Merge remote-tracking branch 'mvo/feature/helpful-apt-list' into debian/sid
[ntk/apt.git] / po / vi.po
... / ...
CommitLineData
1# Vietnamese Translation for Apt.
2# Bản dịch tiếng Việt dành cho Apt.
3# This file is put in the public domain.
4# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
5# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 0.9.16.1\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11"POT-Creation-Date: 2014-04-10 10:18+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2014-03-28 14:49+0700\n"
13"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
14"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
15"Language: vi\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20"X-Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
21"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
22"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23"X-Poedit-Basepath: ../\n"
24
25#: cmdline/apt-cache.cc:149
26#, c-format
27msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28msgstr "Gói %s phiên bản %s có phần phụ thuộc chưa thỏa mãn:\n"
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:277
31msgid "Total package names: "
32msgstr "Tổng các tên gói: "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:279
35msgid "Total package structures: "
36msgstr "Tổng các cấu trúc gói: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:319
39msgid " Normal packages: "
40msgstr " Gói thường: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:320
43msgid " Pure virtual packages: "
44msgstr " Gói thuần ảo: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:321
47msgid " Single virtual packages: "
48msgstr " Gói ảo đơn: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:322
51msgid " Mixed virtual packages: "
52msgstr " Gói ảo hỗn hợp: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:323
55msgid " Missing: "
56msgstr " Thiếu: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:325
59msgid "Total distinct versions: "
60msgstr "Tổng phiên bản riêng: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:327
63msgid "Total distinct descriptions: "
64msgstr "Tổng mô tả riêng: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:329
67msgid "Total dependencies: "
68msgstr "Tổng gói phụ thuộc: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:332
71msgid "Total ver/file relations: "
72msgstr "Tổng liên quan phiên bản và tập tin: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:334
75msgid "Total Desc/File relations: "
76msgstr "Tổng quan hệ mô-tả/tập-tin: "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:336
79msgid "Total Provides mappings: "
80msgstr "Tổng ánh xạ Cung cấp: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:348
83msgid "Total globbed strings: "
84msgstr "Tổng chuỗi mở rộng mẫu tìm kiếm: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:362
87msgid "Total dependency version space: "
88msgstr "Tổng chỗ phiên bản phụ thuộc: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:367
91msgid "Total slack space: "
92msgstr "Tổng chỗ trống: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:375
95msgid "Total space accounted for: "
96msgstr "Tổng chỗ đã tính dành cho: "
97
98#: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
99#: apt-private/private-show.cc:58
100#, c-format
101msgid "Package file %s is out of sync."
102msgstr "Tập tin gói %s không đồng bộ được."
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
105#: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
106#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
107#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
108msgid "No packages found"
109msgstr "Không tìm thấy gói"
110
111#: cmdline/apt-cache.cc:1254
112msgid "You must give at least one search pattern"
113msgstr "Bạn phải đưa ra ít nhất một mẫu tìm kiếm"
114
115#: cmdline/apt-cache.cc:1420
116msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117msgstr ""
118"Lệnh này đã lỗi thời. Xin hãy dùng lệnh “apt-mark showauto” để thay thế."
119
120#: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
121#, c-format
122msgid "Unable to locate package %s"
123msgstr "Không thể định vị gói %s"
124
125#: cmdline/apt-cache.cc:1545
126msgid "Package files:"
127msgstr "Tập tin gói:"
128
129#: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
130msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
131msgstr ""
132"Bộ nhớ tạm không đồng bộ được nên không thể tham chiếu chéo tập tin gói"
133
134#. Show any packages have explicit pins
135#: cmdline/apt-cache.cc:1566
136msgid "Pinned packages:"
137msgstr "Các gói đã ghim:"
138
139#: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
140msgid "(not found)"
141msgstr "(không tìm thấy)"
142
143#: cmdline/apt-cache.cc:1586
144msgid " Installed: "
145msgstr " Đã cài đặt: "
146
147#: cmdline/apt-cache.cc:1587
148msgid " Candidate: "
149msgstr " Ứng cử: "
150
151#: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
152msgid "(none)"
153msgstr "(không)"
154
155#: cmdline/apt-cache.cc:1620
156msgid " Package pin: "
157msgstr " Ghim gói: "
158
159#. Show the priority tables
160#: cmdline/apt-cache.cc:1629
161msgid " Version table:"
162msgstr " Bảng phiên bản:"
163
164#: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
165#: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
166#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
167#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
168#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
169#, c-format
170msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171msgstr "%s-%s được biên dịch cho %s vào lúc “%s %s”\n"
172
173#: cmdline/apt-cache.cc:1749
174msgid ""
175"Usage: apt-cache [options] command\n"
176" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178"\n"
179"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
180"from APT's binary cache files\n"
181"\n"
182"Commands:\n"
183" gencaches - Build both the package and source cache\n"
184" showpkg - Show some general information for a single package\n"
185" showsrc - Show source records\n"
186" stats - Show some basic statistics\n"
187" dump - Show the entire file in a terse form\n"
188" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189" unmet - Show unmet dependencies\n"
190" search - Search the package list for a regex pattern\n"
191" show - Show a readable record for the package\n"
192" depends - Show raw dependency information for a package\n"
193" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
195" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197" policy - Show policy settings\n"
198"\n"
199"Options:\n"
200" -h This help text.\n"
201" -p=? The package cache.\n"
202" -s=? The source cache.\n"
203" -q Disable progress indicator.\n"
204" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205" -c=? Read this configuration file\n"
206" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208msgstr ""
209"Cách dùng: apt-cache [tùy_chọn...] lệnh\n"
210" apt-cache [tùy_chọn...] showpkg gói1 [gói2 ...]\n"
211" apt-cache [tùy_chọn...] showsrc gói1 [gói2 ...]\n"
212"(cache: bộ nhớ tạm\n"
213"showpkg: hiển thị gói nhị phân\n"
214"showsrc: hiển thị gói nguồn)\n"
215"\n"
216"apt-cache là một công cụ ở mức thấp dùng để truy vấn\n"
217"thông tin từ các tập tin bộ nhớ tạm nhị phân của APT.\n"
218"\n"
219"Lệnh:\n"
220" gencaches - Xây dựng (tạo ra) bộ nhớ tạm cho cả gói lẫn nguồn\n"
221" showpkg - Hiện thông tin chung về một gói riêng lẻ\n"
222" showsrc - Hiện các bản ghi cho gói nguồn\n"
223" stats - Hiện phần thống kê cơ bản\n"
224" dump - Hiện toàn bộ tập tin dạng ngắn (đổ)\n"
225" dumpavail - In ra một tập tin sẵn dùng ra thiết bị xuất chuẩn\n"
226" unmet - Hiện các gói chưa thỏa mãn quan hệ phụ thuộc\n"
227" search - Tìm kiếm danh sách các gói dựa trên biểu thức chính quy\n"
228" show - Hiển thị bản ghi có thể đọc cho những gói đó\n"
229" depends - Hiện thông tin quan hệ phụ thuộc dạng thô cho gói\n"
230" rdepends - Hiện thông tin những gói phụ thuộc vào gói này\n"
231" pkgnames - Liệt kê danh sách mọi gói trên hệ thống\n"
232" dotty - Tạo ra đồ thị gói cho GraphViz (nhiều chấm)\n"
233" xvcg - Tạo ra đồ thị gói cho xvcg\n"
234" policy - Hiển thị các cài đặt về chính sách\n"
235"\n"
236"Tùy chọn:\n"
237" -h Hiển thị trợ giúp này.\n"
238" -p=? Bộ nhớ tạm gói.\n"
239" -s=? Bộ nhớ tạm nguồn.\n"
240" -q Không hiển thị diễn tiến công việc.\n"
241" -i Chỉ hiển thị những phụ thuộc quan trọng cho lệnh unmet.\n"
242" -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
243" -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
244"Để tìm thông tin thêm, xem hai trang hướng dẫn\n"
245" apt-cache(8) và apt.conf(5).\n"
246
247#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
248msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
249msgstr "Hãy cung cấp tên cho Đĩa này, kiểu như là: “Debian 5.0.3 Đĩa 1”"
250
251#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
252msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253msgstr "Hãy đưa đĩa vào ổ rồi bấm nút Enter"
254
255#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
256#, c-format
257msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
258msgstr "Gặp lỗi khi gắn “%s” vào “%s”"
259
260#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
261msgid ""
262"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
263"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
264"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
265"mount point."
266msgstr ""
267"Không tìm thấy CD-ROM bằng cách tự động dò tìm hay sử dụng điểm gắn mặc "
268"định.\n"
269"Bạn có lẽ nên dùng tùy chọn --cdrom để đặt điểm gắn CD-ROM.\n"
270"Xem “man apt-cdrom” để có thêm thông tin về tự động dò tìm CD-ROM và điểm "
271"gắn."
272
273#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
274msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
275msgstr "Hãy lặp lại tiến trình này cho các Đĩa còn lại trong bộ đĩa của bạn."
276
277#: cmdline/apt-config.cc:48
278msgid "Arguments not in pairs"
279msgstr "Các đối số không thành cặp"
280
281#: cmdline/apt-config.cc:89
282msgid ""
283"Usage: apt-config [options] command\n"
284"\n"
285"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
286"\n"
287"Commands:\n"
288" shell - Shell mode\n"
289" dump - Show the configuration\n"
290"\n"
291"Options:\n"
292" -h This help text.\n"
293" -c=? Read this configuration file\n"
294" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295msgstr ""
296"Cách dùng: apt-config [tùy_chọn...] lệnh\n"
297"\n"
298"(config: viết tắt cho từ configuration: cấu hình)\n"
299"\n"
300"apt-config là một công cụ đơn giản để đọc tập tin cấu hình APT.\n"
301"\n"
302"Lệnh:\n"
303" shell - Chế độ hệ vỏ\n"
304" dump - Hiển thị cấu hình\n"
305"\n"
306"Tùy chọn:\n"
307" -h Trợ giúp này\n"
308" -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
309" -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, ví dụ -o dir::cache=/tmp\n"
310
311#: cmdline/apt-get.cc:245
312#, c-format
313msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
314msgstr "Không tìm thấy gói cho kiến trúc “%s”"
315
316#: cmdline/apt-get.cc:327
317#, c-format
318msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
319msgstr "Không tìm thấy gói “%s” với phiên bản “%s”"
320
321#: cmdline/apt-get.cc:330
322#, c-format
323msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
324msgstr "Không tìm thấy gói “%s” với số phát hành “%s”"
325
326#: cmdline/apt-get.cc:367
327#, c-format
328msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
329msgstr "Đang chọn “%s” làm gói nguồn, thay thế cho “%s”\n"
330
331#: cmdline/apt-get.cc:423
332#, c-format
333msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
334msgstr "Không tìm thấy phiên bản “%s” của gói “%s”"
335
336#: cmdline/apt-get.cc:454
337#, c-format
338msgid "Couldn't find package %s"
339msgstr "Không tìm thấy gói %s"
340
341#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
342#, c-format
343msgid "%s set to manually installed.\n"
344msgstr "%s được đặt thành “được cài đặt bằng tay”.\n"
345
346#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
347#, c-format
348msgid "%s set to automatically installed.\n"
349msgstr "%s được đặt thành “được tự động cài đặt”.\n"
350
351#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
352msgid ""
353"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
354"instead."
355msgstr ""
356"Lệnh này đã lỗi thời. Xin hãy dùng lệnh “apt-mark auto” và “apt-mark manual” "
357"để thay thế."
358
359#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
360msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
361msgstr "Lỗi nội bộ: bộ tháo gỡ vấn đề đã ngắt gì"
362
363#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
364msgid "Unable to lock the download directory"
365msgstr "Không thể khoá thư mục tải về"
366
367#: cmdline/apt-get.cc:726
368msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
369msgstr "Phải chỉ định ít nhất một gói để mà lấy mã nguồn về cho nó"
370
371#: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
372#, c-format
373msgid "Unable to find a source package for %s"
374msgstr "Không tìm thấy gói nguồn cho %s"
375
376#: cmdline/apt-get.cc:782
377#, c-format
378msgid ""
379"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
380"%s\n"
381msgstr ""
382"GHI CHÚ: việc đóng gói “%s” được bảo trì trong hệ thống quản lý mã nguồn "
383"“%s” tại:\n"
384"%s\n"
385
386#: cmdline/apt-get.cc:787
387#, c-format
388msgid ""
389"Please use:\n"
390"bzr branch %s\n"
391"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
392msgstr ""
393"Hãy dùng lệnh:\n"
394"bzr branch %s\n"
395"để lấy các gói mới nhất (có thể là chưa phát hành).\n"
396
397#: cmdline/apt-get.cc:839
398#, c-format
399msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
400msgstr "Đang bỏ qua tập tin đã được tải về “%s”\n"
401
402#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
403#: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
404#, c-format
405msgid "Couldn't determine free space in %s"
406msgstr "Không thể tìm được chỗ trống trong %s"
407
408#: cmdline/apt-get.cc:874
409#, c-format
410msgid "You don't have enough free space in %s"
411msgstr "Không đủ chỗ trống trên %s"
412
413#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
414#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
415#: cmdline/apt-get.cc:883
416#, c-format
417msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
418msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho nguồn.\n"
419
420#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
421#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
422#: cmdline/apt-get.cc:888
423#, c-format
424msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
425msgstr "Cần phải lấy %sB từ kho nguồn.\n"
426
427#: cmdline/apt-get.cc:894
428#, c-format
429msgid "Fetch source %s\n"
430msgstr "Lấy mã nguồn %s\n"
431
432#: cmdline/apt-get.cc:912
433msgid "Failed to fetch some archives."
434msgstr "Gặp lỗi khi lấy một số kho."
435
436#: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
437msgid "Download complete and in download only mode"
438msgstr "Hoàn tất việc tải về và trong chế độ chỉ tải về"
439
440#: cmdline/apt-get.cc:942
441#, c-format
442msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
443msgstr "Đang bỏ qua giải nén nguồn đã giải nén trong %s\n"
444
445#: cmdline/apt-get.cc:954
446#, c-format
447msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
448msgstr "Lệnh giải nén “%s” bị lỗi.\n"
449
450#: cmdline/apt-get.cc:955
451#, c-format
452msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
453msgstr "Hãy kiểm tra xem gói “dpkg-dev” đã được cài đặt chưa.\n"
454
455#: cmdline/apt-get.cc:983
456#, c-format
457msgid "Build command '%s' failed.\n"
458msgstr "Lệnh biên dịch “%s” bị lỗi.\n"
459
460#: cmdline/apt-get.cc:1002
461msgid "Child process failed"
462msgstr "Tiến trình con bị lỗi"
463
464#: cmdline/apt-get.cc:1021
465msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
466msgstr ""
467"Phải chỉ ra ít nhất một gói cần kiểm tra các phần phụ thuộc cần khi biên dịch"
468
469#: cmdline/apt-get.cc:1046
470#, c-format
471msgid ""
472"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
473"Architectures for setup"
474msgstr ""
475"Không có thông tin kiến trúc sẵn sàng cho %s. Xem apt.conf(5) APT::"
476"Architectures để cài đặt"
477
478#: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
479#, c-format
480msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
481msgstr "Không thể lấy thông tin về các phần phụ thuộc khi biên dịch cho %s"
482
483#: cmdline/apt-get.cc:1093
484#, c-format
485msgid "%s has no build depends.\n"
486msgstr "%s không phụ thuộc vào gì khi biên dịch.\n"
487
488#: cmdline/apt-get.cc:1263
489#, c-format
490msgid ""
491"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
492"packages"
493msgstr ""
494"Phần phụ thuộc %s cho %s không ổn thỏa bởi vì %s không được cho phép trên "
495"gói “%s”"
496
497#: cmdline/apt-get.cc:1281
498#, c-format
499msgid ""
500"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
501"found"
502msgstr ""
503"Phần phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa mãn vì không tìm thấy gói %s"
504
505#: cmdline/apt-get.cc:1304
506#, c-format
507msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
508msgstr ""
509"Việc cố thỏa mãn quan hệ phụ thuộc %s cho %s bị lỗi vì gói đã cài đặt %s là "
510"quá mới"
511
512#: cmdline/apt-get.cc:1343
513#, c-format
514msgid ""
515"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
516"package %s can't satisfy version requirements"
517msgstr ""
518"phần phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa mãn phiên bản ứng cử của gói %s "
519"có thể thỏa mãn điều kiện phiên bản"
520
521#: cmdline/apt-get.cc:1349
522#, c-format
523msgid ""
524"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
525"version"
526msgstr ""
527"phần phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa mãn bởi vì gói %s không có bản "
528"ứng cử"
529
530#: cmdline/apt-get.cc:1372
531#, c-format
532msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
533msgstr "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi: %s."
