| 1 | # Catalan translation of APT. |
| 2 | # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc. |
| 3 | # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003. |
| 4 | # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003. |
| 5 | # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012. |
| 6 | # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010. |
| 7 | msgid "" |
| 8 | msgstr "" |
| 9 | "Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n" |
| 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" |
| 11 | "POT-Creation-Date: 2013-12-12 18:37+0100\n" |
| 12 | "PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n" |
| 13 | "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n" |
| 14 | "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n" |
| 15 | "Language: ca\n" |
| 16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| 20 | |
| 21 | #: cmdline/apt-cache.cc:140 |
| 22 | #, c-format |
| 23 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
| 24 | msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n" |
| 25 | |
| 26 | #: cmdline/apt-cache.cc:268 |
| 27 | msgid "Total package names: " |
| 28 | msgstr "Nombre total de paquets: " |
| 29 | |
| 30 | #: cmdline/apt-cache.cc:270 |
| 31 | msgid "Total package structures: " |
| 32 | msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: " |
| 33 | |
| 34 | #: cmdline/apt-cache.cc:310 |
| 35 | msgid " Normal packages: " |
| 36 | msgstr " Paquets normals: " |
| 37 | |
| 38 | #: cmdline/apt-cache.cc:311 |
| 39 | msgid " Pure virtual packages: " |
| 40 | msgstr " Paquets virtuals purs: " |
| 41 | |
| 42 | #: cmdline/apt-cache.cc:312 |
| 43 | msgid " Single virtual packages: " |
| 44 | msgstr " Paquets virtuals únics: " |
| 45 | |
| 46 | #: cmdline/apt-cache.cc:313 |
| 47 | msgid " Mixed virtual packages: " |
| 48 | msgstr " Paquets virtuals mixtes: " |
| 49 | |
| 50 | #: cmdline/apt-cache.cc:314 |
| 51 | msgid " Missing: " |
| 52 | msgstr " Falten: " |
| 53 | |
| 54 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 |
| 55 | msgid "Total distinct versions: " |
| 56 | msgstr "Nombre total de versions diferents: " |
| 57 | |
| 58 | #: cmdline/apt-cache.cc:318 |
| 59 | msgid "Total distinct descriptions: " |
| 60 | msgstr "Nombre total de descripcions diferents: " |
| 61 | |
| 62 | #: cmdline/apt-cache.cc:320 |
| 63 | msgid "Total dependencies: " |
| 64 | msgstr "Nombre total de dependències: " |
| 65 | |
| 66 | #: cmdline/apt-cache.cc:323 |
| 67 | msgid "Total ver/file relations: " |
| 68 | msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: " |
| 69 | |
| 70 | #: cmdline/apt-cache.cc:325 |
| 71 | msgid "Total Desc/File relations: " |
| 72 | msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: " |
| 73 | |
| 74 | #: cmdline/apt-cache.cc:327 |
| 75 | msgid "Total Provides mappings: " |
| 76 | msgstr "Nombre total dels mapes aportats: " |
| 77 | |
| 78 | #: cmdline/apt-cache.cc:339 |
| 79 | msgid "Total globbed strings: " |
| 80 | msgstr "Nombre total de cadenes globals: " |
| 81 | |
| 82 | #: cmdline/apt-cache.cc:353 |
| 83 | msgid "Total dependency version space: " |
| 84 | msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: " |
| 85 | |
| 86 | #: cmdline/apt-cache.cc:358 |
| 87 | msgid "Total slack space: " |
| 88 | msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: " |
| 89 | |
| 90 | #: cmdline/apt-cache.cc:366 |
| 91 | msgid "Total space accounted for: " |
| 92 | msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: " |
| 93 | |
| 94 | #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146 |
| 95 | #: apt-private/private-show.cc:52 |
| 96 | #, c-format |
| 97 | msgid "Package file %s is out of sync." |
| 98 | msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat." |
| 99 | |
| 100 | #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432 |
| 101 | #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48 |
| 102 | #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221 |
| 103 | #: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116 |
| 104 | msgid "No packages found" |
| 105 | msgstr "No s'han trobat paquets" |
| 106 | |
| 107 | #: cmdline/apt-cache.cc:1245 |
| 108 | msgid "You must give at least one search pattern" |
| 109 | msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca" |
| 110 | |
| 111 | #: cmdline/apt-cache.cc:1411 |
| 112 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." |
| 113 | msgstr "" |
| 114 | "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc." |
| 115 | |
| 116 | #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574 |
| 117 | #, c-format |
| 118 | msgid "Unable to locate package %s" |
| 119 | msgstr "No s'ha trobat el paquet %s" |
| 120 | |
| 121 | #: cmdline/apt-cache.cc:1536 |
| 122 | msgid "Package files:" |
| 123 | msgstr "Fitxers de paquets:" |
| 124 | |
| 125 | #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634 |
| 126 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
| 127 | msgstr "" |
| 128 | "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet" |
| 129 | |
| 130 | #. Show any packages have explicit pins |
| 131 | #: cmdline/apt-cache.cc:1557 |
| 132 | msgid "Pinned packages:" |
| 133 | msgstr "Paquets etiquetats:" |
| 134 | |
| 135 | #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614 |
| 136 | msgid "(not found)" |
| 137 | msgstr "(no trobat)" |
| 138 | |
| 139 | #: cmdline/apt-cache.cc:1577 |
| 140 | msgid " Installed: " |
| 141 | msgstr " Instaŀlat: " |
| 142 | |
| 143 | #: cmdline/apt-cache.cc:1578 |
| 144 | msgid " Candidate: " |
| 145 | msgstr " Candidat: " |
| 146 | |
| 147 | #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604 |
| 148 | msgid "(none)" |
| 149 | msgstr "(cap)" |
| 150 | |
| 151 | #: cmdline/apt-cache.cc:1611 |
| 152 | msgid " Package pin: " |
| 153 | msgstr " Etiqueta del paquet: " |
| 154 | |
| 155 | #. Show the priority tables |
| 156 | #: cmdline/apt-cache.cc:1620 |
| 157 | msgid " Version table:" |
| 158 | msgstr " Taula de versió:" |
| 159 | |
| 160 | #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83 |
| 161 | #: cmdline/apt-get.cc:1579 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66 |
| 162 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591 |
| 163 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147 |
| 164 | #, c-format |
| 165 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
| 166 | msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n" |
| 167 | |
| 168 | #: cmdline/apt-cache.cc:1740 |
| 169 | #, fuzzy |
| 170 | msgid "" |
| 171 | "Usage: apt-cache [options] command\n" |
| 172 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 173 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 174 | "\n" |
| 175 | "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" |
| 176 | "from APT's binary cache files\n" |
| 177 | "\n" |
| 178 | "Commands:\n" |
| 179 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" |
| 180 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" |
| 181 | " showsrc - Show source records\n" |
| 182 | " stats - Show some basic statistics\n" |
| 183 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" |
| 184 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" |
| 185 | " unmet - Show unmet dependencies\n" |
| 186 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" |
| 187 | " show - Show a readable record for the package\n" |
| 188 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" |
| 189 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" |
| 190 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" |
| 191 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" |
| 192 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" |
| 193 | " policy - Show policy settings\n" |
| 194 | "\n" |
| 195 | "Options:\n" |
| 196 | " -h This help text.\n" |
| 197 | " -p=? The package cache.\n" |
| 198 | " -s=? The source cache.\n" |
| 199 | " -q Disable progress indicator.\n" |
| 200 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" |
| 201 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 202 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 203 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" |
| 204 | msgstr "" |
| 205 | "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n" |
| 206 | " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n" |
| 207 | " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n" |
| 208 | " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n" |
| 209 | "\n" |
| 210 | "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n" |
| 211 | "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n" |
| 212 | "\n" |
| 213 | "Ordres:\n" |
| 214 | " gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n" |
| 215 | " showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n" |
| 216 | " showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n" |
| 217 | " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n" |
| 218 | " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n" |
| 219 | " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n" |
| 220 | " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n" |
| 221 | " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n" |
| 222 | " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n" |
| 223 | " showauto - Mostra una llista de paquets instaŀlats automàticanent\n" |
| 224 | " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n" |
| 225 | " rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n" |
| 226 | " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n" |
| 227 | " dotty - Genera gràfiques de paquets per a GraphViz\n" |
| 228 | " xvcg - Genera gràfiques de paquets per a xvcg\n" |
| 229 | " policy - Mostra la configuració de política\n" |
| 230 | "\n" |
| 231 | "Opcions:\n" |
| 232 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" |
| 233 | " -p=? La memòria cau de paquets.\n" |
| 234 | " -s=? La memòria cau de la font.\n" |
| 235 | " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n" |
| 236 | " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n" |
| 237 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n" |
| 238 | " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n" |
| 239 | "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més " |
| 240 | "informació.\n" |
| 241 | |
| 242 | #. }}} |
| 243 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:45 |
| 244 | msgid "" |
| 245 | "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" |
| 246 | "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-" |
| 247 | "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point." |
| 248 | msgstr "" |
| 249 | |
| 250 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:89 |
| 251 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" |
| 252 | msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»" |
| 253 | |
| 254 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:104 |
| 255 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" |
| 256 | msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro" |
| 257 | |
| 258 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:139 |
| 259 | #, c-format |
| 260 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" |
| 261 | msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»" |
| 262 | |
| 263 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:174 |
| 264 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." |
| 265 | msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc." |
| 266 | |
| 267 | #: cmdline/apt-config.cc:48 |
| 268 | msgid "Arguments not in pairs" |
| 269 | msgstr "Els arguments no són en parells" |
| 270 | |
| 271 | #: cmdline/apt-config.cc:89 |
| 272 | msgid "" |
| 273 | "Usage: apt-config [options] command\n" |
| 274 | "\n" |
| 275 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" |
| 276 | "\n" |
| 277 | "Commands:\n" |
| 278 | " shell - Shell mode\n" |
| 279 | " dump - Show the configuration\n" |
| 280 | "\n" |
| 281 | "Options:\n" |
| 282 | " -h This help text.\n" |
| 283 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 284 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 285 | msgstr "" |
| 286 | "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n" |
| 287 | "\n" |
| 288 | "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n" |
| 289 | "\n" |
| 290 | "Ordres:\n" |
| 291 | " shell - Mode shell\n" |
| 292 | " dump - Mostra la configuració\n" |
| 293 | "\n" |
| 294 | "Opcions:\n" |
| 295 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" |
| 296 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" |
| 297 | " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n" |
| 298 | |
| 299 | #: cmdline/apt-get.cc:244 |
| 300 | #, fuzzy, c-format |
| 301 | msgid "Can not find a package for architecture '%s'" |
| 302 | msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»" |
| 303 | |
| 304 | #: cmdline/apt-get.cc:326 |
| 305 | #, fuzzy, c-format |
| 306 | msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" |
| 307 | msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»" |
| 308 | |
| 309 | #: cmdline/apt-get.cc:329 |
| 310 | #, fuzzy, c-format |
| 311 | msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" |
| 312 | msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»" |
| 313 | |
| 314 | #: cmdline/apt-get.cc:366 |
| 315 | #, c-format |
| 316 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" |
| 317 | msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n" |
| 318 | |
| 319 | #: cmdline/apt-get.cc:422 |
| 320 | #, fuzzy, c-format |
| 321 | msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" |
| 322 | msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»" |
| 323 | |
| 324 | #: cmdline/apt-get.cc:453 |
| 325 | #, c-format |
| 326 | msgid "Couldn't find package %s" |
| 327 | msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s" |
| 328 | |
| 329 | #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70 |
| 330 | #, c-format |
| 331 | msgid "%s set to manually installed.\n" |
| 332 | msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n" |
| 333 | |
| 334 | #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72 |
| 335 | #, c-format |
| 336 | msgid "%s set to automatically installed.\n" |
| 337 | msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n" |
| 338 | |
| 339 | #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116 |
| 340 | msgid "" |
| 341 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " |
| 342 | "instead." |
| 343 | msgstr "" |
| 344 | "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» " |
| 345 | "en el seu lloc." |
| 346 | |
| 347 | #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545 |
| 348 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
| 349 | msgstr "" |
| 350 | "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses" |
| 351 | |
| 352 | #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610 |
| 353 | msgid "Unable to lock the download directory" |
| 354 | msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega" |
| 355 | |
| 356 | #: cmdline/apt-get.cc:722 |
| 357 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
| 358 | msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar" |
| 359 | |
| 360 | #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057 |
| 361 | #, c-format |
| 362 | msgid "Unable to find a source package for %s" |
| 363 | msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s" |
| 364 | |
| 365 | #: cmdline/apt-get.cc:779 |
| 366 | #, c-format |
| 367 | msgid "" |
| 368 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" |
| 369 | "%s\n" |
| 370 | msgstr "" |
| 371 | "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n" |
| 372 | "versions «%s» a:\n" |
| 373 | "%s\n" |
| 374 | |
| 375 | #: cmdline/apt-get.cc:784 |
| 376 | #, c-format |
| 377 | msgid "" |
| 378 | "Please use:\n" |
| 379 | "bzr branch %s\n" |
| 380 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" |
| 381 | msgstr "" |
| 382 | "Empreu:\n" |
| 383 | "bzr branch %s\n" |
| 384 | "per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del " |
| 385 | "paquet.\n" |
| 386 | |
| 387 | #: cmdline/apt-get.cc:837 |
| 388 | #, c-format |
| 389 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
| 390 | msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n" |
| 391 | |
| 392 | #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863 |
| 393 | #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201 |
| 394 | #, c-format |
| 395 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
| 396 | msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s" |
| 397 | |
| 398 | #: cmdline/apt-get.cc:874 |
| 399 | #, c-format |
| 400 | msgid "You don't have enough free space in %s" |
| 401 | msgstr "No teniu prou espai lliure en %s" |
| 402 | |
| 403 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 404 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 405 | #: cmdline/apt-get.cc:883 |
| 406 | #, c-format |
| 407 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" |
| 408 | msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n" |
| 409 | |
| 410 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 411 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 412 | #: cmdline/apt-get.cc:888 |
| 413 | #, c-format |
| 414 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" |
| 415 | msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n" |
| 416 | |
| 417 | #: cmdline/apt-get.cc:894 |
| 418 | #, c-format |
| 419 | msgid "Fetch source %s\n" |
| 420 | msgstr "Obtén el font %s\n" |
| 421 | |
| 422 | #: cmdline/apt-get.cc:915 |
| 423 | msgid "Failed to fetch some archives." |
| 424 | msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius." |
| 425 | |
| 426 | #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325 |
| 427 | msgid "Download complete and in download only mode" |
| 428 | msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada" |
| 429 | |
| 430 | #: cmdline/apt-get.cc:946 |
| 431 | #, c-format |
| 432 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
| 433 | msgstr "" |
| 434 | "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n" |
| 435 | |
| 436 | #: cmdline/apt-get.cc:958 |
| 437 | #, c-format |
| 438 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" |
| 439 | msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n" |
| 440 | |
| 441 | #: cmdline/apt-get.cc:959 |
| 442 | #, c-format |
| 443 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
| 444 | msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n" |
| 445 | |
| 446 | #: cmdline/apt-get.cc:981 |
| 447 | #, c-format |
| 448 | msgid "Build command '%s' failed.\n" |
| 449 | msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n" |
| 450 | |
| 451 | #: cmdline/apt-get.cc:1001 |
| 452 | msgid "Child process failed" |
| 453 | msgstr "Ha fallat el procés fill" |
| 454 | |
| 455 | #: cmdline/apt-get.cc:1020 |
| 456 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
| 457 | msgstr "" |
| 458 | "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció " |
| 459 | "per a" |
| 460 | |
| 461 | #: cmdline/apt-get.cc:1045 |
| 462 | #, c-format |
| 463 | msgid "" |
| 464 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" |
| 465 | "Architectures for setup" |
| 466 | msgstr "" |
| 467 | "No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) " |
| 468 | "APT::Architectures per a configurar-ho" |
| 469 | |
| 470 | #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072 |
| 471 | #, c-format |
| 472 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
| 473 | msgstr "" |
| 474 | "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s" |
| 475 | |
| 476 | #: cmdline/apt-get.cc:1092 |
| 477 | #, c-format |
| 478 | msgid "%s has no build depends.\n" |
| 479 | msgstr "%s no té dependències de construcció.\n" |
| 480 | |
| 481 | #: cmdline/apt-get.cc:1262 |
| 482 | #, c-format |
| 483 | msgid "" |
| 484 | "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " |
| 485 | "packages" |
| 486 | msgstr "" |
| 487 | "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als " |
| 488 | "paquets «%s»" |
