nicht der Installationskandidat]"
804
805#: cmdline/apt-get.cc:680
806msgid "You should explicitly select one to install."
807msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
808
809#: cmdline/apt-get.cc:683
810#, c-format
811msgid ""
812"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
813"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
814"is only available from another source\n"
815msgstr ""
816"Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
817"referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
818"wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
819
820#: cmdline/apt-get.cc:701
821msgid "However the following packages replace it:"
822msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
823
824#: cmdline/apt-get.cc:713
825#, c-format
826msgid "Package '%s' has no installation candidate"
827msgstr "Paket »%s« hat keinen Installationskandidaten"
828
829#: cmdline/apt-get.cc:724
830#, c-format
831msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
832msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden\n"
833
834#: cmdline/apt-get.cc:755
835#, c-format
836msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
837msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt\n"
838
839#: cmdline/apt-get.cc:785
840#, c-format
841msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
842msgstr ""
843"%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
844"angefordert.\n"
845
846#: cmdline/apt-get.cc:789
847#, c-format
848msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
849msgstr ""
850"%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind "
851"angefordert.\n"
852
853#: cmdline/apt-get.cc:799
854#, c-format
855msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
856msgstr ""
857"Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
858"es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
859
860#: cmdline/apt-get.cc:804
861#, c-format
862msgid "%s is already the newest version.\n"
863msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
864
865#: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1992
866#, c-format
867msgid "%s set to manually installed.\n"
868msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
869
870#: cmdline/apt-get.cc:863
871#, c-format
872msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
873msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
874
875#: cmdline/apt-get.cc:938
876msgid "Correcting dependencies..."
877msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert..."
878
879#: cmdline/apt-get.cc:941
880msgid " failed."
881msgstr " fehlgeschlagen."
882
883#: cmdline/apt-get.cc:944
884msgid "Unable to correct dependencies"
885msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden"
886
887#: cmdline/apt-get.cc:947
888msgid "Unable to minimize the upgrade set"
889msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden"
890
891#: cmdline/apt-get.cc:949
892msgid " Done"
893msgstr " Fertig"
894
895#: cmdline/apt-get.cc:953
896msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
897msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
898
899#: cmdline/apt-get.cc:956
900msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
901msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
902
903#: cmdline/apt-get.cc:981
904msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
905msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
906
907#: cmdline/apt-get.cc:985
908msgid "Authentication warning overridden.\n"
909msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
910
911#: cmdline/apt-get.cc:992
912msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
913msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
914
915#: cmdline/apt-get.cc:994
916msgid "Some packages could not be authenticated"
917msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
918
919#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1166
920msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
921msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
922
923#: cmdline/apt-get.cc:1044
924msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
925msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
926
927#: cmdline/apt-get.cc:1053
928msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
929msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
930
931#: cmdline/apt-get.cc:1064
932msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
933msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
934
935#: cmdline/apt-get.cc:1104
936msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
937msgstr ""
938"Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
939"eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
940
941#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
942#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
943#: cmdline/apt-get.cc:1111
944#, c-format
945msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
946msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
947
948#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
949#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
950#: cmdline/apt-get.cc:1116
951#, c-format
952msgid "Need to get %sB of archives.\n"
953msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
954
955#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
956#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
957#: cmdline/apt-get.cc:1123
958#, c-format
959msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
960msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
961
962#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
963#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
964#: cmdline/apt-get.cc:1128
965#, c-format
966msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
967msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
968
969#: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2332
970#: cmdline/apt-get.cc:2335
971#, c-format
972msgid "Couldn't determine free space in %s"
973msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden"
974
975#: cmdline/apt-get.cc:1156
976#, c-format
977msgid "You don't have enough free space in %s."
978msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
979
980#: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1192
981msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
982msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
983
984#: cmdline/apt-get.cc:1174
985msgid "Yes, do as I say!"
986msgstr "Ja, tue was ich sage!"
987
988#: cmdline/apt-get.cc:1176
989#, c-format
990msgid ""
991"You are about to do something potentially harmful.\n"
992"To continue type in the phrase '%s'\n"
993" ?] "
994msgstr ""
995"Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
996"Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
997" ?] "
998
999#: cmdline/apt-get.cc:1182 cmdline/apt-get.cc:1201
1000msgid "Abort."
1001msgstr "Abbruch."
1002
1003#: cmdline/apt-get.cc:1197
1004msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1005msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
1006
1007#: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2392 apt-pkg/algorithms.cc:1462
1008#, c-format
1009msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1010msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
1011
1012#: cmdline/apt-get.cc:1287
1013msgid "Some files failed to download"
1014msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
1015
1016#: cmdline/apt-get.cc:1288 cmdline/apt-get.cc:2401
1017msgid "Download complete and in download only mode"
1018msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
1019
1020#: cmdline/apt-get.cc:1294
1021msgid ""
1022"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1023"missing?"
1024msgstr ""
1025"Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
1026"update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
1027
1028#: cmdline/apt-get.cc:1298
1029msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1030msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt"
1031
1032#: cmdline/apt-get.cc:1303
1033msgid "Unable to correct missing packages."
1034msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
1035
1036#: cmdline/apt-get.cc:1304
1037msgid "Aborting install."
1038msgstr "Installation abgebrochen."
1039
1040#: cmdline/apt-get.cc:1332
1041msgid ""
1042"The following package disappeared from your system as\n"
1043"all files have been overwritten by other packages:"
1044msgid_plural ""
1045"The following packages disappeared from your system as\n"
1046"all files have been overwritten by other packages:"
1047msgstr[0] ""
1048"Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
1049"Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1050msgstr[1] ""
1051"Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
1052"Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1053
1054#: cmdline/apt-get.cc:1336
1055msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1056msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
1057
1058#: cmdline/apt-get.cc:1466
1059#, c-format
1060msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1061msgstr "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert"
1062
1063#: cmdline/apt-get.cc:1498
1064#, c-format
1065msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1066msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt\n"
1067
1068#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1069#: cmdline/apt-get.cc:1536
1070#, c-format
1071msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1072msgstr "Nicht verfügbare Version »%s« von Paket »%s« wird ignoriert"
1073
1074#: cmdline/apt-get.cc:1552
1075msgid "The update command takes no arguments"
1076msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente"
1077
1078#: cmdline/apt-get.cc:1618
1079msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1080msgstr ""
1081"Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden"
1082
1083#: cmdline/apt-get.cc:1666
1084msgid ""
1085"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1086msgid_plural ""
1087"The following packages were automatically installed and are no longer "
1088"required:"
1089msgstr[0] ""
1090"Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
1091"benötigt:"
1092msgstr[1] ""
1093"Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
1094"benötigt:"
1095
1096#: cmdline/apt-get.cc:1670
1097#, c-format
1098msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1099msgid_plural ""
1100"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1101msgstr[0] ""
1102"%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
1103msgstr[1] ""
1104"%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
1105
1106#: cmdline/apt-get.cc:1672
1107msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1108msgstr "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1109
1110#: cmdline/apt-get.cc:1677
1111msgid ""
1112"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1113"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1114msgstr ""
1115"Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
1116"wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1117"über apt."