534
535#: cmdline/apt-get.cc:1387
536#, c-format
537msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
538msgstr "Không thể thỏa mãn quan hệ phụ thuộc khi biên dịch cho %s."
539
540#: cmdline/apt-get.cc:1392
541msgid "Failed to process build dependencies"
542msgstr "Gặp lỗi khi xử lý các quan hệ phụ thuộc khi biên dịch"
543
544#: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
545#, c-format
546msgid "Changelog for %s (%s)"
547msgstr "Changelog cho %s (%s)"
548
549#: cmdline/apt-get.cc:1583
550msgid "Supported modules:"
551msgstr "Hỗ trợ các mô-đun:"
552
553#: cmdline/apt-get.cc:1624
554msgid ""
555"Usage: apt-get [options] command\n"
556" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
557" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
558"\n"
559"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
560"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
561"and install.\n"
562"\n"
563"Commands:\n"
564" update - Retrieve new lists of packages\n"
565" upgrade - Perform an upgrade\n"
566" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
567" remove - Remove packages\n"
568" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
569" purge - Remove packages and config files\n"
570" source - Download source archives\n"
571" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
572" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
573" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
574" clean - Erase downloaded archive files\n"
575" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
576" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
577" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
578" download - Download the binary package into the current directory\n"
579"\n"
580"Options:\n"
581" -h This help text.\n"
582" -q Loggable output - no progress indicator\n"
583" -qq No output except for errors\n"
584" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
585" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
586" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
587" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
588" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
589" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
590" -b Build the source package after fetching it\n"
591" -V Show verbose version numbers\n"
592" -c=? Read this configuration file\n"
593" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
594"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
595"pages for more information and options.\n"
596" This APT has Super Cow Powers.\n"
597msgstr ""
598"Cách dùng: apt-get [tùy_chọn...] lệnh\n"
599" apt-get [tùy_chọn...] install|remove gói1 [gói2 ...]\n"
600" apt-get [tùy_chọn...] source gói1 [gói2 ...]\n"
601"\n"
602"get: lấy\n"
603"install: cài đặt\n"
604"remove: gỡ bỏ\n"
605"source: nguồn\n"
606"\n"
607"apt-get là một giao diện dòng lệnh đơn giản dùng để tải về và cài đặt gói "
608"phần mềm.\n"
609"Những lệnh được dùng thường nhất là update (cập nhật) và install (cài đặt).\n"
610"\n"
611"Lệnh:\n"
612" update - Lấy danh sách gói mới (cập nhật cơ sở dữ liệu)\n"
613" upgrade - Nâng cấp lên phiên bản mới hơn\n"
614" install - Cài đặt gói mới (gói có dạng libc6 không phải libc6.deb)\n"
615" remove - Gỡ bỏ gói phần mềm\n"
616" autoremove - Tự động gỡ bỏ tất cả các gói không dùng\n"
617" purge - Gỡ bỏ và tẩy xóa gói\n"
618" source - Tải về kho nguồn\n"
619" build-dep - Định cấu hình quan hệ phụ thuộc khi biên dịch, cho gói nguồn\n"
620" dist-upgrade - Nâng cấp hệ điều hành lên phiên bản mới hơn, hãy xem apt-"
621"get(8)\n"
622" dselect-upgrade - Cho phép chọn dselect\n"
623" clean - Xóa các tập tin kho đã tải về (dọn dẹp thư mục lưu trữ)\n"
624" autoclean - Xóa các tập tin kho cũ đã tải về (tự động làm sạch)\n"
625" check - Kiểm tra xem có quan hệ phụ thuộc bị sai không\n"
626" changelog - Tải về và hiển thị các thay đổi cho gói đã cho\n"
627" download - Tải về gói phần mềm vào thư mục hiện hành\n"
628"\n"
629"Tùy chọn:\n"
630" -h Trợ giúp này.\n"
631" -q Dữ liệu xuất có thể ghi nhật ký - không hiển thị tiến triển công việc\n"
632" -qq Không xuất thông tin nào, trừ lỗi\n"
633" -d Chỉ tải về, KHÔNG cài đặt hay giải nén kho\n"
634" -s Không làm gì cả. Chỉ mô phỏng\n"
635" -y Trả lời Có (yes) mọi khi gặp câu hỏi\n"
636" -f Thử sửa chữa một hệ thống có quan hệ phụ thuộc bị sai hỏng\n"
637" -m Thử tiếp tục lại nếu không thể xác định vị trí từ kho\n"
638" -u Hiển thị danh sách các gói đã nâng cấp\n"
639" -b Biên dịch gói nguồn sau khi lấy nó về\n"
640" -V Hiển thị số thứ tự phiên bản dạng chi tiết\n"
641" -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
642" -o=? Đặt tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
643"Để có thêm thông tin và tùy chọn thì hãy xem trang hướng dẫn\n"
644" apt-get(8), sources.list(5) và apt.conf(5).\n"
645" Trình APT này có năng lực của siêu bò.\n"
646
647#: cmdline/apt-helper.cc:35
648msgid "Must specify at least one pair url/filename"
649msgstr "Phải chỉ định ít nhất một cặp url/tên-tập-tin"
650
651#: cmdline/apt-helper.cc:52
652msgid "Download Failed"
653msgstr "Gặp lỗi khi tải về"
654
655#: cmdline/apt-helper.cc:65
656msgid ""
657"Usage: apt-helper [options] command\n"
658" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
659"\n"
660"apt-helper is a internal helper for apt\n"
661"\n"
662"Commands:\n"
663" download-file - download the given uri to the target-path\n"
664"\n"
665" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
666msgstr ""
667"Cách dùng: apt-helper [các-tùy-chọn] lệnh\n"
668" apt-helper [các-tùy-chọn] download-file uri đường-dẫn-đích\n"
669"\n"
670"apt-helper là phần trợ giúp dành cho apt\n"
671"\n"
672"Các lệnh:\n"
673" download-file - tải về uri đã cho về đường-dẫn-đích\n"
674"\n"
675" Lệnh trợ giúp APT này có Sức Mạnh của Siêu “Meep”.\n"
676
677#: cmdline/apt-mark.cc:68
678#, c-format
679msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
680msgstr "không thể đánh dấu %s như là nó chưa được cài đặt.\n"
681
682#: cmdline/apt-mark.cc:74
683#, c-format
684msgid "%s was already set to manually installed.\n"
685msgstr "%s được đặt thành được cài đặt bằng tay.\n"
686
687#: cmdline/apt-mark.cc:76
688#, c-format
689msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
690msgstr "%s đã sẵn được đặt thành cài đặt tự động rồi.\n"
691
692#: cmdline/apt-mark.cc:241
693#, c-format
694msgid "%s was already set on hold.\n"
695msgstr "%s đã sẵn được đặt là giữ lại.\n"
696
697#: cmdline/apt-mark.cc:243
698#, c-format
699msgid "%s was already not hold.\n"
700msgstr "%s đã sẵn được đặt là không giữ lại.\n"
701
702#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
703#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:815 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
704#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1201
705#, c-format
706msgid "Waited for %s but it wasn't there"
707msgstr "Cần %s nhưng mà không thấy nó ở đây"
708
709#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
710#, c-format
711msgid "%s set on hold.\n"
712msgstr "%s được đặt là giữ lại.\n"
713
714#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
715#, c-format
716msgid "Canceled hold on %s.\n"
717msgstr "Hủy bỏ nắm giữ %s.\n"
718
719#: cmdline/apt-mark.cc:345
720msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
721msgstr ""
722"Thực thi lệnh “dpkg” gặp lỗi. Bạn có cần quyền siêu người dùng để thực thi "
723"lệnh này"
724
725#: cmdline/apt-mark.cc:392
726msgid ""
727"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
728"\n"
729"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
730"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
731"\n"
732"Commands:\n"
733" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
734" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
735" hold - Mark a package as held back\n"
736" unhold - Unset a package set as held back\n"
737" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
738" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
739" showhold - Print the list of package on hold\n"
740"\n"
741"Options:\n"
742" -h This help text.\n"
743" -q Loggable output - no progress indicator\n"
744" -qq No output except for errors\n"
745" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
746" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
747" -c=? Read this configuration file\n"
748" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
749"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
750msgstr ""
751"Cách dùng: apt-mark [tùy-chọn...] {auto|manual} gói1 [gói2 ...]\n"
752"\n"
753"apt-mark là câu lệnh đơn giản được dùng để đánh dấu các gói là\n"
754"được cài đặt tự động hay bằng tay. Nó còn có thể liệt kê danh sách các đánh "
755"dấu.\n"
756"\n"
757"Lệnh:\n"
758" auto - Đánh dấu các gói đưa ra là được cài đặt tự động\n"
759" manual - Đánh dấu các gói đưa ra là được cài đặt bằng tay\n"
760" hold - Đánh dấu một gói là giữ lại\n"
761" unhold - Bỏ đánh dấu một gói là giữ lại\n"
762" showauto - In ra danh sách các gói được tự động cài đặt\n"
763" showmanual - In ra danh sách các gói được cài đặt bằng tay\n"
764" showhold - In ra danh sách các gói được giữ lại\n"
765"\n"
766"Tùy chọn:\n"
767" -h Trợ giúp này.\n"
768" -q Dữ liệu xuất có thể ghi nhật ký - không hiển thị diễn biến công việc\n"
769" -qq Không xuất thông tin nào, trừ lỗi\n"
770" -s Không làm gì chỉ in những cái sẽ làm.\n"
771" -f đánh dấu đọc/ghi tự-động/thủ-công trong tập tin đã cho.\n"
772" -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
773" -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
774"Để tìm thông tin thêm, xem hai trang man (hướng dẫn)\n"
775" apt-mark(8) và apt.conf(5)"
776
777#: cmdline/apt.cc:47
778msgid ""
779"Usage: apt [options] command\n"
780"\n"
781"CLI for apt.\n"
782"Basic commands: \n"
783" list - list packages based on package names\n"
784" search - search in package descriptions\n"
785" show - show package details\n"
786"\n"
787" update - update list of available packages\n"
788"\n"
789" install - install packages\n"
790" remove - remove packages\n"
791"\n"
792" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
793" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
794"packages\n"
795"\n"
796" edit-sources - edit the source information file\n"
797msgstr ""
798"Cách dùng: apt [các tùy chọn] lệnh\n"
799"\n"
800"CLI (giao diện dòng lệnh) dành cho apt.\n"
801"Các lệnh cơ bản:\n"
802" list - liệt kê các gói dựa trên cơ sở là tên gói\n"
803" search - tìm trong phần mô tả của gói\n"
804" show - hiển thị thông tin chi tiết về gói\n"
805"\n"
806" update - cập nhật danh sánh các gói sẵn có\n"
807"\n"
808" install - cài đặt các gói\n"
809" remove - gỡ bỏ các gói\n"
810"\n"
811" upgrade - nâng cấp các gói trong hệ thống\n"
812" full-upgrade - nâng cấp hệ thống bằng cách gỡ bỏ, cài đặt, nâng cấp các "
813"gói\n"
814"\n"
815" edit-sources - sửa tập tin thông tin gói nguồn\n"
816
817#: methods/cdrom.cc:203
818#, c-format
819msgid "Unable to read the cdrom database %s"
820msgstr "Không thể đọc cơ sở dữ liệu đĩa CD-ROM %s"
821
822#: methods/cdrom.cc:212
823msgid ""
824"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
825"cannot be used to add new CD-ROMs"
826msgstr ""
827"Hãy sử dụng lệnh “apt-cdrom” để làm cho APT chấp nhận đĩa CD này. Không thể "
828"sử dụng lệnh “apt-get update” (cập nhật cơ sở dữ liệu) để thêm đĩa CD mới."
829
830#: methods/cdrom.cc:222
831msgid "Wrong CD-ROM"
832msgstr "CD-ROM sai"
833
834#: methods/cdrom.cc:249
835#, c-format
836msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
837msgstr "Không thể bỏ gắn đĩa CD-ROM trong %s. Có lẽ nó vẫn đang được dùng."
838
839#: methods/cdrom.cc:254
840msgid "Disk not found."
841msgstr "Không tìm thấy đĩa."
842
843#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
844msgid "File not found"
845msgstr "Không tìm thấy tập tin"
846
847#: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
848#: methods/rred.cc:608
849msgid "Failed to stat"
850msgstr "Gặp lỗi khi lấy thống kê"
851
852#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
853msgid "Failed to set modification time"
854msgstr "Gặp lỗi khi đặt giờ sửa đổi"
855
856#: methods/file.cc:48
857msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
858msgstr "Địa chỉ URI không hợp lệ, URI nội bộ không thể bắt đầu bằng “//”"
859
860#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
861#: methods/ftp.cc:177
862msgid "Logging in"
863msgstr "Đang đăng nhập vào"
864
865#: methods/ftp.cc:183
866msgid "Unable to determine the peer name"
867msgstr "Không thể quyết định tên ngang hàng"
868
869#: methods/ftp.cc:188
870msgid "Unable to determine the local name"
871msgstr "Không thể phân giải tên cục bộ"
872
873#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
874#, c-format
875msgid "The server refused the connection and said: %s"
876msgstr "Máy phục vụ đã từ chối kết nối, và đã nói: %s"
877
878#: methods/ftp.cc:225
879#, c-format
880msgid "USER failed, server said: %s"
881msgstr "Lệnh USER (người dùng) đã thất bại: máy chủ nói: %s"
882
883#: methods/ftp.cc:232
884#, c-format
885msgid "PASS failed, server said: %s"
886msgstr "Lệnh PASS (mật khẩu) đã thất bại: máy chủ nói: %s"
887
888#: methods/ftp.cc:252
889msgid ""
890"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
891"is empty."
892msgstr ""
893"Đã ghi rõ máy phục vụ ủy nhiệm, nhưng mà chưa ghi rõ tập lệnh đăng nhập. "
894"“Acquire::ftp::ProxyLogin” là rỗng."
895
896#: methods/ftp.cc:280
897#, c-format
898msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
899msgstr "Văn lệnh đăng nhập “%s” đã thất bại: máy chủ nói: %s"
900
901#: methods/ftp.cc:306
902#, c-format
903msgid "TYPE failed, server said: %s"
904msgstr "Lệnh TYPE (kiểu) đã thất bại: máy chủ nói: %s"
905
906#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
907msgid "Connection timeout"
908msgstr "Thời hạn kết nối"
909
910#: methods/ftp.cc:350
911msgid "Server closed the connection"
912msgstr "Máy phục vụ đã đóng kết nối"
913
914#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1475
915#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1484 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
916#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1491
917msgid "Read error"
918msgstr "Lỗi đọc"
919
920#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
921msgid "A response overflowed the buffer."
922msgstr "Một trả lời đã tràn bộ đệm."
923
924#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
925msgid "Protocol corruption"
926msgstr "Giao thức bị hỏng"
927
928#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:875
929#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1606
930#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1611 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1613
931#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1638
932msgid "Write error"
933msgstr "Lỗi ghi"
934
935#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
936msgid "Could not create a socket"
937msgstr "Không thể tạo ổ cắm"
938
939#: methods/ftp.cc:712
940msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
941msgstr "Không thể kết nối ổ cắm dữ liệu, kết nối đã quá giờ"
942
943#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
944msgid "Failed"
945msgstr "Gặp lỗi"
946
947#: methods/ftp.cc:718
948msgid "Could not connect passive socket."
949msgstr "Không thể kết nối ổ cắm bị động."