| 489 | |
| 490 | #: cmdline/apt-get.cc:1280 |
| 491 | #, c-format |
| 492 | msgid "" |
| 493 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " |
| 494 | "found" |
| 495 | msgstr "" |
| 496 | "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet " |
| 497 | "%s" |
| 498 | |
| 499 | #: cmdline/apt-get.cc:1303 |
| 500 | #, c-format |
| 501 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
| 502 | msgstr "" |
| 503 | "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és " |
| 504 | "massa nou" |
| 505 | |
| 506 | #: cmdline/apt-get.cc:1342 |
| 507 | #, c-format |
| 508 | msgid "" |
| 509 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " |
| 510 | "package %s can't satisfy version requirements" |
| 511 | msgstr "" |
| 512 | "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del " |
| 513 | "paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions" |
| 514 | |
| 515 | #: cmdline/apt-get.cc:1348 |
| 516 | #, c-format |
| 517 | msgid "" |
| 518 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " |
| 519 | "version" |
| 520 | msgstr "" |
| 521 | "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió " |
| 522 | "candidata" |
| 523 | |
| 524 | #: cmdline/apt-get.cc:1371 |
| 525 | #, c-format |
| 526 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
| 527 | msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s" |
| 528 | |
| 529 | #: cmdline/apt-get.cc:1386 |
| 530 | #, c-format |
| 531 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
| 532 | msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s" |
| 533 | |
| 534 | #: cmdline/apt-get.cc:1391 |
| 535 | msgid "Failed to process build dependencies" |
| 536 | msgstr "No es poden processar les dependències de construcció" |
| 537 | |
| 538 | #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496 |
| 539 | #, c-format |
| 540 | msgid "Changelog for %s (%s)" |
| 541 | msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)" |
| 542 | |
| 543 | #: cmdline/apt-get.cc:1584 |
| 544 | msgid "Supported modules:" |
| 545 | msgstr "Mòduls suportats:" |
| 546 | |
| 547 | #: cmdline/apt-get.cc:1625 |
| 548 | #, fuzzy |
| 549 | msgid "" |
| 550 | "Usage: apt-get [options] command\n" |
| 551 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 552 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 553 | "\n" |
| 554 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" |
| 555 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" |
| 556 | "and install.\n" |
| 557 | "\n" |
| 558 | "Commands:\n" |
| 559 | " update - Retrieve new lists of packages\n" |
| 560 | " upgrade - Perform an upgrade\n" |
| 561 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" |
| 562 | " remove - Remove packages\n" |
| 563 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" |
| 564 | " purge - Remove packages and config files\n" |
| 565 | " source - Download source archives\n" |
| 566 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" |
| 567 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" |
| 568 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" |
| 569 | " clean - Erase downloaded archive files\n" |
| 570 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" |
| 571 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" |
| 572 | " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" |
| 573 | " download - Download the binary package into the current directory\n" |
| 574 | "\n" |
| 575 | "Options:\n" |
| 576 | " -h This help text.\n" |
| 577 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" |
| 578 | " -qq No output except for errors\n" |
| 579 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" |
| 580 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" |
| 581 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" |
| 582 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" |
| 583 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" |
| 584 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" |
| 585 | " -b Build the source package after fetching it\n" |
| 586 | " -V Show verbose version numbers\n" |
| 587 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 588 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 589 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" |
| 590 | "pages for more information and options.\n" |
| 591 | " This APT has Super Cow Powers.\n" |
| 592 | msgstr "" |
| 593 | "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n" |
| 594 | " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n" |
| 595 | " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n" |
| 596 | "\n" |
| 597 | "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n" |
| 598 | "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n" |
| 599 | "update i install.\n" |
| 600 | "\n" |
| 601 | "Ordres:\n" |
| 602 | " update - Obtén llistes noves dels paquets\n" |
| 603 | " upgrade - Realitza una actualització\n" |
| 604 | " install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n" |
| 605 | " remove - Suprimeix paquets\n" |
| 606 | " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n" |
| 607 | " purge - Suprimeix i purga paquets\n" |
| 608 | " source - Baixa arxius font\n" |
| 609 | " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n" |
| 610 | " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n" |
| 611 | " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n" |
| 612 | " clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n" |
| 613 | " autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n" |
| 614 | " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n" |
| 615 | " markauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n" |
| 616 | " unmarkauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n" |
| 617 | " changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n" |
| 618 | " download - Baixa el paquet binari al directori actual\n" |
| 619 | "\n" |
| 620 | "Opcions:\n" |
| 621 | " -h Aquest text d'ajuda\n" |
| 622 | " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n" |
| 623 | " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n" |
| 624 | " -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n" |
| 625 | " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n" |
| 626 | " -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n" |
| 627 | " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n" |
| 628 | " -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n" |
| 629 | " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n" |
| 630 | " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n" |
| 631 | " -V Mostra els números de versió detallats\n" |
| 632 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" |
| 633 | " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n" |
| 634 | " -o dir::cache=/tmp\n" |
| 635 | "Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n" |
| 636 | "per a obtenir més informació i opcions.\n" |
| 637 | " Aquest APT té superpoders bovins.\n" |
| 638 | |
| 639 | #: cmdline/apt-mark.cc:57 |
| 640 | #, c-format |
| 641 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" |
| 642 | msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n" |
| 643 | |
| 644 | #: cmdline/apt-mark.cc:63 |
| 645 | #, c-format |
| 646 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" |
| 647 | msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n" |
| 648 | |
| 649 | #: cmdline/apt-mark.cc:65 |
| 650 | #, c-format |
| 651 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" |
| 652 | msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n" |
| 653 | |
| 654 | #: cmdline/apt-mark.cc:230 |
| 655 | #, c-format |
| 656 | msgid "%s was already set on hold.\n" |
| 657 | msgstr "%s ja estava retingut.\n" |
| 658 | |
| 659 | #: cmdline/apt-mark.cc:232 |
| 660 | #, c-format |
| 661 | msgid "%s was already not hold.\n" |
| 662 | msgstr "%s ja estava no retingut.\n" |
| 663 | |
| 664 | #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328 |
| 665 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223 |
| 666 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1178 |
| 667 | #, c-format |
| 668 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
| 669 | msgstr "Esperava %s però no hi era" |
| 670 | |
| 671 | #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311 |
| 672 | #, c-format |
| 673 | msgid "%s set on hold.\n" |
| 674 | msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n" |
| 675 | |
| 676 | #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316 |
| 677 | #, c-format |
| 678 | msgid "Canceled hold on %s.\n" |
| 679 | msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n" |
| 680 | |
| 681 | #: cmdline/apt-mark.cc:334 |
| 682 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" |
| 683 | msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?" |
| 684 | |
| 685 | #: cmdline/apt-mark.cc:381 |
| 686 | msgid "" |
| 687 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 688 | "\n" |
| 689 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" |
| 690 | "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n" |
| 691 | "\n" |
| 692 | "Commands:\n" |
| 693 | " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" |
| 694 | " manual - Mark the given packages as manually installed\n" |
| 695 | "\n" |
| 696 | "Options:\n" |
| 697 | " -h This help text.\n" |
| 698 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" |
| 699 | " -qq No output except for errors\n" |
| 700 | " -s No-act. Just prints what would be done.\n" |
| 701 | " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" |
| 702 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 703 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 704 | "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." |
| 705 | msgstr "" |
| 706 | |
| 707 | #: cmdline/apt.cc:71 |
| 708 | msgid "" |
| 709 | "Usage: apt [options] command\n" |
| 710 | "\n" |
| 711 | "CLI for apt.\n" |
| 712 | "Commands: \n" |
| 713 | " list - list packages based on package names\n" |
| 714 | " search - search in package descriptions\n" |
| 715 | " show - show package details\n" |
| 716 | "\n" |
| 717 | " update - update list of available packages\n" |
| 718 | " install - install packages\n" |
| 719 | " upgrade - upgrade the systems packages\n" |
| 720 | "\n" |
| 721 | " edit-sources - edit the source information file\n" |
| 722 | msgstr "" |
| 723 | |
| 724 | #: methods/cdrom.cc:203 |
| 725 | #, c-format |
| 726 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
| 727 | msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s" |
| 728 | |
| 729 | #: methods/cdrom.cc:212 |
| 730 | msgid "" |
| 731 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " |
| 732 | "cannot be used to add new CD-ROMs" |
| 733 | msgstr "" |
| 734 | "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No " |
| 735 | "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous" |
| 736 | |
| 737 | #: methods/cdrom.cc:222 |
| 738 | msgid "Wrong CD-ROM" |
| 739 | msgstr "CD erroni" |
| 740 | |
| 741 | #: methods/cdrom.cc:249 |
| 742 | #, c-format |
| 743 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." |
| 744 | msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús." |
| 745 | |
| 746 | #: methods/cdrom.cc:254 |
| 747 | msgid "Disk not found." |
| 748 | msgstr "No s'ha trobat el disc" |
| 749 | |
| 750 | #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275 |
| 751 | msgid "File not found" |
| 752 | msgstr "Fitxer no trobat" |
| 753 | |
| 754 | #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114 |
| 755 | #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521 |
| 756 | msgid "Failed to stat" |
| 757 | msgstr "L'estat ha fallat" |
| 758 | |
| 759 | #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518 |
| 760 | msgid "Failed to set modification time" |
| 761 | msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació" |
| 762 | |
| 763 | #: methods/file.cc:47 |
| 764 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" |
| 765 | msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //" |
| 766 | |
| 767 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
| 768 | #: methods/ftp.cc:173 |
| 769 | msgid "Logging in" |
| 770 | msgstr "S'està accedint a" |
| 771 | |
| 772 | #: methods/ftp.cc:179 |
| 773 | msgid "Unable to determine the peer name" |
| 774 | msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant" |
| 775 | |
| 776 | #: methods/ftp.cc:184 |
| 777 | msgid "Unable to determine the local name" |
| 778 | msgstr "No es pot determinar el nom local" |
| 779 | |
| 780 | #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243 |
| 781 | #, c-format |
| 782 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
| 783 | msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s" |
| 784 | |
| 785 | #: methods/ftp.cc:221 |
| 786 | #, c-format |
| 787 | msgid "USER failed, server said: %s" |
| 788 | msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s" |
| 789 | |
| 790 | #: methods/ftp.cc:228 |
| 791 | #, c-format |
| 792 | msgid "PASS failed, server said: %s" |
| 793 | msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s" |
| 794 | |
| 795 | #: methods/ftp.cc:248 |
| 796 | msgid "" |
| 797 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " |
| 798 | "is empty." |
| 799 | msgstr "" |
| 800 | "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, " |
| 801 | "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit." |
| 802 | |
| 803 | #: methods/ftp.cc:276 |
| 804 | #, c-format |
| 805 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" |
| 806 | msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s" |
| 807 | |
| 808 | #: methods/ftp.cc:302 |
| 809 | #, c-format |
| 810 | msgid "TYPE failed, server said: %s" |
| 811 | msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s" |
| 812 | |
| 813 | #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237 |
| 814 | msgid "Connection timeout" |
| 815 | msgstr "Temps de connexió finalitzat" |
| 816 | |
| 817 | #: methods/ftp.cc:346 |
| 818 | msgid "Server closed the connection" |
| 819 | msgstr "El servidor ha tancat la connexió" |
| 820 | |
| 821 | #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292 |
| 822 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304 |
| 823 | msgid "Read error" |
| 824 | msgstr "Error de lectura" |
| 825 | |
| 826 | #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206 |
| 827 | msgid "A response overflowed the buffer." |
| 828 | msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia." |
| 829 | |
| 830 | #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385 |
| 831 | msgid "Protocol corruption" |
| 832 | msgstr "Protocol corromput" |
| 833 | |
| 834 | #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243 |
| 835 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 |
| 836 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425 |
| 837 | msgid "Write error" |
| 838 | msgstr "Error d'escriptura" |
| 839 | |
| 840 | #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738 |
| 841 | msgid "Could not create a socket" |
| 842 | msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol" |
| 843 | |
| 844 | #: methods/ftp.cc:708 |
| 845 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" |
| 846 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada" |
| 847 | |
| 848 | #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21 |
| 849 | msgid "Failed" |
| 850 | msgstr "Ha fallat" |
| 851 | |
| 852 | #: methods/ftp.cc:714 |
| 853 | msgid "Could not connect passive socket." |
| 854 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu." |
| 855 | |
| 856 | #: methods/ftp.cc:731 |
| 857 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" |
| 858 | msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte" |
| 859 | |
| 860 | # abastar? huh? jm |
| 861 | #: methods/ftp.cc:745 |
| 862 | msgid "Could not bind a socket" |
| 863 | msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector" |
| 864 | |
| 865 | #: methods/ftp.cc:749 |
| 866 | msgid "Could not listen on the socket" |
| 867 | msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol" |
| 868 | |
| 869 | #: methods/ftp.cc:756 |
| 870 | msgid "Could not determine the socket's name" |
| 871 | msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol" |
| 872 | |
| 873 | #: methods/ftp.cc:788 |
| 874 | msgid "Unable to send PORT command" |
| 875 | msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT" |
| 876 | |
| 877 | #: methods/ftp.cc:798 |
| 878 | #, c-format |
| 879 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
| 880 | msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)" |
| 881 | |
| 882 | #: methods/ftp.cc:807 |
| 883 | #, c-format |
| 884 | msgid "EPRT failed, server said: %s" |
| 885 | msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s" |
| 886 | |
| 887 | #: methods/ftp.cc:827 |
| 888 | msgid "Data socket connect timed out" |
| 889 | msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades" |
| 890 | |
| 891 | #: methods/ftp.cc:834 |
| 892 | msgid "Unable to accept connection" |
| 893 | msgstr "No es pot acceptar la connexió" |
| 894 | |
| 895 | #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313 |
| 896 | msgid "Problem hashing file" |
| 897 | msgstr "Problema escollint el fitxer" |
| 898 | |
| 899 | #: methods/ftp.cc:886 |
| 900 | #, c-format |
| 901 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
| 902 | msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'" |
| 903 | |
| 904 | #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332 |
| 905 | msgid "Data socket timed out" |
| 906 | msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades" |
| 907 | |
| 908 | #: methods/ftp.cc:931 |
| 909 | #, c-format |
| 910 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
| 911 | msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'" |
| 912 | |
| 913 | #. Get the files information |
| 914 | #: methods/ftp.cc:1008 |
| 915 | msgid "Query" |
| 916 | msgstr "Consulta" |
| 917 | |
| 918 | #: methods/ftp.cc:1120 |
| 919 | msgid "Unable to invoke " |
| 920 | msgstr "No es pot invocar" |
| 921 | |
| 922 | #: methods/connect.cc:76 |
| 923 | #, c-format |
| 924 | msgid "Connecting to %s (%s)" |
| 925 | msgstr "S'està connectant amb %s (%s)" |
| 926 | |
| 927 | #: methods/connect.cc:87 |
| 928 | #, c-format |
| 929 | msgid "[IP: %s %s]" |
| 930 | msgstr "[IP: %s %s]" |
| 931 | |
| 932 | #: methods/connect.cc:94 |
| 933 | #, c-format |
| 934 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" |
| 935 | msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)" |
| 936 | |
| 937 | #: methods/connect.cc:100 |
| 938 | #, c-format |
| 939 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
| 940 | msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)." |
| 941 | |
| 942 | #: methods/connect.cc:108 |
| 943 | #, c-format |
| 944 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" |
| 945 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit" |
| 946 | |
| 947 | #: methods/connect.cc:126 |
| 948 | #, c-format |
| 949 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." |
| 950 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)." |
| 951 | |
| 952 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
| 953 | #. ssh connection that is still going |
| 954 | #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435 |
| 955 | #, c-format |
| 956 | msgid "Connecting to %s" |
| 957 | msgstr "S'està connectant amb %s" |
| 958 | |
| 959 | #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199 |
| 960 | #, c-format |
| 961 | msgid "Could not resolve '%s'" |
| 962 | msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»" |
| 963 | |
| 964 | #: methods/connect.cc:205 |
| 965 | #, c-format |
| 966 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" |
| 967 | msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»" |
| 968 | |
| 969 | #: methods/connect.cc:209 |
| 970 | #, fuzzy, c-format |
| 971 | msgid "System error resolving '%s:%s'" |
| 972 | msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)" |
| 973 | |
| 974 | #: methods/connect.cc:211 |
