* apt-pkg/packagemanager.cc:
[ntk/apt.git] / po / ca.po
... / ...
CommitLineData
1# Catalan translation of APT.
2# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011 Software in the Public Interest, Inc.
3# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4# Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011.
6# Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 0.8.15\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11"POT-Creation-Date: 2012-06-27 11:17+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2011-06-16 01:41+0200\n"
13"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15"Language: ca\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:158
22#, c-format
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:286
27msgid "Total package names: "
28msgstr "Nombre total de paquets: "
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:288
31msgid "Total package structures: "
32msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:328
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " Paquets normals: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:329
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " Paquets virtuals purs: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:330
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " Paquets virtuals únics: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:331
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:332
51msgid " Missing: "
52msgstr " Falten: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:334
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "Nombre total de versions diferents: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:336
59msgid "Total distinct descriptions: "
60msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:338
63msgid "Total dependencies: "
64msgstr "Nombre total de dependències: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:341
67msgid "Total ver/file relations: "
68msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:343
71msgid "Total Desc/File relations: "
72msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:345
75msgid "Total Provides mappings: "
76msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:357
79msgid "Total globbed strings: "
80msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:371
83msgid "Total dependency version space: "
84msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:376
87msgid "Total slack space: "
88msgstr "Nombre total de l'espai desperdiciat: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:384
91msgid "Total space accounted for: "
92msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
95#, c-format
96msgid "Package file %s is out of sync."
97msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
98
99#: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
100#: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:46
101#: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
102msgid "No packages found"
103msgstr "No s'han trobat paquets"
104
105#: cmdline/apt-cache.cc:1222
106msgid "You must give at least one search pattern"
107msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
108
109#: cmdline/apt-cache.cc:1357
110msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
111msgstr "Aquesta ordre és desfasada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
112
113#: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:508
114#, c-format
115msgid "Unable to locate package %s"
116msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
117
118#: cmdline/apt-cache.cc:1482
119msgid "Package files:"
120msgstr "Fitxers de paquets:"
121
122#: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
123msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124msgstr ""
125"Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
126
127#. Show any packages have explicit pins
128#: cmdline/apt-cache.cc:1503
129msgid "Pinned packages:"
130msgstr "Paquets etiquetats:"
131
132#: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
133msgid "(not found)"
134msgstr "(no trobat)"
135
136#: cmdline/apt-cache.cc:1523
137msgid " Installed: "
138msgstr " Instaŀlat: "
139
140#: cmdline/apt-cache.cc:1524
141msgid " Candidate: "
142msgstr " Candidat: "
143
144#: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
145msgid "(none)"
146msgstr "(cap)"
147
148#: cmdline/apt-cache.cc:1557
149msgid " Package pin: "
150msgstr " Etiqueta del paquet: "
151
152#. Show the priority tables
153#: cmdline/apt-cache.cc:1566
154msgid " Version table:"
155msgstr " Taula de versió:"
156
157#: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
158#: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
159#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
160#: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
161#, c-format
162msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
164
165#: cmdline/apt-cache.cc:1686
166#, fuzzy
167msgid ""
168"Usage: apt-cache [options] command\n"
169" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171"\n"
172"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173"from APT's binary cache files\n"
174"\n"
175"Commands:\n"
176" gencaches - Build both the package and source cache\n"
177" showpkg - Show some general information for a single package\n"
178" showsrc - Show source records\n"
179" stats - Show some basic statistics\n"
180" dump - Show the entire file in a terse form\n"
181" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182" unmet - Show unmet dependencies\n"
183" search - Search the package list for a regex pattern\n"
184" show - Show a readable record for the package\n"
185" depends - Show raw dependency information for a package\n"
186" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190" policy - Show policy settings\n"
191"\n"
192"Options:\n"
193" -h This help text.\n"
194" -p=? The package cache.\n"
195" -s=? The source cache.\n"
196" -q Disable progress indicator.\n"
197" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198" -c=? Read this configuration file\n"
199" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201msgstr ""
202"Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
203" apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n"
204" apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n"
205" apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n"
206"\n"
207"apt-cache és una eina de baix nivell emprada per consultar\n"
208"la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
209"\n"
210"Ordres:\n"
211" gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n"
212" showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n"
213" showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n"
214" stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
215" dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
216" dumpavail - Imprimeix un fitxer «available» per sortida estàndard\n"
217" unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
218" search - Cerca un patró d'expressió regular a la llista de paquets\n"
219" show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
220" depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
221" rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n"
222" pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
223" dotty - Genera gràfiques de paquets per al GraphViz\n"
224" xvcg - Genera gràfiques de paquets per al xvcg\n"
225" policy - Mostra la configuració de política\n"
226"\n"
227"Opcions:\n"
228" -h Aquest text d'ajuda.\n"
229" -p=? La memòria cau de paquets.\n"
230" -s=? La memòria cau de la font.\n"
231" -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
232" -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
233" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
234" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
235"Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
236"informació.\n"
237
238#: cmdline/apt-cdrom.cc:79
239msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disk 1»"
241
242#: cmdline/apt-cdrom.cc:94
243msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
245
246#: cmdline/apt-cdrom.cc:129
247#, c-format
248msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249msgstr "No s'ha pogut muntar '%s' a '%s'"
250
251#: cmdline/apt-cdrom.cc:163
252msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
254
255#: cmdline/apt-config.cc:46
256msgid "Arguments not in pairs"
257msgstr "Els arguments no són en parells"
258
259#: cmdline/apt-config.cc:87
260msgid ""
261"Usage: apt-config [options] command\n"
262"\n"
263"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264"\n"
265"Commands:\n"
266" shell - Shell mode\n"
267" dump - Show the configuration\n"
268"\n"
269"Options:\n"
270" -h This help text.\n"
271" -c=? Read this configuration file\n"
272" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273msgstr ""
274"Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
275"\n"
276"apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
277"\n"
278"Ordres:\n"
279" shell - Mode shell\n"
280" dump - Mostra la configuració\n"
281"\n"
282"Opcions:\n"
283" -h Aquest text d'ajuda.\n"
284" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
285" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
286
287#: cmdline/apt-get.cc:135
288msgid "Y"
289msgstr "S"
290
291#: cmdline/apt-get.cc:140
292msgid "N"
293msgstr ""
294
295#: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
296#, c-format
297msgid "Regex compilation error - %s"
298msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
299
300#: cmdline/apt-get.cc:260
301msgid "The following packages have unmet dependencies:"
302msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
303
304#: cmdline/apt-get.cc:350
305#, c-format
306msgid "but %s is installed"
307msgstr "però està instaŀlat %s"
308
309#: cmdline/apt-get.cc:352
310#, c-format
311msgid "but %s is to be installed"
312msgstr "però s'instaŀlarà %s"
313
314#: cmdline/apt-get.cc:359
315msgid "but it is not installable"
316msgstr "però no és instaŀlable"
317
318#: cmdline/apt-get.cc:361
319msgid "but it is a virtual package"
320msgstr "però és un paquet virtual"
321
322#: cmdline/apt-get.cc:364
323msgid "but it is not installed"
324msgstr "però no està instaŀlat"
325
326#: cmdline/apt-get.cc:364
327msgid "but it is not going to be installed"
328msgstr "però no serà instaŀlat"
329
330#: cmdline/apt-get.cc:369
331msgid " or"
332msgstr " o"
333
334#: cmdline/apt-get.cc:398
335msgid "The following NEW packages will be installed:"
336msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
337
338#: cmdline/apt-get.cc:424
339msgid "The following packages will be REMOVED:"
340msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
341
342#: cmdline/apt-get.cc:446
343msgid "The following packages have been kept back:"
344msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
345
346#: cmdline/apt-get.cc:467
347msgid "The following packages will be upgraded:"
348msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
349
350#: cmdline/apt-get.cc:488
351msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
352msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
353
354#: cmdline/apt-get.cc:508
355msgid "The following held packages will be changed:"
356msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
357
358#: cmdline/apt-get.cc:563
359#, c-format
360msgid "%s (due to %s) "
361msgstr "%s (per %s) "
362
363#: cmdline/apt-get.cc:571
364msgid ""
365"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
366"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
367msgstr ""
368"AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
369"Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
370
371#: cmdline/apt-get.cc:602
372#, c-format
373msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
374msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
375
376#: cmdline/apt-get.cc:606
377#, c-format
378msgid "%lu reinstalled, "
379msgstr "%lu reinstaŀlats, "
380
381#: cmdline/apt-get.cc:608
382#, c-format
383msgid "%lu downgraded, "
384msgstr "%lu desactualitzats, "
385
386#: cmdline/apt-get.cc:610
387#, c-format
388msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
389msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
390
391#: cmdline/apt-get.cc:614
392#, c-format
393msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
394msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
395
396#: cmdline/apt-get.cc:635
397#, c-format
398msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
399msgstr "Nota: s'està seleccionant '%s' per a la tasca '%s'\n"
400
401#: cmdline/apt-get.cc:640
402#, c-format
403msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
404msgstr "Nota: s'està seleccionant '%s' per a l'expressió regular '%s'\n"
405
406#: cmdline/apt-get.cc:657
407#, c-format
408msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
409msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
410
411#: cmdline/apt-get.cc:668
412msgid " [Installed]"
413msgstr " [Instaŀlat]"
414
415#: cmdline/apt-get.cc:677
416msgid " [Not candidate version]"
417msgstr "[Versió no candidata]"
418
419#: cmdline/apt-get.cc:679
420msgid "You should explicitly select one to install."
421msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
422
423#: cmdline/apt-get.cc:682
424#, c-format
425msgid ""
426"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
427"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
428"is only available from another source\n"
429msgstr ""
430"El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
431"en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
432"s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
433
434#: cmdline/apt-get.cc:700
435msgid "However the following packages replace it:"
436msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
437
438#: cmdline/apt-get.cc:712
439#, c-format
440msgid "Package '%s' has no installation candidate"
441msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
442
443#: cmdline/apt-get.cc:725
444#, c-format
445msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
446msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no poden ser esborrats\n"
447
448#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
449#: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
450#, fuzzy, c-format
451msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
452msgstr "El paquet %s no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
453
454#: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
455#, fuzzy, c-format
456msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
457msgstr "El paquet %s no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
458
459#: cmdline/apt-get.cc:788
460#, c-format
461msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
462msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
463
464#: cmdline/apt-get.cc:818
465#, c-format
466msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
467msgstr ""
468"S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
469
470#: cmdline/apt-get.cc:822
471#, c-format
472msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
473msgstr ""
474"S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
475
476#: cmdline/apt-get.cc:834
477#, c-format
478msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
479msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
480
481#: cmdline/apt-get.cc:839
482#, c-format
483msgid "%s is already the newest version.\n"
484msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
485
486#: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
487#, c-format
488msgid "%s set to manually installed.\n"
489msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
490
491#: cmdline/apt-get.cc:884
492#, c-format
493msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
494msgstr "Versió seleccionada '%s' (%s) per a '%s'\n"
495
496#: cmdline/apt-get.cc:889
497#, c-format
498msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
499msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
500
501#: cmdline/apt-get.cc:1025
502msgid "Correcting dependencies..."
503msgstr "S'estan corregint les dependències…"
504
505#: cmdline/apt-get.cc:1028
506msgid " failed."
507msgstr " ha fallat."
508
509#: cmdline/apt-get.cc:1031
510msgid "Unable to correct dependencies"
511msgstr "No es poden corregir les dependències"
512
513#: cmdline/apt-get.cc:1034
514msgid "Unable to minimize the upgrade set"
515msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
516
517#: cmdline/apt-get.cc:1036
518msgid " Done"
519msgstr " Fet"
520
521#: cmdline/apt-get.cc:1040
522msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
523msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
524
525#: cmdline/apt-get.cc:1043
526msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
527msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
528
529#: cmdline/apt-get.cc:1068
530msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
531msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
532
533#: cmdline/apt-get.cc:1072
534msgid "Authentication warning overridden.\n"
535msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
536
537#: cmdline/apt-get.cc:1079
538msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
539msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
540
541#: cmdline/apt-get.cc:1081
542msgid "Some packages could not be authenticated"
543msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
544
545#: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
546msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
547msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
548
549#: cmdline/apt-get.cc:1131
550msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
551msgstr ""
552"S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
553"trencats!"
554
555#: cmdline/apt-get.cc:1140
556msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
557msgstr ""
558"Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
559
560#: cmdline/apt-get.cc:1151
561msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
562msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
563
564#: cmdline/apt-get.cc:1189
565msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
566msgstr ""
567"Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
568
569#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
570#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
571#: cmdline/apt-get.cc:1196
572#, c-format
573msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
574msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
575
576#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
577#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
578#: cmdline/apt-get.cc:1201
579#, c-format
580msgid "Need to get %sB of archives.\n"
581msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
582
583#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
584#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
585#: cmdline/apt-get.cc:1208
586#, c-format
587msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
588msgstr ""
589"Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
590
591#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
592#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
593#: cmdline/apt-get.cc:1213
594#, c-format
595msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
596msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
597
598#: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
599#: cmdline/apt-get.cc:2592
600#, c-format
601msgid "Couldn't determine free space in %s"
602msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
603
604#: cmdline/apt-get.cc:1241
605#, c-format
606msgid "You don't have enough free space in %s."
607msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
608
609#: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
610msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
611msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
612
613#: cmdline/apt-get.cc:1259
614msgid "Yes, do as I say!"
615msgstr "Sí, fes el que et dic!"
616
617#: cmdline/apt-get.cc:1261
618#, c-format
619msgid ""
620"You are about to do something potentially harmful.\n"
621"To continue type in the phrase '%s'\n"
622" ?] "
623msgstr ""
624"Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
625"Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
626" ?] "
627
628#: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
629msgid "Abort."
630msgstr "Avortat."
631
632#: cmdline/apt-get.cc:1282
633msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
634msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
635
636#: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1543
637#, c-format
638msgid "Failed to fetch %s %s\n"
639msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
640
641#: cmdline/apt-get.cc:1372
642msgid "Some files failed to download"
643msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
644
645#: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
646msgid "Download complete and in download only mode"
647msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
648
649#: cmdline/apt-get.cc:1379
650msgid ""
651"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
652"missing?"
653msgstr ""
654"No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
655"intenteu-ho amb --fix-missing."
656
657#: cmdline/apt-get.cc:1383
658msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
659msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
660
661#: cmdline/apt-get.cc:1388
662msgid "Unable to correct missing packages."
663msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
664
665#: cmdline/apt-get.cc:1389
666msgid "Aborting install."
667msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
668
669#: cmdline/apt-get.cc:1417
670msgid ""
671"The following package disappeared from your system as\n"
672"all files have been overwritten by other packages:"
673msgid_plural ""
674"The following packages disappeared from your system as\n"
675"all files have been overwritten by other packages:"
676msgstr[0] ""
677"El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
678"que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
679msgstr[1] ""
680"Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
681"que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
682
683#: cmdline/apt-get.cc:1421
684msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
685msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
686
687#: cmdline/apt-get.cc:1559
688#, c-format
689msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
690msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
691
692#: cmdline/apt-get.cc:1591
693#, c-format
694msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
695msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
696
697#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
698#: cmdline/apt-get.cc:1629
699#, c-format
700msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
701msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
702
703#: cmdline/apt-get.cc:1645
704msgid "The update command takes no arguments"
705msgstr "L'ordre update no pren arguments"
706
707#: cmdline/apt-get.cc:1711
708msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
709msgstr ""
710"Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
711"automàtic"
712
713#: cmdline/apt-get.cc:1815
714msgid ""
715"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
716"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
717msgstr ""
718"Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
719"us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
720
721#.
722#. if (Packages == 1)
723#. {
724#. c1out << endl;
725#. c1out <<
726#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
727#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
728#. "that package should be filed.") << endl;
729#. }
730#.
731#: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
732msgid "The following information may help to resolve the situation:"
733msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
734
735#: cmdline/apt-get.cc:1822
736msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
737msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
738
739#: cmdline/apt-get.cc:1829
740msgid ""
741"The following package was automatically installed and is no longer required:"
742msgid_plural ""
743"The following packages were automatically installed and are no longer "
744"required:"
745msgstr[0] ""
746"El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
747msgstr[1] ""
748"Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
749
750#: cmdline/apt-get.cc:1833
751#, c-format
752msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
753msgid_plural ""
754"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
755msgstr[0] ""
756"El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
757msgstr[1] ""
758"Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
759
760#: cmdline/apt-get.cc:1835
761#, fuzzy
762msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
763msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
764msgstr[0] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
765msgstr[1] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
766
767#: cmdline/apt-get.cc:1854
768msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
769msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
770
771#: cmdline/apt-get.cc:1953
772msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
773msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
774
775#: cmdline/apt-get.cc:1957
776msgid ""
777"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
778"solution)."
779msgstr ""
780"Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
781"especifiqueu una solució)."
782
783#: cmdline/apt-get.cc:1972
784msgid ""
785"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
786"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
787"distribution that some required packages have not yet been created\n"
788"or been moved out of Incoming."
789msgstr ""
790"No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
791"demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
792"«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
793"encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
794
795#: cmdline/apt-get.cc:1993
796msgid "Broken packages"
797msgstr "Paquets trencats"
798
799#: cmdline/apt-get.cc:2019
800msgid "The following extra packages will be installed:"
801msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
802
803#: cmdline/apt-get.cc:2109
804msgid "Suggested packages:"
805msgstr "Paquets suggerits:"
806
807#: cmdline/apt-get.cc:2110
808msgid "Recommended packages:"
809msgstr "Paquets recomanats:"
810
811#: cmdline/apt-get.cc:2152
812#, c-format
813msgid "Couldn't find package %s"
814msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
815
816#: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
817#, c-format
818msgid "%s set to automatically installed.\n"
819msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
820
821#: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
822msgid ""
823"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
824"instead."
825msgstr ""
826"Aquesta ordre és desfasada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» en el "
827"seu lloc."
828
829#: cmdline/apt-get.cc:2183
830msgid "Calculating upgrade... "
831msgstr "S'està calculant l'actualització… "
832
833#: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
834msgid "Failed"
835msgstr "Ha fallat"
836
837#: cmdline/apt-get.cc:2191
838msgid "Done"
839msgstr "Fet"
840
841#: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
842msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
843msgstr ""
844"S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
845
846#: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
847msgid "Unable to lock the download directory"
848msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
849
850#: cmdline/apt-get.cc:2386
851#, c-format
852msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
853msgstr ""
854
855#: cmdline/apt-get.cc:2391
856#, c-format
857msgid "Downloading %s %s"
858msgstr "S'està baixant %s %s"
859
860#: cmdline/apt-get.cc:2451
861msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
862msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
863
864#: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
865#, c-format
866msgid "Unable to find a source package for %s"
867msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
868
869#: cmdline/apt-get.cc:2508
870#, c-format
871msgid ""
872"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
873"%s\n"
874msgstr ""
875"Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
876"versions «%s» a:\n"
877"%s\n"
878
879#: cmdline/apt-get.cc:2513
880#, fuzzy, c-format
881msgid ""
882"Please use:\n"
883"bzr branch %s\n"
884"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
885msgstr ""
886"Empreu:\n"
887"bzr get %s\n"
888"per a obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
889"paquet.\n"
890
891#: cmdline/apt-get.cc:2566
892#, c-format
893msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
894msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
895
896#: cmdline/apt-get.cc:2603
897#, c-format
898msgid "You don't have enough free space in %s"
899msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
900
901#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
902#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
903#: cmdline/apt-get.cc:2612
904#, c-format
905msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
906msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
907
908#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
909#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
910#: cmdline/apt-get.cc:2617
911#, c-format
912msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
913msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
914
915#: cmdline/apt-get.cc:2623
916#, c-format
917msgid "Fetch source %s\n"
918msgstr "Obtén el font %s\n"
919
920#: cmdline/apt-get.cc:2661
921msgid "Failed to fetch some archives."
922msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
923
924#: cmdline/apt-get.cc:2692
925#, c-format
926msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
927msgstr ""
928"S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
929
930#: cmdline/apt-get.cc:2704
931#, c-format
932msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
933msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
934
935#: cmdline/apt-get.cc:2705
936#, c-format
937msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
938msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
939
940#: cmdline/apt-get.cc:2727
941#, c-format
942msgid "Build command '%s' failed.\n"
943msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
944
945#: cmdline/apt-get.cc:2747
946msgid "Child process failed"
947msgstr "Ha fallat el procés fill"
948
949#: cmdline/apt-get.cc:2766
950msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
951msgstr ""
952"S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
953"per a"
954
955#: cmdline/apt-get.cc:2791
956#, c-format
957msgid ""
958"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
959"Architectures for setup"
960msgstr ""
961
962#: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
963#, c-format
964msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
965msgstr ""
966"No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
967
968#: cmdline/apt-get.cc:2838
969#, c-format
970msgid "%s has no build depends.\n"
971msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
972
973#: cmdline/apt-get.cc:2997
974#, fuzzy, c-format
975msgid ""
976"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
977"packages"
978msgstr ""
979"La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
980"paquet %s"
981
982#: cmdline/apt-get.cc:3015
983#, c-format
984msgid ""
985"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
986"found"
987msgstr ""
988"La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
989"paquet %s"
990
991#: cmdline/apt-get.cc:3038
992#, c-format
993msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
994msgstr ""
995"No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
996"massa nou"
997
998#: cmdline/apt-get.cc:3077
999#, fuzzy, c-format
1000msgid ""
1001"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1002"package %s can't satisfy version requirements"
1003msgstr ""
1004"La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet "
1005"%s pot satisfer els requeriments de versions"
1006
1007#: cmdline/apt-get.cc:3083
1008#, fuzzy, c-format
1009msgid ""
1010"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1011"version"
1012msgstr ""
1013"La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1014"paquet %s"
1015
1016#: cmdline/apt-get.cc:3106
1017#, c-format
1018msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1019msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1020
1021#: cmdline/apt-get.cc:3122
1022#, c-format
1023msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1024msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1025
1026#: cmdline/apt-get.cc:3127
1027msgid "Failed to process build dependencies"
1028msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1029
1030#: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-get.cc:3232
1031#, c-format
1032msgid "Changelog for %s (%s)"
1033msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
1034
1035#: cmdline/apt-get.cc:3355
1036msgid "Supported modules:"
1037msgstr "Mòduls suportats:"
1038
1039#: cmdline/apt-get.cc:3396
1040#, fuzzy
1041msgid ""
1042"Usage: apt-get [options] command\n"
1043" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1044" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1045"\n"
1046"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1047"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1048"and install.\n"
1049"\n"
1050"Commands:\n"
1051" update - Retrieve new lists of packages\n"
1052" upgrade - Perform an upgrade\n"
1053" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1054" remove - Remove packages\n"
1055" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1056" purge - Remove packages and config files\n"
1057" source - Download source archives\n"
1058" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1059" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1060" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1061" clean - Erase downloaded archive files\n"
1062" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1063" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1064" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1065" download - Download the binary package into the current directory\n"
1066"\n"
1067"Options:\n"
1068" -h This help text.\n"
1069" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1070" -qq No output except for errors\n"
1071" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1072" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1073" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1074" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1075" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1076" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1077" -b Build the source package after fetching it\n"
1078" -V Show verbose version numbers\n"
1079" -c=? Read this configuration file\n"
1080" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1081"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1082"pages for more information and options.\n"
1083" This APT has Super Cow Powers.\n"
1084msgstr ""
1085"Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1086" apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
1087" apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
1088"\n"
1089"apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
1090"baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
1091"«update» i «install».\n"
1092"\n"
1093"Ordres:\n"
1094" update - Obtén llistes noves dels paquets\n"
1095" upgrade - Realitza una actualització\n"
1096" install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n"
1097" remove - Suprimeix paquets\n"
1098" autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
1099" purge - Suprimeix i purga paquets\n"
1100" source - Baixa arxius font\n"
1101" build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1102" dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
1103" dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
1104" clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n"
1105" autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
1106" check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
1107" changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n"
1108" download - Baixa el paquet binari al directori actual\n"
1109"\n"
1110"Opcions:\n"
1111" -h Aquest text d'ajuda\n"
1112" -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1113" -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1114" -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n"
1115" -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1116" -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n"
1117" -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
1118" -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n"
1119" -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
1120" -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
1121" -V Mostra els números de versió detallats\n"
1122" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1123" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n"
1124" -o dir::cache=/tmp\n"
1125"Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1126"per a obtenir més informació i opcions.\n"
1127" Aquest APT té superpoders bovins.\n"
1128
1129#: cmdline/apt-get.cc:3561
1130msgid ""
1131"NOTE: This is only a simulation!\n"
1132" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1133" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1134" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1135msgstr ""
1136"Nota: Això només és una simulació!\n"
1137" l'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
1138" Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
1139" per tant, no es depèn de la situació actual real."
1140
1141#: cmdline/acqprogress.cc:60
1142msgid "Hit "
1143msgstr "Obj "
1144
1145#: cmdline/acqprogress.cc:84
1146msgid "Get:"
1147msgstr "Bai:"
1148
1149#: cmdline/acqprogress.cc:115
1150msgid "Ign "
1151msgstr "Ign "
1152
1153#: cmdline/acqprogress.cc:119
1154msgid "Err "
1155msgstr "Err "
1156
1157#: cmdline/acqprogress.cc:140
1158#, c-format
1159msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1160msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
1161
1162#: cmdline/acqprogress.cc:230
1163#, c-format
1164msgid " [Working]"
1165msgstr " [Treballant]"
1166
1167#: cmdline/acqprogress.cc:286
1168#, c-format
1169msgid ""
1170"Media change: please insert the disc labeled\n"
1171" '%s'\n"
1172"in the drive '%s' and press enter\n"
1173msgstr ""
1174"Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1175" «%s»\n"
1176"en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1177
1178#: cmdline/apt-mark.cc:55
1179#, c-format
1180msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1181msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
1182
1183#: cmdline/apt-mark.cc:61
1184#, c-format
1185msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1186msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
1187
1188#: cmdline/apt-mark.cc:63
1189#, c-format
1190msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1191msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
1192
1193#: cmdline/apt-mark.cc:228
1194#, c-format
1195msgid "%s was already set on hold.\n"
1196msgstr "%s ja estava mantingut.\n"
1197
1198#: cmdline/apt-mark.cc:230
1199#, c-format
1200msgid "%s was already not hold.\n"
1201msgstr "%s ja estava sense marcar com a mantingut.\n"
1202
1203#: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
1204#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1205#, c-format
1206msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1207msgstr "Esperava %s però no hi era"
1208
1209#: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:297
1210#, c-format
1211msgid "%s set on hold.\n"
1212msgstr "S'ha establert %s com a mantingut.\n"
1213
1214#: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:302
1215#, c-format
1216msgid "Canceled hold on %s.\n"
1217msgstr "S'ha canceŀlat la marca com a mantingut de %s.\n"
1218
1219#: cmdline/apt-mark.cc:320
1220msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1221msgstr "Ha fallat l'execució del dpkg. Sou el superusuari?"
1222
1223#: cmdline/apt-mark.cc:367
1224msgid ""
1225"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1226"\n"
1227"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1228"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1229"\n"
1230"Commands:\n"
1231" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1232" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1233"\n"
1234"Options:\n"
1235" -h This help text.\n"
1236" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1237" -qq No output except for errors\n"
1238" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1239" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1240" -c=? Read this configuration file\n"
1241" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1242"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1243msgstr ""
1244"Forma d'ús: apt-mark [opcions] {auto|manual} paq1 [paq2 …]\n"
1245"\n"
1246"apt-mark és una interfície simple de la línia d'ordres per a marcar\n"
1247"paquets com a instaŀlats automàticament o manual. També pot llistar\n"
1248"les marques.\n"
1249"\n"
1250"Ordres:\n"
1251"\n"
1252" auto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n"
1253" manual - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n"
1254"\n"
1255"Opcions:\n"
1256" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1257" -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1258" -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1259" -s No actues. Mostra només què es faria.\n"
1260" -f Llegeix/escriu les marques auto/manual emprant el fitxer donat\n"
1261" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1262" -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1263"Vegeu les pàgines de manual apt-mark(8) i apt.conf(5) per a més informació."
1264
1265#: methods/cdrom.cc:203
1266#, c-format
1267msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1268msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1269
1270#: methods/cdrom.cc:212
1271msgid ""
1272"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1273"cannot be used to add new CD-ROMs"
1274msgstr ""
1275"Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1276"pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1277
1278#: methods/cdrom.cc:222
1279msgid "Wrong CD-ROM"
1280msgstr "CD erroni"
1281
1282#: methods/cdrom.cc:249
1283#, c-format
1284msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1285msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1286
1287#: methods/cdrom.cc:254
1288msgid "Disk not found."