950
951#: methods/ftp.cc:735
952msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
953msgstr "getaddrinfo (lấy thông tin địa chỉ) không thể lấy ổ cắm lắng nghe"
954
955#: methods/ftp.cc:749
956msgid "Could not bind a socket"
957msgstr "Không thể đóng kết ổ cắm"
958
959#: methods/ftp.cc:753
960msgid "Could not listen on the socket"
961msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm đó"
962
963#: methods/ftp.cc:760
964msgid "Could not determine the socket's name"
965msgstr "Không thể quyết định tên ổ cắm đó"
966
967#: methods/ftp.cc:792
968msgid "Unable to send PORT command"
969msgstr "Không thể gửi lệnh PORT (cổng)"
970
971#: methods/ftp.cc:802
972#, c-format
973msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
974msgstr "Không biết họ địa chỉ %u (AF_*)"
975
976#: methods/ftp.cc:811
977#, c-format
978msgid "EPRT failed, server said: %s"
979msgstr "Lệnh EPRT (thông báo lỗi) đã thất bại: máy chủ nói: %s"
980
981#: methods/ftp.cc:831
982msgid "Data socket connect timed out"
983msgstr "Quá giờ kết nối ổ cắm dữ liệu"
984
985#: methods/ftp.cc:838
986msgid "Unable to accept connection"
987msgstr "Không thể chấp nhận kết nối"
988
989#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
990msgid "Problem hashing file"
991msgstr "Gặp vấn đề băm tập tin"
992
993#: methods/ftp.cc:890
994#, c-format
995msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
996msgstr "Không thể lấy tập tin: máy phục vụ nói “%s”"
997
998#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
999msgid "Data socket timed out"
1000msgstr "Ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
1001
1002#: methods/ftp.cc:935
1003#, c-format
1004msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1005msgstr "Việc truyền dữ liệu bị lỗi: máy phục vụ nói “%s”"
1006
1007#. Get the files information
1008#: methods/ftp.cc:1014
1009msgid "Query"
1010msgstr "Truy vấn"
1011
1012#: methods/ftp.cc:1128
1013msgid "Unable to invoke "
1014msgstr "Không thể gọi "
1015
1016#: methods/connect.cc:76
1017#, c-format
1018msgid "Connecting to %s (%s)"
1019msgstr "Đang kết nối đến %s (%s)"
1020
1021#: methods/connect.cc:87
1022#, c-format
1023msgid "[IP: %s %s]"
1024msgstr "[Địa chỉ IP: %s %s]"
1025
1026#: methods/connect.cc:94
1027#, c-format
1028msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1029msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho %s (f=%u t=%u p=%u)"
1030
1031#: methods/connect.cc:100
1032#, c-format
1033msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1034msgstr "Không thể khởi tạo kết nối đến %s:%s (%s)."
1035
1036#: methods/connect.cc:108
1037#, c-format
1038msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1039msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s), kết nối bị quá giờ"
1040
1041#: methods/connect.cc:126
1042#, c-format
1043msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1044msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s)."
1045
1046#. We say this mainly because the pause here is for the
1047#. ssh connection that is still going
1048#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1049#, c-format
1050msgid "Connecting to %s"
1051msgstr "Đang kết nối đến %s"
1052
1053#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1054#, c-format
1055msgid "Could not resolve '%s'"
1056msgstr "Không thể phân giải “%s”"
1057
1058#: methods/connect.cc:205
1059#, c-format
1060msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1061msgstr "Việc phân giải “%s” bị lỗi tạm thời"
1062
1063#: methods/connect.cc:209
1064#, c-format
1065msgid "System error resolving '%s:%s'"
1066msgstr "Lỗi hệ thống khi phân giải “%s:%s”"
1067
1068#: methods/connect.cc:211
1069#, c-format
1070msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1071msgstr "Một số hư hỏng đã xảy ra khi phân giải “%s:%s” (%i - %s)"
1072
1073#: methods/connect.cc:258
1074#, c-format
1075msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1076msgstr "Không thể kết nối đến %s: %s:"
1077
1078#: methods/gpgv.cc:168
1079msgid ""
1080"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1081msgstr "Lỗi nội bộ: Chữ ký đúng, nhưng không thể xác định vân tay của khóa?!"
1082
1083#: methods/gpgv.cc:172
1084msgid "At least one invalid signature was encountered."
1085msgstr "Gặp ít nhất một chữ ký không hợp lệ."
1086
1087#: methods/gpgv.cc:174
1088msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1089msgstr ""
1090"Không thể thực hiện “gpgv” để thẩm tra chữ ký (gpgv đã được cài đặt chưa?)"
1091
1092#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1093#: methods/gpgv.cc:180
1094#, c-format
1095msgid ""
1096"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1097"authentication?)"
1098msgstr ""
1099"Tập tin Clearsigned không hợp lệ, nhận được “%s” (mạng yêu cầu xác nhận phải "
1100"không?)"
1101
1102#: methods/gpgv.cc:184
1103msgid "Unknown error executing gpgv"
1104msgstr "Gặp lỗi không rõ khi thực hiện gpgv"
1105
1106#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1107msgid "The following signatures were invalid:\n"
1108msgstr "Những chữ ký theo đây không hợp lệ:\n"
1109
1110#: methods/gpgv.cc:231
1111msgid ""
1112"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1113"available:\n"
1114msgstr ""
1115"Không thể kiểm chứng những chữ ký theo đây, vì khóa công không sẵn có:\n"
1116
1117#: methods/gzip.cc:69
1118msgid "Empty files can't be valid archives"
1119msgstr "Các tập tin trống rỗng không phải là kho lưu hợp lệ"
1120
1121#: methods/http.cc:508
1122msgid "Error writing to the file"
1123msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin"
1124
1125#: methods/http.cc:522
1126msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1127msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ: Máy chủ đã đóng kết nối"
1128
1129#: methods/http.cc:524
1130msgid "Error reading from server"
1131msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ"
1132
1133#: methods/http.cc:560
1134msgid "Error writing to file"
1135msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin"
1136
1137#: methods/http.cc:620
1138msgid "Select failed"
1139msgstr "Việc chọn bị lỗi"
1140
1141#: methods/http.cc:625
1142msgid "Connection timed out"
1143msgstr "Kết nối đã quá giờ"
1144
1145#: methods/http.cc:648
1146msgid "Error writing to output file"
1147msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin đầu ra"
1148
1149#: methods/server.cc:51
1150msgid "Waiting for headers"
1151msgstr "Đang đợi phần đầu dữ liệu..."
1152
1153#: methods/server.cc:109
1154msgid "Bad header line"
1155msgstr "Dòng đầu sai"
1156
1157#: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1158msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1159msgstr "Máy phục vụ HTTP đã gửi một dòng đầu trả lời không hợp lệ"
1160
1161#: methods/server.cc:171
1162msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1163msgstr ""
1164"Máy phục vụ HTTP đã gửi một dòng đầu Content-Length (độ dài nội dung) không "
1165"hợp lệ"
1166
1167#: methods/server.cc:194
1168msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1169msgstr ""
1170"Máy phục vụ HTTP đã gửi một dòng đầu Content-Range (phạm vi nội dung) không "
1171"hợp lệ"
1172
1173#: methods/server.cc:196
1174msgid "This HTTP server has broken range support"
1175msgstr "Máy phục vụ HTTP không hỗ trợ tải một phần tập tin"
1176
1177#: methods/server.cc:220
1178msgid "Unknown date format"
1179msgstr "Không rõ định dạng ngày"
1180
1181#: methods/server.cc:489
1182msgid "Bad header data"
1183msgstr "Dữ liệu phần đầu sai"
1184
1185#: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1186msgid "Connection failed"
1187msgstr "Kết nối bị lỗi"
1188
1189#: methods/server.cc:654
1190msgid "Internal error"
1191msgstr "Gặp lỗi nội bộ"
1192
1193#: apt-private/private-list.cc:131
1194msgid "Listing"
1195msgstr "Đang liệt kê"
1196
1197#: apt-private/private-install.cc:81
1198msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1199msgstr "Lỗi nội bộ: InstallPackages (cài đặt gói) được gọi với gói bị hỏng!"
1200
1201#: apt-private/private-install.cc:90
1202msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1203msgstr "Cần phải gỡ bỏ một số gói, nhưng mà khả năng Gỡ bỏ (Remove) đã bị tắt."
1204
1205#: apt-private/private-install.cc:109
1206msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1207msgstr "Gặp lỗi nội bộ: Tiến trình Sắp xếp chưa xong"
1208
1209#: apt-private/private-install.cc:147
1210msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1211msgstr ""
1212"Lạ nhỉ... Kích cỡ không khớp nhau. Hãy gửi thư cho <apt@packages.debian.org>"
1213
1214#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1215#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1216#: apt-private/private-install.cc:154
1217#, c-format
1218msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1219msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB từ kho chứa.\n"
1220
1221#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1222#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1223#: apt-private/private-install.cc:159
1224#, c-format
1225msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1226msgstr "Cần phải lấy %sB từ kho chứa.\n"
1227
1228#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1229#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1230#: apt-private/private-install.cc:166
1231#, c-format
1232msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1233msgstr "Sau thao tác này, %sB dung lượng đĩa sẽ bị chiếm dụng.\n"
1234
1235#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1236#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1237#: apt-private/private-install.cc:171
1238#, c-format
1239msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1240msgstr "Sau thao tác này, %sB dung lượng đĩa sẽ được giải phóng.\n"
1241
1242#: apt-private/private-install.cc:199
1243#, c-format
1244msgid "You don't have enough free space in %s."
1245msgstr "Bạn không có đủ dung lượng đĩa còn trống trong %s."
1246
1247#: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1248msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1249msgstr "Có lỗi và đã dùng tùy chọn “-y” mà không có “--force-yes”"
1250
1251#: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1252msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1253msgstr ""
1254"Đã đưa ra “Chỉ không đáng kể” (Trivial Only) nhưng mà thao tác này là đáng "
1255"kể."
1256
1257#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1258#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1259#: apt-private/private-install.cc:219
1260msgid "Yes, do as I say!"
1261msgstr "Có, làm đi!"
1262
1263#: apt-private/private-install.cc:221
1264#, c-format
1265msgid ""
1266"You are about to do something potentially harmful.\n"
1267"To continue type in the phrase '%s'\n"
1268" ?] "
1269msgstr ""
1270"Bạn sắp làm việc mà nó có thể gây hư hại cho hệ thống.\n"
1271"Nếu vẫn muốn tiếp tục thì hãy gõ cụm từ “%s”\n"
1272"?] "
1273
1274#: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1275msgid "Abort."
1276msgstr "Hủy bỏ."
1277
1278#: apt-private/private-install.cc:242
1279msgid "Do you want to continue?"
1280msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không?"
1281
1282#: apt-private/private-install.cc:312
1283msgid "Some files failed to download"
1284msgstr "Một số tập tin không tải về được"
1285
1286#: apt-private/private-install.cc:319
1287msgid ""
1288"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1289"missing?"
1290msgstr ""
1291"Không thể lấy một số kho, có lẽ hãy chạy lệnh “apt-get update” (apt lấy cập "
1292"nhật)\n"
1293"hay dùng tùy chọn “--fix-missing” (sửa thiếu sót) không?"
1294
1295#: apt-private/private-install.cc:323
1296msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1297msgstr ""
1298"Chưa hỗ trợ tùy chọn “--fix-missing” (sửa khi thiếu) và trao đổi phương tiện."
1299
1300#: apt-private/private-install.cc:328
1301msgid "Unable to correct missing packages."
1302msgstr "Không thể sửa những gói còn thiếu."
1303
1304#: apt-private/private-install.cc:329
1305msgid "Aborting install."
1306msgstr "Đang hủy bỏ tiến trình cài đặt."
1307
1308#: apt-private/private-install.cc:365
1309msgid ""
1310"The following package disappeared from your system as\n"
1311"all files have been overwritten by other packages:"
1312msgid_plural ""
1313"The following packages disappeared from your system as\n"
1314"all files have been overwritten by other packages:"
1315msgstr[0] ""
1316"Những gói theo đây không còn nằm trên hệ thống này vì mọi tập tin đều bị gói "
1317"khác ghi đè:"
1318
1319#: apt-private/private-install.cc:369
1320msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1321msgstr "Ghi chú: Thay đổi này được tự động thực hiện bởi dpkg."
1322
1323#: apt-private/private-install.cc:390
1324msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1325msgstr "Không nên xoá gì thì không thể khởi chạy Bộ Gỡ bỏ Tự động"
1326
1327#: apt-private/private-install.cc:498
1328msgid ""
1329"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1330"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1331msgstr ""
1332"Ừm, có vẻ là Bộ Gỡ bỏ Tự động đã hủy cái gì, một trường hợp thực sự không "
1333"nên xảy ra. Hãy thông báo lỗi về apt."
1334
1335#.
1336#. if (Packages == 1)
1337#. {
1338#. c1out << std::endl;
1339#. c1out <<
1340#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1341#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1342#. "that package should be filed.") << std::endl;
1343#. }
1344#.
1345#: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1346msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1347msgstr "Có lẽ thông tin theo đây sẽ giúp đỡ bạn giải quyết tình trạng này:"
1348
1349#: apt-private/private-install.cc:505
1350msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1351msgstr "Lỗi nội bộ: Bộ Gỡ bỏ Tự động đã làm hỏng một thứ gì đó"
1352
1353#: apt-private/private-install.cc:512
1354msgid ""
1355"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1356msgid_plural ""
1357"The following packages were automatically installed and are no longer "
1358"required:"
1359msgstr[0] ""
1360"(Các) gói sau đây đã được tự động cài đặt nên không còn cần yêu cầu lại:"
1361
1362#: apt-private/private-install.cc:516
1363#, c-format
1364msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1365msgid_plural ""
1366"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1367msgstr[0] "%lu gói đã được tự động cài đặt nên không còn cần yêu cầu lại.\n"
1368
1369#: apt-private/private-install.cc:518
1370msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1371msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1372msgstr[0] "Hãy dùng lệnh “apt-get autoremove” để gỡ bỏ chúng."
1373
1374#: apt-private/private-install.cc:612
1375msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1376msgstr "Có lẽ bạn cần chạy lệnh “apt-get -f install” để sửa những cái đó:"
1377
1378#: apt-private/private-install.cc:614
1379msgid ""
1380"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1381"solution)."
1382msgstr ""
1383"Thưa thỏa mãn quan hệ phụ thuộc. Hãy thử chạy lệnh “apt-get -f install” mà "
1384"không có gói nào (hoặc chỉ định cách thức giải quyết)."
1385
1386#: apt-private/private-install.cc:627
1387msgid ""
1388"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1389"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1390"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1391"or been moved out of Incoming."
1392msgstr ""
1393"Không thể cài đặt một số gói. Điều đó có nghĩa là bạn đã yêu cầu\n"
1394"một trường hợp không thể, hoặc nếu bạn đang sử dụng bản phân phối\n"
1395"chưa ổn định cái mà yêu cầu các gói mà nó còn chưa được tạo ra\n"
1396"hay chưa được chuyển ra khỏi phần Incoming (Đến)."
1397
1398#: apt-private/private-install.cc:648
1399msgid "Broken packages"
1400msgstr "Gói bị hỏng"
1401
1402#: apt-private/private-install.cc:701
1403msgid "The following extra packages will be installed:"
1404msgstr "Những gói thêm theo đây sẽ được cài đặt:"
1405
1406#: apt-private/private-install.cc:791
1407msgid "Suggested packages:"
1408msgstr "Các gói đề nghị:"
1409
1410#: apt-private/private-install.cc:792
1411msgid "Recommended packages:"
1412msgstr "Gói khuyến khích:"
1413
1414#: apt-private/private-download.cc:31
1415msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1416msgstr "CẢNH BÁO: Không thể xác thực những gói theo đây!"
1417
1418#: apt-private/private-download.cc:35
1419msgid "Authentication warning overridden.\n"
1420msgstr "Cảnh báo xác thực bị đè.\n"
1421
1422#: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1423msgid "Some packages could not be authenticated"
1424msgstr "Một số gói không thể được xác thực"
1425
1426#: apt-private/private-download.cc:45
1427msgid "Install these packages without verification?"
