Merge remote-tracking branch 'mvo/feature/apt-show-nice' into debian/experimental...
[ntk/apt.git] / po / it.po
... / ...
CommitLineData
1# Italian translation of apt
2# Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013 The Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
4# Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11"POT-Creation-Date: 2014-01-22 19:02+0100\n"
12"PO-Revision-Date: 2013-08-27 22:06+0200\n"
13"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15"Language: it\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
21"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
22
23#: cmdline/apt-cache.cc:140
24#, c-format
25msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
27
28#: cmdline/apt-cache.cc:268
29msgid "Total package names: "
30msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
31
32#: cmdline/apt-cache.cc:270
33msgid "Total package structures: "
34msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
35
36#: cmdline/apt-cache.cc:310
37msgid " Normal packages: "
38msgstr " Pacchetti normali: "
39
40#: cmdline/apt-cache.cc:311
41msgid " Pure virtual packages: "
42msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
43
44#: cmdline/apt-cache.cc:312
45msgid " Single virtual packages: "
46msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
47
48#: cmdline/apt-cache.cc:313
49msgid " Mixed virtual packages: "
50msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
51
52#: cmdline/apt-cache.cc:314
53msgid " Missing: "
54msgstr " Mancante: "
55
56#: cmdline/apt-cache.cc:316
57msgid "Total distinct versions: "
58msgstr "Totale versioni distinte: "
59
60#: cmdline/apt-cache.cc:318
61msgid "Total distinct descriptions: "
62msgstr "Totale descrizioni distinte: "
63
64#: cmdline/apt-cache.cc:320
65msgid "Total dependencies: "
66msgstr "Totale dipendenze: "
67
68#: cmdline/apt-cache.cc:323
69msgid "Total ver/file relations: "
70msgstr "Totale relazioni ver/file: "
71
72#: cmdline/apt-cache.cc:325
73msgid "Total Desc/File relations: "
74msgstr "Totale relazioni desc/file: "
75
76#: cmdline/apt-cache.cc:327
77msgid "Total Provides mappings: "
78msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:339
81msgid "Total globbed strings: "
82msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:353
85msgid "Total dependency version space: "
86msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
87
88#: cmdline/apt-cache.cc:358
89msgid "Total slack space: "
90msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:366
93msgid "Total space accounted for: "
94msgstr "Totale spazio occupato: "
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
97#: apt-private/private-show.cc:52
98#, c-format
99msgid "Package file %s is out of sync."
100msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
101
102#: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
103#: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
104#: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
105#: apt-private/private-show.cc:113 apt-private/private-show.cc:115
106msgid "No packages found"
107msgstr "Nessun pacchetto trovato"
108
109#: cmdline/apt-cache.cc:1245
110msgid "You must give at least one search pattern"
111msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
112
113#: cmdline/apt-cache.cc:1411
114msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115msgstr ""
116"Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
117
118#: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
119#, c-format
120msgid "Unable to locate package %s"
121msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
122
123#: cmdline/apt-cache.cc:1536
124msgid "Package files:"
125msgstr "File dei pacchetti:"
126
127#: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
128msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129msgstr ""
130"La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
131
132#. Show any packages have explicit pins
133#: cmdline/apt-cache.cc:1557
134msgid "Pinned packages:"
135msgstr "Pacchetti con gancio:"
136
137#: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
138msgid "(not found)"
139msgstr "(non trovato)"
140
141#: cmdline/apt-cache.cc:1577
142msgid " Installed: "
143msgstr " Installato: "
144
145#: cmdline/apt-cache.cc:1578
146msgid " Candidate: "
147msgstr " Candidato: "
148
149#: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
150msgid "(none)"
151msgstr "(nessuno)"
152
153#: cmdline/apt-cache.cc:1611
154msgid " Package pin: "
155msgstr " Gancio del pacchetto: "
156
157#. Show the priority tables
158#: cmdline/apt-cache.cc:1620
159msgid " Version table:"
160msgstr " Tabella versione:"
161
162#: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
163#: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
164#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
165#: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166#, c-format
167msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
169
170#: cmdline/apt-cache.cc:1740
171msgid ""
172"Usage: apt-cache [options] command\n"
173" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175"\n"
176"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177"from APT's binary cache files\n"
178"\n"
179"Commands:\n"
180" gencaches - Build both the package and source cache\n"
181" showpkg - Show some general information for a single package\n"
182" showsrc - Show source records\n"
183" stats - Show some basic statistics\n"
184" dump - Show the entire file in a terse form\n"
185" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186" unmet - Show unmet dependencies\n"
187" search - Search the package list for a regex pattern\n"
188" show - Show a readable record for the package\n"
189" depends - Show raw dependency information for a package\n"
190" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194" policy - Show policy settings\n"
195"\n"
196"Options:\n"
197" -h This help text.\n"
198" -p=? The package cache.\n"
199" -s=? The source cache.\n"
200" -q Disable progress indicator.\n"
201" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202" -c=? Read this configuration file\n"
203" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205msgstr ""
206"Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
207" apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
208" apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
209"\n"
210"apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare informazioni \n"
211"nei file di cache dei binari di APT\n"
212"\n"
213"Comandi:\n"
214" gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
215"sorgenti\n"
216" showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
217" showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
218" stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
219" dump - Mostra il file in forma compatta\n"
220" dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
221" unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
222" search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
223" show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
224" depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
225" rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
226"pacchetto\n"
227" pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
228" dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
229" xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
230" policy - Mostra le preferenze adottate\n"
231"\n"
232"Opzioni:\n"
233" -h Mostra questo aiuto\n"
234" -p=? La cache dei pacchetti\n"
235" -s=? La cache dei sorgenti\n"
236" -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
237" -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
238" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
239" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
240"Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e \n"
241"apt.conf(5).\n"
242
243#. }}}
244#: cmdline/apt-cdrom.cc:45
245msgid ""
246"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
247"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
248"cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
249msgstr ""
250"Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
251"il\n"
252"punto di mount predefinito.\n"
253"È possibile provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del\n"
254"CD-ROM. Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
255"del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
256
257#: cmdline/apt-cdrom.cc:89
258msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
259msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
260
261#: cmdline/apt-cdrom.cc:104
262msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
263msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
264
265#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
266#, c-format
267msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
268msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
269
270#: cmdline/apt-cdrom.cc:174
271msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
272msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
273
274#: cmdline/apt-config.cc:48
275msgid "Arguments not in pairs"
276msgstr "Argomenti non in coppia"
277
278#: cmdline/apt-config.cc:89
279msgid ""
280"Usage: apt-config [options] command\n"
281"\n"
282"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
283"\n"
284"Commands:\n"
285" shell - Shell mode\n"
286" dump - Show the configuration\n"
287"\n"
288"Options:\n"
289" -h This help text.\n"
290" -c=? Read this configuration file\n"
291" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
292msgstr ""
293"Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
294"\n"
295"apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
296"\n"
297"Comandi:\n"
298" shell - Modalità shell\n"
299" dump - Mostra la configurazione\n"
300"\n"
301"Opzioni\n"
302" -h Mostra questo aiuto\n"
303" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
304" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
305
306#: cmdline/apt-get.cc:244
307#, fuzzy, c-format
308msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
309msgstr ""
310"Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
311
312#: cmdline/apt-get.cc:326
313#, fuzzy, c-format
314msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
315msgstr ""
316"Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
317
318#: cmdline/apt-get.cc:329
319#, fuzzy, c-format
320msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
321msgstr ""
322"Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
323
324#: cmdline/apt-get.cc:366
325#, c-format
326msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
327msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
328
329#: cmdline/apt-get.cc:422
330#, fuzzy, c-format
331msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
332msgstr "Ignorata la versione \"%s\" non disponibile del pacchetto \"%s\""
333
334#: cmdline/apt-get.cc:453
335#, c-format
336msgid "Couldn't find package %s"
337msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
338
339#: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
340#, c-format
341msgid "%s set to manually installed.\n"
342msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
343
344#: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
345#, c-format
346msgid "%s set to automatically installed.\n"
347msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
348
349#: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
350msgid ""
351"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
352"instead."
353msgstr ""
354"Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
355"\" al suo posto."
356
357#: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
358msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
359msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
360
361#: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
362msgid "Unable to lock the download directory"
363msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
364
365#: cmdline/apt-get.cc:722
366msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
367msgstr ""
368"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
369
370#: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
371#, c-format
372msgid "Unable to find a source package for %s"
373msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
374
375#: cmdline/apt-get.cc:779
376#, c-format
377msgid ""
378"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
379"%s\n"
380msgstr ""
381"Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
382"all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
383"%s\n"
384
385#: cmdline/apt-get.cc:784
386#, c-format
387msgid ""
388"Please use:\n"
389"bzr branch %s\n"
390"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
391msgstr ""
392"Utilizzare:\n"
393"bzr branch %s\n"
394"per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
395"pacchetto.\n"
396
397#: cmdline/apt-get.cc:837
398#, c-format
399msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
400msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
401
402#: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
403#: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
404#, c-format
405msgid "Couldn't determine free space in %s"
406msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
407
408#: cmdline/apt-get.cc:874
409#, c-format
410msgid "You don't have enough free space in %s"
411msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
412
413#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
414#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
415#: cmdline/apt-get.cc:883
416#, c-format
417msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
418msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
419
420#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
421#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
422#: cmdline/apt-get.cc:888
423#, c-format
424msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
425msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
426
427#: cmdline/apt-get.cc:894
428#, c-format
429msgid "Fetch source %s\n"
430msgstr "Recupero sorgente %s\n"
431
432#: cmdline/apt-get.cc:915
433msgid "Failed to fetch some archives."
434msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
435
436#: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
437msgid "Download complete and in download only mode"
438msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
439
440#: cmdline/apt-get.cc:946
441#, c-format
442msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
443msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
444
445#: cmdline/apt-get.cc:958
446#, c-format
447msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
448msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
449
450#: cmdline/apt-get.cc:959
451#, c-format
452msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
453msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
454
455#: cmdline/apt-get.cc:981
456#, c-format
457msgid "Build command '%s' failed.\n"
458msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
459
460#: cmdline/apt-get.cc:1001
461msgid "Child process failed"
462msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
463
464#: cmdline/apt-get.cc:1020
465msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
466msgstr ""
467"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
468"dipendenze di generazione"
469
470#: cmdline/apt-get.cc:1045
471#, c-format
472msgid ""
473"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
474"Architectures for setup"
475msgstr ""
476"Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
477"conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
478
479#: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
480#, c-format
481msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
482msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
483
484#: cmdline/apt-get.cc:1092
485#, c-format
486msgid "%s has no build depends.\n"
487msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
488
489#: cmdline/apt-get.cc:1262
490#, c-format
491msgid ""
492"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
493"packages"
494msgstr ""
495"La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
496"consentito su pacchetti \"%s\""
497
498#: cmdline/apt-get.cc:1280
499#, c-format
500msgid ""
501"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
502"found"
503msgstr ""
504"%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
505"non può essere trovato"
506
507#: cmdline/apt-get.cc:1303
508#, c-format
509msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
510msgstr ""
511"La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
512"è troppo recente"
513
514#: cmdline/apt-get.cc:1342
515#, c-format
516msgid ""
517"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
518"package %s can't satisfy version requirements"
519msgstr ""
520"La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
521"candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
522
523#: cmdline/apt-get.cc:1348
524#, c-format
525msgid ""
526"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
527"version"
528msgstr ""
529"La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
530"non ha una versione candidata"
531
532#: cmdline/apt-get.cc:1371
533#, c-format
534msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
535msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
536
537#: cmdline/apt-get.cc:1386
538#, c-format
539msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
540msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
541
542#: cmdline/apt-get.cc:1391
543msgid "Failed to process build dependencies"
544msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
545
546#: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
547#, c-format
548msgid "Changelog for %s (%s)"
549msgstr "Changelog per %s (%s)"
550
551#: cmdline/apt-get.cc:1582
552msgid "Supported modules:"
553msgstr "Moduli supportati:"
554
555#: cmdline/apt-get.cc:1623
556msgid ""
557"Usage: apt-get [options] command\n"
558" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
559" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
560"\n"
561"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
562"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
563"and install.\n"
564"\n"
565"Commands:\n"
566" update - Retrieve new lists of packages\n"
567" upgrade - Perform an upgrade\n"
568" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
569" remove - Remove packages\n"
570" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
571" purge - Remove packages and config files\n"
572" source - Download source archives\n"
573" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
574" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
575" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
576" clean - Erase downloaded archive files\n"
577" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
578" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
579" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
580" download - Download the binary package into the current directory\n"
581"\n"
582"Options:\n"
583" -h This help text.\n"
584" -q Loggable output - no progress indicator\n"
585" -qq No output except for errors\n"
586" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
587" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
588" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
589" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
590" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
591" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
592" -b Build the source package after fetching it\n"
593" -V Show verbose version numbers\n"
594" -c=? Read this configuration file\n"
595" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
596"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
597"pages for more information and options.\n"
598" This APT has Super Cow Powers.\n"
599msgstr ""
600"Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
601" apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
602" apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
603"\n"
604"apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
605"e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
606"\n"
607"Comandi:\n"
608" update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
609" upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
610" install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
611" remove - Rimuove i pacchetti\n"
612" autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
613" purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
614" source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
615" build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
616"sorgente\n"
617" dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
618"get(8)\n"
619" dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
620" clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
621" autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
622" check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
623" changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
624" download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
625"\n"
626"Opzioni:\n"
627" -h Mostra questo aiuto\n"
628" -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
629" -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
630" -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
631" -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
632" -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
633"conferma\n"
634" -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
635" -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
636" -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
637" -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
638" -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
639" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
640" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
641"Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
642"apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
643" Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
644
645#: cmdline/apt-mark.cc:57
646#, c-format
647msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
648msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
649
650#: cmdline/apt-mark.cc:63
651#, c-format
652msgid "%s was already set to manually installed.\n"
653msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
654
655#: cmdline/apt-mark.cc:65
656#, c-format
657msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
658msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
659
660#: cmdline/apt-mark.cc:230
661#, c-format
662msgid "%s was already set on hold.\n"
663msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
664
665#: cmdline/apt-mark.cc:232
666#, c-format
667msgid "%s was already not hold.\n"
668msgstr "%s era già non bloccato.\n"
669
670#: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
671#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
672#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1183
673#, c-format
674msgid "Waited for %s but it wasn't there"
675msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
676
677#: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
678#, c-format
679msgid "%s set on hold.\n"
680msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
681
682#: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
683#, c-format
684msgid "Canceled hold on %s.\n"
685msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
686
687#: cmdline/apt-mark.cc:334
688msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
689msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
690
691#: cmdline/apt-mark.cc:381
692msgid ""
693"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
694"\n"
695"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
696"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
697"\n"
698"Commands:\n"
699" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
700" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
701"\n"
702"Options:\n"
703" -h This help text.\n"
704" -q Loggable output - no progress indicator\n"
705" -qq No output except for errors\n"
706" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
707" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
708" -c=? Read this configuration file\n"
709" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
710"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
711msgstr ""
712"Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
713"\n"
714"apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
715"pacchetti\n"
716"come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le \n"
717"segnalazioni.\n"
718"\n"
719"Comandi:\n"
720" auto Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
721" manual Segna i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
722"\n"
723"Opzioni:\n"
724" -h Mostra questo aiuto\n"
725" -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
726" -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
727" -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
728" -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
729" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
730" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
731"Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
732"apt.conf(5)."
733
734#: cmdline/apt.cc:71
735msgid ""
736"Usage: apt [options] command\n"
737"\n"
738"CLI for apt.\n"
739"Basic commands: \n"
740" list - list packages based on package names\n"
741" search - search in package descriptions\n"
742" show - show package details\n"
743"\n"
744" update - update list of available packages\n"
745"\n"
746" install - install packages\n"
747" remove - remove packages\n"
748"\n"
749" upgrade - upgrade the systems packages\n"
750"\n"
751" edit-sources - edit the source information file\n"
752msgstr ""
753
754#: methods/cdrom.cc:203
755#, c-format
756msgid "Unable to read the cdrom database %s"
757msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
758
759#: methods/cdrom.cc:212
760msgid ""
761"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
762"cannot be used to add new CD-ROMs"
763msgstr ""
764"Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
765"può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
766
767#: methods/cdrom.cc:222
768msgid "Wrong CD-ROM"
769msgstr "CD-ROM sbagliato"
770
771#: methods/cdrom.cc:249
772#, c-format
773msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
774msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
775
776#: methods/cdrom.cc:254
777msgid "Disk not found."
778msgstr "Disco non trovato"
779
780#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
781msgid "File not found"
782msgstr "File non trovato"
783
784#: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
785#: methods/rred.cc:617 methods/rred.cc:626
786msgid "Failed to stat"
787msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
788
789#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:623
790msgid "Failed to set modification time"
791msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
792
793#: methods/file.cc:47
794msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
795msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
796
797#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
798#: methods/ftp.cc:173
799msgid "Logging in"
800msgstr "Accesso in corso"
801
802#: methods/ftp.cc:179
803msgid "Unable to determine the peer name"
804msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
805
806#: methods/ftp.cc:184
807msgid "Unable to determine the local name"
808msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
809
810#: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
811#, c-format
812msgid "The server refused the connection and said: %s"
813msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
814
815#: methods/ftp.cc:221
816#, c-format
817msgid "USER failed, server said: %s"
818msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
819
820#: methods/ftp.cc:228
821#, c-format
822msgid "PASS failed, server said: %s"
823msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
824
825#: methods/ftp.cc:248
826msgid ""
827"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
828"is empty."
829msgstr ""
830"È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
831"ftp::ProxyLogin è vuoto."
832
833#: methods/ftp.cc:276
834#, c-format
835msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
836msgstr ""
837"Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
838
839#: methods/ftp.cc:302
840#, c-format
841msgid "TYPE failed, server said: %s"
842msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
843
844#: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
845msgid "Connection timeout"
846msgstr "Connessione scaduta"
847
848#: methods/ftp.cc:346
849msgid "Server closed the connection"
850msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
851
852#: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
853#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
854msgid "Read error"
855msgstr "Errore di lettura"
856
857#: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
858msgid "A response overflowed the buffer."
859msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
860
861#: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
862msgid "Protocol corruption"
863msgstr "Protocollo danneggiato"
864
865#: methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:243 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
866#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
867#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
868msgid "Write error"
869msgstr "Errore di scrittura"
870
871#: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
872msgid "Could not create a socket"
873msgstr "Impossibile creare un socket"
874
875#: methods/ftp.cc:708
876msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
877msgstr ""
878"Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
879
880#: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
881msgid "Failed"
882msgstr "Non riuscito"
883
884#: methods/ftp.cc:714
885msgid "Could not connect passive socket."
886msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
887
888#: methods/ftp.cc:731
889msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
890msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
891
892#: methods/ftp.cc:745
893msgid "Could not bind a socket"
894msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
895
896#: methods/ftp.cc:749
897msgid "Could not listen on the socket"
898msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
899
900#: methods/ftp.cc:756
901msgid "Could not determine the socket's name"
902msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
903
904#: methods/ftp.cc:788
905msgid "Unable to send PORT command"
906msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
907
908#: methods/ftp.cc:798
909#, c-format
910msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
911msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
912
913#: methods/ftp.cc:807
914#, c-format
915msgid "EPRT failed, server said: %s"
916msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
917
918#: methods/ftp.cc:827
919msgid "Data socket connect timed out"
920msgstr "Connessione al socket dati terminata"
921
922#: methods/ftp.cc:834
923msgid "Unable to accept connection"
924msgstr "Impossibile accettare connessioni"
925
926#: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
927msgid "Problem hashing file"
928msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
929
930#: methods/ftp.cc:886
931#, c-format
932msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
933msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
934
935#: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
936msgid "Data socket timed out"
937msgstr "Socket dati terminato"
938
939#: methods/ftp.cc:931
940#, c-format
941msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
942msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
943
944#. Get the files information
945#: methods/ftp.cc:1008
946msgid "Query"
947msgstr "Interrogazione"
948
949#: methods/ftp.cc:1120
950msgid "Unable to invoke "
951msgstr "Impossibile invocare "
952
953#: methods/connect.cc:76
954#, c-format
955msgid "Connecting to %s (%s)"
956msgstr "Connessione a %s (%s)"
957
958#: methods/connect.cc:87
959#, c-format
960msgid "[IP: %s %s]"
961msgstr "[IP: %s %s]"
962
963#: methods/connect.cc:94
964#, c-format
965msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
966msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
967
968#: methods/connect.cc:100
969#, c-format
970msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
971msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
972
973#: methods/connect.cc:108
974#, c-format
975msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
976msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
977
978#: methods/connect.cc:126
979#, c-format
980msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
981msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
982
983#. We say this mainly because the pause here is for the
984#. ssh connection that is still going
985#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
986#, c-format
987msgid "Connecting to %s"
988msgstr "Connessione a %s"
989
990#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
991#, c-format
992msgid "Could not resolve '%s'"
993msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
994
995#: methods/connect.cc:205
996#, c-format
997msgid "Temporary failure resolving '%s'"
998msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
999
1000#: methods/connect.cc:209
1001#, c-format
1002msgid "System error resolving '%s:%s'"
1003msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
1004
1005#: methods/connect.cc:211
1006#, c-format
1007msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1008msgstr ""
1009"Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1010
1011#: methods/connect.cc:258
1012#, c-format
1013msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1014msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
1015
1016#: methods/gpgv.cc:167
1017msgid ""
1018"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1019msgstr ""
1020"Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1021"della chiave."
1022
1023#: methods/gpgv.cc:171
1024msgid "At least one invalid signature was encountered."
1025msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1026
1027#: methods/gpgv.cc:173
1028msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1029msgstr ""
1030"Impossibile eseguire \"gpgv\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
1031"installato)"
1032
1033#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1034#: methods/gpgv.cc:179
1035#, c-format
1036msgid ""
1037"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1038"authentication?)"
1039msgstr ""
1040"Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1041"richiede autenticazione?)"
1042
1043#: methods/gpgv.cc:183
1044msgid "Unknown error executing gpgv"
1045msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
1046
1047#: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1048msgid "The following signatures were invalid:\n"
1049msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1050
1051#: methods/gpgv.cc:230
1052msgid ""
1053"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1054"available:\n"
1055msgstr ""
1056"Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1057"disponibile:\n"
1058
1059#: methods/gzip.cc:65
1060msgid "Empty files can't be valid archives"
1061msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1062
1063#: methods/http.cc:519
1064msgid "Error writing to the file"
1065msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1066
1067#: methods/http.cc:533
1068msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1069msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1070
1071#: methods/http.cc:535
1072msgid "Error reading from server"
1073msgstr "Errore nel leggere dal server"
1074
1075#: methods/http.cc:571
1076msgid "Error writing to file"
1077msgstr "Errore nello scrivere su file"
1078
1079#: methods/http.cc:631
1080msgid "Select failed"
1081msgstr "Select non riuscita"
1082
1083#: methods/http.cc:636
1084msgid "Connection timed out"
1085msgstr "Connessione terminata"
1086
1087#: methods/http.cc:659
1088msgid "Error writing to output file"
1089msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1090
1091#: methods/server.cc:56
1092msgid "Waiting for headers"
1093msgstr "In attesa degli header"
1094
1095#: methods/server.cc:114
1096msgid "Bad header line"
1097msgstr "Riga header non corretta"
1098
1099#: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1100msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1101msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1102
1103#: methods/server.cc:176
1104msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1105msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1106
1107#: methods/server.cc:199
1108msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1109msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1110
1111#: methods/server.cc:201
1112msgid "This HTTP server has broken range support"
1113msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1114
1115#: methods/server.cc:225
1116msgid "Unknown date format"
1117msgstr "Formato della data sconosciuto"
1118
1119#: methods/server.cc:490
1120msgid "Bad header data"
1121msgstr "Header dati non corretto"
1122
1123#: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1124msgid "Connection failed"
1125msgstr "Connessione non riuscita"
1126
1127#: methods/server.cc:656
1128msgid "Internal error"
1129msgstr "Errore interno"
1130
1131#: apt-private/private-list.cc:147
1132msgid "Listing"
1133msgstr ""
1134
1135#: apt-private/private-install.cc:93
1136msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1137msgstr ""
1138"Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
1139"danneggiato."
1140
1141#: apt-private/private-install.cc:102
1142msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1143msgstr ""
1144"I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
1145
1146#: apt-private/private-install.cc:121
1147msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1148msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
1149
1150#: apt-private/private-install.cc:159
1151msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1152msgstr ""
1153"Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
1154
1155#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1156#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1157#: apt-private/private-install.cc:166
1158#, c-format
1159msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1160msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
1161
1162#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1163#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1164#: apt-private/private-install.cc:171
1165#, c-format
1166msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1167msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
1168
1169#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1170#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1171#: apt-private/private-install.cc:178
1172#, c-format
1173msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1174msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
1175
1176#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1177#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1178#: apt-private/private-install.cc:183
1179#, c-format
1180msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1181msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
1182
1183#: apt-private/private-install.cc:211
1184#, c-format
1185msgid "You don't have enough free space in %s."
1186msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
1187
1188#: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1189msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1190msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1191
1192#: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1193msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1194msgstr ""
1195"È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
1196"un'operazione banale."
1197
1198#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1199#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1200#: apt-private/private-install.cc:231
1201msgid "Yes, do as I say!"
1202msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
1203
1204#: apt-private/private-install.cc:233
1205#, c-format
1206msgid ""
1207"You are about to do something potentially harmful.\n"
1208"To continue type in the phrase '%s'\n"
1209" ?] "
1210msgstr ""
1211"Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
1212"Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
1213" ?] "
1214
1215#: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1216msgid "Abort."
1217msgstr "Interrotto."
1218
1219#: apt-private/private-install.cc:254
1220msgid "Do you want to continue?"
1221msgstr "Continuare?"
1222
1223#: apt-private/private-install.cc:324
1224msgid "Some files failed to download"
1225msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
1226
1227#: apt-private/private-install.cc:331
1228msgid ""
1229"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1230"missing?"
1231msgstr ""
1232"Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
1233"get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
1234
1235#: apt-private/private-install.cc:335
1236msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1237msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
1238
1239#: apt-private/private-install.cc:340
1240msgid "Unable to correct missing packages."
1241msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
1242
1243#: apt-private/private-install.cc:341
1244msgid "Aborting install."
1245msgstr "Interruzione dell'installazione."
1246
1247#: apt-private/private-install.cc:377
1248msgid ""
1249"The following package disappeared from your system as\n"
1250"all files have been overwritten by other packages:"
1251msgid_plural ""
1252"The following packages disappeared from your system as\n"
1253"all files have been overwritten by other packages:"
1254msgstr[0] ""
1255"Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
1256"tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1257msgstr[1] ""
1258"I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
1259"tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1260
1261#: apt-private/private-install.cc:381
1262msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1263msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
1264
1265#: apt-private/private-install.cc:402
1266msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1267msgstr ""
1268"Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1269
1270#: apt-private/private-install.cc:510
1271msgid ""
1272"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1273"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1274msgstr ""
1275"Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1276"non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1277
1278#.
1279#. if (Packages == 1)
1280#. {
1281#. c1out << std::endl;
1282#. c1out <<
1283#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1284#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1285#. "that package should be filed.") << std::endl;
1286#. }
1287#.
1288#: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1289msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1290msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
1291
1292#: apt-private/private-install.cc:517
1293msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1294msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1295
1296#: apt-private/private-install.cc:524
1297msgid ""
1298"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1299msgid_plural ""
1300"The following packages were automatically installed and are no longer "
1301"required:"
1302msgstr[0] ""
1303"Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
1304"richiesto:"
1305msgstr[1] ""
1306"I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1307"richiesti:"
1308
1309#: apt-private/private-install.cc:528
1310#, c-format
1311msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1312msgid_plural ""
1313"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1314msgstr[0] ""
1315"%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
1316msgstr[1] ""
1317"%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1318"richiesti.\n"
1319
1320#: apt-private/private-install.cc:530
1321msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1322msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1323msgstr[0] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverlo."
1324msgstr[1] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1325
1326#: apt-private/private-install.cc:624
1327msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1328msgstr ""
1329"È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1330
1331#: apt-private/private-install.cc:626
1332msgid ""
1333"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1334"solution)."
1335msgstr ""
1336"Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1337"(o specificare una soluzione)."
1338
1339#: apt-private/private-install.cc:639
1340msgid ""
1341"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1342"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1343"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1344"or been moved out of Incoming."