| 975 | #, c-format |
| 976 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" |
| 977 | msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)" |
| 978 | |
| 979 | #: methods/connect.cc:258 |
| 980 | #, c-format |
| 981 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" |
| 982 | msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:" |
| 983 | |
| 984 | #: methods/gpgv.cc:167 |
| 985 | msgid "" |
| 986 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" |
| 987 | msgstr "" |
| 988 | "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar " |
| 989 | "l'emprempta digital de la clau!" |
| 990 | |
| 991 | #: methods/gpgv.cc:171 |
| 992 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
| 993 | msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida." |
| 994 | |
| 995 | #: methods/gpgv.cc:173 |
| 996 | msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" |
| 997 | msgstr "" |
| 998 | "No s'ha pogut executar el «gpgv» per a verificar la signatura (està " |
| 999 | "instaŀlat el gpgv?)" |
| 1000 | |
| 1001 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' |
| 1002 | #: methods/gpgv.cc:179 |
| 1003 | #, c-format |
| 1004 | msgid "" |
| 1005 | "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " |
| 1006 | "authentication?)" |
| 1007 | msgstr "" |
| 1008 | |
| 1009 | #: methods/gpgv.cc:183 |
| 1010 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
| 1011 | msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv" |
| 1012 | |
| 1013 | #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223 |
| 1014 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
| 1015 | msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n" |
| 1016 | |
| 1017 | #: methods/gpgv.cc:230 |
| 1018 | msgid "" |
| 1019 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " |
| 1020 | "available:\n" |
| 1021 | msgstr "" |
| 1022 | "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no " |
| 1023 | "està disponible:\n" |
| 1024 | |
| 1025 | #: methods/gzip.cc:65 |
| 1026 | msgid "Empty files can't be valid archives" |
| 1027 | msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids" |
| 1028 | |
| 1029 | #: methods/http.cc:519 |
| 1030 | msgid "Error writing to the file" |
| 1031 | msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer" |
| 1032 | |
| 1033 | #: methods/http.cc:533 |
| 1034 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
| 1035 | msgstr "" |
| 1036 | "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió" |
| 1037 | |
| 1038 | #: methods/http.cc:535 |
| 1039 | msgid "Error reading from server" |
| 1040 | msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor" |
| 1041 | |
| 1042 | #: methods/http.cc:571 |
| 1043 | msgid "Error writing to file" |
| 1044 | msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer" |
| 1045 | |
| 1046 | #: methods/http.cc:631 |
| 1047 | msgid "Select failed" |
| 1048 | msgstr "Ha fallat la selecció" |
| 1049 | |
| 1050 | #: methods/http.cc:636 |
| 1051 | msgid "Connection timed out" |
| 1052 | msgstr "Connexió finalitzada" |
| 1053 | |
| 1054 | #: methods/http.cc:659 |
| 1055 | msgid "Error writing to output file" |
| 1056 | msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida" |
| 1057 | |
| 1058 | #: methods/server.cc:56 |
| 1059 | msgid "Waiting for headers" |
| 1060 | msgstr "S'estan esperant les capçaleres" |
| 1061 | |
| 1062 | #: methods/server.cc:114 |
| 1063 | msgid "Bad header line" |
| 1064 | msgstr "Línia de capçalera incorrecta" |
| 1065 | |
| 1066 | #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146 |
| 1067 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
| 1068 | msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida" |
| 1069 | |
| 1070 | #: methods/server.cc:176 |
| 1071 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
| 1072 | msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida" |
| 1073 | |
| 1074 | #: methods/server.cc:199 |
| 1075 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
| 1076 | msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida" |
| 1077 | |
| 1078 | #: methods/server.cc:201 |
| 1079 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
| 1080 | msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat" |
| 1081 | |
| 1082 | #: methods/server.cc:225 |
| 1083 | msgid "Unknown date format" |
| 1084 | msgstr "Format de la data desconegut" |
| 1085 | |
| 1086 | #: methods/server.cc:490 |
| 1087 | msgid "Bad header data" |
| 1088 | msgstr "Capçalera de dades no vàlida" |
| 1089 | |
| 1090 | #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564 |
| 1091 | msgid "Connection failed" |
| 1092 | msgstr "Ha fallat la connexió" |
| 1093 | |
| 1094 | #: methods/server.cc:656 |
| 1095 | msgid "Internal error" |
| 1096 | msgstr "Error intern" |
| 1097 | |
| 1098 | #: apt-private/private-list.cc:143 |
| 1099 | msgid "Listing" |
| 1100 | msgstr "" |
| 1101 | |
| 1102 | #: apt-private/private-install.cc:93 |
| 1103 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
| 1104 | msgstr "" |
| 1105 | "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets " |
| 1106 | "trencats!" |
| 1107 | |
| 1108 | #: apt-private/private-install.cc:102 |
| 1109 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
| 1110 | msgstr "" |
| 1111 | "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió." |
| 1112 | |
| 1113 | #: apt-private/private-install.cc:121 |
| 1114 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
| 1115 | msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat" |
| 1116 | |
| 1117 | #: apt-private/private-install.cc:159 |
| 1118 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
| 1119 | msgstr "" |
| 1120 | "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org" |
| 1121 | |
| 1122 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 1123 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 1124 | #: apt-private/private-install.cc:166 |
| 1125 | #, c-format |
| 1126 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
| 1127 | msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n" |
| 1128 | |
| 1129 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 1130 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 1131 | #: apt-private/private-install.cc:171 |
| 1132 | #, c-format |
| 1133 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
| 1134 | msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n" |
| 1135 | |
| 1136 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 1137 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 1138 | #: apt-private/private-install.cc:178 |
| 1139 | #, c-format |
| 1140 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
| 1141 | msgstr "" |
| 1142 | "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n" |
| 1143 | |
| 1144 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 1145 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 1146 | #: apt-private/private-install.cc:183 |
| 1147 | #, c-format |
| 1148 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" |
| 1149 | msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n" |
| 1150 | |
| 1151 | #: apt-private/private-install.cc:211 |
| 1152 | #, c-format |
| 1153 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
| 1154 | msgstr "No teniu prou espai lliure en %s." |
| 1155 | |
| 1156 | #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55 |
| 1157 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
| 1158 | msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes" |
| 1159 | |
| 1160 | #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249 |
| 1161 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
| 1162 | msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial." |
| 1163 | |
| 1164 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be |
| 1165 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) |
| 1166 | #: apt-private/private-install.cc:231 |
| 1167 | msgid "Yes, do as I say!" |
| 1168 | msgstr "Sí, fes el que et dic!" |
| 1169 | |
| 1170 | #: apt-private/private-install.cc:233 |
| 1171 | #, c-format |
| 1172 | msgid "" |
| 1173 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
| 1174 | "To continue type in the phrase '%s'\n" |
| 1175 | " ?] " |
| 1176 | msgstr "" |
| 1177 | "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n" |
| 1178 | "Per continuar escriviu la frase «%s»\n" |
| 1179 | " ?] " |
| 1180 | |
| 1181 | #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257 |
| 1182 | msgid "Abort." |
| 1183 | msgstr "Avortat." |
| 1184 | |
| 1185 | #: apt-private/private-install.cc:254 |
| 1186 | msgid "Do you want to continue?" |
| 1187 | msgstr "Voleu continuar?" |
| 1188 | |
| 1189 | #: apt-private/private-install.cc:324 |
| 1190 | msgid "Some files failed to download" |
| 1191 | msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar" |
| 1192 | |
| 1193 | #: apt-private/private-install.cc:331 |
| 1194 | msgid "" |
| 1195 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" |
| 1196 | "missing?" |
| 1197 | msgstr "" |
| 1198 | "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o " |
| 1199 | "intenteu-ho amb --fix-missing." |
| 1200 | |
| 1201 | #: apt-private/private-install.cc:335 |
| 1202 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
| 1203 | msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats" |
| 1204 | |
| 1205 | #: apt-private/private-install.cc:340 |
| 1206 | msgid "Unable to correct missing packages." |
| 1207 | msgstr "No es poden corregir els paquets que falten." |
| 1208 | |
| 1209 | #: apt-private/private-install.cc:341 |
| 1210 | msgid "Aborting install." |
| 1211 | msgstr "S'està avortant la instaŀlació." |
| 1212 | |
| 1213 | #: apt-private/private-install.cc:377 |
| 1214 | msgid "" |
| 1215 | "The following package disappeared from your system as\n" |
| 1216 | "all files have been overwritten by other packages:" |
| 1217 | msgid_plural "" |
| 1218 | "The following packages disappeared from your system as\n" |
| 1219 | "all files have been overwritten by other packages:" |
| 1220 | msgstr[0] "" |
| 1221 | "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n" |
| 1222 | "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:" |
| 1223 | msgstr[1] "" |
| 1224 | "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n" |
| 1225 | "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:" |
| 1226 | |
| 1227 | #: apt-private/private-install.cc:381 |
| 1228 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." |
| 1229 | msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit." |
| 1230 | |
| 1231 | #: apt-private/private-install.cc:402 |
| 1232 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
| 1233 | msgstr "" |
| 1234 | "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor " |
| 1235 | "automàtic" |
| 1236 | |
| 1237 | #: apt-private/private-install.cc:510 |
| 1238 | msgid "" |
| 1239 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" |
| 1240 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." |
| 1241 | msgstr "" |
| 1242 | "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si " |
| 1243 | "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt." |
| 1244 | |
| 1245 | #. |
| 1246 | #. if (Packages == 1) |
| 1247 | #. { |
| 1248 | #. c1out << std::endl; |
| 1249 | #. c1out << |
| 1250 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" |
| 1251 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" |
| 1252 | #. "that package should be filed.") << std::endl; |
| 1253 | #. } |
| 1254 | #. |
| 1255 | #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654 |
| 1256 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
| 1257 | msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:" |
| 1258 | |
| 1259 | #: apt-private/private-install.cc:517 |
| 1260 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" |
| 1261 | msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses" |
| 1262 | |
| 1263 | #: apt-private/private-install.cc:524 |
| 1264 | msgid "" |
| 1265 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" |
| 1266 | msgid_plural "" |
| 1267 | "The following packages were automatically installed and are no longer " |
| 1268 | "required:" |
| 1269 | msgstr[0] "" |
| 1270 | "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:" |
| 1271 | msgstr[1] "" |
| 1272 | "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:" |
| 1273 | |
| 1274 | #: apt-private/private-install.cc:528 |
| 1275 | #, c-format |
| 1276 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" |
| 1277 | msgid_plural "" |
| 1278 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" |
| 1279 | msgstr[0] "" |
| 1280 | "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n" |
| 1281 | msgstr[1] "" |
| 1282 | "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n" |
| 1283 | |
| 1284 | #: apt-private/private-install.cc:530 |
| 1285 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it." |
| 1286 | msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them." |
| 1287 | msgstr[0] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-lo." |
| 1288 | msgstr[1] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los." |
| 1289 | |
| 1290 | #: apt-private/private-install.cc:624 |
| 1291 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" |
| 1292 | msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:" |
| 1293 | |
| 1294 | #: apt-private/private-install.cc:626 |
| 1295 | msgid "" |
| 1296 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
| 1297 | "solution)." |
| 1298 | msgstr "" |
| 1299 | "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o " |
| 1300 | "especifiqueu una solució)." |
| 1301 | |
| 1302 | #: apt-private/private-install.cc:639 |
| 1303 | msgid "" |
| 1304 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" |
| 1305 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" |
| 1306 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" |
| 1307 | "or been moved out of Incoming." |
| 1308 | msgstr "" |
| 1309 | "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n" |
| 1310 | "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n" |
| 1311 | "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n" |
| 1312 | "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»." |
| 1313 | |
| 1314 | #: apt-private/private-install.cc:660 |
| 1315 | msgid "Broken packages" |
| 1316 | msgstr "Paquets trencats" |
| 1317 | |
| 1318 | #: apt-private/private-install.cc:713 |
| 1319 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
| 1320 | msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:" |
| 1321 | |
| 1322 | #: apt-private/private-install.cc:803 |
| 1323 | msgid "Suggested packages:" |
| 1324 | msgstr "Paquets suggerits:" |
| 1325 | |
| 1326 | #: apt-private/private-install.cc:804 |
| 1327 | msgid "Recommended packages:" |
| 1328 | msgstr "Paquets recomanats:" |
| 1329 | |
| 1330 | #: apt-private/private-download.cc:32 |
| 1331 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
| 1332 | msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!" |
| 1333 | |
| 1334 | #: apt-private/private-download.cc:36 |
| 1335 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
| 1336 | msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n" |
| 1337 | |
| 1338 | #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48 |
| 1339 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
| 1340 | msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets" |
| 1341 | |
| 1342 | #: apt-private/private-download.cc:46 |
| 1343 | msgid "Install these packages without verification?" |
| 1344 | msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?" |
| 1345 | |
| 1346 | #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84 |
| 1347 | #, c-format |
| 1348 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
| 1349 | msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n" |
| 1350 | |
| 1351 | #: apt-private/private-output.cc:198 |
| 1352 | msgid "installed,upgradable to: " |
| 1353 | msgstr "" |
| 1354 | |
| 1355 | #: apt-private/private-output.cc:204 |
| 1356 | #, fuzzy |
| 1357 | msgid "[installed,local]" |
| 1358 | msgstr " [Instaŀlat]" |
| 1359 | |
| 1360 | #: apt-private/private-output.cc:207 |
| 1361 | msgid "[installed,auto-removable]" |
| 1362 | msgstr "" |
| 1363 | |
| 1364 | #: apt-private/private-output.cc:209 |
| 1365 | #, fuzzy |
| 1366 | msgid "[installed,automatic]" |
| 1367 | msgstr " [Instaŀlat]" |
| 1368 | |
| 1369 | #: apt-private/private-output.cc:211 |
| 1370 | #, fuzzy |
| 1371 | msgid "[installed]" |
| 1372 | msgstr " [Instaŀlat]" |
| 1373 | |
| 1374 | #: apt-private/private-output.cc:217 |
| 1375 | msgid "[upgradable from: " |
| 1376 | msgstr "" |
| 1377 | |
| 1378 | #: apt-private/private-output.cc:223 |
| 1379 | msgid "[residual-config]" |
| 1380 | msgstr "" |
| 1381 | |
| 1382 | #: apt-private/private-output.cc:314 |
| 1383 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
| 1384 | msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:" |
| 1385 | |
| 1386 | #: apt-private/private-output.cc:404 |
| 1387 | #, c-format |
| 1388 | msgid "but %s is installed" |
| 1389 | msgstr "però està instaŀlat %s" |
| 1390 | |
| 1391 | #: apt-private/private-output.cc:406 |
| 1392 | #, c-format |
| 1393 | msgid "but %s is to be installed" |
| 1394 | msgstr "però s'instaŀlarà %s" |
| 1395 | |
| 1396 | #: apt-private/private-output.cc:413 |
| 1397 | msgid "but it is not installable" |
| 1398 | msgstr "però no és instaŀlable" |
| 1399 | |
| 1400 | #: apt-private/private-output.cc:415 |
| 1401 | msgid "but it is a virtual package" |
| 1402 | msgstr "però és un paquet virtual" |
| 1403 | |
| 1404 | #: apt-private/private-output.cc:418 |
| 1405 | msgid "but it is not installed" |
| 1406 | msgstr "però no està instaŀlat" |
| 1407 | |
| 1408 | #: apt-private/private-output.cc:418 |
| 1409 | msgid "but it is not going to be installed" |
| 1410 | msgstr "però no serà instaŀlat" |
| 1411 | |
| 1412 | #: apt-private/private-output.cc:423 |
| 1413 | msgid " or" |
| 1414 | msgstr " o" |
| 1415 | |
| 1416 | #: apt-private/private-output.cc:452 |
| 1417 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
| 1418 | msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:" |
| 1419 | |
| 1420 | #: apt-private/private-output.cc:478 |
| 1421 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
| 1422 | msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:" |
| 1423 | |
| 1424 | #: apt-private/private-output.cc:500 |
| 1425 | msgid "The following packages have been kept back:" |
| 1426 | msgstr "S'han mantingut els paquets següents:" |
| 1427 | |
| 1428 | #: apt-private/private-output.cc:521 |
| 1429 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
| 1430 | msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:" |
| 1431 | |
| 1432 | #: apt-private/private-output.cc:542 |
| 1433 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
| 1434 | msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:" |
| 1435 | |
| 1436 | #: apt-private/private-output.cc:562 |
| 1437 | msgid "The following held packages will be changed:" |
| 1438 | msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:" |
| 1439 | |
| 1440 | #: apt-private/private-output.cc:617 |
| 1441 | #, c-format |
| 1442 | msgid "%s (due to %s) " |
| 1443 | msgstr "%s (per %s) " |
| 1444 | |
| 1445 | #: apt-private/private-output.cc:625 |
| 1446 | msgid "" |
| 1447 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" |
| 1448 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" |
| 1449 | msgstr "" |
| 1450 | "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n" |
| 1451 | "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!" |
| 1452 | |
| 1453 | #: apt-private/private-output.cc:656 |
| 1454 | #, c-format |
| 1455 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " |
| 1456 | msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, " |
| 1457 | |
| 1458 | #: apt-private/private-output.cc:660 |
| 1459 | #, c-format |
| 1460 | msgid "%lu reinstalled, " |
| 1461 | msgstr "%lu reinstaŀlats, " |
| 1462 | |
| 1463 | #: apt-private/private-output.cc:662 |
