Polish translation update
[ntk/apt.git] / po / it.po
... / ...
CommitLineData
1# Italian translation of apt
2# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 The Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
4# Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 0.7.20\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2009-09-26 11:38+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2009-06-04 13:23+0200\n"
13"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19#: cmdline/apt-cache.cc:141
20#, c-format
21msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
23
24#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25#: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26#: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
27#, c-format
28msgid "Unable to locate package %s"
29msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:245
32msgid "Total package names: "
33msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:285
36msgid " Normal packages: "
37msgstr " Pacchetti normali: "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:286
40msgid " Pure virtual packages: "
41msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:287
44msgid " Single virtual packages: "
45msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:288
48msgid " Mixed virtual packages: "
49msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:289
52msgid " Missing: "
53msgstr " Mancante: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:291
56msgid "Total distinct versions: "
57msgstr "Totale versioni distinte: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:293
60msgid "Total distinct descriptions: "
61msgstr "Totale descrizioni distinte: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:295
64msgid "Total dependencies: "
65msgstr "Totale dipendenze: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:298
68msgid "Total ver/file relations: "
69msgstr "Totale relazioni ver/file: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:300
72msgid "Total Desc/File relations: "
73msgstr "Totale relazioni Desc/File: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:302
76msgid "Total Provides mappings: "
77msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:314
80msgid "Total globbed strings: "
81msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:328
84msgid "Total dependency version space: "
85msgstr "Totale spazio di dipendenza di versione: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:333
88msgid "Total slack space: "
89msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:341
92msgid "Total space accounted for: "
93msgstr "Totale spazio occupato: "
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
96#, c-format
97msgid "Package file %s is out of sync."
98msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:1297
101msgid "You must give exactly one pattern"
102msgstr "È necessario specificare un solo modello"
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:1451
105msgid "No packages found"
106msgstr "Nessun pacchetto trovato"
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:1528
109msgid "Package files:"
110msgstr "File dei pacchetti:"
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114msgstr ""
115"La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
116
117#. Show any packages have explicit pins
118#: cmdline/apt-cache.cc:1549
119msgid "Pinned packages:"
120msgstr "Pacchetti con gancio:"
121
122#: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
123msgid "(not found)"
124msgstr "(non trovato)"
125
126#. Installed version
127#: cmdline/apt-cache.cc:1582
128msgid " Installed: "
129msgstr " Installato: "
130
131#: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
132msgid "(none)"
133msgstr "(nessuno)"
134
135#. Candidate Version
136#: cmdline/apt-cache.cc:1589
137msgid " Candidate: "
138msgstr " Candidato: "
139
140#: cmdline/apt-cache.cc:1599
141msgid " Package pin: "
142msgstr " Gancio del pacchetto: "
143
144#. Show the priority tables
145#: cmdline/apt-cache.cc:1608
146msgid " Version table:"
147msgstr " Tabella versione:"
148
149#: cmdline/apt-cache.cc:1623
150#, c-format
151msgid " %4i %s\n"
152msgstr " %4i %s\n"
153
154#: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
155#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
156#: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157#, c-format
158msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
159msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
160
161#: cmdline/apt-cache.cc:1725
162msgid ""
163"Usage: apt-cache [options] command\n"
164" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167"\n"
168"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169"cache files, and query information from them\n"
170"\n"
171"Commands:\n"
172" add - Add a package file to the source cache\n"
173" gencaches - Build both the package and source cache\n"
174" showpkg - Show some general information for a single package\n"
175" showsrc - Show source records\n"
176" stats - Show some basic statistics\n"
177" dump - Show the entire file in a terse form\n"
178" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179" unmet - Show unmet dependencies\n"
180" search - Search the package list for a regex pattern\n"
181" show - Show a readable record for the package\n"
182" depends - Show raw dependency information for a package\n"
183" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187" policy - Show policy settings\n"
188"\n"
189"Options:\n"
190" -h This help text.\n"
191" -p=? The package cache.\n"
192" -s=? The source cache.\n"
193" -q Disable progress indicator.\n"
194" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195" -c=? Read this configuration file\n"
196" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198msgstr ""
199"Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
200" apt-cache [OPZIONI] add FILE1 [FILE2 ...]\n"
201" apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
202" apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
203"\n"
204"apt-cache è uno strumento di basso livello usato per manipolare \n"
205"i file di cache dei binari di APT e cercare informazioni in questi\n"
206"\n"
207"Comandi:\n"
208" add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente\n"
209" gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
210"sorgenti\n"
211" showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
212" showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
213" stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
214" dump - Mostra il file in forma compatta\n"
215" dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
216" unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
217" search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
218" show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
219" depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
220" rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
221"pacchetto\n"
222" pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
223" dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
224" xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
225" policy - Mostra le preferenze adottate\n"
226"\n"
227"Opzioni:\n"
228" -h Mostra questo aiuto\n"
229" -p=? La cache dei pacchetti\n"
230" -s=? La cache dei sorgenti\n"
231" -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
232" -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
233" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
234" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
235"Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e "
236"apt.conf(5).\n"
237
238#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
239msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
240msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0 Disco 1\""
241
242#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
243msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
245
246#: cmdline/apt-cdrom.cc:114
247msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
248msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
249
250#: cmdline/apt-config.cc:41
251msgid "Arguments not in pairs"
252msgstr "Argomenti non in coppia"
253
254#: cmdline/apt-config.cc:76
255msgid ""
256"Usage: apt-config [options] command\n"
257"\n"
258"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
259"\n"
260"Commands:\n"
261" shell - Shell mode\n"
262" dump - Show the configuration\n"
263"\n"
264"Options:\n"
265" -h This help text.\n"
266" -c=? Read this configuration file\n"
267" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
268msgstr ""
269"Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
270"\n"
271"apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
272"\n"
273"Comandi:\n"
274" shell - Modalità shell\n"
275" dump - Mostra la configurazione\n"
276"\n"
277"Opzioni\n"
278" -h Mostra questo aiuto\n"
279" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
280" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
281
282#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
283#, c-format
284msgid "%s not a valid DEB package."
285msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
286
287#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
288msgid ""
289"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
290"\n"
291"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
292"from debian packages\n"
293"\n"
294"Options:\n"
295" -h This help text\n"
296" -t Set the temp dir\n"
297" -c=? Read this configuration file\n"
298" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299msgstr ""
300"Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
301"\n"
302"apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
303"dai pacchetti debian\n"
304"\n"
305"Opzioni:\n"
306" -h Mostra questo aiuto\n"
307" -t Imposta la directory temporanea\n"
308" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
309" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
310
311#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
312#, c-format
313msgid "Unable to write to %s"
314msgstr "Impossibile scrivere in %s"
315
316#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
319
320#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
321msgid "Package extension list is too long"
322msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
323
324#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
326#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
327#, c-format
328msgid "Error processing directory %s"
329msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
330
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
332msgid "Source extension list is too long"
333msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
334
335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
336msgid "Error writing header to contents file"
337msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
338
339#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
340#, c-format
341msgid "Error processing contents %s"
342msgstr "Errore nell'analisi dei \"contents\" %s"
343
344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
345msgid ""
346"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349" contents path\n"
350" release path\n"
351" generate config [groups]\n"
352" clean config\n"
353"\n"
354"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
357"\n"
358"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
362"\n"
363"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
365"\n"
366"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
370"Debian archive:\n"
371" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373"\n"
374"Options:\n"
375" -h This help text\n"
376" --md5 Control MD5 generation\n"
377" -s=? Source override file\n"
378" -q Quiet\n"
379" -d=? Select the optional caching database\n"
380" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381" --contents Control contents file generation\n"
382" -c=? Read this configuration file\n"
383" -o=? Set an arbitrary configuration option"
384msgstr ""
385"Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
386"Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
387" sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
388" contents PERCORSO\n"
389" release PERCORSO\n"
390" generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
391" clean CONFIGURAZIONE\n"
392"\n"
393"apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
394"molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
395"funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
396"\n"
397"apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
398"Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
399"pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
400"è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
401"\n"
402"Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
403"L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
404"di override per i sorgenti\n"
405"\n"
406"I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
407"dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
408"ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
409"Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
410"di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
411" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
412" dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
413"\n"
414"Opzioni:\n"
415" -h Mostra questo aiuto\n"
416" --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
417" -s=? File override dei sorgenti\n"
418" -q Silenzioso\n"
419" -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
420" --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
421" --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
422" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
423" -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
424
425#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
426msgid "No selections matched"
427msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
428
429#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
430#, c-format
431msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
432msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
433
434#: ftparchive/cachedb.cc:43
435#, c-format
436msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
437msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
438
439#: ftparchive/cachedb.cc:61
440#, c-format
441msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
442msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
443
444#: ftparchive/cachedb.cc:72
445msgid ""
446"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
447"remove and re-create the database."
