| 1 | # Translation of apt package man pages |
| 2 | # Copyright (C) 2004 Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl> |
| 3 | # Copyright (C) 2000-2004, 2010, 2012 Robert Luberda <robert@debian.org> |
| 4 | # This file is distributed under the same license as the apt package. |
| 5 | # |
| 6 | # Translators: |
| 7 | # |
| 8 | # Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>, 2004. |
| 9 | # Robert Luberda <robert@debian.org> 2000-2004, 2010, 2012. |
| 10 | msgid "" |
| 11 | msgstr "" |
| 12 | "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n" |
| 13 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" |
| 14 | "POT-Creation-Date: 2014-02-13 09:53+0100\n" |
| 15 | "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:59+0200\n" |
| 16 | "Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n" |
| 17 | "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" |
| 18 | "Language: pl\n" |
| 19 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 20 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 21 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 22 | "X-Generator: Lokalize 1.4\n" |
| 23 | "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " |
| 24 | "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| 25 | |
| 26 | #. type: Plain text |
| 27 | #: apt.ent:7 |
| 28 | #, no-wrap |
| 29 | msgid "" |
| 30 | "<!ENTITY apt-author.team \"\n" |
| 31 | " <author>\n" |
| 32 | " <othername>APT team</othername>\n" |
| 33 | " <contrib></contrib>\n" |
| 34 | " </author>\n" |
| 35 | "\">\n" |
| 36 | msgstr "" |
| 37 | "<!ENTITY apt-author.team \"\n" |
| 38 | " <author>\n" |
| 39 | " <othername>zespół APT</othername>\n" |
| 40 | " <contrib></contrib>\n" |
| 41 | " </author>\n" |
| 42 | "\">\n" |
| 43 | |
| 44 | #. type: Plain text |
| 45 | #: apt.ent:13 |
| 46 | #, no-wrap |
| 47 | msgid "" |
| 48 | "<!ENTITY apt-qapage \"\n" |
| 49 | "\t<para>\n" |
| 50 | "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n" |
| 51 | "\t</para>\n" |
| 52 | "\">\n" |
| 53 | msgstr "" |
| 54 | "<!ENTITY apt-qapage \"\n" |
| 55 | "\t<para>\n" |
| 56 | "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Strona QA</ulink>\n" |
| 57 | "\t</para>\n" |
| 58 | "\">\n" |
| 59 | |
| 60 | # |
| 61 | #. type: Plain text |
| 62 | #: apt.ent:24 |
| 63 | #, no-wrap |
| 64 | msgid "" |
| 65 | "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n" |
| 66 | "<!ENTITY manbugs \"\n" |
| 67 | " <refsect1><title>Bugs</title>\n" |
| 68 | " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n" |
| 69 | " If you wish to report a bug in APT, please see\n" |
| 70 | " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n" |
| 71 | " &reportbug; command.\n" |
| 72 | " </para>\n" |
| 73 | " </refsect1>\n" |
| 74 | "\">\n" |
| 75 | msgstr "" |
| 76 | "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n" |
| 77 | "<!ENTITY manbugs \"\n" |
| 78 | " <refsect1><title>Bugs</title>\n" |
| 79 | " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Strona błędów APT</ulink>. \n" |
| 80 | " Aby zgłosić błąd w APT, proszę przeczytać\n" |
| 81 | " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> lub opis polecenia\n" |
| 82 | " &reportbug;.\n" |
| 83 | " </para>\n" |
| 84 | " </refsect1>\n" |
| 85 | "\">\n" |
| 86 | |
| 87 | #. type: Plain text |
| 88 | #: apt.ent:32 |
| 89 | #, no-wrap |
| 90 | msgid "" |
| 91 | "<!-- Boiler plate Author section -->\n" |
| 92 | "<!ENTITY manauthor \"\n" |
| 93 | " <refsect1><title>Author</title>\n" |
| 94 | " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n" |
| 95 | " </para>\n" |
| 96 | " </refsect1>\n" |
| 97 | "\">\n" |
| 98 | msgstr "" |
| 99 | "<!-- Boiler plate Author section -->\n" |
| 100 | "<!ENTITY manauthor \"\n" |
| 101 | " <refsect1><title>Autor</title>\n" |
| 102 | " <para>APT zostało napisane przez zespół APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n" |
| 103 | " </para>\n" |
| 104 | " </refsect1>\n" |
| 105 | "\">\n" |
| 106 | |
| 107 | #. type: Plain text |
| 108 | #: apt.ent:42 |
| 109 | #, no-wrap |
| 110 | msgid "" |
| 111 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" |
| 112 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" |
| 113 | "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n" |
| 114 | " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n" |
| 115 | " <term><option>--help</option></term>\n" |
| 116 | " <listitem><para>Show a short usage summary.\n" |
| 117 | " </para>\n" |
| 118 | " </listitem>\n" |
| 119 | " </varlistentry>\n" |
| 120 | msgstr "" |
| 121 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" |
| 122 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" |
| 123 | "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n" |
| 124 | " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n" |
| 125 | " <term><option>--help</option></term>\n" |
| 126 | " <listitem><para>Wyświetla krótkie informacje o użyciu.\n" |
| 127 | " </para>\n" |
| 128 | " </listitem>\n" |
| 129 | " </varlistentry>\n" |
| 130 | |
| 131 | #. type: Plain text |
| 132 | #: apt.ent:50 |
| 133 | #, no-wrap |
| 134 | msgid "" |
| 135 | " <varlistentry>\n" |
| 136 | " <term><option>-v</option></term>\n" |
| 137 | " <term><option>--version</option></term>\n" |
| 138 | " <listitem><para>Show the program version.\n" |
| 139 | " </para>\n" |
| 140 | " </listitem>\n" |
| 141 | " </varlistentry>\n" |
| 142 | msgstr "" |
| 143 | " <varlistentry>\n" |
| 144 | " <term><option>-v</option></term>\n" |
| 145 | " <term><option>--version</option></term>\n" |
| 146 | " <listitem><para>Wyświetla wersję programu.\n" |
| 147 | " </para>\n" |
| 148 | " </listitem>\n" |
| 149 | " </varlistentry>\n" |
| 150 | |
| 151 | #. type: Plain text |
| 152 | #: apt.ent:62 |
| 153 | #, no-wrap |
| 154 | msgid "" |
| 155 | " <varlistentry>\n" |
| 156 | " <term><option>-c</option></term>\n" |
| 157 | " <term><option>--config-file</option></term>\n" |
| 158 | " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n" |
| 159 | " The program will read the default configuration file and then this \n" |
| 160 | " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n" |
| 161 | " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n" |
| 162 | " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n" |
| 163 | " </para>\n" |
| 164 | " </listitem>\n" |
| 165 | " </varlistentry>\n" |
| 166 | msgstr "" |
| 167 | " <varlistentry>\n" |
| 168 | " <term><option>-c</option></term>\n" |
| 169 | " <term><option>--config-file</option></term>\n" |
| 170 | " <listitem><para>Plik konfiguracyjny. Podaje plik konfiguracyjny do użycia.\n" |
| 171 | " Program najpierw przeczyta swój domyślny plik konfiguracyjny, a następnie plik podany jako argument tej opcji. Jeśli jest potrzeba ustawienia opcji konfiguracji zanim domyślny plik konfiguracyjny zostanie przetworzony, należy podać plik do użycia w zmiennej środowiskowej <envar>APT_CONFIG</envar>.\n" |
| 172 | " Informacje o składni pliku można znaleźć w &apt-conf;.\n" |
| 173 | " </para>\n" |
| 174 | " </listitem>\n" |
| 175 | " </varlistentry>\n" |
| 176 | |
| 177 | #. type: Plain text |
| 178 | #: apt.ent:74 |
| 179 | #, no-wrap |
| 180 | msgid "" |
| 181 | " <varlistentry>\n" |
| 182 | " <term><option>-o</option></term>\n" |
| 183 | " <term><option>--option</option></term>\n" |
| 184 | " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n" |
| 185 | " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n" |
| 186 | " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n" |
| 187 | " times to set different options.\n" |
| 188 | " </para>\n" |
| 189 | " </listitem>\n" |
| 190 | " </varlistentry>\n" |
| 191 | "\">\n" |
| 192 | msgstr "" |
| 193 | " <varlistentry>\n" |
| 194 | " <term><option>-o</option></term>\n" |
| 195 | " <term><option>--option</option></term>\n" |
| 196 | " <listitem><para>Ustawia opcję konfiguracji. Pozwala ustawić dowolną\n" |
| 197 | " opcję konfiguracji. Składnia jest następująca: <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n" |
| 198 | " <option>-o</option> i <option>--option</option> można podać wielokrotnie - \n" |
| 199 | " do ustawiania różnych opcji.\n" |
| 200 | " </para>\n" |
| 201 | " </listitem>\n" |
| 202 | " </varlistentry>\n" |
| 203 | "\">\n" |
| 204 | |
| 205 | # |
| 206 | #. type: Plain text |
| 207 | #: apt.ent:85 |
| 208 | #, no-wrap |
| 209 | msgid "" |
| 210 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" |
| 211 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" |
| 212 | "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n" |
| 213 | " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n" |
| 214 | " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n" |
| 215 | " options you can override the config file by using something like \n" |
| 216 | " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n" |
| 217 | " or several other variations.\n" |
| 218 | " </para>\n" |
| 219 | "\">\n" |
| 220 | msgstr "" |
| 221 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" |
| 222 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" |
| 223 | "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n" |
| 224 | "<para>Wszystkie opcje linii poleceń mogą być ustawione w pliku konfiguracyjnym.\n" |
| 225 | " Poniższe opisy wskazują, którą opcję w pliku konfiguracyjnym należy ustawić.\n" |
| 226 | " W przypadku opcji logicznych, można unieważnić ustawienia pliku konfiguracyjnego,\n" |
| 227 | " używając <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n" |
| 228 | " albo czegoś podobnego.\n" |
| 229 | " </para>\n" |
| 230 | "\">\n" |
| 231 | |
| 232 | #. type: Plain text |
| 233 | #: apt.ent:91 |
| 234 | #, no-wrap |
| 235 | msgid "" |
| 236 | "<!ENTITY file-aptconf \"\n" |
| 237 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n" |
| 238 | " <listitem><para>APT configuration file.\n" |
| 239 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n" |
| 240 | " </varlistentry>\n" |
| 241 | msgstr "" |
| 242 | "<!ENTITY file-aptconf \"\n" |
| 243 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n" |
| 244 | " <listitem><para>Plik konfiguracyjny APT.\n" |
| 245 | " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n" |
| 246 | " </varlistentry>\n" |
| 247 | |
| 248 | #. type: Plain text |
| 249 | #: apt.ent:97 |
| 250 | #, no-wrap |
| 251 | msgid "" |
| 252 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n" |
| 253 | " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n" |
| 254 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n" |
| 255 | " </varlistentry>\n" |
| 256 | "\">\n" |
| 257 | msgstr "" |
| 258 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n" |
| 259 | " <listitem><para>Części pliku konfiguracyjnego.\n" |
| 260 | " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n" |
| 261 | " </varlistentry>\n" |
| 262 | "\">\n" |
| 263 | |
| 264 | #. type: Plain text |
| 265 | #: apt.ent:103 |
| 266 | #, no-wrap |
| 267 | msgid "" |
| 268 | "<!ENTITY file-cachearchives \"\n" |
| 269 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n" |
| 270 | " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n" |
| 271 | " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n" |
| 272 | " </varlistentry>\n" |
| 273 | msgstr "" |
| 274 | "<!ENTITY file-cachearchives \"\n" |
| 275 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n" |
| 276 | " <listitem><para>Składnica pobranych plików pakietów.\n" |
| 277 | " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n" |
| 278 | " </varlistentry>\n" |
| 279 | |
| 280 | #. type: Plain text |
| 281 | #: apt.ent:109 |
| 282 | #, no-wrap |
| 283 | msgid "" |
| 284 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n" |
| 285 | " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n" |
| 286 | " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n" |
| 287 | " </varlistentry>\n" |
| 288 | "\">\n" |
| 289 | msgstr "" |
| 290 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n" |
| 291 | " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych plików pakietów.\n" |
| 292 | " Pozycja w pliki konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> zostanie dodane automatycznie)</para></listitem>\n" |
| 293 | " </varlistentry>\n" |
| 294 | "\">\n" |
| 295 | |
| 296 | # |
| 297 | #. type: Plain text |
| 298 | #: apt.ent:119 |
| 299 | #, no-wrap |
| 300 | msgid "" |
| 301 | "<!ENTITY file-preferences \"\n" |
| 302 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n" |
| 303 | " <listitem><para>Version preferences file.\n" |
| 304 | " This is where you would specify "pinning",\n" |
| 305 | " i.e. a preference to get certain packages\n" |
| 306 | " from a separate source\n" |
| 307 | " or from a different version of a distribution.\n" |
| 308 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n" |
| 309 | " </varlistentry>\n" |
| 310 | msgstr "" |
| 311 | "<!ENTITY file-preferences \"\n" |
| 312 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n" |
| 313 | " <listitem><para>Plik zawierający preferencje wyboru wersji.\n" |
| 314 | " Jest to miejsce, w którym określa się tzw. "pinning",\n" |
| 315 | " tj. preferencje, skąd brać pewne pakiety -\n" |
| 316 | " z innego źródła,\n" |
| 317 | " z innej dystrybucji lub o innej wersji.\n" |
| 318 | " Pozycja w pliku konfiguracyjnym:<literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n" |
| 319 | " </varlistentry>\n" |
| 320 | |
| 321 | #. type: Plain text |
| 322 | #: apt.ent:125 |
| 323 | #, no-wrap |
| 324 | msgid "" |
| 325 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n" |
| 326 | " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n" |
| 327 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n" |
| 328 | " </varlistentry>\n" |
| 329 | "\">\n" |
| 330 | msgstr "" |
| 331 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n" |
| 332 | " <listitem><para>Części pliku preferencji wyboru wersji.\n" |
| 333 | " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n" |
| 334 | " </varlistentry>\n" |
| 335 | "\">\n" |
| 336 | |
| 337 | #. type: Plain text |
| 338 | #: apt.ent:131 |
| 339 | #, no-wrap |
| 340 | msgid "" |
| 341 | "<!ENTITY file-sourceslist \"\n" |
| 342 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n" |
| 343 | " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n" |
| 344 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n" |
| 345 | " </varlistentry>\n" |
| 346 | msgstr "" |
| 347 | "<!ENTITY file-sourceslist \"\n" |
| 348 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n" |
| 349 | " <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n" |
| 350 | " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n" |
| 351 | " </varlistentry>\n" |
| 352 | |
| 353 | #. type: Plain text |
| 354 | #: apt.ent:137 |
| 355 | #, no-wrap |
| 356 | msgid "" |
| 357 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n" |
| 358 | " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n" |
| 359 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n" |
| 360 | " </varlistentry>\n" |
| 361 | "\">\n" |
| 362 | msgstr "" |
| 363 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n" |
| 364 | " <listitem><para>Części pliku zawierającego lokalizacje, z której są pobierane pakiety.\n" |
| 365 | " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n" |
| 366 | " </varlistentry>\n" |
| 367 | "\">\n" |
| 368 | |
| 369 | #. type: Plain text |
| 370 | #: apt.ent:144 |
| 371 | #, no-wrap |
| 372 | msgid "" |
| 373 | "<!ENTITY file-statelists \"\n" |
| 374 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n" |
| 375 | " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n" |
| 376 | " &sources-list;\n" |
| 377 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n" |
| 378 | " </varlistentry>\n" |
| 379 | msgstr "" |
| 380 | "<!ENTITY file-statelists \"\n" |
| 381 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n" |
| 382 | " <listitem><para>Składnica zawierająca informacje o każdym zasobie pakietów podanym w\n" |
| 383 | " &sources-list;\n" |
| 384 | " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n" |
| 385 | " </varlistentry>\n" |
| 386 | |
| 387 | #. type: Plain text |
| 388 | #: apt.ent:150 |
| 389 | #, no-wrap |
| 390 | msgid "" |
| 391 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n" |
| 392 | " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n" |
| 393 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n" |
| 394 | " </varlistentry>\n" |
| 395 | "\">\n" |
| 396 | msgstr "" |
| 397 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n" |
| 398 | " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych informacji o stanie pakietów.\n" |
| 399 | " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> zostanie dodane automatycznie)</para></listitem>\n" |
| 400 | " </varlistentry>\n" |
| 401 | "\">\n" |
| 402 | |
| 403 | #. type: Plain text |
| 404 | #: apt.ent:156 |
| 405 | #, no-wrap |
| 406 | msgid "" |
| 407 | "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n" |
| 408 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n" |
| 409 | " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n" |
| 410 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n" |
| 411 | " </varlistentry>\n" |
| 412 | msgstr "" |
| 413 | "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n" |
| 414 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n" |
| 415 | " <listitem><para>Składnica lokalnych zaufanych kluczy gpg; będą tu dodawane nowe klucze.\n" |
| 416 | " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n" |
| 417 | " </varlistentry>\n" |
| 418 | |
| 419 | #. type: Plain text |
| 420 | #: apt.ent:163 |
| 421 | #, no-wrap |
| 422 | msgid "" |
| 423 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n" |
| 424 | " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n" |
| 425 | " be stored here (by other packages or the administrator).\n" |
| 426 | " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n" |
| 427 | " </varlistentry>\n" |
| 428 | "\">\n" |
| 429 | msgstr "" |
| 430 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n" |
| 431 | " <listitem><para>Fragmenty plików zawierających zaufane klucze gpg, można tu składować\n" |
| 432 | " dodatkowe klucze (dodane przez administratora bądź inne pakiety).\n" |
| 433 | " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n" |
| 434 | " </varlistentry>\n" |
| 435 | "\">\n" |
| 436 | |
| 437 | #. type: Plain text |
| 438 | #: apt.ent:171 |
| 439 | #, no-wrap |
| 440 | msgid "" |
| 441 | "<!ENTITY file-extended_states \"\n" |
| 442 | " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n" |
| 443 | " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n" |
| 444 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n" |
| 445 | " </para></listitem>\n" |
| 446 | " </varlistentry>\n" |
| 447 | "\">\n" |
| 448 | msgstr "" |
| 449 | "<!ENTITY file-extended_states \"\n" |
| 450 | " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n" |
| 451 | " <listitem><para>Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie.\n" |
| 452 | " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n" |
| 453 | " </para></listitem>\n" |
| 454 | " </varlistentry>\n" |
| 455 | "\">\n" |
| 456 | |
| 457 | #. type: Plain text |
| 458 | #: apt.ent:175 |
| 459 | #, no-wrap |
| 460 | msgid "" |
| 461 | "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n" |
| 462 | " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n" |
| 463 | "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n" |
| 464 | msgstr "<!ENTITY translation-title \"TŁUMACZENIE\">\n" |
| 465 | |
| 466 | #. type: Plain text |
| 467 | #: apt.ent:184 |
| 468 | #, no-wrap |
| 469 | msgid "" |
| 470 | "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n" |
| 471 | " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n" |
| 472 | " specially related to your translation. -->\n" |
| 473 | "<!ENTITY translation-holder \"\n" |
| 474 | " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n" |
| 475 | " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n" |
| 476 | " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n" |
| 477 | "\">\n" |
| 478 | msgstr "" |
| 479 | "<!ENTITY translation-holder \"\n" |
| 480 | " Tłumaczenie stron podręcznika: Robert Luberda <email>robert@debian.org</email>, 2000-2012.\n" |
| 481 | " Tłumaczenie przewodnika offline: Krzysztof Fiertek <email>akfedux@megapolis.pl</email>, 2004\n" |
| 482 | "\">\n" |
| 483 | |
| 484 | #. type: Plain text |
| 485 | #: apt.ent:195 |
| 486 | #, no-wrap |
| 487 | msgid "" |
| 488 | "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n" |
| 489 | " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n" |
| 490 | " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n" |
| 491 | " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n" |
| 492 | " releases this sentence is not needed. :) -->\n" |
| 493 | "<!ENTITY translation-english \"\n" |
| 494 | " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n" |
| 495 | " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n" |
| 496 | " translation is lagging behind the original content.\n" |
| 497 | "\">\n" |
| 498 | msgstr "" |
| 499 | "<!ENTITY translation-english \"\n" |
| 500 | " Proszę zauważyć, że przetłumaczony dokument może zawierać fragmenty nieprzetłumaczone.\n" |
| 501 | " Ma to na celu uniknięcie utracenia istotnych informacji, w przypadkach gdy\n" |
| 502 | " oryginał zostanie zaktualizowany, a tłumaczenie - nie.\n" |
| 503 | "\">\n" |
| 504 | |
| 505 | #. type: Plain text |
| 506 | #: apt.ent:198 |
| 507 | msgid "" |
| 508 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::" |
| 509 | "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">" |
| 510 | msgstr "" |
| 511 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::" |
| 512 | "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"opcja_konfiguracji" |
| 513 | "\">" |
| 514 | |
| 515 | #. type: Plain text |
| 516 | #: apt.ent:201 |
| 517 | msgid "" |
| 518 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY " |
| 519 | "synopsis-config-file \"config_file\">" |
| 520 | msgstr "" |
| 521 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY " |
| 522 | "synopsis-config-file \"plik_konfiguracyjny\">" |
| 523 | |
| 524 | #. type: Plain text |
| 525 | #: apt.ent:204 |
| 526 | msgid "" |
| 527 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -" |
| 528 | "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release " |
| 529 | "\"target_release\">" |
| 530 | msgstr "" |
| 531 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -" |
| 532 | "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release " |
| 533 | "\"wydanie_docelowe\">" |
| 534 | |
| 535 | #. type: Plain text |
| 536 | #: apt.ent:207 |
| 537 | msgid "" |
| 538 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY " |
| 539 | "synopsis-architecture \"architecture\">" |
| 540 | msgstr "" |
| 541 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY " |
| 542 | "synopsis-architecture \"architektura\">" |
| 543 | |
| 544 | #. type: Plain text |
| 545 | #: apt.ent:210 |
| 546 | msgid "" |
| 547 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome " |
| 548 | "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">" |
| 549 | msgstr "" |
| 550 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome " |
| 551 | "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pakiet\">" |
| 552 | |
| 553 | #. type: Plain text |
| 554 | #: apt.ent:213 |
| 555 | msgid "" |
| 556 | "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!" |
| 557 | "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">" |
| 558 | msgstr "" |
| 559 | "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!" |
| 560 | "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"nr_wersji_pakietu\">" |
| 561 | |
| 562 | #. type: Plain text |
| 563 | #: apt.ent:216 |
| 564 | msgid "" |
| 565 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache " |
| 566 | "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">" |
| 567 | msgstr "" |
| 568 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache " |
| 569 | "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefiks\">" |
| 570 | |
| 571 | #. type: Plain text |
| 572 | #: apt.ent:219 |
| 573 | msgid "" |
| 574 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search " |
| 575 | "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">" |
| 576 | msgstr "" |
| 577 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search " |
| 578 | "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"wyr_regularne\">" |
| 579 | |
| 580 | #. type: Plain text |
| 581 | #: apt.ent:222 |
| 582 | msgid "" |
| 583 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -" |
| 584 | "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">" |
| 585 | msgstr "" |
| 586 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -" |
| 587 | "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"pkt_montowania_cdromu\">" |
| 588 | |
| 589 | #. type: Plain text |
| 590 | #: apt.ent:225 |
| 591 | msgid "" |
| 592 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. " |
| 593 | "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory " |
| 594 | "\"temporary_directory\">" |
| 595 | msgstr "" |
| 596 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. " |
| 597 | "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory " |
| 598 | "\"katalog_tymczasowy\">" |
| 599 | |
| 600 | #. type: Plain text |
| 601 | #: apt.ent:228 |
| 602 | msgid "" |
| 603 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY " |
| 604 | "synopsis-filename \"filename\">" |
| 605 | msgstr "" |
| 606 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY " |
| 607 | "synopsis-filename \"nazwa_pliku\">" |
| 608 | |
| 609 | #. type: Plain text |
| 610 | #: apt.ent:231 |
| 611 | msgid "" |
| 612 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
| 613 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">" |
| 614 | msgstr "" |
| 615 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
| 616 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"ścieżka" |
| 617 | "\">" |
| 618 | |
| 619 | #. type: Plain text |
| 620 | #: apt.ent:234 |
| 621 | msgid "" |
| 622 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
| 623 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override " |
| 624 | "\"override-file\">" |
| 625 | msgstr "" |
| 626 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
| 627 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override " |
| 628 | "\"plik_nadpisań\">" |
| 629 | |
| 630 | #. type: Plain text |
| 631 | #: apt.ent:237 |
| 632 | msgid "" |
| 633 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
| 634 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix " |
| 635 | "\"pathprefix\">" |
| 636 | msgstr "" |
| 637 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
| 638 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix " |
| 639 | "\"preifks_ścieżki\">" |
| 640 | |
| 641 | #. type: Plain text |
| 642 | #: apt.ent:240 |
| 643 | msgid "" |
| 644 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
| 645 | "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">" |
| 646 | msgstr "" |
| 647 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
| 648 | "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sekcja\">" |
| 649 | |
| 650 | #. type: Plain text |
| 651 | #: apt.ent:243 |
| 652 | msgid "" |
| 653 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export " |
| 654 | "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">" |
| 655 | msgstr "" |
| 656 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export " |
| 657 | "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"id_klucza\">" |
| 658 | |
| 659 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> |
| 660 | #: apt-get.8.xml:28 apt-cache.8.xml:28 apt-key.8.xml:27 apt-mark.8.xml:28 |
| 661 | #: apt-secure.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:27 apt-config.8.xml:28 |
| 662 | msgid "8" |
| 663 | msgstr "8" |
| 664 | |
| 665 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> |
| 666 | #: apt-get.8.xml:29 apt-cache.8.xml:29 apt-key.8.xml:28 apt-mark.8.xml:29 |
| 667 | #: apt-secure.8.xml:28 apt-cdrom.8.xml:28 apt-config.8.xml:29 |
| 668 | #: apt.conf.5.xml:34 apt_preferences.5.xml:28 sources.list.5.xml:29 |
| 669 | #: apt-extracttemplates.1.xml:29 apt-sortpkgs.1.xml:29 apt-ftparchive.1.xml:29 |
| 670 | msgid "APT" |
| 671 | msgstr "APT" |
| 672 | |
| 673 | # |
| 674 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
| 675 | #: apt-get.8.xml:35 |
| 676 | msgid "APT package handling utility -- command-line interface" |
| 677 | msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- interfejs linii poleceń" |
| 678 | |
| 679 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 680 | #: apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-key.8.xml:39 apt-mark.8.xml:40 |
| 681 | #: apt-secure.8.xml:52 apt-cdrom.8.xml:39 apt-config.8.xml:40 |
| 682 | #: apt.conf.5.xml:43 apt_preferences.5.xml:38 sources.list.5.xml:38 |
| 683 | #: apt-extracttemplates.1.xml:40 apt-sortpkgs.1.xml:40 apt-ftparchive.1.xml:40 |
| 684 | msgid "Description" |
| 685 | msgstr "Opis" |
| 686 | |
| 687 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 688 | #: apt-get.8.xml:41 |
| 689 | msgid "" |
| 690 | "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " |
| 691 | "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " |
| 692 | "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, " |
| 693 | "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;." |
| 694 | msgstr "" |
| 695 | "<command>apt-get</command> jest narzędziem do zarządzania pakietami " |
| 696 | "działającym z linii poleceń, które może być uznane za wewnętrzne narzędzie " |
| 697 | "innych programów używających biblioteki APT. Istnieje wiele interfejsów " |
| 698 | "użytkownika, takich jak &dselect;, &aptitude;, &synaptic; oraz &wajig;." |
| 699 | |
| 700 | # |
| 701 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 702 | #: apt-get.8.xml:46 apt-cache.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:53 apt-config.8.xml:46 |
| 703 | #: apt-ftparchive.1.xml:56 |
| 704 | msgid "" |
| 705 | "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " |
| 706 | "one of the commands below must be present." |
| 707 | msgstr "" |
| 708 | "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja " |
| 709 | "<option>-h</option> albo <option>--help</option>." |
| 710 | |
| 711 | # |
| 712 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 713 | #: apt-get.8.xml:51 |
| 714 | msgid "" |
| 715 | "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " |
| 716 | "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " |
| 717 | "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " |
| 718 | "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " |
| 719 | "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " |
| 720 | "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " |
| 721 | "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" |
| 722 | "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " |
| 723 | "as the size of the package files cannot be known in advance." |
| 724 | msgstr "" |
| 725 | "<literal>update</literal> jest używane do zsynchronizowania zawartości " |
| 726 | "plików indeksu pakietów z ich źródłami. Lista dostępnych pakietów jest " |
| 727 | "pobierana z lokalizacji określonych w pliku <filename>/etc/apt/sources.list</" |
| 728 | "filename>. Na przykład, gdy używane jest archiwum Debiana, to polecenie " |
| 729 | "pobiera i przegląda pliki <filename>Packages.gz</filename>, tak żeby " |
| 730 | "udostępnić informacje o nowych i uaktualnionych pakietach. Polecenie " |
| 731 | "<literal>update</literal> powinno być użyte zawsze przed <literal>upgrade</" |
| 732 | "literal> lub <literal>dist-upgrade</literal>. Należy zauważyć, że licznik " |
| 733 | "całkowitego postępu operacji jest błędny, ponieważ rozmiar plików " |
| 734 | "<filename>Packages.gz</filename> nie jest wcześniej znany." |
| 735 | |
| 736 | # |
| 737 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 738 | #: apt-get.8.xml:63 |
| 739 | msgid "" |
| 740 | "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " |
| 741 | "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " |
| 742 | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " |
| 743 | "with new versions available are retrieved and upgraded; under no " |
| 744 | "circumstances are currently installed packages removed, or packages not " |
| 745 | "already installed retrieved and installed. New versions of currently " |
| 746 | "installed packages that cannot be upgraded without changing the install " |
| 747 | "status of another package will be left at their current version. An " |
| 748 | "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" |
| 749 | "command> knows that new versions of packages are available." |
| 750 | msgstr "" |
| 751 | "<literal>upgrade</literal> instaluje najnowsze wersje wszystkich pakietów, " |
| 752 | "obecnie zainstalowanych w systemie, na podstawie źródeł wymienionych w pliku " |
| 753 | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Zainstalowane pakiety, których " |
| 754 | "nowsza wersja jest dostępna, są ściągane i uaktualniane; w żadnym wypadku " |
| 755 | "podanie tej opcji nie spowoduje usunięcia zainstalowanego pakietu czy " |
| 756 | "zainstalowania nowego pakietu, wcześniej nie zainstalowanego. Pakiety, " |
| 757 | "których nowa wersja wymaga zmiany statusu (np. zainstalowania bądź " |
| 758 | "usunięcia) innego pakietu, będą pozostawione bez zmian. Aby <command>apt-" |
| 759 | "get</command> wiedział, że są dostępne nowe wersje pakietów, należy " |
| 760 | "wcześniej wykonać <literal>update</literal>." |
| 761 | |
| 762 | # |
| 763 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 764 | #: apt-get.8.xml:76 |
| 765 | msgid "" |
| 766 | "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " |
| 767 | "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " |
| 768 | "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " |
| 769 | "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " |
| 770 | "important packages at the expense of less important ones if necessary. The " |
| 771 | "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. " |
| 772 | "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of " |
| 773 | "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-" |
| 774 | "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for " |
| 775 | "individual packages." |
| 776 | msgstr "" |
| 777 | "<literal>dist-upgrade</literal> wykonuje to samo, co <literal>upgrade</" |
| 778 | "literal>, jednakże w inteligentny sposób wykrywa zmiany zależności w nowych " |
| 779 | "wersjach pakietów. <command>apt-get</command> ma wbudowany \"sprytny\" " |
| 780 | "system rozwiązywania konfliktów i jeśli będzie to potrzebne, podejmie próbę " |
| 781 | "zaktualizowania najważniejszych pakietów, kosztem tych mniej ważnych. Tak " |
| 782 | "więc <literal>dist-upgrade</literal> może usunąć niektóre pakiety.Plik " |
| 783 | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których " |
| 784 | "będą pobierane żądane pakiety. Zobacz również do &apt-preferences; - " |
| 785 | "znajduje się tam opis mechanizmu nadpisywania globalnych ustawień dla " |
| 786 | "poszczególnych pakietów." |
| 787 | |
| 788 | # |
| 789 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 790 | #: apt-get.8.xml:89 |
| 791 | msgid "" |
| 792 | "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " |
| 793 | "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" |
| 794 | "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" |
| 795 | "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " |
| 796 | "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " |
| 797 | "new packages)." |
| 798 | msgstr "" |
| 799 | "<literal>dselect-upgrade</literal> jest używane w połączeniu z programem " |
| 800 | "&dselect;, tradycyjnym narzędziem do zarządzania pakietami w systemie " |
| 801 | "Debian. <literal>dselect-upgrade</literal> uwzględnia zmiany zrobione " |
| 802 | "programem &dselect; w polu <literal>Status</literal> pliku zawierającego " |
| 803 | "informacje o dostępnych pakietach i wykonuje akcje potrzebne do " |
| 804 | "zrealizowania tych zmian (na przykład: usunięcie starych pakietów i dodanie " |
| 805 | "nowych)." |
| 806 | |
| 807 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 808 | #: apt-get.8.xml:100 |
| 809 | msgid "" |
| 810 | "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " |
| 811 | "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " |
| 812 | "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</" |
| 813 | "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-" |
| 814 | "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the " |
| 815 | "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. " |
| 816 | "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the " |
| 817 | "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no " |
| 818 | "intervening space), the identified package will be removed if it is " |
| 819 | "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to " |
| 820 | "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-" |
| 821 | "get's conflict resolution system." |
| 822 | msgstr "" |
| 823 | "Po <literal>install</literal> musi występować nazwa jednego lub więcej " |
| 824 | "pakietów przeznaczonych do zainstalowania. Każdy argument jest nazwą " |
| 825 | "pakietu, a nie pełną nazwą pliku, w którym się znajduje (na przykład w " |
| 826 | "systemie Debian, tym argumentem byłoby <package>apt-utils</package>, a nie " |
| 827 | "<literal>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</literal>). Wszystkie " |
| 828 | "pakiety, które są potrzebne do zainstalowania żądanego pakietu (lub żądanych " |
| 829 | "pakietów), będą także ściągnięte i zainstalowane. Plik <filename>/etc/apt/" |
| 830 | "sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których będą pobierane " |
| 831 | "żądane pakiety. Jeżeli po nazwie pakietu pojawi się minus (bez spacji " |
| 832 | "pomiędzy minusem a nazwą pakietu), to ten pakiet zostanie usunięty, o ile " |
| 833 | "oczywiście jest zainstalowany. Podobnie znak plusa może być użyty w celu " |
| 834 | "zainstalowania pakietu. Ta ostatnia właściwość może być użyta do nadpisania " |
| 835 | "decyzji podjętych przez system rozwiązywania konfliktów programu apt-get." |
| 836 | |
| 837 | # |
| 838 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 839 | #: apt-get.8.xml:118 |
| 840 | msgid "" |
| 841 | "A specific version of a package can be selected for installation by " |
| 842 | "following the package name with an equals and the version of the package to " |
| 843 | "select. This will cause that version to be located and selected for install. " |
| 844 | "Alternatively a specific distribution can be selected by following the " |
| 845 | "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " |
| 846 | "name (stable, testing, unstable)." |
| 847 | msgstr "" |
| 848 | "Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez " |
| 849 | "umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji " |
| 850 | "pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. " |
| 851 | "Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie " |
| 852 | "pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa " |
| 853 | "archiwum (stable, testing, unstable)." |
| 854 | |
| 855 | # |
| 856 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 857 | #: apt-get.8.xml:125 |
| 858 | msgid "" |
| 859 | "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " |
| 860 | "used with care." |
| 861 | msgstr "" |
| 862 | "Oba mechanizmy wyboru pakietów mogą zainstalować wcześniejsze wersje " |
| 863 | "pakietów niż są już zainstalowane w systemie, dlatego muszą być używane " |
| 864 | "ostrożnie." |
| 865 | |
| 866 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 867 | #: apt-get.8.xml:128 |
| 868 | msgid "" |
| 869 | "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" |
| 870 | "installed packages without upgrading every package you have on your system. " |
| 871 | "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " |
| 872 | "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " |
| 873 | "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " |
| 874 | "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " |
| 875 | "dependencies, as described above) will be downloaded and installed." |
| 876 | msgstr "" |
| 877 | "Jest to także akcja, której należy użyć, aby zaktualizować jeden lub więcej " |
| 878 | "spośród pakietów już zainstalowanych, bez aktualizowania wszystkich " |
| 879 | "pozostałych pakietów. W przeciwieństwie do polecenia \"upgrade\", które " |
| 880 | "instaluje najnowsze wersje wszystkich obecnie zainstalowanych pakietów, " |
| 881 | "\"install\" zainstaluje najnowsze wersje pakietu (pakietów) podanego " |
| 882 | "(podanych) w linii poleceń. Wystarczy podać nazwę pakietu (pakietów) do " |
| 883 | "zaktualizowania i jeśli nowsze wersje są dostępna, to zostaną pobrane i " |
| 884 | "zainstalowane (łączne z zależnościami, tak jak to opisano powyżej)." |
| 885 | |
| 886 | # |
| 887 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 888 | #: apt-get.8.xml:139 |
| 889 | msgid "" |
| 890 | "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " |
| 891 | "installation policy for individual packages." |
| 892 | msgstr "" |
| 893 | "W końcu, mechanizm &apt-preferences; pozwala określić alternatywny sposób " |
| 894 | "instalacji poszczególnych pakietów." |
| 895 | |
| 896 | # |
| 897 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 898 | #: apt-get.8.xml:143 |
| 899 | msgid "" |
| 900 | "If no package matches the given expression and the expression contains one " |
| 901 | "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " |
| 902 | "it is applied to all package names in the database. Any matches are then " |
| 903 | "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " |
| 904 | "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " |
| 905 | "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " |
| 906 | "expression." |
| 907 | msgstr "" |
| 908 | "Jeżeli żaden pakiet nie pasuje do podanego wyrażenia, a to wyrażenie zawiera " |
| 909 | "jeden z następujących znaków: \".\", \"?\" albo \"*\", to zakłada się, że " |
| 910 | "jest to wyrażenie regularne zgodne z POSIX-em i jest ono stosowane do " |
| 911 | "wszystkich nazw pakietów w bazie. Pakiety, których nazwy pasują do tego " |
| 912 | "wyrażenia regularnego, są instalowane (bądź usuwane). Należy zwrócić uwagę " |
| 913 | "na to, że dopasowywany jest podciąg, tak więc \"lo*\" pasuje zarówno do " |
| 914 | "\"how-lo\", jak i do \"lowest\". Jeśli jest to niepożądane, można określić " |
| 915 | "początek lub koniec dopasowania wyrażenia regularnego, używając znaków \"^| " |
| 916 | "lub \"$\", można też stworzyć bardziej specyficzne wyrażenie regularne." |
| 917 | |
| 918 | # |
| 919 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 920 | #: apt-get.8.xml:153 |
| 921 | msgid "" |
| 922 | "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " |
| 923 | "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package " |
| 924 | "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to " |
| 925 | "the package name (with no intervening space), the identified package will be " |
| 926 | "installed instead of removed." |
| 927 | msgstr "" |
| 928 | "<literal>remove</literal> odpowiada poleceniu <literal>install</literal> z " |
| 929 | "tą różnicą, że pakiety są usuwane, a nie instalowane. Jeżeli nazwa pakietu " |
| 930 | "zostanie poprzedzona znakiem plusa (bez rozdzielającej spacji), wskazany " |
| 931 | "pakiet zostanie zainstalowany zamiast zostać usunięty." |
| 932 | |
| 933 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 934 | #: apt-get.8.xml:161 |
| 935 | msgid "" |
| 936 | "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " |
| 937 | "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " |
| 938 | "too)." |
| 939 | msgstr "" |
| 940 | "<literal>purge</literal> działa tak, jak <literal>remove</literal>, z tą " |
| 941 | "różnicą, że pakiety są po usunięciu czyszczone (czyli usuwane są również " |
| 942 | "wszystkie pliki konfiguracyjne)." |
| 943 | |
| 944 | # |
| 945 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 946 | #: apt-get.8.xml:166 |
| 947 | msgid "" |
| 948 | "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " |
| 949 | "packages. APT will examine the available packages to decide which source " |
| 950 | "package to fetch. It will then find and download into the current directory " |
| 951 | "the newest available version of that source package while respecting the " |
| 952 | "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" |
| 953 | "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " |
| 954 | "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." |
| 955 | msgstr "" |
| 956 | "<literal>source</literal> powoduje, że <command>apt-get</command> ściąga " |
| 957 | "pakiety ze źródłami. APT na podstawie listy dostępnych pakietów decyduje, " |
| 958 | "który pakiet źródłowy ściągnąć. Następnie szuka najnowszej dostępnej wersji " |
| 959 | "pakietu źródłowego i pobiera ją do bieżącego katalogu. Jeśli jest to " |
| 960 | "możliwe, to APT bierze pod uwagę domyślne wydanie, ustawione w <literal>APT::" |
| 961 | "Default-Release</literal> w pliku konfiguracyjnym albo określone w opcji " |
| 962 | "<option>-t</option>, albo podane przy użyciu składni <literal>pakiet/" |
| 963 | "wydanie</literal>." |
| 964 | |
| 965 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 966 | #: apt-get.8.xml:174 |
| 967 | msgid "" |
| 968 | "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" |
| 969 | "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will " |
| 970 | "need to add such a line for each repository you want to get sources from; " |
| 971 | "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source " |
| 972 | "versions or none at all." |
| 973 | msgstr "" |
| 974 | "Pakiety źródłowe są znajdowane inaczej niż pakiety binarne: przez linie " |
| 975 | "<literal>deb-src</literal> w pliku &sources-list;. Oznacza to, że w pliku " |
| 976 | "tym należy umieścić taką linię dla każdego repozytorium, z którego będą " |
| 977 | "pobierane źródła. W przeciwnym wypadku albo może zostać pobrana niepoprawna " |
| 978 | "(zbyt stara lub zbyt nowa) wersja pakietu źródłowego, albo może nie być " |
| 979 | "możliwe pobranie jakiejkolwiek wersji pakietu." |
| 980 | |
| 981 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 982 | #: apt-get.8.xml:180 |
| 983 | msgid "" |
| 984 | "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " |
| 985 | "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " |
| 986 | "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " |
| 987 | "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " |
| 988 | "package will not be unpacked." |
| 989 | msgstr "" |
| 990 | "Jeżeli podano opcję <option>--compile</option>, to pakiet źródłowy zostanie " |
| 991 | "skompilowany do pakietu binarnego .deb za pomocą programu <command>dpkg-" |
| 992 | "buildpackage</command> dla architektury podanej w opcji <command>--host-" |
| 993 | "architecture</command>. Podanie opcji <option>--download-only</option> " |
| 994 | "spowoduje natomiast, że pakiet źródłowy nie zostanie rozpakowany." |
| 995 | |
| 996 | # |
| 997 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 998 | #: apt-get.8.xml:187 |
| 999 | msgid "" |
| 1000 | "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " |
| 1001 | "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " |
| 1002 | "for the package files. This enables exact matching of the source package " |
| 1003 | "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" |
| 1004 | "literal> option." |
| 1005 | msgstr "" |
| 1006 | "Konkretną wersję pakietu źródłowego można ściągnąć, umieszczając po nazwie " |
| 1007 | "pakietu źródłowego znak równości, a za nim numer wersji do ściągnięcia. " |
| 1008 | "Działa tu taki sam mechanizm jak w przypadku pakietów binarnych. Włączone " |
| 1009 | "zostaje dokładne dopasowywanie nazw i wersji pakietów źródłowych i pośrednio " |
| 1010 | "włączona zostaje opcja <literal>APT::Get::Only-Source</literal>" |
| 1011 | |
| 1012 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1013 | #: apt-get.8.xml:193 |
| 1014 | msgid "" |
| 1015 | "Note that source packages are not installed and tracked in the " |
| 1016 | "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply " |
| 1017 | "downloaded to the current directory, like source tarballs." |
| 1018 | msgstr "" |
| 1019 | "Proszę zauważyć, że w odróżnieniu od pakietów binarnych, pakiety źródłowe " |
| 1020 | "nie są instalowane i zapamiętywane w bazie danych <command>dpkg</command>, " |
| 1021 | "ale są po prostu pobierane do bieżącego katalogu jako archiwa programu " |
| 1022 | "<command>tar</command>." |
| 1023 | |
| 1024 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1025 | #: apt-get.8.xml:199 |
| 1026 | msgid "" |
| 1027 | "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " |
| 1028 | "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " |
| 1029 | "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a " |
| 1030 | "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</" |
| 1031 | "option> option instead." |
| 1032 | msgstr "" |
| 1033 | "<literal>build-dep</literal> powoduje, że apt-get zainstaluje/usunie pakiety " |
| 1034 | "tak, żeby spełnić zależności wymagane do zbudowania danego pakietu " |
| 1035 | "źródłowego." |
| 1036 | |
| 1037 | # |
| 1038 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1039 | #: apt-get.8.xml:206 |
| 1040 | msgid "" |
| 1041 | "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " |
| 1042 | "and checks for broken dependencies." |
| 1043 | msgstr "" |
| 1044 | "<literal>check</literal> jest poleceniem diagnostycznym, które odświeża " |
| 1045 | "bufor (cache) pakietów i szuka zepsutych pakietów." |
| 1046 | |
| 1047 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1048 | #: apt-get.8.xml:211 |
| 1049 | msgid "" |
| 1050 | "<literal>download</literal> will download the given binary package into the " |
| 1051 | "current directory." |
| 1052 | msgstr "" |
| 1053 | "<literal>download</literal> pobierze podane pakiety binarne do bieżącego " |
| 1054 | "katalogu. " |
| 1055 | |
| 1056 | # |
| 1057 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1058 | #: apt-get.8.xml:217 |
| 1059 | msgid "" |
| 1060 | "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " |
| 1061 | "package files. It removes everything but the lock file from " |
| 1062 | "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" |
| 1063 | "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</" |
| 1064 | "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely " |
| 1065 | "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up " |
| 1066 | "disk space." |
| 1067 | msgstr "" |
| 1068 | "<literal>clean</literal> czyści lokalne repozytorium ściągniętych plików z " |
| 1069 | "pakietami. Usuwa wszystko z wyjątkiem pliku blokady <filename>&cachedir;/" |
| 1070 | "archives/</filename> oraz katalogu <filename>&cachedir;/archives/partial/</" |
| 1071 | "filename>. Gdy APT jest używane jako metoda programu &dselect;, " |
| 1072 | "<literal>clean</literal> jest uruchamiane automatycznie. Osoby nie używające " |
| 1073 | "dselect, powinny od czasu do czasu uruchamiać <literal>apt-get clean</" |
| 1074 | "literal>, aby zwolnić trochę miejsca na dysku." |
| 1075 | |
| 1076 | # |
| 1077 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1078 | #: apt-get.8.xml:227 |
| 1079 | msgid "" |
| 1080 | "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " |
| 1081 | "local repository of retrieved package files. The difference is that it only " |
| 1082 | "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " |
| 1083 | "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " |
| 1084 | "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" |
| 1085 | "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " |
| 1086 | "is set to off." |
| 1087 | msgstr "" |
| 1088 | "Podobnie jak <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> czyści " |
| 1089 | "lokalne repozytorium pobranych plików z pakietami. Różnica jest taka, że " |
| 1090 | "<literal>autoclean</literal> usuwa tylko te pliki pakietów, które już nie " |
| 1091 | "mogą być ściągnięte i w większości są bezużyteczne. Pozwala to na " |
| 1092 | "utrzymywanie bufora (cache'a) przed długi czas i na uniknięcie " |
| 1093 | "niekontrolowanego jego wzrostu. Wyłączenie opcji konfiguracyjnej " |
| 1094 | "<literal>APT::Clean-Installed</literal> zapobiegnie usuwaniu plików " |
| 1095 | "zawierających zainstalowane pakiety." |
| 1096 | |
| 1097 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1098 | #: apt-get.8.xml:237 |
| 1099 | msgid "" |
| 1100 | "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " |
| 1101 | "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " |
| 1102 | "now no longer needed." |
| 1103 | msgstr "" |
| 1104 | "<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które " |
| 1105 | "zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności w innych " |
| 1106 | "pakietach, i nie są już potrzebne." |
| 1107 | |
| 1108 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1109 | #: apt-get.8.xml:242 |
| 1110 | msgid "" |
| 1111 | "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it " |
| 1112 | "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base " |
| 1113 | "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> " |
| 1114 | "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages." |
| 1115 | "debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs." |
| 1116 | "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for " |
| 1117 | "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is " |
| 1118 | "installed. However, you can specify the same options as for the " |
| 1119 | "<option>install</option> command." |
| 1120 | msgstr "" |
| 1121 | "<literal>changelog</literal> pobiera dziennik zmian pakietu i wyświetla go, " |
| 1122 | "używając polecenia <command>sensible-pager</command>. Nazwa serwera i " |
| 1123 | "katalog bazowy jest definiowany w zmiennej <literal>APT::Changelogs::Server</" |
| 1124 | "literal> (np. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages." |
| 1125 | "debian.org/changelogs</ulink> dla Debiana lub <ulink url=\"http://changelogs." |
| 1126 | "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> dla " |
| 1127 | "Ubuntu). Domyślnie wyświetlany jest dziennik zmian wersji, która już jest " |
| 1128 | "zainstalowana. Jednakże można to zmienić, używając takich samych opcji, jak " |
| 1129 | "te dla polecenia <option>install</option>." |
| 1130 | |
| 1131 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 1132 | #: apt-get.8.xml:260 apt-cache.8.xml:250 apt-mark.8.xml:110 |
| 1133 | #: apt-config.8.xml:86 apt-extracttemplates.1.xml:54 apt-sortpkgs.1.xml:50 |
| 1134 | #: apt-ftparchive.1.xml:506 |
| 1135 | msgid "options" |
| 1136 | msgstr "opcje" |
| 1137 | |
| 1138 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1139 | #: apt-get.8.xml:265 |
| 1140 | msgid "" |
| 1141 | "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " |
| 1142 | "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." |
| 1143 | msgstr "" |
| 1144 | "Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. " |
| 1145 | "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." |
| 1146 | |
| 1147 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1148 | #: apt-get.8.xml:270 |
| 1149 | msgid "" |
| 1150 | "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " |
| 1151 | "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." |
| 1152 | msgstr "" |
| 1153 | "Nie bierze pod uwagę sugerowanych pakietów jako zależności do instalacji. " |
| 1154 | "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." |
| 1155 | |
| 1156 | # |
| 1157 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1158 | #: apt-get.8.xml:275 |
| 1159 | msgid "" |
| 1160 | "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " |
| 1161 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." |
| 1162 | msgstr "" |
| 1163 | "Tylko pobieranie; pliki z pakietami są tylko ściągane, ale nie rozpakowywane " |
| 1164 | "czy instalowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" |
| 1165 | "Download-Only</literal>." |
| 1166 | |
| 1167 | # |
| 1168 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1169 | #: apt-get.8.xml:280 |
| 1170 | msgid "" |
| 1171 | "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " |
| 1172 | "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " |
| 1173 | "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " |
| 1174 | "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " |
| 1175 | "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " |
| 1176 | "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " |
| 1177 | "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " |
| 1178 | "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some " |
| 1179 | "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</" |
| 1180 | "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: " |
| 1181 | "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." |
| 1182 | msgstr "" |
| 1183 | "Popraw; podejmuje próbę poprawienia zepsutych zależności. Używanie tej opcji " |
| 1184 | "z install/remove może spowodować pominięcie któregokolwiek z pakietów " |
| 1185 | "podanych w linii poleceń, co pozwoli programowi APT znaleźć właściwe " |
| 1186 | "rozwiązanie problemu. Ta opcja jest czasami potrzebna przy pierwszym " |
| 1187 | "uruchomieniu APT, który nie pozwala, aby w systemie istniały zepsute " |
| 1188 | "zależności. Jest również prawdopodobne, że systemowa struktura zależności " |
| 1189 | "może być tak zepsuta, że będzie wymagała ręcznej naprawy (co zazwyczaj " |
| 1190 | "oznacza użycie &dselect; lub <command>dpkg --remove</command>w celu " |
| 1191 | "usunięcia niektórych naruszonych pakietów). W pewnych sytuacjach użycie tej " |
| 1192 | "opcji łącznie z <option>-m</option> może spowodować błąd. Pozycja w pliku " |
