Update PO(T) files
[ntk/apt.git] / po / ca.po
... / ...
CommitLineData
1# Catalan translation of APT.
2# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Software in the Public Interest, Inc.
3# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4# Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 0.7.22\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2010-08-23 18:41-0400\n"
12"PO-Revision-Date: 2009-06-06 02:17+0200\n"
13"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15"Language: ca\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20#: cmdline/apt-cache.cc:156
21#, c-format
22msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
24
25#: cmdline/apt-cache.cc:284
26msgid "Total package names: "
27msgstr "Nombre total de paquets: "
28
29#: cmdline/apt-cache.cc:286
30#, fuzzy
31msgid "Total package structures: "
32msgstr "Nombre total de paquets: "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:326
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " Paquets normals: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:327
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " Paquets virtuals purs: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:328
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " Paquets virtuals únics: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:329
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:330
51msgid " Missing: "
52msgstr " Falten: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:332
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "Total de versions diferents: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:334
59msgid "Total distinct descriptions: "
60msgstr "Total de descripcions diferents: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:336
63msgid "Total dependencies: "
64msgstr "Total de dependències: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:339
67msgid "Total ver/file relations: "
68msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:341
71msgid "Total Desc/File relations: "
72msgstr "Total de relacions descripció/fitxer: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:343
75msgid "Total Provides mappings: "
76msgstr "Total dels mapes aportats: "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:355
79msgid "Total globbed strings: "
80msgstr "Total de cadenes globals: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:369
83msgid "Total dependency version space: "
84msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:374
87msgid "Total slack space: "
88msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:382
91msgid "Total space accounted for: "
92msgstr "Total de l'espai atribuït a: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
95#, c-format
96msgid "Package file %s is out of sync."
97msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
98
99#: cmdline/apt-cache.cc:1273
100#, fuzzy
101msgid "You must give at least one search pattern"
102msgstr "Heu de donar exactament un patró"
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
105#: cmdline/apt-cache.cc:1508
106msgid "No packages found"
107msgstr "No s'han trobat paquets"
108
109#: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
110#, c-format
111msgid "Unable to locate package %s"
112msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
113
114#: cmdline/apt-cache.cc:1533
115msgid "Package files:"
116msgstr "Fitxers de paquets:"
117
118#: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
119msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
120msgstr ""
121"Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
122
123#. Show any packages have explicit pins
124#: cmdline/apt-cache.cc:1554
125msgid "Pinned packages:"
126msgstr "Paquets etiquetats:"
127
128#: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
129msgid "(not found)"
130msgstr "(no trobat)"
131
132#: cmdline/apt-cache.cc:1575
133msgid " Installed: "
134msgstr " Instal·lat: "
135
136#: cmdline/apt-cache.cc:1576
137msgid " Candidate: "
138msgstr " Candidat: "
139
140#: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
141msgid "(none)"
142msgstr "(cap)"
143
144#: cmdline/apt-cache.cc:1615
145msgid " Package pin: "
146msgstr " Etiqueta del paquet: "
147
148#. Show the priority tables
149#: cmdline/apt-cache.cc:1624
150msgid " Version table:"
151msgstr " Taula de versió:"
152
153#: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
154#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
155#: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156#, c-format
157msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
159
160#: cmdline/apt-cache.cc:1739
161#, fuzzy
162msgid ""
163"Usage: apt-cache [options] command\n"
164" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167"\n"
168"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169"cache files, and query information from them\n"
170"\n"
171"Commands:\n"
172" add - Add a package file to the source cache\n"
173" gencaches - Build both the package and source cache\n"
174" showpkg - Show some general information for a single package\n"
175" showsrc - Show source records\n"
176" stats - Show some basic statistics\n"
177" dump - Show the entire file in a terse form\n"
178" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179" unmet - Show unmet dependencies\n"
180" search - Search the package list for a regex pattern\n"
181" show - Show a readable record for the package\n"
182" showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
183" depends - Show raw dependency information for a package\n"
184" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188" policy - Show policy settings\n"
189"\n"
190"Options:\n"
191" -h This help text.\n"
192" -p=? The package cache.\n"
193" -s=? The source cache.\n"
194" -q Disable progress indicator.\n"
195" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196" -c=? Read this configuration file\n"
197" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199msgstr ""
200"Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
201" apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
202" apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
203" apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
204"\n"
205"apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
206"el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
207"\n"
208"Ordres:\n"
209" add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
210" gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
211" showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
212" showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
213" stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
214" dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
215" dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
216" unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
217" search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
218" show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
219" depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
220" rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
221" pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
222" dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphViz\n"
223" xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
224" policy - Mostra la configuració de política\n"
225"\n"
226"Opcions:\n"
227" -h Aquest text d'ajuda.\n"
228" -p=? La memòria cau de paquets.\n"
229" -s=? La memòria cau de la font.\n"
230" -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
231" -i Només mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
232" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
233" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
234"Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
235"informació.\n"
236
237#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
238#, fuzzy
239msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 2.1r1 Disc 1»"
241
242#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
243msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
245
246#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
247#, fuzzy, c-format
248msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
250
251#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
252msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
254
255#: cmdline/apt-config.cc:41
256msgid "Arguments not in pairs"
257msgstr "Els arguments no són en parells"
258
259#: cmdline/apt-config.cc:76
260msgid ""
261"Usage: apt-config [options] command\n"
262"\n"
263"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264"\n"
265"Commands:\n"
266" shell - Shell mode\n"
267" dump - Show the configuration\n"
268"\n"
269"Options:\n"
270" -h This help text.\n"
271" -c=? Read this configuration file\n"
272" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273msgstr ""
274"Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
275"\n"
276"apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
277"\n"
278"Ordres:\n"
279" shell - Mode shell\n"
280" dump - Mostra la configuració\n"
281"\n"
282"Opcions:\n"
283" -h Aquest text d'ajuda.\n"
284" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
285" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
286
287#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288#, c-format
289msgid "%s not a valid DEB package."
290msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
291
292#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293msgid ""
294"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295"\n"
296"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297"from debian packages\n"
298"\n"
299"Options:\n"
300" -h This help text\n"
301" -t Set the temp dir\n"
302" -c=? Read this configuration file\n"
303" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304msgstr ""
305"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
306"\n"
307"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
308"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
309"\n"
310"Opcions:\n"
311" -h Aquest text d'ajuda.\n"
312" -t Estableix el directori temporal\n"
313" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
314" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
315
316#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
317#, c-format
318msgid "Unable to write to %s"
319msgstr "No es pot escriure en %s"
320
321#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
322msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
324
325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
326msgid "Package extension list is too long"
327msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
328
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
332#, c-format
333msgid "Error processing directory %s"
334msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
335
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
337msgid "Source extension list is too long"
338msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
339
340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
341msgid "Error writing header to contents file"
342msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
343
344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
345#, c-format
346msgid "Error processing contents %s"
347msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
348
349#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
350msgid ""
351"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354" contents path\n"
355" release path\n"
356" generate config [groups]\n"
357" clean config\n"
358"\n"
359"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362"\n"
363"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367"\n"
368"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370"\n"
371"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375"Debian archive:\n"
376" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378"\n"
379"Options:\n"
380" -h This help text\n"
381" --md5 Control MD5 generation\n"
382" -s=? Source override file\n"
383" -q Quiet\n"
384" -d=? Select the optional caching database\n"
385" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386" --contents Control contents file generation\n"
387" -c=? Read this configuration file\n"
388" -o=? Set an arbitrary configuration option"
389msgstr ""
390"Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
391"Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
392" sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
393" contents camí\n"
394" release camí\n"
395" generate config [grups]\n"
396" clean config\n"
397"\n"
398"apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
399"Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
400"als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
401"\n"
402"apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
403"fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
404"la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
405"per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
406"\n"
407"D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
408"de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
409"fitxer de substitucions de src.\n"
410"\n"
411"L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
412"l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
413"i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
414"Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
415"Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
416" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418"\n"
419"Opcions:\n"
420" -h Aquest text d'ajuda\n"
421" --md5 Generació del control MD5\n"
422" -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
423" -q Silenciós\n"
424" -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
425" --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
426" --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
427" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
428" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
429
430#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
431msgid "No selections matched"
432msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
433
434#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
435#, c-format
436msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
438
439#: ftparchive/cachedb.cc:43
440#, c-format
441msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
443
444#: ftparchive/cachedb.cc:61
445#, c-format
446msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
448
449#: ftparchive/cachedb.cc:72
450#, fuzzy
451msgid ""
452"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
453"remove and re-create the database."