1289msgstr "No s'ha trobat el disc"
1290
1291#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1292msgid "File not found"
1293msgstr "Fitxer no trobat"
1294
1295#: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1296#: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1297msgid "Failed to stat"
1298msgstr "L'estat ha fallat"
1299
1300#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1301msgid "Failed to set modification time"
1302msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1303
1304#: methods/file.cc:47
1305msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1306msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1307
1308#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1309#: methods/ftp.cc:173
1310msgid "Logging in"
1311msgstr "S'està accedint a"
1312
1313#: methods/ftp.cc:179
1314msgid "Unable to determine the peer name"
1315msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1316
1317#: methods/ftp.cc:184
1318msgid "Unable to determine the local name"
1319msgstr "No es pot determinar el nom local"
1320
1321#: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1322#, c-format
1323msgid "The server refused the connection and said: %s"
1324msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1325
1326#: methods/ftp.cc:221
1327#, c-format
1328msgid "USER failed, server said: %s"
1329msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1330
1331#: methods/ftp.cc:228
1332#, c-format
1333msgid "PASS failed, server said: %s"
1334msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1335
1336#: methods/ftp.cc:248
1337msgid ""
1338"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1339"is empty."
1340msgstr ""
1341"S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1342"Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1343
1344#: methods/ftp.cc:276
1345#, c-format
1346msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1347msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1348
1349#: methods/ftp.cc:302
1350#, c-format
1351msgid "TYPE failed, server said: %s"
1352msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1353
1354#: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1355msgid "Connection timeout"
1356msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1357
1358#: methods/ftp.cc:346
1359msgid "Server closed the connection"
1360msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1361
1362#: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1363#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1364msgid "Read error"
1365msgstr "Error de lectura"
1366
1367#: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1368msgid "A response overflowed the buffer."
1369msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
1370
1371#: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1372msgid "Protocol corruption"
1373msgstr "Protocol corromput"
1374
1375#: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1376#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1377#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1378msgid "Write error"
1379msgstr "Error d'escriptura"
1380
1381#: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1382msgid "Could not create a socket"
1383msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1384
1385#: methods/ftp.cc:707
1386msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1387msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1388
1389#: methods/ftp.cc:713
1390msgid "Could not connect passive socket."
1391msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1392
1393#: methods/ftp.cc:730
1394msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1395msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1396
1397# abastar? huh? jm
1398#: methods/ftp.cc:744
1399msgid "Could not bind a socket"
1400msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
1401
1402#: methods/ftp.cc:748
1403msgid "Could not listen on the socket"
1404msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1405
1406#: methods/ftp.cc:755
1407msgid "Could not determine the socket's name"
1408msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1409
1410#: methods/ftp.cc:787
1411msgid "Unable to send PORT command"
1412msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1413
1414#: methods/ftp.cc:797
1415#, c-format
1416msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1417msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1418
1419#: methods/ftp.cc:806
1420#, c-format
1421msgid "EPRT failed, server said: %s"
1422msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1423
1424#: methods/ftp.cc:826
1425msgid "Data socket connect timed out"
1426msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1427
1428#: methods/ftp.cc:833
1429msgid "Unable to accept connection"
1430msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1431
1432#: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1433msgid "Problem hashing file"
1434msgstr "Problema escollint el fitxer"
1435
1436#: methods/ftp.cc:885
1437#, c-format
1438msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1439msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1440
1441#: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1442msgid "Data socket timed out"
1443msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1444
1445#: methods/ftp.cc:930
1446#, c-format
1447msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1448msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1449
1450#. Get the files information
1451#: methods/ftp.cc:1007
1452msgid "Query"
1453msgstr "Consulta"
1454
1455#: methods/ftp.cc:1119
1456msgid "Unable to invoke "
1457msgstr "No es pot invocar"
1458
1459#: methods/connect.cc:75
1460#, c-format
1461msgid "Connecting to %s (%s)"
1462msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1463
1464#: methods/connect.cc:86
1465#, c-format
1466msgid "[IP: %s %s]"
1467msgstr "[IP: %s %s]"
1468
1469#: methods/connect.cc:93
1470#, c-format
1471msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1472msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1473
1474#: methods/connect.cc:99
1475#, c-format
1476msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1477msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1478
1479#: methods/connect.cc:107
1480#, c-format
1481msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1482msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1483
1484#: methods/connect.cc:125
1485#, c-format
1486msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1487msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1488
1489#. We say this mainly because the pause here is for the
1490#. ssh connection that is still going
1491#: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1492#, c-format
1493msgid "Connecting to %s"
1494msgstr "S'està connectant amb %s"
1495
1496#: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1497#, c-format
1498msgid "Could not resolve '%s'"
1499msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1500
1501#: methods/connect.cc:197
1502#, c-format
1503msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1504msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1505
1506#: methods/connect.cc:200
1507#, c-format
1508msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1509msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre '%s:%s' (%i - %s)"
1510
1511#: methods/connect.cc:247
1512#, c-format
1513msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1514msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
1515
1516#: methods/gpgv.cc:180
1517msgid ""
1518"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1519msgstr ""
1520"Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1521"l'emprempta digital de la clau!"
1522
1523#: methods/gpgv.cc:185
1524msgid "At least one invalid signature was encountered."
1525msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1526
1527#: methods/gpgv.cc:189
1528msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1529msgstr ""
1530"No s'ha pogut executar «gpgv» per a verificar la signatura (està instaŀlat "
1531"el gpgv?)"
1532
1533#: methods/gpgv.cc:194
1534msgid "Unknown error executing gpgv"
1535msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
1536
1537#: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1538msgid "The following signatures were invalid:\n"
1539msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1540
1541#: methods/gpgv.cc:242
1542msgid ""
1543"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1544"available:\n"
1545msgstr ""
1546"Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1547"està disponible:\n"
1548
1549#: methods/gzip.cc:65
1550msgid "Empty files can't be valid archives"
1551msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1552
1553#: methods/http.cc:394
1554msgid "Waiting for headers"
1555msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1556
1557#: methods/http.cc:544
1558msgid "Bad header line"
1559msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1560
1561#: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1562msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1563msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1564
1565#: methods/http.cc:606
1566msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1567msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1568
1569#: methods/http.cc:621
1570msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1571msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1572
1573#: methods/http.cc:623
1574msgid "This HTTP server has broken range support"
1575msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
1576
1577#: methods/http.cc:647
1578msgid "Unknown date format"
1579msgstr "Format de la data desconegut"
1580
1581#: methods/http.cc:818
1582msgid "Select failed"
1583msgstr "Ha fallat la selecció"
1584
1585#: methods/http.cc:823
1586msgid "Connection timed out"
1587msgstr "Connexió finalitzada"
1588
1589#: methods/http.cc:846
1590msgid "Error writing to output file"
1591msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
1592
1593#: methods/http.cc:877
1594msgid "Error writing to file"
1595msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1596
1597#: methods/http.cc:905
1598msgid "Error writing to the file"
1599msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1600
1601#: methods/http.cc:919
1602msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1603msgstr ""
1604"S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
1605
1606#: methods/http.cc:921
1607msgid "Error reading from server"
1608msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
1609
1610#: methods/http.cc:1194
1611msgid "Bad header data"
1612msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1613
1614#: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1615msgid "Connection failed"
1616msgstr "Ha fallat la connexió"
1617
1618#: methods/http.cc:1358
1619msgid "Internal error"
1620msgstr "Error intern"
1621
1622#. Only warn if there are no sources.list.d.
1623#. Only warn if there is no sources.list file.
1624#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1625#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1626#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1627#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1628#: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1629#, c-format
1630msgid "Unable to read %s"
1631msgstr "No es pot llegir %s"
1632
1633#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1634#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1635#: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1636#: apt-pkg/clean.cc:122
1637#, c-format
1638msgid "Unable to change to %s"
1639msgstr "No es pot canviar a %s"
1640
1641#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1642#. and provide a config option to define that default
1643#: methods/mirror.cc:280
1644#, c-format
1645msgid "No mirror file '%s' found "
1646msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
1647
1648#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1649#. and provide a config option to define that default
1650#: methods/mirror.cc:287
1651#, c-format
1652msgid "Can not read mirror file '%s'"
1653msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer rèplica «%s»"
1654
1655#: methods/mirror.cc:442
1656#, c-format
1657msgid "[Mirror: %s]"
1658msgstr "[Rèplica: %s]"
1659
1660#: methods/rred.cc:491
1661#, c-format
1662msgid ""
1663"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1664"to be corrupt."
1665msgstr ""
1666"No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la operació "
1667"del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
1668
1669#: methods/rred.cc:496
1670#, c-format
1671msgid ""
1672"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1673"to be corrupt."
1674msgstr ""
1675"No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
1676"específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
1677
1678#: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1679msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1680msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1681
1682#: methods/rsh.cc:338
1683msgid "Connection closed prematurely"
1684msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1685
1686#: dselect/install:32
1687msgid "Bad default setting!"
1688msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1689
1690#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1691#: dselect/install:105 dselect/update:45
1692msgid "Press enter to continue."
1693msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1694
1695#: dselect/install:91
1696msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1697msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1698
1699#: dselect/install:101
1700msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1701msgstr ""
1702"S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1703
1704#: dselect/install:102
1705msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1706msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1707
1708#: dselect/install:103
1709msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1710msgstr ""
1711"o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1712"errors"
1713
1714#: dselect/install:104
1715msgid ""
1716"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1717msgstr ""
1718"anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1719"[I]nstaŀla una altra vegada"
1720
1721#: dselect/update:30
1722msgid "Merging available information"
1723msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1724
1725#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1726#, c-format
1727msgid "%s not a valid DEB package."
