prepare release 1.0.3
[ntk/apt.git] / po / it.po
... / ...
CommitLineData
1# Italian translation of apt
2# Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013 The Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
4# Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11"POT-Creation-Date: 2014-05-05 16:26+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2013-08-27 22:06+0200\n"
13"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15"Language: it\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
21"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
22
23#: cmdline/apt-cache.cc:149
24#, c-format
25msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
27
28#: cmdline/apt-cache.cc:277
29msgid "Total package names: "
30msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
31
32#: cmdline/apt-cache.cc:279
33msgid "Total package structures: "
34msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
35
36#: cmdline/apt-cache.cc:319
37msgid " Normal packages: "
38msgstr " Pacchetti normali: "
39
40#: cmdline/apt-cache.cc:320
41msgid " Pure virtual packages: "
42msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
43
44#: cmdline/apt-cache.cc:321
45msgid " Single virtual packages: "
46msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
47
48#: cmdline/apt-cache.cc:322
49msgid " Mixed virtual packages: "
50msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
51
52#: cmdline/apt-cache.cc:323
53msgid " Missing: "
54msgstr " Mancante: "
55
56#: cmdline/apt-cache.cc:325
57msgid "Total distinct versions: "
58msgstr "Totale versioni distinte: "
59
60#: cmdline/apt-cache.cc:327
61msgid "Total distinct descriptions: "
62msgstr "Totale descrizioni distinte: "
63
64#: cmdline/apt-cache.cc:329
65msgid "Total dependencies: "
66msgstr "Totale dipendenze: "
67
68#: cmdline/apt-cache.cc:332
69msgid "Total ver/file relations: "
70msgstr "Totale relazioni ver/file: "
71
72#: cmdline/apt-cache.cc:334
73msgid "Total Desc/File relations: "
74msgstr "Totale relazioni desc/file: "
75
76#: cmdline/apt-cache.cc:336
77msgid "Total Provides mappings: "
78msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:348
81msgid "Total globbed strings: "
82msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:362
85msgid "Total dependency version space: "
86msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
87
88#: cmdline/apt-cache.cc:367
89msgid "Total slack space: "
90msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:375
93msgid "Total space accounted for: "
94msgstr "Totale spazio occupato: "
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
97#: apt-private/private-show.cc:58
98#, c-format
99msgid "Package file %s is out of sync."
100msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
101
102#: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
103#: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
104#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
105#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
106msgid "No packages found"
107msgstr "Nessun pacchetto trovato"
108
109#: cmdline/apt-cache.cc:1254
110msgid "You must give at least one search pattern"
111msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
112
113#: cmdline/apt-cache.cc:1420
114msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115msgstr ""
116"Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
117
118#: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
119#, c-format
120msgid "Unable to locate package %s"
121msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
122
123#: cmdline/apt-cache.cc:1545
124msgid "Package files:"
125msgstr "File dei pacchetti:"
126
127#: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
128msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129msgstr ""
130"La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
131
132#. Show any packages have explicit pins
133#: cmdline/apt-cache.cc:1566
134msgid "Pinned packages:"
135msgstr "Pacchetti con gancio:"
136
137#: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
138msgid "(not found)"
139msgstr "(non trovato)"
140
141#: cmdline/apt-cache.cc:1586
142msgid " Installed: "
143msgstr " Installato: "
144
145#: cmdline/apt-cache.cc:1587
146msgid " Candidate: "
147msgstr " Candidato: "
148
149#: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
150msgid "(none)"
151msgstr "(nessuno)"
152
153#: cmdline/apt-cache.cc:1620
154msgid " Package pin: "
155msgstr " Gancio del pacchetto: "
156
157#. Show the priority tables
158#: cmdline/apt-cache.cc:1629
159msgid " Version table:"
160msgstr " Tabella versione:"
161
162#: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
163#: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
164#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
165#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
166#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167#, c-format
168msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
170
171#: cmdline/apt-cache.cc:1749
172msgid ""
173"Usage: apt-cache [options] command\n"
174" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176"\n"
177"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178"from APT's binary cache files\n"
179"\n"
180"Commands:\n"
181" gencaches - Build both the package and source cache\n"
182" showpkg - Show some general information for a single package\n"
183" showsrc - Show source records\n"
184" stats - Show some basic statistics\n"
185" dump - Show the entire file in a terse form\n"
186" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187" unmet - Show unmet dependencies\n"
188" search - Search the package list for a regex pattern\n"
189" show - Show a readable record for the package\n"
190" depends - Show raw dependency information for a package\n"
191" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195" policy - Show policy settings\n"
196"\n"
197"Options:\n"
198" -h This help text.\n"
199" -p=? The package cache.\n"
200" -s=? The source cache.\n"
201" -q Disable progress indicator.\n"
202" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203" -c=? Read this configuration file\n"
204" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206msgstr ""
207"Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
208" apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
209" apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
210"\n"
211"apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare informazioni \n"
212"nei file di cache dei binari di APT\n"
213"\n"
214"Comandi:\n"
215" gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
216"sorgenti\n"
217" showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
218" showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
219" stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
220" dump - Mostra il file in forma compatta\n"
221" dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
222" unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
223" search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
224" show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
225" depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
226" rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
227"pacchetto\n"
228" pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
229" dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
230" xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
231" policy - Mostra le preferenze adottate\n"
232"\n"
233"Opzioni:\n"
234" -h Mostra questo aiuto\n"
235" -p=? La cache dei pacchetti\n"
236" -s=? La cache dei sorgenti\n"
237" -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
238" -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
239" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
240" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
241"Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e \n"
242"apt.conf(5).\n"
243
244#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
245msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
247
248#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
249msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
251
252#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
253#, c-format
254msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
256
257#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
258#, fuzzy
259msgid ""
260"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
261"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
262"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
263"mount point."
264msgstr ""
265"Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
266"il\n"
267"punto di mount predefinito.\n"
268"È possibile provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del\n"
269"CD-ROM. Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
270"del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
271
272#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
273msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
274msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
275
276#: cmdline/apt-config.cc:48
277msgid "Arguments not in pairs"
278msgstr "Argomenti non in coppia"
279
280#: cmdline/apt-config.cc:89
281msgid ""
282"Usage: apt-config [options] command\n"
283"\n"
284"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
285"\n"
286"Commands:\n"
287" shell - Shell mode\n"
288" dump - Show the configuration\n"
289"\n"
290"Options:\n"
291" -h This help text.\n"
292" -c=? Read this configuration file\n"
293" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294msgstr ""
295"Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
296"\n"
297"apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
298"\n"
299"Comandi:\n"
300" shell - Modalità shell\n"
301" dump - Mostra la configurazione\n"
302"\n"
303"Opzioni\n"
304" -h Mostra questo aiuto\n"
305" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
306" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
307
308#: cmdline/apt-get.cc:245
309#, fuzzy, c-format
310msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
311msgstr ""
312"Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
313
314#: cmdline/apt-get.cc:327
315#, fuzzy, c-format
316msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
317msgstr ""
318"Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
319
320#: cmdline/apt-get.cc:330
321#, fuzzy, c-format
322msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
323msgstr ""
324"Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
325
326#: cmdline/apt-get.cc:367
327#, c-format
328msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
329msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
330
331#: cmdline/apt-get.cc:423
332#, fuzzy, c-format
333msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
334msgstr "Ignorata la versione \"%s\" non disponibile del pacchetto \"%s\""
335
336#: cmdline/apt-get.cc:454
337#, c-format
338msgid "Couldn't find package %s"
339msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
340
341#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
342#, c-format
343msgid "%s set to manually installed.\n"
344msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
345
346#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
347#, c-format
348msgid "%s set to automatically installed.\n"
349msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
350
351#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
352msgid ""
353"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
354"instead."
355msgstr ""
356"Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
357"\" al suo posto."
358
359#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
360msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
361msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
362
363#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
364msgid "Unable to lock the download directory"
365msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
366
367#: cmdline/apt-get.cc:726
368msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
369msgstr ""
370"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
371
372#: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
373#, c-format
374msgid "Unable to find a source package for %s"
375msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
376
377#: cmdline/apt-get.cc:782
378#, c-format
379msgid ""
380"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
381"%s\n"
382msgstr ""
383"Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
384"all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
385"%s\n"
386
387#: cmdline/apt-get.cc:787
388#, c-format
389msgid ""
390"Please use:\n"
391"bzr branch %s\n"
392"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
393msgstr ""
394"Utilizzare:\n"
395"bzr branch %s\n"
396"per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
397"pacchetto.\n"
398
399#: cmdline/apt-get.cc:839
400#, c-format
401msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
402msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
403
404#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
405#: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
406#, c-format
407msgid "Couldn't determine free space in %s"
408msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
409
410#: cmdline/apt-get.cc:874
411#, c-format
412msgid "You don't have enough free space in %s"
413msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
414
415#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
416#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
417#: cmdline/apt-get.cc:883
418#, c-format
419msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
420msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
421
422#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
423#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
424#: cmdline/apt-get.cc:888
425#, c-format
426msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
427msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
428
429#: cmdline/apt-get.cc:894
430#, c-format
431msgid "Fetch source %s\n"
432msgstr "Recupero sorgente %s\n"
433
434#: cmdline/apt-get.cc:912
435msgid "Failed to fetch some archives."
436msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
437
438#: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
439msgid "Download complete and in download only mode"
440msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
441
442#: cmdline/apt-get.cc:942
443#, c-format
444msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
445msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
446
447#: cmdline/apt-get.cc:954
448#, c-format
449msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
450msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
451
452#: cmdline/apt-get.cc:955
453#, c-format
454msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
455msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
456
457#: cmdline/apt-get.cc:983
458#, c-format
459msgid "Build command '%s' failed.\n"
460msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
461
462#: cmdline/apt-get.cc:1002
463msgid "Child process failed"
464msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
465
466#: cmdline/apt-get.cc:1021
467msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
468msgstr ""
469"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
470"dipendenze di generazione"
471
472#: cmdline/apt-get.cc:1046
473#, c-format
474msgid ""
475"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
476"Architectures for setup"
477msgstr ""
478"Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
479"conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
480
481#: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
482#, c-format
483msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
484msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
485
486#: cmdline/apt-get.cc:1093
487#, c-format
488msgid "%s has no build depends.\n"
489msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
490
491#: cmdline/apt-get.cc:1263
492#, c-format
493msgid ""
494"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
495"packages"
496msgstr ""
497"La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
498"consentito su pacchetti \"%s\""
499
500#: cmdline/apt-get.cc:1281
501#, c-format
502msgid ""
503"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
504"found"
505msgstr ""
506"%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
507"non può essere trovato"
508
509#: cmdline/apt-get.cc:1304
510#, c-format
511msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
512msgstr ""
513"La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
514"è troppo recente"
515
516#: cmdline/apt-get.cc:1343
517#, c-format
518msgid ""
519"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
520"package %s can't satisfy version requirements"
521msgstr ""
522"La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
523"candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
524
525#: cmdline/apt-get.cc:1349
526#, c-format
527msgid ""
528"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
529"version"
530msgstr ""
531"La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
532"non ha una versione candidata"
533
534#: cmdline/apt-get.cc:1372
535#, c-format
536msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
537msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
538
539#: cmdline/apt-get.cc:1387
540#, c-format
541msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
542msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
543
544#: cmdline/apt-get.cc:1392
545msgid "Failed to process build dependencies"
546msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
547
548#: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
549#, c-format
550msgid "Changelog for %s (%s)"
551msgstr "Changelog per %s (%s)"
552
553#: cmdline/apt-get.cc:1583
554msgid "Supported modules:"
555msgstr "Moduli supportati:"
556
557#: cmdline/apt-get.cc:1624
558msgid ""
559"Usage: apt-get [options] command\n"
560" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
561" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
562"\n"
563"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
564"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
565"and install.\n"
566"\n"
567"Commands:\n"
568" update - Retrieve new lists of packages\n"
569" upgrade - Perform an upgrade\n"
570" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
571" remove - Remove packages\n"
572" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
573" purge - Remove packages and config files\n"
574" source - Download source archives\n"
575" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
576" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
577" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
578" clean - Erase downloaded archive files\n"
579" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
580" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
581" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
582" download - Download the binary package into the current directory\n"
583"\n"
584"Options:\n"
585" -h This help text.\n"
586" -q Loggable output - no progress indicator\n"
587" -qq No output except for errors\n"
588" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
589" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
590" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
591" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
592" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
593" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
594" -b Build the source package after fetching it\n"
595" -V Show verbose version numbers\n"
596" -c=? Read this configuration file\n"
597" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
598"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
599"pages for more information and options.\n"
600" This APT has Super Cow Powers.\n"
601msgstr ""
602"Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
603" apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
604" apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
605"\n"
606"apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
607"e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
608"\n"
609"Comandi:\n"
610" update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
611" upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
612" install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
613" remove - Rimuove i pacchetti\n"
614" autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
615" purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
616" source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
617" build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
618"sorgente\n"
619" dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
620"get(8)\n"
621" dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
622" clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
623" autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
624" check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
625" changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
626" download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
627"\n"
628"Opzioni:\n"
629" -h Mostra questo aiuto\n"
630" -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
631" -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
632" -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
633" -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
634" -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
635"conferma\n"
636" -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
637" -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
638" -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
639" -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
640" -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
641" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
642" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
643"Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
644"apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
645" Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
646
647#: cmdline/apt-helper.cc:35
648#, fuzzy
649msgid "Must specify at least one pair url/filename"
650msgstr ""
651"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
652
653#: cmdline/apt-helper.cc:52
654msgid "Download Failed"
655msgstr ""
656
657#: cmdline/apt-helper.cc:65
658msgid ""
659"Usage: apt-helper [options] command\n"
660" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
661"\n"
662"apt-helper is a internal helper for apt\n"
663"\n"
664"Commands:\n"
665" download-file - download the given uri to the target-path\n"
666"\n"
667" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
668msgstr ""
669
670#: cmdline/apt-mark.cc:68
671#, c-format
672msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
673msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
674
675#: cmdline/apt-mark.cc:74
676#, c-format
677msgid "%s was already set to manually installed.\n"
678msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
679
680#: cmdline/apt-mark.cc:76
681#, c-format
682msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
683msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
684
685#: cmdline/apt-mark.cc:241
686#, c-format
687msgid "%s was already set on hold.\n"
688msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
689
690#: cmdline/apt-mark.cc:243
691#, c-format
692msgid "%s was already not hold.\n"
693msgstr "%s era già non bloccato.\n"
694
695#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
696#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
697#, c-format
698msgid "Waited for %s but it wasn't there"
699msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
700
701#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
702#, c-format
703msgid "%s set on hold.\n"
704msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
705
706#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
707#, c-format
708msgid "Canceled hold on %s.\n"
709msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
710
711#: cmdline/apt-mark.cc:345
712msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
713msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
714
715#: cmdline/apt-mark.cc:392
716#, fuzzy
717msgid ""
718"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
719"\n"
720"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
721"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
722"\n"
723"Commands:\n"
724" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
725" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
726" hold - Mark a package as held back\n"
727" unhold - Unset a package set as held back\n"
728" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
729" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
730" showhold - Print the list of package on hold\n"
731"\n"
732"Options:\n"
733" -h This help text.\n"
734" -q Loggable output - no progress indicator\n"
735" -qq No output except for errors\n"
736" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
737" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
738" -c=? Read this configuration file\n"
739" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
740"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
741msgstr ""
742"Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
743"\n"
744"apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
745"pacchetti\n"
746"come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le \n"
747"segnalazioni.\n"
748"\n"
749"Comandi:\n"
750" auto Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
751" manual Segna i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
752"\n"
753"Opzioni:\n"
754" -h Mostra questo aiuto\n"
755" -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
756" -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
757" -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
758" -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
759" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
760" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
761"Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
762"apt.conf(5)."
763
764#: cmdline/apt.cc:47
765msgid ""
766"Usage: apt [options] command\n"
767"\n"
768"CLI for apt.\n"
769"Basic commands: \n"
770" list - list packages based on package names\n"
771" search - search in package descriptions\n"
772" show - show package details\n"
773"\n"
774" update - update list of available packages\n"
775"\n"
776" install - install packages\n"
777" remove - remove packages\n"
778"\n"
779" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
780" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
781"packages\n"
782"\n"
783" edit-sources - edit the source information file\n"
784msgstr ""
785
786#: methods/cdrom.cc:203
787#, c-format
788msgid "Unable to read the cdrom database %s"
789msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
790
791#: methods/cdrom.cc:212
792msgid ""
793"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
794"cannot be used to add new CD-ROMs"
795msgstr ""
796"Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
797"può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
798
799#: methods/cdrom.cc:222
800msgid "Wrong CD-ROM"
801msgstr "CD-ROM sbagliato"
802
803#: methods/cdrom.cc:249
804#, c-format
805msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
806msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
807
808#: methods/cdrom.cc:254
809msgid "Disk not found."
810msgstr "Disco non trovato"
811
812#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
813msgid "File not found"
814msgstr "File non trovato"
815
816#: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
817#: methods/rred.cc:608
818msgid "Failed to stat"
819msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
820
821#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
822msgid "Failed to set modification time"
823msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
824
825#: methods/file.cc:48
826msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
827msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
828
829#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
830#: methods/ftp.cc:177
831msgid "Logging in"
832msgstr "Accesso in corso"
833
834#: methods/ftp.cc:183
835msgid "Unable to determine the peer name"
836msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
837
838#: methods/ftp.cc:188
839msgid "Unable to determine the local name"
840msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
841
842#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
843#, c-format
844msgid "The server refused the connection and said: %s"
845msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
846
847#: methods/ftp.cc:225
848#, c-format
849msgid "USER failed, server said: %s"
850msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
851
852#: methods/ftp.cc:232
853#, c-format
854msgid "PASS failed, server said: %s"
855msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
856
857#: methods/ftp.cc:252
858msgid ""
859"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
860"is empty."
861msgstr ""
862"È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
863"ftp::ProxyLogin è vuoto."
864
865#: methods/ftp.cc:280
866#, c-format
867msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
868msgstr ""
869"Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
870
871#: methods/ftp.cc:306
872#, c-format
873msgid "TYPE failed, server said: %s"
874msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
875
876#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
877msgid "Connection timeout"
878msgstr "Connessione scaduta"
879
880#: methods/ftp.cc:350
881msgid "Server closed the connection"
882msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
883
884#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1475
885#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1484 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
886#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1491
887msgid "Read error"
888msgstr "Errore di lettura"
889
890#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
891msgid "A response overflowed the buffer."
892msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
893
894#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
895msgid "Protocol corruption"
896msgstr "Protocollo danneggiato"
897
898#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
899#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1606
900#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1611 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1613
901#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1638
902msgid "Write error"
903msgstr "Errore di scrittura"
904
905#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
906msgid "Could not create a socket"
907msgstr "Impossibile creare un socket"
908
909#: methods/ftp.cc:712
910msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
911msgstr ""
912"Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
913
914#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
915msgid "Failed"
916msgstr "Non riuscito"
917
918#: methods/ftp.cc:718
919msgid "Could not connect passive socket."
920msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
921
922#: methods/ftp.cc:735
923msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
924msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
925
926#: methods/ftp.cc:749
927msgid "Could not bind a socket"
928msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
929
930#: methods/ftp.cc:753
931msgid "Could not listen on the socket"
932msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
933
934#: methods/ftp.cc:760
935msgid "Could not determine the socket's name"
936msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
937
938#: methods/ftp.cc:792
939msgid "Unable to send PORT command"
940msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
941
942#: methods/ftp.cc:802
943#, c-format
944msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
945msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
946
947#: methods/ftp.cc:811
948#, c-format
949msgid "EPRT failed, server said: %s"
950msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
951
952#: methods/ftp.cc:831
953msgid "Data socket connect timed out"
954msgstr "Connessione al socket dati terminata"
955
956#: methods/ftp.cc:838
957msgid "Unable to accept connection"
958msgstr "Impossibile accettare connessioni"
959
960#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
961msgid "Problem hashing file"
962msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
963
964#: methods/ftp.cc:890
965#, c-format
966msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
967msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
968
969#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
970msgid "Data socket timed out"
971msgstr "Socket dati terminato"
972
973#: methods/ftp.cc:935
974#, c-format
975msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
976msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
977
978#. Get the files information
979#: methods/ftp.cc:1014
980msgid "Query"
981msgstr "Interrogazione"
982
983#: methods/ftp.cc:1128
984msgid "Unable to invoke "
985msgstr "Impossibile invocare "
986
987#: methods/connect.cc:76
988#, c-format
989msgid "Connecting to %s (%s)"
990msgstr "Connessione a %s (%s)"
991
992#: methods/connect.cc:87
993#, c-format
994msgid "[IP: %s %s]"
995msgstr "[IP: %s %s]"
996
997#: methods/connect.cc:94
998#, c-format
999msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1000msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1001
1002#: methods/connect.cc:100
1003#, c-format
1004msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1005msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1006
1007#: methods/connect.cc:108
1008#, c-format
1009msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1010msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1011
1012#: methods/connect.cc:126
1013#, c-format
1014msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1015msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1016
1017#. We say this mainly because the pause here is for the
1018#. ssh connection that is still going
1019#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1020#, c-format
1021msgid "Connecting to %s"
1022msgstr "Connessione a %s"
1023
1024#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1025#, c-format
1026msgid "Could not resolve '%s'"
1027msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1028
1029#: methods/connect.cc:205
1030#, c-format
1031msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1032msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1033
1034#: methods/connect.cc:209
1035#, c-format
1036msgid "System error resolving '%s:%s'"
1037msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
1038
1039#: methods/connect.cc:211
1040#, c-format
1041msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1042msgstr ""
1043"Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1044
1045#: methods/connect.cc:258
1046#, c-format
1047msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1048msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
1049
1050#: methods/gpgv.cc:168
1051msgid ""
1052"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1053msgstr ""
1054"Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1055"della chiave."
1056
1057#: methods/gpgv.cc:172
1058msgid "At least one invalid signature was encountered."
1059msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1060
1061#: methods/gpgv.cc:174
1062msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1063msgstr ""
1064"Impossibile eseguire \"gpgv\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
1065"installato)"
1066
1067#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1068#: methods/gpgv.cc:180
1069#, c-format
1070msgid ""
1071"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1072"authentication?)"
1073msgstr ""
1074"Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1075"richiede autenticazione?)"
1076
1077#: methods/gpgv.cc:184
1078msgid "Unknown error executing gpgv"
1079msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
1080
1081#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1082msgid "The following signatures were invalid:\n"
1083msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1084
1085#: methods/gpgv.cc:231
1086msgid ""
1087"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1088"available:\n"
1089msgstr ""
1090"Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1091"disponibile:\n"
1092
1093#: methods/gzip.cc:69
1094msgid "Empty files can't be valid archives"
1095msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1096
1097#: methods/http.cc:509
1098msgid "Error writing to the file"
1099msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1100
1101#: methods/http.cc:523
1102msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1103msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1104
1105#: methods/http.cc:525
1106msgid "Error reading from server"
1107msgstr "Errore nel leggere dal server"
1108
1109#: methods/http.cc:561
1110msgid "Error writing to file"
1111msgstr "Errore nello scrivere su file"
1112
1113#: methods/http.cc:621
1114msgid "Select failed"
1115msgstr "Select non riuscita"
1116
1117#: methods/http.cc:626
1118msgid "Connection timed out"
1119msgstr "Connessione terminata"
1120
1121#: methods/http.cc:649
1122msgid "Error writing to output file"
1123msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1124
1125#: methods/server.cc:51
1126msgid "Waiting for headers"
1127msgstr "In attesa degli header"
1128
1129#: methods/server.cc:109
1130msgid "Bad header line"
1131msgstr "Riga header non corretta"
1132
1133#: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1134msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1135msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1136
1137#: methods/server.cc:171
1138msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1139msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1140
1141#: methods/server.cc:194
1142msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1143msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1144
1145#: methods/server.cc:196
1146msgid "This HTTP server has broken range support"
1147msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1148
1149#: methods/server.cc:220
1150msgid "Unknown date format"
1151msgstr "Formato della data sconosciuto"
1152
1153#: methods/server.cc:489
1154msgid "Bad header data"
1155msgstr "Header dati non corretto"
1156
1157#: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1158msgid "Connection failed"
1159msgstr "Connessione non riuscita"
1160
1161#: methods/server.cc:654
1162msgid "Internal error"
1163msgstr "Errore interno"
1164
1165#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1166msgid "Calculating upgrade... "
1167msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
1168
1169#: apt-private/private-upgrade.cc:30
1170#, fuzzy
1171msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1172msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
1173
1174#: apt-private/private-upgrade.cc:32
1175msgid "Done"
1176msgstr "Eseguito"
1177
1178#: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1179msgid "Sorting"
1180msgstr ""
1181
1182#: apt-private/private-list.cc:131
1183msgid "Listing"
1184msgstr ""
1185
1186#: apt-private/private-list.cc:164
1187#, c-format
1188msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1189msgid_plural ""
1190"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1191msgstr[0] ""
1192msgstr[1] ""
1193
1194#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1195msgid "Correcting dependencies..."
1196msgstr "Correzione delle dipendenze..."
1197
1198#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1199msgid " failed."
1200msgstr " non riuscita."
1201
1202#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1203msgid "Unable to correct dependencies"
1204msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
1205
1206#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1207msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1208msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
1209
1210#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1211msgid " Done"
1212msgstr " Fatto"
1213
1214#: apt-private/private-cachefile.cc:108
1215msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1216msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
1217
1218#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1219msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1220msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
1221
1222#: apt-private/private-output.cc:102 apt-private/private-show.cc:84
1223#: apt-private/private-show.cc:89
1224msgid "unknown"
1225msgstr ""
1226
1227#: apt-private/private-output.cc:232
1228#, fuzzy, c-format
1229msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1230msgstr " [Installato]"
1231
1232#: apt-private/private-output.cc:236
1233#, fuzzy
1234msgid "[installed,local]"
1235msgstr " [Installato]"
1236
1237#: apt-private/private-output.cc:239
1238msgid "[installed,auto-removable]"
1239msgstr ""
1240
1241#: apt-private/private-output.cc:241
1242#, fuzzy
1243msgid "[installed,automatic]"
1244msgstr " [Installato]"
1245
1246#: apt-private/private-output.cc:243
1247#, fuzzy
1248msgid "[installed]"
1249msgstr " [Installato]"
1250
1251#: apt-private/private-output.cc:247
1252#, c-format
1253msgid "[upgradable from: %s]"
1254msgstr ""
1255
1256#: apt-private/private-output.cc:251
1257msgid "[residual-config]"
1258msgstr ""
1259
1260#: apt-private/private-output.cc:351
1261msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1262msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
1263
1264#: apt-private/private-output.cc:441
1265#, c-format
1266msgid "but %s is installed"
1267msgstr "ma la versione %s è installata"
1268
1269#: apt-private/private-output.cc:443
1270#, c-format
1271msgid "but %s is to be installed"
1272msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
1273
1274#: apt-private/private-output.cc:450
1275msgid "but it is not installable"
1276msgstr "ma non è installabile"
1277
1278#: apt-private/private-output.cc:452
1279msgid "but it is a virtual package"
1280msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
1281
1282#: apt-private/private-output.cc:455
1283msgid "but it is not installed"
1284msgstr "ma non è installato"
1285
1286#: apt-private/private-output.cc:455
1287msgid "but it is not going to be installed"
1288msgstr "ma non sta per essere installato"
1289
1290#: apt-private/private-output.cc:460
1291msgid " or"
1292msgstr " oppure"
1293
1294#: apt-private/private-output.cc:489
1295msgid "The following NEW packages will be installed:"
1296msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
1297
1298#: apt-private/private-output.cc:515
1299msgid "The following packages will be REMOVED:"
1300msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
1301
1302#: apt-private/private-output.cc:537
1303msgid "The following packages have been kept back:"
1304msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
1305
1306#: apt-private/private-output.cc:558
1307msgid "The following packages will be upgraded:"
1308msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
1309
1310#: apt-private/private-output.cc:579
1311msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1312msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
1313
1314#: apt-private/private-output.cc:599
1315msgid "The following held packages will be changed:"
1316msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
1317
1318#: apt-private/private-output.cc:654
1319#, c-format
1320msgid "%s (due to %s) "
1321msgstr "%s (a causa di %s) "
1322
1323#: apt-private/private-output.cc:662
1324msgid ""
1325"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1326"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1327msgstr ""
1328"ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
1329"Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
1330"si sta facendo."