454msgstr ""
455"El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
456"versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
457
458#: ftparchive/cachedb.cc:77
459#, c-format
460msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
462
463#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
465#, c-format
466msgid "Failed to stat %s"
467msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
468
469#: ftparchive/cachedb.cc:242
470msgid "Archive has no control record"
471msgstr "Arxiu sense registre de control"
472
473#: ftparchive/cachedb.cc:448
474msgid "Unable to get a cursor"
475msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
476
477#: ftparchive/writer.cc:73
478#, c-format
479msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
481
482#: ftparchive/writer.cc:78
483#, c-format
484msgid "W: Unable to stat %s\n"
485msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
486
487#: ftparchive/writer.cc:134
488msgid "E: "
489msgstr "E: "
490
491#: ftparchive/writer.cc:136
492msgid "W: "
493msgstr "A: "
494
495#: ftparchive/writer.cc:143
496msgid "E: Errors apply to file "
497msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
498
499#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
500#, c-format
501msgid "Failed to resolve %s"
502msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
503
504#: ftparchive/writer.cc:174
505msgid "Tree walking failed"
506msgstr "L'arbre està fallant"
507
508#: ftparchive/writer.cc:201
509#, c-format
510msgid "Failed to open %s"
511msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
512
513#: ftparchive/writer.cc:260
514#, c-format
515msgid " DeLink %s [%s]\n"
516msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517
518#: ftparchive/writer.cc:268
519#, c-format
520msgid "Failed to readlink %s"
521msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
522
523#: ftparchive/writer.cc:272
524#, c-format
525msgid "Failed to unlink %s"
526msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
527
528#: ftparchive/writer.cc:279
529#, c-format
530msgid "*** Failed to link %s to %s"
531msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
532
533#: ftparchive/writer.cc:289
534#, c-format
535msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
537
538#: ftparchive/writer.cc:393
539msgid "Archive had no package field"
540msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
541
542#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
543#, c-format
544msgid " %s has no override entry\n"
545msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
546
547#: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
548#, c-format
549msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
551
552#: ftparchive/writer.cc:698
553#, c-format
554msgid " %s has no source override entry\n"
555msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
556
557#: ftparchive/writer.cc:702
558#, c-format
559msgid " %s has no binary override entry either\n"
560msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
561
562#: ftparchive/contents.cc:321
563#, c-format
564msgid "Internal error, could not locate member %s"
565msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
566
567#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
568msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
570
571#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572#, c-format
573msgid "Unable to open %s"
574msgstr "No es pot obrir %s"
575
576#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577#, c-format
578msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
580
581#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582#, c-format
583msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
585
586#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587#, c-format
588msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
590
591#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592#, c-format
593msgid "Failed to read the override file %s"
594msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
595
596#: ftparchive/multicompress.cc:72
597#, c-format
598msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
600
601#: ftparchive/multicompress.cc:102
602#, c-format
603msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
605
606#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
607msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
609
610#: ftparchive/multicompress.cc:195
611msgid "Failed to create FILE*"
612msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
613
614#: ftparchive/multicompress.cc:198
615msgid "Failed to fork"
616msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
617
618#: ftparchive/multicompress.cc:212
619msgid "Compress child"
620msgstr "Comprimeix el fil"
621
622#: ftparchive/multicompress.cc:235
623#, c-format
624msgid "Internal error, failed to create %s"
625msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
626
627#: ftparchive/multicompress.cc:286
628msgid "Failed to create subprocess IPC"
629msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
630
631#: ftparchive/multicompress.cc:321
632msgid "Failed to exec compressor "
633msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
634
635#: ftparchive/multicompress.cc:360
636msgid "decompressor"
637msgstr "decompressor"
638
639#: ftparchive/multicompress.cc:403
640msgid "IO to subprocess/file failed"
641msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
642
643#: ftparchive/multicompress.cc:455
644msgid "Failed to read while computing MD5"
645msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
646
647#: ftparchive/multicompress.cc:472
648#, c-format
649msgid "Problem unlinking %s"
650msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
651
652#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
653#, c-format
654msgid "Failed to rename %s to %s"
655msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
656
657#: cmdline/apt-get.cc:134
658msgid "Y"
659msgstr "S"
660
661#: cmdline/apt-get.cc:156 apt-pkg/cachefilter.cc:29
662#, c-format
663msgid "Regex compilation error - %s"
664msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
665
666#: cmdline/apt-get.cc:251
667msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
669
670#: cmdline/apt-get.cc:341
671#, c-format
672msgid "but %s is installed"
673msgstr "però està instal·lat %s"
674
675#: cmdline/apt-get.cc:343
676#, c-format
677msgid "but %s is to be installed"
678msgstr "però s'instal·larà %s"
679
680#: cmdline/apt-get.cc:350
681msgid "but it is not installable"
682msgstr "però no és instal·lable"
683
684#: cmdline/apt-get.cc:352
685msgid "but it is a virtual package"
686msgstr "però és un paquet virtual"
687
688#: cmdline/apt-get.cc:355
689msgid "but it is not installed"
690msgstr "però no està instal·lat"
691
692#: cmdline/apt-get.cc:355
693msgid "but it is not going to be installed"
694msgstr "però no serà instal·lat"
695
696#: cmdline/apt-get.cc:360
697msgid " or"
698msgstr " o"
699
700#: cmdline/apt-get.cc:391
701msgid "The following NEW packages will be installed:"
702msgstr "S'instal·laran els paquets NOUS següents:"
703
704#: cmdline/apt-get.cc:419
705msgid "The following packages will be REMOVED:"
706msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
707
708#: cmdline/apt-get.cc:441
709msgid "The following packages have been kept back:"
710msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
711
712#: cmdline/apt-get.cc:464
713msgid "The following packages will be upgraded:"
714msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
715
716#: cmdline/apt-get.cc:487
717msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
719
720#: cmdline/apt-get.cc:507
721msgid "The following held packages will be changed:"
722msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
723
724#: cmdline/apt-get.cc:560
725#, c-format
726msgid "%s (due to %s) "
727msgstr "%s (per %s) "
728
729#: cmdline/apt-get.cc:568
730msgid ""
731"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733msgstr ""
734"AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
735"Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
736
737#: cmdline/apt-get.cc:602
738#, c-format
739msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
741
742#: cmdline/apt-get.cc:606
743#, c-format
744msgid "%lu reinstalled, "
745msgstr "%lu reinstal·lats, "
746
747#: cmdline/apt-get.cc:608
748#, c-format
749msgid "%lu downgraded, "
750msgstr "%lu desactualitzats, "
751
752#: cmdline/apt-get.cc:610
753#, c-format
754msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
756
757#: cmdline/apt-get.cc:614
758#, c-format
759msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760msgstr "%lu no instal·lats o suprimits completament.\n"
761
762#: cmdline/apt-get.cc:634
763#, fuzzy, c-format
764msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
765msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
766
767#: cmdline/apt-get.cc:640
768#, fuzzy, c-format
769msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
770msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
771
772#: cmdline/apt-get.cc:647
773#, fuzzy, c-format
774msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
775msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
776
777#: cmdline/apt-get.cc:657
778#, c-format
779msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
780msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
781
782#: cmdline/apt-get.cc:668
783msgid " [Installed]"
784msgstr " [Instal·lat]"
785
786#: cmdline/apt-get.cc:677
787#, fuzzy
788msgid " [Not candidate version]"
789msgstr "Versions candidates"
790
791#: cmdline/apt-get.cc:679
792msgid "You should explicitly select one to install."
793msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
794
795#: cmdline/apt-get.cc:682
796#, c-format
797msgid ""
798"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
799"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
800"is only available from another source\n"
801msgstr ""
802"El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
803"en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
804"s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
805
806#: cmdline/apt-get.cc:700
807msgid "However the following packages replace it:"
808msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
809
810#: cmdline/apt-get.cc:712
811#, fuzzy, c-format
812msgid "Package '%s' has no installation candidate"
813msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
814
815#: cmdline/apt-get.cc:723
816#, c-format
817msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
818msgstr ""
819
820#: cmdline/apt-get.cc:754
821#, fuzzy, c-format
822msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
823msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n"
824
825#: cmdline/apt-get.cc:784
826#, c-format
827msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
828msgstr ""
829"S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
830
831#: cmdline/apt-get.cc:788
832#, fuzzy, c-format
833msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
834msgstr ""
835"S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
836
837#: cmdline/apt-get.cc:798
838#, c-format
839msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
840msgstr "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
841
842#: cmdline/apt-get.cc:803
843#, c-format
844msgid "%s is already the newest version.\n"
845msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
846
847#: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
848#, c-format
849msgid "%s set to manually installed.\n"
850msgstr "S'ha marcat %s com instal·lat manualment.\n"
851
852#: cmdline/apt-get.cc:859
853#, c-format
854msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
855msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així doncs no es suprimirà\n"
856
857#: cmdline/apt-get.cc:934
858msgid "Correcting dependencies..."
859msgstr "S'estan corregint les dependències..."
860
861#: cmdline/apt-get.cc:937
862msgid " failed."
863msgstr " ha fallat."