448msgstr ""
449"Il formato del database non è valido. Se è stata aggiornata una vecchia "
450"versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
451
452#: ftparchive/cachedb.cc:77
453#, c-format
454msgid "Unable to open DB file %s: %s"
455msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
456
457#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
458#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
459#, c-format
460msgid "Failed to stat %s"
461msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
462
463#: ftparchive/cachedb.cc:238
464msgid "Archive has no control record"
465msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
466
467#: ftparchive/cachedb.cc:444
468msgid "Unable to get a cursor"
469msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
470
471# (ndt) messo A per Avviso
472# Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
473# casi molte stringhe sono così
474#: ftparchive/writer.cc:76
475#, c-format
476msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
478
479#: ftparchive/writer.cc:81
480#, c-format
481msgid "W: Unable to stat %s\n"
482msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
483
484#: ftparchive/writer.cc:132
485msgid "E: "
486msgstr "E: "
487
488#: ftparchive/writer.cc:134
489msgid "W: "
490msgstr "A: "
491
492#: ftparchive/writer.cc:141
493msgid "E: Errors apply to file "
494msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
495
496#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
497#, c-format
498msgid "Failed to resolve %s"
499msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
500
501#: ftparchive/writer.cc:170
502msgid "Tree walking failed"
503msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
504
505#: ftparchive/writer.cc:195
506#, c-format
507msgid "Failed to open %s"
508msgstr "Apertura di %s non riuscita"
509
510#: ftparchive/writer.cc:254
511#, c-format
512msgid " DeLink %s [%s]\n"
513msgstr " Delink %s [%s]\n"
514
515#: ftparchive/writer.cc:262
516#, c-format
517msgid "Failed to readlink %s"
518msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
519
520#: ftparchive/writer.cc:266
521#, c-format
522msgid "Failed to unlink %s"
523msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
524
525#: ftparchive/writer.cc:273
526#, c-format
527msgid "*** Failed to link %s to %s"
528msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
529
530#: ftparchive/writer.cc:283
531#, c-format
532msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533msgstr " Raggiunto il limite di Delink di %sB.\n"
534
535#: ftparchive/writer.cc:387
536msgid "Archive had no package field"
537msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
538
539#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
540#, c-format
541msgid " %s has no override entry\n"
542msgstr " %s non ha un campo override\n"
543
544#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
545#, c-format
546msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
548
549#: ftparchive/writer.cc:620
550#, c-format
551msgid " %s has no source override entry\n"
552msgstr " %s non ha un campo source override\n"
553
554#: ftparchive/writer.cc:624
555#, c-format
556msgid " %s has no binary override entry either\n"
557msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
558
559#: ftparchive/contents.cc:321
560#, c-format
561msgid "Internal error, could not locate member %s"
562msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
563
564#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
565msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
567
568#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
569#, c-format
570msgid "Unable to open %s"
571msgstr "Impossibile aprire %s"
572
573#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
574#, c-format
575msgid "Malformed override %s line %lu #1"
576msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #1"
577
578#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
579#, c-format
580msgid "Malformed override %s line %lu #2"
581msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #2"
582
583#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
584#, c-format
585msgid "Malformed override %s line %lu #3"
586msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #3"
587
588#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
589#, c-format
590msgid "Failed to read the override file %s"
591msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
592
593#: ftparchive/multicompress.cc:72
594#, c-format
595msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
597
598#: ftparchive/multicompress.cc:102
599#, c-format
600msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
602
603#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
604msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
606
607#: ftparchive/multicompress.cc:195
608msgid "Failed to create FILE*"
609msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
610
611#: ftparchive/multicompress.cc:198
612msgid "Failed to fork"
613msgstr "Fork non riuscita"
614
615#: ftparchive/multicompress.cc:212
616msgid "Compress child"
617msgstr "Sottoprocesso compresso"
618
619#: ftparchive/multicompress.cc:235
620#, c-format
621msgid "Internal error, failed to create %s"
622msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
623
624#: ftparchive/multicompress.cc:286
625msgid "Failed to create subprocess IPC"
626msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
627
628#: ftparchive/multicompress.cc:321
629msgid "Failed to exec compressor "
630msgstr "Esecuzione di compressor non riuscita"
631
632#: ftparchive/multicompress.cc:360
633msgid "decompressor"
634msgstr "decompressore"
635
636#: ftparchive/multicompress.cc:403
637msgid "IO to subprocess/file failed"
638msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
639
640#: ftparchive/multicompress.cc:455
641msgid "Failed to read while computing MD5"
642msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
643
644#: ftparchive/multicompress.cc:472
645#, c-format
646msgid "Problem unlinking %s"
647msgstr "Problema nell'unlink di %s"
648
649#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
650#, c-format
651msgid "Failed to rename %s to %s"
652msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
653
654#: cmdline/apt-get.cc:127
655msgid "Y"
656msgstr "S"
657
658#: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
659#, c-format
660msgid "Regex compilation error - %s"
661msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
662
663#: cmdline/apt-get.cc:244
664msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
666
667#: cmdline/apt-get.cc:334
668#, c-format
669msgid "but %s is installed"
670msgstr "ma %s è installato"
671
672#: cmdline/apt-get.cc:336
673#, c-format
674msgid "but %s is to be installed"
675msgstr "ma %s sta per essere installato"
676
677#: cmdline/apt-get.cc:343
678msgid "but it is not installable"
679msgstr "ma non è installabile"
680
681#: cmdline/apt-get.cc:345
682msgid "but it is a virtual package"
683msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
684
685#: cmdline/apt-get.cc:348
686msgid "but it is not installed"
687msgstr "ma non è installato"
688
689#: cmdline/apt-get.cc:348
690msgid "but it is not going to be installed"
691msgstr "ma non sta per essere installato"
692
693#: cmdline/apt-get.cc:353
694msgid " or"
695msgstr " oppure"
696
697#: cmdline/apt-get.cc:382
698msgid "The following NEW packages will be installed:"
699msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
700
701#: cmdline/apt-get.cc:408
702msgid "The following packages will be REMOVED:"
703msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
704
705#: cmdline/apt-get.cc:430
706msgid "The following packages have been kept back:"
707msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
708
709#: cmdline/apt-get.cc:451
710msgid "The following packages will be upgraded:"
711msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
712
713#: cmdline/apt-get.cc:472
714msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
716
717#: cmdline/apt-get.cc:492
718msgid "The following held packages will be changed:"
719msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
720
721#: cmdline/apt-get.cc:545
722#, c-format
723msgid "%s (due to %s) "
724msgstr "%s (a causa di %s) "
725
726#: cmdline/apt-get.cc:553
727msgid ""
728"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730msgstr ""
731"ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
732"Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
733"si sta facendo."
734
735#: cmdline/apt-get.cc:584
736#, c-format
737msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
738msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
739
740#: cmdline/apt-get.cc:588
741#, c-format
742msgid "%lu reinstalled, "
743msgstr "%lu reinstallati, "
744
745#: cmdline/apt-get.cc:590
746#, c-format
747msgid "%lu downgraded, "
748msgstr "%lu retrocessi, "
749
750#: cmdline/apt-get.cc:592
751#, c-format
752msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
753msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
754
755#: cmdline/apt-get.cc:596
756#, c-format
757msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
758msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
759
760#: cmdline/apt-get.cc:669
761msgid "Correcting dependencies..."
762msgstr "Correzione delle dipendenze..."
763
764#: cmdline/apt-get.cc:672
765msgid " failed."
766msgstr " non riuscita."
