| 1 | # Chinese/Simplified translation of apt. |
| 2 | # This file is put in the public domain. |
| 3 | # Deng Xiyue <manphiz-guest@users.alioth.debian.org>, 2007, 2008. |
| 4 | # Tchaikov <tchaikov@sjtu.org>, 2005, 2007. |
| 5 | # Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>, 2004, 2006. |
| 6 | # Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009. |
| 7 | # |
| 8 | msgid "" |
| 9 | msgstr "" |
| 10 | "Project-Id-Version: apt\n" |
| 11 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 12 | "POT-Creation-Date: 2010-01-11 15:17+0100\n" |
| 13 | "PO-Revision-Date: 2009-12-02 01:00+0800\n" |
| 14 | "Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n" |
| 15 | "Language-Team: Debian Chinese [GB] <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" |
| 16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 19 | |
| 20 | #: cmdline/apt-cache.cc:141 |
| 21 | #, c-format |
| 22 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
| 23 | msgstr "版本为 %2$s 的软件包 %1$s 有未满足的依赖关系:\n" |
| 24 | |
| 25 | #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644 |
| 26 | #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021 |
| 27 | #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575 |
| 28 | #, c-format |
| 29 | msgid "Unable to locate package %s" |
| 30 | msgstr "未发现软件包 %s" |
| 31 | |
| 32 | #: cmdline/apt-cache.cc:245 |
| 33 | msgid "Total package names: " |
| 34 | msgstr "软件包名称总数:" |
| 35 | |
| 36 | #: cmdline/apt-cache.cc:285 |
| 37 | msgid " Normal packages: " |
| 38 | msgstr " 普通软件包:" |
| 39 | |
| 40 | #: cmdline/apt-cache.cc:286 |
| 41 | msgid " Pure virtual packages: " |
| 42 | msgstr " 完全虚拟软件包:" |
| 43 | |
| 44 | #: cmdline/apt-cache.cc:287 |
| 45 | msgid " Single virtual packages: " |
| 46 | msgstr " 单虚拟软件包:" |
| 47 | |
| 48 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 |
| 49 | msgid " Mixed virtual packages: " |
| 50 | msgstr " 混合虚拟软件包:" |
| 51 | |
| 52 | #: cmdline/apt-cache.cc:289 |
| 53 | msgid " Missing: " |
| 54 | msgstr " 缺失:" |
| 55 | |
| 56 | #: cmdline/apt-cache.cc:291 |
| 57 | msgid "Total distinct versions: " |
| 58 | msgstr "按版本共计:" |
| 59 | |
| 60 | #: cmdline/apt-cache.cc:293 |
| 61 | msgid "Total distinct descriptions: " |
| 62 | msgstr "按不同的说明共计:" |
| 63 | |
| 64 | #: cmdline/apt-cache.cc:295 |
| 65 | msgid "Total dependencies: " |
| 66 | msgstr "按依赖关系共计:" |
| 67 | |
| 68 | #: cmdline/apt-cache.cc:298 |
| 69 | msgid "Total ver/file relations: " |
| 70 | msgstr "按版本/文件关系共计:" |
| 71 | |
| 72 | #: cmdline/apt-cache.cc:300 |
| 73 | msgid "Total Desc/File relations: " |
| 74 | msgstr "按说明/文件关系共计:" |
| 75 | |
| 76 | #: cmdline/apt-cache.cc:302 |
| 77 | msgid "Total Provides mappings: " |
| 78 | msgstr "提供映射共计:" |
| 79 | |
| 80 | #: cmdline/apt-cache.cc:314 |
| 81 | msgid "Total globbed strings: " |
| 82 | msgstr "Glob 字串共计:" |
| 83 | |
| 84 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 |
| 85 | msgid "Total dependency version space: " |
| 86 | msgstr "依赖关系版本名所占空间共计:" |
| 87 | |
| 88 | #: cmdline/apt-cache.cc:333 |
| 89 | msgid "Total slack space: " |
| 90 | msgstr "Slack 空间共计:" |
| 91 | |
| 92 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 |
| 93 | msgid "Total space accounted for: " |
| 94 | msgstr "总占用空间:" |
| 95 | |
| 96 | #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221 |
| 97 | #, c-format |
| 98 | msgid "Package file %s is out of sync." |
| 99 | msgstr "软件包文件 %s 尚未同步。" |
| 100 | |
| 101 | #: cmdline/apt-cache.cc:1297 |
| 102 | msgid "You must give exactly one pattern" |
| 103 | msgstr "您必须明确地给出一个表达式" |
| 104 | |
| 105 | #: cmdline/apt-cache.cc:1451 |
| 106 | msgid "No packages found" |
| 107 | msgstr "没有发现匹配的软件包" |
| 108 | |
| 109 | #: cmdline/apt-cache.cc:1528 |
| 110 | msgid "Package files:" |
| 111 | msgstr "软件包文件:" |
| 112 | |
| 113 | #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622 |
| 114 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
| 115 | msgstr "缓存尚未同步,无法交差引证(x-ref)一个软件包文件" |
| 116 | |
| 117 | #. Show any packages have explicit pins |
| 118 | #: cmdline/apt-cache.cc:1549 |
| 119 | msgid "Pinned packages:" |
| 120 | msgstr "被锁定的软件包:" |
| 121 | |
| 122 | #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602 |
| 123 | msgid "(not found)" |
| 124 | msgstr "(没有找到)" |
| 125 | |
| 126 | #. Installed version |
| 127 | #: cmdline/apt-cache.cc:1582 |
| 128 | msgid " Installed: " |
| 129 | msgstr " 已安装:" |
| 130 | |
| 131 | #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592 |
| 132 | msgid "(none)" |
| 133 | msgstr "(无)" |
| 134 | |
| 135 | #. Candidate Version |
| 136 | #: cmdline/apt-cache.cc:1589 |
| 137 | msgid " Candidate: " |
| 138 | msgstr " 候选软件包:" |
| 139 | |
| 140 | #: cmdline/apt-cache.cc:1599 |
| 141 | msgid " Package pin: " |
| 142 | msgstr " 软件包锁:" |
| 143 | |
| 144 | #. Show the priority tables |
| 145 | #: cmdline/apt-cache.cc:1608 |
| 146 | msgid " Version table:" |
| 147 | msgstr " 版本列表:" |
| 148 | |
| 149 | #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70 |
| 150 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547 |
| 151 | #: cmdline/apt-get.cc:2675 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 |
| 152 | #, c-format |
| 153 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
| 154 | msgstr "%s %s,用于 %s 构架,编译于 %s %s\n" |
| 155 | |
| 156 | #: cmdline/apt-cache.cc:1725 |
| 157 | msgid "" |
| 158 | "Usage: apt-cache [options] command\n" |
| 159 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" |
| 160 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 161 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 162 | "\n" |
| 163 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" |
| 164 | "cache files, and query information from them\n" |
| 165 | "\n" |
| 166 | "Commands:\n" |
| 167 | " add - Add a package file to the source cache\n" |
| 168 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" |
| 169 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" |
| 170 | " showsrc - Show source records\n" |
| 171 | " stats - Show some basic statistics\n" |
| 172 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" |
| 173 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" |
| 174 | " unmet - Show unmet dependencies\n" |
| 175 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" |
| 176 | " show - Show a readable record for the package\n" |
| 177 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" |
| 178 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" |
| 179 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" |
| 180 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" |
| 181 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" |
| 182 | " policy - Show policy settings\n" |
| 183 | "\n" |
| 184 | "Options:\n" |
| 185 | " -h This help text.\n" |
| 186 | " -p=? The package cache.\n" |
| 187 | " -s=? The source cache.\n" |
| 188 | " -q Disable progress indicator.\n" |
| 189 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" |
| 190 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 191 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 192 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" |
| 193 | msgstr "" |
| 194 | "用法: apt-cache [选项] 命令\n" |
| 195 | " apt-cache [选项] add 文件1 [文件2 ...]\n" |
| 196 | " apt-cache [选项] showpkg 软件包1 [软件包2 ...]\n" |
| 197 | " apt-cache [选项] showsrc 软件包1 [软件包2 ...]\n" |
| 198 | "\n" |
| 199 | "apt-cache 是一个底层的工具,我们用它来操纵 APT 的二进制\n" |
| 200 | "缓存文件,也用来在那些文件中查询相关信息\n" |
| 201 | "\n" |
| 202 | "命令:\n" |
| 203 | " add - 向源缓存加入一个软件包文件\n" |
| 204 | " gencaches - 同时生成软件包和源代码包的缓存\n" |
| 205 | " showpkg - 显示某个软件包的全面信息\n" |
| 206 | " showsrc - 显示源文件的各项记录\n" |
| 207 | " stats - 显示基本的统计信息\n" |
| 208 | " dump - 简要显示整个缓存文件的内容\n" |
| 209 | " dumpavail - 把所有有效的包文件列表打印到标准输出\n" |
| 210 | " unmet - 显示所有未满足的依赖关系\n" |
| 211 | " search - 根据正则表达式搜索软件包列表\n" |
| 212 | " show - 以便于阅读的格式介绍该软件包\n" |
| 213 | " depends - 显示该软件包的依赖关系信息\n" |
| 214 | " rdepends - 显示所有依赖于该软件包的软件包名字\n" |
| 215 | " pkgnames - 列出所有软件包的名字\n" |
| 216 | " dotty - 生成可用 GraphViz 处理的软件包关系图\n" |
| 217 | " xvcg - 生成可用 xvcg 处理的软件包的关系图\n" |
| 218 | " policy - 显示软件包的安装设置状态\n" |
| 219 | "\n" |
| 220 | "选项:\n" |
| 221 | " -h 本帮助文档。\n" |
| 222 | " -p=? 软件包的缓存。\n" |
| 223 | " -s=? 源代码包的缓存。\n" |
| 224 | " -q 关闭进度显示。\n" |
| 225 | " -i 仅为 unmet 命令显示重要的依赖关系。\n" |
| 226 | " -c=? 读取指定配置文件\n" |
| 227 | " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n" |
| 228 | "若要了解更多信息,您还可以查阅 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 参考手册。\n" |
| 229 | |
| 230 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 |
| 231 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" |
| 232 | msgstr "请给这张盘片起个名字,比如“Debian 5.0.3 Disk 1”" |
| 233 | |
| 234 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 |
| 235 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" |
| 236 | msgstr "请把盘片插入驱动器再按回车键" |
| 237 | |
| 238 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:114 |
| 239 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." |
| 240 | msgstr "请对您的盘片套件中的其它盘片重复相同的操作。" |
| 241 | |
| 242 | #: cmdline/apt-config.cc:41 |
| 243 | msgid "Arguments not in pairs" |
| 244 | msgstr "参数没有成对" |
| 245 | |
| 246 | #: cmdline/apt-config.cc:76 |
| 247 | msgid "" |
| 248 | "Usage: apt-config [options] command\n" |
| 249 | "\n" |
| 250 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" |
| 251 | "\n" |
| 252 | "Commands:\n" |
| 253 | " shell - Shell mode\n" |
| 254 | " dump - Show the configuration\n" |
| 255 | "\n" |
| 256 | "Options:\n" |
| 257 | " -h This help text.\n" |
| 258 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 259 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 260 | msgstr "" |
| 261 | "用法:apt-config [选项] 命令\n" |
| 262 | "\n" |
| 263 | "apt-config 是一个用于读取APT 配置文件的简单工具\n" |
| 264 | "\n" |
| 265 | "命令:\n" |
| 266 | " shell - Shell 模式\n" |
| 267 | " dump - 显示配置文件\n" |
| 268 | "\n" |
| 269 | "选项:\n" |
| 270 | " -h 本帮助文本。\n" |
| 271 | " -c=? 读取指定的配置文件\n" |
| 272 | " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如:-o dir::cache=/tmp\n" |
| 273 | |
| 274 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 |
| 275 | #, c-format |
| 276 | msgid "%s not a valid DEB package." |
| 277 | msgstr "%s 不是一个有效的 DEB 软件包。" |
| 278 | |
| 279 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 |
| 280 | msgid "" |
| 281 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" |
| 282 | "\n" |
| 283 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" |
| 284 | "from debian packages\n" |
| 285 | "\n" |
| 286 | "Options:\n" |
| 287 | " -h This help text\n" |
| 288 | " -t Set the temp dir\n" |
| 289 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 290 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 291 | msgstr "" |
| 292 | "用法: apt-extracttemplates 文件甲 [文件乙 ...]\n" |
| 293 | "\n" |
| 294 | "apt-extracttemplates 是用来从 debian 软件包中解压出配置文件和模板\n" |
| 295 | "信息的工具\n" |
| 296 | "\n" |
| 297 | "选项:\n" |
| 298 | " -h 本帮助文本\n" |
| 299 | " -t 设置 temp 目录\n" |
| 300 | " -c=? 读指定的配置文件\n" |
| 301 | " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n" |
| 302 | |
| 303 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863 |
| 304 | #, c-format |
| 305 | msgid "Unable to write to %s" |
| 306 | msgstr "无法写入 %s" |
| 307 | |
| 308 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 |
| 309 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" |
| 310 | msgstr "无法获得 debconf 的版本。您安装了 debconf 吗?" |
| 311 | |
| 312 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338 |
| 313 | msgid "Package extension list is too long" |
| 314 | msgstr "软件包的扩展列表太长" |
| 315 | |
| 316 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 |
| 317 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253 |
| 318 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289 |
| 319 | #, c-format |
| 320 | msgid "Error processing directory %s" |
| 321 | msgstr "处理目录 %s 时出错" |
| 322 | |
| 323 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251 |
| 324 | msgid "Source extension list is too long" |
| 325 | msgstr "源扩展列表太长" |
| 326 | |
| 327 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368 |
| 328 | msgid "Error writing header to contents file" |
| 329 | msgstr "将头写入到目录文件时出错" |
| 330 | |
| 331 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398 |
| 332 | #, c-format |
| 333 | msgid "Error processing contents %s" |
| 334 | msgstr "处理目录 %s 时出错" |
| 335 | |
| 336 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553 |
| 337 | msgid "" |
| 338 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" |
| 339 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 340 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 341 | " contents path\n" |
| 342 | " release path\n" |
| 343 | " generate config [groups]\n" |
| 344 | " clean config\n" |
| 345 | "\n" |
| 346 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" |
| 347 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" |
| 348 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" |
| 349 | "\n" |
| 350 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" |
| 351 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" |
| 352 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" |
| 353 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" |
| 354 | "\n" |
| 355 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" |
| 356 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" |
| 357 | "\n" |
| 358 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" |
| 359 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" |
| 360 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" |
| 361 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" |
| 362 | "Debian archive:\n" |
| 363 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
| 364 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" |
| 365 | "\n" |
| 366 | "Options:\n" |
| 367 | " -h This help text\n" |
| 368 | " --md5 Control MD5 generation\n" |
| 369 | " -s=? Source override file\n" |
| 370 | " -q Quiet\n" |
| 371 | " -d=? Select the optional caching database\n" |
| 372 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" |
| 373 | " --contents Control contents file generation\n" |
| 374 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 375 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" |
| 376 | msgstr "" |
| 377 | "用法: apt-ftparchive [选项] 命令\n" |
