Merge remote-tracking branch 'mvo/bugfix/coverity' into debian/sid
[ntk/apt.git] / po / it.po
... / ...
CommitLineData
1# Italian translation of apt
2# Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012 The Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
4# Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11"POT-Creation-Date: 2013-06-26 07:37+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2012-06-25 21:54+0200\n"
13"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15"Language: it\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
21"X-Generator: Launchpad (build 15482)\n"
22
23#: cmdline/apt-cache.cc:158
24#, c-format
25msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
27
28#: cmdline/apt-cache.cc:286
29msgid "Total package names: "
30msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
31
32#: cmdline/apt-cache.cc:288
33msgid "Total package structures: "
34msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
35
36#: cmdline/apt-cache.cc:328
37msgid " Normal packages: "
38msgstr " Pacchetti normali: "
39
40#: cmdline/apt-cache.cc:329
41msgid " Pure virtual packages: "
42msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
43
44#: cmdline/apt-cache.cc:330
45msgid " Single virtual packages: "
46msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
47
48#: cmdline/apt-cache.cc:331
49msgid " Mixed virtual packages: "
50msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
51
52#: cmdline/apt-cache.cc:332
53msgid " Missing: "
54msgstr " Mancante: "
55
56#: cmdline/apt-cache.cc:334
57msgid "Total distinct versions: "
58msgstr "Totale versioni distinte: "
59
60#: cmdline/apt-cache.cc:336
61msgid "Total distinct descriptions: "
62msgstr "Totale descrizioni distinte: "
63
64#: cmdline/apt-cache.cc:338
65msgid "Total dependencies: "
66msgstr "Totale dipendenze: "
67
68#: cmdline/apt-cache.cc:341
69msgid "Total ver/file relations: "
70msgstr "Totale relazioni ver/file: "
71
72#: cmdline/apt-cache.cc:343
73msgid "Total Desc/File relations: "
74msgstr "Totale relazioni desc/file: "
75
76#: cmdline/apt-cache.cc:345
77msgid "Total Provides mappings: "
78msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:357
81msgid "Total globbed strings: "
82msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:371
85msgid "Total dependency version space: "
86msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
87
88#: cmdline/apt-cache.cc:376
89msgid "Total slack space: "
90msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:384
93msgid "Total space accounted for: "
94msgstr "Totale spazio occupato: "
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
97#, c-format
98msgid "Package file %s is out of sync."
99msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
100
101#: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1422
102#: cmdline/apt-cache.cc:1424 cmdline/apt-cache.cc:1501 cmdline/apt-mark.cc:46
103#: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
104msgid "No packages found"
105msgstr "Nessun pacchetto trovato"
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1243
108msgid "You must give at least one search pattern"
109msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
110
111#: cmdline/apt-cache.cc:1401
112msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113msgstr ""
114"Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:1496 apt-pkg/cacheset.cc:510
117#, c-format
118msgid "Unable to locate package %s"
119msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
120
121#: cmdline/apt-cache.cc:1526
122msgid "Package files:"
123msgstr "File dei pacchetti:"
124
125#: cmdline/apt-cache.cc:1533 cmdline/apt-cache.cc:1624
126msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127msgstr ""
128"La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
129
130#. Show any packages have explicit pins
131#: cmdline/apt-cache.cc:1547
132msgid "Pinned packages:"
133msgstr "Pacchetti con gancio:"
134
135#: cmdline/apt-cache.cc:1559 cmdline/apt-cache.cc:1604
136msgid "(not found)"
137msgstr "(non trovato)"
138
139#: cmdline/apt-cache.cc:1567
140msgid " Installed: "
141msgstr " Installato: "
142
143#: cmdline/apt-cache.cc:1568
144msgid " Candidate: "
145msgstr " Candidato: "
146
147#: cmdline/apt-cache.cc:1586 cmdline/apt-cache.cc:1594
148msgid "(none)"
149msgstr "(nessuno)"
150
151#: cmdline/apt-cache.cc:1601
152msgid " Package pin: "
153msgstr " Gancio del pacchetto: "
154
155#. Show the priority tables
156#: cmdline/apt-cache.cc:1610
157msgid " Version table:"
158msgstr " Tabella versione:"
159
160#: cmdline/apt-cache.cc:1723 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
161#: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
162#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
163#: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164#, c-format
165msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
167
168#: cmdline/apt-cache.cc:1730
169msgid ""
170"Usage: apt-cache [options] command\n"
171" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173"\n"
174"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175"from APT's binary cache files\n"
176"\n"
177"Commands:\n"
178" gencaches - Build both the package and source cache\n"
179" showpkg - Show some general information for a single package\n"
180" showsrc - Show source records\n"
181" stats - Show some basic statistics\n"
182" dump - Show the entire file in a terse form\n"
183" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184" unmet - Show unmet dependencies\n"
185" search - Search the package list for a regex pattern\n"
186" show - Show a readable record for the package\n"
187" depends - Show raw dependency information for a package\n"
188" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192" policy - Show policy settings\n"
193"\n"
194"Options:\n"
195" -h This help text.\n"
196" -p=? The package cache.\n"
197" -s=? The source cache.\n"
198" -q Disable progress indicator.\n"
199" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200" -c=? Read this configuration file\n"
201" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203msgstr ""
204"Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
205" apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
206" apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
207"\n"
208"apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare informazioni \n"
209"nei file di cache dei binari di APT\n"
210"\n"
211"Comandi:\n"
212" gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
213"sorgenti\n"
214" showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
215" showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
216" stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
217" dump - Mostra il file in forma compatta\n"
218" dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
219" unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
220" search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
221" show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
222" depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
223" rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
224"pacchetto\n"
225" pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
226" dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
227" xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
228" policy - Mostra le preferenze adottate\n"
229"\n"
230"Opzioni:\n"
231" -h Mostra questo aiuto\n"
232" -p=? La cache dei pacchetti\n"
233" -s=? La cache dei sorgenti\n"
234" -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
235" -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
236" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
237" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
238"Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e \n"
239"apt.conf(5).\n"
240
241#. }}}
242#: cmdline/apt-cdrom.cc:43
243msgid ""
244"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
245"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
246"cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
247msgstr ""
248
249#: cmdline/apt-cdrom.cc:85
250msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
251msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
252
253#: cmdline/apt-cdrom.cc:100
254msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
255msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
256
257#: cmdline/apt-cdrom.cc:135
258#, c-format
259msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
260msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
261
262#: cmdline/apt-cdrom.cc:170
263msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
265
266#: cmdline/apt-config.cc:46
267msgid "Arguments not in pairs"
268msgstr "Argomenti non in coppia"
269
270#: cmdline/apt-config.cc:87
271msgid ""
272"Usage: apt-config [options] command\n"
273"\n"
274"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
275"\n"
276"Commands:\n"
277" shell - Shell mode\n"
278" dump - Show the configuration\n"
279"\n"
280"Options:\n"
281" -h This help text.\n"
282" -c=? Read this configuration file\n"
283" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284msgstr ""
285"Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
286"\n"
287"apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
288"\n"
289"Comandi:\n"
290" shell - Modalità shell\n"
291" dump - Mostra la configurazione\n"
292"\n"
293"Opzioni\n"
294" -h Mostra questo aiuto\n"
295" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
296" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
297
298#: cmdline/apt-get.cc:135
299msgid "Y"
300msgstr "S"
301
302#: cmdline/apt-get.cc:140
303msgid "N"
304msgstr "N"
305
306#: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
307#, c-format
308msgid "Regex compilation error - %s"
309msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
310
311#: cmdline/apt-get.cc:260
312msgid "The following packages have unmet dependencies:"
313msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
314
315#: cmdline/apt-get.cc:350
316#, c-format
317msgid "but %s is installed"
318msgstr "ma la versione %s è installata"
319
320#: cmdline/apt-get.cc:352
321#, c-format
322msgid "but %s is to be installed"
323msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
324
325#: cmdline/apt-get.cc:359
326msgid "but it is not installable"
327msgstr "ma non è installabile"
328
329#: cmdline/apt-get.cc:361
330msgid "but it is a virtual package"
331msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
332
333#: cmdline/apt-get.cc:364
334msgid "but it is not installed"
335msgstr "ma non è installato"
336
337#: cmdline/apt-get.cc:364
338msgid "but it is not going to be installed"
339msgstr "ma non sta per essere installato"
340
341#: cmdline/apt-get.cc:369
342msgid " or"
343msgstr " oppure"
344
345#: cmdline/apt-get.cc:398
346msgid "The following NEW packages will be installed:"
347msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
348
349#: cmdline/apt-get.cc:424
350msgid "The following packages will be REMOVED:"
351msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
352
353#: cmdline/apt-get.cc:446
354msgid "The following packages have been kept back:"
355msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
356
357#: cmdline/apt-get.cc:467
358msgid "The following packages will be upgraded:"
359msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
360
361#: cmdline/apt-get.cc:488
362msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
363msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
364
365#: cmdline/apt-get.cc:508
366msgid "The following held packages will be changed:"
367msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
368
369#: cmdline/apt-get.cc:563
370#, c-format
371msgid "%s (due to %s) "
372msgstr "%s (a causa di %s) "
373
374#: cmdline/apt-get.cc:571
375msgid ""
376"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
377"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
378msgstr ""
379"ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
380"Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
381"si sta facendo."
382
383#: cmdline/apt-get.cc:602
384#, c-format
385msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
386msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
387
388#: cmdline/apt-get.cc:606
389#, c-format
390msgid "%lu reinstalled, "
391msgstr "%lu reinstallati, "
392
393#: cmdline/apt-get.cc:608
394#, c-format
395msgid "%lu downgraded, "
396msgstr "%lu retrocessi, "
397
398#: cmdline/apt-get.cc:610
399#, c-format
400msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
401msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
402
403#: cmdline/apt-get.cc:614
404#, c-format
405msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
406msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
407
408#: cmdline/apt-get.cc:635
409#, c-format
410msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
411msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
412
413#: cmdline/apt-get.cc:640
414#, c-format
415msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
416msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
417
418#: cmdline/apt-get.cc:657
419#, c-format
420msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
421msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
422
423#: cmdline/apt-get.cc:668
424msgid " [Installed]"
425msgstr " [Installato]"
426
427#: cmdline/apt-get.cc:677
428msgid " [Not candidate version]"
429msgstr " [Versione non candidata]"
430
431#: cmdline/apt-get.cc:679
432msgid "You should explicitly select one to install."
433msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
434
435#: cmdline/apt-get.cc:682
436#, c-format
437msgid ""
438"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
439"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
440"is only available from another source\n"
441msgstr ""
442"Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
443"pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, obsoleto\n"
444"oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
445
446#: cmdline/apt-get.cc:700
447msgid "However the following packages replace it:"
448msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
449
450#: cmdline/apt-get.cc:712
451#, c-format
452msgid "Package '%s' has no installation candidate"
453msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
454
455#: cmdline/apt-get.cc:725
456#, c-format
457msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
458msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
459
460#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
461#: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
462#, c-format
463msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
464msgstr ""
465"Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
466"intendeva \"%s\"?\n"
467
468#: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
469#, c-format
470msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
471msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
472
473#: cmdline/apt-get.cc:788
474#, c-format
475msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
476msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
477
478#: cmdline/apt-get.cc:818
479#, c-format
480msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
481msgstr ""
482"Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
483
484#: cmdline/apt-get.cc:822
485#, c-format
486msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
487msgstr ""
488"Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
489"aggiornamenti.\n"
490
491#: cmdline/apt-get.cc:834
492#, c-format
493msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
494msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
495
496#: cmdline/apt-get.cc:839
497#, c-format
498msgid "%s is already the newest version.\n"
499msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
500
501#: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2158 cmdline/apt-mark.cc:68
502#, c-format
503msgid "%s set to manually installed.\n"
504msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
505
506#: cmdline/apt-get.cc:884
507#, c-format
508msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
509msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
510
511#: cmdline/apt-get.cc:889
512#, c-format
513msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
514msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
515
516#: cmdline/apt-get.cc:1025
517msgid "Correcting dependencies..."
518msgstr "Correzione delle dipendenze..."
519
520#: cmdline/apt-get.cc:1028
521msgid " failed."
522msgstr " non riuscita."
523
524#: cmdline/apt-get.cc:1031
525msgid "Unable to correct dependencies"
526msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
527
528#: cmdline/apt-get.cc:1034
529msgid "Unable to minimize the upgrade set"
530msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
531
532#: cmdline/apt-get.cc:1036
533msgid " Done"
534msgstr " Fatto"
535
536#: cmdline/apt-get.cc:1040
537msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
538msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
539
540#: cmdline/apt-get.cc:1043
541msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
542msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
543
544#: cmdline/apt-get.cc:1068
545msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
546msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
547
548#: cmdline/apt-get.cc:1072
549msgid "Authentication warning overridden.\n"
550msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
551
552#: cmdline/apt-get.cc:1079
553msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
554msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli [s/N]? "
555
556#: cmdline/apt-get.cc:1081
557msgid "Some packages could not be authenticated"
558msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
559
560#: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
561msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
562msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
563
564#: cmdline/apt-get.cc:1131
565msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
566msgstr ""
567"Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
568"danneggiato."
569
570#: cmdline/apt-get.cc:1140
571msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
572msgstr ""
573"I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
574
575#: cmdline/apt-get.cc:1151
576msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
577msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
578
579#: cmdline/apt-get.cc:1189
580msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
581msgstr ""
582"Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
583
584#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
585#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
586#: cmdline/apt-get.cc:1196
587#, c-format
588msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
589msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
590
591#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
592#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
593#: cmdline/apt-get.cc:1201
594#, c-format
595msgid "Need to get %sB of archives.\n"
596msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
597
598#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
599#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
600#: cmdline/apt-get.cc:1208
601#, c-format
602msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
603msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
604
605#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
606#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
607#: cmdline/apt-get.cc:1213
608#, c-format
609msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
610msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
611
612#: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2590
613#: cmdline/apt-get.cc:2593
614#, c-format
615msgid "Couldn't determine free space in %s"
616msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
617
618#: cmdline/apt-get.cc:1241
619#, c-format
620msgid "You don't have enough free space in %s."
621msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
622
623#: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
624msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
625msgstr ""
626"È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
627"un'operazione banale."
628
629#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
630#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
631#: cmdline/apt-get.cc:1261
632msgid "Yes, do as I say!"
633msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
634
635#: cmdline/apt-get.cc:1263
636#, c-format
637msgid ""
638"You are about to do something potentially harmful.\n"
639"To continue type in the phrase '%s'\n"
640" ?] "
641msgstr ""
642"Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
643"Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
644" ?] "
645
646#: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
647msgid "Abort."
648msgstr "Interrotto."
649
650#: cmdline/apt-get.cc:1284
651msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
652msgstr "Continuare [S/n]? "
653
654#: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2655 apt-pkg/algorithms.cc:1562
655#, c-format
656msgid "Failed to fetch %s %s\n"
657msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
658
659#: cmdline/apt-get.cc:1374
660msgid "Some files failed to download"
661msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
662
663#: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2667
664msgid "Download complete and in download only mode"
665msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
666
667#: cmdline/apt-get.cc:1381
668msgid ""
669"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
670"missing?"
671msgstr ""
672"Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
673"get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
674
675#: cmdline/apt-get.cc:1385
676msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
677msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
678
679#: cmdline/apt-get.cc:1390
680msgid "Unable to correct missing packages."
681msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
682
683#: cmdline/apt-get.cc:1391
684msgid "Aborting install."
685msgstr "Interruzione dell'installazione."
686
687#: cmdline/apt-get.cc:1419
688msgid ""
689"The following package disappeared from your system as\n"
690"all files have been overwritten by other packages:"
691msgid_plural ""
692"The following packages disappeared from your system as\n"
693"all files have been overwritten by other packages:"
694msgstr[0] ""
695"Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
696"tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
697msgstr[1] ""
698"I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
699"tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
700
701#: cmdline/apt-get.cc:1423
702msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
703msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
704
705#: cmdline/apt-get.cc:1561
706#, c-format
707msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
708msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
709
710#: cmdline/apt-get.cc:1593
711#, c-format
712msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
713msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
714
715#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
716#: cmdline/apt-get.cc:1631
717#, c-format
718msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
719msgstr "Ignorata la versione \"%s\" non disponibile del pacchetto \"%s\""
720
721#: cmdline/apt-get.cc:1647
722msgid "The update command takes no arguments"
723msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
724
725#: cmdline/apt-get.cc:1713
726msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
727msgstr ""
728"Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
729
730#: cmdline/apt-get.cc:1817
731msgid ""
732"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
733"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
734msgstr ""
735"Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
736"non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
737
738#.
739#. if (Packages == 1)
740#. {
741#. c1out << endl;
742#. c1out <<
743#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
744#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
745#. "that package should be filed.") << endl;
746#. }
747#.
748#: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1988
749msgid "The following information may help to resolve the situation:"
750msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
751
752#: cmdline/apt-get.cc:1824
753msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
754msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
755
756#: cmdline/apt-get.cc:1831
757msgid ""
758"The following package was automatically installed and is no longer required:"
759msgid_plural ""
760"The following packages were automatically installed and are no longer "
761"required:"
762msgstr[0] ""
763"Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
764"richiesto:"
765msgstr[1] ""
766"I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
767"richiesti:"
768
769#: cmdline/apt-get.cc:1835
770#, c-format
771msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
772msgid_plural ""
773"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
774msgstr[0] ""
775"%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
776msgstr[1] ""
777"%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
778"richiesti.\n"
779
780#: cmdline/apt-get.cc:1837
781msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
782msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
783msgstr[0] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverlo."
784msgstr[1] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
785
786#: cmdline/apt-get.cc:1856
787msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
788msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
789
790#: cmdline/apt-get.cc:1955
791msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
792msgstr ""
793"È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
794
795#: cmdline/apt-get.cc:1959
796msgid ""
797"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
798"solution)."
799msgstr ""
800"Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
801"(o specificare una soluzione)."
802
803#: cmdline/apt-get.cc:1973
804msgid ""
805"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
806"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
807"distribution that some required packages have not yet been created\n"
808"or been moved out of Incoming."
809msgstr ""
810"Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
811"che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
812"usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
813"non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
814
815#: cmdline/apt-get.cc:1994
816msgid "Broken packages"
817msgstr "Pacchetti danneggiati"
818
819#: cmdline/apt-get.cc:2020
820msgid "The following extra packages will be installed:"
821msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
822
823#: cmdline/apt-get.cc:2110
824msgid "Suggested packages:"
825msgstr "Pacchetti suggeriti:"
826
827#: cmdline/apt-get.cc:2111
828msgid "Recommended packages:"
829msgstr "Pacchetti raccomandati:"
830
831#: cmdline/apt-get.cc:2153
832#, c-format
833msgid "Couldn't find package %s"
834msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
835
836#: cmdline/apt-get.cc:2160 cmdline/apt-mark.cc:70
837#, c-format
838msgid "%s set to automatically installed.\n"
839msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
840
841#: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-mark.cc:114
842msgid ""
843"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
844"instead."
845msgstr ""
846"Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
847"\" al suo posto."