1428msgstr "Cài đặt những gói này mà không cần thẩm tra?"
1429
1430#: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1431#, c-format
1432msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1433msgstr "Gặp lỗi khi lấy về %s %s\n"
1434
1435#: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1436#: apt-private/private-show.cc:89
1437msgid "unknown"
1438msgstr "không hiểu"
1439
1440#: apt-private/private-output.cc:207
1441#, c-format
1442msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1443msgstr "[đã cài, có thể nâng cấp thành: %s]"
1444
1445#: apt-private/private-output.cc:211
1446msgid "[installed,local]"
1447msgstr "[đã cài đặt,nội bộ]"
1448
1449#: apt-private/private-output.cc:214
1450msgid "[installed,auto-removable]"
1451msgstr "[đã cài,có thể tự động gỡ bỏ]"
1452
1453#: apt-private/private-output.cc:216
1454msgid "[installed,automatic]"
1455msgstr "[đã cài đặt,tự động]"
1456
1457#: apt-private/private-output.cc:218
1458msgid "[installed]"
1459msgstr "[đã cài đặt]"
1460
1461#: apt-private/private-output.cc:222
1462#, c-format
1463msgid "[upgradable from: %s]"
1464msgstr "[có thể nâng cấp từ: %s]"
1465
1466#: apt-private/private-output.cc:226
1467msgid "[residual-config]"
1468msgstr "[residual-config]"
1469
1470#: apt-private/private-output.cc:326
1471msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1472msgstr "Những gói theo đây chưa thỏa mãn quan hệ phụ thuộc:"
1473
1474#: apt-private/private-output.cc:416
1475#, c-format
1476msgid "but %s is installed"
1477msgstr "nhưng mà %s đã được cài đặt"
1478
1479#: apt-private/private-output.cc:418
1480#, c-format
1481msgid "but %s is to be installed"
1482msgstr "nhưng mà %s sẽ được cài đặt"
1483
1484#: apt-private/private-output.cc:425
1485msgid "but it is not installable"
1486msgstr "nhưng mà nó không có khả năng cài đặt"
1487
1488#: apt-private/private-output.cc:427
1489msgid "but it is a virtual package"
1490msgstr "nhưng mà nó là gói ảo"
1491
1492#: apt-private/private-output.cc:430
1493msgid "but it is not installed"
1494msgstr "nhưng mà nó không được cài đặt"
1495
1496#: apt-private/private-output.cc:430
1497msgid "but it is not going to be installed"
1498msgstr "nhưng mà nó sẽ không được cài đặt"
1499
1500#: apt-private/private-output.cc:435
1501msgid " or"
1502msgstr " hay"
1503
1504#: apt-private/private-output.cc:464
1505msgid "The following NEW packages will be installed:"
1506msgstr "Những gói MỚI sau sẽ được CÀI ĐẶT:"
1507
1508#: apt-private/private-output.cc:490
1509msgid "The following packages will be REMOVED:"
1510msgstr "Những gói sau sẽ bị GỠ BỎ:"
1511
1512#: apt-private/private-output.cc:512
1513msgid "The following packages have been kept back:"
1514msgstr "Những gói sau đây được giữ lại:"
1515
1516#: apt-private/private-output.cc:533
1517msgid "The following packages will be upgraded:"
1518msgstr "Những gói sau đây sẽ được NÂNG CẤP:"
1519
1520#: apt-private/private-output.cc:554
1521msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1522msgstr "Những gói sau đây sẽ bị HẠ CẤP:"
1523
1524#: apt-private/private-output.cc:574
1525msgid "The following held packages will be changed:"
1526msgstr "Những gói giữ lại sau đây sẽ bị THAY ĐỔI:"
1527
1528#: apt-private/private-output.cc:629
1529#, c-format
1530msgid "%s (due to %s) "
1531msgstr "%s (bởi vì %s) "
1532
1533#: apt-private/private-output.cc:637
1534msgid ""
1535"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1536"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1537msgstr ""
1538"CẢNH BÁO: Có những gói chủ yếu sau đây sẽ bị gỡ bỏ.\n"
1539"ĐỪNG làm như thế trừ khi bạn biết chính xác mình đang làm gì!"
1540
1541#: apt-private/private-output.cc:668
1542#, c-format
1543msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1544msgstr "%lu nâng cấp, %lu được cài đặt mới, "
1545
1546#: apt-private/private-output.cc:672
1547#, c-format
1548msgid "%lu reinstalled, "
1549msgstr "%lu được cài đặt lại, "
1550
1551#: apt-private/private-output.cc:674
1552#, c-format
1553msgid "%lu downgraded, "
1554msgstr "%lu bị hạ cấp, "
1555
1556#: apt-private/private-output.cc:676
1557#, c-format
1558msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1559msgstr "%lu cần gỡ bỏ, và %lu chưa được nâng cấp.\n"
1560
1561#: apt-private/private-output.cc:680
1562#, c-format
1563msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1564msgstr "%lu chưa được cài đặt toàn bộ hay được gỡ bỏ.\n"
1565
1566#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1567#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1568#. The user has to answer with an input matching the
1569#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1570#: apt-private/private-output.cc:702
1571msgid "[Y/n]"
1572msgstr "[C/k]"
1573
1574#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1575#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1576#. The user has to answer with an input matching the
1577#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1578#: apt-private/private-output.cc:708
1579msgid "[y/N]"
1580msgstr "[c/K]"
1581
1582#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1583#: apt-private/private-output.cc:719
1584msgid "Y"
1585msgstr "C"
1586
1587#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1588#: apt-private/private-output.cc:725
1589msgid "N"
1590msgstr "K"
1591
1592#: apt-private/private-output.cc:747 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1593#, c-format
1594msgid "Regex compilation error - %s"
1595msgstr "Lỗi biên dịch biểu thức chính quy - %s"
1596
1597#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1598msgid "Correcting dependencies..."
1599msgstr "Đang sửa chữa quan hệ phụ thuộc..."
1600
1601#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1602msgid " failed."
1603msgstr " gặp lỗi."
1604
1605#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1606msgid "Unable to correct dependencies"
1607msgstr "Không thể sửa phần phụ thuộc"
1608
1609#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1610msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1611msgstr "Không thể tối thiểu hóa tập hợp nâng cấp"
1612
1613#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1614msgid " Done"
1615msgstr " Xong"
1616
1617#: apt-private/private-cachefile.cc:108
1618msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1619msgstr "Bạn có thể chạy lệnh “apt-get -f install” để sửa những lỗi trên."
1620
1621#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1622msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1623msgstr "Chưa thỏa mãn quan hệ phụ thuộc. Hãy thử dùng tùy chọn “-f”."
1624
1625#: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1626msgid "Sorting"
1627msgstr "Đang sắp xếp"
1628
1629#: apt-private/private-update.cc:31
1630msgid "The update command takes no arguments"
1631msgstr "Lệnh cập nhật không chấp nhận đối số"
1632
1633#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1634msgid "Calculating upgrade... "
1635msgstr "Đang tính toán nâng cấp... "
1636
1637#: apt-private/private-upgrade.cc:30
1638msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1639msgstr "Lỗi nội bộ: Upgrade (Nâng cấp) đã làm hỏng thứ gì đó"
1640
1641#: apt-private/private-upgrade.cc:32
1642msgid "Done"
1643msgstr "Xong"
1644
1645#: apt-private/private-search.cc:51
1646msgid "Full Text Search"
1647msgstr "Tìm kiếm toàn văn"
1648
1649#: apt-private/private-show.cc:156
1650#, c-format
1651msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1652msgid_plural ""
1653"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1654msgstr[0] "Ở đây có %i bản ghi phụ thêm. Hãy dùng tùy chọn “-a” để xem"
1655
1656#: apt-private/private-show.cc:163
1657msgid "not a real package (virtual)"
1658msgstr "không là gói thật (ảo)"
1659
1660#: apt-private/private-main.cc:23
1661msgid ""
1662"NOTE: This is only a simulation!\n"
1663" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1664" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1665" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1666msgstr ""
1667"CHÚ Ý: đây chỉ là mô phỏng!\n"
1668" apt-get yêu cầu quyền root để thực hiện thật.\n"
1669" Cần nhớ rằng chức năng khóa đã bị tắt,\n"
1670" nên có thể nó không chính xác như những gì làm thật!"
1671
1672#: apt-private/private-sources.cc:58
1673#, c-format
1674msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1675msgstr "Gặp lỗi khi phân tích %s. Sửa lại chứ? "
1676
1677#: apt-private/private-sources.cc:70
1678#, c-format
1679msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1680msgstr "Tập tin “%s” của bạn đã thay đổi, hãy chạy lệnh “apt-get update”."
1681
1682#: apt-private/acqprogress.cc:66
1683msgid "Hit "
1684msgstr "Tìm thấy "
1685
1686#: apt-private/acqprogress.cc:90
1687msgid "Get:"
1688msgstr "Lấy:"
1689
1690#: apt-private/acqprogress.cc:121
1691msgid "Ign "
1692msgstr "Bỏq "
1693
1694#: apt-private/acqprogress.cc:125
1695msgid "Err "
1696msgstr "Lỗi "
1697
1698#: apt-private/acqprogress.cc:146
1699#, c-format
1700msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1701msgstr "Đã lấy về %sB mất %s (%sB/g).\n"
1702
1703#: apt-private/acqprogress.cc:236
1704#, c-format
1705msgid " [Working]"
1706msgstr " [Đang hoạt động]"
1707
1708#: apt-private/acqprogress.cc:297
1709#, c-format
1710msgid ""
1711"Media change: please insert the disc labeled\n"
1712" '%s'\n"
1713"in the drive '%s' and press enter\n"
1714msgstr ""
1715"Chuyển đổi thiết bị lưu trữ: vui lòng đưa đĩa có nhãn\n"
1716" “%s”\n"
1717"vào ổ “%s” rồi bấm nút Enter\n"
1718
1719#. Only warn if there are no sources.list.d.
1720#. Only warn if there is no sources.list file.
1721#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
1722#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1723#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:484 apt-pkg/sourcelist.cc:280
1724#: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/acquire.cc:491 apt-pkg/init.cc:102
1725#: apt-pkg/init.cc:110 apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/policy.cc:381
1726#, c-format
1727msgid "Unable to read %s"
1728msgstr "Không thể đọc %s"
1729
1730#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1731#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235 apt-pkg/acquire.cc:497
1732#: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1733#: apt-pkg/clean.cc:127
1734#, c-format
1735msgid "Unable to change to %s"
1736msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
1737
1738#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1739#. and provide a config option to define that default
1740#: methods/mirror.cc:280
1741#, c-format
1742msgid "No mirror file '%s' found "
1743msgstr "Không tìm thấy tập tin bản sao “%s” "
1744
1745#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1746#. and provide a config option to define that default
1747#: methods/mirror.cc:287
1748#, c-format
1749msgid "Can not read mirror file '%s'"
1750msgstr "Không thể đọc tập tin bản sao “%s”"
1751
1752#: methods/mirror.cc:315
1753#, c-format
1754msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1755msgstr "Không tìm thấy điểm vào trong tập tin bản sao “%s”"
1756
1757#: methods/mirror.cc:445
1758#, c-format
1759msgid "[Mirror: %s]"
1760msgstr "[Bản sao: %s]"
1761
1762#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1763msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1764msgstr "Việc tạo ống IPC đến tiến trình con bị lỗi"
1765
1766#: methods/rsh.cc:343
1767msgid "Connection closed prematurely"
1768msgstr "Kết nối bị đóng bất ngờ"
1769
1770#: dselect/install:33
1771msgid "Bad default setting!"
1772msgstr "Cài đặt mặc định sai!"
1773
1774#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1775#: dselect/install:106 dselect/update:45
1776msgid "Press enter to continue."
1777msgstr "Bấm phím Enter để tiếp tục."
1778
1779#: dselect/install:92
1780msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1781msgstr "Bạn có muốn xoá mọi tập tin .deb đã được tải về trước đây không?"
1782
1783#: dselect/install:102
1784msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1785msgstr "Gặp một số lỗi trong khi giải nén. Những gói đã được cài đặt"
1786
1787#: dselect/install:103
1788msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1789msgstr "sẽ cũng được cấu hình. Việc này có thể sẽ gây ra lỗi trùng lặp"
1790
1791#: dselect/install:104
1792msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1793msgstr "hoặc lỗi do quan hệ phụ thuộc chưa thoả. Trường hợp này vẫn đúng,"
1794
1795#: dselect/install:105
1796msgid ""
1797"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1798msgstr ""
1799"chỉ những lỗi bên trên thông điệp này là quan trọng. Hãy sửa chữa, sau đó "
1800"chạy lại lệnh cà[I] đặt."
1801
1802#: dselect/update:30
1803msgid "Merging available information"
1804msgstr "Đang hòa trộn các thông tin sẵn có..."
1805
1806#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1807msgid ""
1808"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1809"\n"
1810"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1811"from debian packages\n"
1812"\n"
1813"Options:\n"
1814" -h This help text\n"
1815" -t Set the temp dir\n"
1816" -c=? Read this configuration file\n"
1817" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1818msgstr ""
1819"Cách dùng: apt-extracttemplates tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
1820"\n"
1821"[extract: rút trích;\n"
1822"templates: mẫu]\n"
1823"\n"
1824"apt-extracttemplates là một công cụ rút thông tin kiểu cấu hình\n"
1825"\tvà biểu mẫu đều từ gói Debian\n"
1826"\n"
1827"Tùy chọn:\n"
1828" -h Trợ giúp này\n"
1829" -t Đặt thư mục tạm thời\n"
1830" [t: viết tắt cho từ “temporary”: tạm thời]\n"
1831" -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
1832" -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”\n"
1833
1834#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1835#, fuzzy, c-format
1836msgid "Unable to mkstemp %s"
1837msgstr "Không thể lấy thông tin thống kê %s"
1838
1839#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1840#, c-format
1841msgid "Unable to write to %s"
1842msgstr "Không thể ghi vào %s"
1843
1844#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1845msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1846msgstr "Không thể lấy phiên bản debconf. Debconf có được cài đặt chưa?"