1118
1119#.
1120#. if (Packages == 1)
1121#. {
1122#. c1out << endl;
1123#. c1out <<
1124#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1125#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1126#. "that package should be filed.") << endl;
1127#. }
1128#.
1129#: cmdline/apt-get.cc:1680 cmdline/apt-get.cc:1822
1130msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1131msgstr ""
1132"Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1133
1134#: cmdline/apt-get.cc:1684
1135msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1136msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt"
1137
1138#: cmdline/apt-get.cc:1703
1139msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1140msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat etwas beschädigt"
1141
1142#: cmdline/apt-get.cc:1792
1143msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1144msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1145
1146#: cmdline/apt-get.cc:1795
1147msgid ""
1148"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1149"solution)."
1150msgstr ""
1151"Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
1152"eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
1153
1154#: cmdline/apt-get.cc:1807
1155msgid ""
1156"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1157"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1158"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1159"or been moved out of Incoming."
1160msgstr ""
1161"Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1162"Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
1163"Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
1164"nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1165
1166#: cmdline/apt-get.cc:1825
1167msgid "Broken packages"
1168msgstr "Beschädigte Pakete"
1169
1170#: cmdline/apt-get.cc:1854
1171msgid "The following extra packages will be installed:"
1172msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1173
1174#: cmdline/apt-get.cc:1944
1175msgid "Suggested packages:"
1176msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1177
1178#: cmdline/apt-get.cc:1945
1179msgid "Recommended packages:"
1180msgstr "Empfohlene Pakete:"
1181
1182#: cmdline/apt-get.cc:1987
1183#, c-format
1184msgid "Couldn't find package %s"
1185msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
1186
1187#: cmdline/apt-get.cc:1994
1188#, c-format
1189msgid "%s set to automatically installed.\n"
1190msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
1191
1192#: cmdline/apt-get.cc:2015
1193msgid "Calculating upgrade... "
1194msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet... "
1195
1196#: cmdline/apt-get.cc:2018 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1197msgid "Failed"
1198msgstr "Fehlgeschlagen"
1199
1200#: cmdline/apt-get.cc:2023
1201msgid "Done"
1202msgstr "Fertig"
1203
1204#: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2098
1205msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1206msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt"
1207
1208#: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2155
1209msgid "Unable to lock the download directory"
1210msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
1211
1212#: cmdline/apt-get.cc:2198
1213msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1214msgstr ""
1215"Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1216"sollen"
1217
1218#: cmdline/apt-get.cc:2238 cmdline/apt-get.cc:2519
1219#, c-format
1220msgid "Unable to find a source package for %s"
1221msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden"
1222
1223#: cmdline/apt-get.cc:2254
1224#, c-format
1225msgid ""
1226"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1227"%s\n"
1228msgstr ""
1229"HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
1230"auf:\n"
1231"%s\n"
1232
1233#: cmdline/apt-get.cc:2259
1234#, c-format
1235msgid ""
1236"Please use:\n"
1237"bzr get %s\n"
1238"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1239msgstr ""
1240"Bitte verwenden Sie:\n"
1241"bzr get %s\n"
1242"um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
1243"für das Paket abzurufen.\n"
1244
1245#: cmdline/apt-get.cc:2310
1246#, c-format
1247msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1248msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
1249
1250#: cmdline/apt-get.cc:2345
1251#, c-format
1252msgid "You don't have enough free space in %s"
1253msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s"
1254
1255#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1256#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1257#: cmdline/apt-get.cc:2353
1258#, c-format
1259msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1260msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1261
1262#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1263#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1264#: cmdline/apt-get.cc:2358
1265#, c-format
1266msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1267msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1268
1269#: cmdline/apt-get.cc:2364
1270#, c-format
1271msgid "Fetch source %s\n"
1272msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
1273
1274#: cmdline/apt-get.cc:2397
1275msgid "Failed to fetch some archives."
1276msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
1277
1278#: cmdline/apt-get.cc:2427
1279#, c-format
1280msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1281msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
1282
1283#: cmdline/apt-get.cc:2439
1284#, c-format
1285msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1286msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1287
1288#: cmdline/apt-get.cc:2440
1289#, c-format
1290msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1291msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
1292
1293#: cmdline/apt-get.cc:2457
1294#, c-format
1295msgid "Build command '%s' failed.\n"
1296msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1297
1298#: cmdline/apt-get.cc:2477
1299msgid "Child process failed"
1300msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1301
1302#: cmdline/apt-get.cc:2493
1303msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1304msgstr ""
1305"Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
1306"überprüft werden sollen."
1307
1308#: cmdline/apt-get.cc:2524
1309#, c-format
1310msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1311msgstr ""
1312"Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
1313
1314#: cmdline/apt-get.cc:2544
1315#, c-format
1316msgid "%s has no build depends.\n"
1317msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
1318
1319#: cmdline/apt-get.cc:2595
1320#, c-format
1321msgid ""
1322"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1323"found"
1324msgstr ""
1325"»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
1326"gefunden werden kann."
1327
1328#: cmdline/apt-get.cc:2648
1329#, c-format
1330msgid ""
1331"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1332"package %s can satisfy version requirements"
1333msgstr ""
1334"»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da keine verfügbare "
1335"Version des Pakets %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1336
1337#: cmdline/apt-get.cc:2684
1338#, c-format
1339msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1340msgstr ""
1341"»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
1342"ist zu neu."