848
849#: cmdline/apt-get.cc:2184
850msgid "Calculating upgrade... "
851msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
852
853#: cmdline/apt-get.cc:2187 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
854msgid "Failed"
855msgstr "Non riuscito"
856
857#: cmdline/apt-get.cc:2192
858msgid "Done"
859msgstr "Eseguito"
860
861#: cmdline/apt-get.cc:2259 cmdline/apt-get.cc:2267
862msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
863msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
864
865#: cmdline/apt-get.cc:2295 cmdline/apt-get.cc:2331
866msgid "Unable to lock the download directory"
867msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
868
869#: cmdline/apt-get.cc:2387
870#, c-format
871msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
872msgstr ""
873"Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
874
875#: cmdline/apt-get.cc:2392
876#, c-format
877msgid "Downloading %s %s"
878msgstr "Scaricamento di %s %s"
879
880#: cmdline/apt-get.cc:2452
881msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
882msgstr ""
883"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
884
885#: cmdline/apt-get.cc:2492 cmdline/apt-get.cc:2804
886#, c-format
887msgid "Unable to find a source package for %s"
888msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
889
890#: cmdline/apt-get.cc:2509
891#, c-format
892msgid ""
893"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
894"%s\n"
895msgstr ""
896"Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
897"all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
898"%s\n"
899
900#: cmdline/apt-get.cc:2514
901#, c-format
902msgid ""
903"Please use:\n"
904"bzr branch %s\n"
905"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
906msgstr ""
907"Utilizzare:\n"
908"bzr branch %s\n"
909"per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
910"pacchetto.\n"
911
912#: cmdline/apt-get.cc:2567
913#, c-format
914msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
915msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
916
917#: cmdline/apt-get.cc:2604
918#, c-format
919msgid "You don't have enough free space in %s"
920msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
921
922#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
923#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
924#: cmdline/apt-get.cc:2613
925#, c-format
926msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
927msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
928
929#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
930#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
931#: cmdline/apt-get.cc:2618
932#, c-format
933msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
934msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
935
936#: cmdline/apt-get.cc:2624
937#, c-format
938msgid "Fetch source %s\n"
939msgstr "Recupero sorgente %s\n"
940
941#: cmdline/apt-get.cc:2662
942msgid "Failed to fetch some archives."
943msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
944
945#: cmdline/apt-get.cc:2693
946#, c-format
947msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
948msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
949
950#: cmdline/apt-get.cc:2705
951#, c-format
952msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
953msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
954
955#: cmdline/apt-get.cc:2706
956#, c-format
957msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
958msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
959
960#: cmdline/apt-get.cc:2728
961#, c-format
962msgid "Build command '%s' failed.\n"
963msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
964
965#: cmdline/apt-get.cc:2748
966msgid "Child process failed"
967msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
968
969#: cmdline/apt-get.cc:2767
970msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
971msgstr ""
972"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
973"dipendenze di generazione"
974
975#: cmdline/apt-get.cc:2792
976#, c-format
977msgid ""
978"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
979"Architectures for setup"
980msgstr ""
981"Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt.conf"
982"(5) APT::Architectures per l'impostazione"
983
984#: cmdline/apt-get.cc:2816 cmdline/apt-get.cc:2819
985#, c-format
986msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
987msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
988
989#: cmdline/apt-get.cc:2839
990#, c-format
991msgid "%s has no build depends.\n"
992msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
993
994#: cmdline/apt-get.cc:3009
995#, c-format
996msgid ""
997"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
998"packages"
999msgstr ""
1000"La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
1001"consentito su pacchetti \"%s\""
1002
1003#: cmdline/apt-get.cc:3027
1004#, c-format
1005msgid ""
1006"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1007"found"
1008msgstr ""
1009"%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
1010"non può essere trovato"
1011
1012#: cmdline/apt-get.cc:3050
1013#, c-format
1014msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1015msgstr ""
1016"La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1017"è troppo recente"
1018
1019#: cmdline/apt-get.cc:3089
1020#, c-format
1021msgid ""
1022"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1023"package %s can't satisfy version requirements"
1024msgstr ""
1025"La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
1026"candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
1027
1028#: cmdline/apt-get.cc:3095
1029#, c-format
1030msgid ""
1031"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1032"version"
1033msgstr ""
1034"La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
1035"non ha una versione candidata"
1036
1037#: cmdline/apt-get.cc:3118
1038#, c-format
1039msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1040msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
1041
1042#: cmdline/apt-get.cc:3133
1043#, c-format
1044msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1045msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
1046
1047#: cmdline/apt-get.cc:3138
1048msgid "Failed to process build dependencies"
1049msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
1050
1051#: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
1052#, c-format
1053msgid "Changelog for %s (%s)"
1054msgstr "Changelog per %s (%s)"
1055
1056#: cmdline/apt-get.cc:3366
1057msgid "Supported modules:"
1058msgstr "Moduli supportati:"
1059
1060#: cmdline/apt-get.cc:3407
1061msgid ""
1062"Usage: apt-get [options] command\n"
1063" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1064" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1065"\n"
1066"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1067"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1068"and install.\n"
1069"\n"
1070"Commands:\n"
1071" update - Retrieve new lists of packages\n"
1072" upgrade - Perform an upgrade\n"
1073" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1074" remove - Remove packages\n"
1075" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1076" purge - Remove packages and config files\n"
1077" source - Download source archives\n"
1078" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1079" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1080" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1081" clean - Erase downloaded archive files\n"
1082" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1083" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1084" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1085" download - Download the binary package into the current directory\n"
1086"\n"
1087"Options:\n"
1088" -h This help text.\n"
1089" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1090" -qq No output except for errors\n"
1091" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1092" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1093" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1094" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1095" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1096" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1097" -b Build the source package after fetching it\n"
1098" -V Show verbose version numbers\n"
1099" -c=? Read this configuration file\n"
1100" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1101"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1102"pages for more information and options.\n"
1103" This APT has Super Cow Powers.\n"
1104msgstr ""
1105"Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1106" apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1107" apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1108"\n"
1109"apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1110"e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1111"\n"
1112"Comandi:\n"
1113" update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
1114" upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
1115" install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
1116" remove - Rimuove i pacchetti\n"
1117" autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
1118" purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
1119" source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1120" build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
1121"sorgente\n"
1122" dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
1123"get(8)\n"
1124" dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1125" clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
1126" autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
1127" check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
1128" changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
1129" download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
1130"\n"
1131"Opzioni:\n"
1132" -h Mostra questo aiuto\n"
1133" -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1134" -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1135" -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
1136" -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
1137" -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
1138"conferma\n"
1139" -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
1140" -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
1141" -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
1142" -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
1143" -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
1144" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1145" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1146"Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
1147"apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
1148" Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
1149
1150#: cmdline/apt-get.cc:3572
1151msgid ""
1152"NOTE: This is only a simulation!\n"
1153" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1154" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1155" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1156msgstr ""
1157"Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1158" apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1159" Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1160" utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1161
1162#: cmdline/acqprogress.cc:60
1163msgid "Hit "
1164msgstr "Trovato "
1165
1166#: cmdline/acqprogress.cc:84
1167msgid "Get:"
1168msgstr "Scaricamento di:"
1169
1170# (ndt) questa non so cosa voglia dire
1171#: cmdline/acqprogress.cc:115
1172msgid "Ign "
1173msgstr "Ign "
1174
1175#: cmdline/acqprogress.cc:119
1176msgid "Err "
1177msgstr "Err "
1178
1179#: cmdline/acqprogress.cc:140
1180#, c-format
1181msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1182msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1183
1184#: cmdline/acqprogress.cc:230
1185#, c-format
1186msgid " [Working]"
1187msgstr " [In lavorazione]"
1188
1189#: cmdline/acqprogress.cc:286
1190#, c-format
1191msgid ""
1192"Media change: please insert the disc labeled\n"
1193" '%s'\n"
1194"in the drive '%s' and press enter\n"
1195msgstr ""
1196"Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1197" \"%s\"\n"
1198"nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1199
1200#: cmdline/apt-mark.cc:55
1201#, c-format
1202msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1203msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
1204
1205#: cmdline/apt-mark.cc:61
1206#, c-format
1207msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1208msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
1209
1210#: cmdline/apt-mark.cc:63
1211#, c-format
1212msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1213msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
1214
1215#: cmdline/apt-mark.cc:228
1216#, c-format
1217msgid "%s was already set on hold.\n"
1218msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
1219
1220#: cmdline/apt-mark.cc:230
1221#, c-format
1222msgid "%s was already not hold.\n"
1223msgstr "%s era già non bloccato.\n"
1224
1225#: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1226#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1227#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1228#, c-format
1229msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1230msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
1231
1232#: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1233#, c-format
1234msgid "%s set on hold.\n"
1235msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
1236
1237#: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1238#, c-format
1239msgid "Canceled hold on %s.\n"
1240msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
1241
1242#: cmdline/apt-mark.cc:332
1243msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1244msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
1245
1246#: cmdline/apt-mark.cc:379
1247msgid ""
1248"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1249"\n"
1250"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1251"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1252"\n"
1253"Commands:\n"
1254" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1255" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1256"\n"
1257"Options:\n"
1258" -h This help text.\n"
1259" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1260" -qq No output except for errors\n"
1261" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1262" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1263" -c=? Read this configuration file\n"
1264" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1265"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1266msgstr ""
1267"Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
1268"\n"
1269"apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
1270"pacchetti\n"
1271"come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le \n"
1272"segnalazioni.\n"
1273"\n"
1274"Comandi:\n"
1275" auto Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
1276" manual Segna i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
1277"\n"
1278"Opzioni:\n"
1279" -h Mostra questo aiuto\n"
1280" -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1281" -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1282" -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
1283" -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
1284" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1285" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
1286"Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
1287"apt.conf(5)."
1288
1289#: methods/cdrom.cc:203
1290#, c-format
1291msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1292msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1293
1294#: methods/cdrom.cc:212
1295msgid ""
1296"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1297"cannot be used to add new CD-ROMs"
1298msgstr ""
1299"Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1300"può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1301
1302#: methods/cdrom.cc:222
1303msgid "Wrong CD-ROM"
1304msgstr "CD-ROM sbagliato"
1305
1306#: methods/cdrom.cc:249
1307#, c-format
1308msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1309msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1310
1311#: methods/cdrom.cc:254
1312msgid "Disk not found."