| 1193 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." |
| 1194 | |
| 1195 | # |
| 1196 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1197 | #: apt-get.8.xml:295 |
| 1198 | msgid "" |
| 1199 | "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the " |
| 1200 | "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " |
| 1201 | "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" |
| 1202 | "option> may produce an error in some situations. If a package is selected " |
| 1203 | "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " |
| 1204 | "it could not be downloaded then it will be silently held back. " |
| 1205 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." |
| 1206 | msgstr "" |
| 1207 | "Ignoruj brakujące pakiety. Pakiety, które nie mogą być pobrane lub nie " |
| 1208 | "powiedzie się test spójności pakietu po jego pobraniu (plik z pakietem jest " |
| 1209 | "uszkodzony), zostają wstrzymane. W pewnych sytuacjach użycie tej opcji " |
| 1210 | "łącznie z <option>-f</option> może spowodować błąd. Pakiet, który jest " |
| 1211 | "wybrany do instalacji (w szczególności jest on wymieniony w linii poleceń), " |
| 1212 | "ale nie może zostać pobrany, zostanie pominięty. Pozycja w pliku " |
| 1213 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." |
| 1214 | |
| 1215 | # |
| 1216 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1217 | #: apt-get.8.xml:306 |
| 1218 | msgid "" |
| 1219 | "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" |
| 1220 | "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " |
| 1221 | "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." |
| 1222 | msgstr "" |
| 1223 | "Wyłącza pobierania pakietów. Najlepiej stosować z <option>--ignore-missing</" |
| 1224 | "option>, aby wymusić na APT używanie tylko tych plików .deb, które zostały " |
| 1225 | "wcześniej ściągnięte. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" |
| 1226 | "Download</literal>." |
| 1227 | |
| 1228 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1229 | #: apt-get.8.xml:313 |
| 1230 | msgid "" |
| 1231 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " |
| 1232 | "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " |
| 1233 | "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " |
| 1234 | "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never " |
| 1235 | "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " |
| 1236 | "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: " |
| 1237 | "<literal>quiet</literal>." |
| 1238 | msgstr "" |
| 1239 | "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając " |
| 1240 | "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, " |
| 1241 | "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</" |
| 1242 | "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Należy " |
| 1243 | "zauważyć, że poziom cichości równy 2 implikuje <option>-y</option>, dlatego -" |
| 1244 | "qq nigdy nie powinno być używane bez opcji typu -d, --print-uris lub -s, " |
| 1245 | "gdyż APT może zadecydować o zrobieniu czegoś, czego użytkownik się nie " |
| 1246 | "spodziewa. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>." |
| 1247 | |
| 1248 | # |
| 1249 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1250 | #: apt-get.8.xml:328 |
| 1251 | msgid "" |
| 1252 | "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " |
| 1253 | "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" |
| 1254 | "Simulate</literal>." |
| 1255 | msgstr "" |
| 1256 | "Brak akcji; wykonuje symulację zdarzeń, które mogłyby się przytrafić, ale " |
| 1257 | "nic nie zmienia w systemie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::" |
| 1258 | "Get::Simulate</literal>." |
| 1259 | |
| 1260 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1261 | #: apt-get.8.xml:332 |
| 1262 | msgid "" |
| 1263 | "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking " |
| 1264 | "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::" |
| 1265 | "Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice " |
| 1266 | "will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs " |
| 1267 | "performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers " |
| 1268 | "should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-" |
| 1269 | "get</literal>." |
| 1270 | msgstr "" |
| 1271 | "Symulowane uruchomienia przeprowadzane przez przez zwykłego użytkownika " |
| 1272 | "automatycznie wyłączą blokady (<literal>Debug::NoLocking</literal>). Jeżeli " |
| 1273 | "jest ustawiona opcja <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> " |
| 1274 | "(a domyślnie jest ona ustawiona), to zostanie wyświetlona informacja o tym, " |
| 1275 | "że to jest tylko symulacja. Symulacje przeprowadzane przez administratora " |
| 1276 | "systemu nie powodują wyłączenia blokad ani nie pokazują informacji - " |
| 1277 | "administratorzy powinni wiedzieć, co robią, bez dodatkowych ostrzeżeń ze " |
| 1278 | "strony <literal>apt-get</literal>." |
| 1279 | |
| 1280 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1281 | #: apt-get.8.xml:340 |
| 1282 | msgid "" |
| 1283 | "Simulated runs print out a series of lines, each representing a " |
| 1284 | "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), " |
| 1285 | "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). " |
| 1286 | "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate " |
| 1287 | "breaks that are of no consequence (rare)." |
| 1288 | msgstr "" |
| 1289 | "Symulacja uruchomienia, powodująca wypisanie serii linii, z których każda " |
| 1290 | "reprezentuje operację programu <command>dpkg</command>: konfigurowanie " |
| 1291 | "(<literal>Conf</literal>), usunięcie (<literal>Remv</literal>) lub " |
| 1292 | "rozpakowanie (<literal>Inst</literal>). Nawiasy kwadratowe oznaczają zepsute " |
| 1293 | "pakiety, przy czym puste nawiasy kwadratowe oznaczają, że przyczyna zepsucia " |
| 1294 | "pakietu nie jest znana (rzadkość)." |
| 1295 | |
| 1296 | # |
| 1297 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1298 | #: apt-get.8.xml:348 |
| 1299 | msgid "" |
| 1300 | "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " |
| 1301 | "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " |
| 1302 | "package, trying to install a unauthenticated package or removing an " |
| 1303 | "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " |
| 1304 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." |
| 1305 | msgstr "" |
| 1306 | "Automatycznie odpowiada \"tak\" na pytania. Zakładając odpowiedź \"tak\" na " |
| 1307 | "wszelkie pytania, uruchamia się w trybie nieinteraktywnym. Jeśli wystąpi " |
| 1308 | "jakaś niepożądana sytuacja, na przykład zmiana wstrzymanego pakietu lub " |
| 1309 | "usunięcie pakietu mającego status Essential, <literal>apt-get</literal> " |
| 1310 | "przerwie działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" |
| 1311 | "Assume-Yes</literal>." |
| 1312 | |
| 1313 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1314 | #: apt-get.8.xml:356 |
| 1315 | msgid "" |
| 1316 | "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" |
| 1317 | "Assume-No</literal>." |
| 1318 | msgstr "" |
| 1319 | "Automatycznie odpowiada \"nie\" na wszystkie zapytania. Pozycja w pliku " |
| 1320 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Assume-No</literal>." |
| 1321 | |
| 1322 | # |
| 1323 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1324 | #: apt-get.8.xml:361 |
| 1325 | msgid "" |
| 1326 | "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be " |
| 1327 | "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." |
| 1328 | msgstr "" |
| 1329 | "Pokazuje uaktualnione pakiety. Wypisuje listę wszystkich pakietów, które " |
| 1330 | "będą uaktualnione. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-" |
| 1331 | "Upgraded</literal>." |
| 1332 | |
| 1333 | # |
| 1334 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1335 | #: apt-get.8.xml:367 |
| 1336 | msgid "" |
| 1337 | "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " |
| 1338 | "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." |
| 1339 | msgstr "" |
| 1340 | "Wyświetla pełne wersje aktualizowanych pakietów Pozycja w pliku " |
| 1341 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." |
| 1342 | |
| 1343 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1344 | #: apt-get.8.xml:373 |
| 1345 | msgid "" |
| 1346 | "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" |
| 1347 | "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " |
| 1348 | "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " |
| 1349 | "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" |
| 1350 | "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" |
| 1351 | "Architecture</literal>" |
| 1352 | msgstr "" |
| 1353 | "Za pomocą tej opcji można określić architekturę pakietów budowanych przez " |
| 1354 | "<command>apt-get source --compile</command> i sposób, w jaki są spełniane " |
| 1355 | "międzyarchitekturowe zależności czasu budowania. Domyślnie nie jest " |
| 1356 | "ustawiona, co oznacza, że architektura budowanych pakietów jest taka sama " |
| 1357 | "jak architektura bieżącego komputera (definiowana przez <literal>APT::" |
| 1358 | "Architecture</literal>). Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" |
| 1359 | "Host-Architecture</literal>." |
| 1360 | |
| 1361 | # |
| 1362 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1363 | #: apt-get.8.xml:383 |
| 1364 | msgid "" |
| 1365 | "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " |
| 1366 | "<literal>APT::Get::Compile</literal>." |
| 1367 | msgstr "" |
| 1368 | "Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku " |
| 1369 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>." |
| 1370 | |
| 1371 | # |
| 1372 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1373 | #: apt-get.8.xml:388 |
| 1374 | msgid "" |
| 1375 | "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a " |
| 1376 | "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " |
| 1377 | "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " |
| 1378 | "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." |
| 1379 | msgstr "" |
| 1380 | "Ignoruje status hold (wstrzymany) pakietów. Ta opcja powoduje, że " |
| 1381 | "<command>apt-get</command> zignoruje status hold pakietów. Może to być " |
| 1382 | "użyteczne w połączeniu z <literal>dist-upgrade</literal> do unieważnienia " |
| 1383 | "dużej liczby niepożądanych wstrzymań. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " |
| 1384 | "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>." |
| 1385 | |
| 1386 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1387 | #: apt-get.8.xml:395 |
| 1388 | msgid "" |
| 1389 | "Allow installing new packages when used in conjunction with " |
| 1390 | "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed " |
| 1391 | "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the " |
| 1392 | "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install " |
| 1393 | "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option " |
| 1394 | "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: " |
| 1395 | "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>." |
| 1396 | msgstr "" |
| 1397 | |
| 1398 | # |
| 1399 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1400 | #: apt-get.8.xml:407 |
| 1401 | msgid "" |
| 1402 | "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</" |
| 1403 | "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " |
| 1404 | "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " |
| 1405 | "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." |
| 1406 | msgstr "" |
| 1407 | "Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, " |
| 1408 | "<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już " |
| 1409 | "zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " |
| 1410 | "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." |
| 1411 | |
| 1412 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1413 | #: apt-get.8.xml:414 |
| 1414 | msgid "" |
| 1415 | "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</" |
| 1416 | "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " |
| 1417 | "installed packages only and ignore requests to install new packages. " |
| 1418 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." |
| 1419 | msgstr "" |
| 1420 | "Nie instaluje nowych pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</" |
| 1421 | "literal>, <literal>only-upgrade</literal> spowoduje zaktualizowanie pakietów " |
| 1422 | "już zainstalowanych i zignorowanie żądań instalowania nowych pakietów. " |
| 1423 | "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." |
| 1424 | |
| 1425 | # |
| 1426 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1427 | #: apt-get.8.xml:422 |
| 1428 | msgid "" |
| 1429 | "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " |
| 1430 | "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " |
| 1431 | "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" |
| 1432 | "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " |
| 1433 | "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." |
| 1434 | msgstr "" |
| 1435 | "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get " |
| 1436 | "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet " |
| 1437 | "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem " |
| 1438 | "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może " |
| 1439 | "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" |
| 1440 | "force-yes</literal>." |
| 1441 | |
| 1442 | # |
| 1443 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1444 | #: apt-get.8.xml:430 |
| 1445 | msgid "" |
| 1446 | "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " |
| 1447 | "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 " |
| 1448 | "hash. Note that the file name to write to will not always match the file " |
| 1449 | "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " |
| 1450 | "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" |
| 1451 | "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " |
| 1452 | "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" |
| 1453 | "Print-URIs</literal>." |
| 1454 | msgstr "" |
| 1455 | "Nie ściąga pakietów do zainstalowania, tylko wypisuje ich URI. Każdy URI " |
| 1456 | "składa się z lokalizacji, nazwy pliku przeznaczenia, rozmiaru oraz " |
| 1457 | "oczekiwanej sumy kontrolnej MD5. Należy zauważyć, że nazwa pliku " |
| 1458 | "przeznaczenia nie musi być taka sama jak nazwa zdalnego pliku! Działa to " |
| 1459 | "także z poleceniami <literal>source</literal> i <literal>update</literal>. " |
| 1460 | "Używane z poleceniem <literal>update</literal>, nie wypisuje sum MD5 i " |
| 1461 | "rozmiaru, a także w gestii użytkownika leży wtedy rozpakowywanie spakowanych " |
| 1462 | "plików. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Print-URIs</" |
| 1463 | "literal>." |
| 1464 | |
| 1465 | # |
| 1466 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1467 | #: apt-get.8.xml:441 |
| 1468 | msgid "" |
| 1469 | "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " |
| 1470 | "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " |
| 1471 | "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " |
| 1472 | "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." |
| 1473 | msgstr "" |
| 1474 | "Używa polecenia purge (wyczyść), zamiast remove (usuń) dla wszystkiego, co " |
| 1475 | "miałoby zostać usunięte. Obok pakietów, które są przeznaczone do " |
| 1476 | "wyczyszczenia, wyświetlana jest gwiazdka (\"*\"). <option>remove --purge</" |
| 1477 | "option> jest odpowiednikiem polecenia <option>purge</option>. Pozycja w " |
| 1478 | "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Purge</literal>." |
| 1479 | |
| 1480 | # |
| 1481 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1482 | #: apt-get.8.xml:449 |
| 1483 | msgid "" |
| 1484 | "Re-install packages that are already installed and at the newest version. " |
| 1485 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." |
| 1486 | msgstr "" |
| 1487 | "Ponownie instaluje pakiety, których najnowsza wersja już jest zainstalowana " |
| 1488 | "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." |
| 1489 | |
| 1490 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1491 | #: apt-get.8.xml:454 |
| 1492 | msgid "" |
| 1493 | "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " |
| 1494 | "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically " |
| 1495 | "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " |
| 1496 | "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " |
| 1497 | "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::" |
| 1498 | "List-Cleanup</literal>." |
| 1499 | msgstr "" |
| 1500 | "Ta opcja jest domyślnie włączona, można ją wyłączyć używając <literal>--no-" |
| 1501 | "list-cleanup</literal>. Jeżeli jest włączona, <command>apt-get</command> " |
| 1502 | "będzie automatycznie zarządzał zawartością <filename>&statedir;/lists</" |
| 1503 | "filename>,tak aby przestarzałe pliki były usuwane. Jedynym powodem dla jej " |
| 1504 | "wyłączenia mogłyby być częste zmiany w sources.list. Pozycja w pliku " |
| 1505 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>." |
| 1506 | |
| 1507 | # |
| 1508 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1509 | #: apt-get.8.xml:464 |
| 1510 | msgid "" |
| 1511 | "This option controls the default input to the policy engine; it creates a " |
| 1512 | "default pin at priority 990 using the specified release string. This " |
| 1513 | "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" |
| 1514 | "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " |
| 1515 | "this option. In short, this option lets you have simple control over which " |
| 1516 | "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " |
| 1517 | "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" |
| 1518 | "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " |
| 1519 | "also the &apt-preferences; manual page." |
| 1520 | msgstr "" |
| 1521 | "Ta opcja tworzy domyślny pin o priorytecie 990, używając podanego łańcucha " |
| 1522 | "znaków oznaczającego wersję dystrybucji. Nadpisuje to ogólne ustawienia z " |
| 1523 | "pliku <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Opcja nie zmienia pinu " |
| 1524 | "pakietów, które mają własne (szczegółowe) ustawienia w powyższym pliku " |
| 1525 | "preferencji. W skrócie - ta opcja pozwala pozwala na prostą kontrolę, z " |
| 1526 | "których dystrybucji będą pobierane pakiety. Przykłady: <option>-t '2.1*'</" |
| 1527 | "option>, <option>-t unstable</option> lub <option>-t sid</option> Pozycja w " |
| 1528 | "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Default-Release</literal>; zobacz także " |
| 1529 | "stronę podręcznika &apt-preferences;." |
| 1530 | |
| 1531 | # |
| 1532 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1533 | #: apt-get.8.xml:479 |
| 1534 | msgid "" |
| 1535 | "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " |
| 1536 | "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</" |
| 1537 | "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " |
| 1538 | "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." |
| 1539 | msgstr "" |
| 1540 | "Wykonuje tylko \"banalne\" (ang. \"trivial\") operacje. Tę opcję można " |
| 1541 | "porównać z <option>--assume-yes</option>, ale tam gdzie <option>--assume-" |
| 1542 | "yes</option> odpowiedziałoby \"tak\" na pytanie, <option>--trivial-only</" |
| 1543 | "option> odpowie \"nie\". Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::" |
| 1544 | "Get::Trivial-Only</literal>." |
| 1545 | |
| 1546 | # |
| 1547 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1548 | #: apt-get.8.xml:486 |
| 1549 | msgid "" |
| 1550 | "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " |
| 1551 | "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." |
| 1552 | msgstr "" |
| 1553 | "Jeżeli jakikolwiek pakiet miałby zostać usunięty, apt-get natychmiast kończy " |
| 1554 | "działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Remove</" |
| 1555 | "literal>." |
| 1556 | |
| 1557 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1558 | #: apt-get.8.xml:492 |
| 1559 | msgid "" |
| 1560 | "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" |
| 1561 | "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</" |
| 1562 | "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: " |
| 1563 | "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." |
| 1564 | msgstr "" |
| 1565 | "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</" |
| 1566 | "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia " |
| 1567 | "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już " |
| 1568 | "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" |
| 1569 | "AutomaticRemove</literal>." |
| 1570 | |
| 1571 | # |
| 1572 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1573 | #: apt-get.8.xml:499 |
| 1574 | msgid "" |
| 1575 | "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" |
| 1576 | "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " |
| 1577 | "mapped through the binary table. This means that if this option is " |
| 1578 | "specified, these commands will only accept source package names as " |
| 1579 | "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " |
| 1580 | "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" |
| 1581 | "Source</literal>." |
| 1582 | msgstr "" |
| 1583 | "Ma znaczenie tylko dla poleceń <literal>source</literal> i <literal>build-" |
| 1584 | "dep</literal>. Wskazuje na to, że podane nazwy pakietów źródłowych nie " |
| 1585 | "powinny być mapowane w tabeli pakietów binarnych. Oznacza to, że gdy podano " |
| 1586 | "tę opcję, to powyższe polecenia zaakceptują tylko nazwy pakietów źródłowych." |
| 1587 | "Nie będą akceptować nazw pakietów binarnych ani wyszukiwać odpowiadających " |
| 1588 | "im pakietów źródłowych. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" |
| 1589 | "Only-Source</literal>." |
| 1590 | |
| 1591 | # |
| 1592 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1593 | #: apt-get.8.xml:510 |
| 1594 | msgid "" |
| 1595 | "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " |
| 1596 | "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" |
| 1597 | "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." |
| 1598 | msgstr "" |
| 1599 | "Ściągnij tylko plik diff, dsc albo tar pakietu źródłowego. Pozycje w pliku " |
| 1600 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::" |
| 1601 | "Dsc-Only</literal> oraz <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." |
| 1602 | |
| 1603 | # |
| 1604 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1605 | #: apt-get.8.xml:516 |
| 1606 | msgid "" |
| 1607 | "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " |
| 1608 | "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." |
| 1609 | msgstr "" |
| 1610 | "Przetwarza tylko te pakiety z zależnościami wymaganymi do zbudowania pakietu " |
| 1611 | "ze źródeł (build-dependencies), które są zależnie od architektury " |
| 1612 | "komputera. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Arch-Only</" |
| 1613 | "literal>." |
| 1614 | |
| 1615 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1616 | #: apt-get.8.xml:521 |
| 1617 | msgid "" |
| 1618 | "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " |
| 1619 | "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::" |
| 1620 | "AllowUnauthenticated</literal>." |
| 1621 | msgstr "" |
| 1622 | "Ignorowanie sytuacji, w których nie powiedzie się autentykacja pakietów i " |
| 1623 | "nieostrzeganie o tym. Jest to użyteczne dla programów typu pbuilder. Pozycja " |
| 1624 | "w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." |
| 1625 | |
| 1626 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1627 | #: apt-get.8.xml:527 |
| 1628 | msgid "" |
| 1629 | "Show user friendly progress information in the terminal window when packages " |
| 1630 | "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this " |
| 1631 | "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration " |
| 1632 | "Item: <literal>DpkgPM::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</" |
| 1633 | "literal>." |
| 1634 | msgstr "" |
| 1635 | |
| 1636 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 1637 | #: apt-get.8.xml:540 apt-cache.8.xml:345 apt-key.8.xml:176 apt-mark.8.xml:127 |
| 1638 | #: apt.conf.5.xml:1200 apt_preferences.5.xml:700 |
| 1639 | msgid "Files" |
| 1640 | msgstr "Pliki" |
| 1641 | |
| 1642 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 1643 | #: apt-get.8.xml:550 apt-cache.8.xml:352 apt-key.8.xml:197 apt-mark.8.xml:133 |
| 1644 | #: apt-secure.8.xml:193 apt-cdrom.8.xml:154 apt-config.8.xml:111 |
| 1645 | #: apt.conf.5.xml:1206 apt_preferences.5.xml:707 sources.list.5.xml:280 |
| 1646 | #: apt-extracttemplates.1.xml:72 apt-sortpkgs.1.xml:65 |
| 1647 | #: apt-ftparchive.1.xml:609 |
| 1648 | msgid "See Also" |
| 1649 | msgstr "Zobacz także" |
| 1650 | |
| 1651 | # |
| 1652 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 1653 | #: apt-get.8.xml:551 |
| 1654 | msgid "" |
| 1655 | "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " |
| 1656 | "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" |
| 1657 | "preferences;, the APT Howto." |
| 1658 | msgstr "" |
| 1659 | "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " |
| 1660 | "&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, " |
| 1661 | "&apt-preferences;, APT Howto." |
| 1662 | |
| 1663 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 1664 | #: apt-get.8.xml:556 apt-cache.8.xml:357 apt-mark.8.xml:137 |
| 1665 | #: apt-cdrom.8.xml:159 apt-config.8.xml:116 apt-extracttemplates.1.xml:76 |
| 1666 | #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:613 |
| 1667 | msgid "Diagnostics" |
| 1668 | msgstr "Diagnostyka" |
| 1669 | |
| 1670 | # |
| 1671 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 1672 | #: apt-get.8.xml:557 |
| 1673 | msgid "" |
| 1674 | "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " |
| 1675 | "error." |
| 1676 | msgstr "" |
| 1677 | "<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - " |
| 1678 | "w przypadku błędu." |
| 1679 | |
| 1680 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
| 1681 | #: apt-cache.8.xml:35 |
| 1682 | msgid "query the APT cache" |
| 1683 | msgstr "odpytanie bufora APT" |
| 1684 | |
| 1685 | # |
| 1686 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 1687 | #: apt-cache.8.xml:41 |
| 1688 | msgid "" |
| 1689 | "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " |
| 1690 | "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " |
| 1691 | "the system but does provide operations to search and generate interesting " |
| 1692 | "output from the package metadata." |
| 1693 | msgstr "" |
| 1694 | "<command>apt-cache</command> wykonuje różnorodne operacje na buforze (cache) " |
| 1695 | "pakietów programu APT. <command>apt-cache</command> nie zmienia stanu " |
| 1696 | "systemu, ale dostarcza mechanizmów przeszukiwania metadanych pakietów i " |
| 1697 | "generowania interesującego wyjścia." |
| 1698 | |
| 1699 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1700 | #: apt-cache.8.xml:51 |
| 1701 | msgid "" |
| 1702 | "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " |
| 1703 | "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." |
| 1704 | msgstr "" |
| 1705 | "<literal>gencaches</literal> tworzy bufor (cache) APT pakietów. Wywoływane " |
| 1706 | "jest automatycznie przez wszystkie polecenia potrzebujące bufora, jeśli nie " |
| 1707 | "istnieje lub jest przestarzały." |
| 1708 | |
| 1709 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> |
| 1710 | #: apt-cache.8.xml:55 apt-cache.8.xml:144 apt-cache.8.xml:165 |
| 1711 | #: apt-cache.8.xml:187 apt-cache.8.xml:192 apt-cache.8.xml:208 |
| 1712 | #: apt-cache.8.xml:226 apt-cache.8.xml:238 |
| 1713 | msgid "&synopsis-pkg;" |
| 1714 | msgstr "&synopsis-pkg;" |
| 1715 | |
| 1716 | # |
| 1717 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1718 | #: apt-cache.8.xml:56 |
| 1719 | msgid "" |
| 1720 | "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " |
| 1721 | "the command line. Remaining arguments are package names. The available " |
| 1722 | "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " |
| 1723 | "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " |
| 1724 | "those packages upon which the package in question depends; reverse " |
| 1725 | "dependencies are those packages that depend upon the package in question. " |
| 1726 | "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " |
| 1727 | "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " |
| 1728 | "libreadline2</command> would produce output similar to the following:" |
| 1729 | msgstr "" |
| 1730 | "<literal>showpkg</literal> wyświetla informacje na temat pakietów podanych w " |
| 1731 | "linii poleceń. Pozostałymi argumentami są nazwy pakietów. Wyświetlane są " |
| 1732 | "dostępne wersje oraz odwrotne zależności każdego z podanych pakietów, jak " |
| 1733 | "również zwykłe zależności dla każdej z wersji Normalne (zwykłe) zależności " |
| 1734 | "to są pakiety, od których dany pakiet zależy, odwrotne zależności stanowią " |
| 1735 | "te pakiety, które zależą od danego pakietu. Tak więc, pakiet musi spełniać " |
| 1736 | "normalne zależności, ale odwrotnych zależności - nie musi. Na przykład, " |
| 1737 | "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> wypisze wyjście podobne do " |
| 1738 | "poniższego:" |
| 1739 | |
| 1740 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> |
| 1741 | #: apt-cache.8.xml:68 |
| 1742 | #, no-wrap |
| 1743 | msgid "" |
| 1744 | "Package: libreadline2\n" |
| 1745 | "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" |
| 1746 | "Reverse Depends: \n" |
| 1747 | " libreadlineg2,libreadline2\n" |
| 1748 | " libreadline2-altdev,libreadline2\n" |
| 1749 | "Dependencies:\n" |
| 1750 | "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" |
| 1751 | "Provides:\n" |
| 1752 | "2.1-12 - \n" |
| 1753 | "Reverse Provides: \n" |
| 1754 | msgstr "" |
| 1755 | "Package: libreadline2\n" |
| 1756 | "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" |
| 1757 | "Reverse Depends: \n" |
| 1758 | " libreadlineg2,libreadline2\n" |
| 1759 | " libreadline2-altdev,libreadline2\n" |
| 1760 | "Dependencies:\n" |
| 1761 | "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" |
| 1762 | "Provides:\n" |
| 1763 | "2.1-12 - \n" |
| 1764 | "Reverse Provides: \n" |
| 1765 | |
| 1766 | # |
| 1767 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1768 | #: apt-cache.8.xml:80 |
| 1769 | msgid "" |
| 1770 | "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " |
| 1771 | "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " |
| 1772 | "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " |
| 1773 | "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " |
| 1774 | "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " |
| 1775 | "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " |
| 1776 | "best to consult the apt source code." |
| 1777 | msgstr "" |
| 1778 | "Jak widać libreadline2 w wersji 2.1-12 zależy od libc5 i ncurses3.0, które " |
| 1779 | "muszą być zainstalowane, aby libreadline2 działała. Z kolei libreadlineg2 i " |
| 1780 | "libreadline2-altdev zależą od libreadline2. Jeżeli libreadline2 jest " |
| 1781 | "zainstalowany, to libc5 i ncurses3.0 (i ldso) muszą być także zainstalowane; " |
| 1782 | "natomiast libreadlineg2 oraz libreadline2-altdev nie muszą być " |
| 1783 | "zainstalowane. W celu zrozumienia, co oznaczają pozostałe linie, najlepiej " |
| 1784 | "przejrzeć kod źródłowy programu apt." |
| 1785 | |
| 1786 | # |
| 1787 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1788 | #: apt-cache.8.xml:89 |
| 1789 | msgid "" |
| 1790 | "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " |
| 1791 | "further arguments are expected. Statistics reported are:" |
| 1792 | msgstr "" |
| 1793 | "<literal>stats</literal> wyświetla statystyki dotyczące bufora pakietów. " |
| 1794 | "Nie wymaga żadnych argumentów. Wypisywane są następujące statystyki:" |
| 1795 | |
| 1796 | # |
| 1797 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 1798 | #: apt-cache.8.xml:92 |
| 1799 | msgid "" |
| 1800 | "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " |
| 1801 | "in the cache." |
| 1802 | msgstr "" |
| 1803 | "<literal>Całkowita liczba nazw pakietów (Total package names)</literal> - " |
| 1804 | "liczba nazw pakietów znajdujących się w buforze." |
| 1805 | |
| 1806 | # |
| 1807 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 1808 | #: apt-cache.8.xml:96 |
| 1809 | msgid "" |
| 1810 | "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " |
| 1811 | "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " |
| 1812 | "between their names and the names used by other packages for them in " |
| 1813 | "dependencies. The majority of packages fall into this category." |
| 1814 | msgstr "" |
| 1815 | "<literal>Zwykłe pakiety (Normal packages)</literal> jest to liczba zwykłych, " |
| 1816 | "regularnych nazw pakietów; są to pakiety, dla których istnieje relacja " |
| 1817 | "\"jeden do jednego\" między ich nazwami a nazwami używanymi przez inne " |
| 1818 | "pakiety jako zależności. Większość pakietów należy do tej kategorii." |
| 1819 | |
| 1820 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 1821 | #: apt-cache.8.xml:102 |
| 1822 | msgid "" |
| 1823 | "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " |
| 1824 | "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " |
| 1825 | "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " |
| 1826 | "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; " |
| 1827 | "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " |
| 1828 | "named \"mail-transport-agent\"." |
| 1829 | msgstr "" |
| 1830 | "<literal>Czyste pakiety wirtualne (Pure virtual packages)</literal> określa " |
| 1831 | "liczbę pakietów, które istnieją tylko jako nazwa pakietu wirtualnego; to " |
| 1832 | "jest pewne pakiety \"dostarczają\" tej nazwy wirtualnej, ale żaden pakiet " |
| 1833 | "nie używa tej nazwy. Na przykład \"mail-transport-agent\" w systemie Debian " |
| 1834 | "jest czystym pakietem wirtualnym; kilka pakietów dostarcza \"mail-transport-" |
| 1835 | "agenta\", ale żaden pakiet nie nazywa się \"mail-transport-agent\"." |
| 1836 | |
| 1837 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 1838 | #: apt-cache.8.xml:110 |
| 1839 | msgid "" |
| 1840 | "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " |
| 1841 | "only one package providing a particular virtual package. For example, in the " |
| 1842 | "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " |
| 1843 | "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." |
| 1844 | msgstr "" |
| 1845 | "<literal>Pojedyncze pakiety wirtualne (Single virtual packages)</literal> - " |
| 1846 | "liczba pakietów, dla których istnieje tylko jeden pakiet, który dostarcza " |
| 1847 | "danego pakietu wirtualnego. Na przykład, w systemie Debian \"X11-text-viewer" |
| 1848 | "\" jest pakietem wirtualnym, ale tylko jeden pakiet, mianowicie \"xless\"," |
| 1849 | "dostarcza \"X11-text-viewer\"." |
| 1850 | |
| 1851 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 1852 | #: apt-cache.8.xml:116 |
| 1853 | msgid "" |
| 1854 | "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " |
| 1855 | "either provide a particular virtual package or have the virtual package name " |
| 1856 | "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " |
| 1857 | "an actual package, and provided by the debconf-tiny package." |
| 1858 | msgstr "" |
| 1859 | "<literal>Mieszane pakiety wirtualne (Mixed virtual packages)</literal> - " |
| 1860 | "liczba pakietów, które albo dostarczają poszczególnych pakietów wirtualnych, " |
| 1861 | "albo nazywają się tak, jak nazwa pakietu wirtualnego. Na przykład w " |
| 1862 | "systemie Debian \"debconf\" jest zarówno zwykłym pakietem, jak i jest " |
| 1863 | "pakietem dostarczanym przez pakiet \"debconf-tiny\"." |
| 1864 | |
| 1865 | # |
| 1866 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 1867 | #: apt-cache.8.xml:123 |
| 1868 | msgid "" |
| 1869 | "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " |
| 1870 | "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " |
| 1871 | "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " |
| 1872 | "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " |
| 1873 | "they are referenced from Conflicts or Breaks statements." |
| 1874 | msgstr "" |
| 1875 | "<literal>Brakujące (Missing)</literal> jest liczbą nazw pakietów, do których " |
| 1876 | "odnoszą się jakieś zależności, ale które nie są spełnione przez żaden z " |
| 1877 | "dostępnych pakietów. Brakujące pakiety mogą być dowodem, że nie ma dostępu " |
| 1878 | "do całej dystrybucji albo że pakiet (rzeczywisty lub wirtualny) został " |
| 1879 | "usunięty z dystrybucji. Zazwyczaj odniesienia takie znajdują się w " |
| 1880 | "zależnościach typu \"Conflicts\" lub \"Breaks\"." |
| 1881 | |
| 1882 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 1883 | #: apt-cache.8.xml:130 |
| 1884 | msgid "" |
| 1885 | "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " |
| 1886 | "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of " |
| 1887 | "total package names. If more than one distribution is being accessed (for " |
| 1888 | "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " |
| 1889 | "larger than the number of total package names." |
| 1890 | msgstr "" |
| 1891 | "<literal>Całkowita liczba różnych wersji (Total distinct versions)</literal> " |
| 1892 | "jest to liczba wersji pakietów znajdujących się w buforze, tak więc ta " |
| 1893 | "wartość jest co najmniej równa liczbie wszystkich nazw pakietów. Jeżeli " |
| 1894 | "pobierane są pakiety z więcej niż jednej dystrybucji (na przykład zarówno ze " |
| 1895 | "\"stable\", jak i z \"unstable\"), wartość ta może być znacznie większa niż " |
| 1896 | "liczba wszystkich nazw pakietów." |
| 1897 | |
| 1898 | # |
| 1899 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 1900 | #: apt-cache.8.xml:137 |
| 1901 | msgid "" |
| 1902 | "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " |
| 1903 | "relationships claimed by all of the packages in the cache." |
| 1904 | msgstr "" |
| 1905 | "<literal>Całkowite zależności (Total dependencies)</literal> to liczba " |
| 1906 | "więzów zależności wymaganych przez wszystkie pakiety w buforze." |
| 1907 | |
| 1908 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1909 | #: apt-cache.8.xml:145 |
| 1910 | msgid "" |
| 1911 | "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " |
| 1912 | "match the given package names. All versions are shown, as well as all " |
| 1913 | "records that declare the name to be a binary package." |
| 1914 | msgstr "" |
| 1915 | "<literal>showsrc</literal> wyświetla wszystkie pakiety źródłowe, które " |
| 1916 | "odpowiadają podanym nazwom pakietów. Wyświetlone zostaną wszystkie wersje " |
| 1917 | "tych pakietów oraz pakiety, których podana nazwa odpowiada nazwie pakietu " |
| 1918 | "binarnego." |
| 1919 | |
| 1920 | # |
| 1921 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1922 | #: apt-cache.8.xml:151 |
| 1923 | msgid "" |
| 1924 | "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " |
| 1925 | "It is primarily for debugging." |
| 1926 | msgstr "" |
| 1927 | "<literal>dump</literal> pokazuje krótką listę wszystkich pakietów w buforze. " |
| 1928 | "Jest używany głównie w celu odpluskwiania." |
| 1929 | |
| 1930 | # |
| 1931 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1932 | #: apt-cache.8.xml:156 |
| 1933 | msgid "" |
| 1934 | "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " |
| 1935 | "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." |
| 1936 | msgstr "" |
| 1937 | "<literal>dumpavail</literal> wypisuje na standardowe wyjście (stdout) listę " |
| 1938 | "dostępnych pakietów. Jest to polecenie odpowiednie do użycia z programem " |
| 1939 | "&dpkg; i jest używane w metodzie &dselect; tego programu." |
| 1940 | |
| 1941 | # |
| 1942 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1943 | #: apt-cache.8.xml:161 |
| 1944 | msgid "" |
| 1945 | "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " |
| 1946 | "package cache." |
| 1947 | msgstr "" |
| 1948 | "<literal>unmet</literal> pokazuje podsumowanie wszystkich niespełnionych " |
| 1949 | "zależności w buforze pakietów" |
| 1950 | |
| 1951 | # |
| 1952 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1953 | #: apt-cache.8.xml:166 |
| 1954 | msgid "" |
| 1955 | "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" |
| 1956 | "avail</command>; it displays the package records for the named packages." |
| 1957 | msgstr "" |
| 1958 | "<literal>show</literal> spełnia funkcje podobne do <command>dpkg --print-" |
| 1959 | "avail</command>; pokazuje szczegółowe informacje o podanych pakietach." |
| 1960 | |
| 1961 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> |
| 1962 | #: apt-cache.8.xml:171 |
| 1963 | msgid "&synopsis-regex;" |
| 1964 | msgstr "&synopsis-regex;" |
| 1965 | |
| 1966 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1967 | #: apt-cache.8.xml:172 |
| 1968 | msgid "" |
| 1969 | "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " |
| 1970 | "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " |
| 1971 | "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular " |
| 1972 | "expression and prints out the package name and the short description, " |
| 1973 | "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " |
| 1974 | "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " |
| 1975 | "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " |
| 1976 | "description is not searched, only the package name is." |
| 1977 | msgstr "" |
| 1978 | "<literal>search</literal> wykonuje pełne wyszukiwanie podanego wzorca " |
| 1979 | "będącego wyrażeniem regularnym POSIX (patrz ®ex;) we wszystkich " |
| 1980 | "dostępnych listach pakietów. Przeszukuje nazwy pakietów (w tym pakietów " |
| 1981 | "wirtualnych) i ich szczegółowe (długie) opisy, szukając w nich podanego " |
| 1982 | "wyrażenia regularnego i wypisuje nazwę pakietu i jego krótki opis. Jeżeli " |
| 1983 | "podana jest opcja <option>--full</option>, to wtedy dla każdego znalezionego " |
| 1984 | "pakietu informacje na wyjściu są podobne do tego, co pokazuje polecenie " |
| 1985 | "<literal>show</literal>. Jeżeli podano opcję <option>--names-only</option>, " |
| 1986 | "to są przeszukiwane tylko nazwy pakietów, bez ich długich opisów." |
| 1987 | |
| 1988 | # |
| 1989 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1990 | #: apt-cache.8.xml:183 |
| 1991 | msgid "" |
| 1992 | "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " |
| 1993 | "and'ed together." |
| 1994 | msgstr "" |
| 1995 | "Oddzielne argumenty mogą być używane do podania kilku wzorców, które będą " |
| 1996 | "traktowane jakby były połączone spójnikiem logicznym \"i\"." |
| 1997 | |
| 1998 | # |
| 1999 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2000 | #: apt-cache.8.xml:188 |
| 2001 | msgid "" |
| 2002 | "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " |
| 2003 | "and all the possible other packages that can fulfill that dependency." |
| 2004 | msgstr "" |
| 2005 | "<literal>depends</literal> wyświetla listę wszystkich zależności danego " |
| 2006 | "pakietu i wszystkie możliwe pakiety, które mogą spełnić te zależności." |
| 2007 | |
| 2008 | # |
| 2009 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2010 | #: apt-cache.8.xml:193 |
| 2011 | msgid "" |
| 2012 | "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " |
| 2013 | "package has." |
| 2014 | msgstr "" |
| 2015 | "<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności " |
| 2016 | "danego pakietu." |
| 2017 | |
| 2018 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 2019 | #: apt-cache.8.xml:197 |
| 2020 | msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" |
| 2021 | msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" |
| 2022 | |
| 2023 | # |
| 2024 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2025 | #: apt-cache.8.xml:198 |
| 2026 | msgid "" |
| 2027 | "This command prints the name of each package APT knows. The optional " |
| 2028 | "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " |
| 2029 | "for use in a shell tab complete function and the output is generated " |
| 2030 | "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" |
| 2031 | "option> option." |
| 2032 | msgstr "" |
| 2033 | "To polecenie wyświetla nazwy wszystkich pakietów znanych systemowi APT. " |
| 2034 | "Opcjonalnym argumentem jest przedrostek nazwy pakietów. Wynik jest " |
| 2035 | "odpowiedni do użycia z funkcją powłoki (shella) uzupełniania nazw za pomocą " |
| 2036 | "klawisza tabulacji i jest wypisywany bardzo szybko. Tego polecenia najlepiej " |
| 2037 | "używać z opcją <option>--generate</option>." |
| 2038 | |
| 2039 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2040 | #: apt-cache.8.xml:203 |
| 2041 | msgid "" |
| 2042 | "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " |
| 2043 | "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " |
| 2044 | "the generated list." |
| 2045 | msgstr "" |
| 2046 | "Proszę zauważyć, że to, iż pakiet jest znany systemowi APT, niekoniecznie " |
| 2047 | "oznacza, że jest dostępny do pobrania i zainstalowania albo zainstalowany. " |
| 2048 | "Może być np. pakietem wirtualnym, które także są wypisane w wygenerowanej " |
| 2049 | "liście." |
| 2050 | |
| 2051 | # |
| 2052 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2053 | #: apt-cache.8.xml:209 |
| 2054 | msgid "" |
| 2055 | "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " |
| 2056 | "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." |
| 2057 | "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " |
| 2058 | "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " |
| 2059 | "packages. By default the given packages will trace out all dependent " |
| 2060 | "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " |
| 2061 | "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" |
| 2062 | "GivenOnly</literal> option." |
| 2063 | msgstr "" |
| 2064 | "<literal>dotty</literal> bierze jako argument listę pakietów i generuje " |
| 2065 | "wyjście odpowiednie dla programu dotty z pakietu <ulink url=\"http://www." |
| 2066 | "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. Wynikiem będzie " |
| 2067 | "zbiór wierzchołków i krawędzi reprezentujących powiązania między pakietami. " |
| 2068 | "Domyślnie podane pakiety wyśledzą wszystkie pakiety zależne. Może to " |
| 2069 | "spowodować wypisanie bardzo dużego grafu. Aby wypisać powiązania tylko " |
| 2070 | "pomiędzy pakietami podanymi w linii poleceń, należy użyć opcji <literal>APT::" |
| 2071 | "Cache::GivenOnly</literal>." |
| 2072 | |
| 2073 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2074 | #: apt-cache.8.xml:218 |
| 2075 | msgid "" |
| 2076 | "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " |
| 2077 | "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " |
| 2078 | "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " |
| 2079 | "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." |
| 2080 | msgstr "" |
| 2081 | "Wynikowe wierzchołki będą miały różnorakie kształty: zwykłe pakiety są " |
| 2082 | "prostokątami, czyste pakiety wirtualne to trójkąty, mieszane pakiety " |
| 2083 | "wirtualne są rombami, sześciokąty oznaczają brakujące pakiety . Pomarańczowe " |
| 2084 | "prostokąty oznaczają koniec rekurencji (liście), niebieskie linie to pre-" |
| 2085 | "zależności, linie zielone to konflikty." |
| 2086 | |
| 2087 | # |
| 2088 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2089 | #: apt-cache.8.xml:223 |
| 2090 | msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." |
| 2091 | msgstr "Uwaga: dotty nie potrafi narysować większego zbioru pakietów." |
| 2092 | |
| 2093 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2094 | #: apt-cache.8.xml:227 |
| 2095 | msgid "" |
| 2096 | "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" |
| 2097 | "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." |
| 2098 | msgstr "" |
| 2099 | "Robi to samo, co <literal>dotty</literal>, tylko dla xvcg z <ulink url=" |
| 2100 | "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">narzędzia VCG</" |
| 2101 | "ulink>." |
| 2102 | |
| 2103 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 2104 | #: apt-cache.8.xml:231 |
| 2105 | msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" |
| 2106 | msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" |
| 2107 | |
| 2108 | # |
| 2109 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2110 | #: apt-cache.8.xml:232 |
| 2111 | msgid "" |
| 2112 | "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " |
| 2113 | "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " |
| 2114 | "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " |
| 2115 | "selection of the named package." |
| 2116 | msgstr "" |
| 2117 | "<literal>policy</literal> jest pomyślane w celu debugowania zagadnień " |
| 2118 | "związanych z plikiem preferencji. Jeżeli nie podano żadnych opcji, wypisane " |
| 2119 | "zostaną informacje o priorytecie każdego źródła. W przeciwnym wypadku, " |
| 2120 | "wypisuje szczegółowe informacje o priorytecie danego pakietu." |
| 2121 | |
| 2122 | # |
| 2123 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2124 | #: apt-cache.8.xml:239 |
| 2125 | msgid "" |
| 2126 | "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " |
| 2127 | "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " |
| 2128 | "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " |
| 2129 | "versions of a package in a tabular format. Unlike the original " |
| 2130 | "<literal>madison</literal>, it can only display information for the " |
| 2131 | "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" |
| 2132 | "Architecture</literal>)." |
| 2133 | msgstr "" |
| 2134 | "polecenie <literal>madison</literal> z <literal>apt-cache</literal> próbuje " |
| 2135 | "naśladować format wyjścia i część funkcjonalności programu <literal>madison</" |
| 2136 | "literal> - narzędzia zarządzania archiwum Debiana. Wyświetla dostępne wersje " |
| 2137 | "pakietów w formacie tabeli. W przeciwieństwie do oryginału, może wyświetlić " |
| 2138 | "informacje tylko dla tych architektur, dla których APT pobrało listy " |
| 2139 | "pakietów (<literal>APT::Architecture</literal>)." |
| 2140 | |
| 2141 | # |
| 2142 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2143 | #: apt-cache.8.xml:255 |
| 2144 | msgid "" |
| 2145 | "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " |
| 2146 | "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" |
| 2147 | "pkgcache</literal>." |
| 2148 | msgstr "" |
| 2149 | "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora pakietów, który jest podstawowym " |
| 2150 | "buforem używanym we wszystkich operacjach. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " |
| 2151 | "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." |
| 2152 | |
| 2153 | # |
| 2154 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2155 | #: apt-cache.8.xml:261 |
| 2156 | msgid "" |
| 2157 | "Select the file to store the source cache. The source is used only by " |
| 2158 | "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " |
| 2159 | "information from remote sources. When building the package cache the source " |
| 2160 | "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " |
| 2161 | "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." |
| 2162 | msgstr "" |
| 2163 | "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora źródeł. Jest używany tylko przez " |
| 2164 | "akcję <literal>gencaches</literal> i przechowuje sparsowaną wersję " |
| 2165 | "informacji o pakietach pobraną ze zdalnych źródeł. Podczas budowania bufora " |
| 2166 | "pakietów, bufor źródeł jest używany w celu uniknięcia ponownego parsowania " |
| 2167 | "wszystkich plików pakietów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::" |
| 2168 | "Cache::srcpkgcache</literal>." |
| 2169 | |
| 2170 | # |
| 2171 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2172 | #: apt-cache.8.xml:269 |
| 2173 | msgid "" |
| 2174 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " |
| 2175 | "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " |
| 2176 | "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " |
| 2177 | "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." |
| 2178 | msgstr "" |
| 2179 | "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając " |
| 2180 | "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, " |
| 2181 | "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</" |
| 2182 | "option>,nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w " |
| 2183 | "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>." |
| 2184 | |
| 2185 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2186 | #: apt-cache.8.xml:276 |
| 2187 | msgid "" |
| 2188 | "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " |
| 2189 | "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " |
| 2190 | "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." |
| 2191 | msgstr "" |
| 2192 | "Wyświetla tylko ważne zależności; do używania z akcjami <literal>unmet</" |
| 2193 | "literal> o <literal>depends</literal>. Powoduje wypisanie tylko zależności " |
| 2194 | "typu Depends i Pre-Depends. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::" |
| 2195 | "Cache::Important</literal>." |
| 2196 | |
| 2197 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2198 | #: apt-cache.8.xml:290 |
| 2199 | msgid "" |
| 2200 | "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> " |
| 2201 | "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " |
| 2202 | "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" |
| 2203 | "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" |
| 2204 | "Cache::ShowRecommends</literal>." |
| 2205 | msgstr "" |
| 2206 | "Domyślnie <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</literal> wypisują " |
| 2207 | "wszystkie zależności. Można to zmienić, używając tych flag, które spowodują " |
| 2208 | "pominięcie podanych typów zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " |
| 2209 | "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypZależności</replaceable></literal>, " |
| 2210 | "na przykład <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." |
| 2211 | |
| 2212 | # |
| 2213 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2214 | #: apt-cache.8.xml:297 |
| 2215 | msgid "" |
| 2216 | "Print full package records when searching. Configuration Item: " |
| 2217 | "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." |
| 2218 | msgstr "" |
| 2219 | "Podczas szukania wypisuj pełną informację o pakiecie. Pozycja w pliku " |
| 2220 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." |
| 2221 | |
| 2222 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2223 | #: apt-cache.8.xml:302 |
| 2224 | msgid "" |
| 2225 | "Print full records for all available versions. This is the default; to turn " |
| 2226 | "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" |
| 2227 | "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed " |
| 2228 | "(the one which would be selected for installation). This option is only " |
| 2229 | "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " |
| 2230 | "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." |
| 2231 | msgstr "" |
| 2232 | "Akcja show wypisuje wszystkie rekordy dla wszystkich dostępnych wersji. Jest " |
| 2233 | "to opcja domyślna, aby ją wyłączyć, proszę użyć <option>--no-all-versions</" |
| 2234 | "option>. Jeżeli podano <option>--no-all-versions</option>, to będzie " |
| 2235 | "wyświetlana tylko wersja-kandydat (czyli ta, która byłaby wybrana do " |
| 2236 | "instalacji). Ta opcja ma znaczenie tylko dla polecenia <literal>show</" |
| 2237 | "literal>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllVersions</" |
| 2238 | "literal>." |
| 2239 | |
| 2240 | # |
| 2241 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2242 | #: apt-cache.8.xml:311 |
| 2243 | msgid "" |
| 2244 | "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " |
| 2245 | "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" |
| 2246 | "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." |
| 2247 | msgstr "" |
| 2248 | "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego " |
| 2249 | "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć " |
| 2250 | "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " |
| 2251 | "<literal>APT::Cache::Generate</literal>." |
| 2252 | |
| 2253 | # |
| 2254 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2255 | #: apt-cache.8.xml:317 |
| 2256 | msgid "" |
| 2257 | "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration " |
| 2258 | "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." |
| 2259 | msgstr "" |
| 2260 | "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w " |
| 2261 | "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." |
| 2262 | |
| 2263 | # |
| 2264 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2265 | #: apt-cache.8.xml:322 |
| 2266 | msgid "" |
| 2267 | "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " |
| 2268 | "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" |
| 2269 | "AllNames</literal>." |
| 2270 | msgstr "" |
| 2271 | "Powoduje, że akcja <literal>pkgnames</literal> wypisze nazwy wszystkich " |
| 2272 | "pakietów, łącznie z pakietami wirtualnymi oraz pakietami mającymi brakujące " |
| 2273 | "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllNames</" |
| 2274 | "literal>." |
| 2275 | |
| 2276 | # |
| 2277 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2278 | #: apt-cache.8.xml:328 |
| 2279 | msgid "" |
| 2280 | "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " |
| 2281 | "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " |
| 2282 | "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." |
| 2283 | msgstr "" |
| 2284 | "Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i " |
| 2285 | "<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że " |
| 2286 | "wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku " |
| 2287 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." |
| 2288 | |
| 2289 | # |
| 2290 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2291 | #: apt-cache.8.xml:335 |
| 2292 | msgid "" |
| 2293 | "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" |
| 2294 | "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " |
| 2295 | "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." |
| 2296 | msgstr "" |
| 2297 | "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</" |
| 2298 | "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku " |
| 2299 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>." |
| 2300 | |
| 2301 | # |
| 2302 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2303 | #: apt-cache.8.xml:353 |
| 2304 | msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" |
| 2305 | msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" |
| 2306 | |
| 2307 | # |
| 2308 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2309 | #: apt-cache.8.xml:358 |
| 2310 | msgid "" |
| 2311 | "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " |
| 2312 | "on error." |
| 2313 | msgstr "" |
| 2314 | "<command>apt-cache</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 " |
| 2315 | "- w przypadku błędu." |
| 2316 | |
| 2317 | # |
| 2318 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
| 2319 | #: apt-key.8.xml:34 |
| 2320 | msgid "APT key management utility" |
| 2321 | msgstr "Narzędzie zarządzanie kluczami APT" |
| 2322 | |
| 2323 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2324 | #: apt-key.8.xml:41 |
| 2325 | msgid "" |
| 2326 | "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " |
| 2327 | "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " |
| 2328 | "keys will be considered trusted." |
| 2329 | msgstr "" |
| 2330 | "<command>apt-key</command> jest używane do zarządzania listami kluczy " |
| 2331 | "używanych przez APT do sprawdzania autentyczności pakietów. Pakiety, których " |
| 2332 | "autentyczność została sprawdzona przy użyciu tych kluczy, są uznawane za " |
| 2333 | "zaufane." |
| 2334 | |
| 2335 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 2336 | #: apt-key.8.xml:47 |
| 2337 | msgid "Commands" |
| 2338 | msgstr "Polecenia" |
| 2339 | |
| 2340 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2341 | #: apt-key.8.xml:52 |
| 2342 | msgid "" |
| 2343 | "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " |
| 2344 | "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " |
| 2345 | "filename is <literal>-</literal> from standard input." |
| 2346 | msgstr "" |
| 2347 | "Dodaje nowy klucz do listy zaufanych kluczy. Klucz jest czytany z pliku " |
| 2348 | "podanego jako parametr &synopsis-param-filename; lub ze standardowego " |
| 2349 | "wejścia, jeśli zamiast nazwy pliku podano <literal>-</literal>." |
| 2350 | |
| 2351 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2352 | #: apt-key.8.xml:65 |
| 2353 | msgid "Remove a key from the list of trusted keys." |
| 2354 | msgstr "Usuwa klucz z listy zaufanych kluczy." |
| 2355 | |
| 2356 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2357 | #: apt-key.8.xml:76 |
| 2358 | msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." |
| 2359 | msgstr "Wyświetla klucz &synopsis-param-keyid; na standardowym wyjściu." |
| 2360 | |
| 2361 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2362 | #: apt-key.8.xml:87 |
| 2363 | msgid "Output all trusted keys to standard output." |
| 2364 | msgstr "Wypisuje na standardowe wyjście wszystkie zaufane klucze." |
| 2365 | |
| 2366 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2367 | #: apt-key.8.xml:98 |
| 2368 | msgid "List trusted keys." |
| 2369 | msgstr "Wyświetla listę zaufanych kluczy." |
| 2370 | |
| 2371 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2372 | #: apt-key.8.xml:109 |
| 2373 | msgid "List fingerprints of trusted keys." |
| 2374 | msgstr "Wyświetla listę odcisków zaufanych kluczy." |
| 2375 | |
| 2376 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2377 | #: apt-key.8.xml:120 |
| 2378 | msgid "" |
| 2379 | "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " |
| 2380 | "public key." |
| 2381 | msgstr "" |
| 2382 | "Przekazuje zaawansowane opcje do gpg. Na przykład adv --recv-key umożliwia " |
| 2383 | "pobranie klucza publicznego." |
| 2384 | |
| 2385 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2386 | #: apt-key.8.xml:132 |
| 2387 | msgid "" |
| 2388 | "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " |
| 2389 | "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " |
| 2390 | "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " |
| 2391 | "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;." |
| 2392 | msgstr "" |
| 2393 | "Aktualizuje lokalną składnicę kluczy używając składnicy kluczy archiwum i " |
| 2394 | "usuwa z lokalnej składnicy niepoprawne klucze archiwum. Składnica kluczy " |
| 2395 | "archiwum jest dostarczana przez pakiet <literal>archive-keyring</literal> " |
| 2396 | "Twojej dystrybucji, np. pakiet &keyring-package; w systemach &keyring-" |
| 2397 | "distro;." |
| 2398 | |
| 2399 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2400 | #: apt-key.8.xml:146 |
| 2401 | msgid "" |
| 2402 | "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command " |
| 2403 | "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it " |
| 2404 | "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build " |
| 2405 | "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. " |
| 2406 | "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</" |
| 2407 | "command> instead, but Ubuntu's APT does." |
| 2408 | msgstr "" |
| 2409 | "Aktualizuje składnicę kluczy, działając podobnie do powyższego polecenia " |
| 2410 | "<command>update</command>, z tą różnicą, że pobiera składnicę kluczy " |
| 2411 | "archiwum z URI i waliduje go względem klucza głównego. Wymaga " |
| 2412 | "zainstalowanego programu &wget; oraz podanego (podczas budowania APT) " |
| 2413 | "serwera, z którego główny klucz będzie pobrany. APT w Debianie nie obsługuje " |
| 2414 | "tego polecenia i opiera się zamiast niego na poleceniu <command>update</" |
| 2415 | "command>, ale APT w Ubuntu je obsługuje." |
| 2416 | |
| 2417 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 2418 | #: apt-key.8.xml:162 apt-cdrom.8.xml:82 |
| 2419 | msgid "Options" |
| 2420 | msgstr "Opcje" |
| 2421 | |
| 2422 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2423 | #: apt-key.8.xml:163 |
| 2424 | msgid "" |
| 2425 | "Note that options need to be defined before the commands described in the " |
| 2426 | "previous section." |
| 2427 | msgstr "" |
| 2428 | "Proszę zauważyć, że poniższe opcje muszą być podane przed poleceniami " |
| 2429 | "opisanymi w poprzednim rozdziale." |
| 2430 | |
| 2431 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2432 | #: apt-key.8.xml:166 |
| 2433 | msgid "" |
| 2434 | "With this option it is possible to specify a particular keyring file the " |
| 2435 | "command should operate on. The default is that a command is executed on the " |
| 2436 | "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " |
| 2437 | "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</" |
| 2438 | "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " |
| 2439 | "this one." |
| 2440 | msgstr "" |
| 2441 | "Opcja pozwala na podanie pliku składnicy kluczy publicznych używanego w " |
| 2442 | "programie. Domyślnie program używa pliku <filename>trusted.gpg</filename> " |
| 2443 | "oraz wszystkich plików częściowych w katalogu <filename>trusted.gpg.d</" |
| 2444 | "filename>. <filename>trusted.gpg</filename> jest jednakże podstawową " |
| 2445 | "składnicą kluczy, co oznacza na przykład to, że nowe klucze będą dodawane " |
| 2446 | "właśnie tam." |
| 2447 | |
| 2448 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 2449 | #: apt-key.8.xml:181 |
| 2450 | msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" |
| 2451 | msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" |
| 2452 | |
| 2453 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2454 | #: apt-key.8.xml:182 |
| 2455 | msgid "Local trust database of archive keys." |
| 2456 | msgstr "Lokalna składnica zaufanych kluczy archiwum." |
| 2457 | |
| 2458 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 2459 | #: apt-key.8.xml:185 |
| 2460 | msgid "&keyring-filename;" |
| 2461 | msgstr "&keyring-filename;" |
| 2462 | |
| 2463 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2464 | #: apt-key.8.xml:186 |
| 2465 | msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys." |
| 2466 | msgstr "Składnica zaufanych kluczy archiwum &keyring-distro;." |
| 2467 | |
| 2468 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 2469 | #: apt-key.8.xml:189 |
| 2470 | msgid "&keyring-removed-filename;" |
| 2471 | msgstr "&keyring-removed-filename;" |
| 2472 | |
| 2473 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2474 | #: apt-key.8.xml:190 |
| 2475 | msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys." |
| 2476 | msgstr "Składnica usuniętych zaufanych kluczy archiwum &keyring-distro;." |
| 2477 | |
| 2478 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2479 | #: apt-key.8.xml:199 |
| 2480 | msgid "&apt-get;, &apt-secure;" |
| 2481 | msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" |
| 2482 | |
| 2483 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
| 2484 | #: apt-mark.8.xml:35 |
| 2485 | msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" |
| 2486 | msgstr "Zaznaczanie/odznaczanie pakietu jako zainstalowanego automatycznie." |
| 2487 | |
| 2488 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2489 | #: apt-mark.8.xml:41 |
| 2490 | msgid "" |
| 2491 | "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as " |
| 2492 | "being automatically installed." |
| 2493 | msgstr "" |
| 2494 | "<command>apt-mark</command> zmienia flagę mówiącą o tym, czy pakiet był " |
| 2495 | "zainstalowany automatycznie." |
| 2496 | |
| 2497 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2498 | #: apt-mark.8.xml:45 |
| 2499 | msgid "" |
| 2500 | "When you request that a package is installed, and as a result other packages " |
| 2501 | "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " |
| 2502 | "being automatically installed. Once these automatically installed packages " |
| 2503 | "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be " |
| 2504 | "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>." |
| 2505 | msgstr "" |
| 2506 | "Kiedy użytkownik zażąda zainstalowania pakietu, to zazwyczaj instalowane są " |
| 2507 | "również inne pakiety, zależące od żądanego pakietu. Te zależne pakiety są " |
| 2508 | "oznaczane jako zainstalowane automatycznie. Kiedy takie automatycznie " |
| 2509 | "zainstalowane pakiety nie są już potrzebne (czyli żaden inny pakiet od nich " |
| 2510 | "nie zależy), zostaną usunięte na przykład przez <command>apt-get</command> " |
| 2511 | "lub <command>aptitude</command>." |
| 2512 | |
| 2513 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2514 | #: apt-mark.8.xml:54 |
| 2515 | msgid "" |
| 2516 | "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " |
| 2517 | "installed, which will cause the package to be removed when no more manually " |
| 2518 | "installed packages depend on this package." |
| 2519 | msgstr "" |
| 2520 | "<literal>auto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako " |
| 2521 | "zainstalowanego automatycznie, co spowoduje jego usunięcie, w sytuacji gdy " |
| 2522 | "żaden inny ręcznie zainstalowany pakiet nie będzie od niego zależał." |
| 2523 | |
| 2524 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2525 | #: apt-mark.8.xml:62 |
| 2526 | msgid "" |
| 2527 | "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " |
| 2528 | "installed, which will prevent the package from being automatically removed " |
| 2529 | "if no other packages depend on it." |
| 2530 | msgstr "" |
| 2531 | "<literal>manual</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako " |
| 2532 | "zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w " |
| 2533 | "sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał." |
| 2534 | |
| 2535 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2536 | #: apt-mark.8.xml:70 |
| 2537 | msgid "" |
| 2538 | "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will " |
| 2539 | "prevent the package from being automatically installed, upgraded or " |
| 2540 | "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-" |
| 2541 | "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not " |
| 2542 | "affected by the <option>--file</option> option." |
| 2543 | msgstr "" |
| 2544 | "<literal>hold</literal> jest używane do wstrzymania pakietu, co zabroni " |
| 2545 | "automatycznego instalowania, aktualizowania lub usuwania pakietu. Polecenie " |
| 2546 | "jest nakładką na <command>dpkg --set-selections</command>, stan pakietu jest " |
| 2547 | "zarządzany przez &dpkg;, a opcja <option>--file</option> nie wpływa na " |
| 2548 | "działanie tego polecenia." |
| 2549 | |
| 2550 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2551 | #: apt-mark.8.xml:80 |
| 2552 | msgid "" |
| 2553 | "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " |
| 2554 | "package to allow all actions again." |
| 2555 | msgstr "" |
| 2556 | "<literal>unhold</literal> jest używane do usunięcia stanu wstrzymania " |
| 2557 | "pakietu ustawionego poprzednio i pozwolenia na wykonywanie wszystkich akcji " |
| 2558 | "na tym pakiecie." |
| 2559 | |
| 2560 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2561 | #: apt-mark.8.xml:86 |
| 2562 | msgid "" |
| 2563 | "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " |
| 2564 | "installed packages with each package on a new line. All automatically " |
| 2565 | "installed packages will be listed if no package is given. If packages are " |
| 2566 | "given only those which are automatically installed will be shown." |
| 2567 | msgstr "" |
| 2568 | "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich " |
| 2569 | "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w " |
| 2570 | "osobnej linii. Jeśli nie podano żadnej nazwy pakietu, to zostaną wypisane " |
| 2571 | "wszystkie zainstalowane automatycznie pakiety. Jeśli podano nazwy pakietów, " |
| 2572 | "to zostaną wypisane tylko te z nich, które są automatycznie zainstalowane." |
| 2573 | |
| 2574 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2575 | #: apt-mark.8.xml:94 |
| 2576 | msgid "" |
| 2577 | "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " |
| 2578 | "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " |
| 2579 | "installed packages instead." |
| 2580 | msgstr "" |
| 2581 | "<literal>showmanual</literal> może zostać użyte w dokładnie taki sam sposób, " |
| 2582 | "jak <literal>showauto</literal> z tym wyjątkiem, że wypisze listę ręcznie " |
| 2583 | "zainstalowanych pakietów." |
| 2584 | |
| 2585 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2586 | #: apt-mark.8.xml:101 |
| 2587 | msgid "" |
| 2588 | "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " |
| 2589 | "the same way as for the other show commands." |
| 2590 | msgstr "" |
| 2591 | "<literal>showhold</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich " |
| 2592 | "pakietów wstrzymanych, w taki sam sposób jak pozostałe polecenia \"show\"." |
| 2593 | |
| 2594 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2595 | #: apt-mark.8.xml:117 |
| 2596 | msgid "" |
| 2597 | "Read/Write package stats from the filename given with the parameter " |
| 2598 | "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " |
| 2599 | "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " |
| 2600 | "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." |
| 2601 | msgstr "" |
| 2602 | "Informacje o stanie pakietów są czytane z (lub zapisywane do) pliku " |
| 2603 | "przekazanego w parametrze &synopsis-param-filename; zamiast z pliku " |
| 2604 | "domyślnego, którym jest <filename>extended_status</filename> w katalogu " |
| 2605 | "określonym w pliku konfiguracyjnym w pozycji<literal>Dir::State</literal>." |
| 2606 | |
| 2607 | # |
| 2608 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2609 | #: apt-mark.8.xml:138 |
| 2610 | msgid "" |
| 2611 | "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " |
| 2612 | "error." |
| 2613 | msgstr "" |
| 2614 | "<command>apt-mark</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, " |
| 2615 | "wartość niezerową - w przypadku błędu." |
| 2616 | |
| 2617 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
| 2618 | #: apt-secure.8.xml:49 |
| 2619 | msgid "Archive authentication support for APT" |
| 2620 | msgstr "Wsparcie APT dla autentykacji archiwum." |
| 2621 | |
| 2622 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2623 | #: apt-secure.8.xml:54 |
| 2624 | msgid "" |
| 2625 | "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " |
| 2626 | "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that " |
| 2627 | "packages in the archive can't be modified by people who have no access to " |
| 2628 | "the Release file signing key." |
| 2629 | msgstr "" |
| 2630 | "Począwszy od wersji 0.6 <command>apt</command> zawiera kod sprawdzający " |
| 2631 | "sygnatury plików \"Release\" wszystkich archiwów. Zapewnia to, że pakiety w " |
| 2632 | "archiwum nie mogą być zmieniane przez ludzi nie mających dostępu do klucza " |
| 2633 | "używanego do podpisywania plików \"Release\"." |
| 2634 | |
| 2635 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2636 | #: apt-secure.8.xml:62 |
| 2637 | msgid "" |
| 2638 | "If a package comes from a archive without a signature, or with a signature " |
| 2639 | "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and " |
| 2640 | "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will " |
| 2641 | "currently only warn for unsigned archives; future releases might force all " |
| 2642 | "sources to be verified before downloading packages from them." |
| 2643 | msgstr "" |
| 2644 | "Jeśli pakiet pochodzi z archiwum niemającego sygnatury lub mającego " |
| 2645 | "sygnaturę, dla której APT nie ma klucza, to pakiet taki jest uznawany za " |
| 2646 | "niezaufany, a podczas jego instalacji zostanie wypisane ostrzeżenie. Obecnie " |
| 2647 | "<command>apt-get</command> tylko wypisuje ostrzeżenia o niepodpisanych " |
| 2648 | "archiwach, przyszłe wydania mogą wymuszać, by wszystkie źródła były " |
| 2649 | "zweryfikowane, zanim w ogóle APT spróbuje z nich pobrać pakiety." |
| 2650 | |
| 2651 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2652 | #: apt-secure.8.xml:71 |
| 2653 | msgid "" |
| 2654 | "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new " |
| 2655 | "authentication feature." |
| 2656 | msgstr "" |
| 2657 | "Nakładki na APT typu &apt-get;, &aptitude; i &synaptic; obsługują ten nowy " |
| 2658 | "sposób autoryzacji pakietów." |
| 2659 | |
| 2660 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 2661 | #: apt-secure.8.xml:76 |
| 2662 | msgid "Trusted archives" |
| 2663 | msgstr "Zaufane archiwa" |
| 2664 | |
| 2665 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2666 | #: apt-secure.8.xml:79 |
| 2667 | msgid "" |
| 2668 | "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several " |
| 2669 | "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; " |
| 2670 | "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain " |
| 2671 | "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the " |
| 2672 | "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity " |
| 2673 | "is preserved." |
| 2674 | msgstr "" |
| 2675 | "Łańcuch zaufania prowadzący z archiwum APT do użytkownika końcowego składa " |
| 2676 | "się z kilku różnych kroków. <command>apt-secure</command> jest ostatnim z " |
| 2677 | "nich. Ufanie archiwum nie oznacza, że pakiety z tego archiwum nie zawierają " |
| 2678 | "złośliwego kodu, ale oznacza ufanie opiekunowi archiwum. Obowiązkiem " |
| 2679 | "opiekuna archiwum jest zapewnienie poprawności integralności archiwum." |
| 2680 | |
| 2681 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2682 | #: apt-secure.8.xml:87 |
| 2683 | msgid "" |
| 2684 | "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " |
| 2685 | "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " |
| 2686 | "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " |
| 2687 | "packages respectively)." |
| 2688 | msgstr "" |
| 2689 | "apt-secure nie sprawdza sygnatur na poziomie pakietów. Aby sprawdzać te " |
| 2690 | "rzeczy, powinno się przyjrzeć poleceniom <command>debsig-verify</command> i " |
| 2691 | "<command>debsign</command> (dostarczanych odpowiednio w pakietach debsig-" |
| 2692 | "verify i devscripts)." |
| 2693 | |
| 2694 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2695 | #: apt-secure.8.xml:94 |
| 2696 | msgid "" |
| 2697 | "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package " |
| 2698 | "or a new version of a package to the Debian archive. In order to become " |
| 2699 | "effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian " |
| 2700 | "Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' " |
| 2701 | "keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to " |
| 2702 | "ensure the identity of the key holder." |
| 2703 | msgstr "" |
| 2704 | "Łańcuch zaufania w Debianie zaczyna się od wgrania nowego pakietu lub nowej " |
| 2705 | "wersji pakietu przez jego opiekuna do archiwum Debiana. Dostarczony przez " |
| 2706 | "opiekuna pakiet musi być podpisany przez klucz opiekuna znajdujący się w " |
| 2707 | "składnicy kluczy opiekunów Debiana (dostępnej w pakiecie debian-keyring). " |
| 2708 | "Klucze opiekunów są podpisane przez innych opiekunów, tak jak wymagają tego " |
| 2709 | "odpowiednie procedury używane w Debianie do identyfikacji posiadacza klucza." |
| 2710 | |
| 2711 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2712 | #: apt-secure.8.xml:104 |
| 2713 | msgid "" |
| 2714 | "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " |
| 2715 | "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are " |
| 2716 | "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages " |
| 2717 | "files are then computed and put into the Release file. The Release file is " |
| 2718 | "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and " |
| 2719 | "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-" |
| 2720 | "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring " |
| 2721 | "available in the &keyring-package; package." |
| 2722 | msgstr "" |
| 2723 | "Po tym jak dostarczony przez opiekuna pakiet zostanie zweryfikowany i " |
| 2724 | "dołączony do archiwum, sygnatura opiekuna jest usuwana, a sumy kontrolne " |
| 2725 | "pakietu są wyliczane i umieszczane w pliku Packages. Sumy kontrolne " |
| 2726 | "wszystkich plików Packages są następnie wyliczane i umieszczane w pliku " |
| 2727 | "Release. Plik Release jest następnie podpisywany przy użyciu klucza archiwum " |
| 2728 | "tego wydania dystrybucji &keyring-distro; i dystrybuowany wraz z pakietami i " |
| 2729 | "plikami Packages przez serwery lustrzane &keyring-distro;. Klucze archiwum " |
| 2730 | "znajdują się w składnicy kluczy &keyring-distro; dostępnej w pakiecie " |
| 2731 | "&keyring-package;." |
| 2732 | |
| 2733 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2734 | #: apt-secure.8.xml:115 |
| 2735 | msgid "" |
| 2736 | "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of " |
| 2737 | "a package from it and compare it with the checksum of the package they " |
| 2738 | "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically." |
| 2739 | msgstr "" |
| 2740 | "Użytkownicy końcowi mogą sprawdzić sygnaturę pliku Release, wydobyć z niego " |
| 2741 | "sumę kontrolną MD5 pakietu i porównać ją z sumą kontrolną MD5 pobranego " |
| 2742 | "pakietu. Mogą też polegać na tym, że APT zrobi to automatycznie." |
| 2743 | |
| 2744 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2745 | #: apt-secure.8.xml:120 |
| 2746 | msgid "" |
| 2747 | "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " |
| 2748 | "basis. It is designed to prevent two possible attacks:" |
| 2749 | msgstr "" |
| 2750 | "Proszę zauważyć, że jest to czym innym niż sprawdzanie sygnatur " |
| 2751 | "poszczególnych pakietów. Zostało to zaprojektowane tak, aby uchronić przed " |
| 2752 | "dwoma możliwymi typami ataków:" |
| 2753 | |
| 2754 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> |
| 2755 | #: apt-secure.8.xml:125 |
| 2756 | msgid "" |
| 2757 | "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " |
| 2758 | "checking, malicious agents can introduce themselves into the package " |
| 2759 | "download process and provide malicious software either by controlling a " |
| 2760 | "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue " |
| 2761 | "server (through ARP or DNS spoofing attacks)." |
| 2762 | msgstr "" |
| 2763 | "<literal>Ataki sieciowe \"człowiek pośrodku\" (ang. \"man in the middle\")</" |
| 2764 | "literal>. Jeżeli sygnatury nie są sprawdzane, to ktoś złośliwy może " |
| 2765 | "wprowadzić siebie w proces pobierania pakietów i dostarczyć złośliwe " |
| 2766 | "oprogramowanie albo przez przejęcie kontroli elementu infrastruktury " |
| 2767 | "sieciowej (router, przełącznik itp.), albo przez przekierowanie ruchu do " |
| 2768 | "fałszywego serwera (przez rozsyłanie fałszywych pakietów ARP lub DNS, ang. " |
| 2769 | "\"ARP (DNS) spoofing\")." |
| 2770 | |
| 2771 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> |
| 2772 | #: apt-secure.8.xml:133 |
| 2773 | msgid "" |
| 2774 | "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " |
| 2775 | "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " |
| 2776 | "propagate malicious software to all users downloading packages from that " |
| 2777 | "host." |
| 2778 | msgstr "" |
| 2779 | "<literal>Złamanie zabezpieczeń sieci serwerów lustrzanych (ang. \"mirror " |
| 2780 | "network compromise\")</literal>. Jeśli sygnatury nie są sprawdzane, to ktoś " |
| 2781 | "złośliwy może włamać się na serwer lustrzany, zmodyfikować tam pliki, co " |
| 2782 | "spowodowałoby udostępnienie złośliwego oprogramowania wszystkim użytkownikom " |
| 2783 | "pobierającym pakiety z tego serwera." |
| 2784 | |
| 2785 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2786 | #: apt-secure.8.xml:140 |
| 2787 | msgid "" |
| 2788 | "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server " |
| 2789 | "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to " |
| 2790 | "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-" |
| 2791 | "package signature." |
| 2792 | msgstr "" |
| 2793 | "Jednakże nie chroni przed złamaniem zabezpieczeń głównego serwera Debiana " |
| 2794 | "(używanego do podpisywania pakietów) lub złamaniem zabezpieczeń klucza " |
| 2795 | "używanego do podpisywania plików Release. Mechanizm ten stanowi uzupełnienie " |
| 2796 | "dla sprawdzania sygnatur poszczególnych pakietów." |
| 2797 | |
| 2798 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 2799 | #: apt-secure.8.xml:146 |
| 2800 | msgid "User configuration" |
| 2801 | msgstr "Konfiguracja użytkownika" |
| 2802 | |
| 2803 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2804 | #: apt-secure.8.xml:148 |
| 2805 | msgid "" |
| 2806 | "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " |
| 2807 | "by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of " |
| 2808 | "this release will automatically contain the default Debian archive signing " |
| 2809 | "keys used in the Debian package repositories." |
| 2810 | msgstr "" |
| 2811 | "<command>apt-key</command> jest programem służącym do zarządzania listą " |
| 2812 | "kluczy używanych przez APT. Można go użyć do dodania lub usunięcia klucza, " |
| 2813 | "chociaż zainstalowanie bieżącego wydania automatycznie dostarczy domyślny " |
| 2814 | "klucz używany w repozytoriach pakietów Debiana do podpisywania archiwów " |
| 2815 | "Debiana." |
| 2816 | |
| 2817 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2818 | #: apt-secure.8.xml:155 |
| 2819 | msgid "" |
| 2820 | "In order to add a new key you need to first download it (you should make " |
| 2821 | "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " |
| 2822 | "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" |
| 2823 | "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</" |
| 2824 | "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you " |
| 2825 | "have configured." |
| 2826 | msgstr "" |
| 2827 | "Aby dodać nowy klucz, należy go najpierw pobrać (używając zaufanego kanału " |
| 2828 | "komunikacji podczas pobierania), dodać go poleceniem <command>apt-key</" |
| 2829 | "command> oraz uruchomić <command>apt-get update</command>, tak żeby APT " |
| 2830 | "mogło pobrać i zweryfikować pliki <filename>InRelease</filename> lub " |
| 2831 | "<filename>Release.gpg</filename> ze skonfigurowanych archiwów." |
| 2832 | |
| 2833 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 2834 | #: apt-secure.8.xml:164 |
| 2835 | msgid "Archive configuration" |
| 2836 | msgstr "Konfiguracja archiwum" |
| 2837 | |
| 2838 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2839 | #: apt-secure.8.xml:166 |
| 2840 | msgid "" |
| 2841 | "If you want to provide archive signatures in an archive under your " |
| 2842 | "maintenance you have to:" |
| 2843 | msgstr "Aby dołączyć sygnatury do archiwum, którym się opiekujesz, należy:" |
| 2844 | |
| 2845 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> |
| 2846 | #: apt-secure.8.xml:171 |
| 2847 | msgid "" |
| 2848 | "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " |
| 2849 | "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" |
| 2850 | "command> (provided in apt-utils)." |
| 2851 | msgstr "" |
| 2852 | "<emphasis>Utworzyć plik Release w katalogu najwyższego poziomu</emphasis>, " |
| 2853 | "jeśli jeszcze nie istnieje. Można to zrobić używając <command>apt-ftparchive " |
| 2854 | "release</command> (dostarczanego w pakiecie apt-utils)." |
| 2855 | |
| 2856 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> |
| 2857 | #: apt-secure.8.xml:176 |
| 2858 | msgid "" |
| 2859 | "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" |
| 2860 | "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." |
| 2861 | "gpg Release</command>." |
| 2862 | msgstr "" |
| 2863 | "<emphasis>Podpisać go</emphasis>. Można to zrobić za pomocą poleceń " |
| 2864 | "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> i <command>gpg -abs -" |
| 2865 | "o Release.gpg Release</command>." |
| 2866 | |
| 2867 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> |
| 2868 | #: apt-secure.8.xml:180 |
| 2869 | msgid "" |
| 2870 | "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will " |
| 2871 | "know what key they need to import in order to authenticate the files in the " |
| 2872 | "archive." |
| 2873 | msgstr "" |
| 2874 | "<emphasis>Opublikować odcisk klucza (ang. \"key fingerprint\")</emphasis>, " |
| 2875 | "tak żeby użytkownicy wiedzieli, który klucz zaimportować, żeby móc " |
| 2876 | "autoryzować plików w archiwum." |
| 2877 | |
| 2878 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2879 | #: apt-secure.8.xml:187 |
| 2880 | msgid "" |
| 2881 | "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or " |
| 2882 | "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined " |
| 2883 | "above." |
| 2884 | msgstr "" |
| 2885 | "Po każdej zmianie zawartości archiwum (dodaniu lub usunięciu pakietów), " |
| 2886 | "opiekun archiwum musi wykonać pierwsze dwa z wymienionych powyżej kroków." |
| 2887 | |
| 2888 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2889 | #: apt-secure.8.xml:195 |
| 2890 | msgid "" |
| 2891 | "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " |
| 2892 | "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" |
| 2893 | msgstr "" |
| 2894 | "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " |
| 2895 | "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" |
| 2896 | |
| 2897 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2898 | #: apt-secure.8.xml:199 |
| 2899 | msgid "" |
| 2900 | "For more background information you might want to review the <ulink url=" |
| 2901 | "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " |
| 2902 | "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual " |
| 2903 | "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." |
| 2904 | "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" |
| 2905 | "ulink> by V. Alex Brennen." |
| 2906 | msgstr "" |
| 2907 | "Więcej informacji można znaleźć w rozdziale \"<ulink url=\"http://www.debian." |
| 2908 | "org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</" |
| 2909 | "ulink>\" podręcznika \"Securing Debian Manual\" i w dokumencie \"<ulink url=" |
| 2910 | "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong " |
| 2911 | "Distribution HOWTO</ulink>\" napisanym przez V. Alexa Brennena." |
| 2912 | |
| 2913 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 2914 | #: apt-secure.8.xml:212 |
| 2915 | msgid "Manpage Authors" |
| 2916 | msgstr "Autorzy strony podręcznika" |
| 2917 | |
| 2918 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2919 | #: apt-secure.8.xml:214 |
| 2920 | msgid "" |
| 2921 | "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " |
| 2922 | "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." |
| 2923 | msgstr "" |
| 2924 | "Ta strona podręcznika jest oparta na pracy następujących osób: Javier " |
| 2925 | "Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer i " |
| 2926 | "Michael Vogt." |
| 2927 | |
| 2928 | # |
| 2929 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
| 2930 | #: apt-cdrom.8.xml:34 |
| 2931 | msgid "APT CD-ROM management utility" |
| 2932 | msgstr "Narzędzie APT do zarządzania źródłami typu CD-ROM" |
| 2933 | |
| 2934 | # |
| 2935 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2936 | #: apt-cdrom.8.xml:40 |
| 2937 | msgid "" |
| 2938 | "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of " |
| 2939 | "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " |
| 2940 | "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" |
| 2941 | "burns and verifying the index files." |
| 2942 | msgstr "" |
| 2943 | "<command>apt-cdrom</command> jest używany w celu dodania nowego CD-ROM-u do " |
| 2944 | "listy dostępnych źródeł programu APT. <command>apt-cdrom</command> określa " |
| 2945 | "strukturę dysku, poprawia ewentualne błędy powstałe podczas produkcji CD-ROM-" |
| 2946 | "u i weryfikuje pliki indeksów." |
| 2947 | |
| 2948 | # |
| 2949 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2950 | #: apt-cdrom.8.xml:47 |
| 2951 | msgid "" |
| 2952 | "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " |
| 2953 | "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set " |
| 2954 | "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." |
| 2955 | msgstr "" |
| 2956 | "Dodanie nowych CD do systemu APT nie może być zrobione ręcznie, tak więc " |
| 2957 | "używanie <command>apt-cdrom</command> jest konieczne. Co więcej, każdy dysk " |
| 2958 | "w wielodyskowym archiwum musi być włożony i zeskanowany oddzielnie." |
| 2959 | |
| 2960 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2961 | #: apt-cdrom.8.xml:58 |
| 2962 | msgid "" |
| 2963 | "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " |
| 2964 | "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed " |
| 2965 | "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " |
| 2966 | "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " |
| 2967 | "title." |
| 2968 | msgstr "" |
| 2969 | "<literal>add</literal> jest używane do dodania nowego dysku do listy źródeł. " |
| 2970 | "Odmontuje urządzenie CD-ROM, poprosi o włożenie dysku, a następnie zeskanuje " |
| 2971 | "go i skopiuje pliki indeksu. Jeżeli dysk nie ma właściwego katalogu " |
| 2972 | "<filename>.disk</filename>, użytkownik zostanie poproszony o podanie opisu " |
| 2973 | "dysku." |
| 2974 | |
| 2975 | # |
| 2976 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2977 | #: apt-cdrom.8.xml:66 |
| 2978 | msgid "" |
| 2979 | "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and " |
| 2980 | "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" |
| 2981 | "filename>" |
| 2982 | msgstr "" |
| 2983 | "APT używa identyfikatora CD-ROM-u do określenia, który dysk obecnie znajduje " |
| 2984 | "się w napędzie, oraz przechowuje bazę tych identyfikatorów w pliku " |
| 2985 | "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>" |
| 2986 | |
| 2987 | # |
| 2988 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2989 | #: apt-cdrom.8.xml:74 |
| 2990 | msgid "" |
| 2991 | "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " |
| 2992 | "stored file name" |
| 2993 | msgstr "" |
| 2994 | "Narzędzie debugujące, wyświetlające identyfikator włożonego dysku oraz nazwę " |
| 2995 | "pliku, w którym jest przechowywany." |
| 2996 | |
| 2997 | # |
| 2998 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2999 | #: apt-cdrom.8.xml:87 |
| 3000 | #, fuzzy |
| 3001 | #| msgid "" |
| 3002 | #| "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point " |
| 3003 | #| "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly " |
| 3004 | #| "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." |
| 3005 | msgid "" |
| 3006 | "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the " |
| 3007 | "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::" |
| 3008 | "cdrom::AutoDetect</literal>." |
| 3009 | msgstr "" |
| 3010 | "Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany " |
| 3011 | "CD-ROM. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w " |
| 3012 | "pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " |
| 3013 | "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." |
| 3014 | |
| 3015 | # |
| 3016 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3017 | #: apt-cdrom.8.xml:95 |
| 3018 | msgid "" |
| 3019 | "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must " |
| 3020 | "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " |
| 3021 | "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." |
| 3022 | msgstr "" |
| 3023 | "Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany " |
| 3024 | "CD-ROM. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w " |
| 3025 | "pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " |
| 3026 | "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." |
| 3027 | |
| 3028 | # |
| 3029 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3030 | #: apt-cdrom.8.xml:104 |
| 3031 | msgid "" |
| 3032 | "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given " |
| 3033 | "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a " |
| 3034 | "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." |
| 3035 | msgstr "" |
| 3036 | "Przemianuj dysk. Zmienia etykietę dysku lub unieważnia etykietę wcześniej " |
| 3037 | "daną dyskowi. Podanie tej opcji spowoduje, że <command>apt-cdrom</command> " |
| 3038 | "spyta się o nową etykietę. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::" |
| 3039 | "CDROM::Rename</literal>." |
| 3040 | |
| 3041 | # |
| 3042 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3043 | #: apt-cdrom.8.xml:113 |
| 3044 | msgid "" |
| 3045 | "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " |
| 3046 | "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" |
| 3047 | "NoMount</literal>." |
| 3048 | msgstr "" |
| 3049 | "Nie montuj. Uniemożliwia programowi <command>apt-cdrom</command> montowanie " |
| 3050 | "i odmontowywanie CDROM-u. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::" |
| 3051 | "CDROM::NoMount</literal>." |
| 3052 | |
| 3053 | # |
| 3054 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3055 | #: apt-cdrom.8.xml:121 |
| 3056 | msgid "" |
| 3057 | "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " |
| 3058 | "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " |
| 3059 | "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " |
| 3060 | "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." |
| 3061 | msgstr "" |
| 3062 | "Szybkie kopiowanie. Zakłada, że pliki z pakietami są poprawne i nie sprawdza " |
| 3063 | "każdego pakietu. Ta opcja powinna być używana tylko wtedy, jeżeli " |
| 3064 | "<command>apt-cdrom</command> był już uruchomiony na danym dysku i nie wykrył " |
| 3065 | "na nim żadnych błędów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::" |
| 3066 | "CDROM::Fast</literal>." |
| 3067 | |
| 3068 | # |
| 3069 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3070 | #: apt-cdrom.8.xml:131 |
| 3071 | msgid "" |
| 3072 | "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " |
| 3073 | "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " |
| 3074 | "longer to scan the CD but will pick them all up." |
| 3075 | msgstr "" |
| 3076 | "Gruntowne przeglądanie pakietów. Ta opcja może być potrzebna do indeksowania " |
| 3077 | "starych dysków z Debianem 1.1/1.2, w których pliki Package były umieszczone " |
| 3078 | "w dziwnych miejscach. Indeksowanie całego CD zabiera więcej czasu, ale " |
| 3079 | "znajdzie wszystkie takie pliki." |
| 3080 | |
| 3081 | # |
| 3082 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3083 | #: apt-cdrom.8.xml:142 |
| 3084 | msgid "" |
| 3085 | "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " |
| 3086 | "files. Everything is still checked however. Configuration Item: " |
| 3087 | "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." |
| 3088 | msgstr "" |
| 3089 | "Bez zmian. Nie zmienia pliku &sources-list; i nie zapisuje pików " |
| 3090 | "indeksowych. Jednakże nadal wszystko jest sprawdzane. Pozycja w pliku " |
| 3091 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." |
| 3092 | |
| 3093 | # |
| 3094 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3095 | #: apt-cdrom.8.xml:155 |
| 3096 | msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" |
| 3097 | msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" |
| 3098 | |
| 3099 | # |
| 3100 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3101 | #: apt-cdrom.8.xml:160 |
| 3102 | msgid "" |
| 3103 | "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " |
| 3104 | "on error." |
| 3105 | msgstr "" |
| 3106 | "<command>apt-cdrom</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 " |
| 3107 | "- w przypadku błędu." |
| 3108 | |
| 3109 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
| 3110 | #: apt-config.8.xml:35 |
| 3111 | msgid "APT Configuration Query program" |
| 3112 | msgstr "Program odpytywania konfiguracji APT" |
| 3113 | |
| 3114 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3115 | #: apt-config.8.xml:41 |
| 3116 | msgid "" |
| 3117 | "<command>apt-config</command> is an internal program used by various " |
| 3118 | "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " |
| 3119 | "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " |
| 3120 | "manner that is easy to use for scripted applications." |
| 3121 | msgstr "" |
| 3122 | "<command>apt-config</command> jest wewnętrznym programem używanym przez " |
| 3123 | "różne części pakietu APT w celu zapewnienia spójności konfiguracji. Uzyskuje " |
| 3124 | "dostęp do głównego pliku konfiguracyjnego <filename>/etc/apt/apt.conf</" |
| 3125 | "filename> w sposób łatwy do użycia w programach skryptowych." |
| 3126 | |
| 3127 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3128 | #: apt-config.8.xml:53 |
| 3129 | msgid "" |
| 3130 | "shell is used to access the configuration information from a shell script. " |
| 3131 | "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " |
| 3132 | "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment " |
| 3133 | "commands for each value present. In a shell script it should be used as " |
| 3134 | "follows:" |
| 3135 | msgstr "" |
| 3136 | "shell pozwala skryptom powłoki na uzyskanie informacji o konfiguracji. " |
| 3137 | "Wymaga podania pary argumentów: pierwszym z nich jest zmienna powłoki, a " |
| 3138 | "drugim nazwa zmiennej konfiguracyjnej do odczytania. Wyjściem jest lista " |
| 3139 | "przypisań zmiennych powłoki dla każdej odczytanej wartości konfiguracji. " |
| 3140 | "Przykład użycia w skrypcie powłoki:" |
| 3141 | |
| 3142 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> |
| 3143 | #: apt-config.8.xml:61 |
| 3144 | #, no-wrap |
| 3145 | msgid "" |
| 3146 | "OPTS=\"-f\"\n" |
| 3147 | "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" |
| 3148 | "eval $RES\n" |
| 3149 | msgstr "" |
| 3150 | "OPTS=\"-f\"\n" |
| 3151 | "RES=`apt-config shell OPTS MojaAplikacja::opcje`\n" |
| 3152 | "eval $RES\n" |
| 3153 | |
| 3154 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3155 | #: apt-config.8.xml:66 |
| 3156 | msgid "" |
| 3157 | "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" |
| 3158 | "options with a default of <option>-f</option>." |
| 3159 | msgstr "" |
| 3160 | "Powyższe ustawi wartość zmiennej środowiskowej powłoki $OPTS na wartość " |
| 3161 | "zmiennej MojaAplikacja::opcje, z domyślną wartością <option>-f</option>." |
| 3162 | |
| 3163 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3164 | #: apt-config.8.xml:70 |
| 3165 | msgid "" |
| 3166 | "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " |
| 3167 | "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " |
| 3168 | "integer. Each of the returns is normalized and verified internally." |
| 3169 | msgstr "" |
| 3170 | "Do zmienna konfiguracji można dołączyć /[fbdi]. f zwraca nazwy plików, d - " |
| 3171 | "katalogi, b - true lub false, a i - liczbę. Każda ze zwracanych wartości " |
| 3172 | "jest ujednolicana i weryfikowana." |
| 3173 | |
| 3174 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3175 | #: apt-config.8.xml:79 |
| 3176 | msgid "Just show the contents of the configuration space." |
| 3177 | msgstr "Wyświetla zawartość przestrzeni konfiguracji." |
| 3178 | |
| 3179 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3180 | #: apt-config.8.xml:92 |
| 3181 | msgid "" |
| 3182 | "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" |
| 3183 | "empty to remove them from the output." |
| 3184 | msgstr "" |
| 3185 | "Dołącza opcje mające pustą wartość. Jest to zachowanie domyślne, prosimy " |
| 3186 | "użyć <literal>--no-empty</literal>, aby usunąć takie opcje z wyjścia." |
| 3187 | |
| 3188 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> |
| 3189 | #: apt-config.8.xml:97 |
| 3190 | msgid "%f "%v";%n" |
| 3191 | msgstr "%f "%v";%n" |
| 3192 | |
| 3193 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3194 | #: apt-config.8.xml:98 |
| 3195 | msgid "" |
| 3196 | "Defines the output of each config option. %t will be replaced with " |
| 3197 | "its individual name, %f with its full hierarchical name and %v " |
| 3198 | "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value " |
| 3199 | "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string " |
| 3200 | "as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, " |
| 3201 | "and %N by a tab. A % can be printed by using %%." |
| 3202 | msgstr "" |
| 3203 | "Definiuje wyjście każdej opcji konfiguracji. %t zostanie zastąpiony " |
| 3204 | "indywidualną nazwą znacznika, %f - pełną nazwą hierarchiczną opcji, a " |
| 3205 | "%v - wartością opcji. Jeśli użyje się dużych liter, to znaki " |
| 3206 | "specjalne występujące w wartości zostaną zakodowane, w taki sposób, żeby " |
| 3207 | "można ich było bezpiecznie użyć wewnątrz łańcuchów typu \"quoted-string\" " |
| 3208 | "definiowanych przez RFC822. Dodatkowo %n będzie zastąpiony przez znak " |
| 3209 | "nowej linii, a %N przez znak tabulacji. Znak % można uzyskać, " |
| 3210 | "używając %%." |
| 3211 | |
| 3212 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3213 | #: apt-config.8.xml:112 apt-extracttemplates.1.xml:73 apt-sortpkgs.1.xml:66 |
| 3214 | #: apt-ftparchive.1.xml:610 |
| 3215 | msgid "&apt-conf;" |
| 3216 | msgstr "&apt-conf;" |
| 3217 | |
| 3218 | # |
| 3219 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3220 | #: apt-config.8.xml:117 |
| 3221 | msgid "" |
| 3222 | "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " |
| 3223 | "on error." |
| 3224 | msgstr "" |
| 3225 | "<command>apt-config</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 " |
| 3226 | "- w przypadku błędu." |
| 3227 | |
| 3228 | #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> |
| 3229 | #: apt.conf.5.xml:22 |
| 3230 | msgid "Initial documentation of Debug::*." |
| 3231 | msgstr "Wstępna dokumentacja hierarchii Debug::*." |
| 3232 | |
| 3233 | #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> |
| 3234 | #: apt.conf.5.xml:23 |
| 3235 | msgid "dburrows@debian.org" |
| 3236 | msgstr "dburrows@debian.org" |
| 3237 | |
| 3238 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> |
| 3239 | #: apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:27 sources.list.5.xml:28 |
| 3240 | msgid "5" |
| 3241 | msgstr "5" |
| 3242 | |
| 3243 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
| 3244 | #: apt.conf.5.xml:40 |
| 3245 | msgid "Configuration file for APT" |
| 3246 | msgstr "Plik konfiguracyjny dla APT" |
| 3247 | |
| 3248 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3249 | #: apt.conf.5.xml:44 |
| 3250 | msgid "" |
| 3251 | "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared " |
| 3252 | "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the " |
| 3253 | "only place options can be set. The suite also shares a common command line " |
| 3254 | "parser to provide a uniform environment." |
| 3255 | msgstr "" |
| 3256 | "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> jest głównym plikiem konfiguracyjnym " |
| 3257 | "dzielonym przez wszystkie narzędzia pakietu APT. Nie jest jednak jedynym " |
| 3258 | "miejscem, w którym mogą być zmieniane opcje konfiguracji. Wszystkie " |
| 3259 | "narzędzia używają także wspólnego parsera linii poleceń, zapewniając " |
| 3260 | "jednolite środowisko pracy." |
| 3261 | |
| 3262 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> |
| 3263 | #: apt.conf.5.xml:50 |
| 3264 | msgid "" |
| 3265 | "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " |
| 3266 | "following order:" |
| 3267 | msgstr "" |
| 3268 | "Kiedy narzędzie APT rozpoczyna działanie, czyta pliki konfiguracyjne w " |
| 3269 | "następującym porządku:" |
| 3270 | |
| 3271 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> |
| 3272 | #: apt.conf.5.xml:52 |
| 3273 | msgid "" |
| 3274 | "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " |
| 3275 | "any)" |
| 3276 | msgstr "" |
| 3277 | "plik podany w zmiennej środowiskowej <envar>APT_CONFIG</envar> (jeśli jest " |
| 3278 | "ustawiona)." |
| 3279 | |
| 3280 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> |
| 3281 | #: apt.conf.5.xml:54 |
| 3282 | msgid "" |
| 3283 | "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " |
| 3284 | "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " |
| 3285 | "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " |
| 3286 | "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " |
| 3287 | "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::" |
| 3288 | "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will " |
| 3289 | "be silently ignored." |
| 3290 | msgstr "" |
| 3291 | "wszystkie pliki w <literal>Dir::Etc::Parts</literal> w rosnącym porządku " |
| 3292 | "alfanumerycznym, których nazwy nie mają rozszerzenia lub mają rozszerzenie " |
| 3293 | "\"<literal>conf</literal>\" i składają się tylko ze znaków alfanumerycznych, " |
| 3294 | "myślników (-), podkreśleń (_) i kropek (.). W przeciwnym wypadku APT " |
| 3295 | "wyświetli informacje o zignorowaniu pliku, o ile nazwa tego pliku pasuje do " |
| 3296 | "wzorca skonfigurowanego w opcji <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</" |
| 3297 | "literal>, w którym to przypadku plik zostanie zignorowany bez wypisywania " |
| 3298 | "żadnych informacji." |
| 3299 | |
| 3300 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> |
| 3301 | #: apt.conf.5.xml:61 |
| 3302 | msgid "" |
| 3303 | "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" |
| 3304 | msgstr "" |
| 3305 | "główny plik konfiguracyjny określony przez <literal>Dir::Etc::main</literal>." |
| 3306 | |
| 3307 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> |
| 3308 | #: apt.conf.5.xml:63 |
| 3309 | msgid "" |
| 3310 | "the command line options are applied to override the configuration " |
| 3311 | "directives or to load even more configuration files." |
| 3312 | msgstr "" |
| 3313 | "opcje linii poleceń są stosowane do nadpisania dyrektyw konfiguracji lub do " |
| 3314 | "załadowania kolejnych plików konfiguracyjnych." |
| 3315 | |
| 3316 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 3317 | #: apt.conf.5.xml:67 |
| 3318 | msgid "Syntax" |
| 3319 | msgstr "Składnia" |
| 3320 | |
| 3321 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3322 | #: apt.conf.5.xml:68 |
| 3323 | msgid "" |
| 3324 | "The configuration file is organized in a tree with options organized into " |
| 3325 | "functional groups. Option specification is given with a double colon " |
| 3326 | "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " |
| 3327 | "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " |
| 3328 | "their parent groups." |
| 3329 | msgstr "" |
| 3330 | "Plik konfiguracyjny jest zorganizowany jako struktura drzewiasta z opcjami " |
| 3331 | "podzielonymi według grup funkcjonalności. Specyfikacja opcji jest podawana w " |
| 3332 | "notacji podwójnych dwukropków, na przykład <literal>APT::Get::Assume-Yes</" |
| 3333 | "literal> jest opcją narzędzia Get w grupie narzędzi APT . Opcje nie " |
| 3334 | "dziedziczą ustawień od swoich przodków." |
| 3335 | |
| 3336 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3337 | #: apt.conf.5.xml:74 |
| 3338 | msgid "" |
| 3339 | "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " |
| 3340 | "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " |
| 3341 | "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" |
| 3342 | "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is " |
| 3343 | "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The " |
| 3344 | "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on " |
| 3345 | "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not " |
| 3346 | "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of " |
| 3347 | "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be " |
| 3348 | "opened with curly braces, like this:" |
| 3349 | msgstr "" |
| 3350 | |
| 3351 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> |
| 3352 | #: apt.conf.5.xml:87 |
| 3353 | #, no-wrap |
| 3354 | msgid "" |
| 3355 | "APT {\n" |
| 3356 | " Get {\n" |
| 3357 | " Assume-Yes \"true\";\n" |
| 3358 | " Fix-Broken \"true\";\n" |
| 3359 | " };\n" |
| 3360 | "};\n" |
| 3361 | msgstr "" |
| 3362 | "APT {\n" |
| 3363 | " Get {\n" |
| 3364 | " Assume-Yes \"true\";\n" |
| 3365 | " Fix-Broken \"true\";\n" |
| 3366 | " };\n" |
| 3367 | "};\n" |
| 3368 | |
| 3369 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3370 | #: apt.conf.5.xml:95 |
| 3371 | msgid "" |
| 3372 | "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " |
| 3373 | "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " |
| 3374 | "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon." |
| 3375 | msgstr "" |
| 3376 | |
| 3377 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> |
| 3378 | #: apt.conf.5.xml:100 |
| 3379 | #, no-wrap |
| 3380 | msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" |
| 3381 | msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" |
| 3382 | |
| 3383 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3384 | #: apt.conf.5.xml:103 |
| 3385 | msgid "" |
| 3386 | "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide " |
| 3387 | "for how it should look." |
| 3388 | msgstr "" |
| 3389 | |
| 3390 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3391 | #: apt.conf.5.xml:106 |
| 3392 | msgid "" |
| 3393 | "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous " |
| 3394 | "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." |
| 3395 | msgstr "" |
| 3396 | |
| 3397 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3398 | #: apt.conf.5.xml:109 |
| 3399 | msgid "" |
| 3400 | "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can " |
| 3401 | "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If " |
| 3402 | "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " |
| 3403 | "list. If you specify a name you can override the option in the same way as " |
| 3404 | "any other option by reassigning a new value to the option." |
| 3405 | msgstr "" |
| 3406 | |
| 3407 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3408 | #: apt.conf.5.xml:114 |
| 3409 | msgid "" |
| 3410 | "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is " |
| 3411 | "deprecated and not supported by alternative implementations) and " |
| 3412 | "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the " |
| 3413 | "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole " |
| 3414 | "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of " |
| 3415 | "the configuration tree. The specified element and all its descendants are " |
| 3416 | "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)" |
| 3417 | msgstr "" |
| 3418 | |
| 3419 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3420 | #: apt.conf.5.xml:124 |
| 3421 | msgid "" |
| 3422 | "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a " |
| 3423 | "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with " |
| 3424 | "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override " |
| 3425 | "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a " |
| 3426 | "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared." |
| 3427 | msgstr "" |
| 3428 | |