1343
1344#: cmdline/apt-get.cc:2711
1345#, c-format
1346msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1347msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
1348
1349#: cmdline/apt-get.cc:2727
1350#, c-format
1351msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1352msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1353
1354#: cmdline/apt-get.cc:2732
1355msgid "Failed to process build dependencies"
1356msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
1357
1358#: cmdline/apt-get.cc:2763
1359msgid "Supported modules:"
1360msgstr "Unterstützte Module:"
1361
1362#: cmdline/apt-get.cc:2804
1363msgid ""
1364"Usage: apt-get [options] command\n"
1365" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1366" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1367"\n"
1368"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1369"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1370"and install.\n"
1371"\n"
1372"Commands:\n"
1373" update - Retrieve new lists of packages\n"
1374" upgrade - Perform an upgrade\n"
1375" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1376" remove - Remove packages\n"
1377" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1378" purge - Remove packages and config files\n"
1379" source - Download source archives\n"
1380" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1381" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1382" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1383" clean - Erase downloaded archive files\n"
1384" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1385" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1386" markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1387" unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1388"\n"
1389"Options:\n"
1390" -h This help text.\n"
1391" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1392" -qq No output except for errors\n"
1393" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1394" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1395" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1396" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1397" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1398" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1399" -b Build the source package after fetching it\n"
1400" -V Show verbose version numbers\n"
1401" -c=? Read this configuration file\n"
1402" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1403"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1404"pages for more information and options.\n"
1405" This APT has Super Cow Powers.\n"
1406msgstr ""
1407"Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1408" apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1409" apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1410"\n"
1411"apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1412"und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1413"sind update und install.\n"
1414"\n"
1415"Befehle:\n"
1416" update – neue Paketinformationen holen\n"
1417" upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
1418" install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
1419"deb)\n"
1420" remove – Pakete entfernen\n"
1421" autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
1422"entfernen\n"
1423" purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
1424"Konfigurationsdateien)\n"
1425" source – Quellarchive herunterladen\n"
1426" build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1427" dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
1428" Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
1429" dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
1430" clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1431" autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1432" check – überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
1433" markauto – angegebene Pakete als automatisch installiert markieren\n"
1434" unmarkauto – angegebene Pakete als manuell installiert markieren\n"
1435"\n"
1436"Optionen:\n"
1437" -h dieser Hilfetext\n"
1438" -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1439" -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1440" -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1441" -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
1442" -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1443" -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
1444" -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1445" -u ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n"
1446" -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
1447" -V ausführliche Versionsnummern ausgeben\n"
1448" -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1449" -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1450"Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n"
1451"bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n"
1452" Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1453
1454#: cmdline/apt-get.cc:2960
1455msgid ""
1456"NOTE: This is only a simulation!\n"
1457" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1458" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1459" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1460msgstr ""
1461"HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1462" apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1463" Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1464" sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
1465" Status der Sperre nicht darauf!"
1466
1467#: cmdline/acqprogress.cc:55
1468msgid "Hit "
1469msgstr "OK "
1470
1471#: cmdline/acqprogress.cc:79
1472msgid "Get:"
1473msgstr "Hole:"
1474
1475#: cmdline/acqprogress.cc:110
1476msgid "Ign "
1477msgstr "Ign "
1478
1479#: cmdline/acqprogress.cc:114
1480msgid "Err "
1481msgstr "Fehl "
1482
1483#: cmdline/acqprogress.cc:135
1484#, c-format
1485msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1486msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1487
1488#: cmdline/acqprogress.cc:225
1489#, c-format
1490msgid " [Working]"
1491msgstr " [Wird verarbeitet]"
1492
1493#: cmdline/acqprogress.cc:271
1494#, c-format
1495msgid ""
1496"Media change: please insert the disc labeled\n"
1497" '%s'\n"
1498"in the drive '%s' and press enter\n"
1499msgstr ""
1500"Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1501" »%s«\n"
1502"in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1503
1504#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1505msgid "Unknown package record!"
1506msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
1507
1508#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1509msgid ""
1510"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1511"\n"
1512"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1513"to indicate what kind of file it is.\n"
1514"\n"
1515"Options:\n"
1516" -h This help text\n"
1517" -s Use source file sorting\n"
1518" -c=? Read this configuration file\n"
1519" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1520msgstr ""
1521"Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1522"\n"
1523"apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1524"Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1525"handelt.\n"
1526"\n"
1527"Optionen:\n"
1528" -h Dieser Hilfetext\n"
1529" -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1530" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1531" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1532
1533#: dselect/install:32
1534msgid "Bad default setting!"
1535msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1536
1537#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1538#: dselect/install:105 dselect/update:45
1539msgid "Press enter to continue."
1540msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1541
1542#: dselect/install:91
1543msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1544msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1545
1546#: dselect/install:101
1547msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1548msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1549
1550#: dselect/install:102
1551msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1552msgstr ""
1553"werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1554"durch"
1555
1556#: dselect/install:103
1557msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1558msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1559
1560#: dselect/install:104
1561msgid ""
1562"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1563msgstr ""
1564"oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]"
1565"nstallieren Sie erneut."
1566
1567#: dselect/update:30
1568msgid "Merging available information"
1569msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt"
1570
1571#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1572msgid "Failed to create pipes"
1573msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden"
1574
1575#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1576msgid "Failed to exec gzip "
1577msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden"
1578
1579#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1580msgid "Corrupted archive"
1581msgstr "Beschädigtes Archiv"
1582
1583#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1584msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1585msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
1586
1587#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1588#, c-format
1589msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1590msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
1591
1592#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1593msgid "Invalid archive signature"
1594msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1595
1596#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1597msgid "Error reading archive member header"
1598msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
1599
1600#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1601#, c-format
1602msgid "Invalid archive member header %s"
1603msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
1604
1605#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1606msgid "Invalid archive member header"
1607msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
1608
1609#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1610msgid "Archive is too short"
1611msgstr "Archiv ist zu kurz"
1612
1613#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1614msgid "Failed to read the archive headers"
1615msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden"
1616
1617#: apt-inst/filelist.cc:380
1618msgid "DropNode called on still linked node"
1619msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
1620
1621#: apt-inst/filelist.cc:412
1622msgid "Failed to locate the hash element!"
1623msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
1624
1625#: apt-inst/filelist.cc:459
1626msgid "Failed to allocate diversion"
1627msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden"
1628
1629#: apt-inst/filelist.cc:464
1630msgid "Internal error in AddDiversion"
1631msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1632
1633#: apt-inst/filelist.cc:477
1634#, c-format
1635msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1636msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1637
1638#: apt-inst/filelist.cc:506
1639#, c-format
1640msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1641msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1642
1643#: apt-inst/filelist.cc:549
1644#, c-format
1645msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1646msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1647
1648#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1649#, c-format
1650msgid "Failed to write file %s"
1651msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden"
1652
1653#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1654#, c-format
1655msgid "Failed to close file %s"
1656msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden"
1657
1658#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1659#, c-format
1660msgid "The path %s is too long"
1661msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1662
1663#: apt-inst/extract.cc:124
1664#, c-format
1665msgid "Unpacking %s more than once"
1666msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
1667
1668#: apt-inst/extract.cc:134
1669#, c-format
1670msgid "The directory %s is diverted"
1671msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1672
1673#: apt-inst/extract.cc:144
1674#, c-format
1675msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1676msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
1677
1678#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1679msgid "The diversion path is too long"
1680msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1681
1682#: apt-inst/extract.cc:240
1683#, c-format
1684msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1685msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1686
1687#: apt-inst/extract.cc:280
1688msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1689msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden"
1690
1691#: apt-inst/extract.cc:284
1692msgid "The path is too long"
1693msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1694
1695#: apt-inst/extract.cc:414
1696#, c-format
1697msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1698msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben"
1699
1700#: apt-inst/extract.cc:431
1701#, c-format
1702msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1703msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben"
1704
1705#. Only warn if there are no sources.list.d.
1706#. Only warn if there is no sources.list file.
