* doc/apt.conf.5.xml:
[ntk/apt.git] / doc / po / de.po
CommitLineData
9e38dd7c 1# Translation of apt-doc to German
2# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3# This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
f0b9c328 4# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2011.
9e38dd7c 5#
6msgid ""
7msgstr ""
f0b9c328 8"Project-Id-Version: apt-doc 0.8.14-1\n"
9e38dd7c 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
f3b8d857 10"POT-Creation-Date: 2011-10-05 23:06+0300\n"
f0b9c328 11"PO-Revision-Date: 2011-05-31 21:00+0100\n"
9e38dd7c 12"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
3184b4cf 14"Language: de\n"
9e38dd7c 15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19#. type: TH
20#: apt.8:17
21#, no-wrap
22msgid "apt"
23msgstr "apt"
24
25#. type: TH
26#: apt.8:17
27#, no-wrap
28msgid "16 June 1998"
29msgstr "16. Juni 1998"
30
31#. type: TH
32#: apt.8:17
33#, no-wrap
34msgid "Debian GNU/Linux"
35msgstr "Debian GNU/Linux"
36
37#. type: SH
38#: apt.8:18
39#, no-wrap
40msgid "NAME"
41msgstr "NAME"
42
43#. type: Plain text
44#: apt.8:20
45msgid "apt - Advanced Package Tool"
46e39c8e 46msgstr "apt - Fortschrittliches Paketwerkzeug (Advanced Package Tool)"
9e38dd7c 47
48#. type: SH
49#: apt.8:20
50#, no-wrap
51msgid "SYNOPSIS"
c32163ac 52msgstr "ÜBERSICHT"
9e38dd7c 53
54#. type: Plain text
55#: apt.8:22
56msgid "B<apt>"
57msgstr "B<apt>"
58
59#. type: SH
60#: apt.8:22
61#, no-wrap
62msgid "DESCRIPTION"
63msgstr "BESCHREIBUNG"
64
65#. type: Plain text
66#: apt.8:31
67msgid ""
68"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
82cb5862
JAK
69"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
70"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
71"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
9e38dd7c 72msgstr ""
c32163ac
JAK
73"APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche "
74"Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B<aptitude>(8) für die "
82cb5862
JAK
75"Befehlszeile oder B<synaptic>(8) für das X-Window-System, verfügbar. Einige "
76"Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert."
9e38dd7c 77
78#. type: SH
79#: apt.8:31
80#, no-wrap
9e38dd7c 81msgid "SEE ALSO"
82msgstr "SIEHE AUCH"
83
84#. type: Plain text
4279ef3b 85#: apt.8:38
9e38dd7c 86msgid ""
87"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
88"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
89msgstr ""
90"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
91"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
92
93#. type: SH
4279ef3b 94#: apt.8:38
9e38dd7c 95#, no-wrap
96msgid "DIAGNOSTICS"
97msgstr "DIAGNOSE"
98
99#. type: Plain text
4279ef3b 100#: apt.8:40
9e38dd7c 101msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
82cb5862 102msgstr "apt gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 103
104#. type: SH
4279ef3b 105#: apt.8:40
9e38dd7c 106#, no-wrap
107msgid "BUGS"
108msgstr "FEHLER"
109
110#. type: Plain text
4279ef3b 111#: apt.8:42
9e38dd7c 112msgid "This manpage isn't even started."
113msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen."
114
115#. type: Plain text
4279ef3b 116#: apt.8:51
9e38dd7c 117msgid ""
118"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
119"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
120"B<reportbug>(1) command."
121msgstr ""
122"Siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in "
82cb5862
JAK
123"B<apt> berichten möchten, sehen Sie sich bitte I</usr/share/doc/debian/bug-"
124"reporting.txt> oder den Befehl B<reportbug>(1) an."
9e38dd7c 125
126#. type: SH
4279ef3b 127#: apt.8:51
9e38dd7c 128#, no-wrap
129msgid "AUTHOR"
130msgstr "AUTOR"
131
132#. type: Plain text
4279ef3b 133#: apt.8:52
9e38dd7c 134msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
82cb5862 135msgstr "apt wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben."
9e38dd7c 136
137#. type: Plain text
138#: apt.ent:2
139msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
140msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
141
142#. type: Plain text
0c1a7101 143#: apt.ent:16
9e38dd7c 144#, no-wrap
145msgid ""
146"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
147"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
148" <refentryinfo>\n"
149" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
150" <author>\n"
151" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
152" <contrib></contrib>\n"
153" </author>\n"
82cb5862 154" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
9e38dd7c 155" <date>28 October 2008</date>\n"
156" <productname>Linux</productname>\n"
0c1a7101
DK
157" </refentryinfo>\n"
158"\">\n"
9e38dd7c 159msgstr ""
160"<!-- Vorformatierter Textblock docinfo-Abschnitt -->\n"
161"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
162" <refentryinfo>\n"
163" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
164" <author>\n"
165" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
166" <contrib></contrib>\n"
167" </author>\n"
82cb5862 168" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
9e38dd7c 169" <date>28. Oktober 2008</date>\n"
170" <productname>Linux</productname>\n"
9e38dd7c 171" </refentryinfo>\n"
9e38dd7c 172"\">\n"
173
174#. type: Plain text
0c1a7101 175#: apt.ent:23
9e38dd7c 176#, no-wrap
177msgid ""
178"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
179" <author>\n"
180" <othername>APT team</othername>\n"
181" <contrib></contrib>\n"
182" </author>\n"
183"\">\n"
184msgstr ""
185"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
186" <author>\n"
187" <othername>APT-Team</othername>\n"
188" <contrib></contrib>\n"
189" </author>\n"
190"\">\n"
191
192#. type: Plain text
0c1a7101 193#: apt.ent:29
9e38dd7c 194#, no-wrap
195msgid ""
196"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
197"\t<para>\n"
198"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
199"\t</para>\n"
200"\">\n"
201msgstr ""
202"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
203"\t<para>\n"
204"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
205"\t</para>\n"
206"\">\n"
207
208#. type: Plain text
0c1a7101 209#: apt.ent:40
9e38dd7c 210#, no-wrap
211msgid ""
212"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
213"<!ENTITY manbugs \"\n"
214" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 215" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
9e38dd7c 216" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
217" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
218" &reportbug; command.\n"
219" </para>\n"
220" </refsect1>\n"
221"\">\n"
222msgstr ""
223"<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
224"<!ENTITY manbugs \"\n"
225" <refsect1><title>Fehler</title>\n"
82cb5862 226" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
c32163ac 227" Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
9e38dd7c 228" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
229" &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
230" </para>\n"
231" </refsect1>\n"
232"\">\n"
233
234#. type: Plain text
0c1a7101 235#: apt.ent:48
9e38dd7c 236#, no-wrap
237msgid ""
238"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
239"<!ENTITY manauthor \"\n"
240" <refsect1><title>Author</title>\n"
82cb5862 241" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
9e38dd7c 242" </para>\n"
243" </refsect1>\n"
244"\">\n"
245msgstr ""
246"<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
247"<!ENTITY manauthor \"\n"
248" <refsect1><title>Autor</title>\n"
82cb5862 249" <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
9e38dd7c 250" </para>\n"
251" </refsect1>\n"
252"\">\n"
253
254#. type: Plain text
0c1a7101 255#: apt.ent:58
9e38dd7c 256#, no-wrap
257msgid ""
258"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
259" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
260"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
261" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
262" <term><option>--help</option></term>\n"
263" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
264" </para>\n"
265" </listitem>\n"
266" </varlistentry>\n"
267msgstr ""
268"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
c32163ac 269" um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
9e38dd7c 270"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
271" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
272" <term><option>--help</option></term>\n"
273" <listitem><para>Ein kurze Aufrufzusammenfassung zeigen.\n"
274" </para>\n"
275" </listitem>\n"
276" </varlistentry>\n"
277
278#. type: Plain text
0c1a7101 279#: apt.ent:66
9e38dd7c 280#, no-wrap
281msgid ""
282" <varlistentry>\n"
283" <term><option>-v</option></term>\n"
284" <term><option>--version</option></term>\n"
285" <listitem><para>Show the program version.\n"
286" </para>\n"
287" </listitem>\n"
288" </varlistentry>\n"
289msgstr ""
290" <varlistentry>\n"
291" <term><option>-v</option></term>\n"
292" <term><option>--version</option></term>\n"
293" <listitem><para>Die Version des Programms anzeigen.\n"
294" </para>\n"
295" </listitem>\n"
296" </varlistentry>\n"
297
298#. type: Plain text
0c1a7101 299#: apt.ent:78
9ef21af3 300#, no-wrap
9e38dd7c 301msgid ""
302" <varlistentry>\n"
303" <term><option>-c</option></term>\n"
304" <term><option>--config-file</option></term>\n"
82cb5862 305" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
9e38dd7c 306" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
307" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
308" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
309" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
9e38dd7c 310" </para>\n"
311" </listitem>\n"
312" </varlistentry>\n"
313msgstr ""
314" <varlistentry>\n"
315" <term><option>-c</option></term>\n"
316" <term><option>--config-file</option></term>\n"
82cb5862 317" <listitem><para>Konfigurationsdatei; Gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
9e38dd7c 318" Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
9ef21af3
DK
319" Konfigurationsdatei lesen. Falls Konfigurationseinstellungen vor der\n"
320" Vorgabe-Konfiguration ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei\n"
321" der Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> an\n"
322" Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
9e38dd7c 323" </para>\n"
324" </listitem>\n"
325" </varlistentry>\n"
326
327#. type: Plain text
0c1a7101 328#: apt.ent:90
9e38dd7c 329#, no-wrap
330msgid ""
331" <varlistentry>\n"
332" <term><option>-o</option></term>\n"
333" <term><option>--option</option></term>\n"
82cb5862
JAK
334" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
335" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
336" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
9e38dd7c 337" times to set different options.\n"
338" </para>\n"
339" </listitem>\n"
340" </varlistentry>\n"
341"\">\n"
342msgstr ""
343" <varlistentry>\n"
344" <term><option>-o</option></term>\n"
345" <term><option>--option</option></term>\n"
82cb5862
JAK
346" <listitem><para>Eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
347" Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
348" <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
9e38dd7c 349" werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
350" </para>\n"
351" </listitem>\n"
352" </varlistentry>\n"
353"\">\n"
354
355#. type: Plain text
0c1a7101 356#: apt.ent:101
9e38dd7c 357#, no-wrap
358msgid ""
359"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
360" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
361"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
82cb5862 362" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
9e38dd7c 363" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
364" options you can override the config file by using something like \n"
365" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
366" or several other variations.\n"
367" </para>\n"
368"\">\n"
369msgstr ""
370"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
c32163ac 371" um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
9e38dd7c 372"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
82cb5862 373" <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
c32163ac
JAK
374" werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
375" boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
9e38dd7c 376" indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
377" <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
378" </para>\n"
379"\">\n"
380
381#. type: Plain text
0c1a7101 382#: apt.ent:107
9e38dd7c 383#, no-wrap
384msgid ""
385"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
386" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
387" <listitem><para>APT configuration file.\n"
82cb5862 388" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 389" </varlistentry>\n"
390msgstr ""
391"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
392" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
393" <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
82cb5862 394" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 395" </varlistentry>\n"
396
397#. type: Plain text
0c1a7101 398#: apt.ent:113
9e38dd7c 399#, no-wrap
400msgid ""
401" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
402" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
82cb5862 403" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 404" </varlistentry>\n"
405"\">\n"
406msgstr ""
407" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
408" <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
82cb5862 409" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 410" </varlistentry>\n"
411"\">\n"
412
413#. type: Plain text
0c1a7101 414#: apt.ent:119
9e38dd7c 415#, no-wrap
416msgid ""
417"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
418" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
419" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
82cb5862 420" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 421" </varlistentry>\n"
422msgstr ""
423"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
424" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
c32163ac 425" <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
82cb5862 426" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 427" </varlistentry>\n"
428
429#. type: Plain text
0c1a7101 430#: apt.ent:125
9e38dd7c 431#, no-wrap
432msgid ""
82cb5862 433" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
9e38dd7c 434" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
82cb5862 435" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
9e38dd7c 436" </varlistentry>\n"
437"\">\n"
438msgstr ""
82cb5862 439" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
c32163ac 440" <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
82cb5862 441" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implizit teilweise). </para></listitem>\n"
9e38dd7c 442" </varlistentry>\n"
443"\">\n"
444
445#. type: Plain text
0c1a7101 446#: apt.ent:135
9e38dd7c 447#, no-wrap
448msgid ""
449"<!ENTITY file-preferences \"\n"
450" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
451" <listitem><para>Version preferences file.\n"
452" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
453" i.e. a preference to get certain packages\n"
454" from a separate source\n"
455" or from a different version of a distribution.\n"
82cb5862 456" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 457" </varlistentry>\n"
458msgstr ""
459"<!ENTITY file-preferences \"\n"
460" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
461" <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
c32163ac 462" Hier können Sie &quot;pinning&quot; angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
9e38dd7c 463" um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
464" anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
82cb5862 465" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 466" </varlistentry>\n"
467
468#. type: Plain text
0c1a7101 469#: apt.ent:141
9e38dd7c 470#, no-wrap
471msgid ""
82cb5862 472" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
9e38dd7c 473" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
82cb5862 474" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 475" </varlistentry>\n"
476"\">\n"
477msgstr ""
82cb5862 478" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
c32163ac 479" <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
82cb5862 480" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 481" </varlistentry>\n"
482"\">\n"
483
484#. type: Plain text
0c1a7101 485#: apt.ent:147
9e38dd7c 486#, no-wrap
487msgid ""
488"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
489" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
490" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
82cb5862 491" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 492" </varlistentry>\n"
493msgstr ""
494"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
495" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
496" <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
82cb5862 497" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 498" </varlistentry>\n"
499
500#. type: Plain text
0c1a7101 501#: apt.ent:153
9e38dd7c 502#, no-wrap
503msgid ""
82cb5862 504" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
9e38dd7c 505" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
82cb5862 506" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 507" </varlistentry>\n"
508"\">\n"
509msgstr ""
82cb5862
JAK
510" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
511" <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
512" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 513" </varlistentry>\n"
514"\">\n"
515
516#. type: Plain text
0c1a7101 517#: apt.ent:160
9e38dd7c 518#, no-wrap
519msgid ""
520"<!ENTITY file-statelists \"\n"
521" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
82cb5862 522" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
9e38dd7c 523" &sources-list;\n"
82cb5862 524" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 525" </varlistentry>\n"
526msgstr ""
527"<!ENTITY file-statelists \"\n"
528" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
c32163ac 529" <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
9e38dd7c 530" in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
82cb5862 531" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 532" </varlistentry>\n"
533
534#. type: Plain text
0c1a7101 535#: apt.ent:166
9e38dd7c 536#, no-wrap
537msgid ""
82cb5862 538" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
9e38dd7c 539" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
82cb5862 540" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
9e38dd7c 541" </varlistentry>\n"
542"\">\n"
543msgstr ""
82cb5862
JAK
544" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
545" <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
546" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implizit teilweise).</para></listitem>\n"
9e38dd7c 547" </varlistentry>\n"
548"\">\n"
549
b39c1859 550#. type: Plain text
0c1a7101 551#: apt.ent:172
9ef21af3 552#, no-wrap
b39c1859
MV
553msgid ""
554"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
555" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
556" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
557" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
558" </varlistentry>\n"
559msgstr ""
9ef21af3
DK
560"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
561" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
562" <listitem><para>Schlüsselbund lokaler vertrauenswürdiger Schlüssel,\n"
563" neue Schlüssel werden hier hinzugefügt.\n"
564" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
565" </varlistentry>\n"
566
567#. type: Plain text
0c1a7101 568#: apt.ent:179
9ef21af3 569#, no-wrap
b39c1859
MV
570msgid ""
571" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
572" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
573" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
574" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
575" </varlistentry>\n"
576"\">\n"
577msgstr ""
9ef21af3
DK
578" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
579" <listitem><para>Dateifragmente für vertrauenswürdige Schlüssel, zusätzliche\n"
580" Schlüsselbunde können hier (von anderen Paketen oder dem Administrator)\n"
581" gespeichert werden.\n"
582" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
583" </varlistentry>\n"
584"\">\n"
585
586#. type: Plain text
0c1a7101 587#: apt.ent:187
9ef21af3 588#, no-wrap
b6c6b52f
MV
589msgid ""
590"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
591" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
592" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
593" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
594" </para></listitem>\n"
595" </varlistentry>\n"
596"\">\n"
597msgstr ""
9ef21af3
DK
598"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
599" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
600" <listitem><para>Statusliste automatisch installierter Pakete.\n"
601" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
602" </para></listitem>\n"
603" </varlistentry>\n"
604"\">\n"
b6c6b52f
MV
605
606#. type: Plain text
0c1a7101 607#: apt.ent:191
d8b3cbb6
DK
608#, no-wrap
609msgid ""
610"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
611" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
612"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
613msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n"
b39c1859
MV
614
615#. type: Plain text
0c1a7101 616#: apt.ent:200
b39c1859
MV
617#, no-wrap
618msgid ""
d8b3cbb6 619"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
620" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
621" specially related to your translation. -->\n"
622"<!ENTITY translation-holder \"\n"
623" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
624" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
625" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
626"\">\n"
627msgstr ""
628"<!ENTITY translation-holder \"\n"
9ef21af3 629" Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick\n"
63cb7653 630" <email>c.leick@vollbio.de</email> in Zusammenarbeit mit dem\n"
9ef21af3
DK
631" deutschen l10n-Team von Debian\n"
632" <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email> angefertigt.\n"
b39c1859
MV
633"\">\n"
634
635#. type: Plain text
0c1a7101 636#: apt.ent:210
b39c1859
MV
637#, no-wrap
638msgid ""
639"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
640" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
641" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
642" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
643" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
644"<!ENTITY translation-english \"\n"
645" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
646" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
647" translation is lagging behind the original content.\n"
648"\">\n"
649msgstr ""
9ef21af3
DK
650"<!ENTITY translation-english \"\n"
651" Beachten Sie, dass diese Übersetzung Teile enthalten kann, die nicht\n"
652" übersetzt wurden. Dies ist so, damit kein Inhalt verloren geht, wenn\n"
653" die Übersetzung hinter dem Originalinhalt hinterherhängt.\n"
654"\">\n"
b39c1859 655
9e38dd7c 656#. The last update date
657#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
30549c0c 658#: apt-cache.8.xml:16
9e38dd7c 659msgid ""
30549c0c
MV
660"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 "
661"February 2011</date>"
9e38dd7c 662msgstr ""
82cb5862 663"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
f0b9c328 664"<date>04. Februar 2011</date>"
9e38dd7c 665
666#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 667#: apt-cache.8.xml:25 apt-cache.8.xml:32
9e38dd7c 668msgid "apt-cache"
669msgstr "apt-cache"
670
671#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101
DK
672#: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
673#: apt-key.8.xml:18 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:18
9e38dd7c 674msgid "8"
675msgstr "8"
676
677#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
0c1a7101
DK
678#: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
679#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
680#: apt-key.8.xml:19 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:19
681#: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:26
682#: sources.list.5.xml:27
9e38dd7c 683msgid "APT"
684msgstr "APT"
685
686#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 687#: apt-cache.8.xml:33
30549c0c 688msgid "query the APT cache"
f0b9c328 689msgstr "den APT-Zwischenspeicher abfragen"
9e38dd7c 690
691#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 692#: apt-cache.8.xml:39
9e38dd7c 693msgid ""
82cb5862
JAK
694"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
695"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
696"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
30549c0c
MV
697"<arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
698"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice="
82cb5862 699"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
30549c0c
MV
700"<arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> "
701"<arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></"
702"arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
703"replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
704"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice="
82cb5862 705"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
30549c0c
MV
706"<arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></"
707"arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
708"replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
709"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain"
710"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison "
711"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></"
712"arg> </group>"
82cb5862
JAK
713msgstr ""
714"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
715"o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></arg> "
9e38dd7c 716"<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
f0b9c328 717"choice=\"req\"> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep="
718"\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg "
719"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> "
720"<arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> "
721"<arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regulärer_Ausdruck</"
722"replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
723"\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
724"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> "
725"<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
82cb5862
JAK
726"replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
727"\"><replaceable>Präfix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
728"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> "
729"<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
730"replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
731"\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
732"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> </"
733"group>"
9e38dd7c 734
735#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 736#: apt-cache.8.xml:64 apt-cdrom.8.xml:50 apt-config.8.xml:50
f3b8d857 737#: apt-extracttemplates.1.xml:46 apt-ftparchive.1.xml:59 apt-get.8.xml:121
1fc8c922 738#: apt-key.8.xml:38 apt-mark.8.xml:56 apt-secure.8.xml:43
0c1a7101
DK
739#: apt-sortpkgs.1.xml:47 apt.conf.5.xml:42 apt_preferences.5.xml:36
740#: sources.list.5.xml:36
9e38dd7c 741msgid "Description"
742msgstr "Beschreibung"
743
744#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 745#: apt-cache.8.xml:65
9e38dd7c 746msgid ""
747"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
748"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
749"the system but does provide operations to search and generate interesting "
750"output from the package metadata."