| 3429 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3430 | #: apt.conf.5.xml:132 |
| 3431 | msgid "" |
| 3432 | "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary " |
| 3433 | "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " |
| 3434 | "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " |
| 3435 | "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " |
| 3436 | "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the " |
| 3437 | "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command " |
| 3438 | "line.)" |
| 3439 | msgstr "" |
| 3440 | |
| 3441 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3442 | #: apt.conf.5.xml:140 |
| 3443 | msgid "" |
| 3444 | "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works " |
| 3445 | "for one item per line, and that you should not use it in combination with " |
| 3446 | "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both " |
| 3447 | "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend " |
| 3448 | "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts " |
| 3449 | "like every other option with a name. This introduces many problems; for one " |
| 3450 | "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> " |
| 3451 | "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only " |
| 3452 | "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. " |
| 3453 | "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter " |
| 3454 | "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't " |
| 3455 | "explicitly complain about them." |
| 3456 | msgstr "" |
| 3457 | |
| 3458 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 3459 | #: apt.conf.5.xml:155 |
| 3460 | msgid "The APT Group" |
| 3461 | msgstr "" |
| 3462 | |
| 3463 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3464 | #: apt.conf.5.xml:156 |
| 3465 | msgid "" |
| 3466 | "This group of options controls general APT behavior as well as holding the " |
| 3467 | "options for all of the tools." |
| 3468 | msgstr "" |
| 3469 | |
| 3470 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3471 | #: apt.conf.5.xml:161 |
| 3472 | msgid "" |
| 3473 | "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " |
| 3474 | "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " |
| 3475 | "compiled for." |
| 3476 | msgstr "" |
| 3477 | |
| 3478 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3479 | #: apt.conf.5.xml:168 |
| 3480 | msgid "" |
| 3481 | "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the " |
| 3482 | "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) " |
| 3483 | "instruction set are also able to execute binaries compiled for the " |
| 3484 | "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list " |
| 3485 | "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default " |
| 3486 | "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</" |
| 3487 | "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they " |
| 3488 | "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>." |
| 3489 | msgstr "" |
| 3490 | |
| 3491 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3492 | #: apt.conf.5.xml:181 |
| 3493 | msgid "" |
| 3494 | "Default release to install packages from if more than one version is " |
| 3495 | "available. Contains release name, codename or release version. Examples: " |
| 3496 | "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', " |
| 3497 | "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;." |
| 3498 | msgstr "" |
| 3499 | |
| 3500 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3501 | #: apt.conf.5.xml:187 |
| 3502 | msgid "" |
| 3503 | "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to " |
| 3504 | "ignore held packages in its decision making." |
| 3505 | msgstr "" |
| 3506 | |
| 3507 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3508 | #: apt.conf.5.xml:192 |
| 3509 | msgid "" |
| 3510 | "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " |
| 3511 | "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " |
| 3512 | "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " |
| 3513 | "but note that APT provides no direct means to reinstall them." |
| 3514 | msgstr "" |
| 3515 | |
| 3516 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3517 | #: apt.conf.5.xml:200 |
| 3518 | msgid "" |
| 3519 | "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important " |
| 3520 | "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to " |
| 3521 | "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT " |
| 3522 | "treats an important package in the same way as an extra package: between the " |
| 3523 | "unpacking of the package A and its configuration there can be many other " |
| 3524 | "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If " |
| 3525 | "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer " |
| 3526 | "scripts generate an error), this results in a system state in which package " |
| 3527 | "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no " |
| 3528 | "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied." |
| 3529 | msgstr "" |
| 3530 | |
| 3531 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3532 | #: apt.conf.5.xml:212 |
| 3533 | msgid "" |
| 3534 | "The immediate configuration marker is also applied in the potentially " |
| 3535 | "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the " |
| 3536 | "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT " |
| 3537 | "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate " |
| 3538 | "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be " |
| 3539 | "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note " |
| 3540 | "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has " |
| 3541 | "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused " |
| 3542 | "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an " |
| 3543 | "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the " |
| 3544 | "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in " |
| 3545 | "the first place." |
| 3546 | msgstr "" |
| 3547 | |
| 3548 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3549 | #: apt.conf.5.xml:225 |
| 3550 | msgid "" |
| 3551 | "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this " |
| 3552 | "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the " |
| 3553 | "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you " |
| 3554 | "also report your problem to your distribution and to the APT team with the " |
| 3555 | "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade " |
| 3556 | "process." |
| 3557 | msgstr "" |
| 3558 | |
| 3559 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3560 | #: apt.conf.5.xml:236 |
| 3561 | msgid "" |
| 3562 | "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what " |
| 3563 | "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to " |
| 3564 | "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two " |
| 3565 | "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave " |
| 3566 | "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not " |
| 3567 | "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, " |
| 3568 | "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those " |
| 3569 | "packages depend on." |
| 3570 | msgstr "" |
| 3571 | |
| 3572 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3573 | #: apt.conf.5.xml:248 |
| 3574 | msgid "" |
| 3575 | "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " |
| 3576 | "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of " |
| 3577 | "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT " |
| 3578 | "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " |
| 3579 | "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will " |
| 3580 | "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " |
| 3581 | "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " |
| 3582 | "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " |
| 3583 | "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event " |
| 3584 | "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This " |
| 3585 | "value will be applied again and again until either the cache is big enough " |
| 3586 | "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-" |
| 3587 | "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " |
| 3588 | "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " |
| 3589 | "automatic growth of the cache is disabled." |
| 3590 | msgstr "" |
| 3591 | |
| 3592 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3593 | #: apt.conf.5.xml:264 |
| 3594 | msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies." |
| 3595 | msgstr "" |
| 3596 | |
| 3597 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3598 | #: apt.conf.5.xml:268 |
| 3599 | msgid "" |
| 3600 | "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation " |
| 3601 | "for more information about the options here." |
| 3602 | msgstr "" |
| 3603 | |
| 3604 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3605 | #: apt.conf.5.xml:273 |
| 3606 | msgid "" |
| 3607 | "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its " |
| 3608 | "documentation for more information about the options here." |
| 3609 | msgstr "" |
| 3610 | |
| 3611 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3612 | #: apt.conf.5.xml:278 |
| 3613 | msgid "" |
| 3614 | "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its " |
| 3615 | "documentation for more information about the options here." |
| 3616 | msgstr "" |
| 3617 | |
| 3618 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 3619 | #: apt.conf.5.xml:284 |
| 3620 | msgid "The Acquire Group" |
| 3621 | msgstr "" |
| 3622 | |
| 3623 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3624 | #: apt.conf.5.xml:285 |
| 3625 | msgid "" |
| 3626 | "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " |
| 3627 | "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the " |
| 3628 | "download itself (see also &sources-list;)." |
| 3629 | msgstr "" |
| 3630 | |
| 3631 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3632 | #: apt.conf.5.xml:292 |
| 3633 | msgid "" |
| 3634 | "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's " |
| 3635 | "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, " |
| 3636 | "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer " |
| 3637 | "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the " |
| 3638 | "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with " |
| 3639 | "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter " |
| 3640 | "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be " |
| 3641 | "used." |
| 3642 | msgstr "" |
| 3643 | |
| 3644 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3645 | #: apt.conf.5.xml:305 |
| 3646 | msgid "" |
| 3647 | "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " |
| 3648 | "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " |
| 3649 | "should be considered valid. If the Release file itself includes a " |
| 3650 | "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as " |
| 3651 | "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands " |
| 3652 | "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending " |
| 3653 | "the label of the archive to the option name." |
| 3654 | msgstr "" |
| 3655 | |
| 3656 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3657 | #: apt.conf.5.xml:317 |
| 3658 | msgid "" |
| 3659 | "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " |
| 3660 | "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " |
| 3661 | "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated " |
| 3662 | "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-" |
| 3663 | "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date " |
| 3664 | "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the " |
| 3665 | "label of the archive to the option name." |
| 3666 | msgstr "" |
| 3667 | |
| 3668 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3669 | #: apt.conf.5.xml:329 |
| 3670 | msgid "" |
| 3671 | "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " |
| 3672 | "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True " |
| 3673 | "by default." |
| 3674 | msgstr "" |
| 3675 | |
| 3676 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3677 | #: apt.conf.5.xml:332 |
| 3678 | msgid "" |
| 3679 | "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: " |
| 3680 | "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of " |
| 3681 | "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</" |
| 3682 | "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all " |
| 3683 | "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is " |
| 3684 | "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches." |
| 3685 | msgstr "" |
| 3686 | |
| 3687 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3688 | #: apt.conf.5.xml:342 |
| 3689 | msgid "" |
| 3690 | "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" |
| 3691 | "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " |
| 3692 | "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " |
| 3693 | "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " |
| 3694 | "connection per URI type will be opened." |
| 3695 | msgstr "" |
| 3696 | |
| 3697 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3698 | #: apt.conf.5.xml:350 |
| 3699 | msgid "" |
| 3700 | "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " |
| 3701 | "files the given number of times." |
| 3702 | msgstr "" |
| 3703 | |
| 3704 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3705 | #: apt.conf.5.xml:355 |
| 3706 | msgid "" |
| 3707 | "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " |
| 3708 | "be symlinked when possible instead of copying. True is the default." |
| 3709 | msgstr "" |
| 3710 | |
| 3711 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3712 | #: apt.conf.5.xml:360 |
| 3713 | msgid "" |
| 3714 | "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. " |
| 3715 | "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</" |
| 3716 | "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " |
| 3717 | "<literal>http::Proxy::<host></literal> with the special keyword " |
| 3718 | "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " |
| 3719 | "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will " |
| 3720 | "be used." |
| 3721 | msgstr "" |
| 3722 | |
| 3723 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3724 | #: apt.conf.5.xml:368 |
| 3725 | msgid "" |
| 3726 | "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " |
| 3727 | "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached " |
| 3728 | "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the " |
| 3729 | "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the " |
| 3730 | "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not " |
| 3731 | "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent " |
| 3732 | "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files." |
| 3733 | msgstr "" |
| 3734 | |
| 3735 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3736 | #: apt.conf.5.xml:378 apt.conf.5.xml:466 |
| 3737 | msgid "" |
| 3738 | "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " |
| 3739 | "method; this value applies to the connection as well as the data timeout." |
| 3740 | msgstr "" |
| 3741 | |
| 3742 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3743 | #: apt.conf.5.xml:381 |
| 3744 | msgid "" |
| 3745 | "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " |
| 3746 | "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." |
| 3747 | "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a " |
| 3748 | "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but " |
| 3749 | "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-" |
| 3750 | "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the " |
| 3751 | "HTTP/1.1 specification." |
| 3752 | msgstr "" |
| 3753 | |
| 3754 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3755 | #: apt.conf.5.xml:388 |
| 3756 | msgid "" |
| 3757 | "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will " |
| 3758 | "follow redirects, which is enabled by default." |
| 3759 | msgstr "" |
| 3760 | |
| 3761 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3762 | #: apt.conf.5.xml:391 |
| 3763 | msgid "" |
| 3764 | "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" |
| 3765 | "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default " |
| 3766 | "value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available " |
| 3767 | "bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from " |
| 3768 | "multiple servers at the same time." |
| 3769 | msgstr "" |
| 3770 | |
| 3771 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3772 | #: apt.conf.5.xml:398 |
| 3773 | msgid "" |
| 3774 | "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " |
| 3775 | "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " |
| 3776 | "clients only if the client uses a known identifier." |
| 3777 | msgstr "" |
| 3778 | |
| 3779 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3780 | #: apt.conf.5.xml:402 |
| 3781 | msgid "" |
| 3782 | "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify " |
| 3783 | "an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the " |
| 3784 | "command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:" |
| 3785 | "port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::" |
| 3786 | "Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via " |
| 3787 | "<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-" |
| 3788 | "client; package for an example implementation that uses avahi. This option " |
| 3789 | "takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</" |
| 3790 | "literal>." |
| 3791 | msgstr "" |
| 3792 | |
| 3793 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3794 | #: apt.conf.5.xml:420 |
| 3795 | msgid "" |
| 3796 | "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " |
| 3797 | "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and " |
| 3798 | "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for " |
| 3799 | "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they " |
| 3800 | "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not " |
| 3801 | "yet supported." |
| 3802 | msgstr "" |
| 3803 | |
| 3804 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3805 | #: apt.conf.5.xml:428 |
| 3806 | msgid "" |
| 3807 | "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " |
| 3808 | "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is the " |
| 3809 | "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean " |
| 3810 | "suboption determines whether or not the server's host certificate should be " |
| 3811 | "verified against trusted certificates. <literal><host>::Verify-Peer</" |
| 3812 | "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</" |
| 3813 | "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname " |
| 3814 | "should be verified. <literal><host>::Verify-Host</literal> is the " |
| 3815 | "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what " |
| 3816 | "certificate to use for client authentication. <literal><host>::" |
| 3817 | "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</" |
| 3818 | "literal> determines what private key to use for client authentication. " |
| 3819 | "<literal><host>::SslKey</literal> is the corresponding per-host " |
| 3820 | "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to " |
| 3821 | "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or " |
| 3822 | "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal><host>::SslForceVersion</" |
| 3823 | "literal> is the corresponding per-host option." |
| 3824 | msgstr "" |
| 3825 | |
| 3826 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3827 | #: apt.conf.5.xml:449 |
| 3828 | msgid "" |
| 3829 | "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. " |
| 3830 | "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</" |
| 3831 | "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " |
| 3832 | "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword " |
| 3833 | "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " |
| 3834 | "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be " |
| 3835 | "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</" |
| 3836 | "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands " |
| 3837 | "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see " |
| 3838 | "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution " |
| 3839 | "variables representing the corresponding URI component are <literal>" |
| 3840 | "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>" |
| 3841 | "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</" |
| 3842 | "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>." |
| 3843 | msgstr "" |
| 3844 | |
| 3845 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3846 | #: apt.conf.5.xml:469 |
| 3847 | msgid "" |
| 3848 | "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " |
| 3849 | "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, " |
| 3850 | "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used " |
| 3851 | "instead. This can be done globally or for connections that go through a " |
| 3852 | "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)." |
| 3853 | msgstr "" |
| 3854 | |
| 3855 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3856 | #: apt.conf.5.xml:476 |
| 3857 | msgid "" |
| 3858 | "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" |
| 3859 | "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http " |
| 3860 | "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " |
| 3861 | "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." |
| 3862 | msgstr "" |
| 3863 | |
| 3864 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3865 | #: apt.conf.5.xml:481 |
| 3866 | msgid "" |
| 3867 | "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " |
| 3868 | "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " |
| 3869 | "false, which means these commands are only used if the control connection is " |
| 3870 | "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " |
| 3871 | "that most FTP servers do not support RFC2428." |
| 3872 | msgstr "" |
| 3873 | |
| 3874 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> |
| 3875 | #: apt.conf.5.xml:495 |
| 3876 | #, no-wrap |
| 3877 | msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" |
| 3878 | msgstr "" |
| 3879 | |
| 3880 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3881 | #: apt.conf.5.xml:490 |
| 3882 | msgid "" |
| 3883 | "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable " |
| 3884 | "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be " |
| 3885 | "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in " |
| 3886 | "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount " |
| 3887 | "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The " |
| 3888 | "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " |
| 3889 | "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. " |
| 3890 | "Unmount commands can be specified using UMount." |
| 3891 | msgstr "" |
| 3892 | |
| 3893 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3894 | #: apt.conf.5.xml:503 |
| 3895 | msgid "" |
| 3896 | "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</" |
| 3897 | "literal>, which passes additional parameters to gpgv." |
| 3898 | msgstr "" |
| 3899 | |
| 3900 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> |
| 3901 | #: apt.conf.5.xml:514 |
| 3902 | #, no-wrap |
| 3903 | msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" |
| 3904 | msgstr "" |
| 3905 | |
| 3906 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3907 | #: apt.conf.5.xml:509 |
| 3908 | msgid "" |
| 3909 | "List of compression types which are understood by the acquire methods. " |
| 3910 | "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " |
| 3911 | "compression formats. By default the acquire methods can decompress " |
| 3912 | "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</" |
| 3913 | "command> compressed files; with this setting more formats can be added on " |
| 3914 | "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: " |
| 3915 | "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" |
| 3916 | msgstr "" |
| 3917 | |
| 3918 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> |
| 3919 | #: apt.conf.5.xml:519 |
| 3920 | #, no-wrap |
| 3921 | msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" |
| 3922 | msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" |
| 3923 | |
| 3924 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> |
| 3925 | #: apt.conf.5.xml:522 |
| 3926 | #, no-wrap |
| 3927 | msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" |
| 3928 | msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" |
| 3929 | |
| 3930 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3931 | #: apt.conf.5.xml:515 |
| 3932 | msgid "" |
| 3933 | "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " |
| 3934 | "order the acquire system will try to download the compressed files. The " |
| 3935 | "acquire system will try the first and proceed with the next compression type " |
| 3936 | "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the " |
| 3937 | "preferred type first - default types not already added will be implicitly " |
| 3938 | "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=" |
| 3939 | "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over " |
| 3940 | "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</" |
| 3941 | "command> should be preferred over <command>gzip</command> and " |
| 3942 | "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: " |
| 3943 | "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add " |
| 3944 | "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added " |
| 3945 | "automatically." |
| 3946 | msgstr "" |
| 3947 | |
| 3948 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> |
| 3949 | #: apt.conf.5.xml:529 |
| 3950 | #, no-wrap |
| 3951 | msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" |
| 3952 | msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" |
| 3953 | |
| 3954 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3955 | #: apt.conf.5.xml:524 |
| 3956 | msgid "" |
| 3957 | "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></" |
| 3958 | "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the " |
| 3959 | "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</" |
| 3960 | "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout" |
| 3961 | "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will " |
| 3962 | "be added at the end of the list specified in the configuration files, but " |
| 3963 | "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones " |
| 3964 | "specified in the configuration files you can set the option direct - not in " |
| 3965 | "list style. This will not override the defined list; it will only prefix " |
| 3966 | "the list with this type." |
| 3967 | msgstr "" |
| 3968 | |
| 3969 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3970 | #: apt.conf.5.xml:534 |
| 3971 | msgid "" |
| 3972 | "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " |
| 3973 | "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " |
| 3974 | "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors." |
| 3975 | msgstr "" |
| 3976 | |
| 3977 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3978 | #: apt.conf.5.xml:541 |
| 3979 | msgid "" |
| 3980 | "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " |
| 3981 | "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " |
| 3982 | "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " |
| 3983 | "CPU requirements when building the local package caches. False by default." |
| 3984 | msgstr "" |
| 3985 | |
| 3986 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3987 | #: apt.conf.5.xml:549 |
| 3988 | msgid "" |
| 3989 | "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " |
| 3990 | "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-" |
| 3991 | "translations. APT will try to display the first available description in the " |
| 3992 | "language which is listed first. Languages can be defined with their short or " |
| 3993 | "long language codes. Note that not all archives provide " |
| 3994 | "<filename>Translation</filename> files for every language - the long " |
| 3995 | "language codes are especially rare." |
| 3996 | msgstr "" |
| 3997 | |
| 3998 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> |
| 3999 | #: apt.conf.5.xml:566 |
| 4000 | #, no-wrap |
| 4001 | msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" |
| 4002 | msgstr "" |
| 4003 | |
| 4004 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4005 | #: apt.conf.5.xml:554 |
| 4006 | msgid "" |
| 4007 | "The default list includes \"environment\" and \"en\". " |
| 4008 | "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be " |
| 4009 | "replaced at runtime with the language codes extracted from the " |
| 4010 | "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " |
| 4011 | "that these codes are not included twice in the list. If " |
| 4012 | "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " |
| 4013 | "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " |
| 4014 | "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" |
| 4015 | "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " |
| 4016 | "meaning code which will stop the search for a suitable " |
| 4017 | "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these " |
| 4018 | "translations too, without actually using them unless the environment " |
| 4019 | "specifies the languages. So the following example configuration will result " |
| 4020 | "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. " |
| 4021 | "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French " |
| 4022 | "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type=" |
| 4023 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 4024 | msgstr "" |
| 4025 | |
| 4026 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4027 | #: apt.conf.5.xml:567 |
| 4028 | msgid "" |
| 4029 | "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " |
| 4030 | "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " |
| 4031 | "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " |
| 4032 | "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." |
| 4033 | msgstr "" |
| 4034 | |
| 4035 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4036 | #: apt.conf.5.xml:576 |
| 4037 | msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol." |
| 4038 | msgstr "" |
| 4039 | |
| 4040 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4041 | #: apt.conf.5.xml:582 |
| 4042 | msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol." |
| 4043 | msgstr "" |
| 4044 | |
| 4045 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 4046 | #: apt.conf.5.xml:589 |
| 4047 | msgid "Directories" |
| 4048 | msgstr "" |
| 4049 | |
| 4050 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 4051 | #: apt.conf.5.xml:591 |
| 4052 | msgid "" |
| 4053 | "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " |
| 4054 | "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " |
| 4055 | "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " |
| 4056 | "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " |
| 4057 | "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " |
| 4058 | "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not " |
| 4059 | "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." |
| 4060 | msgstr "" |
| 4061 | |
| 4062 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 4063 | #: apt.conf.5.xml:598 |
| 4064 | msgid "" |
| 4065 | "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " |
| 4066 | "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " |
| 4067 | "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " |
| 4068 | "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " |
| 4069 | "be turned off by setting their names to the empty string. This will slow " |
| 4070 | "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the " |
| 4071 | "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the " |
| 4072 | "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" |
| 4073 | msgstr "" |
| 4074 | |
| 4075 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 4076 | #: apt.conf.5.xml:607 |
| 4077 | msgid "" |
| 4078 | "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " |
| 4079 | "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " |
| 4080 | "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " |
| 4081 | "effect, unless it is done from the config file specified by " |
| 4082 | "<envar>APT_CONFIG</envar>)." |
| 4083 | msgstr "" |
| 4084 | |
| 4085 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 4086 | #: apt.conf.5.xml:613 |
| 4087 | msgid "" |
| 4088 | "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " |
| 4089 | "in lexical order from the directory specified. After this is done then the " |
| 4090 | "main config file is loaded." |
| 4091 | msgstr "" |
| 4092 | |
| 4093 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 4094 | #: apt.conf.5.xml:617 |
| 4095 | msgid "" |
| 4096 | "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" |
| 4097 | "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " |
| 4098 | "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " |
| 4099 | "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" |
| 4100 | "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" |
| 4101 | "literal> specify the location of the respective programs." |
| 4102 | msgstr "" |
| 4103 | |
| 4104 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 4105 | #: apt.conf.5.xml:625 |
| 4106 | msgid "" |
| 4107 | "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " |
| 4108 | "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " |
| 4109 | "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " |
| 4110 | "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is " |
| 4111 | "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</" |
| 4112 | "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the " |
| 4113 | "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</" |
| 4114 | "filename>." |
| 4115 | msgstr "" |
| 4116 | |
| 4117 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 4118 | #: apt.conf.5.xml:638 |
| 4119 | msgid "" |
| 4120 | "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " |
| 4121 | "which files APT should silently ignore while parsing the files in the " |
| 4122 | "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</" |
| 4123 | "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" |
| 4124 | "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " |
| 4125 | "patterns can use regular expression syntax." |
| 4126 | msgstr "" |
| 4127 | |
| 4128 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 4129 | #: apt.conf.5.xml:647 |
| 4130 | msgid "APT in DSelect" |
| 4131 | msgstr "" |
| 4132 | |
| 4133 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 4134 | #: apt.conf.5.xml:649 |
| 4135 | msgid "" |
| 4136 | "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " |
| 4137 | "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> " |
| 4138 | "section." |
| 4139 | msgstr "" |
| 4140 | |
| 4141 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4142 | #: apt.conf.5.xml:654 |
| 4143 | msgid "" |
| 4144 | "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, " |
| 4145 | "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</" |
| 4146 | "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and " |
| 4147 | "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after " |
| 4148 | "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. " |
| 4149 | "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer " |
| 4150 | "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</" |
| 4151 | "literal> performs this action before downloading new packages." |
| 4152 | msgstr "" |
| 4153 | |
| 4154 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4155 | #: apt.conf.5.xml:668 |
| 4156 | msgid "" |
| 4157 | "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " |
| 4158 | "options when it is run for the install phase." |
| 4159 | msgstr "" |
| 4160 | |
| 4161 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4162 | #: apt.conf.5.xml:673 |
| 4163 | msgid "" |
| 4164 | "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " |
| 4165 | "options when it is run for the update phase." |
| 4166 | msgstr "" |
| 4167 | |
| 4168 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4169 | #: apt.conf.5.xml:678 |
| 4170 | msgid "" |
| 4171 | "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " |
| 4172 | "The default is to prompt only on error." |
| 4173 | msgstr "" |
| 4174 | |
| 4175 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 4176 | #: apt.conf.5.xml:684 |
| 4177 | msgid "How APT calls &dpkg;" |
| 4178 | msgstr "" |
| 4179 | |
| 4180 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 4181 | #: apt.conf.5.xml:685 |
| 4182 | msgid "" |
| 4183 | "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " |
| 4184 | "in the <literal>DPkg</literal> section." |
| 4185 | msgstr "" |
| 4186 | |
| 4187 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4188 | #: apt.conf.5.xml:690 |
| 4189 | msgid "" |
| 4190 | "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified " |
| 4191 | "using the list notation and each list item is passed as a single argument to " |
| 4192 | "&dpkg;." |
| 4193 | msgstr "" |
| 4194 | |
| 4195 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4196 | #: apt.conf.5.xml:696 |
| 4197 | msgid "" |
| 4198 | "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " |
| 4199 | "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " |
| 4200 | "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " |
| 4201 | "fail APT will abort." |
| 4202 | msgstr "" |
| 4203 | |
| 4204 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4205 | #: apt.conf.5.xml:703 |
| 4206 | msgid "" |
| 4207 | "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " |
| 4208 | "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " |
| 4209 | "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " |
| 4210 | "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is " |
| 4211 | "going to install to the commands, one per line on the requested file " |
| 4212 | "descriptor, defaulting to standard input." |
| 4213 | msgstr "" |
| 4214 | |
| 4215 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4216 | #: apt.conf.5.xml:710 |
| 4217 | msgid "" |
| 4218 | "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " |
| 4219 | "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " |
| 4220 | "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</" |
| 4221 | "literal> flag to each version being dumped." |
| 4222 | msgstr "" |
| 4223 | |
| 4224 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4225 | #: apt.conf.5.xml:715 |
| 4226 | msgid "" |
| 4227 | "The version of the protocol to be used for the command " |
| 4228 | "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting " |
| 4229 | "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</" |
| 4230 | "literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting " |
| 4231 | "the requested version it will send the information in the highest version it " |
| 4232 | "has support for instead." |
| 4233 | msgstr "" |
| 4234 | |
| 4235 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4236 | #: apt.conf.5.xml:722 |
| 4237 | msgid "" |
| 4238 | "The file descriptor to be used to send the information can be requested with " |
| 4239 | "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</" |
| 4240 | "literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is " |
| 4241 | "available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by " |
| 4242 | "looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which " |
| 4243 | "contains the number of the used file descriptor as a confirmation." |
| 4244 | msgstr "" |
| 4245 | |
| 4246 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4247 | #: apt.conf.5.xml:732 |
| 4248 | msgid "" |
| 4249 | "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is " |
| 4250 | "<filename>/</filename>." |
| 4251 | msgstr "" |
| 4252 | |
| 4253 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4254 | #: apt.conf.5.xml:737 |
| 4255 | msgid "" |
| 4256 | "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the " |
| 4257 | "default is to disable signing and produce all binaries." |
| 4258 | msgstr "" |
| 4259 | |
| 4260 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 4261 | #: apt.conf.5.xml:742 |
| 4262 | msgid "dpkg trigger usage (and related options)" |
| 4263 | msgstr "" |
| 4264 | |
| 4265 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 4266 | #: apt.conf.5.xml:743 |
| 4267 | msgid "" |
| 4268 | "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of " |
| 4269 | "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will " |
| 4270 | "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore " |
| 4271 | "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is " |
| 4272 | "intended to activate these options per default in the future, but as it " |
| 4273 | "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. " |
| 4274 | "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not " |
| 4275 | "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress " |
| 4276 | "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) " |
| 4277 | "of the time in the 100% state while it actually configures all packages." |
| 4278 | msgstr "" |
| 4279 | |
| 4280 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> |
| 4281 | #: apt.conf.5.xml:758 |
| 4282 | #, no-wrap |
| 4283 | msgid "" |
| 4284 | "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" |
| 4285 | "PackageManager::Configure \"smart\";\n" |
| 4286 | "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" |
| 4287 | "DPkg::TriggersPending \"true\";" |
| 4288 | msgstr "" |
| 4289 | "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" |
| 4290 | "PackageManager::Configure \"smart\";\n" |
| 4291 | "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" |
| 4292 | "DPkg::TriggersPending \"true\";" |
| 4293 | |
| 4294 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 4295 | #: apt.conf.5.xml:752 |
| 4296 | msgid "" |
| 4297 | "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " |
| 4298 | "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " |
| 4299 | "understand the current risks and problems with these options, but are brave " |
| 4300 | "enough to help testing them, create a new configuration file and test a " |
| 4301 | "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements " |
| 4302 | "you encounter and make sure to note which options you have used in your " |
| 4303 | "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, " |
| 4304 | "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination " |
| 4305 | "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" |
| 4306 | msgstr "" |
| 4307 | |
| 4308 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4309 | #: apt.conf.5.xml:765 |
| 4310 | msgid "" |
| 4311 | "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending " |
| 4312 | "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " |
| 4313 | "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it " |
| 4314 | "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option " |
| 4315 | "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different " |
| 4316 | "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure " |
| 4317 | "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove " |
| 4318 | "calls." |
| 4319 | msgstr "" |
| 4320 | |
| 4321 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4322 | #: apt.conf.5.xml:773 |
| 4323 | msgid "" |
| 4324 | "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " |
| 4325 | "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>" |
| 4326 | "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</" |
| 4327 | "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured " |
| 4328 | "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be " |
| 4329 | "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option " |
| 4330 | "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure " |
| 4331 | "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the " |
| 4332 | "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to " |
| 4333 | "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate " |
| 4334 | "the next option by default, as otherwise the system could end in an " |
| 4335 | "unconfigured and potentially unbootable state." |
| 4336 | msgstr "" |
| 4337 | |
| 4338 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4339 | #: apt.conf.5.xml:788 |
| 4340 | msgid "" |
| 4341 | "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</" |
| 4342 | "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This " |
| 4343 | "option is activated automatically per default if the previous option is not " |
| 4344 | "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you " |
| 4345 | "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these " |
| 4346 | "sceneries you could deactivate this option in all but the last run." |
| 4347 | msgstr "" |
| 4348 | |
| 4349 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4350 | #: apt.conf.5.xml:795 |
| 4351 | msgid "" |
| 4352 | "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has " |
| 4353 | "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and " |
| 4354 | "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a " |
| 4355 | "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will " |
| 4356 | "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package." |
| 4357 | msgstr "" |
| 4358 | |
| 4359 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> |
| 4360 | #: apt.conf.5.xml:808 |
| 4361 | #, no-wrap |
| 4362 | msgid "" |
| 4363 | "OrderList::Score {\n" |
| 4364 | "\tDelete 500;\n" |
| 4365 | "\tEssential 200;\n" |
| 4366 | "\tImmediate 10;\n" |
| 4367 | "\tPreDepends 50;\n" |
| 4368 | "};" |
| 4369 | msgstr "" |
| 4370 | "OrderList::Score {\n" |
| 4371 | "\tDelete 500;\n" |
| 4372 | "\tEssential 200;\n" |
| 4373 | "\tImmediate 10;\n" |
| 4374 | "\tPreDepends 50;\n" |
| 4375 | "};" |
| 4376 | |
| 4377 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4378 | #: apt.conf.5.xml:801 |
| 4379 | msgid "" |
| 4380 | "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately " |
| 4381 | "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade " |
| 4382 | "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::" |
| 4383 | "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not " |
| 4384 | "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag " |
| 4385 | "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). " |
| 4386 | "These option and the others in the same group can be used to change the " |
| 4387 | "scoring. The following example shows the settings with their default " |
| 4388 | "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" |
| 4389 | msgstr "" |
| 4390 | |
| 4391 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 4392 | #: apt.conf.5.xml:821 |
| 4393 | msgid "Periodic and Archives options" |
| 4394 | msgstr "" |
| 4395 | |
| 4396 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 4397 | #: apt.conf.5.xml:822 |
| 4398 | msgid "" |
| 4399 | "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " |
| 4400 | "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the " |
| 4401 | "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script " |
| 4402 | "for the brief documentation of these options." |
| 4403 | msgstr "" |
| 4404 | |
| 4405 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 4406 | #: apt.conf.5.xml:830 |
| 4407 | #, fuzzy |
| 4408 | msgid "Debug options" |
| 4409 | msgstr "opcje" |
| 4410 | |
| 4411 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 4412 | #: apt.conf.5.xml:832 |
| 4413 | msgid "" |
| 4414 | "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " |
| 4415 | "debugging information to be sent to the standard error stream of the program " |
| 4416 | "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " |
| 4417 | "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" |
| 4418 | "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " |
| 4419 | "few may be:" |
| 4420 | msgstr "" |
| 4421 | |
| 4422 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 4423 | #: apt.conf.5.xml:843 |
| 4424 | msgid "" |
| 4425 | "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " |
| 4426 | "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" |
| 4427 | "literal>." |
| 4428 | msgstr "" |
| 4429 | |
| 4430 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 4431 | #: apt.conf.5.xml:851 |
| 4432 | msgid "" |
| 4433 | "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " |
| 4434 | "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" |
| 4435 | "literal>) as a non-root user." |
| 4436 | msgstr "" |
| 4437 | |
| 4438 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 4439 | #: apt.conf.5.xml:860 |
| 4440 | msgid "" |
| 4441 | "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " |
| 4442 | "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." |
| 4443 | msgstr "" |
| 4444 | |
| 4445 | #. TODO: provide a |
| 4446 | #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want |
| 4447 | #. to do this. |
| 4448 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 4449 | #: apt.conf.5.xml:868 |
| 4450 | #, fuzzy |
| 4451 | msgid "" |
| 4452 | "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " |
| 4453 | "in CD-ROM IDs." |
| 4454 | msgstr "" |
| 4455 | "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " |
| 4456 | "in CDROM IDs." |
| 4457 | |
| 4458 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 4459 | #: apt.conf.5.xml:878 |
| 4460 | msgid "A full list of debugging options to apt follows." |
| 4461 | msgstr "" |
| 4462 | |
| 4463 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4464 | #: apt.conf.5.xml:887 |
| 4465 | msgid "" |
| 4466 | "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." |
| 4467 | msgstr "" |
| 4468 | |
| 4469 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4470 | #: apt.conf.5.xml:898 |
| 4471 | msgid "Print information related to downloading packages using FTP." |
| 4472 | msgstr "" |
| 4473 | |
| 4474 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4475 | #: apt.conf.5.xml:909 |
| 4476 | msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." |
| 4477 | msgstr "" |
| 4478 | |
| 4479 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4480 | #: apt.conf.5.xml:920 |
| 4481 | msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." |
| 4482 | msgstr "" |
| 4483 | |
| 4484 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4485 | #: apt.conf.5.xml:931 |
| 4486 | msgid "" |
| 4487 | "Print information related to verifying cryptographic signatures using " |
| 4488 | "<literal>gpg</literal>." |
| 4489 | msgstr "" |
| 4490 | |
| 4491 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4492 | #: apt.conf.5.xml:942 |
| 4493 | msgid "" |
| 4494 | "Output information about the process of accessing collections of packages " |
| 4495 | "stored on CD-ROMs." |
| 4496 | msgstr "" |
| 4497 | |
| 4498 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4499 | #: apt.conf.5.xml:952 |
| 4500 | msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." |
| 4501 | msgstr "" |
| 4502 | |
| 4503 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4504 | #: apt.conf.5.xml:962 |
| 4505 | msgid "" |
| 4506 | "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" |
| 4507 | "literal> libraries." |
| 4508 | msgstr "" |
| 4509 | |
| 4510 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4511 | #: apt.conf.5.xml:972 |
| 4512 | msgid "" |
| 4513 | "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " |
| 4514 | "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " |
| 4515 | "a CD-ROM." |
| 4516 | msgstr "" |
| 4517 | |
| 4518 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4519 | #: apt.conf.5.xml:983 |
| 4520 | msgid "" |
| 4521 | "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " |
| 4522 | "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." |
| 4523 | msgstr "" |
| 4524 | |
| 4525 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4526 | #: apt.conf.5.xml:995 |
| 4527 | msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." |
| 4528 | msgstr "" |
| 4529 | |
| 4530 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4531 | #: apt.conf.5.xml:1005 |
| 4532 | msgid "" |
| 4533 | "Output status messages and errors related to verifying checksums and " |
| 4534 | "cryptographic signatures of downloaded files." |
| 4535 | msgstr "" |
| 4536 | |
| 4537 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4538 | #: apt.conf.5.xml:1015 |
| 4539 | msgid "" |
| 4540 | "Output information about downloading and applying package index list diffs, " |
| 4541 | "and errors relating to package index list diffs." |
| 4542 | msgstr "" |
| 4543 | |
| 4544 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4545 | #: apt.conf.5.xml:1027 |
| 4546 | msgid "" |
| 4547 | "Output information related to patching apt package lists when downloading " |
| 4548 | "index diffs instead of full indices." |
| 4549 | msgstr "" |
| 4550 | |
| 4551 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4552 | #: apt.conf.5.xml:1038 |
| 4553 | msgid "" |
| 4554 | "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." |
| 4555 | msgstr "" |
| 4556 | |
| 4557 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4558 | #: apt.conf.5.xml:1049 |
| 4559 | msgid "" |
| 4560 | "Log events related to the automatically-installed status of packages and to " |
| 4561 | "the removal of unused packages." |
| 4562 | msgstr "" |
| 4563 | |
| 4564 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4565 | #: apt.conf.5.xml:1059 |
| 4566 | msgid "" |
| 4567 | "Generate debug messages describing which packages are being automatically " |
| 4568 | "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" |
| 4569 | "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " |
| 4570 | "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" |
| 4571 | "pkgProblemResolver</literal> for that." |
| 4572 | msgstr "" |
| 4573 | |
| 4574 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4575 | #: apt.conf.5.xml:1073 |
| 4576 | msgid "" |
| 4577 | "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/" |
| 4578 | "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " |
| 4579 | "may trigger additional actions; they are shown indented two additional " |
| 4580 | "spaces under the original entry. The format for each line is " |
| 4581 | "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or " |
| 4582 | "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c -" |
| 4583 | "> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is " |
| 4584 | "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version " |
| 4585 | "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, " |
| 4586 | "but not considered for installation (because of a low pin score). The later " |
| 4587 | "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed " |
| 4588 | "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package " |
| 4589 | "appears in." |
| 4590 | msgstr "" |
| 4591 | |
| 4592 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4593 | #: apt.conf.5.xml:1094 |
| 4594 | msgid "" |
| 4595 | "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " |
| 4596 | "invoked, with arguments separated by a single space character." |
| 4597 | msgstr "" |
| 4598 | |
| 4599 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4600 | #: apt.conf.5.xml:1105 |
| 4601 | msgid "" |
| 4602 | "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " |
| 4603 | "any errors encountered while parsing it." |
| 4604 | msgstr "" |
| 4605 | |
| 4606 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4607 | #: apt.conf.5.xml:1116 |
| 4608 | msgid "" |
| 4609 | "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " |
| 4610 | "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." |
| 4611 | msgstr "" |
| 4612 | |
| 4613 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4614 | #: apt.conf.5.xml:1128 |
| 4615 | msgid "" |
| 4616 | "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." |
| 4617 | msgstr "" |
| 4618 | |
| 4619 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4620 | #: apt.conf.5.xml:1139 |
| 4621 | msgid "Output the priority of each package list on startup." |
| 4622 | msgstr "" |
| 4623 | |
| 4624 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4625 | #: apt.conf.5.xml:1149 |
| 4626 | msgid "" |
| 4627 | "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " |
| 4628 | "happens when a complex dependency problem is encountered)." |
| 4629 | msgstr "" |
| 4630 | |
| 4631 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4632 | #: apt.conf.5.xml:1160 |
| 4633 | msgid "" |
| 4634 | "Display a list of all installed packages with their calculated score used by " |
| 4635 | "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " |
| 4636 | "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" |
| 4637 | msgstr "" |
| 4638 | |
| 4639 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4640 | #: apt.conf.5.xml:1172 |
| 4641 | msgid "" |
| 4642 | "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." |
| 4643 | "list</filename>." |
| 4644 | msgstr "" |
| 4645 | |
| 4646 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 4647 | #: apt.conf.5.xml:1194 apt_preferences.5.xml:547 sources.list.5.xml:239 |
| 4648 | #: apt-ftparchive.1.xml:598 |
| 4649 | msgid "Examples" |
| 4650 | msgstr "Przykłady" |
| 4651 | |
| 4652 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 4653 | #: apt.conf.5.xml:1195 |
| 4654 | msgid "" |
| 4655 | "&configureindex; is a configuration file showing example values for all " |
| 4656 | "possible options." |
| 4657 | msgstr "" |
| 4658 | |
| 4659 | #. ? reading apt.conf |