1313msgstr "Disco non trovato"
1314
1315#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1316msgid "File not found"
1317msgstr "File non trovato"
1318
1319#: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1320#: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1321msgid "Failed to stat"
1322msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1323
1324#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1325msgid "Failed to set modification time"
1326msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1327
1328#: methods/file.cc:47
1329msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1330msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1331
1332#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1333#: methods/ftp.cc:173
1334msgid "Logging in"
1335msgstr "Accesso in corso"
1336
1337#: methods/ftp.cc:179
1338msgid "Unable to determine the peer name"
1339msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
1340
1341#: methods/ftp.cc:184
1342msgid "Unable to determine the local name"
1343msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1344
1345#: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1346#, c-format
1347msgid "The server refused the connection and said: %s"
1348msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
1349
1350#: methods/ftp.cc:221
1351#, c-format
1352msgid "USER failed, server said: %s"
1353msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
1354
1355#: methods/ftp.cc:228
1356#, c-format
1357msgid "PASS failed, server said: %s"
1358msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
1359
1360#: methods/ftp.cc:248
1361msgid ""
1362"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1363"is empty."
1364msgstr ""
1365"È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1366"ftp::ProxyLogin è vuoto."
1367
1368#: methods/ftp.cc:276
1369#, c-format
1370msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1371msgstr ""
1372"Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
1373
1374#: methods/ftp.cc:302
1375#, c-format
1376msgid "TYPE failed, server said: %s"
1377msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
1378
1379#: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1380msgid "Connection timeout"
1381msgstr "Connessione scaduta"
1382
1383#: methods/ftp.cc:346
1384msgid "Server closed the connection"
1385msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1386
1387#: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263
1388#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1272 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1275
1389msgid "Read error"
1390msgstr "Errore di lettura"
1391
1392#: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1393msgid "A response overflowed the buffer."
1394msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1395
1396#: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1397msgid "Protocol corruption"
1398msgstr "Protocollo danneggiato"
1399
1400#: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1401#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1359 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1368
1402#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1371 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1396
1403msgid "Write error"
1404msgstr "Errore di scrittura"
1405
1406#: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1407msgid "Could not create a socket"
1408msgstr "Impossibile creare un socket"
1409
1410#: methods/ftp.cc:707
1411msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1412msgstr ""
1413"Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
1414
1415#: methods/ftp.cc:713
1416msgid "Could not connect passive socket."
1417msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
1418
1419#: methods/ftp.cc:730
1420msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1421msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1422
1423#: methods/ftp.cc:744
1424msgid "Could not bind a socket"
1425msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1426
1427#: methods/ftp.cc:748
1428msgid "Could not listen on the socket"
1429msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1430
1431#: methods/ftp.cc:755
1432msgid "Could not determine the socket's name"
1433msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1434
1435#: methods/ftp.cc:787
1436msgid "Unable to send PORT command"
1437msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1438
1439#: methods/ftp.cc:797
1440#, c-format
1441msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1442msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1443
1444#: methods/ftp.cc:806
1445#, c-format
1446msgid "EPRT failed, server said: %s"
1447msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
1448
1449#: methods/ftp.cc:826
1450msgid "Data socket connect timed out"
1451msgstr "Connessione al socket dati terminata"
1452
1453#: methods/ftp.cc:833
1454msgid "Unable to accept connection"
1455msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1456
1457#: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1458msgid "Problem hashing file"
1459msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
1460
1461#: methods/ftp.cc:885
1462#, c-format
1463msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1464msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1465
1466#: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1467msgid "Data socket timed out"
1468msgstr "Socket dati terminato"
1469
1470#: methods/ftp.cc:930
1471#, c-format
1472msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1473msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1474
1475#. Get the files information
1476#: methods/ftp.cc:1007
1477msgid "Query"
1478msgstr "Interrogazione"
1479
1480#: methods/ftp.cc:1119
1481msgid "Unable to invoke "
1482msgstr "Impossibile invocare "
1483
1484#: methods/connect.cc:76
1485#, c-format
1486msgid "Connecting to %s (%s)"
1487msgstr "Connessione a %s (%s)"
1488
1489#: methods/connect.cc:87
1490#, c-format
1491msgid "[IP: %s %s]"
1492msgstr "[IP: %s %s]"
1493
1494#: methods/connect.cc:94
1495#, c-format
1496msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1497msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1498
1499#: methods/connect.cc:100
1500#, c-format
1501msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1502msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1503
1504#: methods/connect.cc:108
1505#, c-format
1506msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1507msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1508
1509#: methods/connect.cc:126
1510#, c-format
1511msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1512msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1513
1514#. We say this mainly because the pause here is for the
1515#. ssh connection that is still going
1516#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1517#, c-format
1518msgid "Connecting to %s"
1519msgstr "Connessione a %s"
1520
1521#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1522#, c-format
1523msgid "Could not resolve '%s'"
1524msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1525
1526#: methods/connect.cc:205
1527#, c-format
1528msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1529msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1530
1531#: methods/connect.cc:209
1532#, fuzzy, c-format
1533msgid "System error resolving '%s:%s'"
1534msgstr ""
1535"Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1536
1537#: methods/connect.cc:211
1538#, c-format
1539msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1540msgstr ""
1541"Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1542
1543#: methods/connect.cc:258
1544#, c-format
1545msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1546msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
1547
1548#: methods/gpgv.cc:166
1549msgid ""
1550"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1551msgstr ""
1552"Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1553"della chiave."
1554
1555#: methods/gpgv.cc:170
1556msgid "At least one invalid signature was encountered."
1557msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1558
1559#: methods/gpgv.cc:172
1560msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1561msgstr ""
1562"Impossibile eseguire \"gpgv\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
1563"installato)"
1564
1565#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1566#: methods/gpgv.cc:178
1567#, c-format
1568msgid ""
1569"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1570"authentication?)"
1571msgstr ""
1572
1573#: methods/gpgv.cc:182
1574msgid "Unknown error executing gpgv"
1575msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
1576
1577#: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1578msgid "The following signatures were invalid:\n"
1579msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1580
1581#: methods/gpgv.cc:229
1582msgid ""
1583"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1584"available:\n"
1585msgstr ""
1586"Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1587"disponibile:\n"
1588
1589#: methods/gzip.cc:65
1590msgid "Empty files can't be valid archives"
1591msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1592
1593#: methods/http.cc:394
1594msgid "Waiting for headers"
1595msgstr "In attesa degli header"
1596
1597#: methods/http.cc:544
1598msgid "Bad header line"
1599msgstr "Riga header non corretta"
1600
1601#: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1602msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1603msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1604
1605#: methods/http.cc:606
1606msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1607msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1608
1609#: methods/http.cc:621
1610msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1611msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1612
1613#: methods/http.cc:623
1614msgid "This HTTP server has broken range support"
1615msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1616
1617#: methods/http.cc:647
1618msgid "Unknown date format"
1619msgstr "Formato della data sconosciuto"
1620
1621#: methods/http.cc:827
1622msgid "Select failed"
1623msgstr "Select non riuscita"
1624
1625#: methods/http.cc:832
1626msgid "Connection timed out"
1627msgstr "Connessione terminata"
1628
1629#: methods/http.cc:855
1630msgid "Error writing to output file"
1631msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1632
1633#: methods/http.cc:886
1634msgid "Error writing to file"
1635msgstr "Errore nello scrivere su file"
1636
1637#: methods/http.cc:914
1638msgid "Error writing to the file"
1639msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1640
1641#: methods/http.cc:928
1642msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1643msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1644
1645#: methods/http.cc:930
1646msgid "Error reading from server"
1647msgstr "Errore nel leggere dal server"
1648
1649#: methods/http.cc:1198
1650msgid "Bad header data"
1651msgstr "Header dati non corretto"
1652
1653#: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1654msgid "Connection failed"
1655msgstr "Connessione non riuscita"
1656
1657#: methods/http.cc:1362
1658msgid "Internal error"
1659msgstr "Errore interno"
1660
1661#. Only warn if there are no sources.list.d.
1662#. Only warn if there is no sources.list file.
1663#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1664#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
1665#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:514 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1666#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1667#: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1668#, c-format
1669msgid "Unable to read %s"
1670msgstr "Impossibile leggere %s"
1671
1672#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1673#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1674#: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1675#: apt-pkg/clean.cc:123
1676#, c-format
1677msgid "Unable to change to %s"
1678msgstr "Impossibile passare a %s"
1679
1680#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1681#. and provide a config option to define that default
1682#: methods/mirror.cc:280
1683#, c-format
1684msgid "No mirror file '%s' found "
1685msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1686
1687#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1688#. and provide a config option to define that default
1689#: methods/mirror.cc:287
1690#, c-format
1691msgid "Can not read mirror file '%s'"
1692msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1693
1694#: methods/mirror.cc:315
1695#, fuzzy, c-format
1696msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1697msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1698
1699#: methods/mirror.cc:445
1700#, c-format
1701msgid "[Mirror: %s]"
1702msgstr "[Mirror: %s]"
1703
1704#: methods/rred.cc:491
1705#, c-format
1706msgid ""
1707"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1708"to be corrupt."
1709msgstr ""
1710"Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di operazioni "
1711"file. La patch sembra essere danneggiata."
1712
1713#: methods/rred.cc:496
1714#, c-format
1715msgid ""
1716"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1717"to be corrupt."
1718msgstr ""
1719"Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
1720"mmap). La patch sembra essere danneggiata."
1721
1722#: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1723msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1724msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1725
1726#: methods/rsh.cc:338
1727msgid "Connection closed prematurely"
1728msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1729
1730#: dselect/install:32
1731msgid "Bad default setting!"
1732msgstr "Impostazione predefinita errata."
1733
1734#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1735#: dselect/install:105 dselect/update:45
1736msgid "Press enter to continue."
1737msgstr "Premere Invio per continuare."
1738
1739#: dselect/install:91
1740msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1741msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1742
1743# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1744# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1745# at only 80 characters per line, if possible.
1746#: dselect/install:101
1747msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1748msgstr ""
1749"Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1750"configurazione"
1751
1752#: dselect/install:102
1753msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1754msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1755
1756#: dselect/install:103
1757msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1758msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1759
1760#: dselect/install:104
1761msgid ""
1762"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1763msgstr ""
1764"gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1765"l'installazione [I]"
1766
1767#: dselect/update:30
1768msgid "Merging available information"
1769msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1770
1771#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1772#, c-format
1773msgid "%s not a valid DEB package."