1847
1848#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1849msgid "Package extension list is too long"
1850msgstr "Danh sách mở rộng gói quá dài"
1851
1852#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1853#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1854#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1855#, c-format
1856msgid "Error processing directory %s"
1857msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s"
1858
1859#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1860msgid "Source extension list is too long"
1861msgstr "Danh sách mở rộng nguồn quá dài"
1862
1863#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1864msgid "Error writing header to contents file"
1865msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần đầu vào tập tin nộị dung"
1866
1867#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1868#, c-format
1869msgid "Error processing contents %s"
1870msgstr "Gặp lỗi khi xử lý nội dung %s"
1871
1872#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1873msgid ""
1874"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1875"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1876" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1877" contents path\n"
1878" release path\n"
1879" generate config [groups]\n"
1880" clean config\n"
1881"\n"
1882"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1883"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1884"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1885"\n"
1886"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1887"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1888"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1889"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1890"\n"
1891"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1892"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1893"\n"
1894"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1895"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1896"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1897"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1898"Debian archive:\n"
1899" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1900" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1901"\n"
1902"Options:\n"
1903" -h This help text\n"
1904" --md5 Control MD5 generation\n"
1905" -s=? Source override file\n"
1906" -q Quiet\n"
1907" -d=? Select the optional caching database\n"
1908" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1909" --contents Control contents file generation\n"
1910" -c=? Read this configuration file\n"
1911" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1912msgstr ""
1913"Cách dùng: apt-ftparchive [tùy_chọn...] lệnh\n"
1914"\n"
1915"[ftparchive: FTP archive: kho FTP]\n"
1916"\n"
1917"Lệnh: packages binarypath [tập_tin_đè [tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
1918" sources srcpath [tập_tin_đè[tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
1919" contents path\n"
1920" release path\n"
1921" generate config [các_nhóm]\n"
1922" clean config\n"
1923"\n"
1924"(packages: những gói;\n"
1925"binarypath: đường dẫn nhị phân;\n"
1926"sources: những nguồn;\n"
1927"srcpath: đường dẫn nguồn;\n"
1928"contents path: đường dẫn nội dung;\n"
1929"release path: đường dẫn bản đã phát hành;\n"
1930"generate config [groups]: tạo ra cấu hình [các nhóm];\n"
1931"clean config: cấu hình toàn mới)\n"
1932"\n"
1933"apt-ftparchive (kho ftp) thì tạo ra tập tin chỉ mục cho kho Debian.\n"
1934"Nó hỗ trợ nhiều cách tạo ra, từ cách tự động hoàn toàn\n"
1935"đến cách thay thế hàm cho dpkg-scanpackages (dpkg-quét_gói)\n"
1936"và dpkg-scansources (dpkg-quét_nguồn).\n"
1937"\n"
1938"apt-ftparchive tạo ra tập tin Gói ra cây các .deb.\n"
1939"Tập tin gói chứa nội dung các trường điều khiển từ mỗi gói,\n"
1940"cùng với băm MD5 và kích cỡ tập tin.\n"
1941"Hỗ trợ tập tin đè để buộc giá trị Ưu tiên và Phần\n"
1942"\n"
1943"Tương tự, apt-ftparchive tạo ra tập tin Nguồn ra cây các .dsc\n"
1944"Có thể sử dụng tùy chọn “--source-override” (đè nguồn)\n"
1945"để ghi rõ tập tin đè nguồn\n"
1946"\n"
1947"Lệnh “packages” (gói) và “sources” (nguồn) nên chạy tại gốc cây.\n"
1948"BinaryPath (đường dẫn nhị phân) nên chỉ tới cơ bản của việc tìm kiếm đệ "
1949"quy,\n"
1950"và tập tin đè nên chứa những cờ đè.\n"
1951"Pathprefix (tiền tố đường dẫn) được phụ thêm vào\n"
1952"những trường tên tập tin nếu có.\n"
1953"Cách sử dụng thí dụ từ kho Debian:\n"
1954" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1955" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1956"\n"
1957"Tùy chọn:\n"
1958" -h _Trợ giúp_ này\n"
1959" --md5 Điều khiển cách tạo ra MD5\n"
1960" -s=? Tập tin đè nguồn\n"
1961" -q _Im lặng_ (không xuất chi tiết)\n"
1962" -d=? Chọn _cơ sở dữ liệu_ nhớ tạm tùy chọn\n"
1963" --no-delink Mở chế độ gỡ lỗi _bỏ liên kết_\n"
1964" --contents Điều khiển cách tạo ra tập tin _nội dung_\n"
1965" -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
1966" -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”"
1967
1968#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1969msgid "No selections matched"
1970msgstr "Không có cái được chọn khớp được"
1971
1972#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1973#, c-format
1974msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1975msgstr "Thiếu một số tập tin trong nhóm tập tin gói “%s”."
1976
1977#: ftparchive/cachedb.cc:51
1978#, c-format
1979msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1980msgstr "Cơ sở dữ liệu bị hỏng nên đã đổi tên tập tin thành %s.old (old: cũ)."
1981
1982#: ftparchive/cachedb.cc:69
1983#, c-format
1984msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1985msgstr "Cơ sở dữ liệu đã cũ, nên đang cố nâng cấp lên thành %s"
1986
1987#: ftparchive/cachedb.cc:80
1988msgid ""
1989"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1990"remove and re-create the database."
1991msgstr ""
1992"Định dạng cơ sở dữ liệu không hợp lệ. Nếu bạn đã nâng cấp từ một phiên bản "
1993"apt cũ, hãy gỡ bỏ nó và sau đó tạo lại cơ sở dữ liệu."
1994
1995#: ftparchive/cachedb.cc:85
1996#, c-format
1997msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1998msgstr "Không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s."
1999
2000#: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2001#: apt-inst/extract.cc:216
2002#, c-format
2003msgid "Failed to stat %s"
2004msgstr "Việc lấy thông tin thống kê cho %s bị lỗi"
2005
2006#: ftparchive/cachedb.cc:253
2007msgid "Archive has no control record"
2008msgstr "Kho không có mục ghi điều khiển"
2009
2010#: ftparchive/cachedb.cc:494
2011msgid "Unable to get a cursor"
2012msgstr "Không thể lấy con trỏ"
2013
2014#: ftparchive/writer.cc:91
2015#, c-format
2016msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2017msgstr "CB: Không thể đọc thư mục %s\n"
2018
2019#: ftparchive/writer.cc:96
2020#, c-format
2021msgid "W: Unable to stat %s\n"
2022msgstr "CB: Không thể lấy thông tin thống kê %s\n"
2023
2024#: ftparchive/writer.cc:152
2025msgid "E: "
2026msgstr "L: "
2027
2028#: ftparchive/writer.cc:154
2029msgid "W: "
2030msgstr "CB: "
2031
2032#: ftparchive/writer.cc:161
2033msgid "E: Errors apply to file "
2034msgstr "LỖI: có lỗi áp dụng vào tập tin "
2035
2036#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2037#, c-format
2038msgid "Failed to resolve %s"
2039msgstr "Gặp lỗi khi phân giải %s"
2040
2041#: ftparchive/writer.cc:192
2042msgid "Tree walking failed"
2043msgstr "Việc di chuyển qua cây bị lỗi"
2044
2045#: ftparchive/writer.cc:219
2046#, c-format
2047msgid "Failed to open %s"
2048msgstr "Gặp lỗi khi mở %s"
2049
2050#: ftparchive/writer.cc:278
2051#, c-format
2052msgid " DeLink %s [%s]\n"
2053msgstr " Bỏ liên kết %s [%s]\n"
2054
2055#: ftparchive/writer.cc:286
2056#, c-format
2057msgid "Failed to readlink %s"
2058msgstr "Gặp lỗi khi đọc liên kết %s"
2059
2060#: ftparchive/writer.cc:290
2061#, c-format
2062msgid "Failed to unlink %s"
2063msgstr "Việc bỏ liên kết %s bị lỗi"
2064
2065#: ftparchive/writer.cc:298
2066#, c-format
2067msgid "*** Failed to link %s to %s"
2068msgstr "*** Gặp lỗi khi liên kết %s đến %s"
2069
2070#: ftparchive/writer.cc:308
2071#, c-format
2072msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2073msgstr " Hết hạn bỏ liên kết của %sB.\n"
2074
2075#: ftparchive/writer.cc:413
2076msgid "Archive had no package field"
2077msgstr "Kho không có trường gói"
2078
2079#: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
2080#, c-format
2081msgid " %s has no override entry\n"
2082msgstr " %s không có mục ghi đè (override)\n"
2083
2084#: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
2085#, c-format
2086msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2087msgstr " người bảo trì %s là %s không phải %s\n"
2088
2089#: ftparchive/writer.cc:721
2090#, c-format
2091msgid " %s has no source override entry\n"
2092msgstr " %s không có mục ghi đè (override) nguồn\n"
2093
2094#: ftparchive/writer.cc:725
2095#, c-format
2096msgid " %s has no binary override entry either\n"
2097msgstr " %s cũng không có mục ghi đè (override) nhị phân\n"
2098
2099#: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
2100msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2101msgstr "realloc (cấp phát lại) - việc cấp phát bộ nhớ bị lỗi"
2102
2103#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2104#, c-format
2105msgid "Unable to open %s"
2106msgstr "Không thể mở %s"
2107
2108#. skip spaces
2109#. find end of word
2110#: ftparchive/override.cc:68
2111#, c-format
2112msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2113msgstr "Sai “override” %s dòng %llu (%s)"
2114
2115#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2116#, c-format
2117msgid "Failed to read the override file %s"
2118msgstr "Việc đọc tập tin đè %s bị lỗi"
2119
2120#: ftparchive/override.cc:166
2121#, c-format
2122msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2123msgstr "Sai override %s dòng %llu #1"
2124
2125#: ftparchive/override.cc:178
2126#, c-format
2127msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2128msgstr "Sai override %s dòng %llu #2"
2129
2130#: ftparchive/override.cc:191
2131#, c-format
2132msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2133msgstr "Sai override %s dòng %llu #3"
2134
2135#: ftparchive/multicompress.cc:73
2136#, c-format
2137msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2138msgstr "Không biết thuật toán nén “%s”"
2139
2140#: ftparchive/multicompress.cc:103
2141#, c-format
2142msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2143msgstr "Dữ liệu xuất đã nén %s cần một bộ nén"
2144
2145#: ftparchive/multicompress.cc:192
2146msgid "Failed to create FILE*"
2147msgstr "Việc tạo TẬP_TIN* bị lỗi"
2148
2149#: ftparchive/multicompress.cc:195
2150msgid "Failed to fork"
2151msgstr "Gặp lỗi khi rẽ nhánh tiến trình"
2152
2153#: ftparchive/multicompress.cc:209
2154msgid "Compress child"
2155msgstr "Nén con"
2156
2157#: ftparchive/multicompress.cc:232
2158#, c-format
2159msgid "Internal error, failed to create %s"
2160msgstr "Lỗi nội bộ, gặp lỗi khi tạo %s"
2161
2162#: ftparchive/multicompress.cc:305
2163msgid "IO to subprocess/file failed"
2164msgstr "Gặp lỗi khi nhập/xuất vào tiến-trình-con/tập-tin"
2165
2166#: ftparchive/multicompress.cc:343
2167msgid "Failed to read while computing MD5"
2168msgstr "Gặp lỗi khi đọc trong khi tính MD5"
2169
2170#: ftparchive/multicompress.cc:359
2171#, c-format
2172msgid "Problem unlinking %s"
2173msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết %s"
2174
2175#: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2176#, c-format
2177msgid "Failed to rename %s to %s"
2178msgstr "Việc đổi tên %s thành %s bị lỗi"
2179
2180#: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2181msgid ""
2182"Usage: apt-internal-solver\n"
2183"\n"
2184"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2185"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2186"\n"
2187"Options:\n"
2188" -h This help text.\n"
2189" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2190" -c=? Read this configuration file\n"
2191" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2192msgstr ""
2193"Cách dùng: apt-internal-solver\n"
2194"\n"
2195"apt-internal-solver là một giao diện để dùng cho bộ phân giải nội bộ\n"
2196"hiện tại giống như bộ phân giải bên ngoài dành cho họ chương trình APT\n"
2197"để phục vụ cho việc gỡ lỗi hay tương tự thế\n"
2198"\n"
2199"Tùy chọn:\n"
2200" -h Trợ giúp này.\n"
2201" -q Làm việc ở chế độ im lặng - không hiển thị tiến triển công việc\n"
2202" -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
2203" -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”\n"
2204
2205#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2206msgid "Unknown package record!"
2207msgstr "Không hiểu bản ghi gói!"
2208
2209#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2210msgid ""
2211"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2212"\n"
2213"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2214"to indicate what kind of file it is.\n"
2215"\n"
2216"Options:\n"
2217" -h This help text\n"
2218" -s Use source file sorting\n"
2219" -c=? Read this configuration file\n"
2220" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2221msgstr ""
2222"Cách dùng: apt-sortpkgs [tùy_chọn...] tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
2223"\n"
2224"[sortpkgs: sort packages: sắp xếp các gói]\n"
2225"\n"
2226"apt-sortpkgs là một công cụ đơn giản để sắp xếp tập tin gói.\n"
2227"Tùy chọn “-s” dùng để ngầm chỉ kiểu tập tin là gì.\n"
2228"\n"
2229"Tùy chọn:\n"
2230" -h Trợ giúp_ này\n"
2231" -s Sắp xếp những tập tin _nguồn_\n"
2232" -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
2233" -o=? Đặt tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”\n"
2234
2235#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2236msgid "Failed to create pipes"
2237msgstr "Gặp lỗi khi tạo các đường ống dẫn lệnh"
2238
2239#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2240msgid "Failed to exec gzip "
2241msgstr "Việc thực hiện gzip bị lỗi "
2242
2243#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2244msgid "Corrupted archive"
2245msgstr "Kho bị hỏng."
2246
2247#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2248msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2249msgstr "Gặp lỗi khi tổng kiểm “tar”, kho bị hỏng"
2250
2251#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2252#, c-format
2253msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2254msgstr "Không rõ kiểu phần đầu tar %u, thành viên %s"
2255
2256#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2257msgid "Invalid archive signature"
2258msgstr "Chữ ký kho không hợp lệ"
2259
2260#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2261msgid "Error reading archive member header"
2262msgstr "Gặp lỗi khi đọc phần đầu thành viên kho"
2263
2264#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2265#, c-format
2266msgid "Invalid archive member header %s"
2267msgstr "Phần đầu thành viên kho lưu không hợp lệ %s"
2268
2269#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2270msgid "Invalid archive member header"
2271msgstr "Phần đầu thành viên kho không hợp lê"
2272
2273#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2274msgid "Archive is too short"
2275msgstr "Kho quá ngắn"
2276
2277#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2278msgid "Failed to read the archive headers"
2279msgstr "Việc đọc phần đầu kho bị lỗi"
2280
2281#: apt-inst/filelist.cc:380
2282msgid "DropNode called on still linked node"
2283msgstr "DropNode (thả điểm nút) được gọi với điểm nút còn liên kết"
2284
2285#: apt-inst/filelist.cc:412
2286msgid "Failed to locate the hash element!"
2287msgstr "Gặp lỗi khi định vị phần tử băm!"
2288
2289#: apt-inst/filelist.cc:459
2290msgid "Failed to allocate diversion"
2291msgstr "Gặp lỗi khi định vị trệch đi"
2292
2293#: apt-inst/filelist.cc:464
2294msgid "Internal error in AddDiversion"
2295msgstr "Lỗi nội bộ trong AddDiversion (thêm sự trệch đi)"
2296
2297#: apt-inst/filelist.cc:477
2298#, c-format
2299msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2300msgstr "Đang cố ghi đè một sự trệch đi, %s → %s và %s/%s"
2301
2302#: apt-inst/filelist.cc:506
2303#, c-format
2304msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2305msgstr "Sự trệch đi được thêm hai lần %s → %s"
2306
2307#: apt-inst/filelist.cc:549
2308#, c-format
2309msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2310msgstr "Tập tin cấu hình (conf) trùng lặp %s/%s"
2311
2312#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2313#, c-format
2314msgid "Failed to write file %s"
2315msgstr "Việc ghi tập tin %s gặp lỗi"
2316
2317#: apt-inst/dirstream.cc:105
2318#, c-format
2319msgid "Failed to close file %s"
2320msgstr "Việc đóng tập tin %s gặp lỗi"
2321
2322#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2323#, c-format
2324msgid "The path %s is too long"
2325msgstr "Đường dẫn %s quá dài"
2326
2327#: apt-inst/extract.cc:132
2328#, c-format
2329msgid "Unpacking %s more than once"
2330msgstr "Đang giải nén %s nhiều lần"
2331
2332#: apt-inst/extract.cc:142
2333#, c-format
2334msgid "The directory %s is diverted"
2335msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng"
2336
2337#: apt-inst/extract.cc:152
2338#, c-format
2339msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2340msgstr "Gói này đang cố ghi vào đích trệch đi %s/%s"
2341
2342#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2343msgid "The diversion path is too long"
2344msgstr "Đường dẫn trệch đi quá dài"
2345
2346#: apt-inst/extract.cc:249
2347#, c-format
2348msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2349msgstr "Thư mục %s đang được thay thế do một cái không phải là thư mục"
2350
2351#: apt-inst/extract.cc:289
2352msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2353msgstr "Gặp lỗi định vị điểm nút trong hộp băm nó bị lỗi"
2354
2355#: apt-inst/extract.cc:293
2356msgid "The path is too long"
2357msgstr "Đường dẫn quá dài"
2358
2359#: apt-inst/extract.cc:421
2360#, c-format
2361msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2362msgstr "Ghi đè lên gói đã khớp mà không có phiên bản cho %s"
2363
2364#: apt-inst/extract.cc:438
2365#, c-format
2366msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2367msgstr "Tập tin %s/%s ghi đè lên một tập tin trong gói %s"
2368
2369#: apt-inst/extract.cc:498
2370#, c-format
2371msgid "Unable to stat %s"
2372msgstr "Không thể lấy thông tin thống kê %s"
2373
2374#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2375#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2376#, c-format
2377msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2378msgstr "Đây không phải là một kho DEB hợp lệ vì còn thiếu thành viên “%s”"
2379
2380#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2381#, c-format
2382msgid "Internal error, could not locate member %s"
2383msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị thành viên %s"
2384
2385#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2386msgid "Unparsable control file"
2387msgstr "Tập tin điều khiển không có khả năng phân tách"
2388
2389#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2390msgid "Can't mmap an empty file"
2391msgstr "Không thể mmap (ánh xạ bộ nhớ) tập tin rỗng"
2392
2393#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2394#, c-format
2395msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2396msgstr "Không thể nhân đôi bộ mô tả tập tin %i"
2397
2398#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2399#, c-format
2400msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2401msgstr "Không thể tạo mmap (ánh xạ bộ nhớ) kích cỡ %llu byte"
2402
2403#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2404msgid "Unable to close mmap"
2405msgstr "Không thể đóng mmap (ánh xạ bộ nhớ)"
2406
2407#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2408msgid "Unable to synchronize mmap"
2409msgstr "Không thể động bộ hoá mmap (ánh xạ bộ nhớ)"
2410
2411#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2412#, c-format
2413msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2414msgstr "Không thể tạo mmap (ánh xạ bộ nhớ) kích cỡ %lu byte"
2415
2416#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2417msgid "Failed to truncate file"
2418msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin"
2419
2420#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2421#, c-format
2422msgid ""
2423"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2424"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2425msgstr ""
2426"Dynamic MMap (ánh xạ bộ nhớ động) đã vượt quá kích thước tối đa cho phép.\n"
2427"Hãy tăng kích cỡ của “APT::Cache-Start” (giới hạn vùng nhớ tạm Apt).\n"
2428"Giá trị hiện thời là: %lu. (man 5 apt.conf)"
2429
2430#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2431#, c-format
2432msgid ""
2433"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2434"reached."