767
768#: cmdline/apt-get.cc:675
769msgid "Unable to correct dependencies"
770msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
771
772#: cmdline/apt-get.cc:678
773msgid "Unable to minimize the upgrade set"
774msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
775
776#: cmdline/apt-get.cc:680
777msgid " Done"
778msgstr " Fatto"
779
780#: cmdline/apt-get.cc:684
781msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
782msgstr ""
783"È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi."
784
785#: cmdline/apt-get.cc:687
786msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
788
789#: cmdline/apt-get.cc:712
790msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
792
793#: cmdline/apt-get.cc:716
794msgid "Authentication warning overridden.\n"
795msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
796
797#: cmdline/apt-get.cc:723
798msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli [s/N]? "
800
801#: cmdline/apt-get.cc:725
802msgid "Some packages could not be authenticated"
803msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
804
805#: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
806msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
808
809#: cmdline/apt-get.cc:775
810msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811msgstr ""
812"Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
813"danneggiato."
814
815#: cmdline/apt-get.cc:784
816msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
817msgstr ""
818"I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
819
820#: cmdline/apt-get.cc:795
821msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
822msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
823
824#: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
825msgid "Unable to lock the download directory"
826msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
827
828#: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
829#: apt-pkg/cachefile.cc:65
830msgid "The list of sources could not be read."
831msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
832
833#: cmdline/apt-get.cc:836
834msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
835msgstr ""
836"Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
837
838#: cmdline/apt-get.cc:841
839#, c-format
840msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
841msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
842
843#: cmdline/apt-get.cc:844
844#, c-format
845msgid "Need to get %sB of archives.\n"
846msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
847
848#: cmdline/apt-get.cc:849
849#, c-format
850msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
851msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
852
853#: cmdline/apt-get.cc:852
854#, c-format
855msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
856msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
857
858#: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
859#, c-format
860msgid "Couldn't determine free space in %s"
861msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
862
863#: cmdline/apt-get.cc:876
864#, c-format
865msgid "You don't have enough free space in %s."
866msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
867
868#: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
869msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
870msgstr ""
871"È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
872"un'operazione banale."
873
874#: cmdline/apt-get.cc:894
875msgid "Yes, do as I say!"
876msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
877
878#: cmdline/apt-get.cc:896
879#, c-format
880msgid ""
881"You are about to do something potentially harmful.\n"
882"To continue type in the phrase '%s'\n"
883" ?] "
884msgstr ""
885"Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
886"Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
887" ?] "
888
889#: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
890msgid "Abort."
891msgstr "Interrotto."
892
893#: cmdline/apt-get.cc:917
894msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
895msgstr "Continuare [S/n]? "
896
897#: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
898#, c-format
899msgid "Failed to fetch %s %s\n"
900msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
901
902#: cmdline/apt-get.cc:1007
903msgid "Some files failed to download"
904msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
905
906#: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
907msgid "Download complete and in download only mode"
908msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
909
910#: cmdline/apt-get.cc:1014
911msgid ""
912"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
913"missing?"
914msgstr ""
915"Impossibile recuperare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire "
916"\"apt-get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
917
918#: cmdline/apt-get.cc:1018
919msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
920msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
921
922#: cmdline/apt-get.cc:1023
923msgid "Unable to correct missing packages."
924msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
925
926#: cmdline/apt-get.cc:1024
927msgid "Aborting install."
928msgstr "Interruzione dell'installazione."
929
930#: cmdline/apt-get.cc:1082
931#, c-format
932msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
933msgstr "Nota, viene selezionato %s al posto di %s\n"
934
935#: cmdline/apt-get.cc:1093
936#, c-format
937msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
938msgstr ""
939"Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
940
941#: cmdline/apt-get.cc:1111
942#, c-format
943msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
944msgstr "Il pacchetto %s non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
945
946#: cmdline/apt-get.cc:1122
947#, c-format
948msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
949msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
950
951#: cmdline/apt-get.cc:1134
952msgid " [Installed]"
953msgstr " [Installato]"
954
955#: cmdline/apt-get.cc:1139
956msgid "You should explicitly select one to install."
957msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
958
959#: cmdline/apt-get.cc:1144
960#, c-format
961msgid ""
962"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
963"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
964"is only available from another source\n"
965msgstr ""
966"Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
967"pacchetto. Questo significa che il pacchetto manca, è diventato obsoleto\n"
968"oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
969
970#: cmdline/apt-get.cc:1163
971msgid "However the following packages replace it:"
972msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
973
974#: cmdline/apt-get.cc:1166
975#, c-format
976msgid "Package %s has no installation candidate"
977msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
978
979#: cmdline/apt-get.cc:1186
980#, c-format
981msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
982msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
983
984#: cmdline/apt-get.cc:1194
985#, c-format
986msgid "%s is already the newest version.\n"
987msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
988
989# (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
990#: cmdline/apt-get.cc:1223
991#, c-format
992msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
993msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
994
995# (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
996#: cmdline/apt-get.cc:1225
997#, c-format
998msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
999msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
1000
1001#: cmdline/apt-get.cc:1231
1002#, c-format
1003msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1004msgstr "Versione %s (%s) selezionata per %s\n"
1005
1006#: cmdline/apt-get.cc:1348
1007#, c-format
1008msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1009msgstr "Nessun pacchetto sorgente \"%s\", selezionato \"%s\" al suo posto\n"
1010
1011#: cmdline/apt-get.cc:1385
1012msgid "The update command takes no arguments"
1013msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1014
1015#: cmdline/apt-get.cc:1398
1016msgid "Unable to lock the list directory"
1017msgstr "Impossibile bloccare la directory"
1018
1019#: cmdline/apt-get.cc:1454
1020msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1021msgstr ""
1022"Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1023
1024#: cmdline/apt-get.cc:1503
1025msgid ""
1026"The following packages were automatically installed and are no longer "
1027"required:"
1028msgstr ""
1029"I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1030"richiesti:"
1031
1032#: cmdline/apt-get.cc:1505
1033#, fuzzy, c-format
1034msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1035msgstr ""
1036"I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1037"richiesti:"
1038
1039#: cmdline/apt-get.cc:1506
1040msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1041msgstr "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1042
1043#: cmdline/apt-get.cc:1511
1044msgid ""
1045"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1046"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1047msgstr ""
1048"Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1049"non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1050
1051#.
1052#. if (Packages == 1)
1053#. {
1054#. c1out << endl;
1055#. c1out <<
1056#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1057#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1058#. "that package should be filed.") << endl;
1059#. }
1060#.
1061#: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1062msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1063msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
1064
1065#: cmdline/apt-get.cc:1518
1066msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1067msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1068
1069#: cmdline/apt-get.cc:1537
1070msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1071msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
1072
1073#: cmdline/apt-get.cc:1592
1074#, c-format
1075msgid "Couldn't find task %s"
1076msgstr "Impossibile trovare il task %s"
1077
1078#: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1079#, c-format
1080msgid "Couldn't find package %s"
1081msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
1082
1083#: cmdline/apt-get.cc:1730
1084#, c-format
1085msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1086msgstr "Nota, si sta selezionando %s per l'espressione regolare \"%s\"\n"
1087
1088#: cmdline/apt-get.cc:1761
1089#, c-format
1090msgid "%s set to manually installed.\n"
1091msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
1092
1093#: cmdline/apt-get.cc:1774
1094msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1095msgstr ""
1096"È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1097
1098#: cmdline/apt-get.cc:1777
1099msgid ""
1100"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1101"solution)."
1102msgstr ""
1103"Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1104"(o specificare una soluzione)."
1105
1106#: cmdline/apt-get.cc:1789
1107msgid ""
1108"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1109"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1110"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1111"or been moved out of Incoming."