| 378 | "命令: packages 二进制软件包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n" |
| 379 | " sources 源代码包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n" |
| 380 | " contents 搜索路径\n" |
| 381 | " release 搜索路径\n" |
| 382 | " generate 配置文件 [groups]\n" |
| 383 | " clean 配置文件\n" |
| 384 | "\n" |
| 385 | "apt-ftparchive 被用来为 Debian 软件包生成索引文件。它能支持\n" |
| 386 | "多种生成索引的方式,从全自动的索引生成到在功能上取代 dpkg-scanpackages \n" |
| 387 | "和 dpkg-scansources,都能游刃有余\n" |
| 388 | "\n" |
| 389 | "apt-ftparchive 能依据一个由 .deb 文件构成的文件树生成 Package 文件。\n" |
| 390 | "Package 文件里不仅注有每个软件包的 MD5 校验码和文件大小,\n" |
| 391 | "还有软件包的所有控制字段的内容。该软件同时支持 override 文件,\n" |
| 392 | "通过它可以强制指定软件包的优先级及其所属的软件类别。\n" |
| 393 | "\n" |
| 394 | "与上面类似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的文件树生成 Source 文件。\n" |
| 395 | "可以通过使用 --source-override 选项来指定一个 override 文件\n" |
| 396 | "\n" |
| 397 | "使用“packages”和“source”命令时,必须在文件树的根部执行本程序。\n" |
| 398 | "二进制包的搜索路径一定要是递归搜索的底层,而且 override 文件里\n" |
| 399 | "应该注明 override 的标志。若指定了路径前缀,那么它会被加到文件名前面。\n" |
| 400 | "下面有个来自 Debian 文档的例子:\n" |
| 401 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386 > \\\n" |
| 402 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" |
| 403 | "\n" |
| 404 | "选项:\n" |
| 405 | " -h 本帮助文档\n" |
| 406 | " --md5 使之生成 MD5 校验和\n" |
| 407 | " -s=? 源代码包 override 文件\n" |
| 408 | " -q 输出精简信息\n" |
| 409 | " -d=? 指定可选的缓存数据库\n" |
| 410 | " -d=? 使用另一个可选的缓存数据库\n" |
| 411 | " --no-delink 开启delink的调试模式\n" |
| 412 | " --contents 使之生成控制内容文件\n" |
| 413 | " -c=? 读取指定配置文件\n" |
| 414 | " -o=? 设置任意指定的配置选项" |
| 415 | |
| 416 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759 |
| 417 | msgid "No selections matched" |
| 418 | msgstr "没有任何选定项是匹配的" |
| 419 | |
| 420 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832 |
| 421 | #, c-format |
| 422 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
| 423 | msgstr "软件包文件组“%s”中缺少一些文件" |
| 424 | |
| 425 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 |
| 426 | #, c-format |
| 427 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" |
| 428 | msgstr "数据库被损坏,该数据库文件的文件名已改成 %s.old" |
| 429 | |
| 430 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 |
| 431 | #, c-format |
| 432 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
| 433 | msgstr "数据库已过期,现尝试进行升级 %s" |
| 434 | |
| 435 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 |
| 436 | #, fuzzy |
| 437 | msgid "" |
| 438 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " |
| 439 | "remove and re-create the database." |
| 440 | msgstr "" |
| 441 | "数据库格式无效。如果您是从一个老版本的 apt 升级而来,请删除数据库并重建它。" |
| 442 | |
| 443 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 |
| 444 | #, c-format |
| 445 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
| 446 | msgstr "无法打开数据库文件 %s:%s" |
| 447 | |
| 448 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 |
| 449 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 |
| 450 | #, c-format |
| 451 | msgid "Failed to stat %s" |
| 452 | msgstr "无法获得 %s 的状态" |
| 453 | |
| 454 | #: ftparchive/cachedb.cc:242 |
| 455 | msgid "Archive has no control record" |
| 456 | msgstr "归档文件没有包含控制字段" |
| 457 | |
| 458 | #: ftparchive/cachedb.cc:448 |
| 459 | msgid "Unable to get a cursor" |
| 460 | msgstr "无法获得游标" |
| 461 | |
| 462 | #: ftparchive/writer.cc:76 |
| 463 | #, c-format |
| 464 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
| 465 | msgstr "警告:无法读取目录 %s\n" |
| 466 | |
| 467 | #: ftparchive/writer.cc:81 |
| 468 | #, c-format |
| 469 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
| 470 | msgstr "警告:无法获得 %s 的状态\n" |
| 471 | |
| 472 | #: ftparchive/writer.cc:132 |
| 473 | msgid "E: " |
| 474 | msgstr "错误:" |
| 475 | |
| 476 | #: ftparchive/writer.cc:134 |
| 477 | msgid "W: " |
| 478 | msgstr "警告:" |
| 479 | |
| 480 | #: ftparchive/writer.cc:141 |
| 481 | msgid "E: Errors apply to file " |
| 482 | msgstr "错误:处理文件时出错 " |
| 483 | |
| 484 | #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188 |
| 485 | #, c-format |
| 486 | msgid "Failed to resolve %s" |
| 487 | msgstr "无法解析 %s" |
| 488 | |
| 489 | #: ftparchive/writer.cc:170 |
| 490 | msgid "Tree walking failed" |
| 491 | msgstr "无法遍历目录树" |
| 492 | |
| 493 | #: ftparchive/writer.cc:195 |
| 494 | #, c-format |
| 495 | msgid "Failed to open %s" |
| 496 | msgstr "无法打开 %s" |
| 497 | |
| 498 | #: ftparchive/writer.cc:254 |
| 499 | #, c-format |
| 500 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
| 501 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" |
| 502 | |
| 503 | #: ftparchive/writer.cc:262 |
| 504 | #, c-format |
| 505 | msgid "Failed to readlink %s" |
| 506 | msgstr "无法读取符号链接 %s" |
| 507 | |
| 508 | #: ftparchive/writer.cc:266 |
| 509 | #, c-format |
| 510 | msgid "Failed to unlink %s" |
| 511 | msgstr "无法使用 unlink 删除 %s" |
| 512 | |
| 513 | #: ftparchive/writer.cc:273 |
| 514 | #, c-format |
| 515 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
| 516 | msgstr "*** 无法将 %s 链接到 %s" |
| 517 | |
| 518 | #: ftparchive/writer.cc:283 |
| 519 | #, c-format |
| 520 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
| 521 | msgstr " 达到了 DeLink 的上限 %sB。\n" |
| 522 | |
| 523 | #: ftparchive/writer.cc:389 |
| 524 | msgid "Archive had no package field" |
| 525 | msgstr "归档文件没有包含 package 字段" |
| 526 | |
| 527 | #: ftparchive/writer.cc:397 ftparchive/writer.cc:628 |
| 528 | #, c-format |
| 529 | msgid " %s has no override entry\n" |
| 530 | msgstr " %s 中没有 override 项\n" |
| 531 | |
| 532 | #: ftparchive/writer.cc:458 ftparchive/writer.cc:716 |
| 533 | #, c-format |
| 534 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
| 535 | msgstr " %s 的维护者 %s 并非 %s\n" |
| 536 | |
| 537 | #: ftparchive/writer.cc:638 |
| 538 | #, c-format |
| 539 | msgid " %s has no source override entry\n" |
| 540 | msgstr " %s 没有源代码的 override 项\n" |
| 541 | |
| 542 | #: ftparchive/writer.cc:642 |
| 543 | #, c-format |
| 544 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
| 545 | msgstr " %s 中没有二进制文件的 override 项\n" |
| 546 | |
| 547 | #: ftparchive/contents.cc:321 |
| 548 | #, c-format |
| 549 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
| 550 | msgstr "内部错误,无法定位包内文件 %s" |
| 551 | |
| 552 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 |
| 553 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
| 554 | msgstr "realloc - 分配内存失败" |
| 555 | |
| 556 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 |
| 557 | #, c-format |
| 558 | msgid "Unable to open %s" |
| 559 | msgstr "无法打开 %s" |
| 560 | |
| 561 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 |
| 562 | #, c-format |
| 563 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
| 564 | msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1" |
| 565 | |
| 566 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 |
| 567 | #, c-format |
| 568 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" |
| 569 | msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2" |
| 570 | |
| 571 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 |
| 572 | #, c-format |
| 573 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" |
| 574 | msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3" |
| 575 | |
| 576 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 |
| 577 | #, c-format |
| 578 | msgid "Failed to read the override file %s" |
| 579 | msgstr "无法读取 override 文件 %s" |
| 580 | |
| 581 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 |
| 582 | #, c-format |
| 583 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
| 584 | msgstr "未知的压缩算法“%s”" |
| 585 | |
| 586 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 |
| 587 | #, c-format |
| 588 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
| 589 | msgstr "压缩后的输出文件 %s 要求有一个压缩文件集合" |
| 590 | |
| 591 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 |
| 592 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
| 593 | msgstr "无法为子进程创建 IPC 管道" |
| 594 | |
| 595 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 |
| 596 | msgid "Failed to create FILE*" |
| 597 | msgstr "无法创建 FILE*" |
| 598 | |
| 599 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 |
| 600 | msgid "Failed to fork" |
| 601 | msgstr "无法 fork" |
| 602 | |
| 603 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 |
| 604 | msgid "Compress child" |
| 605 | msgstr "压缩子进程" |
| 606 | |
| 607 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 |
| 608 | #, c-format |
| 609 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
| 610 | msgstr "内部错误,无法创建 %s" |
| 611 | |
| 612 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 |
| 613 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
| 614 | msgstr "无法创建子进程的 IPC 管道" |
| 615 | |
| 616 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 |
| 617 | msgid "Failed to exec compressor " |
| 618 | msgstr "无法执行压缩程序" |
| 619 | |
| 620 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 |
| 621 | msgid "decompressor" |
| 622 | msgstr "解压程序" |
| 623 | |
| 624 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 |
| 625 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
| 626 | msgstr "无法对子进程或文件进行读写" |
| 627 | |
| 628 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 |
| 629 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
| 630 | msgstr "在计算 MD5 校验和时无法读取数据" |
| 631 | |
| 632 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 |
| 633 | #, c-format |
| 634 | msgid "Problem unlinking %s" |
| 635 | msgstr "在使用 unlink 删除 %s 时出错" |
| 636 | |
| 637 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 |
| 638 | #, c-format |
| 639 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
| 640 | msgstr "无法将 %s 重命名为 %s" |
| 641 | |
| 642 | #: cmdline/apt-get.cc:127 |
| 643 | msgid "Y" |
| 644 | msgstr "Y" |
| 645 | |
| 646 | #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740 |
| 647 | #, c-format |
| 648 | msgid "Regex compilation error - %s" |
| 649 | msgstr "编译正则表达式时出错 - %s" |
| 650 | |
| 651 | #: cmdline/apt-get.cc:244 |
| 652 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
| 653 | msgstr "下列软件包有未满足的依赖关系:" |
| 654 | |
| 655 | #: cmdline/apt-get.cc:334 |
| 656 | #, c-format |
| 657 | msgid "but %s is installed" |
| 658 | msgstr "但是 %s 已经安装" |
| 659 | |
| 660 | #: cmdline/apt-get.cc:336 |
| 661 | #, c-format |
| 662 | msgid "but %s is to be installed" |
| 663 | msgstr "但是 %s 正要被安装" |
| 664 | |
| 665 | #: cmdline/apt-get.cc:343 |
| 666 | msgid "but it is not installable" |
| 667 | msgstr "但无法安装它" |
| 668 | |
| 669 | #: cmdline/apt-get.cc:345 |
| 670 | msgid "but it is a virtual package" |
| 671 | msgstr "但是它是虚拟软件包" |
| 672 | |
| 673 | #: cmdline/apt-get.cc:348 |
| 674 | msgid "but it is not installed" |
| 675 | msgstr "但是它还没有被安装" |
| 676 | |
| 677 | #: cmdline/apt-get.cc:348 |
| 678 | msgid "but it is not going to be installed" |
| 679 | msgstr "但是它将不会被安装" |
| 680 | |
| 681 | #: cmdline/apt-get.cc:353 |
| 682 | msgid " or" |
| 683 | msgstr " 或" |
| 684 | |
| 685 | #: cmdline/apt-get.cc:382 |
| 686 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
| 687 | msgstr "下列【新】软件包将被安装:" |
| 688 | |
| 689 | #: cmdline/apt-get.cc:408 |
| 690 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
| 691 | msgstr "下列软件包将被【卸载】:" |
| 692 | |
| 693 | #: cmdline/apt-get.cc:430 |
| 694 | msgid "The following packages have been kept back:" |
| 695 | msgstr "下列软件包的版本将保持不变:" |
| 696 | |
| 697 | #: cmdline/apt-get.cc:451 |
| 698 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
| 699 | msgstr "下列软件包将被升级:" |
| 700 | |
| 701 | #: cmdline/apt-get.cc:472 |
| 702 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
| 703 | msgstr "下列软件包将被【降级】:" |
| 704 | |
| 705 | #: cmdline/apt-get.cc:492 |
| 706 | msgid "The following held packages will be changed:" |
| 707 | msgstr "下列被要求保持版本不变的软件包将被改变:" |
| 708 | |
| 709 | #: cmdline/apt-get.cc:545 |
| 710 | #, c-format |
| 711 | msgid "%s (due to %s) " |
| 712 | msgstr "%s (是由于 %s) " |
| 713 | |
| 714 | #: cmdline/apt-get.cc:553 |
| 715 | msgid "" |
| 716 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" |
| 717 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" |
| 718 | msgstr "" |
| 719 | "【警告】:下列基础软件包将被卸载。\n" |
| 720 | "请勿尝试,除非您确实知道您在做什么!" |
| 721 | |
| 722 | #: cmdline/apt-get.cc:584 |
| 723 | #, c-format |
| 724 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " |
| 725 | msgstr "升级了 %lu 个软件包,新安装了 %lu 个软件包," |
| 726 | |
| 727 | #: cmdline/apt-get.cc:588 |
| 728 | #, c-format |
| 729 | msgid "%lu reinstalled, " |
| 730 | msgstr "重新安装了 %lu 个软件包," |
| 731 | |
| 732 | #: cmdline/apt-get.cc:590 |
| 733 | #, c-format |
| 734 | msgid "%lu downgraded, " |
| 735 | msgstr "降级了 %lu 个软件包," |
| 736 | |
| 737 | #: cmdline/apt-get.cc:592 |
| 738 | #, c-format |
| 739 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" |
| 740 | msgstr "要卸载 %lu 个软件包,有 %lu 个软件包未被升级。\n" |
| 741 | |
| 742 | #: cmdline/apt-get.cc:596 |
| 743 | #, c-format |
| 744 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" |
| 745 | msgstr "有 %lu 个软件包没有被完全安装或卸载。\n" |
| 746 | |
| 747 | #: cmdline/apt-get.cc:669 |
| 748 | msgid "Correcting dependencies..." |
| 749 | msgstr "正在更正依赖关系..." |
| 750 | |
| 751 | #: cmdline/apt-get.cc:672 |
| 752 | msgid " failed." |
| 753 | msgstr " 失败。" |
| 754 | |
| 755 | #: cmdline/apt-get.cc:675 |
| 756 | msgid "Unable to correct dependencies" |
| 757 | msgstr "无法更正依赖关系" |
| 758 | |
| 759 | #: cmdline/apt-get.cc:678 |
| 760 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
| 761 | msgstr "无法最小化要升级的软件包集合" |
| 762 | |
| 763 | #: cmdline/apt-get.cc:680 |
| 764 | msgid " Done" |
| 765 | msgstr " 完成" |
| 766 | |
| 767 | #: cmdline/apt-get.cc:684 |
| 768 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." |
| 769 | msgstr "您也许需要运行“apt-get -f install”来修正上面的错误。" |
| 770 | |
| 771 | #: cmdline/apt-get.cc:687 |
| 772 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
| 773 | msgstr "不能满足依赖关系。不妨试一下 -f 选项。" |
| 774 | |
| 775 | #: cmdline/apt-get.cc:712 |
| 776 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
| 777 | msgstr "【警告】:下列软件包不能通过验证!" |
| 778 | |
| 779 | #: cmdline/apt-get.cc:716 |
| 780 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
| 781 | msgstr "忽略了认证警告。\n" |
| 782 | |
| 783 | #: cmdline/apt-get.cc:723 |
| 784 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
| 785 | msgstr "不经验证就安装这些软件包吗?[y/N] " |
| 786 | |
| 787 | #: cmdline/apt-get.cc:725 |
| 788 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
| 789 | msgstr "有些软件包不能通过验证" |