1774msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
1775
1776#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1777msgid ""
1778"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1779"\n"
1780"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1781"from debian packages\n"
1782"\n"
1783"Options:\n"
1784" -h This help text\n"
1785" -t Set the temp dir\n"
1786" -c=? Read this configuration file\n"
1787" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1788msgstr ""
1789"Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
1790"\n"
1791"apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
1792"dai pacchetti debian\n"
1793"\n"
1794"Opzioni:\n"
1795" -h Mostra questo aiuto\n"
1796" -t Imposta la directory temporanea\n"
1797" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1798" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
1799
1800#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1801#, c-format
1802msgid "Unable to write to %s"
1803msgstr "Impossibile scrivere in %s"
1804
1805#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1806msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1807msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
1808
1809#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1810msgid "Package extension list is too long"
1811msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
1812
1813#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1814#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1815#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1816#, c-format
1817msgid "Error processing directory %s"
1818msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
1819
1820#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1821msgid "Source extension list is too long"
1822msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
1823
1824#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1825msgid "Error writing header to contents file"
1826msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
1827
1828#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1829#, c-format
1830msgid "Error processing contents %s"
1831msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
1832
1833#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1834msgid ""
1835"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1836"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1837" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1838" contents path\n"
1839" release path\n"
1840" generate config [groups]\n"
1841" clean config\n"
1842"\n"
1843"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1844"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1845"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1846"\n"
1847"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1848"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1849"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1850"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1851"\n"
1852"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1853"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1854"\n"
1855"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1856"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1857"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1858"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1859"Debian archive:\n"
1860" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1861" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1862"\n"
1863"Options:\n"
1864" -h This help text\n"
1865" --md5 Control MD5 generation\n"
1866" -s=? Source override file\n"
1867" -q Quiet\n"
1868" -d=? Select the optional caching database\n"
1869" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1870" --contents Control contents file generation\n"
1871" -c=? Read this configuration file\n"
1872" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1873msgstr ""
1874"Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
1875"Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
1876" sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
1877" contents PERCORSO\n"
1878" release PERCORSO\n"
1879" generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
1880" clean CONFIGURAZIONE\n"
1881"\n"
1882"apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
1883"molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
1884"funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1885"\n"
1886"apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
1887"Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
1888"pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
1889"è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
1890"\n"
1891"Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
1892"L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
1893"di override per i sorgenti\n"
1894"\n"
1895"I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
1896"dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
1897"ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
1898"Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
1899"di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
1900" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1901" dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
1902"\n"
1903"Opzioni:\n"
1904" -h Mostra questo aiuto\n"
1905" --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
1906" -s=? File override dei sorgenti\n"
1907" -q Silenzioso\n"
1908" -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
1909" --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
1910" --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
1911" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1912" -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
1913
1914#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1915msgid "No selections matched"
1916msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
1917
1918#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1919#, c-format
1920msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1921msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
1922
1923#: ftparchive/cachedb.cc:47
1924#, c-format
1925msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1926msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
1927
1928#: ftparchive/cachedb.cc:65
1929#, c-format
1930msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1931msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
1932
1933#: ftparchive/cachedb.cc:76
1934msgid ""
1935"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1936"remove and re-create the database."
1937msgstr ""
1938"Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
1939"una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
1940
1941#: ftparchive/cachedb.cc:81
1942#, c-format
1943msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1944msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
1945
1946#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1947#: apt-inst/extract.cc:209
1948#, c-format
1949msgid "Failed to stat %s"
1950msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1951
1952#: ftparchive/cachedb.cc:249
1953msgid "Archive has no control record"
1954msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
1955
1956#: ftparchive/cachedb.cc:490
1957msgid "Unable to get a cursor"
1958msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
1959
1960# (ndt) messo A per Avviso
1961# Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
1962# casi molte stringhe sono così
1963#: ftparchive/writer.cc:82
1964#, c-format
1965msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1966msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
1967
1968#: ftparchive/writer.cc:87
1969#, c-format
1970msgid "W: Unable to stat %s\n"
1971msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
1972
1973#: ftparchive/writer.cc:143
1974msgid "E: "
1975msgstr "E: "
1976
1977#: ftparchive/writer.cc:145
1978msgid "W: "
1979msgstr "A: "
1980
1981#: ftparchive/writer.cc:152
1982msgid "E: Errors apply to file "
1983msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
1984
1985#: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1986#, c-format
1987msgid "Failed to resolve %s"
1988msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
1989
1990#: ftparchive/writer.cc:183
1991msgid "Tree walking failed"
1992msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
1993
1994#: ftparchive/writer.cc:210
1995#, c-format
1996msgid "Failed to open %s"
1997msgstr "Apertura di %s non riuscita"
1998
1999#: ftparchive/writer.cc:269
2000#, c-format
2001msgid " DeLink %s [%s]\n"
2002msgstr " Delink %s [%s]\n"
2003
2004#: ftparchive/writer.cc:277
2005#, c-format
2006msgid "Failed to readlink %s"
2007msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
2008
2009#: ftparchive/writer.cc:281
2010#, c-format
2011msgid "Failed to unlink %s"
2012msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
2013
2014#: ftparchive/writer.cc:288
2015#, c-format
2016msgid "*** Failed to link %s to %s"
2017msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
2018
2019#: ftparchive/writer.cc:298
2020#, c-format
2021msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2022msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
2023
2024#: ftparchive/writer.cc:403
2025msgid "Archive had no package field"
2026msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
2027
2028#: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
2029#, c-format
2030msgid " %s has no override entry\n"
2031msgstr " %s non ha un campo override\n"
2032
2033#: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
2034#, c-format
2035msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2036msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
2037
2038#: ftparchive/writer.cc:711
2039#, c-format
2040msgid " %s has no source override entry\n"
2041msgstr " %s non ha un campo source override\n"
2042
2043#: ftparchive/writer.cc:715
2044#, c-format
2045msgid " %s has no binary override entry either\n"
2046msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
2047
2048#: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2049msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2050msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
2051
2052#: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2053#, c-format
2054msgid "Unable to open %s"
2055msgstr "Impossibile aprire %s"
2056
2057#: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2058#, c-format
2059msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2060msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2061
2062#: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2063#, c-format
2064msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2065msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
2066
2067#: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2068#, c-format
2069msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2070msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
2071
2072#: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2073#, c-format
2074msgid "Failed to read the override file %s"
2075msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
2076
2077#: ftparchive/multicompress.cc:70
2078#, c-format
2079msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2080msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
2081
2082#: ftparchive/multicompress.cc:100
2083#, c-format
2084msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2085msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
2086
2087#: ftparchive/multicompress.cc:189
2088msgid "Failed to create FILE*"
2089msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
2090
2091#: ftparchive/multicompress.cc:192
2092msgid "Failed to fork"
2093msgstr "Fork non riuscita"
2094
2095#: ftparchive/multicompress.cc:206
2096msgid "Compress child"
2097msgstr "Sottoprocesso compresso"
2098
2099#: ftparchive/multicompress.cc:229
2100#, c-format
2101msgid "Internal error, failed to create %s"
2102msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
2103
2104#: ftparchive/multicompress.cc:304
2105msgid "IO to subprocess/file failed"
2106msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
2107
2108#: ftparchive/multicompress.cc:342
2109msgid "Failed to read while computing MD5"
2110msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
2111
2112#: ftparchive/multicompress.cc:358
2113#, c-format
2114msgid "Problem unlinking %s"
2115msgstr "Problema nell'unlink di %s"
2116
2117#: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2118#, c-format
2119msgid "Failed to rename %s to %s"
2120msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
2121
2122#: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2123msgid ""
2124"Usage: apt-internal-solver\n"
2125"\n"
2126"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2127"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2128"\n"
2129"Options:\n"
2130" -h This help text.\n"
2131" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2132" -c=? Read this configuration file\n"
2133" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2134msgstr ""
2135"Uso: apt-internal-solver\n"
2136"\n"
2137"apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2138"come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2139"\n"
2140"Opzioni:\n"
2141" -h Mostra questo aiuto\n"
2142" -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2143" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2144" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2145
2146#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2147msgid "Unknown package record!"
2148msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
2149
2150#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2151msgid ""
2152"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2153"\n"
2154"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2155"to indicate what kind of file it is.\n"
2156"\n"
2157"Options:\n"
2158" -h This help text\n"
2159" -s Use source file sorting\n"
2160" -c=? Read this configuration file\n"
2161" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2162msgstr ""
2163"Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
2164"\n"
2165"apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
2166"L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
2167"\n"
2168"Opzioni:\n"
2169" -h Mostra questo aiuto\n"
2170" -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
2171" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2172" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2173
2174#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2175msgid "Failed to create pipes"
2176msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
2177
2178#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2179msgid "Failed to exec gzip "
2180msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
2181
2182#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2183msgid "Corrupted archive"
2184msgstr "Archivio danneggiato"
2185
2186#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2187msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2188msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
2189
2190#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2191#, c-format
2192msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2193msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
2194
2195#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2196msgid "Invalid archive signature"
2197msgstr "Firma dell'archivio non valida"
2198
2199#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2200msgid "Error reading archive member header"
2201msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
2202
2203#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2204#, c-format
2205msgid "Invalid archive member header %s"
2206msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
2207
2208#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2209msgid "Invalid archive member header"
2210msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
2211
2212#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2213msgid "Archive is too short"
2214msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
2215
2216#: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2217msgid "Failed to read the archive headers"
2218msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
2219
2220#: apt-inst/filelist.cc:382
2221msgid "DropNode called on still linked node"
2222msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
2223
2224#: apt-inst/filelist.cc:414
2225msgid "Failed to locate the hash element!"