1728msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
1729
1730#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1731msgid ""
1732"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1733"\n"
1734"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1735"from debian packages\n"
1736"\n"
1737"Options:\n"
1738" -h This help text\n"
1739" -t Set the temp dir\n"
1740" -c=? Read this configuration file\n"
1741" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1742msgstr ""
1743"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1744"\n"
1745"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1746"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1747"\n"
1748"Opcions:\n"
1749" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1750" -t Estableix el directori temporal\n"
1751" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1752" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1753
1754#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1277
1755#, c-format
1756msgid "Unable to write to %s"
1757msgstr "No es pot escriure en %s"
1758
1759#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1760msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1761msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
1762
1763#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1764msgid "Package extension list is too long"
1765msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
1766
1767#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1768#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1769#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1770#, c-format
1771msgid "Error processing directory %s"
1772msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
1773
1774#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1775msgid "Source extension list is too long"
1776msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
1777
1778#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1779msgid "Error writing header to contents file"
1780msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
1781
1782#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1783#, c-format
1784msgid "Error processing contents %s"
1785msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
1786
1787#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1788msgid ""
1789"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1790"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1791" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1792" contents path\n"
1793" release path\n"
1794" generate config [groups]\n"
1795" clean config\n"
1796"\n"
1797"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1798"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1799"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1800"\n"
1801"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1802"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1803"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1804"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1805"\n"
1806"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1807"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1808"\n"
1809"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1810"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1811"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1812"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1813"Debian archive:\n"
1814" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1815" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1816"\n"
1817"Options:\n"
1818" -h This help text\n"
1819" --md5 Control MD5 generation\n"
1820" -s=? Source override file\n"
1821" -q Quiet\n"
1822" -d=? Select the optional caching database\n"
1823" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1824" --contents Control contents file generation\n"
1825" -c=? Read this configuration file\n"
1826" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1827msgstr ""
1828"Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
1829"Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
1830" sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
1831" contents camí\n"
1832" release camí\n"
1833" generate config [grups]\n"
1834" clean config\n"
1835"\n"
1836"apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
1837"Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
1838"als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1839"\n"
1840"apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
1841"fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
1842"la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
1843"per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
1844"\n"
1845"D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
1846"de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
1847"fitxer de substitucions de src.\n"
1848"\n"
1849"L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
1850"l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
1851"i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
1852"Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
1853"Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
1854" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1855" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1856"\n"
1857"Opcions:\n"
1858" -h Aquest text d'ajuda\n"
1859" --md5 Generació del control MD5\n"
1860" -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
1861" -q Silenciós\n"
1862" -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
1863" --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
1864" --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
1865" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1866" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
1867
1868#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1869msgid "No selections matched"
1870msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
1871
1872#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1873#, c-format
1874msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1875msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
1876
1877#: ftparchive/cachedb.cc:47
1878#, c-format
1879msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1880msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
1881
1882#: ftparchive/cachedb.cc:65
1883#, c-format
1884msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1885msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
1886
1887#: ftparchive/cachedb.cc:76
1888msgid ""
1889"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1890"remove and re-create the database."
1891msgstr ""
1892"El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
1893"versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
1894
1895#: ftparchive/cachedb.cc:81
1896#, c-format
1897msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1898msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
1899
1900#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1901#: apt-inst/extract.cc:210
1902#, c-format
1903msgid "Failed to stat %s"
1904msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
1905
1906#: ftparchive/cachedb.cc:249
1907msgid "Archive has no control record"
1908msgstr "Arxiu sense registre de control"
1909
1910#: ftparchive/cachedb.cc:490
1911msgid "Unable to get a cursor"
1912msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
1913
1914#: ftparchive/writer.cc:80
1915#, c-format
1916msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1917msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
1918
1919#: ftparchive/writer.cc:85
1920#, c-format
1921msgid "W: Unable to stat %s\n"
1922msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
1923
1924#: ftparchive/writer.cc:141
1925msgid "E: "
1926msgstr "E: "
1927
1928#: ftparchive/writer.cc:143
1929msgid "W: "
1930msgstr "A: "
1931
1932#: ftparchive/writer.cc:150
1933msgid "E: Errors apply to file "
1934msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
1935
1936#: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1937#, c-format
1938msgid "Failed to resolve %s"
1939msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
1940
1941#: ftparchive/writer.cc:181
1942msgid "Tree walking failed"
1943msgstr "L'arbre està fallant"
1944
1945#: ftparchive/writer.cc:208
1946#, c-format
1947msgid "Failed to open %s"
1948msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
1949
1950#: ftparchive/writer.cc:267
1951#, c-format
1952msgid " DeLink %s [%s]\n"
1953msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1954
1955#: ftparchive/writer.cc:275
1956#, c-format
1957msgid "Failed to readlink %s"
1958msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
1959
1960#: ftparchive/writer.cc:279
1961#, c-format
1962msgid "Failed to unlink %s"
1963msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
1964
1965#: ftparchive/writer.cc:286
1966#, c-format
1967msgid "*** Failed to link %s to %s"
1968msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
1969
1970#: ftparchive/writer.cc:296
1971#, c-format
1972msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1973msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
1974
1975#: ftparchive/writer.cc:401
1976msgid "Archive had no package field"
1977msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
1978
1979#: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1980#, c-format
1981msgid " %s has no override entry\n"
1982msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
1983
1984#: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1985#, c-format
1986msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1987msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
1988
1989#: ftparchive/writer.cc:721
1990#, c-format
1991msgid " %s has no source override entry\n"
1992msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
1993
1994#: ftparchive/writer.cc:725
1995#, c-format
1996msgid " %s has no binary override entry either\n"
1997msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
1998
1999#: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2000msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2001msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
2002
2003#: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2004#, c-format
2005msgid "Unable to open %s"
2006msgstr "No es pot obrir %s"
2007
2008#: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2009#, fuzzy, c-format
2010msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2011msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
2012
2013#: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2014#, fuzzy, c-format
2015msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2016msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
2017
2018#: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2019#, fuzzy, c-format
2020msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2021msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
2022
2023#: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2024#, c-format
2025msgid "Failed to read the override file %s"
2026msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
2027
2028#: ftparchive/multicompress.cc:70
2029#, c-format
2030msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2031msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
2032
2033#: ftparchive/multicompress.cc:100
2034#, c-format
2035msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2036msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
2037
2038#: ftparchive/multicompress.cc:189
2039msgid "Failed to create FILE*"
2040msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
2041
2042#: ftparchive/multicompress.cc:192
2043msgid "Failed to fork"
2044msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
2045
2046#: ftparchive/multicompress.cc:206
2047msgid "Compress child"
2048msgstr "Comprimeix el fil"
2049
2050#: ftparchive/multicompress.cc:229
2051#, c-format
2052msgid "Internal error, failed to create %s"
2053msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
2054
2055#: ftparchive/multicompress.cc:304
2056msgid "IO to subprocess/file failed"
2057msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
2058
2059#: ftparchive/multicompress.cc:342
2060msgid "Failed to read while computing MD5"
2061msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
2062
2063#: ftparchive/multicompress.cc:358
2064#, c-format
2065msgid "Problem unlinking %s"
2066msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
2067
2068#: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2069#, c-format
2070msgid "Failed to rename %s to %s"
2071msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
2072
2073#: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2074#, fuzzy
2075msgid ""
2076"Usage: apt-internal-solver\n"
2077"\n"
2078"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2079"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2080"\n"
2081"Options:\n"
2082" -h This help text.\n"
2083" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2084" -c=? Read this configuration file\n"
2085" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2086msgstr ""
2087"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2088"\n"
2089"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
2090"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
2091"\n"
2092"Opcions:\n"
2093" -h Aquest text d'ajuda.\n"
2094" -t Estableix el directori temporal\n"
2095" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2096" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
2097
2098#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2099msgid "Unknown package record!"
2100msgstr "Registre del paquet desconegut!"
2101
2102#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2103msgid ""
2104"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2105"\n"
2106"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2107"to indicate what kind of file it is.\n"
2108"\n"
2109"Options:\n"
2110" -h This help text\n"
2111" -s Use source file sorting\n"
2112" -c=? Read this configuration file\n"
2113" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2114msgstr ""
2115"Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2116"\n"
2117"apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
2118"L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
2119"\n"
2120"Opcions:\n"
2121" -h Aquest text d'ajuda.\n"
2122" -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
2123" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2124" -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
2125
2126#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2127msgid "Failed to create pipes"
2128msgstr "No es poden crear els conductes"
2129
2130#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2131msgid "Failed to exec gzip "
2132msgstr "No es pot executar el gzip "
2133
2134#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2135msgid "Corrupted archive"
2136msgstr "Arxiu corromput"
2137
2138#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2139msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2140msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
2141
2142#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2143#, c-format
2144msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2145msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
2146
2147#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2148msgid "Invalid archive signature"
2149msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
2150
2151#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2152msgid "Error reading archive member header"
2153msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
2154
2155#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2156#, c-format
2157msgid "Invalid archive member header %s"
2158msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
2159
2160#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2161msgid "Invalid archive member header"
2162msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
2163
2164#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2165msgid "Archive is too short"
2166msgstr "L'arxiu és massa petit"
2167
2168#: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2169msgid "Failed to read the archive headers"
2170msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
2171
2172#: apt-inst/filelist.cc:382
2173msgid "DropNode called on still linked node"
2174msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
2175
2176#: apt-inst/filelist.cc:414
2177msgid "Failed to locate the hash element!"