1345msgstr ""
1346"Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1347"che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1348"usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1349"non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1350
1351#: apt-private/private-install.cc:660
1352msgid "Broken packages"
1353msgstr "Pacchetti danneggiati"
1354
1355#: apt-private/private-install.cc:713
1356msgid "The following extra packages will be installed:"
1357msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1358
1359#: apt-private/private-install.cc:803
1360msgid "Suggested packages:"
1361msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1362
1363#: apt-private/private-install.cc:804
1364msgid "Recommended packages:"
1365msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1366
1367#: apt-private/private-download.cc:32
1368msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1369msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
1370
1371#: apt-private/private-download.cc:36
1372msgid "Authentication warning overridden.\n"
1373msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
1374
1375#: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1376msgid "Some packages could not be authenticated"
1377msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
1378
1379#: apt-private/private-download.cc:46
1380msgid "Install these packages without verification?"
1381msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
1382
1383#: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1384#, c-format
1385msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1386msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
1387
1388#: apt-private/private-output.cc:200
1389msgid "installed,upgradable to: "
1390msgstr ""
1391
1392#: apt-private/private-output.cc:206
1393#, fuzzy
1394msgid "[installed,local]"
1395msgstr " [Installato]"
1396
1397#: apt-private/private-output.cc:209
1398msgid "[installed,auto-removable]"
1399msgstr ""
1400
1401#: apt-private/private-output.cc:211
1402#, fuzzy
1403msgid "[installed,automatic]"
1404msgstr " [Installato]"
1405
1406#: apt-private/private-output.cc:213
1407#, fuzzy
1408msgid "[installed]"
1409msgstr " [Installato]"
1410
1411#: apt-private/private-output.cc:219
1412msgid "[upgradable from: "
1413msgstr ""
1414
1415#: apt-private/private-output.cc:225
1416msgid "[residual-config]"
1417msgstr ""
1418
1419#: apt-private/private-output.cc:316
1420msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1421msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
1422
1423#: apt-private/private-output.cc:406
1424#, c-format
1425msgid "but %s is installed"
1426msgstr "ma la versione %s è installata"
1427
1428#: apt-private/private-output.cc:408
1429#, c-format
1430msgid "but %s is to be installed"
1431msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
1432
1433#: apt-private/private-output.cc:415
1434msgid "but it is not installable"
1435msgstr "ma non è installabile"
1436
1437#: apt-private/private-output.cc:417
1438msgid "but it is a virtual package"
1439msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
1440
1441#: apt-private/private-output.cc:420
1442msgid "but it is not installed"
1443msgstr "ma non è installato"
1444
1445#: apt-private/private-output.cc:420
1446msgid "but it is not going to be installed"
1447msgstr "ma non sta per essere installato"
1448
1449#: apt-private/private-output.cc:425
1450msgid " or"
1451msgstr " oppure"
1452
1453#: apt-private/private-output.cc:454
1454msgid "The following NEW packages will be installed:"
1455msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
1456
1457#: apt-private/private-output.cc:480
1458msgid "The following packages will be REMOVED:"
1459msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
1460
1461#: apt-private/private-output.cc:502
1462msgid "The following packages have been kept back:"
1463msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
1464
1465#: apt-private/private-output.cc:523
1466msgid "The following packages will be upgraded:"
1467msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
1468
1469#: apt-private/private-output.cc:544
1470msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1471msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
1472
1473#: apt-private/private-output.cc:564
1474msgid "The following held packages will be changed:"
1475msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
1476
1477#: apt-private/private-output.cc:619
1478#, c-format
1479msgid "%s (due to %s) "
1480msgstr "%s (a causa di %s) "
1481
1482#: apt-private/private-output.cc:627
1483msgid ""
1484"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1485"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1486msgstr ""
1487"ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
1488"Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
1489"si sta facendo."
1490
1491#: apt-private/private-output.cc:658
1492#, c-format
1493msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1494msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
1495
1496#: apt-private/private-output.cc:662
1497#, c-format
1498msgid "%lu reinstalled, "
1499msgstr "%lu reinstallati, "
1500
1501#: apt-private/private-output.cc:664
1502#, c-format
1503msgid "%lu downgraded, "
1504msgstr "%lu retrocessi, "
1505
1506#: apt-private/private-output.cc:666
1507#, c-format
1508msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1509msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
1510
1511#: apt-private/private-output.cc:670
1512#, c-format
1513msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1514msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
1515
1516#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1517#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1518#. The user has to answer with an input matching the
1519#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1520#: apt-private/private-output.cc:692
1521msgid "[Y/n]"
1522msgstr "[S/n]"
1523
1524#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1525#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1526#. The user has to answer with an input matching the
1527#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1528#: apt-private/private-output.cc:698
1529msgid "[y/N]"
1530msgstr "[s/N]"
1531
1532#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1533#: apt-private/private-output.cc:709
1534msgid "Y"
1535msgstr "S"
1536
1537#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1538#: apt-private/private-output.cc:715
1539msgid "N"
1540msgstr "N"
1541
1542#: apt-private/private-output.cc:737 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1543#, c-format
1544msgid "Regex compilation error - %s"
1545msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
1546
1547#: apt-private/private-cachefile.cc:87
1548msgid "Correcting dependencies..."
1549msgstr "Correzione delle dipendenze..."
1550
1551#: apt-private/private-cachefile.cc:90
1552msgid " failed."
1553msgstr " non riuscita."
1554
1555#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1556msgid "Unable to correct dependencies"
1557msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
1558
1559#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1560msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1561msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
1562
1563#: apt-private/private-cachefile.cc:98
1564msgid " Done"
1565msgstr " Fatto"
1566
1567#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1568msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1569msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
1570
1571#: apt-private/private-cachefile.cc:105
1572msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1573msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
1574
1575#: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1576msgid "Sorting"
1577msgstr ""
1578
1579#: apt-private/private-update.cc:45
1580msgid "The update command takes no arguments"
1581msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1582
1583#: apt-private/private-upgrade.cc:18
1584msgid "Calculating upgrade... "
1585msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
1586
1587#: apt-private/private-upgrade.cc:23
1588#, fuzzy
1589msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1590msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
1591
1592#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1593msgid "Done"
1594msgstr "Eseguito"
1595
1596#: apt-private/private-search.cc:61
1597msgid "Full Text Search"
1598msgstr ""
1599
1600#: apt-private/private-show.cc:105
1601msgid "not a real package (virtual)"
1602msgstr ""
1603
1604#: apt-private/private-main.cc:19
1605msgid ""
1606"NOTE: This is only a simulation!\n"
1607" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1608" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1609" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1610msgstr ""
1611"Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1612" apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1613" Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1614" utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1615
1616#: apt-private/private-sources.cc:45
1617#, fuzzy, c-format
1618msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1619msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
1620
1621#: apt-private/private-sources.cc:57
1622#, c-format
1623msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1624msgstr ""
1625
1626#: apt-private/acqprogress.cc:60
1627msgid "Hit "
1628msgstr "Trovato "
1629
1630#: apt-private/acqprogress.cc:84
1631msgid "Get:"
1632msgstr "Scaricamento di:"
1633
1634# (ndt) questa non so cosa voglia dire
1635#: apt-private/acqprogress.cc:115
1636msgid "Ign "
1637msgstr "Ign "
1638
1639#: apt-private/acqprogress.cc:119
1640msgid "Err "
1641msgstr "Err "
1642
1643#: apt-private/acqprogress.cc:140
1644#, c-format
1645msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1646msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1647
1648#: apt-private/acqprogress.cc:230
1649#, c-format
1650msgid " [Working]"
1651msgstr " [In lavorazione]"
1652
1653#: apt-private/acqprogress.cc:291
1654#, c-format
1655msgid ""
1656"Media change: please insert the disc labeled\n"
1657" '%s'\n"
1658"in the drive '%s' and press enter\n"
1659msgstr ""
1660"Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1661" \"%s\"\n"
1662"nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1663
1664#. Only warn if there are no sources.list.d.
1665#. Only warn if there is no sources.list file.
1666#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1667#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1668#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:265
1669#: apt-pkg/sourcelist.cc:271 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1670#: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1671#, c-format
1672msgid "Unable to read %s"
1673msgstr "Impossibile leggere %s"
1674
1675#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1676#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1677#: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1678#: apt-pkg/clean.cc:123
1679#, c-format
1680msgid "Unable to change to %s"
1681msgstr "Impossibile passare a %s"
1682
1683#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1684#. and provide a config option to define that default
1685#: methods/mirror.cc:280
1686#, c-format
1687msgid "No mirror file '%s' found "
1688msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1689
1690#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1691#. and provide a config option to define that default
1692#: methods/mirror.cc:287
1693#, c-format
1694msgid "Can not read mirror file '%s'"
1695msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1696
1697#: methods/mirror.cc:315
1698#, c-format
1699msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1700msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
1701
1702#: methods/mirror.cc:445
1703#, c-format
1704msgid "[Mirror: %s]"
1705msgstr "[Mirror: %s]"
1706
1707#: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1708msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1709msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1710
1711#: methods/rsh.cc:340
1712msgid "Connection closed prematurely"
1713msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1714
1715#: dselect/install:33
1716msgid "Bad default setting!"
1717msgstr "Impostazione predefinita errata."
1718
1719#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1720#: dselect/install:106 dselect/update:45
1721msgid "Press enter to continue."
1722msgstr "Premere Invio per continuare."
1723
1724#: dselect/install:92
1725msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1726msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1727
1728# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1729# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1730# at only 80 characters per line, if possible.
