Fuzzy one string with obvious errors in the Polish translations
[ntk/apt.git] / po / eu.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt_po_eu.po to librezale
2# This file is put in the public domain.
3#
4# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2006-09-12 11:18+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2006-09-27 13:59+0200\n"
12"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13"Language-Team: librezale <librezale@librezale.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
19"\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:135
22#, c-format
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun-arazo bat du:\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28#: cmdline/apt-cache.cc:1508
29#, c-format
30msgid "Unable to locate package %s"
31msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
32
33#: cmdline/apt-cache.cc:232
34msgid "Total package names : "
35msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
36
37#: cmdline/apt-cache.cc:272
38msgid " Normal packages: "
39msgstr " Pakete normalak:"
40
41#: cmdline/apt-cache.cc:273
42msgid " Pure virtual packages: "
43msgstr " Pakete birtual puruak:"
44
45#: cmdline/apt-cache.cc:274
46msgid " Single virtual packages: "
47msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
48
49#: cmdline/apt-cache.cc:275
50msgid " Mixed virtual packages: "
51msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
52
53#: cmdline/apt-cache.cc:276
54msgid " Missing: "
55msgstr " Falta direnak: "
56
57#: cmdline/apt-cache.cc:278
58msgid "Total distinct versions: "
59msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
60
61#: cmdline/apt-cache.cc:280
62msgid "Total dependencies: "
63msgstr "Dependentziak Guztira: "
64
65#: cmdline/apt-cache.cc:283
66msgid "Total ver/file relations: "
67msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
68
69#: cmdline/apt-cache.cc:285
70msgid "Total Provides mappings: "
71msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
72
73#: cmdline/apt-cache.cc:297
74msgid "Total globbed strings: "
75msgstr "Guztira beteratutakokateak: "
76
77#: cmdline/apt-cache.cc:311
78msgid "Total dependency version space: "
79msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: "
80
81#: cmdline/apt-cache.cc:316
82msgid "Total slack space: "
83msgstr "Guztira galdutako tokia:"
84
85#: cmdline/apt-cache.cc:324
86msgid "Total space accounted for: "
87msgstr "Guztira erregitratutako lekua: "
88
89#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90#, c-format
91msgid "Package file %s is out of sync."
92msgstr "%s pakete-fitxategia ez dago sinkronizatuta."
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:1231
95msgid "You must give exactly one pattern"
96msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
97
98#: cmdline/apt-cache.cc:1385
99msgid "No packages found"
100msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
101
102#: cmdline/apt-cache.cc:1462
103msgid "Package files:"
104msgstr "Pakete Fitxatefiak:"
105
106#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
107msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108msgstr ""
109"Cachea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
110"pakete-fitxategi bati"
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1470
113#, c-format
114msgid "%4i %s\n"
115msgstr "%4i %s\n"
116
117#. Show any packages have explicit pins
118#: cmdline/apt-cache.cc:1482
119msgid "Pinned packages:"
120msgstr "Pin duten Paketeak:"
121
122#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
123msgid "(not found)"
124msgstr "(ez da aurkitu)"
125
126#. Installed version
127#: cmdline/apt-cache.cc:1515
128msgid " Installed: "
129msgstr " Instalatuta: "
130
131#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
132msgid "(none)"
133msgstr "(bat ere ez)"
134
135#. Candidate Version
136#: cmdline/apt-cache.cc:1522
137msgid " Candidate: "
138msgstr " Hautagaia: "
139
140#: cmdline/apt-cache.cc:1532
141msgid " Package pin: "
142msgstr " Paketearen pin-a:"
143
144#. Show the priority tables
145#: cmdline/apt-cache.cc:1541
146msgid " Version table:"
147msgstr " Bertsio tabla:"
148
149#: cmdline/apt-cache.cc:1556
150#, c-format
151msgid " %4i %s\n"
152msgstr " %4i %s\n"
153
154#: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
155#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
156#: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157#, c-format
158msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
159msgstr "%s %s (%s %s) konpilatua: %s %s\n"
160
161#: cmdline/apt-cache.cc:1659
162msgid ""
163"Usage: apt-cache [options] command\n"
164" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167"\n"
168"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169"cache files, and query information from them\n"
170"\n"
171"Commands:\n"
172" add - Add a package file to the source cache\n"
173" gencaches - Build both the package and source cache\n"
174" showpkg - Show some general information for a single package\n"
175" showsrc - Show source records\n"
176" stats - Show some basic statistics\n"
177" dump - Show the entire file in a terse form\n"
178" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179" unmet - Show unmet dependencies\n"
180" search - Search the package list for a regex pattern\n"
181" show - Show a readable record for the package\n"
182" depends - Show raw dependency information for a package\n"
183" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184" pkgnames - List the names of all packages\n"
185" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
186" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187" policy - Show policy settings\n"
188"\n"
189"Options:\n"
190" -h This help text.\n"
191" -p=? The package cache.\n"
192" -s=? The source cache.\n"
193" -q Disable progress indicator.\n"
194" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195" -c=? Read this configuration file\n"
196" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198msgstr ""
199"Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
200" apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
201" apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
202" apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
203"\n"
204"APTren cache-fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
205"den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
206"Komandoak:\n"
207" add - Pakete-fitxategi bat gehitzen du iturburuko cachean\n"
208" gencaches - Bi cacheak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
209" showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
210" showsrc - Iturburu-erregistroak erakusten ditu\n"
211" stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
212" dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
213" dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
214" unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
215" search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete-zerrendan \n"
216" show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
217" depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
218" rdepends - Pakete baten mendekotasun alderantzikatuak erakusten ditu\n"
219" pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
220" dotty - GraphVis-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
221" xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
222" policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
223"\n"
224"Aukerak:\n"
225" -h Laguntza-testu hau.\n"
226" -p=? Paketearen cachea.\n"
227" -s=? Iturburuaren cachea.\n"
228" -q Desgaitu progresio-adierazlea.\n"
229" -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
230" -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
231" -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
232"Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
233
234#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
235msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
236msgstr "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
237
238#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
239msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240msgstr "Mesedez sa diska bat gailuan eta enter sakatu"
241
242#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
243msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
244msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
245
246#: cmdline/apt-config.cc:41
247msgid "Arguments not in pairs"
248msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
249
250#: cmdline/apt-config.cc:76
251msgid ""
252"Usage: apt-config [options] command\n"
253"\n"
254"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
255"\n"
256"Commands:\n"
257" shell - Shell mode\n"
258" dump - Show the configuration\n"
259"\n"
260"Options:\n"
261" -h This help text.\n"
262" -c=? Read this configuration file\n"
263" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
264msgstr ""
265"Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
266"\n"
267"apt-config APT konfigurazio-fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
268"\n"
269"Komandoak:\n"
270" shell - Shell modua\n"
271" dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
272"\n"
273"Aukerak:\n"
274" -h Laguntza-testu hau.\n"
275" -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
276" -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
277
278#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
279#, c-format
280msgid "%s not a valid DEB package."
281msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
282
283#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
284msgid ""
285"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
286"\n"
287"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
288"from debian packages\n"
289"\n"
290"Options:\n"
291" -h This help text\n"
292" -t Set the temp dir\n"
293" -c=? Read this configuration file\n"
294" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295msgstr ""
296"Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
297"\n"
298"apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
299"informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
300"\n"
301"Aukerak:\n"
302" -h Laguntza-testu hau\n"
303" -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
304" -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
305" -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
306
307#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
308#, c-format
309msgid "Unable to write to %s"
310msgstr "%s : ezin da idatzi"
311
312#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
313msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
314msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
315
316#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
317msgid "Package extension list is too long"
318msgstr "Pakete-luzapenen zerrenda luzeegia da"
319
320#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
321#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
322#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
323#, c-format
324msgid "Error processing directory %s"
325msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
326
327#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
328msgid "Source extension list is too long"
329msgstr "Iturburu-luzapenen zerrenda luzeegia da"
330
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
332msgid "Error writing header to contents file"
333msgstr "Errorea eduki-fitxategiaren goiburua idaztean"
334
335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
336#, c-format
337msgid "Error processing contents %s"
338msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
339
340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
341msgid ""
342"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
343"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
344" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
345" contents path\n"
346" release path\n"
347" generate config [groups]\n"
348" clean config\n"
349"\n"
350"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
351"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
352"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
353"\n"
354"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
355"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
356"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
357"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
358"\n"
359"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
360"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
361"\n"
362"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
363"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
364"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
365"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
366"Debian archive:\n"
367" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
368" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
369"\n"
370"Options:\n"
371" -h This help text\n"
372" --md5 Control MD5 generation\n"
373" -s=? Source override file\n"
374" -q Quiet\n"
375" -d=? Select the optional caching database\n"
376" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
377" --contents Control contents file generation\n"
378" -c=? Read this configuration file\n"
379" -o=? Set an arbitrary configuration option"
380msgstr ""
381"Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
382"Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
383" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
384" contents path\n"
385" release path\n"
386" generate config [groups]\n"
387" clean config\n"
388"\n"
389"apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
390"estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
391"'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
392"Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
393"Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol-eremu guztiak izaten ditu,\n"
394"MD5 hash balioa eta fitxategi-tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
395"da lehentasunearen eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
396"\n"
397"Era berean, iturburu-fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
398"zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
399"fitxategi bat zehazteko.\n"
400"'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
401"BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
402"override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
403"fitxategi-izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
404"Debian artxiboko erabilera-adibide bat:\n"
405" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
406" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
407"\n"
408"Aukerak:\n"
409" -h Laguntza-testu hau\n"
410" --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
411" -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
412" -q Isilik\n"
413" -d=? Hautatu aukerako cachearen datu-basea\n"
414" --no-delink Gaitu delink arazketa-modua\n"
415" --contents Kontrolatu eduki-fitxategia sortzea\n"
416" -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
417" -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat"
418
419#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
420msgid "No selections matched"
421msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
422
423#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
424#, c-format
425msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
426msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete-fitxategien taldean"
427
428#: ftparchive/cachedb.cc:47
429#, c-format
430msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
431msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
432
433#: ftparchive/cachedb.cc:65
434#, c-format
435msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
436msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
437
438#: ftparchive/cachedb.cc:76
439msgid ""
440"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
441"remove and re-create the database."
442msgstr ""
443"DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
444"mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
445
446#: ftparchive/cachedb.cc:81
447#, c-format
448msgid "Unable to open DB file %s: %s"
449msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
450
451#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
452#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
453#, c-format
454msgid "Failed to stat %s"
455msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
456
457#: ftparchive/cachedb.cc:242
458msgid "Archive has no control record"
459msgstr "Artxiboak ez du kontrol-erregistrorik"
460
461#: ftparchive/cachedb.cc:448
462msgid "Unable to get a cursor"
463msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
464
465#: ftparchive/writer.cc:79
466#, c-format
467msgid "W: Unable to read directory %s\n"
468msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
469
470#: ftparchive/writer.cc:84
471#, c-format
472msgid "W: Unable to stat %s\n"
473msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
474
475#: ftparchive/writer.cc:135
476msgid "E: "
477msgstr "E: "
478
479#: ftparchive/writer.cc:137
480msgid "W: "
481msgstr "A: "
482
483#: ftparchive/writer.cc:144
484msgid "E: Errors apply to file "
485msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
486
487#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
488#, c-format
489msgid "Failed to resolve %s"
490msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
491
492#: ftparchive/writer.cc:173
493msgid "Tree walking failed"
494msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
495
496#: ftparchive/writer.cc:198
497#, c-format
498msgid "Failed to open %s"
499msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
500
501#: ftparchive/writer.cc:257
502#, c-format
503msgid " DeLink %s [%s]\n"
504msgstr " DeLink %s [%s]\n"
505
506#: ftparchive/writer.cc:265
507#, c-format
508msgid "Failed to readlink %s"
509msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
510
511#: ftparchive/writer.cc:269
512#, c-format
513msgid "Failed to unlink %s"
514msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
515
516#: ftparchive/writer.cc:276
517#, c-format
518msgid "*** Failed to link %s to %s"
519msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
520
521#: ftparchive/writer.cc:286
522#, c-format
523msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
524msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
525
526#: ftparchive/writer.cc:390
527msgid "Archive had no package field"
528msgstr "Artxiboak ez du pakete-eremurik"
529
530#: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
531#, c-format
532msgid " %s has no override entry\n"
533msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
534
535#: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
536#, c-format
537msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
538msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
539
540#: ftparchive/writer.cc:623
541#, c-format
542msgid " %s has no source override entry\n"
543msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
544
545#: ftparchive/writer.cc:627
546#, c-format
547msgid " %s has no binary override entry either\n"
548msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
549
550#: ftparchive/contents.cc:317
551#, c-format
552msgid "Internal error, could not locate member %s"
553msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
554
555#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
556msgid "realloc - Failed to allocate memory"
557msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
558
559#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
560#, c-format
561msgid "Unable to open %s"
562msgstr "Ezin da %s ireki"
563
564#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
565#, c-format
566msgid "Malformed override %s line %lu #1"
567msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
568
569#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
570#, c-format
571msgid "Malformed override %s line %lu #2"
572msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
573
574#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
575#, c-format
576msgid "Malformed override %s line %lu #3"
577msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
578
579#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
580#, c-format
581msgid "Failed to read the override file %s"
582msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
583
584#: ftparchive/multicompress.cc:75
585#, c-format
586msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
587msgstr "'%s' Kompresio Algoritmo Ezezaguna"
588
589#: ftparchive/multicompress.cc:105
590#, c-format
591msgid "Compressed output %s needs a compression set"
592msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
593
594#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
595msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
596msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
597
598#: ftparchive/multicompress.cc:198
599msgid "Failed to create FILE*"
600msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
601
602#: ftparchive/multicompress.cc:201
603msgid "Failed to fork"
604msgstr "Huts egin du sardetzean"
605
606#: ftparchive/multicompress.cc:215
607msgid "Compress child"
608msgstr "Konprimatu Umeak"
609
610#: ftparchive/multicompress.cc:238
611#, c-format
612msgid "Internal error, failed to create %s"
613msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
614
615#: ftparchive/multicompress.cc:289
616msgid "Failed to create subprocess IPC"
617msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
618
619#: ftparchive/multicompress.cc:324
620msgid "Failed to exec compressor "
621msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
622
623#: ftparchive/multicompress.cc:363
624msgid "decompressor"
625msgstr "deskonpresorea"
626
627#: ftparchive/multicompress.cc:406
628msgid "IO to subprocess/file failed"
629msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
630
631#: ftparchive/multicompress.cc:458
632msgid "Failed to read while computing MD5"
633msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
634
635#: ftparchive/multicompress.cc:475
636#, c-format
637msgid "Problem unlinking %s"
638msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
639
640#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
641#, c-format
642msgid "Failed to rename %s to %s"
643msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
644
645#: cmdline/apt-get.cc:120
646msgid "Y"
647msgstr "Y"
648
649#: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
650#, c-format
651msgid "Regex compilation error - %s"
652msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio-errorea - %s"
653
654#: cmdline/apt-get.cc:237
655msgid "The following packages have unmet dependencies:"
656msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
657
658#: cmdline/apt-get.cc:327
659#, c-format
660msgid "but %s is installed"
661msgstr "baina %s instalatuta dago"
662
663#: cmdline/apt-get.cc:329
664#, c-format
665msgid "but %s is to be installed"
666msgstr "baina %s instalatzeko dago"
667
668#: cmdline/apt-get.cc:336
669msgid "but it is not installable"
670msgstr "baina ez da instalagarria"
671
672#: cmdline/apt-get.cc:338
673msgid "but it is a virtual package"
674msgstr "baina pakete birtuala da"
675
676#: cmdline/apt-get.cc:341
677msgid "but it is not installed"
678msgstr "baina ez dago instalatuta"
679
680#: cmdline/apt-get.cc:341
681msgid "but it is not going to be installed"
682msgstr "baina ez da instalatuko"
683
684#: cmdline/apt-get.cc:346
685msgid " or"
686msgstr " edo"
687
688#: cmdline/apt-get.cc:375
689msgid "The following NEW packages will be installed:"
690msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
691
692#: cmdline/apt-get.cc:401
693msgid "The following packages will be REMOVED:"
694msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
695
696#: cmdline/apt-get.cc:423
697msgid "The following packages have been kept back:"
698msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
699
700#: cmdline/apt-get.cc:444
701msgid "The following packages will be upgraded:"
702msgstr "Ondorengo paketeak BERTSIO-BERRITUKO dira:"
703
704#: cmdline/apt-get.cc:465
705msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
706msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
707
708#: cmdline/apt-get.cc:485
709msgid "The following held packages will be changed:"
710msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
711
712#: cmdline/apt-get.cc:538
713#, c-format
714msgid "%s (due to %s) "
715msgstr "%s (arrazoia: %s) "
716
717#: cmdline/apt-get.cc:546
718msgid ""
719"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
720"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
721msgstr ""
722"KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
723"EZ ezazu horelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
724
725#: cmdline/apt-get.cc:577
726#, c-format
727msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
728msgstr "%lu bertsio-berrituta, %lu berriki instalatuta, "
729
730#: cmdline/apt-get.cc:581
731#, c-format
732msgid "%lu reinstalled, "
733msgstr "%lu berrinstalatuta, "
734
735#: cmdline/apt-get.cc:583
736#, c-format
737msgid "%lu downgraded, "
738msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
739
740#: cmdline/apt-get.cc:585
741#, c-format
742msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
743msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
744
745#: cmdline/apt-get.cc:589
746#, c-format
747msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
748msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
749
750#: cmdline/apt-get.cc:649
751msgid "Correcting dependencies..."
752msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
753
754#: cmdline/apt-get.cc:652
755msgid " failed."
756msgstr " : huts egin du."
757
758#: cmdline/apt-get.cc:655
759msgid "Unable to correct dependencies"
760msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
761
762#: cmdline/apt-get.cc:658
763msgid "Unable to minimize the upgrade set"
764msgstr "Ezin da bertsio-berritzeko multzoa minimizatu"
765
766#: cmdline/apt-get.cc:660
767msgid " Done"
768msgstr " Eginda"
769
770#: cmdline/apt-get.cc:664
771msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
772msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
773
774#: cmdline/apt-get.cc:667
775msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
776msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
777
778#: cmdline/apt-get.cc:689
779msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
780msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
781
782#: cmdline/apt-get.cc:693
783msgid "Authentication warning overridden.\n"
784msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
785
786#: cmdline/apt-get.cc:700
787msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
788msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
789
790#: cmdline/apt-get.cc:702
791msgid "Some packages could not be authenticated"
792msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
793
794#: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
795msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
796msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
797
798#: cmdline/apt-get.cc:755
799msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
800msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
801
802#: cmdline/apt-get.cc:764
803msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
804msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute bain Ezabatzea ezgaiturik dago."
805
806#: cmdline/apt-get.cc:775
807msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
808msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
809
810#: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
811msgid "Unable to lock the download directory"
812msgstr "Ezin da deskarga-direktorioa blokeatu"
813
814#: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
815#: apt-pkg/cachefile.cc:67
816msgid "The list of sources could not be read."
817msgstr "Ezin izan da iturburu-zerrenda irakurri."
818
819#: cmdline/apt-get.cc:816
820msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
821msgstr ""
822"Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
823"berri emanez (ingelesez)"
824
825#: cmdline/apt-get.cc:821
826#, c-format
827msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
828msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
829
830#: cmdline/apt-get.cc:824
831#, c-format
832msgid "Need to get %sB of archives.\n"
833msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
834
835#: cmdline/apt-get.cc:829
836#, c-format
837msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
838msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
839
840#: cmdline/apt-get.cc:832
841#, c-format
842msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
843msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
844
845#: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
846#, c-format
847msgid "Couldn't determine free space in %s"
848msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
849
850#: cmdline/apt-get.cc:849
851#, c-format
852msgid "You don't have enough free space in %s."
853msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
854
855#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
856msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
857msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
858
859#: cmdline/apt-get.cc:866
860msgid "Yes, do as I say!"
861msgstr "Bai, egin esandakoa!"
862
863#: cmdline/apt-get.cc:868
864#, c-format
865msgid ""
866"You are about to do something potentially harmful.\n"
867"To continue type in the phrase '%s'\n"
868" ?] "
869msgstr ""
870"Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
871"Jarratzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
872" ?] "
873
874#: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
875msgid "Abort."
876msgstr "Abortatu."
877
878#: cmdline/apt-get.cc:889
879msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
880msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
881
882#: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
883#, c-format
884msgid "Failed to fetch %s %s\n"
885msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
886
887#: cmdline/apt-get.cc:979
888msgid "Some files failed to download"
889msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
890
891#: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
892msgid "Download complete and in download only mode"
893msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
894
895#: cmdline/apt-get.cc:986
896msgid ""
897"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
898"missing?"
899msgstr ""
900"Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
901"--fix-missing aukerarekin saiatu?"
902
903#: cmdline/apt-get.cc:990
904msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
905msgstr "--fix-missing eta euskarri-aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
906
907#: cmdline/apt-get.cc:995
908msgid "Unable to correct missing packages."
909msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
910
911#: cmdline/apt-get.cc:996
912msgid "Aborting install."
913msgstr "Abortatu instalazioa."
914
915#: cmdline/apt-get.cc:1030
916#, c-format
917msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
918msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
919
920#: cmdline/apt-get.cc:1040
921#, c-format
922msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
923msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
924
925#: cmdline/apt-get.cc:1058
926#, c-format
927msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
928msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
929
930#: cmdline/apt-get.cc:1069
931#, c-format
932msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
933msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
934
935#: cmdline/apt-get.cc:1081
936msgid " [Installed]"
937msgstr " [Instalatuta]"
938
939#: cmdline/apt-get.cc:1086
940msgid "You should explicitly select one to install."
941msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
942
943#: cmdline/apt-get.cc:1091
944#, c-format
945msgid ""
946"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
947"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
948"is only available from another source\n"
949msgstr ""
950"%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
951"egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
952"beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
953
954#: cmdline/apt-get.cc:1110
955msgid "However the following packages replace it:"
956msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
957
958#: cmdline/apt-get.cc:1113
959#, c-format
960msgid "Package %s has no installation candidate"
961msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
962
963#: cmdline/apt-get.cc:1133
964#, c-format
965msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
966msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
967
968#: cmdline/apt-get.cc:1141
969#, c-format
970msgid "%s is already the newest version.\n"
971msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
972
973#: cmdline/apt-get.cc:1168
974#, c-format
975msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
976msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
977
978#: cmdline/apt-get.cc:1170
979#, c-format
980msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
981msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
982
983#: cmdline/apt-get.cc:1176
984#, c-format
985msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
986msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
987
988#: cmdline/apt-get.cc:1313
989msgid "The update command takes no arguments"
990msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
991
992#: cmdline/apt-get.cc:1326
993msgid "Unable to lock the list directory"
994msgstr "Ezin da zerrenda-direktorioa blokeatu"
995
996#: cmdline/apt-get.cc:1384
997msgid ""
998"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
999"used instead."
1000msgstr ""
1001"Indize-fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
1002"zaharrak erabili dira haien ordez."