2178msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
2179
2180#: apt-inst/filelist.cc:461
2181msgid "Failed to allocate diversion"
2182msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
2183
2184#: apt-inst/filelist.cc:466
2185msgid "Internal error in AddDiversion"
2186msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
2187
2188#: apt-inst/filelist.cc:479
2189#, c-format
2190msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2191msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
2192
2193#: apt-inst/filelist.cc:508
2194#, c-format
2195msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2196msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
2197
2198#: apt-inst/filelist.cc:551
2199#, c-format
2200msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2201msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
2202
2203#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2204#, c-format
2205msgid "Failed to write file %s"
2206msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
2207
2208#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2209#, c-format
2210msgid "Failed to close file %s"
2211msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
2212
2213#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2214#, c-format
2215msgid "The path %s is too long"
2216msgstr "La ruta %s és massa llarga"
2217
2218#: apt-inst/extract.cc:127
2219#, c-format
2220msgid "Unpacking %s more than once"
2221msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
2222
2223#: apt-inst/extract.cc:137
2224#, c-format
2225msgid "The directory %s is diverted"
2226msgstr "El directori %s està desviat"
2227
2228#: apt-inst/extract.cc:147
2229#, c-format
2230msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2231msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
2232
2233#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2234msgid "The diversion path is too long"
2235msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
2236
2237#: apt-inst/extract.cc:243
2238#, c-format
2239msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2240msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
2241
2242#: apt-inst/extract.cc:283
2243msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2244msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
2245
2246#: apt-inst/extract.cc:287
2247msgid "The path is too long"
2248msgstr "La ruta és massa llarga"
2249
2250#: apt-inst/extract.cc:415
2251#, c-format
2252msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2253msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
2254
2255#: apt-inst/extract.cc:432
2256#, c-format
2257msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2258msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
2259
2260#: apt-inst/extract.cc:492
2261#, c-format
2262msgid "Unable to stat %s"
2263msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
2264
2265#: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2266#, c-format
2267msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2268msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
2269
2270#. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2271#: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2272#, c-format
2273msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2274msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
2275
2276#: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2277#, c-format
2278msgid "Internal error, could not locate member %s"
2279msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
2280
2281#: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2282msgid "Unparsable control file"
2283msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
2284
2285#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2286msgid "Can't mmap an empty file"
2287msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2288
2289#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:110
2290#, c-format
2291msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2292msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
2293
2294#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:118
2295#, fuzzy, c-format
2296msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2297msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2298
2299#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:145
2300msgid "Unable to close mmap"
2301msgstr "No es pot tancar el mmap"
2302
2303#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:173 apt-pkg/contrib/mmap.cc:201
2304msgid "Unable to synchronize mmap"
2305msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
2306
2307#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:279
2308#, c-format
2309msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2310msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2311
2312#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2313msgid "Failed to truncate file"
2314msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
2315
2316#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2317#, c-format
2318msgid ""
2319"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2320"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2321msgstr ""
2322"No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
2323"Limit. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2324
2325#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2326#, c-format
2327msgid ""
2328"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2329"reached."
2330msgstr ""
2331"No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
2332"s'ha superat."
2333
2334#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2335msgid ""
2336"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2337msgstr ""
2338"No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
2339"està deshabilitat per l'usuari."
2340
2341#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2342#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2343#, c-format
2344msgid "%lid %lih %limin %lis"
2345msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2346
2347#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2348#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2349#, c-format
2350msgid "%lih %limin %lis"
2351msgstr "%lih %limin %lis"
2352
2353#. min means minutes, s means seconds
2354#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2355#, c-format
2356msgid "%limin %lis"
2357msgstr "%limin %lis"
2358
2359#. s means seconds
2360#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2361#, c-format
2362msgid "%lis"
2363msgstr "%lis"
2364
2365#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2366#, c-format
2367msgid "Selection %s not found"
2368msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2369
2370#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2371#, c-format
2372msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2373msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2374
2375#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2376#, c-format
2377msgid "Opening configuration file %s"
2378msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2379
2380#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2381#, c-format
2382msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2383msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2384
2385#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2386#, c-format
2387msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2388msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2389
2390#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2391#, c-format
2392msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2393msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2394
2395#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2396#, c-format
2397msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2398msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2399
2400#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2401#, c-format
2402msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2403msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2404
2405#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2406#, c-format
2407msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2408msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2409
2410#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2411#, c-format
2412msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2413msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2414
2415#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2416#, c-format
2417msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2418msgstr ""
2419"Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
2420"argument"
2421
2422#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2423#, c-format
2424msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2425msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2426
2427#: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2428#, c-format
2429msgid "%c%s... Error!"
2430msgstr "%c%s… Error!"
2431
2432#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2433#, c-format
2434msgid "%c%s... Done"
2435msgstr "%c%s… Fet"
2436
2437#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2438#, c-format
2439msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2440msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2441
2442#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2443#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2444#, c-format
2445msgid "Command line option %s is not understood"
2446msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2447
2448#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2449#, c-format
2450msgid "Command line option %s is not boolean"
2451msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2452
2453#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2454#, c-format
2455msgid "Option %s requires an argument."
2456msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2457
2458#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2459#, c-format
2460msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2461msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2462
2463#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2464#, c-format
2465msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2466msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2467
2468#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2469#, c-format
2470msgid "Option '%s' is too long"
2471msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2472
2473#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2474#, c-format
2475msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2476msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2477
2478#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2479#, c-format
2480msgid "Invalid operation %s"
2481msgstr "Operació no vàlida %s"
2482
2483#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2484#, c-format
2485msgid "Unable to stat the mount point %s"
2486msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2487
2488#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2489msgid "Failed to stat the cdrom"
2490msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2491
2492#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2493#, c-format
2494msgid "Problem closing the gzip file %s"
2495msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
2496
2497#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2498#, c-format
2499msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2500msgstr ""
2501"No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2502
2503#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2504#, c-format
2505msgid "Could not open lock file %s"
2506msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2507
2508#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2509#, c-format
2510msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2511msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2512
2513#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2514#, c-format
2515msgid "Could not get lock %s"
2516msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2517
2518#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2519#, c-format
2520msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2521msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
2522
2523#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2524#, c-format
2525msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2526msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
2527
2528#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2529#, c-format
2530msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2531msgstr ""
2532"S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
2533"fitxer"
2534
2535#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2536#, c-format
2537msgid ""
2538"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2539msgstr ""
2540"S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
2541"fitxer invàlida"
2542
2543#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2544#, c-format
2545msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2546msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2547
2548#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2549#, c-format
2550msgid "Sub-process %s received signal %u."
2551msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
2552
2553#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2554#, c-format
2555msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2556msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2557
2558#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2559#, c-format
2560msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2561msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2562
2563#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2564#, c-format
2565msgid "Could not open file %s"
2566msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2567
2568#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2569#, c-format
2570msgid "Could not open file descriptor %d"
2571msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
2572
2573#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2574msgid "Failed to create subprocess IPC"
2575msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
2576
2577#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2578msgid "Failed to exec compressor "
2579msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
2580
2581#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2582#, fuzzy, c-format
2583msgid "read, still have %llu to read but none left"
2584msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2585
2586#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2587#, fuzzy, c-format
2588msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2589msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2590
2591#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2592#, c-format
2593msgid "Problem closing the file %s"
2594msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
2595
2596#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2597#, c-format
2598msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2599msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
2600
2601#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2602#, c-format
2603msgid "Problem unlinking the file %s"
2604msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
2605
2606#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
2607msgid "Problem syncing the file"
2608msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2609
2610#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2611msgid "Empty package cache"
2612msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2613
2614#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2615msgid "The package cache file is corrupted"
2616msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2617
2618#: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2619msgid "The package cache file is an incompatible version"
2620msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2621
2622#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2623#, fuzzy
2624msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2625msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2626
2627#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2628#, c-format
2629msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2630msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2631
2632#: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2633msgid "The package cache was built for a different architecture"
2634msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2635
2636#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2637msgid "Depends"
2638msgstr "Depèn"
2639
2640#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2641msgid "PreDepends"
2642msgstr "Predepèn"
2643
2644#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2645msgid "Suggests"
2646msgstr "Suggereix"
2647
2648#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2649msgid "Recommends"
2650msgstr "Recomana"
2651
2652#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2653msgid "Conflicts"
2654msgstr "Entra en conflicte"
2655
2656#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2657msgid "Replaces"
2658msgstr "Reemplaça"
2659
2660#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2661msgid "Obsoletes"
2662msgstr "Fa obsolet"
2663
2664#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2665msgid "Breaks"
2666msgstr "Trenca"
2667
2668#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2669msgid "Enhances"
2670msgstr "Millores"
2671
2672#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2673msgid "important"
2674msgstr "important"
2675
2676#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2677msgid "required"
2678msgstr "requerit"
2679
2680#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2681msgid "standard"
2682msgstr "estàndard"
2683
2684#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2685msgid "optional"
2686msgstr "opcional"
2687
2688#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2689msgid "extra"
2690msgstr "extra"
2691
2692#: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2693msgid "Building dependency tree"
2694msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2695
2696#: apt-pkg/depcache.cc:133
2697msgid "Candidate versions"
2698msgstr "Versions candidates"
2699
2700#: apt-pkg/depcache.cc:162
2701msgid "Dependency generation"
2702msgstr "Dependències que genera"
2703
2704#: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2705msgid "Reading state information"
2706msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2707
2708#: apt-pkg/depcache.cc:244
2709#, c-format
2710msgid "Failed to open StateFile %s"
2711msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2712
2713#: apt-pkg/depcache.cc:250
2714#, c-format
2715msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2716msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2717
2718#: apt-pkg/tagfile.cc:129
2719#, c-format
2720msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2721msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2722
2723#: apt-pkg/tagfile.cc:216
2724#, c-format
2725msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2726msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2727
2728#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2729#, c-format
2730msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2731msgstr ""
2732"Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
2733
2734#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2735#, c-format
2736msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2737msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
2738
2739#: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2740#, c-format
2741msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2742msgstr ""
2743"Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
2744
2745#: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2746#, c-format
2747msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2748msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
2749
2750#: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2751#, c-format
2752msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2753msgstr ""
2754"Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)"
2755
2756#: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2757#, c-format
2758msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2759msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2760
2761#: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2762#, c-format
2763msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2764msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2765
2766#: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2767#, c-format
2768msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2769msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2770
2771#: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2772#, c-format
2773msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2774msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2775
2776#: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2777#, c-format
2778msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2779msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2780
2781#: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2782#, c-format
2783msgid "Opening %s"
2784msgstr "S'està obrint %s"
2785
2786#: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:469
2787#, c-format
2788msgid "Line %u too long in source list %s."