1707#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1708#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:311 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1709#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1710#: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1711#: methods/mirror.cc:87
1712#, c-format
1713msgid "Unable to read %s"
1714msgstr "%s kann nicht gelesen werden"
1715
1716#: apt-inst/extract.cc:491
1717#, c-format
1718msgid "Unable to stat %s"
1719msgstr "»stat« konnte nicht auf %s ausgeführt werden"
1720
1721#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1722#, c-format
1723msgid "Failed to remove %s"
1724msgstr "%s konnte nicht entfernt werden"
1725
1726#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1727#, c-format
1728msgid "Unable to create %s"
1729msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden"
1730
1731#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1732#, c-format
1733msgid "Failed to stat %sinfo"
1734msgstr "»stat« konnte nicht auf %sinfo ausgeführt werden"
1735
1736#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1737msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1738msgstr ""
1739"Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem liegen"
1740
1741#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1742#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1743#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1744msgid "Reading package lists"
1745msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1746
1747#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1748#, c-format
1749msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1750msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
1751
1752#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1753#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1754msgid "Internal error getting a package name"
1755msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
1756
1757#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1758msgid "Reading file listing"
1759msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
1760
1761#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1762#, c-format
1763msgid ""
1764"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1765"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1766"package!"
1767msgstr ""
1768"Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
1769"nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
1770"sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
1771
1772#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1773#, c-format
1774msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1775msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
1776
1777#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1778msgid "Internal error getting a node"
1779msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1780
1781#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1782#, c-format
1783msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1784msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1785
1786#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1787msgid "The diversion file is corrupted"
1788msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt"
1789
1790#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1791#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1792#, c-format
1793msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1794msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1795
1796#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1797msgid "Internal error adding a diversion"
1798msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1799
1800#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1801msgid "The pkg cache must be initialized first"
1802msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden"
1803
1804#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1805#, c-format
1806msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1807msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
1808
1809#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1810#, c-format
1811msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1812msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
1813
1814#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1815#, c-format
1816msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1817msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
1818
1819#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1820#, c-format
1821msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1822msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1823
1824#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1825#, c-format
1826msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1827msgstr ""
1828"Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« enthält"
1829
1830#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1831#, c-format
1832msgid "Couldn't change to %s"
1833msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
1834
1835#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1836msgid "Internal error, could not locate member"
1837msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
1838
1839#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1840msgid "Failed to locate a valid control file"
1841msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden"
1842
1843#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1844msgid "Unparsable control file"
1845msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
1846
1847#: methods/bzip2.cc:65
1848#, c-format
1849msgid "Couldn't open pipe for %s"
1850msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden"
1851
1852#: methods/bzip2.cc:109
1853#, c-format
1854msgid "Read error from %s process"
1855msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
1856
1857# looks like someone hardcoded English grammar
1858#: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1859#: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1860#: methods/rred.cc:495
1861msgid "Failed to stat"
1862msgstr "»stat« konnte nicht ausgeführt werden"
1863
1864#: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1865#: methods/rred.cc:492
1866msgid "Failed to set modification time"
1867msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden"
1868
1869#: methods/cdrom.cc:199
1870#, c-format
1871msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1872msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden"
1873
1874#: methods/cdrom.cc:208
1875msgid ""
1876"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1877"cannot be used to add new CD-ROMs"
1878msgstr ""
1879"Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
1880"get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen"
1881
1882#: methods/cdrom.cc:218
1883msgid "Wrong CD-ROM"
1884msgstr "Falsche CD-ROM"
1885
1886#: methods/cdrom.cc:245
1887#, c-format
1888msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1889msgstr ""
1890"Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
1891"sie noch verwendet."
1892
1893#: methods/cdrom.cc:250
1894msgid "Disk not found."
1895msgstr "Medium nicht gefunden."
1896
1897#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1898msgid "File not found"
1899msgstr "Datei nicht gefunden"
1900
1901#: methods/file.cc:44
1902msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1903msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen"
1904
1905#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1906#: methods/ftp.cc:168
1907msgid "Logging in"
1908msgstr "Anmeldung läuft"
1909
1910#: methods/ftp.cc:174
1911msgid "Unable to determine the peer name"
1912msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden"
1913
1914#: methods/ftp.cc:179
1915msgid "Unable to determine the local name"
1916msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden"
1917
1918#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1919#, c-format
1920msgid "The server refused the connection and said: %s"
1921msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
1922
1923#: methods/ftp.cc:216
1924#, c-format
1925msgid "USER failed, server said: %s"
1926msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1927
1928#: methods/ftp.cc:223
1929#, c-format
1930msgid "PASS failed, server said: %s"
1931msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1932
1933#: methods/ftp.cc:243
1934msgid ""
1935"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1936"is empty."
1937msgstr ""
1938"Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
1939"ProxyLogin ist leer."
1940
1941#: methods/ftp.cc:271
1942#, c-format
1943msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1944msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1945
1946#: methods/ftp.cc:297
1947#, c-format
1948msgid "TYPE failed, server said: %s"
1949msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1950
1951#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1952msgid "Connection timeout"
1953msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1954
1955#: methods/ftp.cc:341
1956msgid "Server closed the connection"
1957msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
1958
1959#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 methods/rsh.cc:190
1960msgid "Read error"
1961msgstr "Lesefehler"
1962
1963#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1964msgid "A response overflowed the buffer."
1965msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
1966
1967#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1968msgid "Protocol corruption"
1969msgstr "Protokoll beschädigt"
1970
1971#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 methods/rsh.cc:232
1972msgid "Write error"
1973msgstr "Schreibfehler"
1974
1975#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1976msgid "Could not create a socket"
1977msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden"
1978
1979#: methods/ftp.cc:703
1980msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1981msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden"
1982
1983#: methods/ftp.cc:709
1984msgid "Could not connect passive socket."
1985msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
1986
1987#: methods/ftp.cc:727
1988msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1989msgstr ""
1990"Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
1991"gefunden"
1992
1993#: methods/ftp.cc:741
1994msgid "Could not bind a socket"
1995msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
1996
1997#: methods/ftp.cc:745
1998msgid "Could not listen on the socket"
1999msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
2000
2001#: methods/ftp.cc:752
2002msgid "Could not determine the socket's name"
2003msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden"
2004
2005#: methods/ftp.cc:784
2006msgid "Unable to send PORT command"
2007msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden"
2008
2009#: methods/ftp.cc:794
2010#, c-format
2011msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2012msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
2013
2014#: methods/ftp.cc:803
2015#, c-format
2016msgid "EPRT failed, server said: %s"
2017msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
2018
2019#: methods/ftp.cc:823
2020msgid "Data socket connect timed out"
2021msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
2022
2023#: methods/ftp.cc:830
2024msgid "Unable to accept connection"
2025msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden"
2026
2027#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2028msgid "Problem hashing file"
2029msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
2030
2031#: methods/ftp.cc:882
2032#, c-format
2033msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2034msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
2035
2036#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2037msgid "Data socket timed out"
2038msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
2039
2040#: methods/ftp.cc:927
2041#, c-format
2042msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2043msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
2044
2045#. Get the files information
2046#: methods/ftp.cc:1004
2047msgid "Query"
2048msgstr "Abfrage"
2049
2050#: methods/ftp.cc:1116
2051msgid "Unable to invoke "
2052msgstr "Aufruf nicht möglich: "
2053
2054#: methods/connect.cc:71
2055#, c-format
2056msgid "Connecting to %s (%s)"
2057msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
2058
2059#: methods/connect.cc:82
2060#, c-format
2061msgid "[IP: %s %s]"
2062msgstr "[IP: %s %s]"
2063
2064#: methods/connect.cc:89
2065#, c-format
2066msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2067msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)"
2068
2069#: methods/connect.cc:95
2070#, c-format
2071msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2072msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
2073
2074#: methods/connect.cc:103
2075#, c-format
2076msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2077msgstr ""
2078"Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
2079"Zeitüberschreitung trat auf"
2080
2081#: methods/connect.cc:121
2082#, c-format
2083msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2084msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)."