864
865#: cmdline/apt-get.cc:940
866msgid "Unable to correct dependencies"
867msgstr "No es poden corregir les dependències"
868
869#: cmdline/apt-get.cc:943
870msgid "Unable to minimize the upgrade set"
871msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
872
873#: cmdline/apt-get.cc:945
874msgid " Done"
875msgstr " Fet"
876
877#: cmdline/apt-get.cc:949
878msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
879msgstr "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."
880
881#: cmdline/apt-get.cc:952
882msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
883msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
884
885#: cmdline/apt-get.cc:977
886msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
887msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
888
889#: cmdline/apt-get.cc:981
890msgid "Authentication warning overridden.\n"
891msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
892
893#: cmdline/apt-get.cc:988
894msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
895msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
896
897#: cmdline/apt-get.cc:990
898msgid "Some packages could not be authenticated"
899msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
900
901#: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
902msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
903msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
904
905#: cmdline/apt-get.cc:1040
906msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
907msgstr ""
908"S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
909"trencats!"
910
911#: cmdline/apt-get.cc:1049
912msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
913msgstr ""
914"Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
915
916#: cmdline/apt-get.cc:1060
917msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
918msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
919
920#: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
921#: apt-pkg/cachefile.cc:106
922msgid "The list of sources could not be read."
923msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
924
925#: cmdline/apt-get.cc:1100
926msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
927msgstr ""
928"Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
929
930#: cmdline/apt-get.cc:1105
931#, c-format
932msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
933msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
934
935#: cmdline/apt-get.cc:1108
936#, c-format
937msgid "Need to get %sB of archives.\n"
938msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
939
940#: cmdline/apt-get.cc:1113
941#, c-format
942msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
943msgstr ""
944"Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
945
946#: cmdline/apt-get.cc:1116
947#, c-format
948msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
949msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
950
951#: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
952#: cmdline/apt-get.cc:2322
953#, c-format
954msgid "Couldn't determine free space in %s"
955msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
956
957#: cmdline/apt-get.cc:1144
958#, c-format
959msgid "You don't have enough free space in %s."
960msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
961
962#: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
963msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
964msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
965
966#: cmdline/apt-get.cc:1162
967msgid "Yes, do as I say!"
968msgstr "Sí, fes el que et dic!"
969
970#: cmdline/apt-get.cc:1164
971#, c-format
972msgid ""
973"You are about to do something potentially harmful.\n"
974"To continue type in the phrase '%s'\n"
975" ?] "
976msgstr ""
977"Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
978"Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
979" ?] "
980
981#: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
982msgid "Abort."
983msgstr "Avortat."
984
985#: cmdline/apt-get.cc:1185
986msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
987msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
988
989#: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
990#, c-format
991msgid "Failed to fetch %s %s\n"
992msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
993
994#: cmdline/apt-get.cc:1275
995msgid "Some files failed to download"
996msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
997
998#: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
999msgid "Download complete and in download only mode"
1000msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
1001
1002#: cmdline/apt-get.cc:1282
1003msgid ""
1004"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1005"missing?"
1006msgstr ""
1007"No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
1008"intenteu-ho amb --fix-missing."
1009
1010#: cmdline/apt-get.cc:1286
1011msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1012msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
1013
1014#: cmdline/apt-get.cc:1291
1015msgid "Unable to correct missing packages."
1016msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
1017
1018#: cmdline/apt-get.cc:1292
1019msgid "Aborting install."
1020msgstr "S'està avortant la instal·lació."
1021
1022#: cmdline/apt-get.cc:1320
1023msgid ""
1024"The following package disappeared from your system as\n"
1025"all files have been overwritten by other packages:"
1026msgid_plural ""
1027"The following packages disappeared from your system as\n"
1028"all files have been overwritten by other packages:"
1029msgstr[0] ""
1030msgstr[1] ""
1031
1032#: cmdline/apt-get.cc:1324
1033msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1034msgstr ""
1035
1036#: cmdline/apt-get.cc:1454
1037#, c-format
1038msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1039msgstr ""
1040
1041#: cmdline/apt-get.cc:1486
1042#, fuzzy, c-format
1043msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1044msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
1045
1046#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1047#: cmdline/apt-get.cc:1524
1048#, c-format
1049msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1050msgstr ""
1051
1052#: cmdline/apt-get.cc:1540
1053msgid "The update command takes no arguments"
1054msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1055
1056#: cmdline/apt-get.cc:1605
1057msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1058msgstr ""
1059"Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1060"automàtic"
1061
1062#: cmdline/apt-get.cc:1653
1063#, fuzzy
1064msgid ""
1065"The following package is automatically installed and is no longer required:"
1066msgid_plural ""
1067"The following packages were automatically installed and are no longer "
1068"required:"
1069msgstr[0] ""
1070"Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:"
1071msgstr[1] ""
1072"Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:"
1073
1074#: cmdline/apt-get.cc:1657
1075#, fuzzy, c-format
1076msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1077msgid_plural ""
1078"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1079msgstr[0] ""
1080"Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:"
1081msgstr[1] ""
1082"Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:"
1083
1084#: cmdline/apt-get.cc:1659
1085msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1086msgstr "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1087
1088#: cmdline/apt-get.cc:1664
1089msgid ""
1090"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1091"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1092msgstr ""
1093"Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1094"us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1095
1096#.
1097#. if (Packages == 1)
1098#. {
1099#. c1out << endl;
1100#. c1out <<
1101#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1102#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1103#. "that package should be filed.") << endl;
1104#. }
1105#.
1106#: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1107msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1108msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1109
1110#: cmdline/apt-get.cc:1671
1111msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1112msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1113
1114#: cmdline/apt-get.cc:1690
1115msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1116msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1117
1118#: cmdline/apt-get.cc:1779
1119msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1120msgstr "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho:"
1121
1122#: cmdline/apt-get.cc:1782
1123msgid ""
1124"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1125"solution)."
1126msgstr ""
1127"Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
1128"especifiqueu una solució)."
1129
1130#: cmdline/apt-get.cc:1794
1131msgid ""
1132"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1133"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1134"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1135"or been moved out of Incoming."
1136msgstr ""
1137"No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
1138"requerir una situació imposible o a que esteu emprant la distribució\n"
1139"unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1140"encara no els hi han afegit."
1141
1142#: cmdline/apt-get.cc:1812
1143msgid "Broken packages"
1144msgstr "Paquets trencats"
1145
1146#: cmdline/apt-get.cc:1841
1147msgid "The following extra packages will be installed:"
1148msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1149
1150#: cmdline/apt-get.cc:1931
1151msgid "Suggested packages:"
1152msgstr "Paquets suggerits:"
1153
1154#: cmdline/apt-get.cc:1932
1155msgid "Recommended packages:"
1156msgstr "Paquets recomanats:"
1157
1158#: cmdline/apt-get.cc:1974
1159#, c-format
1160msgid "Couldn't find package %s"
1161msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1162
1163#: cmdline/apt-get.cc:1981
1164#, fuzzy, c-format
1165msgid "%s set to automatically installed.\n"
1166msgstr "S'ha marcat %s com instal·lat manualment.\n"
1167
1168#: cmdline/apt-get.cc:2002
1169msgid "Calculating upgrade... "
1170msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1171
1172#: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1173msgid "Failed"
1174msgstr "Ha fallat"
1175
1176#: cmdline/apt-get.cc:2010
1177msgid "Done"
1178msgstr "Fet"
1179
1180#: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1181msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1182msgstr ""
1183"S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1184
1185#: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1186msgid "Unable to lock the download directory"
1187msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
1188
1189#: cmdline/apt-get.cc:2185
1190msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1191msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1192
1193#: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1194#, c-format
1195msgid "Unable to find a source package for %s"
1196msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1197
1198#: cmdline/apt-get.cc:2241
1199#, c-format
1200msgid ""
1201"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1202"%s\n"
1203msgstr ""
1204
1205#: cmdline/apt-get.cc:2246
1206#, c-format
1207msgid ""
1208"Please use:\n"
1209"bzr get %s\n"
1210"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1211msgstr ""
1212
1213#: cmdline/apt-get.cc:2297
1214#, c-format
1215msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1216msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
1217
1218#: cmdline/apt-get.cc:2332
1219#, c-format
1220msgid "You don't have enough free space in %s"
1221msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1222
1223#: cmdline/apt-get.cc:2338
1224#, c-format
1225msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1226msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1227
1228#: cmdline/apt-get.cc:2341
1229#, c-format
1230msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1231msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
1232
1233#: cmdline/apt-get.cc:2347
1234#, c-format
1235msgid "Fetch source %s\n"
1236msgstr "Obté el font %s\n"
1237
1238#: cmdline/apt-get.cc:2380
1239msgid "Failed to fetch some archives."