1331
1332#: apt-private/private-output.cc:693
1333#, c-format
1334msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1335msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
1336
1337#: apt-private/private-output.cc:697
1338#, c-format
1339msgid "%lu reinstalled, "
1340msgstr "%lu reinstallati, "
1341
1342#: apt-private/private-output.cc:699
1343#, c-format
1344msgid "%lu downgraded, "
1345msgstr "%lu retrocessi, "
1346
1347#: apt-private/private-output.cc:701
1348#, c-format
1349msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1350msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
1351
1352#: apt-private/private-output.cc:705
1353#, c-format
1354msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1355msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
1356
1357#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1358#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1359#. The user has to answer with an input matching the
1360#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1361#: apt-private/private-output.cc:727
1362msgid "[Y/n]"
1363msgstr "[S/n]"
1364
1365#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1366#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1367#. The user has to answer with an input matching the
1368#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1369#: apt-private/private-output.cc:733
1370msgid "[y/N]"
1371msgstr "[s/N]"
1372
1373#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1374#: apt-private/private-output.cc:744
1375msgid "Y"
1376msgstr "S"
1377
1378#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1379#: apt-private/private-output.cc:750
1380msgid "N"
1381msgstr "N"
1382
1383#: apt-private/private-output.cc:772 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1384#, c-format
1385msgid "Regex compilation error - %s"
1386msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
1387
1388#: apt-private/private-update.cc:31
1389msgid "The update command takes no arguments"
1390msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1391
1392#: apt-private/private-show.cc:156
1393#, c-format
1394msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1395msgid_plural ""
1396"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1397msgstr[0] ""
1398msgstr[1] ""
1399
1400#: apt-private/private-show.cc:163
1401msgid "not a real package (virtual)"
1402msgstr ""
1403
1404#: apt-private/private-install.cc:81
1405msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1406msgstr ""
1407"Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
1408"danneggiato."
1409
1410#: apt-private/private-install.cc:90
1411msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1412msgstr ""
1413"I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
1414
1415#: apt-private/private-install.cc:109
1416msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1417msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
1418
1419#: apt-private/private-install.cc:147
1420msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1421msgstr ""
1422"Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
1423
1424#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1425#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1426#: apt-private/private-install.cc:154
1427#, c-format
1428msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1429msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
1430
1431#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1432#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1433#: apt-private/private-install.cc:159
1434#, c-format
1435msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1436msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
1437
1438#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1439#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1440#: apt-private/private-install.cc:166
1441#, c-format
1442msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1443msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
1444
1445#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1446#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1447#: apt-private/private-install.cc:171
1448#, c-format
1449msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1450msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
1451
1452#: apt-private/private-install.cc:199
1453#, c-format
1454msgid "You don't have enough free space in %s."
1455msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
1456
1457#: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1458msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1459msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1460
1461#: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1462msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1463msgstr ""
1464"È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
1465"un'operazione banale."
1466
1467#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1468#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1469#: apt-private/private-install.cc:219
1470msgid "Yes, do as I say!"
1471msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
1472
1473#: apt-private/private-install.cc:221
1474#, c-format
1475msgid ""
1476"You are about to do something potentially harmful.\n"
1477"To continue type in the phrase '%s'\n"
1478" ?] "
1479msgstr ""
1480"Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
1481"Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
1482" ?] "
1483
1484#: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1485msgid "Abort."
1486msgstr "Interrotto."
1487
1488#: apt-private/private-install.cc:242
1489msgid "Do you want to continue?"
1490msgstr "Continuare?"
1491
1492#: apt-private/private-install.cc:312
1493msgid "Some files failed to download"
1494msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
1495
1496#: apt-private/private-install.cc:319
1497msgid ""
1498"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1499"missing?"
1500msgstr ""
1501"Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
1502"get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
1503
1504#: apt-private/private-install.cc:323
1505msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1506msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
1507
1508#: apt-private/private-install.cc:328
1509msgid "Unable to correct missing packages."
1510msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
1511
1512#: apt-private/private-install.cc:329
1513msgid "Aborting install."
1514msgstr "Interruzione dell'installazione."
1515
1516#: apt-private/private-install.cc:365
1517msgid ""
1518"The following package disappeared from your system as\n"
1519"all files have been overwritten by other packages:"
1520msgid_plural ""
1521"The following packages disappeared from your system as\n"
1522"all files have been overwritten by other packages:"
1523msgstr[0] ""
1524"Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
1525"tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1526msgstr[1] ""
1527"I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
1528"tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1529
1530#: apt-private/private-install.cc:369
1531msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1532msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
1533
1534#: apt-private/private-install.cc:390
1535msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1536msgstr ""
1537"Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1538
1539#: apt-private/private-install.cc:498
1540msgid ""
1541"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1542"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1543msgstr ""
1544"Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1545"non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1546
1547#.
1548#. if (Packages == 1)
1549#. {
1550#. c1out << std::endl;
1551#. c1out <<
1552#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1553#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1554#. "that package should be filed.") << std::endl;
1555#. }
1556#.
1557#: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1558msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1559msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
1560
1561#: apt-private/private-install.cc:505
1562msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1563msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1564
1565#: apt-private/private-install.cc:512
1566msgid ""
1567"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1568msgid_plural ""
1569"The following packages were automatically installed and are no longer "
1570"required:"
1571msgstr[0] ""
1572"Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
1573"richiesto:"
1574msgstr[1] ""
1575"I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1576"richiesti:"
1577
1578#: apt-private/private-install.cc:516
1579#, c-format
1580msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1581msgid_plural ""
1582"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1583msgstr[0] ""
1584"%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
1585msgstr[1] ""
1586"%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1587"richiesti.\n"
1588
1589#: apt-private/private-install.cc:518
1590msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1591msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1592msgstr[0] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverlo."
1593msgstr[1] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1594
1595#: apt-private/private-install.cc:612
1596msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1597msgstr ""
1598"È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1599
1600#: apt-private/private-install.cc:614
1601msgid ""
1602"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1603"solution)."
1604msgstr ""
1605"Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1606"(o specificare una soluzione)."
1607
1608#: apt-private/private-install.cc:627
1609msgid ""
1610"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1611"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1612"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1613"or been moved out of Incoming."
1614msgstr ""
1615"Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1616"che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1617"usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1618"non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1619
1620#: apt-private/private-install.cc:648
1621msgid "Broken packages"
1622msgstr "Pacchetti danneggiati"
1623
1624#: apt-private/private-install.cc:701
1625msgid "The following extra packages will be installed:"
1626msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1627
1628#: apt-private/private-install.cc:791
1629msgid "Suggested packages:"
1630msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1631
1632#: apt-private/private-install.cc:792
1633msgid "Recommended packages:"
1634msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1635
1636#: apt-private/private-main.cc:32
1637msgid ""
1638"NOTE: This is only a simulation!\n"
1639" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1640" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1641" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1642msgstr ""
1643"Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1644" apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1645" Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1646" utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1647
1648#: apt-private/private-download.cc:31
1649msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1650msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
1651
1652#: apt-private/private-download.cc:35
1653msgid "Authentication warning overridden.\n"
1654msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
1655
1656#: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1657msgid "Some packages could not be authenticated"
1658msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
1659
1660#: apt-private/private-download.cc:45
1661msgid "Install these packages without verification?"
1662msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
1663
1664#: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1665#, c-format
1666msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1667msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
1668
1669#: apt-private/private-sources.cc:58
1670#, fuzzy, c-format
1671msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1672msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
1673
1674#: apt-private/private-sources.cc:70
1675#, c-format
1676msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1677msgstr ""
1678
1679#: apt-private/private-search.cc:51
1680msgid "Full Text Search"
1681msgstr ""
1682
1683#: apt-private/acqprogress.cc:66
1684msgid "Hit "
1685msgstr "Trovato "
1686
1687#: apt-private/acqprogress.cc:90
1688msgid "Get:"
1689msgstr "Scaricamento di:"
1690
1691# (ndt) questa non so cosa voglia dire
1692#: apt-private/acqprogress.cc:121
1693msgid "Ign "
1694msgstr "Ign "
1695
1696#: apt-private/acqprogress.cc:125
1697msgid "Err "
1698msgstr "Err "
1699
1700#: apt-private/acqprogress.cc:146
1701#, c-format
1702msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1703msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1704
1705#: apt-private/acqprogress.cc:236
1706#, c-format
1707msgid " [Working]"
1708msgstr " [In lavorazione]"
1709
1710#: apt-private/acqprogress.cc:297
1711#, c-format
1712msgid ""
1713"Media change: please insert the disc labeled\n"
1714" '%s'\n"
1715"in the drive '%s' and press enter\n"
1716msgstr ""
1717"Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1718" \"%s\"\n"
1719"nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1720
1721#. Only warn if there are no sources.list.d.
1722#. Only warn if there is no sources.list file.
1723#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1724#: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1725#: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1726#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1727#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1728#, c-format
1729msgid "Unable to read %s"
1730msgstr "Impossibile leggere %s"
1731
1732#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1733#: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1734#: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1735#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1736#, c-format
1737msgid "Unable to change to %s"
1738msgstr "Impossibile passare a %s"
1739
1740#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1741#. and provide a config option to define that default
1742#: methods/mirror.cc:280
1743#, c-format
1744msgid "No mirror file '%s' found "
1745msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1746
1747#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1748#. and provide a config option to define that default
1749#: methods/mirror.cc:287
1750#, c-format
1751msgid "Can not read mirror file '%s'"
1752msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1753
1754#: methods/mirror.cc:315
1755#, c-format
1756msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1757msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
1758
1759#: methods/mirror.cc:445
1760#, c-format
1761msgid "[Mirror: %s]"
1762msgstr "[Mirror: %s]"
1763
1764#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1765msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1766msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1767
1768#: methods/rsh.cc:343
1769msgid "Connection closed prematurely"
1770msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1771
1772#: dselect/install:33
1773msgid "Bad default setting!"
1774msgstr "Impostazione predefinita errata."
1775
1776#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1777#: dselect/install:106 dselect/update:45
1778msgid "Press enter to continue."
1779msgstr "Premere Invio per continuare."