2085
2086#. We say this mainly because the pause here is for the
2087#. ssh connection that is still going
2088#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2089#, c-format
2090msgid "Connecting to %s"
2091msgstr "Verbindung mit %s"
2092
2093#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2094#, c-format
2095msgid "Could not resolve '%s'"
2096msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden"
2097
2098#: methods/connect.cc:193
2099#, c-format
2100msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2101msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
2102
2103#: methods/connect.cc:196
2104#, c-format
2105msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2106msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)"
2107
2108#: methods/connect.cc:243
2109#, c-format
2110msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2111msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
2112
2113#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2114#: methods/gpgv.cc:71
2115#, c-format
2116msgid "No keyring installed in %s."
2117msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert."
2118
2119#: methods/gpgv.cc:163
2120msgid ""
2121"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2122msgstr ""
2123"Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
2124"jedoch nicht ermittelt werden?!"
2125
2126#: methods/gpgv.cc:168
2127msgid "At least one invalid signature was encountered."
2128msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
2129
2130#: methods/gpgv.cc:172
2131msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2132msgstr ""
2133"»gpgv« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist gpgv "
2134"installiert?)"
2135
2136#: methods/gpgv.cc:177
2137msgid "Unknown error executing gpgv"
2138msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
2139
2140#: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2141msgid "The following signatures were invalid:\n"
2142msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
2143
2144#: methods/gpgv.cc:225
2145msgid ""
2146"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2147"available:\n"
2148msgstr ""
2149"Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
2150"öffentlicher\n"
2151"Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
2152
2153#: methods/http.cc:385
2154msgid "Waiting for headers"
2155msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
2156
2157#: methods/http.cc:531
2158#, c-format
2159msgid "Got a single header line over %u chars"
2160msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
2161
2162#: methods/http.cc:539
2163msgid "Bad header line"
2164msgstr "Ungültige Kopfzeile"
2165
2166#: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2167msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2168msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt"
2169
2170#: methods/http.cc:600
2171msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2172msgstr ""
2173"Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt"
2174
2175#: methods/http.cc:615
2176msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2177msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt"
2178
2179#: methods/http.cc:617
2180msgid "This HTTP server has broken range support"
2181msgstr ""
2182"Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
2183
2184#: methods/http.cc:641
2185msgid "Unknown date format"
2186msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2187
2188#: methods/http.cc:799
2189msgid "Select failed"
2190msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2191
2192#: methods/http.cc:804
2193msgid "Connection timed out"
2194msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
2195
2196#: methods/http.cc:827
2197msgid "Error writing to output file"
2198msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
2199
2200#: methods/http.cc:858
2201msgid "Error writing to file"
2202msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
2203
2204#: methods/http.cc:886
2205msgid "Error writing to the file"
2206msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2207
2208#: methods/http.cc:900
2209msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2210msgstr ""
2211"Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
2212"anderen Seite geschlossen"
2213
2214#: methods/http.cc:902
2215msgid "Error reading from server"
2216msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2217
2218#: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2219msgid "Failed to truncate file"
2220msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden"
2221
2222#: methods/http.cc:1160
2223msgid "Bad header data"
2224msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2225
2226#: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2227msgid "Connection failed"
2228msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2229
2230#: methods/http.cc:1324
2231msgid "Internal error"
2232msgstr "Interner Fehler"
2233
2234#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2235msgid "Can't mmap an empty file"
2236msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden"
2237
2238#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2239#, c-format
2240msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2241msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden"
2242
2243#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2244#, c-format
2245msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2246msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden"
2247
2248#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2249msgid "Unable to close mmap"
2250msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden"
2251
2252#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2253msgid "Unable to synchronize mmap"
2254msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden"
2255
2256#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2257#, c-format
2258msgid ""
2259"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2260"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2261msgstr ""
2262"Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
2263"Cache-Limit. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
2264
2265#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2266#, c-format
2267msgid ""
2268"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2269"reached."
2270msgstr ""
2271"Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
2272"erreicht ist."
2273
2274#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2275msgid ""
2276"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2277msgstr ""
2278"Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
2279"MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
2280
2281#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2282#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2283#, c-format
2284msgid "%lid %lih %limin %lis"
2285msgstr "%li d %li h %li min %li s"
2286
2287#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2288#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2289#, c-format
2290msgid "%lih %limin %lis"
2291msgstr "%li h %li min %li s"
2292
2293#. min means minutes, s means seconds
2294#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2295#, c-format
2296msgid "%limin %lis"
2297msgstr "%li min %li s"
2298
2299#. s means seconds
2300#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2301#, c-format
2302msgid "%lis"
2303msgstr "%li s"
2304
2305#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2306#, c-format
2307msgid "Selection %s not found"
2308msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2309
2310#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2311#, c-format
2312msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2313msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2314
2315#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2316#, c-format
2317msgid "Opening configuration file %s"
2318msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
2319
2320#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2321#, c-format
2322msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2323msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
2324
2325#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2326#, c-format
2327msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2328msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
2329
2330#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2331#, c-format
2332msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2333msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
2334
2335#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2336#, c-format
2337msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2338msgstr ""
2339"Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2340
2341#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2342#, c-format
2343msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2344msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
2345
2346#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2347#, c-format
2348msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2349msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
2350
2351#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2352#, c-format
2353msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2354msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2355
2356#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2357#, c-format
2358msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2359msgstr ""
2360"Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
2361
2362#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2363#, c-format
2364msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2365msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
2366
2367#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2368#, c-format
2369msgid "%c%s... Error!"
2370msgstr "%c%s... Fehler!"
2371
2372#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2373#, c-format
2374msgid "%c%s... Done"
2375msgstr "%c%s... Fertig"
2376
2377#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2378#, c-format
2379msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2380msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2381
2382#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2383#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2384#, c-format
2385msgid "Command line option %s is not understood"
2386msgstr "Kommandozeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden"
2387
2388#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2389#, c-format
2390msgid "Command line option %s is not boolean"
2391msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Bool'sch"
2392
2393#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2394#, c-format
2395msgid "Option %s requires an argument."