1003
1004#: cmdline/apt-get.cc:1403
1005msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1006msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1007
1008#: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1009#, c-format
1010msgid "Couldn't find package %s"
1011msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1012
1013#: cmdline/apt-get.cc:1516
1014#, c-format
1015msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1016msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1017
1018#: cmdline/apt-get.cc:1546
1019msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1020msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1021
1022#: cmdline/apt-get.cc:1549
1023msgid ""
1024"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1025"solution)."
1026msgstr ""
1027"Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1028"zehaztu konponbide bat)."
1029
1030#: cmdline/apt-get.cc:1561
1031msgid ""
1032"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1033"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1034"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1035"or been moved out of Incoming."
1036msgstr ""
1037"Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1038"bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1039"beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1040"Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1041
1042#: cmdline/apt-get.cc:1569
1043msgid ""
1044"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1045"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1046"that package should be filed."
1047msgstr ""
1048"Eragiketa soil bat eskatu duzunez, seguru asko paketea ez da instalagarria\n"
1049"izango, eta pakete horren errorearen berri ematea komeni da."
1050
1051#: cmdline/apt-get.cc:1574
1052msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1053msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1054
1055#: cmdline/apt-get.cc:1577
1056msgid "Broken packages"
1057msgstr "Hautsitako paketeak"
1058
1059#: cmdline/apt-get.cc:1603
1060msgid "The following extra packages will be installed:"
1061msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1062
1063#: cmdline/apt-get.cc:1692
1064msgid "Suggested packages:"
1065msgstr "Iradokitako paketeak:"
1066
1067#: cmdline/apt-get.cc:1693
1068msgid "Recommended packages:"
1069msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1070
1071#: cmdline/apt-get.cc:1713
1072msgid "Calculating upgrade... "
1073msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1074
1075#: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1076msgid "Failed"
1077msgstr "Huts egin du"
1078
1079#: cmdline/apt-get.cc:1721
1080msgid "Done"
1081msgstr "Eginda"
1082
1083#: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1084msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1085msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1086
1087#: cmdline/apt-get.cc:1894
1088msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1089msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1090
1091#: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1092#, c-format
1093msgid "Unable to find a source package for %s"
1094msgstr "Ezin da iturburu-paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1095
1096#: cmdline/apt-get.cc:1968
1097#, c-format
1098msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1099msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1100
1101#: cmdline/apt-get.cc:1992
1102#, c-format
1103msgid "You don't have enough free space in %s"
1104msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1105
1106#: cmdline/apt-get.cc:1997
1107#, c-format
1108msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1109msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1110
1111#: cmdline/apt-get.cc:2000
1112#, c-format
1113msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1114msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1115
1116#: cmdline/apt-get.cc:2006
1117#, c-format
1118msgid "Fetch source %s\n"
1119msgstr "Eskuratu %s iturubura\n"
1120
1121#: cmdline/apt-get.cc:2037
1122msgid "Failed to fetch some archives."
1123msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1124
1125#: cmdline/apt-get.cc:2065
1126#, c-format
1127msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1128msgstr "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1129
1130#: cmdline/apt-get.cc:2077
1131#, c-format
1132msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1133msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1134
1135#: cmdline/apt-get.cc:2078
1136#, c-format
1137msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1138msgstr "Egiaztattu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1139
1140#: cmdline/apt-get.cc:2095
1141#, c-format
1142msgid "Build command '%s' failed.\n"
1143msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1144
1145#: cmdline/apt-get.cc:2114
1146msgid "Child process failed"
1147msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1148
1149#: cmdline/apt-get.cc:2130
1150msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1151msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze-mendekotasunak egiaztatzeko"
1152
1153#: cmdline/apt-get.cc:2158
1154#, c-format
1155msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1156msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze-mendekotasunen informazioa eskuratu"
1157
1158#: cmdline/apt-get.cc:2178
1159#, c-format
1160msgid "%s has no build depends.\n"
1161msgstr "%s: ez du eraikitze-mendekotasunik.\n"
1162
1163#: cmdline/apt-get.cc:2230
1164#, c-format
1165msgid ""
1166"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1167"found"
1168msgstr "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1169
1170#: cmdline/apt-get.cc:2282
1171#, c-format
1172msgid ""
1173"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1174"package %s can satisfy version requirements"
1175msgstr ""
1176"%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1177"betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1178
1179#: cmdline/apt-get.cc:2317
1180#, c-format
1181msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1182msgstr ""
1183"Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1184"paketea berriegia da"
1185
1186#: cmdline/apt-get.cc:2342
1187#, c-format
1188msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1189msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1190
1191#: cmdline/apt-get.cc:2356
1192#, c-format
1193msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1194msgstr "%s(r)en eraikitze-mendekotasunak ezin izan dira bete."
1195
1196#: cmdline/apt-get.cc:2360
1197msgid "Failed to process build dependencies"
1198msgstr "Huts egin du eraikitze-mendekotasunak prozesatzean"
1199
1200#: cmdline/apt-get.cc:2392
1201msgid "Supported modules:"
1202msgstr "Onartutako Moduluak:"
1203
1204#: cmdline/apt-get.cc:2433
1205msgid ""
1206"Usage: apt-get [options] command\n"
1207" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1208" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1209"\n"
1210"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1211"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1212"and install.\n"
1213"\n"
1214"Commands:\n"
1215" update - Retrieve new lists of packages\n"
1216" upgrade - Perform an upgrade\n"
1217" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1218" remove - Remove packages\n"
1219" source - Download source archives\n"
1220" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1221" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1222" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1223" clean - Erase downloaded archive files\n"
1224" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1225" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1226"\n"
1227"Options:\n"
1228" -h This help text.\n"
1229" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1230" -qq No output except for errors\n"
1231" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1232" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1233" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1234" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1235" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1236" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1237" -b Build the source package after fetching it\n"
1238" -V Show verbose version numbers\n"
1239" -c=? Read this configuration file\n"
1240" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1241"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1242"pages for more information and options.\n"
1243" This APT has Super Cow Powers.\n"
1244msgstr ""
1245"Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1246" apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1247" apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1248"\n"
1249"apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando-lerroko interfaze soil\n"
1250"bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1251"dira: update eta install.\n"
1252"\n"
1253"Komandoak:\n"
1254" update - Eskuratu pakete-zerrenda berriak\n"
1255" upgrade - Egin bertsio-berritzea\n"
1256" install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1257" remove - Kendu paketeak\n"
1258" source - Deskargatu iturburu-artxiboak\n"
1259" build-dep - Konfiguratu iturburu-paketeen eraikitze-dependentziak\n"
1260" dist-upgrade - Banaketaren bertsio-berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1261" dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1262" clean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategiak\n"
1263" autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategi zaharrak\n"
1264" check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1265"\n"
1266"Aukerak:\n"
1267" -h Laguntza-testu hau.\n"
1268" -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio-adierazlerik gabe\n"
1269" -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1270" -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1271" -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1272" -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1273" -f Saiatu jarraitzen, osotasun-egiaztapenak huts egiten badu\n"
1274" -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1275" -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1276" -b Sortu iturburu-paketea lortu ondoren\n"
1277" -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1278" -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1279" -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1280"Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1281"sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1282" APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1283
1284#: cmdline/acqprogress.cc:55
1285msgid "Hit "
1286msgstr "Atzituta "
1287
1288#: cmdline/acqprogress.cc:79
1289msgid "Get:"
1290msgstr "Hartu:"
1291
1292#: cmdline/acqprogress.cc:110
1293msgid "Ign "
1294msgstr "Ez ikusi "
1295
1296#: cmdline/acqprogress.cc:114
1297msgid "Err "
1298msgstr "Err "
1299
1300#: cmdline/acqprogress.cc:135
1301#, c-format
1302msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1303msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1304
1305#: cmdline/acqprogress.cc:225
1306#, c-format
1307msgid " [Working]"
1308msgstr " [Lanean]"
1309
1310#: cmdline/acqprogress.cc:271
1311#, c-format
1312msgid ""
1313"Media change: please insert the disc labeled\n"
1314" '%s'\n"
1315"in the drive '%s' and press enter\n"
1316msgstr ""
1317"Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1318" '%s'\n"
1319"izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1320
1321#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1322msgid "Unknown package record!"