| 4660 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 4661 | #: apt.conf.5.xml:1207 |
| 4662 | msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." |
| 4663 | msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." |
| 4664 | |
| 4665 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
| 4666 | #: apt_preferences.5.xml:34 |
| 4667 | msgid "Preference control file for APT" |
| 4668 | msgstr "Plik kontrolny preferencji APT" |
| 4669 | |
| 4670 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 4671 | #: apt_preferences.5.xml:39 |
| 4672 | msgid "" |
| 4673 | "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " |
| 4674 | "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " |
| 4675 | "can be used to control which versions of packages will be selected for " |
| 4676 | "installation." |
| 4677 | msgstr "" |
| 4678 | "Plik preferencji APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> i pliki " |
| 4679 | "częściowe w katalogu <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> są używane " |
| 4680 | "do określania wersji pakietów wybieranych do instalacji." |
| 4681 | |
| 4682 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 4683 | #: apt_preferences.5.xml:44 |
| 4684 | msgid "" |
| 4685 | "Several versions of a package may be available for installation when the " |
| 4686 | "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " |
| 4687 | "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " |
| 4688 | "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " |
| 4689 | "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " |
| 4690 | "priority for installation. The APT preferences override the priorities that " |
| 4691 | "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control " |
| 4692 | "over which one is selected for installation." |
| 4693 | msgstr "" |
| 4694 | "Jeżeli plik &sources-list; zawiera odniesienia do więcej niż jednej " |
| 4695 | "dystrybucji (na przykład <literal>stable</literal> i <literal>testing</" |
| 4696 | "literal>), to do zainstalowania może być dostępnych kilka wersji tego " |
| 4697 | "samego pakietu. APT nadaje priorytet każdej z dostępnych wersji. " |
| 4698 | "<command>apt-get</command> wybiera do zainstalowania wersję o najwyższym " |
| 4699 | "priorytecie (jeśli zależności pakietu pozwalają na jego zainstalowanie). " |
| 4700 | "Preferencje APT nadpisują domyślne priorytety ustawiane wersjom pakietów, " |
| 4701 | "pozwalając użytkownikowi kontrolować, które wersje pakietów są wybierane do " |
| 4702 | "zainstalowania." |
| 4703 | |
| 4704 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 4705 | #: apt_preferences.5.xml:54 |
| 4706 | msgid "" |
| 4707 | "Several instances of the same version of a package may be available when the " |
| 4708 | "&sources-list; file contains references to more than one source. In this " |
| 4709 | "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " |
| 4710 | "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of " |
| 4711 | "instance, only the choice of version." |
| 4712 | msgstr "" |
| 4713 | "Może być dostępnych kilka instancji tej samej wersji pakietu, jeśli plik " |
| 4714 | "&sources-list; zawiera odwołania do więcej niż jednego źródła. W takim " |
| 4715 | "wypadku <command>apt-get</command> pobierze instancję ze źródła wymienionego " |
| 4716 | "najwcześniej w pliku &sources-list;. Preferencje APT nie mają wpływu na " |
| 4717 | "wybór instancji, ale na wybór wersji." |
| 4718 | |
| 4719 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 4720 | #: apt_preferences.5.xml:61 |
| 4721 | msgid "" |
| 4722 | "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " |
| 4723 | "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " |
| 4724 | "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable " |
| 4725 | "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems " |
| 4726 | "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good " |
| 4727 | "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific " |
| 4728 | "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) " |
| 4729 | "older or newer releases, or together with other packages from different " |
| 4730 | "releases. You have been warned." |
| 4731 | msgstr "" |
| 4732 | "Preferencje są mocnym narzędziem w rękach administratora systemu, ale mogą " |
| 4733 | "stać się też jego największym koszmarem, jeśli zostaną nieostrożnie użyte! " |
| 4734 | "APT nie podważa preferencji, tak więc błędne ustawienia spowodują " |
| 4735 | "pojawienie się nieinstalowalnych pakietów lub podejmowanie przez APT " |
| 4736 | "niepoprawnych decyzji podczas aktualizacji pakietów. Mogą wystąpić jeszcze " |
| 4737 | "większe problemy, gdy w pliku preferencji APT zostanie skonfigurowanych " |
| 4738 | "wiele wydań dystrybucji bez zrozumienia zawartości kolejnych rozdziałów tej " |
| 4739 | "strony. Pakiety dołączone do określonego wydania nie są testowane w " |
| 4740 | "połączeniu z pakietami z innych (starszych lub nowszych) wydań, więc w " |
| 4741 | "takich sytuacjach nie zawsze działają, tak jakby się tego od nich " |
| 4742 | "oczekiwało. Ostrzegamy!" |
| 4743 | |
| 4744 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 4745 | #: apt_preferences.5.xml:72 |
| 4746 | msgid "" |
| 4747 | "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " |
| 4748 | "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " |
| 4749 | "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</" |
| 4750 | "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), " |
| 4751 | "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice " |
| 4752 | "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the " |
| 4753 | "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which " |
| 4754 | "case it will be silently ignored." |
| 4755 | msgstr "" |
| 4756 | "Proszę zauważyć, że pliki w katalogu <filename>/etc/apt/preferences.d</" |
| 4757 | "filename> są przetwarzane w rosnącym porządku alfanumerycznym. Należy " |
| 4758 | "również przestrzegać następującej konwencji: pliki albo nie powinny mieć " |
| 4759 | "żadnego rozszerzenia, albo rozszerzeniem powinno być \"<literal>pref</" |
| 4760 | "literal>\", a ich nazwy powinny zawierać tylko i wyłącznie znaki " |
| 4761 | "alfanumeryczne oraz myślniki (\"-\"), podkreślenia (\"_\") i kropki (\".\"). " |
| 4762 | "W przeciwnym wypadku APT zignoruje plik o niepoprawnej nazwie i jeśli nazwa " |
| 4763 | "pliku nie pasuje do wzorca podanego w liście zmiennych konfiguracji " |
| 4764 | "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, to wypisze odpowiedni " |
| 4765 | "komunikat." |
| 4766 | |
| 4767 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 4768 | #: apt_preferences.5.xml:81 |
| 4769 | msgid "APT's Default Priority Assignments" |
| 4770 | msgstr "Domyślne przypisania priorytetów APT" |
| 4771 | |
| 4772 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
| 4773 | #: apt_preferences.5.xml:96 |
| 4774 | #, no-wrap |
| 4775 | msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" |
| 4776 | msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command>\n" |
| 4777 | |
| 4778 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
| 4779 | #: apt_preferences.5.xml:99 |
| 4780 | #, no-wrap |
| 4781 | msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" |
| 4782 | msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" |
| 4783 | |
| 4784 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 4785 | #: apt_preferences.5.xml:83 |
| 4786 | msgid "" |
| 4787 | "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " |
| 4788 | "applies to a particular version then the priority assigned to that version " |
| 4789 | "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " |
| 4790 | "possible to single out a distribution, \"the target release\", which " |
| 4791 | "receives a higher priority than other distributions do by default. The " |
| 4792 | "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " |
| 4793 | "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " |
| 4794 | "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" |
| 4795 | "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " |
| 4796 | "specifically pinned packages. For example, <placeholder type=" |
| 4797 | "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" |
| 4798 | msgstr "" |
| 4799 | "Jeśli plik preferencji nie istnieje lub nie zawiera wpisu pasującego do " |
| 4800 | "pewnej wersji, to priorytetem przypisanym do tej wersji jest priorytet " |
| 4801 | "dystrybucji, do której wersja należy. Jest możliwe wybranie jednej " |
| 4802 | "dystrybucji, tak zwanego \"wydania docelowego\", która otrzyma priorytet " |
| 4803 | "wyższy niż priorytet domyślnie przypisywany innym dystrybucjom. To wydanie " |
| 4804 | "docelowe można ustawić w linii poleceń <command>apt-get</command> lub w " |
| 4805 | "pliku konfiguracyjnym APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Proszę " |
| 4806 | "zauważyć, że wydanie docelowe nadpisuje jakikolwiek ogólny priorytet " |
| 4807 | "ustawiony w opisanym poniżej pliku <filename>/etc/apt/preferences</" |
| 4808 | "filename>, ale nie nadpisuje priorytetów szczegółowych przypisanych do " |
| 4809 | "poszczególnych pakietów. Na przykład <placeholder type=\"programlisting\" id=" |
| 4810 | "\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" |
| 4811 | |
| 4812 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 4813 | #: apt_preferences.5.xml:103 |
| 4814 | msgid "" |
| 4815 | "If the target release has been specified then APT uses the following " |
| 4816 | "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" |
| 4817 | msgstr "" |
| 4818 | "Jeśli wydanie docelowe zostało podane, to APT używa następującego algorytmu " |
| 4819 | "do ustawiania priorytetów wersjom pakietu. Przypisuje:" |
| 4820 | |
| 4821 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 4822 | #: apt_preferences.5.xml:108 |
| 4823 | msgid "priority 1" |
| 4824 | msgstr "priorytet 1" |
| 4825 | |
| 4826 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 4827 | #: apt_preferences.5.xml:109 |
| 4828 | msgid "" |
| 4829 | "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" |
| 4830 | "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" |
| 4831 | "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " |
| 4832 | "<literal>experimental</literal> archive." |
| 4833 | msgstr "" |
| 4834 | "wersjom pochodzącym z archiwów, których pliki <filename>Release</filename> " |
| 4835 | "mają wpis \"NotAutomatic: yes\" i <emphasis>nie mają</emphasis> wpisu " |
| 4836 | "\"ButAutomaticUpgrades: yes\". Przykładem takiego archiwum jest archiwum " |
| 4837 | "<literal>experimental</literal> Debiana." |
| 4838 | |
| 4839 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 4840 | #: apt_preferences.5.xml:115 |
| 4841 | msgid "priority 100" |
| 4842 | msgstr "priorytet 100" |
| 4843 | |
| 4844 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 4845 | #: apt_preferences.5.xml:116 |
| 4846 | msgid "" |
| 4847 | "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " |
| 4848 | "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " |
| 4849 | "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " |
| 4850 | "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." |
| 4851 | msgstr "" |
| 4852 | "wersji, która jest już zainstalowana (o ile jakaś jest) i wersjom " |
| 4853 | "pochodzącym z archiwów, które w swoich plikach <filename>Release</filename> " |
| 4854 | "mają wpisy \"NotAutomatic: yes\" i \"ButAutomaticUpgrades: yes\", tak jak to " |
| 4855 | "robią archiwa backport-ów Debiana począwszy od <literal>squeeze-backports</" |
| 4856 | "literal>." |
| 4857 | |
| 4858 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 4859 | #: apt_preferences.5.xml:123 |
| 4860 | msgid "priority 500" |
| 4861 | msgstr "priorytet 500" |
| 4862 | |
| 4863 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 4864 | #: apt_preferences.5.xml:124 |
| 4865 | msgid "" |
| 4866 | "to the versions that are not installed and do not belong to the target " |
| 4867 | "release." |
| 4868 | msgstr "wersjom niezainstalowanym i nienależącym do wydania docelowego." |
| 4869 | |
| 4870 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 4871 | #: apt_preferences.5.xml:128 |
| 4872 | msgid "priority 990" |
| 4873 | msgstr "priorytet 990" |
| 4874 | |
| 4875 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 4876 | #: apt_preferences.5.xml:129 |
| 4877 | msgid "" |
| 4878 | "to the versions that are not installed and belong to the target release." |
| 4879 | msgstr "wersjom niezainstalowanym i należącym do wydania docelowego." |
| 4880 | |
| 4881 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 4882 | #: apt_preferences.5.xml:134 |
| 4883 | msgid "" |
| 4884 | "If the target release has not been specified then APT simply assigns " |
| 4885 | "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " |
| 4886 | "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " |
| 4887 | "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " |
| 4888 | "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " |
| 4889 | "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." |
| 4890 | msgstr "" |
| 4891 | "Jeśli nie określono wydania docelowego, to APT przypisuje priorytet 100 " |
| 4892 | "wszystkim zainstalowanym wersjom pakietów oraz priorytet 500 wszystkim " |
| 4893 | "niezainstalowanym wersjom pakietów, z wyjątkiem wersji pochodzących z " |
| 4894 | "archiwów, których pliki <filename>Release</filename> są oznaczone jako " |
| 4895 | "\"NotAutomatic: yes\" - takie wersje otrzymują priorytet 1 lub priorytet " |
| 4896 | "100, jeśli dodatkowo są oznaczone jako \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." |
| 4897 | |
| 4898 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 4899 | #: apt_preferences.5.xml:141 |
| 4900 | msgid "" |
| 4901 | "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " |
| 4902 | "determine which version of a package to install." |
| 4903 | msgstr "" |
| 4904 | "APT, do określenia, którą wersję pakietu należy zainstalować, stosuje wtedy " |
| 4905 | "następujące reguły wymienione w kolejności, w jakiej są stosowane." |
| 4906 | |
| 4907 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 4908 | #: apt_preferences.5.xml:144 |
| 4909 | msgid "" |
| 4910 | "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " |
| 4911 | "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " |
| 4912 | "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " |
| 4913 | "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " |
| 4914 | "Note also that downgrading a package can be risky.)" |
| 4915 | msgstr "" |
| 4916 | "Nigdy nie zastępuje pakietu jego wcześniejszą wersją (tzw. \"downgrading\"), " |
| 4917 | "chyba że priorytet tej wcześniejszej, dostępnej wersji przekracza 1000. " |
| 4918 | "(Należy zauważyć, że żaden z domyślnych priorytetów APT nie przekracza 1000; " |
| 4919 | "tak wysokie priorytety mogą być ustawiane tylko w pliku konfiguracyjnym. " |
| 4920 | "Instalowanie wcześniejszych wersji pakietów może być ryzykowną operacją)." |
| 4921 | |
| 4922 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 4923 | #: apt_preferences.5.xml:150 |
| 4924 | msgid "Install the highest priority version." |
| 4925 | msgstr "Instaluje wersję o najwyższym priorytecie." |
| 4926 | |
| 4927 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 4928 | #: apt_preferences.5.xml:151 |
| 4929 | msgid "" |
| 4930 | "If two or more versions have the same priority, install the most recent one " |
| 4931 | "(that is, the one with the higher version number)." |
| 4932 | msgstr "" |
| 4933 | "Jeśli dwie lub więcej wersji ma ten sam priorytet, to zainstalowana zostanie " |
| 4934 | "wersja nowsza (czyli z większym numerem wersji)." |
| 4935 | |
| 4936 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 4937 | #: apt_preferences.5.xml:154 |
| 4938 | msgid "" |
| 4939 | "If two or more versions have the same priority and version number but either " |
| 4940 | "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" |
| 4941 | "literal> option is given, install the uninstalled one." |
| 4942 | msgstr "" |
| 4943 | "Jeśli dwie lub więcej wersji ma ten sam priorytet i numer wersji ale albo " |
| 4944 | "pakiety różnią się niektórymi metadanymi, albo użyto opcji <literal>--" |
| 4945 | "reinstall</literal>, to zainstalowany zostanie pakiet jeszcze " |
| 4946 | "niezainstalowany." |
| 4947 | |
| 4948 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 4949 | #: apt_preferences.5.xml:160 |
| 4950 | msgid "" |
| 4951 | "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " |
| 4952 | "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " |
| 4953 | "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " |
| 4954 | "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" |
| 4955 | "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." |
| 4956 | msgstr "" |
| 4957 | "W typowej sytuacji zainstalowana wersja pakietu (priorytet 100) jest starsza " |
| 4958 | "od którejś z wersji dostępnych ze źródeł wymienionych w pliku &sources-list; " |
| 4959 | "(priorytet 500 lub 999). W takim wypadku polecenia <command>apt-get install " |
| 4960 | "<replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command> lub <command>apt-get " |
| 4961 | "upgrade</command> zaktualizują ten pakiet." |
| 4962 | |
| 4963 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 4964 | #: apt_preferences.5.xml:167 |
| 4965 | msgid "" |
| 4966 | "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " |
| 4967 | "recent than any of the other available versions. The package will not be " |
| 4968 | "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" |
| 4969 | "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." |
| 4970 | msgstr "" |
| 4971 | "Rzadziej, ale się zdarza, że zainstalowana wersja pakietu jest " |
| 4972 | "<emphasis>nowsza</emphasis> niż jakakolwiek inna dostępna wersja. Polecenia " |
| 4973 | "<command>apt-get install <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command> i " |
| 4974 | "<command>apt-get upgrade</command> nie zastąpią takiego pakietu wcześniejszą " |
| 4975 | "wersją." |
| 4976 | |
| 4977 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 4978 | #: apt_preferences.5.xml:172 |
| 4979 | msgid "" |
| 4980 | "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " |
| 4981 | "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " |
| 4982 | "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " |
| 4983 | "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " |
| 4984 | "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " |
| 4985 | "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " |
| 4986 | "than the installed version." |
| 4987 | msgstr "" |
| 4988 | "Czasami zainstalowana wersja pakietu jest nowsza niż wersja należąca do " |
| 4989 | "wydania docelowego, ale nie tak nowa jak wersja należąca do innej " |
| 4990 | "dystrybucji. Polecenia <command>apt-get install <replaceable>jakiś-pakiet</" |
| 4991 | "replaceable></command> oraz <command>apt-get upgrade</command> zaktualizują " |
| 4992 | "taki pakiet, ponieważ przynajmniej <emphasis>jedna</emphasis> z dostępnych " |
| 4993 | "wersji ma większy priorytet niż wersja zainstalowana." |
| 4994 | |
| 4995 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 4996 | #: apt_preferences.5.xml:181 |
| 4997 | msgid "The Effect of APT Preferences" |
| 4998 | msgstr "Efekt stosowania preferencji APT" |
| 4999 | |
| 5000 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 5001 | #: apt_preferences.5.xml:183 |
| 5002 | msgid "" |
| 5003 | "The APT preferences file allows the system administrator to control the " |
| 5004 | "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " |
| 5005 | "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " |
| 5006 | "specific form and a general form." |
| 5007 | msgstr "" |
| 5008 | "Plik preferencji APT pozwala administratorowi systemu na kontrolowanie " |
| 5009 | "przypisań priorytetów. Plik składa się z jednego lub większej liczby " |
| 5010 | "wieloliniowych rekordów rozdzielonych pustymi liniami. Rekordy mogą " |
| 5011 | "przyjmować jedną z dwóch postaci: szczegółową i ogólną." |
| 5012 | |
| 5013 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 5014 | #: apt_preferences.5.xml:189 |
| 5015 | msgid "" |
| 5016 | "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " |
| 5017 | "specified packages with a specified version or version range. For example, " |
| 5018 | "the following record assigns a high priority to all versions of the " |
| 5019 | "<filename>perl</filename> package whose version number begins with " |
| 5020 | "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by " |
| 5021 | "spaces." |
| 5022 | msgstr "" |
| 5023 | "Postać szczegółowa przypisuje priorytet (\"Pin-Priority\") do jednego lub " |
| 5024 | "większej liczby podanych pakietów i podanych wersji lub zakresów wersji. Na " |
| 5025 | "przykład następujący rekord ustawia wysoki priorytet wszystkim wersjom " |
| 5026 | "pakietu <filename>perl</filename>, których numer wersji zaczyna się od " |
| 5027 | "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Można podać wiele nazw pakietów, " |
| 5028 | "rozdzielając je od siebie spacjami." |
| 5029 | |
| 5030 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
| 5031 | #: apt_preferences.5.xml:196 |
| 5032 | #, no-wrap |
| 5033 | msgid "" |
| 5034 | "Package: perl\n" |
| 5035 | "Pin: version &good-perl;*\n" |
| 5036 | "Pin-Priority: 1001\n" |
| 5037 | msgstr "" |
| 5038 | "Package: perl\n" |
| 5039 | "Pin: version &good-perl;*\n" |
| 5040 | "Pin-Priority: 1001\n" |
| 5041 | |
| 5042 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 5043 | #: apt_preferences.5.xml:202 |
| 5044 | msgid "" |
| 5045 | "The general form assigns a priority to all of the package versions in a " |
| 5046 | "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " |
| 5047 | "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " |
| 5048 | "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " |
| 5049 | "fully qualified domain name." |
| 5050 | msgstr "" |
| 5051 | "Postać ogólna przypisuje priorytet wszystkim wersjom pakietów w podanej " |
| 5052 | "dystrybucji (to jest wszystkim wersjom pakietów wymienionych w pewnym pliku " |
| 5053 | "<filename>Release</filename>) lub wszystkim wersjom pakietów pochodzących ze " |
| 5054 | "strony internetowej identyfikowanej przez pełną nazwę domenową strony." |
| 5055 | |
| 5056 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 5057 | #: apt_preferences.5.xml:208 |
| 5058 | msgid "" |
| 5059 | "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " |
| 5060 | "of packages. For example, the following record assigns a high priority to " |
| 5061 | "all package versions available from the local site." |
| 5062 | msgstr "" |
| 5063 | "Ten wpis w postaci ogólnej w pliku preferencji APT ma zastosowanie tylko do " |
| 5064 | "grup pakietów. Na przykład następujący rekord przypisuje wysoki priorytet " |
| 5065 | "wszystkim wersjom pakietów dostępnych na lokalnym komputerze." |
| 5066 | |
| 5067 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
| 5068 | #: apt_preferences.5.xml:213 |
| 5069 | #, no-wrap |
| 5070 | msgid "" |
| 5071 | "Package: *\n" |
| 5072 | "Pin: origin \"\"\n" |
| 5073 | "Pin-Priority: 999\n" |
| 5074 | msgstr "" |
| 5075 | "Package: *\n" |
| 5076 | "Pin: origin \"\"\n" |
| 5077 | "Pin-Priority: 999\n" |
| 5078 | |
| 5079 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 5080 | #: apt_preferences.5.xml:218 |
| 5081 | msgid "" |
| 5082 | "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " |
| 5083 | "which can be used to match a hostname. The following record will assign a " |
| 5084 | "high priority to all versions available from the server identified by the " |
| 5085 | "hostname \"ftp.de.debian.org\"" |
| 5086 | msgstr "" |
| 5087 | "Uwaga: słowem kluczowym używanym tutaj jest \"<literal>origin</literal>\", " |
| 5088 | "które może zostać użyte do dopasowania nazwy komputera. Następujący rekord " |
| 5089 | "ustawi wysoki priorytet wszystkim wersjom dostępnym na serwerze " |
| 5090 | "identyfikowanym przez nazwę komputera \"ftp.de.debian.org\"." |
| 5091 | |
| 5092 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
| 5093 | #: apt_preferences.5.xml:222 |
| 5094 | #, no-wrap |
| 5095 | msgid "" |
| 5096 | "Package: *\n" |
| 5097 | "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" |
| 5098 | "Pin-Priority: 999\n" |
| 5099 | msgstr "" |
| 5100 | "Package: *\n" |
| 5101 | "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" |
| 5102 | "Pin-Priority: 999\n" |
| 5103 | |
| 5104 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 5105 | #: apt_preferences.5.xml:226 |
| 5106 | msgid "" |
| 5107 | "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " |
| 5108 | "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " |
| 5109 | "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " |
| 5110 | "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian" |
| 5111 | "\"." |
| 5112 | msgstr "" |
| 5113 | "<emphasis>Nie</emphasis> należy tego mylić z polem <literal>Origin</literal> " |
| 5114 | "podanym w pliku <filename>Release</filename>. Wartością pola " |
| 5115 | "<literal>Origin</literal> w pliku <filename>Release</filename> jest nie " |
| 5116 | "adres internetowy, ale nazwa autora lub dystrybutora, taka jak \"Debian\" " |
| 5117 | "lub \"Ximian\"." |
| 5118 | |
| 5119 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 5120 | #: apt_preferences.5.xml:231 |
| 5121 | msgid "" |
| 5122 | "The following record assigns a low priority to all package versions " |
| 5123 | "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" |
| 5124 | "literal>\"." |
| 5125 | msgstr "" |
| 5126 | "Następujący rekord przypisuje niski priorytet wszystkim wersjom pakietów " |
| 5127 | "należących do jakiejkolwiek dystrybucji, której nazwą archiwum jest " |
| 5128 | "\"<literal>unstable</literal>\"." |
| 5129 | |
| 5130 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
| 5131 | #: apt_preferences.5.xml:235 |
| 5132 | #, no-wrap |
| 5133 | msgid "" |
| 5134 | "Package: *\n" |
| 5135 | "Pin: release a=unstable\n" |
| 5136 | "Pin-Priority: 50\n" |
| 5137 | msgstr "" |
| 5138 | "Package: *\n" |
| 5139 | "Pin: release a=unstable\n" |
| 5140 | "Pin-Priority: 50\n" |
| 5141 | |
| 5142 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 5143 | #: apt_preferences.5.xml:240 |
| 5144 | msgid "" |
| 5145 | "The following record assigns a high priority to all package versions " |
| 5146 | "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;" |
| 5147 | "</literal>\"." |
| 5148 | msgstr "" |
| 5149 | "Następujący rekord przypisuje niski priorytet wszystkim wersjom pakietów " |
| 5150 | "należących do jakiejkolwiek dystrybucji, której nazwą kodową jest " |
| 5151 | "\"<literal>&testing-codename;</literal>\"." |
| 5152 | |
| 5153 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
| 5154 | #: apt_preferences.5.xml:244 |
| 5155 | #, no-wrap |
| 5156 | msgid "" |
| 5157 | "Package: *\n" |
| 5158 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" |
| 5159 | "Pin-Priority: 900\n" |
| 5160 | msgstr "" |
| 5161 | "Package: *\n" |
| 5162 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" |
| 5163 | "Pin-Priority: 900\n" |
| 5164 | |
| 5165 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 5166 | #: apt_preferences.5.xml:249 |
| 5167 | msgid "" |
| 5168 | "The following record assigns a high priority to all package versions " |
| 5169 | "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " |
| 5170 | "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"." |
| 5171 | msgstr "" |
| 5172 | "Następujący rekord przypisuje wysoki priorytet wszystkim wersjom pakietów " |
| 5173 | "należącym do jakiegokolwiek wydania, którego pole <literal>Archive</literal> " |
| 5174 | "(zawierające nazwę archiwum) jest równe \"<literal>stable</literal>\", a " |
| 5175 | "pole <literal>Version</literal> (numer wersji wydania) wynosi " |
| 5176 | "\"<literal>&stable-version;</literal>\"." |
| 5177 | |
| 5178 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
| 5179 | #: apt_preferences.5.xml:254 |
| 5180 | #, no-wrap |
| 5181 | msgid "" |
| 5182 | "Package: *\n" |
| 5183 | "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" |
| 5184 | "Pin-Priority: 500\n" |
| 5185 | msgstr "" |
| 5186 | "Package: *\n" |
| 5187 | "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" |
| 5188 | "Pin-Priority: 500\n" |
| 5189 | |
| 5190 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 5191 | #: apt_preferences.5.xml:264 |
| 5192 | msgid "Regular expressions and &glob; syntax" |
| 5193 | msgstr "Składnia wyrażeń regularnych i &glob;" |
| 5194 | |
| 5195 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 5196 | #: apt_preferences.5.xml:266 |
| 5197 | msgid "" |
| 5198 | "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions " |
| 5199 | "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the " |
| 5200 | "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with " |
| 5201 | "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX " |
| 5202 | "extended regular expression surrounded by slashes)." |
| 5203 | msgstr "" |
| 5204 | "APT także wspiera dopasowywanie przy użyciu wzorców &glob; i wyrażeń " |
| 5205 | "regularnych otoczonych znakami /. Następujący przykład ustawia priorytet 500 " |
| 5206 | "wszystkim pakietom z dystrybucji <literal>experimental</literal>, których " |
| 5207 | "nazwa zaczyna się od <literal>gnome</literal> (jako wzorzec &glob;) lub " |
| 5208 | "zawiera słowo <literal>kde</literal> (jako rozszerzone wyrażenie regularne " |
| 5209 | "POSIX otoczone ukośnikami)." |
| 5210 | |
| 5211 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> |
| 5212 | #: apt_preferences.5.xml:275 |
| 5213 | #, no-wrap |
| 5214 | msgid "" |
| 5215 | "Package: gnome* /kde/\n" |
| 5216 | "Pin: release n=experimental\n" |
| 5217 | "Pin-Priority: 500\n" |
| 5218 | msgstr "" |
| 5219 | "Package: gnome* /kde/\n" |
| 5220 | "Pin: release n=experimental\n" |
| 5221 | "Pin-Priority: 500\n" |
| 5222 | |
| 5223 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 5224 | #: apt_preferences.5.xml:281 |
| 5225 | msgid "" |
| 5226 | "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " |
| 5227 | "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " |
| 5228 | "packages from a release starting with &ubuntu-codename;." |
| 5229 | msgstr "" |
| 5230 | "Wyrażenia te mogą wystąpić wszędzie, gdzie tylko może wystąpić łańcuch " |
| 5231 | "znaków. Dlatego następujący przykład przypisuje priorytet 990 wszystkim " |
| 5232 | "pakietom z wydania o nazwie zaczynającej się od &ubuntu-codename;." |
| 5233 | |
| 5234 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> |
| 5235 | #: apt_preferences.5.xml:287 |
| 5236 | #, no-wrap |
| 5237 | msgid "" |
| 5238 | "Package: *\n" |
| 5239 | "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" |
| 5240 | "Pin-Priority: 990\n" |
| 5241 | msgstr "" |
| 5242 | "Package: *\n" |
| 5243 | "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" |
| 5244 | "Pin-Priority: 990\n" |
| 5245 | |
| 5246 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 5247 | #: apt_preferences.5.xml:293 |
| 5248 | msgid "" |
| 5249 | "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " |
| 5250 | "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " |
| 5251 | "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " |
| 5252 | "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later " |
| 5253 | "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " |
| 5254 | "Package field is not considered a &glob; expression in itself." |
| 5255 | msgstr "" |
| 5256 | "Jeśli wyrażenie regularne występuje w polu <literal>Package</literal>, to " |
| 5257 | "zachowanie jest takie samo, jakby to wyrażenie regularne zostało zastąpione " |
| 5258 | "listą wszystkich pakietów, których nazwy pasują do tego wyrażenia " |
| 5259 | "regularnego. Nie wiadomo jeszcze, czy to się nie zmieni w przyszłości, " |
| 5260 | "dlatego powinno się zawsze umieszczać preferencje zawierające wzorce " |
| 5261 | "pakietów na początku, tak żeby mogły zostać nadpisane przez preferencje " |
| 5262 | "dotyczące specyficznych pakietów. Wzorzec \"<literal>*</literal>\" w polu " |
| 5263 | "<literal>Package</literal> nie jest uznawany za wyrażenie &glob;." |
| 5264 | |
| 5265 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 5266 | #: apt_preferences.5.xml:309 |
| 5267 | msgid "How APT Interprets Priorities" |
| 5268 | msgstr "Jak APT interpretuje priorytety" |
| 5269 | |
| 5270 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 5271 | #: apt_preferences.5.xml:312 |
| 5272 | msgid "" |
| 5273 | "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " |
| 5274 | "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" |
| 5275 | msgstr "" |
| 5276 | "Priorytety (P) przypisane w pliku preferencji APT muszą być liczbami " |
| 5277 | "całkowitymi dodatnimi lub ujemnymi. Są interpretowane następująco (ogólnie " |
| 5278 | "rzecz biorąc):" |
| 5279 | |
| 5280 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 5281 | #: apt_preferences.5.xml:317 |
| 5282 | msgid "P >= 1000" |
| 5283 | msgstr "P >= 1000" |
| 5284 | |
| 5285 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 5286 | #: apt_preferences.5.xml:318 |
| 5287 | msgid "" |
| 5288 | "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " |
| 5289 | "package" |
| 5290 | msgstr "" |
| 5291 | "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, nawet jeśli oznacza to " |
| 5292 | "zastąpienie pakietu jego wcześniejszą wersją." |
| 5293 | |
| 5294 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 5295 | #: apt_preferences.5.xml:322 |
| 5296 | msgid "990 <= P < 1000" |
| 5297 | msgstr "990 <= P < 1000" |
| 5298 | |
| 5299 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 5300 | #: apt_preferences.5.xml:323 |
| 5301 | msgid "" |
| 5302 | "causes a version to be installed even if it does not come from the target " |
| 5303 | "release, unless the installed version is more recent" |
| 5304 | msgstr "" |
| 5305 | "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, nawet jeśli nie pochodzi z " |
| 5306 | "wydania docelowego, chyba że zainstalowana wersja jest nowsza." |
| 5307 | |
| 5308 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 5309 | #: apt_preferences.5.xml:328 |
| 5310 | msgid "500 <= P < 990" |
| 5311 | msgstr "500 <= P < 990" |
| 5312 | |
| 5313 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 5314 | #: apt_preferences.5.xml:329 |
| 5315 | msgid "" |
| 5316 | "causes a version to be installed unless there is a version available " |
| 5317 | "belonging to the target release or the installed version is more recent" |
| 5318 | msgstr "" |
| 5319 | "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, jeśli nie ma żadnej dostępnej " |
| 5320 | "wersji należącej do wydania docelowego lub gdy nowsza wersja już jest " |
| 5321 | "zainstalowana." |
| 5322 | |
| 5323 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 5324 | #: apt_preferences.5.xml:334 |
| 5325 | msgid "100 <= P < 500" |
| 5326 | msgstr "100 <= P < 500" |
| 5327 | |
| 5328 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 5329 | #: apt_preferences.5.xml:335 |
| 5330 | msgid "" |
| 5331 | "causes a version to be installed unless there is a version available " |
| 5332 | "belonging to some other distribution or the installed version is more recent" |
| 5333 | msgstr "" |
| 5334 | "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, o ile nie jest dostępna wersja " |
| 5335 | "należąca do innej dystrybucji lub nowsza wersja jest zainstalowana" |
| 5336 | |
| 5337 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 5338 | #: apt_preferences.5.xml:340 |
| 5339 | msgid "0 < P < 100" |
| 5340 | msgstr "0 < P < 100" |
| 5341 | |
| 5342 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 5343 | #: apt_preferences.5.xml:341 |
| 5344 | msgid "" |
| 5345 | "causes a version to be installed only if there is no installed version of " |
| 5346 | "the package" |
| 5347 | msgstr "" |
| 5348 | "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja " |
| 5349 | "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana" |
| 5350 | |
| 5351 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 5352 | #: apt_preferences.5.xml:345 |
| 5353 | msgid "P < 0" |
| 5354 | msgstr "P < 0" |
| 5355 | |
| 5356 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 5357 | #: apt_preferences.5.xml:346 |
| 5358 | msgid "prevents the version from being installed" |
| 5359 | msgstr "zapobiega instalowaniu wersji" |
| 5360 | |
| 5361 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 5362 | #: apt_preferences.5.xml:351 |
| 5363 | msgid "" |
| 5364 | "If any specific-form records match an available package version then the " |
| 5365 | "first such record determines the priority of the package version. Failing " |
| 5366 | "that, if any general-form records match an available package version then " |
| 5367 | "the first such record determines the priority of the package version." |
| 5368 | msgstr "" |
| 5369 | "Jeśli jakiekolwiek rekordy w postaci szczegółowej pasują do dostępnej wersji " |
| 5370 | "pakietu, to priorytet tej wersji jest określany na podstawie pierwszego z " |
| 5371 | "takich rekordów. W przeciwnym razie, jeśli jakiekolwiek rekordy w postaci " |
| 5372 | "ogólnej pasują do dostępnej wersji pakietu, to priorytet tej wersji jest " |
| 5373 | "określany na podstawie pierwszego z takich rekordów." |
| 5374 | |
| 5375 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 5376 | #: apt_preferences.5.xml:357 |
| 5377 | msgid "" |
| 5378 | "For example, suppose the APT preferences file contains the three records " |
| 5379 | "presented earlier:" |
| 5380 | msgstr "" |
| 5381 | "Na przykład, załóżmy, że plik preferencji APT zawiera trzy pokazane " |
| 5382 | "wcześniej rekordy:" |
| 5383 | |
| 5384 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> |
| 5385 | #: apt_preferences.5.xml:361 |
| 5386 | #, no-wrap |
| 5387 | msgid "" |
| 5388 | "Package: perl\n" |
| 5389 | "Pin: version &good-perl;*\n" |
| 5390 | "Pin-Priority: 1001\n" |
| 5391 | "\n" |
| 5392 | "Package: *\n" |
| 5393 | "Pin: origin \"\"\n" |
| 5394 | "Pin-Priority: 999\n" |
| 5395 | "\n" |
| 5396 | "Package: *\n" |
| 5397 | "Pin: release unstable\n" |
| 5398 | "Pin-Priority: 50\n" |
| 5399 | msgstr "" |
| 5400 | "Package: perl\n" |
| 5401 | "Pin: version &good-perl;*\n" |
| 5402 | "Pin-Priority: 1001\n" |
| 5403 | "\n" |
| 5404 | "Package: *\n" |
| 5405 | "Pin: origin \"\"\n" |
| 5406 | "Pin-Priority: 999\n" |
| 5407 | "\n" |
| 5408 | "Package: *\n" |
| 5409 | "Pin: release unstable\n" |
| 5410 | "Pin-Priority: 50\n" |
| 5411 | |
| 5412 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 5413 | #: apt_preferences.5.xml:374 |
| 5414 | msgid "Then:" |
| 5415 | msgstr "Wtedy:" |
| 5416 | |
| 5417 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 5418 | #: apt_preferences.5.xml:376 |
| 5419 | msgid "" |
| 5420 | "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " |
| 5421 | "will be installed, so long as that version's version number begins with " |
| 5422 | "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;" |
| 5423 | "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version " |
| 5424 | "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded." |
| 5425 | msgstr "" |
| 5426 | "Zostanie zainstalowana najnowsza dostępna wersja pakietu <literal>perl</" |
| 5427 | "literal>, jeśli tylko numer tej wersji zaczyna się od \"<literal>&good-perl;" |
| 5428 | "</literal>\". Jeśli <emphasis>jakakolwiek</emphasis> wersja &good-perl;* " |
| 5429 | "jest dostępna, ale zainstalowana jest już wersja &bad-perl;*, to pakiet " |
| 5430 | "<literal>perl</literal> zostanie zastąpiony tą dostępną wcześniejszą wersją " |
| 5431 | "&good-perl;*." |
| 5432 | |
| 5433 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 5434 | #: apt_preferences.5.xml:381 |
| 5435 | msgid "" |
| 5436 | "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " |
| 5437 | "available from the local system has priority over other versions, even " |
| 5438 | "versions belonging to the target release." |
| 5439 | msgstr "" |
| 5440 | "Wersja jakiegokolwiek pakietu innego niż <literal>perl</literal> dostępna na " |
| 5441 | "lokalnym systemie ma wyższy priorytet niż jakakolwiek inna wersja tego " |
| 5442 | "pakietu, włączając w to wersję należącą do wydania docelowego." |
| 5443 | |
| 5444 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 5445 | #: apt_preferences.5.xml:385 |
| 5446 | msgid "" |
| 5447 | "A version of a package whose origin is not the local system but some other " |
| 5448 | "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" |
| 5449 | "literal> distribution is only installed if it is selected for installation " |
| 5450 | "and no version of the package is already installed." |
| 5451 | msgstr "" |
| 5452 | "Wersja pakietu pochodząca nie z lokalnego systemu, ale z jakiegoś innego " |
| 5453 | "źródła wymienionego w &sources-list; i należąca do dystrybucji " |
| 5454 | "<literal>unstable</literal> będzie zainstalowana tylko wtedy, gdy zostanie " |
| 5455 | "wybrana (przez użytkownika) do instalacji i żadna inna wersja tego pakietu " |
| 5456 | "nie jest jeszcze zainstalowana." |
| 5457 | |
| 5458 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 5459 | #: apt_preferences.5.xml:395 |
| 5460 | msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" |
| 5461 | msgstr "Określanie wersji pakietu i właściwości dystrybucji" |
| 5462 | |
| 5463 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 5464 | #: apt_preferences.5.xml:397 |
| 5465 | msgid "" |
| 5466 | "The locations listed in the &sources-list; file should provide " |
| 5467 | "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " |
| 5468 | "describe the packages available at that location." |
| 5469 | msgstr "" |
| 5470 | "Lokalizacje wymienione w pliku &sources-list; powinny zawierać pliki " |
| 5471 | "<filename>Packages</filename> i <filename>Release</filename> opisujące " |
| 5472 | "pakiety dostępne w danej lokalizacji." |
| 5473 | |
| 5474 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 5475 | #: apt_preferences.5.xml:401 |
| 5476 | msgid "" |
| 5477 | "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " |
| 5478 | "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" |
| 5479 | "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" |
| 5480 | "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" |
| 5481 | "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " |
| 5482 | "each package available in that directory. Only two lines in each record are " |
| 5483 | "relevant for setting APT priorities:" |
| 5484 | msgstr "" |
| 5485 | "Plik <filename>Packages</filename> zazwyczaj znajduje się w " |
| 5486 | "katalogu<filename>.../dists/<replaceable>nazwa-dystrybucji</replaceable>/" |
| 5487 | "<replaceable>komponent</replaceable>/<replaceable>architektura</" |
| 5488 | "replaceable></filename>: na przykład <filename>.../dists/stable/main/binary-" |
| 5489 | "i386/Packages</filename>. Składa się z serii wieloliniowych rekordów, po " |
| 5490 | "jednym na każdy pakiet dostępny w tym katalogu. Podczas ustawiania " |
| 5491 | "priorytetów APT bierze pod uwagę tylko dwie linie z każdego rekordu:" |
| 5492 | |
| 5493 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 5494 | #: apt_preferences.5.xml:409 |
| 5495 | msgid "the <literal>Package:</literal> line" |
| 5496 | msgstr "linia <literal>Package:</literal>" |
| 5497 | |
| 5498 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 5499 | #: apt_preferences.5.xml:410 |
| 5500 | msgid "gives the package name" |
| 5501 | msgstr "podaje nazwę pakietu" |
| 5502 | |
| 5503 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 5504 | #: apt_preferences.5.xml:413 apt_preferences.5.xml:463 |
| 5505 | msgid "the <literal>Version:</literal> line" |
| 5506 | msgstr "linia <literal>Version:</literal>" |
| 5507 | |
| 5508 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 5509 | #: apt_preferences.5.xml:414 |
| 5510 | msgid "gives the version number for the named package" |
| 5511 | msgstr "podaje numer wersji danego pakietu" |
| 5512 | |
| 5513 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 5514 | #: apt_preferences.5.xml:419 |
| 5515 | msgid "" |
| 5516 | "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " |
| 5517 | "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " |
| 5518 | "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" |
| 5519 | "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-" |
| 5520 | "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the " |
| 5521 | "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> " |
| 5522 | "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are " |
| 5523 | "relevant for setting APT priorities:" |
| 5524 | msgstr "" |
| 5525 | "Plik <filename>Release</filename> znajduje się zazwyczaj w " |
| 5526 | "katalogu<filename>.../dists/<replaceable>nazwa-dystrybucji</replaceable></" |
| 5527 | "filename>: na przykład <filename>.../dists/stable/Release</filename> lub " |
| 5528 | "<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Składa się z " |
| 5529 | "jednego wieloliniowego rekordu, który odnosi się do <emphasis>wszystkich</" |
| 5530 | "emphasis> pakietów znajdujących się w drzewie katalogów o korzeniu w " |
| 5531 | "katalogu, w którym znajduje się opisywany plik. W przeciwieństwie do pliku " |
| 5532 | "<filename>Packages</filename>, prawie wszystkie linie z pliku " |
| 5533 | "<filename>Release</filename> są brane pod uwagę podczas ustawiania " |
| 5534 | "priorytetów APT:" |
| 5535 | |
| 5536 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 5537 | #: apt_preferences.5.xml:430 |
| 5538 | msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" |
| 5539 | msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>" |
| 5540 | |
| 5541 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 5542 | #: apt_preferences.5.xml:431 |
| 5543 | msgid "" |
| 5544 | "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " |
| 5545 | "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " |
| 5546 | "that all of the packages in the directory tree below the parent of the " |
| 5547 | "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " |
| 5548 | "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " |
| 5549 | "the line:" |
| 5550 | msgstr "" |
| 5551 | "nazywa archiwum, do którego należą wszystkie pakiety znajdujące się w " |
| 5552 | "drzewie katalogów. Na przykład linia \"Archive: stable\" lub \"Suite: stable" |
| 5553 | "\" mówi, że wszystkie pakiety w drzewie katalogów poniżej katalogu " |
| 5554 | "nadrzędnego pliku <filename>Release</filename> należą do archiwum " |
| 5555 | "<literal>stable</literal>. Wartość tę można podać w pliku preferencji APT w " |
| 5556 | "następujący sposób:" |
| 5557 | |
| 5558 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> |
| 5559 | #: apt_preferences.5.xml:441 |
| 5560 | #, no-wrap |
| 5561 | msgid "Pin: release a=stable\n" |
| 5562 | msgstr "Pin: release a=stable\n" |
| 5563 | |
| 5564 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 5565 | #: apt_preferences.5.xml:447 |
| 5566 | msgid "the <literal>Codename:</literal> line" |
| 5567 | msgstr "linia <literal>Codename:</literal>" |
| 5568 | |
| 5569 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 5570 | #: apt_preferences.5.xml:448 |
| 5571 | msgid "" |
| 5572 | "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " |
| 5573 | "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of " |
| 5574 | "the packages in the directory tree below the parent of the " |
| 5575 | "<filename>Release</filename> file belong to a version named " |
| 5576 | "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT " |
| 5577 | "preferences file would require the line:" |
| 5578 | msgstr "" |
| 5579 | "nazwa kodowa dystrybucji, do której należą wszystkie pakiety w drzewie " |
| 5580 | "katalogów. Na przykład linia \"Codename: &testing-codename;\" mówi, że " |
| 5581 | "wszystkie pakiety w drzewie katalogów poniżej katalogu nadrzędnego pliku " |
| 5582 | "<filename>Release</filename> należą do wersji nazwanej <literal>&testing-" |
| 5583 | "codename;</literal>. Wartość tę można podać w pliku preferencji APT w " |
| 5584 | "następujący sposób:" |
| 5585 | |
| 5586 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> |
| 5587 | #: apt_preferences.5.xml:457 |
| 5588 | #, no-wrap |
| 5589 | msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n" |
| 5590 | msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n" |
| 5591 | |
| 5592 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 5593 | #: apt_preferences.5.xml:464 |
| 5594 | msgid "" |
| 5595 | "names the release version. For example, the packages in the tree might " |
| 5596 | "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is " |
| 5597 | "normally no version number for the <literal>testing</literal> and " |
| 5598 | "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been " |
| 5599 | "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one " |
| 5600 | "of the following lines." |
| 5601 | msgstr "" |
| 5602 | "określa wersję wydania. Na przykład pakiety w drzewie katalogów mogłyby " |
| 5603 | "należeć do wersji &stable-version; dystrybucji Debiana. Proszę zauważyć, że " |
| 5604 | "zazwyczaj dystrybucje <literal>testing</literal> i <literal>unstable</" |
| 5605 | "literal> nie mają przypisanego numeru wersji, ponieważ nie są one oficjalnie " |
| 5606 | "wydawane. Wersję wydania można podać w pliku preferencji APT w następujący " |
| 5607 | "sposób:" |
| 5608 | |
| 5609 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> |
| 5610 | #: apt_preferences.5.xml:473 |
| 5611 | #, no-wrap |
| 5612 | msgid "" |
| 5613 | "Pin: release v=&stable-version;\n" |
| 5614 | "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" |
| 5615 | "Pin: release &stable-version;\n" |
| 5616 | msgstr "" |
| 5617 | "Pin: release v=&stable-version;\n" |
| 5618 | "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" |
| 5619 | "Pin: release &stable-version;\n" |
| 5620 | |
| 5621 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 5622 | #: apt_preferences.5.xml:482 |
| 5623 | msgid "the <literal>Component:</literal> line" |
| 5624 | msgstr "linia <literal>Component:</literal>" |
| 5625 | |
| 5626 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 5627 | #: apt_preferences.5.xml:483 |
| 5628 | msgid "" |
| 5629 | "names the licensing component associated with the packages in the directory " |
| 5630 | "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " |
| 5631 | "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " |
| 5632 | "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " |
| 5633 | "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " |
| 5634 | "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" |
| 5635 | msgstr "" |
| 5636 | "określa komponent licencji powiązany z pakietami w drzewie katalogów pliku " |
| 5637 | "<filename>Release</filename>. Na przykład linia \"Component: main\" mówi, że " |
| 5638 | "wszystkie pakiety w drzewie katalogów pochodzą z komponentu <literal>main</" |
| 5639 | "literal>, co oznacza, że wszystkie są licencjonowane w 100% zgodnie z " |
| 5640 | "\"Wytycznymi Debiana dotyczącymi Wolnego Oprogramowania\" (\"Debian Free " |
| 5641 | "Software Guidelines\"). Komponent można podać w pliku preferencji APT w " |
| 5642 | "następujący sposób:" |
| 5643 | |
| 5644 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> |
| 5645 | #: apt_preferences.5.xml:492 |
| 5646 | #, no-wrap |
| 5647 | msgid "Pin: release c=main\n" |
| 5648 | msgstr "Pin: release c=main\n" |
| 5649 | |
| 5650 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 5651 | #: apt_preferences.5.xml:498 |
| 5652 | msgid "the <literal>Origin:</literal> line" |
| 5653 | msgstr "linia <literal>Origin:</literal>" |
| 5654 | |
| 5655 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 5656 | #: apt_preferences.5.xml:499 |
| 5657 | msgid "" |
| 5658 | "names the originator of the packages in the directory tree of the " |
| 5659 | "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" |
| 5660 | "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " |
| 5661 | "the line:" |
| 5662 | msgstr "" |
| 5663 | "określa twórcę pakietów w drzewie katalogów pliku <filename>Release</" |
| 5664 | "filename>. Najczęściej jest to <literal>Debian</literal>. Twórcę pakietów " |
| 5665 | "można podać w pliku preferencji APT w następujący sposób:" |
| 5666 | |
| 5667 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> |
| 5668 | #: apt_preferences.5.xml:505 |
| 5669 | #, no-wrap |
| 5670 | msgid "Pin: release o=Debian\n" |
| 5671 | msgstr "Pin: release o=Debian\n" |
| 5672 | |
| 5673 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 5674 | #: apt_preferences.5.xml:511 |
| 5675 | msgid "the <literal>Label:</literal> line" |
| 5676 | msgstr "linia <literal>Label:</literal>" |
| 5677 | |
| 5678 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 5679 | #: apt_preferences.5.xml:512 |
| 5680 | msgid "" |
| 5681 | "names the label of the packages in the directory tree of the " |
| 5682 | "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" |
| 5683 | "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " |
| 5684 | "the line:" |
| 5685 | msgstr "" |
| 5686 | "określa etykietę pakietów w drzewie katalogów pliku <filename>Release</" |
| 5687 | "filename>. Najczęściej jest to <literal>Debian</literal>. Etykietę tę można " |
| 5688 | "podać w pliku preferencji APT w następujący sposób:" |
| 5689 | |
| 5690 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> |
| 5691 | #: apt_preferences.5.xml:518 |
| 5692 | #, no-wrap |
| 5693 | msgid "Pin: release l=Debian\n" |
| 5694 | msgstr "Pin: release l=Debian\n" |
| 5695 | |
| 5696 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 5697 | #: apt_preferences.5.xml:525 |
| 5698 | msgid "" |
| 5699 | "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " |
| 5700 | "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " |
| 5701 | "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " |
| 5702 | "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " |
| 5703 | "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." |
| 5704 | "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " |
| 5705 | "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " |
| 5706 | "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " |
| 5707 | "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " |
| 5708 | "<literal>unstable</literal> distribution." |
| 5709 | msgstr "" |
| 5710 | "Wszystkie pliki <filename>Packages</filename> i <filename>Release</filename> " |
| 5711 | "pobierane z lokalizacji podanych w pliku &sources-list; są przechowywane w " |
| 5712 | "katalogu <filename>/var/lib/apt/lists</filename> lub w pliku o nazwie " |
| 5713 | "będącej wartością zmiennej <literal>Dir::State::Lists</literal> z pliku " |
| 5714 | "<filename>apt.conf</filename>. Na przykład plik o nazwie <filename>debian." |
| 5715 | "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " |
| 5716 | "zawiera plik <filename>Release</filename> pobrany z komputera " |
| 5717 | "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> dla plików komponentu " |
| 5718 | "<literal>contrib</literal> architektury <literal>binary-i386</literal> " |
| 5719 | "dystrybucji <literal>unstable</literal> ." |
| 5720 | |
| 5721 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 5722 | #: apt_preferences.5.xml:538 |
| 5723 | msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" |
| 5724 | msgstr "Opcjonalne linie w rekordzie preferencji APT" |
| 5725 | |
| 5726 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 5727 | #: apt_preferences.5.xml:540 |
| 5728 | msgid "" |
| 5729 | "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " |
| 5730 | "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " |
| 5731 | "provides a place for comments." |
| 5732 | msgstr "" |
| 5733 | "Każdy rekord w pliku preferencji APT może opcjonalnie zaczynać się od jednej " |
| 5734 | "lub większej liczby linii zaczynających się od wyrazu <literal>Explanation:</" |
| 5735 | "literal> (tj. objaśnienie). Pozwala to na dodawanie komentarzy do rekordów." |
| 5736 | |
| 5737 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 5738 | #: apt_preferences.5.xml:549 |
| 5739 | msgid "Tracking Stable" |
| 5740 | msgstr "Śledzenie dystrybucji stabilnej" |
| 5741 | |
| 5742 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
| 5743 | #: apt_preferences.5.xml:557 |
| 5744 | #, no-wrap |
| 5745 | msgid "" |
| 5746 | "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" |
| 5747 | "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" |
| 5748 | "Package: *\n" |
| 5749 | "Pin: release a=stable\n" |
| 5750 | "Pin-Priority: 900\n" |
| 5751 | "\n" |
| 5752 | "Package: *\n" |
| 5753 | "Pin: release o=Debian\n" |
| 5754 | "Pin-Priority: -10\n" |
| 5755 | msgstr "" |
| 5756 | "Explanation: Odinstaluj lub nie instaluj wersji pakietów pochodzących z Debiana\n" |
| 5757 | "Explanation: innych niż te w dystrybucji stabilnej\n" |
| 5758 | "Package: *\n" |
| 5759 | "Pin: release a=stable\n" |
| 5760 | "Pin-Priority: 900\n" |
| 5761 | "\n" |
| 5762 | "Package: *\n" |
| 5763 | "Pin: release o=Debian\n" |
| 5764 | "Pin-Priority: -10\n" |
| 5765 | |
| 5766 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 5767 | #: apt_preferences.5.xml:551 |
| 5768 | msgid "" |
| 5769 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " |
| 5770 | "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " |
| 5771 | "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " |
| 5772 | "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " |
| 5773 | "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 5774 | msgstr "" |
| 5775 | "Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie priorytetu większego " |