1240msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
1241
1242#: cmdline/apt-get.cc:2410
1243#, c-format
1244msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1245msgstr ""
1246"S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1247
1248#: cmdline/apt-get.cc:2422
1249#, c-format
1250msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1251msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1252
1253#: cmdline/apt-get.cc:2423
1254#, c-format
1255msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1256msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n"
1257
1258#: cmdline/apt-get.cc:2440
1259#, c-format
1260msgid "Build command '%s' failed.\n"
1261msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1262
1263#: cmdline/apt-get.cc:2460
1264msgid "Child process failed"
1265msgstr "Ha fallat el procés fill"
1266
1267#: cmdline/apt-get.cc:2476
1268msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1269msgstr ""
1270"S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1271"per a"
1272
1273#: cmdline/apt-get.cc:2506
1274#, c-format
1275msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1276msgstr ""
1277"No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1278
1279#: cmdline/apt-get.cc:2526
1280#, c-format
1281msgid "%s has no build depends.\n"
1282msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1283
1284#: cmdline/apt-get.cc:2577
1285#, c-format
1286msgid ""
1287"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1288"found"
1289msgstr ""
1290"La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1291"paquet %s"
1292
1293#: cmdline/apt-get.cc:2630
1294#, c-format
1295msgid ""
1296"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1297"package %s can satisfy version requirements"
1298msgstr ""
1299"La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet "
1300"%s pot satisfer els requeriments de versions"
1301
1302#: cmdline/apt-get.cc:2666
1303#, c-format
1304msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1305msgstr ""
1306"No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
1307"és massa nou"
1308
1309#: cmdline/apt-get.cc:2693
1310#, c-format
1311msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1312msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1313
1314#: cmdline/apt-get.cc:2709
1315#, c-format
1316msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1317msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1318
1319#: cmdline/apt-get.cc:2714
1320msgid "Failed to process build dependencies"
1321msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1322
1323#: cmdline/apt-get.cc:2745
1324msgid "Supported modules:"
1325msgstr "Mòduls suportats:"
1326
1327#: cmdline/apt-get.cc:2786
1328#, fuzzy
1329msgid ""
1330"Usage: apt-get [options] command\n"
1331" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1332" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1333"\n"
1334"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1335"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1336"and install.\n"
1337"\n"
1338"Commands:\n"
1339" update - Retrieve new lists of packages\n"
1340" upgrade - Perform an upgrade\n"
1341" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1342" remove - Remove packages\n"
1343" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1344" purge - Remove packages and config files\n"
1345" source - Download source archives\n"
1346" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1347" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1348" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1349" clean - Erase downloaded archive files\n"
1350" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1351" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1352" markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1353" unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1354"\n"
1355"Options:\n"
1356" -h This help text.\n"
1357" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1358" -qq No output except for errors\n"
1359" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1360" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1361" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1362" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1363" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1364" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1365" -b Build the source package after fetching it\n"
1366" -V Show verbose version numbers\n"
1367" -c=? Read this configuration file\n"
1368" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1369"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1370"pages for more information and options.\n"
1371" This APT has Super Cow Powers.\n"
1372msgstr ""
1373"Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1374" apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1375" apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1376"\n"
1377"apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1378"baixar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1379"són update i install.\n"
1380"\n"
1381"Ordres:\n"
1382" update - Obté llistes noves dels paquets\n"
1383" upgrade - Realitza una actualització\n"
1384" install - Instal·la nous paquets (el paquet és libc6 no libc6.deb)\n"
1385" remove - Suprimeix paquets\n"
1386" autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
1387" purge - Suprimeix i purga paquets\n"
1388" source - Baixa arxius font\n"
1389" build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1390" dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
1391" dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
1392" clean - Esborra els fitxers d'arxiu baixats\n"
1393" autoclean - Esborra els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
1394" check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
1395"\n"
1396"Opcions:\n"
1397" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1398" -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1399" -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1400" -d Només baixa - NO instal·les o desempaquetes arxius\n"
1401" -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1402" -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, sense interrupcions\n"
1403" -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
1404" -m Intenta continuar si no es treben els arxius\n"
1405" -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
1406" -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
1407" -V Mostra els números de versió detallats\n"
1408" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1409" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1410" -o dir::cache=/tmp\n"
1411"Vegeu els manuals apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1412"per a obtenir més informació i opcions.\n"
1413" Aquest APT té superpoders bovins\n"
1414
1415#: cmdline/apt-get.cc:2958
1416msgid ""
1417"NOTE: This is only a simulation!\n"
1418" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1419" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1420" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1421msgstr ""
1422
1423#: cmdline/acqprogress.cc:55
1424msgid "Hit "
1425msgstr "Obj "
1426
1427#: cmdline/acqprogress.cc:79
1428msgid "Get:"
1429msgstr "Bai:"
1430
1431#: cmdline/acqprogress.cc:110
1432msgid "Ign "
1433msgstr "Ign "
1434
1435#: cmdline/acqprogress.cc:114
1436msgid "Err "
1437msgstr "Err "
1438
1439#: cmdline/acqprogress.cc:135
1440#, c-format
1441msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1442msgstr "%sB baixats en %s (%sB/s)\n"
1443
1444#: cmdline/acqprogress.cc:225
1445#, c-format
1446msgid " [Working]"
1447msgstr " [Treballant]"
1448
1449#: cmdline/acqprogress.cc:271
1450#, c-format
1451msgid ""
1452"Media change: please insert the disc labeled\n"
1453" '%s'\n"
1454"in the drive '%s' and press enter\n"
1455msgstr ""
1456"Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1457" «%s»\n"
1458"en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1459
1460#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1461msgid "Unknown package record!"
1462msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1463
1464#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1465msgid ""
1466"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1467"\n"
1468"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1469"to indicate what kind of file it is.\n"
1470"\n"
1471"Options:\n"
1472" -h This help text\n"
1473" -s Use source file sorting\n"
1474" -c=? Read this configuration file\n"
1475" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1476msgstr ""
1477"Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1478"\n"
1479"apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1480"L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1481"\n"
1482"Opcions:\n"
1483" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1484" -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
1485" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1486" -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1487
1488#: dselect/install:32
1489msgid "Bad default setting!"
1490msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1491
1492#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1493#: dselect/install:105 dselect/update:45
1494msgid "Press enter to continue."
1495msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1496
1497#: dselect/install:91
1498msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1499msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1500
1501#: dselect/install:101
1502#, fuzzy
1503msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1504msgstr "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Es configuraran"
1505
1506#: dselect/install:102
1507#, fuzzy
1508msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1509msgstr ""
1510"els paquets que s'han instal·lat. Això pot resultar en errors duplicats"
1511
1512#: dselect/install:103
1513msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1514msgstr ""
1515"o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1516"errors"
1517
1518#: dselect/install:104
1519msgid ""
1520"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1521msgstr ""
1522"anteriors a aquest missatge són importants. Arregleu-los i torneu a executar "
1523"[I]nstal·la una altra vegada"
1524
1525#: dselect/update:30
1526msgid "Merging available information"
1527msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1528
1529#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1530msgid "Failed to create pipes"
1531msgstr "No es poden crear els conductes"
1532
1533#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1534msgid "Failed to exec gzip "
1535msgstr "No es pot executar el gzip "
1536
1537#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1538msgid "Corrupted archive"
1539msgstr "Arxiu corromput"
1540
1541#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1542msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1543msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1544
1545#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1546#, c-format
1547msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1548msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1549
1550#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1551msgid "Invalid archive signature"
1552msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1553
1554#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1555msgid "Error reading archive member header"
1556msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
1557
1558#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1559#, fuzzy, c-format
1560msgid "Invalid archive member header %s"
1561msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
1562
1563#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1564msgid "Invalid archive member header"
1565msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
1566
1567#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1568msgid "Archive is too short"
1569msgstr "L'arxiu és massa petit"
1570
1571#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1572msgid "Failed to read the archive headers"
1573msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1574
1575#: apt-inst/filelist.cc:380
1576msgid "DropNode called on still linked node"
1577msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1578
1579#: apt-inst/filelist.cc:412
1580msgid "Failed to locate the hash element!"