1780
1781#: dselect/install:92
1782msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1783msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1784
1785# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1786# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1787# at only 80 characters per line, if possible.
1788#: dselect/install:102
1789msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1790msgstr ""
1791"Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1792"configurazione"
1793
1794#: dselect/install:103
1795msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1796msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1797
1798#: dselect/install:104
1799msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1800msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1801
1802#: dselect/install:105
1803msgid ""
1804"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1805msgstr ""
1806"gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1807"l'installazione [I]"
1808
1809#: dselect/update:30
1810msgid "Merging available information"
1811msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1812
1813#: apt-inst/filelist.cc:380
1814msgid "DropNode called on still linked node"
1815msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
1816
1817#: apt-inst/filelist.cc:412
1818msgid "Failed to locate the hash element!"
1819msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
1820
1821#: apt-inst/filelist.cc:459
1822msgid "Failed to allocate diversion"
1823msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
1824
1825#: apt-inst/filelist.cc:464
1826msgid "Internal error in AddDiversion"
1827msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1828
1829#: apt-inst/filelist.cc:477
1830#, c-format
1831msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1832msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
1833
1834#: apt-inst/filelist.cc:506
1835#, c-format
1836msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1837msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1838
1839#: apt-inst/filelist.cc:549
1840#, c-format
1841msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1842msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
1843
1844#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1845#, c-format
1846msgid "The path %s is too long"
1847msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
1848
1849#: apt-inst/extract.cc:132
1850#, c-format
1851msgid "Unpacking %s more than once"
1852msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1853
1854#: apt-inst/extract.cc:142
1855#, c-format
1856msgid "The directory %s is diverted"
1857msgstr "La directory %s è deviata"
1858
1859#: apt-inst/extract.cc:152
1860#, c-format
1861msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1862msgstr ""
1863"Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
1864
1865#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1866msgid "The diversion path is too long"
1867msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
1868
1869#: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1870#: ftparchive/cachedb.cc:131
1871#, c-format
1872msgid "Failed to stat %s"
1873msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1874
1875#: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1876#, c-format
1877msgid "Failed to rename %s to %s"
1878msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
1879
1880#: apt-inst/extract.cc:249
1881#, c-format
1882msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1883msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1884
1885#: apt-inst/extract.cc:289
1886msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1887msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
1888
1889#: apt-inst/extract.cc:293
1890msgid "The path is too long"
1891msgstr "Il percorso è troppo lungo"
1892
1893#: apt-inst/extract.cc:421
1894#, c-format
1895msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1896msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1897
1898#: apt-inst/extract.cc:438
1899#, c-format
1900msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1901msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1902
1903#: apt-inst/extract.cc:498
1904#, c-format
1905msgid "Unable to stat %s"
1906msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1907
1908#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1909#, c-format
1910msgid "Failed to write file %s"
1911msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
1912
1913#: apt-inst/dirstream.cc:105
1914#, c-format
1915msgid "Failed to close file %s"
1916msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
1917
1918#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1919#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1920#, c-format
1921msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1922msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
1923
1924#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1925#, c-format
1926msgid "Internal error, could not locate member %s"
1927msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
1928
1929#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1930msgid "Unparsable control file"
1931msgstr "File \"control\" non analizzabile"
1932
1933#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1934msgid "Invalid archive signature"
1935msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1936
1937#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1938msgid "Error reading archive member header"
1939msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
1940
1941#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1942#, c-format
1943msgid "Invalid archive member header %s"
1944msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
1945
1946#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1947msgid "Invalid archive member header"
1948msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
1949
1950#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1951msgid "Archive is too short"
1952msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
1953
1954#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1955msgid "Failed to read the archive headers"
1956msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
1957
1958#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1959msgid "Failed to create pipes"
1960msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
1961
1962#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1963msgid "Failed to exec gzip "
1964msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
1965
1966#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1967msgid "Corrupted archive"
1968msgstr "Archivio danneggiato"
1969
1970#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1971msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1972msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
1973
1974#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1975#, c-format
1976msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1977msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
1978
1979#: apt-pkg/clean.cc:61
1980#, c-format
1981msgid "Unable to stat %s."
1982msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
1983
1984#: apt-pkg/install-progress.cc:57
1985#, c-format
1986msgid "Progress: [%3i%%]"
1987msgstr ""
1988
1989#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1990msgid "Running dpkg"
1991msgstr "Esecuzione di dpkg"
1992
1993#: apt-pkg/init.cc:146
1994#, c-format
1995msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1996msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
1997
1998#: apt-pkg/init.cc:162
1999msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2000msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2001
2002#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2003#, c-format
2004msgid "Wrote %i records.\n"
2005msgstr "Scritti %i record.\n"
2006
2007#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2008#, c-format
2009msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2010msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2011
2012#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2013#, c-format
2014msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2015msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
2016
2017#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2018#, c-format
2019msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2020msgstr ""
2021"Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
2022
2023#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2024#, c-format
2025msgid "Can't find authentication record for: %s"
2026msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
2027
2028#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2029#, c-format
2030msgid "Hash mismatch for: %s"
2031msgstr "Hash non corrispondente per %s"
2032
2033#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2034#, c-format
2035msgid "The method driver %s could not be found."
2036msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2037
2038#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2039#, fuzzy, c-format
2040msgid "Is the package %s installed?"
2041msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
2042
2043#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2044#, c-format
2045msgid "Method %s did not start correctly"
2046msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2047
2048#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2049#, c-format
2050msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2051msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2052
2053#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2054msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2055msgstr ""
2056"L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2057
2058#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2059msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2060msgstr ""
2061"È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2062
2063#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2064msgid "The list of sources could not be read."
2065msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
2066
2067#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2068msgid "Empty package cache"
2069msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2070
2071#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2072msgid "The package cache file is corrupted"
2073msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2074
2075#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2076msgid "The package cache file is an incompatible version"
2077msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2078
2079#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2080msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2081msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
2082
2083#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2084#, c-format
2085msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2086msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2087
2088#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2089msgid "The package cache was built for a different architecture"
2090msgstr ""
2091"Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2092
2093#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2094msgid "Depends"
2095msgstr "Dipende"
2096
2097#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2098msgid "PreDepends"
2099msgstr "Pre-dipende"
2100
2101#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2102msgid "Suggests"
2103msgstr "Consiglia"
2104
2105#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2106msgid "Recommends"
2107msgstr "Raccomanda"
2108
2109#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2110msgid "Conflicts"
2111msgstr "Va in conflitto"
2112
2113#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2114msgid "Replaces"
2115msgstr "Sostituisce"
2116
2117#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2118msgid "Obsoletes"
2119msgstr "Rende obsoleto"
2120
2121#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2122msgid "Breaks"
2123msgstr "Rompe"
2124
2125#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2126msgid "Enhances"
2127msgstr "Migliora"
2128
2129#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2130msgid "important"
2131msgstr "importante"
2132
2133#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2134msgid "required"
2135msgstr "richiesto"
2136
2137#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2138msgid "standard"
2139msgstr "standard"
2140
2141#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2142msgid "optional"
2143msgstr "opzionale"
2144
2145#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2146msgid "extra"
2147msgstr "extra"
2148
2149#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2150#, c-format
2151msgid "Index file type '%s' is not supported"
2152msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2153
2154#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2155msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2156msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
2157
2158#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2159#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2160#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2161#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2162#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2163#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2164#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2165#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2166#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2167#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2168#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2169#, c-format
2170msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2171msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
2172
2173#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2174msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2175msgstr ""
2176"È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
2177
2178#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2179msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2180msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
2181
2182#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2183msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2184msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
2185
2186#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2187msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2188msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
2189
2190# (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
2191#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2192#, c-format
2193msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2194msgstr ""
2195"Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
2196"dipendenze"
2197
2198#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2199#, c-format
2200msgid "Couldn't stat source package list %s"
2201msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
2202
2203#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2204#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2205msgid "Reading package lists"
2206msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
2207
2208# (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
2209#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2210msgid "Collecting File Provides"
2211msgstr "Il file fornisce"
2212
2213#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2214#, c-format
2215msgid "Unable to write to %s"
2216msgstr "Impossibile scrivere in %s"
2217
2218#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2219msgid "IO Error saving source cache"
2220msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
2221
2222#: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2223msgid "Send scenario to solver"
2224msgstr "Invia lo scenario al solver"
2225
2226#: apt-pkg/edsp.cc:216
2227msgid "Send request to solver"
2228msgstr "Invia la richiesta al solver"
2229
2230#: apt-pkg/edsp.cc:286
2231msgid "Prepare for receiving solution"
2232msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
2233
2234#: apt-pkg/edsp.cc:293
2235msgid "External solver failed without a proper error message"
2236msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
2237
2238#: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2239msgid "Execute external solver"
2240msgstr "Esecuzione solver esterno"
2241
2242#: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2045
2243#, c-format
2244msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2245msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2246
2247#: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2248msgid "Hash Sum mismatch"
2249msgstr "Somma hash non corrispondente"
2250
2251#: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2252msgid "Size mismatch"
2253msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2254
2255#: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2256#, fuzzy
2257msgid "Invalid file format"
2258msgstr "Operazione %s non valida"
2259
2260#: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2261#, c-format
2262msgid ""
2263"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2264"or malformed file)"
2265msgstr ""
2266"Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
2267"errata o file danneggiato)"
2268
2269#: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2270#, c-format
2271msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2272msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
2273
2274#: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2275msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2276msgstr ""
2277"Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2278
2279#: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2280#, c-format
2281msgid ""
2282"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2283"repository will not be applied."
2284msgstr ""
2285"Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
2286"questo repository non verranno applicati."