1731#: dselect/install:102
1732msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1733msgstr ""
1734"Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1735"configurazione"
1736
1737#: dselect/install:103
1738msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1739msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1740
1741#: dselect/install:104
1742msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1743msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1744
1745#: dselect/install:105
1746msgid ""
1747"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1748msgstr ""
1749"gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1750"l'installazione [I]"
1751
1752#: dselect/update:30
1753msgid "Merging available information"
1754msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1755
1756#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1757#, c-format
1758msgid "%s not a valid DEB package."
1759msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
1760
1761#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1762msgid ""
1763"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1764"\n"
1765"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1766"from debian packages\n"
1767"\n"
1768"Options:\n"
1769" -h This help text\n"
1770" -t Set the temp dir\n"
1771" -c=? Read this configuration file\n"
1772" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1773msgstr ""
1774"Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
1775"\n"
1776"apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
1777"dai pacchetti debian\n"
1778"\n"
1779"Opzioni:\n"
1780" -h Mostra questo aiuto\n"
1781" -t Imposta la directory temporanea\n"
1782" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1783" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
1784
1785#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1786#, c-format
1787msgid "Unable to write to %s"
1788msgstr "Impossibile scrivere in %s"
1789
1790#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1791msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1792msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
1793
1794#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1795msgid "Package extension list is too long"
1796msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
1797
1798#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1799#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1800#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1801#, c-format
1802msgid "Error processing directory %s"
1803msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
1804
1805#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1806msgid "Source extension list is too long"
1807msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
1808
1809#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1810msgid "Error writing header to contents file"
1811msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
1812
1813#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1814#, c-format
1815msgid "Error processing contents %s"
1816msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
1817
1818#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1819msgid ""
1820"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1821"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1822" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1823" contents path\n"
1824" release path\n"
1825" generate config [groups]\n"
1826" clean config\n"
1827"\n"
1828"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1829"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1830"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1831"\n"
1832"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1833"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1834"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1835"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1836"\n"
1837"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1838"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1839"\n"
1840"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1841"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1842"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1843"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1844"Debian archive:\n"
1845" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1846" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1847"\n"
1848"Options:\n"
1849" -h This help text\n"
1850" --md5 Control MD5 generation\n"
1851" -s=? Source override file\n"
1852" -q Quiet\n"
1853" -d=? Select the optional caching database\n"
1854" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1855" --contents Control contents file generation\n"
1856" -c=? Read this configuration file\n"
1857" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1858msgstr ""
1859"Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
1860"Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
1861" sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
1862" contents PERCORSO\n"
1863" release PERCORSO\n"
1864" generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
1865" clean CONFIGURAZIONE\n"
1866"\n"
1867"apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
1868"molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
1869"funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1870"\n"
1871"apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
1872"Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
1873"pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
1874"è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
1875"\n"
1876"Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
1877"L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
1878"di override per i sorgenti\n"
1879"\n"
1880"I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
1881"dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
1882"ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
1883"Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
1884"di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
1885" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1886" dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
1887"\n"
1888"Opzioni:\n"
1889" -h Mostra questo aiuto\n"
1890" --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
1891" -s=? File override dei sorgenti\n"
1892" -q Silenzioso\n"
1893" -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
1894" --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
1895" --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
1896" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1897" -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
1898
1899#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1900msgid "No selections matched"
1901msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
1902
1903#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1904#, c-format
1905msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1906msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
1907
1908#: ftparchive/cachedb.cc:47
1909#, c-format
1910msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1911msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
1912
1913#: ftparchive/cachedb.cc:65
1914#, c-format
1915msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1916msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
1917
1918#: ftparchive/cachedb.cc:76
1919msgid ""
1920"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1921"remove and re-create the database."
1922msgstr ""
1923"Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
1924"una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
1925
1926#: ftparchive/cachedb.cc:81
1927#, c-format
1928msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1929msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
1930
1931#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1932#: apt-inst/extract.cc:209
1933#, c-format
1934msgid "Failed to stat %s"
1935msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1936
1937#: ftparchive/cachedb.cc:249
1938msgid "Archive has no control record"
1939msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
1940
1941#: ftparchive/cachedb.cc:490
1942msgid "Unable to get a cursor"
1943msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
1944
1945# (ndt) messo A per Avviso
1946# Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
1947# casi molte stringhe sono così
1948#: ftparchive/writer.cc:82
1949#, c-format
1950msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1951msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
1952
1953#: ftparchive/writer.cc:87
1954#, c-format
1955msgid "W: Unable to stat %s\n"
1956msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
1957
1958#: ftparchive/writer.cc:143
1959msgid "E: "
1960msgstr "E: "
1961
1962#: ftparchive/writer.cc:145
1963msgid "W: "
1964msgstr "A: "
1965
1966#: ftparchive/writer.cc:152
1967msgid "E: Errors apply to file "
1968msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
1969
1970#: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1971#, c-format
1972msgid "Failed to resolve %s"
1973msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
1974
1975#: ftparchive/writer.cc:183
1976msgid "Tree walking failed"
1977msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
1978
1979#: ftparchive/writer.cc:210
1980#, c-format
1981msgid "Failed to open %s"
1982msgstr "Apertura di %s non riuscita"
1983
1984#: ftparchive/writer.cc:269
1985#, c-format
1986msgid " DeLink %s [%s]\n"
1987msgstr " Delink %s [%s]\n"
1988
1989#: ftparchive/writer.cc:277
1990#, c-format
1991msgid "Failed to readlink %s"
1992msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
1993
1994#: ftparchive/writer.cc:281
1995#, c-format
1996msgid "Failed to unlink %s"
1997msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
1998
1999#: ftparchive/writer.cc:289
2000#, c-format
2001msgid "*** Failed to link %s to %s"
2002msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
2003
2004#: ftparchive/writer.cc:299
2005#, c-format
2006msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2007msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
2008
2009#: ftparchive/writer.cc:404
2010msgid "Archive had no package field"
2011msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
2012
2013#: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2014#, c-format
2015msgid " %s has no override entry\n"
2016msgstr " %s non ha un campo override\n"
2017
2018#: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2019#, c-format
2020msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2021msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
2022
2023#: ftparchive/writer.cc:712
2024#, c-format
2025msgid " %s has no source override entry\n"
2026msgstr " %s non ha un campo source override\n"
2027
2028#: ftparchive/writer.cc:716
2029#, c-format
2030msgid " %s has no binary override entry either\n"
2031msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
2032
2033#: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2034msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2035msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
2036
2037#: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2038#, c-format
2039msgid "Unable to open %s"
2040msgstr "Impossibile aprire %s"
2041
2042#: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2043#, c-format
2044msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2045msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2046
2047#: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2048#, c-format
2049msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2050msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
2051
2052#: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2053#, c-format
2054msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2055msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
2056
2057#: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2058#, c-format
2059msgid "Failed to read the override file %s"
2060msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
2061
2062#: ftparchive/multicompress.cc:70
2063#, c-format
2064msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2065msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
2066
2067#: ftparchive/multicompress.cc:100
2068#, c-format
2069msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2070msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
2071
2072#: ftparchive/multicompress.cc:189
2073msgid "Failed to create FILE*"
2074msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
2075
2076#: ftparchive/multicompress.cc:192
2077msgid "Failed to fork"
2078msgstr "Fork non riuscita"
2079
2080#: ftparchive/multicompress.cc:206
2081msgid "Compress child"
2082msgstr "Sottoprocesso compresso"
2083
2084#: ftparchive/multicompress.cc:229
2085#, c-format
2086msgid "Internal error, failed to create %s"
2087msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
2088
2089#: ftparchive/multicompress.cc:304
2090msgid "IO to subprocess/file failed"
2091msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
2092
2093#: ftparchive/multicompress.cc:342
2094msgid "Failed to read while computing MD5"
2095msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
2096
2097#: ftparchive/multicompress.cc:358
2098#, c-format
2099msgid "Problem unlinking %s"
2100msgstr "Problema nell'unlink di %s"
2101
2102#: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2103#, c-format
2104msgid "Failed to rename %s to %s"
2105msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
2106
2107#: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2108msgid ""
2109"Usage: apt-internal-solver\n"
2110"\n"
2111"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2112"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2113"\n"
2114"Options:\n"
2115" -h This help text.\n"
2116" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2117" -c=? Read this configuration file\n"
2118" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2119msgstr ""
2120"Uso: apt-internal-solver\n"
2121"\n"
2122"apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2123"come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2124"\n"
2125"Opzioni:\n"
2126" -h Mostra questo aiuto\n"
2127" -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2128" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2129" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2130
2131#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2132msgid "Unknown package record!"
2133msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
2134
2135#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2136msgid ""
2137"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2138"\n"
2139"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2140"to indicate what kind of file it is.\n"
2141"\n"
2142"Options:\n"
2143" -h This help text\n"
2144" -s Use source file sorting\n"
2145" -c=? Read this configuration file\n"
2146" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2147msgstr ""
2148"Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
2149"\n"
2150"apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
2151"L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
2152"\n"
2153"Opzioni:\n"
2154" -h Mostra questo aiuto\n"
2155" -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
2156" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2157" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2158
2159#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2160msgid "Failed to create pipes"
2161msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
2162
2163#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2164msgid "Failed to exec gzip "
2165msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
2166
2167#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2168msgid "Corrupted archive"
2169msgstr "Archivio danneggiato"
2170
2171#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2172msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2173msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
2174
2175#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2176#, c-format
2177msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2178msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
2179
2180#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2181msgid "Invalid archive signature"
2182msgstr "Firma dell'archivio non valida"
2183
2184#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2185msgid "Error reading archive member header"
2186msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
2187
2188#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2189#, c-format
2190msgid "Invalid archive member header %s"
2191msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
2192
2193#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2194msgid "Invalid archive member header"
2195msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
2196
2197#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2198msgid "Archive is too short"
2199msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
2200
2201#: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2202msgid "Failed to read the archive headers"
2203msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
2204
2205#: apt-inst/filelist.cc:382
2206msgid "DropNode called on still linked node"
2207msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
2208
2209#: apt-inst/filelist.cc:414
2210msgid "Failed to locate the hash element!"