1581msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1582
1583#: apt-inst/filelist.cc:459
1584msgid "Failed to allocate diversion"
1585msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1586
1587#: apt-inst/filelist.cc:464
1588msgid "Internal error in AddDiversion"
1589msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1590
1591#: apt-inst/filelist.cc:477
1592#, c-format
1593msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1594msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1595
1596#: apt-inst/filelist.cc:506
1597#, c-format
1598msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1599msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1600
1601#: apt-inst/filelist.cc:549
1602#, c-format
1603msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1604msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1605
1606#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1607#, c-format
1608msgid "Failed to write file %s"
1609msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1610
1611#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1612#, c-format
1613msgid "Failed to close file %s"
1614msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1615
1616#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1617#, c-format
1618msgid "The path %s is too long"
1619msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1620
1621#: apt-inst/extract.cc:124
1622#, c-format
1623msgid "Unpacking %s more than once"
1624msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1625
1626#: apt-inst/extract.cc:134
1627#, c-format
1628msgid "The directory %s is diverted"
1629msgstr "El directori %s està desviat"
1630
1631#: apt-inst/extract.cc:144
1632#, c-format
1633msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1634msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1635
1636#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1637msgid "The diversion path is too long"
1638msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1639
1640#: apt-inst/extract.cc:240
1641#, c-format
1642msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1643msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1644
1645#: apt-inst/extract.cc:280
1646msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1647msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1648
1649#: apt-inst/extract.cc:284
1650msgid "The path is too long"
1651msgstr "La ruta és massa llarga"
1652
1653#: apt-inst/extract.cc:414
1654#, c-format
1655msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1656msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1657
1658#: apt-inst/extract.cc:431
1659#, c-format
1660msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1661msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1662
1663#. Only warn if there are no sources.list.d.
1664#. Only warn if there is no sources.list file.
1665#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1666#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1667#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1668#: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1669#: methods/mirror.cc:87
1670#, c-format
1671msgid "Unable to read %s"
1672msgstr "No es pot llegir %s"
1673
1674#: apt-inst/extract.cc:491
1675#, c-format
1676msgid "Unable to stat %s"
1677msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1678
1679#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1680#, c-format
1681msgid "Failed to remove %s"
1682msgstr "No es pot suprimir %s"
1683
1684#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1685#, c-format
1686msgid "Unable to create %s"
1687msgstr "No es pot crear %s"
1688
1689#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1690#, c-format
1691msgid "Failed to stat %sinfo"
1692msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1693
1694#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1695msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1696msgstr ""
1697"La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1698"fitxers"
1699
1700#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1701#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1702#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1703msgid "Reading package lists"
1704msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1705
1706#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1707#, c-format
1708msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1709msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
1710
1711#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1712#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1713msgid "Internal error getting a package name"
1714msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1715
1716#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1717msgid "Reading file listing"
1718msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1719
1720#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1721#, c-format
1722msgid ""
1723"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1724"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1725"package!"
1726msgstr ""
1727"No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1728"aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1729"versió del paquet!"
1730
1731#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1732#, c-format
1733msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1734msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1735
1736#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1737msgid "Internal error getting a node"
1738msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1739
1740#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1741#, c-format
1742msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1743msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1744
1745#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1746msgid "The diversion file is corrupted"
1747msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1748
1749#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1750#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1751#, c-format
1752msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1753msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
1754
1755#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1756msgid "Internal error adding a diversion"
1757msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1758
1759#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1760msgid "The pkg cache must be initialized first"
1761msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1762
1763#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1764#, c-format
1765msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1766msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1767
1768#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1769#, c-format
1770msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1771msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1772
1773#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1774#, c-format
1775msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1776msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1777
1778#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1779#, c-format
1780msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1781msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1782
1783#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1784#, c-format
1785msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1786msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
1787
1788#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1789#, c-format
1790msgid "Couldn't change to %s"
1791msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1792
1793#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1794msgid "Internal error, could not locate member"
1795msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
1796
1797#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1798msgid "Failed to locate a valid control file"
1799msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1800
1801#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1802msgid "Unparsable control file"
1803msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1804
1805#: methods/bzip2.cc:68
1806#, c-format
1807msgid "Couldn't open pipe for %s"
1808msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
1809
1810#: methods/bzip2.cc:113
1811#, c-format
1812msgid "Read error from %s process"
1813msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
1814
1815#: methods/bzip2.cc:145 methods/bzip2.cc:154 methods/copy.cc:43
1816#: methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105 methods/rred.cc:486
1817#: methods/rred.cc:495
1818msgid "Failed to stat"
1819msgstr "L'estat ha fallat"
1820
1821#: methods/bzip2.cc:151 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102
1822#: methods/rred.cc:492
1823msgid "Failed to set modification time"
1824msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1825
1826#: methods/cdrom.cc:199
1827#, c-format
1828msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1829msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1830
1831#: methods/cdrom.cc:208
1832msgid ""
1833"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1834"cannot be used to add new CD-ROMs"
1835msgstr ""
1836"Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1837"pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1838
1839#: methods/cdrom.cc:218
1840msgid "Wrong CD-ROM"
1841msgstr "CD erroni"
1842
1843#: methods/cdrom.cc:245
1844#, c-format
1845msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1846msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1847
1848#: methods/cdrom.cc:250
1849msgid "Disk not found."
1850msgstr "No s'ha trobat el disc"
1851
1852#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1853msgid "File not found"
1854msgstr "Fitxer no trobat"
1855
1856#: methods/file.cc:44
1857msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1858msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1859
1860#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1861#: methods/ftp.cc:168
1862msgid "Logging in"
1863msgstr "S'està accedint a"
1864
1865#: methods/ftp.cc:174
1866msgid "Unable to determine the peer name"
1867msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1868
1869#: methods/ftp.cc:179
1870msgid "Unable to determine the local name"
1871msgstr "No es pot determinar el nom local"
1872
1873#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1874#, c-format
1875msgid "The server refused the connection and said: %s"
1876msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1877
1878#: methods/ftp.cc:216
1879#, c-format
1880msgid "USER failed, server said: %s"
1881msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1882
1883#: methods/ftp.cc:223
1884#, c-format
1885msgid "PASS failed, server said: %s"
1886msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1887
1888#: methods/ftp.cc:243
1889msgid ""
1890"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1891"is empty."
1892msgstr ""
1893"S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1894"Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1895
1896#: methods/ftp.cc:271
1897#, c-format
1898msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1899msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1900
1901#: methods/ftp.cc:297
1902#, c-format
1903msgid "TYPE failed, server said: %s"
1904msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1905
1906#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1907msgid "Connection timeout"
1908msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1909
1910#: methods/ftp.cc:341
1911msgid "Server closed the connection"
1912msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1913
1914#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1915msgid "Read error"
1916msgstr "Error de lectura"
1917
1918#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1919msgid "A response overflowed the buffer."
1920msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1921
1922#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1923msgid "Protocol corruption"
1924msgstr "Protocol corromput"
1925
1926#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1927msgid "Write error"
1928msgstr "Error d'escriptura"
1929
1930#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1931msgid "Could not create a socket"
1932msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1933
1934#: methods/ftp.cc:703
1935msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1936msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1937
1938#: methods/ftp.cc:709
1939msgid "Could not connect passive socket."
1940msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1941
1942#: methods/ftp.cc:727
1943msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1944msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1945
1946# abastar? huh? jm
1947#: methods/ftp.cc:741
1948msgid "Could not bind a socket"
1949msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1950
1951#: methods/ftp.cc:745
1952msgid "Could not listen on the socket"
1953msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1954
1955#: methods/ftp.cc:752
1956msgid "Could not determine the socket's name"
1957msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1958
1959#: methods/ftp.cc:784
1960msgid "Unable to send PORT command"
1961msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1962
1963#: methods/ftp.cc:794
1964#, c-format
1965msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1966msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1967
1968#: methods/ftp.cc:803
1969#, c-format
1970msgid "EPRT failed, server said: %s"
1971msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1972
1973#: methods/ftp.cc:823
1974msgid "Data socket connect timed out"
1975msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1976
1977#: methods/ftp.cc:830
1978msgid "Unable to accept connection"
1979msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1980
1981#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1982msgid "Problem hashing file"
1983msgstr "Problema escollint el fitxer"
1984
1985#: methods/ftp.cc:882
1986#, c-format
1987msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1988msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1989
1990#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1991msgid "Data socket timed out"
1992msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1993
1994#: methods/ftp.cc:927
1995#, c-format
1996msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1997msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1998
1999#. Get the files information
2000#: methods/ftp.cc:1004
2001msgid "Query"
2002msgstr "Consulta"
2003
2004#: methods/ftp.cc:1116
2005msgid "Unable to invoke "
2006msgstr "No es pot invocar"
2007
2008#: methods/connect.cc:71
2009#, c-format
2010msgid "Connecting to %s (%s)"
2011msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
2012
2013#: methods/connect.cc:82
2014#, c-format
2015msgid "[IP: %s %s]"
2016msgstr "[IP: %s %s]"
2017
2018#: methods/connect.cc:89
2019#, c-format
2020msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2021msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
2022
2023#: methods/connect.cc:95
2024#, c-format
2025msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2026msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
2027
2028#: methods/connect.cc:103
2029#, c-format
2030msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2031msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
2032
2033#: methods/connect.cc:121
2034#, c-format
2035msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2036msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
2037
2038#. We say this mainly because the pause here is for the
2039#. ssh connection that is still going
2040#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2041#, c-format
2042msgid "Connecting to %s"
2043msgstr "S'està connectant amb %s"
2044
2045#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2046#, c-format
2047msgid "Could not resolve '%s'"
2048msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
2049
2050#: methods/connect.cc:193
2051#, c-format
2052msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2053msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
2054
2055#: methods/connect.cc:196
2056#, fuzzy, c-format
2057msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2058msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i)"
2059
2060#: methods/connect.cc:243
2061#, fuzzy, c-format
2062msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2063msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
2064
2065#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2066#: methods/gpgv.cc:71
2067#, fuzzy, c-format
2068msgid "No keyring installed in %s."