2287
2288#: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2289#, c-format
2290msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2291msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
2292
2293#: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2294#, c-format
2295msgid ""
2296"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2297"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2298msgstr ""
2299"Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
2300"aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
2301
2302#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2303#: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2304#, c-format
2305msgid "GPG error: %s: %s"
2306msgstr "Errore GPG: %s: %s"
2307
2308#: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2309#, c-format
2310msgid ""
2311"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2312"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2313msgstr ""
2314"Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2315"sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
2316
2317#: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2318#, c-format
2319msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2320msgstr ""
2321"Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
2322
2323# (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
2324#: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2325#, c-format
2326msgid ""
2327"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2328msgstr ""
2329"I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
2330"per il pacchetto %s."
2331
2332#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2333#, c-format
2334msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2335msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
2336
2337# (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2338#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2339#, c-format
2340msgid "List directory %spartial is missing."
2341msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2342
2343#: apt-pkg/acquire.cc:91
2344#, c-format
2345msgid "Archives directory %spartial is missing."
2346msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2347
2348#: apt-pkg/acquire.cc:99
2349#, c-format
2350msgid "Unable to lock directory %s"
2351msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2352
2353#. only show the ETA if it makes sense
2354#. two days
2355#: apt-pkg/acquire.cc:899
2356#, c-format
2357msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2358msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2359
2360#: apt-pkg/acquire.cc:901
2361#, c-format
2362msgid "Retrieving file %li of %li"
2363msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2364
2365#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2366msgid ""
2367"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2368"used instead."
2369msgstr ""
2370"Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2371"usati quelli vecchi."
2372
2373#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2374msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2375msgstr ""
2376"È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2377
2378#: apt-pkg/policy.cc:83
2379#, c-format
2380msgid ""
2381"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2382"available in the sources"
2383msgstr ""
2384"Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
2385"non è disponibile dalle sorgenti"
2386
2387#: apt-pkg/policy.cc:422
2388#, c-format
2389msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2390msgstr ""
2391"Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
2392"\""
2393
2394#: apt-pkg/policy.cc:444
2395#, c-format
2396msgid "Did not understand pin type %s"
2397msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
2398
2399#: apt-pkg/policy.cc:452
2400msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2401msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
2402
2403#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2404#, c-format
2405msgid ""
2406"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2407"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2408msgstr ""
2409"Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2410"maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2411"Immediate-Configure\" (%d)."
2412
2413#: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2414#, c-format
2415msgid "Could not configure '%s'. "
2416msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
2417
2418#: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2419#, c-format
2420msgid ""
2421"This installation run will require temporarily removing the essential "
2422"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2423"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2424msgstr ""
2425"L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2426"essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2427"situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2428"APT::Force-LoopBreak."
2429
2430#: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2431#, c-format
2432msgid "Line %u too long in source list %s."
2433msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2434
2435#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2436msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2437msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
2438
2439#: apt-pkg/cdrom.cc:586
2440#, c-format
2441msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2442msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2443
2444#: apt-pkg/cdrom.cc:599
2445msgid "Waiting for disc...\n"
2446msgstr "In attesa del disco...\n"
2447
2448#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2449msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2450msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
2451
2452#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2453msgid "Identifying... "
2454msgstr "Identificazione... "
2455
2456#: apt-pkg/cdrom.cc:662
2457#, c-format
2458msgid "Stored label: %s\n"
2459msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
2460
2461#: apt-pkg/cdrom.cc:680
2462msgid "Scanning disc for index files...\n"
2463msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
2464
2465#: apt-pkg/cdrom.cc:734
2466#, c-format
2467msgid ""
2468"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2469"%zu signatures\n"
2470msgstr ""
2471"Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2472"traduzione e %zu firme\n"
2473
2474#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2475msgid ""
2476"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2477"wrong architecture?"
2478msgstr ""
2479"Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
2480"disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
2481
2482#: apt-pkg/cdrom.cc:771
2483#, c-format
2484msgid "Found label '%s'\n"
2485msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
2486
2487#: apt-pkg/cdrom.cc:800
2488msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2489msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2490
2491#: apt-pkg/cdrom.cc:817
2492#, c-format
2493msgid ""
2494"This disc is called: \n"
2495"'%s'\n"
2496msgstr ""
2497"Questo disco è chiamato: \n"
2498"\"%s\"\n"
2499
2500#: apt-pkg/cdrom.cc:819
2501msgid "Copying package lists..."
2502msgstr "Copia elenco pacchetti..."
2503
2504#: apt-pkg/cdrom.cc:863
2505msgid "Writing new source list\n"
2506msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
2507
2508#: apt-pkg/cdrom.cc:874
2509msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2510msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
2511
2512#: apt-pkg/algorithms.cc:265
2513#, c-format
2514msgid ""
2515"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2516msgstr ""
2517"Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2518"archivio."
2519
2520#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2521msgid ""
2522"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2523"held packages."
2524msgstr ""
2525"Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2526"potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2527
2528#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2529msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2530msgstr ""
2531"Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2532
2533#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2534msgid "Building dependency tree"
2535msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2536
2537#: apt-pkg/depcache.cc:139
2538msgid "Candidate versions"
2539msgstr "Versioni candidate"
2540
2541#: apt-pkg/depcache.cc:168
2542msgid "Dependency generation"
2543msgstr "Generazione delle dipendenze"
2544
2545#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2546msgid "Reading state information"
2547msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2548
2549#: apt-pkg/depcache.cc:250
2550#, c-format
2551msgid "Failed to open StateFile %s"
2552msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2553
2554#: apt-pkg/depcache.cc:256
2555#, c-format
2556msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2557msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2558
2559#: apt-pkg/tagfile.cc:140
2560#, c-format
2561msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2562msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2563
2564#: apt-pkg/tagfile.cc:237
2565#, c-format
2566msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2567msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2568
2569# (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
2570#: apt-pkg/cacheset.cc:489
2571#, c-format
2572msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2573msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
2574
2575# (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
2576#: apt-pkg/cacheset.cc:492
2577#, c-format
2578msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2579msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
2580
2581#: apt-pkg/cacheset.cc:603
2582#, c-format
2583msgid "Couldn't find task '%s'"
2584msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
2585
2586#: apt-pkg/cacheset.cc:609
2587#, c-format
2588msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2589msgstr ""
2590"Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
2591
2592#: apt-pkg/cacheset.cc:615
2593#, fuzzy, c-format
2594msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2595msgstr ""
2596"Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
2597
2598#: apt-pkg/cacheset.cc:626
2599#, c-format
2600msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2601msgstr ""
2602"Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
2603
2604#: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2605#, c-format
2606msgid ""
2607"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2608"neither of them"
2609msgstr ""
2610"Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
2611"\"%s\" poiché non sono presenti"
2612
2613#: apt-pkg/cacheset.cc:647
2614#, c-format
2615msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2616msgstr ""
2617"Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
2618"è virtuale"
2619
2620#: apt-pkg/cacheset.cc:655
2621#, c-format
2622msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2623msgstr ""
2624"Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
2625"alcun candidato"
2626
2627#: apt-pkg/cacheset.cc:663
2628#, c-format
2629msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2630msgstr ""
2631"Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
2632"installato"
2633
2634#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2635#, c-format
2636msgid "Unable to parse Release file %s"
2637msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
2638
2639#: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2640#, c-format
2641msgid "No sections in Release file %s"
2642msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
2643
2644#: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2645#, c-format
2646msgid "No Hash entry in Release file %s"
2647msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
2648
2649#: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2650#, c-format
2651msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2652msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
2653
2654#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2655#, c-format
2656msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2657msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
2658
2659#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2660#, fuzzy, c-format
2661msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2662msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2663
2664#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2665#, c-format
2666msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2667msgstr ""
2668"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
2669"analizzabile)"
2670
2671#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2672#, c-format
2673msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2674msgstr ""
2675"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
2676"corta)"
2677
2678#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2679#, c-format
2680msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2681msgstr ""
2682"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
2683"un'assegnazione)"
2684
2685#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2686#, c-format
2687msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2688msgstr ""
2689"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
2690"chiave)"
2691
2692#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2693#, c-format
2694msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2695msgstr ""
2696"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
2697"ha un valore)"
2698
2699#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2700#, c-format
2701msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2702msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2703
2704#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2705#, c-format
2706msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2707msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2708
2709#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2710#, c-format
2711msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2712msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2713
2714#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2715#, c-format
2716msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2717msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2718
2719#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2720#, c-format
2721msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2722msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2723
2724#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2725#, c-format
2726msgid "Opening %s"
2727msgstr "Apertura di %s"
2728
2729#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2730#, c-format
2731msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2732msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2733
2734#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2735#, c-format
2736msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2737msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2738
2739#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2740#, fuzzy, c-format
2741msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2742msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2743
2744#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2745#, c-format
2746msgid "Installing %s"
2747msgstr "Installazione di %s"
2748
2749#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2750#, c-format
2751msgid "Configuring %s"
2752msgstr "Configurazione di %s"
2753
2754#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2755#, c-format
2756msgid "Removing %s"
2757msgstr "Rimozione di %s"
2758
2759#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2760#, c-format
2761msgid "Completely removing %s"
2762msgstr "Rimozione completa di %s"
2763
2764#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2765#, c-format
2766msgid "Noting disappearance of %s"
2767msgstr "Notata la sparizione di %s"
2768
2769#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2770#, c-format
2771msgid "Running post-installation trigger %s"
2772msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
2773
2774#. FIXME: use a better string after freeze
2775#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2776#, c-format
2777msgid "Directory '%s' missing"
2778msgstr "Directory \"%s\" mancante"
2779
2780#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2781#, c-format
2782msgid "Could not open file '%s'"
2783msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
2784
2785#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2786#, c-format
2787msgid "Preparing %s"
2788msgstr "Preparazione di %s"
2789
2790#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2791#, c-format
2792msgid "Unpacking %s"
2793msgstr "Estrazione di %s"
2794
2795#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2796#, c-format
2797msgid "Preparing to configure %s"
2798msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
2799
2800#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2801#, c-format
2802msgid "Installed %s"
2803msgstr "Pacchetto %s installato"
2804
2805#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2806#, c-format
2807msgid "Preparing for removal of %s"
2808msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
2809
2810#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2811#, c-format
2812msgid "Removed %s"
2813msgstr "Pacchetto %s rimosso"
2814
2815#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2816#, c-format
2817msgid "Preparing to completely remove %s"
2818msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
2819
2820#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2821#, c-format
2822msgid "Completely removed %s"
2823msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
2824
2825#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2826msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2827msgstr ""
2828
2829#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2830#, fuzzy, c-format
2831msgid "Can not write log (%s)"
2832msgstr "Impossibile scrivere in %s"
2833
2834#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2835msgid "Is /dev/pts mounted?"