2435msgstr "Không thể tăng kích cỡ của ánh xạ bộ nhớ, vì đã tới giới hạn %lu byte."
2436
2437#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2438msgid ""
2439"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2440msgstr ""
2441"Không thể tăng kích cỡ của ánh xạ bộ nhớ, vì chức năng tự động tăng bị người "
2442"dùng tắt đi."
2443
2444#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2445#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2446#, c-format
2447msgid "%lid %lih %limin %lis"
2448msgstr "%li ngày %li giờ %li phút %li giây"
2449
2450#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2451#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2452#, c-format
2453msgid "%lih %limin %lis"
2454msgstr "%li giờ %li phút %li giây"
2455
2456#. min means minutes, s means seconds
2457#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2458#, c-format
2459msgid "%limin %lis"
2460msgstr "%li phút %li giây"
2461
2462#. s means seconds
2463#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2464#, c-format
2465msgid "%lis"
2466msgstr "%li giây"
2467
2468#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2469#, c-format
2470msgid "Selection %s not found"
2471msgstr "Không tìm thấy vùng chọn %s"
2472
2473#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2474#, c-format
2475msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2476msgstr "Không chấp nhận kiểu viết tắt: “%c”"
2477
2478#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2479#, c-format
2480msgid "Opening configuration file %s"
2481msgstr "Đang mở tập tin cấu hình %s..."
2482
2483#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2484#, c-format
2485msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2486msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Khối bắt đầu không có tên."
2487
2488#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2489#, c-format
2490msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2491msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Sai dạng thẻ"
2492
2493#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2494#, c-format
2495msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2496msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Có rác sau giá trị"
2497
2498#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2499#, c-format
2500msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2501msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Chỉ có thể thực hiện chỉ thị mức đầu"
2502
2503#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2504#, c-format
2505msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2506msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Quá nhiều chỉ thị bao gồm lồng nhau"
2507
2508#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
2509#, c-format
2510msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2511msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Đã được bao gồm từ đây"
2512
2513#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2514#, c-format
2515msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2516msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Chưa hỗ trợ chỉ thị “%s”"
2517
2518#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
2519#, c-format
2520msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2521msgstr ""
2522"Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Chỉ thị “clear” thì yêu cầu một cây tuỳ chọn làm đối "
2523"số"
2524
2525#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
2526#, c-format
2527msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2528msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Gặp rác tại kết thúc tập tin"
2529
2530#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2531#, c-format
2532msgid "%c%s... Error!"
2533msgstr "%c%s... Lỗi!"
2534
2535#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2536#, c-format
2537msgid "%c%s... Done"
2538msgstr "%c%s... Xong"
2539
2540#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2541msgid "..."
2542msgstr "..."
2543
2544#. Print the spinner
2545#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2546#, c-format
2547msgid "%c%s... %u%%"
2548msgstr "%c%s... %u%%"
2549
2550#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
2551#, c-format
2552msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2553msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh “%c” [từ %s]."
2554
2555#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
2556#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2557#, c-format
2558msgid "Command line option %s is not understood"
2559msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh %s"
2560
2561#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
2562#, c-format
2563msgid "Command line option %s is not boolean"
2564msgstr "Tùy chọn dòng lệnh %s không phải dạng lôgíc (đúng/sai)"
2565
2566#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
2567#, c-format
2568msgid "Option %s requires an argument."
2569msgstr "Tùy chọn %s yêu cầu một đối số."
2570
2571#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
2572#, c-format
2573msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2574msgstr "Tùy chọn %s: Đặc tả mục cấu hình phải có một “=<giá_trị>”."
2575
2576#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
2577#, c-format
2578msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2579msgstr "Tùy chọn %s yêu cầu một đối số kiểu số nguyên, không phải “%s”"
2580
2581#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
2582#, c-format
2583msgid "Option '%s' is too long"
2584msgstr "Tùy chọn “%s” quá dài"
2585
2586#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
2587#, c-format
2588msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2589msgstr "Không hiểu %s: hãy thử dùng true (đúng) hoặc false (sai)."
2590
2591#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
2592#, c-format
2593msgid "Invalid operation %s"
2594msgstr "Thao tác “%s” không hợp lệ"
2595
2596#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2597#, c-format
2598msgid "Unable to stat the mount point %s"
2599msgstr "Không thể lấy các thông tin cho điểm gắn kết %s"
2600
2601#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2602msgid "Failed to stat the cdrom"
2603msgstr "Việc lấy các thông tin thống kê đĩa CD-ROM bị lỗi"
2604
2605#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:193
2606#, c-format
2607msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2608msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa chỉ đọc %s"
2609
2610#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:198
2611#, c-format
2612msgid "Could not open lock file %s"
2613msgstr "Không thể mở tập tin khóa %s"
2614
2615#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:221
2616#, c-format
2617msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2618msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa đã lắp kiểu NFS %s"
2619
2620#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2621#, c-format
2622msgid "Could not get lock %s"
2623msgstr "Không thể lấy khóa %s"
2624
2625#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:363 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:477
2626#, c-format
2627msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2628msgstr ""
2629"Liệt kê các tập tin không thể được tạo ra vì “%s” không phải là một thư mục"
2630
2631#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:397
2632#, c-format
2633msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2634msgstr "Bỏ qua “%s” trong thư mục “%s'vì nó không phải là tập tin bình thường"
2635
2636#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:415
2637#, c-format
2638msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2639msgstr ""
2640"Bỏ qua tập tin “%s” trong thư mục “%s” vì nó không có phần đuôi mở rộng"
2641
2642#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:424
2643#, c-format
2644msgid ""
2645"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2646msgstr ""
2647"Bỏ qua tập tin “%s” trong thư mục “%s” vì nó có phần đuôi mở rộng không hợp "
2648"lệ"
2649
2650#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:827
2651#, c-format
2652msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2653msgstr "Tiến trình con %s đã nhận một lỗi phân đoạn."
2654
2655#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
2656#, c-format
2657msgid "Sub-process %s received signal %u."
2658msgstr "Tiến trình con %s đã nhận tín hiệu %u."
2659
2660#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:833 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2661#, c-format
2662msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2663msgstr "Tiến trình con %s đã trả về một mã lỗi (%u)"
2664
2665#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:835 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2666#, c-format
2667msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2668msgstr "Tiến trình con %s đã thoát bất thường"
2669
2670#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:916
2671#, c-format
2672msgid "Problem closing the gzip file %s"
2673msgstr "Gặp vấn đề khi đóng tập tin gzip %s"
2674
2675#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1104
2676#, c-format
2677msgid "Could not open file %s"
2678msgstr "Không thể mở tập tin %s"
2679
2680#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1163 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1210
2681#, c-format
2682msgid "Could not open file descriptor %d"
2683msgstr "Không thể mở bộ mô tả tập tin %d"
2684
2685#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1317
2686msgid "Failed to create subprocess IPC"
2687msgstr "Việc tạo tiến trình con IPC bị lỗi"
2688
2689#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372
2690msgid "Failed to exec compressor "
2691msgstr "Gặp lỗi khi thực hiện nén "
2692
2693#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1513
2694#, c-format
2695msgid "read, still have %llu to read but none left"
2696msgstr "đọc, còn cần đọc %llu nhưng mà không có gì còn lại cả"
2697
2698#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1626 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1648
2699#, c-format
2700msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2701msgstr "ghi, còn cần ghi %llu nhưng mà không thể"
2702
2703#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1918
2704#, c-format
2705msgid "Problem closing the file %s"
2706msgstr "Gặp vấn đề khi đóng tập tin %s"
2707
2708#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1930
2709#, c-format
2710msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2711msgstr "Gặp vấn đề khi đổi tên tập tin %s thành %s"
2712
2713#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1941
2714#, c-format
2715msgid "Problem unlinking the file %s"
2716msgstr "Gặp vấn đề khi bỏ liên kết tập tin %s"
2717
2718#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
2719msgid "Problem syncing the file"
2720msgstr "Gặp vấn đề khi đồng bộ hóa tập tin"
2721
2722#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2050 apt-pkg/acquire-item.cc:148
2723#, c-format
2724msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2725msgstr "gặp lỗi khi đổi tên, %s (%s → %s)."
2726
2727#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2728#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
2729#, c-format
2730msgid "No keyring installed in %s."
2731msgstr "Không có vòng khoá nào được cài đặt vào %s."
2732
2733#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2734msgid "Empty package cache"
2735msgstr "Bộ nhớ tạm gói trống"
2736
2737#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2738msgid "The package cache file is corrupted"
2739msgstr "Tập tin nhớ tạm gói bị hỏng"
2740
2741#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2742msgid "The package cache file is an incompatible version"
2743msgstr "Tập tin nhớ tạm gói là một phiên bản không tương thích"
2744
2745#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2746msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2747msgstr "Tập tin nhớ tạm gói bị hỏng, nó quá nhỏ"
2748
2749#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2750#, c-format
2751msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2752msgstr "Trình APT này không hỗ trợ hệ thống điều khiển phiên bản “%s”"
2753
2754#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2755msgid "The package cache was built for a different architecture"
2756msgstr "Bộ nhớ tạm gói được biên dịch cho một kiến trúc khác"
2757
2758#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2759msgid "Depends"
2760msgstr "Phụ thuộc"
2761
2762#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2763msgid "PreDepends"
2764msgstr "Phụ thuộc sẵn"
2765
2766#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2767msgid "Suggests"
2768msgstr "Đề nghị"
2769
2770#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2771msgid "Recommends"
2772msgstr "Khuyến khích"
2773
2774#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2775msgid "Conflicts"
2776msgstr "Xung đột"
2777
2778#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2779msgid "Replaces"
2780msgstr "Thay thế"
2781
2782#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2783msgid "Obsoletes"
2784msgstr "Cũ"
2785
2786#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2787msgid "Breaks"
2788msgstr "Làm hỏng"
2789
2790#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2791msgid "Enhances"
2792msgstr "Tăng cường"
2793
2794#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2795msgid "important"
2796msgstr "quan trọng"
2797
2798#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2799msgid "required"
2800msgstr "yêu cầu"
2801
2802#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2803msgid "standard"
2804msgstr "chuẩn"
2805
2806#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2807msgid "optional"
2808msgstr "tùy chọn"
2809
2810#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2811msgid "extra"
2812msgstr "bổ sung"
2813
2814#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2815msgid "Building dependency tree"
2816msgstr "Đang xây dựng cây quan hệ phụ thuộc"
2817
2818#: apt-pkg/depcache.cc:139
2819msgid "Candidate versions"
2820msgstr "Phiên bản ứng cử"
2821
2822#: apt-pkg/depcache.cc:168
2823msgid "Dependency generation"
2824msgstr "Tạo ra quan hệ phụ thuộc"
2825
2826#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2827msgid "Reading state information"
2828msgstr "Đang đọc thông tin về tình trạng"
2829
2830#: apt-pkg/depcache.cc:250
2831#, c-format
2832msgid "Failed to open StateFile %s"
2833msgstr "Lỗi mở tập tin tình trạng StateFile %s"
2834
2835#: apt-pkg/depcache.cc:256
2836#, c-format
2837msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2838msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin tình trạng StateFile tạm thời %s"
2839
2840#: apt-pkg/tagfile.cc:140
2841#, c-format
2842msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2843msgstr "Không thể phân tích tập tin gói %s (1)"
2844
2845#: apt-pkg/tagfile.cc:237
2846#, c-format
2847msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2848msgstr "Không thể phân tích tập tin gói %s (2)"
2849
2850#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2851#, c-format
2852msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2853msgstr "Gặp đoạn sai dạng %u trong danh sách nguồn %s (ngữ pháp URI)"
2854
2855#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2856#, c-format
2857msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2858msgstr ""
2859"Gặp dòng có sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s ([tùy chọn] không thể phân "
2860"tích được)"
2861
2862#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2863#, c-format
2864msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2865msgstr "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s ([tùy chọn] quá ngắn)"
2866
2867#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2868#, c-format
2869msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2870msgstr ""
2871"Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s ([%s] không phải là một phép "
2872"gán)"
2873
2874#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2875#, c-format
2876msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2877msgstr ""
2878"Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s ([%s] không có khoá nào)"
2879
2880#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2881#, c-format
2882msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2883msgstr ""
2884"Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (khoá [%s] %s không có giá "
2885"trị)"
2886
2887#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2888#, c-format
2889msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2890msgstr "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (địa chỉ URI)"
2891
2892#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2893#, c-format
2894msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2895msgstr "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối)"
2896
2897#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2898#, c-format
2899msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2900msgstr "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (ngữ pháp URI)"
2901
2902#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2903#, c-format
2904msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2905msgstr ""
2906"Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối tuyệt đối)"
2907
2908#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2909#, c-format
2910msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2911msgstr ""
2912"Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách bản phân phối)"
2913
2914#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2915#, c-format
2916msgid "Opening %s"
2917msgstr "Đang mở %s"
2918
2919#: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2920#, c-format
2921msgid "Line %u too long in source list %s."
2922msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s."
2923
2924#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2925#, c-format
2926msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2927msgstr "Gặp dòng sai dạng %u trong danh sách nguồn %s (kiểu)."
2928
2929#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2930#, c-format
2931msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2932msgstr "Không biết kiểu “%s” trên dòng %u trong danh sách nguồn %s."
2933
2934#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2935#, c-format
2936msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2937msgstr "Không hiểu kiểu “%s” trên đoạn %u trong danh sách nguồn %s"
2938
2939#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2940#, c-format
2941msgid ""
2942"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2943"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2944msgstr ""
2945"Không thể thực hiện ngay lập tức tiến trình cấu hình “%s”. Xem “man 5 apt."
2946"conf ” dưới “APT::Immediate-Configure” để tìm chi tiết. (%d)"
2947
2948#: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2949#, c-format
2950msgid "Could not configure '%s'. "
2951msgstr "Không thể cấu hình “%s”. "
2952
2953#: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2954#, c-format
2955msgid ""
2956"This installation run will require temporarily removing the essential "
2957"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2958"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2959msgstr ""
2960"Việc chạy tiến trình cài đặt này sẽ cần thiết gỡ bỏ tạm gói chủ yếu %s, do "
2961"vòng lặp Xung đột/Phụ thuộc trước. Trường hợp này thường xấu, nhưng mà nếu "
2962"bạn thật sự muốn tiếp tục, có thể hoạt hóa tuy chọn “APT::Force-"
2963"LoopBreak” (buộc ngắt vòng lặp)."
