* proofreading of the manpage pot
[ntk/apt.git] / doc / po / de.po
CommitLineData
9e38dd7c 1# Translation of apt-doc to German
2# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3# This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
f0b9c328 4# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2011.
9e38dd7c 5#
6msgid ""
7msgstr ""
2130caa8 8"Project-Id-Version: apt-doc 0.8.15-9\n"
9e38dd7c 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
f4367216
DK
10"POT-Creation-Date: 2012-05-21 13:37+0300\n"
11"PO-Revision-Date: 2012-05-21 23:18+0100\n"
9e38dd7c 12"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
3184b4cf 14"Language: de\n"
9e38dd7c 15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19#. type: TH
20#: apt.8:17
21#, no-wrap
22msgid "apt"
23msgstr "apt"
24
25#. type: TH
26#: apt.8:17
27#, no-wrap
28msgid "16 June 1998"
29msgstr "16. Juni 1998"
30
31#. type: TH
32#: apt.8:17
33#, no-wrap
34msgid "Debian GNU/Linux"
35msgstr "Debian GNU/Linux"
36
37#. type: SH
38#: apt.8:18
39#, no-wrap
40msgid "NAME"
41msgstr "NAME"
42
43#. type: Plain text
44#: apt.8:20
45msgid "apt - Advanced Package Tool"
46e39c8e 46msgstr "apt - Fortschrittliches Paketwerkzeug (Advanced Package Tool)"
9e38dd7c 47
48#. type: SH
49#: apt.8:20
50#, no-wrap
51msgid "SYNOPSIS"
c32163ac 52msgstr "ÜBERSICHT"
9e38dd7c 53
54#. type: Plain text
55#: apt.8:22
56msgid "B<apt>"
57msgstr "B<apt>"
58
59#. type: SH
60#: apt.8:22
61#, no-wrap
62msgid "DESCRIPTION"
63msgstr "BESCHREIBUNG"
64
65#. type: Plain text
66#: apt.8:31
67msgid ""
68"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
82cb5862
JAK
69"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
70"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
71"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
9e38dd7c 72msgstr ""
c32163ac
JAK
73"APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche "
74"Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B<aptitude>(8) für die "
82cb5862
JAK
75"Befehlszeile oder B<synaptic>(8) für das X-Window-System, verfügbar. Einige "
76"Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert."
9e38dd7c 77
78#. type: SH
79#: apt.8:31
80#, no-wrap
9e38dd7c 81msgid "SEE ALSO"
82msgstr "SIEHE AUCH"
83
84#. type: Plain text
4279ef3b 85#: apt.8:38
9e38dd7c 86msgid ""
87"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
88"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
89msgstr ""
90"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
91"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
92
93#. type: SH
4279ef3b 94#: apt.8:38
9e38dd7c 95#, no-wrap
96msgid "DIAGNOSTICS"
97msgstr "DIAGNOSE"
98
99#. type: Plain text
4279ef3b 100#: apt.8:40
9e38dd7c 101msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
2130caa8 102msgstr "APT gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 103
104#. type: SH
4279ef3b 105#: apt.8:40
9e38dd7c 106#, no-wrap
107msgid "BUGS"
108msgstr "FEHLER"
109
110#. type: Plain text
4279ef3b 111#: apt.8:42
9e38dd7c 112msgid "This manpage isn't even started."
113msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen."
114
115#. type: Plain text
4279ef3b 116#: apt.8:51
9e38dd7c 117msgid ""
118"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
119"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
120"B<reportbug>(1) command."
121msgstr ""
f4367216 122"siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in "
82cb5862
JAK
123"B<apt> berichten möchten, sehen Sie sich bitte I</usr/share/doc/debian/bug-"
124"reporting.txt> oder den Befehl B<reportbug>(1) an."
9e38dd7c 125
126#. type: SH
4279ef3b 127#: apt.8:51
9e38dd7c 128#, no-wrap
129msgid "AUTHOR"
130msgstr "AUTOR"
131
132#. type: Plain text
4279ef3b 133#: apt.8:52
9e38dd7c 134msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
2130caa8 135msgstr "APT wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben."
9e38dd7c 136
137#. type: Plain text
45fb8bf7 138#: apt.ent:7
9e38dd7c 139#, no-wrap
140msgid ""
141"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
142" <author>\n"
143" <othername>APT team</othername>\n"
144" <contrib></contrib>\n"
145" </author>\n"
146"\">\n"
147msgstr ""
148"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
149" <author>\n"
150" <othername>APT-Team</othername>\n"
151" <contrib></contrib>\n"
152" </author>\n"
153"\">\n"
154
155#. type: Plain text
45fb8bf7 156#: apt.ent:13
9e38dd7c 157#, no-wrap
158msgid ""
159"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
160"\t<para>\n"
161"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
162"\t</para>\n"
163"\">\n"
164msgstr ""
165"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
166"\t<para>\n"
167"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
168"\t</para>\n"
169"\">\n"
170
171#. type: Plain text
45fb8bf7 172#: apt.ent:24
9e38dd7c 173#, no-wrap
174msgid ""
175"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
176"<!ENTITY manbugs \"\n"
177" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 178" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
9e38dd7c 179" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
180" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
181" &reportbug; command.\n"
182" </para>\n"
183" </refsect1>\n"
184"\">\n"
185msgstr ""
186"<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
187"<!ENTITY manbugs \"\n"
188" <refsect1><title>Fehler</title>\n"
82cb5862 189" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
c32163ac 190" Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
9e38dd7c 191" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
192" &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
193" </para>\n"
194" </refsect1>\n"
195"\">\n"
196
197#. type: Plain text
45fb8bf7 198#: apt.ent:32
9e38dd7c 199#, no-wrap
200msgid ""
201"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
202"<!ENTITY manauthor \"\n"
203" <refsect1><title>Author</title>\n"
82cb5862 204" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
9e38dd7c 205" </para>\n"
206" </refsect1>\n"
207"\">\n"
208msgstr ""
209"<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
210"<!ENTITY manauthor \"\n"
211" <refsect1><title>Autor</title>\n"
82cb5862 212" <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
9e38dd7c 213" </para>\n"
214" </refsect1>\n"
215"\">\n"
216
217#. type: Plain text
45fb8bf7 218#: apt.ent:42
9e38dd7c 219#, no-wrap
220msgid ""
221"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
222" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
223"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
224" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
225" <term><option>--help</option></term>\n"
226" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
227" </para>\n"
228" </listitem>\n"
229" </varlistentry>\n"
230msgstr ""
231"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
c32163ac 232" um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
9e38dd7c 233"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
234" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
235" <term><option>--help</option></term>\n"
f4367216 236" <listitem><para>eine kurze Aufrufzusammenfassung zeigen\n"
9e38dd7c 237" </para>\n"
238" </listitem>\n"
239" </varlistentry>\n"
240
241#. type: Plain text
45fb8bf7 242#: apt.ent:50
9e38dd7c 243#, no-wrap
244msgid ""
245" <varlistentry>\n"
246" <term><option>-v</option></term>\n"
247" <term><option>--version</option></term>\n"
248" <listitem><para>Show the program version.\n"
249" </para>\n"
250" </listitem>\n"
251" </varlistentry>\n"
252msgstr ""
253" <varlistentry>\n"
254" <term><option>-v</option></term>\n"
255" <term><option>--version</option></term>\n"
f4367216 256" <listitem><para>die Version des Programms anzeigen\n"
9e38dd7c 257" </para>\n"
258" </listitem>\n"
259" </varlistentry>\n"
260
261#. type: Plain text
45fb8bf7 262#: apt.ent:62
9ef21af3 263#, no-wrap
9e38dd7c 264msgid ""
265" <varlistentry>\n"
266" <term><option>-c</option></term>\n"
267" <term><option>--config-file</option></term>\n"
82cb5862 268" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
9e38dd7c 269" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
270" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
271" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
272" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
9e38dd7c 273" </para>\n"
274" </listitem>\n"
275" </varlistentry>\n"
276msgstr ""
277" <varlistentry>\n"
278" <term><option>-c</option></term>\n"
279" <term><option>--config-file</option></term>\n"
f4367216 280" <listitem><para>Konfigurationsdatei; gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
9e38dd7c 281" Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
9ef21af3
DK
282" Konfigurationsdatei lesen. Falls Konfigurationseinstellungen vor der\n"
283" Vorgabe-Konfiguration ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei\n"
284" der Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> an\n"
285" Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
9e38dd7c 286" </para>\n"
287" </listitem>\n"
288" </varlistentry>\n"
289
290#. type: Plain text
45fb8bf7 291#: apt.ent:74
9e38dd7c 292#, no-wrap
293msgid ""
294" <varlistentry>\n"
295" <term><option>-o</option></term>\n"
296" <term><option>--option</option></term>\n"
82cb5862
JAK
297" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
298" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
299" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
9e38dd7c 300" times to set different options.\n"
301" </para>\n"
302" </listitem>\n"
303" </varlistentry>\n"
304"\">\n"
305msgstr ""
306" <varlistentry>\n"
307" <term><option>-o</option></term>\n"
308" <term><option>--option</option></term>\n"
f4367216 309" <listitem><para>eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
82cb5862
JAK
310" Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
311" <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
9e38dd7c 312" werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
313" </para>\n"
314" </listitem>\n"
315" </varlistentry>\n"
316"\">\n"
317
318#. type: Plain text
45fb8bf7 319#: apt.ent:85
9e38dd7c 320#, no-wrap
321msgid ""
322"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
323" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
324"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
82cb5862 325" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
9e38dd7c 326" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
327" options you can override the config file by using something like \n"
328" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
329" or several other variations.\n"
330" </para>\n"
331"\">\n"
332msgstr ""
333"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
c32163ac 334" um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
9e38dd7c 335"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
82cb5862 336" <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
c32163ac
JAK
337" werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
338" boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
9e38dd7c 339" indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
340" <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
341" </para>\n"
342"\">\n"
343
344#. type: Plain text
45fb8bf7 345#: apt.ent:91
9e38dd7c 346#, no-wrap
347msgid ""
348"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
349" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
350" <listitem><para>APT configuration file.\n"
82cb5862 351" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 352" </varlistentry>\n"
353msgstr ""
354"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
355" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
356" <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
82cb5862 357" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 358" </varlistentry>\n"
359
360#. type: Plain text
45fb8bf7 361#: apt.ent:97
9e38dd7c 362#, no-wrap
363msgid ""
364" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
365" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
82cb5862 366" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 367" </varlistentry>\n"
368"\">\n"
369msgstr ""
370" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
371" <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
82cb5862 372" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 373" </varlistentry>\n"
374"\">\n"
375
376#. type: Plain text
45fb8bf7 377#: apt.ent:103
9e38dd7c 378#, no-wrap
379msgid ""
380"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
381" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
382" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
82cb5862 383" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 384" </varlistentry>\n"
385msgstr ""
386"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
387" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
c32163ac 388" <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
82cb5862 389" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 390" </varlistentry>\n"
391
f4367216 392# FIXME s/appended)./appended.)/\r
9e38dd7c 393#. type: Plain text
45fb8bf7 394#: apt.ent:109
f4367216 395#, no-wrap
9e38dd7c 396msgid ""
82cb5862 397" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
9e38dd7c 398" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
c086ac18 399" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended). </para></listitem>\n"
9e38dd7c 400" </varlistentry>\n"
401"\">\n"
402msgstr ""
82cb5862 403" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
c32163ac 404" <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
f4367216 405" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt.)</para></listitem>\n"
9e38dd7c 406" </varlistentry>\n"
407"\">\n"
408
409#. type: Plain text
45fb8bf7 410#: apt.ent:119
9e38dd7c 411#, no-wrap
412msgid ""
413"<!ENTITY file-preferences \"\n"
414" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
415" <listitem><para>Version preferences file.\n"
416" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
417" i.e. a preference to get certain packages\n"
418" from a separate source\n"
419" or from a different version of a distribution.\n"
82cb5862 420" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 421" </varlistentry>\n"
422msgstr ""
423"<!ENTITY file-preferences \"\n"
424" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
425" <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
c32163ac 426" Hier können Sie &quot;pinning&quot; angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
9e38dd7c 427" um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
428" anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
82cb5862 429" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 430" </varlistentry>\n"
431
432#. type: Plain text
45fb8bf7 433#: apt.ent:125
9e38dd7c 434#, no-wrap
435msgid ""
82cb5862 436" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
9e38dd7c 437" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
82cb5862 438" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 439" </varlistentry>\n"
440"\">\n"
441msgstr ""
82cb5862 442" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
c32163ac 443" <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
82cb5862 444" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 445" </varlistentry>\n"
446"\">\n"
447
448#. type: Plain text
45fb8bf7 449#: apt.ent:131
9e38dd7c 450#, no-wrap
451msgid ""
452"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
453" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
454" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
82cb5862 455" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 456" </varlistentry>\n"
457msgstr ""
458"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
459" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
460" <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
82cb5862 461" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 462" </varlistentry>\n"
463
464#. type: Plain text
45fb8bf7 465#: apt.ent:137
9e38dd7c 466#, no-wrap
467msgid ""
82cb5862 468" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
9e38dd7c 469" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
82cb5862 470" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 471" </varlistentry>\n"
472"\">\n"
473msgstr ""
82cb5862
JAK
474" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
475" <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
476" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 477" </varlistentry>\n"
478"\">\n"
479
480#. type: Plain text
45fb8bf7 481#: apt.ent:144
9e38dd7c 482#, no-wrap
483msgid ""
484"<!ENTITY file-statelists \"\n"
485" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
82cb5862 486" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
9e38dd7c 487" &sources-list;\n"
82cb5862 488" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 489" </varlistentry>\n"
490msgstr ""
491"<!ENTITY file-statelists \"\n"
492" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
c32163ac 493" <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
9e38dd7c 494" in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
82cb5862 495" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 496" </varlistentry>\n"
497
f4367216 498# FIXME s/appended)./appended.)/\r
9e38dd7c 499#. type: Plain text
45fb8bf7 500#: apt.ent:150
f4367216 501#, no-wrap
9e38dd7c 502msgid ""
82cb5862 503" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
9e38dd7c 504" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
c086ac18 505" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended).</para></listitem>\n"
9e38dd7c 506" </varlistentry>\n"
507"\">\n"
508msgstr ""
82cb5862
JAK
509" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
510" <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
f4367216 511" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt.)</para></listitem>\n"
9e38dd7c 512" </varlistentry>\n"
513"\">\n"
514
b39c1859 515#. type: Plain text
45fb8bf7 516#: apt.ent:156
9ef21af3 517#, no-wrap
b39c1859
MV
518msgid ""
519"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
520" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
521" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
522" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
523" </varlistentry>\n"
524msgstr ""
9ef21af3
DK
525"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
526" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
527" <listitem><para>Schlüsselbund lokaler vertrauenswürdiger Schlüssel,\n"
528" neue Schlüssel werden hier hinzugefügt.\n"
529" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
530" </varlistentry>\n"
531
532#. type: Plain text
45fb8bf7 533#: apt.ent:163
9ef21af3 534#, no-wrap
b39c1859
MV
535msgid ""
536" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
537" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
538" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
539" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
540" </varlistentry>\n"
541"\">\n"
542msgstr ""
9ef21af3
DK
543" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
544" <listitem><para>Dateifragmente für vertrauenswürdige Schlüssel, zusätzliche\n"
545" Schlüsselbunde können hier (von anderen Paketen oder dem Administrator)\n"
546" gespeichert werden.\n"
547" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
548" </varlistentry>\n"
549"\">\n"
550
551#. type: Plain text
45fb8bf7 552#: apt.ent:171
9ef21af3 553#, no-wrap
b6c6b52f
MV
554msgid ""
555"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
556" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
557" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
558" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
559" </para></listitem>\n"
560" </varlistentry>\n"
561"\">\n"
562msgstr ""
9ef21af3
DK
563"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
564" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
f4367216 565" <listitem><para>Statusliste automatisch installierter Pakete\n"
9ef21af3
DK
566" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
567" </para></listitem>\n"
568" </varlistentry>\n"
569"\">\n"
b6c6b52f
MV
570
571#. type: Plain text
45fb8bf7 572#: apt.ent:175
d8b3cbb6
DK
573#, no-wrap
574msgid ""
575"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
576" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
577"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
578msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n"
b39c1859
MV
579
580#. type: Plain text
45fb8bf7 581#: apt.ent:184
b39c1859
MV
582#, no-wrap
583msgid ""
d8b3cbb6 584"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
585" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
586" specially related to your translation. -->\n"
587"<!ENTITY translation-holder \"\n"
588" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
589" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
590" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
591"\">\n"
592msgstr ""
593"<!ENTITY translation-holder \"\n"
9ef21af3 594" Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick\n"
63cb7653 595" <email>c.leick@vollbio.de</email> in Zusammenarbeit mit dem\n"
9ef21af3
DK
596" deutschen l10n-Team von Debian\n"
597" <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email> angefertigt.\n"
b39c1859
MV
598"\">\n"
599
600#. type: Plain text
45fb8bf7 601#: apt.ent:195
b39c1859
MV
602#, no-wrap
603msgid ""
604"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
605" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
606" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
607" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
608" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
609"<!ENTITY translation-english \"\n"
610" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
611" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
612" translation is lagging behind the original content.\n"
613"\">\n"
614msgstr ""
9ef21af3
DK
615"<!ENTITY translation-english \"\n"
616" Beachten Sie, dass diese Übersetzung Teile enthalten kann, die nicht\n"
617" übersetzt wurden. Dies ist so, damit kein Inhalt verloren geht, wenn\n"
618" die Übersetzung hinter dem Originalinhalt hinterherhängt.\n"
619"\">\n"
b39c1859 620
c77d6597 621#. type: Plain text
45fb8bf7 622#: apt.ent:198
c77d6597
MV
623msgid ""
624"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
625"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
2d49cf5e 626msgstr "<!ENTITY synopsis-config-string \"Konfigurationszeichenkette\">"
c77d6597
MV
627
628#. type: Plain text
45fb8bf7 629#: apt.ent:201
c77d6597
MV
630msgid ""
631"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
632"synopsis-config-file \"config_file\">"
2d49cf5e 633msgstr "<!ENTITY synopsis-config-file \"Konfigurationsdatei\">"
c77d6597
MV
634
635#. type: Plain text
45fb8bf7 636#: apt.ent:204
c77d6597
MV
637msgid ""
638"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
639"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
640"\"target_release\">"
2d49cf5e 641msgstr "<!ENTITY synopsis-target-release \"Ziel-Release\">"
c77d6597
MV
642
643#. type: Plain text
45fb8bf7 644#: apt.ent:207
c77d6597
MV
645msgid ""
646"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
647"synopsis-architecture \"architecture\">"
2d49cf5e 648msgstr "<!ENTITY synopsis-architecture \"Architektur\">"
c77d6597
MV
649
650#. type: Plain text
45fb8bf7 651#: apt.ent:210
c77d6597
MV
652msgid ""
653"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
654"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
2d49cf5e 655msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg \"Paket\">"
c77d6597
MV
656
657#. type: Plain text
45fb8bf7 658#: apt.ent:213
c77d6597
MV
659msgid ""
660"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
661"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
2d49cf5e 662msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"Paketversionsnummer\">"
c77d6597
MV
663
664#. type: Plain text
45fb8bf7 665#: apt.ent:216
c77d6597
MV
666msgid ""
667"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
668"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
2d49cf5e 669msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"Präfix\">"
c77d6597
MV
670
671#. type: Plain text
45fb8bf7 672#: apt.ent:219
c77d6597
MV
673msgid ""
674"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
675"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
2d49cf5e 676msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"regulärer_Ausdruck\">"
c77d6597
MV
677
678#. type: Plain text
45fb8bf7 679#: apt.ent:222
c77d6597
MV
680msgid ""
681"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
682"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
2d49cf5e 683msgstr "<!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"CD-ROM-Einhängepunkt\">"
c77d6597
MV
684
685#. type: Plain text
45fb8bf7 686#: apt.ent:225
c77d6597
MV
687msgid ""
688"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
689"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
690"\"temporary_directory\">"
2d49cf5e 691msgstr "<!ENTITY synopsis-tmp-directory \"temporäres_Verzeichnis\">"
c77d6597
MV
692
693#. type: Plain text
45fb8bf7 694#: apt.ent:228
c77d6597
MV
695msgid ""
696"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
697"synopsis-filename \"filename\">"
2d49cf5e 698msgstr "<!ENTITY synopsis-filename \"Dateiname\">"
c77d6597 699
c086ac18 700#. type: Plain text
45fb8bf7 701#: apt.ent:231
c086ac18
DK
702msgid ""
703"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
704"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
705msgstr "<!ENTITY synopsis-path \"Pfad\">"
706
c77d6597 707#. type: Plain text
45fb8bf7 708#: apt.ent:234
c77d6597 709msgid ""
c086ac18
DK
710"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
711"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
712"\"override-file\">"
f4367216 713msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"Überschreibungsdatei\">"
c77d6597
MV
714
715#. type: Plain text
45fb8bf7 716#: apt.ent:237
c77d6597 717msgid ""
c086ac18
DK
718"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
719"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
720"\"pathprefix\">"
721msgstr "<!ENTITY synopsis-pathprefix \"Pfadpräfix\">"
722
723#. type: Plain text
45fb8bf7 724#: apt.ent:240
c086ac18
DK
725msgid ""
726"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
727"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
728msgstr "<!ENTITY synopsis-section \"Abschnitt\">"
729
730#. type: Plain text
45fb8bf7 731#: apt.ent:243
c086ac18 732msgid ""
c77d6597
MV
733"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
734"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
2d49cf5e 735msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"Schlüsselkennung\">"
c77d6597 736
9e38dd7c 737#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 738#: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
45fb8bf7 739#: apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:25
9e38dd7c 740msgid "8"
741msgstr "8"
742
743#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
0c1a7101
DK
744#: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
745#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
45fb8bf7 746#: apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:26
89fd753d 747#: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26
0c1a7101 748#: sources.list.5.xml:27
9e38dd7c 749msgid "APT"
750msgstr "APT"
751
752#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 753#: apt-cache.8.xml:33
30549c0c 754msgid "query the APT cache"
f0b9c328 755msgstr "den APT-Zwischenspeicher abfragen"
9e38dd7c 756
9e38dd7c 757#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597
MV
758#: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
759#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38
45fb8bf7 760#: apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:50
89fd753d 761#: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36
0c1a7101 762#: sources.list.5.xml:36
9e38dd7c 763msgid "Description"
764msgstr "Beschreibung"
765
766#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 767#: apt-cache.8.xml:39
9e38dd7c 768msgid ""
769"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
770"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
771"the system but does provide operations to search and generate interesting "
772"output from the package metadata."
773msgstr ""
c32163ac 774"<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
9e38dd7c 775"Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
82cb5862
JAK
776"manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
777"und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
9e38dd7c 778
779#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 780#: apt-cache.8.xml:44 apt-get.8.xml:44
9e38dd7c 781msgid ""
782"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
783"one of the commands below must be present."
784msgstr ""
82cb5862
JAK
785"Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
786"angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
9e38dd7c 787
9e38dd7c 788#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 789#: apt-cache.8.xml:49
9e38dd7c 790msgid ""
c086ac18
DK
791"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
792"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
9e38dd7c 793msgstr ""
f4367216
DK
794"<literal>gencaches</literal> erzeugt den Paketzwischenspeicher von APT. Dies "
795"wird implizit durch alle Befehle erledigt, die diesen Zwischenspeicher "
796"benötigen, falls er fehlt oder veraltet ist."
9e38dd7c 797
2b9b27c3
DK
798#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
799#: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
800#: apt-cache.8.xml:187 apt-cache.8.xml:192 apt-cache.8.xml:208
801#: apt-cache.8.xml:226 apt-cache.8.xml:238
2b9b27c3 802msgid "&synopsis-pkg;"
f4367216 803msgstr "&synopsis-pkg;"
9e38dd7c 804
805#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 806#: apt-cache.8.xml:54
9e38dd7c 807msgid ""
808"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
809"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
810"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
811"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
812"those packages upon which the package in question depends; reverse "
82cb5862
JAK
813"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
814"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
815"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
9e38dd7c 816"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
817msgstr ""
82cb5862
JAK
818"<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
819"aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
820"Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
821"ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
822"Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
823"das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
824"von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
825"für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
826"<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
827"Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
9e38dd7c 828
829#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
c086ac18 830#: apt-cache.8.xml:66
9e38dd7c 831#, no-wrap
832msgid ""
833"Package: libreadline2\n"
834"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
835"Reverse Depends: \n"
836" libreadlineg2,libreadline2\n"
837" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
838"Dependencies:\n"
839"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
840"Provides:\n"
841"2.1-12 - \n"
842"Reverse Provides: \n"
843msgstr ""
844"Package: libreadline2\n"
845"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
846"Reverse Depends: \n"
847" libreadlineg2,libreadline2\n"
848" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
849"Dependencies:\n"
850"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
851"Provides:\n"
852"2.1-12 - \n"
853"Reverse Provides: \n"
854
855#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 856#: apt-cache.8.xml:78
9e38dd7c 857msgid ""
858"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
859"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
860"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
861"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
862"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
863"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
864"best to consult the apt source code."
865msgstr ""
866"Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
c32163ac 867"ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
82cb5862
JAK
868"funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
869"libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
870"und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
871"restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
9e38dd7c 872
9e38dd7c 873#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 874#: apt-cache.8.xml:87
9e38dd7c 875msgid ""
876"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
877"further arguments are expected. Statistics reported are:"
878msgstr ""
82cb5862
JAK
879"<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
880"Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
9e38dd7c 881
882#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 883#: apt-cache.8.xml:90
9e38dd7c 884msgid ""
885"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
886"in the cache."
887msgstr ""
888"<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
889"Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
890
891#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 892#: apt-cache.8.xml:94
9e38dd7c 893msgid ""
894"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
895"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
896"between their names and the names used by other packages for them in "
897"dependencies. The majority of packages fall into this category."
898msgstr ""
c32163ac 899"<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
82cb5862
JAK
900"gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
901"Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
902"Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
903"Kategorie."
9e38dd7c 904
905#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 906#: apt-cache.8.xml:100
9e38dd7c 907msgid ""
908"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
909"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
910"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
911"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
912"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
913"package named \"mail-transport-agent\"."
914msgstr ""
82cb5862
JAK
915"<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
916"als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
917"virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
918"benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
919"ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
920"bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
9e38dd7c 921
922#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 923#: apt-cache.8.xml:108
9e38dd7c 924msgid ""
925"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
926"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
927"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
928"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
929msgstr ""
82cb5862
JAK
930"<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
931"einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
932"viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
933"aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
9e38dd7c 934
935#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 936#: apt-cache.8.xml:114
9e38dd7c 937msgid ""
938"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
939"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
82cb5862
JAK
940"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
941"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
9e38dd7c 942msgstr ""
82cb5862
JAK
943"<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
944"entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
945"Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
946"tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
9e38dd7c 947
948#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 949#: apt-cache.8.xml:121
9e38dd7c 950msgid ""
951"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
952"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
43be0ac4 953"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
9e38dd7c 954"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
955"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
956msgstr ""
c32163ac
JAK
957"<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
958"Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
959"Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
82cb5862
JAK
960"Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
961"Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
962"Breaks-Angaben Bezug genommen."
9e38dd7c 963
964#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 965#: apt-cache.8.xml:128
9e38dd7c 966msgid ""
967"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
968"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
969"total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
970"\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
971"considerably larger than the number of total package names."
972msgstr ""
973"<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
82cb5862
JAK
974"Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
975"gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
3184b4cf
DK
976"Distribution (zum Beispiel »stable« und »unstable« zusammen) zugegriffen "
977"wird, kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der Paketnamen "
978"sein."
9e38dd7c 979
980#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 981#: apt-cache.8.xml:135
9e38dd7c 982msgid ""
983"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
984"relationships claimed by all of the packages in the cache."
985msgstr ""
c32163ac
JAK
986"<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
987"Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
9e38dd7c 988
9e38dd7c 989#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 990#: apt-cache.8.xml:143
9e38dd7c 991msgid ""
992"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
993"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
994"records that declare the name to be a Binary."
995msgstr ""
c32163ac 996"<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
82cb5862
JAK
997"angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
998"wie alle Datensätze, die den Namen für ein Programm deklarieren."
9e38dd7c 999
9e38dd7c 1000#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1001#: apt-cache.8.xml:149
9e38dd7c 1002msgid ""
82cb5862
JAK
1003"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1004"It is primarily for debugging."
9e38dd7c 1005msgstr ""
82cb5862
JAK
1006"<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
1007"im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
9e38dd7c 1008
9e38dd7c 1009#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1010#: apt-cache.8.xml:154
9e38dd7c 1011msgid ""
1012"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1013"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1014msgstr ""
82cb5862
JAK
1015"<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
1016"ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
1017"benutzt."
9e38dd7c 1018
9e38dd7c 1019#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1020#: apt-cache.8.xml:159
9e38dd7c 1021msgid ""
1022"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1023"package cache."
1024msgstr ""
c32163ac
JAK
1025"<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
1026"Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
9e38dd7c 1027
9e38dd7c 1028#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1029#: apt-cache.8.xml:164
9e38dd7c 1030msgid ""
82cb5862
JAK
1031"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1032"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
9e38dd7c 1033msgstr ""
82cb5862
JAK
1034"<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
1035"avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
1036"Pakete."
9e38dd7c 1037
2b9b27c3 1038#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
c086ac18 1039#: apt-cache.8.xml:169
2b9b27c3 1040msgid "&synopsis-regex;"
f4367216 1041msgstr "&synopsis-regex;"
9e38dd7c 1042
1043#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1044#: apt-cache.8.xml:170
9e38dd7c 1045msgid ""
1046"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1047"package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1048"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1049"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1050"the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1051"the package name and the short description, including virtual package "
1052"names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1053"<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1054"<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1055"searched, only the package name is."
1056msgstr ""
c32163ac
JAK
1057"<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
1058"verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe "
9e38dd7c 1059"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1060"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Es durchsucht die Paketnamen und "
82cb5862
JAK
1061"die Beschreibungen nach einem Vorkommen des regulären Ausdrucks und gibt den "
1062"Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, einschließlich virtueller "
9e38dd7c 1063"Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> angegeben wurde, ist die "
82cb5862
JAK
1064"Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für jedes Paket erzeugt und "
1065"wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, wird die lange "
9e38dd7c 1066"Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
1067
1068#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1069#: apt-cache.8.xml:183
9e38dd7c 1070msgid ""
1071"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1072"and'ed together."
1073msgstr ""
c32163ac
JAK
1074"Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
1075"die »und«-verknüpft werden."
9e38dd7c 1076
9e38dd7c 1077#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1078#: apt-cache.8.xml:188
9e38dd7c 1079msgid ""
1080"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1081"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1082msgstr ""
82cb5862
JAK
1083"<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
1084"Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
1085"können."
9e38dd7c 1086
9e38dd7c 1087#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1088#: apt-cache.8.xml:193
9e38dd7c 1089msgid ""
1090"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1091"package has."
1092msgstr ""
c32163ac
JAK
1093"<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
1094"Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
9e38dd7c 1095
1096#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 1097#: apt-cache.8.xml:197
2b9b27c3 1098msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
f4367216 1099msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
9e38dd7c 1100
1101#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1102#: apt-cache.8.xml:198
9e38dd7c 1103msgid ""
1104"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1105"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1106"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
82cb5862
JAK
1107"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1108"option> option."
9e38dd7c 1109msgstr ""
82cb5862
JAK
1110"Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
1111"Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
1112"Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
1113"der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
1114"besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
9e38dd7c 1115
1116#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1117#: apt-cache.8.xml:203
9e38dd7c 1118msgid ""
82cb5862 1119"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
9e38dd7c 1120"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1121"the generated list."
1122msgstr ""
1123"Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
c32163ac
JAK
1124"Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
1125"Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
9e38dd7c 1126
9e38dd7c 1127#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1128#: apt-cache.8.xml:209
9e38dd7c 1129msgid ""
1130"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
82cb5862
JAK
1131"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1132"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1133"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1134"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1135"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1136"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1137"GivenOnly</literal> option."
1138msgstr ""
1139"<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
1140"und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
1141"<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
1142"ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
1143"Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
1144"alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
1145"Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
1146"Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
1147"GivenOnly</literal>."
9e38dd7c 1148
1149#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1150#: apt-cache.8.xml:218
9e38dd7c 1151msgid ""
1152"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1153"pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1154"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1155"lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1156msgstr ""
c32163ac 1157"Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen. Normale Pakete sind "
82cb5862
JAK
1158"Kästchen, reine Bereitstellungen sind Dreiecke, gemischte Bereitstellungen "
1159"sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
1160"dass die Rekursion beendet wurde [Blattpakete], blaue Linien sind Pre-"
1161"depends, grüne Linien sind Konflikte."
9e38dd7c 1162
1163#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1164#: apt-cache.8.xml:223
9e38dd7c 1165msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1166msgstr ""
82cb5862
JAK
1167"Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
1168"darstellen."
9e38dd7c 1169
9e38dd7c 1170#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1171#: apt-cache.8.xml:227
9e38dd7c 1172msgid ""
82cb5862
JAK
1173"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1174"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
9e38dd7c 1175msgstr ""
82cb5862
JAK
1176"Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
1177"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
1178"ulink>."
9e38dd7c 1179
1180#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18 1181#: apt-cache.8.xml:231
2b9b27c3 1182msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
f4367216 1183msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
9e38dd7c 1184
1185#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1186#: apt-cache.8.xml:232
9e38dd7c 1187msgid ""
1188"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1189"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1190"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1191"selection of the named package."
1192msgstr ""
82cb5862
JAK
1193"<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
1194"sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
1195"die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
1196"Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
9e38dd7c 1197
9e38dd7c 1198#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1199#: apt-cache.8.xml:239
9e38dd7c 1200msgid ""
1201"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1202"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1203"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1204"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1205"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
82cb5862
JAK
1206"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1207"Architecture</literal>)."
1208msgstr ""
1209"<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
1210"Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
1211"Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
1212"zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
1213"Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
1214"Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
9e38dd7c 1215"(<literal>APT::Architecture</literal>)."
1216
2b9b27c3
DK
1217#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1218#: apt-cache.8.xml:250 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52
c77d6597 1219#: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:259 apt-mark.8.xml:108
2b9b27c3 1220#: apt-sortpkgs.1.xml:48
9e38dd7c 1221msgid "options"
f4367216 1222msgstr "Optionen"
9e38dd7c 1223
9e38dd7c 1224#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1225#: apt-cache.8.xml:255
9e38dd7c 1226msgid ""
1227"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
82cb5862
JAK
1228"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1229"pkgcache</literal>."
9e38dd7c 1230msgstr ""
f4367216 1231"wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
c32163ac 1232"Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
82cb5862
JAK
1233"Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1234"pkgcache</literal>."
9e38dd7c 1235
9e38dd7c 1236#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1237#: apt-cache.8.xml:261
9e38dd7c 1238msgid ""
1239"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1240"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1241"information from remote sources. When building the package cache the source "
1242"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1243"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1244msgstr ""
f4367216 1245"wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
82cb5862
JAK
1246"nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
1247"ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
1248"Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
9e38dd7c 1249"Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
82cb5862
JAK
1250"Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1251"srcpkgcache</literal>."
9e38dd7c 1252
9e38dd7c 1253#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1254#: apt-cache.8.xml:269
9e38dd7c 1255msgid ""
1256"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1257"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1258"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1259"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1260msgstr ""
f4367216 1261"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
82cb5862
JAK
1262"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
1263"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
1264"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
1265"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 1266
9e38dd7c 1267#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1268#: apt-cache.8.xml:276
9e38dd7c 1269msgid ""
1270"Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1271"only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1272"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1273msgstr ""
f4367216 1274"nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit unmet und depends. "
82cb5862
JAK
1275"Veranlasst, dass nur Depends- und Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. "
1276"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
9e38dd7c 1277
0c1a7101 1278#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1279#: apt-cache.8.xml:289
b6c6b52f
MV
1280msgid ""
1281"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
c77d6597 1282"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
b6c6b52f
MV
1283"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1284"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1285"Cache::ShowRecommends</literal>."
1286msgstr ""
0c1a7101 1287"Standardmäßig geben <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
2130caa8 1288"literal> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern optimiert "
0c1a7101 1289"werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. "
0418949e
MV
1290"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::"
1291"Show<replaceable>Abhängigkeitstyp</replaceable></literal> z.B. <literal>APT::"
1292"Cache::ShowRecommends</literal>."
b6c6b52f 1293
9e38dd7c 1294#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1295#: apt-cache.8.xml:296
9e38dd7c 1296msgid ""
1297"Print full package records when searching. Configuration Item: "
1298"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1299msgstr ""
f4367216 1300"gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
9e38dd7c 1301"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1302
9e38dd7c 1303#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1304#: apt-cache.8.xml:301
9e38dd7c 1305msgid ""
1306"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
82cb5862
JAK
1307"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1308"versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1309"(the one which would be selected for installation). This option is only "
1310"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1311"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
9e38dd7c 1312msgstr ""
f4367216 1313"gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
82cb5862
JAK
1314"ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
1315"versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
1316"wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
1317"würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
1318"anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
9e38dd7c 1319
9e38dd7c 1320#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1321#: apt-cache.8.xml:310
9e38dd7c 1322msgid ""
1323"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
82cb5862
JAK
1324"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1325"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
9e38dd7c 1326msgstr ""
f4367216 1327"führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
9e38dd7c 1328"Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
1329"auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
1330"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1331
9e38dd7c 1332#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1333#: apt-cache.8.xml:316
9e38dd7c 1334msgid ""
1335"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1336"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1337msgstr ""
f4367216 1338"durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
9e38dd7c 1339"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1340
9e38dd7c 1341#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1342#: apt-cache.8.xml:321
9e38dd7c 1343msgid ""
1344"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
82cb5862
JAK
1345"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1346"AllNames</literal>."