2836msgstr ""
2837
2838#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2839msgid "Is stdout a terminal?"
2840msgstr ""
2841
2842#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1568
2843msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2844msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
2845
2846#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
2847msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2848msgstr ""
2849"Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
2850"di MaxReports"
2851
2852#. check if its not a follow up error
2853#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1635
2854msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2855msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
2856
2857#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1637
2858msgid ""
2859"No apport report written because the error message indicates its a followup "
2860"error from a previous failure."
2861msgstr ""
2862"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
2863"presenza di un fallimento precedente."
2864
2865#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1643
2866msgid ""
2867"No apport report written because the error message indicates a disk full "
2868"error"
2869msgstr ""
2870"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
2871"errore per disco pieno."
2872
2873#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1650
2874msgid ""
2875"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2876"error"
2877msgstr ""
2878"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
2879"errore di memoria esaurita"
2880
2881#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1663
2882#, fuzzy
2883msgid ""
2884"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2885"local system"
2886msgstr ""
2887"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
2888"errore per disco pieno."
2889
2890#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1684
2891msgid ""
2892"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2893msgstr ""
2894"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
2895"errore di I/O di dpkg"
2896
2897#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2898#, c-format
2899msgid ""
2900"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2901"it?"
2902msgstr ""
2903"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
2904"altro processo potrebbe tenerla occupata."
2905
2906#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2907#, c-format
2908msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2909msgstr ""
2910"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
2911"necessario essere root."
2912
2913#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2914#. dpkg --configure -a
2915#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2916#, c-format
2917msgid ""
2918"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2919msgstr ""
2920"dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
2921"problema. "
2922
2923#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2924msgid "Not locked"
2925msgstr "Non bloccato"
2926
2927#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2928#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2929#, c-format
2930msgid "%lid %lih %limin %lis"
2931msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2932
2933#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2934#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2935#, c-format
2936msgid "%lih %limin %lis"
2937msgstr "%lih %limin %lis"
2938
2939#. min means minutes, s means seconds
2940#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2941#, c-format
2942msgid "%limin %lis"
2943msgstr "%limin %lis"
2944
2945#. s means seconds
2946#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2947#, c-format
2948msgid "%lis"
2949msgstr "%lis"
2950
2951#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2952#, c-format
2953msgid "Selection %s not found"
2954msgstr "Selezione %s non trovata"
2955
2956#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2957#, c-format
2958msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2959msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2960
2961#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2962#, c-format
2963msgid "Could not open lock file %s"
2964msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2965
2966#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2967#, c-format
2968msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2969msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2970
2971#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2972#, c-format
2973msgid "Could not get lock %s"
2974msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2975
2976#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2977#, c-format
2978msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2979msgstr ""
2980"L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
2981
2982#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2983#, c-format
2984msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2985msgstr ""
2986"Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
2987
2988#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2989#, c-format
2990msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2991msgstr ""
2992"Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
2993"un'estensione"
2994
2995#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2996#, c-format
2997msgid ""
2998"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2999msgstr ""
3000"Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
3001"non valida"
3002
3003#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3004#, c-format
3005msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3006msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
3007
3008#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3009#, c-format
3010msgid "Sub-process %s received signal %u."
3011msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
3012
3013#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3014#, c-format
3015msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3016msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
3017
3018#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3019#, c-format
3020msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3021msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
3022
3023#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3024#, c-format
3025msgid "Problem closing the gzip file %s"
3026msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
3027
3028#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3029#, c-format
3030msgid "Could not open file %s"
3031msgstr "Impossibile aprire il file %s"
3032
3033#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3034#, c-format
3035msgid "Could not open file descriptor %d"
3036msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
3037
3038#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1314
3039msgid "Failed to create subprocess IPC"
3040msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
3041
3042#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372
3043msgid "Failed to exec compressor "
3044msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
3045
3046#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1513
3047#, c-format
3048msgid "read, still have %llu to read but none left"
3049msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
3050
3051#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1626 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1648
3052#, c-format
3053msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3054msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
3055
3056#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1913
3057#, c-format
3058msgid "Problem closing the file %s"
3059msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
3060
3061#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1925
3062#, c-format
3063msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3064msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
3065
3066#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1936
3067#, c-format
3068msgid "Problem unlinking the file %s"
3069msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
3070
3071#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1949
3072msgid "Problem syncing the file"
3073msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
3074
3075#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3076#, c-format
3077msgid "%c%s... Error!"
3078msgstr "%c%s... Errore"
3079
3080#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3081#, c-format
3082msgid "%c%s... Done"
3083msgstr "%c%s... Fatto"
3084
3085#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3086msgid "..."
3087msgstr "..."
3088
3089#. Print the spinner
3090#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3091#, c-format
3092msgid "%c%s... %u%%"
3093msgstr "%c%s... %u%%"
3094
3095#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3096msgid "Can't mmap an empty file"
3097msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
3098
3099#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3100#, c-format
3101msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3102msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
3103
3104#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3105#, c-format
3106msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3107msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
3108
3109#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3110msgid "Unable to close mmap"
3111msgstr "Impossibile chiudere mmap"
3112
3113#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3114msgid "Unable to synchronize mmap"
3115msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
3116
3117#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3118#, c-format
3119msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3120msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
3121
3122#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3123msgid "Failed to truncate file"
3124msgstr "Troncamento del file non riuscito"
3125
3126#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3127#, c-format
3128msgid ""
3129"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3130"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3131msgstr ""
3132"MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
3133"valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
3134
3135#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3136#, c-format
3137msgid ""
3138"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3139"reached."
3140msgstr ""
3141"Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
3142"byte è stato raggiunto."
3143
3144# (ndt) lunghetta...
3145#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3146msgid ""
3147"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3148msgstr ""
3149"Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
3150"ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
3151
3152#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3153#, c-format
3154msgid "Unable to stat the mount point %s"
3155msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
3156
3157#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3158msgid "Failed to stat the cdrom"
3159msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
3160
3161#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3162#, c-format
3163msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3164msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
3165
3166#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3167#, c-format
3168msgid "Opening configuration file %s"
3169msgstr "Apertura file di configurazione %s"
3170
3171#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3172#, c-format
3173msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3174msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
3175
3176#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3177#, c-format
3178msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3179msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
3180
3181#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3182#, c-format
3183msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3184msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
3185
3186#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3187#, c-format
3188msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3189msgstr ""
3190"Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
3191"più alto"
3192
3193#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3194#, c-format
3195msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3196msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
3197
3198#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3199#, c-format
3200msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3201msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
3202
3203#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3204#, c-format
3205msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3206msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
3207
3208# (ndt) sarebbe da controllare meglio...
3209#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3210#, c-format
3211msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3212msgstr ""
3213"Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
3214"come argomento"
3215
3216#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3217#, c-format
3218msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3219msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
3220
3221#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3222#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3223#, c-format
3224msgid "No keyring installed in %s."
3225msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
3226
3227#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3228#, c-format
3229msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3230msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
3231
3232#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3233#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3234#, c-format
3235msgid "Command line option %s is not understood"
3236msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
3237
3238#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3239#, c-format
3240msgid "Command line option %s is not boolean"
3241msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
3242
3243#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3244#, c-format
3245msgid "Option %s requires an argument."
3246msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
3247
3248#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3249#, c-format
3250msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3251msgstr ""
3252"Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
3253"=<valore>."