1112msgstr ""
1113"Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1114"che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1115"usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1116"non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1117
1118#: cmdline/apt-get.cc:1807
1119msgid "Broken packages"
1120msgstr "Pacchetto danneggiato"
1121
1122#: cmdline/apt-get.cc:1836
1123msgid "The following extra packages will be installed:"
1124msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1125
1126#: cmdline/apt-get.cc:1925
1127msgid "Suggested packages:"
1128msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1129
1130#: cmdline/apt-get.cc:1926
1131msgid "Recommended packages:"
1132msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1133
1134#: cmdline/apt-get.cc:1955
1135msgid "Calculating upgrade... "
1136msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
1137
1138#: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1139msgid "Failed"
1140msgstr "Non riuscito"
1141
1142#: cmdline/apt-get.cc:1963
1143msgid "Done"
1144msgstr "Eseguito"
1145
1146#: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1147msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1148msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
1149
1150#: cmdline/apt-get.cc:2138
1151msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1152msgstr ""
1153"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
1154
1155#: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1156#, c-format
1157msgid "Unable to find a source package for %s"
1158msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1159
1160#: cmdline/apt-get.cc:2217
1161#, c-format
1162msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1163msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
1164
1165#: cmdline/apt-get.cc:2248
1166#, c-format
1167msgid "You don't have enough free space in %s"
1168msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
1169
1170#: cmdline/apt-get.cc:2254
1171#, c-format
1172msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1173msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
1174
1175#: cmdline/apt-get.cc:2257
1176#, c-format
1177msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1178msgstr "È necessario recuperare %sB di sorgenti\n"
1179
1180#: cmdline/apt-get.cc:2263
1181#, c-format
1182msgid "Fetch source %s\n"
1183msgstr "Recupero sorgente %s\n"
1184
1185#: cmdline/apt-get.cc:2294
1186msgid "Failed to fetch some archives."
1187msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
1188
1189#: cmdline/apt-get.cc:2322
1190#, c-format
1191msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1192msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
1193
1194#: cmdline/apt-get.cc:2334
1195#, c-format
1196msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1197msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
1198
1199#: cmdline/apt-get.cc:2335
1200#, c-format
1201msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1202msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
1203
1204#: cmdline/apt-get.cc:2352
1205#, c-format
1206msgid "Build command '%s' failed.\n"
1207msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
1208
1209#: cmdline/apt-get.cc:2371
1210msgid "Child process failed"
1211msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
1212
1213#: cmdline/apt-get.cc:2387
1214msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1215msgstr ""
1216"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
1217"dipendenze di generazione"
1218
1219#: cmdline/apt-get.cc:2415
1220#, c-format
1221msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1222msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
1223
1224#: cmdline/apt-get.cc:2435
1225#, c-format
1226msgid "%s has no build depends.\n"
1227msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
1228
1229#: cmdline/apt-get.cc:2487
1230#, c-format
1231msgid ""
1232"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1233"found"
1234msgstr ""
1235"%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
1236"non può essere trovato"
1237
1238#: cmdline/apt-get.cc:2540
1239#, c-format
1240msgid ""
1241"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1242"package %s can satisfy version requirements"
1243msgstr ""
1244"%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1245"del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1246
1247#: cmdline/apt-get.cc:2576
1248#, c-format
1249msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1250msgstr ""
1251"La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1252"è troppo nuovo"
1253
1254#: cmdline/apt-get.cc:2603
1255#, c-format
1256msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1257msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
1258
1259#: cmdline/apt-get.cc:2619
1260#, c-format
1261msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1262msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
1263
1264#: cmdline/apt-get.cc:2624
1265msgid "Failed to process build dependencies"
1266msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
1267
1268#: cmdline/apt-get.cc:2656
1269msgid "Supported modules:"
1270msgstr "Moduli supportati:"
1271
1272#: cmdline/apt-get.cc:2697
1273#, fuzzy
1274msgid ""
1275"Usage: apt-get [options] command\n"
1276" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1277" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1278"\n"
1279"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1280"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1281"and install.\n"
1282"\n"
1283"Commands:\n"
1284" update - Retrieve new lists of packages\n"
1285" upgrade - Perform an upgrade\n"
1286" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1287" remove - Remove packages\n"
1288" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1289" purge - Remove packages and config files\n"
1290" source - Download source archives\n"
1291" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1292" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1293" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1294" clean - Erase downloaded archive files\n"
1295" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1296" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1297"\n"
1298"Options:\n"
1299" -h This help text.\n"
1300" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1301" -qq No output except for errors\n"
1302" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1303" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1304" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1305" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1306" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1307" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1308" -b Build the source package after fetching it\n"
1309" -V Show verbose version numbers\n"
1310" -c=? Read this configuration file\n"
1311" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1312"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1313"pages for more information and options.\n"
1314" This APT has Super Cow Powers.\n"
1315msgstr ""
1316"Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1317" apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1318" apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1319"\n"
1320"apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1321"e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1322"\n"
1323"Comandi:\n"
1324" update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
1325" upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
1326" install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
1327" remove - Rimuove i pacchetti\n"
1328" autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
1329" purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
1330" source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1331" build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1332"sorgente\n"
1333" dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
1334"get(8)\n"
1335" dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1336" clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
1337" autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
1338" check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
1339"\n"
1340"Opzioni:\n"
1341" -h Mostra questo aiuto\n"
1342" -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1343" -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1344" -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
1345" -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
1346" -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
1347"conferma\n"
1348" -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
1349" -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
1350" -u Mostra un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
1351" -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
1352" -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
1353" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1354" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1355"Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
1356"apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
1357" Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
1358
1359#: cmdline/apt-get.cc:2864
1360msgid ""
1361"NOTE: This is only a simulation!\n"
1362" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1363" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1364" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1365msgstr ""
1366
1367#: cmdline/acqprogress.cc:55
1368msgid "Hit "
1369msgstr "Trovato "
1370
1371#: cmdline/acqprogress.cc:79
1372msgid "Get:"
1373msgstr "Scaricare:"
1374
1375# (ndt) questa non so cosa voglia dire
1376#: cmdline/acqprogress.cc:110
1377msgid "Ign "
1378msgstr "Ign "
1379
1380#: cmdline/acqprogress.cc:114
1381msgid "Err "
1382msgstr "Err "
1383
1384#: cmdline/acqprogress.cc:135
1385#, c-format
1386msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1387msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1388
1389#: cmdline/acqprogress.cc:225
1390#, c-format
1391msgid " [Working]"
1392msgstr " [In lavorazione]"
1393
1394#: cmdline/acqprogress.cc:271
1395#, c-format
1396msgid ""
1397"Media change: please insert the disc labeled\n"
1398" '%s'\n"
1399"in the drive '%s' and press enter\n"
1400msgstr ""
1401"Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1402" \"%s\"\n"
1403"nel dispositivo \"%s\" e premere Invio\n"
1404
1405#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1406msgid "Unknown package record!"
1407msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
1408
1409#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1410msgid ""
1411"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1412"\n"
1413"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1414"to indicate what kind of file it is.\n"
1415"\n"
1416"Options:\n"
1417" -h This help text\n"
1418" -s Use source file sorting\n"
1419" -c=? Read this configuration file\n"
1420" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1421msgstr ""
1422"Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
1423"\n"
1424"apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
1425"L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
1426"\n"
1427"Opzioni:\n"
1428" -h Mostra questo aiuto\n"
1429" -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1430" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1431" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1432
1433#: dselect/install:32
1434msgid "Bad default setting!"
1435msgstr "Impostazione predefinita errata."
1436
1437#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1438#: dselect/install:105 dselect/update:45
1439msgid "Press enter to continue."
1440msgstr "Premere Invio per continuare."
1441
1442#: dselect/install:91
1443msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1444msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1445
1446# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1447# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1448# at only 80 characters per line, if possible.