| 1464 | #, c-format |
| 1465 | msgid "%lu downgraded, " |
| 1466 | msgstr "%lu desactualitzats, " |
| 1467 | |
| 1468 | #: apt-private/private-output.cc:664 |
| 1469 | #, c-format |
| 1470 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" |
| 1471 | msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n" |
| 1472 | |
| 1473 | #: apt-private/private-output.cc:668 |
| 1474 | #, c-format |
| 1475 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" |
| 1476 | msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n" |
| 1477 | |
| 1478 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] |
| 1479 | #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " |
| 1480 | #. The user has to answer with an input matching the |
| 1481 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. |
| 1482 | #: apt-private/private-output.cc:690 |
| 1483 | msgid "[Y/n]" |
| 1484 | msgstr "[S/n]" |
| 1485 | |
| 1486 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] |
| 1487 | #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " |
| 1488 | #. The user has to answer with an input matching the |
| 1489 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. |
| 1490 | #: apt-private/private-output.cc:696 |
| 1491 | msgid "[y/N]" |
| 1492 | msgstr "[s/N]" |
| 1493 | |
| 1494 | #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set |
| 1495 | #: apt-private/private-output.cc:707 |
| 1496 | msgid "Y" |
| 1497 | msgstr "S" |
| 1498 | |
| 1499 | #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set |
| 1500 | #: apt-private/private-output.cc:713 |
| 1501 | msgid "N" |
| 1502 | msgstr "N" |
| 1503 | |
| 1504 | #: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33 |
| 1505 | #, c-format |
| 1506 | msgid "Regex compilation error - %s" |
| 1507 | msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s" |
| 1508 | |
| 1509 | #: apt-private/private-cachefile.cc:87 |
| 1510 | msgid "Correcting dependencies..." |
| 1511 | msgstr "S'estan corregint les dependències…" |
| 1512 | |
| 1513 | #: apt-private/private-cachefile.cc:90 |
| 1514 | msgid " failed." |
| 1515 | msgstr " ha fallat." |
| 1516 | |
| 1517 | #: apt-private/private-cachefile.cc:93 |
| 1518 | msgid "Unable to correct dependencies" |
| 1519 | msgstr "No es poden corregir les dependències" |
| 1520 | |
| 1521 | #: apt-private/private-cachefile.cc:96 |
| 1522 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
| 1523 | msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades" |
| 1524 | |
| 1525 | #: apt-private/private-cachefile.cc:98 |
| 1526 | msgid " Done" |
| 1527 | msgstr " Fet" |
| 1528 | |
| 1529 | #: apt-private/private-cachefile.cc:102 |
| 1530 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." |
| 1531 | msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho." |
| 1532 | |
| 1533 | #: apt-private/private-cachefile.cc:105 |
| 1534 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
| 1535 | msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f." |
| 1536 | |
| 1537 | #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57 |
| 1538 | msgid "Sorting" |
| 1539 | msgstr "" |
| 1540 | |
| 1541 | #: apt-private/private-update.cc:45 |
| 1542 | msgid "The update command takes no arguments" |
| 1543 | msgstr "L'ordre update no pren arguments" |
| 1544 | |
| 1545 | #: apt-private/private-upgrade.cc:18 |
| 1546 | msgid "Calculating upgrade... " |
| 1547 | msgstr "S'està calculant l'actualització… " |
| 1548 | |
| 1549 | #: apt-private/private-upgrade.cc:23 |
| 1550 | #, fuzzy |
| 1551 | msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" |
| 1552 | msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses" |
| 1553 | |
| 1554 | #: apt-private/private-upgrade.cc:25 |
| 1555 | msgid "Done" |
| 1556 | msgstr "Fet" |
| 1557 | |
| 1558 | #: apt-private/private-search.cc:61 |
| 1559 | msgid "Full Text Search" |
| 1560 | msgstr "" |
| 1561 | |
| 1562 | #: apt-private/private-show.cc:106 |
| 1563 | msgid "not a real package (virtual)" |
| 1564 | msgstr "" |
| 1565 | |
| 1566 | #: apt-private/private-main.cc:19 |
| 1567 | msgid "" |
| 1568 | "NOTE: This is only a simulation!\n" |
| 1569 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" |
| 1570 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" |
| 1571 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" |
| 1572 | msgstr "" |
| 1573 | "Nota: Això només és una simulació!\n" |
| 1574 | " L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n" |
| 1575 | " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n" |
| 1576 | " per tant, no es depèn de la situació actual real." |
| 1577 | |
| 1578 | #: apt-private/private-sources.cc:41 |
| 1579 | #, fuzzy, c-format |
| 1580 | msgid "Failed to parse %s. Edit again? " |
| 1581 | msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s" |
| 1582 | |
| 1583 | #: apt-private/private-sources.cc:52 |
| 1584 | #, c-format |
| 1585 | msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." |
| 1586 | msgstr "" |
| 1587 | |
| 1588 | #: apt-private/acqprogress.cc:60 |
| 1589 | msgid "Hit " |
| 1590 | msgstr "Obj " |
| 1591 | |
| 1592 | #: apt-private/acqprogress.cc:84 |
| 1593 | msgid "Get:" |
| 1594 | msgstr "Bai:" |
| 1595 | |
| 1596 | #: apt-private/acqprogress.cc:115 |
| 1597 | msgid "Ign " |
| 1598 | msgstr "Ign " |
| 1599 | |
| 1600 | #: apt-private/acqprogress.cc:119 |
| 1601 | msgid "Err " |
| 1602 | msgstr "Err " |
| 1603 | |
| 1604 | #: apt-private/acqprogress.cc:140 |
| 1605 | #, c-format |
| 1606 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" |
| 1607 | msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n" |
| 1608 | |
| 1609 | #: apt-private/acqprogress.cc:230 |
| 1610 | #, c-format |
| 1611 | msgid " [Working]" |
| 1612 | msgstr " [Treballant]" |
| 1613 | |
| 1614 | #: apt-private/acqprogress.cc:291 |
| 1615 | #, c-format |
| 1616 | msgid "" |
| 1617 | "Media change: please insert the disc labeled\n" |
| 1618 | " '%s'\n" |
| 1619 | "in the drive '%s' and press enter\n" |
| 1620 | msgstr "" |
| 1621 | "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n" |
| 1622 | " «%s»\n" |
| 1623 | "en la unitat «%s» i premeu Intro\n" |
| 1624 | |
| 1625 | #. Only warn if there are no sources.list.d. |
| 1626 | #. Only warn if there is no sources.list file. |
| 1627 | #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464 |
| 1628 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406 |
| 1629 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:208 |
| 1630 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100 |
| 1631 | #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373 |
| 1632 | #, c-format |
| 1633 | msgid "Unable to read %s" |
| 1634 | msgstr "No es pot llegir %s" |
| 1635 | |
| 1636 | #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180 |
| 1637 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491 |
| 1638 | #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60 |
| 1639 | #: apt-pkg/clean.cc:123 |
| 1640 | #, c-format |
| 1641 | msgid "Unable to change to %s" |
| 1642 | msgstr "No es pot canviar a %s" |
| 1643 | |
| 1644 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
| 1645 | #. and provide a config option to define that default |
| 1646 | #: methods/mirror.cc:280 |
| 1647 | #, c-format |
| 1648 | msgid "No mirror file '%s' found " |
| 1649 | msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»" |
| 1650 | |
| 1651 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
| 1652 | #. and provide a config option to define that default |
| 1653 | #: methods/mirror.cc:287 |
| 1654 | #, c-format |
| 1655 | msgid "Can not read mirror file '%s'" |
| 1656 | msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»" |
| 1657 | |
| 1658 | #: methods/mirror.cc:315 |
| 1659 | #, fuzzy, c-format |
| 1660 | msgid "No entry found in mirror file '%s'" |
| 1661 | msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»" |
| 1662 | |
| 1663 | #: methods/mirror.cc:445 |
| 1664 | #, c-format |
| 1665 | msgid "[Mirror: %s]" |
| 1666 | msgstr "[Rèplica: %s]" |
| 1667 | |
| 1668 | #: methods/rred.cc:491 |
| 1669 | #, c-format |
| 1670 | msgid "" |
| 1671 | "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " |
| 1672 | "to be corrupt." |
| 1673 | msgstr "" |
| 1674 | "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la operació " |
| 1675 | "del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte" |
| 1676 | |
| 1677 | #: methods/rred.cc:496 |
| 1678 | #, c-format |
| 1679 | msgid "" |
| 1680 | "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " |
| 1681 | "to be corrupt." |
| 1682 | msgstr "" |
| 1683 | "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error " |
| 1684 | "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte" |
| 1685 | |
| 1686 | #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168 |
| 1687 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
| 1688 | msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés" |
| 1689 | |
| 1690 | #: methods/rsh.cc:340 |
| 1691 | msgid "Connection closed prematurely" |
| 1692 | msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament" |
| 1693 | |
| 1694 | #: dselect/install:33 |
| 1695 | msgid "Bad default setting!" |
| 1696 | msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!" |
| 1697 | |
| 1698 | #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95 |
| 1699 | #: dselect/install:106 dselect/update:45 |
| 1700 | msgid "Press enter to continue." |
| 1701 | msgstr "Premeu Intro per a continuar." |
| 1702 | |
| 1703 | #: dselect/install:92 |
| 1704 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" |
| 1705 | msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?" |
| 1706 | |
| 1707 | #: dselect/install:102 |
| 1708 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" |
| 1709 | msgstr "" |
| 1710 | "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat" |
| 1711 | |
| 1712 | #: dselect/install:103 |
| 1713 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" |
| 1714 | msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats" |
| 1715 | |
| 1716 | #: dselect/install:104 |
| 1717 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" |
| 1718 | msgstr "" |
| 1719 | "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els " |
| 1720 | "errors" |
| 1721 | |
| 1722 | #: dselect/install:105 |
| 1723 | msgid "" |
| 1724 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" |
| 1725 | msgstr "" |
| 1726 | "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar " |
| 1727 | "[I]nstaŀla una altra vegada" |
| 1728 | |
| 1729 | #: dselect/update:30 |
| 1730 | msgid "Merging available information" |
| 1731 | msgstr "S'està fusionant la informació disponible" |
| 1732 | |
| 1733 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102 |
| 1734 | #, c-format |
| 1735 | msgid "%s not a valid DEB package." |
| 1736 | msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid." |
| 1737 | |
| 1738 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236 |
| 1739 | msgid "" |
| 1740 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" |
| 1741 | "\n" |
| 1742 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" |
| 1743 | "from debian packages\n" |
| 1744 | "\n" |
| 1745 | "Options:\n" |
| 1746 | " -h This help text\n" |
| 1747 | " -t Set the temp dir\n" |
| 1748 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 1749 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1750 | msgstr "" |
| 1751 | "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n" |
| 1752 | "\n" |
| 1753 | "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n" |
| 1754 | "configuració i plantilles dels paquets debian\n" |
| 1755 | "\n" |
| 1756 | "Opcions:\n" |
| 1757 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" |
| 1758 | " -t Estableix el directori temporal\n" |
| 1759 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" |
| 1760 | " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1761 | |
| 1762 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388 |
| 1763 | #, c-format |
| 1764 | msgid "Unable to write to %s" |
| 1765 | msgstr "No es pot escriure en %s" |
| 1766 | |
| 1767 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313 |
| 1768 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" |
| 1769 | msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?" |
| 1770 | |
| 1771 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349 |
| 1772 | msgid "Package extension list is too long" |
| 1773 | msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga" |
| 1774 | |
| 1775 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 |
| 1776 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264 |
| 1777 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300 |
| 1778 | #, c-format |
| 1779 | msgid "Error processing directory %s" |
| 1780 | msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s" |
| 1781 | |
| 1782 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262 |
| 1783 | msgid "Source extension list is too long" |
| 1784 | msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga" |
| 1785 | |
| 1786 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379 |
| 1787 | msgid "Error writing header to contents file" |
| 1788 | msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts" |
| 1789 | |
| 1790 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409 |
| 1791 | #, c-format |
| 1792 | msgid "Error processing contents %s" |
| 1793 | msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s" |
| 1794 | |
| 1795 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597 |
| 1796 | msgid "" |
| 1797 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" |
| 1798 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 1799 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 1800 | " contents path\n" |
| 1801 | " release path\n" |
| 1802 | " generate config [groups]\n" |
| 1803 | " clean config\n" |
| 1804 | "\n" |
| 1805 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" |
| 1806 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" |
| 1807 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" |
| 1808 | "\n" |
| 1809 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" |
| 1810 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" |
| 1811 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" |
| 1812 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" |
| 1813 | "\n" |
| 1814 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" |
| 1815 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" |
| 1816 | "\n" |
| 1817 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" |
| 1818 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" |
| 1819 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" |
| 1820 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" |
| 1821 | "Debian archive:\n" |
| 1822 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
| 1823 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" |
| 1824 | "\n" |
| 1825 | "Options:\n" |
| 1826 | " -h This help text\n" |
| 1827 | " --md5 Control MD5 generation\n" |
| 1828 | " -s=? Source override file\n" |
| 1829 | " -q Quiet\n" |
| 1830 | " -d=? Select the optional caching database\n" |
| 1831 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" |
| 1832 | " --contents Control contents file generation\n" |
| 1833 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 1834 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" |
| 1835 | msgstr "" |
| 1836 | "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n" |
| 1837 | "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n" |
| 1838 | " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n" |
| 1839 | " contents camí\n" |
| 1840 | " release camí\n" |
| 1841 | " generate config [grups]\n" |
| 1842 | " clean config\n" |
| 1843 | "\n" |
| 1844 | "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n" |
| 1845 | "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n" |
| 1846 | "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n" |
| 1847 | "\n" |
| 1848 | "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n" |
| 1849 | "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n" |
| 1850 | "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n" |
| 1851 | "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n" |
| 1852 | "\n" |
| 1853 | "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n" |
| 1854 | "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n" |
| 1855 | "fitxer de substitucions de src.\n" |
| 1856 | "\n" |
| 1857 | "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n" |
| 1858 | "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n" |
| 1859 | "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n" |
| 1860 | "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n" |
| 1861 | "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n" |
| 1862 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
| 1863 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" |
| 1864 | "\n" |
| 1865 | "Opcions:\n" |
| 1866 | " -h Aquest text d'ajuda\n" |
| 1867 | " --md5 Generació del control MD5\n" |
| 1868 | " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n" |
| 1869 | " -q Silenciós\n" |
| 1870 | " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n" |
| 1871 | " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n" |
| 1872 | " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n" |
| 1873 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" |
| 1874 | " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària" |
| 1875 | |
| 1876 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803 |
| 1877 | msgid "No selections matched" |
| 1878 | msgstr "No s'ha trobat cap selecció" |
| 1879 | |
| 1880 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881 |
| 1881 | #, c-format |
| 1882 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
| 1883 | msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'" |
| 1884 | |
| 1885 | #: ftparchive/cachedb.cc:47 |
| 1886 | #, c-format |
| 1887 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" |
| 1888 | msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old" |
| 1889 | |
| 1890 | #: ftparchive/cachedb.cc:65 |
| 1891 | #, c-format |
| 1892 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
| 1893 | msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s" |
| 1894 | |
| 1895 | #: ftparchive/cachedb.cc:76 |
| 1896 | msgid "" |
| 1897 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " |
| 1898 | "remove and re-create the database." |
| 1899 | msgstr "" |
| 1900 | "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una " |
| 1901 | "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades." |
| 1902 | |
| 1903 | #: ftparchive/cachedb.cc:81 |
| 1904 | #, c-format |
| 1905 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
| 1906 | msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s" |
| 1907 | |
| 1908 | #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192 |
| 1909 | #: apt-inst/extract.cc:209 |
| 1910 | #, c-format |
| 1911 | msgid "Failed to stat %s" |
| 1912 | msgstr "No es pot determinar l'estat de %s" |
| 1913 | |
| 1914 | #: ftparchive/cachedb.cc:249 |
| 1915 | msgid "Archive has no control record" |
| 1916 | msgstr "Arxiu sense registre de control" |
| 1917 | |
| 1918 | #: ftparchive/cachedb.cc:490 |
| 1919 | msgid "Unable to get a cursor" |
| 1920 | msgstr "No es pot aconseguir un cursor" |
| 1921 | |
| 1922 | #: ftparchive/writer.cc:82 |
| 1923 | #, c-format |
| 1924 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
| 1925 | msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n" |
| 1926 | |
| 1927 | #: ftparchive/writer.cc:87 |
| 1928 | #, c-format |
| 1929 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
| 1930 | msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n" |
| 1931 | |
| 1932 | #: ftparchive/writer.cc:143 |
| 1933 | msgid "E: " |
| 1934 | msgstr "E: " |
| 1935 | |
| 1936 | #: ftparchive/writer.cc:145 |
| 1937 | msgid "W: " |
| 1938 | msgstr "A: " |
| 1939 | |
| 1940 | #: ftparchive/writer.cc:152 |