2396msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2397
2398#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2399#, c-format
2400msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2401msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
2402
2403#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2404#, c-format
2405msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2406msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
2407
2408#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2409#, c-format
2410msgid "Option '%s' is too long"
2411msgstr "Option »%s« ist zu lang"
2412
2413# Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2414#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2415#, c-format
2416msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2417msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2418
2419#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2420#, c-format
2421msgid "Invalid operation %s"
2422msgstr "Ungültige Operation %s"
2423
2424#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2425#, c-format
2426msgid "Unable to stat the mount point %s"
2427msgstr "»stat« konnte nicht auf den Einbindungspunkt %s ausgeführt werden"
2428
2429#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2430#: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2431#: methods/mirror.cc:93
2432#, c-format
2433msgid "Unable to change to %s"
2434msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden"
2435
2436#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2437msgid "Failed to stat the cdrom"
2438msgstr "»stat« konnte nicht auf die CD-ROM ausgeführt werden"
2439
2440#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2441#, c-format
2442msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2443msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet"
2444
2445#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2446#, c-format
2447msgid "Could not open lock file %s"
2448msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden"
2449
2450#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2451#, c-format
2452msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2453msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet"
2454
2455#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2456#, c-format
2457msgid "Could not get lock %s"
2458msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
2459
2460#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:643
2461#, c-format
2462msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2463msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
2464
2465#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:655
2466#, c-format
2467msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2468msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
2469
2470#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:657
2471#, c-format
2472msgid "Sub-process %s received signal %u."
2473msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
2474
2475#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2476#, c-format
2477msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2478msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
2479
2480#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:663
2481#, c-format
2482msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2483msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
2484
2485#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:728
2486#, c-format
2487msgid "Could not open file %s"
2488msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
2489
2490#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:745
2491#, c-format
2492msgid "Could not open file descriptor %d"
2493msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden"
2494
2495#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805
2496#, c-format
2497msgid "read, still have %lu to read but none left"
2498msgstr "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
2499
2500#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:838
2501#, c-format
2502msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2503msgstr ""
2504"Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben nicht "
2505"möglich"
2506
2507#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:937
2508#, c-format
2509msgid "Problem closing the gzip file %s"
2510msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
2511
2512#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:940
2513#, c-format
2514msgid "Problem closing the file %s"
2515msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
2516
2517#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:945
2518#, c-format
2519msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2520msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
2521
2522#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:956
2523#, c-format
2524msgid "Problem unlinking the file %s"
2525msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
2526
2527#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:969
2528msgid "Problem syncing the file"
2529msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
2530
2531#: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2532msgid "Empty package cache"
2533msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
2534
2535#: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2536msgid "The package cache file is corrupted"
2537msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt"
2538
2539#: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2540msgid "The package cache file is an incompatible version"
2541msgstr ""
2542"Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor"
2543
2544#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2545#, c-format
2546msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2547msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt"
2548
2549#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2550msgid "The package cache was built for a different architecture"
2551msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2552
2553#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2554msgid "Depends"
2555msgstr "Hängt ab von"
2556
2557#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2558msgid "PreDepends"
2559msgstr "Hängt ab von (vorher)"
2560
2561#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2562msgid "Suggests"
2563msgstr "Schlägt vor"
2564
2565#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2566msgid "Recommends"
2567msgstr "Empfiehlt"
2568
2569#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2570msgid "Conflicts"
2571msgstr "Kollidiert mit"
2572
2573#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2574msgid "Replaces"
2575msgstr "Ersetzt"
2576
2577#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2578msgid "Obsoletes"
2579msgstr "Löst ab"
2580
2581#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2582msgid "Breaks"
2583msgstr "Beschädigt"
2584
2585#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2586msgid "Enhances"
2587msgstr "Wertet auf"
2588
2589#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2590msgid "important"
2591msgstr "wichtig"
2592
2593#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2594msgid "required"
2595msgstr "erforderlich"
2596
2597#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2598msgid "standard"
2599msgstr "standard"
2600
2601#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2602msgid "optional"
2603msgstr "optional"
2604
2605#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2606msgid "extra"
2607msgstr "extra"
2608
2609#: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2610msgid "Building dependency tree"
2611msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2612
2613#: apt-pkg/depcache.cc:125
2614msgid "Candidate versions"
2615msgstr "Mögliche Versionen"
2616
2617#: apt-pkg/depcache.cc:154
2618msgid "Dependency generation"
2619msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
2620
2621#: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2622msgid "Reading state information"
2623msgstr "Statusinformationen werden eingelesen"
2624
2625#: apt-pkg/depcache.cc:236
2626#, c-format
2627msgid "Failed to open StateFile %s"
2628msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden"
2629
2630#: apt-pkg/depcache.cc:242
2631#, c-format
2632msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2633msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden"
2634
2635#: apt-pkg/depcache.cc:921
2636#, c-format
2637msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2638msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
2639
2640#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2641#, c-format
2642msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2643msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)"
2644
2645#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2646#, c-format
2647msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2648msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)"
2649
2650#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2651#, c-format
2652msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2653msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
2654
2655#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2656#, c-format
2657msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2658msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
2659
2660#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2661#, c-format
2662msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2663msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
2664
2665#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2666#, c-format
2667msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2668msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
2669
2670#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2671#, c-format
2672msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2673msgstr ""
2674"Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen Wert)"
2675
2676#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2677#, c-format
2678msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2679msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2680
2681#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2682#, c-format
2683msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2684msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2685
2686#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2687#, c-format
2688msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2689msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2690
2691#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2692#, c-format
2693msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2694msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2695
2696#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2697#, c-format
2698msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2699msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2700
2701#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2702#, c-format
2703msgid "Opening %s"
2704msgstr "%s wird geöffnet"
2705
2706#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2707#, c-format
2708msgid "Line %u too long in source list %s."
2709msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2710
2711#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2712#, c-format
2713msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2714msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2715
2716#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2717#, c-format
2718msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2719msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt"
2720
2721#: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2722#, c-format
2723msgid ""
2724"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2725"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2726msgstr ""
2727"»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
2728"conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
2729
2730#: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2731#, c-format
2732msgid ""
2733"This installation run will require temporarily removing the essential "
2734"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2735"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2736msgstr ""
2737"Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2738"%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2739"ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2740"die Option APT::Force-LoopBreak."
2741
2742#: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2743#, c-format
2744msgid ""
2745"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2746"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2747msgstr ""
2748"»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen "
2749"Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer "
2750"Details."
2751
2752#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2753#, c-format
2754msgid "Index file type '%s' is not supported"
2755msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2756
2757#: apt-pkg/algorithms.cc:292
2758#, c-format
2759msgid ""
2760"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2761msgstr ""
2762"Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2763"gefunden werden."
2764
2765#: apt-pkg/algorithms.cc:1210
2766msgid ""
2767"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2768"held packages."
2769msgstr ""
2770"Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2771"dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2772
2773#: apt-pkg/algorithms.cc:1212
2774msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2775msgstr ""
2776"Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2777"Pakete."