1449#: dselect/install:101
1450msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1451msgstr ""
1452"Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentato di "
1453"configurare "
1454
1455#: dselect/install:102
1456msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1457msgstr ""
1458"i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare molteplici "
1459
1460#: dselect/install:103
1461msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1462msgstr ""
1463"errori o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi, "
1464
1465#: dselect/install:104
1466msgid ""
1467"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1468msgstr ""
1469"gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1470"l'installazione"
1471
1472#: dselect/update:30
1473msgid "Merging available information"
1474msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1475
1476#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1477msgid "Failed to create pipes"
1478msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
1479
1480#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1481msgid "Failed to exec gzip "
1482msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita"
1483
1484#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1485msgid "Corrupted archive"
1486msgstr "Archivio danneggiato"
1487
1488#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1489msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1490msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
1491
1492#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1493#, c-format
1494msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1495msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
1496
1497#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1498msgid "Invalid archive signature"
1499msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1500
1501#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1502msgid "Error reading archive member header"
1503msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
1504
1505#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1506#, fuzzy, c-format
1507msgid "Invalid archive member header %s"
1508msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
1509
1510#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1511msgid "Invalid archive member header"
1512msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
1513
1514#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1515msgid "Archive is too short"
1516msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
1517
1518#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1519msgid "Failed to read the archive headers"
1520msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
1521
1522#: apt-inst/filelist.cc:380
1523msgid "DropNode called on still linked node"
1524msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
1525
1526#: apt-inst/filelist.cc:412
1527msgid "Failed to locate the hash element!"
1528msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
1529
1530#: apt-inst/filelist.cc:459
1531msgid "Failed to allocate diversion"
1532msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
1533
1534#: apt-inst/filelist.cc:464
1535msgid "Internal error in AddDiversion"
1536msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1537
1538#: apt-inst/filelist.cc:477
1539#, c-format
1540msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1541msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
1542
1543#: apt-inst/filelist.cc:506
1544#, c-format
1545msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1546msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1547
1548#: apt-inst/filelist.cc:549
1549#, c-format
1550msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1551msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
1552
1553#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1554#, c-format
1555msgid "Failed to write file %s"
1556msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
1557
1558#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1559#, c-format
1560msgid "Failed to close file %s"
1561msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
1562
1563#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1564#, c-format
1565msgid "The path %s is too long"
1566msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
1567
1568#: apt-inst/extract.cc:124
1569#, c-format
1570msgid "Unpacking %s more than once"
1571msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1572
1573#: apt-inst/extract.cc:134
1574#, c-format
1575msgid "The directory %s is diverted"
1576msgstr "La directory %s è deviata"
1577
1578#: apt-inst/extract.cc:144
1579#, c-format
1580msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1581msgstr ""
1582"Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
1583
1584#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1585msgid "The diversion path is too long"
1586msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
1587
1588#: apt-inst/extract.cc:240
1589#, c-format
1590msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1591msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1592
1593#: apt-inst/extract.cc:280
1594msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1595msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
1596
1597#: apt-inst/extract.cc:284
1598msgid "The path is too long"
1599msgstr "Il percorso è troppo lungo"
1600
1601#: apt-inst/extract.cc:414
1602#, c-format
1603msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1604msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1605
1606#: apt-inst/extract.cc:431
1607#, c-format
1608msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1609msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1610
1611#. Only warn if there are no sources.list.d.
1612#. Only warn if there is no sources.list file.
1613#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1614#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1615#: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1616#: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1617#: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1618#, c-format
1619msgid "Unable to read %s"
1620msgstr "Impossibile leggere %s"
1621
1622#: apt-inst/extract.cc:491
1623#, c-format
1624msgid "Unable to stat %s"
1625msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1626
1627#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1628#, c-format
1629msgid "Failed to remove %s"
1630msgstr "Rimozione di %s non riuscita"
1631
1632#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1633#, c-format
1634msgid "Unable to create %s"
1635msgstr "Impossibile creare %s"
1636
1637#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1638#, c-format
1639msgid "Failed to stat %sinfo"
1640msgstr "Esecuzione di stat su %sinfo non riuscita"
1641
1642#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1643msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1644msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso file system"
1645
1646#. Build the status cache
1647#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1648#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1649#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1650msgid "Reading package lists"
1651msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
1652
1653#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1654#, c-format
1655msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1656msgstr "Cambio della directory admin %sinfo non riuscito"
1657
1658#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1659#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1660msgid "Internal error getting a package name"
1661msgstr "Errore interno nel recuperare un nome di un pacchetto"
1662
1663#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1664msgid "Reading file listing"
1665msgstr "Lettura elenco dei file"
1666
1667#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1668#, c-format
1669msgid ""
1670"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1671"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1672"package!"
1673msgstr ""
1674"Impossibile aprire il file dell'elenco \"%sinfo/%s\". Se non è possibile "
1675"ripristinarlo, crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1676"versione del pacchetto."
1677
1678#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1679#, c-format
1680msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1681msgstr "Lettura del file dell'elenco %sinfo/%s non riuscita"
1682
1683#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1684msgid "Internal error getting a node"
1685msgstr "Errore interno nel recuperare un nodo"
1686
1687#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1688#, c-format
1689msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1690msgstr "Apertura del file di deviazione %sdiversions non riuscita"
1691
1692#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1693msgid "The diversion file is corrupted"
1694msgstr "Il file di diversion è danneggiato"
1695
1696#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1697#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1698#, c-format
1699msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1700msgstr "Riga non valida nel file di diversion: %s"
1701
1702#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1703msgid "Internal error adding a diversion"
1704msgstr "Errore interno nell'aggiungere una deviazioni"
1705
1706#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1707msgid "The pkg cache must be initialized first"
1708msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1709
1710#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1711#, c-format
1712msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1713msgstr "Impossibile trovare un Package: header, offset %lu"
1714
1715#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1716#, c-format
1717msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1718msgstr "Sezione ConfFile nel file di stato non corretta. Offset %lu"
1719
1720#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1721#, c-format
1722msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1723msgstr "Errore nell'analisi MD5. Offset %lu"
1724
1725#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1726#, c-format
1727msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1728msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
1729
1730#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1731#, c-format
1732msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1733msgstr ""
1734"Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" mancanti"
1735
1736#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1737#, c-format
1738msgid "Couldn't change to %s"
1739msgstr "Impossibile passare a %s"
1740
1741#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1742msgid "Internal error, could not locate member"
1743msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il membro"
1744
1745#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1746msgid "Failed to locate a valid control file"
1747msgstr "Impossibile localizzare un file \"control\" valido"
1748
1749#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1750msgid "Unparsable control file"
1751msgstr "File \"control\" non analizzabile"
1752
1753#: methods/cdrom.cc:200
1754#, c-format
1755msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1756msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1757
1758#: methods/cdrom.cc:209
1759msgid ""
1760"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1761"cannot be used to add new CD-ROMs"
1762msgstr ""
1763"Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1764"può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1765
1766#: methods/cdrom.cc:219
1767msgid "Wrong CD-ROM"
1768msgstr "CD-ROM sbagliato"
1769
1770#: methods/cdrom.cc:245
1771#, c-format
1772msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1773msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1774
1775#: methods/cdrom.cc:250
1776msgid "Disk not found."
1777msgstr "Disco non trovato"
1778
1779#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1780msgid "File not found"
1781msgstr "File non trovato"
1782
1783#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1784#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1785msgid "Failed to stat"
1786msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1787
1788#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1789msgid "Failed to set modification time"
1790msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1791
1792#: methods/file.cc:44
1793msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1794msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1795
1796#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1797#: methods/ftp.cc:167
1798msgid "Logging in"
1799msgstr "Accesso in corso"
1800
1801#: methods/ftp.cc:173
1802msgid "Unable to determine the peer name"
1803msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
1804
1805#: methods/ftp.cc:178
1806msgid "Unable to determine the local name"
1807msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1808
1809#: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1810#, c-format
1811msgid "The server refused the connection and said: %s"
1812msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
1813
1814#: methods/ftp.cc:215
1815#, c-format
1816msgid "USER failed, server said: %s"
1817msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
1818
1819#: methods/ftp.cc:222
1820#, c-format
1821msgid "PASS failed, server said: %s"
1822msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
1823
1824#: methods/ftp.cc:242
1825msgid ""
1826"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1827"is empty."
1828msgstr ""
1829"È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1830"ftp::ProxyLogin è vuoto."
1831
1832#: methods/ftp.cc:270
1833#, c-format
1834msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1835msgstr ""
1836"Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
1837
1838#: methods/ftp.cc:296
1839#, c-format
1840msgid "TYPE failed, server said: %s"
1841msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
1842
1843#: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1844msgid "Connection timeout"
1845msgstr "Connessione scaduta"
1846
1847#: methods/ftp.cc:340
1848msgid "Server closed the connection"
1849msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1850
1851#: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1852msgid "Read error"
1853msgstr "Errore di lettura"
1854
1855#: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1856msgid "A response overflowed the buffer."