| 790 | |
| 791 | #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890 |
| 792 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
| 793 | msgstr "碰到了一些问题,您使用了 -y 选项,但是没有用 --force-yes" |
| 794 | |
| 795 | #: cmdline/apt-get.cc:775 |
| 796 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
| 797 | msgstr "内部错误,InstallPackages 被用在了无法安装的软件包上!" |
| 798 | |
| 799 | #: cmdline/apt-get.cc:784 |
| 800 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
| 801 | msgstr "有软件包需要被卸载,但是卸载动作被程序设置所禁止。" |
| 802 | |
| 803 | #: cmdline/apt-get.cc:795 |
| 804 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
| 805 | msgstr "内部错误,Ordering 未能完成" |
| 806 | |
| 807 | #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-get.cc:2115 |
| 808 | msgid "Unable to lock the download directory" |
| 809 | msgstr "无法锁定下载目录" |
| 810 | |
| 811 | #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2163 cmdline/apt-get.cc:2416 |
| 812 | #: apt-pkg/cachefile.cc:65 |
| 813 | msgid "The list of sources could not be read." |
| 814 | msgstr "无法读取源列表。" |
| 815 | |
| 816 | #: cmdline/apt-get.cc:836 |
| 817 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
| 818 | msgstr "怪了……文件大小不符,请发信给 apt@packages.debian.org 吧" |
| 819 | |
| 820 | #: cmdline/apt-get.cc:841 |
| 821 | #, c-format |
| 822 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
| 823 | msgstr "需要下载 %sB/%sB 的软件包。\n" |
| 824 | |
| 825 | #: cmdline/apt-get.cc:844 |
| 826 | #, c-format |
| 827 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
| 828 | msgstr "需要下载 %sB 的软件包。\n" |
| 829 | |
| 830 | #: cmdline/apt-get.cc:849 |
| 831 | #, c-format |
| 832 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
| 833 | msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n" |
| 834 | |
| 835 | #: cmdline/apt-get.cc:852 |
| 836 | #, c-format |
| 837 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" |
| 838 | msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n" |
| 839 | |
| 840 | #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2259 |
| 841 | #: cmdline/apt-get.cc:2262 |
| 842 | #, c-format |
| 843 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
| 844 | msgstr "无法获知您在 %s 上的可用空间" |
| 845 | |
| 846 | #: cmdline/apt-get.cc:880 |
| 847 | #, c-format |
| 848 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
| 849 | msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间。" |
| 850 | |
| 851 | #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916 |
| 852 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
| 853 | msgstr "虽然您指定了仅执行常规操作,但这不是个常规操作。" |
| 854 | |
| 855 | #: cmdline/apt-get.cc:898 |
| 856 | msgid "Yes, do as I say!" |
| 857 | msgstr "是,按我说的做!" |
| 858 | |
| 859 | #: cmdline/apt-get.cc:900 |
| 860 | #, c-format |
| 861 | msgid "" |
| 862 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
| 863 | "To continue type in the phrase '%s'\n" |
| 864 | " ?] " |
| 865 | msgstr "" |
| 866 | "您的操作会导致潜在的危害。\n" |
| 867 | "若还想继续的话,就输入下面的短句“%s”\n" |
| 868 | " ?] " |
| 869 | |
| 870 | #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925 |
| 871 | msgid "Abort." |
| 872 | msgstr "中止执行。" |
| 873 | |
| 874 | #: cmdline/apt-get.cc:921 |
| 875 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
| 876 | msgstr "您希望继续执行吗?[Y/n]" |
| 877 | |
| 878 | #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2313 apt-pkg/algorithms.cc:1389 |
| 879 | #, c-format |
| 880 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
| 881 | msgstr "无法下载 %s %s\n" |
| 882 | |
| 883 | #: cmdline/apt-get.cc:1011 |
| 884 | msgid "Some files failed to download" |
| 885 | msgstr "有一些文件无法下载" |
| 886 | |
| 887 | #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2322 |
| 888 | msgid "Download complete and in download only mode" |
| 889 | msgstr "下载完毕,目前是“仅下载”模式" |
| 890 | |
| 891 | #: cmdline/apt-get.cc:1018 |
| 892 | msgid "" |
| 893 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" |
| 894 | "missing?" |
| 895 | msgstr "" |
| 896 | "有几个软件包无法下载,您可以运行 apt-get update 或者加上 --fix-missing 的选项" |
| 897 | "再试试?" |
| 898 | |
| 899 | #: cmdline/apt-get.cc:1022 |
| 900 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
| 901 | msgstr "目前还不支持 --fix-missing 和介质交换" |
| 902 | |
| 903 | #: cmdline/apt-get.cc:1027 |
| 904 | msgid "Unable to correct missing packages." |
| 905 | msgstr "无法更正缺少的软件包。" |
| 906 | |
| 907 | #: cmdline/apt-get.cc:1028 |
| 908 | msgid "Aborting install." |
| 909 | msgstr "中止安装。" |
| 910 | |
| 911 | #: cmdline/apt-get.cc:1086 |
| 912 | #, c-format |
| 913 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" |
| 914 | msgstr "注意,选取 %s 而非 %s\n" |
| 915 | |
| 916 | #: cmdline/apt-get.cc:1097 |
| 917 | #, c-format |
| 918 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
| 919 | msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且没有指定要升级。\n" |
| 920 | |
| 921 | #: cmdline/apt-get.cc:1115 |
| 922 | #, c-format |
| 923 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" |
| 924 | msgstr "软件包 %s 还未安装,因而不会被卸载\n" |
| 925 | |
| 926 | #: cmdline/apt-get.cc:1126 |
| 927 | #, c-format |
| 928 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" |
| 929 | msgstr "软件包 %s 是一个由下面的软件包提供的虚拟软件包:\n" |
| 930 | |
| 931 | #: cmdline/apt-get.cc:1138 |
| 932 | msgid " [Installed]" |
| 933 | msgstr " [已安装]" |
| 934 | |
| 935 | #: cmdline/apt-get.cc:1143 |
| 936 | msgid "You should explicitly select one to install." |
| 937 | msgstr "请您明确地选择一个来进行安装。" |
| 938 | |
| 939 | #: cmdline/apt-get.cc:1148 |
| 940 | #, c-format |
| 941 | msgid "" |
| 942 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" |
| 943 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" |
| 944 | "is only available from another source\n" |
| 945 | msgstr "" |
| 946 | "现在没有可用的软件包 %s,但是它被其它的软件包引用了。\n" |
| 947 | "这可能意味着这个缺失的软件包可能已被废弃,\n" |
| 948 | "或者只能在其他发布源中找到\n" |
| 949 | |
| 950 | #: cmdline/apt-get.cc:1167 |
| 951 | msgid "However the following packages replace it:" |
| 952 | msgstr "可是下列软件包取代了它:" |
| 953 | |
| 954 | #: cmdline/apt-get.cc:1170 |
| 955 | #, c-format |
| 956 | msgid "Package %s has no installation candidate" |
| 957 | msgstr "软件包 %s 还没有可供安装的候选者" |
| 958 | |
| 959 | #: cmdline/apt-get.cc:1190 |
| 960 | #, c-format |
| 961 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
| 962 | msgstr "不能重新安装 %s,因为无法下载它。\n" |
| 963 | |
| 964 | #: cmdline/apt-get.cc:1198 |
| 965 | #, c-format |
| 966 | msgid "%s is already the newest version.\n" |
| 967 | msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n" |
| 968 | |
| 969 | #: cmdline/apt-get.cc:1227 |
| 970 | #, c-format |
| 971 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" |
| 972 | msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”发布版本" |
| 973 | |
| 974 | #: cmdline/apt-get.cc:1229 |
| 975 | #, c-format |
| 976 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" |
| 977 | msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本" |
| 978 | |
| 979 | #: cmdline/apt-get.cc:1235 |
| 980 | #, c-format |
| 981 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" |
| 982 | msgstr "选定了版本为 %s (%s) 的 %s\n" |
| 983 | |
| 984 | #: cmdline/apt-get.cc:1321 |
| 985 | #, c-format |
| 986 | msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" |
| 987 | msgstr "" |
| 988 | |
| 989 | #: cmdline/apt-get.cc:1352 |
| 990 | #, fuzzy, c-format |
| 991 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" |
| 992 | msgstr "无法获取源软件包列表 %s 的状态" |
| 993 | |
| 994 | #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) |
| 995 | #: cmdline/apt-get.cc:1389 |
| 996 | #, c-format |
| 997 | msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" |
| 998 | msgstr "" |
| 999 | |
| 1000 | #: cmdline/apt-get.cc:1405 |
| 1001 | msgid "The update command takes no arguments" |
| 1002 | msgstr " update 命令不需要参数" |
| 1003 | |
| 1004 | #: cmdline/apt-get.cc:1418 |
| 1005 | msgid "Unable to lock the list directory" |
| 1006 | msgstr "无法对状态列表目录加锁" |
| 1007 | |
| 1008 | #: cmdline/apt-get.cc:1474 |
| 1009 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
| 1010 | msgstr "我们不应该进行删除,无法启动自动删除器" |
| 1011 | |
| 1012 | #: cmdline/apt-get.cc:1523 |
| 1013 | msgid "" |
| 1014 | "The following packages were automatically installed and are no longer " |
| 1015 | "required:" |
| 1016 | msgstr "下列软件包是自动安装的并且现在不需要了:" |
| 1017 | |
| 1018 | #: cmdline/apt-get.cc:1525 |
| 1019 | #, c-format |
| 1020 | msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" |
| 1021 | msgstr "%lu 个自动安装的的软件包现在不需要了\n" |
| 1022 | |
| 1023 | #: cmdline/apt-get.cc:1526 |
| 1024 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." |
| 1025 | msgstr "使用'apt-get autoremove'来删除它们" |
| 1026 | |
| 1027 | #: cmdline/apt-get.cc:1531 |
| 1028 | msgid "" |
| 1029 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" |
| 1030 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." |
| 1031 | msgstr "似乎自动删除工具损坏了一些软件,这不应该发生。请向 apt 提交错误报告。" |
| 1032 | |
| 1033 | #. |
| 1034 | #. if (Packages == 1) |
| 1035 | #. { |
| 1036 | #. c1out << endl; |
| 1037 | #. c1out << |
| 1038 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" |
| 1039 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" |
| 1040 | #. "that package should be filed.") << endl; |
| 1041 | #. } |
| 1042 | #. |
| 1043 | #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1824 |
| 1044 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
| 1045 | msgstr "下列信息可能会对解决问题有所帮助:" |
| 1046 | |
| 1047 | #: cmdline/apt-get.cc:1538 |
| 1048 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" |
| 1049 | msgstr "内部错误,自动删除工具坏事了" |
| 1050 | |
| 1051 | #: cmdline/apt-get.cc:1557 |
| 1052 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
| 1053 | msgstr "内部错误,全部升级工具坏事了" |
| 1054 | |
| 1055 | #: cmdline/apt-get.cc:1612 |
| 1056 | #, c-format |
| 1057 | msgid "Couldn't find task %s" |
| 1058 | msgstr "无法找到任务 %s" |
| 1059 | |
| 1060 | #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763 |
| 1061 | #, c-format |
| 1062 | msgid "Couldn't find package %s" |
| 1063 | msgstr "无法找到软件包 %s" |
| 1064 | |
| 1065 | #: cmdline/apt-get.cc:1750 |
| 1066 | #, c-format |
| 1067 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" |
| 1068 | msgstr "注意,根据正则表达式“%2$s”选中了 %1$s\n" |
| 1069 | |
| 1070 | #: cmdline/apt-get.cc:1781 |
| 1071 | #, c-format |
| 1072 | msgid "%s set to manually installed.\n" |
| 1073 | msgstr "%s 被设置为手动安装。\n" |
| 1074 | |
| 1075 | #: cmdline/apt-get.cc:1794 |
| 1076 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" |
| 1077 | msgstr "您可能需要运行“apt-get -f install”来纠正下列错误:" |
| 1078 | |
| 1079 | #: cmdline/apt-get.cc:1797 |
| 1080 | msgid "" |
| 1081 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
| 1082 | "solution)." |
| 1083 | msgstr "" |
| 1084 | "有未能满足的依赖关系。请尝试不指明软件包的名字来运行“apt-get -f install”(也可" |
| 1085 | "以指定一个解决办法)。" |
| 1086 | |
| 1087 | #: cmdline/apt-get.cc:1809 |
| 1088 | msgid "" |
| 1089 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" |
| 1090 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" |
| 1091 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" |
| 1092 | "or been moved out of Incoming." |
| 1093 | msgstr "" |
| 1094 | "有一些软件包无法被安装。如果您用的是 unstable 发行版,这也许是\n" |
| 1095 | "因为系统无法达到您要求的状态造成的。该版本中可能会有一些您需要的软件\n" |
| 1096 | "包尚未被创建或是它们已被从新到(Incoming)目录移出。" |
| 1097 | |
| 1098 | #: cmdline/apt-get.cc:1827 |
| 1099 | msgid "Broken packages" |
| 1100 | msgstr "破损的软件包" |
| 1101 | |
| 1102 | #: cmdline/apt-get.cc:1856 |
| 1103 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
| 1104 | msgstr "将会安装下列额外的软件包:" |
| 1105 | |
| 1106 | #: cmdline/apt-get.cc:1945 |
| 1107 | msgid "Suggested packages:" |
| 1108 | msgstr "建议安装的软件包:" |
| 1109 | |
| 1110 | #: cmdline/apt-get.cc:1946 |
| 1111 | msgid "Recommended packages:" |
| 1112 | msgstr "推荐安装的软件包:" |
| 1113 | |
| 1114 | #: cmdline/apt-get.cc:1975 |
| 1115 | msgid "Calculating upgrade... " |
| 1116 | msgstr "正在对升级进行计算... " |
| 1117 | |
| 1118 | #: cmdline/apt-get.cc:1978 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112 |
| 1119 | msgid "Failed" |
| 1120 | msgstr "失败" |
| 1121 | |
| 1122 | #: cmdline/apt-get.cc:1983 |
| 1123 | msgid "Done" |
| 1124 | msgstr "完成" |
| 1125 | |
| 1126 | #: cmdline/apt-get.cc:2050 cmdline/apt-get.cc:2058 |
| 1127 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
| 1128 | msgstr "内部错误,问题解决工具坏事了" |
| 1129 | |
| 1130 | #: cmdline/apt-get.cc:2158 |
| 1131 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
| 1132 | msgstr "要下载源代码,必须指定至少一个对应的软件包" |
| 1133 | |
| 1134 | #: cmdline/apt-get.cc:2188 cmdline/apt-get.cc:2434 |
| 1135 | #, c-format |
| 1136 | msgid "Unable to find a source package for %s" |
| 1137 | msgstr "无法找到与 %s 对应的源代码包" |
| 1138 | |
| 1139 | #: cmdline/apt-get.cc:2237 |
| 1140 | #, c-format |
| 1141 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
| 1142 | msgstr "忽略已下载过的文件“%s”\n" |
| 1143 | |
| 1144 | #: cmdline/apt-get.cc:2272 |
| 1145 | #, c-format |
| 1146 | msgid "You don't have enough free space in %s" |
| 1147 | msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间" |
| 1148 | |
| 1149 | #: cmdline/apt-get.cc:2278 |
| 1150 | #, c-format |
| 1151 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" |
| 1152 | msgstr "需要下载 %sB/%sB 的源代码包。\n" |
| 1153 | |
| 1154 | #: cmdline/apt-get.cc:2281 |
| 1155 | #, c-format |
| 1156 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" |
| 1157 | msgstr "需要下载 %sB 的源代码包。\n" |
| 1158 | |
| 1159 | #: cmdline/apt-get.cc:2287 |
| 1160 | #, c-format |
| 1161 | msgid "Fetch source %s\n" |
| 1162 | msgstr "下载源代码 %s\n" |
| 1163 | |
| 1164 | #: cmdline/apt-get.cc:2318 |
| 1165 | msgid "Failed to fetch some archives." |
| 1166 | msgstr "有一些包文件无法下载。" |
| 1167 | |
| 1168 | #: cmdline/apt-get.cc:2346 |
| 1169 | #, c-format |
| 1170 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
| 1171 | msgstr "忽略已经被解包到 %s 目录的源代码包\n" |
| 1172 | |
| 1173 | #: cmdline/apt-get.cc:2358 |
| 1174 | #, c-format |
| 1175 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" |
| 1176 | msgstr "运行解包的命令“%s”出错。\n" |
| 1177 | |
| 1178 | #: cmdline/apt-get.cc:2359 |
| 1179 | #, c-format |
| 1180 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
| 1181 | msgstr "请检查是否安装了“dpkg-dev”软件包。\n" |
| 1182 | |
| 1183 | #: cmdline/apt-get.cc:2376 |
| 1184 | #, c-format |
| 1185 | msgid "Build command '%s' failed.\n" |
| 1186 | msgstr "执行构造软件包命令“%s”失败。\n" |
| 1187 | |
| 1188 | #: cmdline/apt-get.cc:2395 |