9e38dd7c 1347msgstr ""
f4367216 1348"lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
c32163ac 1349"Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
9e38dd7c 1350"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1351
9e38dd7c 1352#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1353#: apt-cache.8.xml:327
9e38dd7c 1354msgid ""
1355"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1356"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1357"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1358msgstr ""
f4367216 1359"macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
82cb5862 1360"so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
9e38dd7c 1361"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1362
9e38dd7c 1363#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1364#: apt-cache.8.xml:334
9e38dd7c 1365msgid ""
82cb5862
JAK
1366"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1367"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1368"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
9e38dd7c 1369msgstr ""
f4367216 1370"begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
82cb5862
JAK
1371"literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
1372"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
9e38dd7c 1373
1374#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c086ac18 1375#: apt-cache.8.xml:339 apt-cdrom.8.xml:140 apt-config.8.xml:104
2b9b27c3 1376#: apt-extracttemplates.1.xml:63 apt-ftparchive.1.xml:591 apt-get.8.xml:514
c77d6597 1377#: apt-mark.8.xml:122 apt-sortpkgs.1.xml:58
9e38dd7c 1378msgid "&apt-commonoptions;"
1379msgstr "&apt-commonoptions;"
1380
1381#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
45fb8bf7 1382#: apt-cache.8.xml:344 apt-get.8.xml:519 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:126
89fd753d 1383#: apt.conf.5.xml:1118 apt_preferences.5.xml:698
9e38dd7c 1384msgid "Files"
1385msgstr "Dateien"
1386
1387#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c086ac18 1388#: apt-cache.8.xml:346
9e38dd7c 1389msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1390msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1391
1392#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18 1393#: apt-cache.8.xml:351 apt-cdrom.8.xml:145 apt-config.8.xml:109
2b9b27c3 1394#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:529
45fb8bf7 1395#: apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:132 apt-secure.8.xml:192
89fd753d 1396#: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1124 apt_preferences.5.xml:705
c77d6597 1397#: sources.list.5.xml:255
9e38dd7c 1398msgid "See Also"
1399msgstr "Siehe auch"
1400
1401#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 1402#: apt-cache.8.xml:352
9e38dd7c 1403msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1404msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1405
1406#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18 1407#: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:114
2b9b27c3 1408#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:535
c77d6597 1409#: apt-mark.8.xml:136 apt-sortpkgs.1.xml:67
9e38dd7c 1410msgid "Diagnostics"
1411msgstr "Diagnose"
1412
1413#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 1414#: apt-cache.8.xml:357
9e38dd7c 1415msgid ""
1416"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1417"on error."
1418msgstr ""
82cb5862
JAK
1419"<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
1420"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 1421
9e38dd7c 1422#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1423#: apt-cdrom.8.xml:32
9e38dd7c 1424msgid "APT CDROM management utility"
1425msgstr "APT-CDROM-Verwaltungswerkzeug"
1426
9e38dd7c 1427#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1428#: apt-cdrom.8.xml:38
9e38dd7c 1429msgid ""
1430"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1431"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
82cb5862
JAK
1432"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1433"burns and verifying the index files."
9e38dd7c 1434msgstr ""
46e39c8e 1435"<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
82cb5862
JAK
1436"der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
1437"sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
1438"mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
9e38dd7c 1439
1440#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1441#: apt-cdrom.8.xml:45
9e38dd7c 1442msgid ""
1443"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1444"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1445"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1446msgstr ""
82cb5862
JAK
1447"Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
1448"System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
1449"Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
1450"gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
9e38dd7c 1451
9e38dd7c 1452#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1453#: apt-cdrom.8.xml:56
9e38dd7c 1454msgid ""
1455"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
0fd68707 1456"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
9e38dd7c 1457"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1458"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1459"title."
1460msgstr ""
1461"<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
46e39c8e 1462"hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
82cb5862
JAK
1463"eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
1464"fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>disk</filename>-"
1465"Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
9e38dd7c 1466
1467#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1468#: apt-cdrom.8.xml:64
9e38dd7c 1469msgid ""
1470"APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
82cb5862
JAK
1471"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1472"filename>"
9e38dd7c 1473msgstr ""
46e39c8e 1474"APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
9e38dd7c 1475"Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
1476"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
1477
9e38dd7c 1478#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1479#: apt-cdrom.8.xml:72
9e38dd7c 1480msgid ""
1481"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1482"stored file name"
1483msgstr ""
f4367216
DK
1484"ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
1485"gespeicherten Dateinamen zu berichten"
9e38dd7c 1486
1487#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1488#: apt-cdrom.8.xml:51
9e38dd7c 1489msgid ""
1490"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
82cb5862
JAK
1491"one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1492"\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 1493msgstr ""
c32163ac 1494"Außer wenn die Option <option>-h</option> oder <option>--help</option> "
9e38dd7c 1495"angegeben wurde, muss einer der beiden Befehle unterhalb gegeben sein. "
1496"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
1497
1498#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
45fb8bf7 1499#: apt-cdrom.8.xml:81 apt-key.8.xml:160
9e38dd7c 1500msgid "Options"
1501msgstr "Optionen"
1502
9e38dd7c 1503#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1504#: apt-cdrom.8.xml:86
9e38dd7c 1505msgid ""
1506"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1507"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1508"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1509msgstr ""
f4367216 1510"Einhängepunkt; gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
c32163ac 1511"Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
82cb5862
JAK
1512"angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
1513"cdrom::mount</literal>."
9e38dd7c 1514
9e38dd7c 1515#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1516#: apt-cdrom.8.xml:95
9e38dd7c 1517msgid ""
82cb5862
JAK
1518"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1519"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1520"label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
9e38dd7c 1521msgstr ""
f4367216 1522"ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
82cb5862
JAK
1523"Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
1524"command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
1525"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
9e38dd7c 1526
9e38dd7c 1527#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1528#: apt-cdrom.8.xml:104
9e38dd7c 1529msgid ""
1530"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
82cb5862
JAK
1531"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1532"NoMount</literal>."
9e38dd7c 1533msgstr ""
f4367216 1534"kein Einhängen; hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
82cb5862
JAK
1535"des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
1536"literal>."
9e38dd7c 1537
9e38dd7c 1538#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1539#: apt-cdrom.8.xml:112
9e38dd7c 1540msgid ""
1541"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1542"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1543"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1544"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1545msgstr ""
f4367216 1546"schnelle Kopie; unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
82cb5862
JAK
1547"nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
1548"cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
1549"festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
9e38dd7c 1550
9e38dd7c 1551#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1552#: apt-cdrom.8.xml:122
9e38dd7c 1553msgid ""
1554"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1555"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1556"longer to scan the CD but will pick them all up."
1557msgstr ""
f4367216 1558"gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte "
3184b4cf
DK
1559"Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. "
1560"Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
9e38dd7c 1561
9e38dd7c 1562#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1563#: apt-cdrom.8.xml:133
9e38dd7c 1564msgid ""
1565"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1566"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1567"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1568msgstr ""
f4367216 1569"keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
c32163ac 1570"Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
9e38dd7c 1571"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1572
1573#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1574#: apt-cdrom.8.xml:146
9e38dd7c 1575msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1576msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1577
1578#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1579#: apt-cdrom.8.xml:151
9e38dd7c 1580msgid ""
1581"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1582"on error."
1583msgstr ""
82cb5862
JAK
1584"<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
1585"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 1586
9e38dd7c 1587#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1588#: apt-config.8.xml:33
9e38dd7c 1589msgid "APT Configuration Query program"
1590msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
1591
9e38dd7c 1592#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1593#: apt-config.8.xml:39
9e38dd7c 1594msgid ""
1595"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1596"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1597"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1598"manner that is easy to use by scripted applications."
1599msgstr ""
1600"<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
c32163ac 1601"Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
82cb5862
JAK
1602"bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
1603"apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
1604"Anwendungen zu benutzen ist."
9e38dd7c 1605
1606#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1607#: apt-config.8.xml:44 apt-ftparchive.1.xml:54
9e38dd7c 1608msgid ""
1609"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1610"one of the commands below must be present."
1611msgstr ""
c32163ac 1612"Außer, wenn die <option>-h</option>- oder <option>--help</option>-Option "
9e38dd7c 1613"angegeben wurde, muss einer der Befehle unterhalb vorkommen."
1614
9e38dd7c 1615#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1616#: apt-config.8.xml:51
9e38dd7c 1617msgid ""
82cb5862
JAK
1618"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
1619"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
1620"second the configuration value to query. As output it lists a series of "
9e38dd7c 1621"shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
1622"should be used like:"
1623msgstr ""
82cb5862
JAK
1624"shell wird benutzt, um aus einem Shellskript auf Konfigurationsinformationen "
1625"zuzugreifen. Es wird ein Paar aus Argumenten angegeben – das erste als Shell-"
1626"Variable und das zweite als Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe "
1627"listet es eine Serie von Shell-Zuweisungsbefehlen für jeden vorhandenen Wert "
1628"auf. In einen Shellskript sollte es wie folgt benutzt werden:"
9e38dd7c 1629
1630#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
c77d6597 1631#: apt-config.8.xml:59
9e38dd7c 1632#, no-wrap
1633msgid ""
1634"OPTS=\"-f\"\n"
1635"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1636"eval $RES\n"
1637msgstr ""
1638"OPTS=\"-f\"\n"
1639"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1640"eval $RES\n"
1641
1642#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1643#: apt-config.8.xml:64
9e38dd7c 1644msgid ""
82cb5862
JAK
1645"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
1646"options with a default of <option>-f</option>."
9e38dd7c 1647msgstr ""
82cb5862
JAK
1648"Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
1649"mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
9e38dd7c 1650
1651#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1652#: apt-config.8.xml:68
9e38dd7c 1653msgid ""
1654"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
1655"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
1656"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
1657msgstr ""
46e39c8e
MV
1658"An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
1659"Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
1660"zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
82cb5862 1661"intern geprüft."
9e38dd7c 1662
1663#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1664#: apt-config.8.xml:77
9e38dd7c 1665msgid "Just show the contents of the configuration space."
1666msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
1667
aa2218b2
MV
1668#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1669#: apt-config.8.xml:90
1670msgid ""
1671"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
1672"empty to remove them from the output."
1673msgstr ""
2d49cf5e
CL
1674"schließt Optionen ein, die einen leeren Wert haben. Dies ist die Vorgabe, "
1675"benutzen Sie daher --no-empty, um sie aus der Ausgabe zu entfernen."
aa2218b2 1676
2b9b27c3 1677#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
aa2218b2 1678#: apt-config.8.xml:95
2b9b27c3 1679msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
f4367216 1680msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
aa2218b2
MV
1681
1682#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1683#: apt-config.8.xml:96
1684msgid ""
1685"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
c086ac18
DK
1686"the name of the option, &percnt;f with the complete optionname and &percnt;v "
1687"with the value of the option. Use uppercase letters and special characters "
1688"in the value will be encoded to ensure that it can e.g. be savely used in a "
1689"quoted-string as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced "
1690"by a newline, &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;"
1691"&percnt;."
1692msgstr ""
f4367216
DK
1693"definiert die Ausgabe jeder Option. &percnt;t wird durch den Namen der "
1694"Option ersetzt, &percnt;f durch den kompletten Optionsnamen und &percnt;v "
1695"durch den Wert der Option. Benutzen Sie im Wert, der Kodiert wird, "
1696"großgeschriebene Buchstaben und Sonderzeichen, um sicherzustellen, dass er z."
1697"B. in einer maskierten Zeichenkette, wie sie RFC822 definiert, sicher "
1698"verwandt werden kann. &percnt;n wird zusätzlich durch einen Zeilenumbruch "
1699"ersetzt, &percnt;N durch einen Tabulator. Ein &percnt; kann mittels &percnt;"
1700"&percnt; ausgegeben werden."
aa2218b2 1701
9e38dd7c 1702#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2b9b27c3 1703#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-ftparchive.1.xml:608
c77d6597 1704#: apt-sortpkgs.1.xml:64
9e38dd7c 1705msgid "&apt-conf;"
1706msgstr "&apt-conf;"
1707
1708#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 1709#: apt-config.8.xml:115
9e38dd7c 1710msgid ""
1711"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1712"on error."
1713msgstr ""
c32163ac 1714"<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
9e38dd7c 1715"dezimal 100 bei Fehlern."
1716
9e38dd7c 1717#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 1718#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
9e38dd7c 1719msgid "1"
1720msgstr "1"
1721
1722#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1723#: apt-extracttemplates.1.xml:33
9e38dd7c 1724msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
1725msgstr ""
82cb5862
JAK
1726"Hilfsprogramm zum Extrahieren der DebConf-Konfiguration und Schablonen von "
1727"Debian-Paketen"
9e38dd7c 1728
9e38dd7c 1729#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1730#: apt-extracttemplates.1.xml:39
9e38dd7c 1731msgid ""
1732"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
1733"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
1734"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
1735"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
1736"format:"
1737msgstr ""
82cb5862
JAK
1738"<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
1739"Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
1740"Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
1741"heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
1742"Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
9e38dd7c 1743"generiert:"
1744
1745#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1746#: apt-extracttemplates.1.xml:44
9e38dd7c 1747msgid "package version template-file config-script"
1748msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
1749
1750#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1751#: apt-extracttemplates.1.xml:45
9e38dd7c 1752msgid ""
1753"template-file and config-script are written to the temporary directory "
2b9b27c3
DK
1754"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
1755"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
1756"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
1757"<filename>package.config.XXXX</filename>"
9e38dd7c 1758msgstr ""
82cb5862 1759"Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
f4367216
DK
1760"geschrieben, das durch das Verzeichnis <option>-t</option> oder <option>--"
1761"tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) mit "
1762"Dateinamen der Form <filename>package. template.XXXX</filename> und "
1763"<filename>package.config.XXXX</filename> angegeben wurde."
9e38dd7c 1764
9e38dd7c 1765#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2b9b27c3 1766#: apt-extracttemplates.1.xml:58
9e38dd7c 1767msgid ""
1768"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
43be0ac4
MV
1769"config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
1770"TempDir</literal>"
9e38dd7c 1771msgstr ""
f4367216 1772"temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten DebConf-Schablonendateien "
9e38dd7c 1773"und Konfigurationsdateien geschrieben werden. Konfigurationselement: "
1774"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
1775
1776#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2b9b27c3 1777#: apt-extracttemplates.1.xml:75
9e38dd7c 1778msgid ""
1779"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
1780"decimal 100 on error."
1781msgstr ""
c32163ac
JAK
1782"<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
1783"zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 1784
9e38dd7c 1785#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1786#: apt-ftparchive.1.xml:33
9e38dd7c 1787msgid "Utility to generate index files"
1788msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
1789
9e38dd7c 1790#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1791#: apt-ftparchive.1.xml:39
9e38dd7c 1792msgid ""
1793"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
1794"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
1795"files should be generated on the origin site based on the content of that "
1796"site."
1797msgstr ""
1798"<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
1799"Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
1800"benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
1801"Inhalts dieser Stelle generiert werden."
1802
1803#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1804#: apt-ftparchive.1.xml:43
9e38dd7c 1805msgid ""
1806"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
82cb5862
JAK
1807"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
1808"literal> command. It also contains a contents file generator, "
1809"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
1810"generation process for a complete archive."
9e38dd7c 1811msgstr ""
82cb5862
JAK
1812"<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
1813"Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
1814"literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
1815"für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
9e38dd7c 1816
1817#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1818#: apt-ftparchive.1.xml:49
9e38dd7c 1819msgid ""
1820"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
1821"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
1822"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
1823"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
1824"output files."
1825msgstr ""
46e39c8e 1826"Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
82cb5862 1827"Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
46e39c8e 1828"verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
82cb5862
JAK
1829"&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
1830"Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
1831"Ausgabedateien erzeugt."
9e38dd7c 1832
9e38dd7c 1833#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1834#: apt-ftparchive.1.xml:60
9e38dd7c 1835msgid ""
1836"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
1837"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
1838"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
1839"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
1840msgstr ""
3184b4cf
DK
1841"Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
1842"Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
82cb5862
JAK
1843"Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
1844"Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
9e38dd7c 1845
1846#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1847#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
82cb5862
JAK
1848msgid ""
1849"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
9e38dd7c 1850msgstr ""
82cb5862
JAK
1851"Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
1852"Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
9e38dd7c 1853
9e38dd7c 1854#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1855#: apt-ftparchive.1.xml:70
9e38dd7c 1856msgid ""
1857"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
1858"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
1859"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
1860"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
1861msgstr ""
82cb5862
JAK
1862"Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
1863"einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
1864"es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
1865"stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
9e38dd7c 1866
1867#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1868#: apt-ftparchive.1.xml:75
9e38dd7c 1869msgid ""
1870"If an override file is specified then a source override file will be looked "
1871"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
1872"change the source override file that will be used."
1873msgstr ""
82cb5862 1874"Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
3184b4cf
DK
1875"Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« "
1876"kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu "
1877"ändern."
9e38dd7c 1878
9e38dd7c 1879#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1880#: apt-ftparchive.1.xml:82
9e38dd7c 1881msgid ""
1882"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
82cb5862
JAK
1883"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
1884"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
1885"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
1886"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
1887"package is separated by a comma in the output."
9e38dd7c 1888msgstr ""
82cb5862
JAK
1889"Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
1890"Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
1891"rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
1892"sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
1893"Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
1894"die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
1895"getrennt in der Ausgabe."
9e38dd7c 1896
9e38dd7c 1897#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1898#: apt-ftparchive.1.xml:94
9e38dd7c 1899msgid ""
1900"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
30549c0c
MV
1901"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
1902"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
1903"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
1904"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
1905"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
1906"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
1907"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
1908"literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
1909"and SHA256 digest for each file."
9e38dd7c 1910msgstr ""
f0b9c328 1911"Der Befehl <literal>release</literal> erzeugt eine Release-Datei aus einem "
1912"Verzeichnisbaum. Standardmäßig durchsucht er rekursiv das angegebene "
1913"Verzeichnis nach nicht komprimierten <filename>Packages</filename>- und "
1914"<filename>Sources</filename>-Dateien und denen, die mit <command>gzip</"
1915"command>, <command>bzip2</command> oder <command>lzma</command> komprimiert "
1916"wurden, ebenso wie <filename>Release</filename>- und <filename>md5sum.txt</"
1917"filename>-Dateien (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</"
1918"literal>). Zusätzliche Muster für Dateinamen können hinzugefügt werden, "
1919"indem sie in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> "
1920"aufgeführt werden. Dann schreibt er eine Release-Datei auf die "
1921"Standardausgabe, die für jede Datei eine MD5-, SHA1- und SHA256-Prüfsumme "
1922"enthält."
9e38dd7c 1923
1924#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1925#: apt-ftparchive.1.xml:104
9e38dd7c 1926msgid ""
1927"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
82cb5862
JAK
1928"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
1929"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
1930"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
1931"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
b6c6b52f
MV
1932"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
1933"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
1934"<literal>Description</literal>."
c32163ac
JAK
1935msgstr ""
1936"Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
82cb5862
JAK
1937"entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
1938"entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
1939"unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
1940"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
0c1a7101
DK
1941"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</"
1942"literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
9e38dd7c 1943"<literal>Description</literal>."
1944
9e38dd7c 1945#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1946#: apt-ftparchive.1.xml:117
9e38dd7c 1947msgid ""
1948"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
1949"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
1950"config language provides a flexible means of specifying which index files "
1951"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
1952"maintaining the required settings."
1953msgstr ""
82cb5862
JAK
1954"Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
1955"Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
9e38dd7c 1956"Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
82cb5862
JAK
1957"flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
1958"Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
1959"Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
9e38dd7c 1960
9e38dd7c 1961#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1962#: apt-ftparchive.1.xml:126
9e38dd7c 1963msgid ""
1964"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
1965"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
1966msgstr ""
82cb5862
JAK
1967"Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
1968"angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
1969"Datensätze entfernt."
9e38dd7c 1970
1971#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 1972#: apt-ftparchive.1.xml:132
9e38dd7c 1973msgid "The Generate Configuration"
1974msgstr "Die Generate-Konfiguration"
1975
1976#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1977#: apt-ftparchive.1.xml:134
9e38dd7c 1978msgid ""
1979"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
1980"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
82cb5862
JAK
1981"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
1982"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
9e38dd7c 1983"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
1984"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
1985msgstr ""
82cb5862
JAK
1986"Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
1987"die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
1988"typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
1989"DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
1990"Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
1991"wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
1992"wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
9e38dd7c 1993
1994#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1995#: apt-ftparchive.1.xml:142
82cb5862
JAK
1996msgid ""
1997"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
9e38dd7c 1998msgstr ""
1999"Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
2000"unterhalb beschrieben"
2001
2002#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2003#: apt-ftparchive.1.xml:144
9e38dd7c 2004msgid "Dir Section"
2005msgstr "Dir-Abschnitt"
2006
2007#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2008#: apt-ftparchive.1.xml:146
9e38dd7c 2009msgid ""
2010"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2011"to locate the files required during the generation process. These "
43be0ac4
MV
2012"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2013"to produce a complete an absolute path."
9e38dd7c 2014msgstr ""
82cb5862
JAK
2015"Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
2016"zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
2017"werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
2018"späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
2019"absoluten Pfad zu bilden."
9e38dd7c 2020
9e38dd7c 2021#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2022#: apt-ftparchive.1.xml:153
9e38dd7c 2023msgid ""
2024"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2025"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2026"nodes."
2027msgstr ""
f4367216 2028"gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
82cb5862
JAK
2029"ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
2030"enthält."
9e38dd7c 2031
9e38dd7c 2032#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2033#: apt-ftparchive.1.xml:160
9e38dd7c 2034msgid "Specifies the location of the override files."
f4367216 2035msgstr "gibt den Ort der Override-Dateien an"
9e38dd7c 2036
9e38dd7c 2037#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2038#: apt-ftparchive.1.xml:165
9e38dd7c 2039msgid "Specifies the location of the cache files"
f4367216 2040msgstr "gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
9e38dd7c 2041
9e38dd7c 2042#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2043#: apt-ftparchive.1.xml:170
9e38dd7c 2044msgid ""
82cb5862
JAK
2045"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2046"literal> setting is used below."
9e38dd7c 2047msgstr ""
f4367216 2048"gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
82cb5862 2049"unterhalb gesetzt ist."
9e38dd7c 2050
2051#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2052#: apt-ftparchive.1.xml:176
9e38dd7c 2053msgid "Default Section"
f4367216 2054msgstr "Default-Abschnitt"
9e38dd7c 2055
2056#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2057#: apt-ftparchive.1.xml:178
9e38dd7c 2058msgid ""
2059"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2060"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2061"override these defaults with a per-section setting."
2062msgstr ""
2063"Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
c32163ac
JAK
2064"Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
2065"können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
9e38dd7c 2066
9e38dd7c 2067#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2068#: apt-ftparchive.1.xml:184
9e38dd7c 2069msgid ""
2070"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2071"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2072"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2073"'. gzip'."
2074msgstr ""
f4367216 2075"setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Package-Indexdateien "
9ef21af3
DK
2076"benutzt wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte "
2077"Liste mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine "
2078"Kompression), »gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata "
2079"ist ». gzip«."
9e38dd7c 2080
9e38dd7c 2081#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2082#: apt-ftparchive.1.xml:192
9e38dd7c 2083msgid ""
2084"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2085"defaults to '.deb'."
2086msgstr ""
f4367216 2087"setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
c32163ac 2088"Vorgabe ist ».deb«."
9e38dd7c 2089
9e38dd7c 2090#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2091#: apt-ftparchive.1.xml:198
9e38dd7c 2092msgid ""
2093"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2094"controls the compression for the Sources files."
2095msgstr ""
c32163ac 2096"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
9e38dd7c 2097"Kompression der Quelldateien steuert."
2098
9e38dd7c 2099#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2100#: apt-ftparchive.1.xml:204
9e38dd7c 2101msgid ""
2102"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2103"defaults to '.dsc'."
2104msgstr ""
f4367216 2105"setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
c32163ac 2106"Vorgabe ist ».dsc«."
9e38dd7c 2107
9e38dd7c 2108#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2109#: apt-ftparchive.1.xml:210
9e38dd7c 2110msgid ""
2111"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2112"controls the compression for the Contents files."
2113msgstr ""
c32163ac 2114"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
9e38dd7c 2115"Kompression der Inhaltsdateien steuert."
2116
b81dbe40 2117#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2118#: apt-ftparchive.1.xml:216
b81dbe40
DK
2119msgid ""
2120"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2121"controls the compression for the Translation-en master file."
2122msgstr ""
2123"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
9ef21af3 2124"Kompression der Translation-en-Hauptdatei steuert."
b81dbe40 2125
9e38dd7c 2126#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2127#: apt-ftparchive.1.xml:222
9e38dd7c 2128msgid ""
2129"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
82cb5862
JAK
2130"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2131"Links</literal> setting."
9e38dd7c 2132msgstr ""
f4367216 2133"gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
9e38dd7c 2134"Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
2135"<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
2136
9e38dd7c 2137#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2138#: apt-ftparchive.1.xml:229
9e38dd7c 2139msgid ""
2140"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2141"index files are set to this mode with no regard to the umask."
2142msgstr ""
f4367216 2143"gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
82cb5862 2144"Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
9e38dd7c 2145
b81dbe40 2146#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2147#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
b81dbe40
DK
2148msgid ""
2149"Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2150"out into a master Translation-en file."
2151msgstr ""
f4367216
DK
2152"gesetzt, falls lange Beschreibungen in die Package-Datei eingeschlossen "
2153"werden oder in eine Translation-en-Hauptdatei unterteilt werden sollen"
b81dbe40 2154
9e38dd7c 2155#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2156#: apt-ftparchive.1.xml:242
9e38dd7c 2157msgid "TreeDefault Section"
2158msgstr "TreeDefault-Abschnitt"
2159
2160#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2161#: apt-ftparchive.1.xml:244
9e38dd7c 2162msgid ""
2163"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2164"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2165"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2166msgstr ""
f4367216 2167"setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
9e38dd7c 2168"Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
2169"$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
2170
9e38dd7c 2171#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2172#: apt-ftparchive.1.xml:251
9e38dd7c 2173msgid ""
82cb5862
JAK
2174"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2175"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2176"be rebuilt."
9e38dd7c 2177msgstr ""
f4367216 2178"setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
c32163ac 2179"werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
9e38dd7c 2180"Tage alle neu gebildet werden."
2181
9e38dd7c 2182#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2183#: apt-ftparchive.1.xml:258
9e38dd7c 2184msgid ""
2185"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
82cb5862
JAK
2186"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2187"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2188"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2189"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2190"anyhow. The default is 10, the units are in days."
2191msgstr ""
f4367216 2192"steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
82cb5862
JAK
2193"geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
2194"Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
2195"Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
2196"resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
2197"erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
2198"eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
9e38dd7c 2199
9e38dd7c 2200#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2201#: apt-ftparchive.1.xml:269
9e38dd7c 2202msgid ""
82cb5862
JAK
2203"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2204"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
9e38dd7c 2205msgstr ""
f4367216 2206"setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
82cb5862 2207"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
9e38dd7c 2208
9e38dd7c 2209#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2210#: apt-ftparchive.1.xml:275
9e38dd7c 2211msgid ""
82cb5862
JAK
2212"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2213"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
9e38dd7c 2214msgstr ""
f4367216 2215"setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
82cb5862 2216"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
9e38dd7c 2217
9e38dd7c 2218#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2219#: apt-ftparchive.1.xml:281
9e38dd7c 2220msgid ""
82cb5862
JAK
2221"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2222"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
9e38dd7c 2223msgstr ""
f4367216 2224"setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
82cb5862 2225"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
9e38dd7c 2226
9e38dd7c 2227#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2228#: apt-ftparchive.1.xml:287
9e38dd7c 2229msgid ""
b39c1859 2230"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
82cb5862 2231"source/Sources</filename>"
9e38dd7c 2232msgstr ""
f4367216 2233"setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
82cb5862 2234"source/Sources</filename>"
9e38dd7c 2235
b81dbe40 2236#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2237#: apt-ftparchive.1.xml:293
b81dbe40
DK
2238msgid ""
2239"Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2240"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2241"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2242msgstr ""
f4367216 2243"setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen "
0c1a7101
DK
2244"Beschreibungen falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe "
2245"ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
b81dbe40 2246
9e38dd7c 2247#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2248#: apt-ftparchive.1.xml:300
9e38dd7c 2249msgid ""
2250"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
82cb5862
JAK
2251"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2252"filename>"
9e38dd7c 2253msgstr ""
f4367216 2254"setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
82cb5862 2255"interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
9e38dd7c 2256"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
2257
9e38dd7c 2258#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2259#: apt-ftparchive.1.xml:307
9e38dd7c 2260msgid ""
82cb5862
JAK
2261"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2262"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2263"single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2264"command> will integrate those package files together automatically."
9e38dd7c 2265msgstr ""
f4367216 2266"setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/Contents-"
0c1a7101
DK
2267"$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere Packages-"
2268"Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie es "
82cb5862
JAK
2269"Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
2270"automatisch integrieren."
9e38dd7c 2271
9e38dd7c 2272#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2273#: apt-ftparchive.1.xml:316
9e38dd7c 2274msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
f4367216 2275msgstr "setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
9e38dd7c 2276
9e38dd7c 2277#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2278#: apt-ftparchive.1.xml:321
9e38dd7c 2279msgid ""
2280"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2281"can share the same database."
2282msgstr ""
f4367216 2283"setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
c32163ac 2284"Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
9e38dd7c 2285
9e38dd7c 2286#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2287#: apt-ftparchive.1.xml:327
9e38dd7c 2288msgid ""
82cb5862
JAK
2289"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2290"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2291"Relative files names are prefixed with the archive directory."
9e38dd7c 2292msgstr ""
f4367216 2293"gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
9e38dd7c 2294"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
2295"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
2296
9e38dd7c 2297#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2298#: apt-ftparchive.1.xml:334
9e38dd7c 2299msgid ""
82cb5862
JAK
2300"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2301"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2302"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2303"when processing source indexes."
9e38dd7c 2304msgstr ""
f4367216 2305"gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
9e38dd7c 2306"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
2307"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
2308"benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
2309
2310#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2311#: apt-ftparchive.1.xml:342
9e38dd7c 2312msgid "Tree Section"
2313msgstr "Tree-Abschnitt"
2314
2315#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2316#: apt-ftparchive.1.xml:344
9e38dd7c 2317msgid ""
2318"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2319"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2320"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2321"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2322"variable."
2323msgstr ""
82cb5862
JAK
2324"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
2325"Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
2326"diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
2327"Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
9e38dd7c 2328"<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
2329
2330#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2331#: apt-ftparchive.1.xml:349
9e38dd7c 2332msgid ""
2333"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2334"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2335"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
b6c6b52f 2336"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
9e38dd7c 2337msgstr ""
82cb5862
JAK
2338"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
2339"<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
c32163ac 2340"definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
0c1a7101
DK
2341"Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&stable-"
2342"codename;</filename>."
9e38dd7c 2343
2344#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2345#: apt-ftparchive.1.xml:354
9e38dd7c 2346msgid ""
2347"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2348"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2349"variables."
2350msgstr ""
82cb5862
JAK
2351"Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
2352"können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
2353"Variablen benutzt werden."
9e38dd7c 2354
b39c1859 2355#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
c77d6597 2356#: apt-ftparchive.1.xml:360
9ef21af3 2357#, no-wrap
9e38dd7c 2358msgid ""
2359"for i in Sections do \n"
2360" for j in Architectures do\n"
2361" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
b39c1859 2362" "
9e38dd7c 2363msgstr ""
9ef21af3 2364"for i in Abschnitte do\n"
9e38dd7c 2365" for j in Architekturen do\n"
2366" Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
9ef21af3 2367" "
9e38dd7c 2368
b39c1859 2369#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2370#: apt-ftparchive.1.xml:357
b39c1859
MV
2371msgid ""
2372"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2373"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2374"\" id=\"0\"/>"
2375msgstr ""
2376"Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
2377"<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
9ef21af3 2378"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b39c1859 2379
9e38dd7c 2380#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2381#: apt-ftparchive.1.xml:368
9e38dd7c 2382msgid ""
2383"This is a space separated list of sections which appear under the "
82cb5862
JAK
2384"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2385"free</literal>"
9e38dd7c 2386msgstr ""
2387"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
82cb5862
JAK
2388"der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
2389"non-free</literal>"
9e38dd7c 2390
9e38dd7c 2391#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2392#: apt-ftparchive.1.xml:375
9e38dd7c 2393msgid ""
2394"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2395"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2396"this tree has a source archive."
2397msgstr ""
2398"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
82cb5862
JAK
2399"unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird "
2400"benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
9e38dd7c 2401
9e38dd7c 2402#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2403#: apt-ftparchive.1.xml:388
9e38dd7c 2404msgid ""
2405"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2406"and maintainer address information."
2407msgstr ""
f4367216 2408"setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
c32163ac 2409"Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
9e38dd7c 2410
9e38dd7c 2411#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2412#: apt-ftparchive.1.xml:394
9e38dd7c 2413msgid ""
2414"Sets the source override file. The override file contains section "
2415"information."
2416msgstr ""
f4367216 2417"setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
9e38dd7c 2418"Abschnittsinformationen."
2419
9e38dd7c 2420#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2421#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
9e38dd7c 2422msgid "Sets the binary extra override file."
f4367216 2423msgstr "setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei"
9e38dd7c 2424
9e38dd7c 2425#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2426#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
9e38dd7c 2427msgid "Sets the source extra override file."
f4367216 2428msgstr "setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei"
9e38dd7c 2429
f4367216 2430# FIXME <literal>?\r
9e38dd7c 2431#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2432#: apt-ftparchive.1.xml:410
9e38dd7c 2433msgid "BinDirectory Section"
2434msgstr "BinDirectory-Abschnitt"
2435
2436#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2437#: apt-ftparchive.1.xml:412
9e38dd7c 2438msgid ""
2439"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
2440"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
2441"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
82cb5862
JAK
2442"section with no substitution variables or <literal>Section</"
2443"literal><literal>Architecture</literal> settings."
9e38dd7c 2444msgstr ""
2445"Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
82cb5862
JAK
2446"Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
2447"den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
2448"<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
2449"<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
9e38dd7c 2450
2451#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2452#: apt-ftparchive.1.xml:420
9e38dd7c 2453msgid "Sets the Packages file output."
f4367216 2454msgstr "setzt die Packages-Dateiausgabe"
9e38dd7c 2455
2456#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2457#: apt-ftparchive.1.xml:425
9e38dd7c 2458msgid ""
2459"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
2460"<literal>Sources</literal> is required."
2461msgstr ""
f4367216 2462"setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
9e38dd7c 2463"<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
2464
2465#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2466#: apt-ftparchive.1.xml:431
9e38dd7c 2467msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
f4367216 2468msgstr "setzt die Contents-Dateiausgabe (optional)"
9e38dd7c 2469
2470#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2471#: apt-ftparchive.1.xml:436
9e38dd7c 2472msgid "Sets the binary override file."
f4367216 2473msgstr "setzt die Programm-Override-Datei"
9e38dd7c 2474
2475#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2476#: apt-ftparchive.1.xml:441
9e38dd7c 2477msgid "Sets the source override file."
f4367216 2478msgstr "setzt die Quell-Override-Datei"
9e38dd7c 2479
2480#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2481#: apt-ftparchive.1.xml:456
9e38dd7c 2482msgid "Sets the cache DB."
f4367216 2483msgstr "setzt die Zwischenspeicherdatenbank"
9e38dd7c 2484
9e38dd7c 2485#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2486#: apt-ftparchive.1.xml:461
9e38dd7c 2487msgid "Appends a path to all the output paths."
f4367216 2488msgstr "hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an"
9e38dd7c 2489
9e38dd7c 2490#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2491#: apt-ftparchive.1.xml:466
9e38dd7c 2492msgid "Specifies the file list file."
f4367216 2493msgstr "gibt die Dateilistendatei an"
9e38dd7c 2494
2495#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 2496#: apt-ftparchive.1.xml:473
9e38dd7c 2497msgid "The Binary Override File"
f4367216 2498msgstr "Die Programm-Override-Datei"
9e38dd7c 2499
2500#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2501#: apt-ftparchive.1.xml:474
9e38dd7c 2502msgid ""
2503"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
2504"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
2505"the second is the priority to force that package to, the third is the the "
2506"section to force that package to and the final field is the maintainer "
2507"permutation field."
2508msgstr ""
c32163ac 2509"Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
82cb5862
JAK
2510"kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
2511"Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
2512"erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
2513"und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
9e38dd7c 2514
2515#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
c77d6597 2516#: apt-ftparchive.1.xml:480
9e38dd7c 2517#, no-wrap
2518msgid "old [// oldn]* => new"
2519msgstr "alt [// oldn]* => neu"
2520
2521#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
c77d6597 2522#: apt-ftparchive.1.xml:482
9e38dd7c 2523#, no-wrap
2524msgid "new"
2525msgstr "neu"
2526
2527#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2528#: apt-ftparchive.1.xml:479
9e38dd7c 2529msgid ""
82cb5862
JAK
2530"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
2531"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
2532"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
2533"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
2534"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
2535"maintainer field."
9e38dd7c 2536msgstr ""
82cb5862
JAK
2537"Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
2538"\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
2539"Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
2540"alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
2541"neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
2542"bedingungslos."
9e38dd7c 2543
2544#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 2545#: apt-ftparchive.1.xml:490
9e38dd7c 2546msgid "The Source Override File"
2547msgstr "Die Quell-Override-Datei"
2548
2549#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2550#: apt-ftparchive.1.xml:492
9e38dd7c 2551msgid ""
2552"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
2553"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
2554"package name, the second is the section to assign it."
2555msgstr ""
82cb5862
JAK
2556"Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
2557"Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
2558"Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
9e38dd7c 2559
2560#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 2561#: apt-ftparchive.1.xml:497
9e38dd7c 2562msgid "The Extra Override File"
c32163ac 2563msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
9e38dd7c 2564
2565#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2566#: apt-ftparchive.1.xml:499
9e38dd7c 2567msgid ""
2568"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
2569"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
2570"tag and the remainder of the line is the new value."
2571msgstr ""
c32163ac 2572"Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
82cb5862
JAK
2573"Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
2574"erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
2575"ist der neue Wert."
9e38dd7c 2576
9e38dd7c 2577#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2578#: apt-ftparchive.1.xml:510
9e38dd7c 2579msgid ""
9abccf4a
MV
2580"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
2581"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
2582"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
2583"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
2584"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
c77d6597
MV
2585"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
2586"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
2587"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
2588"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
9abccf4a
MV
2589msgstr ""
2590"erzeugt die vorgegebene Prüfsumme. Diese Optionen sind standardmäßig "
2591"aktiviert. Wenn sie deaktiviert sind, werden die erzeugten Indexdateien nach "
2592"Möglichkeit keine Prüfsummenfelder erhalten. Konfigurationselemente: "
2593"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> und "
2594"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
f3b8d857
DK
2595"<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal>, wobei "
2596"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> <literal>Packages</"
2597"literal>, <literal>Sources</literal> oder <literal>Release</literal> sein "
2598"kann und <literal><replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> "
9abccf4a
MV
2599"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> oder <literal>SHA256</"
2600"literal> sein kann."