| 1941 | msgid "E: Errors apply to file " |
| 1942 | msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer " |
| 1943 | |
| 1944 | #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202 |
| 1945 | #, c-format |
| 1946 | msgid "Failed to resolve %s" |
| 1947 | msgstr "No s'ha pogut resoldre %s" |
| 1948 | |
| 1949 | #: ftparchive/writer.cc:183 |
| 1950 | msgid "Tree walking failed" |
| 1951 | msgstr "L'arbre està fallant" |
| 1952 | |
| 1953 | #: ftparchive/writer.cc:210 |
| 1954 | #, c-format |
| 1955 | msgid "Failed to open %s" |
| 1956 | msgstr "No s'ha pogut obrir %s" |
| 1957 | |
| 1958 | #: ftparchive/writer.cc:269 |
| 1959 | #, c-format |
| 1960 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
| 1961 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" |
| 1962 | |
| 1963 | #: ftparchive/writer.cc:277 |
| 1964 | #, c-format |
| 1965 | msgid "Failed to readlink %s" |
| 1966 | msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s" |
| 1967 | |
| 1968 | #: ftparchive/writer.cc:281 |
| 1969 | #, c-format |
| 1970 | msgid "Failed to unlink %s" |
| 1971 | msgstr "No s'ha pogut alliberar %s" |
| 1972 | |
| 1973 | #: ftparchive/writer.cc:289 |
| 1974 | #, c-format |
| 1975 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
| 1976 | msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s" |
| 1977 | |
| 1978 | #: ftparchive/writer.cc:299 |
| 1979 | #, c-format |
| 1980 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
| 1981 | msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n" |
| 1982 | |
| 1983 | #: ftparchive/writer.cc:404 |
| 1984 | msgid "Archive had no package field" |
| 1985 | msgstr "Arxiu sense el camp paquet" |
| 1986 | |
| 1987 | #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702 |
| 1988 | #, c-format |
| 1989 | msgid " %s has no override entry\n" |
| 1990 | msgstr " %s no té una entrada dominant\n" |
| 1991 | |
| 1992 | #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846 |
| 1993 | #, c-format |
| 1994 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
| 1995 | msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n" |
| 1996 | |
| 1997 | #: ftparchive/writer.cc:712 |
| 1998 | #, c-format |
| 1999 | msgid " %s has no source override entry\n" |
| 2000 | msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n" |
| 2001 | |
| 2002 | #: ftparchive/writer.cc:716 |
| 2003 | #, c-format |
| 2004 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
| 2005 | msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n" |
| 2006 | |
| 2007 | #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372 |
| 2008 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
| 2009 | msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria" |
| 2010 | |
| 2011 | #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143 |
| 2012 | #, c-format |
| 2013 | msgid "Unable to open %s" |
| 2014 | msgstr "No es pot obrir %s" |
| 2015 | |
| 2016 | #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167 |
| 2017 | #, c-format |
| 2018 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" |
| 2019 | msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1" |
| 2020 | |
| 2021 | #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179 |
| 2022 | #, c-format |
| 2023 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" |
| 2024 | msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2" |
| 2025 | |
| 2026 | #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192 |
| 2027 | #, c-format |
| 2028 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" |
| 2029 | msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3" |
| 2030 | |
| 2031 | #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202 |
| 2032 | #, c-format |
| 2033 | msgid "Failed to read the override file %s" |
| 2034 | msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s" |
| 2035 | |
| 2036 | #: ftparchive/multicompress.cc:70 |
| 2037 | #, c-format |
| 2038 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
| 2039 | msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'" |
| 2040 | |
| 2041 | #: ftparchive/multicompress.cc:100 |
| 2042 | #, c-format |
| 2043 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
| 2044 | msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió" |
| 2045 | |
| 2046 | #: ftparchive/multicompress.cc:189 |
| 2047 | msgid "Failed to create FILE*" |
| 2048 | msgstr "No s'ha pogut crear FILE*" |
| 2049 | |
| 2050 | #: ftparchive/multicompress.cc:192 |
| 2051 | msgid "Failed to fork" |
| 2052 | msgstr "No s'ha pogut bifurcar" |
| 2053 | |
| 2054 | #: ftparchive/multicompress.cc:206 |
| 2055 | msgid "Compress child" |
| 2056 | msgstr "Comprimeix el fil" |
| 2057 | |
| 2058 | #: ftparchive/multicompress.cc:229 |
| 2059 | #, c-format |
| 2060 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
| 2061 | msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s" |
| 2062 | |
| 2063 | #: ftparchive/multicompress.cc:304 |
| 2064 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
| 2065 | msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer" |
| 2066 | |
| 2067 | #: ftparchive/multicompress.cc:342 |
| 2068 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
| 2069 | msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5" |
| 2070 | |
| 2071 | #: ftparchive/multicompress.cc:358 |
| 2072 | #, c-format |
| 2073 | msgid "Problem unlinking %s" |
| 2074 | msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s" |
| 2075 | |
| 2076 | #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187 |
| 2077 | #, c-format |
| 2078 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
| 2079 | msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s" |
| 2080 | |
| 2081 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38 |
| 2082 | #, fuzzy |
| 2083 | msgid "" |
| 2084 | "Usage: apt-internal-solver\n" |
| 2085 | "\n" |
| 2086 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" |
| 2087 | "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" |
| 2088 | "\n" |
| 2089 | "Options:\n" |
| 2090 | " -h This help text.\n" |
| 2091 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" |
| 2092 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 2093 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 2094 | msgstr "" |
| 2095 | "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n" |
| 2096 | "\n" |
| 2097 | "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n" |
| 2098 | "configuració i plantilles dels paquets debian\n" |
| 2099 | "\n" |
| 2100 | "Opcions:\n" |
| 2101 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" |
| 2102 | " -t Estableix el directori temporal\n" |
| 2103 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" |
| 2104 | " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n" |
| 2105 | |
| 2106 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89 |
| 2107 | msgid "Unknown package record!" |
| 2108 | msgstr "Registre del paquet desconegut!" |
| 2109 | |
| 2110 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153 |
| 2111 | msgid "" |
| 2112 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" |
| 2113 | "\n" |
| 2114 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" |
| 2115 | "to indicate what kind of file it is.\n" |
| 2116 | "\n" |
| 2117 | "Options:\n" |
| 2118 | " -h This help text\n" |
| 2119 | " -s Use source file sorting\n" |
| 2120 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 2121 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 2122 | msgstr "" |
| 2123 | "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n" |
| 2124 | "\n" |
| 2125 | "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n" |
| 2126 | "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n" |
| 2127 | "\n" |
| 2128 | "Opcions:\n" |
| 2129 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" |
| 2130 | " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n" |
| 2131 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" |
| 2132 | " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n" |
| 2133 | |
| 2134 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116 |
| 2135 | msgid "Failed to create pipes" |
| 2136 | msgstr "No es poden crear els conductes" |
| 2137 | |
| 2138 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143 |
| 2139 | msgid "Failed to exec gzip " |
| 2140 | msgstr "No es pot executar el gzip " |
| 2141 | |
| 2142 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210 |
| 2143 | msgid "Corrupted archive" |
| 2144 | msgstr "Arxiu corromput" |
| 2145 | |
| 2146 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195 |
| 2147 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
| 2148 | msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput" |
| 2149 | |
| 2150 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300 |
| 2151 | #, c-format |
| 2152 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
| 2153 | msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s" |
| 2154 | |
| 2155 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74 |
| 2156 | msgid "Invalid archive signature" |
| 2157 | msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida" |
| 2158 | |
| 2159 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82 |
| 2160 | msgid "Error reading archive member header" |
| 2161 | msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu" |
| 2162 | |
| 2163 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94 |
| 2164 | #, c-format |
| 2165 | msgid "Invalid archive member header %s" |
| 2166 | msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida" |
| 2167 | |
| 2168 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106 |
| 2169 | msgid "Invalid archive member header" |
| 2170 | msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida" |
| 2171 | |
| 2172 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 |
| 2173 | msgid "Archive is too short" |
| 2174 | msgstr "L'arxiu és massa petit" |
| 2175 | |
| 2176 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139 |
| 2177 | msgid "Failed to read the archive headers" |
| 2178 | msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu" |
| 2179 | |
| 2180 | #: apt-inst/filelist.cc:382 |
| 2181 | msgid "DropNode called on still linked node" |
| 2182 | msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat" |
| 2183 | |
| 2184 | #: apt-inst/filelist.cc:414 |
| 2185 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
| 2186 | msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!" |
| 2187 | |
| 2188 | #: apt-inst/filelist.cc:461 |
| 2189 | msgid "Failed to allocate diversion" |
| 2190 | msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació" |
| 2191 | |
| 2192 | #: apt-inst/filelist.cc:466 |
| 2193 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
| 2194 | msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion" |
| 2195 | |
| 2196 | #: apt-inst/filelist.cc:479 |
| 2197 | #, c-format |
| 2198 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" |
| 2199 | msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s" |
| 2200 | |
| 2201 | #: apt-inst/filelist.cc:508 |
| 2202 | #, c-format |
| 2203 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" |
| 2204 | msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s" |
| 2205 | |
| 2206 | #: apt-inst/filelist.cc:551 |
| 2207 | #, c-format |
| 2208 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" |
| 2209 | msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s" |
| 2210 | |
| 2211 | #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55 |
| 2212 | #, c-format |
| 2213 | msgid "Failed to write file %s" |
| 2214 | msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s" |
| 2215 | |
| 2216 | #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106 |
| 2217 | #, c-format |
| 2218 | msgid "Failed to close file %s" |
| 2219 | msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s" |
| 2220 | |
| 2221 | #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165 |
| 2222 | #, c-format |
| 2223 | msgid "The path %s is too long" |
| 2224 | msgstr "La ruta %s és massa llarga" |
| 2225 | |
| 2226 | #: apt-inst/extract.cc:125 |
| 2227 | #, c-format |
| 2228 | msgid "Unpacking %s more than once" |
| 2229 | msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada" |
| 2230 | |
| 2231 | #: apt-inst/extract.cc:135 |
| 2232 | #, c-format |
| 2233 | msgid "The directory %s is diverted" |
| 2234 | msgstr "El directori %s està desviat" |
| 2235 | |
| 2236 | #: apt-inst/extract.cc:145 |
| 2237 | #, c-format |
| 2238 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" |
| 2239 | msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s" |
| 2240 | |
| 2241 | #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299 |
| 2242 | msgid "The diversion path is too long" |
| 2243 | msgstr "La ruta de desviació és massa llarga" |
| 2244 | |
| 2245 | #: apt-inst/extract.cc:242 |
| 2246 | #, c-format |
| 2247 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
| 2248 | msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori" |
| 2249 | |
| 2250 | #: apt-inst/extract.cc:282 |
| 2251 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
| 2252 | msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula" |
| 2253 | |
| 2254 | #: apt-inst/extract.cc:286 |
| 2255 | msgid "The path is too long" |
| 2256 | msgstr "La ruta és massa llarga" |
| 2257 | |
| 2258 | #: apt-inst/extract.cc:414 |
| 2259 | #, c-format |
| 2260 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
| 2261 | msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s" |
| 2262 | |
| 2263 | #: apt-inst/extract.cc:431 |
| 2264 | #, c-format |
| 2265 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" |
| 2266 | msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s" |
| 2267 | |
| 2268 | #: apt-inst/extract.cc:491 |
| 2269 | #, c-format |
| 2270 | msgid "Unable to stat %s" |
| 2271 | msgstr "No es pot veure l'estat de %s" |
| 2272 | |
| 2273 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46 |
| 2274 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:54 |
| 2275 | #, c-format |
| 2276 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" |
| 2277 | msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»" |
| 2278 | |
| 2279 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:119 |
| 2280 | #, c-format |
| 2281 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
| 2282 | msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s" |
| 2283 | |
| 2284 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:213 |
| 2285 | msgid "Unparsable control file" |
| 2286 | msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar" |
| 2287 | |
| 2288 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79 |
| 2289 | msgid "Can't mmap an empty file" |
| 2290 | msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria" |
| 2291 | |
| 2292 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111 |
| 2293 | #, c-format |
| 2294 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" |
| 2295 | msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i" |
| 2296 | |
| 2297 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119 |
| 2298 | #, c-format |
| 2299 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" |
| 2300 | msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets" |
| 2301 | |
| 2302 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146 |
| 2303 | msgid "Unable to close mmap" |
| 2304 | msgstr "No es pot tancar el mmap" |
| 2305 | |
| 2306 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202 |
| 2307 | msgid "Unable to synchronize mmap" |
| 2308 | msgstr "No es pot sincronitzar el mmap" |
| 2309 | |
| 2310 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290 |
| 2311 | #, c-format |
| 2312 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
| 2313 | msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets" |
| 2314 | |
| 2315 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322 |
| 2316 | msgid "Failed to truncate file" |
| 2317 | msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s" |
| 2318 | |
| 2319 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341 |
| 2320 | #, c-format |
| 2321 | msgid "" |
| 2322 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " |
| 2323 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" |
| 2324 | msgstr "" |
| 2325 | "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-" |
| 2326 | "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)" |
| 2327 | |
| 2328 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440 |
| 2329 | #, c-format |
| 2330 | msgid "" |
| 2331 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " |
| 2332 | "reached." |
| 2333 | msgstr "" |
| 2334 | "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja " |
| 2335 | "s'ha superat." |
| 2336 | |
| 2337 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443 |
| 2338 | msgid "" |
| 2339 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." |
| 2340 | msgstr "" |
| 2341 | "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic " |
| 2342 | "està deshabilitat per l'usuari." |
| 2343 | |
| 2344 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
| 2345 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401 |
| 2346 | #, c-format |
| 2347 | msgid "%lid %lih %limin %lis" |
| 2348 | msgstr "%lid %lih %limin %lis" |
| 2349 | |
| 2350 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds |
| 2351 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408 |
| 2352 | #, c-format |
| 2353 | msgid "%lih %limin %lis" |
| 2354 | msgstr "%lih %limin %lis" |
| 2355 | |
| 2356 | #. min means minutes, s means seconds |
| 2357 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415 |
| 2358 | #, c-format |
| 2359 | msgid "%limin %lis" |
| 2360 | msgstr "%limin %lis" |
| 2361 | |
| 2362 | #. s means seconds |
| 2363 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420 |
| 2364 | #, c-format |
| 2365 | msgid "%lis" |
| 2366 | msgstr "%lis" |
| 2367 | |
| 2368 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229 |
| 2369 | #, c-format |
| 2370 | msgid "Selection %s not found" |
| 2371 | msgstr "No s'ha trobat la selecció %s" |
| 2372 | |
| 2373 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503 |
| 2374 | #, c-format |
| 2375 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
| 2376 | msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»" |
| 2377 | |
| 2378 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617 |
| 2379 | #, c-format |
| 2380 | msgid "Opening configuration file %s" |
| 2381 | msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s" |
| 2382 | |
| 2383 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785 |
| 2384 | #, c-format |
| 2385 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
| 2386 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom." |
| 2387 | |
| 2388 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804 |
| 2389 | #, c-format |
| 2390 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
| 2391 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada" |
| 2392 | |
| 2393 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821 |
| 2394 | #, c-format |
| 2395 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
| 2396 | msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor" |
| 2397 | |
| 2398 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861 |
| 2399 | #, c-format |
| 2400 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
| 2401 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt" |
| 2402 | |
| 2403 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868 |
| 2404 | #, c-format |
| 2405 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
| 2406 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats" |
| 2407 | |
| 2408 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877 |
| 2409 | #, c-format |
| 2410 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
| 2411 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí" |
| 2412 | |
| 2413 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881 |
| 2414 | #, c-format |
| 2415 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