1323msgstr "Pakete-erregistro ezezaguna!"
1324
1325#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1326msgid ""
1327"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1328"\n"
1329"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1330"to indicate what kind of file it is.\n"
1331"\n"
1332"Options:\n"
1333" -h This help text\n"
1334" -s Use source file sorting\n"
1335" -c=? Read this configuration file\n"
1336" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1337msgstr ""
1338"Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1339"\n"
1340"apt-sortpkgs pakete-fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1341"motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1342"\n"
1343"Aukerak:\n"
1344" -h Laguntza-testu hau\n"
1345" -s Erabili iturburu-fitxategien ordenatzea\n"
1346" -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1347" -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1348
1349#: dselect/install:32
1350msgid "Bad default setting!"
1351msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1352
1353#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1354#: dselect/install:104 dselect/update:45
1355msgid "Press enter to continue."
1356msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1357
1358#: dselect/install:100
1359msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1360msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1361
1362#: dselect/install:101
1363msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1364msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1365
1366#: dselect/install:102
1367msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1368msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1369
1370#: dselect/install:103
1371msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1372msgstr ""
1373"aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1374"berriro"
1375
1376#: dselect/update:30
1377msgid "Merging available information"
1378msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1379
1380#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1381msgid "Failed to create pipes"
1382msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1383
1384#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1385msgid "Failed to exec gzip "
1386msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1387
1388#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1389msgid "Corrupted archive"
1390msgstr "Hondatutako artxiboa"
1391
1392#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1393msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1394msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1395
1396#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1397#, c-format
1398msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1399msgstr "%u TAR goiburu-mota ezezaguna, %s kidea"
1400
1401#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1402msgid "Invalid archive signature"
1403msgstr "Artxibo-sinadura baliogabea"
1404
1405#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1406msgid "Error reading archive member header"
1407msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1408
1409#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1410msgid "Invalid archive member header"
1411msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1412
1413#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1414msgid "Archive is too short"
1415msgstr "Artxiboa laburregia da"
1416
1417#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1418msgid "Failed to read the archive headers"
1419msgstr "Huts egin artxibo-goiburuak irakurtzean"
1420
1421#: apt-inst/filelist.cc:384
1422msgid "DropNode called on still linked node"
1423msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1424
1425#: apt-inst/filelist.cc:416
1426msgid "Failed to locate the hash element!"
1427msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1428
1429#: apt-inst/filelist.cc:463
1430msgid "Failed to allocate diversion"
1431msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1432
1433#: apt-inst/filelist.cc:468
1434msgid "Internal error in AddDiversion"
1435msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1436
1437#: apt-inst/filelist.cc:481
1438#, c-format
1439msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1440msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1441
1442#: apt-inst/filelist.cc:510
1443#, c-format
1444msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1445msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1446
1447#: apt-inst/filelist.cc:553
1448#, c-format
1449msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1450msgstr "Konfigurazio-fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1451
1452#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1453#, c-format
1454msgid "Failed to write file %s"
1455msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1456
1457#: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1458#, c-format
1459msgid "Failed to close file %s"
1460msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1461
1462#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1463#, c-format
1464msgid "The path %s is too long"
1465msgstr "%s bide-izena luzeegia da"
1466
1467#: apt-inst/extract.cc:127
1468#, c-format
1469msgid "Unpacking %s more than once"
1470msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1471
1472#: apt-inst/extract.cc:137
1473#, c-format
1474msgid "The directory %s is diverted"
1475msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1476
1477#: apt-inst/extract.cc:147
1478#, c-format
1479msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1480msgstr "Paketea desbideratze-helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1481
1482#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1483msgid "The diversion path is too long"
1484msgstr "Desbideratzearen bide-izena luzeegia da"
1485
1486#: apt-inst/extract.cc:243
1487#, c-format
1488msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1489msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1490
1491#: apt-inst/extract.cc:283
1492msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1493msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1494
1495#: apt-inst/extract.cc:287
1496msgid "The path is too long"
1497msgstr "Bide-izena luzeegia da"
1498
1499#: apt-inst/extract.cc:417
1500#, c-format
1501msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1502msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1503
1504#: apt-inst/extract.cc:434
1505#, c-format
1506msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1507msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1508
1509#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1510#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1511#: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1512#, c-format
1513msgid "Unable to read %s"
1514msgstr "Ezin da %s irakurri"
1515
1516#: apt-inst/extract.cc:494
1517#, c-format
1518msgid "Unable to stat %s"
1519msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1520
1521#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1522#, c-format
1523msgid "Failed to remove %s"
1524msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1525
1526#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1527#, c-format
1528msgid "Unable to create %s"
1529msgstr "Ezin da %s sortu"
1530
1531#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1532#, c-format
1533msgid "Failed to stat %sinfo"
1534msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1535
1536#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1537msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1538msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi-sistema berean egon behar dute"
1539
1540#. Build the status cache
1541#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1542#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1543#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1544msgid "Reading package lists"
1545msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1546
1547#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1548#, c-format
1549msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1550msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio-direktoriora aldatzean"
1551
1552#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1553#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1554msgid "Internal error getting a package name"
1555msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1556
1557#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1558msgid "Reading file listing"
1559msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1560
1561#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1562#, c-format
1563msgid ""
1564"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1565"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1566"package!"
1567msgstr ""
1568"Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1569"baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1570"bertsio bera!"
1571
1572#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1573#, c-format
1574msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1575msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda-fitxategia irakurtzean"
1576
1577#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1578msgid "Internal error getting a node"
1579msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1580
1581#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1582#, c-format
1583msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1584msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1585
1586#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1587msgid "The diversion file is corrupted"
1588msgstr "Desbideratze-fitxategia hondatuta dago"
1589
1590#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1591#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1592#, c-format
1593msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1594msgstr "Lerro baliogabea desbideratze-fitxategian: %s"
1595
1596#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1597msgid "Internal error adding a diversion"
1598msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1599
1600#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1601msgid "The pkg cache must be initialized first"
1602msgstr "Paketearen cachea hasieratu behar da lehendabizi"
1603
1604#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1605#, c-format
1606msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1607msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1608
1609#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1610#, c-format
1611msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1612msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera-fitxategian. Desplazamendua %lu"
1613
1614#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1615#, c-format
1616msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1617msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1618
1619#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1620#, c-format
1621msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1622msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1623
1624#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1625#, c-format
1626msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1627msgstr "Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, ez du ez '%s' ez '%s' atalik falta du"
1628
1629#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1630#, c-format
1631msgid "Couldn't change to %s"
1632msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1633
1634#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1635msgid "Internal error, could not locate member"
1636msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1637
1638#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1639msgid "Failed to locate a valid control file"
1640msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol-fitxategi bat lokalizatu"
1641
1642#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1643msgid "Unparsable control file"
1644msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1645
1646#: methods/cdrom.cc:114
1647#, c-format
1648msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1649msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1650
1651#: methods/cdrom.cc:123
1652msgid ""
1653"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1654"cannot be used to add new CD-ROMs"
1655msgstr ""
1656"Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1657"apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1658
1659#: methods/cdrom.cc:131
1660msgid "Wrong CD-ROM"
1661msgstr "CD okerra"
1662
1663#: methods/cdrom.cc:164
1664#, c-format
1665msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1666msgstr "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1667
1668#: methods/cdrom.cc:169
1669msgid "Disk not found."