751msgstr ""
c32163ac 752"<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
9e38dd7c 753"Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
82cb5862
JAK
754"manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
755"und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
9e38dd7c 756
757#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
f3b8d857 758#: apt-cache.8.xml:70 apt-get.8.xml:127
9e38dd7c 759msgid ""
760"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
761"one of the commands below must be present."
762msgstr ""
82cb5862
JAK
763"Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
764"angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
9e38dd7c 765
766#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 767#: apt-cache.8.xml:74
9e38dd7c 768msgid "gencaches"
769msgstr "gencaches"
770
771#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 772#: apt-cache.8.xml:75
9e38dd7c 773msgid ""
774"<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
775"check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
776"&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
777msgstr ""
82cb5862
JAK
778"<literal>gencaches</literal> führt die gleichen Operationen wie <command>apt-"
779"get check</command> durch. Es bildet die Quellen- und Paketzwischenspeicher "
780"aus den Quellen in &sources-list; und von <filename>/var/lib/dpkg/status</"
781"filename>."
9e38dd7c 782
783#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 784#: apt-cache.8.xml:81
9e38dd7c 785msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
786msgstr "showpkg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
787
788#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 789#: apt-cache.8.xml:82
9e38dd7c 790msgid ""
791"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
792"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
793"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
794"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
795"those packages upon which the package in question depends; reverse "
82cb5862
JAK
796"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
797"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
798"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
9e38dd7c 799"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
800msgstr ""
82cb5862
JAK
801"<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
802"aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
803"Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
804"ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
805"Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
806"das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
807"von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
808"für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
809"<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
810"Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
9e38dd7c 811
812#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
30549c0c 813#: apt-cache.8.xml:94
9e38dd7c 814#, no-wrap
815msgid ""
816"Package: libreadline2\n"
817"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
818"Reverse Depends: \n"
819" libreadlineg2,libreadline2\n"
820" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
821"Dependencies:\n"
822"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
823"Provides:\n"
824"2.1-12 - \n"
825"Reverse Provides: \n"
826msgstr ""
827"Package: libreadline2\n"
828"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
829"Reverse Depends: \n"
830" libreadlineg2,libreadline2\n"
831" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
832"Dependencies:\n"
833"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
834"Provides:\n"
835"2.1-12 - \n"
836"Reverse Provides: \n"
837
838#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 839#: apt-cache.8.xml:106
9e38dd7c 840msgid ""
841"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
842"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
843"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
844"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
845"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
846"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
847"best to consult the apt source code."
848msgstr ""
849"Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
c32163ac 850"ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
82cb5862
JAK
851"funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
852"libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
853"und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
854"restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
9e38dd7c 855
856#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 857#: apt-cache.8.xml:115
9e38dd7c 858msgid "stats"
859msgstr "stats"
860
861#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 862#: apt-cache.8.xml:115
9e38dd7c 863msgid ""
864"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
865"further arguments are expected. Statistics reported are:"
866msgstr ""
82cb5862
JAK
867"<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
868"Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
9e38dd7c 869
870#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 871#: apt-cache.8.xml:118
9e38dd7c 872msgid ""
873"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
874"in the cache."
875msgstr ""
876"<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
877"Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
878
879#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 880#: apt-cache.8.xml:122
9e38dd7c 881msgid ""
882"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
883"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
884"between their names and the names used by other packages for them in "
885"dependencies. The majority of packages fall into this category."
886msgstr ""
c32163ac 887"<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
82cb5862
JAK
888"gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
889"Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
890"Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
891"Kategorie."
9e38dd7c 892
893#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 894#: apt-cache.8.xml:128
9e38dd7c 895msgid ""
896"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
897"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
898"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
899"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
900"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
901"package named \"mail-transport-agent\"."
902msgstr ""
82cb5862
JAK
903"<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
904"als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
905"virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
906"benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
907"ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
908"bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
9e38dd7c 909
910#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 911#: apt-cache.8.xml:136
9e38dd7c 912msgid ""
913"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
914"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
915"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
916"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
917msgstr ""
82cb5862
JAK
918"<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
919"einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
920"viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
921"aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
9e38dd7c 922
923#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 924#: apt-cache.8.xml:142
9e38dd7c 925msgid ""
926"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
927"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
82cb5862
JAK
928"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
929"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
9e38dd7c 930msgstr ""
82cb5862
JAK
931"<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
932"entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
933"Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
934"tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
9e38dd7c 935
936#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 937#: apt-cache.8.xml:149
9e38dd7c 938msgid ""
939"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
940"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
43be0ac4 941"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
9e38dd7c 942"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
943"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
944msgstr ""
c32163ac
JAK
945"<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
946"Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
947"Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
82cb5862
JAK
948"Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
949"Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
950"Breaks-Angaben Bezug genommen."
9e38dd7c 951
952#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 953#: apt-cache.8.xml:156
9e38dd7c 954msgid ""
955"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
956"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
957"total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
958"\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
959"considerably larger than the number of total package names."
960msgstr ""
961"<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
82cb5862
JAK
962"Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
963"gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
3184b4cf
DK
964"Distribution (zum Beispiel »stable« und »unstable« zusammen) zugegriffen "
965"wird, kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der Paketnamen "
966"sein."
9e38dd7c 967
968#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 969#: apt-cache.8.xml:163
9e38dd7c 970msgid ""
971"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
972"relationships claimed by all of the packages in the cache."
973msgstr ""
c32163ac
JAK
974"<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
975"Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
9e38dd7c 976
977#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 978#: apt-cache.8.xml:170
9e38dd7c 979msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
980msgstr "showsrc <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
981
982#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 983#: apt-cache.8.xml:171
9e38dd7c 984msgid ""
985"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
986"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
987"records that declare the name to be a Binary."
988msgstr ""
c32163ac 989"<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
82cb5862
JAK
990"angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
991"wie alle Datensätze, die den Namen für ein Programm deklarieren."
9e38dd7c 992
993#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 994#: apt-cache.8.xml:176 apt-config.8.xml:87
9e38dd7c 995msgid "dump"
996msgstr "dump"
997
998#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 999#: apt-cache.8.xml:177
9e38dd7c 1000msgid ""
82cb5862
JAK
1001"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1002"It is primarily for debugging."
9e38dd7c 1003msgstr ""
82cb5862
JAK
1004"<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
1005"im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
9e38dd7c 1006
1007#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1008#: apt-cache.8.xml:181
9e38dd7c 1009msgid "dumpavail"
1010msgstr "dumpavail"
1011
1012#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1013#: apt-cache.8.xml:182
9e38dd7c 1014msgid ""
1015"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1016"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1017msgstr ""
82cb5862
JAK
1018"<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
1019"ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
1020"benutzt."
9e38dd7c 1021
1022#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1023#: apt-cache.8.xml:186
9e38dd7c 1024msgid "unmet"
1025msgstr "unmet"
1026
1027#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1028#: apt-cache.8.xml:187
9e38dd7c 1029msgid ""
1030"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1031"package cache."
1032msgstr ""
c32163ac
JAK
1033"<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
1034"Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
9e38dd7c 1035
1036#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1037#: apt-cache.8.xml:191
9e38dd7c 1038msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1039msgstr "show <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1040
1041#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1042#: apt-cache.8.xml:192
9e38dd7c 1043msgid ""
82cb5862
JAK
1044"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1045"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
9e38dd7c 1046msgstr ""
82cb5862
JAK
1047"<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
1048"avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
1049"Pakete."
9e38dd7c 1050
1051#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1052#: apt-cache.8.xml:197
9e38dd7c 1053msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1054msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1055
1056#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1057#: apt-cache.8.xml:198
9e38dd7c 1058msgid ""
1059"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1060"package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1061"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1062"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1063"the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1064"the package name and the short description, including virtual package "
1065"names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1066"<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1067"<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1068"searched, only the package name is."
1069msgstr ""
c32163ac
JAK
1070"<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
1071"verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe "
9e38dd7c 1072"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1073"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Es durchsucht die Paketnamen und "
82cb5862
JAK
1074"die Beschreibungen nach einem Vorkommen des regulären Ausdrucks und gibt den "
1075"Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, einschließlich virtueller "
9e38dd7c 1076"Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> angegeben wurde, ist die "
82cb5862
JAK
1077"Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für jedes Paket erzeugt und "
1078"wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, wird die lange "
9e38dd7c 1079"Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
1080
1081#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1082#: apt-cache.8.xml:211
9e38dd7c 1083msgid ""
1084"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1085"and'ed together."
1086msgstr ""
c32163ac
JAK
1087"Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
1088"die »und«-verknüpft werden."
9e38dd7c 1089
1090#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1091#: apt-cache.8.xml:215
9e38dd7c 1092msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1093msgstr "depends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1094
1095#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1096#: apt-cache.8.xml:216
9e38dd7c 1097msgid ""
1098"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1099"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1100msgstr ""
82cb5862
JAK
1101"<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
1102"Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
1103"können."
9e38dd7c 1104
1105#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1106#: apt-cache.8.xml:220
9e38dd7c 1107msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1108msgstr "rdepends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1109
1110#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1111#: apt-cache.8.xml:221
9e38dd7c 1112msgid ""
1113"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1114"package has."
1115msgstr ""
c32163ac
JAK
1116"<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
1117"Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
9e38dd7c 1118
1119#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1120#: apt-cache.8.xml:225
9e38dd7c 1121msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
c32163ac 1122msgstr "pkgnames <replaceable>[ Präfix ]</replaceable>"
9e38dd7c 1123
1124#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1125#: apt-cache.8.xml:226
9e38dd7c 1126msgid ""
1127"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1128"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1129"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
82cb5862
JAK
1130"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1131"option> option."
9e38dd7c 1132msgstr ""
82cb5862
JAK
1133"Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
1134"Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
1135"Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
1136"der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
1137"besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
9e38dd7c 1138
1139#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1140#: apt-cache.8.xml:231
9e38dd7c 1141msgid ""
82cb5862 1142"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
9e38dd7c 1143"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1144"the generated list."
1145msgstr ""
1146"Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
c32163ac
JAK
1147"Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
1148"Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
9e38dd7c 1149
1150#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1151#: apt-cache.8.xml:236
9e38dd7c 1152msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1153msgstr "dotty <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1154
1155#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1156#: apt-cache.8.xml:237
9e38dd7c 1157msgid ""
1158"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
82cb5862
JAK
1159"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1160"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1161"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1162"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1163"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1164"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1165"GivenOnly</literal> option."
1166msgstr ""
1167"<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
1168"und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
1169"<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
1170"ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
1171"Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
1172"alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
1173"Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
1174"Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
1175"GivenOnly</literal>."
9e38dd7c 1176
1177#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1178#: apt-cache.8.xml:246
9e38dd7c 1179msgid ""
1180"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1181"pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1182"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1183"lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1184msgstr ""
c32163ac 1185"Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen. Normale Pakete sind "
82cb5862
JAK
1186"Kästchen, reine Bereitstellungen sind Dreiecke, gemischte Bereitstellungen "
1187"sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
1188"dass die Rekursion beendet wurde [Blattpakete], blaue Linien sind Pre-"
1189"depends, grüne Linien sind Konflikte."
9e38dd7c 1190
1191#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1192#: apt-cache.8.xml:251
9e38dd7c 1193msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1194msgstr ""
82cb5862
JAK
1195"Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
1196"darstellen."
9e38dd7c 1197
1198#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1199#: apt-cache.8.xml:254
9e38dd7c 1200msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1201msgstr "xvcg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1202
1203#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1204#: apt-cache.8.xml:255
9e38dd7c 1205msgid ""
82cb5862
JAK
1206"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1207"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
9e38dd7c 1208msgstr ""
82cb5862
JAK
1209"Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
1210"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
1211"ulink>."
9e38dd7c 1212
1213#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1214#: apt-cache.8.xml:259
9e38dd7c 1215msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1216msgstr "policy <replaceable>[ Paket(e) ]</replaceable>"
1217
1218#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1219#: apt-cache.8.xml:260
9e38dd7c 1220msgid ""
1221"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1222"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1223"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1224"selection of the named package."
1225msgstr ""
82cb5862
JAK
1226"<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
1227"sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
1228"die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
1229"Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
9e38dd7c 1230
1231#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1232#: apt-cache.8.xml:266
22eeef18
JF
1233msgid "madison <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1234msgstr "madison <replaceable>[ Paket(e) ]</replaceable>"
9e38dd7c 1235
1236#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1237#: apt-cache.8.xml:267
9e38dd7c 1238msgid ""
1239"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1240"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1241"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1242"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1243"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
82cb5862
JAK
1244"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1245"Architecture</literal>)."
1246msgstr ""
1247"<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
1248"Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
1249"Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
1250"zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
1251"Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
1252"Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
9e38dd7c 1253"(<literal>APT::Architecture</literal>)."
1254
1255#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1256#: apt-cache.8.xml:278 apt-config.8.xml:96 apt-extracttemplates.1.xml:59
f3b8d857
DK
1257#: apt-ftparchive.1.xml:525 apt-get.8.xml:342 apt-mark.8.xml:126
1258#: apt-sortpkgs.1.xml:57 apt.conf.5.xml:577 apt.conf.5.xml:599
9e38dd7c 1259msgid "options"
1260msgstr "Optionen"
1261
1262#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1263#: apt-cache.8.xml:282
9e38dd7c 1264msgid "<option>-p</option>"
1265msgstr "<option>-p</option>"
1266
1267#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1268#: apt-cache.8.xml:282
9e38dd7c 1269msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1270msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1271
1272#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1273#: apt-cache.8.xml:283
9e38dd7c 1274msgid ""
1275"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
82cb5862
JAK
1276"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1277"pkgcache</literal>."
9e38dd7c 1278msgstr ""
c32163ac
JAK
1279"Wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
1280"Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
82cb5862
JAK
1281"Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1282"pkgcache</literal>."
9e38dd7c 1283
1284#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 1285#: apt-cache.8.xml:288 apt-ftparchive.1.xml:572 apt-get.8.xml:404
0c1a7101 1286#: apt-sortpkgs.1.xml:61
9e38dd7c 1287msgid "<option>-s</option>"
1288msgstr "<option>-s</option>"
1289
1290#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1291#: apt-cache.8.xml:288
9e38dd7c 1292msgid "<option>--src-cache</option>"
1293msgstr "<option>--src-cache</option>"
1294
1295#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1296#: apt-cache.8.xml:289
9e38dd7c 1297msgid ""
1298"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1299"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1300"information from remote sources. When building the package cache the source "
1301"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1302"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1303msgstr ""
82cb5862
JAK
1304"Wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
1305"nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
1306"ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
1307"Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
9e38dd7c 1308"Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
82cb5862
JAK
1309"Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1310"srcpkgcache</literal>."