| 1189 | msgid "Child process failed" |
| 1190 | msgstr "子进程出错" |
| 1191 | |
| 1192 | #: cmdline/apt-get.cc:2411 |
| 1193 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
| 1194 | msgstr "要检查生成软件包的构建依赖关系,必须指定至少一个软件包" |
| 1195 | |
| 1196 | #: cmdline/apt-get.cc:2439 |
| 1197 | #, c-format |
| 1198 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
| 1199 | msgstr "无法获得 %s 的构建依赖关系信息" |
| 1200 | |
| 1201 | #: cmdline/apt-get.cc:2459 |
| 1202 | #, c-format |
| 1203 | msgid "%s has no build depends.\n" |
| 1204 | msgstr " %s 没有构建依赖关系信息。\n" |
| 1205 | |
| 1206 | #: cmdline/apt-get.cc:2511 |
| 1207 | #, c-format |
| 1208 | msgid "" |
| 1209 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " |
| 1210 | "found" |
| 1211 | msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系" |
| 1212 | |
| 1213 | #: cmdline/apt-get.cc:2564 |
| 1214 | #, c-format |
| 1215 | msgid "" |
| 1216 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " |
| 1217 | "package %s can satisfy version requirements" |
| 1218 | msgstr "" |
| 1219 | "由于无法找到符合要求的软件包 %3$s 的可用版本,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1" |
| 1220 | "$s 依赖关系" |
| 1221 | |
| 1222 | #: cmdline/apt-get.cc:2600 |
| 1223 | #, c-format |
| 1224 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
| 1225 | msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:已安装的软件包 %3$s 太新" |
| 1226 | |
| 1227 | #: cmdline/apt-get.cc:2627 |
| 1228 | #, c-format |
| 1229 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
| 1230 | msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:%3$s" |
| 1231 | |
| 1232 | #: cmdline/apt-get.cc:2643 |
| 1233 | #, c-format |
| 1234 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
| 1235 | msgstr "不能满足软件包 %s 所要求的构建依赖关系。" |
| 1236 | |
| 1237 | #: cmdline/apt-get.cc:2648 |
| 1238 | msgid "Failed to process build dependencies" |
| 1239 | msgstr "无法处理构建依赖关系" |
| 1240 | |
| 1241 | #: cmdline/apt-get.cc:2680 |
| 1242 | msgid "Supported modules:" |
| 1243 | msgstr "支持的模块:" |
| 1244 | |
| 1245 | #: cmdline/apt-get.cc:2721 |
| 1246 | msgid "" |
| 1247 | "Usage: apt-get [options] command\n" |
| 1248 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1249 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1250 | "\n" |
| 1251 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" |
| 1252 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" |
| 1253 | "and install.\n" |
| 1254 | "\n" |
| 1255 | "Commands:\n" |
| 1256 | " update - Retrieve new lists of packages\n" |
| 1257 | " upgrade - Perform an upgrade\n" |
| 1258 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" |
| 1259 | " remove - Remove packages\n" |
| 1260 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" |
| 1261 | " purge - Remove packages and config files\n" |
| 1262 | " source - Download source archives\n" |
| 1263 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" |
| 1264 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" |
| 1265 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" |
| 1266 | " clean - Erase downloaded archive files\n" |
| 1267 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" |
| 1268 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" |
| 1269 | "\n" |
| 1270 | "Options:\n" |
| 1271 | " -h This help text.\n" |
| 1272 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" |
| 1273 | " -qq No output except for errors\n" |
| 1274 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" |
| 1275 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" |
| 1276 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" |
| 1277 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" |
| 1278 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" |
| 1279 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" |
| 1280 | " -b Build the source package after fetching it\n" |
| 1281 | " -V Show verbose version numbers\n" |
| 1282 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 1283 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1284 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" |
| 1285 | "pages for more information and options.\n" |
| 1286 | " This APT has Super Cow Powers.\n" |
| 1287 | msgstr "" |
| 1288 | "用法: apt-get [选项] 命令\n" |
| 1289 | " apt-get [选项] install|remove 软件包1 [软件包2 ...]\n" |
| 1290 | " apt-get [选项] source 软件包1 [软件包2 ...]\n" |
| 1291 | "\n" |
| 1292 | "apt-get 提供了一个用于下载和安装软件包的简易命令行界面。\n" |
| 1293 | "最常用命令是 update 和 install。\n" |
| 1294 | "\n" |
| 1295 | "命令:\n" |
| 1296 | " update - 取回更新的软件包列表信息\n" |
| 1297 | " upgrade - 进行一次升级\n" |
| 1298 | " install - 安装新的软件包(注:包名是 libc6 而非 libc6.deb)\n" |
| 1299 | " remove - 卸载软件包\n" |
| 1300 | " autoremove - 卸载所有自动安装且不再使用的软件包\n" |
| 1301 | " purge - 卸载并清除软件包的配置\n" |
| 1302 | " source - 下载源码包文件\n" |
| 1303 | " build-dep - 为源码包配置所需的构建依赖关系\n" |
| 1304 | " dist-upgrade - 发布版升级,见 apt-get(8)\n" |
| 1305 | " dselect-upgrade - 根据 dselect 的选择来进行升级\n" |
| 1306 | " clean - 删除所有已下载的包文件\n" |
| 1307 | " autoclean - 删除老版本的已下载的包文件\n" |
| 1308 | " check - 核对以确认系统的依赖关系的完整性\n" |
| 1309 | "\n" |
| 1310 | "选项:\n" |
| 1311 | " -h 本帮助文档。\n" |
| 1312 | " -q 让输出可作为日志 - 不显示进度\n" |
| 1313 | " -qq 除了错误外,什么都不输出\n" |
| 1314 | " -d 仅仅下载 - 【不】安装或解开包文件\n" |
| 1315 | " -s 不作实际操作。只是依次模拟执行命令\n" |
| 1316 | " -y 对所有询问都回答是(Yes),同时不作任何提示\n" |
| 1317 | " -f 当出现破损的依赖关系时,程序将尝试修正系统\n" |
| 1318 | " -m 当有包文件无法找到时,程序仍尝试继续执行\n" |
| 1319 | " -u 显示已升级的软件包列表\n" |
| 1320 | " -b 在下载完源码包后,编译生成相应的软件包\n" |
| 1321 | " -V 显示详尽的版本号\n" |
| 1322 | " -c=? 读取指定配置文件\n" |
| 1323 | " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1324 | "请查阅 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的参考手册\n" |
| 1325 | "以获取更多信息和选项。\n" |
| 1326 | " 本 APT 具有超级牛力。\n" |
| 1327 | |
| 1328 | #: cmdline/apt-get.cc:2889 |
| 1329 | msgid "" |
| 1330 | "NOTE: This is only a simulation!\n" |
| 1331 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" |
| 1332 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" |
| 1333 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" |
| 1334 | msgstr "" |
| 1335 | "注意:这只是模拟!\n" |
| 1336 | " apt-get 需要 root 特权进行实际的执行。\n" |
| 1337 | " 同时请记住此时并未锁定,所以请勿完全相信当前的情况!" |
| 1338 | |
| 1339 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 |
| 1340 | msgid "Hit " |
| 1341 | msgstr "命中 " |
| 1342 | |
| 1343 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 |
| 1344 | msgid "Get:" |
| 1345 | msgstr "获取:" |
| 1346 | |
| 1347 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 |
| 1348 | msgid "Ign " |
| 1349 | msgstr "忽略 " |
| 1350 | |
| 1351 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 |
| 1352 | msgid "Err " |
| 1353 | msgstr "错误 " |
| 1354 | |
| 1355 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 |
| 1356 | #, c-format |
| 1357 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" |
| 1358 | msgstr "下载 %sB,耗时 %s (%sB/s)\n" |
| 1359 | |
| 1360 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 |
| 1361 | #, c-format |
| 1362 | msgid " [Working]" |
| 1363 | msgstr " [执行中]" |
| 1364 | |
| 1365 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 |
| 1366 | #, c-format |
| 1367 | msgid "" |
| 1368 | "Media change: please insert the disc labeled\n" |
| 1369 | " '%s'\n" |
| 1370 | "in the drive '%s' and press enter\n" |
| 1371 | msgstr "" |
| 1372 | "更换介质:请把标有\n" |
| 1373 | "“%s”\n" |
| 1374 | "的盘片插入驱动器“%s”再按回车键\n" |
| 1375 | |
| 1376 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 |
| 1377 | msgid "Unknown package record!" |
| 1378 | msgstr "未知的软件包记录!" |
| 1379 | |
| 1380 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 |
| 1381 | msgid "" |
| 1382 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" |
| 1383 | "\n" |
| 1384 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" |
| 1385 | "to indicate what kind of file it is.\n" |
| 1386 | "\n" |
| 1387 | "Options:\n" |
| 1388 | " -h This help text\n" |
| 1389 | " -s Use source file sorting\n" |
| 1390 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 1391 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1392 | msgstr "" |
| 1393 | "用法: apt-sortpkgs [选项] 文件甲 [文件乙 ...]\n" |
| 1394 | "\n" |
| 1395 | "apt-sortpkgs 是对软件包索引文件内容进行排序的简单工具。-s 选项\n" |
| 1396 | "是用来指出后面参数所示文件是哪种文件。\n" |
| 1397 | "\n" |
| 1398 | "选项:\n" |
| 1399 | " -h 本帮助文档\n" |
| 1400 | " -s 根据源文件排序\n" |
| 1401 | " -c=? 读取指定配置文件\n" |
| 1402 | " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1403 | |
| 1404 | #: dselect/install:32 |
| 1405 | msgid "Bad default setting!" |
| 1406 | msgstr "错误的默认设置!" |
| 1407 | |
| 1408 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 |
| 1409 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 |
| 1410 | msgid "Press enter to continue." |
| 1411 | msgstr "按回车键继续。" |
| 1412 | |
| 1413 | #: dselect/install:91 |
| 1414 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" |
| 1415 | msgstr "您想要删除之前下载的所有 .deb 文件吗?" |
| 1416 | |
| 1417 | #: dselect/install:101 |
| 1418 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" |
| 1419 | msgstr "在解包时发生了一些错误。已经安装的软件包" |
| 1420 | |
| 1421 | #: dselect/install:102 |
| 1422 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" |
| 1423 | msgstr "将被配置。这个操作可能会导致出现重复的错误" |
| 1424 | |
| 1425 | #: dselect/install:103 |
| 1426 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" |
| 1427 | msgstr "或一些由于依赖关系不能满足所产生的错误。这个问题不大,只有" |
| 1428 | |
| 1429 | #: dselect/install:104 |
| 1430 | msgid "" |
| 1431 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" |
| 1432 | msgstr "这个提示之前的错误消息才值得您注意。请更正它们,然后再次执行 [I]nstall" |
| 1433 | |
| 1434 | #: dselect/update:30 |
| 1435 | msgid "Merging available information" |
| 1436 | msgstr "正在合并可用信息" |
| 1437 | |
| 1438 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 |
| 1439 | msgid "Failed to create pipes" |
| 1440 | msgstr "无法创建管道" |
| 1441 | |
| 1442 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 |
| 1443 | msgid "Failed to exec gzip " |
| 1444 | msgstr "无法执行 gzip" |
| 1445 | |
| 1446 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 |
| 1447 | msgid "Corrupted archive" |
| 1448 | msgstr "包文件已被损坏" |
| 1449 | |
| 1450 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 |
| 1451 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
| 1452 | msgstr "Tar 的校验和不符,文件已损坏" |
| 1453 | |
| 1454 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 |
| 1455 | #, c-format |
| 1456 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
| 1457 | msgstr "未知的 TAR 数据头类型 %u,成员 %s" |
| 1458 | |
| 1459 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 |
| 1460 | msgid "Invalid archive signature" |
| 1461 | msgstr "无效的归档签名" |
| 1462 | |
| 1463 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 |
| 1464 | msgid "Error reading archive member header" |
| 1465 | msgstr "读取归档成员文件头出错" |
| 1466 | |
| 1467 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 |
| 1468 | #, c-format |
| 1469 | msgid "Invalid archive member header %s" |
| 1470 | msgstr "归档文件中成员文件头 %s 无效" |
| 1471 | |
| 1472 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 |
| 1473 | msgid "Invalid archive member header" |
| 1474 | msgstr "归档文件中成员文件头无效" |
| 1475 | |
| 1476 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 |
| 1477 | msgid "Archive is too short" |
| 1478 | msgstr "归档文件太短" |
| 1479 | |
| 1480 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 |
| 1481 | msgid "Failed to read the archive headers" |
| 1482 | msgstr "无法读取归档文件的数据头" |
| 1483 | |
| 1484 | #: apt-inst/filelist.cc:380 |
| 1485 | msgid "DropNode called on still linked node" |
| 1486 | msgstr "把 DropNode 用在了仍在链表中的节点上" |
| 1487 | |
| 1488 | #: apt-inst/filelist.cc:412 |
| 1489 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
| 1490 | msgstr "无法定位哈希表元素!" |
| 1491 | |
| 1492 | #: apt-inst/filelist.cc:459 |
| 1493 | msgid "Failed to allocate diversion" |
| 1494 | msgstr "无法分配转移项" |
| 1495 | |
| 1496 | #: apt-inst/filelist.cc:464 |
| 1497 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
| 1498 | msgstr "内部错误,出现在 AddDiversion" |
| 1499 | |
| 1500 | #: apt-inst/filelist.cc:477 |
| 1501 | #, c-format |
| 1502 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" |
| 1503 | msgstr "尝试覆盖一个转移项,%s -> %s 和 %s/%s" |
| 1504 | |
| 1505 | #: apt-inst/filelist.cc:506 |
| 1506 | #, c-format |
| 1507 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" |
| 1508 | msgstr "添加了两个转移项 %s-> %s" |
| 1509 | |
| 1510 | #: apt-inst/filelist.cc:549 |
| 1511 | #, c-format |
| 1512 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" |
| 1513 | msgstr "重复的配置文件 %s/%s" |
| 1514 | |
| 1515 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 |
| 1516 | #, c-format |
| 1517 | msgid "Failed to write file %s" |
| 1518 | msgstr "无法写入文件 %s" |
| 1519 | |
| 1520 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 |
| 1521 | #, c-format |
| 1522 | msgid "Failed to close file %s" |
| 1523 | msgstr "无法关闭文件 %s" |
| 1524 | |
| 1525 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 |
| 1526 | #, c-format |
| 1527 | msgid "The path %s is too long" |
| 1528 | msgstr "路径名 %s 太长" |
| 1529 | |
| 1530 | #: apt-inst/extract.cc:124 |
| 1531 | #, c-format |
| 1532 | msgid "Unpacking %s more than once" |
| 1533 | msgstr "%s 被解包了不只一次" |
| 1534 | |
| 1535 | #: apt-inst/extract.cc:134 |
| 1536 | #, c-format |
| 1537 | msgid "The directory %s is diverted" |
| 1538 | msgstr "目录 %s 已被转移" |
| 1539 | |
| 1540 | #: apt-inst/extract.cc:144 |
| 1541 | #, c-format |
| 1542 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" |
| 1543 | msgstr "该软件包正尝试写入转移对象 %s/%s" |
| 1544 | |
| 1545 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 |
| 1546 | msgid "The diversion path is too long" |
| 1547 | msgstr "该转移路径太长" |
| 1548 | |
| 1549 | #: apt-inst/extract.cc:240 |
| 1550 | #, c-format |
| 1551 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
| 1552 | msgstr "目录 %s 要被一个非目录的文件替换" |
| 1553 | |
| 1554 | #: apt-inst/extract.cc:280 |
| 1555 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
| 1556 | msgstr "无法在其散列桶中分配节点" |
| 1557 | |
| 1558 | #: apt-inst/extract.cc:284 |
| 1559 | msgid "The path is too long" |
| 1560 | msgstr "路径名太长" |
| 1561 | |
| 1562 | #: apt-inst/extract.cc:414 |
| 1563 | #, c-format |
| 1564 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
| 1565 | msgstr "用来覆盖的软件包不属于 %s 的任何版本" |
| 1566 | |
| 1567 | #: apt-inst/extract.cc:431 |
| 1568 | #, c-format |
| 1569 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" |
| 1570 | msgstr "文件 %s/%s 会覆盖属于软件包 %s 中的同名文件" |