| 5776 | "niż domyślny (500) wszystkim wersjom pakietu należącym do dystrybucji " |
| 5777 | "<literal>stable</literal> i zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów " |
| 5778 | "należącym do innych dystrybucji <literal>Debian</literal>a. <placeholder " |
| 5779 | "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 5780 | |
| 5781 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
| 5782 | #: apt_preferences.5.xml:574 apt_preferences.5.xml:620 |
| 5783 | #: apt_preferences.5.xml:678 |
| 5784 | #, no-wrap |
| 5785 | msgid "" |
| 5786 | "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" |
| 5787 | "apt-get upgrade\n" |
| 5788 | "apt-get dist-upgrade\n" |
| 5789 | msgstr "" |
| 5790 | "apt-get install <replaceable>nazwa-pakietu</replaceable>\n" |
| 5791 | "apt-get upgrade\n" |
| 5792 | "apt-get dist-upgrade\n" |
| 5793 | |
| 5794 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 5795 | #: apt_preferences.5.xml:569 |
| 5796 | msgid "" |
| 5797 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " |
| 5798 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " |
| 5799 | "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " |
| 5800 | "id=\"0\"/>" |
| 5801 | msgstr "" |
| 5802 | "Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, " |
| 5803 | "każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do " |
| 5804 | "najnowszych wersji z dystrybucji <literal>stable </literal>.<placeholder " |
| 5805 | "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 5806 | |
| 5807 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
| 5808 | #: apt_preferences.5.xml:586 |
| 5809 | #, no-wrap |
| 5810 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" |
| 5811 | msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/testing\n" |
| 5812 | |
| 5813 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 5814 | #: apt_preferences.5.xml:580 |
| 5815 | msgid "" |
| 5816 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " |
| 5817 | "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " |
| 5818 | "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " |
| 5819 | "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 5820 | msgstr "" |
| 5821 | "Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do " |
| 5822 | "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>. Pakiet nie " |
| 5823 | "będzie aktualizowany do czasu ponownego wydania tego samego polecenia. " |
| 5824 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 5825 | |
| 5826 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 5827 | #: apt_preferences.5.xml:592 |
| 5828 | msgid "Tracking Testing or Unstable" |
| 5829 | msgstr "Śledzenie dystrybucji testowej lub niestabilnej" |
| 5830 | |
| 5831 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
| 5832 | #: apt_preferences.5.xml:601 |
| 5833 | #, no-wrap |
| 5834 | msgid "" |
| 5835 | "Package: *\n" |
| 5836 | "Pin: release a=testing\n" |
| 5837 | "Pin-Priority: 900\n" |
| 5838 | "\n" |
| 5839 | "Package: *\n" |
| 5840 | "Pin: release a=unstable\n" |
| 5841 | "Pin-Priority: 800\n" |
| 5842 | "\n" |
| 5843 | "Package: *\n" |
| 5844 | "Pin: release o=Debian\n" |
| 5845 | "Pin-Priority: -10\n" |
| 5846 | msgstr "" |
| 5847 | "Package: *\n" |
| 5848 | "Pin: release a=testing\n" |
| 5849 | "Pin-Priority: 900\n" |
| 5850 | "\n" |
| 5851 | "Package: *\n" |
| 5852 | "Pin: release a=unstable\n" |
| 5853 | "Pin-Priority: 800\n" |
| 5854 | "\n" |
| 5855 | "Package: *\n" |
| 5856 | "Pin: release o=Debian\n" |
| 5857 | "Pin-Priority: -10\n" |
| 5858 | |
| 5859 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 5860 | #: apt_preferences.5.xml:594 |
| 5861 | msgid "" |
| 5862 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " |
| 5863 | "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " |
| 5864 | "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " |
| 5865 | "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " |
| 5866 | "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" |
| 5867 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 5868 | msgstr "" |
| 5869 | "Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie wysokiego priorytetu " |
| 5870 | "wersjom pakietów z dystrybucji <literal>testing</literal>, niskiego " |
| 5871 | "priorytetu wersjom pakietów z dystrybucji <literal>unstable</literal> oraz " |
| 5872 | "zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów należącym do innych " |
| 5873 | "dystrybucji <literal>Debian</literal>a. <placeholder type=\"programlisting\" " |
| 5874 | "id=\"0\"/>" |
| 5875 | |
| 5876 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 5877 | #: apt_preferences.5.xml:615 |
| 5878 | msgid "" |
| 5879 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " |
| 5880 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " |
| 5881 | "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " |
| 5882 | "id=\"0\"/>" |
| 5883 | msgstr "" |
| 5884 | "Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, " |
| 5885 | "każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do " |
| 5886 | "najnowszych wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>.<placeholder " |
| 5887 | "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 5888 | |
| 5889 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
| 5890 | #: apt_preferences.5.xml:635 |
| 5891 | #, no-wrap |
| 5892 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" |
| 5893 | msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/unstable\n" |
| 5894 | |
| 5895 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 5896 | #: apt_preferences.5.xml:626 |
| 5897 | msgid "" |
| 5898 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " |
| 5899 | "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " |
| 5900 | "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " |
| 5901 | "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " |
| 5902 | "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" |
| 5903 | "literal> version if that is more recent than the installed version. " |
| 5904 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 5905 | msgstr "" |
| 5906 | "Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do " |
| 5907 | "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>unstable</literal>. Od tej pory " |
| 5908 | "<command>apt-get upgrade</command> będzie aktualizował pakiet do najnowszej " |
| 5909 | "wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>, jeśli ta wersja będzie " |
| 5910 | "nowsza od wersji zainstalowanej, lub w przeciwnym wypadku - do najnowszej " |
| 5911 | "wersji z dystrybucji <literal>unstable</literal>, jeśli ta wersja będzie " |
| 5912 | "nowsza od wersji zainstalowanej. <placeholder type=\"programlisting\" id=" |
| 5913 | "\"0\"/>" |
| 5914 | |
| 5915 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 5916 | #: apt_preferences.5.xml:642 |
| 5917 | msgid "Tracking the evolution of a codename release" |
| 5918 | msgstr "Śledzenie ewolucji wydania o danej nazwie kodowej" |
| 5919 | |
| 5920 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
| 5921 | #: apt_preferences.5.xml:656 |
| 5922 | #, no-wrap |
| 5923 | msgid "" |
| 5924 | "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" |
| 5925 | "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n" |
| 5926 | "Package: *\n" |
| 5927 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" |
| 5928 | "Pin-Priority: 900\n" |
| 5929 | "\n" |
| 5930 | "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" |
| 5931 | "Package: *\n" |
| 5932 | "Pin: release n=sid\n" |
| 5933 | "Pin-Priority: 800\n" |
| 5934 | "\n" |
| 5935 | "Package: *\n" |
| 5936 | "Pin: release o=Debian\n" |
| 5937 | "Pin-Priority: -10\n" |
| 5938 | msgstr "" |
| 5939 | "Explanation: Odinstaluj lub nie instaluj wersji pakietów pochodzących z Debiana\n" |
| 5940 | "Explanation: innych niż te w dystrybucji &testing-codename; lub sid\n" |
| 5941 | "Package: *\n" |
| 5942 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" |
| 5943 | "Pin-Priority: 900\n" |
| 5944 | "\n" |
| 5945 | "Explanation: Debian unstable jest zawsze nazwany sid\n" |
| 5946 | "Package: *\n" |
| 5947 | "Pin: release n=sid\n" |
| 5948 | "Pin-Priority: 800\n" |
| 5949 | "\n" |
| 5950 | "Package: *\n" |
| 5951 | "Pin: release o=Debian\n" |
| 5952 | "Pin-Priority: -10\n" |
| 5953 | |
| 5954 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 5955 | #: apt_preferences.5.xml:644 |
| 5956 | msgid "" |
| 5957 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " |
| 5958 | "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " |
| 5959 | "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " |
| 5960 | "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " |
| 5961 | "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " |
| 5962 | "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " |
| 5963 | "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " |
| 5964 | "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " |
| 5965 | "notwithstanding the codename changes you should use the example " |
| 5966 | "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 5967 | msgstr "" |
| 5968 | "Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie priorytetu większego " |
| 5969 | "niż domyślny (500) wszystkim wersjom pakietu należącym do dystrybucji o " |
| 5970 | "podanej nazwie kodowej oraz zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów " |
| 5971 | "należącym do innych dystrybucji <literal>Debian</literal>a, nazw kodowych i " |
| 5972 | "archiwów. Proszę zauważyć, że z tym plikiem preferencji APT będzie śledziło " |
| 5973 | "migrację wydania z archiwum <literal>testing</literal> przez " |
| 5974 | "<literal>stable</literal> aż do <literal>oldstable</literal>. Aby śledzić " |
| 5975 | "postępy na przykład w dystrybucji <literal>testing</literal> niezależnie od " |
| 5976 | "nazwy kodowej tej dystrybucji, należy użyć jednej z zaprezentowanych " |
| 5977 | "powyżej przykładowych konfiguracji. <placeholder type=\"programlisting\" id=" |
| 5978 | "\"0\"/>" |
| 5979 | |
| 5980 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 5981 | #: apt_preferences.5.xml:673 |
| 5982 | msgid "" |
| 5983 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " |
| 5984 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " |
| 5985 | "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. " |
| 5986 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 5987 | msgstr "" |
| 5988 | "Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, " |
| 5989 | "każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do " |
| 5990 | "najnowszych wersji z wydania nazwanego <literal>&testing-codename;</" |
| 5991 | "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 5992 | |
| 5993 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
| 5994 | #: apt_preferences.5.xml:693 |
| 5995 | #, no-wrap |
| 5996 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" |
| 5997 | msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/sid\n" |
| 5998 | |
| 5999 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 6000 | #: apt_preferences.5.xml:684 |
| 6001 | msgid "" |
| 6002 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " |
| 6003 | "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " |
| 6004 | "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " |
| 6005 | "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent " |
| 6006 | "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</" |
| 6007 | "literal> version if that is more recent than the installed version. " |
| 6008 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 6009 | msgstr "" |
| 6010 | "Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do " |
| 6011 | "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>sid</literal>. Od tej pory " |
| 6012 | "<command>apt-get upgrade</command> będzie aktualizował pakiet do najnowszej " |
| 6013 | "wersji z dystrybucji <literal>&testing-codename;</literal>, jeśli ta wersja " |
| 6014 | "będzie nowsza od wersji zainstalowanej, lub w przeciwnym wypadku - do " |
| 6015 | "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>sid</literal>, jeśli ta wersja " |
| 6016 | "będzie nowsza od wersji zainstalowanej. <placeholder type=\"programlisting\" " |
| 6017 | "id=\"0\"/>" |
| 6018 | |
| 6019 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 6020 | #: apt_preferences.5.xml:708 |
| 6021 | msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" |
| 6022 | msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" |
| 6023 | |
| 6024 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
| 6025 | #: sources.list.5.xml:35 |
| 6026 | msgid "List of configured APT data sources" |
| 6027 | msgstr "Lista skonfigurowanych źródeł danych APT" |
| 6028 | |
| 6029 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 6030 | #: sources.list.5.xml:40 |
| 6031 | msgid "" |
| 6032 | "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to " |
| 6033 | "support any number of active sources and a variety of source media. The file " |
| 6034 | "lists one source per line, with the most preferred source listed first. The " |
| 6035 | "information available from the configured sources is acquired by " |
| 6036 | "<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another " |
| 6037 | "APT front-end)." |
| 6038 | msgstr "" |
| 6039 | "Plik źródeł <filename>/etc/apt/sources.list</filename> został zaprojektowany " |
| 6040 | "tak, by obsłużyć dowolną liczbę aktywnych źródeł i różne nośniki źródeł. W " |
| 6041 | "każdej linii jest wymienione jedno źródło, linie są posortowane według " |
| 6042 | "preferencji źródeł, te najbardziej preferowane wymienione są na początku " |
| 6043 | "pliku. Informacje dostępne w skonfigurowanych źródłach są pobierane przez " |
| 6044 | "<command>apt-get update</command> (lub przez podobne polecenie innego " |
| 6045 | "programu użytkowego będącego interfejsem do systemu APT)." |
| 6046 | |
| 6047 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 6048 | #: sources.list.5.xml:47 |
| 6049 | msgid "" |
| 6050 | "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</" |
| 6051 | "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual " |
| 6052 | "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, " |
| 6053 | "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder " |
| 6054 | "of that line as a comment." |
| 6055 | msgstr "" |
| 6056 | "Każda linia określająca źródło rozpoczyna się od typu (np. <literal>deb-src</" |
| 6057 | "literal>), po którym następują opcje i argumenty dla tego typu. Wpisy nie " |
| 6058 | "mogą być kontynuowane w nowych liniach. Puste linie są ignorowane, a znak " |
| 6059 | "\"<literal>#</literal> \" występujący gdziekolwiek w linii oznacza, że " |
| 6060 | "dalsza część linii stanowi komentarz." |
| 6061 | |
| 6062 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 6063 | #: sources.list.5.xml:55 |
| 6064 | msgid "sources.list.d" |
| 6065 | msgstr "sources.list.d" |
| 6066 | |
| 6067 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 6068 | #: sources.list.5.xml:56 |
| 6069 | msgid "" |
| 6070 | "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " |
| 6071 | "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for " |
| 6072 | "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end " |
| 6073 | "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), " |
| 6074 | "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. " |
| 6075 | "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that " |
| 6076 | "file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> " |
| 6077 | "configuration list - in which case it will be silently ignored." |
| 6078 | msgstr "" |
| 6079 | "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie " |
| 6080 | "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w " |
| 6081 | "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w " |
| 6082 | "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i " |
| 6083 | "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia " |
| 6084 | "(\"_\"), pauzy (\"-\") i kropki (\".\"). W przeciwnym wypadku APT zignoruje " |
| 6085 | "taki plik i jeśli nazwa pliku nie pasuje do wzorca podanego w liście " |
| 6086 | "zmiennych konfiguracji <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, to " |
| 6087 | "wypisze odpowiedni komunikat." |
| 6088 | |
| 6089 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 6090 | #: sources.list.5.xml:67 |
| 6091 | msgid "The deb and deb-src types" |
| 6092 | msgstr "Typy deb i deb-src" |
| 6093 | |
| 6094 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 6095 | #: sources.list.5.xml:68 |
| 6096 | msgid "" |
| 6097 | "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " |
| 6098 | "archive, <filename>distribution/component</filename>. The " |
| 6099 | "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like " |
| 6100 | "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " |
| 6101 | "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</" |
| 6102 | "literal> while component is one of <literal>main</literal>, " |
| 6103 | "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-" |
| 6104 | "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the " |
| 6105 | "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> " |
| 6106 | "line is required to fetch source indexes." |
| 6107 | msgstr "" |
| 6108 | "Typ <literal>deb</literal> opisuje typowe dwupoziomowe archiwum Debiana: " |
| 6109 | "<filename>dystrybucja/komponent</filename>. Zazwyczaj <literal>dystrybucja</" |
| 6110 | "literal> jest nazwą archiwum, taką jak: <literal>stable</literal> lub " |
| 6111 | "<literal>testing</literal>, albo nazwą kodową, taką jak: <literal>&stable-" |
| 6112 | "codename;</literal> lub <literal>&testing-codename;</literal>, a " |
| 6113 | "<filename>komponent</filename> jest jednym z: <literal>main</literal>, " |
| 6114 | "<literal>contrib</literal> lub <literal>non-free</literal>. Typ <literal>deb-" |
| 6115 | "src</literal> opisuje lokalizacje kodów źródłowych dystrybucji Debiana i " |
| 6116 | "używa takiego samego formatu jak typ <literal>deb</literal>. Linia " |
| 6117 | "<literal>deb-src</literal> jest wymagana do pobierania indeksów kodów " |
| 6118 | "źródłowych." |
| 6119 | |
| 6120 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 6121 | #: sources.list.5.xml:79 |
| 6122 | msgid "" |
| 6123 | "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " |
| 6124 | "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" |
| 6125 | msgstr "" |
| 6126 | "Formaty wpisu w <filename>sources.list</filename> używającego typów " |
| 6127 | "<literal>deb</literal> i <literal>deb-src</literal> jest następujący:" |
| 6128 | |
| 6129 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
| 6130 | #: sources.list.5.xml:82 |
| 6131 | #, fuzzy, no-wrap |
| 6132 | #| msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]" |
| 6133 | msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]" |
| 6134 | msgstr "deb [ opcje ] uri dystrybucja [komponent1] [komponent2] [...]" |
| 6135 | |
| 6136 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> |
| 6137 | #: sources.list.5.xml:86 |
| 6138 | #, no-wrap |
| 6139 | msgid "" |
| 6140 | " Types: deb deb-src\n" |
| 6141 | " URIs: http://example.com\n" |
| 6142 | " Suites: stable testing\n" |
| 6143 | " Sections: component1 component2\n" |
| 6144 | " Description: short\n" |
| 6145 | " long long long\n" |
| 6146 | " [option1]: [option1-value]\n" |
| 6147 | "\n" |
| 6148 | " Types: deb\n" |
| 6149 | " URIs: http://another.example.com\n" |
| 6150 | " Suites: experimental\n" |
| 6151 | " Sections: component1 component2\n" |
| 6152 | " Enabled: no\n" |
| 6153 | " Description: short\n" |
| 6154 | " long long long\n" |
| 6155 | " [option1]: [option1-value]\n" |
| 6156 | " " |
| 6157 | msgstr "" |
| 6158 | |
| 6159 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 6160 | #: sources.list.5.xml:84 |
| 6161 | msgid "" |
| 6162 | "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type=" |
| 6163 | "\"literallayout\" id=\"0\"/>" |
| 6164 | msgstr "" |
| 6165 | |
| 6166 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 6167 | #: sources.list.5.xml:105 |
| 6168 | #, fuzzy |
| 6169 | #| msgid "" |
| 6170 | #| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " |
| 6171 | #| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " |
| 6172 | #| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case " |
| 6173 | #| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must " |
| 6174 | #| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when " |
| 6175 | #| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of " |
| 6176 | #| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact " |
| 6177 | #| "path, at least one <literal>component</literal> must be present." |
| 6178 | msgid "" |
| 6179 | "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " |
| 6180 | "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " |
| 6181 | "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the " |
| 6182 | "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a " |
| 6183 | "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a " |
| 6184 | "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If " |
| 6185 | "<literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one " |
| 6186 | "<literal>component</literal> must be present." |
| 6187 | msgstr "" |
| 6188 | "URI typu <literal>deb</literal> musi podawać bazową lokalizację dystrybucji " |
| 6189 | "Debiana, w której APT znajdzie potrzebne informacje. <literal>Dystrybucja</" |
| 6190 | "literal> może być dokładną ścieżką - w takim przypadku komponenty trzeba " |
| 6191 | "pominąć, a <literal>dystrybucja</literal> musi się kończyć znakiem ukośnika " |
| 6192 | "(\"<literal>/</literal>\"). Jest to użyteczne, gdy interesuje nas szczególna " |
| 6193 | "pod-sekcja archiwum, podana jako URI. Jeśli <literal>dystrybucja</literal> " |
| 6194 | "nie podaje dokładnej ścieżki, to musi być obecny przynajmniej jeden " |
| 6195 | "<literal>komponent</literal>." |
| 6196 | |
| 6197 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 6198 | #: sources.list.5.xml:114 |
| 6199 | #, fuzzy |
| 6200 | #| msgid "" |
| 6201 | #| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>" |
| 6202 | #| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as " |
| 6203 | #| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. " |
| 6204 | #| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> " |
| 6205 | #| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an " |
| 6206 | #| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with " |
| 6207 | #| "the current architecture otherwise." |
| 6208 | msgid "" |
| 6209 | "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</" |
| 6210 | "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</" |
| 6211 | "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits " |
| 6212 | "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. " |
| 6213 | "In general this is only of interest when specifying an exact path, " |
| 6214 | "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current " |
| 6215 | "architecture otherwise." |
| 6216 | msgstr "" |
| 6217 | "<literal>Dystrybucja</literal> może zawierać także zmienną <literal>$(ARCH)</" |
| 6218 | "literal>, która zostanie rozwinięta do architektury Debiana (takiej jak " |
| 6219 | "<literal>amd64</literal> lub <literal>armel</literal>) używanej w systemie. " |
| 6220 | "Pozwala to na używanie plików <filename>sources.list</filename> niezależnych " |
| 6221 | "od architektury. W ogólności jest to interesujące tylko wtedy, gdy podaje " |
| 6222 | "się dokładną ścieżkę, w innym przypadku <literal>APT</literal> automatycznie " |
| 6223 | "wygeneruje URI zawierający bieżącą architekturę." |
| 6224 | |
| 6225 | # |
| 6226 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 6227 | #: sources.list.5.xml:122 |
| 6228 | #, fuzzy |
| 6229 | #| msgid "" |
| 6230 | #| "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary " |
| 6231 | #| "to have multiple lines for the same URI, if a subset of all available " |
| 6232 | #| "distributions or components at that location is desired. APT will sort " |
| 6233 | #| "the URI list after it has generated a complete set internally, and will " |
| 6234 | #| "collapse multiple references to the same Internet host, for instance, " |
| 6235 | #| "into a single connection, so that it does not inefficiently establish an " |
| 6236 | #| "FTP connection, close it, do something else, and then re-establish a " |
| 6237 | #| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy " |
| 6238 | #| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT " |
| 6239 | #| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal " |
| 6240 | #| "with sites with low bandwidth." |
| 6241 | msgid "" |
| 6242 | "In the traditional style sources.list format since only one distribution can " |
| 6243 | "be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the " |
| 6244 | "same URI, if a subset of all available distributions or components at that " |
| 6245 | "location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a " |
| 6246 | "complete set internally, and will collapse multiple references to the same " |
| 6247 | "Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not " |
| 6248 | "inefficiently establish an FTP connection, close it, do something else, and " |
| 6249 | "then re-establish a connection to that same host. This feature is useful for " |
| 6250 | "accessing busy FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous " |
| 6251 | "users. APT also parallelizes connections to different hosts to more " |
| 6252 | "effectively deal with sites with low bandwidth." |
| 6253 | msgstr "" |
| 6254 | "Ponieważ w pojedynczej linii można podać tylko jedną dystrybucję, może być " |
| 6255 | "potrzebne wymienienie tego samego URI w wielu liniach, jeżeli pożądany jest " |
| 6256 | "podzbiór wszystkich dostępnych dystrybucji lub komponentów w danej " |
| 6257 | "lokalizacji. APT wewnętrznie posortuje listę URI po wygenerowaniu " |
| 6258 | "kompletnego zbioru i użyje pojedynczego połączenia do pobrania wszystkich " |
| 6259 | "odniesień do tego samego zdalnego komputera, tak żeby niepotrzebnie nie " |
| 6260 | "nawiązywać połączenia FTP, zamykać go, robić cokolwiek innego, a potem " |
| 6261 | "ponownie łączyć się do tego samego zasobu. Ta cecha jest użyteczna do " |
| 6262 | "uzyskiwania dostępu do obciążonych serwerów FTP ograniczających liczbę " |
| 6263 | "jednoczesnych anonimowych połączeń. APT tworzy równoległe połączenia do " |
| 6264 | "różnych komputerów, tak żeby efektywnie radzić sobie z komputerami w " |
| 6265 | "sieciach o niskiej przepustowości łączy." |
| 6266 | |
| 6267 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 6268 | #: sources.list.5.xml:136 |
| 6269 | msgid "" |
| 6270 | "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by " |
| 6271 | "square brackets. It can consist of multiple settings in the form " |
| 6272 | "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</" |
| 6273 | "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The " |
| 6274 | "following settings are supported by APT (note however that unsupported " |
| 6275 | "settings will be ignored silently):" |
| 6276 | msgstr "" |
| 6277 | "<literal>opcje</literal> nigdy nie są wymagane i powinny być otoczone przez " |
| 6278 | "nawiasy kwadratowe. Mogą się składać z wielu ustawień w formacie " |
| 6279 | "<literal><replaceable>ustawienie</replaceable>=<replaceable>wartość</" |
| 6280 | "replaceable></literal> oddzielonych od siebie znakami spacji. APT obsługuje " |
| 6281 | "następujące ustawienia (a ustawienia nieobsługiwane są ignorowane bez " |
| 6282 | "wypisywania żadnego ostrzeżenia):" |
| 6283 | |
| 6284 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 6285 | #: sources.list.5.xml:142 |
| 6286 | msgid "" |
| 6287 | "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" |
| 6288 | "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " |
| 6289 | "information should be downloaded. If this option is not set all " |
| 6290 | "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " |
| 6291 | "will be downloaded." |
| 6292 | msgstr "" |
| 6293 | "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" |
| 6294 | "replaceable>,…</literal> może zostać użyte do podania architektur, dla " |
| 6295 | "których będą pobierane informacje o pakietach. Jeśli ta opcja nie jest " |
| 6296 | "ustawiona, będą pobierane informacje dla wszystkich architektur określonych " |
| 6297 | "w opcji konfiguracji <literal>APT::Architectures</literal>." |
| 6298 | |
| 6299 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 6300 | #: sources.list.5.xml:146 |
| 6301 | #, fuzzy |
| 6302 | #| msgid "" |
| 6303 | #| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" |
| 6304 | #| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " |
| 6305 | #| "information should be downloaded. If this option is not set all " |
| 6306 | #| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " |
| 6307 | #| "will be downloaded." |
| 6308 | msgid "" |
| 6309 | "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" |
| 6310 | "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>," |
| 6311 | "<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove " |
| 6312 | "architectures from the set which will be downloaded." |
| 6313 | msgstr "" |
| 6314 | "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" |
| 6315 | "replaceable>,…</literal> może zostać użyte do podania architektur, dla " |
| 6316 | "których będą pobierane informacje o pakietach. Jeśli ta opcja nie jest " |
| 6317 | "ustawiona, będą pobierane informacje dla wszystkich architektur określonych " |
| 6318 | "w opcji konfiguracji <literal>APT::Architectures</literal>." |
| 6319 | |
| 6320 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 6321 | #: sources.list.5.xml:149 |
| 6322 | msgid "" |
| 6323 | "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from " |
| 6324 | "this source are always authenticated even if the <filename>Release</" |
| 6325 | "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This " |
| 6326 | "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local " |
| 6327 | "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which " |
| 6328 | "handles even correctly authenticated sources as not authenticated." |
| 6329 | msgstr "" |
| 6330 | "<literal>trusted=yes</literal> może być użyte do wskazania, że pakiety z " |
| 6331 | "tego źródła są zawsze zautentykowane, nawet jeśli plik <filename>Release</" |
| 6332 | "filename> nie jest podpisany lub nie można sprawdzić podpisu. Wyłącza to " |
| 6333 | "częściowo &apt-secure; i dlatego powinno być używane tylko dla źródeł " |
| 6334 | "lokalnych i zaufanych. Przeciwieństwem tej opcji jest <literal>trusted=no</" |
| 6335 | "literal>, która obsługuje nawet poprawnie zautentykowane źródła jako " |
| 6336 | "niezautentykowane." |
| 6337 | |
| 6338 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 6339 | #: sources.list.5.xml:156 |
| 6340 | msgid "" |
| 6341 | "It is important to list sources in order of preference, with the most " |
| 6342 | "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " |
| 6343 | "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " |
| 6344 | "followed by distant Internet hosts, for example)." |
| 6345 | msgstr "" |
| 6346 | "Ważne jest, aby źródła pakietów były wymienione w kolejności preferencji " |
| 6347 | "użytkownika, zaczynając od tego najbardziej preferowanego. Zazwyczaj " |
| 6348 | "wynikiem tego będzie sortowanie od najszybszego do najwolniejszego (na " |
| 6349 | "przykład CD-ROM przed komputerami w lokalnej sieci przed odległymi " |
| 6350 | "komputerami w Internecie)." |
| 6351 | |
| 6352 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 6353 | #: sources.list.5.xml:161 |
| 6354 | msgid "Some examples:" |
| 6355 | msgstr "Kilka przykładów:" |
| 6356 | |
| 6357 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
| 6358 | #: sources.list.5.xml:163 |
| 6359 | #, no-wrap |
| 6360 | msgid "" |
| 6361 | "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" |
| 6362 | "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" |
| 6363 | " " |
| 6364 | msgstr "" |
| 6365 | "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" |
| 6366 | "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" |
| 6367 | " " |
| 6368 | |
| 6369 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 6370 | #: sources.list.5.xml:169 |
| 6371 | msgid "URI specification" |
| 6372 | msgstr "Określanie URI" |
| 6373 | |
| 6374 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 6375 | #: sources.list.5.xml:171 |
| 6376 | msgid "The currently recognized URI types are:" |
| 6377 | msgstr "Obecnie rozpoznawane są następujące typy URI:" |
| 6378 | |
| 6379 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6380 | #: sources.list.5.xml:175 |
| 6381 | msgid "" |
| 6382 | "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " |
| 6383 | "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " |
| 6384 | "archives." |
| 6385 | msgstr "" |
| 6386 | "Schemat file pozwala używać jako archiwum dowolnego katalogu w systemie " |
| 6387 | "plików. Jest użyteczny dla katalogów montowanych przez NFS i lokalnych kopii " |
| 6388 | "archiwów." |
| 6389 | |
| 6390 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6391 | #: sources.list.5.xml:182 |
| 6392 | msgid "" |
| 6393 | "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. " |
| 6394 | "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list." |
| 6395 | msgstr "" |
| 6396 | "Schemat cdrom pozwala APT na użycie lokalnego dysku CD-ROM ze zmianą dysków. " |
| 6397 | "Prosimy używać programu &apt-cdrom; do dodawania takich wpisów w sources." |
| 6398 | "list." |
| 6399 | |
| 6400 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6401 | #: sources.list.5.xml:189 |
| 6402 | msgid "" |
| 6403 | "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " |
| 6404 | "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:" |
| 6405 | "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. " |
| 6406 | "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format " |
| 6407 | "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of " |
| 6408 | "authentication." |
| 6409 | msgstr "" |
| 6410 | "Schemat http opisuje serwer archiwum HTTP. Jeśli ustawiono zmienną " |
| 6411 | "środowiskową <envar>http_proxy</envar> w formacie http://serwer:port/, to " |
| 6412 | "APT użyje serwera proxy określonego w tej zmiennej. Użytkownicy serwerów " |
| 6413 | "proxy wymagających autoryzacji mogą ustawić tę zmienną na http://użytkownik:" |
| 6414 | "hasło@serwer:port/. Proszę zauważyć, że taki sposób autoryzacji nie jest " |
| 6415 | "bezpieczny." |
| 6416 | |
| 6417 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6418 | #: sources.list.5.xml:200 |
| 6419 | msgid "" |
| 6420 | "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " |
| 6421 | "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. " |
| 6422 | "Please note that an FTP proxy can be specified by using the " |
| 6423 | "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an " |
| 6424 | "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this " |
| 6425 | "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment " |
| 6426 | "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be " |
| 6427 | "ignored." |
| 6428 | msgstr "" |
| 6429 | "Schemat ftp opisuje serwer FTP archiwum. Zachowanie modułu FTP można " |
| 6430 | "dowolnie konfigurować, szczegóły można znaleźć na stronie podręcznika &apt-" |
| 6431 | "conf;. Proszę zauważyć, że można podać serwer proxy FTP, używając zmiennej " |
| 6432 | "środowiskowej <envar>ftp_proxy</envar>. Możliwe jest podanie serwera proxy " |
| 6433 | "HTTP (które to serwery często rozumieją lokalizacje zasobów FTP), używając " |
| 6434 | "tej i <emphasis>tylko</emphasis> tej zmiennej środowiskowej. Podane w pliku " |
| 6435 | "konfiguracyjnym serwery proxy używające HTTP zostaną zignorowane." |
| 6436 | |
| 6437 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6438 | #: sources.list.5.xml:212 |
| 6439 | msgid "" |
| 6440 | "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " |
| 6441 | "copied into the cache directory instead of used directly at their location. " |
| 6442 | "This is useful for people using removable media to copy files around with " |
| 6443 | "APT." |
| 6444 | msgstr "" |
| 6445 | "Schemat copy jest identyczny ze schematem file, z tym wyjątkiem, że pakiety " |
| 6446 | "nie są używane bezpośrednio z podanej lokalizacji, tylko są kopiowane do " |
| 6447 | "katalogu bufora. Jest to użyteczne w przypadku używania nośnika przenośnego " |
| 6448 | "do skopiowania plików przy użyciu APT." |
| 6449 | |
| 6450 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6451 | #: sources.list.5.xml:219 |
| 6452 | msgid "" |
| 6453 | "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access " |
| 6454 | "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is " |
| 6455 | "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> " |
| 6456 | "commands are used to perform the file transfers from the remote host." |
| 6457 | msgstr "" |
| 6458 | "Metoda rsh/ssh uruchamia RSH/SSH do połączenia się ze zdalnym komputerem i " |
| 6459 | "uzyskania dostępu do plików jako podany użytkownik. Dobrym pomysłem jest " |
| 6460 | "wcześniejsze przygotowanie kluczy RSA lub dostępu rhosts. APT używa " |
| 6461 | "standardowych poleceń <command>find</command> i <command>dd</command> do " |
| 6462 | "przetransferowania plików ze zdalnego komputera." |
| 6463 | |
| 6464 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 6465 | #: sources.list.5.xml:226 |
| 6466 | msgid "adding more recognizable URI types" |
| 6467 | msgstr "dodawanie innych rozpoznawanych typów URI" |
| 6468 | |
| 6469 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6470 | #: sources.list.5.xml:228 |
| 6471 | msgid "" |
| 6472 | "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, " |
| 6473 | "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-" |
| 6474 | "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team " |
| 6475 | "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which " |
| 6476 | "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http " |
| 6477 | "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-" |
| 6478 | "transport-debtorrent;." |
| 6479 | msgstr "" |
| 6480 | "APT może być rozszerzone o więcej metod, pochodzących z innych opcjonalnych " |
| 6481 | "pakietów, które powinny się nazywać <package>apt-transport-" |
| 6482 | "<replaceable>metoda</replaceable></package>. Na przykład zespół APT opiekuje " |
| 6483 | "się pakietem <package>apt-transport-https</package>, dostarczającym metody " |
| 6484 | "dostępu dla URI typu HTTPS, działającej podobnie do metody HTTP. Dostępne są " |
| 6485 | "również inne metody pozwalające na przykład używać debtorrenta, proszę " |
| 6486 | "zobaczyć &apt-transport-debtorrent;." |
| 6487 | |
| 6488 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 6489 | #: sources.list.5.xml:240 |
| 6490 | msgid "" |
| 6491 | "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for " |
| 6492 | "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." |
| 6493 | msgstr "" |
| 6494 | "Użycie archiwum lokalnego (lub montowanego przez NFS) w katalogu /home/jason/" |
| 6495 | "debian dla zasobów stable/main, stable/contrib i stable/non-free." |
| 6496 | |
| 6497 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
| 6498 | #: sources.list.5.xml:242 |
| 6499 | #, no-wrap |
| 6500 | msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" |
| 6501 | msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" |
| 6502 | |
| 6503 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 6504 | #: sources.list.5.xml:244 |
| 6505 | msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." |
| 6506 | msgstr "" |
| 6507 | "Jak wyżej, z tą różnicą że używa dystrybucji niestabilnej (deweloperskiej)." |
| 6508 | |
| 6509 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
| 6510 | #: sources.list.5.xml:245 |
| 6511 | #, no-wrap |
| 6512 | msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" |
| 6513 | msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" |
| 6514 | |
| 6515 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 6516 | #: sources.list.5.xml:247 |
| 6517 | msgid "Source line for the above" |
| 6518 | msgstr "Linie źródeł dla powyższego przykładu" |
| 6519 | |
| 6520 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
| 6521 | #: sources.list.5.xml:248 |
| 6522 | #, no-wrap |
| 6523 | msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" |
| 6524 | msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" |
| 6525 | |
| 6526 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 6527 | #: sources.list.5.xml:250 |
| 6528 | msgid "" |
| 6529 | "The first line gets package information for the architectures in " |
| 6530 | "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " |
| 6531 | "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." |
| 6532 | msgstr "" |
| 6533 | "Pierwsza linia pobiera informacje o pakiecie dla architektur w <literal>APT::" |
| 6534 | "Architectures</literal> , podczas gdy druga zawsze pobiera <literal>amd64</" |
| 6535 | "literal> i <literal>armel</literal>." |
| 6536 | |
| 6537 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
| 6538 | #: sources.list.5.xml:252 |
| 6539 | #, no-wrap |
| 6540 | msgid "" |
| 6541 | "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" |
| 6542 | "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" |
| 6543 | msgstr "" |
| 6544 | "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" |
| 6545 | "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" |
| 6546 | |
| 6547 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 6548 | #: sources.list.5.xml:255 |
| 6549 | msgid "" |
| 6550 | "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " |
| 6551 | "hamm/main area." |
| 6552 | msgstr "" |
| 6553 | "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze archive.debian." |
| 6554 | "org i dystrybucji hamm/main." |
| 6555 | |
| 6556 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
| 6557 | #: sources.list.5.xml:257 |
| 6558 | #, no-wrap |
| 6559 | msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" |
| 6560 | msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" |
| 6561 | |
| 6562 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 6563 | #: sources.list.5.xml:259 |
| 6564 | msgid "" |
| 6565 | "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " |
| 6566 | "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area." |
| 6567 | msgstr "" |
| 6568 | "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org w " |
| 6569 | "katalogu debian i używa tylko dystrybucji &stable-codename;/contrib." |
| 6570 | |
| 6571 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
| 6572 | #: sources.list.5.xml:261 |
| 6573 | #, no-wrap |
| 6574 | msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" |
| 6575 | msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" |
| 6576 | |
| 6577 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 6578 | #: sources.list.5.xml:263 |
| 6579 | msgid "" |
| 6580 | "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " |
| 6581 | "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " |
| 6582 | "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " |
| 6583 | "a single FTP session will be used for both resource lines." |
| 6584 | msgstr "" |
| 6585 | "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org, " |
| 6586 | "dystrybucji unstable/contrib. Jeśli poniższa linia wystąpi razem z linią z " |
| 6587 | "poprzedniego przykładu w tym samym pliku <filename>sources.list</filename>, " |
| 6588 | "to pojedyncza sesja FTP będzie użyta w celu uzyskania dostępu do obu zasobów." |
| 6589 | |
| 6590 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
| 6591 | #: sources.list.5.xml:267 |
| 6592 | #, no-wrap |
| 6593 | msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" |
| 6594 | msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" |
| 6595 | |
| 6596 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> |
| 6597 | #: sources.list.5.xml:276 |
| 6598 | #, no-wrap |
| 6599 | msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" |
| 6600 | msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" |
| 6601 | |
| 6602 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 6603 | #: sources.list.5.xml:269 |
| 6604 | msgid "" |
| 6605 | "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " |
| 6606 | "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" |
| 6607 | "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on " |
| 6608 | "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example " |
| 6609 | "only illustrates how to use the substitution variable; official debian " |
| 6610 | "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " |
| 6611 | "id=\"0\"/>" |
| 6612 | msgstr "" |
| 6613 | "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.tlh.debian." |
| 6614 | "org, w katalogu universe. Dla komputerów i386 używa tylko plików " |
| 6615 | "znalezionych w podkatalogu <filename>unstable/binary-i386</filename>, a dla " |
| 6616 | "komputerów amd64 - <filename>unstable/binary-amd64</filename> i tak dalej " |
| 6617 | "dla innych obsługiwanych architektur. (Uwaga: ten przykład jest tylko " |
| 6618 | "ilustracją, jak używać zmiennych podstawienia, oficjalne archiwum Debiana " |
| 6619 | "nie zawiera takiej struktury). <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" |
| 6620 | |
| 6621 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 6622 | #: sources.list.5.xml:281 |
| 6623 | msgid "&apt-cache; &apt-conf;" |
| 6624 | msgstr "&apt-cache;, &apt-conf;" |
| 6625 | |
| 6626 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> |
| 6627 | #: apt-extracttemplates.1.xml:28 apt-sortpkgs.1.xml:28 apt-ftparchive.1.xml:28 |
| 6628 | msgid "1" |
| 6629 | msgstr "1" |
| 6630 | |
| 6631 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
| 6632 | #: apt-extracttemplates.1.xml:35 |
| 6633 | msgid "" |
| 6634 | "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from " |
| 6635 | "Debian packages" |
| 6636 | msgstr "" |
| 6637 | "Narzędzie wyciągające z pakietów Debiana skrypty konfiguracyjne i szablony " |
| 6638 | "<command>debconf</command>" |
| 6639 | |
| 6640 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 6641 | #: apt-extracttemplates.1.xml:41 |
| 6642 | msgid "" |
| 6643 | "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " |
| 6644 | "files as input and write out (to a temporary directory) all associated " |
| 6645 | "config scripts and template files. For each passed in package that contains " |
| 6646 | "config scripts and templates, one line of output will be generated in the " |
| 6647 | "format:" |
| 6648 | msgstr "" |
| 6649 | "<command>apt-extracttemplates</command> pobiera jeden lub więcej pakietów " |
| 6650 | "Debiana i zapisuje (w katalogu tymczasowym) wszystkie skojarzone z nimi " |
| 6651 | "skrypty konfiguracyjne i pliki szablonów. Dla każdego pakietu zawierającego " |
| 6652 | "te skrypty i szablony, zostanie wypisana linia w następującym formacie:" |
| 6653 | |
| 6654 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 6655 | #: apt-extracttemplates.1.xml:46 |
| 6656 | msgid "package version template-file config-script" |
| 6657 | msgstr "pakiet wersja plik-template skrypt-config" |
| 6658 | |
| 6659 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 6660 | #: apt-extracttemplates.1.xml:47 |
| 6661 | msgid "" |
| 6662 | "template-file and config-script are written to the temporary directory " |
| 6663 | "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " |
| 6664 | "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " |
| 6665 | "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and " |
| 6666 | "<filename>package.config.XXXX</filename>" |
| 6667 | msgstr "" |
| 6668 | "plik-template i skrypt-config są zapisywane w katalogu tymczasowym podanym " |
| 6669 | "jako argument opcji <option>-t</option> lub <option>--tempdir</option> " |
| 6670 | "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>). Nazwy tych plików są w " |
| 6671 | "postaci <filename>pakiet.template.XXXX</filename> oraz <filename>pakiet." |
| 6672 | "config.XXXX</filename>." |
| 6673 | |
| 6674 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6675 | #: apt-extracttemplates.1.xml:60 |
| 6676 | msgid "" |
| 6677 | "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> " |
| 6678 | "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::" |
| 6679 | "ExtractTemplates::TempDir</literal>" |
| 6680 | msgstr "" |
| 6681 | "Katalog tymczasowy, w którym zapisywane będą wyciągnięte szablony " |
| 6682 | "<command>debconf</command> i pliki konfiguracyjne. Pozycja w pliku " |
| 6683 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>." |
| 6684 | |
| 6685 | # |
| 6686 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 6687 | #: apt-extracttemplates.1.xml:77 |
| 6688 | msgid "" |
| 6689 | "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " |
| 6690 | "decimal 100 on error." |
| 6691 | msgstr "" |
| 6692 | "<command>apt-extracttemplates</command> zwraca zero, gdy zakończyło się " |
| 6693 | "pomyślnie, 100 - w przypadku błędu." |
| 6694 | |
| 6695 | # |
| 6696 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
| 6697 | #: apt-sortpkgs.1.xml:35 |
| 6698 | msgid "Utility to sort package index files" |
| 6699 | msgstr "Narzędzie użytkowe do sortowania plików indeksu" |
| 6700 | |
| 6701 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 6702 | #: apt-sortpkgs.1.xml:41 |
| 6703 | msgid "" |
| 6704 | "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or " |
| 6705 | "package index) and sort the records so that they are ordered by the package " |
| 6706 | "name. It will also sort the internal fields of each record according to the " |
| 6707 | "internal sorting rules." |
| 6708 | msgstr "" |
| 6709 | "<command>apt-sortpkgs</command> bierze plik indeksu (Source lub Packages) i " |
| 6710 | "sortuje rekordy po nazwie pakietu. Posortuje także pola w każdym rekordzie, " |
| 6711 | "zgodnie z wewnętrznymi zasadami sortowania." |
| 6712 | |
| 6713 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 6714 | #: apt-sortpkgs.1.xml:47 |
| 6715 | msgid "" |
| 6716 | "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file." |
| 6717 | msgstr "" |
| 6718 | "Wyjście programu jest wypisywane na standardowe wyjście, wejście musi " |
| 6719 | "pochodzić z pliku." |
| 6720 | |
| 6721 | # |
| 6722 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6723 | #: apt-sortpkgs.1.xml:56 |
| 6724 | msgid "" |
| 6725 | "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" |
| 6726 | "SortPkgs::Source</literal>." |
| 6727 | msgstr "" |
| 6728 | "Używa kolejności pól indeksu pliku Source. Pozycja w pliku konfiguracji: " |
| 6729 | "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>." |
| 6730 | |
| 6731 | # |
| 6732 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 6733 | #: apt-sortpkgs.1.xml:70 |
| 6734 | msgid "" |
| 6735 | "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " |
| 6736 | "100 on error." |
| 6737 | msgstr "" |
| 6738 | "<command>apt-sortpkgs</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, " |
| 6739 | "100 - w przypadku błędu." |
| 6740 | |
| 6741 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
| 6742 | #: apt-ftparchive.1.xml:35 |
| 6743 | msgid "Utility to generate index files" |
| 6744 | msgstr "Narzędzie użytkowe do generowania plików indeksu" |
| 6745 | |
| 6746 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 6747 | #: apt-ftparchive.1.xml:41 |
| 6748 | msgid "" |
| 6749 | "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " |
| 6750 | "the index files that APT uses to access a distribution source. The index " |
| 6751 | "files should be generated on the origin site based on the content of that " |
| 6752 | "site." |
| 6753 | msgstr "" |
| 6754 | "<command>apt-ftparchive</command> jest narzędziem linii poleceń generującym " |
| 6755 | "pliki indeksowe używane przez APT do uzyskania dostępu do źródeł " |
| 6756 | "dystrybucji. Pliki indeksowe powinny być generowane na he origin site based " |
| 6757 | "on the content of that site." |
| 6758 | |
| 6759 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 6760 | #: apt-ftparchive.1.xml:45 |
| 6761 | msgid "" |
| 6762 | "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " |
| 6763 | "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" |
| 6764 | "literal> command. It also contains a contents file generator, " |
| 6765 | "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " |
| 6766 | "generation process for a complete archive." |
| 6767 | msgstr "" |
| 6768 | |
| 6769 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 6770 | #: apt-ftparchive.1.xml:51 |
| 6771 | msgid "" |
| 6772 | "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " |
| 6773 | "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " |
| 6774 | "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " |
| 6775 | "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " |
| 6776 | "output files." |
| 6777 | msgstr "" |
| 6778 | |
| 6779 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6780 | #: apt-ftparchive.1.xml:62 |
| 6781 | msgid "" |
| 6782 | "The packages command generates a package file from a directory tree. It " |
| 6783 | "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " |
| 6784 | "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " |
| 6785 | "equivalent to &dpkg-scanpackages;." |
| 6786 | msgstr "" |
| 6787 | |
| 6788 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6789 | #: apt-ftparchive.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:91 |
| 6790 | msgid "" |
| 6791 | "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." |
| 6792 | msgstr "" |
| 6793 | |
| 6794 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6795 | #: apt-ftparchive.1.xml:72 |
| 6796 | msgid "" |
| 6797 | "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " |
| 6798 | "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " |
| 6799 | "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " |
| 6800 | "approximately equivalent to &dpkg-scansources;." |
| 6801 | msgstr "" |
| 6802 | |
| 6803 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6804 | #: apt-ftparchive.1.xml:77 |
| 6805 | msgid "" |
| 6806 | "If an override file is specified then a source override file will be looked " |
| 6807 | "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " |
| 6808 | "change the source override file that will be used." |
| 6809 | msgstr "" |
| 6810 | |
| 6811 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6812 | #: apt-ftparchive.1.xml:84 |
| 6813 | msgid "" |
| 6814 | "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " |
| 6815 | "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " |
| 6816 | "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " |
| 6817 | "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " |
| 6818 | "written to the output. If multiple packages own the same file then each " |
| 6819 | "package is separated by a comma in the output." |
| 6820 | msgstr "" |
| 6821 | |
| 6822 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6823 | #: apt-ftparchive.1.xml:96 |
| 6824 | msgid "" |
| 6825 | "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " |
| 6826 | "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " |
| 6827 | "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and " |
| 6828 | "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or " |
| 6829 | "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and " |
| 6830 | "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::" |
| 6831 | "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be " |
| 6832 | "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</" |
| 6833 | "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file " |
| 6834 | "containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file." |
| 6835 | msgstr "" |
| 6836 | |
| 6837 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6838 | #: apt-ftparchive.1.xml:106 |
| 6839 | msgid "" |
| 6840 | "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " |
| 6841 | "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" |
| 6842 | "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " |
| 6843 | "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " |
| 6844 | "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" |
| 6845 | "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " |
| 6846 | "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " |
| 6847 | "<literal>Description</literal>." |
| 6848 | msgstr "" |
| 6849 | |
| 6850 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6851 | #: apt-ftparchive.1.xml:119 |
| 6852 | msgid "" |
| 6853 | "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " |
| 6854 | "cron script and builds indexes according to the given config file. The " |
| 6855 | "config language provides a flexible means of specifying which index files " |
| 6856 | "are built from which directories, as well as providing a simple means of " |
| 6857 | "maintaining the required settings." |
| 6858 | msgstr "" |
| 6859 | |
| 6860 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6861 | #: apt-ftparchive.1.xml:128 |
| 6862 | msgid "" |
| 6863 | "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " |
| 6864 | "configuration file by removing any records that are no longer necessary." |
| 6865 | msgstr "" |
| 6866 | |
| 6867 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 6868 | #: apt-ftparchive.1.xml:134 |
| 6869 | #, fuzzy |
| 6870 | msgid "The Generate Configuration" |
| 6871 | msgstr "Plik konfiguracyjny" |
| 6872 | |
| 6873 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 6874 | #: apt-ftparchive.1.xml:136 |
| 6875 | msgid "" |
| 6876 | "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " |
| 6877 | "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " |
| 6878 | "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" |
| 6879 | "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " |
| 6880 | "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " |
| 6881 | "tree manner. This only effects how the scope tag is handled." |
| 6882 | msgstr "" |
| 6883 | |
| 6884 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 6885 | #: apt-ftparchive.1.xml:144 |
| 6886 | msgid "" |
| 6887 | "The generate configuration has four separate sections, each described below." |
| 6888 | msgstr "" |
| 6889 | |
| 6890 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 6891 | #: apt-ftparchive.1.xml:146 |
| 6892 | #, fuzzy |
| 6893 | #| msgid "the <literal>Origin:</literal> line" |
| 6894 | msgid "<literal>Dir</literal> Section" |
| 6895 | msgstr "linia <literal>Origin:</literal>" |
| 6896 | |
| 6897 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 6898 | #: apt-ftparchive.1.xml:148 |
| 6899 | msgid "" |
| 6900 | "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " |
| 6901 | "to locate the files required during the generation process. These " |
| 6902 | "directories are prepended certain relative paths defined in later sections " |
| 6903 | "to produce a complete an absolute path." |
| 6904 | msgstr "" |
| 6905 | |
| 6906 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6907 | #: apt-ftparchive.1.xml:155 |
| 6908 | msgid "" |
| 6909 | "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " |
| 6910 | "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " |
| 6911 | "nodes." |
| 6912 | msgstr "" |
| 6913 | |
| 6914 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6915 | #: apt-ftparchive.1.xml:162 |
| 6916 | msgid "Specifies the location of the override files." |
| 6917 | msgstr "" |
| 6918 | |
| 6919 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6920 | #: apt-ftparchive.1.xml:167 |
| 6921 | msgid "Specifies the location of the cache files." |
| 6922 | msgstr "" |
| 6923 | |
| 6924 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6925 | #: apt-ftparchive.1.xml:172 |
| 6926 | msgid "" |
| 6927 | "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" |
| 6928 | "literal> setting is used below." |
| 6929 | msgstr "" |
| 6930 | |
| 6931 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 6932 | #: apt-ftparchive.1.xml:178 |
| 6933 | #, fuzzy |
| 6934 | #| msgid "the <literal>Label:</literal> line" |
| 6935 | msgid "<literal>Default</literal> Section" |
| 6936 | msgstr "linia <literal>Label:</literal>" |
| 6937 | |
| 6938 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 6939 | #: apt-ftparchive.1.xml:180 |
| 6940 | msgid "" |
| 6941 | "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " |
| 6942 | "settings that control the operation of the generator. Other sections may " |
| 6943 | "override these defaults with a per-section setting." |
| 6944 | msgstr "" |
| 6945 | |
| 6946 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6947 | #: apt-ftparchive.1.xml:186 |
| 6948 | msgid "" |
| 6949 | "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It " |
| 6950 | "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " |
| 6951 | "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is " |
| 6952 | "'. gzip'." |
| 6953 | msgstr "" |
| 6954 | |
| 6955 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6956 | #: apt-ftparchive.1.xml:194 |
| 6957 | msgid "" |
| 6958 | "Sets the default list of file extensions that are package files. This " |
| 6959 | "defaults to '.deb'." |
| 6960 | msgstr "" |
| 6961 | |
| 6962 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6963 | #: apt-ftparchive.1.xml:200 |
| 6964 | msgid "" |
| 6965 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " |
| 6966 | "controls the compression for the Sources files." |
| 6967 | msgstr "" |
| 6968 | |
| 6969 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6970 | #: apt-ftparchive.1.xml:206 |
| 6971 | msgid "" |
| 6972 | "Sets the default list of file extensions that are source files. This " |
| 6973 | "defaults to '.dsc'." |
| 6974 | msgstr "" |
| 6975 | |
| 6976 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6977 | #: apt-ftparchive.1.xml:212 |
| 6978 | msgid "" |
| 6979 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " |
| 6980 | "controls the compression for the Contents files." |
| 6981 | msgstr "" |
| 6982 | |
| 6983 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6984 | #: apt-ftparchive.1.xml:218 |
| 6985 | msgid "" |
| 6986 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " |
| 6987 | "controls the compression for the Translation-en master file." |
| 6988 | msgstr "" |
| 6989 | |
| 6990 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6991 | #: apt-ftparchive.1.xml:224 |
| 6992 | msgid "" |
| 6993 | "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " |
| 6994 | "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" |
| 6995 | "Links</literal> setting." |
| 6996 | msgstr "" |
| 6997 | |
| 6998 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6999 | #: apt-ftparchive.1.xml:231 |
| 7000 | msgid "" |
| 7001 | "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " |
| 7002 | "index files are set to this mode with no regard to the umask." |
| 7003 | msgstr "" |
| 7004 | |
| 7005 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7006 | #: apt-ftparchive.1.xml:238 apt-ftparchive.1.xml:384 |
| 7007 | msgid "" |
| 7008 | "Specifies whether long descriptions should be included in the " |
| 7009 | "<filename>Packages</filename> file or split out into a master " |
| 7010 | "<filename>Translation-en</filename> file." |
| 7011 | msgstr "" |
| 7012 | |
| 7013 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 7014 | #: apt-ftparchive.1.xml:244 |
| 7015 | #, fuzzy |
| 7016 | #| msgid "the <literal>Label:</literal> line" |
| 7017 | msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" |
| 7018 | msgstr "linia <literal>Label:</literal>" |
| 7019 | |
| 7020 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 7021 | #: apt-ftparchive.1.xml:246 |
| 7022 | msgid "" |
| 7023 | "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " |
| 7024 | "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " |
| 7025 | "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." |
| 7026 | msgstr "" |
| 7027 | |
| 7028 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7029 | #: apt-ftparchive.1.xml:253 |
| 7030 | msgid "" |
| 7031 | "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " |
| 7032 | "The contents files are round-robined so that over several days they will all " |
| 7033 | "be rebuilt." |
| 7034 | msgstr "" |
| 7035 | |
| 7036 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7037 | #: apt-ftparchive.1.xml:260 |
| 7038 | msgid "" |
| 7039 | "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " |
| 7040 | "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " |
| 7041 | "This case can occur if the package file is changed in such a way that does " |
| 7042 | "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " |
| 7043 | "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " |
| 7044 | "anyhow. The default is 10, the units are in days." |
| 7045 | msgstr "" |
| 7046 | |
| 7047 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7048 | #: apt-ftparchive.1.xml:271 |
| 7049 | msgid "" |
| 7050 | "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" |
| 7051 | "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" |
| 7052 | msgstr "" |
| 7053 | |
| 7054 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7055 | #: apt-ftparchive.1.xml:277 |
| 7056 | msgid "" |
| 7057 | "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" |
| 7058 | "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" |
| 7059 | msgstr "" |
| 7060 | |
| 7061 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7062 | #: apt-ftparchive.1.xml:283 |
| 7063 | msgid "" |
| 7064 | "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" |
| 7065 | "binary-$(ARCH)/Packages</filename>" |
| 7066 | msgstr "" |
| 7067 | |
| 7068 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7069 | #: apt-ftparchive.1.xml:289 |
| 7070 | msgid "" |
| 7071 | "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" |
| 7072 | "source/Sources</filename>" |
| 7073 | msgstr "" |
| 7074 | |
| 7075 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7076 | #: apt-ftparchive.1.xml:295 |
| 7077 | msgid "" |
| 7078 | "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if " |
| 7079 | "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>" |
| 7080 | "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" |
| 7081 | msgstr "" |
| 7082 | |
| 7083 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7084 | #: apt-ftparchive.1.xml:302 |
| 7085 | msgid "" |
| 7086 | "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " |
| 7087 | "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" |
| 7088 | "filename>" |
| 7089 | msgstr "" |
| 7090 | |
| 7091 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7092 | #: apt-ftparchive.1.xml:309 |
| 7093 | msgid "" |
| 7094 | "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" |
| 7095 | "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files " |
| 7096 | "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-" |
| 7097 | "ftparchive</command> will integrate those package files together " |
| 7098 | "automatically." |
| 7099 | msgstr "" |
| 7100 | |
| 7101 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7102 | #: apt-ftparchive.1.xml:318 |
| 7103 | msgid "Sets header file to prepend to the contents output." |
| 7104 | msgstr "" |
| 7105 | |
| 7106 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7107 | #: apt-ftparchive.1.xml:323 |
| 7108 | msgid "" |
| 7109 | "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " |
| 7110 | "can share the same database." |
| 7111 | msgstr "" |
| 7112 | |
| 7113 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7114 | #: apt-ftparchive.1.xml:329 |
| 7115 | msgid "" |
| 7116 | "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" |
| 7117 | "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " |
| 7118 | "Relative files names are prefixed with the archive directory." |
| 7119 | msgstr "" |
| 7120 | |
| 7121 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7122 | #: apt-ftparchive.1.xml:336 |
| 7123 | msgid "" |
| 7124 | "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" |
| 7125 | "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " |
| 7126 | "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " |
| 7127 | "when processing source indexes." |
| 7128 | msgstr "" |
| 7129 | |
| 7130 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 7131 | #: apt-ftparchive.1.xml:344 |
| 7132 | #, fuzzy |
| 7133 | #| msgid "the <literal>Label:</literal> line" |
| 7134 | msgid "<literal>Tree</literal> Section" |
| 7135 | msgstr "linia <literal>Label:</literal>" |
| 7136 | |
| 7137 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 7138 | #: apt-ftparchive.1.xml:346 |
| 7139 | msgid "" |
| 7140 | "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " |
| 7141 | "which consists of a base directory, then multiple sections in that base " |
| 7142 | "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " |
| 7143 | "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " |
| 7144 | "variable." |
| 7145 | msgstr "" |
| 7146 | |
| 7147 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 7148 | #: apt-ftparchive.1.xml:351 |
| 7149 | msgid "" |
| 7150 | "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " |
| 7151 | "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " |
| 7152 | "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " |
| 7153 | "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>." |
| 7154 | msgstr "" |
| 7155 | |
| 7156 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 7157 | #: apt-ftparchive.1.xml:356 |
| 7158 | msgid "" |
| 7159 | "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " |
| 7160 | "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " |
| 7161 | "variables." |
| 7162 | msgstr "" |
| 7163 | |
| 7164 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
| 7165 | #: apt-ftparchive.1.xml:362 |
| 7166 | #, no-wrap |
| 7167 | msgid "" |
| 7168 | "for i in Sections do \n" |
| 7169 | " for j in Architectures do\n" |
| 7170 | " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" |
| 7171 | " " |
| 7172 | msgstr "" |
| 7173 | "for i in Sections do \n" |
| 7174 | " for j in Architectures do\n" |
| 7175 | " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" |
| 7176 | " " |
| 7177 | |
| 7178 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 7179 | #: apt-ftparchive.1.xml:359 |
| 7180 | msgid "" |
| 7181 | "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" |
| 7182 | "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" |
| 7183 | "\" id=\"0\"/>" |
| 7184 | msgstr "" |
| 7185 | |
| 7186 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7187 | #: apt-ftparchive.1.xml:370 |
| 7188 | msgid "" |
| 7189 | "This is a space separated list of sections which appear under the " |
| 7190 | "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-" |
| 7191 | "free</literal>" |
| 7192 | msgstr "" |
| 7193 | |
| 7194 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7195 | #: apt-ftparchive.1.xml:377 |
| 7196 | msgid "" |
| 7197 | "This is a space separated list of all the architectures that appear under " |
| 7198 | "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " |
| 7199 | "this tree has a source archive." |
| 7200 | msgstr "" |
| 7201 | |
| 7202 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7203 | #: apt-ftparchive.1.xml:390 |
| 7204 | msgid "" |
| 7205 | "Sets the binary override file. The override file contains section, priority " |
| 7206 | "and maintainer address information." |
| 7207 | msgstr "" |
| 7208 | |
| 7209 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7210 | #: apt-ftparchive.1.xml:396 |
| 7211 | msgid "" |
| 7212 | "Sets the source override file. The override file contains section " |
| 7213 | "information." |
| 7214 | msgstr "" |
| 7215 | |
| 7216 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7217 | #: apt-ftparchive.1.xml:402 apt-ftparchive.1.xml:448 |
| 7218 | msgid "Sets the binary extra override file." |
| 7219 | msgstr "" |
| 7220 | |
| 7221 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7222 | #: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:453 |
| 7223 | msgid "Sets the source extra override file." |
| 7224 | msgstr "" |
| 7225 | |
| 7226 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 7227 | #: apt-ftparchive.1.xml:412 |
| 7228 | #, fuzzy |
| 7229 | #| msgid "the <literal>Component:</literal> line" |
| 7230 | msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" |
| 7231 | msgstr "linia <literal>Component:</literal>" |
| 7232 | |
| 7233 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 7234 | #: apt-ftparchive.1.xml:414 |
| 7235 | msgid "" |
| 7236 | "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " |
| 7237 | "with no special structure. The scope tag specifies the location of the " |
| 7238 | "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " |
| 7239 | "section with no substitution variables or <literal>Section</" |
| 7240 | "literal><literal>Architecture</literal> settings." |
| 7241 | msgstr "" |
| 7242 | |
| 7243 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7244 | #: apt-ftparchive.1.xml:422 |
| 7245 | msgid "Sets the Packages file output." |
| 7246 | msgstr "" |
| 7247 | |
| 7248 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7249 | #: apt-ftparchive.1.xml:427 |
| 7250 | msgid "" |
| 7251 | "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " |
| 7252 | "<literal>Sources</literal> is required." |
| 7253 | msgstr "" |
| 7254 | |
| 7255 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7256 | #: apt-ftparchive.1.xml:433 |
| 7257 | msgid "Sets the Contents file output (optional)." |
| 7258 | msgstr "" |
| 7259 | |
| 7260 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7261 | #: apt-ftparchive.1.xml:438 |
| 7262 | msgid "Sets the binary override file." |
| 7263 | msgstr "" |
| 7264 | |
| 7265 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7266 | #: apt-ftparchive.1.xml:443 |
| 7267 | msgid "Sets the source override file." |
| 7268 | msgstr "" |
| 7269 | |
| 7270 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7271 | #: apt-ftparchive.1.xml:458 |
| 7272 | msgid "Sets the cache DB." |
| 7273 | msgstr "" |
| 7274 | |
| 7275 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7276 | #: apt-ftparchive.1.xml:463 |
| 7277 | msgid "Appends a path to all the output paths." |
| 7278 | msgstr "" |
| 7279 | |
| 7280 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7281 | #: apt-ftparchive.1.xml:468 |
| 7282 | msgid "Specifies the file list file." |
| 7283 | msgstr "Określa plik zawierający listę plików." |
| 7284 | |
| 7285 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 7286 | #: apt-ftparchive.1.xml:475 |
| 7287 | #, fuzzy |
| 7288 | msgid "The Binary Override File" |
| 7289 | msgstr "Wprowadzenie" |
| 7290 | |
| 7291 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7292 | #: apt-ftparchive.1.xml:476 |
| 7293 | msgid "" |
| 7294 | "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " |
| 7295 | "contains four fields separated by spaces. The first field is the package " |
| 7296 | "name, the second is the priority to force that package to, the third is the " |
| 7297 | "section to force that package to and the final field is the maintainer " |
| 7298 | "permutation field." |
| 7299 | msgstr "" |
| 7300 | |
| 7301 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> |
| 7302 | #: apt-ftparchive.1.xml:482 |
| 7303 | #, no-wrap |
| 7304 | msgid "old [// oldn]* => new" |
| 7305 | msgstr "old [// oldn]* => new" |
| 7306 | |
| 7307 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> |
| 7308 | #: apt-ftparchive.1.xml:484 |
| 7309 | #, no-wrap |
| 7310 | msgid "new" |
| 7311 | msgstr "new" |
| 7312 | |
| 7313 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7314 | #: apt-ftparchive.1.xml:481 |
| 7315 | msgid "" |
| 7316 | "The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" |
| 7317 | "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " |
| 7318 | "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email " |
| 7319 | "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted " |
| 7320 | "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " |
| 7321 | "maintainer field." |
| 7322 | msgstr "" |
| 7323 | |
| 7324 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 7325 | #: apt-ftparchive.1.xml:492 |
| 7326 | #, fuzzy |
| 7327 | msgid "The Source Override File" |
| 7328 | msgstr "Wprowadzenie" |
| 7329 | |
| 7330 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7331 | #: apt-ftparchive.1.xml:494 |
| 7332 | msgid "" |
| 7333 | "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " |
| 7334 | "contains two fields separated by spaces. The first field is the source " |
| 7335 | "package name, the second is the section to assign it." |
| 7336 | msgstr "" |
| 7337 | |
| 7338 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 7339 | #: apt-ftparchive.1.xml:499 |
| 7340 | msgid "The Extra Override File" |
| 7341 | msgstr "" |
| 7342 | |
| 7343 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7344 | #: apt-ftparchive.1.xml:501 |
| 7345 | msgid "" |
| 7346 | "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " |
| 7347 | "the output. It has three columns, the first is the package, the second is " |
| 7348 | "the tag and the remainder of the line is the new value." |
| 7349 | msgstr "" |
| 7350 | |
| 7351 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7352 | #: apt-ftparchive.1.xml:512 |
| 7353 | msgid "" |
| 7354 | "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " |
| 7355 | "the generated index files will not have the checksum fields where possible. " |
| 7356 | "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" |
| 7357 | "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" |
| 7358 | "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where " |
| 7359 | "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " |
| 7360 | "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</" |
| 7361 | "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " |
| 7362 | "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>." |
| 7363 | msgstr "" |
| 7364 | |
| 7365 | # |
| 7366 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7367 | #: apt-ftparchive.1.xml:523 |
| 7368 | #, fuzzy |
| 7369 | msgid "" |
| 7370 | "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " |
| 7371 | "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." |
| 7372 | msgstr "" |
| 7373 | "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w " |
| 7374 | "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." |
| 7375 | |
| 7376 | # |
| 7377 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7378 | #: apt-ftparchive.1.xml:529 |
| 7379 | msgid "" |
| 7380 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " |
| 7381 | "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " |
| 7382 | "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " |
| 7383 | "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." |
| 7384 | msgstr "" |
| 7385 | "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając " |
| 7386 | "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, " |
| 7387 | "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</" |
| 7388 | "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w " |
| 7389 | "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>." |
| 7390 | |
| 7391 | # |
| 7392 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7393 | #: apt-ftparchive.1.xml:537 |
| 7394 | #, fuzzy |
| 7395 | msgid "" |
| 7396 | "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " |
| 7397 | "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " |
| 7398 | "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " |
| 7399 | "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." |
| 7400 | msgstr "" |
| 7401 | "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego " |
| 7402 | "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć " |
| 7403 | "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: " |
| 7404 | "<literal>APT::Cache::Generate</literal>." |
| 7405 | |
| 7406 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7407 | #: apt-ftparchive.1.xml:545 |
| 7408 | msgid "" |
| 7409 | "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " |
| 7410 | "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " |
| 7411 | "and stored in the DB for later use. When using the generate command this " |
| 7412 | "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " |
| 7413 | "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." |
| 7414 | msgstr "" |
| 7415 | |
| 7416 | # |
| 7417 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7418 | #: apt-ftparchive.1.xml:555 |
| 7419 | #, fuzzy |
| 7420 | msgid "" |
| 7421 | "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " |
| 7422 | "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" |
| 7423 | "literal>." |
| 7424 | msgstr "" |
| 7425 | "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</" |
| 7426 | "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku " |
| 7427 | "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>." |
| 7428 | |
| 7429 | # |
| 7430 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7431 | #: apt-ftparchive.1.xml:561 |
| 7432 | #, fuzzy |
| 7433 | msgid "" |
| 7434 | "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" |
| 7435 | "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." |
| 7436 | msgstr "" |
| 7437 | "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w " |
| 7438 | "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." |
| 7439 | |
| 7440 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7441 | #: apt-ftparchive.1.xml:566 |
| 7442 | #, fuzzy |
| 7443 | #| msgid "" |
| 7444 | #| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" |
| 7445 | #| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</" |
| 7446 | #| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration " |
| 7447 | #| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." |
| 7448 | msgid "" |
| 7449 | "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " |
| 7450 | "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " |
| 7451 | "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " |
| 7452 | "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." |
| 7453 | msgstr "" |
| 7454 | "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</" |
| 7455 | "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia " |
| 7456 | "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już " |
| 7457 | "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::" |
| 7458 | "AutomaticRemove</literal>." |
| 7459 | |
| 7460 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7461 | #: apt-ftparchive.1.xml:574 |
| 7462 | msgid "" |
| 7463 | "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " |
| 7464 | "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " |
| 7465 | "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " |
| 7466 | "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " |
| 7467 | "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " |
| 7468 | "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " |
| 7469 | "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " |
| 7470 | "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " |
| 7471 | "are useless." |
| 7472 | msgstr "" |
| 7473 | |
| 7474 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7475 | #: apt-ftparchive.1.xml:586 |
| 7476 | msgid "" |
| 7477 | "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " |
| 7478 | "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " |
| 7479 | "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " |
| 7480 | "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " |
| 7481 | "in the generate command." |
| 7482 | msgstr "" |
| 7483 | |
| 7484 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> |
| 7485 | #: apt-ftparchive.1.xml:604 |
| 7486 | #, no-wrap |
| 7487 | msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" |
| 7488 | msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>katalog</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" |
| 7489 | |
| 7490 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7491 | #: apt-ftparchive.1.xml:600 |
| 7492 | msgid "" |
| 7493 | "To create a compressed Packages file for a directory containing binary " |
| 7494 | "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 7495 | msgstr "" |
| 7496 | |
| 7497 | # |
| 7498 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7499 | #: apt-ftparchive.1.xml:614 |
| 7500 | msgid "" |
| 7501 | "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " |
| 7502 | "100 on error." |
| 7503 | msgstr "" |
| 7504 | "<command>apt-ftparchive</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, " |
| 7505 | "100 - w przypadku błędu." |
| 7506 | |
| 7507 | #. type: TH |
| 7508 | #: apt.8:17 |
| 7509 | #, no-wrap |
| 7510 | msgid "apt" |
| 7511 | msgstr "apt" |
| 7512 | |
| 7513 | #. type: TH |
| 7514 | #: apt.8:17 |
| 7515 | #, no-wrap |
| 7516 | msgid "16 June 1998" |
| 7517 | msgstr "16 czerwca 1998" |
| 7518 | |
| 7519 | #. type: TH |
| 7520 | #: apt.8:17 |
| 7521 | #, no-wrap |
| 7522 | msgid "Debian" |
| 7523 | msgstr "Debian" |
| 7524 | |
| 7525 | #. type: SH |
| 7526 | #: apt.8:18 |
| 7527 | #, no-wrap |
| 7528 | msgid "NAME" |
| 7529 | msgstr "NAZWA" |
| 7530 | |
| 7531 | # |
| 7532 | #. type: Plain text |
| 7533 | #: apt.8:20 |
| 7534 | msgid "apt - Advanced Package Tool" |
| 7535 | msgstr "apt - Zaawansowane narzędzie zarządzania pakietami" |
| 7536 | |
| 7537 | #. type: SH |
| 7538 | #: apt.8:20 |
| 7539 | #, no-wrap |
| 7540 | msgid "SYNOPSIS" |
| 7541 | msgstr "SKŁADNIA" |
| 7542 | |
| 7543 | # |
| 7544 | #. type: Plain text |
| 7545 | #: apt.8:22 |
| 7546 | msgid "B<apt>" |
| 7547 | msgstr "B<apt>" |
| 7548 | |
| 7549 | #. type: SH |
| 7550 | #: apt.8:22 |
| 7551 | #, no-wrap |
| 7552 | msgid "DESCRIPTION" |
| 7553 | msgstr "OPIS" |
| 7554 | |
| 7555 | #. type: Plain text |
| 7556 | #: apt.8:31 |
| 7557 | msgid "" |
| 7558 | "APT is a management system for software packages. For normal day to day " |
| 7559 | "package management there are several frontends available, such as " |
| 7560 | "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window " |
| 7561 | "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though." |
| 7562 | msgstr "" |
| 7563 | "APT jest systemem zarządzania pakietami oprogramowania. Jest kilka nakładek " |
| 7564 | "przydatnych do codziennego zarządzania pakietami, takich jak B<aptitude>(8), " |
| 7565 | "działające w linii poleceń, lub B<synaptic>(8), wymagający środowiska X " |
| 7566 | "Window. Niemniej jednak niektóre opcje są dostępne tylko w B<apt-get>(8)." |
| 7567 | |
| 7568 | #. type: SH |
| 7569 | #: apt.8:31 |
| 7570 | #, no-wrap |
| 7571 | msgid "SEE ALSO" |
| 7572 | msgstr "ZOBACZ TAKŻE" |
| 7573 | |
| 7574 | # |
| 7575 | #. type: Plain text |
| 7576 | #: apt.8:38 |
| 7577 | msgid "" |
| 7578 | "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " |
| 7579 | "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" |
| 7580 | msgstr "" |
| 7581 | "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " |
| 7582 | "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" |
| 7583 | |
| 7584 | #. type: SH |
| 7585 | #: apt.8:38 |
| 7586 | #, no-wrap |
| 7587 | msgid "DIAGNOSTICS" |
| 7588 | msgstr "DIAGNOSTYKA" |
| 7589 | |
| 7590 | # |
| 7591 | #. type: Plain text |
| 7592 | #: apt.8:40 |
| 7593 | msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." |
| 7594 | msgstr "" |
| 7595 | "apt zwraca zero, jeżeli zakończyło się pomyślnie, 100 dziesiętnie w " |
| 7596 | "przypadku błędu." |
| 7597 | |
| 7598 | #. type: SH |
| 7599 | #: apt.8:40 |
| 7600 | #, no-wrap |
| 7601 | msgid "BUGS" |
| 7602 | msgstr "BŁĘDY" |
| 7603 | |
| 7604 | # |
| 7605 | #. type: Plain text |
| 7606 | #: apt.8:42 |
| 7607 | msgid "This manpage isn't even started." |
| 7608 | msgstr "Ta strona podręcznika nie jest nawet zaczęta." |
| 7609 | |
| 7610 | # |
| 7611 | #. type: Plain text |
| 7612 | #: apt.8:51 |
| 7613 | msgid "" |
| 7614 | "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in " |
| 7615 | "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the " |
| 7616 | "B<reportbug>(1) command." |
| 7617 | msgstr "" |
| 7618 | "Patrz E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Aby wysłać zgłoszenie o błędzie " |
| 7619 | "w programie B<apt>, przeczytaj I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> " |
| 7620 | "lub użyj polecenia B<reportbug>(1)." |
| 7621 | |
| 7622 | #. type: SH |
| 7623 | #: apt.8:51 |
| 7624 | #, no-wrap |
| 7625 | msgid "AUTHOR" |
| 7626 | msgstr "AUTOR" |
| 7627 | |
| 7628 | # |
| 7629 | #. type: Plain text |
| 7630 | #: apt.8:52 |
| 7631 | msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." |
| 7632 | msgstr "" |
| 7633 | "apt zostało napisane przez zespół APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." |
| 7634 | |
| 7635 | #. type: <title></title> |
| 7636 | #: guide.sgml:4 |
| 7637 | msgid "APT User's Guide" |
| 7638 | msgstr "Podręcznik użytkownika APT" |
| 7639 | |
| 7640 | #. type: <author></author> |
| 7641 | #: guide.sgml:6 offline.sgml:6 |
| 7642 | msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>" |
| 7643 | msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>" |
| 7644 | |
| 7645 | #. type: <version></version> |
| 7646 | #: guide.sgml:7 |
| 7647 | msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $" |
| 7648 | msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $" |
| 7649 | |
| 7650 | #. type: <abstract></abstract> |
| 7651 | #: guide.sgml:11 |
| 7652 | msgid "" |
| 7653 | "This document provides an overview of how to use the the APT package manager." |
| 7654 | msgstr "Dokument zawiera opis używania menadżera pakietów APT." |
| 7655 | |
| 7656 | #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary> |
| 7657 | #: guide.sgml:15 |
| 7658 | msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998." |
| 7659 | msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998." |
| 7660 | |
| 7661 | #. type: <p></p> |
| 7662 | #: guide.sgml:21 offline.sgml:22 |
| 7663 | msgid "" |
| 7664 | "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/" |
| 7665 | "or modify them under the terms of the GNU General Public License as " |
| 7666 | "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, " |
| 7667 | "or (at your option) any later version." |
| 7668 | msgstr "" |
| 7669 | "\"APT\" i ten dokument są oprogramowaniem wolnodostępnym, które można " |
| 7670 | "rozpowszechniać oraz zmieniać zgodnie z postanowieniami drugiej albo (wedle " |
| 7671 | "uznania) dowolnej późniejszej wersji \"Ogólnej Licencji Publicznej GNU" |
| 7672 | "\" (GNU General Public License) publikowanej przez \"Fundację Wolnego " |
| 7673 | "Oprogramowania (Free Software Foundation)." |
| 7674 | |
| 7675 | #. type: <p></p> |
| 7676 | #: guide.sgml:24 offline.sgml:25 |
| 7677 | msgid "" |
| 7678 | "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/" |
| 7679 | "GPL for the full license." |
| 7680 | msgstr "" |
| 7681 | "Więcej szczegółów można uzyskać, przeglądając plik zawierający pełen tekst " |
| 7682 | "licencji (w systemach Debian jest to plik /usr/share/common-licenses/GPL)." |
| 7683 | |
| 7684 | #. type: <heading></heading> |
| 7685 | #: guide.sgml:32 |
| 7686 | msgid "General" |
| 7687 | msgstr "Ogólne" |
| 7688 | |
| 7689 | #. type: <p></p> |
| 7690 | #: guide.sgml:38 |
| 7691 | msgid "" |
| 7692 | "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</" |
| 7693 | "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both " |
| 7694 | "provide a way to install and remove packages as well as download new " |
| 7695 | "packages from the Internet." |
| 7696 | msgstr "" |
| 7697 | "Pakiet APT składa się z dwóch części: z metody APT programu <prgn>dselect</" |
| 7698 | "prgn> oraz z programu <prgn>apt-get</prgn> będącego interfejsem linii " |
| 7699 | "poleceń. Obie części pozwalają na instalowanie i usuwanie pakietów oraz na " |
| 7700 | "pobieranie nowych pakietów z Internetu." |
| 7701 | |
| 7702 | #. type: <heading></heading> |
| 7703 | #: guide.sgml:39 |
| 7704 | msgid "Anatomy of the Package System" |
| 7705 | msgstr "Budowa systemu pakietów" |
| 7706 | |
| 7707 | #. type: <p></p> |
| 7708 | #: guide.sgml:44 |
| 7709 | msgid "" |
| 7710 | "The Debian packaging system has a large amount of information associated " |
| 7711 | "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into " |
| 7712 | "the system. The most prominent of its features is the dependency system." |
| 7713 | msgstr "" |
| 7714 | "System pakietów Debiana zawiera sporą ilość informacji skojarzonych z każdym " |
| 7715 | "pakietem, zapewniających integralność pakietów w systemie. Najbardziej " |
| 7716 | "widoczną cechą systemu pakietów jest system zależności." |
| 7717 | |
| 7718 | #. type: <p></p> |
| 7719 | #: guide.sgml:52 |
| 7720 | msgid "" |
| 7721 | "The dependency system allows individual programs to make use of shared " |
| 7722 | "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently " |
| 7723 | "used portions of a program in separate packages to reduce the number of " |
| 7724 | "things the average user is required to install. Also, it allows for choices " |
| 7725 | "in mail transport agents, X servers and so on." |
| 7726 | msgstr "" |
| 7727 | "System zależności pozwala poszczególnym programom używać wspólnych elementów " |
| 7728 | "systemu, takich jak biblioteki. Upraszcza także umieszczanie rzadko " |
| 7729 | "używanych części programów w oddzielnych pakietach, tak aby zmniejszyć " |
| 7730 | "liczbę pakietów instalowanych przez przeciętnego użytkownika. Pozwala także " |
| 7731 | "wybierać programy odpowiedzialne za dostarczanie poczty, serwery X-ów itp." |
| 7732 | |
| 7733 | #. type: <p></p> |
| 7734 | #: guide.sgml:57 |
| 7735 | msgid "" |
| 7736 | "The first step to understanding the dependency system is to grasp the " |
| 7737 | "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a " |
| 7738 | "package requires another package to be installed at the same time to work " |
| 7739 | "properly." |
| 7740 | msgstr "" |
| 7741 | "Pierwszym krokiem potrzebnym do zrozumienia systemu zależności jest " |
| 7742 | "zrozumienie koncepcji prostej zależności. Prosta zależność oznacza, że dany " |
| 7743 | "pakiet do poprawnego działania wymaga zainstalowania innego pakietu." |
| 7744 | |
| 7745 | #. type: <p></p> |
| 7746 | #: guide.sgml:63 |
| 7747 | msgid "" |
| 7748 | "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email " |
| 7749 | "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a " |
| 7750 | "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a " |
| 7751 | "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless." |
| 7752 | msgstr "" |
| 7753 | "Na przykład mailcrypt jest rozszerzeniem edytora emacs, umożliwiającym " |
| 7754 | "szyfrowanie e-maili za pomocą programu GPG. Bez zainstalowanego pakietu GPG, " |
| 7755 | "mailcrypt jest bezużyteczny, dlatego mailcrypt zawiera prostą zależność od " |
| 7756 | "GPG. Ma także prostą zależność od pakietu emacs, ponieważ jest rozszerzeniem " |
| 7757 | "emacsa, więc i bez emacsa jest równie bezużyteczny." |
| 7758 | |
| 7759 | #. type: <p></p> |
| 7760 | #: guide.sgml:73 |
| 7761 | msgid "" |
| 7762 | "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It " |
| 7763 | "means that a package, when installed with another package, will not work and " |
| 7764 | "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a " |
| 7765 | "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to " |
| 7766 | "have two mail transport agents installed because both need to listen to the " |
| 7767 | "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the " |
| 7768 | "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all " |
| 7769 | "other mail transport agents." |
| 7770 | msgstr "" |
| 7771 | "Inną ważną zależnością, którą należy zrozumieć, jest konflikt. Oznacza to, " |
| 7772 | "że dany pakiet może nie działać albo może być szkodliwy dla systemu, jeżeli " |
| 7773 | "razem z nim jest zainstalowany inny pakiet. Jako przykład rozważmy program " |
| 7774 | "odpowiedzialny za dostarczanie poczty (ang. \"mail transport agent\") taki " |
| 7775 | "jak sendmail, exim lub qmail. Nie jest możliwe jednoczesne zainstalowanie " |
| 7776 | "dwóch takich programów, ponieważ oba musiałyby nasłuchiwać na tym samym " |
| 7777 | "porcie sieciowym, żeby odebrać e-maile. Próba zainstalowanie obu poważnie " |
| 7778 | "uszkodzi system. Dlatego też wszystkie programy obsługi dostarczania poczty " |
| 7779 | "są w konflikcie ze wszystkimi innymi programami obsługującymi dostarczanie " |
| 7780 | "poczty." |
| 7781 | |
| 7782 | #. type: <p></p> |
| 7783 | #: guide.sgml:83 |
| 7784 | msgid "" |
| 7785 | "As an added complication there is the possibility for a package to pretend " |
| 7786 | "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are " |
| 7787 | "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, " |
| 7788 | "the package system has a way for them to declare that they are both mail-" |
| 7789 | "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a " |
| 7790 | "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent " |
| 7791 | "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when " |
| 7792 | "trying to manually fix packages." |
| 7793 | msgstr "" |
| 7794 | "Dodatkową komplikacją jest możliwość, że dany pakiet może udawać inny " |
| 7795 | "pakiet. Proszę rozważyć jako przykład, że exim i sendmail praktycznie rzecz " |
| 7796 | "biorąc są identyczne - oba dostarczają pocztę, oba mają wspólny interfejs. " |
| 7797 | "Dlatego też system pakietów daje im możliwość zadeklarowania, że oba są " |
| 7798 | "programami obsługującymi dostarczanie poczty.Tak więc zarówno exim, jak i " |
| 7799 | "sendmail deklarują, że dostarczają pakiet o nazwie mail-transport-agent, od " |
| 7800 | "którego mogą zależeć pakiety, wymagające do swojego działania programu " |
| 7801 | "obsługi poczty. Może to być bardzo mylące podczas próby ręcznego naprawiania " |
| 7802 | "zależności pakietów." |
| 7803 | |
| 7804 | #. type: <p></p> |
| 7805 | #: guide.sgml:88 |
| 7806 | msgid "" |
| 7807 | "At any given time a single dependency may be met by packages that are " |
| 7808 | "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency " |
| 7809 | "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting " |
| 7810 | "packages for installation." |
| 7811 | msgstr "" |
| 7812 | "W dowolnym czasie pojedyncza zależność może być lub nie być spełniona przez " |
| 7813 | "obecnie zainstalowane pakiety. ATP próbuje rozwiązać zależności używając " |
| 7814 | "pewnej liczby algorytmów pomagających w wyborze pakietów do zainstalowania." |
| 7815 | |
| 7816 | #. type: <heading></heading> |
| 7817 | #: guide.sgml:96 |
| 7818 | msgid "apt-get" |
| 7819 | msgstr "apt-get" |
| 7820 | |
| 7821 | #. type: <p></p> |
| 7822 | #: guide.sgml:102 |
| 7823 | msgid "" |
| 7824 | "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the " |
| 7825 | "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not " |
| 7826 | "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only " |
| 7827 | "install .deb archives from a <em>Source</em>." |
| 7828 | msgstr "" |
| 7829 | "<prgn>apt-get</prgn> dostarcza prostego sposobu na zainstalowanie pakietów z " |
| 7830 | "linii poleceń. W przeciwieństwie do <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> " |
| 7831 | "nie posługuje się nazwami plików \".deb\", lecz używa nazw pakietów i może " |
| 7832 | "zainstalować tylko archiwa \".deb\" ze skonfigurowanych <em>źródeł</em>." |
| 7833 | |
| 7834 | #. type: <p></p> |
| 7835 | #: guide.sgml:109 |
| 7836 | msgid "" |
| 7837 | "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set " |
| 7838 | "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></" |
| 7839 | "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to " |
| 7840 | "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what " |
| 7841 | "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For " |
| 7842 | "instance," |
| 7843 | msgstr "" |
| 7844 | "Pierwszą rzeczą <footnote><p> Aby używać serwera proxy, należy najpierw " |
| 7845 | "ustawić zmienną środowiskową http_proxy, proszę przeczytać sources.list(5)</" |
| 7846 | "p></footnote>, którą należy zrobić przed użyciem <prgn>apt-get</prgn> jest " |
| 7847 | "pobranie listy pakietów (ze <em>źródeł</em> wymienionych w pliku sources." |
| 7848 | "list(5)), tak żeby APT wiedział, jakie pakiety są dostępne. Robi się to za " |
| 7849 | "pomocą polecenia <tt>apt-get update</tt>. Na przykład:" |
| 7850 | |
| 7851 | #. type: <example></example> |
| 7852 | #: guide.sgml:116 |
| 7853 | #, no-wrap |
| 7854 | msgid "" |
| 7855 | "# apt-get update\n" |
| 7856 | "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" |
| 7857 | "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" |
| 7858 | "Reading Package Lists... Done\n" |
| 7859 | "Building Dependency Tree... Done" |
| 7860 | msgstr "" |
| 7861 | "# apt-get update\n" |
| 7862 | "Pob: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" |
| 7863 | "Pob: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" |
| 7864 | "Czytanie list pakietów... Gotowe\n" |
| 7865 | "Budowanie drzewa zależności.. Gotowe" |
| 7866 | |
| 7867 | #. type: <p><taglist> |
| 7868 | #: guide.sgml:120 |
| 7869 | msgid "Once updated there are several commands that can be used:" |
| 7870 | msgstr "Po zaktualizowaniu można użyć następnych poleceń:" |
| 7871 | |
| 7872 | #. type: <tag></tag> |
| 7873 | #: guide.sgml:121 |
| 7874 | msgid "upgrade" |
| 7875 | msgstr "upgrade" |
| 7876 | |
| 7877 | #. type: <p></p> |
| 7878 | #: guide.sgml:131 |
| 7879 | msgid "" |
| 7880 | "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never " |
| 7881 | "install a new package or remove an existing package, nor will it ever " |
| 7882 | "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be " |
| 7883 | "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of " |
| 7884 | "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend " |
| 7885 | "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or " |
| 7886 | "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install." |
| 7887 | msgstr "" |
| 7888 | "Upgrade spróbuje delikatnie zaktualizować cały system. Upgrade nigdy nie " |
| 7889 | "zainstaluje nowego pakietu ani nie usunie istniejącego pakiety, ani też nie " |
| 7890 | "zaktualizuje pakietu do wersji powodującej, że inny pakiet przestanie " |
| 7891 | "działać. Można używać tego polecenia codziennie do w miarę bezpiecznych " |
| 7892 | "aktualizacji systemu. Upgrade wypisze listę pakietów, których nie potrafił " |
| 7893 | "zaktualizować, co zazwyczaj oznacza, że zależą one od nowych pakietów lub są " |
| 7894 | "w konflikcie z innymi pakietami. Można wymusić instalację takich pakietów, " |
| 7895 | "używając do tego <prgn>dselect</prgn> lub <tt>apt-get install</tt>." |
| 7896 | |
| 7897 | #. type: <tag></tag> |
| 7898 | #: guide.sgml:131 |
| 7899 | msgid "install" |
| 7900 | msgstr "install" |
| 7901 | |
| 7902 | #. type: <p></p> |
| 7903 | #: guide.sgml:140 |
| 7904 | msgid "" |
| 7905 | "Install is used to install packages by name. The package is automatically " |
| 7906 | "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of " |
| 7907 | "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any " |
| 7908 | "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. " |
| 7909 | "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the " |
| 7910 | "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if " |
| 7911 | "anything other than its arguments are changed." |
| 7912 | msgstr "" |
| 7913 | "Install jest używane do instalowania pakietów przez podanie ich nazwy. " |
| 7914 | "Pakiet jest automatycznie pobierany i instalowany. Może być to użyteczne, " |
| 7915 | "gdy już zna się nazwę pakietu do zainstalowania i nie chce się uruchamiać " |
| 7916 | "graficznego interfejsu wyboru pakietów. Można podać dowolną liczbę nazw " |
| 7917 | "pakietów do zainstalowania - wszystkie będą pobrane. Install próbuje " |
| 7918 | "automatycznie rozwiązać problemy z zależnościami w podanych pakietach, " |
| 7919 | "wypisze podsumowanie i poprosi o potwierdzenie, jeśli zamierza zmienić " |
| 7920 | "cokolwiek innego niż pakiety podane jako jego argumenty." |
| 7921 | |
| 7922 | #. type: <tag></tag> |
| 7923 | #: guide.sgml:140 |
| 7924 | msgid "dist-upgrade" |
| 7925 | msgstr "dist-upgrade" |
| 7926 | |
| 7927 | #. type: <p></p> |
| 7928 | #: guide.sgml:149 |
| 7929 | msgid "" |
| 7930 | "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between " |
| 7931 | "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best " |
| 7932 | "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system " |
| 7933 | "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-" |
| 7934 | "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in " |
| 7935 | "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</" |
| 7936 | "prgn> can be used to install any packages that may have been left out." |
| 7937 | msgstr "" |
| 7938 | "Dist-upgrade powoduje całkowitą aktualizację systemu i jest zaprojektowany " |
| 7939 | "do uproszczenia aktualizacji z jednego wydania Debiana do kolejnego. Używa " |
| 7940 | "wyrafinowanych algorytmów do określenia najlepszego zbioru pakietów do " |
| 7941 | "zainstalowania, aktualizacji lub usunięcia, tak aby zaktualizować jak " |
| 7942 | "najwięcej pakietów w systemie do nowszego wydania. W niektórych sytuacjach, " |
| 7943 | "może być prościej użyć dist-upgrade niż ręcznie rozwiązywać zależności w " |
| 7944 | "programie <prgn>dselect</prgn>. Kiedy dist-upgrade zakończy działanie, można " |
| 7945 | "użyć programu <prgn>dselect</prgn> do zainstalowania pominiętych pakietów." |
| 7946 | |
| 7947 | #. type: <p></p> |
| 7948 | #: guide.sgml:152 |
| 7949 | msgid "" |
| 7950 | "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its " |
| 7951 | "decisions may sometimes be quite surprising." |
| 7952 | msgstr "" |
| 7953 | "Jest ważne, aby dokładnie przyjrzeć się temu, co dist-upgrade zamierza " |
| 7954 | "zrobić, gdyż jego decyzje mogą czasami zdumiewać." |
| 7955 | |
| 7956 | #. type: <p></p> |
| 7957 | #: guide.sgml:163 |
| 7958 | #, fuzzy |
| 7959 | #| msgid "" |
| 7960 | #| "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed " |
| 7961 | #| "in its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful " |
| 7962 | #| "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the " |
| 7963 | #| "system has to download a large number of package it would be undesired to " |
| 7964 | #| "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is " |
| 7965 | #| "used the downloaded archives can be installed by simply running the " |
| 7966 | #| "command that caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>." |
| 7967 | msgid "" |
| 7968 | "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in " |
| 7969 | "its man page, <manref name=\"apt-get\" section=\"8\">. The most useful " |
| 7970 | "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the " |
| 7971 | "system has to download a large number of package it would be undesired to " |
| 7972 | "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used " |
| 7973 | "the downloaded archives can be installed by simply running the command that " |
| 7974 | "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>." |
| 7975 | msgstr "" |
| 7976 | "Zachowanie programu <prgn>apt-get</prgn> można kontrolować za pomocą opcji " |
| 7977 | "linii poleceń szczegółowo opisanych w stronie podręcznika ekranowego <manref " |
| 7978 | "section=\"8\" name=\"apt-get\">. Najbardziej użyteczną z nich jest <tt>-d</" |
| 7979 | "tt>, która nie instaluje pobranych plików. Jeśli system musi pobrać dużą " |
| 7980 | "liczbę pakietów, instalowanie ich może być niepożądane, jeśli coś pójdzie " |
| 7981 | "nie tak. Jeśli użyto <tt>-d</tt>, to pobrane archiwa można zainstalować, " |
| 7982 | "ponownie uruchamiając polecenie, które spowodowało ich pobranie, tym razem " |
| 7983 | "bez opcji <tt>-d</tt>." |
| 7984 | |
| 7985 | #. type: <heading></heading> |
| 7986 | #: guide.sgml:168 |
| 7987 | msgid "DSelect" |
| 7988 | msgstr "DSelect" |
| 7989 | |
| 7990 | #. type: <p></p> |
| 7991 | #: guide.sgml:173 |
| 7992 | msgid "" |
| 7993 | "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with " |
| 7994 | "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used " |
| 7995 | "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs " |
| 7996 | "them." |
| 7997 | msgstr "" |
| 7998 | "Metoda APT <prgn>dselect</prgn> dostarcza kompletnego systemu APT w " |
| 7999 | "interfejsie użytkownika programu wyboru pakietów <prgn>dselect</prgn>. " |
| 8000 | "<prgn>dselect</prgn> może być użyty do wybrania pakietów przeznaczonych do " |
| 8001 | "zainstalowania lub usunięcia, a APT zainstaluje lub usunie te pakiety." |
| 8002 | |
| 8003 | #. type: <p></p> |
| 8004 | #: guide.sgml:184 |
| 8005 | msgid "" |
| 8006 | "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> " |
| 8007 | "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of " |
| 8008 | "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be " |
| 8009 | "remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can " |
| 8010 | "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically " |
| 8011 | "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then " |
| 8012 | "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you " |
| 8013 | "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on " |
| 8014 | "your CD-ROM before downloading from the Internet." |
| 8015 | msgstr "" |
| 8016 | "Aby włączyć metodę APT należy wybrać opcję \"[A] Dostęp\" w programie " |
| 8017 | "<prgn>dselect</prgn> , a następnie wybrać metodę APT. Użytkownik zostanie " |
| 8018 | "poproszony o skonfigurowanie listy <em>źródeł</em>, będących lokalizacjami, " |
| 8019 | "z których będą pobierane pakiety. Mogą być to strony internetowe, lokalne " |
| 8020 | "serwery lustrzane Debiana lub CD-ROM-y. Każde źródło może dostarczać tylko " |
| 8021 | "fragmentu pełnego archiwum Debiana, a APT automatycznie połączy je w " |
| 8022 | "kompletny zbiór pakietów. Jeśli używany jest CD-ROM, to dobrym pomysłem jest " |
| 8023 | "podanie najpierw jego, a potem podanie mirrorów umożliwiających dostęp do " |
| 8024 | "najnowszych wersji pakietów zawierających poprawki błędów. APT automatycznie " |
| 8025 | "użyje pakietów z CD-ROM-u zanim zacznie pobierać pakiety z Internetu." |
| 8026 | |
| 8027 | #. type: <example></example> |
| 8028 | #: guide.sgml:198 |
| 8029 | #, no-wrap |
| 8030 | msgid "" |
| 8031 | " Set up a list of distribution source locations\n" |
| 8032 | "\t \n" |
| 8033 | " Please give the base URL of the debian distribution.\n" |
| 8034 | " The access schemes I know about are: http file\n" |
| 8035 | "\t \n" |
| 8036 | " For example:\n" |
| 8037 | " file:/mnt/debian,\n" |
| 8038 | " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" |
| 8039 | " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" |
| 8040 | " \n" |
| 8041 | " \n" |
| 8042 | " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:" |
| 8043 | msgstr "" |
| 8044 | " Ustawianie listy źródłowych lokalizacji dystrybucji\n" |
| 8045 | "\t \n" |
| 8046 | " Proszę podać bazowy URL dystrybucji Debiana.\n" |
| 8047 | " Obsługiwane schematy połączeń to: http ftp file\n" |
| 8048 | "\t \n" |
| 8049 | " Przykłady:\n" |
| 8050 | " file:/mnt/debian,\n" |
| 8051 | " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" |
| 8052 | " http://ftp.pl.debian.org/debian,\n" |
| 8053 | " \n" |
| 8054 | " \n" |
| 8055 | " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:" |
| 8056 | |
| 8057 | #. type: <p></p> |
| 8058 | #: guide.sgml:205 |
| 8059 | msgid "" |
| 8060 | "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian " |
| 8061 | "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to " |
| 8062 | "get." |
| 8063 | msgstr "" |
| 8064 | "Ustawianie źródeł zaczyna się od pytania o bazową lokalizację Debiana. " |
| 8065 | "Domyślną wartością jest mirror HTTP. Następnie użytkownik jest pytany o " |
| 8066 | "dystrybucję do pobrania." |
| 8067 | |
| 8068 | #. type: <example></example> |
| 8069 | #: guide.sgml:212 |
| 8070 | #, no-wrap |
| 8071 | msgid "" |
| 8072 | " Please give the distribution tag to get or a path to the\n" |
| 8073 | " package file ending in a /. The distribution\n" |
| 8074 | " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n" |
| 8075 | " \n" |
| 8076 | " Distribution [stable]:" |
| 8077 | msgstr "" |
| 8078 | " Proszę podać znacznik dystrybucji do pobrania lub ścieżkę do pliku\n" |
| 8079 | " pakietów kończącą się znakiem \"/\". Zazwyczaj znacznikiem dystrybucji\n" |
| 8080 | " jest coś w rodzaju: stable unstable testing non-US\n" |
| 8081 | " \n" |
| 8082 | " Dystrybucja [stable]:" |
| 8083 | |
| 8084 | #. type: <p></p> |
| 8085 | #: guide.sgml:222 |
| 8086 | msgid "" |
| 8087 | "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</" |
| 8088 | "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to " |
| 8089 | "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors " |
| 8090 | "and refers to packages that contain encryption technology or other things " |
| 8091 | "that cannot be exported from the United States. Importing these packages " |
| 8092 | "into the US is legal however." |
| 8093 | msgstr "" |
| 8094 | "Dystrybucja odnosi się do wersji Debiana: <em>stable</em>(stabilna) to " |
| 8095 | "najnowsza wydana wersja, a <em>unstable</em> (niestabilna) to wersja " |
| 8096 | "rozwojowa. <em>non-US</em> jest dostępna tylko na wybranych serwerach " |
| 8097 | "lustrzanych i zawiera pakiety, które wykorzystują technologie szyfrowania " |
| 8098 | "danych lub inne rzeczy, które nie mogą być eksportowane z serwerów " |
| 8099 | "umieszczonych w Stanach Zjednoczonych. Importowanie tych pakietów do Stanów " |
| 8100 | "Zjednoczonych jest jednakże legalne." |
| 8101 | |
| 8102 | #. type: <example></example> |
| 8103 | #: guide.sgml:228 |
| 8104 | #, no-wrap |
| 8105 | msgid "" |
| 8106 | " Please give the components to get\n" |
| 8107 | " The components are typically something like: main contrib non-free\n" |
| 8108 | " \n" |
| 8109 | " Components [main contrib non-free]:" |
| 8110 | msgstr "" |
| 8111 | " Proszę podać komponenty do pobrania\n" |
| 8112 | " Zazwyczaj komponentem jest coś w rodzaju: main contrib non-free\n" |
| 8113 | " \n" |
| 8114 | " Komponenty [main contrib non-free]:" |
| 8115 | |
| 8116 | #. type: <p></p> |
| 8117 | #: guide.sgml:236 |
| 8118 | msgid "" |
| 8119 | "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The " |
| 8120 | "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free " |
| 8121 | "packages while contrib and non-free contain things that have various " |
| 8122 | "restrictions placed on their use and distribution." |
| 8123 | msgstr "" |
| 8124 | "Lista komponentów jest listą pod-dystrybucji do pobrania. Dystrybucja jest " |
| 8125 | "podzielona ze względu na licencje oprogramowania: main (główna) zawiera " |
| 8126 | "pakiety zgodne z DFSG (\"Wytycznymi Debiana w sprawie Wolnego Oprogramowania" |
| 8127 | "\"),contrib i non-free zawierają pakiety, które zawierają restrykcje " |
| 8128 | "związane z ich używaniem lub rozpowszechnianiem." |
| 8129 | |
| 8130 | #. type: <p></p> |
| 8131 | #: guide.sgml:240 |
| 8132 | msgid "" |
| 8133 | "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt " |
| 8134 | "until you have specified all that you want." |
| 8135 | msgstr "" |
| 8136 | "Można dodać dowolną liczbę źródeł. Skrypt konfigurujący będzie kontynuował " |
| 8137 | "odpytywanie użytkownika dopóty, dopóki nie poda wszystkich źródeł, które " |
| 8138 | "chciał skonfigurować." |
| 8139 | |