9e38dd7c 1311
1312#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 1313#: apt-cache.8.xml:296 apt-ftparchive.1.xml:546 apt-get.8.xml:394
9e38dd7c 1314msgid "<option>-q</option>"
1315msgstr "<option>-q</option>"
1316
1317#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 1318#: apt-cache.8.xml:296 apt-ftparchive.1.xml:546 apt-get.8.xml:394
9e38dd7c 1319msgid "<option>--quiet</option>"
1320msgstr "<option>--quiet</option>"
1321
1322#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1323#: apt-cache.8.xml:297
9e38dd7c 1324msgid ""
1325"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1326"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1327"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1328"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1329msgstr ""
c32163ac 1330"Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
82cb5862
JAK
1331"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
1332"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
1333"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
1334"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 1335
1336#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1337#: apt-cache.8.xml:303
9e38dd7c 1338msgid "<option>-i</option>"
1339msgstr "<option>-i</option>"
1340
1341#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1342#: apt-cache.8.xml:303
9e38dd7c 1343msgid "<option>--important</option>"
1344msgstr "<option>--important</option>"
1345
1346#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1347#: apt-cache.8.xml:304
9e38dd7c 1348msgid ""
1349"Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1350"only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1351"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1352msgstr ""
82cb5862
JAK
1353"Nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit unmet und depends. "
1354"Veranlasst, dass nur Depends- und Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. "
1355"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
9e38dd7c 1356
1357#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1358#: apt-cache.8.xml:309
b6c6b52f 1359msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
9ef21af3 1360msgstr "<option>--no-pre-depends</option>"
b6c6b52f
MV
1361
1362#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1363#: apt-cache.8.xml:310
b6c6b52f 1364msgid "<option>--no-depends</option>"
9ef21af3 1365msgstr "<option>--no-depends</option>"
b6c6b52f
MV
1366
1367#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1368#: apt-cache.8.xml:311
b6c6b52f 1369msgid "<option>--no-recommends</option>"
9ef21af3 1370msgstr "<option>--no-recommends</option>"
b6c6b52f
MV
1371
1372#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1373#: apt-cache.8.xml:312
b6c6b52f 1374msgid "<option>--no-suggests</option>"
9ef21af3 1375msgstr "<option>--no-suggests</option>"
b6c6b52f
MV
1376
1377#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1378#: apt-cache.8.xml:313
b6c6b52f 1379msgid "<option>--no-conflicts</option>"
9ef21af3 1380msgstr "<option>--no-conflicts</option>"
b6c6b52f
MV
1381
1382#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1383#: apt-cache.8.xml:314
b6c6b52f 1384msgid "<option>--no-breaks</option>"
9ef21af3 1385msgstr "<option>--no-breaks</option>"
b6c6b52f
MV
1386
1387#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1388#: apt-cache.8.xml:315
b6c6b52f 1389msgid "<option>--no-replaces</option>"
9ef21af3 1390msgstr "<option>--no-replaces</option>"
b6c6b52f
MV
1391
1392#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1393#: apt-cache.8.xml:316
b6c6b52f 1394msgid "<option>--no-enhances</option>"
9ef21af3 1395msgstr "<option>--no-enhances</option>"
b6c6b52f 1396
0c1a7101 1397#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1398#: apt-cache.8.xml:317
1fc8c922
MV
1399#, fuzzy
1400#| msgid ""
1401#| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1402#| "literal> print all dependencies. This can be twicked with these flags "
1403#| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
1404#| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
1405#| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
b6c6b52f
MV
1406msgid ""
1407"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1fc8c922 1408"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
b6c6b52f
MV
1409"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1410"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1411"Cache::ShowRecommends</literal>."
1412msgstr ""
0c1a7101
DK
1413"Standardmäßig geben <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
1414"literal> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern überlistet "
1415"werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. "
1416"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</"
1417"replaceable></literal> z.B. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
b6c6b52f
MV
1418
1419#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 1420#: apt-cache.8.xml:323 apt-cdrom.8.xml:124 apt-get.8.xml:361
9e38dd7c 1421msgid "<option>-f</option>"
1422msgstr "<option>-f</option>"
1423
1424#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1425#: apt-cache.8.xml:323
9e38dd7c 1426msgid "<option>--full</option>"
1427msgstr "<option>--full</option>"
1428
1429#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1430#: apt-cache.8.xml:324
9e38dd7c 1431msgid ""
1432"Print full package records when searching. Configuration Item: "
1433"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1434msgstr ""
c32163ac 1435"Gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
9e38dd7c 1436"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1437
1438#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 1439#: apt-cache.8.xml:328 apt-cdrom.8.xml:134 apt-ftparchive.1.xml:584
f3b8d857 1440#: apt-get.8.xml:447
9e38dd7c 1441msgid "<option>-a</option>"
1442msgstr "<option>-a</option>"
1443
1444#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1445#: apt-cache.8.xml:328
9e38dd7c 1446msgid "<option>--all-versions</option>"
1447msgstr "<option>--all-versions</option>"
1448
1449#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1450#: apt-cache.8.xml:329
9e38dd7c 1451msgid ""
1452"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
82cb5862
JAK
1453"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1454"versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1455"(the one which would be selected for installation). This option is only "
1456"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1457"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
9e38dd7c 1458msgstr ""
82cb5862
JAK
1459"Gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
1460"ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
1461"versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
1462"wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
1463"würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
1464"anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
9e38dd7c 1465
1466#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1467#: apt-cache.8.xml:337
9e38dd7c 1468msgid "<option>-g</option>"
1469msgstr "<option>-g</option>"
1470
1471#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1472#: apt-cache.8.xml:337
9e38dd7c 1473msgid "<option>--generate</option>"
1474msgstr "<option>--generate</option>"
1475
1476#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1477#: apt-cache.8.xml:338
9e38dd7c 1478msgid ""
1479"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
82cb5862
JAK
1480"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1481"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
9e38dd7c 1482msgstr ""
c32163ac 1483"Führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
9e38dd7c 1484"Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
1485"auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
1486"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1487
1488#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1489#: apt-cache.8.xml:343
9e38dd7c 1490msgid "<option>--names-only</option>"
1491msgstr "<option>--names-only</option>"
1492
1493#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1494#: apt-cache.8.xml:343 apt-cdrom.8.xml:142
9e38dd7c 1495msgid "<option>-n</option>"
1496msgstr "<option>-n</option>"
1497
1498#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1499#: apt-cache.8.xml:344
9e38dd7c 1500msgid ""
1501"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1502"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1503msgstr ""
1504"Durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
1505"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1506
1507#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1508#: apt-cache.8.xml:348
9e38dd7c 1509msgid "<option>--all-names</option>"
1510msgstr "<option>--all-names</option>"
1511
1512#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1513#: apt-cache.8.xml:349
9e38dd7c 1514msgid ""
1515"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
82cb5862
JAK
1516"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1517"AllNames</literal>."
9e38dd7c 1518msgstr ""
c32163ac
JAK
1519"Lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
1520"Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
9e38dd7c 1521"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1522
1523#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1524#: apt-cache.8.xml:354
9e38dd7c 1525msgid "<option>--recurse</option>"
1526msgstr "<option>--recurse</option>"
1527
1528#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1529#: apt-cache.8.xml:355
9e38dd7c 1530msgid ""
1531"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1532"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1533"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1534msgstr ""
82cb5862
JAK
1535"Macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
1536"so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
9e38dd7c 1537"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1538
1539#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 1540#: apt-cache.8.xml:360
9e38dd7c 1541msgid "<option>--installed</option>"
1542msgstr "<option>--installed</option>"
1543
1544#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 1545#: apt-cache.8.xml:362
9e38dd7c 1546msgid ""
82cb5862
JAK
1547"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1548"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1549"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
9e38dd7c 1550msgstr ""
82cb5862
JAK
1551"Begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
1552"literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
1553"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
9e38dd7c 1554
1555#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
30549c0c 1556#: apt-cache.8.xml:367 apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:101
f3b8d857 1557#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:612 apt-get.8.xml:591
1fc8c922 1558#: apt-mark.8.xml:140 apt-sortpkgs.1.xml:67
9e38dd7c 1559msgid "&apt-commonoptions;"
1560msgstr "&apt-commonoptions;"
1561
1562#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
f3b8d857
DK
1563#: apt-cache.8.xml:372 apt-get.8.xml:596 apt-key.8.xml:175 apt-mark.8.xml:144
1564#: apt.conf.5.xml:1110 apt_preferences.5.xml:697
9e38dd7c 1565msgid "Files"
1566msgstr "Dateien"
1567
1568#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
30549c0c 1569#: apt-cache.8.xml:374
9e38dd7c 1570msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1571msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1572
1573#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 1574#: apt-cache.8.xml:379 apt-cdrom.8.xml:158 apt-config.8.xml:106
f3b8d857
DK
1575#: apt-extracttemplates.1.xml:77 apt-ftparchive.1.xml:628 apt-get.8.xml:606
1576#: apt-key.8.xml:196 apt-mark.8.xml:150 apt-secure.8.xml:185
1577#: apt-sortpkgs.1.xml:72 apt.conf.5.xml:1116 apt_preferences.5.xml:704
1578#: sources.list.5.xml:250
9e38dd7c 1579msgid "See Also"
1580msgstr "Siehe auch"
1581
1582#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 1583#: apt-cache.8.xml:380
9e38dd7c 1584msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1585msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1586
1587#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 1588#: apt-cache.8.xml:384 apt-cdrom.8.xml:163 apt-config.8.xml:111
f3b8d857 1589#: apt-extracttemplates.1.xml:81 apt-ftparchive.1.xml:632 apt-get.8.xml:612
1fc8c922 1590#: apt-mark.8.xml:154 apt-sortpkgs.1.xml:76
9e38dd7c 1591msgid "Diagnostics"
1592msgstr "Diagnose"
1593
1594#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 1595#: apt-cache.8.xml:385
9e38dd7c 1596msgid ""
1597"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1598"on error."
1599msgstr ""
82cb5862
JAK
1600"<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
1601"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 1602
1603#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 1604#: apt-cdrom.8.xml:16
9e38dd7c 1605msgid ""
1606"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1607"February 2004</date>"
1608msgstr ""
82cb5862
JAK
1609"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1610"<date>14. Februar 2004</date>"
9e38dd7c 1611
1612#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 1613#: apt-cdrom.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:31
9e38dd7c 1614msgid "apt-cdrom"
1615msgstr "apt-cdrom"
1616
1617#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1618#: apt-cdrom.8.xml:32
9e38dd7c 1619msgid "APT CDROM management utility"
1620msgstr "APT-CDROM-Verwaltungswerkzeug"
1621
1622#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 1623#: apt-cdrom.8.xml:38
9e38dd7c 1624msgid ""
1625"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1626"<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
1627"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
1628"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
1629"<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1630msgstr ""
1631"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
46e39c8e 1632"<arg><option>-d=<replaceable>CD-ROM-Einhängepunkt</replaceable></option></"
82cb5862
JAK
1633"arg><arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
1634"option></arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
1635"arg><group><arg>hinzufügen</arg><arg>Identifikation</arg></group>"
9e38dd7c 1636
1637#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1638#: apt-cdrom.8.xml:51
9e38dd7c 1639msgid ""
1640"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1641"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
82cb5862
JAK
1642"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1643"burns and verifying the index files."
9e38dd7c 1644msgstr ""
46e39c8e 1645"<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
82cb5862
JAK
1646"der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
1647"sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
1648"mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
9e38dd7c 1649
1650#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1651#: apt-cdrom.8.xml:58
9e38dd7c 1652msgid ""
1653"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1654"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1655"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1656msgstr ""
82cb5862
JAK
1657"Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
1658"System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
1659"Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
1660"gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
9e38dd7c 1661
1662#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1663#: apt-cdrom.8.xml:68
9e38dd7c 1664msgid "add"
1665msgstr "add"
1666
1667#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1668#: apt-cdrom.8.xml:69
9e38dd7c 1669msgid ""
1670"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
0fd68707 1671"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
9e38dd7c 1672"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1673"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1674"title."
1675msgstr ""
1676"<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
46e39c8e 1677"hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
82cb5862
JAK
1678"eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
1679"fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>disk</filename>-"
1680"Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
9e38dd7c 1681
1682#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1683#: apt-cdrom.8.xml:77
9e38dd7c 1684msgid ""
1685"APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
82cb5862
JAK
1686"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1687"filename>"
9e38dd7c 1688msgstr ""
46e39c8e 1689"APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
9e38dd7c 1690"Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
1691"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
1692
1693#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1694#: apt-cdrom.8.xml:84
9e38dd7c 1695msgid "ident"
1696msgstr "ident"
1697
1698#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1699#: apt-cdrom.8.xml:85
9e38dd7c 1700msgid ""
1701"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1702"stored file name"
1703msgstr ""
c32163ac 1704"Ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
9e38dd7c 1705"gespeicherten Dateinamen zu berichten."
1706
1707#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1708#: apt-cdrom.8.xml:64
9e38dd7c 1709msgid ""
1710"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
82cb5862
JAK
1711"one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1712"\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 1713msgstr ""
c32163ac 1714"Außer wenn die Option <option>-h</option> oder <option>--help</option> "
9e38dd7c 1715"angegeben wurde, muss einer der beiden Befehle unterhalb gegeben sein. "
1716"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
1717
1718#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
f3b8d857 1719#: apt-cdrom.8.xml:94 apt-key.8.xml:161
9e38dd7c 1720msgid "Options"
1721msgstr "Optionen"
1722
1723#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 1724#: apt-cdrom.8.xml:98 apt-ftparchive.1.xml:540 apt-get.8.xml:356
9e38dd7c 1725msgid "<option>-d</option>"
1726msgstr "<option>-d</option>"
1727
1728#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1729#: apt-cdrom.8.xml:98
9e38dd7c 1730msgid "<option>--cdrom</option>"
3f662544 1731msgstr "<option>--cdrom</option>"
9e38dd7c 1732
1733#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1734#: apt-cdrom.8.xml:99
9e38dd7c 1735msgid ""
1736"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1737"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1738"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1739msgstr ""
c32163ac
JAK
1740"Einhängepunkt. Gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
1741"Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
82cb5862
JAK
1742"angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
1743"cdrom::mount</literal>."
9e38dd7c 1744
1745#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1746#: apt-cdrom.8.xml:107
9e38dd7c 1747msgid "<option>-r</option>"
1748msgstr "<option>-r</option>"
1749
1750#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1751#: apt-cdrom.8.xml:107
9e38dd7c 1752msgid "<option>--rename</option>"
1753msgstr "<option>--rename</option>"
1754
1755#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1756#: apt-cdrom.8.xml:108
9e38dd7c 1757msgid ""
82cb5862
JAK
1758"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1759"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1760"label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
9e38dd7c 1761msgstr ""
82cb5862
JAK
1762"Ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
1763"Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
1764"command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
1765"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
9e38dd7c 1766
1767#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 1768#: apt-cdrom.8.xml:116 apt-get.8.xml:375
9e38dd7c 1769msgid "<option>-m</option>"
1770msgstr "<option>-m</option>"
1771
1772#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1773#: apt-cdrom.8.xml:116
9e38dd7c 1774msgid "<option>--no-mount</option>"
1775msgstr "<option>--no-mount</option>"
1776
1777#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1778#: apt-cdrom.8.xml:117
9e38dd7c 1779msgid ""
1780"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
82cb5862
JAK
1781"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1782"NoMount</literal>."
9e38dd7c 1783msgstr ""
82cb5862
JAK
1784"Kein Einhängen. Hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
1785"des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
1786"literal>."
9e38dd7c 1787
1788#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1789#: apt-cdrom.8.xml:124
9e38dd7c 1790msgid "<option>--fast</option>"
1791msgstr "<option>--fast</option>"
1792
1793#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1794#: apt-cdrom.8.xml:125
9e38dd7c 1795msgid ""
1796"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1797"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1798"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1799"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1800msgstr ""
c32163ac 1801"Schnelle Kopie. Unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
82cb5862
JAK
1802"nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
1803"cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
1804"festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
9e38dd7c 1805
1806#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1807#: apt-cdrom.8.xml:134
9e38dd7c 1808msgid "<option>--thorough</option>"
1809msgstr "<option>--thorough</option>"
1810
1811#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1812#: apt-cdrom.8.xml:135
9e38dd7c 1813msgid ""
1814"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1815"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1816"longer to scan the CD but will pick them all up."
1817msgstr ""
3184b4cf
DK
1818"Gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte "
1819"Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. "
1820"Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
9e38dd7c 1821
1822#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 1823#: apt-cdrom.8.xml:143 apt-get.8.xml:406
9e38dd7c 1824msgid "<option>--just-print</option>"
1825msgstr "<option>--just-print</option>"
1826
1827#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 1828#: apt-cdrom.8.xml:144 apt-get.8.xml:408
9e38dd7c 1829msgid "<option>--recon</option>"
1830msgstr "<option>--recon</option>"
1831
1832#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 1833#: apt-cdrom.8.xml:145 apt-get.8.xml:409
9e38dd7c 1834msgid "<option>--no-act</option>"
1835msgstr "<option>--no-act</option>"
1836
1837#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1838#: apt-cdrom.8.xml:146
9e38dd7c 1839msgid ""
1840"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1841"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1842"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1843msgstr ""
c32163ac
JAK
1844"Keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
1845"Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
9e38dd7c 1846"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1847
1848#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1849#: apt-cdrom.8.xml:159
9e38dd7c 1850msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1851msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1852
1853#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1854#: apt-cdrom.8.xml:164
9e38dd7c 1855msgid ""
1856"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1857"on error."