| 1571 | |
| 1572 | #. Only warn if there are no sources.list.d. |
| 1573 | #. Only warn if there is no sources.list file. |
| 1574 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 |
| 1575 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159 |
| 1576 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:90 |
| 1577 | #: apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279 |
| 1578 | #, c-format |
| 1579 | msgid "Unable to read %s" |
| 1580 | msgstr "无法读取 %s" |
| 1581 | |
| 1582 | #: apt-inst/extract.cc:491 |
| 1583 | #, c-format |
| 1584 | msgid "Unable to stat %s" |
| 1585 | msgstr "无法读取 %s 的状态" |
| 1586 | |
| 1587 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 |
| 1588 | #, c-format |
| 1589 | msgid "Failed to remove %s" |
| 1590 | msgstr "无法删除 %s" |
| 1591 | |
| 1592 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 |
| 1593 | #, c-format |
| 1594 | msgid "Unable to create %s" |
| 1595 | msgstr "无法创建 %s " |
| 1596 | |
| 1597 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 |
| 1598 | #, c-format |
| 1599 | msgid "Failed to stat %sinfo" |
| 1600 | msgstr "无法读取 %sinfo 的状态" |
| 1601 | |
| 1602 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 |
| 1603 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
| 1604 | msgstr "info 和 temp 目录要求处于同一文件系统之下" |
| 1605 | |
| 1606 | #. Build the status cache |
| 1607 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793 |
| 1608 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870 |
| 1609 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008 |
| 1610 | msgid "Reading package lists" |
| 1611 | msgstr "正在读取软件包列表" |
| 1612 | |
| 1613 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 |
| 1614 | #, c-format |
| 1615 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" |
| 1616 | msgstr "无法切换工作目录到 admin 目录 %sinfo" |
| 1617 | |
| 1618 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 |
| 1619 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 |
| 1620 | msgid "Internal error getting a package name" |
| 1621 | msgstr "在获取软件包名字时出现内部错误" |
| 1622 | |
| 1623 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 |
| 1624 | msgid "Reading file listing" |
| 1625 | msgstr "正在读取文件列表" |
| 1626 | |
| 1627 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 |
| 1628 | #, c-format |
| 1629 | msgid "" |
| 1630 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " |
| 1631 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " |
| 1632 | "package!" |
| 1633 | msgstr "" |
| 1634 | "无法打开列表文件“%sinfo/%s”。如果您不能恢复这个文件,那么就清空该文件并马上重" |
| 1635 | "新安装相同版本的这个软件包!" |
| 1636 | |
| 1637 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 |
| 1638 | #, c-format |
| 1639 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" |
| 1640 | msgstr "无法读取列表文件 %sinfo/%s" |
| 1641 | |
| 1642 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 |
| 1643 | msgid "Internal error getting a node" |
| 1644 | msgstr "获得一个节点时出现内部错误" |
| 1645 | |
| 1646 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 |
| 1647 | #, c-format |
| 1648 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" |
| 1649 | msgstr "无法打开转移配置文件 %sdiversions" |
| 1650 | |
| 1651 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 |
| 1652 | msgid "The diversion file is corrupted" |
| 1653 | msgstr "该转移配置文件被损坏了" |
| 1654 | |
| 1655 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 |
| 1656 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 |
| 1657 | #, c-format |
| 1658 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" |
| 1659 | msgstr "转移配置文件中有一行是无效的:%s" |
| 1660 | |
| 1661 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 |
| 1662 | msgid "Internal error adding a diversion" |
| 1663 | msgstr "添加转移配置时出现内部错误" |
| 1664 | |
| 1665 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 |
| 1666 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
| 1667 | msgstr "必须首先初始化软件包缓存" |
| 1668 | |
| 1669 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 |
| 1670 | #, c-format |
| 1671 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" |
| 1672 | msgstr "无法找到某个软件包:包头,于偏移位置 %lu" |
| 1673 | |
| 1674 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 |
| 1675 | #, c-format |
| 1676 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" |
| 1677 | msgstr "状态文件中有错误的 ConfFile 段。位于偏移位置 %lu" |
| 1678 | |
| 1679 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 |
| 1680 | #, c-format |
| 1681 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" |
| 1682 | msgstr "解析 MD5 出错。文件内偏移量为 %lu" |
| 1683 | |
| 1684 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 |
| 1685 | #, c-format |
| 1686 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" |
| 1687 | msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”" |
| 1688 | |
| 1689 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 |
| 1690 | #, c-format |
| 1691 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" |
| 1692 | msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”,“%s”或者“%s”" |
| 1693 | |
| 1694 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 |
| 1695 | #, c-format |
| 1696 | msgid "Couldn't change to %s" |
| 1697 | msgstr "无法切换工作目录到 %s" |
| 1698 | |
| 1699 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 |
| 1700 | msgid "Internal error, could not locate member" |
| 1701 | msgstr "内部错误,无法定位包内文件" |
| 1702 | |
| 1703 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 |
| 1704 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
| 1705 | msgstr "无法在归档文件中找到有效的主控文件" |
| 1706 | |
| 1707 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 |
| 1708 | msgid "Unparsable control file" |
| 1709 | msgstr "不能解析的主控文件" |
| 1710 | |
| 1711 | #: methods/cdrom.cc:200 |
| 1712 | #, c-format |
| 1713 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
| 1714 | msgstr "无法读取盘片数据库 %s" |
| 1715 | |
| 1716 | #: methods/cdrom.cc:209 |
| 1717 | msgid "" |
| 1718 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " |
| 1719 | "cannot be used to add new CD-ROMs" |
| 1720 | msgstr "" |
| 1721 | "请使用 apt-cdrom,通过它就可以让 APT 能识别该盘片。apt-get upgdate 不能被用来" |
| 1722 | "加入新的盘片。" |
| 1723 | |
| 1724 | #: methods/cdrom.cc:219 |
| 1725 | msgid "Wrong CD-ROM" |
| 1726 | msgstr "错误的 CD-ROM" |
| 1727 | |
| 1728 | #: methods/cdrom.cc:245 |
| 1729 | #, c-format |
| 1730 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." |
| 1731 | msgstr "无法卸载现在挂载于 %s 的 CD-ROM,它可能正在使用中。" |
| 1732 | |
| 1733 | #: methods/cdrom.cc:250 |
| 1734 | msgid "Disk not found." |
| 1735 | msgstr "找不到盘片。" |
| 1736 | |
| 1737 | #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 |
| 1738 | msgid "File not found" |
| 1739 | msgstr "无法找到该文件" |
| 1740 | |
| 1741 | #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 |
| 1742 | #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492 |
| 1743 | msgid "Failed to stat" |
| 1744 | msgstr "无法读取状态" |
| 1745 | |
| 1746 | #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489 |
| 1747 | msgid "Failed to set modification time" |
| 1748 | msgstr "无法设置文件的修改日期" |
| 1749 | |
| 1750 | #: methods/file.cc:44 |
| 1751 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" |
| 1752 | msgstr "无效的 URI,本地的 URI 不能以 // 开头" |
| 1753 | |
| 1754 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
| 1755 | #: methods/ftp.cc:168 |
| 1756 | msgid "Logging in" |
| 1757 | msgstr "正在登录" |
| 1758 | |
| 1759 | #: methods/ftp.cc:174 |
| 1760 | msgid "Unable to determine the peer name" |
| 1761 | msgstr "无法获知对方主机名" |
| 1762 | |
| 1763 | #: methods/ftp.cc:179 |
| 1764 | msgid "Unable to determine the local name" |
| 1765 | msgstr "无法获知本地主机名" |
| 1766 | |
| 1767 | #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 |
| 1768 | #, c-format |
| 1769 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
| 1770 | msgstr "服务器拒绝了我们的连接,响应信息为:%s" |
| 1771 | |
| 1772 | #: methods/ftp.cc:216 |
| 1773 | #, c-format |
| 1774 | msgid "USER failed, server said: %s" |
| 1775 | msgstr "USER 指令出错,服务器响应信息为:%s" |
| 1776 | |
| 1777 | #: methods/ftp.cc:223 |
| 1778 | #, c-format |
| 1779 | msgid "PASS failed, server said: %s" |
| 1780 | msgstr "PASS 指令出错,服务器响应信息为:%s" |
| 1781 | |
| 1782 | #: methods/ftp.cc:243 |
| 1783 | msgid "" |
| 1784 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " |
| 1785 | "is empty." |
| 1786 | msgstr "" |
| 1787 | "您指定了代理服务器,但是没有登陆脚本,Acquire::ftp::ProxyLogin 设置为空。" |
| 1788 | |
| 1789 | #: methods/ftp.cc:271 |
| 1790 | #, c-format |
| 1791 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" |
| 1792 | msgstr "登录脚本命令“%s”出错,服务器响应信息为:%s" |
| 1793 | |
| 1794 | #: methods/ftp.cc:297 |
| 1795 | #, c-format |
| 1796 | msgid "TYPE failed, server said: %s" |
| 1797 | msgstr "TYPE 指令出错,服务器响应信息为:%s" |
| 1798 | |
| 1799 | #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 |
| 1800 | msgid "Connection timeout" |
| 1801 | msgstr "连接超时" |
| 1802 | |
| 1803 | #: methods/ftp.cc:341 |
| 1804 | msgid "Server closed the connection" |
| 1805 | msgstr "服务器关闭了连接" |
| 1806 | |
| 1807 | #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190 |
| 1808 | msgid "Read error" |
| 1809 | msgstr "读错误" |
| 1810 | |
| 1811 | #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197 |
| 1812 | msgid "A response overflowed the buffer." |
| 1813 | msgstr "回应超出了缓存区大小。" |
| 1814 | |
| 1815 | #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 |
| 1816 | msgid "Protocol corruption" |
| 1817 | msgstr "协议有误" |
| 1818 | |
| 1819 | #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232 |
| 1820 | msgid "Write error" |
| 1821 | msgstr "写出错" |
| 1822 | |
| 1823 | #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735 |
| 1824 | msgid "Could not create a socket" |
| 1825 | msgstr "无法创建套接字" |
| 1826 | |
| 1827 | #: methods/ftp.cc:704 |
| 1828 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" |
| 1829 | msgstr "无法连接上数据套接字,连接超时" |
| 1830 | |
| 1831 | #: methods/ftp.cc:710 |
| 1832 | msgid "Could not connect passive socket." |
| 1833 | msgstr "无法连接被动模式的套接字。" |
| 1834 | |
| 1835 | #: methods/ftp.cc:728 |
| 1836 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" |
| 1837 | msgstr "getaddrinfo 无法得到监听套接字" |
| 1838 | |
| 1839 | #: methods/ftp.cc:742 |
| 1840 | msgid "Could not bind a socket" |
| 1841 | msgstr "无法绑定套接字" |
| 1842 | |
| 1843 | #: methods/ftp.cc:746 |
| 1844 | msgid "Could not listen on the socket" |
| 1845 | msgstr "无法在套接字上监听" |
| 1846 | |
| 1847 | #: methods/ftp.cc:753 |
| 1848 | msgid "Could not determine the socket's name" |
| 1849 | msgstr "无法确定套接字的名字" |
| 1850 | |
| 1851 | #: methods/ftp.cc:785 |
| 1852 | msgid "Unable to send PORT command" |
| 1853 | msgstr "无法发出 PORT 指令" |
| 1854 | |
| 1855 | #: methods/ftp.cc:795 |
| 1856 | #, c-format |
| 1857 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
| 1858 | msgstr "无法识别的地址族 %u (AF_*)" |
| 1859 | |
| 1860 | #: methods/ftp.cc:804 |
| 1861 | #, c-format |
| 1862 | msgid "EPRT failed, server said: %s" |
| 1863 | msgstr "EPRT 指令出错,服务器响应信息为:%s" |
| 1864 | |
| 1865 | #: methods/ftp.cc:824 |
| 1866 | msgid "Data socket connect timed out" |
| 1867 | msgstr "数据套接字连接超时" |
| 1868 | |
| 1869 | #: methods/ftp.cc:831 |
| 1870 | msgid "Unable to accept connection" |
| 1871 | msgstr "无法接受连接" |
| 1872 | |
| 1873 | #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303 |
| 1874 | msgid "Problem hashing file" |
| 1875 | msgstr "把文件加入哈希表时出错" |
| 1876 | |
| 1877 | #: methods/ftp.cc:883 |
| 1878 | #, c-format |
| 1879 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
| 1880 | msgstr "无法获取文件,服务器响应信息为“%s”" |
| 1881 | |
| 1882 | #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322 |
| 1883 | msgid "Data socket timed out" |
| 1884 | msgstr "数据套接字超时" |
| 1885 | |
| 1886 | #: methods/ftp.cc:928 |
| 1887 | #, c-format |
| 1888 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
| 1889 | msgstr "数据传送出错,服务器响应信息为“%s”" |
| 1890 | |
| 1891 | #. Get the files information |
| 1892 | #: methods/ftp.cc:1005 |
| 1893 | msgid "Query" |
| 1894 | msgstr "查询" |
| 1895 | |
| 1896 | #: methods/ftp.cc:1117 |
| 1897 | msgid "Unable to invoke " |
| 1898 | msgstr "无法调用 " |
| 1899 | |
| 1900 | #: methods/connect.cc:70 |
| 1901 | #, c-format |
| 1902 | msgid "Connecting to %s (%s)" |
| 1903 | msgstr "正在连接 %s (%s)" |
| 1904 | |
| 1905 | #: methods/connect.cc:81 |
| 1906 | #, c-format |
| 1907 | msgid "[IP: %s %s]" |
| 1908 | msgstr "[IP: %s %s]" |
| 1909 | |
| 1910 | #: methods/connect.cc:90 |
| 1911 | #, c-format |
| 1912 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" |
| 1913 | msgstr "无法为 %s 创建套接字(f=%u t=%u p=%u)" |
| 1914 | |
| 1915 | #: methods/connect.cc:96 |
| 1916 | #, c-format |
| 1917 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
| 1918 | msgstr "无法发起与 %s:%s (%s) 的连接" |
| 1919 | |
| 1920 | #: methods/connect.cc:104 |
| 1921 | #, c-format |
| 1922 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" |
| 1923 | msgstr "无法连接上 %s:%s (%s),连接超时" |
| 1924 | |
| 1925 | #: methods/connect.cc:119 |
| 1926 | #, c-format |
| 1927 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." |
| 1928 | msgstr "无法连接上 %s:%s (%s)。" |
| 1929 | |
| 1930 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
| 1931 | #. ssh connection that is still going |
| 1932 | #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425 |
| 1933 | #, c-format |
| 1934 | msgid "Connecting to %s" |
| 1935 | msgstr "正在连接 %s" |
| 1936 | |
| 1937 | #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185 |
| 1938 | #, c-format |
| 1939 | msgid "Could not resolve '%s'" |
| 1940 | msgstr "无法解析域名“%s”" |
| 1941 | |
| 1942 | #: methods/connect.cc:191 |
| 1943 | #, c-format |
| 1944 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" |
| 1945 | msgstr "暂时不能解析域名“%s”" |
| 1946 | |
| 1947 | #: methods/connect.cc:194 |
| 1948 | #, fuzzy, c-format |
| 1949 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" |
| 1950 | msgstr "解析“%s:%s”时,出现了某些故障(%i)" |
| 1951 | |
| 1952 | #: methods/connect.cc:241 |
| 1953 | #, c-format |
| 1954 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" |
| 1955 | msgstr "不能连接到 %s:%s:" |
| 1956 | |
| 1957 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory |
| 1958 | #: methods/gpgv.cc:78 |
| 1959 | #, fuzzy, c-format |
| 1960 | msgid "No keyring installed in %s." |
| 1961 | msgstr "中止安装。" |
| 1962 | |
| 1963 | #: methods/gpgv.cc:104 |
| 1964 | msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting." |
| 1965 | msgstr "" |