2601
9e38dd7c 2602#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2603#: apt-ftparchive.1.xml:521
9e38dd7c 2604msgid ""
2605"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
2606"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
2607msgstr ""
f4367216 2608"benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
46e39c8e 2609"auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
82cb5862 2610"DB</literal>."
9e38dd7c 2611
2612#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2613#: apt-ftparchive.1.xml:527
9e38dd7c 2614msgid ""
2615"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2616"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
2617"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
2618"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2619msgstr ""
f4367216 2620"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
82cb5862
JAK
2621"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
2622"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
2623"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
2624"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 2625
9e38dd7c 2626#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2627#: apt-ftparchive.1.xml:535
9e38dd7c 2628msgid ""
2629"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
2630"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
2631"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
2632"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
2633msgstr ""
f4367216 2634"führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
82cb5862
JAK
2635"benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
2636"Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
2637"ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
2638"DeLinkAct</literal>."
9e38dd7c 2639
9e38dd7c 2640#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2641#: apt-ftparchive.1.xml:543
9e38dd7c 2642msgid ""
2643"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
2644"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
2645"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
2646"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
2647"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
2648msgstr ""
f4367216 2649"führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
82cb5862
JAK
2650"Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
2651"die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
46e39c8e 2652"gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
82cb5862
JAK
2653"außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
2654"Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9e38dd7c 2655
9e38dd7c 2656#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2657#: apt-ftparchive.1.xml:553
9e38dd7c 2658msgid ""
2659"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
82cb5862
JAK
2660"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
2661"literal>."
9e38dd7c 2662msgstr ""
f4367216 2663"wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
82cb5862
JAK
2664"Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
2665"SourceOverride</literal>."
9e38dd7c 2666
9e38dd7c 2667#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2668#: apt-ftparchive.1.xml:559
9e38dd7c 2669msgid ""
82cb5862
JAK
2670"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
2671"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
9e38dd7c 2672msgstr ""
f4367216 2673"gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
9e38dd7c 2674"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
2675
0fd68707 2676#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2677#: apt-ftparchive.1.xml:564
0fd68707
MV
2678msgid ""
2679"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
2680"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
2681"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
2682"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
2683msgstr ""
f4367216
DK
2684"akzeptiert in den Befehlen <literal>packages</literal> und "
2685"<literal>contents</literal> nur Paketdateien, die auf <literal>*_arch.deb</"
2686"literal> oder <literal>*_all.deb</literal> passen, anstatt aller "
2687"Paketdateien im angegebenen Pfad. Konfigurationselement: <literal>APT::"
2688"FTPArchive::Architecture</literal>."
0fd68707 2689
43be0ac4 2690#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2691#: apt-ftparchive.1.xml:572
43be0ac4 2692msgid ""
0fd68707 2693"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
b39c1859
MV
2694"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
2695"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
2696"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
2697"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
2698"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
2699"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
2700"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
2701"are useless."
2702msgstr ""
9ef21af3
DK
2703"&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer "
2704"Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der "
2705"gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun "
2706"veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme benutzt "
2707"werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, "
0c1a7101
DK
2708"da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese "
2709"Option standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht "
9ef21af3 2710"empfohlen wird, mehrere Versionen/Builds eines Pakets mit der gleichen "
0c1a7101
DK
2711"Versionsnummer hochzuladen, so dass theoretisch niemand dieses Probleme "
2712"haben sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind."
b39c1859 2713
b39c1859 2714#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2715#: apt-ftparchive.1.xml:584
b39c1859 2716msgid ""
43be0ac4
MV
2717"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
2718"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
2719"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
b81dbe40
DK
2720"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
2721"in the generate command."
43be0ac4 2722msgstr ""
46e39c8e 2723"Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
b39c1859
MV
2724"sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
2725"ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-"
9ef21af3
DK
2726"Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass die Hauptdatei "
2727"<filename>Translation-en</filename> nur durch den Befehl »generate« erstellt "
2728"werden kann."
43be0ac4 2729
9e38dd7c 2730#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
89fd753d 2731#: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1112 apt_preferences.5.xml:545
c77d6597 2732#: sources.list.5.xml:214
9e38dd7c 2733msgid "Examples"
2734msgstr "Beispiele"
2735
2736#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
c77d6597 2737#: apt-ftparchive.1.xml:602
9e38dd7c 2738#, no-wrap
82cb5862
JAK
2739msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
2740msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
9e38dd7c 2741
2742#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2743#: apt-ftparchive.1.xml:598
9e38dd7c 2744msgid ""
2745"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
2746"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2747msgstr ""
c32163ac 2748"Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
b39c1859
MV
2749"Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
2750">"
9e38dd7c 2751
2752#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2753#: apt-ftparchive.1.xml:612
9e38dd7c 2754msgid ""
2755"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
2756"100 on error."
2757msgstr ""
c32163ac 2758"<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
9e38dd7c 2759"dezimal 100 bei Fehlern."
2760
9e38dd7c 2761#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 2762#: apt-get.8.xml:33
9e38dd7c 2763msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
82cb5862 2764msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
9e38dd7c 2765
9e38dd7c 2766#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2767#: apt-get.8.xml:39
9e38dd7c 2768msgid ""
2769"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
2770"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
2771"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
b6c6b52f 2772"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
9e38dd7c 2773msgstr ""
82cb5862
JAK
2774"<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
2775"Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
2776"die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
9ef21af3 2777"Oberflächenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic; und &wajig;."
9e38dd7c 2778
9e38dd7c 2779#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2780#: apt-get.8.xml:49
9e38dd7c 2781msgid ""
2782"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
2783"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
2784"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
2785"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
2786"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
2787"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
82cb5862
JAK
2788"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
2789"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
2790"as the size of the package files cannot be known in advance."
9e38dd7c 2791msgstr ""
2792"<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
82cb5862
JAK
2793"ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
2794"den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
2795"Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
2796"<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
2797"Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
2798"<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
2799"oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
2800"bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
2801"Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
9e38dd7c 2802
9e38dd7c 2803#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2804#: apt-get.8.xml:61
9e38dd7c 2805msgid ""
2806"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
2807"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
2808"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
2809"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
2810"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
2811"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
2812"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
2813"status of another package will be left at their current version. An "
82cb5862
JAK
2814"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
2815"command> knows that new versions of packages are available."
9e38dd7c 2816msgstr ""
2817"<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
82cb5862
JAK
2818"aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
2819"sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
2820"installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
2821"und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
2822"installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
2823"und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
2824"kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
2825"anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
2826"muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
2827"get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
9e38dd7c 2828
9e38dd7c 2829#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2830#: apt-get.8.xml:74
9e38dd7c 2831msgid ""
2832"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
82cb5862
JAK
2833"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
2834"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
2835"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
2836"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
2837"new packages)."
9e38dd7c 2838msgstr ""
2839"<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
c32163ac
JAK
2840"Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
2841"folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
2842"Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
9e38dd7c 2843"diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
2844"Installieren von neuen Paketen)."
2845
9e38dd7c 2846#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2847#: apt-get.8.xml:84
9e38dd7c 2848msgid ""
2849"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
2850"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
2851"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
2852"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
2853"important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
2854"<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
2855"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
2856"from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
2857"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
2858msgstr ""
c32163ac
JAK
2859"<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
2860"<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
82cb5862
JAK
2861"Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
2862"get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
2863"versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
2864"wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
2865"einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
2866"Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
2867"abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
2868"überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
9e38dd7c 2869
9e38dd7c 2870#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2871#: apt-get.8.xml:98
9e38dd7c 2872msgid ""
2873"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
2874"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
2875"qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
2876"be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
2877"packages required by the package(s) specified for installation will also be "
2878"retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
2879"file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
2880"package name (with no intervening space), the identified package will be "
2881"removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
2882"a package to install. These latter features may be used to override "
2883"decisions made by apt-get's conflict resolution system."
2884msgstr ""
82cb5862
JAK
2885"<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
2886"Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
2887"kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
2888"»Debian GNU/Linux«-System libc6 das bereitgestellte Argument, nicht "
2889"<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Alle von den zur Installation "
2890"angegebenen Paketen benötigten Pakete werden zusätzlich heruntergeladen und "
2891"installiert. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-Datei wird "
2892"benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. Wenn ein Bindestrich an den "
2893"Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) angehängt ist, wird das erkannte "
2894"Pakete entfernt, falls es installiert ist. Ähnlich kann ein Pluszeichen "
2895"benutzt werden, um ein Paket zum Installieren vorzumerken. Diese letzteren "
c32163ac
JAK
2896"Funktionen können benutzt werden, um Entscheidungen zu überschreiben, die "
2897"vom Konfliktauflösungssystem von apt-get getroffen wurden."
9e38dd7c 2898
2899#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2900#: apt-get.8.xml:116
9e38dd7c 2901msgid ""
2902"A specific version of a package can be selected for installation by "
2903"following the package name with an equals and the version of the package to "
82cb5862
JAK
2904"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
2905"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
2906"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
2907"name (stable, testing, unstable)."
c32163ac 2908msgstr ""
82cb5862
JAK
2909"Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
2910"einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
c32163ac
JAK
2911"ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
2912"Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
2913"durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
3184b4cf
DK
2914"Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
2915"ausgewählt werden."
9e38dd7c 2916
2917#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2918#: apt-get.8.xml:123
9e38dd7c 2919msgid ""
2920"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
2921"used with care."
2922msgstr ""
c32163ac
JAK
2923"Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
2924"durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
9e38dd7c 2925
2926#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2927#: apt-get.8.xml:126
9e38dd7c 2928msgid ""
82cb5862
JAK
2929"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
2930"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
2931"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
2932"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
2933"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
2934"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
2935"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
2936msgstr ""
2937"Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein Upgrade "
2938"eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
2939"ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
2940"Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
2941"installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
2942"der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
2943"an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
2944"verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
2945"heruntergeladen und installiert."
9e38dd7c 2946
2947#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2948#: apt-get.8.xml:137
9e38dd7c 2949msgid ""
2950"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
2951"installation policy for individual packages."
2952msgstr ""
2953"Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
c32163ac 2954"alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
9e38dd7c 2955
2956#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2957#: apt-get.8.xml:141
9e38dd7c 2958msgid ""
2959"If no package matches the given expression and the expression contains one "
2960"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
2961"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
2962"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
2963"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
2964"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
2965"expression."
2966msgstr ""
2967"Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
3184b4cf
DK
2968"entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um "
2969"einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in "
2970"der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder "
2971"entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen "
2972"gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies "
2973"nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-"
2974"Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen."
9e38dd7c 2975
9e38dd7c 2976#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2977#: apt-get.8.xml:151
9e38dd7c 2978msgid ""
2979"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
2980"that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
2981"leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
2982"package name (with no intervening space), the identified package will be "
2983"installed instead of removed."
2984msgstr ""
82cb5862
JAK
2985"<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
2986"der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
2987"dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
2988"belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
2989"Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
9e38dd7c 2990
9e38dd7c 2991#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2992#: apt-get.8.xml:159
9e38dd7c 2993msgid ""
2994"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
2995"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
2996"too)."
2997msgstr ""
2998"<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
c32163ac
JAK
2999"Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
3000"Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
9e38dd7c 3001
9e38dd7c 3002#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3003#: apt-get.8.xml:164
9e38dd7c 3004msgid ""
3005"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3006"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3007"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
2e30ddbe 3008"the newest available version of that source package while respecting the "
82cb5862
JAK
3009"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3010"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3011"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
9e38dd7c 3012msgstr ""
3013"<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
c32163ac 3014"Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
9e38dd7c 3015"entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
3016"Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
c32163ac 3017"herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
82cb5862
JAK
3018"Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
3019"option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
3020"wurde, wenn möglich."
9e38dd7c 3021
3022#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3023#: apt-get.8.xml:172
9e38dd7c 3024msgid ""
82cb5862
JAK
3025"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3026"src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3027"will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3028"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3029"none) source version than the one you have installed or could install."
9e38dd7c 3030msgstr ""
46e39c8e 3031"Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
82cb5862
JAK
3032"literal>-Typzeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, "
3033"dass Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche "
3034"Zeile hinzufügen müssen. Wenn Sie dies nicht tun, werden Sie eine andere als "
3035"die passende (neuere, ältere oder keine) Quellenversion erhalten, die Sie "
3036"installiert haben oder installieren könnten."
9e38dd7c 3037
3038#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3039#: apt-get.8.xml:179
9e38dd7c 3040msgid ""
43be0ac4 3041"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
c77d6597
MV
3042"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
3043"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
3044"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
3045"package will not be unpacked."
9e38dd7c 3046msgstr ""
2130caa8
CL
3047"Falls die Option <option>--compile</option> angegeben ist, dann wird das "
3048"Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> für die "
3049"Architektur, die durch <command>--host-architecture</command> definiert ist, "
3050"zu einem binären .deb kompiliert. Falls <option>--download-only</option> "
3051"angegeben ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
9e38dd7c 3052
3053#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3054#: apt-get.8.xml:186
9e38dd7c 3055msgid ""
3056"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3057"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3058"for the package files. This enables exact matching of the source package "
82cb5862
JAK
3059"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3060"literal> option."
9e38dd7c 3061msgstr ""
3062"Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
3063"Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
82cb5862
JAK
3064"Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien "
3065"benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -"
c086ac18 3066"Version und impliziert das Einschalten der <literal>APT::Get::Only-Source</"
82cb5862 3067"literal>-Option."
9e38dd7c 3068
3069#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3070#: apt-get.8.xml:192
9e38dd7c 3071msgid ""
3072"Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3073"only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3074"balls."
3075msgstr ""
82cb5862
JAK
3076"Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete nachverfolgt "
3077"werden, sie existieren nur im aktuellen Verzeichnis und sind "
c32163ac 3078"heruntergeladenen Tarballs ähnlich."
9e38dd7c 3079
9e38dd7c 3080#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3081#: apt-get.8.xml:198
9e38dd7c 3082msgid ""
3083"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
c77d6597
MV
3084"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
3085"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
3086"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
3087"option> option instead."
9e38dd7c 3088msgstr ""
82cb5862 3089"<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
2130caa8
CL
3090"entfernen, um zu versuchen, die Bau-Abhängigkeiten eines Quellpakets zu "
3091"erfüllen. Standardmäßig werden die Abhängigkeiten erfüllt, um das Paket auf "
3092"native Art zu bauen. Falls gewünscht, kann stattdessen eine "
3093"Rechnerarchitektur mit der Option <option>--host-architecture</option> "
3094"angegeben werden."
9e38dd7c 3095
9e38dd7c 3096#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3097#: apt-get.8.xml:205
9e38dd7c 3098msgid ""
3099"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3100"and checks for broken dependencies."
3101msgstr ""
3102"<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
c32163ac 3103"Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
9e38dd7c 3104
3105#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3106#: apt-get.8.xml:210
9e38dd7c 3107msgid ""
30549c0c 3108"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
c77d6597 3109"current directory."
30549c0c 3110msgstr ""
f0b9c328 3111"<literal>download</literal> wird das angegebene Binärpaket in das aktuelle "
3112"Verzeichnis herunterladen."
30549c0c
MV
3113
3114#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3115#: apt-get.8.xml:216
30549c0c 3116msgid ""
9e38dd7c 3117"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3118"package files. It removes everything but the lock file from "
82cb5862
JAK
3119"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3120"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3121"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3122"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3123"disk space."
9e38dd7c 3124msgstr ""
3125"<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
c32163ac 3126"Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
82cb5862
JAK
3127"<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
3128"partial/</filename>. Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, wird "
3129"<literal>clean</literal> automatisch ausgeführt. Diejenigen, die Dselect "
3130"nicht benutzen, werden <literal>apt-get clean</literal> wahrscheinlich von "
3131"Zeit zu Zeit ausführen, um Plattenplatz freizugeben."
9e38dd7c 3132
9e38dd7c 3133#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3134#: apt-get.8.xml:226
9e38dd7c 3135msgid ""
3136"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3137"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3138"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3139"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
82cb5862
JAK
3140"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3141"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3142"is set to off."
9e38dd7c 3143msgstr ""
3144"Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
3145"lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
c32163ac
JAK
3146"darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
3147"können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
3148"Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
82cb5862
JAK
3149"unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
3150"Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
46e39c8e 3151"sie auf »off« gesetzt ist."
9e38dd7c 3152
9e38dd7c 3153#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3154#: apt-get.8.xml:236
9e38dd7c 3155msgid ""
3156"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
c77d6597
MV
3157"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
3158"now no longer needed."
9e38dd7c 3159msgstr ""
2130caa8
CL
3160"<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die "
3161"automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu "
3162"erfüllen und die nicht mehr benötigt werden."
9e38dd7c 3163
30549c0c 3164#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3165#: apt-get.8.xml:241
30549c0c
MV
3166msgid ""
3167"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
3168"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3169"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
2b9b27c3
DK
3170"variable (e. g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
3171"\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://"
3172"changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> "
3173"for Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
30549c0c
MV
3174"installed. However, you can specify the same options as for the "
3175"<option>install</option> command."
3176msgstr ""
f0b9c328 3177"<literal>changelog</literal> lädt ein Changelog eines Pakets herunter und "
3178"zeigt es mit <command>sensible-pager</command> an. Der Servername und das "
3179"Basisverzeichnis sind in der Variable <literal>APT::Changelogs::Server</"
f4367216
DK
3180"literal> definiert (z.B. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
3181"\">packages.debian.org/changelogs</ulink> für Debian oder <ulink url="
3182"\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
3183"changelogs</ulink> für Ubuntu). Standardmäßig zeigt es das Changelog für die "
f0b9c328 3184"installierte Version. Sie können jedoch die gleichen Optionen wie für den "
3185"Befehl <option>install</option> angeben."
30549c0c 3186
9e38dd7c 3187#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3188#: apt-get.8.xml:264
9e38dd7c 3189msgid ""
3190"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3191"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3192msgstr ""
f4367216 3193"betrachtet empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation. "
9e38dd7c 3194"Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3195
30549c0c 3196#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3197#: apt-get.8.xml:269
30549c0c
MV
3198msgid ""
3199"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
3200"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3201msgstr ""
f4367216 3202"betrachtet empfohlene Pakete als Abhängigkeit für die Installation. "
f0b9c328 3203"Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
30549c0c 3204
9e38dd7c 3205#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3206#: apt-get.8.xml:274
9e38dd7c 3207msgid ""
3208"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3209"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3210msgstr ""
f4367216 3211"nur herunterladen; Paketdateien werden nur heruntergeladen, nicht entpackt "
82cb5862
JAK
3212"oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
3213"literal>."
9e38dd7c 3214
9e38dd7c 3215#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3216#: apt-get.8.xml:279
9e38dd7c 3217msgid ""
3218"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3219"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
b39c1859
MV
3220"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3221"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3222"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3223"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3224"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3225"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
3226"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
3227"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
3228"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
82cb5862 3229msgstr ""
f4367216 3230"beheben; versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
3184b4cf
DK
3231"korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt "
3232"wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche "
9ef21af3 3233"Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben wurden, müssen diese das Problem "
3184b4cf
DK
3234"vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten "
3235"Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
82cb5862
JAK
3236"beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
3237"Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
3238"Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass &dselect; oder "
3239"<command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften "
3240"Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> "
3241"benutzen, könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. "
3242"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
9e38dd7c 3243
9e38dd7c 3244#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3245#: apt-get.8.xml:294
9e38dd7c 3246msgid ""
3247"Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
3248"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
82cb5862
JAK
3249"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
3250"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
3251"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
3252"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
9e38dd7c 3253"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3254msgstr ""
f4367216 3255"ignoriert fehlende Pakete; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
82cb5862
JAK
3256"oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
3257"Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
3258"verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
3259"kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
3260"Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
3261"wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
3262"zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
3263"literal>."
9e38dd7c 3264
9e38dd7c 3265#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3266#: apt-get.8.xml:305
9e38dd7c 3267msgid ""
82cb5862
JAK
3268"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
3269"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
3270"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
9e38dd7c 3271msgstr ""
f4367216 3272"schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
82cb5862
JAK
3273"<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
3274"zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
3275"<literal>APT::Get::Download</literal>."
9e38dd7c 3276
3277#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3278#: apt-get.8.xml:312
9e38dd7c 3279msgid ""
3280"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3281"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3282"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3283"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
3284"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
3285"may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
3286"<literal>quiet</literal>."
3287msgstr ""
f4367216 3288"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
82cb5862
JAK
3289"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
3290"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
3291"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
3292"Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
3293"niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
3294"benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
3295"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 3296
9e38dd7c 3297#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3298#: apt-get.8.xml:327
9e38dd7c 3299msgid ""
3300"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
82cb5862
JAK
3301"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3302"Simulate</literal>."
9e38dd7c 3303msgstr ""
f4367216 3304"keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten "
c32163ac 3305"würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: "
9e38dd7c 3306"<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
3307
3308#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3309#: apt-get.8.xml:331
9e38dd7c 3310msgid ""
82cb5862
JAK
3311"Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
3312"literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
3313"is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
3314"Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
3315"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
3316"further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
9e38dd7c 3317msgstr ""
c32163ac
JAK
3318"Ausführung der Simulation als normaler Anwender wird das Sperren "
3319"(<literal>Debug::NoLocking</literal>) automatisch deaktivieren. Außerdem "
9e38dd7c 3320"wird eine Mitteilung angezeigt, die angibt, dass dies nur eine Simulation "
82cb5862 3321"ist, wenn die Option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
46e39c8e 3322"gesetzt ist (Vorgabe ist »true«). Weder NoLocking noch die Mitteilung werden "
82cb5862
JAK
3323"ausgelöst, wenn es als root ausgeführt wird (root sollte ohne weitere "
3324"Warnungen von <literal>apt-get</literal> wissen, was er tut)."
9e38dd7c 3325
3326#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3327#: apt-get.8.xml:337
9e38dd7c 3328msgid ""
3329"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
3330"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
43be0ac4
MV
3331"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
3332"that are of no consequence (rare)."
9e38dd7c 3333msgstr ""
82cb5862
JAK
3334"Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine Dpkg-"
3335"Operation darstellt: Konfigurieren (Conf), Entfernen (Remv), Entpacken "
3336"(Inst). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
3337"eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
9e38dd7c 3338
9e38dd7c 3339#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3340#: apt-get.8.xml:346
9e38dd7c 3341msgid ""
3342"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
3343"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
3344"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
3345"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
3346"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
3347msgstr ""
f4367216 3348"automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu "
3184b4cf
DK
3349"antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation "
3350"eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert "
3351"Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
82cb5862
JAK
3352"<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
3353"Get::Assume-Yes</literal>."
9e38dd7c 3354
c77d6597
MV
3355#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3356#: apt-get.8.xml:354
c77d6597
MV
3357msgid ""
3358"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3359"Assume-No</literal>."
3360msgstr ""
f4367216 3361"automatisches »Nein« auf alle Anfragen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
c086ac18 3362"Get::Assume-No</literal>."
c77d6597 3363
9e38dd7c 3364#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3365#: apt-get.8.xml:359
9e38dd7c 3366msgid ""
3367"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
3368"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
3369msgstr ""
f4367216 3370"zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine "
9e38dd7c 3371"Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. "
3372"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
3373
9e38dd7c 3374#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3375#: apt-get.8.xml:365
9e38dd7c 3376msgid ""
3377"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
3378"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
3379msgstr ""
f4367216 3380"zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
82cb5862
JAK
3381"oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
3382"Versions</literal>."
9e38dd7c 3383
c77d6597
MV
3384#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3385#: apt-get.8.xml:371
3386msgid ""
3387"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
3388"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
3389"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
3390"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
3391"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
3392"Architecture</literal>"
3393msgstr ""
3394"Diese Option steuert, wie die Architekturpakete durch <command>apt-get "
3395"source --compile</command> gebaut und wie Cross-Bau-Abhängigkeiten erfüllt "
3396"werden. Standardmäßig ist sie nicht gesetze, was bedeutet, dass die "
3397"Rechnerarchitektur die gleiche wie die Bau-Architektur ist (die durch "
3398"<literal>APT::Architecture</literal>) definiert wird). "
3399"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
3400
9e38dd7c 3401#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3402#: apt-get.8.xml:381
9e38dd7c 3403msgid ""
3404"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
3405"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
3406msgstr ""
f4367216 3407"kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
9e38dd7c 3408"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
3409
9e38dd7c 3410#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3411#: apt-get.8.xml:386
9e38dd7c 3412msgid ""
3413"Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
3414"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
3415"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
3416"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
3417msgstr ""
f4367216 3418"ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
82cb5862
JAK
3419"command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
3420"zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
3421"Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
3422"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
9e38dd7c 3423
9e38dd7c 3424#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3425#: apt-get.8.xml:393
9e38dd7c 3426msgid ""
82cb5862
JAK
3427"Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
3428"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
3429"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
3430"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
9e38dd7c 3431msgstr ""
f4367216 3432"kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
82cb5862
JAK
3433"literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
3434"Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
3435"installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
3436"literal>."
9e38dd7c 3437
a7307a87 3438#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3439#: apt-get.8.xml:400
a7307a87
DK
3440msgid ""
3441"Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
c086ac18
DK
3442"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
3443"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
a7307a87
DK
3444"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
3445msgstr ""
f4367216
DK
3446"keine neuen Pakete installieren. Wenn es zusammen mit <literal>install</"
3447"literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> nur Upgrades für "
3448"bereits installierte Pakete installieren und Anfragen zur Installation neuer "
3449"Pakete ignorieren. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</"
a7307a87
DK
3450"literal>."
3451
9e38dd7c 3452#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3453#: apt-get.8.xml:408
9e38dd7c 3454msgid ""
3455"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
3456"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
82cb5862
JAK
3457"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
3458"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
9e38dd7c 3459"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
82cb5862 3460msgstr ""
f4367216 3461"erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
82cb5862
JAK
3462"Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
3463"sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
3464"<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
3465"zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
9e38dd7c 3466
9e38dd7c 3467#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3468#: apt-get.8.xml:416
9e38dd7c 3469msgid ""
3470"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
3471"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
3472"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
3473"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
82cb5862
JAK
3474"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
3475"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
3476"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3477"Print-URIs</literal>."
3478msgstr ""
3479"Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
3480"wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten md5-Hash "
3481"enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
3482"Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
3483"auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
3484"literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
3485"sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
3486"komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
3487"Get::Print-URIs</literal>."
9e38dd7c 3488
9e38dd7c 3489#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3490#: apt-get.8.xml:427
9e38dd7c 3491msgid ""
3492"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
82cb5862 3493"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
b39c1859 3494"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
82cb5862 3495"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
9e38dd7c 3496msgstr ""
b39c1859
MV
3497"»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
3498"(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
3499"sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
3500"option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
9e38dd7c 3501
9e38dd7c 3502#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3503#: apt-get.8.xml:435
9e38dd7c 3504msgid ""
3505"Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
3506"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
3507msgstr ""
f4367216
DK
3508"installiert Pakete erneut, die bereits installiert sind und die neueste "
3509"Version haben. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
9e38dd7c 3510
9e38dd7c 3511#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3512#: apt-get.8.xml:440
9e38dd7c 3513msgid ""
3514"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
3515"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
3516"contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
3517"files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
82cb5862
JAK
3518"change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
3519"Cleanup</literal>."
c32163ac
JAK
3520msgstr ""
3521"Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
3522"Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
82cb5862
JAK
3523"<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
3524"filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
3525"gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
b39c1859
MV
3526"Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
3527"Get::List-Cleanup</literal>."
9e38dd7c 3528
9e38dd7c 3529#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3530#: apt-get.8.xml:451
9e38dd7c 3531msgid ""
3532"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
3533"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
82cb5862
JAK
3534"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
3535"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
3536"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
3537"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
3538"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
3539"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
3540"also the &apt-preferences; manual page."
c32163ac
JAK
3541msgstr ""
3542"Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
82cb5862
JAK
3543"Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
3544"Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
3545"überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
3546"preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
3547"dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
3548"Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
3549"sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
3550"<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
3551"Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
2b9b27c3 3552"auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
9e38dd7c 3553
3554#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3555#: apt-get.8.xml:466
9e38dd7c 3556msgid ""
3557"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
82cb5862
JAK
3558"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
3559"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
3560"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
9e38dd7c 3561msgstr ""
f4367216 3562"führt nur Operationen aus, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
82cb5862
JAK
3563"Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
3564"assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
3565"option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
3566"Trivial-Only</literal>."
9e38dd7c 3567
9e38dd7c 3568#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3569#: apt-get.8.xml:473
9e38dd7c 3570msgid ""
3571"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
3572"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
3573msgstr ""
82cb5862
JAK
3574"Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
3575"Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
9e38dd7c 3576
9e38dd7c 3577#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3578#: apt-get.8.xml:479
9e38dd7c 3579msgid ""
82cb5862
JAK
3580"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
3581"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
3582"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
c32163ac 3583"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
82cb5862
JAK
3584msgstr ""
3585"Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
3586"literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
3587"<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
3588"Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
3589"AutomaticRemove</literal>."
9e38dd7c 3590
9e38dd7c 3591#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3592#: apt-get.8.xml:486
9e38dd7c 3593msgid ""
82cb5862
JAK
3594"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
3595"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
3596"mapped through the binary table. This means that if this option is "
3597"specified, these commands will only accept source package names as "
3598"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
3599"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
3600"Source</literal>."
9e38dd7c 3601msgstr ""
f4367216 3602"hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
9e38dd7c 3603"<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
82cb5862
JAK
3604"nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
3605"Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
3606"akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
3607"entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
3608"Get::Only-Source</literal>."
9e38dd7c 3609
9e38dd7c 3610#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3611#: apt-get.8.xml:497
9e38dd7c 3612msgid ""
3613"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
82cb5862
JAK
3614"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
3615"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
9e38dd7c 3616msgstr ""
f4367216 3617"lädt nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunter. "
9e38dd7c 3618"Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
82cb5862
JAK
3619"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
3620"literal>."
9e38dd7c 3621
9e38dd7c 3622#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3623#: apt-get.8.xml:503
9e38dd7c 3624msgid ""
3625"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
3626"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
3627msgstr ""
f4367216 3628"verarbeitet nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten. "
9e38dd7c 3629"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
3630
9e38dd7c 3631#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3632#: apt-get.8.xml:508
9e38dd7c 3633msgid ""
3634"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
82cb5862
JAK
3635"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3636"AllowUnauthenticated</literal>."
9e38dd7c 3637msgstr ""
f4367216 3638"Ignoriert, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach "
82cb5862
JAK
3639"fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: "
3640"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
9e38dd7c 3641
3642#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c086ac18 3643#: apt-get.8.xml:521
9e38dd7c 3644msgid ""
3645"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
3646"&file-statelists;"
3647msgstr ""
3648"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
3649"&file-statelists;"
3650
3651#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 3652#: apt-get.8.xml:530
9e38dd7c 3653msgid ""
3654"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
82cb5862
JAK
3655"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
3656"preferences;, the APT Howto."
9e38dd7c 3657msgstr ""
3658"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
f4367216 3659"&apt-config;, &apt-secure;, die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-"
82cb5862 3660"preferences;, das APT-Howto."
9e38dd7c 3661
3662#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 3663#: apt-get.8.xml:536
9e38dd7c 3664msgid ""
3665"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
3666"error."
3667msgstr ""
82cb5862
JAK
3668"<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
3669"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 3670
9e38dd7c 3671#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
45fb8bf7 3672#: apt-key.8.xml:32
9e38dd7c 3673msgid "APT key management utility"
c32163ac 3674msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
9e38dd7c 3675
9e38dd7c 3676#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 3677#: apt-key.8.xml:39
9e38dd7c 3678msgid ""
3679"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
3680"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
3681"keys will be considered trusted."
3682msgstr ""
c32163ac 3683"<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
82cb5862
JAK
3684"verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
3685"Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
c32163ac 3686"vertrauenswürdig betrachtet."
9e38dd7c 3687
3688#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
45fb8bf7 3689#: apt-key.8.xml:45
9e38dd7c 3690msgid "Commands"
3691msgstr "Befehle"
3692
9e38dd7c 3693#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3694#: apt-key.8.xml:50
9e38dd7c 3695msgid ""
c086ac18
DK
3696"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
3697"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
3698"filename is <literal>-</literal> from standard input."
9e38dd7c 3699msgstr ""
f4367216
DK
3700"fügt einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzu. "
3701"Der Schlüssel wird aus &synopsis-param-filename; gelesen oder, wenn der "
3702"Dateiname <literal>-</literal> ist, von der Standardeingabe."
9e38dd7c 3703
9e38dd7c 3704#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3705#: apt-key.8.xml:63
9e38dd7c 3706msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
3707msgstr ""
f4367216 3708"entfernt einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel."
9e38dd7c 3709
9e38dd7c 3710#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3711#: apt-key.8.xml:74
c77d6597 3712msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
f4367216 3713msgstr "gibt den Schlüssel &synopsis-param-keyid; auf der Standardausgabe aus."
9e38dd7c 3714
9e38dd7c 3715#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3716#: apt-key.8.xml:85
9e38dd7c 3717msgid "Output all trusted keys to standard output."
f4367216 3718msgstr "gibt alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe aus."
9e38dd7c 3719
9e38dd7c 3720#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3721#: apt-key.8.xml:96
9e38dd7c 3722msgid "List trusted keys."
f4367216 3723msgstr "listet vertrauenswürdige Schlüssel auf."
9e38dd7c 3724
9e38dd7c 3725#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3726#: apt-key.8.xml:107
9e38dd7c 3727msgid "List fingerprints of trusted keys."
f4367216 3728msgstr "listet Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auf."
9e38dd7c 3729
9e38dd7c 3730#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3731#: apt-key.8.xml:118
9e38dd7c 3732msgid ""
3733"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
3734"public key."
3735msgstr ""
f4367216 3736"leitet erweitere Optionen an gpg weiter. Mit adv --recv-key können Sie den "
c32163ac 3737"öffentlichen Schlüssel herunterladen."
9e38dd7c 3738
3739#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3740#: apt-key.8.xml:130
9e38dd7c 3741msgid ""
c77d6597
MV
3742"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
3743"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
3744"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
3745"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
3746"Debian."
9e38dd7c 3747msgstr ""
f4367216 3748"aktualisiert den lokalen Schlüsselbund mit dem Archivschlüsselbund und "
c77d6597
MV
3749"entfernt die Archivschlüssel, die nicht länger gültig sind, aus dem lokalen "
3750"Schlüsselbund. Der Archivschlüsselbund wird im Paket <literal>archive-"
3751"keyring</literal> Ihrer Distribution mitgeliefert, z.B. dem Paket "
3752"<literal>debian-archive-keyring</literal> in Debian."
9e38dd7c 3753
9abccf4a 3754#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3755#: apt-key.8.xml:144
9abccf4a 3756msgid ""
c77d6597
MV
3757"Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
3758"archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. "
3759"This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a "
3760"server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does "
3761"not support this command and relies on <command>update</command> instead, "
3762"but Ubuntu's APT does."
9abccf4a 3763msgstr ""
2130caa8
CL
3764"funktioniert ähnlich dem vorhergehenden Befehl <command>update</command>, "
3765"bezieht aber den Archivschlüsselbund stattdessen von einer URI und bestätigt "
3766"ihn anhand eines Master-Schlüssels. Dies erfordert ein installiertes &wget; "
3767"und einen derart gebauten APT, bei dem ein Server konfiguriert ist, um den "
3768"Master-Schlüsselbund zur Bestätigung abzuholen. APT unterstützt in Debian "
0418949e
MV
3769"diesen Befehl nicht und beruht stattdessen auf <command>update</command>, in "
3770"Ubuntu funktioniert dies aber."
9abccf4a 3771
b39c1859 3772#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 3773#: apt-key.8.xml:161
b39c1859
MV
3774msgid ""
3775"Note that options need to be defined before the commands described in the "
3776"previous section."
3777msgstr ""
9ef21af3
DK
3778"Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen "
3779"Befehlen definiert sein müssen."
b39c1859 3780
9e38dd7c 3781#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3782#: apt-key.8.xml:164
b39c1859
MV
3783msgid ""
3784"With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
3785"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
3786"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
c77d6597 3787"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
b39c1859
MV
3788"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
3789"this one."
3790msgstr ""
9ef21af3
DK
3791"Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei "
3792"anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der "
0c1a7101
DK
3793"Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle "
3794"Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch "
9ef21af3
DK
3795"<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue "
3796"Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt."
b39c1859
MV
3797
3798#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
45fb8bf7 3799#: apt-key.8.xml:177
b39c1859 3800msgid "&file-trustedgpg;"
9ef21af3 3801msgstr "&file-trustedgpg;"
9e38dd7c 3802
3803#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
45fb8bf7 3804#: apt-key.8.xml:179
9e38dd7c 3805msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
3806msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
3807
3808#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3809#: apt-key.8.xml:180
9e38dd7c 3810msgid "Local trust database of archive keys."
f4367216 3811msgstr "lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel"
9e38dd7c 3812
3813#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
45fb8bf7 3814#: apt-key.8.xml:183
9e38dd7c 3815msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
3816msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
3817
3818#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3819#: apt-key.8.xml:184
9e38dd7c 3820msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
f4367216 3821msgstr "Schlüsselbund vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs"
9e38dd7c 3822
3823#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
45fb8bf7 3824#: apt-key.8.xml:187
82cb5862
JAK
3825msgid ""
3826"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
3827msgstr ""
3828"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
9e38dd7c 3829
3830#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3831#: apt-key.8.xml:188
9e38dd7c 3832msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
3833msgstr ""
f4367216 3834"Schlüsselbund entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs"
9e38dd7c 3835
3836#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 3837#: apt-key.8.xml:197
9e38dd7c 3838msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
3839msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
3840
9e38dd7c 3841#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 3842#: apt-mark.8.xml:33
9e38dd7c 3843msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
3844msgstr ""
3845"ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
3846"entfernen"
3847
9e38dd7c 3848#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3849#: apt-mark.8.xml:39
9e38dd7c 3850msgid ""
3851"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
3852"being automatically installed."
3853msgstr ""
c32163ac 3854"<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
9e38dd7c 3855"installiert markiert ist."
3856
3857#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3858#: apt-mark.8.xml:43
9e38dd7c 3859msgid ""
3860"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
3861"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
3862"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
3863"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
3864"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
3865msgstr ""
3866"Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
c32163ac
JAK
3867"installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
3868"Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
3869"installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
3870"abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
9e38dd7c 3871"<command>aptitude</command> entfernt."