| 2416 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»" |
| 2417 | |
| 2418 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884 |
| 2419 | #, c-format |
| 2420 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" |
| 2421 | msgstr "" |
| 2422 | "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a " |
| 2423 | "argument" |
| 2424 | |
| 2425 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934 |
| 2426 | #, c-format |
| 2427 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
| 2428 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer" |
| 2429 | |
| 2430 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146 |
| 2431 | #, c-format |
| 2432 | msgid "%c%s... Error!" |
| 2433 | msgstr "%c%s… Error!" |
| 2434 | |
| 2435 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148 |
| 2436 | #, c-format |
| 2437 | msgid "%c%s... Done" |
| 2438 | msgstr "%c%s… Fet" |
| 2439 | |
| 2440 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179 |
| 2441 | msgid "..." |
| 2442 | msgstr "…" |
| 2443 | |
| 2444 | #. Print the spinner |
| 2445 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195 |
| 2446 | #, c-format |
| 2447 | msgid "%c%s... %u%%" |
| 2448 | msgstr "%c%s… %u%%" |
| 2449 | |
| 2450 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116 |
| 2451 | #, c-format |
| 2452 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." |
| 2453 | msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda." |
| 2454 | |
| 2455 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150 |
| 2456 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158 |
| 2457 | #, c-format |
| 2458 | msgid "Command line option %s is not understood" |
| 2459 | msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s" |
| 2460 | |
| 2461 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 |
| 2462 | #, c-format |
| 2463 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
| 2464 | msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s" |
| 2465 | |
| 2466 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225 |
| 2467 | #, c-format |
| 2468 | msgid "Option %s requires an argument." |
| 2469 | msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre." |
| 2470 | |
| 2471 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244 |
| 2472 | #, c-format |
| 2473 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
| 2474 | msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>" |
| 2475 | |
| 2476 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273 |
| 2477 | #, c-format |
| 2478 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" |
| 2479 | msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'" |
| 2480 | |
| 2481 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304 |
| 2482 | #, c-format |
| 2483 | msgid "Option '%s' is too long" |
| 2484 | msgstr "L'opció '%s' és massa llarga" |
| 2485 | |
| 2486 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336 |
| 2487 | #, c-format |
| 2488 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." |
| 2489 | msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)." |
| 2490 | |
| 2491 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386 |
| 2492 | #, c-format |
| 2493 | msgid "Invalid operation %s" |
| 2494 | msgstr "Operació no vàlida %s" |
| 2495 | |
| 2496 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56 |
| 2497 | #, c-format |
| 2498 | msgid "Unable to stat the mount point %s" |
| 2499 | msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s" |
| 2500 | |
| 2501 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225 |
| 2502 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
| 2503 | msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom" |
| 2504 | |
| 2505 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95 |
| 2506 | #, c-format |
| 2507 | msgid "Problem closing the gzip file %s" |
| 2508 | msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s" |
| 2509 | |
| 2510 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228 |
| 2511 | #, c-format |
| 2512 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
| 2513 | msgstr "" |
| 2514 | "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s" |
| 2515 | |
| 2516 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233 |
| 2517 | #, c-format |
| 2518 | msgid "Could not open lock file %s" |
| 2519 | msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s" |
| 2520 | |
| 2521 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256 |
| 2522 | #, c-format |
| 2523 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
| 2524 | msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs" |
| 2525 | |
| 2526 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261 |
| 2527 | #, c-format |
| 2528 | msgid "Could not get lock %s" |
| 2529 | msgstr "No s'ha pogut blocar %s" |
| 2530 | |
| 2531 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512 |
| 2532 | #, c-format |
| 2533 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" |
| 2534 | msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori" |
| 2535 | |
| 2536 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432 |
| 2537 | #, c-format |
| 2538 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" |
| 2539 | msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal" |
| 2540 | |
| 2541 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450 |
| 2542 | #, c-format |
| 2543 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" |
| 2544 | msgstr "" |
| 2545 | "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de " |
| 2546 | "fitxer" |
| 2547 | |
| 2548 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459 |
| 2549 | #, c-format |
| 2550 | msgid "" |
| 2551 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" |
| 2552 | msgstr "" |
| 2553 | "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de " |
| 2554 | "fitxer invàlida" |
| 2555 | |
| 2556 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 |
| 2557 | #, c-format |
| 2558 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
| 2559 | msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment." |
| 2560 | |
| 2561 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864 |
| 2562 | #, c-format |
| 2563 | msgid "Sub-process %s received signal %u." |
| 2564 | msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u." |
| 2565 | |
| 2566 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243 |
| 2567 | #, c-format |
| 2568 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" |
| 2569 | msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)" |
| 2570 | |
| 2571 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236 |
| 2572 | #, c-format |
| 2573 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" |
| 2574 | msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament" |
| 2575 | |
| 2576 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016 |
| 2577 | #, c-format |
| 2578 | msgid "Could not open file %s" |
| 2579 | msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s" |
| 2580 | |
| 2581 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093 |
| 2582 | #, c-format |
| 2583 | msgid "Could not open file descriptor %d" |
| 2584 | msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d" |
| 2585 | |
| 2586 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178 |
| 2587 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
| 2588 | msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC" |
| 2589 | |
| 2590 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233 |
| 2591 | msgid "Failed to exec compressor " |
| 2592 | msgstr "No s'ha pogut executar el compressor " |
| 2593 | |
| 2594 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326 |
| 2595 | #, c-format |
| 2596 | msgid "read, still have %llu to read but none left" |
| 2597 | msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res" |
| 2598 | |
| 2599 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435 |
| 2600 | #, c-format |
| 2601 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" |
| 2602 | msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut" |
| 2603 | |
| 2604 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726 |
| 2605 | #, c-format |
| 2606 | msgid "Problem closing the file %s" |
| 2607 | msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s" |
| 2608 | |
| 2609 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738 |
| 2610 | #, c-format |
| 2611 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" |
| 2612 | msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s" |
| 2613 | |
| 2614 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749 |
| 2615 | #, c-format |
| 2616 | msgid "Problem unlinking the file %s" |
| 2617 | msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s" |
| 2618 | |
| 2619 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762 |
| 2620 | msgid "Problem syncing the file" |
| 2621 | msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer" |
| 2622 | |
| 2623 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory |
| 2624 | #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76 |
| 2625 | #, c-format |
| 2626 | msgid "No keyring installed in %s." |
| 2627 | msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s." |
| 2628 | |
| 2629 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 |
| 2630 | msgid "Empty package cache" |
| 2631 | msgstr "Memòria cau de paquets és buida" |
| 2632 | |
| 2633 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:154 |
| 2634 | msgid "The package cache file is corrupted" |
| 2635 | msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput" |
| 2636 | |
| 2637 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:159 |
| 2638 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
| 2639 | msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible" |
| 2640 | |
| 2641 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:162 |
| 2642 | msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" |
| 2643 | msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit" |
| 2644 | |
| 2645 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:167 |
| 2646 | #, c-format |
| 2647 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
| 2648 | msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»" |
| 2649 | |
| 2650 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:172 |
| 2651 | msgid "The package cache was built for a different architecture" |
| 2652 | msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent" |
| 2653 | |
| 2654 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:314 |
| 2655 | msgid "Depends" |
| 2656 | msgstr "Depèn" |
| 2657 | |
| 2658 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:314 |
| 2659 | msgid "PreDepends" |
| 2660 | msgstr "Predepèn" |
| 2661 | |
| 2662 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:314 |
| 2663 | msgid "Suggests" |
| 2664 | msgstr "Suggereix" |
| 2665 | |
| 2666 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:315 |
| 2667 | msgid "Recommends" |
| 2668 | msgstr "Recomana" |
| 2669 | |
| 2670 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:315 |
| 2671 | msgid "Conflicts" |
| 2672 | msgstr "Entra en conflicte" |
| 2673 | |
| 2674 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:315 |
| 2675 | msgid "Replaces" |
| 2676 | msgstr "Reemplaça" |
| 2677 | |
| 2678 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:316 |
| 2679 | msgid "Obsoletes" |
| 2680 | msgstr "Fa obsolet" |
| 2681 | |
| 2682 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:316 |
| 2683 | msgid "Breaks" |
| 2684 | msgstr "Trenca" |
| 2685 | |
| 2686 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:316 |
| 2687 | msgid "Enhances" |
| 2688 | msgstr "Millora" |
| 2689 | |
| 2690 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:327 |
| 2691 | msgid "important" |
| 2692 | msgstr "important" |
| 2693 | |
| 2694 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:327 |
| 2695 | msgid "required" |
| 2696 | msgstr "requerit" |
| 2697 | |
| 2698 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:327 |
| 2699 | msgid "standard" |
| 2700 | msgstr "estàndard" |
| 2701 | |
| 2702 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:328 |
| 2703 | msgid "optional" |
| 2704 | msgstr "opcional" |
| 2705 | |
| 2706 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:328 |
| 2707 | msgid "extra" |
| 2708 | msgstr "extra" |
| 2709 | |
| 2710 | #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161 |
| 2711 | msgid "Building dependency tree" |
| 2712 | msgstr "S'està construint l'arbre de dependències" |
| 2713 | |
| 2714 | #: apt-pkg/depcache.cc:133 |
| 2715 | msgid "Candidate versions" |
| 2716 | msgstr "Versions candidates" |
| 2717 | |
| 2718 | #: apt-pkg/depcache.cc:162 |
| 2719 | msgid "Dependency generation" |
| 2720 | msgstr "Dependències que genera" |
| 2721 | |
| 2722 | #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219 |
| 2723 | msgid "Reading state information" |
| 2724 | msgstr "S'està llegint la informació de l'estat" |
| 2725 | |
| 2726 | #: apt-pkg/depcache.cc:244 |
| 2727 | #, c-format |
| 2728 | msgid "Failed to open StateFile %s" |
| 2729 | msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s" |
| 2730 | |
| 2731 | #: apt-pkg/depcache.cc:250 |
| 2732 | #, c-format |
| 2733 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" |
| 2734 | msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s" |
| 2735 | |
| 2736 | #: apt-pkg/tagfile.cc:138 |
| 2737 | #, c-format |
| 2738 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" |
| 2739 | msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)" |
| 2740 | |
| 2741 | #: apt-pkg/tagfile.cc:231 |
| 2742 | #, c-format |
| 2743 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" |
| 2744 | msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)" |
| 2745 | |
| 2746 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 |
| 2747 | #, c-format |
| 2748 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" |
| 2749 | msgstr "" |
| 2750 | "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)" |
| 2751 | |
| 2752 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 |
| 2753 | #, c-format |
| 2754 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" |
| 2755 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)" |
| 2756 | |
| 2757 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:110 |
| 2758 | #, c-format |
| 2759 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" |
| 2760 | msgstr "" |
| 2761 | "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)" |
| 2762 | |
| 2763 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:116 |
| 2764 | #, c-format |
| 2765 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" |
| 2766 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)" |
| 2767 | |
| 2768 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:119 |
| 2769 | #, c-format |
| 2770 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" |
| 2771 | msgstr "" |
| 2772 | "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)" |
| 2773 | |
| 2774 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:132 |
| 2775 | #, c-format |
| 2776 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" |
| 2777 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)" |
| 2778 | |
| 2779 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:134 |
| 2780 | #, c-format |
| 2781 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" |
| 2782 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)" |
| 2783 | |
| 2784 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:137 |
| 2785 | #, c-format |
| 2786 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
| 2787 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)" |
| 2788 | |
| 2789 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 |
| 2790 | #, c-format |
| 2791 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
| 2792 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)" |
| 2793 | |
| 2794 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:150 |
| 2795 | #, c-format |
| 2796 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
| 2797 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)" |
| 2798 | |
| 2799 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 |
| 2800 | #, c-format |
| 2801 | msgid "Opening %s" |
| 2802 | msgstr "S'està obrint %s" |
| 2803 | |
| 2804 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495 |
| 2805 | #, c-format |
| 2806 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
| 2807 | msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s." |
| 2808 | |
| 2809 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:289 |
| 2810 | #, c-format |
| 2811 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" |
| 2812 | msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)" |
| 2813 | |
| 2814 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:293 |
| 2815 | #, c-format |
| 2816 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" |
| 2817 | msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s" |
| 2818 | |
| 2819 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922 |
| 2820 | #, c-format |
| 2821 | msgid "" |
| 2822 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " |
| 2823 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" |
| 2824 | msgstr "" |
| 2825 | "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt." |
| 2826 | "conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)" |
| 2827 | |
| 2828 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528 |
| 2829 | #, c-format |
| 2830 | msgid "Could not configure '%s'. " |
| 2831 | msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»." |
| 2832 | |
| 2833 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:570 |
| 2834 | #, c-format |
| 2835 | msgid "" |
| 2836 | "This installation run will require temporarily removing the essential " |
| 2837 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " |
| 2838 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." |
| 2839 | msgstr "" |
| 2840 | "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s " |
| 2841 | "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa " |
| 2842 | "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-" |
| 2843 | "LoopBreak." |
| 2844 | |
| 2845 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34 |
| 2846 | #, c-format |
| 2847 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
| 2848 | msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat" |
| 2849 | |
| 2850 | #: apt-pkg/algorithms.cc:266 |
| 2851 | #, c-format |
| 2852 | msgid "" |
| 2853 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." |
| 2854 | msgstr "" |
| 2855 | "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu." |
| 2856 | |
| 2857 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1068 |
| 2858 | msgid "" |
| 2859 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " |
| 2860 | "held packages." |
| 2861 | msgstr "" |
| 2862 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat " |
| 2863 | "causat per paquets retinguts." |
| 2864 | |
| 2865 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1070 |
| 2866 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
| 2867 | msgstr "" |
| 2868 | "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan " |
| 2869 | "trencats." |
| 2870 | |
| 2871 | #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838 |
| 2872 | #, c-format |
| 2873 | msgid "List directory %spartial is missing." |
| 2874 | msgstr "Falta el directori de llistes %spartial." |
| 2875 | |
| 2876 | #: apt-pkg/acquire.cc:85 |
| 2877 | #, c-format |
| 2878 | msgid "Archives directory %spartial is missing." |
| 2879 | msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial." |
| 2880 | |
| 2881 | #: apt-pkg/acquire.cc:93 |
| 2882 | #, c-format |
| 2883 | msgid "Unable to lock directory %s" |
| 2884 | msgstr "No es pot blocar el directori %s" |
| 2885 | |
| 2886 | #. only show the ETA if it makes sense |
| 2887 | #. two days |
| 2888 | #: apt-pkg/acquire.cc:893 |
| 2889 | #, c-format |
| 2890 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