| 1966 | |
| 1967 | #: methods/gpgv.cc:121 |
| 1968 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
| 1969 | msgstr "错误:Acquire::gpgv::Options 的参数列表太长。结束运行。" |
| 1970 | |
| 1971 | #: methods/gpgv.cc:237 |
| 1972 | msgid "" |
| 1973 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" |
| 1974 | msgstr "内部错误:签名正确无误,但是无法确认密钥指纹?!" |
| 1975 | |
| 1976 | #: methods/gpgv.cc:242 |
| 1977 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
| 1978 | msgstr "至少发现一个无效的签名。" |
| 1979 | |
| 1980 | #: methods/gpgv.cc:246 |
| 1981 | #, c-format |
| 1982 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)" |
| 1983 | msgstr "无法运行“%s”以验证签名(您安装了 gpgv 吗?)" |
| 1984 | |
| 1985 | #: methods/gpgv.cc:251 |
| 1986 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
| 1987 | msgstr "运行 gpgv 时发生未知错误" |
| 1988 | |
| 1989 | #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292 |
| 1990 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
| 1991 | msgstr "下列签名无效:\n" |
| 1992 | |
| 1993 | #: methods/gpgv.cc:299 |
| 1994 | msgid "" |
| 1995 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " |
| 1996 | "available:\n" |
| 1997 | msgstr "由于没有公钥,无法验证下列签名:\n" |
| 1998 | |
| 1999 | #: methods/gzip.cc:64 |
| 2000 | #, c-format |
| 2001 | msgid "Couldn't open pipe for %s" |
| 2002 | msgstr "无法为 %s 开启管道" |
| 2003 | |
| 2004 | #: methods/gzip.cc:109 |
| 2005 | #, c-format |
| 2006 | msgid "Read error from %s process" |
| 2007 | msgstr "从 %s 进程读取数据出错" |
| 2008 | |
| 2009 | #: methods/http.cc:385 |
| 2010 | msgid "Waiting for headers" |
| 2011 | msgstr "正在等待报头" |
| 2012 | |
| 2013 | #: methods/http.cc:531 |
| 2014 | #, c-format |
| 2015 | msgid "Got a single header line over %u chars" |
| 2016 | msgstr "接收到一行报头行,它的长度超过了 %u 个字符" |
| 2017 | |
| 2018 | #: methods/http.cc:539 |
| 2019 | msgid "Bad header line" |
| 2020 | msgstr "错误的报头行" |
| 2021 | |
| 2022 | #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565 |
| 2023 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
| 2024 | msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的应答报头" |
| 2025 | |
| 2026 | #: methods/http.cc:594 |
| 2027 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
| 2028 | msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Length 报头" |
| 2029 | |
| 2030 | #: methods/http.cc:609 |
| 2031 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
| 2032 | msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Range 报头" |
| 2033 | |
| 2034 | #: methods/http.cc:611 |
| 2035 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
| 2036 | msgstr "该 HTTP 服务器的 range 支持不正常" |
| 2037 | |
| 2038 | #: methods/http.cc:635 |
| 2039 | msgid "Unknown date format" |
| 2040 | msgstr "无法识别的日期格式" |
| 2041 | |
| 2042 | #: methods/http.cc:791 |
| 2043 | msgid "Select failed" |
| 2044 | msgstr "select 调用出错" |
| 2045 | |
| 2046 | #: methods/http.cc:796 |
| 2047 | msgid "Connection timed out" |
| 2048 | msgstr "连接超时" |
| 2049 | |
| 2050 | #: methods/http.cc:819 |
| 2051 | msgid "Error writing to output file" |
| 2052 | msgstr "写输出文件时出错" |
| 2053 | |
| 2054 | #: methods/http.cc:850 |
| 2055 | msgid "Error writing to file" |
| 2056 | msgstr "写入文件出错" |
| 2057 | |
| 2058 | #: methods/http.cc:878 |
| 2059 | msgid "Error writing to the file" |
| 2060 | msgstr "写入文件出错" |
| 2061 | |
| 2062 | #: methods/http.cc:892 |
| 2063 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
| 2064 | msgstr "从服务器读取数据时出错,对方关闭了连接" |
| 2065 | |
| 2066 | #: methods/http.cc:894 |
| 2067 | msgid "Error reading from server" |
| 2068 | msgstr "从服务器读取数据出错" |
| 2069 | |
| 2070 | #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233 |
| 2071 | msgid "Failed to truncate file" |
| 2072 | msgstr "无法截断文件" |
| 2073 | |
| 2074 | #: methods/http.cc:1150 |
| 2075 | msgid "Bad header data" |
| 2076 | msgstr "错误的报头数据" |
| 2077 | |
| 2078 | #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222 |
| 2079 | msgid "Connection failed" |
| 2080 | msgstr "连接失败" |
| 2081 | |
| 2082 | #: methods/http.cc:1314 |
| 2083 | msgid "Internal error" |
| 2084 | msgstr "内部错误" |
| 2085 | |
| 2086 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76 |
| 2087 | msgid "Can't mmap an empty file" |
| 2088 | msgstr "无法 mmap 一个空文件" |
| 2089 | |
| 2090 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202 |
| 2091 | #, c-format |
| 2092 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
| 2093 | msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据" |
| 2094 | |
| 2095 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252 |
| 2096 | #, c-format |
| 2097 | msgid "" |
| 2098 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " |
| 2099 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" |
| 2100 | msgstr "" |
| 2101 | "动态 MMap 没有空间了。请增大 APT::Cache-Limit 的大小。当前值:%lu。(man 5 " |
| 2102 | "apt.conf)" |
| 2103 | |
| 2104 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347 |
| 2105 | #, c-format |
| 2106 | msgid "" |
| 2107 | "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort " |
| 2108 | "the try to grow the MMap." |
| 2109 | msgstr "" |
| 2110 | |
| 2111 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
| 2112 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346 |
| 2113 | #, c-format |
| 2114 | msgid "%lid %lih %limin %lis" |
| 2115 | msgstr "%li天 %li小时 %li分 %li秒" |
| 2116 | |
| 2117 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds |
| 2118 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353 |
| 2119 | #, c-format |
| 2120 | msgid "%lih %limin %lis" |
| 2121 | msgstr "%li小时 %li分 %li秒" |
| 2122 | |
| 2123 | #. min means minutes, s means seconds |
| 2124 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360 |
| 2125 | #, c-format |
| 2126 | msgid "%limin %lis" |
| 2127 | msgstr "%li分 %li秒" |
| 2128 | |
| 2129 | #. s means seconds |
| 2130 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365 |
| 2131 | #, c-format |
| 2132 | msgid "%lis" |
| 2133 | msgstr "%li秒" |
| 2134 | |
| 2135 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040 |
| 2136 | #, c-format |
| 2137 | msgid "Selection %s not found" |
| 2138 | msgstr "找不到您选则的 %s" |
| 2139 | |
| 2140 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452 |
| 2141 | #, c-format |
| 2142 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
| 2143 | msgstr "无法识别的类型缩写:“%c”" |
| 2144 | |
| 2145 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 |
| 2146 | #, c-format |
| 2147 | msgid "Opening configuration file %s" |
| 2148 | msgstr "正在打开配置文件 %s" |
| 2149 | |
| 2150 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678 |
| 2151 | #, c-format |
| 2152 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
| 2153 | msgstr "语法错误 %s:%u:配置小节没有以名字开头" |
| 2154 | |
| 2155 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 |
| 2156 | #, c-format |
| 2157 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
| 2158 | msgstr "语法错误 %s:%u:标签格式有误" |
| 2159 | |
| 2160 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714 |
| 2161 | #, c-format |
| 2162 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
| 2163 | msgstr "语法错误 %s:%u: 配置值后有多余的无意义数据" |
| 2164 | |
| 2165 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 |
| 2166 | #, c-format |
| 2167 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
| 2168 | msgstr "语法错误 %s:%u: 只能在顶层配置文件中使用指示" |
| 2169 | |
| 2170 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761 |
| 2171 | #, c-format |
| 2172 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
| 2173 | msgstr "语法错误 %s:%u:太多的嵌套 include 命令" |
| 2174 | |
| 2175 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770 |
| 2176 | #, c-format |
| 2177 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
| 2178 | msgstr "语法错误 %s:%u: Included from here" |
| 2179 | |
| 2180 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 |
| 2181 | #, c-format |
| 2182 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
| 2183 | msgstr "语法错误 %s:%u: 不支持的指令“%s”" |
| 2184 | |
| 2185 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825 |
| 2186 | #, c-format |
| 2187 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
| 2188 | msgstr "语法错误 %s:%u: 文件尾部有多余的无意义的数据" |
| 2189 | |
| 2190 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 |
| 2191 | #, c-format |
| 2192 | msgid "%c%s... Error!" |
| 2193 | msgstr "%c%s... 有错误!" |
| 2194 | |
| 2195 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 |
| 2196 | #, c-format |
| 2197 | msgid "%c%s... Done" |
| 2198 | msgstr "%c%s... 完成" |
| 2199 | |
| 2200 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 |
| 2201 | #, c-format |
| 2202 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." |
| 2203 | msgstr "未知的命令行选项“%c” [来自 %s]" |
| 2204 | |
| 2205 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 |
| 2206 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 |
| 2207 | #, c-format |
| 2208 | msgid "Command line option %s is not understood" |
| 2209 | msgstr "无法识别命令行选项 %s" |
| 2210 | |
| 2211 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 |
| 2212 | #, c-format |
| 2213 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
| 2214 | msgstr "命令行选项 %s 不是布尔值" |
| 2215 | |
| 2216 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 |
| 2217 | #, c-format |
| 2218 | msgid "Option %s requires an argument." |
| 2219 | msgstr "选项 %s 要求有一个参数" |
| 2220 | |
| 2221 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 |
| 2222 | #, c-format |
| 2223 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
| 2224 | msgstr "选项 %s:配置项后必须包含有形如“=<变量>”的具体指定" |
| 2225 | |
| 2226 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 |
| 2227 | #, c-format |
| 2228 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" |
| 2229 | msgstr "选项 %s 要求有一个整数作为参数,而不是“%s”" |
| 2230 | |
| 2231 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 |
| 2232 | #, c-format |
| 2233 | msgid "Option '%s' is too long" |
| 2234 | msgstr "选项“%s”太长" |
| 2235 | |
| 2236 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 |
| 2237 | #, c-format |
| 2238 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." |
| 2239 | msgstr "不能识别参数 %s,请用 true 或 false" |
| 2240 | |
| 2241 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 |
| 2242 | #, c-format |
| 2243 | msgid "Invalid operation %s" |
| 2244 | msgstr "无效的操作 %s" |
| 2245 | |
| 2246 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 |
| 2247 | #, c-format |
| 2248 | msgid "Unable to stat the mount point %s" |
| 2249 | msgstr "无法读取文件系统挂载点 %s 的状态" |
| 2250 | |
| 2251 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187 |
| 2252 | #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39 |
| 2253 | #, c-format |
| 2254 | msgid "Unable to change to %s" |
| 2255 | msgstr "无法切换工作目录到 %s" |
| 2256 | |
| 2257 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195 |
| 2258 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
| 2259 | msgstr "无法读取盘片的状态" |
| 2260 | |
| 2261 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151 |
| 2262 | #, c-format |
| 2263 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
| 2264 | msgstr "由于文件系统为只读,因而无法使用文件锁 %s" |
| 2265 | |
| 2266 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156 |
| 2267 | #, c-format |
| 2268 | msgid "Could not open lock file %s" |
| 2269 | msgstr "无法打开锁文件 %s" |
| 2270 | |
| 2271 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174 |
| 2272 | #, c-format |
| 2273 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
| 2274 | msgstr "无法在 nfs 文件系统上使用文件锁 %s" |
| 2275 | |
| 2276 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178 |
| 2277 | #, c-format |
| 2278 | msgid "Could not get lock %s" |
| 2279 | msgstr "无法获得锁 %s" |
| 2280 | |
| 2281 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568 |
| 2282 | #, c-format |
| 2283 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
| 2284 | msgstr "等待子进程 %s 的退出,但是它并不存在" |
| 2285 | |
| 2286 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 |
| 2287 | #, c-format |
| 2288 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
| 2289 | msgstr "子进程 %s 发生了段错误" |
| 2290 | |
| 2291 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 |
| 2292 | #, c-format |
| 2293 | msgid "Sub-process %s received signal %u." |
| 2294 | msgstr "子进程 %s 收到信号 %u。" |
| 2295 | |
| 2296 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586 |
| 2297 | #, c-format |
| 2298 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" |
| 2299 | msgstr "子进程 %s 返回了一个错误号 (%u)" |
| 2300 | |
| 2301 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588 |
| 2302 | #, c-format |
| 2303 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" |
| 2304 | msgstr "子进程 %s 异常退出" |
| 2305 | |
| 2306 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632 |
| 2307 | #, c-format |
| 2308 | msgid "Could not open file %s" |
| 2309 | msgstr "无法打开文件 %s" |
| 2310 | |
| 2311 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688 |
| 2312 | #, c-format |
| 2313 | msgid "read, still have %lu to read but none left" |
| 2314 | msgstr "读取文件出错,还剩 %lu 字节没有读出" |
| 2315 | |
| 2316 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718 |
| 2317 | #, c-format |
| 2318 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" |
| 2319 | msgstr "写入文件出错,还剩 %lu 字节没有保存" |
| 2320 | |
| 2321 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793 |
| 2322 | msgid "Problem closing the file" |
| 2323 | msgstr "关闭文件出错" |
| 2324 | |
| 2325 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799 |
| 2326 | msgid "Problem unlinking the file" |
| 2327 | msgstr "用 unlink 删除文件出错" |
| 2328 | |
| 2329 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810 |
| 2330 | msgid "Problem syncing the file" |
| 2331 | msgstr "同步文件出错" |
| 2332 | |
| 2333 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:133 |
| 2334 | msgid "Empty package cache" |
| 2335 | msgstr "软件包缓存区是空的" |
| 2336 | |
| 2337 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:139 |
| 2338 | msgid "The package cache file is corrupted" |
| 2339 | msgstr "软件包缓存文件损坏了" |
| 2340 | |
| 2341 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:144 |
| 2342 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
| 2343 | msgstr "软件包缓存区文件的版本不兼容" |
| 2344 | |
| 2345 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:149 |
| 2346 | #, c-format |
| 2347 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
| 2348 | msgstr "本程序目前不支持“%s”版本系统" |
| 2349 | |
| 2350 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:154 |