2789msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2790
2791#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2792#, c-format
2793msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2794msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2795
2796#: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2797#, c-format
2798msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2799msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2800
2801#: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:891
2802#, c-format
2803msgid ""
2804"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2805"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2806msgstr ""
2807"No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de '%s'. Consulteu man 5 "
2808"apt.conf, secció APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
2809
2810#: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2811#, fuzzy, c-format
2812msgid "Could not configure '%s'. "
2813msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
2814
2815#: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2816#, c-format
2817msgid ""
2818"This installation run will require temporarily removing the essential "
2819"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2820"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2821msgstr ""
2822"Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2823"per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2824"dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2825"LoopBreak."
2826
2827#: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2828#, c-format
2829msgid "Index file type '%s' is not supported"
2830msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2831
2832#: apt-pkg/algorithms.cc:261
2833#, c-format
2834msgid ""
2835"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2836msgstr ""
2837"El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2838
2839#: apt-pkg/algorithms.cc:1223
2840msgid ""
2841"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2842"held packages."
2843msgstr ""
2844"Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2845"causat per paquets retinguts."
2846
2847#: apt-pkg/algorithms.cc:1225
2848msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2849msgstr ""
2850"No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2851"trencats."
2852
2853#: apt-pkg/algorithms.cc:1569 apt-pkg/algorithms.cc:1571
2854#, fuzzy
2855msgid ""
2856"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2857"used instead."
2858msgstr ""
2859"Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
2860"emprat els antics."
2861
2862#: apt-pkg/acquire.cc:81
2863#, c-format
2864msgid "List directory %spartial is missing."
2865msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2866
2867#: apt-pkg/acquire.cc:85
2868#, c-format
2869msgid "Archives directory %spartial is missing."
2870msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2871
2872#: apt-pkg/acquire.cc:93
2873#, c-format
2874msgid "Unable to lock directory %s"
2875msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2876
2877#. only show the ETA if it makes sense
2878#. two days
2879#: apt-pkg/acquire.cc:893
2880#, c-format
2881msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2882msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2883
2884#: apt-pkg/acquire.cc:895
2885#, c-format
2886msgid "Retrieving file %li of %li"
2887msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2888
2889#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2890#, c-format
2891msgid "The method driver %s could not be found."
2892msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2893
2894#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2895#, c-format
2896msgid "Method %s did not start correctly"
2897msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2898
2899#: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2900#, c-format
2901msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2902msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2903
2904#: apt-pkg/init.cc:151
2905#, c-format
2906msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2907msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2908
2909#: apt-pkg/init.cc:167
2910msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2911msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2912
2913#: apt-pkg/clean.cc:57
2914#, c-format
2915msgid "Unable to stat %s."
2916msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2917
2918#: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2919msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2920msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2921
2922#: apt-pkg/cachefile.cc:87
2923msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2924msgstr ""
2925"No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2926
2927#: apt-pkg/cachefile.cc:91
2928msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2929msgstr ""
2930"Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2931
2932#: apt-pkg/cachefile.cc:109
2933msgid "The list of sources could not be read."
2934msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2935
2936#: apt-pkg/policy.cc:74
2937#, c-format
2938msgid ""
2939"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2940"available in the sources"
2941msgstr ""
2942
2943#: apt-pkg/policy.cc:396
2944#, c-format
2945msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2946msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
2947
2948#: apt-pkg/policy.cc:418
2949#, c-format
2950msgid "Did not understand pin type %s"
2951msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2952
2953#: apt-pkg/policy.cc:426
2954msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2955msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2956
2957#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2958msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2959msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2960
2961#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2962#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2963#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2964#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:308 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2965#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:358 apt-pkg/pkgcachegen.cc:362
2966#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
2967#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2968#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:423
2969#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:463 apt-pkg/pkgcachegen.cc:471
2970#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:502 apt-pkg/pkgcachegen.cc:516
2971#, fuzzy, c-format
2972msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2973msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2974
2975#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2976msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2977msgstr ""
2978"Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2979
2980#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
2981msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2982msgstr ""
2983"Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2984
2985#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
2986msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2987msgstr ""
2988"Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2989"gestionar. "
2990
2991#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2992msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2993msgstr ""
2994"Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2995"gestionar."
2996
2997#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:523
2998#, c-format
2999msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3000msgstr ""
3001"No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
3002
3003#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1088
3004#, c-format
3005msgid "Couldn't stat source package list %s"
3006msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
3007
3008#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1176 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
3009#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1286 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443
3010msgid "Reading package lists"
3011msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
3012
3013#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1193
3014msgid "Collecting File Provides"
3015msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
3016
3017#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
3018msgid "IO Error saving source cache"
3019msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
3020
3021#: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3022#, c-format
3023msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3024msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
3025
3026#: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3027msgid "MD5Sum mismatch"
3028msgstr "La suma MD5 no concorda"
3029
3030#: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3031#: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3032msgid "Hash Sum mismatch"
3033msgstr "La suma resum no concorda"
3034
3035#: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3036#, c-format
3037msgid ""
3038"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3039"or malformed file)"
3040msgstr ""
3041"No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
3042"al sources.list o fitxer malformat)"
3043
3044#: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3045#, c-format
3046msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3047msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
3048
3049#: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3050msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3051msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
3052
3053#: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3054#, c-format
3055msgid ""
3056"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3057"repository will not be applied."
3058msgstr ""
3059
3060#: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3061#, c-format
3062msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3063msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
3064
3065#: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3066#, c-format
3067msgid ""
3068"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3069"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3070msgstr ""
3071"S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
3072"està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
3073"%s\n"
3074
3075#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3076#: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3077#, c-format
3078msgid "GPG error: %s: %s"
3079msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
3080
3081#: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3082#, c-format
3083msgid ""
3084"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3085"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3086msgstr ""
3087"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
3088"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
3089"arquitectura)."
3090
3091#: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3092#, c-format
3093msgid ""
3094"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3095"to manually fix this package."
3096msgstr ""
3097"No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
3098"d'arreglar aquest paquet manualment."
3099
3100#: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3101#, c-format
3102msgid ""
3103"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3104msgstr ""
3105"L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
3106"per al paquet %s."
3107
3108#: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3109msgid "Size mismatch"
3110msgstr "La mida no concorda"
3111
3112#: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3113#, c-format
3114msgid "Unable to parse Release file %s"
3115msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
3116
3117#: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3118#, c-format
3119msgid "No sections in Release file %s"
3120msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
3121
3122#: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3123#, c-format
3124msgid "No Hash entry in Release file %s"
3125msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
3126
3127#: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3128#, c-format
3129msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3130msgstr "No hi ha una entrada 'Valid-Until' vàlida al fitxer Release %s"
3131
3132#: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3133#, c-format
3134msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3135msgstr "No hi ha una entrada 'date' al fitxer Release %s"
3136
3137#: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3138#, c-format
3139msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3140msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3141
3142#: apt-pkg/cdrom.cc:550
3143#, c-format
3144msgid ""
3145"Using CD-ROM mount point %s\n"
3146"Mounting CD-ROM\n"
3147msgstr ""
3148"S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3149"S'està muntant el CD-ROM\n"
3150
3151#: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:656
3152msgid "Identifying.. "
3153msgstr "S'està identificant…"
3154
3155#: apt-pkg/cdrom.cc:587
3156#, c-format
3157msgid "Stored label: %s\n"
3158msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
3159
3160#: apt-pkg/cdrom.cc:596 apt-pkg/cdrom.cc:879
3161msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3162msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM…\n"
3163
3164#: apt-pkg/cdrom.cc:616
3165#, c-format
3166msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3167msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3168
3169#: apt-pkg/cdrom.cc:634
3170msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3171msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
3172
3173#: apt-pkg/cdrom.cc:639
3174msgid "Waiting for disc...\n"
3175msgstr "S'està esperant al disc…\n"
3176
3177#: apt-pkg/cdrom.cc:648
3178msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3179msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
3180
3181#: apt-pkg/cdrom.cc:667
3182msgid "Scanning disc for index files..\n"
3183msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
3184
3185#: apt-pkg/cdrom.cc:716
3186#, c-format
3187msgid ""
3188"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3189"%zu signatures\n"
3190msgstr ""
3191"S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
3192"traduccions i %zu signatures\n"
3193
3194#: apt-pkg/cdrom.cc:727
3195msgid ""
3196"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3197"wrong architecture?"
3198msgstr ""
3199"No s'ha pogut localitzar cap fitxer del paquet, potser no és un disc de "
3200"Debian o la arquitectura és incorrecta?"
3201
3202#: apt-pkg/cdrom.cc:754
3203#, c-format
3204msgid "Found label '%s'\n"
3205msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
3206
3207#: apt-pkg/cdrom.cc:783
3208msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3209msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
3210
3211#: apt-pkg/cdrom.cc:800
3212#, c-format
3213msgid ""
3214"This disc is called: \n"
3215"'%s'\n"
3216msgstr ""
3217"El disc es diu:\n"
3218"«%s»\n"
3219
3220#: apt-pkg/cdrom.cc:802
3221msgid "Copying package lists..."