1858msgstr ""
82cb5862
JAK
1859"<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
1860"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 1861
30549c0c
MV
1862#. The last update date
1863#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1864#: apt-config.8.xml:16 apt-extracttemplates.1.xml:16 apt-sortpkgs.1.xml:16
1865#: sources.list.5.xml:16
1866msgid ""
1867"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1868"February 2004</date>"
1869msgstr ""
1870"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1871"<date>29. Februar 2004</date>"
1872
9e38dd7c 1873#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 1874#: apt-config.8.xml:25 apt-config.8.xml:32
9e38dd7c 1875msgid "apt-config"
1876msgstr "apt-config"
1877
1878#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1879#: apt-config.8.xml:33
9e38dd7c 1880msgid "APT Configuration Query program"
1881msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
1882
1883#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 1884#: apt-config.8.xml:39
9e38dd7c 1885msgid ""
82cb5862
JAK
1886"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
1887"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1888"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1889"<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
9e38dd7c 1890msgstr ""
82cb5862
JAK
1891"<command>apt-config</command><arg><option>-hv</option></arg><arg><option>-"
1892"o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></"
1893"arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg><group "
f0b9c328 1894"choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>Abbild</arg> </group>"
9e38dd7c 1895
1896#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1897#: apt-config.8.xml:51
9e38dd7c 1898msgid ""
1899"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1900"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1901"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1902"manner that is easy to use by scripted applications."
1903msgstr ""
1904"<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
c32163ac 1905"Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
82cb5862
JAK
1906"bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
1907"apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
1908"Anwendungen zu benutzen ist."
9e38dd7c 1909
1910#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1911#: apt-config.8.xml:56 apt-ftparchive.1.xml:75
9e38dd7c 1912msgid ""
1913"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1914"one of the commands below must be present."
1915msgstr ""
c32163ac 1916"Außer, wenn die <option>-h</option>- oder <option>--help</option>-Option "
9e38dd7c 1917"angegeben wurde, muss einer der Befehle unterhalb vorkommen."
1918
1919#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1920#: apt-config.8.xml:61
9e38dd7c 1921msgid "shell"
1922msgstr "shell"
1923
1924#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1925#: apt-config.8.xml:63
9e38dd7c 1926msgid ""
82cb5862
JAK
1927"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
1928"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
1929"second the configuration value to query. As output it lists a series of "
9e38dd7c 1930"shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
1931"should be used like:"
1932msgstr ""
82cb5862
JAK
1933"shell wird benutzt, um aus einem Shellskript auf Konfigurationsinformationen "
1934"zuzugreifen. Es wird ein Paar aus Argumenten angegeben – das erste als Shell-"
1935"Variable und das zweite als Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe "
1936"listet es eine Serie von Shell-Zuweisungsbefehlen für jeden vorhandenen Wert "
1937"auf. In einen Shellskript sollte es wie folgt benutzt werden:"
9e38dd7c 1938
1939#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
0c1a7101 1940#: apt-config.8.xml:71
9e38dd7c 1941#, no-wrap
1942msgid ""
1943"OPTS=\"-f\"\n"
1944"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1945"eval $RES\n"
1946msgstr ""
1947"OPTS=\"-f\"\n"
1948"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1949"eval $RES\n"
1950
1951#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1952#: apt-config.8.xml:76
9e38dd7c 1953msgid ""
82cb5862
JAK
1954"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
1955"options with a default of <option>-f</option>."
9e38dd7c 1956msgstr ""
82cb5862
JAK
1957"Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
1958"mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
9e38dd7c 1959
1960#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1961#: apt-config.8.xml:80
9e38dd7c 1962msgid ""
1963"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
1964"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
1965"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
1966msgstr ""
46e39c8e
MV
1967"An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
1968"Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
1969"zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
82cb5862 1970"intern geprüft."
9e38dd7c 1971
1972#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1973#: apt-config.8.xml:89
9e38dd7c 1974msgid "Just show the contents of the configuration space."
1975msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
1976
1977#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1fc8c922 1978#: apt-config.8.xml:107 apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:629
0c1a7101 1979#: apt-sortpkgs.1.xml:73
9e38dd7c 1980msgid "&apt-conf;"
1981msgstr "&apt-conf;"
1982
1983#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1984#: apt-config.8.xml:112
9e38dd7c 1985msgid ""
1986"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1987"on error."
1988msgstr ""
c32163ac 1989"<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
9e38dd7c 1990"dezimal 100 bei Fehlern."
1991
1992#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 1993#: apt-extracttemplates.1.xml:25 apt-extracttemplates.1.xml:32
9e38dd7c 1994msgid "apt-extracttemplates"
1995msgstr "apt-extracttemplates"
1996
1997#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 1998#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
9e38dd7c 1999msgid "1"
2000msgstr "1"
2001
2002#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 2003#: apt-extracttemplates.1.xml:33
9e38dd7c 2004msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2005msgstr ""
82cb5862
JAK
2006"Hilfsprogramm zum Extrahieren der DebConf-Konfiguration und Schablonen von "
2007"Debian-Paketen"
9e38dd7c 2008
2009#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 2010#: apt-extracttemplates.1.xml:39
9e38dd7c 2011msgid ""
2012"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
82cb5862
JAK
2013"<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2014"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2015"arg>"
9e38dd7c 2016msgstr ""
2017"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
82cb5862
JAK
2018"<arg><option>-t=<replaceable>temporäres Verzeichnis</replaceable></option></"
2019"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></"
2020"arg>"
9e38dd7c 2021
2022#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2023#: apt-extracttemplates.1.xml:47
9e38dd7c 2024msgid ""
2025"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2026"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2027"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2028"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2029"format:"
2030msgstr ""
82cb5862
JAK
2031"<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
2032"Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
2033"Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
2034"heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
2035"Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
9e38dd7c 2036"generiert:"
2037
2038#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2039#: apt-extracttemplates.1.xml:52
9e38dd7c 2040msgid "package version template-file config-script"
2041msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
2042
2043#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2044#: apt-extracttemplates.1.xml:53
9e38dd7c 2045msgid ""
2046"template-file and config-script are written to the temporary directory "
82cb5862
JAK
2047"specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2048"literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2049"XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
9e38dd7c 2050msgstr ""
82cb5862 2051"Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
3184b4cf
DK
2052"geschrieben, das durch »-t« oder »--tempdir« (<literal>APT::"
2053"ExtractTemplates::TempDir</literal>) Verzeichnis mit Dateinamen der Form "
2054"<filename>package. template.XXXX</filename> und <filename>package.config."
2055"XXXX</filename> angegeben wurde"
9e38dd7c 2056
2057#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 2058#: apt-extracttemplates.1.xml:63 apt-get.8.xml:525
9e38dd7c 2059msgid "<option>-t</option>"
2060msgstr "<option>-t</option>"
2061
2062#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2063#: apt-extracttemplates.1.xml:63
9e38dd7c 2064msgid "<option>--tempdir</option>"
2065msgstr "<option>--tempdir</option>"
2066
2067#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2068#: apt-extracttemplates.1.xml:65
9e38dd7c 2069msgid ""
2070"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
43be0ac4
MV
2071"config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2072"TempDir</literal>"
9e38dd7c 2073msgstr ""
c32163ac 2074"Temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten DebConf-Schablonendateien "
9e38dd7c 2075"und Konfigurationsdateien geschrieben werden. Konfigurationselement: "
2076"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
2077
2078#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2079#: apt-extracttemplates.1.xml:82
9e38dd7c 2080msgid ""
2081"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2082"decimal 100 on error."
2083msgstr ""
c32163ac
JAK
2084"<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
2085"zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 2086
43be0ac4
MV
2087#. The last update date
2088#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 2089#: apt-ftparchive.1.xml:16
43be0ac4
MV
2090msgid ""
2091"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2092"August 2009</date>"
2093msgstr ""
b39c1859
MV
2094"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2095"<date>17. August 2009</date>"
43be0ac4 2096
9e38dd7c 2097#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 2098#: apt-ftparchive.1.xml:25 apt-ftparchive.1.xml:32
9e38dd7c 2099msgid "apt-ftparchive"
2100msgstr "apt-ftparchive"
2101
2102#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 2103#: apt-ftparchive.1.xml:33
9e38dd7c 2104msgid "Utility to generate index files"
2105msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
2106
2107#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 2108#: apt-ftparchive.1.xml:39
9e38dd7c 2109msgid ""
2110"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2111"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2112"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
0fd68707 2113"arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
9e38dd7c 2114"arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2115"replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2116"option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2117"\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2118"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2119"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2120"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2121"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2122"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2123"arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2124"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2125"replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2126"\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2127"\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2128msgstr ""
2129"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2130"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
82cb5862 2131"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
9ef21af3 2132"arg> <arg><option>--arch <replaceable>Architektur</replaceable></option></"
0c1a7101
DK
2133"arg> <arg><option>-o <replaceable>Konfiguration</"
2134"replaceable>=<replaceable>Zeichenkette</replaceable></option></arg> "
2135"<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
2136"choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2137"\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg><arg><replaceable>überschreiben</"
2138"replaceable><arg><replaceable>Pfad-Präfix</replaceable></arg></arg></arg> "
2139"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pfad</"
2140"replaceable></arg><arg><replaceable>überschreiben</"
2141"replaceable><arg><replaceable>Pfad-Präfix</replaceable></arg></arg></arg> "
2142"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg></"
2143"arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></"
2144"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2145"\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></arg> <arg choice=\"plain"
2146"\" rep=\"repeat\"><replaceable>Abschnitt</replaceable></arg></arg> "
2147"<arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>Konfigurationsdatei</"
2148"replaceable></arg></arg> </group>"
9e38dd7c 2149
2150#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2151#: apt-ftparchive.1.xml:60
9e38dd7c 2152msgid ""
2153"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2154"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2155"files should be generated on the origin site based on the content of that "
2156"site."
2157msgstr ""
2158"<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
2159"Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
2160"benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
2161"Inhalts dieser Stelle generiert werden."
2162
2163#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2164#: apt-ftparchive.1.xml:64
9e38dd7c 2165msgid ""
2166"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
82cb5862
JAK
2167"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2168"literal> command. It also contains a contents file generator, "
2169"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2170"generation process for a complete archive."
9e38dd7c 2171msgstr ""
82cb5862
JAK
2172"<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
2173"Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
2174"literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
2175"für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
9e38dd7c 2176
2177#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2178#: apt-ftparchive.1.xml:70
9e38dd7c 2179msgid ""
2180"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2181"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2182"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2183"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2184"output files."
2185msgstr ""
46e39c8e 2186"Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
82cb5862 2187"Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
46e39c8e 2188"verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
82cb5862
JAK
2189"&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
2190"Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
2191"Ausgabedateien erzeugt."
9e38dd7c 2192
2193#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2194#: apt-ftparchive.1.xml:79
9e38dd7c 2195msgid "packages"
2196msgstr "packages"
2197
2198#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2199#: apt-ftparchive.1.xml:81
9e38dd7c 2200msgid ""
2201"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2202"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2203"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2204"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2205msgstr ""
3184b4cf
DK
2206"Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
2207"Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
82cb5862
JAK
2208"Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
2209"Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
9e38dd7c 2210
2211#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2212#: apt-ftparchive.1.xml:86 apt-ftparchive.1.xml:110
82cb5862
JAK
2213msgid ""
2214"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
9e38dd7c 2215msgstr ""
82cb5862
JAK
2216"Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
2217"Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
9e38dd7c 2218
2219#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2220#: apt-ftparchive.1.xml:89
9e38dd7c 2221msgid "sources"
2222msgstr "sources"
2223
2224#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2225#: apt-ftparchive.1.xml:91
9e38dd7c 2226msgid ""
2227"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2228"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2229"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2230"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2231msgstr ""
82cb5862
JAK
2232"Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
2233"einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
2234"es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
2235"stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
9e38dd7c 2236
2237#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2238#: apt-ftparchive.1.xml:96
9e38dd7c 2239msgid ""
2240"If an override file is specified then a source override file will be looked "
2241"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2242"change the source override file that will be used."
2243msgstr ""
82cb5862 2244"Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
3184b4cf
DK
2245"Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« "
2246"kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu "
2247"ändern."
9e38dd7c 2248
2249#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2250#: apt-ftparchive.1.xml:101
9e38dd7c 2251msgid "contents"
2252msgstr "contents"
2253
2254#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2255#: apt-ftparchive.1.xml:103
9e38dd7c 2256msgid ""
2257"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
82cb5862
JAK
2258"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2259"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2260"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2261"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2262"package is separated by a comma in the output."
9e38dd7c 2263msgstr ""
82cb5862
JAK
2264"Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
2265"Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
2266"rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
2267"sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
2268"Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
2269"die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
2270"getrennt in der Ausgabe."
9e38dd7c 2271
2272#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2273#: apt-ftparchive.1.xml:113
9e38dd7c 2274msgid "release"
2275msgstr "release"
2276
2277#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2278#: apt-ftparchive.1.xml:115
9e38dd7c 2279msgid ""
2280"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
30549c0c
MV
2281"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
2282"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
2283"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
2284"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
2285"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
2286"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
2287"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
2288"literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
2289"and SHA256 digest for each file."
9e38dd7c 2290msgstr ""
f0b9c328 2291"Der Befehl <literal>release</literal> erzeugt eine Release-Datei aus einem "
2292"Verzeichnisbaum. Standardmäßig durchsucht er rekursiv das angegebene "
2293"Verzeichnis nach nicht komprimierten <filename>Packages</filename>- und "
2294"<filename>Sources</filename>-Dateien und denen, die mit <command>gzip</"
2295"command>, <command>bzip2</command> oder <command>lzma</command> komprimiert "
2296"wurden, ebenso wie <filename>Release</filename>- und <filename>md5sum.txt</"
2297"filename>-Dateien (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</"
2298"literal>). Zusätzliche Muster für Dateinamen können hinzugefügt werden, "
2299"indem sie in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> "
2300"aufgeführt werden. Dann schreibt er eine Release-Datei auf die "
2301"Standardausgabe, die für jede Datei eine MD5-, SHA1- und SHA256-Prüfsumme "
2302"enthält."
9e38dd7c 2303
2304#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2305#: apt-ftparchive.1.xml:125
9e38dd7c 2306msgid ""
2307"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
82cb5862
JAK
2308"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2309"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2310"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2311"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
b6c6b52f
MV
2312"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2313"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2314"<literal>Description</literal>."
c32163ac
JAK
2315msgstr ""
2316"Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
82cb5862
JAK
2317"entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
2318"entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
2319"unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
2320"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
0c1a7101
DK
2321"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</"
2322"literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
9e38dd7c 2323"<literal>Description</literal>."
2324
2325#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2326#: apt-ftparchive.1.xml:136
9e38dd7c 2327msgid "generate"
2328msgstr "generate"
2329
2330#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2331#: apt-ftparchive.1.xml:138
9e38dd7c 2332msgid ""
2333"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2334"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2335"config language provides a flexible means of specifying which index files "
2336"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2337"maintaining the required settings."
2338msgstr ""
82cb5862
JAK
2339"Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
2340"Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
9e38dd7c 2341"Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
82cb5862
JAK
2342"flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
2343"Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
2344"Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
9e38dd7c 2345
2346#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 2347#: apt-ftparchive.1.xml:145 apt-get.8.xml:298
9e38dd7c 2348msgid "clean"
2349msgstr "clean"
2350
2351#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2352#: apt-ftparchive.1.xml:147
9e38dd7c 2353msgid ""
2354"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2355"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2356msgstr ""
82cb5862
JAK
2357"Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
2358"angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
2359"Datensätze entfernt."
9e38dd7c 2360
2361#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 2362#: apt-ftparchive.1.xml:153
9e38dd7c 2363msgid "The Generate Configuration"
2364msgstr "Die Generate-Konfiguration"
2365
2366#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 2367#: apt-ftparchive.1.xml:155
9e38dd7c 2368msgid ""
2369"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2370"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
82cb5862
JAK
2371"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2372"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
9e38dd7c 2373"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2374"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2375msgstr ""
82cb5862
JAK
2376"Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
2377"die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
2378"typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
2379"DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
2380"Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
2381"wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
2382"wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
9e38dd7c 2383
2384#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 2385#: apt-ftparchive.1.xml:163
82cb5862
JAK
2386msgid ""
2387"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
9e38dd7c 2388msgstr ""
2389"Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
2390"unterhalb beschrieben"
2391
2392#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 2393#: apt-ftparchive.1.xml:165
9e38dd7c 2394msgid "Dir Section"
2395msgstr "Dir-Abschnitt"
2396
2397#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2398#: apt-ftparchive.1.xml:167
9e38dd7c 2399msgid ""
2400"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2401"to locate the files required during the generation process. These "
43be0ac4
MV
2402"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2403"to produce a complete an absolute path."
9e38dd7c 2404msgstr ""
82cb5862
JAK
2405"Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
2406"zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
2407"werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
2408"späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
2409"absoluten Pfad zu bilden."
9e38dd7c 2410
2411#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2412#: apt-ftparchive.1.xml:172
9e38dd7c 2413msgid "ArchiveDir"
2414msgstr "ArchiveDir"
2415
2416#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2417#: apt-ftparchive.1.xml:174
9e38dd7c 2418msgid ""
2419"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2420"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2421"nodes."
2422msgstr ""
82cb5862
JAK
2423"Gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
2424"ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
2425"enthält."
9e38dd7c 2426
2427#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2428#: apt-ftparchive.1.xml:179
9e38dd7c 2429msgid "OverrideDir"
2430msgstr "OverrideDir"
2431
2432#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2433#: apt-ftparchive.1.xml:181
9e38dd7c 2434msgid "Specifies the location of the override files."
2435msgstr "Gibt den Ort der Override-Dateien an"
2436
2437#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2438#: apt-ftparchive.1.xml:184
9e38dd7c 2439msgid "CacheDir"
2440msgstr "CacheDir"
2441
2442#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2443#: apt-ftparchive.1.xml:186
9e38dd7c 2444msgid "Specifies the location of the cache files"
2445msgstr "Gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
2446
2447#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2448#: apt-ftparchive.1.xml:189
9e38dd7c 2449msgid "FileListDir"
2450msgstr "FileListDir"
2451
2452#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2453#: apt-ftparchive.1.xml:191
9e38dd7c 2454msgid ""
82cb5862
JAK
2455"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2456"literal> setting is used below."