3872
9e38dd7c 3873#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3874#: apt-mark.8.xml:52
9e38dd7c 3875msgid ""
9abccf4a 3876"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
9e38dd7c 3877"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
3878"installed packages depend on this package."
3879msgstr ""
2130caa8 3880"<literal>auto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
82cb5862
JAK
3881"installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
3882"keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
9e38dd7c 3883
9e38dd7c 3884#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3885#: apt-mark.8.xml:60
9e38dd7c 3886msgid ""
9abccf4a 3887"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
9e38dd7c 3888"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
3889"if no other packages depend on it."
3890msgstr ""
2130caa8
CL
3891"<literal>manual</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell installiert "
3892"zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch entfernt wird, wenn "
3893"kein anderes Paket von ihm abhängt."
9e38dd7c 3894
9abccf4a 3895#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3896#: apt-mark.8.xml:68
9abccf4a
MV
3897msgid ""
3898"<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
3899"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
3900"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
3901"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
3902"effected by the <option>--filename</option> option."
3903msgstr ""
2130caa8
CL
3904"<literal>hold</literal> wird benutzt, um ein Paket als zurückgehalten zu "
3905"markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch installiert, ein "
3906"Upgrade davon durchgeführt oder es entfernt wird. Der Befehl ist nur ein "
0418949e
MV
3907"Wrapper um <command>dpkg --set-selections</command> und der Status wird "
3908"daher durch &dpkg; verwaltet und nicht durch die Option <option>--filename</"
3909"option>."
9abccf4a 3910
9abccf4a 3911#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3912#: apt-mark.8.xml:78
9abccf4a
MV
3913msgid ""
3914"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
3915"package to allow all actions again."
3916msgstr ""
0418949e
MV
3917"<literal>unhold</literal> wird benutzt, um ein vorher gesetztes »hold« auf "
3918"ein Paket aufzuheben, um alle Aktionen wieder zu erlauben."
9abccf4a 3919
9e38dd7c 3920#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3921#: apt-mark.8.xml:84
9e38dd7c 3922msgid ""
43be0ac4 3923"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
9abccf4a
MV
3924"installed packages with each package on a new line. All automatically "
3925"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
3926"given only those which are automatically installed will be shown."
9e38dd7c 3927msgstr ""
46e39c8e 3928"<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
2130caa8
CL
3929"installierter Pakete – mit einem Paket in jeder neuen Zeile – auszugeben. "
3930"Wenn kein Paket angegeben ist, werden alle automatisch installierten Pakete "
3931"aufgelistet. Falls Pakete angegeben sind, werden nur diejenigen angezeigt, "
3932"die automatisch installiert wurden."
9e38dd7c 3933
9abccf4a 3934#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3935#: apt-mark.8.xml:92
9abccf4a
MV
3936msgid ""
3937"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
3938"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
3939"installed packages instead."
3940msgstr ""
2130caa8
CL
3941"<literal>showmanual</literal> kann auf die gleiche Weise wie "
3942"<literal>showauto</literal> benutzt werden, mit der Ausnahme, dass es "
3943"stattdessen eine Liste manuell installierter Pakete ausgibt."
9abccf4a 3944
9abccf4a 3945#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3946#: apt-mark.8.xml:99
9abccf4a
MV
3947msgid ""
3948"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
3949"the same way as for the other show commands."
3950msgstr ""
2130caa8
CL
3951"<literal>showhold</literal> wird benutzt, um eine Liste auf »hold« gesetzter "
3952"Pakete auf die gleiche Art wie für andere Anzeigebefehle auszugeben."
9abccf4a 3953
f4367216 3954# FIXME not translatable\r
2b9b27c3
DK
3955#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><filename>
3956#: apt-mark.8.xml:112 apt-mark.8.xml:113
2b9b27c3 3957msgid "<replaceable>&synopsis-filename;</replaceable>"
f4367216 3958msgstr "<replaceable>&synopsis-filename;</replaceable>"
9e38dd7c 3959
3960#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2b9b27c3 3961#: apt-mark.8.xml:115
2b9b27c3
DK
3962msgid ""
3963"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
3964"<filename><replaceable>&synopsis-filename;</replaceable></filename> instead "
3965"of from the default location, which is <filename>extended_status</filename> "
3966"in the directory defined by the Configuration Item: <literal>Dir::State</"
3967"literal>."
9e38dd7c 3968msgstr ""
f4367216
DK
3969"schreibt/liest Paketstatus von dem Dateinamen, der mit dem Parameter "
3970"<filename><replaceable>&synopsis-filename;</replaceable></filename>, anstatt "
3971"vom Standardort, der <filename>extended_status</filename> im von "
3972"Konfigurationselement <literal>Dir::State</literal> definierten Verzeichnis, "
3973"ist."
9e38dd7c 3974
b6c6b52f 3975#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c77d6597 3976#: apt-mark.8.xml:128
b6c6b52f 3977msgid " &file-extended_states;"
9ef21af3 3978msgstr " &file-extended_states;"
9e38dd7c 3979
3980#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3981#: apt-mark.8.xml:133
9e38dd7c 3982msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
3983msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
3984
3985#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3986#: apt-mark.8.xml:137
9e38dd7c 3987msgid ""
3988"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
3989"error."
3990msgstr ""
c32163ac 3991"<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
9e38dd7c 3992"Fehlern nicht Null."
3993
9e38dd7c 3994#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
45fb8bf7 3995#: apt-secure.8.xml:47
9e38dd7c 3996msgid "Archive authentication support for APT"
c32163ac 3997msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
9e38dd7c 3998
3999#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4000#: apt-secure.8.xml:52
9e38dd7c 4001msgid ""
4002"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
4003"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
4004"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
4005"the Release file signing key."
4006msgstr ""
c32163ac
JAK
4007"Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
4008"Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
82cb5862
JAK
4009"Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff "
4010"auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
9e38dd7c 4011
4012#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4013#: apt-secure.8.xml:60
9e38dd7c 4014msgid ""
4015"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
4016"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
4017"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
4018"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
4019"sources to be verified before downloading packages from them."
4020msgstr ""
4021"Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
c32163ac
JAK
4022"Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
4023"vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
82cb5862
JAK
4024"Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
4025"Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor "
4026"dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
9e38dd7c 4027
4028#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4029#: apt-secure.8.xml:69
9e38dd7c 4030msgid ""
4031"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
4032"authentication feature."
4033msgstr ""
82cb5862
JAK
4034"Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
4035"neue Authentifizierungsfunktion."
9e38dd7c 4036
4037#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
45fb8bf7 4038#: apt-secure.8.xml:74
9e38dd7c 4039msgid "Trusted archives"
c32163ac 4040msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
9e38dd7c 4041
4042#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4043#: apt-secure.8.xml:77
9e38dd7c 4044msgid ""
4045"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
4046"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
4047"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
4048"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
43be0ac4 4049"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
9e38dd7c 4050"archive integrity is correct."
4051msgstr ""
4052"Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
82cb5862
JAK
4053"verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
4054"Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
4055"Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
4056"dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
4057"verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
4058"sicherstellt."
9e38dd7c 4059
4060#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4061#: apt-secure.8.xml:85
9e38dd7c 4062msgid ""
4063"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
4064"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
4065"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
4066"packages respectively)."
4067msgstr ""
82cb5862
JAK
4068"apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
4069"ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
9e38dd7c 4070"<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
4071"(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
4072
4073#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4074#: apt-secure.8.xml:92
9e38dd7c 4075msgid ""
4076"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
4077"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
4078"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
82cb5862
JAK
4079"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
4080"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
4081"procedures to ensure the identity of the key holder."
9e38dd7c 4082msgstr ""
4083"Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
c32163ac
JAK
4084"Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
4085"Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
9ef21af3 4086"Schlüsselbund der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
82cb5862
JAK
4087"keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
4088"gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
4089"sicherzustellen."
9e38dd7c 4090
4091#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4092#: apt-secure.8.xml:102
9e38dd7c 4093msgid ""
4094"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
4095"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
4096"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
4097"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
43be0ac4
MV
4098"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
4099"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
9e38dd7c 4100msgstr ""
c32163ac 4101"Sobald das hochgeladenen Paket überprüft und in das Archiv hinzugefügt "
9e38dd7c 4102"wurde, wird die Betreuersignatur entfernt, eine MD5-Summe des Pakets "
4103"berechnet und in die Paketdatei getan. Dann werden die MD5-Summen aller "
82cb5862
JAK
4104"Paketdateien berechnet und in die Release-Datei getan. Dann wird die Release-"
4105"Datei durch den Archivschlüssel signiert (der einmal jährlich erzeugt und "
4106"per FTP-Server verteilt wird). Dieser Schlüssel ist außerdem der Debian-"
9ef21af3 4107"Schlüsselbund."
9e38dd7c 4108
4109#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4110#: apt-secure.8.xml:112
9e38dd7c 4111msgid ""
4112"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
4113"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
4114"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
4115"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
4116"file are checked."
4117msgstr ""
82cb5862
JAK
4118"Jeder Endanwender kann die Signatur der Release-Datei prüfen, die MD5-Summe "
4119"eines Paketes daraus entpacken und mit der MD5-Summe des Pakets vergleichen, "
4120"das er heruntergeladen hat. Vor Version 0.6 wurde nur die MD5-Summe des "
4121"heruntergeladenen Debian-Pakets geprüft. Nun werden sowohl die MD5-Summe als "
4122"auch die Signatur der Release-Datei geprüft."
9e38dd7c 4123
4124#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4125#: apt-secure.8.xml:119
9e38dd7c 4126msgid ""
4127"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
4128"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
4129msgstr ""
c32163ac
JAK
4130"Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
4131"ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
9e38dd7c 4132
4133#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
45fb8bf7 4134#: apt-secure.8.xml:124
9e38dd7c 4135msgid ""
4136"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
4137"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
4138"process and provide malicious software either by controlling a network "
4139"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
4140"(through arp or DNS spoofing attacks)."
4141msgstr ""
c32163ac
JAK
4142"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
4143"Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
82cb5862
JAK
4144"Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
4145"kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
4146"oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
4147"oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
9e38dd7c 4148
4149#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
45fb8bf7 4150#: apt-secure.8.xml:132
9e38dd7c 4151msgid ""
4152"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
4153"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
4154"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
4155"host."
4156msgstr ""
82cb5862
JAK
4157"<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
4158"schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
4159"darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
4160"Pakete von diesem Rechner herunterladen."
9e38dd7c 4161
4162#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4163#: apt-secure.8.xml:139
9e38dd7c 4164msgid ""
4165"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
4166"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
82cb5862
JAK
4167"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
4168"package signature."
9e38dd7c 4169msgstr ""
82cb5862
JAK
4170"Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
4171"selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
4172"Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem "
4173"Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
9e38dd7c 4174
4175#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
45fb8bf7 4176#: apt-secure.8.xml:145
9e38dd7c 4177msgid "User configuration"
4178msgstr "Benutzerkonfiguration"
4179
4180#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4181#: apt-secure.8.xml:147
9e38dd7c 4182msgid ""
4183"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
4184"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
4185"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
4186"keys used in the Debian package repositories."
4187msgstr ""
4188"<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
c32163ac
JAK
4189"verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
4190"hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
82cb5862
JAK
4191"automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
4192"den Debian-Paketdepots benutzt werden."
9e38dd7c 4193
4194#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4195#: apt-secure.8.xml:154
9e38dd7c 4196msgid ""
4197"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
4198"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
82cb5862 4199"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
30549c0c
MV
4200"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
4201"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
4202"have configured."
9e38dd7c 4203msgstr ""
c32163ac
JAK
4204"Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
4205"(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
9e38dd7c 4206"Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
82cb5862 4207"<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
f0b9c328 4208"command> ausführen, so dass APT die Dateien <filename>InRelease</filename> "
4209"oder <filename>Release.gpg</filename> der von Ihnen konfigurierten Archive "
4210"herunterladen und prüfen kann."
9e38dd7c 4211
4212#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
45fb8bf7 4213#: apt-secure.8.xml:163
9e38dd7c 4214msgid "Archive configuration"
4215msgstr "Archivkonfiguration"
4216
4217#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4218#: apt-secure.8.xml:165
9e38dd7c 4219msgid ""
4220"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
4221"maintenance you have to:"
4222msgstr ""
82cb5862
JAK
4223"Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
4224"stellen möchten, müssen Sie:"
9e38dd7c 4225
4226#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
45fb8bf7 4227#: apt-secure.8.xml:170
9e38dd7c 4228msgid ""
43be0ac4 4229"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
82cb5862
JAK
4230"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
4231"command> (provided in apt-utils)."
9e38dd7c 4232msgstr ""
f4367216 4233"<emphasis>erzeugt einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
46e39c8e
MV
4234"sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
4235"<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
9e38dd7c 4236
4237#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
45fb8bf7 4238#: apt-secure.8.xml:175
9e38dd7c 4239msgid ""
30549c0c
MV
4240"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
4241"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
4242"gpg Release</command>."
9e38dd7c 4243msgstr ""
f4367216 4244"<emphasis>Signieren Sie es</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
f0b9c328 4245"<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> und <command>gpg -"
4246"abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
9e38dd7c 4247
4248#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
45fb8bf7 4249#: apt-secure.8.xml:179
9e38dd7c 4250msgid ""
43be0ac4 4251"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
9e38dd7c 4252"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
4253"archive."
4254msgstr ""
46e39c8e
MV
4255"<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
4256"Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
4257"Dateien im Archiv zu authentifizieren."
9e38dd7c 4258
4259#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4260#: apt-secure.8.xml:186
9e38dd7c 4261msgid ""
4262"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
4263"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
4264"outlined."
4265msgstr ""
82cb5862 4266"Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
9ef21af3 4267"entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten "
82cb5862 4268"Schritten folgen."
9e38dd7c 4269
4270#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4271#: apt-secure.8.xml:194
9e38dd7c 4272msgid ""
4273"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
4274"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
4275msgstr ""
4276"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
4277"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
4278
4279#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4280#: apt-secure.8.xml:198
9e38dd7c 4281msgid ""
82cb5862 4282"For more background information you might want to review the <ulink url="
49206fad
MV
4283"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
4284"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
4285"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
4286"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
4287"ulink> by V. Alex Brennen."
9e38dd7c 4288msgstr ""
82cb5862
JAK
4289"Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
4290"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
4291"Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
3184b4cf
DK
4292"»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) "
4293"und dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
82cb5862 4294">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
9e38dd7c 4295
4296#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
45fb8bf7 4297#: apt-secure.8.xml:211
9e38dd7c 4298msgid "Manpage Authors"
4299msgstr "Autoren der Handbuchseite"
4300
4301#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4302#: apt-secure.8.xml:213
9e38dd7c 4303msgid ""
4304"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
4305"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
4306msgstr ""
e8ebf80d 4307"Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
4308"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
9e38dd7c 4309
9e38dd7c 4310#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4311#: apt-sortpkgs.1.xml:33
9e38dd7c 4312msgid "Utility to sort package index files"
4313msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
4314
9e38dd7c 4315#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4316#: apt-sortpkgs.1.xml:39
9e38dd7c 4317msgid ""
4318"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
4319"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
4320"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
4321"internal sorting rules."
4322msgstr ""
4323"<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
c32163ac 4324"Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
82cb5862 4325"die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
9e38dd7c 4326
4327#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4328#: apt-sortpkgs.1.xml:45
9e38dd7c 4329msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
4330msgstr ""
82cb5862
JAK
4331"Alle Ausgaben werden an stdout gesendet, die Eingabe muss eine durchsuchbare "
4332"Datei sein."
9e38dd7c 4333
9e38dd7c 4334#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4335#: apt-sortpkgs.1.xml:54
9e38dd7c 4336msgid ""
82cb5862
JAK
4337"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
4338"SortPkgs::Source</literal>."
9e38dd7c 4339msgstr ""
82cb5862
JAK
4340"Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4341"SortPkgs::Source</literal>."
9e38dd7c 4342
4343#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4344#: apt-sortpkgs.1.xml:68
9e38dd7c 4345msgid ""
4346"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
4347"100 on error."
4348msgstr ""
c32163ac 4349"<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
9e38dd7c 4350"dezimal 100 bei Fehlern."
4351
d5aa88bf
DK
4352#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
4353#: apt.conf.5.xml:20
4354msgid "Initial documentation of Debug::*."
f4367216 4355msgstr "ursprüngliche Dokumentation von Debug::*."
9e38dd7c 4356
89fd753d
MV
4357#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
4358#: apt.conf.5.xml:21
4359msgid "dburrows@debian.org"
f4367216 4360msgstr "dburrows@debian.org"
89fd753d 4361
9e38dd7c 4362#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
89fd753d 4363#: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
9e38dd7c 4364msgid "5"
4365msgstr "5"
4366
4367#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
89fd753d 4368#: apt.conf.5.xml:38
9e38dd7c 4369msgid "Configuration file for APT"
c32163ac 4370msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
9e38dd7c 4371
4372#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 4373#: apt.conf.5.xml:42
9e38dd7c 4374msgid ""
4375"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
b39c1859
MV
4376"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
4377"made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
4378"common command line parser to provide a uniform environment."
4379msgstr ""
0c1a7101
DK
4380"<filename>apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei für die APT-"
4381"Werkzeugsammlung, aber bei weitem nicht der einzige Ort, an dem Änderungen "
4382"vorgenommen werden können. Alle Werkzeuge nutzen die Konfigurationsdateien "
4383"daher gemeinsam und außerdem wird ein einheitlicher Befehlszeilenauswerter "
4384"benutzt, um eine einheitliche Umgebung bereitzustellen."
b39c1859
MV
4385
4386#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
89fd753d 4387#: apt.conf.5.xml:47
b39c1859
MV
4388msgid ""
4389"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
4390"following order:"
4391msgstr ""
9ef21af3
DK
4392"Wenn ein APT-Werkzeug startet, wird es die Konfigurationsdateien in der "
4393"folgenden Reihenfolge lesen:"
b39c1859
MV
4394
4395#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
89fd753d 4396#: apt.conf.5.xml:49
b39c1859
MV
4397msgid ""
4398"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
4399"any)"
4400msgstr ""
9ef21af3
DK
4401"die Datei, die durch die Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> "
4402"angegeben wird (falls gesetzt)"
b39c1859
MV
4403
4404#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
89fd753d 4405#: apt.conf.5.xml:51
b39c1859
MV
4406msgid ""
4407"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
c77d6597
MV
4408"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
4409"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
4410"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
4411"ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
4412"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
4413"silently ignored."
b39c1859 4414msgstr ""
9ef21af3 4415"alle Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in aufsteigender "
0418949e
MV
4416"alphanumerischer Reihenfolge, die entweder keine oder »<literal>conf</"
4417"literal>« als Dateinamenserweiterung haben und die nur alphanumerische "
4418"Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) und Punkte (.) enthalten. "
4419"Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert "
4420"hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste "
4421"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird "
4422"sie stillschweigend ignoriert."
b39c1859
MV
4423
4424#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
89fd753d 4425#: apt.conf.5.xml:58
b39c1859
MV
4426msgid ""
4427"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
4428msgstr ""
9ef21af3
DK
4429"die Hauptkonfigurationsdatei, die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> "
4430"angegeben wird"
b39c1859
MV
4431
4432#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
89fd753d 4433#: apt.conf.5.xml:60
b39c1859
MV
4434msgid ""
4435"the command line options are applied to override the configuration "
4436"directives or to load even more configuration files."
4437msgstr ""
9ef21af3
DK
4438"die Befehlszeilenoptionen werden angewandt, um die Konfigurationsdirektiven "
4439"zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden."
b39c1859
MV
4440
4441#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
89fd753d 4442#: apt.conf.5.xml:64
b39c1859 4443msgid "Syntax"
9ef21af3 4444msgstr "Syntax"
9e38dd7c 4445
4446#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 4447#: apt.conf.5.xml:65
9e38dd7c 4448msgid ""
4449"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
43be0ac4 4450"functional groups. Option specification is given with a double colon "
9e38dd7c 4451"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
43be0ac4 4452"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
9e38dd7c 4453"their parent groups."
4454msgstr ""
82cb5862
JAK
4455"Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
4456"funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
4457"doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
4458"Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
4459"das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
9e38dd7c 4460
4461#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 4462#: apt.conf.5.xml:71
9e38dd7c 4463msgid ""
4464"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
4465"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
82cb5862
JAK
4466"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
4467"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
43be0ac4 4468"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
82cb5862
JAK
4469"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
4470"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
4471"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
4472"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
4473"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
4474"opened with curly braces, like:"
4475msgstr ""
4476"Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
4477"Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
4478"literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
4479"wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
4480"wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
46e39c8e
MV
4481"Yes \"true\";</literal>. Das abschließende Semikolon und die "
4482"Anführungszeichen werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und "
4483"es gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Er darf keine "
b39c1859
MV
4484"inneren Anführungszeichen enthalten. Das Verhalten des Backslashs »\\« und "
4485"maskierter Zeichen innerhalb eines Wertes ist nicht festgelegt und diese "
46e39c8e
MV
4486"sollten nicht benutzt werden. Ein Optionsname darf alphanumerische Zeichen "
4487"und die Zeichen »/-:._+« enthalten. Ein neuer Geltungsbereich kann mit "
4488"geschweiften Klammern geöffnet werden, wie:"
9e38dd7c 4489
4490#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
89fd753d 4491#: apt.conf.5.xml:85
9e38dd7c 4492#, no-wrap
4493msgid ""
4494"APT {\n"
4495" Get {\n"
4496" Assume-Yes \"true\";\n"
4497" Fix-Broken \"true\";\n"
4498" };\n"
4499"};\n"
4500msgstr ""
4501"APT {\n"
4502" Get {\n"
4503" Assume-Yes \"true\";\n"
4504" Fix-Broken \"true\";\n"
4505" };\n"
4506"};\n"
4507
4508#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 4509#: apt.conf.5.xml:93
9e38dd7c 4510msgid ""
4511"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
4512"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
82cb5862 4513"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
9e38dd7c 4514msgstr ""
c32163ac
JAK
4515"mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
4516"können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
82cb5862
JAK
4517"einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Semikolon folgt, eingeschlossene "
4518"Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge eingefügt werden, "
4519"jeweils getrennt durch ein Semikolon."
9e38dd7c 4520
4521#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
89fd753d 4522#: apt.conf.5.xml:98
9e38dd7c 4523#, no-wrap
4524msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
4525msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
4526
4527#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 4528#: apt.conf.5.xml:101
9e38dd7c 4529msgid ""
82cb5862
JAK
4530"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
4531"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
9e38dd7c 4532msgstr ""
82cb5862
JAK
4533"Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei in <filename>&docdir;"
4534"examples/apt.conf</filename> &configureindex; eine gute Anleitung, wie dies "
4535"aussehen könnte."
9e38dd7c 4536
4537#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 4538#: apt.conf.5.xml:105
9e38dd7c 4539msgid ""
4540"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
4541"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
4542msgstr ""
c32163ac
JAK
4543"Die Namen der Konfigurationselemente sind nicht von Groß- und "
4544"Kleinschreibung abhängig. Deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
9e38dd7c 4545"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
4546
4547#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 4548#: apt.conf.5.xml:108
9e38dd7c 4549msgid ""
4550"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
82cb5862
JAK
4551"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
4552"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
4553"list. If you specify a name you can override the option as every other "
4554"option by reassigning a new value to the option."
4555msgstr ""
f4367216
DK
4556"Namen für die Konfigurationselemente sind optional, wenn eine Liste, wie sie "
4557"im Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen "
4558"werden kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein "
4559"neuer Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie "
4560"einen Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
c32163ac 4561"überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
9e38dd7c 4562
4563#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 4564#: apt.conf.5.xml:113
9e38dd7c 4565msgid ""
82cb5862
JAK
4566"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
4567"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
4568"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
4569"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
4570"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
4571"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
4572"lines also need to end with a semicolon.)"
9e38dd7c 4573msgstr ""
b39c1859
MV
4574"Es sind die beiden Spezialfälle <literal>#include</literal> (das missbilligt "
4575"ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt wird) und "
4576"<literal>#clear</literal> erlaubt: <literal>#include</literal> wird die "
4577"angegebene Datei einfügen außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
4578"endet, dann wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</literal> "
4579"wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
4580"angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
4581"(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden müssen.)"
9e38dd7c 4582
4583#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 4584#: apt.conf.5.xml:121
9e38dd7c 4585msgid ""
4586"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
82cb5862
JAK
4587"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
4588"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
4589"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
4590"overridden, only cleared."
9e38dd7c 4591msgstr ""
4592"Der #clear-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder einen kompletten "
82cb5862
JAK
4593"Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines Geltungsbereichs oder der "
4594"unten beschriebene ::-Stil werden vorherige Einträge <emphasis>nicht</"
4595"emphasis> überschreiben. Optionen können nur überschrieben werden, indem ein "
4596"neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können nicht "
4597"überschrieben, sondern nur bereinigt werden."
9e38dd7c 4598
4599#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 4600#: apt.conf.5.xml:126
9e38dd7c 4601msgid ""
4602"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
4603"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
4604"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
c086ac18
DK
4605"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
4606"element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might "
9e38dd7c 4607"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
4608msgstr ""
4609"Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
f4367216 4610"Konfigurationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
82cb5862
JAK
4611"Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
4612"literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
f4367216
DK
4613"neuen Wert der Option. Um ein neues Element an eine Liste anzuhängen, fügen "
4614"Sie ein führendes :: an den Namen der Liste. (Wenn Ihnen das merkwürdig "
4615"vorkommt: Die Geltungsbereichs-Syntax kann nicht auf der Befehlszeile "
4616"benutzt werden.)"
9e38dd7c 4617
4618#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 4619#: apt.conf.5.xml:133
9e38dd7c 4620msgid ""
4621"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
4622"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
4623"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
c086ac18 4624"which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name "
82cb5862
JAK
4625"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
4626"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
4627"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
4628"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
4629"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
4630"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
9e38dd7c 4631"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
4632"them."
4633msgstr ""
82cb5862
JAK
4634"Beachten Sie, dass Sie :: nur benutzen können, um ein Element pro Zeile an "
4635"eine Liste anzuhängen und dass Sie es nicht nicht in Verbindung mit einer "
4636"Geltungsbereichs-Syntax benutzen sollten. (Die Geltungsbereichssysyntax fügt "
4637"implizit :: ein) Die Benutzung der Syntax von beiden zusammen wird einen "
f4367216
DK
4638"Fehler auslösen, auf den sich einige Anwender ungünstigerweise verlassen: "
4639"eine Option mit dem unüblichen Namen »<literal>::</literal>«, die sich wie "
4640"jede andere Option mit einem Namen verhält. Dies leitet viele Probleme ein, "
82cb5862
JAK
4641"einschließlich, dass der Anwender, der mehrere Zeilen in dieser "
4642"<emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der Hoffnung etwas an die Liste "
4643"anzuhängen schreibt, das Gegenteil von nur der letzten Zuweisung zu diese "
4644"Option »<literal>::</literal>« erreicht. Bevorstehende APT-Versionen werden "
c32163ac 4645"Fehler ausgeben und die Arbeit stoppen, wenn sie auf diese falsche "
82cb5862
JAK
4646"Verwendung stoßen. Korrigieren Sie deshalb nun solche Anweisungen, solange "
4647"sich APT nicht explizit darüber beklagt."
9e38dd7c 4648
4649#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
89fd753d 4650#: apt.conf.5.xml:145
9e38dd7c 4651msgid "The APT Group"
4652msgstr "Die APT-Gruppe"
4653
4654#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 4655#: apt.conf.5.xml:146
9e38dd7c 4656msgid ""
4657"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
4658"options for all of the tools."
4659msgstr ""
82cb5862
JAK
4660"Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
4661"wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
9e38dd7c 4662
9e38dd7c 4663#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4664#: apt.conf.5.xml:151
9e38dd7c 4665msgid ""
4666"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
4667"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
4668"compiled for."
4669msgstr ""
f4367216 4670"Systemarchitektur; setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
82cb5862
JAK
4671"heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
4672"die Architektur für die APT kompiliert wurde."
9e38dd7c 4673
c77d6597 4674#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4675#: apt.conf.5.xml:157
c77d6597
MV
4676msgid ""
4677"All Architectures the system supports. Processors implementing the "
c086ac18
DK
4678"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction "
4679"set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</"
4680"literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when "
4681"fetching files and parsing package lists. The internal default is always the "
4682"native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign "
4683"architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-"
4684"architectures</command>."
c77d6597 4685msgstr ""
f4367216
DK
4686"alle Architekturen, die das System unterstützt. Prozessoren, die "
4687"<literal>amd64</literal>-Befehlssätze implementieren (auch <literal>x86-64</"
4688"literal> genannt) sind beispielsweise ebenso in der Lage, Programme "
4689"auszuführen, die für <literal>i386</literal>-Befehlssätzt (<literal>x86</"
4690"literal>) kompiliert wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien "
4691"abgerufen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist immer "
4692"die native Architektur (<literal>APT::Architecture</literal>) und alle "
4693"fremden Architekturen, die durch Aufruf von <command>dpkg --print-foreign-"
4694"architectures</command> abgefragt werden können."
c77d6597 4695
9e38dd7c 4696#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4697#: apt.conf.5.xml:167
9e38dd7c 4698msgid ""
82cb5862
JAK
4699"Default release to install packages from if more than one version available. "
4700"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
b6c6b52f
MV
4701"'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
4702"'5.0*'. See also &apt-preferences;."
9e38dd7c 4703msgstr ""
4704"Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
82cb5862 4705"Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
0c1a7101
DK
4706"Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »&stable-codename;«, »&testing-"
4707"codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;."
9e38dd7c 4708
9e38dd7c 4709#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4710#: apt.conf.5.xml:173
9e38dd7c 4711msgid ""
4712"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
4713"ignore held packages in its decision making."
4714msgstr ""
f4367216 4715"Halten von Paketen ignorieren. Diese globale Option veranlasst den "
82cb5862 4716"Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
9e38dd7c 4717
9e38dd7c 4718#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4719#: apt.conf.5.xml:178
9e38dd7c 4720msgid ""
4721"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4722"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4723"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4724"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
4725msgstr ""
f4367216 4726"standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
82cb5862
JAK
4727"automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
4728"aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
4729"gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
4730"vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
c32163ac 4731"Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
9e38dd7c 4732
9e38dd7c 4733#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4734#: apt.conf.5.xml:185
9e38dd7c 4735msgid ""
43be0ac4
MV
4736"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
4737"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
4738"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
4739"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
4740"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
4741"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
4742"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
4743"script of package B generates an error) which results in a system state in "
4744"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
4745"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
4746"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
4747"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
4748"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
4749"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
b39c1859 4750"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
43be0ac4 4751"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
b39c1859 4752"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
43be0ac4 4753"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
b39c1859
MV
4754"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
4755"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
4756"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
43be0ac4
MV
4757"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
4758"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
4759"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
4760"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
4761"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
4762"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
4763"improving or correcting the upgrade process."
9e38dd7c 4764msgstr ""
f4367216 4765"standardmäßig »on«, wodurch APT veranlasst wird, »essential«- oder "
3184b4cf
DK
4766"»important«-Pakete so schnell wie möglich in der »install«-/»upgrade«-"
4767"Operation zu installieren. Dies wird getan, um den Effekt eines "
4768"gescheiterterten &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen: Wenn diese Option "
4769"ausgeschaltet ist, behandelt APT ein »important«-Paket auf die gleiche Weise "
4770"wie ein »extra«-Paket: Zwischen dem Entpacken des »important«-Pakets A und "
4771"seiner Konfiguration können dann viele andere Entpack- oder "
4772"Konfigurationsaufrufe liegen, z.B. für Paket B, das keine Beziehung zu A "
4773"hat, aber den dpkg-Aufruf zum Scheitern bringt (z.B. weil das Betreuerskript "
4774"von Paket B Fehler generiert), die als Ergebnis einen Systemstatus haben, in "
4775"dem Paket A entpackt, aber nicht konfiguriert ist und für kein von A "
4776"abhängendes Paket länger gewährleistet ist, dass es funktioniert, weil die "
4777"Abhängigkeit zu A nicht länger befriedigt wird. Das unmittelbare "
4778"Konfigurationskennzeichen wird außerdem auf alle Abhängigkeiten angewandt, "
4779"was zu einem Problem führen könnten, falls die Abhängigkeiten z.B. einen "
4780"Kreis bilden, so dass eine Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung mit "
4781"einer Vorabhängigkeit vergleichbar ist. So ist es theoretisch möglich, dass "
4782"APT einer Situation begegnet, in der keine unmittelbare Konfiguration "
4783"durchgeführt, ein Fehler ausgegeben und sich auf diese Option bezogen werden "
4784"kann, so dass der Anwender die unmittelbare Konfiguration zeitweise "
4785"deaktivieren kann, um in der Lage zu sein, erneut ein »install«/»upgrade« "
4786"durchzuführen. Beachten Sie, dass hier das Wort »theoretisch« benutzt wird, "
4787"denn dieses Problem ist bis jetzt in der Realität nur ein paar mal in "
4788"unstabilen Distributionsversionen aufgetreten und wurde durch falsche "
4789"Abhängigkeiten des fraglichen Pakets ausgelöst oder durch ein System in "
4790"bereits kaputtem Status, so dass Sie diese Option nicht unbesehen abschalten "
4791"sollten, da das oben erwähnte Szenario nicht das einzige unmittelbare "
4792"Problem ist, das die Konfiguration überhaupt verhindern sollte. Bevor eine "
4793"große Operation wie <literal>dist-upgrade</literal> mit dieser "
b39c1859 4794"ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollte explizit versucht werden, "
46e39c8e
MV
4795"<literal>install</literal> des Pakets durchzuführen. APT ist nicht in der "
4796"Lage unmittelbar zu konfigurieren, aber stellen Sie sicher, dass Sie Ihr "
4797"Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team berichten mit "
4798"nachstehendem Fehlerverweis, so dass es am Verbessern oder Korrigieren des "
4799"Upgrade-Prozesses arbeiten kann."
9e38dd7c 4800
9e38dd7c 4801#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4802#: apt.conf.5.xml:208
9e38dd7c 4803msgid ""
4804"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
82cb5862
JAK
4805"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
4806"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
4807"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
4808"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
4809"those packages depend on."
4810msgstr ""
4811"Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie -wirklich- wissen, was "
4812"Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles Paket zu entfernen, um "
4813"eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depend-Schleife zwischen zwei "
4814"essentiellen Paketen zu unterbrechen. SOLCH EINE SCHLEIFE SOLLTE NIEMALS "
4815"EXISTIEREN UND IST EIN SCHWERWIEGENDER FEHLER. Diese Option wird "
9e38dd7c 4816"funktionieren, wenn die essentiellen Pakete nicht tar, gzip, libc, dpkg, "
c32163ac 4817"bash oder etwas, was davon abhängt, sind."
9e38dd7c 4818
f4367216 4819# FIXME s/These value/This value/\r
9e38dd7c 4820#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4821#: apt.conf.5.xml:217
9e38dd7c 4822msgid ""
b6c6b52f
MV
4823"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
4824"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
4825"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
4826"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
c086ac18
DK
4827"that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will "
4828"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4829"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4830"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
4831"of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event "
4832"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These "
4833"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
4834"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
4835"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4836"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
4837"automatic grow of the cache is disabled."
9e38dd7c 4838msgstr ""
9ef21af3
DK
4839"APT benutzt seit Version 0.7.26 eine Zwischenspeicherdatei für "
4840"Speicherabbilder mit veränderlicher Größe um »verfügbare« Informationen zu "
4841"speichern. <literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche "
0c1a7101
DK
4842"Größe der Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, "
4843"welchen Speicher APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 "
4844"MB). Beachten Sie, dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da "
4845"es sonst unschön scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten "
9ef21af3 4846"diese Werte vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen "
f4367216 4847"konfigurierten Quellen erhöht werden sollte. <literal>Cache-Grow</literal> "
9ef21af3 4848"definiert in Byte mit einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe "
0c1a7101
DK
4849"des Zwischenspeichers vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-"
4850"Start</literal> vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und "
4851"wieder verwandt bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle "
4852"Informationen zu speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-"
4853"Limit</literal> erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, "
4854"was bedeutet, dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> "
4855"auf 0 gesetzt ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen."
9e38dd7c 4856
9e38dd7c 4857#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4858#: apt.conf.5.xml:233
9e38dd7c 4859msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
4860msgstr ""
f4367216
DK
4861"definiert, welche(s) Paket(e) als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet "
4862"werden."
9e38dd7c 4863
9e38dd7c 4864#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4865#: apt.conf.5.xml:237
9e38dd7c 4866msgid ""
4867"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
4868"for more information about the options here."
4869msgstr ""
4870"Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
c32163ac 4871"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
9e38dd7c 4872"erhalten."
4873
9e38dd7c 4874#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4875#: apt.conf.5.xml:242
9e38dd7c 4876msgid ""
4877"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
4878"documentation for more information about the options here."
4879msgstr ""
82cb5862
JAK
4880"Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
4881"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
4882"erhalten."
9e38dd7c 4883
9e38dd7c 4884#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4885#: apt.conf.5.xml:247
9e38dd7c 4886msgid ""
4887"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
4888"documentation for more information about the options here."
4889msgstr ""
46e39c8e 4890"Der CD-ROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
82cb5862
JAK
4891"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
4892"erhalten."
9e38dd7c 4893
4894#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
89fd753d 4895#: apt.conf.5.xml:253
9e38dd7c 4896msgid "The Acquire Group"
4897msgstr "Die Erwerbgruppe"
4898
b6c6b52f 4899#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4900#: apt.conf.5.xml:259
b6c6b52f
MV
4901msgid ""
4902"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
4903"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
4904"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
4905"correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
4906"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
4907"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
4908"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
4909msgstr ""
f4367216
DK
4910"Die sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da eine "
4911"verfallende Überprüfung für eine Release-Datei langzeitige "
4912"Wiederholungsangriffe verhindert und zum Beispiel Anwendern auch helfen "
4913"kann, länger nicht aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese Funktion hängt "
4914"jedoch von der Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem Anwendersystem ab. "
4915"Archivbetreuer sind aufgefordert Release-Dateien mit der Kopfzeile "
4916"<literal>Valid-Until</literal> zu erstellen. Falls sie das nicht tun oder "
4917"ein strengerer Wert gewollt ist, kann die Option <literal>Max-ValidTime</"
4918"literal> benutzt werden."
b6c6b52f 4919
b6c6b52f 4920#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4921#: apt.conf.5.xml:270
c77d6597
MV
4922msgid ""
4923"Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
4924"(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
4925"itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of "
4926"the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</"
c086ac18
DK
4927"literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can "
4928"be made by appending the label of the archive to the option name."
c77d6597 4929msgstr ""
2d49cf5e
CL
4930"Sekunden, die die Release-Datei als gültig betrachtet werden sollte, nachdem "
4931"sie erzeugt wurde (angezeigt durch die Kopfzeile <literal>Date</literal>). "
4932"Falls die Release-Datei selbst eine <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile "
4933"enthält, wird das frühere der beiden Daten als Ablaufdatum verwandt. Vorgabe "
f4367216
DK
4934"ist <literal>0</literal>, was für »für immer gültig« steht. "
4935"Archivspezifische Einstellungen können durch Anhängen des Archivetiketts an "
4936"den Optionsnamen vorgenommen werden."
b6c6b52f 4937
c77d6597 4938#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4939#: apt.conf.5.xml:281
c77d6597
MV
4940msgid ""
4941"Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was "
4942"created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you "
4943"need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated "
4944"archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely "
4945"disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and "
4946"should be used by appending the label of the archive to the option name."