| 8140 | #. type: <p></p> |
| 8141 | #: guide.sgml:247 |
| 8142 | msgid "" |
| 8143 | "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the " |
| 8144 | "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of " |
| 8145 | "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to " |
| 8146 | "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</" |
| 8147 | "tt> has been run before." |
| 8148 | msgstr "" |
| 8149 | "Przed rozpoczęciem używania programu <prgn>dselect</prgn> należy w menu tego " |
| 8150 | "programu wybrać \"[U] Aktualizacja\", abyzaktualizować listę dostępnych " |
| 8151 | "pakietów. To polecenie jest nadzbiorem polecenia <tt>apt-get update</tt>, " |
| 8152 | "zapewniającym programowi <prgn>dselect</prgn> dostęp do pobranych informacji " |
| 8153 | "o pakietach. \"[U] Aktualizacja\" musi być wykonana, nawet jeśli wcześniej " |
| 8154 | "uruchomiono <tt>apt-get update</tt>." |
| 8155 | |
| 8156 | #. type: <p></p> |
| 8157 | #: guide.sgml:253 |
| 8158 | msgid "" |
| 8159 | "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform " |
| 8160 | "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and " |
| 8161 | "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of " |
| 8162 | "them together." |
| 8163 | msgstr "" |
| 8164 | "Następnie można wybrać pakiety do zainstalowania, używając opcji \"[S] Wybór" |
| 8165 | "\", a potem zainstalować te pakiety opcją \"[I] Instalacja\". Używanie " |
| 8166 | "metody APT czyni opcje \"[C] Konfiguracja\" i \"[R] Usuwanie\" " |
| 8167 | "bezużytecznymi, gdyż \"[I] Instalacja\" przeprowadza również te dwie " |
| 8168 | "operacje." |
| 8169 | |
| 8170 | #. type: <p></p> |
| 8171 | #: guide.sgml:258 |
| 8172 | msgid "" |
| 8173 | "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they " |
| 8174 | "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::" |
| 8175 | "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf." |
| 8176 | msgstr "" |
| 8177 | "Domyślnie APT automatycznie usunie pliki pakietów (.deb), gdy tylko zostaną " |
| 8178 | "zainstalowane. Aby zmienić to zachowanie, proszę umieścić <tt>Dselect::" |
| 8179 | "clean \"prompt\";</tt> w /etc/apt/apt.conf." |
| 8180 | |
| 8181 | #. type: <heading></heading> |
| 8182 | #: guide.sgml:264 |
| 8183 | msgid "The Interface" |
| 8184 | msgstr "Interfejs" |
| 8185 | |
| 8186 | #. type: <p></p> |
| 8187 | #: guide.sgml:278 |
| 8188 | msgid "" |
| 8189 | "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the " |
| 8190 | "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will " |
| 8191 | "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method " |
| 8192 | "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method " |
| 8193 | "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> " |
| 8194 | "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT " |
| 8195 | "then will print out some informative status messages so that you can " |
| 8196 | "estimate how far along it is and how much is left to do." |
| 8197 | msgstr "" |
| 8198 | "Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> i program <prgn>apt-get</prgn> " |
| 8199 | "dzielą wspólny interfejs. Jest to prosty system, który najpierw informuje " |
| 8200 | "użytkownika, co będzie zrobione, a następnie to robi<footnote><p>Metoda " |
| 8201 | "programu <prgn>dselect</prgn> jest tak naprawdę zbiorem skryptów " |
| 8202 | "wywołujących <prgn>apt-get</prgn>. Metoda ta ma jednakże większą " |
| 8203 | "funkcjonalność niż sam program <prgn>apt-get</prgn>.</p></footnote>. Po " |
| 8204 | "wyświetleniu podsumowania informującego o tym, co będzie zrobione, APT " |
| 8205 | "wyświetla komunikaty dotyczące postępu przeprowadzanych operacji, tak żeby " |
| 8206 | "można było oszacować czas pozostały do ich zakończenia." |
| 8207 | |
| 8208 | #. type: <heading></heading> |
| 8209 | #: guide.sgml:280 |
| 8210 | msgid "Startup" |
| 8211 | msgstr "Uruchamianie" |
| 8212 | |
| 8213 | #. type: <p></p> |
| 8214 | #: guide.sgml:284 |
| 8215 | msgid "" |
| 8216 | "Before all operations except update, APT performs a number of actions to " |
| 8217 | "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. " |
| 8218 | "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</" |
| 8219 | "tt>." |
| 8220 | msgstr "" |
| 8221 | "Przed każdą operacją, z wyjątkiem update, APT przeprowadza pewne akcje " |
| 8222 | "przygotowujące wewnętrzny stan. Sprawdza również stan systemu. Te same " |
| 8223 | "operacje można przeprowadzić w dowolnej chwili, uruchamiając <tt>apt-get " |
| 8224 | "check</tt>." |
| 8225 | |
| 8226 | #. type: <example></example> |
| 8227 | #: guide.sgml:289 |
| 8228 | #, no-wrap |
| 8229 | msgid "" |
| 8230 | "# apt-get check\n" |
| 8231 | "Reading Package Lists... Done\n" |
| 8232 | "Building Dependency Tree... Done" |
| 8233 | msgstr "" |
| 8234 | "# apt-get check\n" |
| 8235 | "Czytanie list pakietów... Gotowe\n" |
| 8236 | "Budowanie drzewa zależności... Gotowe" |
| 8237 | |
| 8238 | #. type: <p></p> |
| 8239 | #: guide.sgml:297 |
| 8240 | msgid "" |
| 8241 | "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses " |
| 8242 | "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. " |
| 8243 | "If some of the package files are not found then they will be ignored and a " |
| 8244 | "warning will be printed when apt-get exits." |
| 8245 | msgstr "" |
| 8246 | "Pierwszą rzeczą, którą robi, jest wczytanie wszystkich plików pakietów do " |
| 8247 | "pamięci. APT używa buforowania, tak żeby przyspieszyć tę operację przy " |
| 8248 | "następnym uruchomieniu. Jeśli nie znajdzie niektórych plików pakietów, to " |
| 8249 | "wypisze ostrzeżenie, a te pakiety zignoruje." |
| 8250 | |
| 8251 | #. type: <p></p> |
| 8252 | #: guide.sgml:303 |
| 8253 | msgid "" |
| 8254 | "The final operation performs a detailed analysis of the system's " |
| 8255 | "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked " |
| 8256 | "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report " |
| 8257 | "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run." |
| 8258 | msgstr "" |
| 8259 | "Końcową operacją jest szczegółowa analiza zależności w systemie. Sprawdzana " |
| 8260 | "jest każda zależność każdego pakietu zainstalowanego lub rozpakowanego. W " |
| 8261 | "razie wykrycia problemów z zależnościami <prgn>apt-get</prgn> wypisze " |
| 8262 | "odpowiedni komunikat i odmówi dalszego działania." |
| 8263 | |
| 8264 | #. type: <example></example> |
| 8265 | #: guide.sgml:320 |
| 8266 | #, no-wrap |
| 8267 | msgid "" |
| 8268 | "# apt-get check\n" |
| 8269 | "Reading Package Lists... Done\n" |
| 8270 | "Building Dependency Tree... Done\n" |
| 8271 | "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n" |
| 8272 | "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n" |
| 8273 | " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n" |
| 8274 | " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n" |
| 8275 | " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" |
| 8276 | " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n" |
| 8277 | " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n" |
| 8278 | " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n" |
| 8279 | " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" |
| 8280 | " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n" |
| 8281 | " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" |
| 8282 | " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)" |
| 8283 | msgstr "" |
| 8284 | "# apt-get check\n" |
| 8285 | "Czytanie list pakietów... Gotowe\n" |
| 8286 | "Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n" |
| 8287 | "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić.\n" |
| 8288 | "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:\n" |
| 8289 | " 9fonts: Wymaga: xlib6g ale nie jest zainstalowany\n" |
| 8290 | " uucp: Wymaga: mailx ale nie jest zainstalowany\n" |
| 8291 | " blast: Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n" |
| 8292 | " adduser: Wymaga: perl-base ale nie jest zainstalowany\n" |
| 8293 | " aumix: Wymaga: libgpmg1 but ale nie jest zainstalowany\n" |
| 8294 | " debiandoc-sgml: Wymaga: sgml-base ale nie jest zainstalowany\n" |
| 8295 | " bash-builtins: Wymaga: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" |
| 8296 | " cthugha: Wymaga: svgalibg1 but it is not installed\n" |
| 8297 | " Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n" |
| 8298 | " libreadlineg2: Jest w konflikcie z: libreadline2 (<< 2.1-2.1)" |
| 8299 | |
| 8300 | #. type: <p></p> |
| 8301 | #: guide.sgml:329 |
| 8302 | msgid "" |
| 8303 | "In this example the system has many problems, including a serious problem " |
| 8304 | "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is " |
| 8305 | "printed out indicating the package with the problem and the dependencies " |
| 8306 | "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency " |
| 8307 | "problem is also included." |
| 8308 | msgstr "" |
| 8309 | "Powyższy przykład przedstawia system mający wiele problemów, włączając to " |
| 8310 | "poważny problem z libreadlineg2. Każdy pakiet mający niespełnione zależności " |
| 8311 | "jest wypisywany w osobnej linii razem z niespełnionymi zależnościami. Podane " |
| 8312 | "jest również krótkie wyjaśnienie dotyczące przyczyny problemu." |
| 8313 | |
| 8314 | #. type: <p></p> |
| 8315 | #: guide.sgml:337 |
| 8316 | msgid "" |
| 8317 | "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first " |
| 8318 | "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between " |
| 8319 | "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all " |
| 8320 | "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. " |
| 8321 | "The second is if a package installation fails during an operation. In this " |
| 8322 | "situation a package may have been unpacked without its dependents being " |
| 8323 | "installed." |
| 8324 | msgstr "" |
| 8325 | "Są dwie przyczyny, z których powodu system może być zepsuty w powyższy " |
| 8326 | "sposób. Pierwszą jest to, że <prgn>dpkg</prgn> podczas aktualizacji systemu " |
| 8327 | "nie zauważył jakiejś subtelnej relacji między pakietami<footnote><p>APT " |
| 8328 | "rozważa wszystkie znane zależności i próbuje nie dopuścić do zepsucia " |
| 8329 | "pakietów.</p></footnote>. Drugą przyczyną jest wystąpienie błędu w czasie " |
| 8330 | "instalowania pakietu. W takim przypadku pakiet może być rozpakowany, mimo że " |
| 8331 | "pakiety od niego zależące nie są zainstalowane." |
| 8332 | |
| 8333 | #. type: <p></p> |
| 8334 | #: guide.sgml:345 |
| 8335 | msgid "" |
| 8336 | "The second situation is much less serious than the first because APT places " |
| 8337 | "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases " |
| 8338 | "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to " |
| 8339 | "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT " |
| 8340 | "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow " |
| 8341 | "for easy continuation of failed maintainer scripts." |
| 8342 | msgstr "" |
| 8343 | "Druga przyczyna jest o wiele mniej poważna niż pierwsza, ponieważ APT " |
| 8344 | "wymusza pewne więzy integralności dotyczące kolejności instalowania " |
| 8345 | "pakietów. W obu przypadkach przekazanie programowi <prgn>apt-get</prgn> " |
| 8346 | "opcji <tt>-f</tt> wymusi na APT znalezienie rozwiązania umożliwiającego mu " |
| 8347 | "kontynuowanie działania. Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> zawsze " |
| 8348 | "przekazuje opcję <tt>-f</tt>, aby móc kontynuować po wystąpieniu błędu w " |
| 8349 | "skryptach opiekunów pakietów." |
| 8350 | |
| 8351 | #. type: <p></p> |
| 8352 | #: guide.sgml:351 |
| 8353 | msgid "" |
| 8354 | "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken " |
| 8355 | "system caused by the first case then it is possible that it will either fail " |
| 8356 | "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is " |
| 8357 | "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct " |
| 8358 | "the situation enough to allow APT to proceed." |
| 8359 | msgstr "" |
| 8360 | "Jednak gdy opcja <tt>-f</tt> jest używana do poprawienia zależności w " |
| 8361 | "poważnie uszkodzonym systemie (pierwsza z opisanych wyżej przyczyn), możliwe " |
| 8362 | "jest że albo od razu zwróci błąd, albo nie powiedzie się sekwencja " |
| 8363 | "instalowania pakietów. W obu przypadkach należy poprawić zależności ręcznie, " |
| 8364 | "używając do tego dpkg (być może przekazując mu opcje wymuszające \"--" |
| 8365 | "force-...\"), w takim stopniu, aby umożliwić działanie systemowi APT." |
| 8366 | |
| 8367 | #. type: <heading></heading> |
| 8368 | #: guide.sgml:356 |
| 8369 | msgid "The Status Report" |
| 8370 | msgstr "Raport stanu" |
| 8371 | |
| 8372 | #. type: <p></p> |
| 8373 | #: guide.sgml:363 |
| 8374 | msgid "" |
| 8375 | "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will " |
| 8376 | "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed " |
| 8377 | "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the " |
| 8378 | "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any " |
| 8379 | "other relevant activities to the command being executed." |
| 8380 | msgstr "" |
| 8381 | "Przed rozpoczęciem przetwarzania <prgn>apt-get</prgn> wyświetli raport " |
| 8382 | "zawierający informacje o tym, co będzie zrobione. W ogólności raport ten " |
| 8383 | "zależy od typu wykonywanej operacji, jednakże występuje w nim kilka " |
| 8384 | "elementów wspólnych dla wszystkich typów. We wszystkich wypadkach " |
| 8385 | "wyświetlane są informacje o końcowym stanie, brana jest pod uwagę opcja <tt>-" |
| 8386 | "f</tt>, a także wszystkie istotne działania wykonywanego polecenia." |
| 8387 | |
| 8388 | #. type: <heading></heading> |
| 8389 | #: guide.sgml:364 |
| 8390 | msgid "The Extra Package list" |
| 8391 | msgstr "Lista dodatkowych pakietów" |
| 8392 | |
| 8393 | #. type: <example></example> |
| 8394 | #: guide.sgml:372 |
| 8395 | #, no-wrap |
| 8396 | msgid "" |
| 8397 | "The following extra packages will be installed:\n" |
| 8398 | " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" |
| 8399 | " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" |
| 8400 | " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" |
| 8401 | " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" |
| 8402 | " ssh" |
| 8403 | msgstr "" |
| 8404 | "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:\n" |
| 8405 | " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" |
| 8406 | " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" |
| 8407 | " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" |
| 8408 | " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" |
| 8409 | " ssh" |
| 8410 | |
| 8411 | #. type: <p></p> |
| 8412 | #: guide.sgml:379 |
| 8413 | msgid "" |
| 8414 | "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or " |
| 8415 | "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only " |
| 8416 | "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the " |
| 8417 | "result of an Auto Install." |
| 8418 | msgstr "" |
| 8419 | "Lista dodatkowych pakietów wyświetla wszystkie pakiety, które będą " |
| 8420 | "zainstalowane lub zaktualizowane oprócz tych wymienionych w linii poleceń. " |
| 8421 | "Jest generowana tylko dla polecenia <tt>install</tt>. Wymienione pakiety są " |
| 8422 | "najczęściej wynikiem automatycznej instalacji." |
| 8423 | |
| 8424 | #. type: <heading></heading> |
| 8425 | #: guide.sgml:382 |
| 8426 | msgid "The Packages to Remove" |
| 8427 | msgstr "Pakiety przeznaczone do usunięcia" |
| 8428 | |
| 8429 | #. type: <example></example> |
| 8430 | #: guide.sgml:389 |
| 8431 | #, no-wrap |
| 8432 | msgid "" |
| 8433 | "The following packages will be REMOVED:\n" |
| 8434 | " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" |
| 8435 | " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" |
| 8436 | " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" |
| 8437 | " nas xpilot xfig" |
| 8438 | msgstr "" |
| 8439 | "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:\n" |
| 8440 | " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" |
| 8441 | " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" |
| 8442 | " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" |
| 8443 | " nas xpilot xfig" |
| 8444 | |
| 8445 | #. type: <p></p> |
| 8446 | #: guide.sgml:399 |
| 8447 | msgid "" |
| 8448 | "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed " |
| 8449 | "from the system. It can be shown for any of the operations and should be " |
| 8450 | "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. " |
| 8451 | "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove " |
| 8452 | "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages " |
| 8453 | "that are going to be removed because they are only partially installed, " |
| 8454 | "possibly due to an aborted installation." |
| 8455 | msgstr "" |
| 8456 | "Lista pakietów przeznaczonych do usunięcia wyświetla wszystkie pakiety, " |
| 8457 | "które zostaną usunięte z systemu. Może być pokazana dla każdej operacji i " |
| 8458 | "powinna być szczegółowo przeanalizowana, aby zapewnić, że żaden istotny " |
| 8459 | "pakiet nie będzie usunięty. W szczególności opcja <tt>-f</tt> może " |
| 8460 | "wygenerować sporo pakietów do usunięcia, także w przypadku jej użycia należy " |
| 8461 | "szczególnie dokładnie przeanalizować wyświetlany raport. Lista może zawierać " |
| 8462 | "pakiety usuwane z powodu ich tylko częściowego zainstalowania, wynikającego " |
| 8463 | "być może z przerwania wcześniejszej instalacji." |
| 8464 | |
| 8465 | #. type: <heading></heading> |
| 8466 | #: guide.sgml:402 |
| 8467 | msgid "The New Packages list" |
| 8468 | msgstr "Lista nowych pakietów" |
| 8469 | |
| 8470 | #. type: <example></example> |
| 8471 | #: guide.sgml:406 |
| 8472 | #, no-wrap |
| 8473 | msgid "" |
| 8474 | "The following NEW packages will installed:\n" |
| 8475 | " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base" |
| 8476 | msgstr "" |
| 8477 | "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:\n" |
| 8478 | " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base" |
| 8479 | |
| 8480 | #. type: <p></p> |
| 8481 | #: guide.sgml:411 |
| 8482 | msgid "" |
| 8483 | "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages " |
| 8484 | "listed are not presently installed in the system but will be when APT is " |
| 8485 | "done." |
| 8486 | msgstr "" |
| 8487 | "Lista nowych pakietów to proste przypomnienie o tym, co się stanie. Wypisane " |
| 8488 | "pakiety nie są obecnie zainstalowane w systemie, ale będą, kiedy APT skończy " |
| 8489 | "działanie." |
| 8490 | |
| 8491 | #. type: <heading></heading> |
| 8492 | #: guide.sgml:414 |
| 8493 | msgid "The Kept Back list" |
| 8494 | msgstr "Lista zatrzymanych pakietów" |
| 8495 | |
| 8496 | #. type: <example></example> |
| 8497 | #: guide.sgml:419 |
| 8498 | #, no-wrap |
| 8499 | msgid "" |
| 8500 | "The following packages have been kept back\n" |
| 8501 | " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" |
| 8502 | " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver" |
| 8503 | msgstr "" |
| 8504 | "Następujące pakiety zostały zatrzymane:\n" |
| 8505 | " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" |
| 8506 | " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver" |
| 8507 | |
| 8508 | #. type: <p></p> |
| 8509 | #: guide.sgml:428 |
| 8510 | msgid "" |
| 8511 | "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that " |
| 8512 | "new versions of packages cannot be installed because they require new things " |
| 8513 | "or conflict with already installed things. In this case the package will " |
| 8514 | "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there " |
| 8515 | "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> " |
| 8516 | "to resolve their problems." |
| 8517 | msgstr "" |
| 8518 | "Jeśli aktualizowany jest cały system, to jest możliwe, że nowe wersje " |
| 8519 | "pakietów nie będą mogły być zainstalowane, ponieważ wymagają nowych pakietów " |
| 8520 | "lub są w konflikcie z już zainstalowanymi pakietami. W takim wypadku pakiet " |
| 8521 | "pojawi się na liście pakietów zatrzymanych. Najlepszym sposobem na " |
| 8522 | "zainstalowanie takich pakietów jest użycie <tt>apt-get install</tt> lub " |
| 8523 | "rozwiązanie problemów z zależnościami za pomocą programu <prgn>dselect</" |
| 8524 | "prgn>." |
| 8525 | |
| 8526 | #. type: <heading></heading> |
| 8527 | #: guide.sgml:431 |
| 8528 | msgid "Held Packages warning" |
| 8529 | msgstr "Ostrzeżenie o zmianie zatrzymanych pakietów" |
| 8530 | |
| 8531 | #. type: <example></example> |
| 8532 | #: guide.sgml:435 |
| 8533 | #, no-wrap |
| 8534 | msgid "" |
| 8535 | "The following held packages will be changed:\n" |
| 8536 | " cvs" |
| 8537 | msgstr "" |
| 8538 | "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:\n" |
| 8539 | " cvs" |
| 8540 | |
| 8541 | #. type: <p></p> |
| 8542 | #: guide.sgml:441 |
| 8543 | msgid "" |
| 8544 | "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a " |
| 8545 | "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. " |
| 8546 | "This should only happen during dist-upgrade or install." |
| 8547 | msgstr "" |
| 8548 | "Czasami można poprosić APT o zainstalowanie pakietu, który jest zatrzymany. " |
| 8549 | "W takim przypadku wypisywane jest ostrzeżenie o zmianie zatrzymanego " |
| 8550 | "pakietu. Może się to zdarzyć tylko podczas dist-upgrade lub install." |
| 8551 | |
| 8552 | #. type: <heading></heading> |
| 8553 | #: guide.sgml:444 |
| 8554 | msgid "Final summary" |
| 8555 | msgstr "Podsumowanie" |
| 8556 | |
| 8557 | #. type: <p></p> |
| 8558 | #: guide.sgml:447 |
| 8559 | msgid "" |
| 8560 | "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur." |
| 8561 | msgstr "" |
| 8562 | "APT zakończy raport podsumowaniem wszystkich zmian, które przeprowadzi." |
| 8563 | |
| 8564 | #. type: <example></example> |
| 8565 | #: guide.sgml:452 |
| 8566 | #, no-wrap |
| 8567 | msgid "" |
| 8568 | "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n" |
| 8569 | "12 packages not fully installed or removed.\n" |
| 8570 | "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used." |
| 8571 | msgstr "" |
| 8572 | "206 aktualizowanych, 8 nowo instalowanych, 25 usuwanych i 51 nieaktualizowanych.\n" |
| 8573 | "12 nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n" |
| 8574 | "Konieczne pobranie 65.7M/66.7M archiwów. Po rozpakowaniu zostanie użyte 26.5M." |
| 8575 | |
| 8576 | #. type: <p></p> |
| 8577 | #: guide.sgml:470 |
| 8578 | msgid "" |
| 8579 | "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the " |
| 8580 | "lists and includes the number of upgrades - that is packages already " |
| 8581 | "installed that have new versions available. The second line indicates the " |
| 8582 | "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted " |
| 8583 | "installation. The final line shows the space requirements that the " |
| 8584 | "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the " |
| 8585 | "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be " |
| 8586 | "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all " |
| 8587 | "the archives required. The next number indicates the size difference between " |
| 8588 | "the presently installed packages and the newly installed packages. It is " |
| 8589 | "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. " |
| 8590 | "If a large number of packages are being removed then the value may indicate " |
| 8591 | "the amount of space that will be freed." |
| 8592 | msgstr "" |
| 8593 | "Pierwsza linia podsumowania jest uproszczoną wersją powyższych list i " |
| 8594 | "zawiera liczbę aktualizacji - to jest pakietów już zainstalowanych, których " |
| 8595 | "nowsze wersje są dostępne. W drugiej linii wyświetlono liczbę nie do końca " |
| 8596 | "skonfigurowanych pakietów, prawdopodobnie w wyniku przerwania poprzedniej " |
| 8597 | "instalacji. Ostatnia linia zawiera dane dotyczące miejsca na dysku. Pierwsza " |
| 8598 | "para liczb odnosi się do rozmiaru plików archiwum: pierwsza liczba oznacza " |
| 8599 | "liczbę bajtów, które muszą zostać pobrane ze zdalnych serwerów, a druga - " |
| 8600 | "całkowity rozmiar wszystkich żądanych archiwów. Kolejna liczba oznacza " |
| 8601 | "różnicę rozmiarów pomiędzy obecnie zainstalowanymi pakietami, a nowo " |
| 8602 | "instalowanymi pakietami. W przybliżeniu odpowiada przestrzeni dysku, która " |
| 8603 | "będzie zajęta w /usr po zakończeniu instalacji. Wartość ta może wskazywać na " |
| 8604 | "zwolnienie miejsca na dysku, jeśli usuwana jest duża liczba pakietów." |
| 8605 | |
| 8606 | #. type: <p></p> |
| 8607 | #: guide.sgml:473 |
| 8608 | msgid "" |
| 8609 | "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages " |
| 8610 | "to upgrade, they are similar to the previous examples." |
| 8611 | msgstr "" |
| 8612 | "Używając opcji -u, można wygenerować raport pokazujący pakiety przeznaczone " |
| 8613 | "do aktualizacji, podobny do tego pokazanego w poprzednim przykładzie." |
| 8614 | |
| 8615 | #. type: <heading></heading> |
| 8616 | #: guide.sgml:477 |
| 8617 | msgid "The Status Display" |
| 8618 | msgstr "Wyświetlanie stanu przetwarzania" |
| 8619 | |
| 8620 | #. type: <p></p> |
| 8621 | #: guide.sgml:481 |
| 8622 | msgid "" |
| 8623 | "During the download of archives and package files APT prints out a series of " |
| 8624 | "status messages." |
| 8625 | msgstr "" |
| 8626 | "Podczas pobierania archiwów i plików pakietów APT wyświetla serię " |
| 8627 | "komunikatów o stanie." |
| 8628 | |
| 8629 | #. type: <example></example> |
| 8630 | #: guide.sgml:490 |
| 8631 | #, no-wrap |
| 8632 | msgid "" |
| 8633 | "# apt-get update\n" |
| 8634 | "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" |
| 8635 | "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" |
| 8636 | "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" |
| 8637 | "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" |
| 8638 | "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" |
| 8639 | "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s" |
| 8640 | msgstr "" |
| 8641 | "# apt-get update\n" |
| 8642 | "Pob:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" |
| 8643 | "Pob:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" |
| 8644 | "Traf http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" |
| 8645 | "Pob:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" |
| 8646 | "Pob:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" |
| 8647 | "11% [5 testing/non-free `Oczekiwane na nagłówki' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s" |
| 8648 | |
| 8649 | #. type: <p></p> |
| 8650 | #: guide.sgml:500 |
| 8651 | msgid "" |
| 8652 | "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to " |
| 8653 | "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The " |
| 8654 | "first percent value on the progress line indicates the total percent done of " |
| 8655 | "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown " |
| 8656 | "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some " |
| 8657 | "inaccuracies." |
| 8658 | msgstr "" |
| 8659 | "Linie zaczynające się od <em>Pob:</em> są wypisywane, kiedy APT zaczyna " |
| 8660 | "pobierać plik, a ostatnia linia oznacza postęp pobierania. Pierwsza wartość " |
| 8661 | "podana w procentach określa całkowity procent pobierania wszystkich plików. " |
| 8662 | "Niestety rozmiar plików Package nie jest znany, tak więc <tt>apt-get update</" |
| 8663 | "tt> estymuje procent wykonanego pobierania, co powoduje pewne nieścisłości." |
| 8664 | |
| 8665 | #. type: <p></p> |
| 8666 | #: guide.sgml:509 |
| 8667 | msgid "" |
| 8668 | "The next section of the status line is repeated once for each download " |
| 8669 | "thread and indicates the operation being performed and some useful " |
| 8670 | "information about what is happening. Sometimes this section will simply read " |
| 8671 | "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The " |
| 8672 | "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. " |
| 8673 | "The next word is the short form name of the object being downloaded. For " |
| 8674 | "archives it will contain the name of the package that is being fetched." |
| 8675 | msgstr "" |
| 8676 | "Następna sekcja linii statusu powtarza się dla każdego wątku pobierania, " |
| 8677 | "oznacza przeprowadzanie operacji i podaje kilka użytecznych informacji na " |
| 8678 | "temat tego, co się dzieje. Czasem sekcja ta zawiera komunikat <em>Tworzenie " |
| 8679 | "procesu potomnego</em>, co oznacza, że system operacyjny ładuje moduł " |
| 8680 | "pobierania. Pierwszym słowem po znaku \"[\" jest liczba pobrań, dokładnie " |
| 8681 | "taka jaka jest pokazana liczba linii historii pobrań. Następnie w skróconej " |
| 8682 | "formie wyświetlana jest nazwa pobieranego obiektu. W przypadku archiwów " |
| 8683 | "nazwa ta będzie zawierać nazwę pobieranego pakietu." |
| 8684 | |
| 8685 | #. type: <p></p> |
| 8686 | #: guide.sgml:524 |
| 8687 | msgid "" |
| 8688 | "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress " |
| 8689 | "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from " |
| 8690 | "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or " |
| 8691 | "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from " |
| 8692 | "the remote site. Once the download begins this is represented as " |
| 8693 | "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 " |
| 8694 | "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation " |
| 8695 | "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file " |
| 8696 | "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This " |
| 8697 | "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for " |
| 8698 | "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated " |
| 8699 | "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer " |
| 8700 | "rate." |
| 8701 | msgstr "" |
| 8702 | "W pojedynczych cudzysłowach podawany jest komunikat wskazujący na postęp " |
| 8703 | "tworzenia połączenia pobierania danych. Zazwyczaj postęp ten jest sekwencją " |
| 8704 | "zdarzeń od <em>Podłączanie</em> przez <em>Oczekiwanie na nagłówki</em> do " |
| 8705 | "<em>Pobieranie</em> lub <em>Wznawianie</em>. Końcową wartością jest liczba " |
| 8706 | "bajtów pobranych ze zdalnego serwera. Kiedy tylko pobieranie się rozpocznie, " |
| 8707 | "wartość ta jest wyświetlana jw formacie typu <tt>102/10.2k</tt>, co oznacza, " |
| 8708 | "że pobrano 102 bajty, a oczekuje się jeszcze pobrania 10.2 kilobajtów. Aby " |
| 8709 | "zaoszczędzić miejsce, całkowity rozmiar jest zawsze wyświetlany jako w " |
| 8710 | "postaci 4-znakowej. Po rozmiarze następuje procentowy wskaźnik postępu " |
| 8711 | "pobierania danego pliku. Przedostatnim elementem jest bieżąca średnia " |
| 8712 | "prędkość pobierania, która jest aktualizowane co każde 5 sekund i " |
| 8713 | "odzwierciedla tempo pobierania w tym okresie. W końcu wyświetlany jest " |
| 8714 | "estymowany czas pobierania, regularnie aktualizowany i odzwierciedlający " |
| 8715 | "czas pozostały do zakończenia pobierania przy założeniu utrzymania się " |
| 8716 | "pokazanego tempa pobierania." |
| 8717 | |
| 8718 | #. type: <p></p> |
| 8719 | #: guide.sgml:530 |
| 8720 | msgid "" |
| 8721 | "The status display updates every half second to provide a constant feedback " |
| 8722 | "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file " |
| 8723 | "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable " |
| 8724 | "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status " |
| 8725 | "display." |
| 8726 | msgstr "" |
| 8727 | "Linia stanu jest aktualizowana co każde pół sekundy, aby na bieżąco " |
| 8728 | "informować użytkownika o postępie pobierania, podczas gdy linie \"Pob:\" są " |
| 8729 | "przesuwane w dół, gdy tylko zacznie się pobieranie nowego pliku. Ponieważ " |
| 8730 | "linia stanu jest ciągle zmieniana, wyjście programu nie jest odpowiednie do " |
| 8731 | "przekierowania do pliku. Aby usunąć linie stanu, należy użyć opcji <tt>-q</" |
| 8732 | "tt>." |
| 8733 | |
| 8734 | #. type: <heading></heading> |
| 8735 | #: guide.sgml:535 |
| 8736 | msgid "Dpkg" |
| 8737 | msgstr "Dpkg" |
| 8738 | |
| 8739 | #. type: <p></p> |
| 8740 | #: guide.sgml:542 |
| 8741 | msgid "" |
| 8742 | "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over " |
| 8743 | "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. " |
| 8744 | "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the " |
| 8745 | "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before " |
| 8746 | "each question there is usually a description of what it is asking and the " |
| 8747 | "questions are too varied to discuss completely here." |
| 8748 | msgstr "" |
| 8749 | "APT używa programu <prgn>dpkg</prgn> do instalowania archiwów i przełączy " |
| 8750 | "się do interfejsu <prgn>dpkg</prgn>, gdy tylko zakończy pobieranie plików. " |
| 8751 | "<prgn>dpkg</prgn> może również zadawać pytania podczas przetwarzania " |
| 8752 | "pakietów, a same pakiety także mogą zadawać pytania. Każde pytanie zazwyczaj " |
| 8753 | "jest poprzedzone opisem, a same pytania są zbyt zróżnicowane, by je tutaj " |
| 8754 | "opisać." |
| 8755 | |
| 8756 | #. type: <title></title> |
| 8757 | #: offline.sgml:4 |
| 8758 | msgid "Using APT Offline" |
| 8759 | msgstr "Używanie APT w trybie offline" |
| 8760 | |
| 8761 | #. type: <version></version> |
| 8762 | #: offline.sgml:7 |
| 8763 | msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $" |
| 8764 | msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $" |
| 8765 | |
| 8766 | #. type: <abstract></abstract> |
| 8767 | #: offline.sgml:12 |
| 8768 | msgid "" |
| 8769 | "This document describes how to use APT in a non-networked environment, " |
| 8770 | "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades." |
| 8771 | msgstr "" |
| 8772 | "Dokument ten opisuje używanie programu APT w środowiskach pozbawionych " |
| 8773 | "dostępu, do sieci, a w szczególności metodę pozwalającą na przeprowadzanie " |
| 8774 | "aktualizacji systemu." |
| 8775 | |
| 8776 | #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary> |
| 8777 | #: offline.sgml:16 |
| 8778 | msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999." |
| 8779 | msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999." |
| 8780 | |
| 8781 | #. type: <heading></heading> |
| 8782 | #: offline.sgml:32 |
| 8783 | msgid "Introduction" |
| 8784 | msgstr "Wstęp" |
| 8785 | |
| 8786 | #. type: <heading></heading> |
| 8787 | #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180 |
| 8788 | msgid "Overview" |
| 8789 | msgstr "Wprowadzenie" |
| 8790 | |
| 8791 | #. type: <p></p> |
| 8792 | #: offline.sgml:40 |
| 8793 | msgid "" |
| 8794 | "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local " |
| 8795 | "media or through a network. Another common complaint is that a Debian " |
| 8796 | "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very " |
| 8797 | "fast connection but they are physically distant." |
| 8798 | msgstr "" |
| 8799 | "Zazwyczaj APT wymaga bezpośredniego dostępu do archiwów Debiana przez sieć " |
| 8800 | "lokalną albo przez sieć internetową. Kolejną niedogodnością może być fakt, " |
| 8801 | "że nasz komputer, który pracuje na powolnym łączu takim jak modem, jest " |
| 8802 | "znacznie oddalony od innego komputera z szybkim łączem." |
| 8803 | |
| 8804 | #. type: <p></p> |
| 8805 | #: offline.sgml:51 |
| 8806 | msgid "" |
| 8807 | "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a " |
| 8808 | "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian " |
| 8809 | "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is " |
| 8810 | "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch " |
| 8811 | "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even " |
| 8812 | "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely " |
| 8813 | "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean " |
| 8814 | "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with " |
| 8815 | "bad or no connection." |
| 8816 | msgstr "" |
| 8817 | "Rozwiązaniem tego problemu jest użycie pojemnych przenośnych nośników takich " |
| 8818 | "jak dyskietka Zip lub dysk SuperDisk. Nośniki te nie są wystarczająco " |
| 8819 | "pojemne, by zgromadzić kompletne archiwum Debiana, ale można śmiało " |
| 8820 | "dopasować podzbiór dużego archiwum wystarczający dla większości " |
| 8821 | "użytkowników. Pomysł polega na tym, by użyć programu APT do wygenerowania " |
| 8822 | "listy pakietów, które są wymagane, a następnie pobraniu ich na dysk, " |
| 8823 | "używając innego komputera z właściwą zwartością. Jest nawet możliwe, by użyć " |
| 8824 | "innego komputera z Debianem z zainstalowanym programem APT lub zupełnie " |
| 8825 | "innym systemem operacyjnym i programem narzędziowym do pobierania plików " |
| 8826 | "takim jak wget." |
| 8827 | |
| 8828 | #. type: <p></p> |
| 8829 | #: offline.sgml:57 |
| 8830 | msgid "" |
| 8831 | "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The " |
| 8832 | "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note " |
| 8833 | "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file " |
| 8834 | "names such as ext2, fat32 or vfat." |
| 8835 | msgstr "" |
| 8836 | "Osiągane jest to przez twórcze manipulowanie plikiem konfiguracyjnym " |
| 8837 | "programu APT. Rzeczą niezbędną jest poinformowanie programu APT, aby " |
| 8838 | "wskazywał na dysk z plikami archiwum. Należy zauważyć, że dysk powinien być " |
| 8839 | "sformatowany do obsługi systemu plików pozwalającego posługiwać się długimi " |
| 8840 | "nazwami plików (np. ext2, fat32 albo vfat)." |
| 8841 | |
| 8842 | #. type: <heading></heading> |
| 8843 | #: offline.sgml:63 |
| 8844 | msgid "Using APT on both machines" |
| 8845 | msgstr "Używanie programu APT na obu komputerach" |
| 8846 | |
| 8847 | #. type: <p><example> |
| 8848 | #: offline.sgml:71 |
| 8849 | msgid "" |
| 8850 | "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The " |
| 8851 | "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the " |
| 8852 | "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages " |
| 8853 | "to download. The disk directory structure should look like:" |
| 8854 | msgstr "" |
| 8855 | "APT dostępny na obu komputerach daje najprostszą kombinację. Zasadniczym " |
| 8856 | "pomysłem tej metody jest umieszczenie kopii pliku status na dysku i użycie " |
| 8857 | "odległego komputera, aby uzyskać najnowsze pliki pakietów i zdecydować, " |
| 8858 | "które pakiety trzeba pobrać. Struktura katalogów na dysku powinna wyglądać " |
| 8859 | "następująco:" |
| 8860 | |
| 8861 | #. type: <example></example> |
| 8862 | #: offline.sgml:80 |
| 8863 | #, no-wrap |
| 8864 | msgid "" |
| 8865 | " /disc/\n" |
| 8866 | " archives/\n" |
| 8867 | " partial/\n" |
| 8868 | " lists/\n" |
| 8869 | " partial/\n" |
| 8870 | " status\n" |
| 8871 | " sources.list\n" |
| 8872 | " apt.conf" |
| 8873 | msgstr "" |
| 8874 | " /disc/\n" |
| 8875 | " archives/\n" |
| 8876 | " partial/\n" |
| 8877 | " lists/\n" |
| 8878 | " partial/\n" |
| 8879 | " status\n" |
| 8880 | " sources.list\n" |
| 8881 | " apt.conf" |
| 8882 | |
| 8883 | #. type: <heading></heading> |
| 8884 | #: offline.sgml:88 |
| 8885 | msgid "The configuration file" |
| 8886 | msgstr "Plik konfiguracyjny" |
| 8887 | |
| 8888 | #. type: <p></p> |
| 8889 | #: offline.sgml:96 |
| 8890 | msgid "" |
| 8891 | "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to " |
| 8892 | "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should " |
| 8893 | "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and " |
| 8894 | "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the " |
| 8895 | "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must " |
| 8896 | "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs." |
| 8897 | msgstr "" |
| 8898 | "Plik konfiguracyjny powinien informować program APT, aby przechowywał swoje " |
| 8899 | "pliki na dysku, a także używał plików konfiguracyjnych z dysku. Plik sources." |
| 8900 | "list powinien zawierać prawidłowe odnośniki, których należy użyć na zdalnym " |
| 8901 | "komputerze, a plik status powinien być kopią <em>/var/lib/dpkg/status</em>. " |
| 8902 | "Należy zauważyć, że podczas używania lokalnego archiwum trzeba użyć tych " |
| 8903 | "samych odnośników o identycznej składni." |
| 8904 | |
| 8905 | #. type: <p><example> |
| 8906 | #: offline.sgml:100 |
| 8907 | msgid "" |
| 8908 | "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the " |
| 8909 | "disc:" |
| 8910 | msgstr "" |
| 8911 | "<em>apt.conf</em> musi zawierać niezbędne wpisy, by APT korzystał z dysku:" |
| 8912 | |
| 8913 | #. type: <example></example> |
| 8914 | #: offline.sgml:124 |
| 8915 | #, no-wrap |
| 8916 | msgid "" |
| 8917 | " APT\n" |
| 8918 | " {\n" |
| 8919 | " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n" |
| 8920 | " the remote APT what architecture the target machine is */\n" |
| 8921 | " Architecture \"i386\";\n" |
| 8922 | " \n" |
| 8923 | " Get::Download-Only \"true\";\n" |
| 8924 | " };\n" |
| 8925 | " \n" |
| 8926 | " Dir\n" |
| 8927 | " {\n" |
| 8928 | " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n" |
| 8929 | " the /var/lib/dpkg default */\n" |
| 8930 | " State \"/disc/\";\n" |
| 8931 | " State::status \"status\";\n" |
| 8932 | "\n" |
| 8933 | " // Binary caches will be stored locally\n" |
| 8934 | " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" |
| 8935 | " Cache \"/tmp/\";\n" |
| 8936 | " \n" |
| 8937 | " // Location of the source list.\n" |
| 8938 | " Etc \"/disc/\";\n" |
| 8939 | " };" |
| 8940 | msgstr "" |
| 8941 | " APT\n" |
| 8942 | " {\n" |
| 8943 | " /* Wpis nie jest wymagany, jeśli oba komputery mają tę samą architekturę;\n" |
| 8944 | " podaje architekturę naszego komputera programowi APT na odległym komputerze */\n" |
| 8945 | " Architecture \"i386\";\n" |
| 8946 | " \n" |
| 8947 | " Get::Download-Only \"true\";\n" |
| 8948 | " };\n" |
| 8949 | " \n" |
| 8950 | " Dir\n" |
| 8951 | " {\n" |
| 8952 | " /* Używaj katalogu disc na informacje stanu i przekieruj plik status\n" |
| 8953 | " z domyślnego /var/lib/dpkg */\n" |
| 8954 | " State \"/disc/\";\n" |
| 8955 | " State::status \"status\";\n" |
| 8956 | "\n" |
| 8957 | " // Katalog lokalnie przechowywanych pakietów binarnych\n" |
| 8958 | " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" |
| 8959 | " Cache \"/tmp/\";\n" |
| 8960 | " \n" |
| 8961 | " // Lokalizacja pliku sources.list.\n" |
| 8962 | " Etc \"/disc\";\n" |
| 8963 | " };" |
| 8964 | |
| 8965 | #. type: </example></p> |
| 8966 | #: offline.sgml:129 |
| 8967 | msgid "" |
| 8968 | "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample " |
| 8969 | "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>." |
| 8970 | msgstr "" |
| 8971 | "Więcej szczegółów można zobaczyć w stronie podręcznika apt.conf i w " |
| 8972 | "przykładowym pliku konfiguracyjnym <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</" |
| 8973 | "em>." |
| 8974 | |
| 8975 | #. type: <p><example> |
| 8976 | #: offline.sgml:136 |
| 8977 | msgid "" |
| 8978 | "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/" |
| 8979 | "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories " |
| 8980 | "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</" |
| 8981 | "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources." |
| 8982 | "list. On the remote machine execute the following:" |
| 8983 | msgstr "" |
| 8984 | "Pierwszą rzeczą, jaką należy zrobić na oddalonym komputerze z Debianem to " |
| 8985 | "zamontować dysk i przekopiować na niego plik <em>/var/lib/dpkg/status</em>. " |
| 8986 | "Trzeba także utworzyć strukturę katalogów przedstawioną we \"Wprowadzeniu\": " |
| 8987 | "<em>archives/partial/</em> i <em>lists/partial/</em>. Następnie należy " |
| 8988 | "przenieść dysk do oddalonego komputera z szybkim łączem i skonfigurować plik " |
| 8989 | "sources.list. Na oddalonym komputerze wykonujemy kolejno:" |
| 8990 | |
| 8991 | #. type: <example></example> |
| 8992 | #: offline.sgml:142 |
| 8993 | #, no-wrap |
| 8994 | msgid "" |
| 8995 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" |
| 8996 | " # apt-get update\n" |
| 8997 | " [ APT fetches the package files ]\n" |
| 8998 | " # apt-get dist-upgrade\n" |
| 8999 | " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]" |
| 9000 | msgstr "" |
| 9001 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" |
| 9002 | " # apt-get update\n" |
| 9003 | " [ APT aktualizuje ustawienia ]\n" |
| 9004 | " # apt-get dist-upgrade\n" |
| 9005 | " [ APT pobiera wszystkie pakiety potrzebne do aktualizacji Twojego systemu ]" |
| 9006 | |
| 9007 | #. type: </example></p> |
| 9008 | #: offline.sgml:149 |
| 9009 | msgid "" |
| 9010 | "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT " |
| 9011 | "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end " |
| 9012 | "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating " |
| 9013 | "your selections back to the local computer." |
| 9014 | msgstr "" |
| 9015 | "Polecenie dist-upgrade można zastąpić każdym innym podstawowym poleceniem " |
| 9016 | "APT, w szczególności dselect-upgrade. Można nawet użyć APT jako metody " |
| 9017 | "dostępu dla <em>dselect</em>. Jednak stworzy to problem w przeniesieniu " |
| 9018 | "Twoich operacji wyborów z powrotem na lokalny komputer." |
| 9019 | |
| 9020 | #. type: <p><example> |
| 9021 | #: offline.sgml:153 |
| 9022 | msgid "" |
| 9023 | "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade " |
| 9024 | "the target machine. Take the disc back and run:" |
| 9025 | msgstr "" |
| 9026 | "W tej chwili katalog disc zawiera wszystkie pliki indeksowe oraz archiwa " |
| 9027 | "niezbędne do aktualizacji maszyny z Debianem. Bierzemy dysk z powrotem do " |
| 9028 | "siebie i wpisujemy:" |
| 9029 | |
| 9030 | #. type: <example></example> |
| 9031 | #: offline.sgml:159 |
| 9032 | #, no-wrap |
| 9033 | msgid "" |
| 9034 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" |
| 9035 | " # apt-get check\n" |
| 9036 | " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n" |
| 9037 | " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" |
| 9038 | " [ Or any other APT command ]" |
| 9039 | msgstr "" |
| 9040 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" |
| 9041 | " # apt-get check\n" |
| 9042 | " [ APT tworzy lokalną kopię plików cache ]\n" |
| 9043 | " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" |
| 9044 | " [ Może też być inne polecenie programu APT ]" |
| 9045 | |
| 9046 | #. type: <p></p> |
| 9047 | #: offline.sgml:165 |
| 9048 | msgid "" |
| 9049 | "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the " |
| 9050 | "local one. This is very important!" |
| 9051 | msgstr "" |
| 9052 | "Do prawidłowego działania koniecznie należy podać plik status z lokalnej " |
| 9053 | "maszyny. To jest bardzo ważne!" |
| 9054 | |
| 9055 | #. type: <p></p> |
| 9056 | #: offline.sgml:172 |
| 9057 | msgid "" |
| 9058 | "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/" |
| 9059 | "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote " |
| 9060 | "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on " |
| 9061 | "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the " |
| 9062 | "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!" |
| 9063 | msgstr "" |
| 9064 | "Jeśli używasz dselect, możesz wykonać bardzo ryzykowną operację skopiowania " |
| 9065 | "disc/status do /var/lib/dpkg/status, tak że wszystkie zmiany, których " |
| 9066 | "dokonałeś na odległym komputerze, będą przeniesione. Mocno zalecam, aby " |
| 9067 | "dokonywać doboru pakietów tylko na lokalnym komputerze, ale nie zawsze jest " |
| 9068 | "to możliwe. NIE podmieniaj pliku status, jeśli dpkg lub APT były uruchamiane " |
| 9069 | "w międzyczasie!" |
| 9070 | |
| 9071 | #. type: <heading></heading> |
| 9072 | #: offline.sgml:178 |
| 9073 | msgid "Using APT and wget" |
| 9074 | msgstr "Używanie programów APT i wget" |
| 9075 | |
| 9076 | #. type: <p></p> |
| 9077 | #: offline.sgml:185 |
| 9078 | msgid "" |
| 9079 | "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly " |
| 9080 | "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine " |
| 9081 | "already has a list of available packages." |
| 9082 | msgstr "" |
| 9083 | "<em>wget</em> jest popularnym i przenośnym programem narzędziowym pobierania " |
| 9084 | "plików, który działa prawie na każdym komputerze. W przeciwieństwie do " |
| 9085 | "metody opisanej powyżej ta wymaga, aby na lokalnym komputerze była aktualna " |
| 9086 | "lista dostępnych pakietów." |
| 9087 | |
| 9088 | #. type: <p></p> |
| 9089 | #: offline.sgml:190 |
| 9090 | msgid "" |
| 9091 | "The basic idea is to create a disc that has only the archive files " |
| 9092 | "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris " |
| 9093 | "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the " |
| 9094 | "packages." |
| 9095 | msgstr "" |
| 9096 | "Należy stworzyć katalog disc tylko na pakiety do pobrania z innego " |
| 9097 | "komputera. Użyta zostanie do tego opcja --print-uris programu apt-get, a " |
| 9098 | "następnie przygotujemy skrypt dla programu wget, który pobierze właściwe " |
| 9099 | "pakiety." |
| 9100 | |
| 9101 | #. type: <heading></heading> |
| 9102 | #: offline.sgml:196 |
| 9103 | msgid "Operation" |
| 9104 | msgstr "Kolejne kroki" |
| 9105 | |
| 9106 | #. type: <p><example> |
| 9107 | #: offline.sgml:200 |
| 9108 | msgid "" |
| 9109 | "Unlike the previous technique no special configuration files are required. " |
| 9110 | "We merely use the standard APT commands to generate the file list." |
| 9111 | msgstr "" |
| 9112 | "W odróżnieniu od poprzedniej metody działania ta nie wymaga specjalnych " |
| 9113 | "plików konfiguracyjnych. Używamy jedynie podstawowych poleceń APT, by " |
| 9114 | "wygenerować listę plików." |
| 9115 | |
| 9116 | #. type: <example></example> |
| 9117 | #: offline.sgml:205 |
| 9118 | #, no-wrap |
| 9119 | msgid "" |
| 9120 | " # apt-get dist-upgrade \n" |
| 9121 | " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n" |
| 9122 | " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" |
| 9123 | " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script" |
| 9124 | msgstr "" |
| 9125 | " # apt-get dist-upgrade \n" |
| 9126 | " [ Wybierz \"no\" po znaku zachęty, upewnij się, czy to właściwy wybór ]\n" |
| 9127 | " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" |
| 9128 | " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script" |
| 9129 | |
| 9130 | #. type: </example></p> |
| 9131 | #: offline.sgml:210 |
| 9132 | msgid "" |
| 9133 | "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-" |
| 9134 | "upgrade." |
| 9135 | msgstr "" |
| 9136 | "Można tu użyć także polecenia innego niż dist-upgrade, na przykład dselect-" |
| 9137 | "upgrade." |
| 9138 | |
| 9139 | #. type: <p></p> |
| 9140 | #: offline.sgml:216 |
| 9141 | msgid "" |
| 9142 | "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to " |
| 9143 | "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run " |
| 9144 | "with the current directory as the disc's mount point so as to save the " |
| 9145 | "output on the disc." |
| 9146 | msgstr "" |
| 9147 | "Plik skryptu /disc/wget-script będzie teraz zawierać listę wywołań programu " |
| 9148 | "wget, niezbędnych do pobrania potrzebnych archiwów. Skrypt ten należy " |
| 9149 | "uruchomić w bieżącym katalogu o punkcie montowania disc, tak aby zapisywał " |
| 9150 | "dane na tym dysku." |
| 9151 | |
| 9152 | #. type: <p><example> |
| 9153 | #: offline.sgml:219 |
| 9154 | msgid "The remote machine would do something like" |
| 9155 | msgstr "Na oddalonym komputerze należy wykonać coś takiego" |
| 9156 | |
| 9157 | #. type: <example></example> |
| 9158 | #: offline.sgml:223 |
| 9159 | #, no-wrap |
| 9160 | msgid "" |
| 9161 | " # cd /disc\n" |
| 9162 | " # sh -x ./wget-script\n" |
| 9163 | " [ wait.. ]" |
| 9164 | msgstr "" |
| 9165 | " # cd /disc\n" |
| 9166 | " # sh -x ./wget-script\n" |
| 9167 | " [ czekaj.. ]" |
| 9168 | |
| 9169 | #. type: </example><example> |
| 9170 | #: offline.sgml:228 |
| 9171 | msgid "" |
| 9172 | "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine " |
| 9173 | "installation can proceed using," |
| 9174 | msgstr "" |
| 9175 | "Gdy archiwa zostaną pobrane i dysk wróci do komputera z Debianem, " |
| 9176 | "instalowanie można prowadzić dalej poleceniem:" |
| 9177 | |
| 9178 | #. type: <example></example> |
| 9179 | #: offline.sgml:230 |
| 9180 | #, no-wrap |
| 9181 | msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade" |
| 9182 | msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade" |
| 9183 | |
| 9184 | #. type: </example></p> |
| 9185 | #: offline.sgml:234 |
| 9186 | msgid "Which will use the already fetched archives on the disc." |
| 9187 | msgstr "Które użyje pobranych uprzednio archiwów z dysku." |
| 9188 | |
| 9189 | #~ msgid "Package resource list for APT" |
| 9190 | #~ msgstr "Lista zasobów pakietów dla APT" |
| 9191 | |
| 9192 | #~ msgid "" |
| 9193 | #~ "The package resource list is used to locate archives of the package " |
| 9194 | #~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page " |
| 9195 | #~ "documents only the packaging system used by the Debian system. This " |
| 9196 | #~ "control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." |
| 9197 | #~ msgstr "" |
| 9198 | #~ "Lista zasobów pakietów jest używana do zlokalizowania archiwów pakietów " |
| 9199 | #~ "używanego systemu dystrybucji pakietów. Obecnie ta strona podręcznika " |
| 9200 | #~ "opisuje tylko system pakietów używany w systemie Debian. Plikiem " |
| 9201 | #~ "kontrolnym jest <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." |
| 9202 | |
| 9203 | #~ msgid "" |
| 9204 | #~ "The source list is designed to support any number of active sources and a " |
| 9205 | #~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the " |
| 9206 | #~ "most preferred source listed first. The format of each line is: " |
| 9207 | #~ "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> " |
| 9208 | #~ "determines the format for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> " |
| 9209 | #~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more " |
| 9210 | #~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of " |
| 9211 | #~ "the line can be marked as a comment by using a #." |
| 9212 | #~ msgstr "" |
| 9213 | #~ "Listę źródeł zaprojektowano tak, aby obsługiwała dowolną liczbę aktywnych " |
| 9214 | #~ "źródeł i różnorodne lokalizacje źródeł. Każde źródło jest wymienione w " |
| 9215 | #~ "osobnej linii, zaczynając od źródeł najbardziej preferowanych. Format " |
| 9216 | #~ "każdej linii jest następujący: <literal>typ uri argumenty</literal>. " |
| 9217 | #~ "Pierwsza pozycja, <literal>typ</literal>, wyznacza format " |
| 9218 | #~ "<literal>argumentów</literal>. <literal>uri</literal> jest uniwersalnym " |
| 9219 | #~ "identyfikatorem zasobu (ang. Universal Resource Identifier - URI), który " |
| 9220 | #~ "jest nadzbiorem dobrze znanego uniwersalnego lokalizatora zasobu (ang. " |
| 9221 | #~ "Universal Resource Locator - URL). Pozostała część linii może być " |
| 9222 | #~ "komentarzem, jeśli zaczyna się od znaku \"#\"." |
| 9223 | |
| 9224 | # |
| 9225 | #~ msgid "" |
| 9226 | #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-" |
| 9227 | #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the " |
| 9228 | #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</" |
| 9229 | #~ "filename>." |
| 9230 | #~ msgstr "" |
| 9231 | #~ "<literal>gencaches</literal> wykonuje te same operacje, co <command>apt-" |
| 9232 | #~ "get check</command>. Buduje bufor pakietów oraz źródeł pakietów na " |
| 9233 | #~ "podstawie źródeł wymienionych w &sources-list; oraz pliku <filename>/var/" |
| 9234 | #~ "lib/dpkg/status</filename>." |
| 9235 | |
| 9236 | # |
| 9237 | #~ msgid "" |
| 9238 | #~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is " |
| 9239 | #~ "given one of the commands below must be present. <placeholder type=" |
| 9240 | #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>" |
| 9241 | #~ msgstr "" |
| 9242 | #~ "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja " |
| 9243 | #~ "<option>-h</option> lub <option>--help</option>. <placeholder type=" |
| 9244 | #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>" |
| 9245 | |
| 9246 | # |
| 9247 | #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator" |
| 9248 | #~ msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- manipulator bufora" |
| 9249 | |
| 9250 | #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>" |
| 9251 | #~ msgstr "add <replaceable>plik(i)</replaceable>" |
| 9252 | |
| 9253 | # |
| 9254 | #~ msgid "" |
| 9255 | #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package " |
| 9256 | #~ "cache. This is for debugging only." |
| 9257 | #~ msgstr "" |
| 9258 | #~ "<literal>add</literal> dodaje pliki zawierające indeks nazw pakietów do " |
| 9259 | #~ "bufora. Ta opcja jest przydatna głównie w celu odpluskwiania." |
| 9260 | |
| 9261 | #~ msgid "Also install recommended packages." |
| 9262 | #~ msgstr "Instaluje również rekomendowane pakiety." |
| 9263 | |
| 9264 | #~ msgid "Do not install recommended packages." |
| 9265 | #~ msgstr "Nie instaluje rekomendowanych pakietów." |
| 9266 | |
| 9267 | #~ msgid "" |
| 9268 | #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-" |
| 9269 | #~ "US directory." |
| 9270 | #~ msgstr "" |
| 9271 | #~ "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian." |
| 9272 | #~ "org, w katalogu debian-non-US." |
| 9273 | |
| 9274 | #~ msgid "" |
| 9275 | #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: " |
| 9276 | #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the " |
| 9277 | #~ "<filename>extended_states</filename> file." |
| 9278 | #~ msgstr "" |
| 9279 | #~ "Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie. Pozycja w pliku " |
| 9280 | #~ "konfiguracyjnym: <literal>Dir::State</literal> ustawia ścieżkę do pliku " |
| 9281 | #~ "o nazwie <filename>extended_states</filename>." |