9e38dd7c 2457msgstr ""
82cb5862
JAK
2458"Gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
2459"unterhalb gesetzt ist."
9e38dd7c 2460
2461#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 2462#: apt-ftparchive.1.xml:197
9e38dd7c 2463msgid "Default Section"
2464msgstr "Vorgabe-Abschnitt"
2465
2466#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2467#: apt-ftparchive.1.xml:199
9e38dd7c 2468msgid ""
2469"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2470"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2471"override these defaults with a per-section setting."
2472msgstr ""
2473"Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
c32163ac
JAK
2474"Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
2475"können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
9e38dd7c 2476
2477#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2478#: apt-ftparchive.1.xml:203
9e38dd7c 2479msgid "Packages::Compress"
2480msgstr "Packages::Compress"
2481
2482#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2483#: apt-ftparchive.1.xml:205
9e38dd7c 2484msgid ""
2485"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2486"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2487"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2488"'. gzip'."
2489msgstr ""
9ef21af3
DK
2490"Setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Package-Indexdateien "
2491"benutzt wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte "
2492"Liste mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine "
2493"Kompression), »gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata "
2494"ist ». gzip«."
9e38dd7c 2495
2496#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2497#: apt-ftparchive.1.xml:211
9e38dd7c 2498msgid "Packages::Extensions"
2499msgstr "Packages::Extensions"
2500
2501#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2502#: apt-ftparchive.1.xml:213
9e38dd7c 2503msgid ""
2504"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2505"defaults to '.deb'."
2506msgstr ""
2507"Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
c32163ac 2508"Vorgabe ist ».deb«."
9e38dd7c 2509
2510#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2511#: apt-ftparchive.1.xml:217
9e38dd7c 2512msgid "Sources::Compress"
2513msgstr "Sources::Compress"
2514
2515#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2516#: apt-ftparchive.1.xml:219
9e38dd7c 2517msgid ""
2518"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2519"controls the compression for the Sources files."
2520msgstr ""
c32163ac 2521"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
9e38dd7c 2522"Kompression der Quelldateien steuert."
2523
2524#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2525#: apt-ftparchive.1.xml:223
9e38dd7c 2526msgid "Sources::Extensions"
2527msgstr "Sources::Extensions"
2528
2529#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2530#: apt-ftparchive.1.xml:225
9e38dd7c 2531msgid ""
2532"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2533"defaults to '.dsc'."
2534msgstr ""
2535"Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
c32163ac 2536"Vorgabe ist ».dsc«."
9e38dd7c 2537
2538#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2539#: apt-ftparchive.1.xml:229
9e38dd7c 2540msgid "Contents::Compress"
2541msgstr "Contents::Compress"
2542
2543#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2544#: apt-ftparchive.1.xml:231
9e38dd7c 2545msgid ""
2546"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2547"controls the compression for the Contents files."
2548msgstr ""
c32163ac 2549"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
9e38dd7c 2550"Kompression der Inhaltsdateien steuert."
2551
2552#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2553#: apt-ftparchive.1.xml:235
b81dbe40 2554msgid "Translation::Compress"
9ef21af3 2555msgstr "Translation::Compress"
b81dbe40
DK
2556
2557#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2558#: apt-ftparchive.1.xml:237
b81dbe40
DK
2559msgid ""
2560"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2561"controls the compression for the Translation-en master file."
2562msgstr ""
2563"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
9ef21af3 2564"Kompression der Translation-en-Hauptdatei steuert."
b81dbe40
DK
2565
2566#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2567#: apt-ftparchive.1.xml:241
9e38dd7c 2568msgid "DeLinkLimit"
2569msgstr "DeLinkLimit"
2570
2571#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2572#: apt-ftparchive.1.xml:243
9e38dd7c 2573msgid ""
2574"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
82cb5862
JAK
2575"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2576"Links</literal> setting."
9e38dd7c 2577msgstr ""
2578"Gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
2579"Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
2580"<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
2581
2582#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2583#: apt-ftparchive.1.xml:248
9e38dd7c 2584msgid "FileMode"
2585msgstr "FileMode"
2586
2587#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2588#: apt-ftparchive.1.xml:250
9e38dd7c 2589msgid ""
2590"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2591"index files are set to this mode with no regard to the umask."
2592msgstr ""
82cb5862
JAK
2593"Gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
2594"Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
9e38dd7c 2595
b81dbe40 2596#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2597#: apt-ftparchive.1.xml:255 apt-ftparchive.1.xml:401
b81dbe40 2598msgid "LongDescription"
9ef21af3 2599msgstr "LongDescription"
b81dbe40
DK
2600
2601#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2602#: apt-ftparchive.1.xml:257 apt-ftparchive.1.xml:403
b81dbe40
DK
2603msgid ""
2604"Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2605"out into a master Translation-en file."
2606msgstr ""
0c1a7101
DK
2607"Gesetzt, falls lange Beschreibungen in die Package-Datei eingeschlossen "
2608"werden oder in eine Translation-en-Hauptdatei unterteilt werden sollen."
b81dbe40 2609
9e38dd7c 2610#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 2611#: apt-ftparchive.1.xml:263
9e38dd7c 2612msgid "TreeDefault Section"
2613msgstr "TreeDefault-Abschnitt"
2614
2615#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2616#: apt-ftparchive.1.xml:265
9e38dd7c 2617msgid ""
2618"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2619"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2620"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2621msgstr ""
c32163ac 2622"Setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
9e38dd7c 2623"Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
2624"$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
2625
2626#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2627#: apt-ftparchive.1.xml:270
9e38dd7c 2628msgid "MaxContentsChange"
2629msgstr "MaxContentsChange"
2630
2631#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2632#: apt-ftparchive.1.xml:272
9e38dd7c 2633msgid ""
82cb5862
JAK
2634"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2635"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2636"be rebuilt."
9e38dd7c 2637msgstr ""
2638"Setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
c32163ac 2639"werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
9e38dd7c 2640"Tage alle neu gebildet werden."
2641
2642#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2643#: apt-ftparchive.1.xml:277
9e38dd7c 2644msgid "ContentsAge"
2645msgstr "ContentsAge"
2646
2647#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2648#: apt-ftparchive.1.xml:279
9e38dd7c 2649msgid ""
2650"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
82cb5862
JAK
2651"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2652"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2653"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2654"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2655"anyhow. The default is 10, the units are in days."
2656msgstr ""
2657"Steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
2658"geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
2659"Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
2660"Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
2661"resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
2662"erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
2663"eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
9e38dd7c 2664
2665#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2666#: apt-ftparchive.1.xml:288
9e38dd7c 2667msgid "Directory"
2668msgstr "Directory"
2669
2670#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2671#: apt-ftparchive.1.xml:290
9e38dd7c 2672msgid ""
82cb5862
JAK
2673"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2674"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
9e38dd7c 2675msgstr ""
82cb5862
JAK
2676"Setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
2677"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
9e38dd7c 2678
2679#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2680#: apt-ftparchive.1.xml:294
9e38dd7c 2681msgid "SrcDirectory"
2682msgstr "SrcDirectory"
2683
2684#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2685#: apt-ftparchive.1.xml:296
9e38dd7c 2686msgid ""
82cb5862
JAK
2687"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2688"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
9e38dd7c 2689msgstr ""
82cb5862
JAK
2690"Setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
2691"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
9e38dd7c 2692
2693#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2694#: apt-ftparchive.1.xml:300 apt-ftparchive.1.xml:439
9e38dd7c 2695msgid "Packages"
2696msgstr "Packages"
2697
2698#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2699#: apt-ftparchive.1.xml:302
9e38dd7c 2700msgid ""
82cb5862
JAK
2701"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2702"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
9e38dd7c 2703msgstr ""
82cb5862
JAK
2704"Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2705"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
9e38dd7c 2706
2707#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2708#: apt-ftparchive.1.xml:306 apt-ftparchive.1.xml:444
9e38dd7c 2709msgid "Sources"
2710msgstr "Sources"
2711
2712#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2713#: apt-ftparchive.1.xml:308
9e38dd7c 2714msgid ""
b39c1859 2715"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
82cb5862 2716"source/Sources</filename>"
9e38dd7c 2717msgstr ""
9ef21af3 2718"Setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
82cb5862 2719"source/Sources</filename>"
9e38dd7c 2720
2721#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2722#: apt-ftparchive.1.xml:312
b81dbe40 2723msgid "Translation"
9ef21af3 2724msgstr "Übersetzung"
b81dbe40
DK
2725
2726#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2727#: apt-ftparchive.1.xml:314
b81dbe40
DK
2728msgid ""
2729"Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2730"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2731"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2732msgstr ""
0c1a7101
DK
2733"Setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen "
2734"Beschreibungen falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe "
2735"ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
b81dbe40
DK
2736
2737#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2738#: apt-ftparchive.1.xml:319
9e38dd7c 2739msgid "InternalPrefix"
2740msgstr "InternalPrefix"
2741
2742#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2743#: apt-ftparchive.1.xml:321
9e38dd7c 2744msgid ""
2745"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
82cb5862
JAK
2746"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2747"filename>"
9e38dd7c 2748msgstr ""
82cb5862
JAK
2749"Setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
2750"interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
9e38dd7c 2751"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
2752
2753#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2754#: apt-ftparchive.1.xml:326 apt-ftparchive.1.xml:450
9e38dd7c 2755msgid "Contents"
2756msgstr "Contents"
2757
2758#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2759#: apt-ftparchive.1.xml:328
9e38dd7c 2760msgid ""
82cb5862
JAK
2761"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2762"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2763"single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2764"command> will integrate those package files together automatically."
9e38dd7c 2765msgstr ""
82cb5862 2766"Setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/Contents-"
0c1a7101
DK
2767"$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere Packages-"
2768"Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie es "
82cb5862
JAK
2769"Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
2770"automatisch integrieren."
9e38dd7c 2771
2772#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2773#: apt-ftparchive.1.xml:335
9e38dd7c 2774msgid "Contents::Header"
2775msgstr "Contents::Header"
2776
2777#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2778#: apt-ftparchive.1.xml:337
9e38dd7c 2779msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2780msgstr "Setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
2781
2782#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2783#: apt-ftparchive.1.xml:340 apt-ftparchive.1.xml:475
9e38dd7c 2784msgid "BinCacheDB"
2785msgstr "BinCacheDB"
2786
2787#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2788#: apt-ftparchive.1.xml:342
9e38dd7c 2789msgid ""
2790"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2791"can share the same database."
2792msgstr ""
2793"Setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
c32163ac 2794"Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
9e38dd7c 2795
2796#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2797#: apt-ftparchive.1.xml:346
9e38dd7c 2798msgid "FileList"
2799msgstr "FileList"
2800
2801#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2802#: apt-ftparchive.1.xml:348
9e38dd7c 2803msgid ""
82cb5862
JAK
2804"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2805"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2806"Relative files names are prefixed with the archive directory."
9e38dd7c 2807msgstr ""
2808"Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
2809"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
2810"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
2811
2812#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2813#: apt-ftparchive.1.xml:353
9e38dd7c 2814msgid "SourceFileList"
2815msgstr "SourceFileList"
2816
2817#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2818#: apt-ftparchive.1.xml:355
9e38dd7c 2819msgid ""
82cb5862
JAK
2820"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2821"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2822"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2823"when processing source indexes."
9e38dd7c 2824msgstr ""
2825"Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
2826"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
2827"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
2828"benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
2829
2830#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 2831#: apt-ftparchive.1.xml:363
9e38dd7c 2832msgid "Tree Section"
2833msgstr "Tree-Abschnitt"
2834
2835#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2836#: apt-ftparchive.1.xml:365
9e38dd7c 2837msgid ""
2838"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2839"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2840"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2841"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2842"variable."
2843msgstr ""
82cb5862
JAK
2844"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
2845"Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
2846"diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
2847"Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
9e38dd7c 2848"<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
2849
2850#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2851#: apt-ftparchive.1.xml:370
9e38dd7c 2852msgid ""
2853"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2854"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2855"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
b6c6b52f 2856"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
9e38dd7c 2857msgstr ""
82cb5862
JAK
2858"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
2859"<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
c32163ac 2860"definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
0c1a7101
DK
2861"Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&stable-"
2862"codename;</filename>."
9e38dd7c 2863
2864#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2865#: apt-ftparchive.1.xml:375
9e38dd7c 2866msgid ""
2867"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2868"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2869"variables."
2870msgstr ""
82cb5862
JAK
2871"Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
2872"können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
2873"Variablen benutzt werden."
9e38dd7c 2874
b39c1859 2875#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 2876#: apt-ftparchive.1.xml:381
9ef21af3 2877#, no-wrap
9e38dd7c 2878msgid ""
2879"for i in Sections do \n"
2880" for j in Architectures do\n"
2881" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
b39c1859 2882" "
9e38dd7c 2883msgstr ""
9ef21af3 2884"for i in Abschnitte do\n"
9e38dd7c 2885" for j in Architekturen do\n"
2886" Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
9ef21af3 2887" "
9e38dd7c 2888
b39c1859 2889#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2890#: apt-ftparchive.1.xml:378
b39c1859
MV
2891msgid ""
2892"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2893"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2894"\" id=\"0\"/>"
2895msgstr ""
2896"Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
2897"<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
9ef21af3 2898"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b39c1859 2899
9e38dd7c 2900#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2901#: apt-ftparchive.1.xml:387
9e38dd7c 2902msgid "Sections"
2903msgstr "Abschnitte"
2904
2905#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2906#: apt-ftparchive.1.xml:389
9e38dd7c 2907msgid ""
2908"This is a space separated list of sections which appear under the "
82cb5862
JAK
2909"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2910"free</literal>"
9e38dd7c 2911msgstr ""
2912"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
82cb5862
JAK
2913"der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
2914"non-free</literal>"
9e38dd7c 2915
f3b8d857
DK
2916#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2917#: apt-ftparchive.1.xml:394 apt.conf.5.xml:157
9e38dd7c 2918msgid "Architectures"
2919msgstr "Architekturen"
2920
2921#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2922#: apt-ftparchive.1.xml:396
9e38dd7c 2923msgid ""
2924"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2925"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2926"this tree has a source archive."
2927msgstr ""
2928"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
82cb5862
JAK
2929"unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird "
2930"benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
9e38dd7c 2931
2932#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2933#: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:455
9e38dd7c 2934msgid "BinOverride"
2935msgstr "BinOverride"
2936
2937#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2938#: apt-ftparchive.1.xml:409
9e38dd7c 2939msgid ""
2940"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2941"and maintainer address information."
2942msgstr ""
c32163ac
JAK
2943"Setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
2944"Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
9e38dd7c 2945
2946#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2947#: apt-ftparchive.1.xml:413 apt-ftparchive.1.xml:460
9e38dd7c 2948msgid "SrcOverride"
2949msgstr "SrcOverride"
2950
2951#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2952#: apt-ftparchive.1.xml:415
9e38dd7c 2953msgid ""
2954"Sets the source override file. The override file contains section "
2955"information."
2956msgstr ""
c32163ac 2957"Setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
9e38dd7c 2958"Abschnittsinformationen."
2959
2960#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2961#: apt-ftparchive.1.xml:419 apt-ftparchive.1.xml:465
9e38dd7c 2962msgid "ExtraOverride"
2963msgstr "ExtraOverride"
2964
2965#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2966#: apt-ftparchive.1.xml:421 apt-ftparchive.1.xml:467
9e38dd7c 2967msgid "Sets the binary extra override file."
c32163ac 2968msgstr "Setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei."
9e38dd7c 2969
2970#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 2971#: apt-ftparchive.1.xml:424 apt-ftparchive.1.xml:470
9e38dd7c 2972msgid "SrcExtraOverride"
2973msgstr "SrcExtraOverride"
2974
2975#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 2976#: apt-ftparchive.1.xml:426 apt-ftparchive.1.xml:472
9e38dd7c 2977msgid "Sets the source extra override file."
c32163ac 2978msgstr "Setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei."
9e38dd7c 2979
2980#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 2981#: apt-ftparchive.1.xml:431
9e38dd7c 2982msgid "BinDirectory Section"
2983msgstr "BinDirectory-Abschnitt"
2984
2985#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 2986#: apt-ftparchive.1.xml:433
9e38dd7c 2987msgid ""
2988"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
2989"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
2990"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
82cb5862
JAK
2991"section with no substitution variables or <literal>Section</"
2992"literal><literal>Architecture</literal> settings."
9e38dd7c 2993msgstr ""
2994"Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
82cb5862
JAK
2995"Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
2996"den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
2997"<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
2998"<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
9e38dd7c 2999
3000#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3001#: apt-ftparchive.1.xml:441
9e38dd7c 3002msgid "Sets the Packages file output."
3003msgstr "Setzt die Packages-Dateiausgabe."
3004
3005#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3006#: apt-ftparchive.1.xml:446
9e38dd7c 3007msgid ""
3008"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3009"<literal>Sources</literal> is required."
3010msgstr ""
3011"Setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
3012"<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
3013
3014#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3015#: apt-ftparchive.1.xml:452
9e38dd7c 3016msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3017msgstr "Setzt die Contents-Dateiausgabe. (optional)"
3018
3019#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3020#: apt-ftparchive.1.xml:457
9e38dd7c 3021msgid "Sets the binary override file."
3022msgstr "Setzt die Programm-Override-Datei."
3023
3024#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3025#: apt-ftparchive.1.xml:462
9e38dd7c 3026msgid "Sets the source override file."
3027msgstr "Setzt die Quell-Override-Datei."
3028
3029#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3030#: apt-ftparchive.1.xml:477
9e38dd7c 3031msgid "Sets the cache DB."
3032msgstr "Setzt die Zwischenspeicherdatenbank."