2226msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
2227
2228#: apt-inst/filelist.cc:461
2229msgid "Failed to allocate diversion"
2230msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
2231
2232#: apt-inst/filelist.cc:466
2233msgid "Internal error in AddDiversion"
2234msgstr "Errore interno in AddDiversion"
2235
2236#: apt-inst/filelist.cc:479
2237#, c-format
2238msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2239msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
2240
2241#: apt-inst/filelist.cc:508
2242#, c-format
2243msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2244msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
2245
2246#: apt-inst/filelist.cc:551
2247#, c-format
2248msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2249msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
2250
2251#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2252#, c-format
2253msgid "Failed to write file %s"
2254msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
2255
2256#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2257#, c-format
2258msgid "Failed to close file %s"
2259msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
2260
2261#: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2262#, c-format
2263msgid "The path %s is too long"
2264msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
2265
2266#: apt-inst/extract.cc:125
2267#, c-format
2268msgid "Unpacking %s more than once"
2269msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
2270
2271#: apt-inst/extract.cc:135
2272#, c-format
2273msgid "The directory %s is diverted"
2274msgstr "La directory %s è deviata"
2275
2276#: apt-inst/extract.cc:145
2277#, c-format
2278msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2279msgstr ""
2280"Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
2281
2282#: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2283msgid "The diversion path is too long"
2284msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
2285
2286#: apt-inst/extract.cc:242
2287#, c-format
2288msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2289msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
2290
2291#: apt-inst/extract.cc:282
2292msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2293msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
2294
2295#: apt-inst/extract.cc:286
2296msgid "The path is too long"
2297msgstr "Il percorso è troppo lungo"
2298
2299#: apt-inst/extract.cc:414
2300#, c-format
2301msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2302msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
2303
2304#: apt-inst/extract.cc:431
2305#, c-format
2306msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2307msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
2308
2309#: apt-inst/extract.cc:491
2310#, c-format
2311msgid "Unable to stat %s"
2312msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
2313
2314#: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2315#, c-format
2316msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2317msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
2318
2319#. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2320#: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2321#, c-format
2322msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2323msgstr ""
2324"Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" mancanti"
2325
2326#: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2327#, c-format
2328msgid "Internal error, could not locate member %s"
2329msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
2330
2331#: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2332msgid "Unparsable control file"
2333msgstr "File \"control\" non analizzabile"
2334
2335#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2336msgid "Can't mmap an empty file"
2337msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2338
2339#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2340#, c-format
2341msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2342msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
2343
2344#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2345#, c-format
2346msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2347msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
2348
2349#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2350msgid "Unable to close mmap"
2351msgstr "Impossibile chiudere mmap"
2352
2353#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2354msgid "Unable to synchronize mmap"
2355msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
2356
2357#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2358#, c-format
2359msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2360msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2361
2362#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2363msgid "Failed to truncate file"
2364msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2365
2366#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2367#, c-format
2368msgid ""
2369"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2370"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2371msgstr ""
2372"MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
2373"valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2374
2375#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2376#, c-format
2377msgid ""
2378"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2379"reached."
2380msgstr ""
2381"Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
2382"byte è stato raggiunto."
2383
2384# (ndt) lunghetta...
2385#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2386msgid ""
2387"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2388msgstr ""
2389"Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
2390"ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
2391
2392#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2393#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2394#, c-format
2395msgid "%lid %lih %limin %lis"
2396msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2397
2398#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2399#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2400#, c-format
2401msgid "%lih %limin %lis"
2402msgstr "%lih %limin %lis"
2403
2404#. min means minutes, s means seconds
2405#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2406#, c-format
2407msgid "%limin %lis"
2408msgstr "%limin %lis"
2409
2410#. s means seconds
2411#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2412#, c-format
2413msgid "%lis"
2414msgstr "%lis"
2415
2416#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2417#, c-format
2418msgid "Selection %s not found"
2419msgstr "Selezione %s non trovata"
2420
2421#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2422#, c-format
2423msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2424msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2425
2426#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2427#, c-format
2428msgid "Opening configuration file %s"
2429msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2430
2431#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2432#, c-format
2433msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2434msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2435
2436#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2437#, c-format
2438msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2439msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2440
2441#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2442#, c-format
2443msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2444msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2445
2446#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2447#, c-format
2448msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2449msgstr ""
2450"Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2451"più alto"
2452
2453#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2454#, c-format
2455msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2456msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2457
2458#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2459#, c-format
2460msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2461msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2462
2463#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2464#, c-format
2465msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2466msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2467
2468# (ndt) sarebbe da controllare meglio...
2469#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2470#, c-format
2471msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2472msgstr ""
2473"Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
2474"come argomento"
2475
2476#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2477#, c-format
2478msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2479msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2480
2481#: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2482#, c-format
2483msgid "%c%s... Error!"
2484msgstr "%c%s... Errore"
2485
2486#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2487#, c-format
2488msgid "%c%s... Done"
2489msgstr "%c%s... Fatto"
2490
2491#: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2492msgid "..."
2493msgstr ""
2494
2495#. Print the spinner
2496#: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2497#, fuzzy, c-format
2498msgid "%c%s... %u%%"
2499msgstr "%c%s... Fatto"
2500
2501#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2502#, c-format
2503msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2504msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2505
2506#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2507#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2508#, c-format
2509msgid "Command line option %s is not understood"
2510msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2511
2512#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2513#, c-format
2514msgid "Command line option %s is not boolean"
2515msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2516
2517#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2518#, c-format
2519msgid "Option %s requires an argument."
2520msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2521
2522#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2523#, c-format
2524msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2525msgstr ""
2526"Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2527"=<valore>."
2528
2529#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2530#, c-format
2531msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2532msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2533
2534#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2535#, c-format
2536msgid "Option '%s' is too long"
2537msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2538
2539#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2540#, c-format
2541msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2542msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2543
2544#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2545#, c-format
2546msgid "Invalid operation %s"
2547msgstr "Operazione %s non valida"
2548
2549#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2550#, c-format
2551msgid "Unable to stat the mount point %s"
2552msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2553
2554#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2555msgid "Failed to stat the cdrom"
2556msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2557
2558#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2559#, c-format
2560msgid "Problem closing the gzip file %s"
2561msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
2562
2563#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2564#, c-format
2565msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2566msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2567
2568#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2569#, c-format
2570msgid "Could not open lock file %s"
2571msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2572
2573#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:249
2574#, c-format
2575msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2576msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2577
2578#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:253
2579#, c-format
2580msgid "Could not get lock %s"
2581msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2582
2583#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:393 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:507
2584#, c-format
2585msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2586msgstr ""
2587"L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
2588
2589#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
2590#, c-format
2591msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2592msgstr ""
2593"Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
2594
2595#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:445
2596#, c-format
2597msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2598msgstr ""
2599"Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
2600"un'estensione"
2601
2602#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2603#, c-format
2604msgid ""
2605"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2606msgstr ""
2607"Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
2608"non valida"
2609
2610#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2611#, c-format
2612msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2613msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2614
2615#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
2616#, c-format
2617msgid "Sub-process %s received signal %u."
2618msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
2619
2620#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2621#, c-format
2622msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2623msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2624
2625#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2626#, c-format
2627msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2628msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2629
2630#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2631#, c-format
2632msgid "Could not open file %s"
2633msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2634
2635#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1062
2636#, c-format
2637msgid "Could not open file descriptor %d"
2638msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
2639
2640#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1147
2641msgid "Failed to create subprocess IPC"
2642msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
2643
2644#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1202
2645msgid "Failed to exec compressor "
2646msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
2647
2648#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1297
2649#, c-format
2650msgid "read, still have %llu to read but none left"
2651msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
2652
2653#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1384 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1406
2654#, c-format
2655msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2656msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
2657
2658#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1681
2659#, c-format
2660msgid "Problem closing the file %s"
2661msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
2662
2663#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1693
2664#, c-format
2665msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2666msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
2667
2668#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1704
2669#, c-format
2670msgid "Problem unlinking the file %s"
2671msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
2672
2673#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1717
2674msgid "Problem syncing the file"
2675msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2676
2677#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2678#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2679#, c-format
2680msgid "No keyring installed in %s."
2681msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
2682
2683#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2684msgid "Empty package cache"
2685msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2686
2687#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2688msgid "The package cache file is corrupted"
2689msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2690
2691#: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2692msgid "The package cache file is an incompatible version"
2693msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2694
2695#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2696msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2697msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
2698
2699#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2700#, c-format
2701msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2702msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2703
2704#: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2705msgid "The package cache was built for a different architecture"
2706msgstr ""
2707"Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2708
2709#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2710msgid "Depends"
2711msgstr "Dipende"
2712
2713#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2714msgid "PreDepends"
2715msgstr "Pre-dipende"
2716
2717#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2718msgid "Suggests"
2719msgstr "Consiglia"
2720
2721#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2722msgid "Recommends"
2723msgstr "Raccomanda"
2724
2725#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2726msgid "Conflicts"
2727msgstr "Va in conflitto"
2728
2729#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2730msgid "Replaces"
2731msgstr "Sostituisce"
2732
2733#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2734msgid "Obsoletes"
2735msgstr "Rende obsoleto"
2736
2737#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2738msgid "Breaks"
2739msgstr "Rompe"
2740
2741#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2742msgid "Enhances"
2743msgstr "Migliora"
2744
2745#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2746msgid "important"
2747msgstr "importante"
2748
2749#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2750msgid "required"
2751msgstr "richiesto"
2752
2753#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2754msgid "standard"
2755msgstr "standard"
2756
2757#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2758msgid "optional"
2759msgstr "opzionale"
2760
2761#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2762msgid "extra"
2763msgstr "extra"
2764
2765#: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2766msgid "Building dependency tree"
2767msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2768
2769#: apt-pkg/depcache.cc:133
2770msgid "Candidate versions"
2771msgstr "Versioni candidate"
2772
2773#: apt-pkg/depcache.cc:162
2774msgid "Dependency generation"
2775msgstr "Generazione delle dipendenze"
2776
2777#: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2778msgid "Reading state information"
2779msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2780
2781#: apt-pkg/depcache.cc:244
2782#, c-format
2783msgid "Failed to open StateFile %s"
2784msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2785
2786#: apt-pkg/depcache.cc:250
2787#, c-format
2788msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2789msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2790
2791#: apt-pkg/tagfile.cc:129
2792#, c-format
2793msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2794msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2795
2796#: apt-pkg/tagfile.cc:216
2797#, c-format
2798msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2799msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2800
2801#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2802#, c-format
2803msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2804msgstr ""
2805"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
2806"analizzabile)"
2807
2808#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2809#, c-format
2810msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2811msgstr ""
2812"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
2813"corta)"
2814
2815#: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2816#, c-format
2817msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2818msgstr ""
2819"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
2820"un'assegnazione)"
2821
2822#: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2823#, c-format
2824msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2825msgstr ""
2826"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
2827"chiave)"
2828
2829#: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2830#, c-format
2831msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2832msgstr ""
2833"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
2834"ha un valore)"
2835
2836#: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2837#, c-format
2838msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2839msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2840
2841#: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2842#, c-format
2843msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2844msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2845
2846#: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2847#, c-format
2848msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2849msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2850
2851#: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2852#, c-format
2853msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2854msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2855
2856#: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2857#, c-format
2858msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2859msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2860
2861#: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2862#, c-format
2863msgid "Opening %s"
2864msgstr "Apertura di %s"
2865
2866#: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2867#, c-format
2868msgid "Line %u too long in source list %s."