4947msgstr ""
f4367216 4948"minimale Anzahl der Sekunden, die die Release-Datei als gültig betrachtet "
c77d6597
MV
4949"werden sollte, nachdem sie erzeugt wurde (angezeigt durch die Kopfzeile "
4950"<literal>Date</literal>). Benutzen Sie dies, falls Sie einen selten "
4951"aktualisierten (lokalen) Spiegel eines regelmäßiger aktualisierten Archivs "
4952"mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile haben, anstatt die "
4953"Überprüfung des Ablaufdatum komplett zu deaktivieren. Archivspezifische "
f4367216
DK
4954"Einstellungen können und sollten durch Anhängen des Archivetiketts an den "
4955"Optionsnamen vorgenommen werden."
c77d6597 4956
9e38dd7c 4957#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4958#: apt.conf.5.xml:292
9e38dd7c 4959msgid ""
4960"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
4961"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
4962msgstr ""
f4367216 4963"versucht Deltas, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für Paket- "
82cb5862
JAK
4964"oder Quelldateien herunterzuladen, statt der kompletten Dateien. Vorgabe ist "
4965"True."
9e38dd7c 4966
b39c1859 4967#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4968#: apt.conf.5.xml:295
b39c1859
MV
4969msgid ""
4970"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
4971"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
c086ac18 4972"downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
c77d6597 4973"other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to "
b39c1859
MV
4974"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
4975"complete file is downloaded instead of the patches."
4976msgstr ""
0c1a7101
DK
4977"Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs "
4978"zu begrenzen: Mit <literal>FileLimit</literal> kann angegeben werden, wie "
4979"viele PDiff-Dateien höchstens heruntergeladen werden, um eine Datei zu "
f4367216 4980"aktualisieren. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</literal> die maximale "
0c1a7101
DK
4981"Prozentzahl der Größe aller Patches im Vergleich zur Zieldatei an. Wenn eine "
4982"dieser Begrenzungen überschritten wird, wird die komplette Datei anstelle "
4983"der Patche heruntergeladen."
b39c1859 4984
9e38dd7c 4985#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4986#: apt.conf.5.xml:305
9e38dd7c 4987msgid ""
82cb5862
JAK
4988"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4989"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4990"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4991"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4992"connection per URI type will be opened."
9e38dd7c 4993msgstr ""
4994"Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
4995"<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
4996"festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
c32163ac 4997"<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
82cb5862
JAK
4998"geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
4999"URI-Art geöffnet wird."
9e38dd7c 5000
9e38dd7c 5001#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5002#: apt.conf.5.xml:313
9e38dd7c 5003msgid ""
5004"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
5005"files the given number of times."
5006msgstr ""
82cb5862
JAK
5007"Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
5008"APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
9e38dd7c 5009
9e38dd7c 5010#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5011#: apt.conf.5.xml:318
9e38dd7c 5012msgid ""
5013"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
5014"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
5015msgstr ""
f4367216 5016"benutzt symbolische Verweise für Quellarchive. Falls dies auf true gesetzt "
82cb5862
JAK
5017"ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
5018"kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
9e38dd7c 5019
9e38dd7c 5020#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5021#: apt.conf.5.xml:323
9e38dd7c 5022msgid ""
5023"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
5024"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
82cb5862
JAK
5025"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
5026"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
5027"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
5028"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
9e38dd7c 5029msgstr ""
5030"HTTP-URIs; http::Proxy ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er wird "
82cb5862
JAK
5031"standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:"
5032"Port]/</literal> angegeben. Durch Host-Proxies kann außerdem in der Form "
c32163ac 5033"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> mit dem speziellen "
82cb5862
JAK
5034"Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies "
5035"benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird "
5036"die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
9e38dd7c 5037
5038#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5039#: apt.conf.5.xml:331
9e38dd7c 5040msgid ""
5041"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5042"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
5043"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
5044"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
5045"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
5046"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
5047"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
82cb5862
JAK
5048"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
5049"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
5050msgstr ""
5051"Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
5052"Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
5053"Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
5054"zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
5055"wird nur für Indexdateien gesendet und sagt dem Zwischenspeicher, dass er "
5056"seine Objekte erneuern soll, die älter als die angegebene Zahl in Sekunden "
5057"sind. Debian aktualisiert seine Indexdateien täglich, so dass die Vorgabe "
5058"ein Tag ist. <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Zwischenspeicher "
5059"diese Anfragen niemals speichern soll, es ist nur für Archivdateien gesetzt. "
5060"Dies könnte nützlich sein, um Verunreinigungen des Proxy-Zwischenspeichers "
5061"mit sehr großen .deb-Dateien zu verhindern. Beachten Sie: Squid 2.0.2 "
5062"unterstützt keine dieser Optionen."
9e38dd7c 5063
5064#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5065#: apt.conf.5.xml:341 apt.conf.5.xml:407
9e38dd7c 5066msgid ""
5067"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5068"method, this applies to all things including connection timeout and data "
5069"timeout."
5070msgstr ""
c32163ac 5071"Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer für die "
82cb5862
JAK
5072"Zeitüberschreitung ein, die von der Methode benutzt wird. Dies wird auf alle "
5073"Dinge, einschließlich Verbindungs- und Datenzeitüberschreitungen, angewandt."
9e38dd7c 5074
5075#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5076#: apt.conf.5.xml:344
c086ac18
DK
5077msgid ""
5078"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5079"enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
5080"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a "
5081"pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
5082"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
5083"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
5084"HTTP/1.1 specification."
5085msgstr ""
f4367216
DK
5086"Die Einstellung <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> kann "
5087"verwandt werden, um HTTP-Weiterleitung zu aktivieren (RFC 2616 Abschnitt "
5088"8.1.2.2), was z.B. bei Verbindungen mit hoher Latenz vorteilhaft sein kann. "
5089"Sie gibt an, wieviele Anfragen in eine Weiterleitung gesandt werden. Frühere "
5090"APT-Versionen hatten eine Vorgabe von 10 für diese Einstellung, aber der "
5091"Vorgabewert ist nun 0 (=deaktiviert), um Probleme mit der immer weiter "
5092"anwachsenden Zahl von Webservern und Proxies zu vermeiden, die nicht der "
5093"HTTP/1.1-Spezifikation entsprechen."
c086ac18
DK
5094
5095#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5096#: apt.conf.5.xml:351
c086ac18
DK
5097msgid ""
5098"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow "
5099"redirects, which is enabled by default."
5100msgstr ""
f4367216
DK
5101"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> steuert, ob APT Umleitungen "
5102"folgen wird, was standardmäßig aktiviert ist."
9e38dd7c 5103
5104#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5105#: apt.conf.5.xml:354
9e38dd7c 5106msgid ""
82cb5862
JAK
5107"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
5108"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
5109"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
5110"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
5111"multiple servers at the same time.)"
9e38dd7c 5112msgstr ""
82cb5862
JAK
5113"Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
5114"literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. Der "
5115"Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und versucht, soviel wie "
5116"möglich von der Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen "
5117"implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen Zeit "
5118"deaktiviert.)"
9e38dd7c 5119
bf5c3fe8 5120#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5121#: apt.conf.5.xml:359
bf5c3fe8
MV
5122msgid ""
5123"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
5124"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
5125"clients only if the client uses a known identifier."
5126msgstr ""
46e39c8e
MV
5127"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
5128"unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
5129"einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
5130"bekannten Bezeichner verwendet."
bf5c3fe8 5131
9e38dd7c 5132#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5133#: apt.conf.5.xml:366
bf5c3fe8
MV
5134msgid ""
5135"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
5136"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
5137"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
5138"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
9e38dd7c 5139"not supported yet."
5140msgstr ""
46e39c8e 5141"HTTPS-URIs. Zwischenspeichersteuerung-, Zeitüberschreitung-, AllowRedirect-, "
b39c1859
MV
5142"Dl-Limit- und Proxy-Optionen entsprechen denen der <literal>http</literal>-"
5143"Methode und werden auch für die Optionen der Methode <literal>http</literal> "
5144"vorgegeben, falls sie nicht explizit für HTTPS gesetzt sind. Die Option "
5145"<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
9e38dd7c 5146
5147#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5148#: apt.conf.5.xml:372
9e38dd7c 5149msgid ""
5150"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5151"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
5152"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5153"suboption determines whether verify server's host certificate against "
5154"trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
5155"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
82cb5862
JAK
5156"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
5157"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
5158"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
5159"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
5160"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
5161"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
5162"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
5163"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
9e38dd7c 5164"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
5165"option."
5166msgstr ""
5167"Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
c32163ac 5168"Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
82cb5862
JAK
5169"<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> ist die entsprechende per-Host-"
5170"Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> entscheidet, "
5171"ob das Host-Zertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen Zertifikaten "
5172"geprüft wird oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> ist "
5173"die entsprechende per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-"
5174"Host</literal> entscheidet, ob der Host-Name des Servers geprüft wird oder "
5175"nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> ist die entsprechende "
5176"per-Host-Option. <literal>SslCert</literal> entscheidet, welches Zertifikat "
5177"zur Client-Authentifizierung benutzt wird. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</"
5178"literal> ist die entsprechende per-Host-Option. <literal>SslKey</literal> "
5179"entscheidet, welche privaten Schlüssel für die Client-Authentifizierung "
5180"benutzt werden. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> ist die "
5181"entsprechende per-Host-Option. <literal>SslForceVersion</literal> "
5182"überschreibt die zu benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die "
5183"Zeichenketten »TLSv1« oder »SSLv3« enthalten. <literal>&lt;host&gt;::"
5184"SslForceVersion</literal> ist die entsprechende per-Host-Option."
9e38dd7c 5185
9e38dd7c 5186#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5187#: apt.conf.5.xml:391
9e38dd7c 5188msgid ""
5189"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
5190"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
82cb5862
JAK
5191"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
5192"host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
5193"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
5194"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
5195"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
5196"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
5197"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
5198"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
5199"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
5200"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
5201"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
5202"respective URI component."
9e38dd7c 5203msgstr ""
5204"FTP-URIs; ftp::Proxy ist der zu benutzende Standard-FTP-Proxy. Er wird "
82cb5862 5205"standardmäßig in der Form <literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:Port]/"
c086ac18 5206"</literal> angegeben. per-Host-Proxys kann außerdem in der Form "
9e38dd7c 5207"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> angegeben werden. Hierbei "
82cb5862
JAK
5208"bedeutet das spezielle Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal>, dass keine "
5209"Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, "
5210"wird die Umgebungsvariable <envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-"
5211"Proxy zu benutzen, müssen Sie in der Konfigurationsdatei das Skript "
5212"<literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle "
5213"an, die gesendet werden müssen, um dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er "
5214"sich verbinden soll. Um ein Beispiel zu erhalten, wie das gemacht wird, "
5215"lesen Sie bitte &configureindex;. Die Platzhaltervariablen sind <literal>"
5216"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
5217"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
5218"literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Jede wird von ihrem "
5219"entsprechenden URI-Bestandteil genommen."
9e38dd7c 5220
5221#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5222#: apt.conf.5.xml:410
9e38dd7c 5223msgid ""
5224"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5225"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
5226"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
5227"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
5228"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
5229msgstr ""
82cb5862
JAK
5230"Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
5231"Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
5232"funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
5233"dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
5234"wird. Dies kann global für Verbindungen gemacht werden, die durch einen "
5235"Proxy oder über einen bestimmten Host gehen (Lesen Sie die "
5236"Beispielskonfiguration, um Beispiele zu erhalten)."
9e38dd7c 5237
5238#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5239#: apt.conf.5.xml:417
9e38dd7c 5240msgid ""
82cb5862
JAK
5241"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5242"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
5243"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
5244"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
9e38dd7c 5245msgstr ""
f4367216 5246"Es ist möglich, FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
c32163ac 5247"<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
82cb5862
JAK
5248"Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
5249"nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
5250"Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
9e38dd7c 5251
5252#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5253#: apt.conf.5.xml:422
9e38dd7c 5254msgid ""
5255"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
5256"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
5257"false, which means these commands are only used if the control connection is "
5258"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
5259"that most FTP servers do not support RFC2428."
5260msgstr ""
82cb5862
JAK
5261"Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
5262"RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
5263"Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
5264"die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
5265"Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
5266"Server RFC2428 unterstützen."
9e38dd7c 5267
9e38dd7c 5268#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
89fd753d 5269#: apt.conf.5.xml:435
46e39c8e 5270#, no-wrap
82cb5862 5271msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
46e39c8e 5272msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
9e38dd7c 5273
5274#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5275#: apt.conf.5.xml:430
9e38dd7c 5276msgid ""
5277"CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
5278"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
5279"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
5280"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
5281"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
5282"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5283"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
5284"can be specified using UMount."
5285msgstr ""
c32163ac 5286"CDROM-URIs; Die einzige Einstellung für CDROM-URIs ist der Einhängepunkt "
46e39c8e 5287"<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks "
82cb5862
JAK
5288"sein muss, wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
5289"möglich alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
5290"Einhängepunkt nicht in der fstab aufgelistet werden kann (so wie beim "
5291"Einhängen per SMB und alten Mount-Paketen). Die Syntax besteht darin, "
46e39c8e 5292"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den CD-ROM-Block "
82cb5862
JAK
5293"einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. Aushängebefehle "
5294"können per UMount angegeben werden."
9e38dd7c 5295
9e38dd7c 5296#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5297#: apt.conf.5.xml:441
9e38dd7c 5298msgid ""
5299"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
5300"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
5301"passed to gpgv."
5302msgstr ""
c32163ac
JAK
5303"GPGV-URIs; Die einzige Option für GPGV-URIs ist die Option zusätzliche "
5304"Parameter an gpgv weiterzuleiten. <literal>gpgv::Options</literal> "
5305"Zusätzliche Parameter werden an gpgv weitergeleitet."
9e38dd7c 5306
9e38dd7c 5307#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
89fd753d 5308#: apt.conf.5.xml:452
9e38dd7c 5309#, no-wrap
82cb5862
JAK
5310msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
5311msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
9e38dd7c 5312
5313#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5314#: apt.conf.5.xml:447
9e38dd7c 5315msgid ""
5316"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
5317"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5318"compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
82cb5862
JAK
5319"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5320"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
5321"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
9e38dd7c 5322"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
82cb5862 5323msgstr ""
f4367216 5324"Liste der Kompressionstypen die von den »acquire«-Methoden verstanden "
82cb5862 5325"werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
c086ac18 5326"Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »acquire«-"
82cb5862
JAK
5327"Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
5328"<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
5329"Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte "
5330"Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type="
5331"\"synopsis\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 5332
5333#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
89fd753d 5334#: apt.conf.5.xml:457
9e38dd7c 5335#, no-wrap
5336msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
5337msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
5338
5339#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
89fd753d 5340#: apt.conf.5.xml:460
9e38dd7c 5341#, no-wrap
5342msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
5343msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
5344
5345#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5346#: apt.conf.5.xml:453
9e38dd7c 5347msgid ""
5348"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
5349"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
5350"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5351"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
5352"preferred type at first - not already added default types will be added at "
82cb5862
JAK
5353"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
5354"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
5355"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
5356"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
9e38dd7c 5357"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
5358"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5359"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
5360msgstr ""
82cb5862 5361"Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
c086ac18
DK
5362"definieren, in welcher Reihenfolge das »acquire«-System die komprimierten "
5363"Dateien herunterzuladen versucht. Das »acquire«-System wird die erste "
82cb5862
JAK
5364"versuchen und mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser Liste bei einem "
5365"Fehler fortfahren. Um daher einen nach dem anderen Typ vorzuziehen, fügen "
5366"Sie einfach den bevorzugten Typ zuerst in die Liste – noch nicht "
5367"hinzugefügte Standardtypen werden zur Laufzeit an das Ende der Liste "
bf5c3fe8 5368"angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt "
82cb5862
JAK
5369"werden, um <command>gzip</command>-komprimierte Dateien über <command>bzip2</"
5370"command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
5371"command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> vorgezogen "
5372"werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
5373"type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig <literal>bz2</literal> "
5374"explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
9e38dd7c 5375
5376#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
89fd753d 5377#: apt.conf.5.xml:464
9e38dd7c 5378#, no-wrap
5379msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
5380msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
5381
5382#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5383#: apt.conf.5.xml:462
82cb5862
JAK
5384msgid ""
5385"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
5386"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
5387"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
c77d6597
MV
5388"inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
5389"also that list entries specified on the command line will be added at the "
5390"end of the list specified in the configuration files, but before the default "
30549c0c 5391"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
82cb5862
JAK
5392"configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
5393"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
5394"type."
5395msgstr ""
5396"Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
5397"replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird: Falls diese Einstellung "
2130caa8
CL
5398"existiert, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. ist "
5399"die Einstellung für die (integrierte) bzip2-Methode: <placeholder type="
f0b9c328 5400"\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf der Befehlszeile "
82cb5862
JAK
5401"eingegebenen Einträge an das Ende der Liste angehängt werden, die in den "
5402"Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den Vorgabeeinträgen. Um "
f0b9c328 5403"einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die Konfigurationsdatei "
5404"angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese Option direkt setzen – "
5405"nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste nicht überschreiben, es "
5406"wird diesen Typ nur vor die Liste setzen."
9e38dd7c 5407
5408#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5409#: apt.conf.5.xml:469
30549c0c
MV
5410msgid ""
5411"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
c77d6597 5412"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
30549c0c
MV
5413"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
5414msgstr ""
f0b9c328 5415"Der besondere Typ <literal>uncompressed</literal> kann benutzt werden, um "
5416"unkomprimierten Dateien einen Vorrang zu geben, beachten Sie jedoch, dass "
5417"die meisten Archive keine unkomprimierten Dateien bereitstellen, so dass "
5418"dies meist nur für lokale Spiegel benutzt werden kann."
9e38dd7c 5419
de2c243c 5420#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5421#: apt.conf.5.xml:476
de2c243c 5422msgid ""
5423"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
5424"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
5425"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
5426"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
5427msgstr ""
5428"Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indizes heruntergeladen werden "
3184b4cf
DK
5429"(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-"
5430"Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr "
5431"CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist "
5432"False."
de2c243c 5433
bf5c3fe8 5434#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5435#: apt.conf.5.xml:484
bf5c3fe8
MV
5436msgid ""
5437"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5438"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
b39c1859
MV
5439"Translations. APT will try to display the first available Description in the "
5440"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
5441"or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
bf5c3fe8
MV
5442"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
5443"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
5444"before you set here impossible values."
5445msgstr ""
b39c1859
MV
5446"Der Unterabschnitt Languages steuert welche <filename>Translation</filename>-"
5447"Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT versucht, die "
5448"Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die erste "
5449"verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache anzuzeigen. "
5450"Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes definiert sein. "
5451"Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</filename>-"
5452"Dateien für jede Sprache bereitstellen, besonders lange Sprachcodes sind "
5453"selten. Informieren Sie sich deshalb bitte welche verfügbar sind, bevor Sie "
5454"hier unmögliche Werte einsetzen."
bf5c3fe8
MV
5455
5456#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
89fd753d 5457#: apt.conf.5.xml:500
bf5c3fe8
MV
5458#, no-wrap
5459msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
46e39c8e 5460msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
bf5c3fe8
MV
5461
5462#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5463#: apt.conf.5.xml:490
bf5c3fe8
MV
5464msgid ""
5465"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5466"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
5467"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
b39c1859 5468"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
bf5c3fe8
MV
5469"that these codes are not included twice in the list. If "
5470"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
5471"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5472"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
5473"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5474"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
5475"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
5476"know that it should download also this files without actually use them if "
b39c1859 5477"the environment doesn't specify this languages. So the following example "
bf5c3fe8
MV
5478"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
5479"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
5480"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
3184b4cf
DK
5481"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
5482"\"0\"/>"
bf5c3fe8 5483msgstr ""
b39c1859
MV
5484"Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
5485"literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
5486"Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
5487"literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes "
5488"nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
5489"literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
5490"filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
5491"Übersetzungsdatei zu benutzen, benutzen Sie die Einstellung "
3184b4cf
DK
5492"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist "
5493"ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer "
5494"passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies kann vom "
b39c1859
MV
5495"Systemadministrator benutzt werden, um APT mitzuteilen, dass es auch diese "
5496"Dateien herunterladen soll ohne sie aktuell zu benutzen, falls die "
46e39c8e 5497"Umgebungsvariable diese Sprachen nicht angibt. Daher wird die folgende "
b39c1859
MV
5498"Beispielkonfiguration in der Reihenfolge »en,de« zu einer englischen und »de,"
5499"en« zu einer deutschen Lokalisierung führen. Beachten Sie, dass »fr« "
46e39c8e 5500"heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, falls APT nicht in einer "
b39c1859
MV
5501"französischen Lokalisierung benutzt wird. In einer solchen Umgebung wäre die "
5502"Reihenfolge »fr, de, en«. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
bf5c3fe8 5503
c086ac18 5504#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5505#: apt.conf.5.xml:501
c086ac18
DK
5506msgid ""
5507"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
5508"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
5509"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
5510"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
5511msgstr ""
f4367216
DK
5512"Hinweis: Um Problemen vorzubeugen, die daher kommen, dass APT in "
5513"unterschiedlichen Umgebungen ausgeführt wird (z.B. durch verschiedene "
5514"Benutzer oder durch andere Programme) werden alle Übersetzungsdateien, die "
5515"in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> gefunden werden, an das Ende der "
5516"Liste hinzugefügt (nach einem impliziten »<literal>none</literal>«)."
c086ac18 5517
9e38dd7c 5518#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 5519#: apt.conf.5.xml:254
9e38dd7c 5520msgid ""
5521"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
82cb5862 5522"packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
c32163ac 5523msgstr ""
82cb5862
JAK
5524"Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
5525"von Paketen und die URI-Steuerprogramme. <placeholder type=\"variablelist\" "
5526"id=\"0\"/>"
9e38dd7c 5527
5528#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
89fd753d 5529#: apt.conf.5.xml:512
9e38dd7c 5530msgid "Directories"
5531msgstr "Verzeichnisse"
5532
5533#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 5534#: apt.conf.5.xml:514
9e38dd7c 5535msgid ""
5536"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5537"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
5538"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5539"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
c086ac18
DK
5540"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5541"contains the default directory to prefix on all sub items if they do not "
5542"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
9e38dd7c 5543msgstr ""
5544"Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
c32163ac 5545"lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
9e38dd7c 5546"Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
5547"<literal>status</literal> ist der Name der Dpkg-Statusdatei. "
f4367216
DK
5548"<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-<filename>preferences</"
5549"filename>-Datei. <literal>Dir::State</literal> enthält das "
5550"Standardverzeichnis, das allen Unterelementen vorangestellt wird, falls sie "
5551"nicht mit <filename>/</filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
9e38dd7c 5552
5553#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 5554#: apt.conf.5.xml:521
9e38dd7c 5555msgid ""
5556"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
5557"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
5558"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
5559"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
5560"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
5561"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
5562"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
5563"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
5564msgstr ""
c32163ac
JAK
5565"<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
5566"Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
82cb5862
JAK
5567"Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
5568"literal>, sowie der Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
5569"<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
5570"Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen leer gelassen "
5571"werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist "
f4367216 5572"vermutlich vorzuziehen, statt des »srcpkgcache«s den »pkgcache« "
3184b4cf
DK
5573"auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis "
5574"in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
9e38dd7c 5575
5576#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 5577#: apt.conf.5.xml:530
9e38dd7c 5578msgid ""
5579"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
5580"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
5581"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
5582"effect, unless it is done from the config file specified by "
5583"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
5584msgstr ""
c32163ac 5585"<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
82cb5862
JAK
5586"<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
5587"literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
5588"Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
5589"Konfigurationsdatei erfolgt)."
9e38dd7c 5590
5591#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 5592#: apt.conf.5.xml:536
9e38dd7c 5593msgid ""
5594"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
5595"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
5596"main config file is loaded."
5597msgstr ""
5598"Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
5599"Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
82cb5862
JAK
5600"Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
5601"geladen."
9e38dd7c 5602
5603#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 5604#: apt.conf.5.xml:540
9e38dd7c 5605msgid ""
82cb5862
JAK
5606"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
5607"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
5608"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5609"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5610"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
5611"literal> specify the location of the respective programs."
9e38dd7c 5612msgstr ""
c32163ac 5613"Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
9e38dd7c 5614"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
82cb5862
JAK
5615"Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
5616"literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
5617"get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
5618"literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
5619"Programms an."
9e38dd7c 5620
5621#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 5622#: apt.conf.5.xml:548
9e38dd7c 5623msgid ""
5624"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
5625"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
5626"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
5627"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
82cb5862
JAK
5628"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
5629"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
5630"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
5631"filename>."
9e38dd7c 5632msgstr ""
5633"Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
82cb5862
JAK
5634"Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
5635"literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
5636"wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
5637"staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
5638"var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
5639"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
9e38dd7c 5640
b6c6b52f 5641#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 5642#: apt.conf.5.xml:561
b6c6b52f
MV
5643msgid ""
5644"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5645"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5646"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5647"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5648"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5649"patterns can use regular expression syntax."
5650msgstr ""
9ef21af3
DK
5651"Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um "
5652"anzugeben welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien im Verzeichnisteil "
5653"stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden Dateien, die auf "
5654"<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> "
5655"oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> endenn stillschweigend ignoriert. Wie "
f4367216
DK
5656"beim letzten Vorgabewert gesehen, kann die Syntax für reguläre Ausdrücke für "
5657"diese Muster verwandt werden."
b6c6b52f 5658
9e38dd7c 5659#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
89fd753d 5660#: apt.conf.5.xml:570
9e38dd7c 5661msgid "APT in DSelect"
5662msgstr "APT in DSelect"
5663
5664#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 5665#: apt.conf.5.xml:572
9e38dd7c 5666msgid ""
5667"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5668"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
5669"section."
5670msgstr ""
5671"Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
5672"Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
5673"<literal>DSelect</literal>."
5674
9e38dd7c 5675#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5676#: apt.conf.5.xml:577
9e38dd7c 5677msgid ""
5678"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
5679"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
5680"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
5681"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
5682"for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
5683"packages."
5684msgstr ""
46e39c8e 5685"Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder »always«, "
3184b4cf
DK
5686"»prompt«, »auto«, »pre-auto« oder »never« sein. »always« und »prompt« "
5687"werden, nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem "
5688"Zwischenspeicher entfernen, »prompt« (die Vorgabe) tut dies bedingt. »auto« "
5689"entfernt nur jene Pakete, die nicht länger heruntergeladen werden können "
5690"(zum Beispiel, weil sie durch eine neue Version ersetzt wurden). »pre-auto« "
5691"führt diese Aktion vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
9e38dd7c 5692
5693#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5694#: apt.conf.5.xml:586
9e38dd7c 5695msgid ""
5696"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
5697"when it is run for the install phase."
5698msgstr ""
c32163ac
JAK
5699"Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
5700"übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
9e38dd7c 5701
9e38dd7c 5702#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5703#: apt.conf.5.xml:591
9e38dd7c 5704msgid ""
5705"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
5706"when it is run for the update phase."
5707msgstr ""
c32163ac
JAK
5708"Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
5709"übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
9e38dd7c 5710
9e38dd7c 5711#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5712#: apt.conf.5.xml:596
9e38dd7c 5713msgid ""
5714"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5715"The default is to prompt only on error."
5716msgstr ""
5717"Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
5718"nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
5719
5720#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
89fd753d 5721#: apt.conf.5.xml:602
9e38dd7c 5722msgid "How APT calls dpkg"
5723msgstr "Wie APT Dpkg aufruft"
5724
5725#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 5726#: apt.conf.5.xml:603
9e38dd7c 5727msgid ""
5728"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5729"in the <literal>DPkg</literal> section."
5730msgstr ""
5731"Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
5732"stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
5733
5734#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5735#: apt.conf.5.xml:608
9e38dd7c 5736msgid ""
5737"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
5738"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5739"&dpkg;."
5740msgstr ""
c32163ac 5741"Dies ist eine Liste von Optionen, die an Dpkg übermittelt werden. Die "
82cb5862
JAK
5742"Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
5743"jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
9e38dd7c 5744
9e38dd7c 5745#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5746#: apt.conf.5.xml:614
9e38dd7c 5747msgid ""
5748"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5749"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5750"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
5751"fail APT will abort."
5752msgstr ""
82cb5862
JAK
5753"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
5754"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
5755"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
5756"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
5757"APT abgebrochen."
9e38dd7c 5758
9e38dd7c 5759#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5760#: apt.conf.5.xml:621
9e38dd7c 5761msgid ""
5762"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
5763"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5764"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
5765"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
5766"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
5767msgstr ""
c32163ac
JAK
5768"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von Dpkg "
5769"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
82cb5862
JAK
5770"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
5771"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
5772"APT abgebrochen. APT wird den Befehlen auf der Standardeingabe die "
5773"Dateinamen aller .deb-Dateien, die es installieren wird, übergeben, einen "
5774"pro Zeile."
9e38dd7c 5775
5776#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5777#: apt.conf.5.xml:627
9e38dd7c 5778msgid ""
5779"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
5780"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
82cb5862
JAK
5781"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
5782"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
5783"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
9e38dd7c 5784msgstr ""
82cb5862
JAK
5785"Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der "
5786"Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und "
5787"den Versionen, die geändert werden. Version 2 wird durch Setzen von "
5788"<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> auf 2 eingeschaltet. "
5789"<literal>cmd</literal> ist ein Befehl, der an <literal>Pre-Install-Pkgs</"
5790"literal> gegeben wird."
9e38dd7c 5791
9e38dd7c 5792#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5793#: apt.conf.5.xml:635
9e38dd7c 5794msgid ""
82cb5862
JAK
5795"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
5796"</filename>."
9e38dd7c 5797msgstr ""
5798"APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor Dpkg aufgerufen wird, "
5799"die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
5800
9e38dd7c 5801#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5802#: apt.conf.5.xml:640
9e38dd7c 5803msgid ""
5804"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
5805"default is to disable signing and produce all binaries."
5806msgstr ""
c32163ac
JAK
5807"Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
5808"übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
9e38dd7c 5809"Programme werden erstellt."
5810
5811#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
89fd753d 5812#: apt.conf.5.xml:645
9e38dd7c 5813msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
f4367216 5814msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehörige Optionen)"
9e38dd7c 5815
5816#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
89fd753d 5817#: apt.conf.5.xml:646
9e38dd7c 5818msgid ""
5819"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
30549c0c 5820"multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
9e38dd7c 5821"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
5822"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
5823"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
5824"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
5825"options are therefore currently experimental and should not be used in "
5826"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
5827"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
5828"100% state while it actually configures all packages."
5829msgstr ""
f0b9c328 5830"APT kann Dpkg auf eine Art aufrufen, in der aggressiv Gebrauch von Triggern "
5831"über mehrere Dpkg-Aufrufe hinweg gemacht wird. Ohne weitere Optionen wird "
5832"Dpkg Trigger nur während seiner eigenen Ausführung benutzen. Diese Optionen "
5833"zu benutzen, kann daher die zum Installieren/Upgrade benötigte Zeit "
5834"verkürzen. Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in Zukunft "
5835"standardmäßig zu aktivieren, aber da es die Art, wie APT Dpkg aufruft, "
5836"drastisch ändert, benötigt es noch viele weitere Tests. <emphasis>Diese "
5837"Optionen sind daher aktuell noch experimentell und sollten nicht in "
5838"produktiven Umgebungen benutzt werden.</emphasis> Außerdem unterbricht es "
5839"die Fortschrittsanzeige, so dass alle Oberflächen derzeit die halbe (oder "
5840"mehr) Zeit auf dem Status 100% stehen, während tatsächlich alle Pakete "
5841"konfiguriert werden."
9e38dd7c 5842
5843#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
89fd753d 5844#: apt.conf.5.xml:661
9e38dd7c 5845#, no-wrap
5846msgid ""
5847"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5848"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5849"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5850"DPkg::TriggersPending \"true\";"
5851msgstr ""
5852"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5853"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5854"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5855"DPkg::TriggersPending \"true\";"
5856
5857#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
89fd753d 5858#: apt.conf.5.xml:655
9e38dd7c 5859msgid ""
5860"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5861"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5862"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5863"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
5864"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5865"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5866"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
5867"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5868"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5869msgstr ""
c32163ac
JAK
5870"Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
5871"unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) "
5872"Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
9e38dd7c 5873"Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
82cb5862
JAK
5874"erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
5875"von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
5876"Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
5877"Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
5878"Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, Dpkg um Hilfe zu fragen. Lesen "
5879"Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive Optionenkombination "
5880"wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 5881
9e38dd7c 5882#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5883#: apt.conf.5.xml:668
43be0ac4
MV
5884msgid ""
5885"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
9e38dd7c 5886"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
43be0ac4
MV
5887"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
5888"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
9e38dd7c 5889"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
5890"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
5891"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
5892msgstr ""
f4367216 5893"fügt die keine-Trigger-Markierung zu allen Dpkg-Aufrufen hinzu (ausgenommen "
82cb5862
JAK
5894"den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie interessiert sind, was "
5895"dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: Dpkg wird die Trigger nicht ausführen, "
5896"dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird explizit aufgerufen, um "
5897"dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten Sie, dass diese Option "
5898"außerdem in älteren APT-Versionen mit einer geringfügig anderen Bedeutung "
5899"existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing diese Option nur --no-triggers "
5900"an die Konfigurationsaufrufe für Dpkg an – nun wird APT diese Markierung "
46e39c8e 5901"außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe anhängen."
9e38dd7c 5902
9e38dd7c 5903#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5904#: apt.conf.5.xml:676
9e38dd7c 5905msgid ""
5906"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5907"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
5908"value and causes APT to configure all packages explicit. The "
5909"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
5910"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
82cb5862
JAK
5911"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
5912"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
43be0ac4 5913"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
82cb5862 5914"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
43be0ac4 5915"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
82cb5862
JAK
5916"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
5917msgstr ""
5918"Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
5919"»<literal>no</literal>«. »<literal>all</literal>« ist der Vorgabewert und "
5920"veranlasst APT alle Pakete explizit zu konfigurieren. Die Art von "
c32163ac 5921"»<literal>smart</literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die "
82cb5862
JAK
5922"konfiguriert werden müssen, bevor eine anderes Paket entpackt (Pre-Depends) "
5923"werden kann und den Rest von Dpkg mit einem Aufruf, der von der nächsten "
5924"Option generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu wird "
5925"»<literal>no</literal>« nicht konfigurieren und völlig die Konfiguration von "
5926"Dpkg weitergeben (die in dem Moment fehlschlägt, in dem ein Pre-Depends "
5927"vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als all zu setzen, wird außerdem "
5928"implizit standardmäßig die nächste Option aktivieren, da das System "
5929"anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status enden könnte, der nicht "
5930"mehr startbar sein könnte."
9e38dd7c 5931
9e38dd7c 5932#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5933#: apt.conf.5.xml:687
82cb5862
JAK
5934msgid ""
5935"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
5936"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
5937"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
5938"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
43be0ac4 5939"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
82cb5862
JAK
5940"you could deactivate this option in all but the last run."
5941msgstr ""
5942"Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
5943"command> aufrufen, um Dpkg alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
5944"handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
5945"wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
5946"Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
5947"ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien "
5948"könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung "
5949"deaktivieren."
9e38dd7c 5950
9e38dd7c 5951#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5952#: apt.conf.5.xml:694
9e38dd7c 5953msgid ""
5954"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5955"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
5956"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
5957"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
5958"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
5959msgstr ""
f4367216 5960"nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
82cb5862
JAK
5961"ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
5962"und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-"
5963"Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
5964"Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets "
5965"benötigt werden."
9e38dd7c 5966
9e38dd7c 5967#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5968#: apt.conf.5.xml:700
9e38dd7c 5969msgid ""
5970"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
82cb5862
JAK
5971"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
5972"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
9e38dd7c 5973"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
5974"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
5975"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
5976"really useful."
5977msgstr ""
5978"Da die Konfiguration an das Ende von Dpkg verschoben werden kann, kann "
82cb5862
JAK
5979"versucht werden, nur die Entpackserien von kritischen Notwendigkeiten, z.B. "
5980"von Pre-Depends, anzuweisen. Vorgabe ist true und daher die »alte« Methode "
5981"zum Sortieren nach allem in mehreren Schritten. Obwohl in früheren Versionen "
5982"von APT beide Methoden enthalten waren, wurde die <literal>OrderCritical</"
5983"literal>-Methode nicht benutzt, so dass diese Methode sehr experimentell ist "
5984"und weitere Verbesserungen benötigt, bevor sie wirklich nützlich wird."
9e38dd7c 5985
9e38dd7c 5986#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
89fd753d 5987#: apt.conf.5.xml:715
9e38dd7c 5988#, no-wrap
5989msgid ""
5990"OrderList::Score {\n"
5991"\tDelete 500;\n"
5992"\tEssential 200;\n"
5993"\tImmediate 10;\n"
5994"\tPreDepends 50;\n"
5995"};"
5996msgstr ""
5997"OrderList::Score {\n"
5998"\tDelete 500;\n"
5999"\tEssential 200;\n"
6000"\tImmediate 10;\n"
6001"\tPreDepends 50;\n"
6002"};"
6003
6004#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6005#: apt.conf.5.xml:708
9e38dd7c 6006msgid ""
6007"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
6008"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
6009"upgrade process as these these configure calls require currently also "
6010"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
6011"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
6012"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
6013"higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
6014"change the scoring. The following example shows the settings with there "
6015"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6016msgstr ""
c32163ac 6017"Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
82cb5862
JAK
6018"Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im "
6019"Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
6020"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
6021"Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
6022"Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die immediate-Markierung "
6023"ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
6024"Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
6025"um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
6026"mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6027
6028#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
89fd753d 6029#: apt.conf.5.xml:728
9e38dd7c 6030msgid "Periodic and Archives options"
6031msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
6032
6033#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 6034#: apt.conf.5.xml:729
9e38dd7c 6035msgid ""
6036"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
6037"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
6038"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
6039"the brief documentation of these options."