1857msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1858
1859#: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1860msgid "Protocol corruption"
1861msgstr "Protocollo danneggiato"
1862
1863#: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1864msgid "Write error"
1865msgstr "Errore di scrittura"
1866
1867#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1868msgid "Could not create a socket"
1869msgstr "Impossibile creare un socket"
1870
1871#: methods/ftp.cc:703
1872msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1873msgstr "Impossibile connettersi al socket dati, connessione terminata"
1874
1875#: methods/ftp.cc:709
1876msgid "Could not connect passive socket."
1877msgstr "Impossibile connettere socket passivo."
1878
1879#: methods/ftp.cc:727
1880msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1881msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1882
1883#: methods/ftp.cc:741
1884msgid "Could not bind a socket"
1885msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1886
1887#: methods/ftp.cc:745
1888msgid "Could not listen on the socket"
1889msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1890
1891#: methods/ftp.cc:752
1892msgid "Could not determine the socket's name"
1893msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1894
1895#: methods/ftp.cc:784
1896msgid "Unable to send PORT command"
1897msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1898
1899#: methods/ftp.cc:794
1900#, c-format
1901msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1902msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1903
1904#: methods/ftp.cc:803
1905#, c-format
1906msgid "EPRT failed, server said: %s"
1907msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
1908
1909#: methods/ftp.cc:823
1910msgid "Data socket connect timed out"
1911msgstr "Connessione al socket dati terminata"
1912
1913#: methods/ftp.cc:830
1914msgid "Unable to accept connection"
1915msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1916
1917#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1918msgid "Problem hashing file"
1919msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
1920
1921#: methods/ftp.cc:882
1922#, c-format
1923msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1924msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1925
1926#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1927msgid "Data socket timed out"
1928msgstr "Socket dati terminato"
1929
1930#: methods/ftp.cc:927
1931#, c-format
1932msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1933msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1934
1935#. Get the files information
1936#: methods/ftp.cc:1002
1937msgid "Query"
1938msgstr "Interrogazione"
1939
1940#: methods/ftp.cc:1114
1941msgid "Unable to invoke "
1942msgstr "Impossibile invocare "
1943
1944#: methods/connect.cc:70
1945#, c-format
1946msgid "Connecting to %s (%s)"
1947msgstr "Connessione a %s (%s)"
1948
1949#: methods/connect.cc:81
1950#, c-format
1951msgid "[IP: %s %s]"
1952msgstr "[IP: %s %s]"
1953
1954#: methods/connect.cc:90
1955#, c-format
1956msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1957msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1958
1959#: methods/connect.cc:96
1960#, c-format
1961msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1962msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1963
1964#: methods/connect.cc:104
1965#, c-format
1966msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1967msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1968
1969#: methods/connect.cc:119
1970#, c-format
1971msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1972msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1973
1974#. We say this mainly because the pause here is for the
1975#. ssh connection that is still going
1976#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1977#, c-format
1978msgid "Connecting to %s"
1979msgstr "Connessione a %s"
1980
1981#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1982#, c-format
1983msgid "Could not resolve '%s'"
1984msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1985
1986#: methods/connect.cc:190
1987#, c-format
1988msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1989msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1990
1991#: methods/connect.cc:193
1992#, c-format
1993msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1994msgstr ""
1995"Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i)"
1996
1997#: methods/connect.cc:240
1998#, c-format
1999msgid "Unable to connect to %s %s:"
2000msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
2001
2002#: methods/gpgv.cc:71
2003#, c-format
2004msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2005msgstr "Impossibile accedere al portachiavi: \"%s\""
2006
2007#: methods/gpgv.cc:107
2008msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2009msgstr "E: Elenco argomenti da Acquire::gpgv::Options troppo lungo. Uscita."
2010
2011#: methods/gpgv.cc:223
2012msgid ""
2013"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2014msgstr ""
2015"Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
2016"della chiave."
2017
2018#: methods/gpgv.cc:228
2019msgid "At least one invalid signature was encountered."
2020msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
2021
2022#: methods/gpgv.cc:232
2023#, c-format
2024msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2025msgstr ""
2026"Impossibile eseguire \"%s\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
2027"installato)"
2028
2029#: methods/gpgv.cc:237
2030msgid "Unknown error executing gpgv"
2031msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
2032
2033#: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2034msgid "The following signatures were invalid:\n"
2035msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
2036
2037#: methods/gpgv.cc:285
2038msgid ""
2039"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2040"available:\n"
2041msgstr ""
2042"Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
2043"disponibile:\n"
2044
2045#: methods/gzip.cc:64
2046#, c-format
2047msgid "Couldn't open pipe for %s"
2048msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
2049
2050#: methods/gzip.cc:109
2051#, c-format
2052msgid "Read error from %s process"
2053msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
2054
2055#: methods/http.cc:384
2056msgid "Waiting for headers"
2057msgstr "In attesa degli header"
2058
2059#: methods/http.cc:530
2060#, c-format
2061msgid "Got a single header line over %u chars"
2062msgstr "Ricevuta una singola riga header su %u caratteri"
2063
2064#: methods/http.cc:538
2065msgid "Bad header line"
2066msgstr "Riga header non corretta"
2067
2068#: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2069msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2070msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
2071
2072#: methods/http.cc:593
2073msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2074msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
2075
2076#: methods/http.cc:608
2077msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2078msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
2079
2080#: methods/http.cc:610
2081msgid "This HTTP server has broken range support"
2082msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
2083
2084#: methods/http.cc:634
2085msgid "Unknown date format"
2086msgstr "Formato della data sconosciuto"
2087
2088#: methods/http.cc:787
2089msgid "Select failed"
2090msgstr "Select non riuscita"
2091
2092#: methods/http.cc:792
2093msgid "Connection timed out"
2094msgstr "Connessione terminata"
2095
2096#: methods/http.cc:815
2097msgid "Error writing to output file"
2098msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
2099
2100#: methods/http.cc:846
2101msgid "Error writing to file"
2102msgstr "Errore nello scrivere su file"
2103
2104#: methods/http.cc:874
2105msgid "Error writing to the file"
2106msgstr "Errore nello scrivere sul file"
2107
2108#: methods/http.cc:888
2109msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2110msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2111
2112#: methods/http.cc:890
2113msgid "Error reading from server"
2114msgstr "Errore nel leggere dal server"
2115
2116#: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2117msgid "Failed to truncate file"
2118msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2119
2120#: methods/http.cc:1146
2121msgid "Bad header data"
2122msgstr "Header dati non corretto"
2123
2124#: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2125msgid "Connection failed"
2126msgstr "Connessione non riuscita"
2127
2128#: methods/http.cc:1310
2129msgid "Internal error"
2130msgstr "Errore interno"
2131
2132#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2133msgid "Can't mmap an empty file"
2134msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2135
2136#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2137#, c-format
2138msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2139msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2140
2141#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2142#, c-format
2143msgid ""
2144"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2145"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2146msgstr ""
2147"Mmap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Limit. Il "
2148"valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2149
2150#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2151#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2152#, c-format
2153msgid "%lid %lih %limin %lis"
2154msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2155
2156#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2157#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2158#, c-format
2159msgid "%lih %limin %lis"
2160msgstr "%lih %limin %lis"
2161
2162#. min means minutes, s means seconds
2163#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2164#, c-format
2165msgid "%limin %lis"
2166msgstr "%limin %lis"
2167
2168#. s means seconds
2169#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2170#, c-format
2171msgid "%lis"
2172msgstr "%lis"
2173
2174#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2175#, c-format
2176msgid "Selection %s not found"
2177msgstr "Selezione %s non trovata"
2178
2179#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2180#, c-format
2181msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2182msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2183
2184#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2185#, c-format
2186msgid "Opening configuration file %s"
2187msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2188
2189#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2190#, c-format
2191msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2192msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2193
2194#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2195#, c-format
2196msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2197msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2198
2199#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2200#, c-format
2201msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2202msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2203
2204#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2205#, c-format
2206msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2207msgstr ""
2208"Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2209"più alto"
2210
2211#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2212#, c-format
2213msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2214msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2215
2216#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2217#, c-format
2218msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2219msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2220
2221#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2222#, c-format
2223msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2224msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2225
2226#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2227#, c-format
2228msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2229msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2230
2231#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2232#, c-format
2233msgid "%c%s... Error!"