| 2891 | msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)" |
| 2892 | |
| 2893 | #: apt-pkg/acquire.cc:895 |
| 2894 | #, c-format |
| 2895 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
| 2896 | msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li" |
| 2897 | |
| 2898 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 |
| 2899 | #, c-format |
| 2900 | msgid "The method driver %s could not be found." |
| 2901 | msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s." |
| 2902 | |
| 2903 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161 |
| 2904 | #, c-format |
| 2905 | msgid "Method %s did not start correctly" |
| 2906 | msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament" |
| 2907 | |
| 2908 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447 |
| 2909 | #, c-format |
| 2910 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." |
| 2911 | msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro." |
| 2912 | |
| 2913 | #: apt-pkg/init.cc:143 |
| 2914 | #, c-format |
| 2915 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" |
| 2916 | msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat" |
| 2917 | |
| 2918 | #: apt-pkg/init.cc:159 |
| 2919 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
| 2920 | msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat." |
| 2921 | |
| 2922 | #: apt-pkg/clean.cc:57 |
| 2923 | #, c-format |
| 2924 | msgid "Unable to stat %s." |
| 2925 | msgstr "No es pot veure l'estat de %s." |
| 2926 | |
| 2927 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:47 |
| 2928 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
| 2929 | msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list" |
| 2930 | |
| 2931 | #: apt-pkg/cachefile.cc:87 |
| 2932 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
| 2933 | msgstr "" |
| 2934 | "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat." |
| 2935 | |
| 2936 | #: apt-pkg/cachefile.cc:91 |
| 2937 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
| 2938 | msgstr "" |
| 2939 | "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes" |
| 2940 | |
| 2941 | #: apt-pkg/cachefile.cc:109 |
| 2942 | msgid "The list of sources could not be read." |
| 2943 | msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts." |
| 2944 | |
| 2945 | #: apt-pkg/policy.cc:75 |
| 2946 | #, c-format |
| 2947 | msgid "" |
| 2948 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " |
| 2949 | "available in the sources" |
| 2950 | msgstr "" |
| 2951 | "El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest " |
| 2952 | "llançament no és disponible a les fonts" |
| 2953 | |
| 2954 | #: apt-pkg/policy.cc:410 |
| 2955 | #, c-format |
| 2956 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" |
| 2957 | msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera" |
| 2958 | |
| 2959 | #: apt-pkg/policy.cc:432 |
| 2960 | #, c-format |
| 2961 | msgid "Did not understand pin type %s" |
| 2962 | msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s" |
| 2963 | |
| 2964 | #: apt-pkg/policy.cc:440 |
| 2965 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
| 2966 | msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)" |
| 2967 | |
| 2968 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87 |
| 2969 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
| 2970 | msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible" |
| 2971 | |
| 2972 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, |
| 2973 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info |
| 2974 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228 |
| 2975 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321 |
| 2976 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376 |
| 2977 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397 |
| 2978 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409 |
| 2979 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434 |
| 2980 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511 |
| 2981 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549 |
| 2982 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563 |
| 2983 | #, c-format |
| 2984 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" |
| 2985 | msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)" |
| 2986 | |
| 2987 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251 |
| 2988 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
| 2989 | msgstr "" |
| 2990 | "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar." |
| 2991 | |
| 2992 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 |
| 2993 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
| 2994 | msgstr "" |
| 2995 | "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar." |
| 2996 | |
| 2997 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257 |
| 2998 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
| 2999 | msgstr "" |
| 3000 | "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de " |
| 3001 | "gestionar. " |
| 3002 | |
| 3003 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 |
| 3004 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
| 3005 | msgstr "" |
| 3006 | "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de " |
| 3007 | "gestionar." |
| 3008 | |
| 3009 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570 |
| 3010 | #, c-format |
| 3011 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" |
| 3012 | msgstr "" |
| 3013 | "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer" |
| 3014 | |
| 3015 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199 |
| 3016 | #, c-format |
| 3017 | msgid "Couldn't stat source package list %s" |
| 3018 | msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s" |
| 3019 | |
| 3020 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391 |
| 3021 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554 |
| 3022 | msgid "Reading package lists" |
| 3023 | msgstr "S'està llegint la llista de paquets" |
| 3024 | |
| 3025 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304 |
| 3026 | msgid "Collecting File Provides" |
| 3027 | msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen" |
| 3028 | |
| 3029 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503 |
| 3030 | msgid "IO Error saving source cache" |
| 3031 | msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font" |
| 3032 | |
| 3033 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:139 |
| 3034 | #, c-format |
| 3035 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
| 3036 | msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)." |
| 3037 | |
| 3038 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:154 |
| 3039 | msgid "Hash Sum mismatch" |
| 3040 | msgstr "La suma resum no concorda" |
| 3041 | |
| 3042 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:159 |
| 3043 | msgid "Size mismatch" |
| 3044 | msgstr "La mida no concorda" |
| 3045 | |
| 3046 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:164 |
| 3047 | #, fuzzy |
| 3048 | msgid "Invalid file format" |
| 3049 | msgstr "Operació no vàlida %s" |
| 3050 | |
| 3051 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1419 |
| 3052 | #, c-format |
| 3053 | msgid "" |
| 3054 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " |
| 3055 | "or malformed file)" |
| 3056 | msgstr "" |
| 3057 | "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia " |
| 3058 | "al sources.list o fitxer malformat)" |
| 3059 | |
| 3060 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435 |
| 3061 | #, c-format |
| 3062 | msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" |
| 3063 | msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release" |
| 3064 | |
| 3065 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477 |
| 3066 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
| 3067 | msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n" |
| 3068 | |
| 3069 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515 |
| 3070 | #, c-format |
| 3071 | msgid "" |
| 3072 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " |
| 3073 | "repository will not be applied." |
| 3074 | msgstr "" |
| 3075 | "El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les " |
| 3076 | "actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran." |
| 3077 | |
| 3078 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1537 |
| 3079 | #, c-format |
| 3080 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" |
| 3081 | msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)" |
| 3082 | |
| 3083 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1567 |
| 3084 | #, c-format |
| 3085 | msgid "" |
| 3086 | "An error occurred during the signature verification. The repository is not " |
| 3087 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" |
| 3088 | msgstr "" |
| 3089 | "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no " |
| 3090 | "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: " |
| 3091 | "%s\n" |
| 3092 | |
| 3093 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) |
| 3094 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577 apt-pkg/acquire-item.cc:1582 |
| 3095 | #, c-format |
| 3096 | msgid "GPG error: %s: %s" |
| 3097 | msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s" |
| 3098 | |
| 3099 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1705 |
| 3100 | #, c-format |
| 3101 | msgid "" |
| 3102 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
| 3103 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" |
| 3104 | msgstr "" |
| 3105 | "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria " |
| 3106 | "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons " |
| 3107 | "arquitectura)." |
| 3108 | |
| 3109 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1771 |
| 3110 | #, c-format |
| 3111 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" |
| 3112 | msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»" |
| 3113 | |
| 3114 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829 |
| 3115 | #, c-format |
| 3116 | msgid "" |
| 3117 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
| 3118 | msgstr "" |
| 3119 | "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp " |
| 3120 | "per al paquet %s." |
| 3121 | |
| 3122 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:73 |
| 3123 | #, c-format |
| 3124 | msgid "Unable to parse Release file %s" |
| 3125 | msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s" |
| 3126 | |
| 3127 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:81 |
| 3128 | #, c-format |
| 3129 | msgid "No sections in Release file %s" |
| 3130 | msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s" |
| 3131 | |
| 3132 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:112 |
| 3133 | #, c-format |
| 3134 | msgid "No Hash entry in Release file %s" |
| 3135 | msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s" |
| 3136 | |
| 3137 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:125 |
| 3138 | #, c-format |
| 3139 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" |
| 3140 | msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid" |
| 3141 | |
| 3142 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:144 |
| 3143 | #, c-format |
| 3144 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" |
| 3145 | msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid" |
| 3146 | |
| 3147 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:78 |
| 3148 | #, c-format |
| 3149 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" |
| 3150 | msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital" |
| 3151 | |
| 3152 | #: apt-pkg/cdrom.cc:576 |
| 3153 | #, c-format |
| 3154 | msgid "" |
| 3155 | "Using CD-ROM mount point %s\n" |
| 3156 | "Mounting CD-ROM\n" |
| 3157 | msgstr "" |
| 3158 | "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n" |
| 3159 | "S'està muntant el CD-ROM\n" |
| 3160 | |
| 3161 | #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682 |
| 3162 | msgid "Identifying.. " |
| 3163 | msgstr "S'està identificant…" |
| 3164 | |
| 3165 | #: apt-pkg/cdrom.cc:613 |
| 3166 | #, c-format |
| 3167 | msgid "Stored label: %s\n" |
| 3168 | msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n" |
| 3169 | |
| 3170 | #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915 |
| 3171 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" |
| 3172 | msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM…\n" |
| 3173 | |
| 3174 | #: apt-pkg/cdrom.cc:642 |
| 3175 | #, c-format |
| 3176 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
| 3177 | msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n" |
| 3178 | |
| 3179 | #: apt-pkg/cdrom.cc:660 |
| 3180 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
| 3181 | msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n" |
| 3182 | |
| 3183 | #: apt-pkg/cdrom.cc:665 |
| 3184 | msgid "Waiting for disc...\n" |
| 3185 | msgstr "S'està esperant al disc…\n" |
| 3186 | |
| 3187 | #: apt-pkg/cdrom.cc:674 |
| 3188 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
| 3189 | msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n" |
| 3190 | |
| 3191 | #: apt-pkg/cdrom.cc:693 |
| 3192 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
| 3193 | msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n" |
| 3194 | |
| 3195 | #: apt-pkg/cdrom.cc:744 |
| 3196 | #, c-format |
| 3197 | msgid "" |
| 3198 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " |
| 3199 | "%zu signatures\n" |
| 3200 | msgstr "" |
| 3201 | "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de " |
| 3202 | "traduccions i %zu signatures\n" |
| 3203 | |
| 3204 | #: apt-pkg/cdrom.cc:755 |
| 3205 | msgid "" |
| 3206 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " |
| 3207 | "wrong architecture?" |
| 3208 | msgstr "" |
| 3209 | "No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la " |
| 3210 | "arquitectura és incorrecta?" |
| 3211 | |
| 3212 | #: apt-pkg/cdrom.cc:782 |
| 3213 | #, c-format |
| 3214 | msgid "Found label '%s'\n" |
| 3215 | msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n" |
| 3216 | |
| 3217 | #: apt-pkg/cdrom.cc:811 |
| 3218 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
| 3219 | msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n" |
| 3220 | |
| 3221 | #: apt-pkg/cdrom.cc:828 |
| 3222 | #, c-format |
| 3223 | msgid "" |
| 3224 | "This disc is called: \n" |
| 3225 | "'%s'\n" |
| 3226 | msgstr "" |
| 3227 | "El disc es diu:\n" |
| 3228 | "«%s»\n" |
| 3229 | |
| 3230 | #: apt-pkg/cdrom.cc:830 |
| 3231 | msgid "Copying package lists..." |
| 3232 | msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…" |
| 3233 | |
| 3234 | #: apt-pkg/cdrom.cc:865 |
| 3235 | msgid "Writing new source list\n" |
| 3236 | msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n" |
| 3237 | |
| 3238 | #: apt-pkg/cdrom.cc:873 |
| 3239 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
| 3240 | msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n" |
| 3241 | |
| 3242 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775 |
| 3243 | #, c-format |
| 3244 | msgid "Wrote %i records.\n" |
| 3245 | msgstr "S'han escrit %i registres.\n" |
| 3246 | |
| 3247 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777 |
| 3248 | #, c-format |
| 3249 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
| 3250 | msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n" |
| 3251 | |
| 3252 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780 |
| 3253 | #, c-format |
| 3254 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
| 3255 | msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n" |
| 3256 | |
| 3257 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783 |
| 3258 | #, c-format |
| 3259 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
| 3260 | msgstr "" |
| 3261 | "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no " |
| 3262 | "coincidents\n" |
| 3263 | |
| 3264 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:515 |
| 3265 | #, c-format |
| 3266 | msgid "Can't find authentication record for: %s" |
| 3267 | msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s" |
| 3268 | |
| 3269 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:521 |
| 3270 | #, c-format |
| 3271 | msgid "Hash mismatch for: %s" |
| 3272 | msgstr "El resum no coincideix per a: %s" |
| 3273 | |
| 3274 | #: apt-pkg/cacheset.cc:467 |
| 3275 | #, c-format |
| 3276 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" |
| 3277 | msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»" |
| 3278 | |
| 3279 | #: apt-pkg/cacheset.cc:470 |
| 3280 | #, c-format |
| 3281 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" |
| 3282 | msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»" |
| 3283 | |
| 3284 | #: apt-pkg/cacheset.cc:581 |
| 3285 | #, c-format |
| 3286 | msgid "Couldn't find task '%s'" |
| 3287 | msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»" |
| 3288 | |
| 3289 | #: apt-pkg/cacheset.cc:587 |
| 3290 | #, c-format |
| 3291 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" |
| 3292 | msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»" |
| 3293 | |
| 3294 | #: apt-pkg/cacheset.cc:598 |
| 3295 | #, c-format |
| 3296 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" |
| 3297 | msgstr "" |
| 3298 | "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament " |
| 3299 | "virtual" |
| 3300 | |
| 3301 | #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612 |
| 3302 | #, c-format |
| 3303 | msgid "" |
| 3304 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " |
| 3305 | "neither of them" |
| 3306 | msgstr "" |
| 3307 | "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet " |
| 3308 | "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues" |
| 3309 | |
| 3310 | #: apt-pkg/cacheset.cc:619 |
| 3311 | #, c-format |
| 3312 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" |
| 3313 | msgstr "" |
| 3314 | "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és " |
| 3315 | "purament virtual" |
| 3316 | |
| 3317 | #: apt-pkg/cacheset.cc:627 |
| 3318 | #, c-format |
| 3319 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" |
| 3320 | msgstr "" |
| 3321 | "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té " |
| 3322 | "candidata" |
| 3323 | |
| 3324 | #: apt-pkg/cacheset.cc:635 |
| 3325 | #, c-format |
| 3326 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" |
| 3327 | msgstr "" |
| 3328 | "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està " |
| 3329 | "instaŀlada" |
| 3330 | |
| 3331 | #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61 |
| 3332 | msgid "Send scenario to solver" |
| 3333 | msgstr "Envia l'escenari al resoledor" |
| 3334 | |
| 3335 | #: apt-pkg/edsp.cc:209 |
| 3336 | msgid "Send request to solver" |
| 3337 | msgstr "Envia la petició al resoledor" |
| 3338 | |
| 3339 | #: apt-pkg/edsp.cc:279 |
| 3340 | msgid "Prepare for receiving solution" |
| 3341 | msgstr "Prepara per a rebre una solució" |
| 3342 | |
| 3343 | #: apt-pkg/edsp.cc:286 |
| 3344 | msgid "External solver failed without a proper error message" |
| 3345 | msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient" |
| 3346 | |
| 3347 | #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564 |
| 3348 | msgid "Execute external solver" |
| 3349 | msgstr "Executa un resoledor extern" |
| 3350 | |
| 3351 | #: apt-pkg/install-progress.cc:50 |
| 3352 | #, c-format |
| 3353 | msgid "Progress: [%3i%%]" |
| 3354 | msgstr "" |
| 3355 | |
| 3356 | #: apt-pkg/install-progress.cc:84 apt-pkg/install-progress.cc:167 |
| 3357 | msgid "Running dpkg" |
| 3358 | msgstr "S'està executant dpkg" |
| 3359 | |
| 3360 | #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112 |
| 3361 | msgid "" |
| 3362 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " |
| 3363 | "used instead." |
| 3364 | msgstr "" |
| 3365 | "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han " |
| 3366 | "emprat els antics." |
| 3367 | |
| 3368 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91 |
| 3369 | #, c-format |