2211msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
2212
2213#: apt-inst/filelist.cc:461
2214msgid "Failed to allocate diversion"
2215msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
2216
2217#: apt-inst/filelist.cc:466
2218msgid "Internal error in AddDiversion"
2219msgstr "Errore interno in AddDiversion"
2220
2221#: apt-inst/filelist.cc:479
2222#, c-format
2223msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2224msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
2225
2226#: apt-inst/filelist.cc:508
2227#, c-format
2228msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2229msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
2230
2231#: apt-inst/filelist.cc:551
2232#, c-format
2233msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2234msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
2235
2236#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2237#, c-format
2238msgid "Failed to write file %s"
2239msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
2240
2241#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2242#, c-format
2243msgid "Failed to close file %s"
2244msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
2245
2246#: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2247#, c-format
2248msgid "The path %s is too long"
2249msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
2250
2251#: apt-inst/extract.cc:125
2252#, c-format
2253msgid "Unpacking %s more than once"
2254msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
2255
2256#: apt-inst/extract.cc:135
2257#, c-format
2258msgid "The directory %s is diverted"
2259msgstr "La directory %s è deviata"
2260
2261#: apt-inst/extract.cc:145
2262#, c-format
2263msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2264msgstr ""
2265"Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
2266
2267#: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2268msgid "The diversion path is too long"
2269msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
2270
2271#: apt-inst/extract.cc:242
2272#, c-format
2273msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2274msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
2275
2276#: apt-inst/extract.cc:282
2277msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2278msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
2279
2280#: apt-inst/extract.cc:286
2281msgid "The path is too long"
2282msgstr "Il percorso è troppo lungo"
2283
2284#: apt-inst/extract.cc:414
2285#, c-format
2286msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2287msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
2288
2289#: apt-inst/extract.cc:431
2290#, c-format
2291msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2292msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
2293
2294#: apt-inst/extract.cc:491
2295#, c-format
2296msgid "Unable to stat %s"
2297msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
2298
2299#: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2300#: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2301#, c-format
2302msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2303msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
2304
2305#: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2306#, c-format
2307msgid "Internal error, could not locate member %s"
2308msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
2309
2310#: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2311msgid "Unparsable control file"
2312msgstr "File \"control\" non analizzabile"
2313
2314#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2315msgid "Can't mmap an empty file"
2316msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2317
2318#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2319#, c-format
2320msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2321msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
2322
2323#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2324#, c-format
2325msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2326msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
2327
2328#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2329msgid "Unable to close mmap"
2330msgstr "Impossibile chiudere mmap"
2331
2332#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2333msgid "Unable to synchronize mmap"
2334msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
2335
2336#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2337#, c-format
2338msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2339msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2340
2341#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2342msgid "Failed to truncate file"
2343msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2344
2345#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2346#, c-format
2347msgid ""
2348"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2349"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2350msgstr ""
2351"MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
2352"valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2353
2354#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2355#, c-format
2356msgid ""
2357"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2358"reached."
2359msgstr ""
2360"Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
2361"byte è stato raggiunto."
2362
2363# (ndt) lunghetta...
2364#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2365msgid ""
2366"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2367msgstr ""
2368"Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
2369"ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
2370
2371#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2372#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2373#, c-format
2374msgid "%lid %lih %limin %lis"
2375msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2376
2377#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2378#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2379#, c-format
2380msgid "%lih %limin %lis"
2381msgstr "%lih %limin %lis"
2382
2383#. min means minutes, s means seconds
2384#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2385#, c-format
2386msgid "%limin %lis"
2387msgstr "%limin %lis"
2388
2389#. s means seconds
2390#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2391#, c-format
2392msgid "%lis"
2393msgstr "%lis"
2394
2395#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2396#, c-format
2397msgid "Selection %s not found"
2398msgstr "Selezione %s non trovata"
2399
2400#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2401#, c-format
2402msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2403msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2404
2405#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2406#, c-format
2407msgid "Opening configuration file %s"
2408msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2409
2410#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2411#, c-format
2412msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2413msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2414
2415#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2416#, c-format
2417msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2418msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2419
2420#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2421#, c-format
2422msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2423msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2424
2425#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2426#, c-format
2427msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2428msgstr ""
2429"Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2430"più alto"
2431
2432#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2433#, c-format
2434msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2435msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2436
2437#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2438#, c-format
2439msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2440msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2441
2442#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2443#, c-format
2444msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2445msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2446
2447# (ndt) sarebbe da controllare meglio...
2448#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2449#, c-format
2450msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2451msgstr ""
2452"Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
2453"come argomento"
2454
2455#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2456#, c-format
2457msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2458msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2459
2460#: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2461#, c-format
2462msgid "%c%s... Error!"
2463msgstr "%c%s... Errore"
2464
2465#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2466#, c-format
2467msgid "%c%s... Done"
2468msgstr "%c%s... Fatto"
2469
2470#: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2471msgid "..."
2472msgstr "..."
2473
2474#. Print the spinner
2475#: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2476#, c-format
2477msgid "%c%s... %u%%"
2478msgstr "%c%s... %u%%"
2479
2480#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2481#, c-format
2482msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2483msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2484
2485#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2486#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2487#, c-format
2488msgid "Command line option %s is not understood"
2489msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2490
2491#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2492#, c-format
2493msgid "Command line option %s is not boolean"
2494msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2495
2496#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2497#, c-format
2498msgid "Option %s requires an argument."
2499msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2500
2501#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2502#, c-format
2503msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2504msgstr ""
2505"Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2506"=<valore>."
2507
2508#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2509#, c-format
2510msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2511msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2512
2513#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2514#, c-format
2515msgid "Option '%s' is too long"
2516msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2517
2518#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2519#, c-format
2520msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2521msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2522
2523#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2524#, c-format
2525msgid "Invalid operation %s"
2526msgstr "Operazione %s non valida"
2527
2528#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2529#, c-format
2530msgid "Unable to stat the mount point %s"
2531msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2532
2533#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2534msgid "Failed to stat the cdrom"
2535msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2536
2537#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2538#, c-format
2539msgid "Problem closing the gzip file %s"
2540msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
2541
2542#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2543#, c-format
2544msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2545msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2546
2547#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2548#, c-format
2549msgid "Could not open lock file %s"
2550msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2551
2552#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2553#, c-format
2554msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2555msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2556
2557#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2558#, c-format
2559msgid "Could not get lock %s"
2560msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2561
2562#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2563#, c-format
2564msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2565msgstr ""
2566"L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
2567
2568#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2569#, c-format
2570msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2571msgstr ""
2572"Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
2573
2574#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2575#, c-format
2576msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2577msgstr ""
2578"Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
2579"un'estensione"
2580
2581#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2582#, c-format
2583msgid ""
2584"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2585msgstr ""
2586"Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
2587"non valida"
2588
2589#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2590#, c-format
2591msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2592msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2593
2594#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2595#, c-format
2596msgid "Sub-process %s received signal %u."
2597msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
2598
2599#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2600#, c-format
2601msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2602msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2603
2604#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2605#, c-format
2606msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2607msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2608
2609#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2610#, c-format
2611msgid "Could not open file %s"
2612msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2613
2614#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2615#, c-format
2616msgid "Could not open file descriptor %d"
2617msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
2618
2619#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2620msgid "Failed to create subprocess IPC"
2621msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
2622
2623#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2624msgid "Failed to exec compressor "
2625msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
2626
2627#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2628#, c-format
2629msgid "read, still have %llu to read but none left"
2630msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
2631
2632#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2633#, c-format
2634msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2635msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
2636
2637#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2638#, c-format
2639msgid "Problem closing the file %s"
2640msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
2641
2642#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2643#, c-format
2644msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2645msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
2646
2647#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2648#, c-format
2649msgid "Problem unlinking the file %s"
2650msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
2651
2652#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2653msgid "Problem syncing the file"
2654msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2655
2656#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2657#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2658#, c-format
2659msgid "No keyring installed in %s."