2964
2965#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2966#, c-format
2967msgid "Index file type '%s' is not supported"
2968msgstr "Không hỗ trợ kiểu tập tin chỉ mục “%s”"
2969
2970#: apt-pkg/algorithms.cc:265
2971#, c-format
2972msgid ""
2973"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2974msgstr "Cần phải cài đặt lại gói %s, nhưng mà không thể tìm kho cho nó."
2975
2976#: apt-pkg/algorithms.cc:1083
2977msgid ""
2978"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2979"held packages."
2980msgstr ""
2981"Lỗi: “pkgProblemResolver::Resolve” (bộ tháo gỡ vấn đề gọi::tháo gỡ) đã tạo "
2982"ra nhiều chỗ ngắt, có lẽ một số gói đã giữ lại đã gây ra trường hợp này."
2983
2984#: apt-pkg/algorithms.cc:1085
2985msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2986msgstr "Không thể sửa trục trặc này, bạn đã giữ lại một số gói bị hỏng."
2987
2988#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2989#, c-format
2990msgid "List directory %spartial is missing."
2991msgstr "Thiếu thư mục danh sách %spartial."
2992
2993#: apt-pkg/acquire.cc:91
2994#, c-format
2995msgid "Archives directory %spartial is missing."
2996msgstr "Thiếu thư mục kho lưu %spartial."
2997
2998#: apt-pkg/acquire.cc:99
2999#, c-format
3000msgid "Unable to lock directory %s"
3001msgstr "Không thể khoá thư mục %s"
3002
3003#. only show the ETA if it makes sense
3004#. two days
3005#: apt-pkg/acquire.cc:899
3006#, c-format
3007msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
3008msgstr "Đang tải tập tin thứ %li trong tổng số %li (còn lại %s)"
3009
3010#: apt-pkg/acquire.cc:901
3011#, c-format
3012msgid "Retrieving file %li of %li"
3013msgstr "Đang tải tập tin %li trong tổng số %li"
3014
3015#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
3016#, c-format
3017msgid "The method driver %s could not be found."
3018msgstr "Không tìm thấy trình điều khiển phương thức %s."
3019
3020#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
3021#, c-format
3022msgid "Is the package %s installed?"
3023msgstr "Gói “%s” đã được cài đặt chưa?"
3024
3025#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
3026#, c-format
3027msgid "Method %s did not start correctly"
3028msgstr "Phương thức %s đã không khởi chạy đúng đắn."
3029
3030#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
3031#, c-format
3032msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
3033msgstr "Hãy cho đĩa có nhãn “%s” vào ổ “%s” rồi bấm nút Enter."
3034
3035#: apt-pkg/init.cc:145
3036#, c-format
3037msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3038msgstr "Không hỗ trợ hệ thống đóng gói “%s”"
3039
3040#: apt-pkg/init.cc:161
3041msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3042msgstr "Không thể quyết định kiểu hệ thống đóng gói thích hợp"
3043
3044#: apt-pkg/clean.cc:61
3045#, c-format
3046msgid "Unable to stat %s."
3047msgstr "Không thể lấy trạng thái về %s."
3048
3049#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3050msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3051msgstr ""
3052"Bạn phải để một số địa chỉ URI “nguồn” vào “sources.list” (danh sách nguồn)"
3053
3054#: apt-pkg/cachefile.cc:94
3055msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3056msgstr "Không thể phân tích hay mở danh sách gói hay tập tin trạng thái."
3057
3058#: apt-pkg/cachefile.cc:98
3059msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3060msgstr ""
3061"Bạn nên lấy cơ sở dữ liệu mới bằng lệnh “apt-get update” để sửa các vấn đề "
3062"này"
3063
3064#: apt-pkg/cachefile.cc:116
3065msgid "The list of sources could not be read."
3066msgstr "Không thể đọc danh sách nguồn."
3067
3068#: apt-pkg/policy.cc:83
3069#, c-format
3070msgid ""
3071"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3072"available in the sources"
3073msgstr ""
3074"Giá trị “%s” không hợp lệ cho APT::Default-Release như vậy bản phát hành "
3075"không sẵn có trong mã nguồn"
3076
3077#: apt-pkg/policy.cc:422
3078#, c-format
3079msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3080msgstr ""
3081"Gặp mục ghi sai trong tập tin tùy thích %s: không có dòng đầu Package (Gói)."
3082
3083#: apt-pkg/policy.cc:444
3084#, c-format
3085msgid "Did not understand pin type %s"
3086msgstr "Không hiểu kiểu ghim %s"
3087
3088#: apt-pkg/policy.cc:452
3089msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3090msgstr "Chưa ghi rõ ưu tiên (hay số không) cho ghim"
3091
3092#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
3093msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3094msgstr "Bộ nhớ tạm có hệ thống điều khiển phiên bản không tương thích"
3095
3096#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3097#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3098#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3099#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
3100#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
3101#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
3102#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3103#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
3104#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3105#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
3106#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
3107#, c-format
3108msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3109msgstr "Có lỗi phát sinh khi xử lý %s (%s%d)"
3110
3111#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3112msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3113msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số tên gói mà trình APT này có thể quản lý."
3114
3115#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3116msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3117msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số phiên bản mà trình APT này có thể quản lý."
3118
3119#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
3120msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3121msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số mô tả mà trình APT này có thể quản lý."
3122
3123#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
3124msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3125msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số cách phụ thuộc mà trình APT này có thể quản lý."
3126
3127#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
3128#, c-format
3129msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3130msgstr "Không tìm thấy gói %s %s khi xử lý quan hệ phụ thuộc của tập tin"
3131
3132#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
3133#, c-format
3134msgid "Couldn't stat source package list %s"
3135msgstr "Không thể lấy các thông tin về danh sách gói nguồn %s"
3136
3137#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
3138#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
3139msgid "Reading package lists"
3140msgstr "Đang đọc các danh sách gói"
3141
3142#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3143msgid "Collecting File Provides"
3144msgstr "Đang tập hợp các Nhà cung cấp Tập tin"
3145
3146#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3147msgid "IO Error saving source cache"
3148msgstr "Lỗi nhập/xuất khi lưu bộ nhớ tạm nguồn"
3149
3150#: apt-pkg/acquire-item.cc:163
3151msgid "Hash Sum mismatch"
3152msgstr "Mã băm tổng kiểm tra không khớp"
3153
3154#: apt-pkg/acquire-item.cc:168
3155msgid "Size mismatch"
3156msgstr "Kích cỡ không khớp nhau"
3157
3158#: apt-pkg/acquire-item.cc:173
3159msgid "Invalid file format"
3160msgstr "Định dạng tập tập tin không hợp lệ"
3161
3162#: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
3163#, c-format
3164msgid ""
3165"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3166"or malformed file)"
3167msgstr ""
3168"Không tìm thấy mục cần thiết “%s” trong tập tin Phát hành (Sai mục trong "
3169"sources.list hoặc tập tin bị hỏng)"
3170
3171#: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
3172#, c-format
3173msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3174msgstr "Không thể tìm thấy mã băm tổng kiểm tra cho tập tin Phát hành %s"
3175
3176#: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3177msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3178msgstr "Không có khóa công sẵn sàng cho những mã số khoá theo đây:\n"
3179
3180#: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
3181#, c-format
3182msgid ""
3183"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3184"repository will not be applied."
3185msgstr ""
3186"Tập tin phát hành %s đã hết hạn (không hợp lệ kể từ %s). Cập nhật cho kho "
3187"này sẽ không được áp dụng."
3188
3189#: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
3190#, c-format
3191msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3192msgstr "Bản phát hành xung đột: %s (cần %s nhưng lại nhận được %s)"
3193
3194#: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
3195#, c-format
3196msgid ""
3197"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3198"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3199msgstr ""
3200"Gặp lỗi trong khi thẩm tra chữ ký.\n"
3201"Kho lưu chưa được cập nhật nên dùng những tập tin chỉ mục trước.\n"
3202"Lỗi GPG: %s: %s\n"
3203
3204#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3205#: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
3206#, c-format
3207msgid "GPG error: %s: %s"
3208msgstr "Lỗi GPG: %s: %s"
3209
3210#: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3211#, c-format
3212msgid ""
3213"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3214"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3215msgstr ""
3216"Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
3217"này, do thiếu kiến trúc."
3218
3219#: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
3220#, c-format
3221msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3222msgstr "Không tìm thấy nguồn cho việc tải về phiên bản “%s” of “%s”"
3223
3224#: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
3225#, c-format
3226msgid ""
3227"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3228msgstr ""
3229"Các tập tin chỉ mục của gói này bị hỏng. Không có trường Filename: (Tên tập "
3230"tin:) cho gói %s."
3231
3232#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3233#, c-format
3234msgid "Unable to parse Release file %s"
3235msgstr "Không thể phân tích cú pháp của tập tin Phát hành %s"
3236
3237#: apt-pkg/indexrecords.cc:86
3238#, c-format
3239msgid "No sections in Release file %s"
3240msgstr "Không có phần nào trong tập tin Phát hành %s"
3241
3242#: apt-pkg/indexrecords.cc:117
3243#, c-format
3244msgid "No Hash entry in Release file %s"
3245msgstr "Không có mục Hash (chuỗi duy nhất) nào trong tập tin Phát hành %s"
3246
3247#: apt-pkg/indexrecords.cc:130
3248#, c-format
3249msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3250msgstr ""
3251"Gặp mục tin “Valid-Until” (hợp lệ đến khi) không hợp lệ trong tập tin Phát "
3252"hành %s"
3253
3254#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
3255#, c-format
3256msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3257msgstr ""
3258"Gặp mục tin “Date” (ngày tháng) không hợp lệ trong tập tin Phát hành %s"
3259
3260#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3261#, c-format
3262msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3263msgstr "Khối nhà bán %s không chứa vân tay"
3264
3265#: apt-pkg/cdrom.cc:577
3266#, c-format
3267msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3268msgstr "Đang dùng điểm gắn đĩa CD-ROM %s\n"
3269
3270#: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
3271msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3272msgstr "Đang bỏ gắn CD-ROM...\n"
3273
3274#: apt-pkg/cdrom.cc:592
3275msgid "Waiting for disc...\n"
3276msgstr "Đang đợi đĩa...\n"
3277
3278#: apt-pkg/cdrom.cc:602
3279msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3280msgstr "Đang gắn đĩa CD-ROM...\n"
3281
3282#: apt-pkg/cdrom.cc:610
3283msgid "Identifying... "
3284msgstr "Đang nhận diện... "
3285
3286#: apt-pkg/cdrom.cc:648
3287#, c-format
3288msgid "Stored label: %s\n"
3289msgstr "Nhãn đã lưu: %s\n"
3290
3291#: apt-pkg/cdrom.cc:672
3292msgid "Scanning disc for index files...\n"
3293msgstr "Đang quét đĩa tìm tập tin chỉ mục...\n"
3294
3295#: apt-pkg/cdrom.cc:722
3296#, c-format
3297msgid ""
3298"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3299"%zu signatures\n"
3300msgstr ""
3301"Tìm thấy %zu chỉ mục gói, %zu chỉ mục nguồn, %zu chỉ mục dịch và %zu chữ ký\n"
3302
3303#: apt-pkg/cdrom.cc:733
3304msgid ""
3305"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3306"wrong architecture?"
3307msgstr ""
3308"Không tìm thấy tập tin gói nào, có thể vì đây không phải là một Đĩa Debian, "
3309"hoặc có kiến trúc không đúng?"
3310
3311#: apt-pkg/cdrom.cc:760
3312#, c-format
3313msgid "Found label '%s'\n"
3314msgstr "Tìm thấy nhãn “%s”\n"
3315
3316#: apt-pkg/cdrom.cc:789
3317msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3318msgstr "Nó không phải là một tên hợp lệ: hãy thử lại.\n"
3319
3320#: apt-pkg/cdrom.cc:806
3321#, c-format
3322msgid ""
3323"This disc is called: \n"
3324"'%s'\n"
3325msgstr ""
3326"Tên đĩa này:\n"
3327"“%s”\n"
3328
3329#: apt-pkg/cdrom.cc:808
3330msgid "Copying package lists..."
3331msgstr "Đang sao chép các danh sách gói..."
3332
3333#: apt-pkg/cdrom.cc:843
3334msgid "Writing new source list\n"
3335msgstr "Đang ghi danh sách nguồn mới\n"
3336
3337#: apt-pkg/cdrom.cc:851
3338msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3339msgstr "Các mục tin danh sách nguồn cho đĩa này:\n"
3340
3341#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
3342#, c-format
3343msgid "Wrote %i records.\n"
3344msgstr "Đã ghi %i bản ghi.\n"
3345
3346#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3347#, c-format
3348msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3349msgstr "Đã ghi %i bản ghi với %i tập tin còn thiếu.\n"
3350
3351#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
3352#, c-format
3353msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3354msgstr "Đã ghi %i bản ghi với %i tập tin không khớp với nhau\n"
3355
3356#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
3357#, c-format
3358msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3359msgstr ""
3360"Đã ghi %i bản ghi với %i tập tin còn thiếu và %i tập tin không khớp với "
3361"nhau\n"
3362
3363#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3364#, c-format
3365msgid "Can't find authentication record for: %s"
3366msgstr "Không tìm thấy bản ghi xác thực cho: %s"
3367
3368#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3369#, c-format
3370msgid "Hash mismatch for: %s"
3371msgstr "Sai khớp chuỗi duy nhất cho: %s"
3372
3373#: apt-pkg/cacheset.cc:487
3374#, c-format
3375msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3376msgstr "Không tìm thấy bản phát hành “%s” cho “%s”"
3377
3378#: apt-pkg/cacheset.cc:490
3379#, c-format
3380msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3381msgstr "Không tìm thấy phiên bản “%s” cho “%s”"
3382
3383#: apt-pkg/cacheset.cc:601
3384#, c-format
3385msgid "Couldn't find task '%s'"
3386msgstr "Không tìm thấy tác vụ “%s”"
3387
3388#: apt-pkg/cacheset.cc:607
3389#, c-format
3390msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3391msgstr "Không tìm thấy gói nào theo biểu thức chính quy “%s”"
3392
3393#: apt-pkg/cacheset.cc:613
3394#, c-format
3395msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3396msgstr "Không tìm thấy gói nào theo đường dẫn “%s”"
3397
3398#: apt-pkg/cacheset.cc:624
3399#, c-format
3400msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3401msgstr "Không thể chọn phiên bản trong gói “%s” vì nó chỉ là ảo"
3402
3403#: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
3404#, c-format
3405msgid ""
3406"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3407"neither of them"
3408msgstr ""
3409"Không thể chọn phiên bản được cài đặt hoặc phiên bản ứng cử trong gói “%s” "
3410"mà không có trong nó"
3411
3412#: apt-pkg/cacheset.cc:645
3413#, c-format
3414msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3415msgstr "Không thể chọn phiên bản mới nhất trong gói “%s” vì nó chỉ là ảo"
3416
3417#: apt-pkg/cacheset.cc:653
3418#, c-format
3419msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3420msgstr "Không thể chọn phiên bản ứng cử trong gói %s vì nó không có ứng cử"
3421
3422#: apt-pkg/cacheset.cc:661
3423#, c-format
3424msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3425msgstr ""
3426"Không thể chọn phiên bản được cài đặt trong gói %s vì nó không phải được cài "
3427"đặt"
3428
3429#: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
3430msgid "Send scenario to solver"
3431msgstr "Gửi kịch bản đến bộ phân giải"
3432
3433#: apt-pkg/edsp.cc:216
3434msgid "Send request to solver"
3435msgstr "Gửi yêu cầu đến bộ phân giải"
3436
3437#: apt-pkg/edsp.cc:286
3438msgid "Prepare for receiving solution"
3439msgstr "Chuẩn bị để lấy cách giải quyết"
3440
3441#: apt-pkg/edsp.cc:293
3442msgid "External solver failed without a proper error message"
3443msgstr "Bộ phân giải bên ngoài gặp lỗi mà không trả về thông tin lỗi thích hợp"
3444
3445#: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
3446msgid "Execute external solver"
3447msgstr "Thi hành bộ phân giải từ bên ngoài"
3448
3449#: apt-pkg/install-progress.cc:57
3450#, c-format
3451msgid "Progress: [%3i%%]"
3452msgstr "Diễn biến: [%3i%%]"
3453
3454#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
3455msgid "Running dpkg"
3456msgstr "Đang chạy dpkg"
3457
3458#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3459msgid ""
3460"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3461"used instead."