2778
2779#: apt-pkg/algorithms.cc:1488 apt-pkg/algorithms.cc:1490
2780msgid ""
2781"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2782"used instead."
2783msgstr ""
2784"Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
2785"ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2786
2787#: apt-pkg/acquire.cc:79
2788#, c-format
2789msgid "List directory %spartial is missing."
2790msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2791
2792#: apt-pkg/acquire.cc:83
2793#, c-format
2794msgid "Archives directory %spartial is missing."
2795msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2796
2797#: apt-pkg/acquire.cc:91
2798#, c-format
2799msgid "Unable to lock directory %s"
2800msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden"
2801
2802#. only show the ETA if it makes sense
2803#. two days
2804#: apt-pkg/acquire.cc:857
2805#, c-format
2806msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2807msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2808
2809#: apt-pkg/acquire.cc:859
2810#, c-format
2811msgid "Retrieving file %li of %li"
2812msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2813
2814#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2815#, c-format
2816msgid "The method driver %s could not be found."
2817msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2818
2819#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2820#, c-format
2821msgid "Method %s did not start correctly"
2822msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet"
2823
2824#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2825#, c-format
2826msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2827msgstr ""
2828"Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
2829"drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
2830
2831#: apt-pkg/init.cc:143
2832#, c-format
2833msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2834msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2835
2836#: apt-pkg/init.cc:159
2837msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2838msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
2839
2840#: apt-pkg/clean.cc:56
2841#, c-format
2842msgid "Unable to stat %s."
2843msgstr "»stat« kann nicht auf %s ausgeführt werden."
2844
2845#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2846msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2847msgstr ""
2848"Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
2849"eintragen"
2850
2851#: apt-pkg/cachefile.cc:84
2852msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2853msgstr ""
2854"Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2855"werden."
2856
2857#: apt-pkg/cachefile.cc:88
2858msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2859msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren"
2860
2861#: apt-pkg/cachefile.cc:106
2862msgid "The list of sources could not be read."
2863msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
2864
2865#: apt-pkg/policy.cc:344
2866#, c-format
2867msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2868msgstr ""
2869"Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
2870
2871#: apt-pkg/policy.cc:366
2872#, c-format
2873msgid "Did not understand pin type %s"
2874msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden"
2875
2876#: apt-pkg/policy.cc:374
2877msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2878msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2879
2880#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2881msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2882msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem"
2883
2884#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2885#, c-format
2886msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2887msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
2888
2889#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2890#, c-format
2891msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2892msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
2893
2894#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2895#, c-format
2896msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2897msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
2898
2899#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2900#, c-format
2901msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2902msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
2903
2904#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2905#, c-format
2906msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2907msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
2908
2909#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2910#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2911#, c-format
2912msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2913msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
2914
2915#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2916#, c-format
2917msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2918msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
2919
2920#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2921#, c-format
2922msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2923msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
2924
2925#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2926msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2927msgstr ""
2928"Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
2929"APT-Version umgehen kann."
2930
2931#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2932msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2933msgstr ""
2934"Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
2935"APT-Version umgehen kann."
2936
2937#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2938msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2939msgstr ""
2940"Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
2941"diese APT-Version umgehen kann."
2942
2943#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2944msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2945msgstr ""
2946"Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
2947"diese APT-Version umgehen kann."
2948
2949#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2950#, c-format
2951msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2952msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
2953
2954#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2955#, c-format
2956msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2957msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
2958
2959#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2960#, c-format
2961msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2962msgstr ""
2963"Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden"
2964
2965#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2966#, c-format
2967msgid "Couldn't stat source package list %s"
2968msgstr "»stat« konnte nicht auf die Liste %s der Quellpakete ausgeführt werden"
2969
2970#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2971msgid "Collecting File Provides"
2972msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
2973
2974#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2975msgid "IO Error saving source cache"
2976msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Caches"
2977
2978#: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2979#, c-format
2980msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2981msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2982
2983#: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2984msgid "MD5Sum mismatch"
2985msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
2986
2987#: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2988#: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2989msgid "Hash Sum mismatch"
2990msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2991
2992#: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2993msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2994msgstr ""
2995"Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2996
2997#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2998#. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2999#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
3000#: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
3001#, c-format
3002msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3003msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"
3004
3005#: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
3006#, c-format
3007msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3008msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
3009
3010#: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
3011#, c-format
3012msgid ""
3013"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3014"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3015msgstr ""
3016"Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
3017"wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
3018"GPG-Fehler: %s: %s\n"
3019
3020#: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
3021#, c-format
3022msgid "GPG error: %s: %s"
3023msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
3024
3025#: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
3026#, c-format
3027msgid ""
3028"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3029"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3030msgstr ""
3031"Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
3032"Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)"
3033
3034#: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
3035#, c-format
3036msgid ""
3037"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
3038"manually fix this package."
3039msgstr ""
3040"Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
3041"Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
3042
3043#: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
3044#, c-format
3045msgid ""
3046"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3047msgstr ""
3048"Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
3049
3050#: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
3051msgid "Size mismatch"
3052msgstr "Größe stimmt nicht überein"
3053
3054#: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3055#, c-format
3056msgid "Unable to parse Release file %s"
3057msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden"
3058
3059#: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3060#, c-format
3061msgid "No sections in Release file %s"
3062msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
3063
3064#: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3065#, c-format
3066msgid "No Hash entry in Release file %s"
3067msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
3068
3069#: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3070#, c-format
3071msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3072msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
3073
3074#: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3075#, c-format
3076msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3077msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
3078
3079#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3080#, c-format
3081msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3082msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
3083
3084#: apt-pkg/cdrom.cc:518
3085#, c-format
3086msgid ""
3087"Using CD-ROM mount point %s\n"
3088"Mounting CD-ROM\n"
3089msgstr ""
3090"Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3091"CD-ROM wird eingebunden\n"
3092
3093#: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3094msgid "Identifying.. "
3095msgstr "Identifizieren ... "
3096
3097#: apt-pkg/cdrom.cc:552
3098#, c-format
3099msgid "Stored label: %s\n"
3100msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
3101
3102#: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3103msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3104msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
3105
3106#: apt-pkg/cdrom.cc:578
3107#, c-format
3108msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3109msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3110
3111#: apt-pkg/cdrom.cc:596
3112msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3113msgstr "Lösen der CD-ROM-Einbindung\n"
3114
3115#: apt-pkg/cdrom.cc:600
3116msgid "Waiting for disc...\n"
3117msgstr "Warten auf Medium ...\n"
3118
3119#. Mount the new CDROM
3120#: apt-pkg/cdrom.cc:608
3121msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3122msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
3123
3124#: apt-pkg/cdrom.cc:626
3125msgid "Scanning disc for index files..\n"
3126msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
3127
3128#: apt-pkg/cdrom.cc:666
3129#, c-format
3130msgid ""
3131"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3132"%zu signatures\n"
3133msgstr ""
3134"%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
3135"Signaturen gefunden\n"
3136
3137#: apt-pkg/cdrom.cc:677
3138msgid ""
3139"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3140"wrong architecture?"