2660msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
2661
2662#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2663msgid "Empty package cache"
2664msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2665
2666#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2667msgid "The package cache file is corrupted"
2668msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2669
2670#: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2671msgid "The package cache file is an incompatible version"
2672msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2673
2674#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2675msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2676msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
2677
2678#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2679#, c-format
2680msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2681msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2682
2683#: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2684msgid "The package cache was built for a different architecture"
2685msgstr ""
2686"Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2687
2688#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2689msgid "Depends"
2690msgstr "Dipende"
2691
2692#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2693msgid "PreDepends"
2694msgstr "Pre-dipende"
2695
2696#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2697msgid "Suggests"
2698msgstr "Consiglia"
2699
2700#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2701msgid "Recommends"
2702msgstr "Raccomanda"
2703
2704#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2705msgid "Conflicts"
2706msgstr "Va in conflitto"
2707
2708#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2709msgid "Replaces"
2710msgstr "Sostituisce"
2711
2712#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2713msgid "Obsoletes"
2714msgstr "Rende obsoleto"
2715
2716#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2717msgid "Breaks"
2718msgstr "Rompe"
2719
2720#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2721msgid "Enhances"
2722msgstr "Migliora"
2723
2724#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2725msgid "important"
2726msgstr "importante"
2727
2728#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2729msgid "required"
2730msgstr "richiesto"
2731
2732#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2733msgid "standard"
2734msgstr "standard"
2735
2736#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2737msgid "optional"
2738msgstr "opzionale"
2739
2740#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2741msgid "extra"
2742msgstr "extra"
2743
2744#: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2745msgid "Building dependency tree"
2746msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2747
2748#: apt-pkg/depcache.cc:133
2749msgid "Candidate versions"
2750msgstr "Versioni candidate"
2751
2752#: apt-pkg/depcache.cc:162
2753msgid "Dependency generation"
2754msgstr "Generazione delle dipendenze"
2755
2756#: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2757msgid "Reading state information"
2758msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2759
2760#: apt-pkg/depcache.cc:244
2761#, c-format
2762msgid "Failed to open StateFile %s"
2763msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2764
2765#: apt-pkg/depcache.cc:250
2766#, c-format
2767msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2768msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2769
2770#: apt-pkg/tagfile.cc:138
2771#, c-format
2772msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2773msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2774
2775#: apt-pkg/tagfile.cc:231
2776#, c-format
2777msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2778msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2779
2780#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2781#, fuzzy, c-format
2782msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2783msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2784
2785#: apt-pkg/sourcelist.cc:155
2786#, c-format
2787msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2788msgstr ""
2789"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
2790"analizzabile)"
2791
2792#: apt-pkg/sourcelist.cc:158
2793#, c-format
2794msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2795msgstr ""
2796"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
2797"corta)"
2798
2799#: apt-pkg/sourcelist.cc:169
2800#, c-format
2801msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2802msgstr ""
2803"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
2804"un'assegnazione)"
2805
2806#: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2807#, c-format
2808msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2809msgstr ""
2810"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
2811"chiave)"
2812
2813#: apt-pkg/sourcelist.cc:178
2814#, c-format
2815msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2816msgstr ""
2817"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
2818"ha un valore)"
2819
2820#: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2821#, c-format
2822msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2823msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2824
2825#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2826#, c-format
2827msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2828msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2829
2830#: apt-pkg/sourcelist.cc:196
2831#, c-format
2832msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2833msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2834
2835#: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2836#, c-format
2837msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2838msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2839
2840#: apt-pkg/sourcelist.cc:209
2841#, c-format
2842msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2843msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2844
2845#: apt-pkg/sourcelist.cc:320
2846#, c-format
2847msgid "Opening %s"
2848msgstr "Apertura di %s"
2849
2850#: apt-pkg/sourcelist.cc:332 apt-pkg/cdrom.cc:495
2851#, c-format
2852msgid "Line %u too long in source list %s."
2853msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2854
2855#: apt-pkg/sourcelist.cc:356
2856#, c-format
2857msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2858msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2859
2860#: apt-pkg/sourcelist.cc:360
2861#, c-format
2862msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2863msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2864
2865#: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2866#, fuzzy, c-format
2867msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2868msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2869
2870#: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2871#, c-format
2872msgid ""
2873"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2874"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2875msgstr ""
2876"Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2877"maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2878"Immediate-Configure\" (%d)."
2879
2880#: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2881#, c-format
2882msgid "Could not configure '%s'. "
2883msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
2884
2885#: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2886#, c-format
2887msgid ""
2888"This installation run will require temporarily removing the essential "
2889"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2890"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2891msgstr ""
2892"L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2893"essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2894"situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2895"APT::Force-LoopBreak."
2896
2897#: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2898#, c-format
2899msgid "Index file type '%s' is not supported"
2900msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2901
2902#: apt-pkg/algorithms.cc:266
2903#, c-format
2904msgid ""
2905"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2906msgstr ""
2907"Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2908"archivio."
2909
2910#: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2911msgid ""
2912"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2913"held packages."
2914msgstr ""
2915"Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2916"potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2917
2918#: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2919msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2920msgstr ""
2921"Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2922
2923# (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2924#: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2925#, c-format
2926msgid "List directory %spartial is missing."
2927msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2928
2929#: apt-pkg/acquire.cc:85
2930#, c-format
2931msgid "Archives directory %spartial is missing."
2932msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2933
2934#: apt-pkg/acquire.cc:93
2935#, c-format
2936msgid "Unable to lock directory %s"
2937msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2938
2939#. only show the ETA if it makes sense
2940#. two days
2941#: apt-pkg/acquire.cc:893
2942#, c-format
2943msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2944msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2945
2946#: apt-pkg/acquire.cc:895
2947#, c-format
2948msgid "Retrieving file %li of %li"
2949msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2950
2951#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2952#, c-format
2953msgid "The method driver %s could not be found."
2954msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2955
2956#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2957#, c-format
2958msgid "Method %s did not start correctly"
2959msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2960
2961#: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2962#, c-format
2963msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2964msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2965
2966#: apt-pkg/init.cc:143
2967#, c-format
2968msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2969msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2970
2971#: apt-pkg/init.cc:159
2972msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2973msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2974
2975#: apt-pkg/clean.cc:57
2976#, c-format
2977msgid "Unable to stat %s."
2978msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2979
2980#: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2981msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2982msgstr ""
2983"È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2984
2985#: apt-pkg/cachefile.cc:87
2986msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2987msgstr ""
2988"L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2989
2990#: apt-pkg/cachefile.cc:91
2991msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2992msgstr ""
2993"È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2994
2995#: apt-pkg/cachefile.cc:109
2996msgid "The list of sources could not be read."
2997msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
2998
2999#: apt-pkg/policy.cc:75
3000#, c-format
3001msgid ""
3002"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3003"available in the sources"
3004msgstr ""
3005"Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
3006"non è disponibile dalle sorgenti"
3007
3008#: apt-pkg/policy.cc:414
3009#, c-format
3010msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3011msgstr ""
3012"Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
3013"\""
3014
3015#: apt-pkg/policy.cc:436
3016#, c-format
3017msgid "Did not understand pin type %s"
3018msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
3019
3020#: apt-pkg/policy.cc:444
3021msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3022msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
3023
3024#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3025msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3026msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
3027
3028#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3029#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3030#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3031#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3032#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3033#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3034#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3035#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3036#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3037#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3038#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3039#, c-format
3040msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3041msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
3042
3043#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3044msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3045msgstr ""
3046"È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
3047
3048#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3049msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3050msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
3051
3052#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3053msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3054msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
3055
3056#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3057msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3058msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
3059
3060# (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
3061#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3062#, c-format
3063msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3064msgstr ""
3065"Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
3066"dipendenze"
3067
3068#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3069#, c-format
3070msgid "Couldn't stat source package list %s"
3071msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
3072
3073#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3074#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3075msgid "Reading package lists"
3076msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
3077
3078# (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
3079#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3080msgid "Collecting File Provides"
3081msgstr "Il file fornisce"
3082
3083#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3084msgid "IO Error saving source cache"
3085msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
3086
3087#: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3088#, c-format
3089msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3090msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
3091
3092#: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3093msgid "Hash Sum mismatch"
3094msgstr "Somma hash non corrispondente"
3095
3096#: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3097msgid "Size mismatch"
3098msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
3099
3100#: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3101#, fuzzy
3102msgid "Invalid file format"
3103msgstr "Operazione %s non valida"
3104
3105#: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
3106#, c-format
3107msgid ""
3108"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3109"or malformed file)"
3110msgstr ""
3111"Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
3112"errata o file danneggiato)"
3113
3114#: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
3115#, c-format
3116msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3117msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
3118
3119#: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
3120msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3121msgstr ""
3122"Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
3123
3124#: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
3125#, c-format
3126msgid ""
3127"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3128"repository will not be applied."
3129msgstr ""
3130"Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
3131"questo repository non verranno applicati."
3132
3133#: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
3134#, c-format
3135msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3136msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
3137
3138#: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3139#, c-format
3140msgid ""
3141"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3142"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3143msgstr ""
3144"Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
3145"aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
3146
3147#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3148#: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
3149#, c-format
3150msgid "GPG error: %s: %s"
3151msgstr "Errore GPG: %s: %s"
3152
3153#: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3154#, c-format
3155msgid ""
3156"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3157"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3158msgstr ""
3159"Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3160"sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
3161
3162#: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3163#, c-format
3164msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3165msgstr ""
3166"Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
3167
3168# (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
3169#: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3170#, c-format
3171msgid ""
3172"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3173msgstr ""
3174"I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
3175"per il pacchetto %s."
3176
3177#: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3178#, c-format
3179msgid "Unable to parse Release file %s"
3180msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3181
3182#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3183#, c-format
3184msgid "No sections in Release file %s"
3185msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3186
3187#: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3188#, c-format
3189msgid "No Hash entry in Release file %s"
3190msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3191
3192#: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3193#, c-format
3194msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3195msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
3196
3197#: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3198#, c-format
3199msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3200msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
3201
3202#: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3203#, c-format
3204msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3205msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
3206
3207#: apt-pkg/cdrom.cc:576
3208#, c-format
3209msgid ""
3210"Using CD-ROM mount point %s\n"
3211"Mounting CD-ROM\n"
3212msgstr ""
3213"Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3214"Montaggio CD-ROM\n"
3215
3216#: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3217msgid "Identifying.. "
3218msgstr "Identificazione... "
3219
3220#: apt-pkg/cdrom.cc:613
3221#, c-format
3222msgid "Stored label: %s\n"
3223msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
3224
3225#: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3226msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3227msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
3228
3229#: apt-pkg/cdrom.cc:642
3230#, c-format
3231msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3232msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3233
3234#: apt-pkg/cdrom.cc:660
3235msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3236msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
3237
3238#: apt-pkg/cdrom.cc:665
3239msgid "Waiting for disc...\n"
3240msgstr "In attesa del disco...\n"
3241
3242#: apt-pkg/cdrom.cc:674
3243msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3244msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
3245
3246#: apt-pkg/cdrom.cc:693
3247msgid "Scanning disc for index files..\n"
3248msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
3249
3250#: apt-pkg/cdrom.cc:744
3251#, c-format
3252msgid ""
3253"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3254"%zu signatures\n"
3255msgstr ""
3256"Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
3257"traduzione e %zu firme\n"
3258
3259#: apt-pkg/cdrom.cc:755
3260msgid ""
3261"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3262"wrong architecture?"