3033
3034#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3035#: apt-ftparchive.1.xml:480
9e38dd7c 3036msgid "PathPrefix"
3037msgstr "PathPrefix"
3038
3039#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3040#: apt-ftparchive.1.xml:482
9e38dd7c 3041msgid "Appends a path to all the output paths."
c32163ac 3042msgstr "Hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an."
9e38dd7c 3043
3044#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3045#: apt-ftparchive.1.xml:485
9e38dd7c 3046msgid "FileList, SourceFileList"
3047msgstr "FileList, SourceFileList"
3048
3049#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3050#: apt-ftparchive.1.xml:487
9e38dd7c 3051msgid "Specifies the file list file."
3052msgstr "Gibt die Dateilistendatei an."
3053
3054#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 3055#: apt-ftparchive.1.xml:494
9e38dd7c 3056msgid "The Binary Override File"
3057msgstr "Die Programm-Override-Datei "
3058
3059#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 3060#: apt-ftparchive.1.xml:495
9e38dd7c 3061msgid ""
3062"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3063"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3064"the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3065"section to force that package to and the final field is the maintainer "
3066"permutation field."
3067msgstr ""
c32163ac 3068"Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
82cb5862
JAK
3069"kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
3070"Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
3071"erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
3072"und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
9e38dd7c 3073
3074#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
30549c0c 3075#: apt-ftparchive.1.xml:501
9e38dd7c 3076#, no-wrap
3077msgid "old [// oldn]* => new"
3078msgstr "alt [// oldn]* => neu"
3079
3080#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
30549c0c 3081#: apt-ftparchive.1.xml:503
9e38dd7c 3082#, no-wrap
3083msgid "new"
3084msgstr "neu"
3085
3086#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 3087#: apt-ftparchive.1.xml:500
9e38dd7c 3088msgid ""
82cb5862
JAK
3089"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3090"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3091"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3092"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3093"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3094"maintainer field."
9e38dd7c 3095msgstr ""
82cb5862
JAK
3096"Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
3097"\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
3098"Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
3099"alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
3100"neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
3101"bedingungslos."
9e38dd7c 3102
3103#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 3104#: apt-ftparchive.1.xml:511
9e38dd7c 3105msgid "The Source Override File"
3106msgstr "Die Quell-Override-Datei"
3107
3108#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 3109#: apt-ftparchive.1.xml:513
9e38dd7c 3110msgid ""
3111"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3112"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3113"package name, the second is the section to assign it."
3114msgstr ""
82cb5862
JAK
3115"Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
3116"Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
3117"Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
9e38dd7c 3118
3119#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 3120#: apt-ftparchive.1.xml:518
9e38dd7c 3121msgid "The Extra Override File"
c32163ac 3122msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
9e38dd7c 3123
3124#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 3125#: apt-ftparchive.1.xml:520
9e38dd7c 3126msgid ""
3127"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3128"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3129"tag and the remainder of the line is the new value."
3130msgstr ""
c32163ac 3131"Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
82cb5862
JAK
3132"Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
3133"erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
3134"ist der neue Wert."
9e38dd7c 3135
3136#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 3137#: apt-ftparchive.1.xml:529
1fc8c922
MV
3138msgid ""
3139"<option>--md5</option>, <option>--sha1</option>, <option>--sha256</option>"
3140msgstr ""
3141"<option>--md5</option>, <option>--sha1</option>, <option>--sha256</option>"
9e38dd7c 3142
3143#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 3144#: apt-ftparchive.1.xml:531
9e38dd7c 3145msgid ""
1fc8c922
MV
3146"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
3147"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
3148"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
3149"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
3150"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
3151"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
3152"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
3153"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
3154"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
3155msgstr ""
3156"erzeugt die vorgegebene Prüfsumme. Diese Optionen sind standardmäßig "
3157"aktiviert. Wenn sie deaktiviert sind, werden die erzeugten Indexdateien nach "
3158"Möglichkeit keine Prüfsummenfelder erhalten. Konfigurationselemente: "
3159"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> und "
3160"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
f3b8d857
DK
3161"<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal>, wobei "
3162"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> <literal>Packages</"
3163"literal>, <literal>Sources</literal> oder <literal>Release</literal> sein "
3164"kann und <literal><replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> "
1fc8c922
MV
3165"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> oder <literal>SHA256</"
3166"literal> sein kann."
3167
3168#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3169#: apt-ftparchive.1.xml:540
9e38dd7c 3170msgid "<option>--db</option>"
3171msgstr "<option>--db</option>"
3172
3173#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1fc8c922 3174#: apt-ftparchive.1.xml:542
9e38dd7c 3175msgid ""
3176"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3177"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3178msgstr ""
3179"Benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
46e39c8e 3180"auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
82cb5862 3181"DB</literal>."
9e38dd7c 3182
3183#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1fc8c922 3184#: apt-ftparchive.1.xml:548
9e38dd7c 3185msgid ""
3186"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3187"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3188"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3189"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3190msgstr ""
c32163ac 3191"Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
82cb5862
JAK
3192"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
3193"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
3194"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
3195"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 3196
3197#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 3198#: apt-ftparchive.1.xml:554
9e38dd7c 3199msgid "<option>--delink</option>"
3200msgstr "<option>--delink</option>"
3201
3202#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1fc8c922 3203#: apt-ftparchive.1.xml:556
9e38dd7c 3204msgid ""
3205"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3206"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3207"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3208"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3209msgstr ""
82cb5862
JAK
3210"Führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
3211"benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
3212"Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
3213"ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3214"DeLinkAct</literal>."
9e38dd7c 3215
3216#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 3217#: apt-ftparchive.1.xml:562
9e38dd7c 3218msgid "<option>--contents</option>"
3219msgstr "<option>--contents</option>"
3220
3221#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1fc8c922 3222#: apt-ftparchive.1.xml:564
9e38dd7c 3223msgid ""
3224"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3225"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3226"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3227"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3228"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3229msgstr ""
c32163ac 3230"Führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
82cb5862
JAK
3231"Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
3232"die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
46e39c8e 3233"gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
82cb5862
JAK
3234"außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
3235"Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9e38dd7c 3236
3237#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 3238#: apt-ftparchive.1.xml:572
9e38dd7c 3239msgid "<option>--source-override</option>"
3240msgstr "<option>--source-override</option>"
3241
3242#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1fc8c922 3243#: apt-ftparchive.1.xml:574
9e38dd7c 3244msgid ""
3245"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
82cb5862
JAK
3246"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3247"literal>."
9e38dd7c 3248msgstr ""
82cb5862
JAK
3249"Wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
3250"Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3251"SourceOverride</literal>."
9e38dd7c 3252
3253#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 3254#: apt-ftparchive.1.xml:578
9e38dd7c 3255msgid "<option>--readonly</option>"
3256msgstr "<option>--readonly</option>"
3257
3258#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1fc8c922 3259#: apt-ftparchive.1.xml:580
9e38dd7c 3260msgid ""
82cb5862
JAK
3261"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3262"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
9e38dd7c 3263msgstr ""
3264"Gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
3265"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3266
43be0ac4 3267#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 3268#: apt-ftparchive.1.xml:584
0fd68707 3269msgid "<option>--arch</option>"
9ef21af3 3270msgstr "<option>--arch</option>"
0fd68707
MV
3271
3272#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1fc8c922 3273#: apt-ftparchive.1.xml:585
0fd68707
MV
3274msgid ""
3275"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3276"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3277"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3278"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3279msgstr ""
9ef21af3
DK
3280"In den Befehlen <literal>packages</literal> und <literal>contents</literal> "
3281"nur Paketdateien akzeptieren, die auf <literal>*_arch.deb</literal> oder "
3282"<literal>*_all.deb</literal> passen, anstatt aller Paketdateien im "
0c1a7101
DK
3283"angegebenen Pfad. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3284"Architecture</literal>."
0fd68707
MV
3285
3286#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 3287#: apt-ftparchive.1.xml:591
b39c1859 3288msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
9ef21af3 3289msgstr "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
43be0ac4
MV
3290
3291#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1fc8c922 3292#: apt-ftparchive.1.xml:593
43be0ac4 3293msgid ""
0fd68707 3294"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
b39c1859
MV
3295"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3296"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3297"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3298"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3299"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3300"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3301"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3302"are useless."
3303msgstr ""
9ef21af3
DK
3304"&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer "
3305"Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der "
3306"gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun "
3307"veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme benutzt "
3308"werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, "
0c1a7101
DK
3309"da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese "
3310"Option standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht "
9ef21af3 3311"empfohlen wird, mehrere Versionen/Builds eines Pakets mit der gleichen "
0c1a7101
DK
3312"Versionsnummer hochzuladen, so dass theoretisch niemand dieses Probleme "
3313"haben sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind."
b39c1859
MV
3314
3315#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 3316#: apt-ftparchive.1.xml:603
b39c1859
MV
3317msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3318msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3319
3320#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1fc8c922 3321#: apt-ftparchive.1.xml:605
b39c1859 3322msgid ""
43be0ac4
MV
3323"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3324"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3325"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
b81dbe40
DK
3326"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3327"in the generate command."
43be0ac4 3328msgstr ""
46e39c8e 3329"Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
b39c1859
MV
3330"sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
3331"ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-"
9ef21af3
DK
3332"Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass die Hauptdatei "
3333"<filename>Translation-en</filename> nur durch den Befehl »generate« erstellt "
3334"werden kann."
43be0ac4 3335
9e38dd7c 3336#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
f3b8d857
DK
3337#: apt-ftparchive.1.xml:617 apt.conf.5.xml:1104 apt_preferences.5.xml:544
3338#: sources.list.5.xml:209
9e38dd7c 3339msgid "Examples"
3340msgstr "Beispiele"
3341
3342#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
1fc8c922 3343#: apt-ftparchive.1.xml:623
9e38dd7c 3344#, no-wrap
82cb5862
JAK
3345msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3346msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
9e38dd7c 3347
3348#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1fc8c922 3349#: apt-ftparchive.1.xml:619
9e38dd7c 3350msgid ""
3351"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3352"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3353msgstr ""
c32163ac 3354"Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
b39c1859
MV
3355"Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
3356">"
9e38dd7c 3357
3358#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1fc8c922 3359#: apt-ftparchive.1.xml:633
9e38dd7c 3360msgid ""
3361"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3362"100 on error."
3363msgstr ""
c32163ac 3364"<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
9e38dd7c 3365"dezimal 100 bei Fehlern."
3366
3367#. The last update date
3368#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 3369#: apt-get.8.xml:16
9e38dd7c 3370msgid ""
3371"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3372"November 2008</date>"
3373msgstr ""
82cb5862
JAK
3374"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>8. "
3375"November 2008</date>"
9e38dd7c 3376
43be0ac4 3377#. type: <heading></heading>
0c1a7101 3378#: apt-get.8.xml:25 apt-get.8.xml:32 guide.sgml:96
9e38dd7c 3379msgid "apt-get"
3380msgstr "apt-get"
3381
3382#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 3383#: apt-get.8.xml:33
9e38dd7c 3384msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
82cb5862 3385msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
9e38dd7c 3386
3387#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 3388#: apt-get.8.xml:39
f3b8d857
DK
3389#, fuzzy
3390#| msgid ""
3391#| "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3392#| "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
3393#| "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> "
3394#| "<arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> "
3395#| "<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </arg> <group choice="
3396#| "\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</"
3397#| "arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-"
3398#| "upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep="
3399#| "\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3400#| "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
3401#| "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
3402#| "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain"
3403#| "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3404#| "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3405#| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
3406#| "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
3407#| "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3408#| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3409#| "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
3410#| "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice="
3411#| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3412#| "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3413#| "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3414#| "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3415#| "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> "
3416#| "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--"
3417#| "help</arg> </group> </arg> </group>"
9e38dd7c 3418msgid ""
3419"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3420"<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3421"<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
b6c6b52f 3422"<option>-t=</option> <arg choice='plain'> <replaceable>target_release</"
f3b8d857
DK
3423"replaceable> </arg> </arg> <arg> <option>-a=</option> <arg choice='plain'> "
3424"<replaceable>default_architecture</replaceable> </arg> </arg> <group choice="
3425"\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> "
3426"<arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</"
3427"arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
82cb5862
JAK
3428"\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3429"choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
b6c6b52f
MV
3430"choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </group> </"
3431"arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
3432"\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3433"choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
3434"replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
3435"rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
3436"<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
3437"<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
82cb5862
JAK
3438"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3439"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3440"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
9e38dd7c 3441"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3442"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3443"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3444"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3445"</group> </arg> </group>"
3446msgstr ""
3447"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
9ef21af3 3448"<option>-o= <replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable> </option> "
0c1a7101
DK
3449"</arg> <arg> <option>-c= <replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable> </"
3450"option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> "
3451"<replaceable>Ziel-Release</replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> "
3452"<arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
9ef21af3
DK
3453"choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> "
3454"<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
82cb5862 3455"\"><replaceable>Paket</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
9ef21af3
DK
3456"choice='plain'> =<replaceable>Paket-Versionsnummer</replaceable> </arg> <arg "
3457"choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release</replaceable> </arg> </group> </"
3458"arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
3459"\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg "
0c1a7101
DK
3460"choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3461"\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
3462"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable> <arg> "
3463"<group choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>Paket-"
3464"Versionsnummer</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>Ziel-"
3465"Release</replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg "
3466"choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3467"\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>check</"
3468"arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg choice='plain'>autoclean</arg> "
3469"<arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg choice='plain'> <group "
3470"choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg choice='plain'>--version</"
3471"arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group choice='req'> <arg "
3472"choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> </group> </arg> </"
3473"group>"
9e38dd7c 3474
3475#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
f3b8d857 3476#: apt-get.8.xml:122
9e38dd7c 3477msgid ""
3478"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3479"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3480"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
b6c6b52f 3481"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
9e38dd7c 3482msgstr ""
82cb5862
JAK
3483"<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
3484"Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
3485"die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
9ef21af3 3486"Oberflächenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic; und &wajig;."
9e38dd7c 3487
3488#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 3489#: apt-get.8.xml:131 apt-key.8.xml:127
9e38dd7c 3490msgid "update"
3491msgstr "update"
3492
3493#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 3494#: apt-get.8.xml:132
9e38dd7c 3495msgid ""
3496"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3497"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3498"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3499"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3500"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3501"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
82cb5862
JAK
3502"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3503"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3504"as the size of the package files cannot be known in advance."
9e38dd7c 3505msgstr ""
3506"<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
82cb5862
JAK
3507"ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
3508"den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
3509"Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
3510"<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
3511"Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
3512"<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
3513"oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
3514"bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
3515"Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
9e38dd7c 3516
43be0ac4 3517#. type: <tag></tag>
f3b8d857 3518#: apt-get.8.xml:143 guide.sgml:121
9e38dd7c 3519msgid "upgrade"
3520msgstr "upgrade"
3521
3522#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 3523#: apt-get.8.xml:144
9e38dd7c 3524msgid ""
3525"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3526"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3527"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3528"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3529"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3530"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3531"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3532"status of another package will be left at their current version. An "
82cb5862
JAK
3533"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3534"command> knows that new versions of packages are available."
9e38dd7c 3535msgstr ""
3536"<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
82cb5862
JAK
3537"aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
3538"sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
3539"installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
3540"und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
3541"installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
3542"und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
3543"kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
3544"anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
3545"muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
3546"get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
9e38dd7c 3547
3548#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 3549#: apt-get.8.xml:156
9e38dd7c 3550msgid "dselect-upgrade"
3551msgstr "dselect-upgrade"
3552
3553#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 3554#: apt-get.8.xml:157
9e38dd7c 3555msgid ""
3556"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
82cb5862
JAK
3557"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3558"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3559"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3560"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3561"new packages)."
9e38dd7c 3562msgstr ""
3563"<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
c32163ac
JAK
3564"Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
3565"folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
3566"Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
9e38dd7c 3567"diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
3568"Installieren von neuen Paketen)."
3569
43be0ac4 3570#. type: <tag></tag>
f3b8d857 3571#: apt-get.8.xml:166 guide.sgml:140
9e38dd7c 3572msgid "dist-upgrade"
3573msgstr "dist-upgrade"
3574
3575#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 3576#: apt-get.8.xml:167
9e38dd7c 3577msgid ""
3578"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3579"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3580"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3581"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3582"important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3583"<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3584"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3585"from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3586"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3587msgstr ""
c32163ac
JAK
3588"<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
3589"<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
82cb5862
JAK
3590"Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
3591"get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
3592"versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
3593"wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
3594"einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
3595"Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
3596"abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
3597"überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
9e38dd7c 3598
43be0ac4 3599#. type: <tag></tag>
f3b8d857 3600#: apt-get.8.xml:179 guide.sgml:131
9e38dd7c 3601msgid "install"
3602msgstr "install"
3603
3604#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 3605#: apt-get.8.xml:181
9e38dd7c 3606msgid ""
3607"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3608"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3609"qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3610"be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3611"packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3612"retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3613"file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3614"package name (with no intervening space), the identified package will be "
3615"removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3616"a package to install. These latter features may be used to override "
3617"decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3618msgstr ""
82cb5862
JAK
3619"<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
3620"Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
3621"kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
3622"»Debian GNU/Linux«-System libc6 das bereitgestellte Argument, nicht "
3623"<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Alle von den zur Installation "
3624"angegebenen Paketen benötigten Pakete werden zusätzlich heruntergeladen und "
3625"installiert. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-Datei wird "
3626"benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. Wenn ein Bindestrich an den "
3627"Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) angehängt ist, wird das erkannte "
3628"Pakete entfernt, falls es installiert ist. Ähnlich kann ein Pluszeichen "
3629"benutzt werden, um ein Paket zum Installieren vorzumerken. Diese letzteren "
c32163ac
JAK
3630"Funktionen können benutzt werden, um Entscheidungen zu überschreiben, die "
3631"vom Konfliktauflösungssystem von apt-get getroffen wurden."