2234msgstr "%c%s... Errore."
2235
2236#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2237#, c-format
2238msgid "%c%s... Done"
2239msgstr "%c%s... Fatto"
2240
2241#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2242#, c-format
2243msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2244msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2245
2246#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2247#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2248#, c-format
2249msgid "Command line option %s is not understood"
2250msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2251
2252#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2253#, c-format
2254msgid "Command line option %s is not boolean"
2255msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2256
2257#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2258#, c-format
2259msgid "Option %s requires an argument."
2260msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2261
2262#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2263#, c-format
2264msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2265msgstr ""
2266"Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2267"=<valore>."
2268
2269#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2270#, c-format
2271msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2272msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2273
2274#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2275#, c-format
2276msgid "Option '%s' is too long"
2277msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2278
2279#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2280#, c-format
2281msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2282msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2283
2284#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2285#, c-format
2286msgid "Invalid operation %s"
2287msgstr "Operazione %s non valida"
2288
2289#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2290#, c-format
2291msgid "Unable to stat the mount point %s"
2292msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2293
2294#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2295#: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2296#, c-format
2297msgid "Unable to change to %s"
2298msgstr "Impossibile passare a %s"
2299
2300#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2301msgid "Failed to stat the cdrom"
2302msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2303
2304#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2305#, c-format
2306msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2307msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2308
2309#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2310#, c-format
2311msgid "Could not open lock file %s"
2312msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2313
2314#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2315#, c-format
2316msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2317msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2318
2319#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2320#, c-format
2321msgid "Could not get lock %s"
2322msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2323
2324#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2325#, c-format
2326msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2327msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
2328
2329#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2330#, c-format
2331msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2332msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2333
2334#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2335#, fuzzy, c-format
2336msgid "Sub-process %s received signal %u."
2337msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2338
2339#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2340#, c-format
2341msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2342msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2343
2344#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2345#, c-format
2346msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2347msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2348
2349#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2350#, c-format
2351msgid "Could not open file %s"
2352msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2353
2354#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2355#, c-format
2356msgid "read, still have %lu to read but none left"
2357msgstr "lettura, c'erano ancora %lu da leggere ma non ne è rimasto alcuno"
2358
2359#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2360#, c-format
2361msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2362msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non è stato possibile"
2363
2364#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2365msgid "Problem closing the file"
2366msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file"
2367
2368#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2369msgid "Problem unlinking the file"
2370msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file"
2371
2372#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2373msgid "Problem syncing the file"
2374msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2375
2376#: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2377msgid "Empty package cache"
2378msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2379
2380#: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2381msgid "The package cache file is corrupted"
2382msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2383
2384#: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2385msgid "The package cache file is an incompatible version"
2386msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2387
2388#: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2389#, c-format
2390msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2391msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2392
2393#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2394msgid "The package cache was built for a different architecture"
2395msgstr ""
2396"Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2397
2398#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2399msgid "Depends"
2400msgstr "Dipende"
2401
2402#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2403msgid "PreDepends"
2404msgstr "Pre-dipende"
2405
2406#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2407msgid "Suggests"
2408msgstr "Consiglia"
2409
2410#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2411msgid "Recommends"
2412msgstr "Raccomanda"
2413
2414#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2415msgid "Conflicts"
2416msgstr "Va in conflitto"
2417
2418#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2419msgid "Replaces"
2420msgstr "Sostituisce"
2421
2422#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2423msgid "Obsoletes"
2424msgstr "Rende obsoleto"
2425
2426#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2427msgid "Breaks"
2428msgstr "Rompe"
2429
2430#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2431msgid "Enhances"
2432msgstr ""
2433
2434#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2435msgid "important"
2436msgstr "importante"
2437
2438#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2439msgid "required"
2440msgstr "richiesto"
2441
2442#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2443msgid "standard"
2444msgstr "standard"
2445
2446#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2447msgid "optional"
2448msgstr "opzionale"
2449
2450#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2451msgid "extra"
2452msgstr "extra"
2453
2454#: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2455msgid "Building dependency tree"
2456msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2457
2458#: apt-pkg/depcache.cc:124
2459msgid "Candidate versions"
2460msgstr "Versioni candidate"
2461
2462#: apt-pkg/depcache.cc:153
2463msgid "Dependency generation"
2464msgstr "Generazione delle dipendenze"
2465
2466#: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2467msgid "Reading state information"
2468msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2469
2470#: apt-pkg/depcache.cc:223
2471#, c-format
2472msgid "Failed to open StateFile %s"
2473msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2474
2475#: apt-pkg/depcache.cc:229
2476#, c-format
2477msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2478msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2479
2480#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2481#, c-format
2482msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2483msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2484
2485#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2486#, c-format
2487msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2488msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2489
2490#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2491#, c-format
2492msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2493msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2494
2495#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2496#, c-format
2497msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2498msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2499
2500#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2501#, c-format
2502msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2503msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2504
2505#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2506#, c-format
2507msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2508msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2509
2510#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2511#, c-format
2512msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2513msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2514
2515#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2516#, c-format
2517msgid "Opening %s"
2518msgstr "Apertura di %s"
2519
2520#: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2521#, c-format
2522msgid "Line %u too long in source list %s."
2523msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2524
2525#: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2526#, c-format
2527msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2528msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2529
2530#: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2531#, c-format
2532msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2533msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2534
2535#: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2536#, c-format
2537msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2538msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (vendor id)"
2539
2540#: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2541#, c-format
2542msgid ""
2543"This installation run will require temporarily removing the essential "
2544"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2545"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2546msgstr ""
2547"L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2548"essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2549"situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2550"APT::Force-LoopBreak."
2551
2552#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2553#, c-format
2554msgid "Index file type '%s' is not supported"
2555msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2556
2557#: apt-pkg/algorithms.cc:248
2558#, c-format
2559msgid ""
2560"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2561msgstr ""
2562"Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2563"archivio."
2564
2565#: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2566msgid ""
2567"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2568"held packages."
2569msgstr ""
2570"Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2571"potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2572
2573#: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2574msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2575msgstr ""
2576"Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2577
2578#: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2579msgid ""
2580"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2581"used instead."
2582msgstr ""
2583"Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2584"usati quelli vecchi."
2585
2586#: apt-pkg/acquire.cc:60
2587#, c-format
2588msgid "Lists directory %spartial is missing."
2589msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2590
2591#: apt-pkg/acquire.cc:64
2592#, c-format
2593msgid "Archive directory %spartial is missing."
2594msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2595
2596#. only show the ETA if it makes sense
2597#. two days
2598#: apt-pkg/acquire.cc:826
2599#, c-format
2600msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2601msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2602
2603#: apt-pkg/acquire.cc:828
2604#, c-format
2605msgid "Retrieving file %li of %li"
2606msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2607
2608#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2609#, c-format
2610msgid "The method driver %s could not be found."
2611msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2612
2613#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2614#, c-format
2615msgid "Method %s did not start correctly"
2616msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2617
2618#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2619#, c-format
2620msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2621msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2622
2623#: apt-pkg/init.cc:132
2624#, c-format
2625msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2626msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2627
2628#: apt-pkg/init.cc:148
2629msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2630msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2631
2632#: apt-pkg/clean.cc:56
2633#, c-format
2634msgid "Unable to stat %s."