3222msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
3223
3224#: apt-pkg/cdrom.cc:829
3225msgid "Writing new source list\n"
3226msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
3227
3228#: apt-pkg/cdrom.cc:837
3229msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3230msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
3231
3232#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3233#, c-format
3234msgid "Wrote %i records.\n"
3235msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
3236
3237#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3238#, c-format
3239msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3240msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
3241
3242#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3243#, c-format
3244msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3245msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
3246
3247#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3248#, c-format
3249msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3250msgstr ""
3251"S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3252"coincidents\n"
3253
3254#: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3255#, c-format
3256msgid "Skipping nonexistent file %s"
3257msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
3258
3259#: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3260#, c-format
3261msgid "Can't find authentication record for: %s"
3262msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
3263
3264#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3265#, c-format
3266msgid "Hash mismatch for: %s"
3267msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
3268
3269#: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3270#, c-format
3271msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3272msgstr ""
3273
3274#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3275#: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3276#, c-format
3277msgid "No keyring installed in %s."
3278msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
3279
3280#: apt-pkg/cacheset.cc:401
3281#, c-format
3282msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3283msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
3284
3285#: apt-pkg/cacheset.cc:404
3286#, c-format
3287msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3288msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
3289
3290#: apt-pkg/cacheset.cc:515
3291#, c-format
3292msgid "Couldn't find task '%s'"
3293msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
3294
3295#: apt-pkg/cacheset.cc:521
3296#, c-format
3297msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3298msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
3299
3300#: apt-pkg/cacheset.cc:532
3301#, c-format
3302msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3303msgstr ""
3304"No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
3305"virtual"
3306
3307#: apt-pkg/cacheset.cc:539 apt-pkg/cacheset.cc:546
3308#, c-format
3309msgid ""
3310"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3311"neither of them"
3312msgstr ""
3313"No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
3314"«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
3315
3316#: apt-pkg/cacheset.cc:553
3317#, c-format
3318msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3319msgstr ""
3320"No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
3321"purament virtual"
3322
3323#: apt-pkg/cacheset.cc:561
3324#, c-format
3325msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3326msgstr ""
3327"No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
3328"candidata"
3329
3330#: apt-pkg/cacheset.cc:569
3331#, c-format
3332msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3333msgstr ""
3334"No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
3335"instaŀlada"
3336
3337#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3338msgid "Send scenario to solver"
3339msgstr ""
3340
3341#: apt-pkg/edsp.cc:209
3342msgid "Send request to solver"
3343msgstr ""
3344
3345#: apt-pkg/edsp.cc:277
3346msgid "Prepare for receiving solution"
3347msgstr ""
3348
3349#: apt-pkg/edsp.cc:284
3350msgid "External solver failed without a proper error message"
3351msgstr ""
3352
3353#: apt-pkg/edsp.cc:555 apt-pkg/edsp.cc:558 apt-pkg/edsp.cc:563
3354msgid "Execute external solver"
3355msgstr ""
3356
3357#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3358#, c-format
3359msgid "Installing %s"
3360msgstr "S'està instaŀlant %s"
3361
3362#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3363#, c-format
3364msgid "Configuring %s"
3365msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3366
3367#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3368#, c-format
3369msgid "Removing %s"
3370msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3371
3372#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3373#, c-format
3374msgid "Completely removing %s"
3375msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3376
3377#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3378#, c-format
3379msgid "Noting disappearance of %s"
3380msgstr "Anotant la desaparició de %s"
3381
3382#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3383#, c-format
3384msgid "Running post-installation trigger %s"
3385msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
3386
3387#. FIXME: use a better string after freeze
3388#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3389#, c-format
3390msgid "Directory '%s' missing"
3391msgstr "Manca el directori «%s»"
3392
3393#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3394#, c-format
3395msgid "Could not open file '%s'"
3396msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
3397
3398#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3399#, c-format
3400msgid "Preparing %s"
3401msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3402
3403#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3404#, c-format
3405msgid "Unpacking %s"
3406msgstr "S'està desempaquetant %s"
3407
3408#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3409#, c-format
3410msgid "Preparing to configure %s"
3411msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3412
3413#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3414#, c-format
3415msgid "Installed %s"
3416msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
3417
3418#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3419#, c-format
3420msgid "Preparing for removal of %s"
3421msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3422
3423#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3424#, c-format
3425msgid "Removed %s"
3426msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3427
3428#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3429#, c-format
3430msgid "Preparing to completely remove %s"
3431msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3432
3433#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3434#, c-format
3435msgid "Completely removed %s"
3436msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3437
3438#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
3439msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3440msgstr ""
3441"No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3442"pts?)\n"
3443
3444#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
3445msgid "Running dpkg"
3446msgstr "S'està executant dpkg"
3447
3448#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
3449msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3450msgstr ""
3451
3452#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
3453msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3454msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3455
3456#. check if its not a follow up error
3457#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
3458msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3459msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3460
3461#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
3462msgid ""
3463"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3464"error from a previous failure."
3465msgstr ""
3466"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3467"consequent de una fallida anterior."
3468
3469#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
3470msgid ""
3471"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3472"error"
3473msgstr ""
3474"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3475"disc ple"
3476
3477#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1492
3478msgid ""
3479"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3480"error"
3481msgstr ""
3482"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3483"falta de memòria"
3484
3485#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
3486msgid ""
3487"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3488msgstr ""
3489"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3490"d'I/O del dpkg"
3491
3492#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3493#, c-format
3494msgid ""
3495"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3496"it?"
3497msgstr ""
3498"No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3499"procés utilitzant-lo?"
3500
3501#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3502#, c-format
3503msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3504msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3505
3506#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3507#. dpkg --configure -a
3508#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3509#, c-format
3510msgid ""
3511"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3512msgstr ""
3513"S'ha interromput el dpkg, harieu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3514"el problema."
3515
3516#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3517msgid "Not locked"
3518msgstr "No blocat"
3519
3520#~ msgid "Failed to remove %s"
3521#~ msgstr "No es pot suprimir %s"
3522
3523#~ msgid "Unable to create %s"
3524#~ msgstr "No es pot crear %s"
3525
3526#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3527#~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
3528
3529#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3530#~ msgstr ""
3531#~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
3532#~ "fitxers"
3533
3534#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3535#~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
3536
3537#~ msgid "Internal error getting a package name"
3538#~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
3539
3540#~ msgid "Reading file listing"
3541#~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
3542
3543#~ msgid ""
3544#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3545#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3546#~ "package!"
3547#~ msgstr ""
3548#~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
3549#~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
3550#~ "la mateixa versió del paquet!"
3551
3552#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3553#~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
3554
3555#~ msgid "Internal error getting a node"
3556#~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
3557
3558#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3559#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
3560
3561#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3562#~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
3563
3564#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3565#~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
3566
3567#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3568#~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
3569
3570#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3571#~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
3572
3573#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3574#~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
3575
3576#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3577#~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
3578
3579#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3580#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
3581
3582#~ msgid "Couldn't change to %s"
3583#~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
3584
3585#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3586#~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
3587
3588#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3589#~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
3590
3591#~ msgid "Read error from %s process"
3592#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
3593
3594#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3595#~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
3596
3597#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3598#~ msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
3599
3600#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3601#~ msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
3602
3603#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3604#~ msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
3605
3606#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3607#~ msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
3608
3609#~ msgid "decompressor"
3610#~ msgstr "decompressor"
3611
3612#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3613#~ msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
3614
3615#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3616#~ msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
3617
3618#~ msgid ""
3619#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3620#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3621#~ msgstr ""
3622#~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de '%s' ja "
3623#~ "desempaquetat. Consulteu man 5 apt.conf, secció APT::Immediate-Configure "
3624#~ "per a més detalls."
3625
3626#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3627#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
3628
3629#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3630#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
3631
3632#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3633#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
3634
3635#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3636#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
3637
3638#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3639#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
3640
3641#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3642#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
3643
3644#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3645#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
3646
3647#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3648#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
3649
3650#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3651#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
3652
3653#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3654#~ msgstr ""
3655#~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
3656
3657#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3658#~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
3659
3660#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3661#~ msgstr ""
3662#~ "S'ha produït un error intern, el grup '%s' no disposa d'un pseudopaquet "
3663#~ "instaŀlable"
3664
3665#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3666#~ msgstr ""
3667#~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
3668
3669#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3670#~ msgstr ""
3671#~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
3672#~ "sortint."
3673
3674#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3675#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
3676
3677#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3678#~ msgstr ""
3679#~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
3680
3681#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3682#~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3683
3684#~ msgid "Could not patch file"
3685#~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3686
3687#~ msgid " %4i %s\n"
3688#~ msgstr " %4i %s\n"
3689
3690#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3691#~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3692
3693#~ msgid "%4i %s\n"
3694#~ msgstr "%4i %s\n"
3695
3696#~ msgid "Processing triggers for %s"
3697#~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3698
3699#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3700#~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3701
3702#~ msgid ""
3703#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3704#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3705#~ "that package should be filed."
3706#~ msgstr ""
3707#~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3708#~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
3709#~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3710
3711#~ msgid "File date has changed %s"
3712#~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3713
3714#~ msgid "Reading file list"
3715#~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3716
3717#~ msgid "Could not execute "
3718#~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3719
3720#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3721#~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3722
3723#~ msgid "Removed with config %s"
3724#~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3725
3726#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3727#~ msgstr ""
3728#~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3729
3730#~ msgid ""
3731#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3732#~ "dependencies for %s.\n"
3733#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3734#~ msgstr ""
3735#~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3736#~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3737#~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."