1670msgstr "Ez da diska aurkitu"
1671
1672#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1673msgid "File not found"
1674msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1675
1676#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:134
1677#: methods/gzip.cc:143
1678msgid "Failed to stat"
1679msgstr "Huts egin du atzitzean"
1680
1681#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:140
1682msgid "Failed to set modification time"
1683msgstr "Huts egin du aldaketa-ordua ezartzean"
1684
1685#: methods/file.cc:44
1686msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1687msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1688
1689#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1690#: methods/ftp.cc:162
1691msgid "Logging in"
1692msgstr "Sartzen"
1693
1694#: methods/ftp.cc:168
1695msgid "Unable to determine the peer name"
1696msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1697
1698#: methods/ftp.cc:173
1699msgid "Unable to determine the local name"
1700msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1701
1702#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1703#, c-format
1704msgid "The server refused the connection and said: %s"
1705msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1706
1707#: methods/ftp.cc:210
1708#, c-format
1709msgid "USER failed, server said: %s"
1710msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1711
1712#: methods/ftp.cc:217
1713#, c-format
1714msgid "PASS failed, server said: %s"
1715msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1716
1717#: methods/ftp.cc:237
1718msgid ""
1719"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1720"is empty."
1721msgstr ""
1722"Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1723"ProxyLogin hutsik dago."
1724
1725#: methods/ftp.cc:265
1726#, c-format
1727msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1728msgstr ""
1729"Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1730"du: %s"
1731
1732#: methods/ftp.cc:291
1733#, c-format
1734msgid "TYPE failed, server said: %s"
1735msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1736
1737#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1738msgid "Connection timeout"
1739msgstr "Konexioaren denbora-muga"
1740
1741#: methods/ftp.cc:335
1742msgid "Server closed the connection"
1743msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1744
1745#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1746msgid "Read error"
1747msgstr "Irakurketa-errorea"
1748
1749#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1750msgid "A response overflowed the buffer."
1751msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1752
1753#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1754msgid "Protocol corruption"
1755msgstr "Protokolo-hondatzea"
1756
1757#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1758msgid "Write error"
1759msgstr "Idazketa-errorea"
1760
1761#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1762msgid "Could not create a socket"
1763msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1764
1765#: methods/ftp.cc:698
1766msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1767msgstr "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora-muga gainditu du"
1768
1769#: methods/ftp.cc:704
1770msgid "Could not connect passive socket."
1771msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1772
1773#: methods/ftp.cc:722
1774msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1775msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1776
1777#: methods/ftp.cc:736
1778msgid "Could not bind a socket"
1779msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1780
1781#: methods/ftp.cc:740
1782msgid "Could not listen on the socket"
1783msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1784
1785#: methods/ftp.cc:747
1786msgid "Could not determine the socket's name"
1787msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1788
1789#: methods/ftp.cc:779
1790msgid "Unable to send PORT command"
1791msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1792
1793#: methods/ftp.cc:789
1794#, c-format
1795msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1796msgstr "Helbide-familia baliogabea: %u (AF_*)"
1797
1798#: methods/ftp.cc:798
1799#, c-format
1800msgid "EPRT failed, server said: %s"
1801msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1802
1803#: methods/ftp.cc:818
1804msgid "Data socket connect timed out"
1805msgstr "Datu-socket konexioak denbora-muga gainditu du"
1806
1807#: methods/ftp.cc:825
1808msgid "Unable to accept connection"
1809msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1810
1811#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1812msgid "Problem hashing file"
1813msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1814
1815#: methods/ftp.cc:877
1816#, c-format
1817msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1818msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1819
1820#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1821msgid "Data socket timed out"
1822msgstr "Datu-socketak denbora-muga gainditu du"
1823
1824#: methods/ftp.cc:922
1825#, c-format
1826msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1827msgstr "Datu-transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1828
1829#. Get the files information
1830#: methods/ftp.cc:997
1831msgid "Query"
1832msgstr "Kontsulta"
1833
1834#: methods/ftp.cc:1109
1835msgid "Unable to invoke "
1836msgstr "Ezin da deitu "
1837
1838#: methods/connect.cc:64
1839#, c-format
1840msgid "Connecting to %s (%s)"
1841msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1842
1843#: methods/connect.cc:71
1844#, c-format
1845msgid "[IP: %s %s]"
1846msgstr "[IP: %s %s]"
1847
1848#: methods/connect.cc:80
1849#, c-format
1850msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1851msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1852
1853#: methods/connect.cc:86
1854#, c-format
1855msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1856msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1857
1858#: methods/connect.cc:93
1859#, c-format
1860msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1861msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora-muga gainditu du"
1862
1863#: methods/connect.cc:108
1864#, c-format
1865msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1866msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1867
1868#. We say this mainly because the pause here is for the
1869#. ssh connection that is still going
1870#: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1871#, c-format
1872msgid "Connecting to %s"
1873msgstr "Konektatzen -> %s..."
1874
1875#: methods/connect.cc:167
1876#, c-format
1877msgid "Could not resolve '%s'"
1878msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1879
1880#: methods/connect.cc:173
1881#, c-format
1882msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1883msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1884
1885#: methods/connect.cc:176
1886#, c-format
1887msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1888msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1889
1890#: methods/connect.cc:223
1891#, c-format
1892msgid "Unable to connect to %s %s:"
1893msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1894
1895#: methods/gpgv.cc:65
1896#, c-format
1897msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1898msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
1899
1900#: methods/gpgv.cc:100
1901msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1902msgstr "E: Acquire::gpgv::Options arguimentu zerrenda luzeegia. Uzten."
1903
1904#: methods/gpgv.cc:204
1905msgid "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1906msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1907
1908#: methods/gpgv.cc:209
1909msgid "At least one invalid signature was encountered."
1910msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1911
1912#: methods/gpgv.cc:213
1913#, c-format
1914msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1915msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
1916
1917#: methods/gpgv.cc:218
1918msgid "Unknown error executing gpgv"
1919msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1920
1921#: methods/gpgv.cc:249
1922msgid "The following signatures were invalid:\n"
1923msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1924
1925#: methods/gpgv.cc:256
1926msgid ""
1927"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1928"available:\n"
1929msgstr ""
1930"Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1931"eskuragarri:\n"
1932
1933#: methods/gzip.cc:57
1934#, c-format
1935msgid "Couldn't open pipe for %s"
1936msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1937
1938#: methods/gzip.cc:102
1939#, c-format
1940msgid "Read error from %s process"
1941msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
1942
1943#: methods/http.cc:376
1944msgid "Waiting for headers"
1945msgstr "Goiburuen zain"
1946
1947#: methods/http.cc:522
1948#, c-format
1949msgid "Got a single header line over %u chars"
1950msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
1951
1952#: methods/http.cc:530
1953msgid "Bad header line"
1954msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1955
1956#: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1957msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1958msgstr "http zerbitzariak erantzun-buru baliogabe bat bidali du."