3141msgstr ""
3142"Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
3143"Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
3144
3145#: apt-pkg/cdrom.cc:703
3146#, c-format
3147msgid "Found label '%s'\n"
3148msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
3149
3150#: apt-pkg/cdrom.cc:732
3151msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3152msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
3153
3154#: apt-pkg/cdrom.cc:748
3155#, c-format
3156msgid ""
3157"This disc is called: \n"
3158"'%s'\n"
3159msgstr ""
3160"Dieses Medium heißt: \n"
3161"»%s«\n"
3162
3163#: apt-pkg/cdrom.cc:752
3164msgid "Copying package lists..."
3165msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
3166
3167#: apt-pkg/cdrom.cc:778
3168msgid "Writing new source list\n"
3169msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
3170
3171#: apt-pkg/cdrom.cc:787
3172msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3173msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
3174
3175#: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3176#, c-format
3177msgid "Wrote %i records.\n"
3178msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
3179
3180#: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3181#, c-format
3182msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3183msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
3184
3185#: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3186#, c-format
3187msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3188msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
3189
3190#: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3191#, c-format
3192msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3193msgstr ""
3194"Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
3195"geschrieben.\n"
3196
3197#: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3198#, c-format
3199msgid "Skipping nonexistent file %s"
3200msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen"
3201
3202#: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3203#, c-format
3204msgid "Can't find authentication record for: %s"
3205msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
3206
3207#: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3208#, c-format
3209msgid "Hash mismatch for: %s"
3210msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
3211
3212#: apt-pkg/cacheset.cc:337
3213#, c-format
3214msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3215msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
3216
3217#: apt-pkg/cacheset.cc:340
3218#, c-format
3219msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3220msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
3221
3222#: apt-pkg/cacheset.cc:447
3223#, c-format
3224msgid "Couldn't find task '%s'"
3225msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden"
3226
3227#: apt-pkg/cacheset.cc:454
3228#, c-format
3229msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3230msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden"
3231
3232#: apt-pkg/cacheset.cc:467
3233#, c-format
3234msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3235msgstr ""
3236"Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
3237"virtuell ist"
3238
3239#: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3240#, c-format
3241msgid ""
3242"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3243"neither of them"
3244msgstr ""
3245"Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
3246"Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren"
3247
3248#: apt-pkg/cacheset.cc:491
3249#, c-format
3250msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3251msgstr ""
3252"Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
3253"virtuell ist"
3254
3255#: apt-pkg/cacheset.cc:499
3256#, c-format
3257msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3258msgstr ""
3259"Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
3260"solcher existiert"
3261
3262#: apt-pkg/cacheset.cc:507
3263#, c-format
3264msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3265msgstr ""
3266"Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
3267"nicht installiert ist"
3268
3269#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3270#, c-format
3271msgid "Installing %s"
3272msgstr "%s wird installiert"
3273
3274#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3275#, c-format
3276msgid "Configuring %s"
3277msgstr "%s wird konfiguriert"
3278
3279#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3280#, c-format
3281msgid "Removing %s"
3282msgstr "%s wird entfernt"
3283
3284#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3285#, c-format
3286msgid "Completely removing %s"
3287msgstr "%s wird vollständig entfernt"
3288
3289#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3290#, c-format
3291msgid "Noting disappearance of %s"
3292msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
3293
3294#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3295#, c-format
3296msgid "Running post-installation trigger %s"
3297msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3298
3299#. FIXME: use a better string after freeze
3300#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3301#, c-format
3302msgid "Directory '%s' missing"
3303msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3304
3305#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3306#, c-format
3307msgid "Could not open file '%s'"
3308msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
3309
3310#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:815
3311#, c-format
3312msgid "Preparing %s"
3313msgstr "%s wird vorbereitet"
3314
3315#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3316#, c-format
3317msgid "Unpacking %s"
3318msgstr "%s wird entpackt"
3319
3320#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:821
3321#, c-format
3322msgid "Preparing to configure %s"
3323msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet"
3324
3325#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3326#, c-format
3327msgid "Installed %s"
3328msgstr "%s installiert"
3329
3330#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:828
3331#, c-format
3332msgid "Preparing for removal of %s"
3333msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet"
3334
3335#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3336#, c-format
3337msgid "Removed %s"
3338msgstr "%s entfernt"
3339
3340#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:835
3341#, c-format
3342msgid "Preparing to completely remove %s"
3343msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet"
3344
3345#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3346#, c-format
3347msgid "Completely removed %s"
3348msgstr "%s vollständig entfernt"
3349
3350#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1042
3351msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3352msgstr ""
3353"Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/pts "
3354"nicht eingebunden?)\n"
3355
3356#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1073
3357msgid "Running dpkg"
3358msgstr "Ausführen von dpkg"
3359
3360#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1276
3361msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3362msgstr ""
3363"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
3364"erreicht ist"
3365
3366#. check if its not a follow up error
3367#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1281
3368msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3369msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
3370
3371#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1283
3372msgid ""
3373"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3374"error from a previous failure."
3375msgstr ""
3376"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
3377"hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
3378
3379#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1289
3380msgid ""
3381"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3382"error"
3383msgstr ""
3384"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3385"wegen voller Festplatte hindeutet"
3386
3387#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1295
3388msgid ""
3389"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3390"error"
3391msgstr ""
3392"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3393"wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet"
3394
3395#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
3396msgid ""
3397"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3398msgstr ""
3399"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
3400"Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet"
3401
3402#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3403#, c-format
3404msgid ""
3405"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3406"it?"
3407msgstr ""
3408"Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3409"einem anderen Prozess verwendet?"
3410
3411#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3412#, c-format
3413msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3414msgstr ""
3415"Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3416
3417#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3418#. dpkg --configure -a
3419#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3420#, c-format
3421msgid ""
3422"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3423msgstr ""
3424"Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
3425"das Problem zu beheben."
3426
3427#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3428msgid "Not locked"
3429msgstr "Nicht gesperrt"
3430
3431#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3432#. and provide a config option to define that default
3433#: methods/mirror.cc:200
3434#, c-format
3435msgid "No mirror file '%s' found "
3436msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
3437
3438#: methods/mirror.cc:343
3439#, c-format
3440msgid "[Mirror: %s]"
3441msgstr "[Spiegelserver: %s]"
3442
3443#: methods/rred.cc:465
3444#, c-format
3445msgid ""
3446"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3447"to be corrupt."
3448msgstr ""
3449"Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf %s "
3450"angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
3451
3452#: methods/rred.cc:470
3453#, c-format
3454msgid ""
3455"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3456"to be corrupt."
3457msgstr ""
3458"Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch nichts "
3459"mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt zu sein."
3460
3461#: methods/rsh.cc:329
3462msgid "Connection closed prematurely"
3463msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"