| 3370 | msgid "Installing %s" |
| 3371 | msgstr "S'està instaŀlant %s" |
| 3372 | |
| 3373 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978 |
| 3374 | #, c-format |
| 3375 | msgid "Configuring %s" |
| 3376 | msgstr "S'està configurant el paquet %s" |
| 3377 | |
| 3378 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985 |
| 3379 | #, c-format |
| 3380 | msgid "Removing %s" |
| 3381 | msgstr "S'està suprimint el paquet %s" |
| 3382 | |
| 3383 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94 |
| 3384 | #, c-format |
| 3385 | msgid "Completely removing %s" |
| 3386 | msgstr "S'ha suprimit completament %s" |
| 3387 | |
| 3388 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95 |
| 3389 | #, c-format |
| 3390 | msgid "Noting disappearance of %s" |
| 3391 | msgstr "S'està anotant la desaparició de %s" |
| 3392 | |
| 3393 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 |
| 3394 | #, c-format |
| 3395 | msgid "Running post-installation trigger %s" |
| 3396 | msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s" |
| 3397 | |
| 3398 | #. FIXME: use a better string after freeze |
| 3399 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809 |
| 3400 | #, c-format |
| 3401 | msgid "Directory '%s' missing" |
| 3402 | msgstr "Manca el directori «%s»" |
| 3403 | |
| 3404 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846 |
| 3405 | #, c-format |
| 3406 | msgid "Could not open file '%s'" |
| 3407 | msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»" |
| 3408 | |
| 3409 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971 |
| 3410 | #, c-format |
| 3411 | msgid "Preparing %s" |
| 3412 | msgstr "S'està preparant el paquet %s" |
| 3413 | |
| 3414 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972 |
| 3415 | #, c-format |
| 3416 | msgid "Unpacking %s" |
| 3417 | msgstr "S'està desempaquetant %s" |
| 3418 | |
| 3419 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977 |
| 3420 | #, c-format |
| 3421 | msgid "Preparing to configure %s" |
| 3422 | msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s" |
| 3423 | |
| 3424 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979 |
| 3425 | #, c-format |
| 3426 | msgid "Installed %s" |
| 3427 | msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s" |
| 3428 | |
| 3429 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984 |
| 3430 | #, c-format |
| 3431 | msgid "Preparing for removal of %s" |
| 3432 | msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s" |
| 3433 | |
| 3434 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986 |
| 3435 | #, c-format |
| 3436 | msgid "Removed %s" |
| 3437 | msgstr "S'ha suprimit el paquet %s" |
| 3438 | |
| 3439 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991 |
| 3440 | #, c-format |
| 3441 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
| 3442 | msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s" |
| 3443 | |
| 3444 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992 |
| 3445 | #, c-format |
| 3446 | msgid "Completely removed %s" |
| 3447 | msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s" |
| 3448 | |
| 3449 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066 |
| 3450 | #, fuzzy, c-format |
| 3451 | msgid "Can not write log (%s)" |
| 3452 | msgstr "No es pot escriure en %s" |
| 3453 | |
| 3454 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045 |
| 3455 | msgid "Is /dev/pts mounted?" |
| 3456 | msgstr "" |
| 3457 | |
| 3458 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066 |
| 3459 | msgid "Is stdout a terminal?" |
| 3460 | msgstr "" |
| 3461 | |
| 3462 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1549 |
| 3463 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" |
| 3464 | msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar" |
| 3465 | |
| 3466 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1611 |
| 3467 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" |
| 3468 | msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports" |
| 3469 | |
| 3470 | #. check if its not a follow up error |
| 3471 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1616 |
| 3472 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" |
| 3473 | msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar" |
| 3474 | |
| 3475 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1618 |
| 3476 | msgid "" |
| 3477 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " |
| 3478 | "error from a previous failure." |
| 3479 | msgstr "" |
| 3480 | "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error " |
| 3481 | "consequent de una fallida anterior." |
| 3482 | |
| 3483 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624 |
| 3484 | msgid "" |
| 3485 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " |
| 3486 | "error" |
| 3487 | msgstr "" |
| 3488 | "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per " |
| 3489 | "disc ple" |
| 3490 | |
| 3491 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631 |
| 3492 | msgid "" |
| 3493 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " |
| 3494 | "error" |
| 3495 | msgstr "" |
| 3496 | "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per " |
| 3497 | "falta de memòria" |
| 3498 | |
| 3499 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644 |
| 3500 | #, fuzzy |
| 3501 | msgid "" |
| 3502 | "No apport report written because the error message indicates an issue on the " |
| 3503 | "local system" |
| 3504 | msgstr "" |
| 3505 | "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per " |
| 3506 | "disc ple" |
| 3507 | |
| 3508 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1665 |
| 3509 | msgid "" |
| 3510 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" |
| 3511 | msgstr "" |
| 3512 | "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida " |
| 3513 | "d'E/S del dpkg" |
| 3514 | |
| 3515 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84 |
| 3516 | #, c-format |
| 3517 | msgid "" |
| 3518 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " |
| 3519 | "it?" |
| 3520 | msgstr "" |
| 3521 | "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre " |
| 3522 | "procés utilitzant-lo?" |
| 3523 | |
| 3524 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87 |
| 3525 | #, c-format |
| 3526 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" |
| 3527 | msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?" |
| 3528 | |
| 3529 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually |
| 3530 | #. dpkg --configure -a |
| 3531 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103 |
| 3532 | #, c-format |
| 3533 | msgid "" |
| 3534 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " |
| 3535 | msgstr "" |
| 3536 | "S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir " |
| 3537 | "el problema." |
| 3538 | |
| 3539 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121 |
| 3540 | msgid "Not locked" |
| 3541 | msgstr "No blocat" |
| 3542 | |
| 3543 | #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" |
| 3544 | #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n" |
| 3545 | |
| 3546 | #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" |
| 3547 | #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n" |
| 3548 | |
| 3549 | #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" |
| 3550 | #~ msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n" |
| 3551 | |
| 3552 | #~ msgid " [Not candidate version]" |
| 3553 | #~ msgstr "[Versió no candidata]" |
| 3554 | |
| 3555 | #~ msgid "You should explicitly select one to install." |
| 3556 | #~ msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo." |
| 3557 | |
| 3558 | #~ msgid "" |
| 3559 | #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" |
| 3560 | #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" |
| 3561 | #~ "is only available from another source\n" |
| 3562 | #~ msgstr "" |
| 3563 | #~ "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n" |
| 3564 | #~ "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n" |
| 3565 | #~ "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n" |
| 3566 | |
| 3567 | #~ msgid "However the following packages replace it:" |
| 3568 | #~ msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:" |
| 3569 | |
| 3570 | #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate" |
| 3571 | #~ msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació" |
| 3572 | |
| 3573 | #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" |
| 3574 | #~ msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n" |
| 3575 | |
| 3576 | #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" |
| 3577 | #~ msgstr "" |
| 3578 | #~ "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir " |
| 3579 | #~ "«%s»?\n" |
| 3580 | |
| 3581 | #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" |
| 3582 | #~ msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n" |
| 3583 | |
| 3584 | #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" |
| 3585 | #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n" |
| 3586 | |
| 3587 | #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
| 3588 | #~ msgstr "" |
| 3589 | #~ "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està " |
| 3590 | #~ "establerta.\n" |
| 3591 | |
| 3592 | #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" |
| 3593 | #~ msgstr "" |
| 3594 | #~ "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana " |
| 3595 | #~ "l'actualització.\n" |
| 3596 | |
| 3597 | #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
| 3598 | #~ msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n" |
| 3599 | |
| 3600 | #~ msgid "%s is already the newest version.\n" |
| 3601 | #~ msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n" |
| 3602 | |
| 3603 | #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" |
| 3604 | #~ msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n" |
| 3605 | |
| 3606 | #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" |
| 3607 | #~ msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n" |
| 3608 | |
| 3609 | #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" |
| 3610 | #~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»" |
| 3611 | |
| 3612 | #~ msgid "Downloading %s %s" |
| 3613 | #~ msgstr "S'està baixant %s %s" |
| 3614 | |
| 3615 | #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" |
| 3616 | #~ msgstr "" |
| 3617 | #~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»" |
| 3618 | |
| 3619 | #~ msgid "MD5Sum mismatch" |
| 3620 | #~ msgstr "La suma MD5 no concorda" |
| 3621 | |
| 3622 | #~ msgid "" |
| 3623 | #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " |
| 3624 | #~ "need to manually fix this package." |
| 3625 | #~ msgstr "" |
| 3626 | #~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu " |
| 3627 | #~ "d'arreglar aquest paquet manualment." |
| 3628 | |
| 3629 | #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" |
| 3630 | #~ msgstr "" |
| 3631 | #~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/" |
| 3632 | #~ "pts?)\n" |
| 3633 | |
| 3634 | #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message" |
| 3635 | #~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar" |
| 3636 | |
| 3637 | #~ msgid "decompressor" |
| 3638 | #~ msgstr "decompressor" |
| 3639 | |
| 3640 | #~ msgid "Failed to remove %s" |
| 3641 | #~ msgstr "No es pot suprimir %s" |
| 3642 | |
| 3643 | #~ msgid "Unable to create %s" |
| 3644 | #~ msgstr "No es pot crear %s" |
| 3645 | |
| 3646 | #~ msgid "Failed to stat %sinfo" |
| 3647 | #~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo" |
| 3648 | |
| 3649 | #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
| 3650 | #~ msgstr "" |
| 3651 | #~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de " |
| 3652 | #~ "fitxers" |
| 3653 | |
| 3654 | #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" |
| 3655 | #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo" |
| 3656 | |
| 3657 | #~ msgid "Internal error getting a package name" |
| 3658 | #~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet" |
| 3659 | |
| 3660 | #~ msgid "Reading file listing" |
| 3661 | #~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers" |
| 3662 | |
| 3663 | #~ msgid "" |
| 3664 | #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " |
| 3665 | #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " |
| 3666 | #~ "package!" |
| 3667 | #~ msgstr "" |
| 3668 | #~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu " |
| 3669 | #~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament " |
| 3670 | #~ "la mateixa versió del paquet!" |
| 3671 | |
| 3672 | #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" |
| 3673 | #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s" |
| 3674 | |
| 3675 | #~ msgid "Internal error getting a node" |
| 3676 | #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node" |
| 3677 | |
| 3678 | #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" |
| 3679 | #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions" |
| 3680 | |
| 3681 | #~ msgid "The diversion file is corrupted" |
| 3682 | #~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte" |
| 3683 | |
| 3684 | #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" |
| 3685 | #~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s" |
| 3686 | |
| 3687 | #~ msgid "Internal error adding a diversion" |
| 3688 | #~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació" |
| 3689 | |
| 3690 | #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" |
| 3691 | #~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet" |
| 3692 | |
| 3693 | #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" |
| 3694 | #~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu" |
| 3695 | |
| 3696 | #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" |
| 3697 | #~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu" |
| 3698 | |
| 3699 | #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" |
| 3700 | #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu" |
| 3701 | |
| 3702 | #~ msgid "Couldn't change to %s" |
| 3703 | #~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s" |
| 3704 | |
| 3705 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" |
| 3706 | #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre" |
| 3707 | |
| 3708 | #~ msgid "Failed to locate a valid control file" |
| 3709 | #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid" |
| 3710 | |
| 3711 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" |
| 3712 | #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s" |
| 3713 | |
| 3714 | #~ msgid "Read error from %s process" |
| 3715 | #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s" |
| 3716 | |
| 3717 | #~ msgid "Got a single header line over %u chars" |
| 3718 | #~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters" |
| 3719 | |
| 3720 | #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" |
| 3721 | #~ msgstr "" |
| 3722 | #~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet " |
| 3723 | #~ "instaŀlable" |
| 3724 | |
| 3725 | #~ msgid "" |
| 3726 | #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " |
| 3727 | #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." |
| 3728 | #~ msgstr "" |
| 3729 | #~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja " |
| 3730 | #~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a " |
| 3731 | #~ "més detalls." |
| 3732 | |
| 3733 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" |
| 3734 | #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)" |
| 3735 | |
| 3736 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" |
| 3737 | #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)" |
| 3738 | |
| 3739 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" |
| 3740 | #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)" |
| 3741 | |
| 3742 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" |
| 3743 | #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)" |
| 3744 | |
| 3745 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" |
| 3746 | #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)" |
| 3747 | |
| 3748 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" |
| 3749 | #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)" |
| 3750 | |
| 3751 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" |
| 3752 | #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)" |
| 3753 | |
| 3754 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" |
| 3755 | #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)" |
| 3756 | |
| 3757 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" |
| 3758 | #~ msgstr "" |
| 3759 | #~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)" |
| 3760 | |
| 3761 | #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" |
| 3762 | #~ msgstr "" |
| 3763 | #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)" |
| 3764 | |
| 3765 | #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" |
| 3766 | #~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix" |
| 3767 | |
| 3768 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
| 3769 | #~ msgstr "" |
| 3770 | #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està " |
| 3771 | #~ "sortint." |
| 3772 | |
| 3773 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
| 3774 | #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)" |
| 3775 | |
| 3776 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" |
| 3777 | #~ msgstr "" |
| 3778 | #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)" |
| 3779 | |
| 3780 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
| 3781 | #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»" |
| 3782 | |
| 3783 | #~ msgid "Could not patch file" |
| 3784 | #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer" |
| 3785 | |
| 3786 | #~ msgid " %4i %s\n" |
| 3787 | #~ msgstr " %4i %s\n" |
| 3788 | |
| 3789 | #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n" |
| 3790 | #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n" |
| 3791 | |
| 3792 | #~ msgid "%4i %s\n" |
| 3793 | #~ msgstr "%4i %s\n" |
| 3794 | |
| 3795 | #~ msgid "Processing triggers for %s" |
| 3796 | #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s" |
| 3797 | |
| 3798 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" |
| 3799 | #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai" |
| 3800 | |
| 3801 | #~ msgid "" |
| 3802 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" |
| 3803 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" |
| 3804 | #~ "that package should be filed." |
| 3805 | #~ msgstr "" |
| 3806 | #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n" |
| 3807 | #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n" |
| 3808 | #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo." |
| 3809 | |
| 3810 | #~ msgid "File date has changed %s" |
| 3811 | #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s" |
| 3812 | |
| 3813 | #~ msgid "Reading file list" |
| 3814 | #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers" |
| 3815 | |
| 3816 | #~ msgid "Could not execute " |
| 3817 | #~ msgstr "No s'ha pogut executar " |
| 3818 | |
| 3819 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" |
| 3820 | #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s" |
| 3821 | |
| 3822 | #~ msgid "Removed with config %s" |
| 3823 | #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s" |
| 3824 | |
| 3825 | #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" |
| 3826 | #~ msgstr "" |
| 3827 | #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s" |
| 3828 | |
| 3829 | #~ msgid "" |
| 3830 | #~ "Some broken packages were found while trying to process build-" |
| 3831 | #~ "dependencies for %s.\n" |
| 3832 | #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." |
| 3833 | #~ msgstr "" |
| 3834 | #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n" |
| 3835 | #~ "dependències de construcció per a %s.\n" |
| 3836 | #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho." |