2069msgstr "S'està avortant la instal·lació."
2070
2071#: methods/gpgv.cc:163
2072msgid ""
2073"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2074msgstr ""
2075"Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
2076"l'emprempta digital de la clau!"
2077
2078#: methods/gpgv.cc:168
2079msgid "At least one invalid signature was encountered."
2080msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
2081
2082#: methods/gpgv.cc:172
2083#, fuzzy
2084msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2085msgstr ""
2086"No s'ha pogut executar «%s» per a verificar la signatura (està instal·lat el "
2087"gpgv?)"
2088
2089#: methods/gpgv.cc:177
2090msgid "Unknown error executing gpgv"
2091msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
2092
2093#: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2094msgid "The following signatures were invalid:\n"
2095msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
2096
2097#: methods/gpgv.cc:225
2098msgid ""
2099"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2100"available:\n"
2101msgstr ""
2102"Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
2103"està disponible:\n"
2104
2105#: methods/http.cc:385
2106msgid "Waiting for headers"
2107msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
2108
2109#: methods/http.cc:531
2110#, c-format
2111msgid "Got a single header line over %u chars"
2112msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
2113
2114#: methods/http.cc:539
2115msgid "Bad header line"
2116msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
2117
2118#: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2119msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2120msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
2121
2122#: methods/http.cc:594
2123msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2124msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
2125
2126#: methods/http.cc:609
2127msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2128msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
2129
2130#: methods/http.cc:611
2131msgid "This HTTP server has broken range support"
2132msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
2133
2134#: methods/http.cc:635
2135msgid "Unknown date format"
2136msgstr "Format de la data desconegut"
2137
2138#: methods/http.cc:793
2139msgid "Select failed"
2140msgstr "Ha fallat la selecció"
2141
2142#: methods/http.cc:798
2143msgid "Connection timed out"
2144msgstr "Connexió finalitzada"
2145
2146#: methods/http.cc:821
2147msgid "Error writing to output file"
2148msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
2149
2150#: methods/http.cc:852
2151msgid "Error writing to file"
2152msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2153
2154#: methods/http.cc:880
2155msgid "Error writing to the file"
2156msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2157
2158#: methods/http.cc:894
2159msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2160msgstr ""
2161"S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
2162
2163#: methods/http.cc:896
2164msgid "Error reading from server"
2165msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
2166
2167#: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2168msgid "Failed to truncate file"
2169msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
2170
2171#: methods/http.cc:1154
2172msgid "Bad header data"
2173msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2174
2175#: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2176msgid "Connection failed"
2177msgstr "Ha fallat la connexió"
2178
2179#: methods/http.cc:1318
2180msgid "Internal error"
2181msgstr "Error intern"
2182
2183#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2184msgid "Can't mmap an empty file"
2185msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2186
2187#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2188#, fuzzy, c-format
2189msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2190msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
2191
2192#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2193#, c-format
2194msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2195msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2196
2197#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2198#, fuzzy
2199msgid "Unable to close mmap"
2200msgstr "No es pot obrir %s"
2201
2202#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2203#, fuzzy
2204msgid "Unable to synchronize mmap"
2205msgstr "No es pot invocar"
2206
2207#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2208#, c-format
2209msgid ""
2210"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2211"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2212msgstr ""
2213"No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
2214"Limit. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2215
2216#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2217#, c-format
2218msgid ""
2219"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2220"reached."
2221msgstr ""
2222
2223#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2224msgid ""
2225"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2226msgstr ""
2227
2228#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2229#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2230#, c-format
2231msgid "%lid %lih %limin %lis"
2232msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2233
2234#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2235#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2236#, c-format
2237msgid "%lih %limin %lis"
2238msgstr "%lih %limin %lis"
2239
2240#. min means minutes, s means seconds
2241#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2242#, fuzzy, c-format
2243msgid "%limin %lis"
2244msgstr "limin %lis"
2245
2246#. s means seconds
2247#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2248#, c-format
2249msgid "%lis"
2250msgstr "%lis"
2251
2252#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2253#, c-format
2254msgid "Selection %s not found"
2255msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2256
2257#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2258#, c-format
2259msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2260msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2261
2262#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2263#, c-format
2264msgid "Opening configuration file %s"
2265msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2266
2267#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2268#, c-format
2269msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2270msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2271
2272#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2273#, c-format
2274msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2275msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2276
2277#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2278#, c-format
2279msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2280msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2281
2282#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2283#, c-format
2284msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2285msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2286
2287#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2288#, c-format
2289msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2290msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2291
2292#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2293#, c-format
2294msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2295msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2296
2297#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2298#, c-format
2299msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2300msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2301
2302#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2303#, fuzzy, c-format
2304msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2305msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2306
2307#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2308#, c-format
2309msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2310msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2311
2312#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2313#, c-format
2314msgid "%c%s... Error!"
2315msgstr "%c%s... Error!"
2316
2317#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2318#, c-format
2319msgid "%c%s... Done"
2320msgstr "%c%s... Fet"
2321
2322#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2323#, c-format
2324msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2325msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2326
2327#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2328#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2329#, c-format
2330msgid "Command line option %s is not understood"
2331msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2332
2333#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2334#, c-format
2335msgid "Command line option %s is not boolean"
2336msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2337
2338#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2339#, c-format
2340msgid "Option %s requires an argument."
2341msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2342
2343#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2344#, c-format
2345msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2346msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2347
2348#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2349#, c-format
2350msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2351msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2352
2353#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2354#, c-format
2355msgid "Option '%s' is too long"
2356msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2357
2358#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2359#, c-format
2360msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2361msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2362
2363#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2364#, c-format
2365msgid "Invalid operation %s"
2366msgstr "Operació no vàlida %s"
2367
2368#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2369#, c-format
2370msgid "Unable to stat the mount point %s"
2371msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2372
2373#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2374#: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2375#: methods/mirror.cc:93
2376#, c-format
2377msgid "Unable to change to %s"
2378msgstr "No es pot canviar a %s"
2379
2380#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2381msgid "Failed to stat the cdrom"
2382msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2383
2384#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2385#, c-format
2386msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2387msgstr ""
2388"No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2389
2390#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2391#, c-format
2392msgid "Could not open lock file %s"
2393msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2394
2395#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2396#, c-format
2397msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2398msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2399
2400#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2401#, c-format
2402msgid "Could not get lock %s"
2403msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2404
2405#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2406#, c-format
2407msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2408msgstr "Esperava %s però no hi era"
2409
2410#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2411#, c-format
2412msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2413msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2414
2415#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2416#, fuzzy, c-format
2417msgid "Sub-process %s received signal %u."