9e38dd7c 3632
3633#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 3634#: apt-get.8.xml:199
9e38dd7c 3635msgid ""
3636"A specific version of a package can be selected for installation by "
3637"following the package name with an equals and the version of the package to "
82cb5862
JAK
3638"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3639"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3640"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3641"name (stable, testing, unstable)."
c32163ac 3642msgstr ""
82cb5862
JAK
3643"Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
3644"einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
c32163ac
JAK
3645"ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
3646"Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
3647"durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
3184b4cf
DK
3648"Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
3649"ausgewählt werden."
9e38dd7c 3650
3651#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 3652#: apt-get.8.xml:206
9e38dd7c 3653msgid ""
3654"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3655"used with care."
3656msgstr ""
c32163ac
JAK
3657"Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
3658"durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
9e38dd7c 3659
3660#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 3661#: apt-get.8.xml:209
9e38dd7c 3662msgid ""
82cb5862
JAK
3663"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3664"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3665"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3666"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3667"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3668"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3669"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3670msgstr ""
3671"Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein Upgrade "
3672"eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
3673"ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
3674"Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
3675"installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
3676"der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
3677"an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
3678"verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
3679"heruntergeladen und installiert."
9e38dd7c 3680
3681#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 3682#: apt-get.8.xml:220
9e38dd7c 3683msgid ""
3684"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3685"installation policy for individual packages."
3686msgstr ""
3687"Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
c32163ac 3688"alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
9e38dd7c 3689
3690#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 3691#: apt-get.8.xml:224
9e38dd7c 3692msgid ""
3693"If no package matches the given expression and the expression contains one "
3694"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3695"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3696"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3697"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3698"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3699"expression."
3700msgstr ""
3701"Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
3184b4cf
DK
3702"entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um "
3703"einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in "
3704"der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder "
3705"entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen "
3706"gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies "
3707"nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-"
3708"Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen."
9e38dd7c 3709
3710#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 3711#: apt-get.8.xml:233
9e38dd7c 3712msgid "remove"
3713msgstr "remove"
3714
3715#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 3716#: apt-get.8.xml:234
9e38dd7c 3717msgid ""
3718"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3719"that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3720"leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3721"package name (with no intervening space), the identified package will be "
3722"installed instead of removed."
3723msgstr ""
82cb5862
JAK
3724"<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
3725"der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
3726"dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
3727"belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
3728"Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
9e38dd7c 3729
3730#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 3731#: apt-get.8.xml:241
9e38dd7c 3732msgid "purge"
3733msgstr "purge"
3734
3735#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 3736#: apt-get.8.xml:242
9e38dd7c 3737msgid ""
3738"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3739"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3740"too)."
3741msgstr ""
3742"<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
c32163ac
JAK
3743"Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
3744"Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
9e38dd7c 3745
3746#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 3747#: apt-get.8.xml:246
9e38dd7c 3748msgid "source"
3749msgstr "source"
3750
3751#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 3752#: apt-get.8.xml:247
9e38dd7c 3753msgid ""
3754"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3755"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3756"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3757"the newest available version of that source package while respect the "
82cb5862
JAK
3758"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3759"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3760"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
9e38dd7c 3761msgstr ""
3762"<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
c32163ac 3763"Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
9e38dd7c 3764"entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
3765"Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
c32163ac 3766"herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
82cb5862
JAK
3767"Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
3768"option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
3769"wurde, wenn möglich."
9e38dd7c 3770
3771#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 3772#: apt-get.8.xml:255
9e38dd7c 3773msgid ""
82cb5862
JAK
3774"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3775"src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3776"will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3777"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3778"none) source version than the one you have installed or could install."
9e38dd7c 3779msgstr ""
46e39c8e 3780"Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
82cb5862
JAK
3781"literal>-Typzeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, "
3782"dass Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche "
3783"Zeile hinzufügen müssen. Wenn Sie dies nicht tun, werden Sie eine andere als "
3784"die passende (neuere, ältere oder keine) Quellenversion erhalten, die Sie "
3785"installiert haben oder installieren könnten."
9e38dd7c 3786
3787#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857
DK
3788#: apt-get.8.xml:262
3789#, fuzzy
3790#| msgid ""
3791#| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package "
3792#| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
3793#| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the "
3794#| "source package will not be unpacked."
9e38dd7c 3795msgid ""
43be0ac4 3796"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
f3b8d857
DK
3797"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
3798"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
3799"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
3800"package will not be unpacked."
9e38dd7c 3801msgstr ""
82cb5862
JAK
3802"Wenn die <option>--compile</option>-Option angegeben ist, dann wird das "
3803"Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> zu einem "
3804"binären .deb kompiliert, wenn <option>--download-only</option> angegeben "
3805"ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
9e38dd7c 3806
3807#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 3808#: apt-get.8.xml:269
9e38dd7c 3809msgid ""
3810"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3811"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3812"for the package files. This enables exact matching of the source package "
82cb5862
JAK
3813"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3814"literal> option."
9e38dd7c 3815msgstr ""
3816"Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
3817"Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
82cb5862
JAK
3818"Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien "
3819"benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -"
3820"Version und impliziert das Einschalten der<literal>APT::Get::Only-Source</"
3821"literal>-Option."
9e38dd7c 3822
3823#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 3824#: apt-get.8.xml:275
9e38dd7c 3825msgid ""
3826"Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3827"only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3828"balls."
3829msgstr ""
82cb5862
JAK
3830"Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete nachverfolgt "
3831"werden, sie existieren nur im aktuellen Verzeichnis und sind "
c32163ac 3832"heruntergeladenen Tarballs ähnlich."
9e38dd7c 3833
3834#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 3835#: apt-get.8.xml:280
9e38dd7c 3836msgid "build-dep"
3837msgstr "build-dep"
3838
3839#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857
DK
3840#: apt-get.8.xml:281
3841#, fuzzy
3842#| msgid ""
3843#| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in "
3844#| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
9e38dd7c 3845msgid ""
3846"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
f3b8d857
DK
3847"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
3848"the dependencies are satisfied to build the package nativly. If desired a "
3849"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
3850"option> option instead."
9e38dd7c 3851msgstr ""
82cb5862
JAK
3852"<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
3853"entfernen, um zu versuchen, die Bauabhängigkeiten eines Quellpakets zu "
3854"erfüllen."
9e38dd7c 3855
3856#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 3857#: apt-get.8.xml:287
9e38dd7c 3858msgid "check"
3859msgstr "check"
3860
3861#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 3862#: apt-get.8.xml:288
9e38dd7c 3863msgid ""
3864"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3865"and checks for broken dependencies."
3866msgstr ""
3867"<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
c32163ac 3868"Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
9e38dd7c 3869
30549c0c 3870#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 3871#: apt-get.8.xml:292
30549c0c 3872msgid "download"
f0b9c328 3873msgstr "download"
30549c0c 3874
9e38dd7c 3875#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 3876#: apt-get.8.xml:293
9e38dd7c 3877msgid ""
30549c0c 3878"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1fc8c922 3879"current directory."
30549c0c 3880msgstr ""
f0b9c328 3881"<literal>download</literal> wird das angegebene Binärpaket in das aktuelle "
3882"Verzeichnis herunterladen."
30549c0c
MV
3883
3884#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 3885#: apt-get.8.xml:299
30549c0c 3886msgid ""
9e38dd7c 3887"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3888"package files. It removes everything but the lock file from "
82cb5862
JAK
3889"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3890"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3891"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3892"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3893"disk space."
9e38dd7c 3894msgstr ""
3895"<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
c32163ac 3896"Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
82cb5862
JAK
3897"<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
3898"partial/</filename>. Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, wird "
3899"<literal>clean</literal> automatisch ausgeführt. Diejenigen, die Dselect "
3900"nicht benutzen, werden <literal>apt-get clean</literal> wahrscheinlich von "
3901"Zeit zu Zeit ausführen, um Plattenplatz freizugeben."
9e38dd7c 3902
3903#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 3904#: apt-get.8.xml:308
9e38dd7c 3905msgid "autoclean"
3906msgstr "autoclean"
3907
3908#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 3909#: apt-get.8.xml:309
9e38dd7c 3910msgid ""
3911"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3912"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3913"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3914"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
82cb5862
JAK
3915"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3916"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3917"is set to off."
9e38dd7c 3918msgstr ""
3919"Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
3920"lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
c32163ac
JAK
3921"darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
3922"können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
3923"Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
82cb5862
JAK
3924"unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
3925"Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
46e39c8e 3926"sie auf »off« gesetzt ist."
9e38dd7c 3927
3928#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 3929#: apt-get.8.xml:318
9e38dd7c 3930msgid "autoremove"
3931msgstr "autoremove"
3932
3933#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857
DK
3934#: apt-get.8.xml:319
3935#, fuzzy
3936#| msgid ""
3937#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3938#| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3939#| "are no more needed."
9e38dd7c 3940msgid ""
3941"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
f3b8d857
DK
3942"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
3943"now no longer needed."
9e38dd7c 3944msgstr ""
3945"<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete, die automatisch "
b39c1859
MV
3946"installiert wurden, um Abhängigkeiten für einige Pakete zu erfüllen und die "
3947"nicht mehr benötigt werden, zu entfernen."
9e38dd7c 3948
3949#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 3950#: apt-get.8.xml:323
30549c0c 3951msgid "changelog"
f0b9c328 3952msgstr "changelog"
30549c0c
MV
3953
3954#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 3955#: apt-get.8.xml:324
30549c0c
MV
3956msgid ""
3957"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
3958"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3959"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
3960"variable (e. g. <ulink>http://packages.debian.org/changelogs</ulink> for "
3961"Debian or <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
3962"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
3963"installed. However, you can specify the same options as for the "
3964"<option>install</option> command."
3965msgstr ""
f0b9c328 3966"<literal>changelog</literal> lädt ein Changelog eines Pakets herunter und "
3967"zeigt es mit <command>sensible-pager</command> an. Der Servername und das "
3968"Basisverzeichnis sind in der Variable <literal>APT::Changelogs::Server</"
3969"literal> definiert (z.B. <ulink>http://packages.debian.org/changelogs</"
3970"ulink> für Debian oder <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/changelogs</"
3971"ulink> für Ubuntu). Standardmäßig zeigt es das Changelog für die "
3972"installierte Version. Sie können jedoch die gleichen Optionen wie für den "
3973"Befehl <option>install</option> angeben."
30549c0c
MV
3974
3975#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 3976#: apt-get.8.xml:346
9e38dd7c 3977msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
3978msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
3979
3980#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 3981#: apt-get.8.xml:347
9e38dd7c 3982msgid ""
3983"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3984"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3985msgstr ""
c32163ac 3986"Empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation betrachten. "
9e38dd7c 3987"Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3988
3989#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 3990#: apt-get.8.xml:351
30549c0c 3991msgid "<option>--install-suggests</option>"
f0b9c328 3992msgstr "<option>--install-suggests</option>"
30549c0c
MV
3993
3994#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 3995#: apt-get.8.xml:352
30549c0c
MV
3996msgid ""
3997"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
3998"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3999msgstr ""
f0b9c328 4000"Empfohlene Pakete als Abhängigkeit für die Installation betrachten. "
4001"Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
30549c0c
MV
4002
4003#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 4004#: apt-get.8.xml:356
9e38dd7c 4005msgid "<option>--download-only</option>"
4006msgstr "<option>--download-only</option>"
4007
4008#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 4009#: apt-get.8.xml:357
9e38dd7c 4010msgid ""
4011"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4012"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4013msgstr ""
4014"Nur herunterladen; Paketdateien werde nur heruntergeladen, nicht entpackt "
82cb5862
JAK
4015"oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
4016"literal>."
9e38dd7c 4017
4018#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 4019#: apt-get.8.xml:361
9e38dd7c 4020msgid "<option>--fix-broken</option>"
4021msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4022
9e38dd7c 4023#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 4024#: apt-get.8.xml:362
9e38dd7c 4025msgid ""
4026"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4027"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
b39c1859
MV
4028"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
4029"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4030"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4031"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
4032"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
4033"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
4034"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
4035"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
4036"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
82cb5862
JAK
4037msgstr ""
4038"Beheben; Versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
3184b4cf
DK
4039"korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt "
4040"wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche "
9ef21af3 4041"Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben wurden, müssen diese das Problem "
3184b4cf
DK
4042"vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten "
4043"Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
82cb5862
JAK
4044"beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
4045"Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
4046"Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass &dselect; oder "
4047"<command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften "
4048"Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> "
4049"benutzen, könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. "
4050"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
9e38dd7c 4051
4052#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 4053#: apt-get.8.xml:375
9e38dd7c 4054msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4055msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4056
4057#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 4058#: apt-get.8.xml:376
9e38dd7c 4059msgid "<option>--fix-missing</option>"
4060msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4061
4062#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 4063#: apt-get.8.xml:377
9e38dd7c 4064msgid ""
4065"Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4066"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
82cb5862
JAK
4067"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4068"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4069"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4070"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
9e38dd7c 4071"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4072msgstr ""
82cb5862
JAK
4073"Fehlende Pakete ignorieren; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
4074"oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
4075"Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
4076"verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
4077"kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
4078"Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
4079"wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
4080"zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
4081"literal>."
9e38dd7c 4082
4083#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 4084#: apt-get.8.xml:387
9e38dd7c 4085msgid "<option>--no-download</option>"
4086msgstr "<option>--no-download</option>"
4087
4088#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 4089#: apt-get.8.xml:388
9e38dd7c 4090msgid ""
82cb5862
JAK
4091"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4092"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4093"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
9e38dd7c 4094msgstr ""
4095"Schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
82cb5862
JAK
4096"<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
4097"zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
4098"<literal>APT::Get::Download</literal>."
9e38dd7c 4099
4100#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 4101#: apt-get.8.xml:395
9e38dd7c 4102msgid ""
4103"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4104"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4105"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4106"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4107"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4108"may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4109"<literal>quiet</literal>."
4110msgstr ""
c32163ac 4111"Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
82cb5862
JAK
4112"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
4113"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
4114"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
4115"Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
4116"niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
4117"benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
4118"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 4119
4120#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 4121#: apt-get.8.xml:405
9e38dd7c 4122msgid "<option>--simulate</option>"
4123msgstr "<option>--simulate</option>"
4124
4125#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 4126#: apt-get.8.xml:407
9e38dd7c 4127msgid "<option>--dry-run</option>"
4128msgstr "<option>--dry-run</option>"
4129
4130#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 4131#: apt-get.8.xml:410
9e38dd7c 4132msgid ""
4133"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
82cb5862
JAK
4134"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4135"Simulate</literal>."
9e38dd7c 4136msgstr ""
c32163ac
JAK
4137"Keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten "
4138"würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: "
9e38dd7c 4139"<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
4140
4141#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 4142#: apt-get.8.xml:414
9e38dd7c 4143msgid ""
82cb5862
JAK
4144"Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4145"literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4146"is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4147"Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4148"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4149"further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
9e38dd7c 4150msgstr ""
c32163ac
JAK
4151"Ausführung der Simulation als normaler Anwender wird das Sperren "
4152"(<literal>Debug::NoLocking</literal>) automatisch deaktivieren. Außerdem "
9e38dd7c 4153"wird eine Mitteilung angezeigt, die angibt, dass dies nur eine Simulation "
82cb5862 4154"ist, wenn die Option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
46e39c8e 4155"gesetzt ist (Vorgabe ist »true«). Weder NoLocking noch die Mitteilung werden "
82cb5862
JAK
4156"ausgelöst, wenn es als root ausgeführt wird (root sollte ohne weitere "
4157"Warnungen von <literal>apt-get</literal> wissen, was er tut)."
9e38dd7c 4158
4159#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 4160#: apt-get.8.xml:420
9e38dd7c 4161msgid ""
4162"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4163"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
43be0ac4
MV
4164"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4165"that are of no consequence (rare)."
9e38dd7c 4166msgstr ""
82cb5862
JAK
4167"Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine Dpkg-"
4168"Operation darstellt: Konfigurieren (Conf), Entfernen (Remv), Entpacken "
4169"(Inst). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
4170"eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
9e38dd7c 4171
4172#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 4173#: apt-get.8.xml:427
9e38dd7c 4174msgid "<option>-y</option>"
4175msgstr "<option>-y</option>"
4176
4177#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 4178#: apt-get.8.xml:427
9e38dd7c 4179msgid "<option>--yes</option>"
4180msgstr "<option>--yes</option>"
4181
4182#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 4183#: apt-get.8.xml:428
9e38dd7c 4184msgid "<option>--assume-yes</option>"
4185msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4186
4187#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 4188#: apt-get.8.xml:429
9e38dd7c 4189msgid ""
4190"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4191"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4192"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4193"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4194"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4195msgstr ""
3184b4cf
DK
4196"Automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu "
4197"antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation "
4198"eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert "
4199"Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
82cb5862
JAK
4200"<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4201"Get::Assume-Yes</literal>."
9e38dd7c 4202
4203#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 4204#: apt-get.8.xml:436
9e38dd7c 4205msgid "<option>-u</option>"
4206msgstr "<option>-u</option>"
4207
4208#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 4209#: apt-get.8.xml:436
9e38dd7c 4210msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4211msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4212
4213#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 4214#: apt-get.8.xml:437
9e38dd7c 4215msgid ""
4216"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4217"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4218msgstr ""
c32163ac 4219"Zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine "
9e38dd7c 4220"Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. "
4221"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4222
4223#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 4224#: apt-get.8.xml:442
9e38dd7c 4225msgid "<option>-V</option>"
4226msgstr "<option>-V</option>"
4227
4228#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 4229#: apt-get.8.xml:442
9e38dd7c 4230msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4231msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4232
4233#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 4234#: apt-get.8.xml:443
9e38dd7c 4235msgid ""
4236"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4237"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4238msgstr ""
82cb5862
JAK
4239"Zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
4240"oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
4241"Versions</literal>."