1959
1960#: methods/http.cc:585
1961msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1962msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1963
1964#: methods/http.cc:600
1965msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1966msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1967
1968#: methods/http.cc:602
1969msgid "This HTTP server has broken range support"
1970msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1971
1972#: methods/http.cc:626
1973msgid "Unknown date format"
1974msgstr "Datu-formatu ezezaguna"
1975
1976#: methods/http.cc:773
1977msgid "Select failed"
1978msgstr "Hautapenak huts egin du"
1979
1980#: methods/http.cc:778
1981msgid "Connection timed out"
1982msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da"
1983
1984#: methods/http.cc:801
1985msgid "Error writing to output file"
1986msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1987
1988#: methods/http.cc:832
1989msgid "Error writing to file"
1990msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1991
1992#: methods/http.cc:860
1993msgid "Error writing to the file"
1994msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1995
1996#: methods/http.cc:874
1997msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1998msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1999
2000#: methods/http.cc:876
2001msgid "Error reading from server"
2002msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2003
2004#: methods/http.cc:1107
2005msgid "Bad header data"
2006msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2007
2008#: methods/http.cc:1124
2009msgid "Connection failed"
2010msgstr "Konexioak huts egin du"
2011
2012#: methods/http.cc:1215
2013msgid "Internal error"
2014msgstr "Barne-errorea"
2015
2016#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2017msgid "Can't mmap an empty file"
2018msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2019
2020#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2021#, c-format
2022msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2023msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2024
2025#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2026#, c-format
2027msgid "Selection %s not found"
2028msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2029
2030#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2031#, c-format
2032msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2033msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2034
2035#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2036#, c-format
2037msgid "Opening configuration file %s"
2038msgstr "%s konfigurazio-fitxategia irekitzen"
2039
2040#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2041#, c-format
2042msgid "Line %d too long (max %d)"
2043msgstr "%d lerroa luzeegia da (gehienez %d)"
2044
2045#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2046#, c-format
2047msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2048msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2049
2050#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2051#, c-format
2052msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2053msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2054
2055#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2056#, c-format
2057msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2058msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2059
2060#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2061#, c-format
2062msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2063msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2064
2065#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2066#, c-format
2067msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2068msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2069
2070#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2071#, c-format
2072msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2073msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2074
2075#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2076#, c-format
2077msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2078msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2079
2080#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2081#, c-format
2082msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2083msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi-amaieran"
2084
2085#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2086#, c-format
2087msgid "%c%s... Error!"
2088msgstr "%c%s... Errorea!"
2089
2090#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2091#, c-format
2092msgid "%c%s... Done"
2093msgstr "%c%s... Eginda"
2094
2095#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2096#, c-format
2097msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2098msgstr "Ez da ezagutzen komando-lerroko '%c' aukera [%s]."
2099
2100#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2101#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2102#, c-format
2103msgid "Command line option %s is not understood"
2104msgstr "Ez da ulertzen komando-lerroko %s aukera"
2105
2106#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2107#, c-format
2108msgid "Command line option %s is not boolean"
2109msgstr "Komando-lerroko %s aukera ez da boolearra."
2110
2111#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2112#, c-format
2113msgid "Option %s requires an argument."
2114msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2115
2116#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2117#, c-format
2118msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2119msgstr "%s aukera: konfigurazio-elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2120
2121#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2122#, c-format
2123msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2124msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2125
2126#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2127#, c-format
2128msgid "Option '%s' is too long"
2129msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2130
2131#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2132#, c-format
2133msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2134msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2135
2136#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2137#, c-format
2138msgid "Invalid operation %s"
2139msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2140
2141#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2142#, c-format
2143msgid "Unable to stat the mount point %s"
2144msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze-puntua"
2145
2146#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2147#, c-format
2148msgid "Unable to change to %s"
2149msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2150
2151#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2152msgid "Failed to stat the cdrom"
2153msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2154
2155#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2156#, c-format
2157msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2158msgstr ""
2159"Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo-"
2160"fitxategiarentzat"
2161
2162#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2163#, c-format
2164msgid "Could not open lock file %s"
2165msgstr "Ezin izan da %s blokeo-fitxategia ireki"
2166
2167#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2168#, c-format
2169msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2170msgstr "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo-fitxategiarentzat"
2171
2172#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2173#, c-format
2174msgid "Could not get lock %s"
2175msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2176
2177#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2178#, c-format
2179msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2180msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2181
2182#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2183#, c-format
2184msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2185msgstr "%s azpiprozesuak segmentazio-hutsegitea jaso du."
2186
2187#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2188#, c-format
2189msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2190msgstr "%s azpiprozesuak errore-kode bat itzuli du (%u)"
2191
2192#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2193#, c-format
2194msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2195msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2196
2197#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2198#, c-format
2199msgid "Could not open file %s"
2200msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2201
2202#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2203#, c-format
2204msgid "read, still have %lu to read but none left"
2205msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2206
2207#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2208#, c-format
2209msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2210msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2211
2212#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2213msgid "Problem closing the file"
2214msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2215
2216#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2217msgid "Problem unlinking the file"
2218msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2219
2220#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2221msgid "Problem syncing the file"
2222msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2223
2224#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2225msgid "Empty package cache"
2226msgstr "Paketeen cachea hutsik"
2227
2228#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2229msgid "The package cache file is corrupted"
2230msgstr "Paketeen cache-fitxategia hondatuta dago"
2231
2232#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2233msgid "The package cache file is an incompatible version"
2234msgstr "Paketeen cache-fitxategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2235
2236#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2237#, c-format
2238msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2239msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2240
2241#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2242msgid "The package cache was built for a different architecture"
2243msgstr "Paketeen cachea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2244
2245#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2246msgid "Depends"
2247msgstr "Mendekotasuna:"
2248
2249#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2250msgid "PreDepends"
2251msgstr "Aurremendekotasuna:"
2252
2253#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2254msgid "Suggests"
2255msgstr "Iradokizuna:"
2256
2257#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2258msgid "Recommends"
2259msgstr "Gomendioa:"
2260
2261#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2262msgid "Conflicts"
2263msgstr "Gatazka:"
2264
2265#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2266msgid "Replaces"
2267msgstr "Ordeztea:"
2268
2269#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2270msgid "Obsoletes"
2271msgstr "Zaharkitzea:"
2272
2273#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2274msgid "important"
2275msgstr "garrantzitsua"
2276
2277#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2278msgid "required"
2279msgstr "beharrezkoa"
2280
2281#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2282msgid "standard"
2283msgstr "estandarra"
2284
2285#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2286msgid "optional"
2287msgstr "aukerakoa"
2288
2289#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2290msgid "extra"
2291msgstr "estra"
2292
2293#: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2294msgid "Building dependency tree"
2295msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2296
2297#: apt-pkg/depcache.cc:62
2298msgid "Candidate versions"
2299msgstr "Hautagaien bertsioak"
2300
2301#: apt-pkg/depcache.cc:91
2302msgid "Dependency generation"
2303msgstr "Dependentzi Sormena"
2304
2305#: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2306#, c-format
2307msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2308msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (1)"
2309
2310#: apt-pkg/tagfile.cc:186
2311#, c-format
2312msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2313msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (2)"
2314
2315#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2316#, c-format
2317msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2318msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI)"
2319
2320#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2321#, c-format
2322msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2323msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist)"
2324
2325#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2326#, c-format
2327msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2328msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI analisia)"
2329
2330#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2331#, c-format
2332msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2333msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2334
2335#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2336#, c-format
2337msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2338msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist analisia)"
2339
2340#: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2341#, c-format
2342msgid "Opening %s"
2343msgstr "%s irekitzen"
2344
2345#: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2346#, c-format
2347msgid "Line %u too long in source list %s."
2348msgstr "%2$s iturburu-zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2349
2350#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2351#, c-format
2352msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2353msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (type)"
2354
2355#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2356#, c-format
2357msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2358msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s iturburu-zerrendan"
2359
2360#: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2361#, c-format
2362msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2363msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (hornitzaile id-a)"
2364
2365#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2366#, c-format
2367msgid ""
2368"This installation run will require temporarily removing the essential "
2369"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2370"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2371msgstr ""
2372"Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2373"da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2374"izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2375"aukera."
2376
2377#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2378#, c-format
2379msgid "Index file type '%s' is not supported"
2380msgstr "'%s' motako indize-fitxategirik ez da onartzen"
2381
2382#: apt-pkg/algorithms.cc:241
2383#, c-format
2384msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2385msgstr "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2386
2387#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2388msgid ""
2389"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2390"held packages."