2869msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2870
2871#: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2872#, c-format
2873msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2874msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2875
2876#: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2877#, c-format
2878msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2879msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2880
2881#: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:921
2882#, c-format
2883msgid ""
2884"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2885"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2886msgstr ""
2887"Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2888"maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2889"Immediate-Configure\" (%d)."
2890
2891#: apt-pkg/packagemanager.cc:496 apt-pkg/packagemanager.cc:527
2892#, c-format
2893msgid "Could not configure '%s'. "
2894msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
2895
2896#: apt-pkg/packagemanager.cc:569
2897#, c-format
2898msgid ""
2899"This installation run will require temporarily removing the essential "
2900"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2901"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2902msgstr ""
2903"L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2904"essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2905"situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2906"APT::Force-LoopBreak."
2907
2908#: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2909#, c-format
2910msgid "Index file type '%s' is not supported"
2911msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2912
2913#: apt-pkg/algorithms.cc:266
2914#, c-format
2915msgid ""
2916"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2917msgstr ""
2918"Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2919"archivio."
2920
2921#: apt-pkg/algorithms.cc:1234
2922msgid ""
2923"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2924"held packages."
2925msgstr ""
2926"Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2927"potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2928
2929#: apt-pkg/algorithms.cc:1236
2930msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2931msgstr ""
2932"Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2933
2934#: apt-pkg/algorithms.cc:1588 apt-pkg/algorithms.cc:1590
2935msgid ""
2936"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2937"used instead."
2938msgstr ""
2939"Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2940"usati quelli vecchi."
2941
2942# (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2943#: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2944#, c-format
2945msgid "List directory %spartial is missing."
2946msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2947
2948#: apt-pkg/acquire.cc:85
2949#, c-format
2950msgid "Archives directory %spartial is missing."
2951msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2952
2953#: apt-pkg/acquire.cc:93
2954#, c-format
2955msgid "Unable to lock directory %s"
2956msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2957
2958#. only show the ETA if it makes sense
2959#. two days
2960#: apt-pkg/acquire.cc:893
2961#, c-format
2962msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2963msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2964
2965#: apt-pkg/acquire.cc:895
2966#, c-format
2967msgid "Retrieving file %li of %li"
2968msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2969
2970#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2971#, c-format
2972msgid "The method driver %s could not be found."
2973msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2974
2975#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2976#, c-format
2977msgid "Method %s did not start correctly"
2978msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2979
2980#: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2981#, c-format
2982msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2983msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2984
2985#: apt-pkg/init.cc:151
2986#, c-format
2987msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2988msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2989
2990#: apt-pkg/init.cc:167
2991msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2992msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2993
2994#: apt-pkg/clean.cc:57
2995#, c-format
2996msgid "Unable to stat %s."
2997msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2998
2999#: apt-pkg/srcrecords.cc:47
3000msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3001msgstr ""
3002"È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
3003
3004#: apt-pkg/cachefile.cc:87
3005msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3006msgstr ""
3007"L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
3008
3009#: apt-pkg/cachefile.cc:91
3010msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3011msgstr ""
3012"È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
3013
3014#: apt-pkg/cachefile.cc:109
3015msgid "The list of sources could not be read."
3016msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
3017
3018#: apt-pkg/policy.cc:75
3019#, c-format
3020msgid ""
3021"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3022"available in the sources"
3023msgstr ""
3024"Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
3025"non è disponibile dalle sorgenti"
3026
3027#: apt-pkg/policy.cc:399
3028#, c-format
3029msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3030msgstr ""
3031"Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
3032"\""
3033
3034#: apt-pkg/policy.cc:421
3035#, c-format
3036msgid "Did not understand pin type %s"
3037msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
3038
3039#: apt-pkg/policy.cc:429
3040msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3041msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
3042
3043#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3044msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3045msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
3046
3047#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3048#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3049#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3050#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3051#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3052#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3053#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3054#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3055#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3056#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3057#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3058#, c-format
3059msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3060msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
3061
3062#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3063msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3064msgstr ""
3065"È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
3066
3067#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3068msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3069msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
3070
3071#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3072msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3073msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
3074
3075#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3076msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3077msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
3078
3079# (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
3080#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3081#, c-format
3082msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3083msgstr ""
3084"Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
3085"dipendenze"
3086
3087#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3088#, c-format
3089msgid "Couldn't stat source package list %s"
3090msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
3091
3092#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3093#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3094msgid "Reading package lists"
3095msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
3096
3097# (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
3098#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3099msgid "Collecting File Provides"
3100msgstr "Il file fornisce"
3101
3102#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3103msgid "IO Error saving source cache"
3104msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
3105
3106#: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3107#, c-format
3108msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3109msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
3110
3111#: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3112msgid "MD5Sum mismatch"
3113msgstr "MD5sum non corrispondente"
3114
3115#: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1876
3116#: apt-pkg/acquire-item.cc:2019
3117msgid "Hash Sum mismatch"
3118msgstr "Somma hash non corrispondente"
3119
3120#: apt-pkg/acquire-item.cc:1377
3121#, c-format
3122msgid ""
3123"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3124"or malformed file)"
3125msgstr ""
3126"Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
3127"errata o file danneggiato)"
3128
3129#: apt-pkg/acquire-item.cc:1393
3130#, c-format
3131msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3132msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
3133
3134#: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3135msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3136msgstr ""
3137"Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
3138
3139#: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
3140#, c-format
3141msgid ""
3142"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3143"repository will not be applied."
3144msgstr ""
3145"Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
3146"questo repository non verranno applicati."
3147
3148#: apt-pkg/acquire-item.cc:1495
3149#, c-format
3150msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3151msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
3152
3153#: apt-pkg/acquire-item.cc:1525
3154#, c-format
3155msgid ""
3156"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3157"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3158msgstr ""
3159"Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
3160"aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
3161
3162#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3163#: apt-pkg/acquire-item.cc:1535 apt-pkg/acquire-item.cc:1540
3164#, c-format
3165msgid "GPG error: %s: %s"
3166msgstr "Errore GPG: %s: %s"
3167
3168#: apt-pkg/acquire-item.cc:1652
3169#, c-format
3170msgid ""
3171"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3172"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3173msgstr ""
3174"Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3175"sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
3176
3177#: apt-pkg/acquire-item.cc:1711
3178#, c-format
3179msgid ""
3180"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3181"to manually fix this package."
3182msgstr ""
3183"Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3184"correggere manualmente questo pacchetto."
3185
3186# (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
3187#: apt-pkg/acquire-item.cc:1770
3188#, c-format
3189msgid ""
3190"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3191msgstr ""
3192"I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
3193"per il pacchetto %s."
3194
3195#: apt-pkg/acquire-item.cc:1868
3196msgid "Size mismatch"
3197msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
3198
3199#: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3200#, c-format
3201msgid "Unable to parse Release file %s"
3202msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3203
3204#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3205#, c-format
3206msgid "No sections in Release file %s"
3207msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3208
3209#: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3210#, c-format
3211msgid "No Hash entry in Release file %s"
3212msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3213
3214#: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3215#, c-format
3216msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3217msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
3218
3219#: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3220#, c-format
3221msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3222msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
3223
3224#: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3225#, c-format
3226msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3227msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
3228
3229#: apt-pkg/cdrom.cc:576
3230#, c-format
3231msgid ""
3232"Using CD-ROM mount point %s\n"
3233"Mounting CD-ROM\n"
3234msgstr ""
3235"Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3236"Montaggio CD-ROM\n"
3237
3238#: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3239msgid "Identifying.. "
3240msgstr "Identificazione... "
3241
3242#: apt-pkg/cdrom.cc:613
3243#, c-format
3244msgid "Stored label: %s\n"
3245msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
3246
3247#: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3248msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3249msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
3250
3251#: apt-pkg/cdrom.cc:642
3252#, c-format
3253msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3254msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3255
3256#: apt-pkg/cdrom.cc:660
3257msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3258msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
3259
3260#: apt-pkg/cdrom.cc:665
3261msgid "Waiting for disc...\n"
3262msgstr "In attesa del disco...\n"
3263
3264#: apt-pkg/cdrom.cc:674
3265msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3266msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
3267
3268#: apt-pkg/cdrom.cc:693
3269msgid "Scanning disc for index files..\n"
3270msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
3271
3272#: apt-pkg/cdrom.cc:744
3273#, c-format
3274msgid ""
3275"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3276"%zu signatures\n"
3277msgstr ""
3278"Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
3279"traduzione e %zu firme\n"
3280
3281#: apt-pkg/cdrom.cc:755
3282msgid ""
3283"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3284"wrong architecture?"