3263msgstr ""
3264"Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
3265"disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
3266
3267#: apt-pkg/cdrom.cc:782
3268#, c-format
3269msgid "Found label '%s'\n"
3270msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
3271
3272#: apt-pkg/cdrom.cc:811
3273msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3274msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
3275
3276#: apt-pkg/cdrom.cc:828
3277#, c-format
3278msgid ""
3279"This disc is called: \n"
3280"'%s'\n"
3281msgstr ""
3282"Questo disco è chiamato: \n"
3283"\"%s\"\n"
3284
3285#: apt-pkg/cdrom.cc:830
3286msgid "Copying package lists..."
3287msgstr "Copia elenco pacchetti..."
3288
3289#: apt-pkg/cdrom.cc:865
3290msgid "Writing new source list\n"
3291msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
3292
3293#: apt-pkg/cdrom.cc:873
3294msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3295msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
3296
3297#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3298#, c-format
3299msgid "Wrote %i records.\n"
3300msgstr "Scritti %i record.\n"
3301
3302#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3303#, c-format
3304msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3305msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
3306
3307#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3308#, c-format
3309msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3310msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3311
3312#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3313#, c-format
3314msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3315msgstr ""
3316"Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3317
3318#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3319#, c-format
3320msgid "Can't find authentication record for: %s"
3321msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3322
3323#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3324#, c-format
3325msgid "Hash mismatch for: %s"
3326msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3327
3328# (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
3329#: apt-pkg/cacheset.cc:467
3330#, c-format
3331msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3332msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
3333
3334# (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
3335#: apt-pkg/cacheset.cc:470
3336#, c-format
3337msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3338msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
3339
3340#: apt-pkg/cacheset.cc:581
3341#, c-format
3342msgid "Couldn't find task '%s'"
3343msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
3344
3345#: apt-pkg/cacheset.cc:587
3346#, c-format
3347msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3348msgstr ""
3349"Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
3350
3351#: apt-pkg/cacheset.cc:598
3352#, c-format
3353msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3354msgstr ""
3355"Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
3356
3357#: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3358#, c-format
3359msgid ""
3360"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3361"neither of them"
3362msgstr ""
3363"Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
3364"\"%s\" poiché non sono presenti"
3365
3366#: apt-pkg/cacheset.cc:619
3367#, c-format
3368msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3369msgstr ""
3370"Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
3371"è virtuale"
3372
3373#: apt-pkg/cacheset.cc:627
3374#, c-format
3375msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3376msgstr ""
3377"Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
3378"alcun candidato"
3379
3380#: apt-pkg/cacheset.cc:635
3381#, c-format
3382msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3383msgstr ""
3384"Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
3385"installato"
3386
3387#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3388msgid "Send scenario to solver"
3389msgstr "Invia lo scenario al solver"
3390
3391#: apt-pkg/edsp.cc:209
3392msgid "Send request to solver"
3393msgstr "Invia la richiesta al solver"
3394
3395#: apt-pkg/edsp.cc:279
3396msgid "Prepare for receiving solution"
3397msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
3398
3399#: apt-pkg/edsp.cc:286
3400msgid "External solver failed without a proper error message"
3401msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
3402
3403#: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3404msgid "Execute external solver"
3405msgstr "Esecuzione solver esterno"
3406
3407#: apt-pkg/install-progress.cc:51
3408#, c-format
3409msgid "Progress: [%3i%%]"
3410msgstr ""
3411
3412#: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3413msgid "Running dpkg"
3414msgstr "Esecuzione di dpkg"
3415
3416#: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3417msgid ""
3418"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3419"used instead."
3420msgstr ""
3421"Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
3422"usati quelli vecchi."
3423
3424#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3425#, c-format
3426msgid "Installing %s"
3427msgstr "Installazione di %s"
3428
3429#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3430#, c-format
3431msgid "Configuring %s"
3432msgstr "Configurazione di %s"
3433
3434#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3435#, c-format
3436msgid "Removing %s"
3437msgstr "Rimozione di %s"
3438
3439#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3440#, c-format
3441msgid "Completely removing %s"
3442msgstr "Rimozione completa di %s"
3443
3444#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3445#, c-format
3446msgid "Noting disappearance of %s"
3447msgstr "Notata la sparizione di %s"
3448
3449#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3450#, c-format
3451msgid "Running post-installation trigger %s"
3452msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3453
3454#. FIXME: use a better string after freeze
3455#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3456#, c-format
3457msgid "Directory '%s' missing"
3458msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3459
3460#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3461#, c-format
3462msgid "Could not open file '%s'"
3463msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3464
3465#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3466#, c-format
3467msgid "Preparing %s"
3468msgstr "Preparazione di %s"
3469
3470#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3471#, c-format
3472msgid "Unpacking %s"
3473msgstr "Estrazione di %s"
3474
3475#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3476#, c-format
3477msgid "Preparing to configure %s"
3478msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3479
3480#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3481#, c-format
3482msgid "Installed %s"
3483msgstr "Pacchetto %s installato"
3484
3485#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3486#, c-format
3487msgid "Preparing for removal of %s"
3488msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3489
3490#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3491#, c-format
3492msgid "Removed %s"
3493msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3494
3495#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3496#, c-format
3497msgid "Preparing to completely remove %s"
3498msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3499
3500#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3501#, c-format
3502msgid "Completely removed %s"
3503msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3504
3505#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1047
3506msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3507msgstr ""
3508
3509#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3510#, fuzzy, c-format
3511msgid "Can not write log (%s)"
3512msgstr "Impossibile scrivere in %s"
3513
3514#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050
3515msgid "Is /dev/pts mounted?"
3516msgstr ""
3517
3518#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3519msgid "Is stdout a terminal?"
3520msgstr ""
3521
3522#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1559
3523msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3524msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
3525
3526#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1621
3527msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3528msgstr ""
3529"Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3530"di MaxReports"
3531
3532#. check if its not a follow up error
3533#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1626
3534msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3535msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3536
3537#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1628
3538msgid ""
3539"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3540"error from a previous failure."
3541msgstr ""
3542"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3543"presenza di un fallimento precedente."
3544
3545#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3546msgid ""
3547"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3548"error"
3549msgstr ""
3550"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3551"errore per disco pieno."
3552
3553#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1641
3554msgid ""
3555"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3556"error"
3557msgstr ""
3558"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3559"errore di memoria esaurita"
3560
3561#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1648 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1654
3562#, fuzzy
3563msgid ""
3564"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3565"local system"
3566msgstr ""
3567"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3568"errore per disco pieno."
3569
3570#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1675
3571msgid ""
3572"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3573msgstr ""
3574"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3575"errore di I/O di dpkg"
3576
3577#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3578#, c-format
3579msgid ""
3580"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3581"it?"
3582msgstr ""
3583"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3584"altro processo potrebbe tenerla occupata."
3585
3586#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3587#, c-format
3588msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3589msgstr ""
3590"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3591"necessario essere root."
3592
3593#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3594#. dpkg --configure -a
3595#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3596#, c-format
3597msgid ""
3598"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3599msgstr ""
3600"dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3601"problema. "
3602
3603#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3604msgid "Not locked"
3605msgstr "Non bloccato"
3606
3607#~ msgid ""
3608#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3609#~ "seems to be corrupt."
3610#~ msgstr ""
3611#~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
3612#~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
3613
3614#~ msgid ""
3615#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3616#~ "seems to be corrupt."
3617#~ msgstr ""
3618#~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
3619#~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
3620
3621#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3622#~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
3623
3624#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3625#~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
3626
3627#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3628#~ msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
3629
3630#~ msgid " [Not candidate version]"
3631#~ msgstr " [Versione non candidata]"
3632
3633#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3634#~ msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
3635
3636#~ msgid ""
3637#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3638#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3639#~ "is only available from another source\n"
3640#~ msgstr ""
3641#~ "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
3642#~ "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, "
3643#~ "obsoleto\n"
3644#~ "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
3645
3646#~ msgid "However the following packages replace it:"
3647#~ msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
3648
3649#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3650#~ msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
3651
3652#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3653#~ msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
3654
3655#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3656#~ msgstr ""
3657#~ "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
3658#~ "intendeva \"%s\"?\n"
3659
3660#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3661#~ msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
3662
3663#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3664#~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
3665
3666#~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3667#~ msgstr ""
3668#~ "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è "
3669#~ "impostato.\n"
3670
3671#~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3672#~ msgstr ""
3673#~ "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
3674#~ "aggiornamenti.\n"
3675
3676#~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3677#~ msgstr ""
3678#~ "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
3679
3680#~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3681#~ msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
3682
3683#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3684#~ msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
3685
3686#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3687#~ msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
3688
3689#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3690#~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
3691
3692#~ msgid "Downloading %s %s"
3693#~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
3694
3695#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3696#~ msgstr ""
3697#~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
3698#~ "mancanti"
3699
3700#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3701#~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
3702
3703#~ msgid ""
3704#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3705#~ "need to manually fix this package."
3706#~ msgstr ""
3707#~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
3708#~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
3709
3710#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3711#~ msgstr ""
3712#~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
3713#~ "non è montato)\n"