2418msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2419
2420#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2421#, c-format
2422msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2423msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2424
2425#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2426#, c-format
2427msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2428msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2429
2430#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2431#, c-format
2432msgid "Could not open file %s"
2433msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2434
2435#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2436#, fuzzy, c-format
2437msgid "Could not open file descriptor %d"
2438msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
2439
2440#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2441#, c-format
2442msgid "read, still have %lu to read but none left"
2443msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2444
2445#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2446#, c-format
2447msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2448msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2449
2450#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2451#, fuzzy, c-format
2452msgid "Problem closing the gzip file %s"
2453msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2454
2455#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2456#, fuzzy, c-format
2457msgid "Problem closing the file %s"
2458msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2459
2460#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2461#, fuzzy, c-format
2462msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2463msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2464
2465#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2466#, fuzzy, c-format
2467msgid "Problem unlinking the file %s"
2468msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2469
2470#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2471msgid "Problem syncing the file"
2472msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2473
2474#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2475msgid "Empty package cache"
2476msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2477
2478#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2479msgid "The package cache file is corrupted"
2480msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2481
2482#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2483msgid "The package cache file is an incompatible version"
2484msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2485
2486#: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2487#, c-format
2488msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2489msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2490
2491#: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2492msgid "The package cache was built for a different architecture"
2493msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2494
2495#: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2496msgid "Depends"
2497msgstr "Depèn"
2498
2499#: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2500msgid "PreDepends"
2501msgstr "Predepèn"
2502
2503#: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2504msgid "Suggests"
2505msgstr "Suggereix"
2506
2507#: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2508msgid "Recommends"
2509msgstr "Recomana"
2510
2511#: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2512msgid "Conflicts"
2513msgstr "Entra en conflicte"
2514
2515#: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2516msgid "Replaces"
2517msgstr "Reemplaça"
2518
2519#: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2520msgid "Obsoletes"
2521msgstr "Fa obsolet"
2522
2523#: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2524msgid "Breaks"
2525msgstr "Trenca"
2526
2527#: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2528msgid "Enhances"
2529msgstr ""
2530
2531#: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2532msgid "important"
2533msgstr "important"
2534
2535#: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2536msgid "required"
2537msgstr "requerit"
2538
2539#: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2540msgid "standard"
2541msgstr "estàndard"
2542
2543#: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2544msgid "optional"
2545msgstr "opcional"
2546
2547#: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2548msgid "extra"
2549msgstr "extra"
2550
2551#: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2552msgid "Building dependency tree"
2553msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2554
2555#: apt-pkg/depcache.cc:125
2556msgid "Candidate versions"
2557msgstr "Versions candidates"
2558
2559#: apt-pkg/depcache.cc:154
2560msgid "Dependency generation"
2561msgstr "Dependències que genera"
2562
2563#: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2564msgid "Reading state information"
2565msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2566
2567#: apt-pkg/depcache.cc:236
2568#, c-format
2569msgid "Failed to open StateFile %s"
2570msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2571
2572#: apt-pkg/depcache.cc:242
2573#, c-format
2574msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2575msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2576
2577#: apt-pkg/depcache.cc:921
2578#, c-format
2579msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2580msgstr ""
2581
2582#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2583#, c-format
2584msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2585msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2586
2587#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2588#, c-format
2589msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2590msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2591
2592#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2593#, fuzzy, c-format
2594msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2595msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2596
2597#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2598#, fuzzy, c-format
2599msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2600msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2601
2602#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2603#, fuzzy, c-format
2604msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2605msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2606
2607#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2608#, fuzzy, c-format
2609msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2610msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2611
2612#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2613#, fuzzy, c-format
2614msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2615msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2616
2617#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2618#, c-format
2619msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2620msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2621
2622#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2623#, c-format
2624msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2625msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2626
2627#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2628#, c-format
2629msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2630msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2631
2632#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2633#, c-format
2634msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2635msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2636
2637#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2638#, c-format
2639msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2640msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2641
2642#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2643#, c-format
2644msgid "Opening %s"
2645msgstr "S'està obrint %s"
2646
2647#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2648#, c-format
2649msgid "Line %u too long in source list %s."
2650msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2651
2652#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2653#, c-format
2654msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2655msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2656
2657#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2658#, c-format
2659msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2660msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2661
2662#: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2663#, c-format
2664msgid ""
2665"Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2666"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2667msgstr ""
2668
2669#: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2670#, c-format
2671msgid ""
2672"This installation run will require temporarily removing the essential "
2673"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2674"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2675msgstr ""
2676"Aquesta instal·lació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2677"per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2678"dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2679"LoopBreak."
2680
2681#: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2682#, c-format
2683msgid ""
2684"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2685"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2686msgstr ""
2687
2688#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2689#, c-format
2690msgid "Index file type '%s' is not supported"
2691msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2692
2693#: apt-pkg/algorithms.cc:292
2694#, c-format
2695msgid ""
2696"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2697msgstr ""
2698"El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2699
2700#: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2701msgid ""
2702"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2703"held packages."
2704msgstr ""
2705"Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2706"causat per paquets retinguts."
2707
2708#: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2709msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2710msgstr ""
2711"No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2712"trencats."
2713
2714#: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2715msgid ""
2716"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2717"used instead."
2718msgstr ""
2719"No es poden baixar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
2720"s'han emprat els antics."
2721
2722#: apt-pkg/acquire.cc:79
2723#, fuzzy, c-format
2724msgid "List directory %spartial is missing."
2725msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2726
2727#: apt-pkg/acquire.cc:83
2728#, fuzzy, c-format
2729msgid "Archives directory %spartial is missing."
2730msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2731
2732#: apt-pkg/acquire.cc:91
2733#, fuzzy, c-format
2734msgid "Unable to lock directory %s"
2735msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
2736
2737#. only show the ETA if it makes sense
2738#. two days
2739#: apt-pkg/acquire.cc:878
2740#, c-format
2741msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2742msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2743
2744#: apt-pkg/acquire.cc:880
2745#, c-format
2746msgid "Retrieving file %li of %li"
2747msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2748
2749#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2750#, c-format
2751msgid "The method driver %s could not be found."
2752msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2753
2754#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2755#, c-format
2756msgid "Method %s did not start correctly"
2757msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2758
2759#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2760#, c-format
2761msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2762msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2763
2764#: apt-pkg/init.cc:141
2765#, c-format
2766msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2767msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2768
2769#: apt-pkg/init.cc:157
2770msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2771msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2772
2773#: apt-pkg/clean.cc:56
2774#, c-format
2775msgid "Unable to stat %s."
2776msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2777
2778#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2779msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2780msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2781
2782#: apt-pkg/cachefile.cc:84
2783msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2784msgstr ""
2785"No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2786
2787#: apt-pkg/cachefile.cc:88
2788msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2789msgstr ""
2790"Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2791
2792#: apt-pkg/policy.cc:343
2793#, fuzzy, c-format
2794msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2795msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2796
2797#: apt-pkg/policy.cc:365
2798#, c-format
2799msgid "Did not understand pin type %s"
2800msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2801
2802#: apt-pkg/policy.cc:373
2803msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2804msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2805
2806#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2807msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2808msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2809
2810#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2811#, c-format
2812msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2813msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2814
2815#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2816#, c-format
2817msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2818msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2819
2820#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2821#, c-format
2822msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2823msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
2824
2825#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2826#, c-format
2827msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2828msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2829
2830#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2831#, c-format
2832msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2833msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2834
2835#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2836#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2837#, fuzzy, c-format
2838msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2839msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2840
2841#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2842#, c-format
2843msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2844msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2845
2846#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2847#, c-format
2848msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2849msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
2850
2851#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2852msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2853msgstr ""
2854"Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2855
2856#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2857msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2858msgstr ""
2859"Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2860
2861#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2862msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2863msgstr ""
2864"Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2865"gestionar. "
2866
2867#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2868msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2869msgstr ""
2870"Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2871"gestionar."
2872
2873#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2874#, c-format
2875msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2876msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2877
2878#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2879#, c-format
2880msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2881msgstr ""
2882"S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2883
2884#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2885#, c-format
2886msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2887msgstr ""
2888"No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2889
2890#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2891#, c-format
2892msgid "Couldn't stat source package list %s"
2893msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2894
2895#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2896msgid "Collecting File Provides"
2897msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2898
2899#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2900msgid "IO Error saving source cache"
2901msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2902
2903#: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2904#, c-format
2905msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2906msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2907
2908#: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2909msgid "MD5Sum mismatch"
2910msgstr "La suma MD5 no concorda"
2911
2912#: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2913#: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2914msgid "Hash Sum mismatch"
2915msgstr "La suma resum no concorda"
2916
2917#: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2918msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2919msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2920
2921#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2922#. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2923#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2924#: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2925#, fuzzy, c-format
2926msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2927msgstr "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (vàlid fins a %s)"
2928
2929#: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2930#, c-format
2931msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2932msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
2933
2934#: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2935#, c-format
2936msgid ""
2937"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2938"updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2939msgstr ""
2940
2941#: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2942#, c-format
2943msgid "GPG error: %s: %s"
2944msgstr ""
2945
2946#: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2947#, c-format
2948msgid ""
2949"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2950"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2951msgstr ""
2952"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2953"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2954"arquitectura)."
2955
2956#: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2957#, c-format
2958msgid ""
2959"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2960"manually fix this package."
2961msgstr ""
2962"No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
2963"d'arreglar aquest paquet manualment."
2964
2965#: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2966#, c-format
2967msgid ""
2968"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2969msgstr ""
2970"L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2971"per al paquet %s."