2391msgstr ""
2392"Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2393"atxikitako paketeek eraginda."
2394
2395#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2396msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2397msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2398
2399#: apt-pkg/acquire.cc:62
2400#, c-format
2401msgid "Lists directory %spartial is missing."
2402msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2403
2404#: apt-pkg/acquire.cc:66
2405#, c-format
2406msgid "Archive directory %spartial is missing."
2407msgstr "%spartial artxibo-direktorioa falta da."
2408
2409#. only show the ETA if it makes sense
2410#. two days
2411#: apt-pkg/acquire.cc:823
2412#, c-format
2413msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2414msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2415
2416#: apt-pkg/acquire.cc:825
2417#, c-format
2418msgid "Retrieving file %li of %li"
2419msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2420
2421#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2422#, c-format
2423msgid "The method driver %s could not be found."
2424msgstr "Ezin izan da %s metodo-kontrolatzailea aurkitu."
2425
2426#: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2427#, c-format
2428msgid "Method %s did not start correctly"
2429msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2430
2431#: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2432#, c-format
2433msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2434msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2435
2436#: apt-pkg/init.cc:120
2437#, c-format
2438msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2439msgstr "'%s' pakete-sistema ez da onartzen"
2440
2441#: apt-pkg/init.cc:136
2442msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2443msgstr "Ezin da pakete-sistemaren mota egokirik zehaztu"
2444
2445#: apt-pkg/clean.cc:61
2446#, c-format
2447msgid "Unable to stat %s."
2448msgstr "Ezin da %s atzitu."
2449
2450#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2451msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2452msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2453
2454#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2455msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2456msgstr "Pakete-zerrendak edo egoera-fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2457
2458#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2459msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2460msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2461
2462#: apt-pkg/policy.cc:269
2463msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2464msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete-goibururik ez"
2465
2466#: apt-pkg/policy.cc:291
2467#, c-format
2468msgid "Did not understand pin type %s"
2469msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2470
2471#: apt-pkg/policy.cc:299
2472msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2473msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2474
2475#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2476msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2477msgstr "Cachearen bertsio-sistema ez da bateragarria"
2478
2479#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2480#, c-format
2481msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2482msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2483
2484#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2485#, c-format
2486msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2487msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2488
2489#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2490#, c-format
2491msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2492msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2493
2494#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2495#, c-format
2496msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2497msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2498
2499#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2500#, c-format
2501msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2502msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2503
2504#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2505#, c-format
2506msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2507msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2508
2509#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2510#, c-format
2511msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2512msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2513
2514#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2515msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2516msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete-izenen kopurua gainditu duzu."
2517
2518#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2519msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2520msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio-kopurua gainditu duzu."
2521
2522#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2523msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2524msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun-kopurua gainditu duzu."
2525
2526#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2527#, c-format
2528msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2529msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2530
2531#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2532#, c-format
2533msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2534msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2535
2536#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2537#, c-format
2538msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2539msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi-mendekotasunak prozesatzean"
2540
2541#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2542#, c-format
2543msgid "Couldn't stat source package list %s"
2544msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu-paketeen zerrenda"
2545
2546#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2547msgid "Collecting File Provides"
2548msgstr "Fitxategi-erreferentziak biltzen"
2549
2550#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2551msgid "IO Error saving source cache"
2552msgstr "S/I errorea iturburu-cachea gordetzean"
2553
2554#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2555#, c-format
2556msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2557msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2558
2559#: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2560msgid "MD5Sum mismatch"
2561msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2562
2563#: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2564msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2565msgstr "Hurrengo gako ID hauentzat ez dago gako publiko eskuragarririk:\n"
2566
2567#: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2568#, c-format
2569msgid ""
2570"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2571"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2572msgstr ""
2573"Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2574"beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2575
2576#: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2577#, c-format
2578msgid ""
2579"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2580"manually fix this package."
2581msgstr ""
2582"Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2583"beharko duzu paketea."
2584
2585#: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2586#, c-format
2587msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2588msgstr ""
2589"Paketearen indize-fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2590"paketearentzat."
2591
2592#: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2593msgid "Size mismatch"
2594msgstr "Tamaina ez dator bat"
2595
2596#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2597#, c-format
2598msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2599msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2600
2601#: apt-pkg/cdrom.cc:507
2602#, c-format
2603msgid ""
2604"Using CD-ROM mount point %s\n"
2605"Mounting CD-ROM\n"
2606msgstr ""
2607"%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2608"CD-ROM-a muntatzen\n"
2609
2610#: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2611msgid "Identifying.. "
2612msgstr "Egiaztatzen... "
2613
2614#: apt-pkg/cdrom.cc:541
2615#, c-format
2616msgid "Stored label: %s \n"
2617msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2618
2619#: apt-pkg/cdrom.cc:561
2620#, c-format
2621msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2622msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2623
2624#: apt-pkg/cdrom.cc:579
2625msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2626msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2627
2628#: apt-pkg/cdrom.cc:583
2629msgid "Waiting for disc...\n"
2630msgstr "Diska itxaroten...\n"
2631
2632#. Mount the new CDROM
2633#: apt-pkg/cdrom.cc:591
2634msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2635msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2636
2637#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2638msgid "Scanning disc for index files..\n"
2639msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2640
2641#: apt-pkg/cdrom.cc:647
2642#, c-format
2643msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2644msgstr "%i pakete indize, %i jatorri indize eta %i sinadura aurkitu dira\n"
2645
2646#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2647msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2648msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2649
2650#: apt-pkg/cdrom.cc:726
2651#, c-format
2652msgid ""
2653"This disc is called: \n"
2654"'%s'\n"
2655msgstr ""
2656"Diskaren izen:\n"
2657"'%s'\n"
2658
2659#: apt-pkg/cdrom.cc:730
2660msgid "Copying package lists..."
2661msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2662
2663#: apt-pkg/cdrom.cc:754
2664msgid "Writing new source list\n"
2665msgstr "jatorri zerrenda berria idazten\n"
2666
2667#: apt-pkg/cdrom.cc:763
2668msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2669msgstr "Diskarentzako jaotrri sarrerak:\n"
2670
2671#: apt-pkg/cdrom.cc:803
2672msgid "Unmounting CD-ROM..."
2673msgstr "CD-ROM Desmuntatzen..."
2674
2675#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2676#, c-format
2677msgid "Wrote %i records.\n"
2678msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2679
2680#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2681#, c-format
2682msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2683msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2684
2685#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2686#, c-format
2687msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2688msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2689
2690#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2691#, c-format
2692msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2693msgstr "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2694
2695#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2696#, c-format
2697msgid "Preparing %s"
2698msgstr "%s prestatzen"
2699
2700#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2701#, c-format
2702msgid "Unpacking %s"
2703msgstr "%s irekitzen"
2704
2705#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2706#, c-format
2707msgid "Preparing to configure %s"
2708msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2709
2710#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2711#, c-format
2712msgid "Configuring %s"
2713msgstr "%s konfiguratzen"
2714
2715#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2716#, c-format
2717msgid "Installed %s"
2718msgstr "%s Instalatuta"
2719
2720#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2721#, c-format
2722msgid "Preparing for removal of %s"
2723msgstr "%s kentzeko prestatzen"
2724
2725#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2726#, c-format
2727msgid "Removing %s"
2728msgstr "%s kentzen"
2729
2730#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2731#, c-format
2732msgid "Removed %s"
2733msgstr "%s kendurik"
2734
2735#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2736#, c-format
2737msgid "Preparing to completely remove %s"
2738msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
2739
2740#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2741#, c-format
2742msgid "Completely removed %s"
2743msgstr "%s guztiz ezabatu da"
2744
2745#: methods/rsh.cc:330
2746msgid "Connection closed prematurely"
2747msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
2748