3462msgstr ""
3463"Một số tập tin chỉ mục không tải về được. Chúng đã bị bỏ qua, hoặc cái cũ đã "
3464"được dùng thay thế."
3465
3466#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3467#, c-format
3468msgid "Installing %s"
3469msgstr "Đang cài đặt %s"
3470
3471#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3472#, c-format
3473msgid "Configuring %s"
3474msgstr "Đang cấu hình %s"
3475
3476#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3477#, c-format
3478msgid "Removing %s"
3479msgstr "Đang gỡ bỏ %s"
3480
3481#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3482#, c-format
3483msgid "Completely removing %s"
3484msgstr "Đang gỡ bỏ hoàn toàn %s"
3485
3486#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3487#, c-format
3488msgid "Noting disappearance of %s"
3489msgstr "Đang ghi chép sự biến mất của %s"
3490
3491#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3492#, c-format
3493msgid "Running post-installation trigger %s"
3494msgstr "Đang chạy bẫy sau-cài-đặt %s"
3495
3496#. FIXME: use a better string after freeze
3497#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3498#, c-format
3499msgid "Directory '%s' missing"
3500msgstr "Thiếu thư mục “%s”"
3501
3502#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3503#, c-format
3504msgid "Could not open file '%s'"
3505msgstr "Không thể mở tập tin “%s”"
3506
3507#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3508#, c-format
3509msgid "Preparing %s"
3510msgstr "Đang chuẩn bị %s"
3511
3512#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3513#, c-format
3514msgid "Unpacking %s"
3515msgstr "Đang mở gói %s"
3516
3517#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3518#, c-format
3519msgid "Preparing to configure %s"
3520msgstr "Đang chuẩn bị cấu hình %s"
3521
3522#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3523#, c-format
3524msgid "Installed %s"
3525msgstr "Đã cài đặt %s"
3526
3527#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3528#, c-format
3529msgid "Preparing for removal of %s"
3530msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ %s"
3531
3532#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3533#, c-format
3534msgid "Removed %s"
3535msgstr "Đã gỡ bỏ %s"
3536
3537#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3538#, c-format
3539msgid "Preparing to completely remove %s"
3540msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ hoàn toàn %s"
3541
3542#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3543#, c-format
3544msgid "Completely removed %s"
3545msgstr "Gỡ bỏ hoàn toàn %s"
3546
3547#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1065
3548msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3549msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) gặp lỗi"
3550
3551#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3552#, c-format
3553msgid "Can not write log (%s)"
3554msgstr "Không thể ghi nhật ký (%s)"
3555
3556#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068
3557msgid "Is /dev/pts mounted?"
3558msgstr "/dev/pts đã gắn chưa?"
3559
3560#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3561msgid "Is stdout a terminal?"
3562msgstr "Đầu ra là thiết bị cuối?"
3563
3564#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1567
3565msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3566msgstr "Hệ điều hành đã ngắt trước khi nó kịp hoàn thành"
3567
3568#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3569msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3570msgstr ""
3571"Không ghi báo cáo apport, vì đã chạm giới hạn số các báo cáo (MaxReports)"
3572
3573#. check if its not a follow up error
3574#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3575msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3576msgstr "gặp vấn đề về quan hệ phụ thuộc nên để lại không cấu hình"
3577
3578#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3579msgid ""
3580"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3581"error from a previous failure."
3582msgstr ""
3583"Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi chỉ thị đây là một lỗi kế tiếp "
3584"do một sự thất bại trước đó."
3585
3586#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1642
3587msgid ""
3588"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3589"error"
3590msgstr ""
3591"Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi chỉ thị đây là một lỗi “đĩa đầy”"
3592
3593#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1649
3594msgid ""
3595"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3596"error"
3597msgstr ""
3598"Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi chỉ thị đây là một lỗi “không đủ "
3599"bộ nhớ”"
3600
3601#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1662
3602msgid ""
3603"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3604"local system"
3605msgstr ""
3606"Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi chỉ thị đây là một lỗi trên hệ "
3607"thống nội bộ"
3608
3609#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1683
3610msgid ""
3611"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3612msgstr ""
3613"Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi chỉ thị đây là một lỗi “V/R dpkg”"
3614
3615#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3616#, c-format
3617msgid ""
3618"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3619"it?"
3620msgstr ""
3621"Không thể khoá thư mục quản trị (%s), có một tiến trình khác đang sử dụng nó "
3622"phải không?"
3623
3624#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3625#, c-format
3626msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3627msgstr "Không thể khoá thư mục quản trị (%s), bạn có quyền root không?"
3628
3629#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3630#. dpkg --configure -a
3631#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3632#, c-format
3633msgid ""
3634"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3635msgstr ""
3636"dpkg bị ngắt giữa chừng, bạn cần phải chạy “%s” một cách thủ công để giải "
3637"vấn đề này. "
3638
3639#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3640msgid "Not locked"
3641msgstr "Chưa được khoá"
3642
3643#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3644#~ msgstr "%s không phải là một gói DEB hợp lệ."
3645
3646#~ msgid ""
3647#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3648#~ "Mounting CD-ROM\n"
3649#~ msgstr ""
3650#~ "Đang dùng thư mục gắn đĩa CD-ROM %s\n"
3651#~ "Đang gắn đĩa CD-ROM...\n"
3652
3653#~ msgid ""
3654#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3655#~ "seems to be corrupt."
3656#~ msgstr ""
3657#~ "Không thể vá %s dùng mmap và cách sử dụng tập tin: có vẻ là miếng vá bị "
3658#~ "hỏng."
3659
3660#~ msgid ""
3661#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3662#~ "seems to be corrupt."
3663#~ msgstr ""
3664#~ "Không thể vá %s dùng mmap (mà không có lỗi đặc trưng cho mmap): có vẻ là "
3665#~ "miếng vá bị hỏng."
3666
3667#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3668#~ msgstr "Ghi chú: đang chọn “%s” cho tác vụ “%s”\n"
3669
3670#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3671#~ msgstr "Ghi chú: đang chọn “%s” cho biểu thức chính quy “%s”\n"
3672
3673#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3674#~ msgstr "Gói %s là gói ảo được cung cấp bởi:\n"
3675
3676#~ msgid " [Not candidate version]"
3677#~ msgstr " [Không phải phiên bản ứng cử]"
3678
3679#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3680#~ msgstr "Bạn nên chọn một gói rõ ràng để cài."
3681
3682#~ msgid ""
3683#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3684#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3685#~ "is only available from another source\n"
3686#~ msgstr ""
3687#~ "Gói %s không phải sẵn sàng, nhưng mà một gói khác\n"
3688#~ "đã tham chiếu đến nó. Có lẽ có gói còn thiếu,\n"
3689#~ "không còn dùng nữa, hay chỉ sẵn sàng từ một nguồn khác.\n"
3690
3691#~ msgid "However the following packages replace it:"
3692#~ msgstr "Tuy nhiên, những gói theo đây thay thế nó:"
3693
3694#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3695#~ msgstr "Gói “%s” không có ứng cử cài đặt"
3696
3697#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3698#~ msgstr "Không thể gỡ bỏ được gói ảo như “%s”\n"
3699
3700#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3701#~ msgstr ""
3702#~ "Chưa cài đặt gói %s nên không thể gỡ bỏ nó. Có phải ý bạn là “%s'?\n"
3703
3704#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3705#~ msgstr "Gói %s chưa được cài đặt, thế nên không thể gỡ bỏ nó\n"
3706
3707#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3708#~ msgstr "Ghi chú: đang chọn “%s” thay cho “%s”\n"
3709
3710#~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3711#~ msgstr ""
3712#~ "Đang bỏ qua %s vì nó đã được cài đặt và chưa đặt tùy chọn Nâng cấp.\n"
3713
3714#~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3715#~ msgstr ""
3716#~ "Đang bỏ qua %s vì nó chưa được cài đặt và chỉ Nâng cấp là được yêu cầu.\n"
3717
3718#~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3719#~ msgstr "Không thể cài đặt lại %s vì không thể tải nó về.\n"
3720
3721#~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3722#~ msgstr "%s là phiên bản mới nhất.\n"
3723
3724#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3725#~ msgstr "Đã chọn phiên bản “%s” (%s) cho “%s”\n"
3726
3727#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3728#~ msgstr "Đã chọn phiên bản “%s” (%s) cho “%s” vì “%s”\n"
3729
3730#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3731#~ msgstr "Bỏ qua bản phát hành đích không sẵn sàng “%s” của gói “%s”"
3732
3733#~ msgid "Downloading %s %s"
3734#~ msgstr "Đang tải về %s %s"
3735
3736#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3737#~ msgstr ""
3738#~ "Đây không phải là một kho DEB hợp lệ vì không có thành viên “%s”, “%s” "
3739#~ "hay “%s”"
3740
3741#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3742#~ msgstr "Mã băm tổng kiểm MD5Sum không khớp"
3743
3744#~ msgid ""
3745#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3746#~ "need to manually fix this package."
3747#~ msgstr ""
3748#~ "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa "
3749#~ "gói này."
3750
3751#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3752#~ msgstr "Không thể ghi nhật ký, openpty() bị lỗi (“/dev/pts” chưa gắn?)\n"
3753
3754#~ msgid ""
3755#~ "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3756#~ "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3757#~ msgstr ""
3758#~ "Gặp lỗi trong khi thẩm tra chữ ký.\n"
3759#~ "Kho lưu chưa được cập nhật nên dùng những tập tin chỉ mục trước.\n"
3760#~ "Lỗi GPG: %s: %s\n"
3761
3762#~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3763#~ msgstr "Tập tin %s không bắt đầu bằng một đoạn chữ ký (gpg)"
3764
3765#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3766#~ msgstr "Đang bỏ qua tập tin không tồn tại %s"
3767
3768#~ msgid "Failed to remove %s"
3769#~ msgstr "Việc gỡ bỏ %s bị lỗi"
3770
3771#~ msgid "Unable to create %s"
3772#~ msgstr "Không thể tạo %s"
3773
3774#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3775#~ msgstr "Việc lấy các thông tin về %sinfo bị lỗi"
3776
3777#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3778#~ msgstr ""
3779#~ "Những thư mục info (thông tin) và temp (tạm thời) cần phải trong cùng một "
3780#~ "hệ thống tập tin"
3781
3782#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3783#~ msgstr "Việc chuyển đổi sang thư mục quản lý %sinfo bị lỗi"
3784
3785#~ msgid "Internal error getting a package name"
3786#~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy tên gói"
3787
3788#~ msgid "Reading file listing"
3789#~ msgstr "Đang đọc danh sách tập tin..."
3790
3791#~ msgid ""
3792#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3793#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3794#~ "package!"
3795#~ msgstr ""
3796#~ "Việc mở tập tin danh sách “%sinfo/%s” bị lỗi. Nếu bạn không thể phục hồi "
3797#~ "tập tin này, bạn hãy làm cho nó rỗng và ngay cài đặt lại cùng phiên bản "
3798#~ "gói."
3799
3800#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3801#~ msgstr "Việc đọc tập tin danh sách %sinfo/%s bị lỗi"
3802
3803#~ msgid "Internal error getting a node"
3804#~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy nút điểm..."
3805
3806#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3807#~ msgstr "Việc mở tập tin trệch đi %sdiversions bị lỗi"
3808
3809#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3810#~ msgstr "Tập tin trệch đi bị hỏng"
3811
3812#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3813#~ msgstr "Gặp dòng không hợp lệ trong tập tin trệch đi: %s"
3814
3815#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3816#~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thêm một sự trệch đi"
3817
3818#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3819#~ msgstr "Phải khởi động bộ nhớ tạm gói trước hết"
3820
3821#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3822#~ msgstr "Lỗi tìm thấy Gói: phần đầu, hiệu số %lu"
3823
3824#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3825#~ msgstr ""
3826#~ "Có phần cấu hình tập tin (ConfFile) sai trong tập tin trạng thái. Hiệu số "
3827#~ "%lu"
3828
3829#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3830#~ msgstr "Gặp lỗi khi phân tách MD5. Hiệu số %lu"
3831
3832#~ msgid "Couldn't change to %s"
3833#~ msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
3834
3835#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3836#~ msgstr "Việc định vị tập tin điều khiển hợp lệ bị lỗi"
3837
3838#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3839#~ msgstr "Không thể mở ống dẫn cho %s"
3840
3841#~ msgid "Read error from %s process"
3842#~ msgstr "Gặp lỗi đọc từ tiến trình %s"
3843
3844#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3845#~ msgstr "Đã lấy một dòng đầu riêng lẻ chứa hơn %u ky tự"
3846
3847#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3848#~ msgstr "Ghi chú: thay đổi này được tự động làm bởi dpkg."
3849
3850#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3851#~ msgstr "Điều đè sai dạng %s dòng %lu #1"
3852
3853#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3854#~ msgstr "Điều đè sai dạng %s dòng %lu #2"
3855
3856#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3857#~ msgstr "Điều đè sai dạng %s dòng %lu #3"
3858
3859#~ msgid "decompressor"
3860#~ msgstr "bộ giải nén"
3861
3862#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3863#~ msgstr "đọc, còn cần đọc %lu nhưng mà không có gì còn lại"
3864
3865#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3866#~ msgstr "ghi, còn cần ghi %lu nhưng mà không thể"
3867
3868#~ msgid ""
3869#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3870#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3871#~ msgstr ""
3872#~ "Không thể thực hiện ngay lập tức tiến trình cấu hình “%s” đã giải nén. "
3873#~ "Xem “man 5 apt.conf ” dưới “APT::Immediate-Configure” để tìm chi tiết."
3874
3875#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3876#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewPackage - gói mới)"
3877
3878#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3879#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage1 - dùng gói 1)"
3880
3881#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3882#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc1 - tập tin mô tả mới 1)"
3883
3884#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3885#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage2 - dùng gói 2)"
3886
3887#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3888#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileVer1 - tập tin mới, phiên bản 1)"
3889
3890#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3891#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion%d)"
3892
3893#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3894#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage3)"
3895
3896#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3897#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc2)"
3898
3899#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3900#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (FindPkg - tìm gói)"
3901
3902#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3903#~ msgstr ""
3904#~ "Gặp lỗi khi xử lý %s (CollectFileProvides - tập hợp các trường hợp miễn "
3905#~ "là một tập tin)"
3906
3907#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3908#~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị thành viên"
3909
3910#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3911#~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ, nhóm “%s” không có gói giả có thể cài đặt"
3912
3913#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3914#~ msgstr "Tập tin phát hành đã hết hạn nên bỏ qua %s (không hợp lệ kể từ %s)"
3915
3916#~ msgid " %4i %s\n"
3917#~ msgstr " %4i %s\n"
3918
3919#~ msgid "%4i %s\n"
3920#~ msgstr "%4i %s\n"
3921
3922#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3923#~ msgstr "Dòng %d quá dài (tối đa là %lu)"
3924
3925#, fuzzy
3926#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3927#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion%d)"
3928
3929#, fuzzy
3930#~ msgid "Processing triggers for %s"
3931#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s"
3932
3933#, fuzzy
3934#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3935#~ msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s."
3936
3937#, fuzzy
3938#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3939#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc1 - tập tin mô tả mới 1)"
3940
3941#, fuzzy
3942#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3943#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc2)"
3944
3945#, fuzzy
3946#~ msgid "openpty failed\n"
3947#~ msgstr "Việc chọn bị lỗi"
3948
3949#, fuzzy
3950#~ msgid "File date has changed %s"
3951#~ msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"