6040msgstr ""
82cb5862
JAK
6041"<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
6042"Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
6043"Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
6044"durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
6045"Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
9e38dd7c 6046
6047#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
89fd753d 6048#: apt.conf.5.xml:737
9e38dd7c 6049msgid "Debug options"
6050msgstr "Fehlersuchoptionen"
6051
6052#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 6053#: apt.conf.5.xml:739
9e38dd7c 6054msgid ""
6055"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
6056"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
6057"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
82cb5862
JAK
6058"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
6059"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
6060"few may be:"
9e38dd7c 6061msgstr ""
6062"Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
82cb5862
JAK
6063"veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
6064"Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
6065"benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
6066"Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
6067"dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
6068"könnten es sein:"
9e38dd7c 6069
6070#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
89fd753d 6071#: apt.conf.5.xml:750
9e38dd7c 6072msgid ""
6073"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
82cb5862
JAK
6074"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
6075"literal>."
9e38dd7c 6076msgstr ""
82cb5862
JAK
6077"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
6078"von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
9e38dd7c 6079"getroffenen Entscheidungen ein."
6080
6081#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
89fd753d 6082#: apt.conf.5.xml:758
9e38dd7c 6083msgid ""
6084"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
82cb5862
JAK
6085"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
6086"literal>) as a non-root user."
9e38dd7c 6087msgstr ""
82cb5862
JAK
6088"<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
6089"aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
6090"<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
9e38dd7c 6091
6092#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
89fd753d 6093#: apt.conf.5.xml:767
9e38dd7c 6094msgid ""
6095"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
6096"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
6097msgstr ""
82cb5862
JAK
6098"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
6099"aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
9e38dd7c 6100
6101#. TODO: provide a
6102#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
6103#. to do this.
6104#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
89fd753d 6105#: apt.conf.5.xml:775
9e38dd7c 6106msgid ""
6107"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
6108"in CDROM IDs."
6109msgstr ""
82cb5862 6110"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
46e39c8e 6111"Daten in CD-ROM-IDs aus."
9e38dd7c 6112
6113#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 6114#: apt.conf.5.xml:785
9e38dd7c 6115msgid "A full list of debugging options to apt follows."
c32163ac 6116msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
9e38dd7c 6117
9e38dd7c 6118#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6119#: apt.conf.5.xml:794
82cb5862
JAK
6120msgid ""
6121"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
9e38dd7c 6122msgstr ""
f4367216 6123"gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
82cb5862 6124"literal>-Quellen beziehen."
9e38dd7c 6125
9e38dd7c 6126#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6127#: apt.conf.5.xml:805
9e38dd7c 6128msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
6129msgstr ""
f4367216 6130"gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
82cb5862 6131"beziehen."
9e38dd7c 6132
9e38dd7c 6133#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6134#: apt.conf.5.xml:816
9e38dd7c 6135msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
6136msgstr ""
f4367216 6137"gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
82cb5862 6138"beziehen."
9e38dd7c 6139
9e38dd7c 6140#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6141#: apt.conf.5.xml:827
9e38dd7c 6142msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
6143msgstr ""
f4367216 6144"gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
82cb5862 6145"beziehen."
9e38dd7c 6146
9e38dd7c 6147#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6148#: apt.conf.5.xml:838
9e38dd7c 6149msgid ""
6150"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
6151"<literal>gpg</literal>."
6152msgstr ""
f4367216 6153"gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
82cb5862 6154"mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
9e38dd7c 6155
9e38dd7c 6156#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6157#: apt.conf.5.xml:849
9e38dd7c 6158msgid ""
6159"Output information about the process of accessing collections of packages "
6160"stored on CD-ROMs."
6161msgstr ""
f4367216 6162"gibt Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen aus, die auf "
82cb5862 6163"CD-ROMs gespeichert sind."
9e38dd7c 6164
9e38dd7c 6165#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6166#: apt.conf.5.xml:859
9e38dd7c 6167msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
6168msgstr ""
f4367216 6169"beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
9e38dd7c 6170
9e38dd7c 6171#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6172#: apt.conf.5.xml:869
9e38dd7c 6173msgid ""
82cb5862
JAK
6174"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
6175"literal> libraries."
9e38dd7c 6176msgstr ""
f4367216 6177"gibt jeden kryptografischen Hash aus, der von den <literal>apt</literal>-"
82cb5862 6178"Bibliotheken generiert wurde."
9e38dd7c 6179
9e38dd7c 6180#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6181#: apt.conf.5.xml:879
9e38dd7c 6182msgid ""
6183"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
6184"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
6185"a CD-ROM."
6186msgstr ""
f4367216 6187"schließt keine Informationen von <literal>statfs</literal> ein, und zwar die "
82cb5862
JAK
6188"Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
6189"ID für eine CD-ROM generiert wird."
9e38dd7c 6190
9e38dd7c 6191#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6192#: apt.conf.5.xml:890
9e38dd7c 6193msgid ""
6194"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
6195"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
6196msgstr ""
f4367216 6197"schaltet jegliches Sperren von Dateien aus. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
82cb5862
JAK
6198"dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
6199"gleichen Zeit laufen."
9e38dd7c 6200
9e38dd7c 6201#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6202#: apt.conf.5.xml:902
9e38dd7c 6203msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
82cb5862 6204msgstr ""
f4367216 6205"protokolliert, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
c32163ac 6206"Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
9e38dd7c 6207
9e38dd7c 6208#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6209#: apt.conf.5.xml:912
9e38dd7c 6210msgid ""
6211"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
6212"cryptographic signatures of downloaded files."
6213msgstr ""
f4367216 6214"gibt Statusmeldungen und Fehler aus, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
82cb5862 6215"und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
9e38dd7c 6216
9e38dd7c 6217#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6218#: apt.conf.5.xml:922
9e38dd7c 6219msgid ""
6220"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
6221"and errors relating to package index list diffs."
6222msgstr ""
f4367216
DK
6223"gibt Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-"
6224"Diffs und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, aus."
9e38dd7c 6225
9e38dd7c 6226#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6227#: apt.conf.5.xml:934
9e38dd7c 6228msgid ""
6229"Output information related to patching apt package lists when downloading "
6230"index diffs instead of full indices."
6231msgstr ""
f4367216 6232"gibt Informationen aus, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
c32163ac 6233"beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
9e38dd7c 6234"werden."
6235
9e38dd7c 6236#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6237#: apt.conf.5.xml:945
82cb5862
JAK
6238msgid ""
6239"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
9e38dd7c 6240msgstr ""
f4367216 6241"protokolliert alle Interaktionen mit Unterprozessen, die aktuell Downloads "
82cb5862 6242"durchführen."
9e38dd7c 6243
9e38dd7c 6244#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6245#: apt.conf.5.xml:956
9e38dd7c 6246msgid ""
6247"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
6248"the removal of unused packages."
6249msgstr ""
f4367216 6250"protokolliert alle Ereignisse, die sich auf den automatisch-installiert-"
82cb5862
JAK
6251"Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
6252"beziehen."
9e38dd7c 6253
9e38dd7c 6254#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6255#: apt.conf.5.xml:966
9e38dd7c 6256msgid ""
6257"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
82cb5862
JAK
6258"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
6259"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
6260"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
6261"pkgProblemResolver</literal> for that."
9e38dd7c 6262msgstr ""
f4367216 6263"generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
82cb5862
JAK
6264"installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
6265"anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
6266"install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
6267"Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
6268"literal>."
9e38dd7c 6269
9e38dd7c 6270#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6271#: apt.conf.5.xml:980
82cb5862
JAK
6272msgid ""
6273"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
6274"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
6275"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
6276"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
6277"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
6278"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
6279"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
6280"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
6281"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
6282"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
6283"there is none or if it is the same version as the installed. "
6284"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
6285msgstr ""
f4367216 6286"generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
b39c1859
MV
6287"»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine "
6288"Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
c32163ac 6289"auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
82cb5862
JAK
6290"Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
6291"literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
6292"gefolgt von <literal>Paketname &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (Abschnitt)"
6293"</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version des Paketes "
6294"ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur Installation "
6295"vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version ist, die "
6296"aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen Pinning-"
6297"Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, wenn es keine gibt "
6298"oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die installiert ist. "
6299"<literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in dem das Paket "
6300"erscheint."
6301
9e38dd7c 6302#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6303#: apt.conf.5.xml:1002
9e38dd7c 6304msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
6305msgstr ""
f4367216 6306"gibt die Vorgabekonfiguration beim Start auf der Standardfehlerausgabe aus."
9e38dd7c 6307
9e38dd7c 6308#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6309#: apt.conf.5.xml:1012
9e38dd7c 6310msgid ""
6311"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
6312"invoked, with arguments separated by a single space character."
6313msgstr ""
f4367216 6314"gibt, wenn &dpkg; aufgerufen wird, die genauen Befehlszeile mit der es "
9e38dd7c 6315"aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
f4367216 6316"sind, aus."
9e38dd7c 6317
9e38dd7c 6318#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6319#: apt.conf.5.xml:1023
9e38dd7c 6320msgid ""
6321"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
6322"any errors encountered while parsing it."
6323msgstr ""
f4367216
DK
6324"gibt alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor "
6325"und alle während deren Auswertung gefundenen Fehler aus."
9e38dd7c 6326
9e38dd7c 6327#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6328#: apt.conf.5.xml:1034
9e38dd7c 6329msgid ""
6330"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
6331"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
6332msgstr ""
f4367216 6333"generiert eine Aufzeichnung des Algorithmus, der über die Reihenfolge "
9e38dd7c 6334"entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
6335"soll."
6336
9e38dd7c 6337#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6338#: apt.conf.5.xml:1046
82cb5862
JAK
6339msgid ""
6340"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
9e38dd7c 6341msgstr ""
f4367216 6342"gibt Statusmeldungen aus, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
c32163ac 6343"von &dpkg; ausgeführt werden."
9e38dd7c 6344
9e38dd7c 6345#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6346#: apt.conf.5.xml:1057
9e38dd7c 6347msgid "Output the priority of each package list on startup."
f4367216 6348msgstr "gibt die Priorität jeder Paketliste beim Start aus."
9e38dd7c 6349
9e38dd7c 6350#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6351#: apt.conf.5.xml:1067
9e38dd7c 6352msgid ""
6353"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
6354"happens when a complex dependency problem is encountered)."
6355msgstr ""
f4367216
DK
6356"verfolgt die Ausführung des Abhängigkeitsauflösers (dies wird nur auf das "
6357"angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
9e38dd7c 6358"aufgetreten ist)."
6359
9e38dd7c 6360#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6361#: apt.conf.5.xml:1078
9e38dd7c 6362msgid ""
6363"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
6364"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
6365"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6366msgstr ""
f4367216
DK
6367"gibt eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten "
6368"Bewertungen, die vom pkgProblemResolver benutzt werden, aus. Die "
6369"Beschreibung des Pakets ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::"
6370"Marker</literal> beschrieben."
9e38dd7c 6371
9e38dd7c 6372#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6373#: apt.conf.5.xml:1090
9e38dd7c 6374msgid ""
82cb5862
JAK
6375"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
6376"list</filename>."
9e38dd7c 6377msgstr ""
f4367216
DK
6378"gibt die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</"
6379"filename> gelesenen Anbieter aus."
9e38dd7c 6380
6381#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 6382#: apt.conf.5.xml:1113
9e38dd7c 6383msgid ""
6384"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
6385"possible options."
6386msgstr ""
c32163ac
JAK
6387"&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
6388"möglichen Optionen zeigen."
9e38dd7c 6389
6390#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
89fd753d 6391#: apt.conf.5.xml:1120
9e38dd7c 6392msgid "&file-aptconf;"
6393msgstr "&file-aptconf;"
6394
6395#. ? reading apt.conf
6396#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 6397#: apt.conf.5.xml:1125
9e38dd7c 6398msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6399msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6400
9e38dd7c 6401#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 6402#: apt_preferences.5.xml:32
9e38dd7c 6403msgid "Preference control file for APT"
c32163ac 6404msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
9e38dd7c 6405
6406#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6407#: apt_preferences.5.xml:37
9e38dd7c 6408msgid ""
6409"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
6410"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
6411"can be used to control which versions of packages will be selected for "
6412"installation."
6413msgstr ""
6414"Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
c32163ac 6415"Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
5b71abdd 6416"können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur "
c32163ac 6417"Installation ausgewählt werden."
9e38dd7c 6418
6419#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6420#: apt_preferences.5.xml:42
9e38dd7c 6421msgid ""
6422"Several versions of a package may be available for installation when the "
6423"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
6424"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
6425"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
6426"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
6427"priority for installation. The APT preferences file overrides the "
6428"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
6429"user control over which one is selected for installation."
6430msgstr ""
82cb5862
JAK
6431"Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
6432"wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
6433"(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
5b71abdd
DK
6434"weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
6435"Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
82cb5862
JAK
6436"der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungsdatei "
6437"überschreibt die Prioritäten, die APT den Paketversionen standardmäßig "
6438"zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
6439"Installation ausgewählt wird."
9e38dd7c 6440
6441#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6442#: apt_preferences.5.xml:52
9e38dd7c 6443msgid ""
6444"Several instances of the same version of a package may be available when the "
6445"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
6446"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
6447"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
6448"choice of instance, only the choice of version."
6449msgstr ""
c32163ac
JAK
6450"Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
6451"sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
6452"enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
82cb5862
JAK
6453"herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
6454"APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
6455"der Version."
9e38dd7c 6456
b39c1859 6457#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6458#: apt_preferences.5.xml:59
b39c1859 6459msgid ""
0fd68707
MV
6460"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
6461"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
6462"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
6463"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
6464"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
a7307a87
DK
6465"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
6466"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
6467"expected in older or newer releases or together with other packages from "
6468"different releases. You have been warned."
0fd68707 6469msgstr ""
9ef21af3
DK
6470"Eigenschaften sind in der Hand eines Systemadministrator ein große Stärke, "
6471"können aber auch sein größter Albtraum werden, wenn sie unvorsichtig benutzt "
6472"werden. APT wird die Eigenschaften nicht abfragen, so dass deshalb falsche "
6473"Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen Entscheidungen "
6474"während des Upgrades führen. Sogar noch mehr Probleme treten auf, wenn "
6475"mehrere Distributions-Release ohne gutes Verständnis der folgenden Absätze "
0c1a7101
DK
6476"gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release enthalten sind, "
6477"sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit Paketen "
9ef21af3
DK
6478"unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher erwartungsgemäß "
6479"nicht. Sind wurden gewarnt."
0fd68707
MV
6480
6481#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6482#: apt_preferences.5.xml:70
0fd68707 6483msgid ""
b39c1859
MV
6484"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
6485"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
c77d6597
MV
6486"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
6487"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
30549c0c
MV
6488"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
6489"that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
6490"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
6491"case it will be silently ignored."
b39c1859 6492msgstr ""
f0b9c328 6493"Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences."
6494"d</filename> in alphanumerisch aufsteigender Reihenfolge ausgewertet werden "
2130caa8
CL
6495"und der folgenden Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben entweder "
6496"keine oder <literal>»pref«</literal> als Dateierweiterung und sie enthalten "
6497"nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) oder Punkte "
6498"(.). Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei "
6499"ignoriert hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der "
6500"Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in "
6501"diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
b39c1859
MV
6502
6503#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 6504#: apt_preferences.5.xml:79
9e38dd7c 6505msgid "APT's Default Priority Assignments"
c32163ac 6506msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
9e38dd7c 6507
6508#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 6509#: apt_preferences.5.xml:94
9e38dd7c 6510#, no-wrap
82cb5862
JAK
6511msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
6512msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
9e38dd7c 6513
6514#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 6515#: apt_preferences.5.xml:97
9e38dd7c 6516#, no-wrap
6517msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6518msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6519
6520#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 6521#: apt_preferences.5.xml:81
9e38dd7c 6522msgid ""
6523"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
6524"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
6525"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
6526"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
6527"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
6528"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
6529"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
82cb5862
JAK
6530"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
6531"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
6532"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
6533"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
9e38dd7c 6534msgstr ""
6535"Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
6536"gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
c32163ac 6537"Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
82cb5862
JAK
6538"Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
6539"Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
6540"standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
6541"Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
6542"conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
6543"allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
6544"<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
6545"mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
6546"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
9e38dd7c 6547
6548#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6549#: apt_preferences.5.xml:106
b6c6b52f 6550msgid "priority 1"
9ef21af3 6551msgstr "Priorität 1"
9e38dd7c 6552
6553#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 6554#: apt_preferences.5.xml:107
b6c6b52f
MV
6555msgid ""
6556"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
9abccf4a
MV
6557"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
6558"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
6559"<literal>experimental</literal> archive."
b6c6b52f 6560msgstr ""
f0b9c328 6561"zu den Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
6562"filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« markiert sind, aber "
6563"<emphasis>nicht</emphasis> als »ButAutomaticUpgrades: yes« wie das Archiv "
6564"<literal>experimental</literal> von Debian."
b6c6b52f
MV
6565
6566#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 6567#: apt_preferences.5.xml:113
b6c6b52f
MV
6568msgid "priority 100"
6569msgstr "Priorität 100"
6570
6571#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9abccf4a
MV
6572#: apt_preferences.5.xml:114
6573msgid ""
6574"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
6575"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
6576"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
6577"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
6578msgstr ""
6579"zu der Version, die bereits installiert ist (wenn dies der Fall ist) und zu "
6580"Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
6581"filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« und »ButAutomaticUpgrades: yes« "
6582"markiert sind, wie das Debian-Backports-Archiv seit <literal>squeeze-"
6583"backports</literal>."
9e38dd7c 6584
6585#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 6586#: apt_preferences.5.xml:121
9e38dd7c 6587msgid "priority 500"
c32163ac 6588msgstr "Priorität 500"
9e38dd7c 6589
6590#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9abccf4a 6591#: apt_preferences.5.xml:122
9e38dd7c 6592msgid ""
6593"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
6594"release."
6595msgstr ""
82cb5862
JAK
6596"zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release "
6597"gehören."
9e38dd7c 6598
6599#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9abccf4a 6600#: apt_preferences.5.xml:126
9e38dd7c 6601msgid "priority 990"
c32163ac 6602msgstr "Priorität 990"
9e38dd7c 6603
6604#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9abccf4a 6605#: apt_preferences.5.xml:127
82cb5862
JAK
6606msgid ""
6607"to the versions that are not installed and belong to the target release."
9e38dd7c 6608msgstr ""
c32163ac 6609"zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
9e38dd7c 6610
6611#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 6612#: apt_preferences.5.xml:101
9e38dd7c 6613msgid ""
6614"If the target release has been specified then APT uses the following "
6615"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
6616"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6617msgstr ""
6618"Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
c32163ac 6619"Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
9e38dd7c 6620"Zuweisung: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6621
6622#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 6623#: apt_preferences.5.xml:132
9e38dd7c 6624msgid ""
6625"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6626"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
9abccf4a 6627"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
b6c6b52f 6628"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
9abccf4a
MV
6629"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
6630"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
9e38dd7c 6631msgstr ""
6632"Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
c32163ac 6633"installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
9ef21af3 6634"installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu, außer wenn Versionen "
2130caa8 6635"aus Archiven kommen, die in deren <filename>Release</filename>-Dateien mit "
f0b9c328 6636"»NotAutomatic: yes« markiert sind – diese Versionen erhalten die Priorität 1 "
6637"oder die Priorität 100, falls sie zusätzlich als »ButAutomaticUpgrades: yes« "
6638"markiert sind."
9e38dd7c 6639
6640#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 6641#: apt_preferences.5.xml:139
9e38dd7c 6642msgid ""
6643"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
6644"determine which version of a package to install."
6645msgstr ""
6646"APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
82cb5862
JAK
6647"ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
6648"ist."
9e38dd7c 6649
6650#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 6651#: apt_preferences.5.xml:142
9e38dd7c 6652msgid ""
6653"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
6654"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
6655"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
6656"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
6657"Note also that downgrading a package can be risky.)"
6658msgstr ""
82cb5862 6659"Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
46e39c8e 6660"Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
82cb5862
JAK
6661"aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
6662"keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
6663"nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
6664"Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
9e38dd7c 6665
6666#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 6667#: apt_preferences.5.xml:148
9e38dd7c 6668msgid "Install the highest priority version."
f4367216 6669msgstr "installiert die Version mit der höchsten Priorität."
9e38dd7c 6670
6671#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 6672#: apt_preferences.5.xml:149
9e38dd7c 6673msgid ""
6674"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
6675"(that is, the one with the higher version number)."
6676msgstr ""
c32163ac
JAK
6677"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
6678"aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
9e38dd7c 6679
6680#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 6681#: apt_preferences.5.xml:152
9e38dd7c 6682msgid ""
6683"If two or more versions have the same priority and version number but either "
82cb5862
JAK
6684"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
6685"literal> option is given, install the uninstalled one."
9e38dd7c 6686msgstr ""
c32163ac 6687"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
82cb5862
JAK
6688"haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
6689"die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
6690"installierte installiert."
9e38dd7c 6691
6692#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 6693#: apt_preferences.5.xml:158
9e38dd7c 6694msgid ""
6695"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
6696"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
6697"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
82cb5862
JAK
6698"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6699"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
9e38dd7c 6700msgstr ""
82cb5862
JAK
6701"In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
6702"nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
5b71abdd 6703"der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein "
82cb5862
JAK
6704"Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
6705"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
6706"upgrade</command> ausgeführt wird."
9e38dd7c 6707
6708#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 6709#: apt_preferences.5.xml:165
9e38dd7c 6710msgid ""
6711"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
6712"recent than any of the other available versions. The package will not be "
82cb5862
JAK
6713"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6714"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
9e38dd7c 6715msgstr ""
82cb5862
JAK
6716"Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
6717"emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
6718"kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
6719"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
6720"upgrade</command> ausgeführt wird."
9e38dd7c 6721
6722#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 6723#: apt_preferences.5.xml:170
9e38dd7c 6724msgid ""
6725"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
6726"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
6727"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
6728"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
6729"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
6730"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
6731"than the installed version."
6732msgstr ""
6733"Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
c32163ac 6734"Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
82cb5862
JAK
6735"Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
6736"wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
6737"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
6738"upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
6739"der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
6740"hat."
9e38dd7c 6741
6742#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9abccf4a 6743#: apt_preferences.5.xml:179
9e38dd7c 6744msgid "The Effect of APT Preferences"
6745msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
6746
6747#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9abccf4a 6748#: apt_preferences.5.xml:181
9e38dd7c 6749msgid ""
6750"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
6751"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
6752"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
6753"specific form and a general form."
6754msgstr ""
6755"Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
c32163ac 6756"Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
82cb5862
JAK
6757"mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
6758"können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
6759"allgemeine Gestalt."
9e38dd7c 6760
6761#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 6762#: apt_preferences.5.xml:187
9e38dd7c 6763msgid ""
6764"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
6765"specified packages and specified version or version range. For example, the "
6766"following record assigns a high priority to all versions of the "
6767"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
6768"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
6769msgstr ""
c32163ac 6770"Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
9e38dd7c 6771"mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
6772"Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
c32163ac
JAK
6773"Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
6774"deren Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« beginnt. Mehrere Pakete "
6775"können durch Leerzeichen getrennt werden."
9e38dd7c 6776
6777#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9abccf4a 6778#: apt_preferences.5.xml:194
9e38dd7c 6779#, no-wrap
6780msgid ""
6781"Package: perl\n"
6782"Pin: version 5.8*\n"
6783"Pin-Priority: 1001\n"
6784msgstr ""
6785"Package: perl\n"
6786"Pin: version 5.8*\n"
6787"Pin-Priority: 1001\n"
6788
6789#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 6790#: apt_preferences.5.xml:200
9e38dd7c 6791msgid ""
6792"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6793"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6794"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6795"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6796"fully qualified domain name."
6797msgstr ""
6798"Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
5b71abdd 6799"Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
82cb5862
JAK
6800"<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
6801"die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
6802"ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
9e38dd7c 6803
6804#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 6805#: apt_preferences.5.xml:206
9e38dd7c 6806msgid ""
6807"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6808"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6809"all package versions available from the local site."
6810msgstr ""
6811"Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
6812"nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
46e39c8e 6813"Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
9e38dd7c 6814
6815#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9abccf4a 6816#: apt_preferences.5.xml:211
9e38dd7c 6817#, no-wrap
6818msgid ""
6819"Package: *\n"
6820"Pin: origin \"\"\n"
6821"Pin-Priority: 999\n"
6822msgstr ""
6823"Package: *\n"
6824"Pin: origin \"\"\n"
6825"Pin-Priority: 999\n"
6826
6827#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 6828#: apt_preferences.5.xml:216
9e38dd7c 6829msgid ""
b81dbe40
DK
6830"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6831"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6832"high priority to all versions available from the server identified by the "
6833"hostname \"ftp.de.debian.org\""
6834msgstr ""
9ef21af3
DK
6835"Eine Mahnung zur Vorsicht: Das hier benutzte Schlüsselwort ist "
6836"»<literal>origin</literal>«, was zum Finden des Rechnernamens benutzt werden "
6837"kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität "
0c1a7101
DK
6838"zuweisen, die auf dem Server verfügbar sind, der durch den Rechnernamen »ftp."
6839"de.debian.org« identifiziert wird."
b81dbe40
DK
6840
6841#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9abccf4a 6842#: apt_preferences.5.xml:220
9ef21af3 6843#, no-wrap
b81dbe40
DK
6844msgid ""
6845"Package: *\n"
6846"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6847"Pin-Priority: 999\n"
6848msgstr ""
6849"Package: *\n"
9ef21af3 6850"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
b81dbe40
DK
6851"Pin-Priority: 999\n"
6852
6853#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 6854#: apt_preferences.5.xml:224
b81dbe40
DK
6855msgid ""
6856"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6857"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6858"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6859"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6860"\"."
9e38dd7c 6861msgstr ""
0c1a7101
DK
6862"Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt werden, "
6863"wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. Was dem "
9ef21af3
DK
6864"»Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei folgt, ist "
6865"keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie »Debian« "
6866"oder »Ximian«."
9e38dd7c 6867
6868#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 6869#: apt_preferences.5.xml:229
9e38dd7c 6870msgid ""
6871"The following record assigns a low priority to all package versions "
82cb5862
JAK
6872"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6873"literal>\"."
9e38dd7c 6874msgstr ""
6875"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
c32163ac
JAK
6876"gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
6877"Priorität zu."
9e38dd7c 6878
6879#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9abccf4a 6880#: apt_preferences.5.xml:233
9e38dd7c 6881#, no-wrap
6882msgid ""
6883"Package: *\n"
6884"Pin: release a=unstable\n"
6885"Pin-Priority: 50\n"
6886msgstr ""
6887"Package: *\n"
6888"Pin: release a=unstable\n"
6889"Pin-Priority: 50\n"
6890
6891#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 6892#: apt_preferences.5.xml:238
9e38dd7c 6893msgid ""
6894"The following record assigns a high priority to all package versions "
b6c6b52f
MV
6895"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
6896"</literal>\"."
9e38dd7c 6897msgstr ""
82cb5862 6898"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
9ef21af3
DK
6899"gehören, deren Codename »<literal>&testing-codename;</literal>« ist, eine "
6900"hohe Priorität zu."
9e38dd7c 6901
6902#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9abccf4a 6903#: apt_preferences.5.xml:242
9ef21af3 6904#, no-wrap
9e38dd7c 6905msgid ""
6906"Package: *\n"
b6c6b52f 6907"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 6908"Pin-Priority: 900\n"
6909msgstr ""
6910"Package: *\n"
9ef21af3 6911"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 6912"Pin-Priority: 900\n"
6913
6914#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9abccf4a 6915#: apt_preferences.5.xml:247
9e38dd7c 6916msgid ""
6917"The following record assigns a high priority to all package versions "
6918"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
6919"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
6920msgstr ""
82cb5862
JAK
6921"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
6922"gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
6923"Nummer »<literal>3.0</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
9e38dd7c 6924
6925#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9abccf4a 6926#: apt_preferences.5.xml:252
9e38dd7c 6927#, no-wrap
6928msgid ""
6929"Package: *\n"
6930"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
6931"Pin-Priority: 500\n"
6932msgstr ""
6933"Package: *\n"
6934"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
6935"Pin-Priority: 500\n"
6936
6937#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9abccf4a
MV
6938#: apt_preferences.5.xml:262
6939msgid "Regular expressions and glob() syntax"
6940msgstr "Reguläre Ausdrücke und glob()-Syntax"
6941
9abccf4a
MV
6942#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6943#: apt_preferences.5.xml:264
6944msgid ""
6945"APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
6946"surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
6947"to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
c77d6597 6948"()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
9abccf4a
MV
6949"expression surrounded by slashes)."
6950msgstr ""
6951"APT unterstützt außerdem Pinning mittels glob()-Ausdrücken und regulären "
6952"Ausdrücken, die von »/« umschlossen sind. Das folgende Beispiel weist "
6953"beispielsweise allen Paketen aus Experimental die Priorität 500 zu, bei "
6954"denen der Name mit »gnome« beginnt (wie ein glob()-artiger Ausdruck) oder "
6955"das Wort »kde« enthält (wie ein erweiterter regulärer POSIX-Ausdruck, der "
6956"von Schrägstrichen umschlossen wird)."
6957
6958#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6959#: apt_preferences.5.xml:273
6960#, no-wrap
6961msgid ""
6962"Package: gnome* /kde/\n"
6963"Pin: release n=experimental\n"
6964"Pin-Priority: 500\n"
6965msgstr ""
6966"Package: gnome* /kde/\n"
6967"Pin: release n=experimental\n"
6968"Pin-Priority: 500\n"
6969
9abccf4a
MV
6970#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6971#: apt_preferences.5.xml:279
6972msgid ""
6973"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
c77d6597 6974"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
9abccf4a
MV
6975"packages from a release starting with karmic."
6976msgstr ""
6977"Die Regel für diese Ausdrücke ist, dass sie überall dort auftreten können, "
6978"wo eine Zeichenkette auftreten kann. Somit weist die folgende Pin allen "
6979"Paketen von einem Release seit Karmic die Priorität 900 zu."
6980
6981#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6982#: apt_preferences.5.xml:285
6983#, no-wrap
6984msgid ""
6985"Package: *\n"
6986"Pin: release n=karmic*\n"
6987"Pin-Priority: 990\n"
6988msgstr ""
6989"Package: *\n"
6990"Pin: release n=karmic*\n"
6991"Pin-Priority: 990\n"
6992
2b9b27c3
DK
6993#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6994#: apt_preferences.5.xml:291
6995msgid ""
6996"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6997"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6998"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
6999"the future, thus you should always list wild-card pins first, so later "
7000"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
7001"Package field is not considered a glob() expression in itself."
7002msgstr ""
f4367216
DK
7003"Falls ein regulärer Ausdruck in einem <literal>Package</literal>-Feld "
7004"vorkommt, ist das Verhalten dasselbe, als wenn der reguläre Ausdruck durch "
7005"eine Liste aller Paketnamen ersetzt würde, auf die er passt. Es ist noch "
7006"nicht entschieden, wie sich dies in Zukunft ändern wird, daher sollten Sie "
7007"immer zuerst Platzhalter-Pins auflisten, so dass es später spezielle Pins "
7008"außer Kraft setzen können. Das Muster »<literal>*</literal>« in einem "
7009"»Package«-Feld wird selbst nicht als ein glob()-Ausdruck angesehen."
9abccf4a
MV
7010
7011#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 7012#: apt_preferences.5.xml:307
9e38dd7c 7013msgid "How APT Interprets Priorities"
c32163ac 7014msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
9e38dd7c 7015
7016#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7017#: apt_preferences.5.xml:315
9e38dd7c 7018msgid "P &gt; 1000"
7019msgstr "P &gt; 1000"
7020
7021#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7022#: apt_preferences.5.xml:316
9e38dd7c 7023msgid ""
7024"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
7025"package"
7026msgstr ""
82cb5862
JAK
7027"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
7028"des Pakets durchführt"
9e38dd7c 7029
7030#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7031#: apt_preferences.5.xml:320
9e38dd7c 7032msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
7033msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
7034
7035#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7036#: apt_preferences.5.xml:321
9e38dd7c 7037msgid ""
7038"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
7039"release, unless the installed version is more recent"
7040msgstr ""
7041"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
c32163ac 7042"Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
9e38dd7c 7043
7044#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7045#: apt_preferences.5.xml:326
9e38dd7c 7046msgid "500 &lt; P &lt;=990"
7047msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
7048
7049#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7050#: apt_preferences.5.xml:327
9e38dd7c 7051msgid ""
7052"causes a version to be installed unless there is a version available "
7053"belonging to the target release or the installed version is more recent"
7054msgstr ""
c32163ac
JAK
7055"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
7056"verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
9e38dd7c 7057"neuer ist"
7058
7059#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7060#: apt_preferences.5.xml:332
9e38dd7c 7061msgid "100 &lt; P &lt;=500"
7062msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
7063
7064#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7065#: apt_preferences.5.xml:333
9e38dd7c 7066msgid ""
7067"causes a version to be installed unless there is a version available "
7068"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
7069msgstr ""
c32163ac
JAK
7070"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
7071"verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
9e38dd7c 7072"installierte Version neuer ist"
7073
7074#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7075#: apt_preferences.5.xml:338
9e38dd7c 7076msgid "0 &lt; P &lt;=100"
7077msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
7078
7079#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7080#: apt_preferences.5.xml:339
9e38dd7c 7081msgid ""
7082"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
7083"the package"
7084msgstr ""
7085"veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
7086"installierte Version des Pakets gibt"
7087
7088#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7089#: apt_preferences.5.xml:343
9e38dd7c 7090msgid "P &lt; 0"
7091msgstr "P &lt; 0"
7092
7093#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7094#: apt_preferences.5.xml:344
9e38dd7c 7095msgid "prevents the version from being installed"
7096msgstr "verhindert das Installieren der Version"
7097
7098#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7099#: apt_preferences.5.xml:310
9e38dd7c 7100msgid ""
7101"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
7102"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
7103"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7104msgstr ""
c32163ac 7105"Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
9e38dd7c 7106"positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
7107"(grob gesagt): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7108
7109#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7110#: apt_preferences.5.xml:349
9e38dd7c 7111msgid ""
7112"If any specific-form records match an available package version then the "
7113"first such record determines the priority of the package version. Failing "
7114"that, if any general-form records match an available package version then "
7115"the first such record determines the priority of the package version."
7116msgstr ""
c32163ac 7117"Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
82cb5862
JAK
7118"Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der "
7119"Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze "
7120"mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der "
7121"erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
9e38dd7c 7122
7123#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7124#: apt_preferences.5.xml:355
9e38dd7c 7125msgid ""
7126"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
7127"presented earlier:"
7128msgstr ""
c32163ac
JAK
7129"Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
7130"bereits gezeigten Datensätze:"
9e38dd7c 7131
7132#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
2b9b27c3 7133#: apt_preferences.5.xml:359
9e38dd7c 7134#, no-wrap
7135msgid ""
7136"Package: perl\n"
7137"Pin: version 5.8*\n"
7138"Pin-Priority: 1001\n"
7139"\n"
7140"Package: *\n"
7141"Pin: origin \"\"\n"
7142"Pin-Priority: 999\n"
7143"\n"
7144"Package: *\n"
7145"Pin: release unstable\n"
7146"Pin-Priority: 50\n"
7147msgstr ""
7148"Package: perl\n"
7149"Pin: version 5.8*\n"
7150"Pin-Priority: 1001\n"
7151"\n"
7152"Package: *\n"
7153"Pin: origin \"\"\n"
7154"Pin-Priority: 999\n"
7155"\n"
7156"Package: *\n"
7157"Pin: release unstable\n"
7158"Pin-Priority: 50\n"
7159
7160#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7161#: apt_preferences.5.xml:372
9e38dd7c 7162msgid "Then:"
7163msgstr "Dann:"
7164
7165#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
2b9b27c3 7166#: apt_preferences.5.xml:374
9e38dd7c 7167msgid ""
7168"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
7169"will be installed, so long as that version's version number begins with "
7170"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
7171"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
7172"<literal>perl</literal> will be downgraded."
7173msgstr ""
82cb5862
JAK
7174"Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
7175"installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« "
7176"anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> 5.8*-Version von "
5b71abdd 7177"<literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version 5.9* ist, "
82cb5862 7178"dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
9e38dd7c 7179
7180#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
2b9b27c3 7181#: apt_preferences.5.xml:379
9e38dd7c 7182msgid ""
7183"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
7184"available from the local system has priority over other versions, even "
7185"versions belonging to the target release."
7186msgstr ""
82cb5862
JAK
7187"Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
7188"lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
7189"sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
9e38dd7c 7190
7191#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
2b9b27c3 7192#: apt_preferences.5.xml:383
9e38dd7c 7193msgid ""
7194"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
82cb5862
JAK
7195"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
7196"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
7197"and no version of the package is already installed."
c32163ac 7198msgstr ""
82cb5862
JAK
7199"Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
7200"ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
972556e3 7201"<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls "
82cb5862
JAK
7202"es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
7203"Pakets installiert ist."
9e38dd7c 7204
7205#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 7206#: apt_preferences.5.xml:393
9e38dd7c 7207msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
7208msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
7209
7210#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7211#: apt_preferences.5.xml:395
9e38dd7c 7212msgid ""
7213"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
7214"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
7215"describe the packages available at that location."