| 2351 | msgid "The package cache was built for a different architecture" |
| 2352 | msgstr "软件包缓存区是为其它架构的硬件构建的" |
| 2353 | |
| 2354 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
| 2355 | msgid "Depends" |
| 2356 | msgstr "依赖" |
| 2357 | |
| 2358 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
| 2359 | msgid "PreDepends" |
| 2360 | msgstr "预依赖" |
| 2361 | |
| 2362 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
| 2363 | msgid "Suggests" |
| 2364 | msgstr "建议" |
| 2365 | |
| 2366 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
| 2367 | msgid "Recommends" |
| 2368 | msgstr "推荐" |
| 2369 | |
| 2370 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
| 2371 | msgid "Conflicts" |
| 2372 | msgstr "冲突" |
| 2373 | |
| 2374 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
| 2375 | msgid "Replaces" |
| 2376 | msgstr "替换" |
| 2377 | |
| 2378 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:227 |
| 2379 | msgid "Obsoletes" |
| 2380 | msgstr "废弃" |
| 2381 | |
| 2382 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:227 |
| 2383 | msgid "Breaks" |
| 2384 | msgstr "破坏" |
| 2385 | |
| 2386 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:227 |
| 2387 | msgid "Enhances" |
| 2388 | msgstr "增强" |
| 2389 | |
| 2390 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 |
| 2391 | msgid "important" |
| 2392 | msgstr "重要" |
| 2393 | |
| 2394 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 |
| 2395 | msgid "required" |
| 2396 | msgstr "必需" |
| 2397 | |
| 2398 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 |
| 2399 | msgid "standard" |
| 2400 | msgstr "标准" |
| 2401 | |
| 2402 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:239 |
| 2403 | msgid "optional" |
| 2404 | msgstr "可选" |
| 2405 | |
| 2406 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:239 |
| 2407 | msgid "extra" |
| 2408 | msgstr "额外" |
| 2409 | |
| 2410 | #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152 |
| 2411 | msgid "Building dependency tree" |
| 2412 | msgstr "正在分析软件包的依赖关系树" |
| 2413 | |
| 2414 | #: apt-pkg/depcache.cc:124 |
| 2415 | msgid "Candidate versions" |
| 2416 | msgstr "候选版本" |
| 2417 | |
| 2418 | #: apt-pkg/depcache.cc:153 |
| 2419 | msgid "Dependency generation" |
| 2420 | msgstr "生成依赖关系" |
| 2421 | |
| 2422 | #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197 |
| 2423 | msgid "Reading state information" |
| 2424 | msgstr "正在读取状态信息" |
| 2425 | |
| 2426 | #: apt-pkg/depcache.cc:223 |
| 2427 | #, c-format |
| 2428 | msgid "Failed to open StateFile %s" |
| 2429 | msgstr "无法打开状态文件 %s" |
| 2430 | |
| 2431 | #: apt-pkg/depcache.cc:229 |
| 2432 | #, c-format |
| 2433 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" |
| 2434 | msgstr "无法写入临时状态文件 %s" |
| 2435 | |
| 2436 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 |
| 2437 | #, c-format |
| 2438 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" |
| 2439 | msgstr "无法解析软件包文件 %s (1)" |
| 2440 | |
| 2441 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 |
| 2442 | #, c-format |
| 2443 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" |
| 2444 | msgstr "无法解析软件包文件 %s (2)" |
| 2445 | |
| 2446 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:83 |
| 2447 | #, c-format |
| 2448 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" |
| 2449 | msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行的格式有误(URI)" |
| 2450 | |
| 2451 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:85 |
| 2452 | #, c-format |
| 2453 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" |
| 2454 | msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版)" |
| 2455 | |
| 2456 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:88 |
| 2457 | #, c-format |
| 2458 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
| 2459 | msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(URI 解析)" |
| 2460 | |
| 2461 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 |
| 2462 | #, c-format |
| 2463 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
| 2464 | msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(独立发行版)" |
| 2465 | |
| 2466 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 |
| 2467 | #, c-format |
| 2468 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
| 2469 | msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版解析)" |
| 2470 | |
| 2471 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 |
| 2472 | #, c-format |
| 2473 | msgid "Opening %s" |
| 2474 | msgstr "正在打开 %s" |
| 2475 | |
| 2476 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445 |
| 2477 | #, c-format |
| 2478 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
| 2479 | msgstr "源列表 %2$s 的第 %1$u 行太长了。" |
| 2480 | |
| 2481 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:236 |
| 2482 | #, c-format |
| 2483 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" |
| 2484 | msgstr "在源列表 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误(类型)" |
| 2485 | |
| 2486 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 |
| 2487 | #, c-format |
| 2488 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" |
| 2489 | msgstr "无法识别在源列表 %3$s 里,第 %2$u 行中的软件包类别“%1$s”" |
| 2490 | |
| 2491 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251 |
| 2492 | #, c-format |
| 2493 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" |
| 2494 | msgstr "在源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误(供应商 ID)" |
| 2495 | |
| 2496 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586 |
| 2497 | #, c-format |
| 2498 | msgid "" |
| 2499 | "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf " |
| 2500 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" |
| 2501 | msgstr "" |
| 2502 | |
| 2503 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:440 |
| 2504 | #, c-format |
| 2505 | msgid "" |
| 2506 | "This installation run will require temporarily removing the essential " |
| 2507 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " |
| 2508 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." |
| 2509 | msgstr "" |
| 2510 | "由于这次安装存在着一个 Conflicts/Pre-Depends 循环,因而需要暂时删除一个必不可" |
| 2511 | "少的软件包 %s。通常并不建议这样做,但是如果您确实希望如此,可以打开 APT::" |
| 2512 | "Force-LoopBreak 选项。" |
| 2513 | |
| 2514 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:478 |
| 2515 | #, c-format |
| 2516 | msgid "" |
| 2517 | "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please " |
| 2518 | "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." |
| 2519 | msgstr "" |
| 2520 | |
| 2521 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 |
| 2522 | #, c-format |
| 2523 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
| 2524 | msgstr "不支持索引文件类型“%s”" |
| 2525 | |
| 2526 | #: apt-pkg/algorithms.cc:248 |
| 2527 | #, c-format |
| 2528 | msgid "" |
| 2529 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." |
| 2530 | msgstr "软件包 %s 需要重新安装,但是我无法找到相应的安装文件。" |
| 2531 | |
| 2532 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1138 |
| 2533 | msgid "" |
| 2534 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " |
| 2535 | "held packages." |
| 2536 | msgstr "" |
| 2537 | "错误,pkgProblemResolver::Resolve 发生故障,这可能是有软件包被要求保持现状的" |
| 2538 | "缘故。" |
| 2539 | |
| 2540 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1140 |
| 2541 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
| 2542 | msgstr "" |
| 2543 | "无法修正错误,因为您要求某些软件包保持现状,就是它们破坏了软件包间的依赖关" |
| 2544 | "系。" |
| 2545 | |
| 2546 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417 |
| 2547 | msgid "" |
| 2548 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " |
| 2549 | "used instead." |
| 2550 | msgstr "" |
| 2551 | "有一些索引文件不能下载,它们可能被忽略了,也可能转而使用了旧的索引文件。" |
| 2552 | |
| 2553 | #: apt-pkg/acquire.cc:60 |
| 2554 | #, c-format |
| 2555 | msgid "Lists directory %spartial is missing." |
| 2556 | msgstr "软件包列表的目录 %spartial 缺失。" |
| 2557 | |
| 2558 | #: apt-pkg/acquire.cc:64 |
| 2559 | #, c-format |
| 2560 | msgid "Archive directory %spartial is missing." |
| 2561 | msgstr "找不到“%spartial”目录。" |
| 2562 | |
| 2563 | #. only show the ETA if it makes sense |
| 2564 | #. two days |
| 2565 | #: apt-pkg/acquire.cc:826 |
| 2566 | #, c-format |
| 2567 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
| 2568 | msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个(还剩 %s 个)" |
| 2569 | |
| 2570 | #: apt-pkg/acquire.cc:828 |
| 2571 | #, c-format |
| 2572 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
| 2573 | msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个" |
| 2574 | |
| 2575 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 |
| 2576 | #, c-format |
| 2577 | msgid "The method driver %s could not be found." |
| 2578 | msgstr "无法找到获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序。" |
| 2579 | |
| 2580 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 |
| 2581 | #, c-format |
| 2582 | msgid "Method %s did not start correctly" |
| 2583 | msgstr "获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序没有正常启动。" |
| 2584 | |
| 2585 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 |
| 2586 | #, c-format |
| 2587 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." |
| 2588 | msgstr "请把标有“%s”的盘片插入驱动器“%s”再按回车键。" |
| 2589 | |
| 2590 | #: apt-pkg/init.cc:133 |
| 2591 | #, c-format |
| 2592 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" |
| 2593 | msgstr "不支持“%s”打包系统" |
| 2594 | |
| 2595 | #: apt-pkg/init.cc:149 |
| 2596 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
| 2597 | msgstr "无法确定适合的打包系统类型" |
| 2598 | |
| 2599 | #: apt-pkg/clean.cc:56 |
| 2600 | #, c-format |
| 2601 | msgid "Unable to stat %s." |
| 2602 | msgstr "无法读取 %s 的状态。" |
| 2603 | |
| 2604 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 |
| 2605 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
| 2606 | msgstr "您必须在您的 sources.list 写入一些“软件源”的 URI" |
| 2607 | |
| 2608 | #: apt-pkg/cachefile.cc:71 |
| 2609 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
| 2610 | msgstr "无法解析或打开软件包的列表或是状态文件。" |
| 2611 | |
| 2612 | #: apt-pkg/cachefile.cc:75 |
| 2613 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
| 2614 | msgstr "您可能需要运行 apt-get update 来解决这些问题" |
| 2615 | |
| 2616 | #: apt-pkg/policy.cc:316 |
| 2617 | #, c-format |
| 2618 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" |
| 2619 | msgstr "首选项文件 %s 中发现有无效的记录,无 Package 字段头" |
| 2620 | |
| 2621 | #: apt-pkg/policy.cc:338 |
| 2622 | #, c-format |
| 2623 | msgid "Did not understand pin type %s" |
| 2624 | msgstr "无法识别锁定的类型 %s" |
| 2625 | |
| 2626 | #: apt-pkg/policy.cc:346 |
| 2627 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
| 2628 | msgstr "没有为版本锁定指定优先级(或为零)" |
| 2629 | |
| 2630 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 |
| 2631 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
| 2632 | msgstr "软件包暂存区使用的是不兼容的版本控制系统" |
| 2633 | |
| 2634 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 |
| 2635 | #, c-format |
| 2636 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" |
| 2637 | msgstr "处理 %s (NewPackage)时出错" |
| 2638 | |
| 2639 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132 |
| 2640 | #, c-format |
| 2641 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" |
| 2642 | msgstr "处理 %s (UsePackage1)时出错" |
| 2643 | |
| 2644 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166 |
| 2645 | #, c-format |
| 2646 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" |
| 2647 | msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错" |
| 2648 | |
| 2649 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191 |
| 2650 | #, c-format |
| 2651 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" |
| 2652 | msgstr "处理 %s (UsePackage2)时出错" |
| 2653 | |
| 2654 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195 |
| 2655 | #, c-format |
| 2656 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" |
| 2657 | msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错" |
| 2658 | |
| 2659 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226 |
| 2660 | #, c-format |
| 2661 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" |
| 2662 | msgstr "处理 %s (NewVersion1)时出错" |
| 2663 | |
| 2664 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230 |
| 2665 | #, c-format |
| 2666 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" |
| 2667 | msgstr "处理 %s (UsePackage3)时出错" |
| 2668 | |
| 2669 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234 |
| 2670 | #, c-format |
| 2671 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
| 2672 | msgstr "处理 %s (NewVersion2)时出错" |
| 2673 | |
| 2674 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258 |
| 2675 | #, c-format |
| 2676 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" |
| 2677 | msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错" |
| 2678 | |
| 2679 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264 |
| 2680 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
| 2681 | msgstr "哇,软件包数量超出了本 APT 的处理能力。" |
| 2682 | |
| 2683 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267 |
| 2684 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
| 2685 | msgstr "哇,软件包版本数量超出了本 APT 的处理能力。" |
| 2686 | |
| 2687 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270 |
| 2688 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
| 2689 | msgstr "哇,软件包说明数量超出了本 APT 的处理能力。" |
| 2690 | |
| 2691 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273 |
| 2692 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
| 2693 | msgstr "哇,依赖关系数量超出了本 APT 的处理能力。" |
| 2694 | |
| 2695 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301 |
| 2696 | #, c-format |
| 2697 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" |
| 2698 | msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错" |
| 2699 | |
| 2700 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314 |
| 2701 | #, c-format |
| 2702 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" |
| 2703 | msgstr "处理 %s (CollectFileProvides)时出错" |
| 2704 | |
| 2705 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 |
| 2706 | #, c-format |
| 2707 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" |
| 2708 | msgstr "当处理文件依赖关系时,无法找到软件包 %s %s" |
| 2709 | |
| 2710 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706 |
| 2711 | #, c-format |
| 2712 | msgid "Couldn't stat source package list %s" |
| 2713 | msgstr "无法获取源软件包列表 %s 的状态" |
| 2714 | |