2635msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2636
2637#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2638msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2639msgstr ""
2640"È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2641
2642#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2643msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2644msgstr ""
2645"L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2646
2647#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2648msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2649msgstr ""
2650"È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2651
2652#: apt-pkg/policy.cc:347
2653#, fuzzy, c-format
2654msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2655msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze: manca l'header \"Package\""
2656
2657#: apt-pkg/policy.cc:369
2658#, c-format
2659msgid "Did not understand pin type %s"
2660msgstr "Impossibile capire il tipo di gancio %s"
2661
2662#: apt-pkg/policy.cc:377
2663msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2664msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
2665
2666#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2667msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2668msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
2669
2670#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2671#, c-format
2672msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2673msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewPackage)"
2674
2675#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2676#, c-format
2677msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2678msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage1)"
2679
2680#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2681#, c-format
2682msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2683msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc1)"
2684
2685#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2686#, c-format
2687msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2688msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage2)"
2689
2690#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2691#, c-format
2692msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2693msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileVer1)"
2694
2695#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2696#, c-format
2697msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2698msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion1)"
2699
2700#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2701#, c-format
2702msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2703msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage3)"
2704
2705#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2706#, c-format
2707msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2708msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion2)"
2709
2710#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2711#, c-format
2712msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2713msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc2)"
2714
2715#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2716msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2717msgstr ""
2718"È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
2719
2720#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2721msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2722msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
2723
2724#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2725msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2726msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
2727
2728#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2729msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2730msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
2731
2732#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2733#, c-format
2734msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2735msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (FindPkg)"
2736
2737#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2738#, c-format
2739msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2740msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (CollectFileProvides)"
2741
2742# (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
2743#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2744#, c-format
2745msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2746msgstr ""
2747"Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
2748"dipendenze"
2749
2750#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2751#, c-format
2752msgid "Couldn't stat source package list %s"
2753msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
2754
2755# (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
2756#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2757msgid "Collecting File Provides"
2758msgstr "Il file fornisce"
2759
2760#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2761msgid "IO Error saving source cache"
2762msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
2763
2764#: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2765#, c-format
2766msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2767msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2768
2769#: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2770msgid "MD5Sum mismatch"
2771msgstr "MD5sum non corrispondente"
2772
2773#: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2774msgid "Hash Sum mismatch"
2775msgstr "Somma hash non corrispondente"
2776
2777#: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2778msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2779msgstr ""
2780"Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2781
2782#: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2783#, c-format
2784msgid ""
2785"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2786"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2787msgstr ""
2788"Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2789"sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
2790
2791#: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2792#, c-format
2793msgid ""
2794"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2795"manually fix this package."
2796msgstr ""
2797"Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2798"sistemare manualmente questo pacchetto."
2799
2800#: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2801#, c-format
2802msgid ""
2803"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2804msgstr ""
2805"L'indice dei file è danneggiato. Manca il campo \"Filename:\" per il "
2806"pacchetto %s."
2807
2808#: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2809msgid "Size mismatch"
2810msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2811
2812#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2813#, fuzzy, c-format
2814msgid "Unable to parse Release file %s"
2815msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2816
2817#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2818#, fuzzy, c-format
2819msgid "No sections in Release file %s"
2820msgstr "Nota, viene selezionato %s al posto di %s\n"
2821
2822#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2823#, c-format
2824msgid "No Hash entry in Release file %s"
2825msgstr ""
2826
2827#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2828#, c-format
2829msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2830msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
2831
2832#: apt-pkg/cdrom.cc:525
2833#, c-format
2834msgid ""
2835"Using CD-ROM mount point %s\n"
2836"Mounting CD-ROM\n"
2837msgstr ""
2838"Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2839"Montaggio CD-ROM\n"
2840
2841#: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2842msgid "Identifying.. "
2843msgstr "Identificazione... "
2844
2845#: apt-pkg/cdrom.cc:559
2846#, c-format
2847msgid "Stored label: %s\n"
2848msgstr "Etichette archiviate: %s \n"
2849
2850#: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2851msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2852msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
2853
2854#: apt-pkg/cdrom.cc:585
2855#, c-format
2856msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2857msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2858
2859#: apt-pkg/cdrom.cc:603
2860msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2861msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
2862
2863#: apt-pkg/cdrom.cc:607
2864msgid "Waiting for disc...\n"
2865msgstr "In attesa del disco...\n"
2866
2867#. Mount the new CDROM
2868#: apt-pkg/cdrom.cc:615
2869msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2870msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
2871
2872#: apt-pkg/cdrom.cc:633
2873msgid "Scanning disc for index files..\n"
2874msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
2875
2876#: apt-pkg/cdrom.cc:673
2877#, c-format
2878msgid ""
2879"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2880"zu signatures\n"
2881msgstr ""
2882"Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2883"traduzione e %zu firme\n"
2884
2885#: apt-pkg/cdrom.cc:684
2886msgid ""
2887"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2888"wrong architecture?"
2889msgstr ""
2890
2891#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2892#, c-format
2893msgid "Found label '%s'\n"
2894msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
2895
2896#: apt-pkg/cdrom.cc:739
2897msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2898msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2899
2900#: apt-pkg/cdrom.cc:755
2901#, c-format
2902msgid ""
2903"This disc is called: \n"
2904"'%s'\n"
2905msgstr ""
2906"Questo disco è chiamato: \n"
2907"\"%s\"\n"
2908
2909#: apt-pkg/cdrom.cc:759
2910msgid "Copying package lists..."
2911msgstr "Copia elenco pacchetti..."
2912
2913#: apt-pkg/cdrom.cc:785
2914msgid "Writing new source list\n"
2915msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
2916
2917#: apt-pkg/cdrom.cc:794
2918msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2919msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
2920
2921#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2922#, c-format
2923msgid "Wrote %i records.\n"
2924msgstr "Scritti %i record.\n"
2925
2926#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2927#, c-format
2928msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2929msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2930
2931#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2932#, c-format
2933msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2934msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
2935
2936#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2937#, c-format
2938msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2939msgstr ""
2940"Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
2941
2942#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2943#, c-format
2944msgid "Installing %s"
2945msgstr "Installazione di %s"
2946
2947#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2948#, c-format
2949msgid "Configuring %s"
2950msgstr "Configurazione di %s"
2951
2952#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2953#, c-format
2954msgid "Removing %s"
2955msgstr "Rimozione di %s"
2956
2957#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2958#, c-format
2959msgid "Running post-installation trigger %s"
2960msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
2961
2962#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2963#, c-format
2964msgid "Directory '%s' missing"
2965msgstr "Directory \"%s\" mancante"
2966
2967#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2968#, c-format
2969msgid "Preparing %s"
2970msgstr "Preparazione di %s"
2971
2972#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2973#, c-format
2974msgid "Unpacking %s"
2975msgstr "Estrazione di %s"
2976
2977#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2978#, c-format
2979msgid "Preparing to configure %s"
2980msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
2981
2982#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2983#, c-format
2984msgid "Installed %s"
2985msgstr "Pacchetto %s installato"
2986
2987#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2988#, c-format
2989msgid "Preparing for removal of %s"
2990msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
2991
2992#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2993#, c-format
2994msgid "Removed %s"
2995msgstr "Pacchetto %s rimosso"
2996
2997#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2998#, c-format
2999msgid "Preparing to completely remove %s"
3000msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3001
3002#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3003#, c-format
3004msgid "Completely removed %s"
3005msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3006
3007#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
3008msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3009msgstr ""
3010"Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts non "
3011"è montato)\n"
3012
3013#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3014msgid "Running dpkg"
3015msgstr ""
3016
3017#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3018#, c-format
3019msgid ""
3020"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3021"it?"
3022msgstr ""
3023
3024#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3025#, fuzzy, c-format
3026msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3027msgstr "Impossibile bloccare la directory"
3028
3029#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3030msgid ""
3031"dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3032"the problem. "
3033msgstr ""
3034
3035#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3036msgid "Not locked"
3037msgstr "Non bloccato"
3038
3039#: methods/rred.cc:219
3040msgid "Could not patch file"
3041msgstr "Impossibile applicare la patch al file"
3042
3043#: methods/rsh.cc:330
3044msgid "Connection closed prematurely"
3045msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
3046
3047#~ msgid "%4i %s\n"
3048#~ msgstr "%4i %s\n"
3049
3050#~ msgid "Processing triggers for %s"
3051#~ msgstr "Elaborazione opzioni addizionali per %s"