7216msgstr ""
7217"Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
7218"<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
c32163ac 7219"bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
9e38dd7c 7220
7221#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7222#: apt_preferences.5.xml:407
9e38dd7c 7223msgid "the <literal>Package:</literal> line"
7224msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
7225
7226#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7227#: apt_preferences.5.xml:408
9e38dd7c 7228msgid "gives the package name"
7229msgstr "gibt den Paketnamen an"
7230
7231#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7232#: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
9e38dd7c 7233msgid "the <literal>Version:</literal> line"
7234msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
7235
7236#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7237#: apt_preferences.5.xml:412
9e38dd7c 7238msgid "gives the version number for the named package"
c32163ac 7239msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
9e38dd7c 7240
7241#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7242#: apt_preferences.5.xml:399
9e38dd7c 7243msgid ""
7244"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
82cb5862
JAK
7245"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
7246"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
7247"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
7248"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
7249"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
7250"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
7251"\"0\"/>"
9e38dd7c 7252msgstr ""
7253"Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
2130caa8 7254"<filename>…/dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
82cb5862 7255"<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
0418949e
MV
7256"replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/main/"
7257"binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie mehrzeiliger "
7258"Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem Verzeichnis. In jedem "
7259"Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-Prioritäten relevant: "
7260"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7261
7262#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7263#: apt_preferences.5.xml:428
9e38dd7c 7264msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
7265msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
7266
7267#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7268#: apt_preferences.5.xml:429
9e38dd7c 7269msgid ""
7270"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
7271"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
7272"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7273"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
7274"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
7275"the line:"
7276msgstr ""
82cb5862 7277"benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
3184b4cf
DK
7278"»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle "
7279"Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-"
7280"Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-"
7281"Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
7282"die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 7283
7284#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7285#: apt_preferences.5.xml:439
9e38dd7c 7286#, no-wrap
7287msgid "Pin: release a=stable\n"
7288msgstr "Pin: release a=stable\n"
7289
7290#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7291#: apt_preferences.5.xml:445
9e38dd7c 7292msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
7293msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
7294
7295#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7296#: apt_preferences.5.xml:446
9e38dd7c 7297msgid ""
7298"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
b6c6b52f
MV
7299"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
7300"the packages in the directory tree below the parent of the "
7301"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
7302"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
7303"preferences file would require the line:"
c32163ac
JAK
7304msgstr ""
7305"benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
0c1a7101
DK
7306"Zeile »Codename: &testing-codename;« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete "
7307"im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
7308"übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>&testing-"
7309"codename;</literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei "
7310"anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 7311
7312#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7313#: apt_preferences.5.xml:455
9ef21af3 7314#, no-wrap
b6c6b52f 7315msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9ef21af3 7316msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 7317
7318#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7319#: apt_preferences.5.xml:462
9e38dd7c 7320msgid ""
7321"names the release version. For example, the packages in the tree might "
7322"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
82cb5862
JAK
7323"no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
7324"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
7325"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
c32163ac
JAK
7326msgstr ""
7327"benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
7328"Debian GNU/Linux-Release-Version 3.0 gehören. Beachten Sie, dass es "
7329"normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
7330"<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
7331"veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
7332"eine der folgenden Zeilen benötigen:"
9e38dd7c 7333
7334#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7335#: apt_preferences.5.xml:471
9e38dd7c 7336#, no-wrap
7337msgid ""
7338"Pin: release v=3.0\n"
7339"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7340"Pin: release 3.0\n"
7341msgstr ""
7342"Pin: release v=3.0\n"
7343"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7344"Pin: release 3.0\n"
7345
7346#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7347#: apt_preferences.5.xml:480
9e38dd7c 7348msgid "the <literal>Component:</literal> line"
7349msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
7350
7351#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7352#: apt_preferences.5.xml:481
9e38dd7c 7353msgid ""
7354"names the licensing component associated with the packages in the directory "
7355"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
7356"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
7357"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
7358"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
82cb5862 7359"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
9e38dd7c 7360msgstr ""
7361"benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
82cb5862
JAK
7362"der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
7363"main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
7364"<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
7365"unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
c32163ac
JAK
7366"Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
7367"Zeilen benötigen:"
9e38dd7c 7368
7369#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7370#: apt_preferences.5.xml:490
9e38dd7c 7371#, no-wrap
7372msgid "Pin: release c=main\n"
7373msgstr "Pin: release c=main\n"
7374
7375#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7376#: apt_preferences.5.xml:496
9e38dd7c 7377msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
7378msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
7379
7380#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7381#: apt_preferences.5.xml:497
9e38dd7c 7382msgid ""
7383"names the originator of the packages in the directory tree of the "
82cb5862
JAK
7384"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7385"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
7386"the line:"
9e38dd7c 7387msgstr ""
82cb5862
JAK
7388"benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
7389"filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
7390"in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 7391
7392#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7393#: apt_preferences.5.xml:503
9e38dd7c 7394#, no-wrap
7395msgid "Pin: release o=Debian\n"
7396msgstr "Pin: release o=Debian\n"
7397
7398#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7399#: apt_preferences.5.xml:509
9e38dd7c 7400msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7401msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
7402
7403#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7404#: apt_preferences.5.xml:510
9e38dd7c 7405msgid ""
7406"names the label of the packages in the directory tree of the "
82cb5862
JAK
7407"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7408"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
7409"the line:"
9e38dd7c 7410msgstr ""
7411"benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
82cb5862
JAK
7412"<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
7413"literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
7414"die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 7415
7416#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7417#: apt_preferences.5.xml:516
9e38dd7c 7418#, no-wrap
7419msgid "Pin: release l=Debian\n"
7420msgstr "Pin: release l=Debian\n"
7421
7422#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7423#: apt_preferences.5.xml:417
9e38dd7c 7424msgid ""
7425"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
7426"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
82cb5862 7427"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
b6c6b52f
MV
7428"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
7429"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
7430"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
7431"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
7432"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
7433"\"0\"/>"
9e38dd7c 7434msgstr ""
7435"Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
0418949e
MV
7436"<filename>…/dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> zu "
7437"finden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/Release</filename> oder "
2130caa8 7438"<filename>…/dists/&stable-codename;/Release</filename>. Sie besteht aus "
9ef21af3
DK
7439"einem einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> "
7440"Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses "
0c1a7101
DK
7441"zutrifft. Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu "
7442"alle Zeilen in einer <filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von "
9ef21af3 7443"APT-Prioritäten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7444
7445#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7446#: apt_preferences.5.xml:523
9e38dd7c 7447msgid ""
7448"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
7449"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
7450"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
7451"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
82cb5862
JAK
7452"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
7453"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
9e38dd7c 7454"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
7455"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
7456"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
7457"<literal>unstable</literal> distribution."
7458msgstr ""
82cb5862
JAK
7459"Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
7460"Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
7461"list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
7462"filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
7463"in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
7464"Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
7465"i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
7466"filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
7467"die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
7468"<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
7469"Distribution heruntergeladen wurde."
9e38dd7c 7470
7471#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 7472#: apt_preferences.5.xml:536
9e38dd7c 7473msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
7474msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
7475
7476#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7477#: apt_preferences.5.xml:538
9e38dd7c 7478msgid ""
7479"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
7480"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
7481"provides a place for comments."
7482msgstr ""
5b71abdd 7483"Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
9e38dd7c 7484"mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
c32163ac 7485"anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
9e38dd7c 7486
9e38dd7c 7487#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 7488#: apt_preferences.5.xml:547
9e38dd7c 7489msgid "Tracking Stable"
7490msgstr "Stable verfolgen"
7491
7492#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 7493#: apt_preferences.5.xml:555
9e38dd7c 7494#, no-wrap
7495msgid ""
7496"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7497"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7498"Package: *\n"
7499"Pin: release a=stable\n"
7500"Pin-Priority: 900\n"
7501"\n"
7502"Package: *\n"
7503"Pin: release o=Debian\n"
7504"Pin-Priority: -10\n"
7505msgstr ""
7506"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
5b71abdd 7507"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n"
9e38dd7c 7508"Package: *\n"
7509"Pin: release a=stable\n"
7510"Pin-Priority: 900\n"
7511"\n"
7512"Package: *\n"
7513"Pin: release o=Debian\n"
7514"Pin-Priority: -10\n"
7515
7516#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7517#: apt_preferences.5.xml:549
9e38dd7c 7518msgid ""
7519"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7520"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7521"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
7522"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
7523"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7524msgstr ""
7525"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
82cb5862
JAK
7526"Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
7527"einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
7528"niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
972556e3 7529"Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7530
7531#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3
DK
7532#: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
7533#: apt_preferences.5.xml:676
9e38dd7c 7534#, no-wrap
7535msgid ""
7536"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
7537"apt-get upgrade\n"
7538"apt-get dist-upgrade\n"
7539msgstr ""
7540"apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
7541"apt-get upgrade\n"
7542"apt-get dist-upgrade\n"
7543
7544#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7545#: apt_preferences.5.xml:567
9e38dd7c 7546msgid ""
7547"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7548"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7549"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7550"id=\"0\"/>"
7551msgstr ""
7552"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
82cb5862
JAK
7553"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
7554"(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
7555"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7556
7557#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 7558#: apt_preferences.5.xml:584
9e38dd7c 7559#, no-wrap
7560msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
7561msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
7562
7563#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7564#: apt_preferences.5.xml:578
9e38dd7c 7565msgid ""
7566"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7567"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
7568"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
7569"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7570msgstr ""
82cb5862
JAK
7571"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
7572"auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
c32163ac 7573"durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
82cb5862
JAK
7574"wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
7575"\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7576
7577#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 7578#: apt_preferences.5.xml:590
9e38dd7c 7579msgid "Tracking Testing or Unstable"
7580msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
7581
7582#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 7583#: apt_preferences.5.xml:599
9e38dd7c 7584#, no-wrap
7585msgid ""
7586"Package: *\n"
7587"Pin: release a=testing\n"
7588"Pin-Priority: 900\n"
7589"\n"
7590"Package: *\n"
7591"Pin: release a=unstable\n"
7592"Pin-Priority: 800\n"
7593"\n"
7594"Package: *\n"
7595"Pin: release o=Debian\n"
7596"Pin-Priority: -10\n"
7597msgstr ""
7598"Package: *\n"
7599"Pin: release a=testing\n"
7600"Pin-Priority: 900\n"
7601"\n"
7602"Package: *\n"
7603"Pin: release a=unstable\n"
7604"Pin-Priority: 800\n"
7605"\n"
7606"Package: *\n"
7607"Pin: release o=Debian\n"
7608"Pin-Priority: -10\n"
7609
7610#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7611#: apt_preferences.5.xml:592
9e38dd7c 7612msgid ""
7613"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7614"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7615"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7616"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
82cb5862
JAK
7617"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7618"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7619msgstr ""
82cb5862
JAK
7620"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
7621"<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
7622"der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
7623"eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
7624"<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
7625"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7626
7627#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7628#: apt_preferences.5.xml:613
9e38dd7c 7629msgid ""
7630"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7631"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7632"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7633"id=\"0\"/>"
7634msgstr ""
7635"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
82cb5862
JAK
7636"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
7637"(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
7638"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7639
7640#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 7641#: apt_preferences.5.xml:633
9e38dd7c 7642#, no-wrap
7643msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7644msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
7645
7646#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7647#: apt_preferences.5.xml:624
9e38dd7c 7648msgid ""
7649"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7650"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7651"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7652"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
82cb5862
JAK
7653"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7654"literal> version if that is more recent than the installed version. "
7655"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
c32163ac 7656msgstr ""
82cb5862
JAK
7657"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
7658"auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
c32163ac
JAK
7659"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
7660"des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
7661"durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
7662"andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
82cb5862
JAK
7663"diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
7664"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7665
7666#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 7667#: apt_preferences.5.xml:640
9e38dd7c 7668msgid "Tracking the evolution of a codename release"
7669msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
7670
7671#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 7672#: apt_preferences.5.xml:654
9ef21af3 7673#, no-wrap
9e38dd7c 7674msgid ""
82cb5862 7675"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
b6c6b52f 7676"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
9e38dd7c 7677"Package: *\n"
b6c6b52f 7678"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 7679"Pin-Priority: 900\n"
7680"\n"
7681"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7682"Package: *\n"
b81dbe40 7683"Pin: release n=sid\n"
9e38dd7c 7684"Pin-Priority: 800\n"
7685"\n"
7686"Package: *\n"
7687"Pin: release o=Debian\n"
7688"Pin-Priority: -10\n"
7689msgstr ""
7690"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
9ef21af3
DK
7691"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der &testing-codename;-\n"
7692"Explanation: oder Sid-Distribution\n"
9e38dd7c 7693"Package: *\n"
9ef21af3 7694"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 7695"Pin-Priority: 900\n"
7696"\n"
7697"Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
7698"Package: *\n"
7699"Pin: release a=sid\n"
7700"Pin-Priority: 800\n"
7701"\n"
7702"Package: *\n"
7703"Pin: release o=Debian\n"
7704"Pin-Priority: -10\n"
7705
7706#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7707#: apt_preferences.5.xml:642
9e38dd7c 7708msgid ""
7709"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7710"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7711"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7712"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7713"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7714"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7715"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7716"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7717"notwithstanding the codename changes you should use the example "
7718"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7719msgstr ""
7720"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
c32163ac
JAK
7721"zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
7722"Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
7723"<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
7724"eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
9e38dd7c 7725"diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
c32163ac 7726"<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
9e38dd7c 7727"<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
c32163ac
JAK
7728"Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
7729"Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
9e38dd7c 7730"benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7731
7732#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7733#: apt_preferences.5.xml:671
9e38dd7c 7734msgid ""
7735"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7736"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
b6c6b52f
MV
7737"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
7738"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7739msgstr ""
7740"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
82cb5862 7741"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die letzte"
0c1a7101
DK
7742"(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&testing-codename;</"
7743"literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7744
7745#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 7746#: apt_preferences.5.xml:691
9e38dd7c 7747#, no-wrap
7748msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
7749msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
7750
7751#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7752#: apt_preferences.5.xml:682
9e38dd7c 7753msgid ""
7754"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7755"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7756"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
b6c6b52f
MV
7757"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
7758"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
7759"literal> version if that is more recent than the installed version. "
7760"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7761msgstr ""
82cb5862
JAK
7762"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
7763"auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
c32163ac 7764"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
9ef21af3 7765"des Pakets auf die aktuellste <literal>&testing-codename;</literal>-Version "
c32163ac
JAK
7766"durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
7767"andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
82cb5862
JAK
7768"aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
7769"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7770
7771#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
2b9b27c3 7772#: apt_preferences.5.xml:700
9e38dd7c 7773msgid "&file-preferences;"
7774msgstr "&file-preferences;"
7775
7776#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2b9b27c3 7777#: apt_preferences.5.xml:706
9e38dd7c 7778msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7779msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7780
9e38dd7c 7781#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 7782#: sources.list.5.xml:33
9e38dd7c 7783msgid "Package resource list for APT"
c32163ac 7784msgstr "Paketressourcenliste für APT"
9e38dd7c 7785
7786#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7787#: sources.list.5.xml:37
9e38dd7c 7788msgid ""
7789"The package resource list is used to locate archives of the package "
7790"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
7791"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
43be0ac4 7792"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9e38dd7c 7793msgstr ""
7794"Die Paketquellenliste wird benutzt, um Archive des Paketverteilungssystems, "
7795"das auf dem System benutzt wird, zu finden. Momentan dokumentiert diese "
7796"Handbuchseite nur das vom Debian-GNU/Linux-System benutzte "
b39c1859
MV
7797"Paketierungssystem. Diese Steuerungsdatei ist <filename>/etc/apt/sources."
7798"list</filename>."
9e38dd7c 7799
7800#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7801#: sources.list.5.xml:42
9e38dd7c 7802msgid ""
7803"The source list is designed to support any number of active sources and a "
7804"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
7805"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
7806"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
43be0ac4 7807"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
9e38dd7c 7808"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
7809"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
7810"comment by using a #."
7811msgstr ""
7812"Die Quellenliste wurde entworfen, um eine beliebige Anzahl von aktiven "
c32163ac 7813"Quellen und eine Vielzahl von Quellmedien zu unterstützen. Die Datei listet "
9e38dd7c 7814"eine Quelle pro Zeile auf, wobei die bevorzugten Quellen zuerst aufgelistet "
7815"sind. Das Format jeder Zeile lautet: <literal>Typ URI Argumente</literal>. "
c32163ac 7816"Das erste Element <literal>Typ</literal> legt das Format für "
9e38dd7c 7817"<literal>Argumente</literal> fest. <literal>URI</literal> ist ein "
c32163ac 7818"universeller Quellenbezeichner »Universal Resource Identifier« (URI), der "
9e38dd7c 7819"eine Obermenge des spezielleren und besser bekannten Universal Resource "
7820"Locator (URL) ist. Der Rest der Zeile kann unter Verwendung von # als "
7821"Kommentar markiert werden."
7822
7823#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 7824#: sources.list.5.xml:53
9e38dd7c 7825msgid "sources.list.d"
7826msgstr "sources.list.d"
7827
7828#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7829#: sources.list.5.xml:54
9e38dd7c 7830msgid ""
7831"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
7832"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
7833"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
7834"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
7835"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
30549c0c
MV
7836"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
7837"doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
7838"configuration list - in this case it will be silently ignored."
9e38dd7c 7839msgstr ""
c32163ac 7840"Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
82cb5862
JAK
7841"Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
7842"Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
7843"filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
7844"können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
f0b9c328 7845"Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Andernfalls wird APT einen "
7846"Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert hat, falls die Datei nicht "
7847"auf ein Muster in der Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-"
7848"Silently</literal> passt – in diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
9e38dd7c 7849
7850#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 7851#: sources.list.5.xml:65
9e38dd7c 7852msgid "The deb and deb-src types"
7853msgstr "Die Typen deb und deb-src"
7854
7855#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7856#: sources.list.5.xml:66
9e38dd7c 7857msgid ""
7858"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
7859"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
30549c0c
MV
7860"<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
7861"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
7862"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
7863"literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
7864"literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
7865"describes a debian distribution's source code in the same form as the "
7866"<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
7867"to fetch source indexes."
82cb5862
JAK
7868msgstr ""
7869"Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
7870"Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
f0b9c328 7871"literal> ist typischerweise ein Archivname wie <literal>stable</literal> "
7872"oder <literal>testing</literal> oder ein Kodename wie <literal>&stable-"
7873"codename;</literal> oder <literal>&testing-codename;</literal> während "
7874"Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> oder "
7875"<literal>non-free</literal> ist. Der <literal>deb-src</literal>-Typ "
7876"beschreibt den Quellcode einer Debian-Distribution in der gleichen Form wie "
7877"den <literal>deb</literal>-Typ. Eine <literal>deb-src</literal>-Zeile wird "
7878"benötigt, um Quellindizes herunterzuladen."
9e38dd7c 7879
7880#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7881#: sources.list.5.xml:78
9e38dd7c 7882msgid ""
7883"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
43be0ac4 7884"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9e38dd7c 7885msgstr ""
c32163ac 7886"Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
9e38dd7c 7887"<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
7888
7889#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 7890#: sources.list.5.xml:81
2d49cf5e 7891#, no-wrap
c77d6597 7892msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
2130caa8 7893msgstr "deb [ Optionen ] URI Distribution [Komponente1] [Komponente2] […]"
9e38dd7c 7894
7895#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7896#: sources.list.5.xml:83
9e38dd7c 7897msgid ""
7898"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7899"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7900"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
7901"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
43be0ac4
MV
7902"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
7903"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
82cb5862
JAK
7904"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
7905"literal> must be present."
7906msgstr ""
7907"Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
7908"Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
7909"<literal>Distribution</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem "
7910"Fall müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Distribution</"
7911"literal> muss mit einem Schrägstrich (/) enden. Dies ist nützlich, wenn nur "
7912"ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von "
7913"Interesse ist. Wenn <literal>Distribution</literal> keinen genauen Pfad "
7914"angibt, muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
9e38dd7c 7915
7916#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7917#: sources.list.5.xml:92
9e38dd7c 7918msgid ""
7919"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
7920"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
7921"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
7922"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
7923"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
7924"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
7925msgstr ""
2130caa8 7926"<literal>Distribution</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>"
82cb5862 7927"$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (i386, m68k, "
2130caa8 7928"powerpc, …) expandiert wird, die auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt "
82cb5862
JAK
7929"es, architekturabhängige <filename>sources.list</filename>-Dateien zu "
7930"benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad "
7931"angegeben wird, andernfalls wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI "
7932"mit der aktuellen Architektur generieren."
9e38dd7c 7933
7934#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7935#: sources.list.5.xml:100
9e38dd7c 7936msgid ""
7937"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
7938"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
7939"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
7940"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
7941"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
7942"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
7943"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
7944"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
7945"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
7946"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
7947msgstr ""
c32163ac
JAK
7948"Da pro Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, könnte es nötig "
7949"sein, mehrere Zeilen für die gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge "
7950"aller verfügbarer Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht "
9e38dd7c 7951"wird. APT wird die URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette "
c32163ac 7952"Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen "
9e38dd7c 7953"Internet-Host zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so "
c32163ac 7954"dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst "
82cb5862
JAK
7955"etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Host herstellt. Diese "
7956"Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit "
7957"Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert "
7958"außerdem Verbindungen zu verschiedenen Hosts, um effektiver mit Orten "
7959"niedriger Bandbreite hauszuhalten."
9e38dd7c 7960
7961#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7962#: sources.list.5.xml:112
9e38dd7c 7963msgid ""
c77d6597
MV
7964"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by "
7965"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
7966"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
7967"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
7968"following settings are supported by APT, note though that unsupported "
7969"settings will be ignored silently:"
7970msgstr ""
7971"<literal>options</literal> ist immer optional und muss in eckige Klammern "
7972"eingeschlossen werden. Es kann aus mehreren Einstellungen in der Form "
7973"<literal><replaceable>Einstellung</replaceable>=<replaceable>Wert</"
7974"replaceable></literal> bestehen. Mehrere Einstellungen werden durch "
7975"Leerzeichen getrennt. Die folgenden Einstellungen werden von APT "
7976"unterstützt. Beachten Sie allerdings, dass nicht unterstützte Einstellungen "
7977"stillschweigend ignoriert werden."
7978
7979#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7980#: sources.list.5.xml:117
7981msgid ""
7982"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7983"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7984"packages information should be downloaded. If this option is not set all "
7985"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7986"will be downloaded."
7987msgstr ""
7988"<literal>arch=<replaceable>Architektur1</replaceable>,"
7989"<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> kann benutzt werden, um "
7990"anzugeben, für welche Architekturen Paketinformationen heruntergeladen "
7991"werden sollen. Falls diese Option nicht gesetzt ist, werden alle durch die "
7992"Option <literal>APT::Architectures</literal> definierten Architekturen "
7993"heruntergeladen."
7994
7995#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7996#: sources.list.5.xml:121
7997msgid ""
7998"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
4d704f20 7999"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
c77d6597
MV
8000"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
8001"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
8002"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
4d704f20 8003"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
c77d6597 8004msgstr ""
2d49cf5e
CL
8005"<literal>trusted=yes</literal> kann gesetzt werden, um anzuzeigen, dass "
8006"Pakete aus dieser Quelle immer authentifiziert sind, sogar, falls die Datei "
8007"<filename>Release</filename> nicht signiert ist oder die Signatur nicht "
c086ac18
DK
8008"geprüft werden kann. Dies deaktiviert Teile von &apt-secure; und sollte "
8009"daher nur in lokalem und vertrauenswürdigem Kontext benutzt werden. "
2d49cf5e
CL
8010"<literal>trusted=no</literal> ist das Gegenteil davon. Es handhabt sogar "
8011"korrekt authentifizierte Quellen als nicht authentifiziert."
c77d6597
MV
8012
8013#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8014#: sources.list.5.xml:128
8015msgid ""
9e38dd7c 8016"It is important to list sources in order of preference, with the most "
8017"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
8018"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
8019"followed by distant Internet hosts, for example)."
8020msgstr ""
8021"Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
82cb5862
JAK
8022"aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
8023"einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
8024"ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
8025"Rechnern, zum Beispiel)."
9e38dd7c 8026
8027#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8028#: sources.list.5.xml:133
9e38dd7c 8029msgid "Some examples:"
8030msgstr "Einige Beispiele:"
8031
8032#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 8033#: sources.list.5.xml:135
9ef21af3 8034#, no-wrap
9e38dd7c 8035msgid ""
b6c6b52f
MV
8036"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
8037"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9e38dd7c 8038" "
8039msgstr ""
9ef21af3
DK
8040"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
8041"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9e38dd7c 8042" "
8043
8044#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 8045#: sources.list.5.xml:141
9e38dd7c 8046msgid "URI specification"
8047msgstr "URI-Beschreibung"
8048
8049#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 8050#: sources.list.5.xml:146
9e38dd7c 8051msgid "file"
8052msgstr "file"
8053
8054#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 8055#: sources.list.5.xml:148
9e38dd7c 8056msgid ""
8057"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8058"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8059"archives."
8060msgstr ""
8061"Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
c32163ac 8062"Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
9e38dd7c 8063"lokale Spiegel oder Archive."
8064
2b9b27c3
DK
8065#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8066#: sources.list.5.xml:153
8067msgid "cdrom"
8068msgstr "cdrom"
8069
9e38dd7c 8070#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 8071#: sources.list.5.xml:155
9e38dd7c 8072msgid ""
82cb5862
JAK
8073"The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
8074"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9e38dd7c 8075msgstr ""
8076"Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
c32163ac 8077"zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
9e38dd7c 8078"der Quellenliste zu erstellen."
8079
2b9b27c3
DK
8080#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8081#: sources.list.5.xml:160
8082msgid "http"
8083msgstr "http"
8084
9e38dd7c 8085#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 8086#: sources.list.5.xml:162
9e38dd7c 8087msgid ""
8088"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
82cb5862
JAK
8089"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8090"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8091"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
43be0ac4 8092"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
82cb5862 8093"authentication."
c32163ac
JAK
8094msgstr ""
8095"Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
82cb5862
JAK
8096"Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
8097"Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
8098"Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
8099"Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
8100"Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
9e38dd7c 8101
2b9b27c3
DK
8102#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8103#: sources.list.5.xml:171
8104msgid "ftp"
8105msgstr "ftp"
8106
9e38dd7c 8107#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 8108#: sources.list.5.xml:173
9e38dd7c 8109msgid ""
8110"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
82cb5862
JAK
8111"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
8112"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
8113"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
8114"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
8115"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
8116"ignored."
c32163ac
JAK
8117msgstr ""
8118"Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
8119"von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
9e38dd7c 8120"erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
82cb5862
JAK
8121"ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
8122"Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mit dieser Methode und NUR "
8123"dieser Methode möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server "
8124"verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der "
8125"Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert."
9e38dd7c 8126
8127#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 8128#: sources.list.5.xml:182
9e38dd7c 8129msgid "copy"
8130msgstr "copy"
8131
8132#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 8133#: sources.list.5.xml:184
9e38dd7c 8134msgid ""
8135"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8136"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
8137"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
8138msgstr ""
c32163ac 8139"Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
9e38dd7c 8140"Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
82cb5862
JAK
8141"Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die eine ZIP-"
8142"Platte benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
9e38dd7c 8143
8144#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 8145#: sources.list.5.xml:189
9e38dd7c 8146msgid "rsh"
8147msgstr "rsh"
8148
8149#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 8150#: sources.list.5.xml:189
9e38dd7c 8151msgid "ssh"
8152msgstr "ssh"
8153
8154#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 8155#: sources.list.5.xml:191
9e38dd7c 8156msgid ""
8157"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
8158"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
8159"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
8160"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
8161"file transfers from the remote."
8162msgstr ""
8163"Die rsh/ssh-Methode ruft rsh/ssh auf, um sich als angegebener Benutzer mit "
8164"einem Rechner in der Ferne zu verbinden und auf die Dateien zuzugreifen. Es "
c32163ac 8165"ist eine gute Idee, vorher Vorbereitungen mit RSA-Schlüsseln oder rhosts zu "
9e38dd7c 8166"treffen. Der Zugriff auf Dateien in der Ferne benutzt die Standardbefehle "
c32163ac
JAK
8167"<command>find</command> und <command>dd</command>, um die Datenübertragung "
8168"aus der Ferne durchzuführen."
9e38dd7c 8169
43be0ac4 8170#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 8171#: sources.list.5.xml:199
b39c1859 8172msgid "more recognizable URI types"
46e39c8e 8173msgstr "weitere erkennbare URI-Typen"
43be0ac4
MV
8174
8175#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 8176#: sources.list.5.xml:201
43be0ac4
MV
8177msgid ""
8178"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
8179"which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
b39c1859 8180"<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
43be0ac4 8181"also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
b39c1859 8182"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
43be0ac4
MV
8183"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
8184"<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
8185"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
8186msgstr ""
46e39c8e 8187"APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
b39c1859
MV
8188"werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
8189"replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
8190"betreut z.B. außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</literal>, das "
8191"Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, die denen der "
8192"HTTP-Methode ähneln, bei der aber andere Methoden für z.B. debtorrent "
8193"verfügbar sind, siehe <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
8194"debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
8195"citerefentry>."
43be0ac4 8196
9e38dd7c 8197#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8198#: sources.list.5.xml:143
9e38dd7c 8199msgid ""
8200"The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
8201"rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8202msgstr ""
b39c1859
MV
8203"Die aktuell erkannten URI-Typen sind »cdrom«, »file«, »http«, »ftp«, »copy«, "
8204"»ssh«, »rsh«. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8205
8206#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8207#: sources.list.5.xml:215
9e38dd7c 8208msgid ""
8209"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
8210"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
8211msgstr ""
82cb5862
JAK
8212"Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
8213"jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
9e38dd7c 8214
8215#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 8216#: sources.list.5.xml:217
9e38dd7c 8217#, no-wrap
8218msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8219msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8220
8221#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8222#: sources.list.5.xml:219
9e38dd7c 8223msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
8224msgstr ""
f4367216 8225"wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution "
3184b4cf 8226"benutzt."
9e38dd7c 8227
8228#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 8229#: sources.list.5.xml:220
9e38dd7c 8230#, no-wrap
8231msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8232msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8233
8234#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8235#: sources.list.5.xml:222
9e38dd7c 8236msgid "Source line for the above"
c32163ac 8237msgstr "Quellzeile für obiges"
9e38dd7c 8238
8239#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 8240#: sources.list.5.xml:223
9e38dd7c 8241#, no-wrap
8242msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8243msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8244
8245#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597
MV
8246#: sources.list.5.xml:225
8247msgid ""
8248"The first line gets package information for the architectures in "
8249"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
8250"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
8251msgstr ""
8252"Die erste Zeile bekommt Paketinformationen für die Architekturen in "
8253"<literal>APT::Architectures</literal>, während die zweite immer "
8254"<literal>amd64</literal> und <literal>armel</literal> holt."
8255
8256#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8257#: sources.list.5.xml:227
8258#, no-wrap
8259msgid ""
8260"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8261"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
8262msgstr ""
8263"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8264"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
8265
8266#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8267#: sources.list.5.xml:230
9e38dd7c 8268msgid ""
8269"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8270"hamm/main area."
8271msgstr ""
f4367216 8272"benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
9e38dd7c 8273"den hamm/main-Bereich zu benutzen."
8274
8275#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 8276#: sources.list.5.xml:232
9e38dd7c 8277#, no-wrap
8278msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8279msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8280
8281#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8282#: sources.list.5.xml:234
9e38dd7c 8283msgid ""
8284"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
b6c6b52f 8285"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
9e38dd7c 8286msgstr ""
f4367216 8287"benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
9ef21af3
DK
8288"Verzeichnis zuzugreifen und nur den &stable-codename;/contrib-Bereich zu "
8289"benutzen."
9e38dd7c 8290
8291#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 8292#: sources.list.5.xml:236
9ef21af3 8293#, no-wrap
b6c6b52f 8294msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9ef21af3 8295msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9e38dd7c 8296
8297#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8298#: sources.list.5.xml:238
9e38dd7c 8299msgid ""
8300"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8301"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
43be0ac4
MV
8302"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8303"a single FTP session will be used for both resource lines."
9e38dd7c 8304msgstr ""
f4367216 8305"benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
82cb5862
JAK
8306"Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
8307"Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
8308"<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
8309"für beide Quellzeilen benutzt."
9e38dd7c 8310
8311#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 8312#: sources.list.5.xml:242
9e38dd7c 8313#, no-wrap
8314msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8315msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8316
9e38dd7c 8317#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
c77d6597 8318#: sources.list.5.xml:251
f0b9c328 8319#, no-wrap
30549c0c 8320msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
f0b9c328 8321msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
9e38dd7c 8322
8323#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8324#: sources.list.5.xml:244
30549c0c
MV
8325msgid ""
8326"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
82cb5862 8327"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
30549c0c
MV
8328"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8329"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8330"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8331"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
8332"id=\"0\"/>"
82cb5862 8333msgstr ""
f4367216 8334"benutzt HTTP, um auf das Archiv auf ftp.tlh.debian.org unter dem universe-"
82cb5862 8335"Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
9e38dd7c 8336"<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
f0b9c328 8337"<filename>unstable/binary-amd64</filename> auf amd64 und so weiter für "
8338"andere unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass "
8339"dieses Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt "
8340"wird. Offizielle Debian-Archive sind nicht so strukturiert.] <placeholder "
8341"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8342
8343#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8344#: sources.list.5.xml:256
9e38dd7c 8345msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
8346msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
43be0ac4
MV
8347
8348#. type: <title></title>
8349#: guide.sgml:4
8350msgid "APT User's Guide"
46e39c8e 8351msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
43be0ac4
MV
8352
8353#. type: <author></author>
8354#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8355msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
46e39c8e 8356msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
43be0ac4
MV
8357
8358#. type: <version></version>
8359#: guide.sgml:7
8360msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
46e39c8e 8361msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
8362
8363#. type: <abstract></abstract>
8364#: guide.sgml:11
8365msgid ""
8366"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8367msgstr ""
b39c1859
MV
8368"Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-"
8369"Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
43be0ac4
MV
8370
8371#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8372#: guide.sgml:15
8373msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
46e39c8e 8374msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
43be0ac4
MV
8375
8376#. type: <p></p>
8377#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8378msgid ""
8379"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8380"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8381"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8382"or (at your option) any later version."
8383msgstr ""
3184b4cf
DK
8384"»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben "
8385"und/oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie "
8386"sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 "
8387"der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
43be0ac4
MV
8388
8389#. type: <p></p>
8390#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8391msgid ""
8392"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
8393"common-licenses/GPL for the full license."
8394msgstr ""
b39c1859
MV
8395"Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"
8396"licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
43be0ac4
MV
8397
8398#. type: <heading></heading>
8399#: guide.sgml:32
43be0ac4 8400msgid "General"
46e39c8e 8401msgstr "Allgemein"
43be0ac4
MV
8402
8403#. type: <p></p>
8404#: guide.sgml:38
8405msgid ""
8406"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8407"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8408"provide a way to install and remove packages as well as download new "
8409"packages from the Internet."
8410msgstr ""
b39c1859
MV
8411"Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<prgn>dselect</prgn>-"
8412"Methode und die Anwenderschnittstelle <prgn>apt-get</prgn> für die "
8413"Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu installieren, "
8414"zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet herunterzuladen."
43be0ac4
MV
8415
8416#. type: <heading></heading>
8417#: guide.sgml:39
8418msgid "Anatomy of the Package System"
46e39c8e 8419msgstr "Anatomie des Paketsystems"
43be0ac4
MV
8420
8421#. type: <p></p>
8422#: guide.sgml:44
8423msgid ""
8424"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8425"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8426"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8427msgstr ""
46e39c8e
MV
8428"Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
8429"die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
8430"ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
8431"Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
43be0ac4
MV
8432
8433#. type: <p></p>
8434#: guide.sgml:52
8435msgid ""
8436"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8437"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8438"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8439"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8440"in mail transport agents, X servers and so on."
8441msgstr ""
46e39c8e
MV
8442"Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
8443"gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
8444"vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
8445"platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
8446"Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
8447"von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
43be0ac4
MV
8448
8449#. type: <p></p>
8450#: guide.sgml:57
8451msgid ""
8452"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8453"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8454"package requires another package to be installed at the same time to work "
8455"properly."
8456msgstr ""
46e39c8e
MV
8457"Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
8458"das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
8459"einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
8460"benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
8461"funktionieren."
43be0ac4
MV
8462
8463#. type: <p></p>
8464#: guide.sgml:63
8465msgid ""
8466"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 8467"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
43be0ac4
MV
8468"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8469"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8470msgstr ""
46e39c8e
MV
8471"Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
8472"GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
8473"deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
8474"eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
8475"Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
43be0ac4
MV
8476
8477#. type: <p></p>
8478#: guide.sgml:73
8479msgid ""
8480"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8481"means that a package, when installed with another package, will not work and "
8482"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8483"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8484"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8485"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8486"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8487"other mail transport agents."
8488msgstr ""
46e39c8e
MV
8489"Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
8490"Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
8491"einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
8492"extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
b39c1859
MV
8493"einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht "
8494"möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im "
8495"Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, "
8496"würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten "
8497"in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
8498"haben."
43be0ac4
MV
8499
8500#. type: <p></p>
8501#: guide.sgml:83
8502msgid ""
8503"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8504"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8505"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8506"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8507"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8508"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8509"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8510"trying to manually fix packages."
8511msgstr ""
46e39c8e
MV
8512"Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
8513"vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
8514"in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
b39c1859
MV
8515"verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
8516"Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
46e39c8e
MV
8517"deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
8518"bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
8519"dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
8520"Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
43be0ac4
MV
8521
8522#. type: <p></p>
8523#: guide.sgml:88
8524msgid ""
8525"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8526"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8527"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8528"packages for installation."
8529msgstr ""
46e39c8e
MV
8530"Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
8531"werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
8532"von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
8533"Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
8534"helfen."
43be0ac4 8535
9aa80d52
DK
8536#. type: <heading></heading>
8537#: guide.sgml:96
8538msgid "apt-get"
8539msgstr "apt-get"
8540
43be0ac4
MV
8541#. type: <p></p>
8542#: guide.sgml:102
8543msgid ""
8544"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8545"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8546"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8547"install .deb archives from a <em>Source</em>."
8548msgstr ""
46e39c8e
MV
8549"<prgn>apt-get</prgn> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, Pakete "
8550"auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <prgn>dpkg</prgn> versteht "
8551"<prgn>apt-get</prgn> keine .deb-Dateien. Es arbeitet mit dem Eigennamen des "
8552"Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer <em>Quelle</em> installieren."