3285msgstr ""
3286"Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
3287"disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
3288
3289#: apt-pkg/cdrom.cc:782
3290#, c-format
3291msgid "Found label '%s'\n"
3292msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
3293
3294#: apt-pkg/cdrom.cc:811
3295msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3296msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
3297
3298#: apt-pkg/cdrom.cc:828
3299#, c-format
3300msgid ""
3301"This disc is called: \n"
3302"'%s'\n"
3303msgstr ""
3304"Questo disco è chiamato: \n"
3305"\"%s\"\n"
3306
3307#: apt-pkg/cdrom.cc:830
3308msgid "Copying package lists..."
3309msgstr "Copia elenco pacchetti..."
3310
3311#: apt-pkg/cdrom.cc:865
3312msgid "Writing new source list\n"
3313msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
3314
3315#: apt-pkg/cdrom.cc:873
3316msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3317msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
3318
3319#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:774
3320#, c-format
3321msgid "Wrote %i records.\n"
3322msgstr "Scritti %i record.\n"
3323
3324#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:776
3325#, c-format
3326msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3327msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
3328
3329#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:779
3330#, c-format
3331msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3332msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3333
3334#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:782
3335#, c-format
3336msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3337msgstr ""
3338"Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3339
3340#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3341#, c-format
3342msgid "Can't find authentication record for: %s"
3343msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3344
3345#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3346#, c-format
3347msgid "Hash mismatch for: %s"
3348msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3349
3350# (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
3351#: apt-pkg/cacheset.cc:403
3352#, c-format
3353msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3354msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
3355
3356# (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
3357#: apt-pkg/cacheset.cc:406
3358#, c-format
3359msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3360msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
3361
3362#: apt-pkg/cacheset.cc:517
3363#, c-format
3364msgid "Couldn't find task '%s'"
3365msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
3366
3367#: apt-pkg/cacheset.cc:523
3368#, c-format
3369msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3370msgstr ""
3371"Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
3372
3373#: apt-pkg/cacheset.cc:534
3374#, c-format
3375msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3376msgstr ""
3377"Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
3378
3379#: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3380#, c-format
3381msgid ""
3382"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3383"neither of them"
3384msgstr ""
3385"Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
3386"\"%s\" poiché non sono presenti"
3387
3388#: apt-pkg/cacheset.cc:555
3389#, c-format
3390msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3391msgstr ""
3392"Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
3393"è virtuale"
3394
3395#: apt-pkg/cacheset.cc:563
3396#, c-format
3397msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3398msgstr ""
3399"Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
3400"alcun candidato"
3401
3402#: apt-pkg/cacheset.cc:571
3403#, c-format
3404msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3405msgstr ""
3406"Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
3407"installato"
3408
3409#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3410msgid "Send scenario to solver"
3411msgstr "Invia lo scenario al solver"
3412
3413#: apt-pkg/edsp.cc:209
3414msgid "Send request to solver"
3415msgstr "Invia la richiesta al solver"
3416
3417#: apt-pkg/edsp.cc:279
3418msgid "Prepare for receiving solution"
3419msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
3420
3421#: apt-pkg/edsp.cc:286
3422msgid "External solver failed without a proper error message"
3423msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
3424
3425#: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3426msgid "Execute external solver"
3427msgstr "Esecuzione solver esterno"
3428
3429#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3430#, c-format
3431msgid "Installing %s"
3432msgstr "Installazione di %s"
3433
3434#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3435#, c-format
3436msgid "Configuring %s"
3437msgstr "Configurazione di %s"
3438
3439#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3440#, c-format
3441msgid "Removing %s"
3442msgstr "Rimozione di %s"
3443
3444#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3445#, c-format
3446msgid "Completely removing %s"
3447msgstr "Rimozione completa di %s"
3448
3449#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3450#, c-format
3451msgid "Noting disappearance of %s"
3452msgstr "Notata la sparizione di %s"
3453
3454#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3455#, c-format
3456msgid "Running post-installation trigger %s"
3457msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3458
3459#. FIXME: use a better string after freeze
3460#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3461#, c-format
3462msgid "Directory '%s' missing"
3463msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3464
3465#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3466#, c-format
3467msgid "Could not open file '%s'"
3468msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3469
3470#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3471#, c-format
3472msgid "Preparing %s"
3473msgstr "Preparazione di %s"
3474
3475#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3476#, c-format
3477msgid "Unpacking %s"
3478msgstr "Estrazione di %s"
3479
3480#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3481#, c-format
3482msgid "Preparing to configure %s"
3483msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3484
3485#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3486#, c-format
3487msgid "Installed %s"
3488msgstr "Pacchetto %s installato"
3489
3490#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3491#, c-format
3492msgid "Preparing for removal of %s"
3493msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3494
3495#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3496#, c-format
3497msgid "Removed %s"
3498msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3499
3500#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3501#, c-format
3502msgid "Preparing to completely remove %s"
3503msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3504
3505#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3506#, c-format
3507msgid "Completely removed %s"
3508msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3509
3510#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3511msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3512msgstr ""
3513"Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts non "
3514"è montato)\n"
3515
3516#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3517msgid "Running dpkg"
3518msgstr "Esecuzione di dpkg"
3519
3520#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3521msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3522msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
3523
3524#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3525msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3526msgstr ""
3527"Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3528"di MaxReports"
3529
3530#. check if its not a follow up error
3531#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3532msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3533msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3534
3535#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3536msgid ""
3537"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3538"error from a previous failure."
3539msgstr ""
3540"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3541"presenza di un fallimento precedente."
3542
3543#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3544msgid ""
3545"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3546"error"
3547msgstr ""
3548"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3549"errore per disco pieno."
3550
3551#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3552msgid ""
3553"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3554"error"
3555msgstr ""
3556"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3557"errore di memoria esaurita"
3558
3559#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3560msgid ""
3561"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3562msgstr ""
3563"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3564"errore di I/O di dpkg"
3565
3566#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3567#, c-format
3568msgid ""
3569"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3570"it?"
3571msgstr ""
3572"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3573"altro processo potrebbe tenerla occupata."
3574
3575#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3576#, c-format
3577msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3578msgstr ""
3579"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3580"necessario essere root."
3581
3582#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3583#. dpkg --configure -a
3584#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3585#, c-format
3586msgid ""
3587"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3588msgstr ""
3589"dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3590"problema. "
3591
3592#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3593msgid "Not locked"
3594msgstr "Non bloccato"
3595
3596#~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3597#~ msgstr "Il file %s non inizia con un messaggio di firma in chiaro"
3598
3599#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3600#~ msgstr "Saltato il file inesistente %s"
3601
3602#~ msgid "Failed to remove %s"
3603#~ msgstr "Rimozione di %s non riuscita"
3604
3605#~ msgid "Unable to create %s"
3606#~ msgstr "Impossibile creare %s"
3607
3608#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3609#~ msgstr "Esecuzione di stat su %sinfo non riuscita"
3610
3611#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3612#~ msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso file system"
3613
3614#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3615#~ msgstr "Cambio della directory admin %sinfo non riuscito"
3616
3617#~ msgid "Internal error getting a package name"
3618#~ msgstr "Errore interno nel recuperare un nome di un pacchetto"
3619
3620#~ msgid "Reading file listing"
3621#~ msgstr "Lettura elenco dei file"
3622
3623#~ msgid ""
3624#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3625#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3626#~ "package!"
3627#~ msgstr ""
3628#~ "Impossibile aprire il file dell'elenco \"%sinfo/%s\". Se non è possibile "
3629#~ "ripristinarlo, crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
3630#~ "versione del pacchetto."
3631
3632#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3633#~ msgstr "Lettura del file dell'elenco %sinfo/%s non riuscita"
3634
3635#~ msgid "Internal error getting a node"
3636#~ msgstr "Errore interno nel recuperare un nodo"
3637
3638#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3639#~ msgstr "Apertura del file di deviazione %sdiversions non riuscita"
3640
3641#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3642#~ msgstr "Il file di deviazione è danneggiato"
3643
3644#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3645#~ msgstr "Riga non valida nel file di diversion: %s"
3646
3647#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3648#~ msgstr "Errore interno nell'aggiungere una deviazioni"
3649
3650#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3651#~ msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
3652
3653#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3654#~ msgstr "Impossibile trovare un Package: header, offset %lu"
3655
3656#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3657#~ msgstr "Sezione ConfFile nel file di stato non corretta. Offset %lu"
3658
3659#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3660#~ msgstr "Errore nell'analisi MD5. Offset %lu"
3661
3662#~ msgid "Couldn't change to %s"
3663#~ msgstr "Impossibile passare a %s"
3664
3665#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3666#~ msgstr "Impossibile localizzare un file \"control\" valido"
3667
3668#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3669#~ msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
3670
3671#~ msgid "Read error from %s process"
3672#~ msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
3673
3674#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3675#~ msgstr "Ricevuta una singola riga header su %u caratteri"
3676
3677#~ msgid ""
3678#~ "No apport report written because the error message indicates an issue on "
3679#~ "the local system"
3680#~ msgstr ""
3681#~ "Non è stata scritta alcuna segnalazione di apport poiché il messaggio di "
3682#~ "errore indica la presenza di un problema nel sistema locale"
3683
3684#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3685#~ msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #1"
3686
3687#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3688#~ msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #2"
3689
3690#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3691#~ msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #3"
3692
3693#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3694#~ msgstr "lettura, c'erano ancora %lu da leggere ma non ne è rimasto alcuno"
3695
3696#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3697#~ msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non è stato possibile"
3698
3699#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3700#~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewPackage)"
3701
3702#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3703#~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage1)"
3704
3705#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3706#~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc1)"
3707
3708#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3709#~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage2)"
3710
3711#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3712#~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileVer1)"
3713
3714#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3715#~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage3)"
3716
3717#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3718#~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc2)"
3719
3720#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3721#~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (FindPkg)"
3722
3723#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3724#~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (CollectFileProvides)"
3725
3726#~ msgid "decompressor"
3727#~ msgstr "de-compressore"
3728
3729#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3730#~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion%d)"
3731
3732#~ msgid ""
3733#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3734#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3735#~ msgstr ""
3736#~ "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\" già "
3737#~ "estratto. Per maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla "
3738#~ "sezione \"APT::Immediate-Configure\"."