3254
3255#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3256#, c-format
3257msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3258msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
3259
3260#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3261#, c-format
3262msgid "Option '%s' is too long"
3263msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
3264
3265#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3266#, c-format
3267msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3268msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
3269
3270#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3271#, c-format
3272msgid "Invalid operation %s"
3273msgstr "Operazione %s non valida"
3274
3275#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3276msgid ""
3277"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3278"\n"
3279"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3280"from debian packages\n"
3281"\n"
3282"Options:\n"
3283" -h This help text\n"
3284" -t Set the temp dir\n"
3285" -c=? Read this configuration file\n"
3286" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3287msgstr ""
3288"Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
3289"\n"
3290"apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
3291"dai pacchetti debian\n"
3292"\n"
3293"Opzioni:\n"
3294" -h Mostra questo aiuto\n"
3295" -t Imposta la directory temporanea\n"
3296" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3297" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
3298
3299#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3300#, fuzzy, c-format
3301msgid "Unable to mkstemp %s"
3302msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
3303
3304#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3305msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3306msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
3307
3308#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
3309msgid "Package extension list is too long"
3310msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
3311
3312#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
3313#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
3314#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
3315#, c-format
3316msgid "Error processing directory %s"
3317msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
3318
3319#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
3320msgid "Source extension list is too long"
3321msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
3322
3323#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
3324msgid "Error writing header to contents file"
3325msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
3326
3327#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
3328#, c-format
3329msgid "Error processing contents %s"
3330msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
3331
3332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
3333msgid ""
3334"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3335"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3336" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3337" contents path\n"
3338" release path\n"
3339" generate config [groups]\n"
3340" clean config\n"
3341"\n"
3342"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3343"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3344"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3345"\n"
3346"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3347"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3348"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3349"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3350"\n"
3351"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3352"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3353"\n"
3354"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3355"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3356"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3357"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3358"Debian archive:\n"
3359" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3360" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3361"\n"
3362"Options:\n"
3363" -h This help text\n"
3364" --md5 Control MD5 generation\n"
3365" -s=? Source override file\n"
3366" -q Quiet\n"
3367" -d=? Select the optional caching database\n"
3368" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3369" --contents Control contents file generation\n"
3370" -c=? Read this configuration file\n"
3371" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3372msgstr ""
3373"Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
3374"Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
3375" sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
3376" contents PERCORSO\n"
3377" release PERCORSO\n"
3378" generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
3379" clean CONFIGURAZIONE\n"
3380"\n"
3381"apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
3382"molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
3383"funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3384"\n"
3385"apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
3386"Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
3387"pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
3388"è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
3389"\n"
3390"Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
3391"L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
3392"di override per i sorgenti\n"
3393"\n"
3394"I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
3395"dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
3396"ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
3397"Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
3398"di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
3399" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3400" dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
3401"\n"
3402"Opzioni:\n"
3403" -h Mostra questo aiuto\n"
3404" --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
3405" -s=? File override dei sorgenti\n"
3406" -q Silenzioso\n"
3407" -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
3408" --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
3409" --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
3410" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3411" -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
3412
3413#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3414msgid "No selections matched"
3415msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
3416
3417#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
3418#, c-format
3419msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3420msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
3421
3422#: ftparchive/cachedb.cc:51
3423#, c-format
3424msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3425msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
3426
3427#: ftparchive/cachedb.cc:69
3428#, c-format
3429msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3430msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
3431
3432#: ftparchive/cachedb.cc:80
3433msgid ""
3434"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3435"remove and re-create the database."
3436msgstr ""
3437"Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
3438"una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
3439
3440#: ftparchive/cachedb.cc:85
3441#, c-format
3442msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3443msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
3444
3445#: ftparchive/cachedb.cc:253
3446msgid "Archive has no control record"
3447msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
3448
3449#: ftparchive/cachedb.cc:494
3450msgid "Unable to get a cursor"
3451msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
3452
3453# (ndt) messo A per Avviso
3454# Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
3455# casi molte stringhe sono così
3456#: ftparchive/writer.cc:91
3457#, c-format
3458msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3459msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
3460
3461#: ftparchive/writer.cc:96
3462#, c-format
3463msgid "W: Unable to stat %s\n"
3464msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
3465
3466#: ftparchive/writer.cc:152
3467msgid "E: "
3468msgstr "E: "
3469
3470#: ftparchive/writer.cc:154
3471msgid "W: "
3472msgstr "A: "
3473
3474#: ftparchive/writer.cc:161
3475msgid "E: Errors apply to file "
3476msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
3477
3478#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3479#, c-format
3480msgid "Failed to resolve %s"
3481msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
3482
3483#: ftparchive/writer.cc:192
3484msgid "Tree walking failed"
3485msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
3486
3487#: ftparchive/writer.cc:219
3488#, c-format
3489msgid "Failed to open %s"
3490msgstr "Apertura di %s non riuscita"
3491
3492#: ftparchive/writer.cc:278
3493#, c-format
3494msgid " DeLink %s [%s]\n"
3495msgstr " Delink %s [%s]\n"
3496
3497#: ftparchive/writer.cc:286
3498#, c-format
3499msgid "Failed to readlink %s"
3500msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
3501
3502#: ftparchive/writer.cc:290
3503#, c-format
3504msgid "Failed to unlink %s"
3505msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
3506
3507#: ftparchive/writer.cc:298
3508#, c-format
3509msgid "*** Failed to link %s to %s"
3510msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
3511
3512#: ftparchive/writer.cc:308
3513#, c-format
3514msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3515msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
3516
3517#: ftparchive/writer.cc:413
3518msgid "Archive had no package field"
3519msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
3520
3521#: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
3522#, c-format
3523msgid " %s has no override entry\n"
3524msgstr " %s non ha un campo override\n"
3525
3526#: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
3527#, c-format
3528msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3529msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
3530
3531#: ftparchive/writer.cc:721
3532#, c-format
3533msgid " %s has no source override entry\n"
3534msgstr " %s non ha un campo source override\n"
3535
3536#: ftparchive/writer.cc:725
3537#, c-format
3538msgid " %s has no binary override entry either\n"
3539msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
3540
3541#: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
3542msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3543msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
3544
3545#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3546#, c-format
3547msgid "Unable to open %s"
3548msgstr "Impossibile aprire %s"
3549
3550#. skip spaces
3551#. find end of word
3552#: ftparchive/override.cc:68
3553#, fuzzy, c-format
3554msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3555msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
3556
3557#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3558#, c-format
3559msgid "Failed to read the override file %s"
3560msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
3561
3562#: ftparchive/override.cc:166
3563#, c-format
3564msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3565msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
3566
3567#: ftparchive/override.cc:178
3568#, c-format
3569msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3570msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
3571
3572#: ftparchive/override.cc:191
3573#, c-format
3574msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3575msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
3576
3577#: ftparchive/multicompress.cc:73
3578#, c-format
3579msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3580msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
3581
3582#: ftparchive/multicompress.cc:103
3583#, c-format
3584msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3585msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
3586
3587#: ftparchive/multicompress.cc:192
3588msgid "Failed to create FILE*"
3589msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
3590
3591#: ftparchive/multicompress.cc:195
3592msgid "Failed to fork"
3593msgstr "Fork non riuscita"
3594
3595#: ftparchive/multicompress.cc:209
3596msgid "Compress child"
3597msgstr "Sottoprocesso compresso"
3598
3599#: ftparchive/multicompress.cc:232
3600#, c-format
3601msgid "Internal error, failed to create %s"
3602msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
3603
3604#: ftparchive/multicompress.cc:305
3605msgid "IO to subprocess/file failed"
3606msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
3607
3608#: ftparchive/multicompress.cc:343
3609msgid "Failed to read while computing MD5"
3610msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
3611
3612#: ftparchive/multicompress.cc:359
3613#, c-format
3614msgid "Problem unlinking %s"
3615msgstr "Problema nell'unlink di %s"
3616
3617#: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
3618msgid ""
3619"Usage: apt-internal-solver\n"
3620"\n"
3621"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3622"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3623"\n"
3624"Options:\n"
3625" -h This help text.\n"
3626" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3627" -c=? Read this configuration file\n"
3628" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3629msgstr ""
3630"Uso: apt-internal-solver\n"
3631"\n"
3632"apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
3633"come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
3634"\n"
3635"Opzioni:\n"
3636" -h Mostra questo aiuto\n"
3637" -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
3638" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3639" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
3640
3641#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3642msgid "Unknown package record!"
3643msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
3644
3645#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3646msgid ""
3647"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3648"\n"
3649"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3650"to indicate what kind of file it is.\n"
3651"\n"
3652"Options:\n"
3653" -h This help text\n"
3654" -s Use source file sorting\n"
3655" -c=? Read this configuration file\n"
3656" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3657msgstr ""
3658"Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
3659"\n"
3660"apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
3661"L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
3662"\n"
3663"Opzioni:\n"
3664" -h Mostra questo aiuto\n"
3665" -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
3666" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3667" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
3668
3669#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3670#~ msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
3671
3672#~ msgid ""
3673#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3674#~ "Mounting CD-ROM\n"
3675#~ msgstr ""
3676#~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3677#~ "Montaggio CD-ROM\n"
3678
3679#~ msgid ""
3680#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3681#~ "seems to be corrupt."
3682#~ msgstr ""
3683#~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
3684#~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
3685
3686#~ msgid ""
3687#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3688#~ "seems to be corrupt."
3689#~ msgstr ""
3690#~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
3691#~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
3692
3693#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3694#~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
3695
3696#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3697#~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
3698
3699#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3700#~ msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
3701
3702#~ msgid " [Not candidate version]"
3703#~ msgstr " [Versione non candidata]"
3704
3705#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3706#~ msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
3707
3708#~ msgid ""
3709#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3710#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3711#~ "is only available from another source\n"
3712#~ msgstr ""
3713#~ "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
3714#~ "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, "
3715#~ "obsoleto\n"
3716#~ "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
3717
3718#~ msgid "However the following packages replace it:"
3719#~ msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
3720
3721#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3722#~ msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
3723
3724#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3725#~ msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
3726
3727#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3728#~ msgstr ""
3729#~ "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
3730#~ "intendeva \"%s\"?\n"
3731
3732#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3733#~ msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
3734
3735#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3736#~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
3737
3738#~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3739#~ msgstr ""
3740#~ "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è "
3741#~ "impostato.\n"
3742
3743#~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3744#~ msgstr ""
3745#~ "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
3746#~ "aggiornamenti.\n"
3747
3748#~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3749#~ msgstr ""
3750#~ "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
3751
3752#~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3753#~ msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
3754
3755#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3756#~ msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
3757
3758#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3759#~ msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
3760
3761#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3762#~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
3763
3764#~ msgid "Downloading %s %s"
3765#~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
3766
3767#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3768#~ msgstr ""
3769#~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
3770#~ "mancanti"
3771
3772#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3773#~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
3774
3775#~ msgid ""
3776#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3777#~ "need to manually fix this package."
3778#~ msgstr ""
3779#~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
3780#~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
3781
3782#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3783#~ msgstr ""
3784#~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
3785#~ "non è montato)\n"