2972
2973#: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2974msgid "Size mismatch"
2975msgstr "La mida no concorda"
2976
2977#: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2978#, c-format
2979msgid "Unable to parse Release file %s"
2980msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
2981
2982#: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2983#, c-format
2984msgid "No sections in Release file %s"
2985msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
2986
2987#: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2988#, c-format
2989msgid "No Hash entry in Release file %s"
2990msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
2991
2992#: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2993#, fuzzy, c-format
2994msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2995msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
2996
2997#: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2998#, fuzzy, c-format
2999msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3000msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
3001
3002#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3003#, c-format
3004msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3005msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3006
3007#: apt-pkg/cdrom.cc:518
3008#, c-format
3009msgid ""
3010"Using CD-ROM mount point %s\n"
3011"Mounting CD-ROM\n"
3012msgstr ""
3013"S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3014"S'està muntant el CD-ROM\n"
3015
3016#: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3017msgid "Identifying.. "
3018msgstr "S'està identificant..."
3019
3020#: apt-pkg/cdrom.cc:552
3021#, c-format
3022msgid "Stored label: %s\n"
3023msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
3024
3025#: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3026msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3027msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM...\n"
3028
3029#: apt-pkg/cdrom.cc:578
3030#, c-format
3031msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3032msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3033
3034#: apt-pkg/cdrom.cc:596
3035msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3036msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
3037
3038#: apt-pkg/cdrom.cc:600
3039msgid "Waiting for disc...\n"
3040msgstr "S'està esperant al disc...\n"
3041
3042#. Mount the new CDROM
3043#: apt-pkg/cdrom.cc:608
3044msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3045msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
3046
3047#: apt-pkg/cdrom.cc:626
3048msgid "Scanning disc for index files..\n"
3049msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
3050
3051#: apt-pkg/cdrom.cc:666
3052#, c-format
3053msgid ""
3054"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3055"%zu signatures\n"
3056msgstr ""
3057"S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
3058"traduccions i %zu signatures\n"
3059
3060#: apt-pkg/cdrom.cc:677
3061msgid ""
3062"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3063"wrong architecture?"
3064msgstr ""
3065
3066#: apt-pkg/cdrom.cc:703
3067#, c-format
3068msgid "Found label '%s'\n"
3069msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
3070
3071#: apt-pkg/cdrom.cc:732
3072msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3073msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
3074
3075#: apt-pkg/cdrom.cc:748
3076#, c-format
3077msgid ""
3078"This disc is called: \n"
3079"'%s'\n"
3080msgstr ""
3081"El disc es diu:\n"
3082"«%s»\n"
3083
3084#: apt-pkg/cdrom.cc:752
3085msgid "Copying package lists..."
3086msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
3087
3088#: apt-pkg/cdrom.cc:778
3089msgid "Writing new source list\n"
3090msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
3091
3092#: apt-pkg/cdrom.cc:787
3093msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3094msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
3095
3096#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3097#, c-format
3098msgid "Wrote %i records.\n"
3099msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
3100
3101#: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3102#, c-format
3103msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3104msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
3105
3106#: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3107#, c-format
3108msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3109msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
3110
3111#: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3112#, c-format
3113msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3114msgstr ""
3115"S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3116"coincidents\n"
3117
3118#: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3119#, fuzzy, c-format
3120msgid "Skipping nonexistent file %s"
3121msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
3122
3123#: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3124#, c-format
3125msgid "Can't find authentication record for: %s"
3126msgstr ""
3127
3128#: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3129#, fuzzy, c-format
3130msgid "Hash mismatch for: %s"
3131msgstr "La suma resum no concorda"
3132
3133#: apt-pkg/cacheset.cc:337
3134#, c-format
3135msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3136msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
3137
3138#: apt-pkg/cacheset.cc:340
3139#, c-format
3140msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3141msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
3142
3143#: apt-pkg/cacheset.cc:447
3144#, fuzzy, c-format
3145msgid "Couldn't find task '%s'"
3146msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca %s"
3147
3148#: apt-pkg/cacheset.cc:454
3149#, fuzzy, c-format
3150msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3151msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
3152
3153#: apt-pkg/cacheset.cc:467
3154#, c-format
3155msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3156msgstr ""
3157
3158#: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3159#, c-format
3160msgid ""
3161"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3162"neither of them"
3163msgstr ""
3164
3165#: apt-pkg/cacheset.cc:491
3166#, c-format
3167msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3168msgstr ""
3169
3170#: apt-pkg/cacheset.cc:499
3171#, c-format
3172msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3173msgstr ""
3174
3175#: apt-pkg/cacheset.cc:507
3176#, c-format
3177msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3178msgstr ""
3179
3180#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3181#, c-format
3182msgid "Installing %s"
3183msgstr "S'està instal·lant %s"
3184
3185#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3186#, c-format
3187msgid "Configuring %s"
3188msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3189
3190#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3191#, c-format
3192msgid "Removing %s"
3193msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3194
3195#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3196#, fuzzy, c-format
3197msgid "Completely removing %s"
3198msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3199
3200#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3201#, c-format
3202msgid "Noting disappearance of %s"
3203msgstr ""
3204
3205#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3206#, c-format
3207msgid "Running post-installation trigger %s"
3208msgstr "S'està executant l'activador de postinstal·lació %s"
3209
3210#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3211#, c-format
3212msgid "Directory '%s' missing"
3213msgstr "Manca el directori «%s»"
3214
3215#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3216#, fuzzy, c-format
3217msgid "Could not open file '%s'"
3218msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
3219
3220#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3221#, c-format
3222msgid "Preparing %s"
3223msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3224
3225#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3226#, c-format
3227msgid "Unpacking %s"
3228msgstr "S'està desempaquetant %s"
3229
3230#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3231#, c-format
3232msgid "Preparing to configure %s"
3233msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3234
3235#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3236#, c-format
3237msgid "Installed %s"
3238msgstr "S'ha instal·lat el paquet %s"
3239
3240#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3241#, c-format
3242msgid "Preparing for removal of %s"
3243msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3244
3245#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3246#, c-format
3247msgid "Removed %s"
3248msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3249
3250#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3251#, c-format
3252msgid "Preparing to completely remove %s"
3253msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3254
3255#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3256#, c-format
3257msgid "Completely removed %s"
3258msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3259
3260#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3261msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3262msgstr ""
3263"No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3264"pts?)\n"
3265
3266#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3267msgid "Running dpkg"
3268msgstr ""
3269
3270#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3271msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3272msgstr ""
3273
3274#. check if its not a follow up error
3275#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3276msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3277msgstr ""
3278
3279#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3280msgid ""
3281"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3282"error from a previous failure."
3283msgstr ""
3284
3285#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3286msgid ""
3287"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3288"error"
3289msgstr ""
3290
3291#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3292msgid ""
3293"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3294"error"
3295msgstr ""
3296
3297#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3298msgid ""
3299"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3300msgstr ""
3301
3302#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3303#, c-format
3304msgid ""
3305"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3306"it?"
3307msgstr ""
3308
3309#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3310#, fuzzy, c-format
3311msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3312msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
3313
3314#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3315#. dpkg --configure -a
3316#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3317#, c-format
3318msgid ""
3319"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3320msgstr ""
3321
3322#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3323msgid "Not locked"
3324msgstr "No blocat"
3325
3326#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3327#. and provide a config option to define that default
3328#: methods/mirror.cc:200
3329#, c-format
3330msgid "No mirror file '%s' found "
3331msgstr ""
3332
3333#: methods/mirror.cc:343
3334#, c-format
3335msgid "[Mirror: %s]"
3336msgstr ""
3337
3338#: methods/rred.cc:465
3339#, c-format
3340msgid ""
3341"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3342"to be corrupt."
3343msgstr ""
3344
3345#: methods/rred.cc:470
3346#, c-format
3347msgid ""
3348"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3349"to be corrupt."
3350msgstr ""
3351
3352#: methods/rsh.cc:329
3353msgid "Connection closed prematurely"
3354msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
3355
3356#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3357#~ msgstr ""
3358#~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
3359#~ "sortint."
3360
3361#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3362#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
3363
3364#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3365#~ msgstr ""
3366#~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
3367
3368#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3369#~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3370
3371#~ msgid "Could not patch file"
3372#~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3373
3374#~ msgid " %4i %s\n"
3375#~ msgstr " %4i %s\n"
3376
3377#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3378#~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3379
3380#~ msgid "%4i %s\n"
3381#~ msgstr "%4i %s\n"
3382
3383#~ msgid "Processing triggers for %s"
3384#~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3385
3386#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3387#~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3388
3389#~ msgid ""
3390#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3391#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3392#~ "that package should be filed."
3393#~ msgstr ""
3394#~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3395#~ "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
3396#~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3397
3398#~ msgid "File date has changed %s"
3399#~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3400
3401#~ msgid "Reading file list"
3402#~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3403
3404#~ msgid "Could not execute "
3405#~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3406
3407#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3408#~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3409
3410#~ msgid "Removed with config %s"
3411#~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3412
3413#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3414#~ msgstr ""
3415#~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3416
3417#~ msgid ""
3418#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3419#~ "dependencies for %s.\n"
3420#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3421#~ msgstr ""
3422#~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3423#~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3424#~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."