43be0ac4
MV
8553
8554#. type: <p></p>
8555#: guide.sgml:109
8556msgid ""
8557"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8558"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8559"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8560"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8561"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8562"instance,"
8563msgstr ""
46e39c8e 8564"Das Erste <footnote><p>Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen "
b39c1859
MV
8565"Sie zuerst die Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)</"
8566"p></footnote>, das Sie vor der Benutzung von <prgn>apt-get</prgn> tun "
8567"sollten, ist es, die Paketlisten von der <em>Quelle</em> herunterzuladen, so "
8568"dass es weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <tt>apt-get "
8569"update</tt> erledigt. Zum Beispiel,"
43be0ac4
MV
8570
8571#. type: <example></example>
8572#: guide.sgml:116
8573#, no-wrap
8574msgid ""
8575"# apt-get update\n"
8576"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8577"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8578"Reading Package Lists... Done\n"
8579"Building Dependency Tree... Done"
8580msgstr ""
46e39c8e
MV
8581"# apt-get update\n"
8582"OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8583"OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
2130caa8
CL
8584"Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
8585"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig"
43be0ac4
MV
8586
8587#. type: <p><taglist>
8588#: guide.sgml:120
8589msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
b39c1859 8590msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
43be0ac4 8591
2b9b27c3
DK
8592#. type: <tag></tag>
8593#: guide.sgml:121
8594msgid "upgrade"
8595msgstr "upgrade"
8596
43be0ac4
MV
8597#. type: <p></p>
8598#: guide.sgml:131
8599msgid ""
8600"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8601"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8602"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8603"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8604"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8605"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8606"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8607msgstr ""
46e39c8e
MV
8608"»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
8609"durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
8610"entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
8611"andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
8612"ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
8613"Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
8614"üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
b39c1859
MV
8615"mit anderen Paketen haben. <prgn>dselect</prgn> oder <tt>apt-get install</"
8616"tt> können benutzt werden, um die Installation von diesen Paketen zu "
8617"erzwingen."
43be0ac4 8618
2b9b27c3
DK
8619#. type: <tag></tag>
8620#: guide.sgml:131
8621msgid "install"
8622msgstr "install"
8623
43be0ac4
MV
8624#. type: <p></p>
8625#: guide.sgml:140
8626msgid ""
8627"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8628"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8629"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8630"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8631"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8632"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8633"anything other than its arguments are changed."
8634msgstr ""
46e39c8e
MV
8635"»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
8636"automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
8637"Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
8638"aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
b39c1859
MV
8639"Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« "
8640"versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen "
8641"aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
8642"fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
43be0ac4 8643
2b9b27c3
DK
8644#. type: <tag></tag>
8645#: guide.sgml:140
8646msgid "dist-upgrade"
8647msgstr "dist-upgrade"
8648
43be0ac4
MV
8649#. type: <p></p>
8650#: guide.sgml:149
8651msgid ""
8652"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8653"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8654"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8655"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8656"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8657"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
8658"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
8659msgstr ""
46e39c8e
MV
8660"»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
8661"Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
8662"ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
8663"Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
8664"möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
8665"Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
b39c1859
MV
8666"Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <prgn>dselect</prgn> zu "
8667"investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann <prgn>dselect</"
8668"prgn> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, die außen vor "
8669"geblieben sind."
43be0ac4
MV
8670
8671#. type: <p></p>
8672#: guide.sgml:152
8673msgid ""
8674"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8675"decisions may sometimes be quite surprising."
8676msgstr ""
46e39c8e
MV
8677"Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
8678"Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
43be0ac4
MV
8679
8680#. type: <p></p>
8681#: guide.sgml:163
8682msgid ""
8683"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
8684"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
8685"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8686"system has to download a large number of package it would be undesired to "
8687"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
8688"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
8689"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8690msgstr ""
46e39c8e
MV
8691"<prgn>apt-get</prgn> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich detailliert "
8692"in dessen Handbuchseite, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\"> finden. Die "
8693"nützlichste Option ist <tt>-d</tt>, die die heruntergeladenen Dateien nicht "
8694"installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete herunterladen soll, "
8695"würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation in dem Fall gestartet "
8696"würde, wenn etwas schief läuft. Falls <tt>-d</tt> benutzt wird, können die "
8697"heruntergeladenen Archive dadurch installiert werden, indem einfach der "
8698"Befehl, der das Herunterladen veranlasste, erneut ohne <tt>-d</tt> ausführt "
8699"wird."
43be0ac4
MV
8700
8701#. type: <heading></heading>
8702#: guide.sgml:168
43be0ac4 8703msgid "DSelect"
46e39c8e 8704msgstr "DSelect"
43be0ac4
MV
8705
8706#. type: <p></p>
8707#: guide.sgml:173
8708msgid ""
8709"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
8710"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
8711"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
8712"them."
8713msgstr ""
b39c1859
MV
8714"Die APT-<prgn>dselect</prgn>-Methode stellt das komplette APT-System mit dem "
8715"<prgn>dselect</prgn>-Paketauswahl-GUI bereit. <prgn>dselect</prgn> wird "
46e39c8e
MV
8716"benutzt, um Pakete zum Installieren oder Entfernen auszuwählen und APT "
8717"installiert sie tatsächlich."
43be0ac4
MV
8718
8719#. type: <p></p>
8720#: guide.sgml:184
b39c1859
MV
8721msgid ""
8722"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
8723"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
43be0ac4
MV
8724"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
8725"remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
8726"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
8727"combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
8728"is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
8729"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
8730"your CDROM before downloading from the Internet."
8731msgstr ""
b39c1859
MV
8732"Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <prgn>dselect</"
8733"prgn> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
8734"Zusammenstellung von <em>Quellen</em> gefragt. Dies sind Plätze, von denen "
8735"Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, lokale "
8736"Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt des "
8737"gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
8738"kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
8739"Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
8740"Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
8741"haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus "
8742"dem Internet herunterlädt."
43be0ac4
MV
8743
8744#. type: <example></example>
8745#: guide.sgml:198
8746#, no-wrap
8747msgid ""
8748" Set up a list of distribution source locations\n"
8749"\t \n"
8750" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8751" The access schemes I know about are: http file\n"
8752"\t \n"
8753" For example:\n"
8754" file:/mnt/debian,\n"
8755" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8756" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8757" \n"
8758" \n"
8759" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8760msgstr ""
46e39c8e
MV
8761" eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
8762"\t \n"
8763" Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
8764" Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n"
8765"\t \n"
8766" Zum Beispiel:\n"
8767" file:/mnt/debian,\n"
8768" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8769" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8770" \n"
8771" \n"
8772" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
43be0ac4
MV
8773
8774#. type: <p></p>
8775#: guide.sgml:205
8776msgid ""
8777"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
8778"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
8779"get."
8780msgstr ""
b39c1859
MV
8781"Das Einrichten der <em>Quellen</em> beginnt durch das Erfragen der Basis des "
8782"Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes wird nach der "
8783"zu erhaltenden Distribution gefragt."
43be0ac4
MV
8784
8785#. type: <example></example>
8786#: guide.sgml:212
8787#, no-wrap
8788msgid ""
8789" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8790" package file ending in a /. The distribution\n"
8791" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8792" \n"
8793" Distribution [stable]:"
8794msgstr ""
b39c1859 8795" Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
46e39c8e
MV
8796" \n"
8797" Distribution [stable]:"
43be0ac4
MV
8798
8799#. type: <p></p>
8800#: guide.sgml:222
8801msgid ""
8802"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
8803"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
8804"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
8805"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
8806"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
8807"into the US is legal however."
8808msgstr ""
b39c1859
MV
8809"Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, <em>stable</"
8810"em> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte Version und <em>unstable</"
8811"em> bezieht sich auf die Entwicklungsversion. <em>non-US</em> ist nur auf "
8812"einigen Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
46e39c8e
MV
8813"Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
8814"Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
8815"importieren ist jedoch legal."
43be0ac4
MV
8816
8817#. type: <example></example>
8818#: guide.sgml:228
8819#, no-wrap
8820msgid ""
8821" Please give the components to get\n"
8822" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8823" \n"
8824" Components [main contrib non-free]:"
8825msgstr ""
46e39c8e
MV
8826" Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
8827" Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
8828" \n"
8829" Komponenten [main contrib non-free]:"
43be0ac4
MV
8830
8831#. type: <p></p>
8832#: guide.sgml:236
8833msgid ""
8834"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
8835"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
8836"packages while contrib and non-free contain things that have various "
8837"restrictions placed on their use and distribution."
8838msgstr ""
b39c1859
MV
8839"Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum "
8840"Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
46e39c8e 8841"unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
3184b4cf
DK
8842"»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen "
8843"in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
43be0ac4
MV
8844
8845#. type: <p></p>
8846#: guide.sgml:240
8847msgid ""
8848"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
8849"until you have specified all that you want."
8850msgstr ""
46e39c8e
MV
8851"Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
8852"wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
8853"möchten."
43be0ac4
MV
8854
8855#. type: <p></p>
8856#: guide.sgml:247
8857msgid ""
8858"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
b39c1859 8859"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
43be0ac4
MV
8860"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
8861"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
8862"tt> has been run before."
8863msgstr ""
46e39c8e
MV
8864"Bevor sie beginnen, <prgn>dselect</prgn> zu benutzen, ist es notwendig, die "
8865"Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü [E]rneuern "
8866"auswählen. Dies ist eine Obermenge von <tt>apt-get update</tt>, das "
b39c1859
MV
8867"<prgn>dselect</prgn> heruntergeladene Informationen zur Verfügung stellt. [E]"
8868"rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher <tt>apt-get update</"
8869"tt> ausgeführt wurde."
43be0ac4
MV
8870
8871#. type: <p></p>
8872#: guide.sgml:253
8873msgid ""
8874"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
8875"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
8876"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
8877"them together."
8878msgstr ""
46e39c8e
MV
8879"Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
8880"die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
8881"benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
8882"Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
43be0ac4
MV
8883
8884#. type: <p></p>
8885#: guide.sgml:258
8886msgid ""
8887"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
8888"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
8889"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
8890msgstr ""
b39c1859
MV
8891"Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
8892"sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
8893"Sie <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4
MV
8894
8895#. type: <heading></heading>
8896#: guide.sgml:264
8897msgid "The Interface"
46e39c8e 8898msgstr "Die Schnittstelle"
43be0ac4
MV
8899
8900#. type: <p></p>
8901#: guide.sgml:278
8902msgid ""
8903"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
8904"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
8905"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
8906"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
8907"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
8908"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
8909"then will print out some informative status messages so that you can "
8910"estimate how far along it is and how much is left to do."
8911msgstr ""
46e39c8e
MV
8912"Sowohl die APT-Methode <prgn>dselect</prgn>, als auch <prgn>apt-get</prgn> "
8913"teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches System, das "
8914"üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. <footnote><p>Die "
8915"Methode <prgn>dselect</prgn> ist tatsächlich eine Zusammenstellung von "
8916"Wrapper-Skripten für <prgn>apt-get</prgn>. Die Methode stellt tatsächlich "
8917"mehr Funktionalitäten bereit, als in <prgn>apt-get</prgn> allein vorhanden "
8918"sind.</p></footnote> Nach der Ausgabe einer Zusammenfassung was passieren "
8919"wird, gibt APT einige informative Statusmeldungen aus, so dass Sie "
8920"abschätzen können, wie weit es ist und wieviel noch zu tun ist."
43be0ac4
MV
8921
8922#. type: <heading></heading>
8923#: guide.sgml:280
8924msgid "Startup"
46e39c8e 8925msgstr "Anfang"
43be0ac4
MV
8926
8927#. type: <p></p>
8928#: guide.sgml:284
8929msgid ""
8930"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
8931"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
8932"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
8933"tt>."
8934msgstr ""
46e39c8e
MV
8935"Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
8936"Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
8937"einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
8938"Ausführung von <tt>apt-get check</tt> durchgeführt werden."
43be0ac4
MV
8939
8940#. type: <example></example>
8941#: guide.sgml:289
8942#, no-wrap
8943msgid ""
8944"# apt-get check\n"
8945"Reading Package Lists... Done\n"
8946"Building Dependency Tree... Done"
8947msgstr ""
46e39c8e 8948"# apt-get check\n"
2130caa8
CL
8949"Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
8950"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig"
43be0ac4
MV
8951
8952#. type: <p></p>
8953#: guide.sgml:297
8954msgid ""
8955"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
8956"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
8957"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
8958"warning will be printed when apt-get exits."
8959msgstr ""
46e39c8e 8960"Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
b39c1859
MV
8961"APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten "
8962"Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
46e39c8e
MV
8963"gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
8964"Warnung ausgegeben."
43be0ac4
MV
8965
8966#. type: <p></p>
8967#: guide.sgml:303
8968msgid ""
8969"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
8970"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
8971"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
8972"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
8973msgstr ""
46e39c8e
MV
8974"Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
8975"Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
8976"entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
8977"Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <prgn>apt-get</prgn> "
8978"wird die Ausführung verweigern."
43be0ac4
MV
8979
8980#. type: <example></example>
8981#: guide.sgml:320
8982#, no-wrap
8983msgid ""
8984"# apt-get check\n"
8985"Reading Package Lists... Done\n"
8986"Building Dependency Tree... Done\n"
8987"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
8988"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
8989" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
8990" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
8991" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8992" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
8993" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
8994" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
8995" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8996" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
8997" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8998" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
8999msgstr ""
46e39c8e 9000"# apt-get check\n"
2130caa8 9001"Paketlisten werden gelesen … Fertig Fertig\n"
46e39c8e 9002"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
2130caa8 9003"Status-Informationen einlesen … Fertig Fertig\n"
46e39c8e
MV
9004"Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n"
9005"Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
9006" 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
9007" uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
9008" blast: Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
9009" adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
9010" aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
9011" debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
9012" bash-builtins: Hängt ab: bash (>= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
9013" cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
9014" Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
9015" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
43be0ac4
MV
9016
9017#. type: <p></p>
9018#: guide.sgml:329
9019msgid ""
9020"In this example the system has many problems, including a serious problem "
9021"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9022"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9023"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9024"problem is also included."
9025msgstr ""
46e39c8e
MV
9026"In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines "
9027"ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
9028"Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
9029"Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
9030"Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."
43be0ac4
MV
9031
9032#. type: <p></p>
9033#: guide.sgml:337
9034msgid ""
9035"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9036"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
9037"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
9038"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
9039"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
9040"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
9041"installed."
9042msgstr ""
46e39c8e 9043"Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
b39c1859
MV
9044"diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <prgn>dpkg</"
9045"prgn> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
9046"durchgeführt werden. <footnote><p>APT berücksichtigt jedoch alle bekannten "
9047"Abhängigkeiten und versucht, kaputte Pakete zu vermeiden</p></footnote>. Die "
9048"zweite tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung "
9049"fehlschlägt. In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne "
9050"dass die von ihm Abhängigen installiert sind."
43be0ac4
MV
9051
9052#. type: <p></p>
9053#: guide.sgml:345
9054msgid ""
9055"The second situation is much less serious than the first because APT places "
9056"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9057"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9058"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9059"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9060"for easy continuation of failed maintainer scripts."
9061msgstr ""
46e39c8e
MV
9062"Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
9063"bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
b39c1859
MV
9064"werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <tt>-f</tt> <prgn>apt-get</"
9065"prgn>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern und dann "
9066"fortzufahren. Die APT-Methode <prgn>dselect</prgn> liefert immer die Option "
9067"<tt>-f</tt>, zum einfachen Fortfahren von gescheiterten Betreuerskripten."
43be0ac4
MV
9068
9069#. type: <p></p>
9070#: guide.sgml:351
9071msgid ""
9072"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
9073"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
9074"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
9075"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
9076"the situation enough to allow APT to proceed."
9077msgstr ""
46e39c8e
MV
9078"Falls jedoch die Option <tt>-f</tt> benutzt wird, um ein ernsthaft kaputtes "
9079"System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann ist es "
9080"möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die Installationsabfolge "
9081"fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg (möglicherweise mit "
9082"erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die Situation ausreichend zu "
9083"korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, fortzufahren."
43be0ac4
MV
9084
9085#. type: <heading></heading>
9086#: guide.sgml:356
9087msgid "The Status Report"
46e39c8e 9088msgstr "Der Statusbericht"
43be0ac4
MV
9089
9090#. type: <p></p>
9091#: guide.sgml:363
9092msgid ""
9093"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
9094"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
9095"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
9096"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
9097"other relevant activities to the command being executed."
9098msgstr ""
46e39c8e 9099"Bevor es fortfährt, wird <prgn>apt-get</prgn> einen Bericht darüber "
b39c1859
MV
9100"präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
9101"Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
9102"geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
9103"Dinge wider, bezieht die Option <tt>-f</tt> in Betracht und alle andere "
46e39c8e 9104"relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
43be0ac4
MV
9105
9106#. type: <heading></heading>
9107#: guide.sgml:364
9108msgid "The Extra Package list"
46e39c8e 9109msgstr "Die zusätzliche Paketliste"
43be0ac4
MV
9110
9111#. type: <example></example>
9112#: guide.sgml:372
9113#, no-wrap
9114msgid ""
9115"The following extra packages will be installed:\n"
9116" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9117" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9118" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9119" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9120" ssh"
9121msgstr ""
46e39c8e
MV
9122"Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
9123" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9124" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9125" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9126" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9127" ssh"
43be0ac4
MV
9128
9129#. type: <p></p>
9130#: guide.sgml:379
9131msgid ""
9132"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9133"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9134"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9135"result of an Auto Install."
9136msgstr ""
46e39c8e
MV
9137"Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
9138"von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
b39c1859
MV
9139"Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <tt>install</tt>-Befehl "
9140"generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
9141"automatischen Installation."
43be0ac4
MV
9142
9143#. type: <heading></heading>
9144#: guide.sgml:382
9145msgid "The Packages to Remove"
46e39c8e 9146msgstr "Die zu entfernenden Pakete"
43be0ac4
MV
9147
9148#. type: <example></example>
9149#: guide.sgml:389
9150#, no-wrap
9151msgid ""
9152"The following packages will be REMOVED:\n"
9153" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9154" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9155" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9156" nas xpilot xfig"
9157msgstr ""
46e39c8e
MV
9158"Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
9159" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9160" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9161" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9162" nas xpilot xfig"
43be0ac4
MV
9163
9164#. type: <p></p>
9165#: guide.sgml:399
9166msgid ""
9167"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9168"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9169"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9170"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9171"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9172"that are going to be removed because they are only partially installed, "
9173"possibly due to an aborted installation."
9174msgstr ""
46e39c8e
MV
9175"Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
9176"entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
9177"sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
9178"dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <tt>-f</tt> ist "
9179"insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
9180"Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
9181"Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
9182"sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."
43be0ac4
MV
9183
9184#. type: <heading></heading>
9185#: guide.sgml:402
9186msgid "The New Packages list"
46e39c8e 9187msgstr "Die Liste neuer Pakete"
43be0ac4
MV
9188
9189#. type: <example></example>
9190#: guide.sgml:406
9191#, no-wrap
9192msgid ""
9193"The following NEW packages will installed:\n"
9194" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9195msgstr ""
46e39c8e
MV
9196"Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
9197" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
43be0ac4
MV
9198
9199#. type: <p></p>
9200#: guide.sgml:411
9201msgid ""
9202"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9203"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9204"done."
9205msgstr ""
b39c1859
MV
9206"Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die "
9207"aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden "
9208"es aber sein, wenn APT fertig ist."
43be0ac4
MV
9209
9210#. type: <heading></heading>
9211#: guide.sgml:414
9212msgid "The Kept Back list"
46e39c8e 9213msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"
43be0ac4
MV
9214
9215#. type: <example></example>
9216#: guide.sgml:419
9217#, no-wrap
9218msgid ""
9219"The following packages have been kept back\n"
9220" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9221" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9222msgstr ""
46e39c8e
MV
9223"Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
9224" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9225" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
43be0ac4
MV
9226
9227#. type: <p></p>
9228#: guide.sgml:428
9229msgid ""
9230"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9231"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9232"or conflict with already installed things. In this case the package will "
9233"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9234"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9235"to resolve their problems."
9236msgstr ""
46e39c8e
MV
9237"Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
9238"Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
9239"können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
9240"installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
9241"zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
9242"zur Installation zu bewegen, ist per <tt>apt-get install</tt> oder indem "
9243"<prgn>dselect</prgn> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
43be0ac4
MV
9244
9245#. type: <heading></heading>
9246#: guide.sgml:431
9247msgid "Held Packages warning"
46e39c8e 9248msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"
43be0ac4
MV
9249
9250#. type: <example></example>
9251#: guide.sgml:435
9252#, no-wrap
9253msgid ""
9254"The following held packages will be changed:\n"
9255" cvs"
9256msgstr ""
46e39c8e
MV
9257"Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
9258" cvs"
43be0ac4
MV
9259
9260#. type: <p></p>
9261#: guide.sgml:441
9262msgid ""
9263"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9264"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9265"This should only happen during dist-upgrade or install."
9266msgstr ""
46e39c8e
MV
9267"Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
9268"installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
9269"zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
9270"oder »Install« vorkommen."
43be0ac4
MV
9271
9272#. type: <heading></heading>
9273#: guide.sgml:444
9274msgid "Final summary"
46e39c8e 9275msgstr "Abschließende Zusammenfassung"
43be0ac4
MV
9276
9277#. type: <p></p>
9278#: guide.sgml:447
9279msgid ""
9280"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9281msgstr ""
46e39c8e
MV
9282"Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
9283"auftreten werden."
43be0ac4
MV
9284
9285#. type: <example></example>
9286#: guide.sgml:452
9287#, no-wrap
9288msgid ""
9289"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9290"12 packages not fully installed or removed.\n"
9291"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9292msgstr ""
b39c1859 9293"206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n"
46e39c8e 9294"12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
b39c1859 9295"Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein."
43be0ac4
MV
9296
9297#. type: <p></p>
9298#: guide.sgml:470
9299msgid ""
9300"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9301"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9302"installed that have new versions available. The second line indicates the "
9303"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9304"installation. The final line shows the space requirements that the "
9305"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9306"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9307"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9308"the archives required. The next number indicates the size difference between "
9309"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9310"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9311"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9312"the amount of space that will be freed."
9313msgstr ""
46e39c8e
MV
9314"Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all "
9315"den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits "
b39c1859
MV
9316"installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile "
9317"zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das "
9318"Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den "
9319"Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht "
9320"sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der "
9321"Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite "
9322"zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt "
9323"den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu "
9324"installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten "
9325"Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt "
9326"wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."
43be0ac4
MV
9327
9328#. type: <p></p>
9329#: guide.sgml:473
9330msgid ""
9331"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9332"to upgrade, they are similar to the previous examples."
9333msgstr ""
46e39c8e
MV
9334"Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
9335"werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
9336"soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."
43be0ac4
MV
9337
9338#. type: <heading></heading>
9339#: guide.sgml:477
9340msgid "The Status Display"
46e39c8e 9341msgstr "Der Anzeigestatus"
43be0ac4
MV
9342
9343#. type: <p></p>
9344#: guide.sgml:481
9345msgid ""
9346"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9347"status messages."
9348msgstr ""
b39c1859
MV
9349"Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe "
9350"von Statusmeldungen aus."
43be0ac4
MV
9351
9352#. type: <example></example>
9353#: guide.sgml:490
9354#, no-wrap
9355msgid ""
9356"# apt-get update\n"
9357"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9358"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9359"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9360"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9361"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9362"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9363msgstr ""
46e39c8e
MV
9364"# apt-get update\n"
9365"Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9366"Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9367"Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9368"Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9369"Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9370"11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
43be0ac4
MV
9371
9372#. type: <p></p>
9373#: guide.sgml:500
9374msgid ""
9375"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9376"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9377"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9378"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9379"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9380"inaccuracies."
9381msgstr ""
46e39c8e
MV
9382"Die Zeilen, die mit <em>Hole</em> beginnen, werden ausgegeben, wenn APT "
9383"anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
9384"Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
9385"Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
9386"Unglücklicherweise schätzt <tt>apt-get update</tt> die erledigte "
9387"Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
9388"Ungenauigkeiten bewirkt."
43be0ac4
MV
9389
9390#. type: <p></p>
9391#: guide.sgml:509
9392msgid ""
9393"The next section of the status line is repeated once for each download "
9394"thread and indicates the operation being performed and some useful "
9395"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9396"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9397"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9398"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9399"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9400msgstr ""
46e39c8e
MV
9401"Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
9402"wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
9403"Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
9404"einfach nur <em>Forking</em> darstellen, was bedeutet, dass das "
b39c1859
MV
9405"Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
9406"ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
9407"nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
9408"Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."
43be0ac4
MV
9409
9410#. type: <p></p>
9411#: guide.sgml:524
9412msgid ""
9413"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9414"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9415"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9416"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9417"the remote site. Once the download begins this is represented as "
9418"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9419"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9420"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9421"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9422"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9423"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9424"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9425"rate."
9426msgstr ""
46e39c8e
MV
9427"Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
9428"Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
9429"anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <em>Verbinde</em> zu <em>Warte "
b39c1859
MV
9430"auf Datei</em> zu <em>Lade herunter</em> oder <em>Nehme wieder auf</em>. Der "
9431"letzte Wert ist die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. "
9432"Sobald der Download beginnt, zeigt sich dies wie <tt>102/10.2k</tt> was "
9433"anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. "
9434"Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
9435"Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
9436"selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche "
9437"Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden "
9438"aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser "
9439"Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies "
9440"wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
9441"der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
43be0ac4
MV
9442
9443#. type: <p></p>
9444#: guide.sgml:530
9445msgid ""
9446"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9447"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9448"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9449"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9450"display."
9451msgstr ""
b39c1859 9452"Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige "
3184b4cf
DK
9453"Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die "
9454"»Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die "
b39c1859
MV
9455"Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in "
9456"eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <tt>-q</tt>, um die "
9457"Statusanzeige zu entfernen."
43be0ac4
MV
9458
9459#. type: <heading></heading>
9460#: guide.sgml:535
9461msgid "Dpkg"
46e39c8e 9462msgstr "Dpkg"
43be0ac4
MV
9463
9464#. type: <p></p>
9465#: guide.sgml:542
9466msgid ""
9467"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9468"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9469"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9470"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9471"each question there is usually a description of what it is asking and the "
9472"questions are too varied to discuss completely here."
9473msgstr ""
b39c1859
MV
9474"APT benutzt <prgn>dpkg</prgn>, um die Archive zu installieren und wird zu "
9475"der <prgn>dpkg</prgn>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der Download "
9476"vollständig ist. <prgn>dpkg</prgn> wird außerdem eine Reihe von Fragen "
9477"stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können auch mehrere "
9478"Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine Beschreibung des "
9479"Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie vollständig hier zu "
9480"besprechen."
43be0ac4
MV
9481
9482#. type: <title></title>
9483#: offline.sgml:4
9484msgid "Using APT Offline"
46e39c8e 9485msgstr "APT offline verwenden"
43be0ac4
MV
9486
9487#. type: <version></version>
9488#: offline.sgml:7
9489msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
46e39c8e 9490msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 12.02.2003 15:06:41 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
9491
9492#. type: <abstract></abstract>
9493#: offline.sgml:12
9494msgid ""
9495"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9496"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9497msgstr ""
46e39c8e
MV
9498"Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
9499"speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
9500"herangeht."
43be0ac4
MV
9501
9502#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9503#: offline.sgml:16
9504msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
46e39c8e 9505msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
43be0ac4
MV
9506
9507#. type: <heading></heading>
9508#: offline.sgml:32
9509msgid "Introduction"
46e39c8e 9510msgstr "Einleitung"
43be0ac4
MV
9511
9512#. type: <heading></heading>
9513#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
43be0ac4 9514msgid "Overview"
46e39c8e 9515msgstr "Übersicht"
43be0ac4
MV
9516
9517#. type: <p></p>
9518#: offline.sgml:40
9519msgid ""
9520"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9521"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9522"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9523"fast connection but they are physically distant."
9524msgstr ""
46e39c8e
MV
9525"Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
9526"von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
9527"Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
9528"wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
9529"Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."
43be0ac4
MV
9530
9531#. type: <p></p>
9532#: offline.sgml:51
9533msgid ""
9534"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9535"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9536"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9537"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9538"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9539"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9540"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9541"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9542"bad or no connection."
9543msgstr ""
b39c1859
MV
9544"Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
9545"eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein "
9546"ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
46e39c8e
MV
9547"aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
9548"darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
9549"diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
9550"herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
b39c1859
MV
9551"oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug "
9552"wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt "
9553"<em>ferner Rechner</em> und die mit der schlechten oder fehlenden Verbindung "
9554"<em>Zielrechner</em>."
43be0ac4
MV
9555
9556#. type: <p></p>
9557#: offline.sgml:57
9558msgid ""
9559"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 9560"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
43be0ac4
MV
9561"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9562"names such as ext2, fat32 or vfat."
9563msgstr ""
b39c1859
MV
9564"Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. "
9565"Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für "
9566"seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese "
9567"Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen "
9568"Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."
43be0ac4
MV
9569
9570#. type: <heading></heading>
9571#: offline.sgml:63
9572msgid "Using APT on both machines"
46e39c8e 9573msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"
43be0ac4
MV
9574
9575#. type: <p><example>
9576#: offline.sgml:71
9577msgid ""
9578"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9579"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9580"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9581"to download. The disk directory structure should look like:"
9582msgstr ""
46e39c8e
MV
9583"Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
9584"dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
9585"zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
9586"Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
9587"heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
43be0ac4
MV
9588
9589#. type: <example></example>
9590#: offline.sgml:80
9591#, no-wrap
9592msgid ""
9593" /disc/\n"
9594" archives/\n"
9595" partial/\n"
9596" lists/\n"
9597" partial/\n"
9598" status\n"
9599" sources.list\n"
9600" apt.conf"
9601msgstr ""
46e39c8e
MV
9602" /Platte/\n"
9603" Archive/\n"
9604" partial/\n"
9605" lists/\n"
9606" partial/\n"
9607" status\n"
9608" sources.list\n"
9609" apt.conf"
43be0ac4
MV
9610
9611#. type: <heading></heading>
9612#: offline.sgml:88
43be0ac4 9613msgid "The configuration file"
46e39c8e 9614msgstr "Die Konfigurationsdatei"
43be0ac4
MV
9615
9616#. type: <p></p>
9617#: offline.sgml:96
9618msgid ""
9619"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9620"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9621"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9622"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9623"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9624"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9625msgstr ""
46e39c8e
MV
9626"Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
9627"Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
3184b4cf
DK
9628"benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf "
9629"der fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie "
9630"von <em>/var/lib/dpkg/status</em> vom <em>Zielrechner</em> sein. Bitte "
9631"beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass Sie »copy«-URIs "
9632"benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
43be0ac4
MV
9633
9634#. type: <p><example>
9635#: offline.sgml:100
9636msgid ""
9637"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9638"disc:"
9639msgstr ""
46e39c8e
MV
9640"<em>apt.conf</em> muss die nötigen Informationen enthalten, damit APT die "
9641"Platte benutzt:"
43be0ac4
MV
9642
9643#. type: <example></example>
9644#: offline.sgml:124
9645#, no-wrap
9646msgid ""
9647" APT\n"
9648" {\n"
9649" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9650" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9651" Architecture \"i386\";\n"
9652" \n"
9653" Get::Download-Only \"true\";\n"
9654" };\n"
9655" \n"
9656" Dir\n"
9657" {\n"
9658" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9659" the /var/lib/dpkg default */\n"
9660" State \"/disc/\";\n"
9661" State::status \"status\";\n"
9662"\n"
9663" // Binary caches will be stored locally\n"
9664" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9665" Cache \"/tmp/\";\n"
9666" \n"
9667" // Location of the source list.\n"
9668" Etc \"/disc/\";\n"
9669" };"
9670msgstr ""
46e39c8e
MV
9671" APT\n"
9672" {\n"
9673" /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n"
f4367216
DK
9674" Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die\n"
9675" Zielmaschine hat */\n"
46e39c8e
MV
9676" Architecture \"i386\";\n"
9677" \n"
9678" Get::Download-Only \"true\";\n"
9679" };\n"
9680" \n"
9681" Dir\n"
9682" {\n"
9683" /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
9684" umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
9685" State \"/disc/\";\n"
9686" State::status \"status\";\n"
9687"\n"
9688" // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
9689" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9690" Cache \"/tmp/\";\n"
9691" \n"
9692" // Ort der Quellenliste.\n"
9693" Etc \"/disc/\";\n"
9694" };"
43be0ac4
MV
9695
9696#. type: </example></p>
9697#: offline.sgml:129
9698msgid ""
9699"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9700"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9701msgstr ""
46e39c8e
MV
9702"Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
9703"Musterkonfigurationsdatei in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
43be0ac4
MV
9704
9705#. type: <p><example>
9706#: offline.sgml:136
9707msgid ""
9708"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
9709"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
9710"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
b39c1859
MV
9711"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
9712"list. On the remote machine execute the following:"
43be0ac4 9713msgstr ""
b39c1859
MV
9714"Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der "
9715"Platte und das Kopieren von <em>/var/lib/dpkg/status</em> dorthin. Sie "
9716"werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse <em>archives/"
9717"partial/</em> und <em>lists/partial/</em> erstellen müssen. Dann bringen Sie "
9718"die Platte zu der fernen Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. "
9719"Führen Sie das folgende aus:"
43be0ac4
MV
9720
9721#. type: <example></example>
9722#: offline.sgml:142
9ef21af3 9723#, no-wrap
43be0ac4
MV
9724msgid ""
9725" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9726" # apt-get update\n"
9727" [ APT fetches the package files ]\n"
b39c1859 9728" # apt-get dist-upgrade\n"
43be0ac4
MV
9729" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
9730msgstr ""
46e39c8e
MV
9731" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9732" # apt-get update\n"
9733" [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
9734" # apt-get dist-upgrade\n"
9735" [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
9736" Upgrade durchzuführen ]"
43be0ac4
MV
9737
9738#. type: </example></p>
9739#: offline.sgml:149
b39c1859
MV
9740msgid ""
9741"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
43be0ac4 9742"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
b39c1859 9743"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
43be0ac4
MV
9744"your selections back to the local computer."
9745msgstr ""
46e39c8e 9746"Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
b39c1859
MV
9747"ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-"
9748"Oberfläche, wie <em>dselect</em>, benutzen. Jedoch stellt dies ein Problem "
9749"dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
43be0ac4
MV
9750
9751#. type: <p><example>
9752#: offline.sgml:153
9753msgid ""
9754"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9755"the target machine. Take the disc back and run:"
9756msgstr ""
b39c1859
MV
9757"Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein "
9758"Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
9759"starten Sie:"
43be0ac4
MV
9760
9761#. type: <example></example>
9762#: offline.sgml:159
9763#, no-wrap
9764msgid ""
9765" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9766" # apt-get check\n"
9767" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9768" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9769" [ Or any other APT command ]"
9770msgstr ""
46e39c8e
MV
9771" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9772" # apt-get check\n"
9773" [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
9774" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9775" [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]"
43be0ac4
MV
9776
9777#. type: <p></p>
9778#: offline.sgml:165
9779msgid ""
9780"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9781"local one. This is very important!"
9782msgstr ""
46e39c8e
MV
9783"Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
9784"die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"
43be0ac4
MV
9785
9786#. type: <p></p>
9787#: offline.sgml:172
9788msgid ""
9789"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9790"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9791"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9792"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9793"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9794msgstr ""
46e39c8e
MV
9795"Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
9796"durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
9797"von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
9798"wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
9799"Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
9800"die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
9801"wurden!"
43be0ac4
MV
9802
9803#. type: <heading></heading>
9804#: offline.sgml:178
9805msgid "Using APT and wget"
46e39c8e 9806msgstr "APT und Wget benutzen"
43be0ac4
MV
9807
9808#. type: <p></p>
9809#: offline.sgml:185
9810msgid ""
9811"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
9812"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
9813"already has a list of available packages."
9814msgstr ""
b39c1859
MV
9815"<em>wget</em> ist eine populäres und portierbares Download-Werkzeug, das auf "
9816"nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode oben wird hierfür "
9817"benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste verfügbarer Pakete hat."
43be0ac4
MV
9818
9819#. type: <p></p>
9820#: offline.sgml:190
9821msgid ""
9822"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
9823"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
9824"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
9825"packages."
9826msgstr ""
46e39c8e
MV
9827"Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
9828"heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
3184b4cf
DK
9829"Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden "
9830"Vorbereiten eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete "
9831"herunterzuladen."
43be0ac4
MV
9832
9833#. type: <heading></heading>
9834#: offline.sgml:196
43be0ac4 9835msgid "Operation"
46e39c8e 9836msgstr "Betrieb"
43be0ac4
MV
9837
9838#. type: <p><example>
9839#: offline.sgml:200
9840msgid ""
9841"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
9842"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
9843msgstr ""
46e39c8e
MV
9844"Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
9845"Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
9846"benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."
43be0ac4
MV
9847
9848#. type: <example></example>
9849#: offline.sgml:205
9850#, no-wrap
9851msgid ""
9852" # apt-get dist-upgrade \n"
9853" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9854" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9855" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9856msgstr ""
46e39c8e
MV
9857" # apt-get dist-upgrade \n"
9858" [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
9859" zufrieden sind ]\n"
9860" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9861" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /Platte/wget-script"
43be0ac4
MV
9862
9863#. type: </example></p>
9864#: offline.sgml:210
9865msgid ""
9866"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
9867"upgrade."
9868msgstr ""
46e39c8e
MV
9869"Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
9870"einschließlich »upgrade«."
43be0ac4
MV
9871
9872#. type: <p></p>
9873#: offline.sgml:216
9874msgid ""
9875"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
9876"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
9877"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
9878"output on the disc."
9879msgstr ""
b39c1859
MV
9880"Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle "
9881"enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript "
9882"sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt "
9883"werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."
43be0ac4
MV
9884
9885#. type: <p><example>
9886#: offline.sgml:219
9887msgid "The remote machine would do something like"
46e39c8e 9888msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
43be0ac4
MV
9889
9890#. type: <example></example>
9891#: offline.sgml:223
9892#, no-wrap
9893msgid ""
9894" # cd /disc\n"
9895" # sh -x ./wget-script\n"
9896" [ wait.. ]"
9897msgstr ""
46e39c8e
MV
9898" # cd /Platte\n"
9899" # sh -x ./wget-script\n"
2130caa8 9900" [ warten … Fertig ]"
43be0ac4
MV
9901
9902#. type: </example><example>
9903#: offline.sgml:228
9904msgid ""
9905"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
9906"installation can proceed using,"
9907msgstr ""
46e39c8e
MV
9908"Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
9909"zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
43be0ac4
MV
9910
9911#. type: <example></example>
9912#: offline.sgml:230
9913#, no-wrap
9914msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
46e39c8e 9915msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade"
43be0ac4
MV
9916
9917#. type: </example></p>
9918#: offline.sgml:234
9919msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
b39c1859 9920msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."