| 2715 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808 |
| 2716 | msgid "Collecting File Provides" |
| 2717 | msgstr "正在收集文件所提供的软件包" |
| 2718 | |
| 2719 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959 |
| 2720 | msgid "IO Error saving source cache" |
| 2721 | msgstr "无法读取或写入软件源缓存" |
| 2722 | |
| 2723 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:128 |
| 2724 | #, c-format |
| 2725 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
| 2726 | msgstr "无法重命名文件,%s (%s -> %s)。" |
| 2727 | |
| 2728 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:432 |
| 2729 | msgid "MD5Sum mismatch" |
| 2730 | msgstr "MD5 校验和不符" |
| 2731 | |
| 2732 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1455 |
| 2733 | msgid "Hash Sum mismatch" |
| 2734 | msgstr "Hash 校验和不符" |
| 2735 | |
| 2736 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150 |
| 2737 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
| 2738 | msgstr "以下 ID 的密钥没有可用的公钥:\n" |
| 2739 | |
| 2740 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260 |
| 2741 | #, c-format |
| 2742 | msgid "" |
| 2743 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
| 2744 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" |
| 2745 | msgstr "" |
| 2746 | "我无法找到一个对应 %s 软件包的文件。在这种情况下可能需要您手动修正这个软件" |
| 2747 | "包。(缘于架构缺失)" |
| 2748 | |
| 2749 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319 |
| 2750 | #, c-format |
| 2751 | msgid "" |
| 2752 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " |
| 2753 | "manually fix this package." |
| 2754 | msgstr "" |
| 2755 | "我无法找到对应 %s 软件包的文件。在这种情况下您可能需要手动修正这个软件包。" |
| 2756 | |
| 2757 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1360 |
| 2758 | #, c-format |
| 2759 | msgid "" |
| 2760 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
| 2761 | msgstr "软件包的索引文件已损坏。找不到对应软件包 %s 的 Filename: 字段。" |
| 2762 | |
| 2763 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1447 |
| 2764 | msgid "Size mismatch" |
| 2765 | msgstr "大小不符" |
| 2766 | |
| 2767 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:40 |
| 2768 | #, c-format |
| 2769 | msgid "Unable to parse Release file %s" |
| 2770 | msgstr "无法解析软件包仓库 Release 文件 %s" |
| 2771 | |
| 2772 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:47 |
| 2773 | #, c-format |
| 2774 | msgid "No sections in Release file %s" |
| 2775 | msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无组件章节信息" |
| 2776 | |
| 2777 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:81 |
| 2778 | #, c-format |
| 2779 | msgid "No Hash entry in Release file %s" |
| 2780 | msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无哈希条目" |
| 2781 | |
| 2782 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 |
| 2783 | #, c-format |
| 2784 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" |
| 2785 | msgstr "软件提供者数据块内 %s 没有包含指纹信息" |
| 2786 | |
| 2787 | #: apt-pkg/cdrom.cc:525 |
| 2788 | #, c-format |
| 2789 | msgid "" |
| 2790 | "Using CD-ROM mount point %s\n" |
| 2791 | "Mounting CD-ROM\n" |
| 2792 | msgstr "" |
| 2793 | "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n" |
| 2794 | "正在挂载 CD-ROM\n" |
| 2795 | |
| 2796 | #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622 |
| 2797 | msgid "Identifying.. " |
| 2798 | msgstr "正在鉴别.. " |
| 2799 | |
| 2800 | #: apt-pkg/cdrom.cc:559 |
| 2801 | #, c-format |
| 2802 | msgid "Stored label: %s\n" |
| 2803 | msgstr "已归档文件的标签:%s\n" |
| 2804 | |
| 2805 | #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836 |
| 2806 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" |
| 2807 | msgstr "正在卸载 CD-ROM...\n" |
| 2808 | |
| 2809 | #: apt-pkg/cdrom.cc:585 |
| 2810 | #, c-format |
| 2811 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
| 2812 | msgstr "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n" |
| 2813 | |
| 2814 | #: apt-pkg/cdrom.cc:603 |
| 2815 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
| 2816 | msgstr "正在卸载 CD-ROM 文件系统\n" |
| 2817 | |
| 2818 | #: apt-pkg/cdrom.cc:607 |
| 2819 | msgid "Waiting for disc...\n" |
| 2820 | msgstr "等待插入盘片……\n" |
| 2821 | |
| 2822 | #. Mount the new CDROM |
| 2823 | #: apt-pkg/cdrom.cc:615 |
| 2824 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
| 2825 | msgstr "正在挂载 CD-ROM 文件系统……\n" |
| 2826 | |
| 2827 | #: apt-pkg/cdrom.cc:633 |
| 2828 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
| 2829 | msgstr "正在盘片中查找索引文件..\n" |
| 2830 | |
| 2831 | #: apt-pkg/cdrom.cc:673 |
| 2832 | #, c-format |
| 2833 | msgid "" |
| 2834 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %" |
| 2835 | "zu signatures\n" |
| 2836 | msgstr "" |
| 2837 | "找到了 %zu 个软件包索引、%zu 个源代码包索引、%zu 个翻译索引和 %zu 个数字签" |
| 2838 | "名\n" |
| 2839 | |
| 2840 | #: apt-pkg/cdrom.cc:684 |
| 2841 | msgid "" |
| 2842 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " |
| 2843 | "wrong architecture?" |
| 2844 | msgstr "" |
| 2845 | "无法确定任何包文件的位置,可能这不是一张 Debian 盘片或者是选择了错误的硬件构" |
| 2846 | "架。" |
| 2847 | |
| 2848 | #: apt-pkg/cdrom.cc:710 |
| 2849 | #, c-format |
| 2850 | msgid "Found label '%s'\n" |
| 2851 | msgstr "找到标签 '%s'\n" |
| 2852 | |
| 2853 | #: apt-pkg/cdrom.cc:739 |
| 2854 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
| 2855 | msgstr "这不是一个有效的名字,请重试。\n" |
| 2856 | |
| 2857 | #: apt-pkg/cdrom.cc:755 |
| 2858 | #, c-format |
| 2859 | msgid "" |
| 2860 | "This disc is called: \n" |
| 2861 | "'%s'\n" |
| 2862 | msgstr "" |
| 2863 | "这张盘片现在的名字是:\n" |
| 2864 | "“%s”\n" |
| 2865 | |
| 2866 | #: apt-pkg/cdrom.cc:759 |
| 2867 | msgid "Copying package lists..." |
| 2868 | msgstr "正在复制软件包列表……" |
| 2869 | |
| 2870 | #: apt-pkg/cdrom.cc:785 |
| 2871 | msgid "Writing new source list\n" |
| 2872 | msgstr "正在写入新的源列表\n" |
| 2873 | |
| 2874 | #: apt-pkg/cdrom.cc:794 |
| 2875 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
| 2876 | msgstr "对应于该盘片的软件源设置项是:\n" |
| 2877 | |
| 2878 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835 |
| 2879 | #, c-format |
| 2880 | msgid "Wrote %i records.\n" |
| 2881 | msgstr "已写入 %i 条记录。\n" |
| 2882 | |
| 2883 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837 |
| 2884 | #, c-format |
| 2885 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
| 2886 | msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件缺失。\n" |
| 2887 | |
| 2888 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840 |
| 2889 | #, c-format |
| 2890 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
| 2891 | msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件不匹配\n" |
| 2892 | |
| 2893 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843 |
| 2894 | #, c-format |
| 2895 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
| 2896 | msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个缺失,以及 %i 个文件不匹配\n" |
| 2897 | |
| 2898 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:530 |
| 2899 | #, fuzzy, c-format |
| 2900 | msgid "Skipping nonexistent file %s" |
| 2901 | msgstr "正在打开配置文件 %s" |
| 2902 | |
| 2903 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:536 |
| 2904 | #, c-format |
| 2905 | msgid "Can't find authentication record for: %s" |
| 2906 | msgstr "" |
| 2907 | |
| 2908 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:542 |
| 2909 | #, fuzzy, c-format |
| 2910 | msgid "Hash mismatch for: %s" |
| 2911 | msgstr "Hash 校验和不符" |
| 2912 | |
| 2913 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49 |
| 2914 | #, c-format |
| 2915 | msgid "Installing %s" |
| 2916 | msgstr "正在安装 %s" |
| 2917 | |
| 2918 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 |
| 2919 | #, c-format |
| 2920 | msgid "Configuring %s" |
| 2921 | msgstr "正在配置 %s" |
| 2922 | |
| 2923 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668 |
| 2924 | #, c-format |
| 2925 | msgid "Removing %s" |
| 2926 | msgstr "正在删除 %s" |
| 2927 | |
| 2928 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 |
| 2929 | #, fuzzy, c-format |
| 2930 | msgid "Completely removing %s" |
| 2931 | msgstr "完全删除了 %s" |
| 2932 | |
| 2933 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 |
| 2934 | #, c-format |
| 2935 | msgid "Running post-installation trigger %s" |
| 2936 | msgstr "执行安装后执行的触发器 %s" |
| 2937 | |
| 2938 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558 |
| 2939 | #, c-format |
| 2940 | msgid "Directory '%s' missing" |
| 2941 | msgstr "目录 %s 不见了" |
| 2942 | |
| 2943 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654 |
| 2944 | #, c-format |
| 2945 | msgid "Preparing %s" |
| 2946 | msgstr "正在准备 %s" |
| 2947 | |
| 2948 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655 |
| 2949 | #, c-format |
| 2950 | msgid "Unpacking %s" |
| 2951 | msgstr "正在解压缩 %s" |
| 2952 | |
| 2953 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660 |
| 2954 | #, c-format |
| 2955 | msgid "Preparing to configure %s" |
| 2956 | msgstr "正在准备配置 %s" |
| 2957 | |
| 2958 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662 |
| 2959 | #, c-format |
| 2960 | msgid "Installed %s" |
| 2961 | msgstr "已安装 %s" |
| 2962 | |
| 2963 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667 |
| 2964 | #, c-format |
| 2965 | msgid "Preparing for removal of %s" |
| 2966 | msgstr "正在准备 %s 的删除操作" |
| 2967 | |
| 2968 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 |
| 2969 | #, c-format |
| 2970 | msgid "Removed %s" |
| 2971 | msgstr "已删除 %s" |
| 2972 | |
| 2973 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674 |
| 2974 | #, c-format |
| 2975 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
| 2976 | msgstr "正在准备完全删除 %s" |
| 2977 | |
| 2978 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675 |
| 2979 | #, c-format |
| 2980 | msgid "Completely removed %s" |
| 2981 | msgstr "完全删除了 %s" |
| 2982 | |
| 2983 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879 |
| 2984 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" |
| 2985 | msgstr "无法写入日志。 openpty() 失败(没有挂载 /dev/pts ?)\n" |
| 2986 | |
| 2987 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909 |
| 2988 | msgid "Running dpkg" |
| 2989 | msgstr "正在运行 dpkg" |
| 2990 | |
| 2991 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70 |
| 2992 | #, c-format |
| 2993 | msgid "" |
| 2994 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " |
| 2995 | "it?" |
| 2996 | msgstr "无法锁定管理目录(%s),是否有其他进程正占用它?" |
| 2997 | |
| 2998 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73 |
| 2999 | #, c-format |
| 3000 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" |
| 3001 | msgstr "无法对状态列表目录加锁(%s),请查看您是否正以 root 用户运行?" |
| 3002 | |
| 3003 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82 |
| 3004 | msgid "" |
| 3005 | "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct " |
| 3006 | "the problem. " |
| 3007 | msgstr "dpkg 被中断,您必须手工运行 'dpkg --configure -a' 解决此问题。" |
| 3008 | |
| 3009 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100 |
| 3010 | msgid "Not locked" |
| 3011 | msgstr "未锁定" |
| 3012 | |
| 3013 | #: methods/rred.cc:465 |
| 3014 | #, c-format |
| 3015 | msgid "" |
| 3016 | "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " |
| 3017 | "to be corrupt." |
| 3018 | msgstr "" |
| 3019 | |
| 3020 | #: methods/rred.cc:470 |
| 3021 | #, c-format |
| 3022 | msgid "" |
| 3023 | "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " |
| 3024 | "to be corrupt." |
| 3025 | msgstr "" |
| 3026 | |
| 3027 | #: methods/rsh.cc:330 |
| 3028 | msgid "Connection closed prematurely" |
| 3029 | msgstr "连接被永久关闭" |
| 3030 | |
| 3031 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
| 3032 | #~ msgstr "无法访问密钥环:“%s”" |
| 3033 | |
| 3034 | #~ msgid "Could not patch file" |
| 3035 | #~ msgstr "无法打开补丁文件" |
| 3036 | |
| 3037 | #~ msgid " %4i %s\n" |
| 3038 | #~ msgstr " %4i %s\n" |
| 3039 | |
| 3040 | #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n" |
| 3041 | #~ msgstr "没有源代码包“%s”,使用“%s”代替\n" |
| 3042 | |
| 3043 | #~ msgid "%4i %s\n" |
| 3044 | #~ msgstr "%4i %s\n" |
| 3045 | |
| 3046 | #~ msgid "Processing triggers for %s" |
| 3047 | #~ msgstr "启动对 %s 的处理" |
| 3048 | |
| 3049 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" |
| 3050 | #~ msgstr "动态内存映射(Dynamic MMap)空间不足" |
| 3051 | |
| 3052 | #~ msgid "" |
| 3053 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" |
| 3054 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" |
| 3055 | #~ "that package should be filed." |
| 3056 | #~ msgstr "" |
| 3057 | #~ "您仅要求对单一软件包进行操作,这极有可能是因为该软件包安装不上,同时,\n" |
| 3058 | #~ "您最好提交一个针对这个软件包的故障报告。" |
| 3059 | |
| 3060 | #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" |
| 3061 | #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %lu)。" |
| 3062 | |
| 3063 | #~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" |
| 3064 | #~ msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n" |
| 3065 | |
| 3066 | #~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" |
| 3067 | #~ msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n" |
| 3068 | |
| 3069 | #~ msgid "%s set to manual installed.\n" |
| 3070 | #~ msgstr "%s 已设置为手动安装。\n" |
| 3071 | |
| 3072 | #~ msgid "Line %d too long (max %d)" |
| 3073 | #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %d)" |
| 3074 | |
| 3075 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" |
| 3076 | #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错" |
| 3077 | |
| 3078 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" |
| 3079 | #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错" |
| 3080 | |
| 3081 | #~ msgid "Stored label: %s \n" |
| 3082 | #~ msgstr "归档文件标签:%s \n" |
| 3083 | |
| 3084 | #~ msgid "" |
| 3085 | #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %" |
| 3086 | #~ "i signatures\n" |
| 3087 | #~ msgstr "" |
| 3088 | #~ "找到了 %i 个软件包索引、%i 个源代码包索引,%i 个翻译索引和 %i 个数字签名\n" |
| 3089 | |
| 3090 | #~ msgid "openpty failed\n" |
| 3091 | #~ msgstr "openpty 失败\n" |
| 3092 | |
| 3093 | #~ msgid "File date has changed %s" |
| 3094 | #~ msgstr "文件 %s 的时间已被改动" |
| 3095 | |
| 3096 | #~ msgid "Reading file list" |
| 3097 | #~ msgstr "正在读取文件列表" |
| 3098 | |
| 3099 | #~ msgid "Could not execute " |
| 3100 | #~ msgstr "未能执行 " |
| 3101 | |
| 3102 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" |
| 3103 | #~ msgstr "正在准备连同配置文件的删除 %s" |
| 3104 | |
| 3105 | #~ msgid "Removed with config %s" |
| 3106 | #~ msgstr "连同配置文件一同删除 %s " |
| 3107 | |
| 3108 | #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" |
| 3109 | #~ msgstr "" |
| 3110 | #~ "在源列表 %3$s 的第 %2$u 行发现了无法识别的软件提供商 ID (vendor ID) “%1$s”" |