9e38dd7c 4242
4243#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857
DK
4244#: apt-get.8.xml:448
4245#, fuzzy
4246#| msgid "<option>--recurse</option>"
4247msgid "<option>--host-architecture</option>"
4248msgstr "<option>--recurse</option>"
4249
4250#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4251#: apt-get.8.xml:449
4252msgid ""
4253"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
4254"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
4255"satisfied. By default is not set which means that the host architecture is "
4256"the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
4257"Architecture</literal>) Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
4258"Architecture</literal>"
4259msgstr ""
4260
4261#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4262#: apt-get.8.xml:457
9e38dd7c 4263msgid "<option>-b</option>"
4264msgstr "<option>-b</option>"
4265
4266#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 4267#: apt-get.8.xml:457
9e38dd7c 4268msgid "<option>--compile</option>"
4269msgstr "<option>--compile</option>"
4270
4271#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 4272#: apt-get.8.xml:458
9e38dd7c 4273msgid "<option>--build</option>"
4274msgstr "<option>--build</option>"
4275
4276#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 4277#: apt-get.8.xml:459
9e38dd7c 4278msgid ""
4279"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4280"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4281msgstr ""
4282"Kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
4283"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4284
4285#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 4286#: apt-get.8.xml:463
9e38dd7c 4287msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4288msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4289
4290#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 4291#: apt-get.8.xml:464
9e38dd7c 4292msgid ""
4293"Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4294"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4295"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4296"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4297msgstr ""
82cb5862
JAK
4298"Ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
4299"command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
4300"zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
4301"Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
4302"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
9e38dd7c 4303
4304#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 4305#: apt-get.8.xml:470
9e38dd7c 4306msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4307msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4308
4309#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 4310#: apt-get.8.xml:471
9e38dd7c 4311msgid ""
82cb5862
JAK
4312"Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4313"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4314"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4315"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
9e38dd7c 4316msgstr ""
82cb5862
JAK
4317"Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
4318"literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
4319"Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
4320"installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
4321"literal>."
9e38dd7c 4322
4323#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 4324#: apt-get.8.xml:477
a7307a87 4325msgid "<option>--only-upgrade</option>"
9ef21af3 4326msgstr "<option>--only-upgrade</option>"
a7307a87
DK
4327
4328#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 4329#: apt-get.8.xml:478
a7307a87
DK
4330msgid ""
4331"Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4332"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4333"command line from being upgraded if they are not already installed. "
4334"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4335msgstr ""
4336"Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
9ef21af3 4337"literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> auf der "
a7307a87 4338"Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
9ef21af3 4339"installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</"
a7307a87
DK
4340"literal>."
4341
4342#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 4343#: apt-get.8.xml:484
9e38dd7c 4344msgid "<option>--force-yes</option>"
4345msgstr "<option>--force-yes</option>"
4346
4347#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 4348#: apt-get.8.xml:485
9e38dd7c 4349msgid ""
4350"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4351"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
82cb5862
JAK
4352"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4353"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
9e38dd7c 4354"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
82cb5862
JAK
4355msgstr ""
4356"»Ja« erzwingen; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
4357"Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
4358"sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
4359"<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
4360"zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
9e38dd7c 4361
4362#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 4363#: apt-get.8.xml:492
9e38dd7c 4364msgid "<option>--print-uris</option>"
4365msgstr "<option>--print-uris</option>"
4366
4367#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 4368#: apt-get.8.xml:493
9e38dd7c 4369msgid ""
4370"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4371"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4372"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4373"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
82cb5862
JAK
4374"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4375"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4376"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4377"Print-URIs</literal>."
4378msgstr ""
4379"Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
4380"wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten md5-Hash "
4381"enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
4382"Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
4383"auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
4384"literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
4385"sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
4386"komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4387"Get::Print-URIs</literal>."
9e38dd7c 4388
4389#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 4390#: apt-get.8.xml:503
9e38dd7c 4391msgid "<option>--purge</option>"
4392msgstr "<option>--purge</option>"
4393
9e38dd7c 4394#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 4395#: apt-get.8.xml:504
9e38dd7c 4396msgid ""
4397"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
82cb5862 4398"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
b39c1859 4399"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
82cb5862 4400"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
9e38dd7c 4401msgstr ""
b39c1859
MV
4402"»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
4403"(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
4404"sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
4405"option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
9e38dd7c 4406
4407#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 4408#: apt-get.8.xml:511
9e38dd7c 4409msgid "<option>--reinstall</option>"
4410msgstr "<option>--reinstall</option>"
4411
4412#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 4413#: apt-get.8.xml:512
9e38dd7c 4414msgid ""
4415"Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4416"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4417msgstr ""
4418"Paket erneut installieren, die bereits installiert und in der neuesten "
82cb5862 4419"Version sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
9e38dd7c 4420
4421#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 4422#: apt-get.8.xml:516
9e38dd7c 4423msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4424msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4425
4426#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 4427#: apt-get.8.xml:517
9e38dd7c 4428msgid ""
4429"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4430"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4431"contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4432"files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
82cb5862
JAK
4433"change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4434"Cleanup</literal>."
c32163ac
JAK
4435msgstr ""
4436"Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
4437"Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
82cb5862
JAK
4438"<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
4439"filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
4440"gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
b39c1859
MV
4441"Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4442"Get::List-Cleanup</literal>."
9e38dd7c 4443
4444#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 4445#: apt-get.8.xml:526
9e38dd7c 4446msgid "<option>--target-release</option>"
4447msgstr "<option>--target-release</option>"
4448
4449#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 4450#: apt-get.8.xml:527
9e38dd7c 4451msgid "<option>--default-release</option>"
4452msgstr "<option>--default-release</option>"
4453
4454#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 4455#: apt-get.8.xml:528
9e38dd7c 4456msgid ""
4457"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4458"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
82cb5862
JAK
4459"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4460"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4461"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4462"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4463"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4464"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4465"also the &apt-preferences; manual page."
c32163ac
JAK
4466msgstr ""
4467"Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
82cb5862
JAK
4468"Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
4469"Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
4470"überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
4471"preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
4472"dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
4473"Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
4474"sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
4475"<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
4476"Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
4477"auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
9e38dd7c 4478
4479#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 4480#: apt-get.8.xml:541
9e38dd7c 4481msgid "<option>--trivial-only</option>"
4482msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4483
4484#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 4485#: apt-get.8.xml:543
9e38dd7c 4486msgid ""
4487"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
82cb5862
JAK
4488"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4489"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4490"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
9e38dd7c 4491msgstr ""
82cb5862
JAK
4492"Nur Operationen ausführen, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
4493"Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
4494"assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
4495"option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
4496"Trivial-Only</literal>."
9e38dd7c 4497
4498#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 4499#: apt-get.8.xml:549
9e38dd7c 4500msgid "<option>--no-remove</option>"
4501msgstr "<option>--no-remove</option>"
4502
4503#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 4504#: apt-get.8.xml:550
9e38dd7c 4505msgid ""
4506"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4507"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4508msgstr ""
82cb5862
JAK
4509"Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
4510"Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
9e38dd7c 4511
4512#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 4513#: apt-get.8.xml:555
9e38dd7c 4514msgid "<option>--auto-remove</option>"
4515msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4516
4517#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 4518#: apt-get.8.xml:556
9e38dd7c 4519msgid ""
82cb5862
JAK
4520"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4521"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4522"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
c32163ac 4523"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
82cb5862
JAK
4524msgstr ""
4525"Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
4526"literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
4527"<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
4528"Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
4529"AutomaticRemove</literal>."
9e38dd7c 4530
4531#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 4532#: apt-get.8.xml:562
9e38dd7c 4533msgid "<option>--only-source</option>"
4534msgstr "<option>--only-source</option>"
4535
4536#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 4537#: apt-get.8.xml:563
9e38dd7c 4538msgid ""
82cb5862
JAK
4539"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4540"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4541"mapped through the binary table. This means that if this option is "
4542"specified, these commands will only accept source package names as "
4543"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4544"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4545"Source</literal>."
9e38dd7c 4546msgstr ""
c32163ac 4547"Hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
9e38dd7c 4548"<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
82cb5862
JAK
4549"nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
4550"Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
4551"akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
4552"entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4553"Get::Only-Source</literal>."
9e38dd7c 4554
4555#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 4556#: apt-get.8.xml:573
9e38dd7c 4557msgid "<option>--diff-only</option>"
4558msgstr "<option>--diff-only</option>"
4559
4560#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 4561#: apt-get.8.xml:573
9e38dd7c 4562msgid "<option>--dsc-only</option>"
4563msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4564
4565#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 4566#: apt-get.8.xml:573
9e38dd7c 4567msgid "<option>--tar-only</option>"
4568msgstr "<option>--tar-only</option>"
4569
4570#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 4571#: apt-get.8.xml:574
9e38dd7c 4572msgid ""
4573"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
82cb5862
JAK
4574"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4575"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
9e38dd7c 4576msgstr ""
4577"Nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunterladen. "
4578"Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
82cb5862
JAK
4579"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
4580"literal>."
9e38dd7c 4581
4582#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 4583#: apt-get.8.xml:579
9e38dd7c 4584msgid "<option>--arch-only</option>"
4585msgstr "<option>--arch-only</option>"
4586
4587#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 4588#: apt-get.8.xml:580
9e38dd7c 4589msgid ""
4590"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4591"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4592msgstr ""
c32163ac 4593"Nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten verarbeiten. "
9e38dd7c 4594"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4595
4596#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 4597#: apt-get.8.xml:584
9e38dd7c 4598msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4599msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4600
4601#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 4602#: apt-get.8.xml:585
9e38dd7c 4603msgid ""
4604"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
82cb5862
JAK
4605"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4606"AllowUnauthenticated</literal>."
9e38dd7c 4607msgstr ""
82cb5862
JAK
4608"Ignorieren, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach "
4609"fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: "
4610"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
9e38dd7c 4611
4612#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
f3b8d857 4613#: apt-get.8.xml:598
9e38dd7c 4614msgid ""
4615"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4616"&file-statelists;"
4617msgstr ""
4618"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4619"&file-statelists;"
4620
4621#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
f3b8d857 4622#: apt-get.8.xml:607
9e38dd7c 4623msgid ""
4624"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
82cb5862
JAK
4625"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4626"preferences;, the APT Howto."
9e38dd7c 4627msgstr ""
4628"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
82cb5862
JAK
4629"&apt-config;, &apt-secure;, Die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-"
4630"preferences;, das APT-Howto."
9e38dd7c 4631
4632#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
f3b8d857 4633#: apt-get.8.xml:613
9e38dd7c 4634msgid ""
4635"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4636"error."
4637msgstr ""
82cb5862
JAK
4638"<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
4639"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 4640
4641#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
f3b8d857 4642#: apt-get.8.xml:616
9e38dd7c 4643msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4644msgstr "ORIGINALAUTOREN"
4645
4646#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
f3b8d857 4647#: apt-get.8.xml:617
9e38dd7c 4648msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4649msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4650
4651#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
f3b8d857 4652#: apt-get.8.xml:620
9e38dd7c 4653msgid "CURRENT AUTHORS"
4654msgstr "AKTUELLE AUTOREN"
4655
4656#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
f3b8d857 4657#: apt-get.8.xml:622
9e38dd7c 4658msgid "&apt-author.team;"
4659msgstr "&apt-author.team;"
4660
4661#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 4662#: apt-key.8.xml:17 apt-key.8.xml:24
9e38dd7c 4663msgid "apt-key"
4664msgstr "apt-key"
4665
4666#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4667#: apt-key.8.xml:25
9e38dd7c 4668msgid "APT key management utility"
c32163ac 4669msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
9e38dd7c 4670
4671#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 4672#: apt-key.8.xml:31
b39c1859
MV
4673msgid ""
4674"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
4675"replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
82cb5862
JAK
4676"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4677"arg>"
9e38dd7c 4678msgstr ""
9ef21af3
DK
4679"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>Dateiname</"
4680"replaceable></option></arg> <arg><replaceable>Befehl</replaceable></arg> "
82cb5862
JAK
4681"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>Argumente</replaceable></option></"
4682"arg>"
9e38dd7c 4683
4684#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4685#: apt-key.8.xml:40
9e38dd7c 4686msgid ""
4687"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4688"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4689"keys will be considered trusted."
4690msgstr ""
c32163ac 4691"<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
82cb5862
JAK
4692"verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
4693"Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
c32163ac 4694"vertrauenswürdig betrachtet."
9e38dd7c 4695
4696#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 4697#: apt-key.8.xml:46
9e38dd7c 4698msgid "Commands"
4699msgstr "Befehle"
4700
4701#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4702#: apt-key.8.xml:48
9e38dd7c 4703msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4704msgstr "add <replaceable>Dateiname</replaceable>"
4705
4706#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4707#: apt-key.8.xml:52
9e38dd7c 4708msgid ""
4709"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4710"<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4711"<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4712msgstr ""
82cb5862
JAK
4713"Einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzufügen. "
4714"Der Schlüssel wird aus <replaceable>Dateiname</replaceable> gelesen oder, "
4715"wenn <replaceable>Dateiname</replaceable> <literal>-</literal> ist, von der "
4716"Standardeingabe."
9e38dd7c 4717
4718#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4719#: apt-key.8.xml:60
9e38dd7c 4720msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
c32163ac 4721msgstr "del <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>"
9e38dd7c 4722
4723#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4724#: apt-key.8.xml:64
9e38dd7c 4725msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4726msgstr ""
c32163ac 4727"Einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel entfernen."
9e38dd7c 4728
4729#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4730#: apt-key.8.xml:71
9e38dd7c 4731msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
c32163ac 4732msgstr "export <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>"
9e38dd7c 4733
4734#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4735#: apt-key.8.xml:75
9e38dd7c 4736msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4737msgstr ""
c32163ac 4738"Den Schlüssel <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable> auf der "
9e38dd7c 4739"Standardausgabe ausgeben."
4740
4741#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4742#: apt-key.8.xml:82
9e38dd7c 4743msgid "exportall"
4744msgstr "exportall"
4745
4746#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4747#: apt-key.8.xml:86
9e38dd7c 4748msgid "Output all trusted keys to standard output."
c32163ac 4749msgstr "Alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe ausgeben."
9e38dd7c 4750
4751#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4752#: apt-key.8.xml:93
9e38dd7c 4753msgid "list"
4754msgstr "list"
4755
4756#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4757#: apt-key.8.xml:97
9e38dd7c 4758msgid "List trusted keys."
c32163ac 4759msgstr "Vertrauenswürdige Schlüssel auflisten."
9e38dd7c 4760
4761#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4762#: apt-key.8.xml:104
9e38dd7c 4763msgid "finger"
4764msgstr "finger"
4765
4766#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4767#: apt-key.8.xml:108
9e38dd7c 4768msgid "List fingerprints of trusted keys."
c32163ac 4769msgstr "Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auflisten."
9e38dd7c 4770
4771#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4772#: apt-key.8.xml:115
9e38dd7c 4773msgid "adv"
4774msgstr "adv"
4775
4776#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4777#: apt-key.8.xml:119
9e38dd7c 4778msgid ""
4779"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4780"public key."
4781msgstr ""
c32163ac
JAK
4782"Erweitere Optionen an gpg weiterleiten. Mit adv --recv-key können Sie den "
4783"öffentlichen Schlüssel herunterladen."
9e38dd7c 4784
4785#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4786#: apt-key.8.xml:131
9e38dd7c 4787msgid ""
f3b8d857
DK
4788"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
4789"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
4790"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
4791"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
4792"Debian."
9e38dd7c 4793msgstr ""
9e38dd7c 4794
1fc8c922 4795#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 4796#: apt-key.8.xml:141
1fc8c922
MV
4797#, fuzzy
4798#| msgid "update"
4799msgid "net-update"
4800msgstr "update"
4801
4802#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 4803#: apt-key.8.xml:145
1fc8c922 4804msgid ""
f3b8d857
DK
4805"Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
4806"archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. "
4807"This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a "
4808"server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does "
4809"not support this command and relies on <command>update</command> instead, "
4810"but Ubuntu's APT does."
1fc8c922
MV
4811msgstr ""
4812
b39c1859 4813#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
f3b8d857 4814#: apt-key.8.xml:162
b39c1859
MV
4815msgid ""
4816"Note that options need to be defined before the commands described in the "
4817"previous section."
4818msgstr ""
9ef21af3
DK
4819"Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen "
4820"Befehlen definiert sein müssen."
b39c1859
MV
4821
4822#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 4823#: apt-key.8.xml:164
b39c1859 4824msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
9ef21af3 4825msgstr "--keyring <replaceable>Dateiname</replaceable>"
9e38dd7c 4826
4827#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 4828#: apt-key.8.xml:165
b39c1859
MV
4829msgid ""
4830"With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4831"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
4832"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
4833"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
4834"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
4835"this one."
4836msgstr ""
9ef21af3
DK
4837"Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei "
4838"anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der "
0c1a7101
DK
4839"Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle "
4840"Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch "
9ef21af3
DK
4841"<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue "
4842"Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt."
b39c1859
MV
4843
4844#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
f3b8d857 4845#: apt-key.8.xml:178
b39c1859 4846msgid "&file-trustedgpg;"
9ef21af3 4847msgstr "&file-trustedgpg;"
9e38dd7c 4848
4849#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 4850#: apt-key.8.xml:180
9e38dd7c 4851msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4852msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4853
4854#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 4855#: apt-key.8.xml:181
9e38dd7c 4856msgid "Local trust database of archive keys."
c32163ac 4857msgstr "Lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel."
9e38dd7c 4858
4859#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 4860#: apt-key.8.xml:184
9e38dd7c 4861msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4862msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4863
4864#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 4865#: apt-key.8.xml:185
9e38dd7c 4866msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
9ef21af3 4867msgstr "Schlüsselbund vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
9e38dd7c 4868
4869#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 4870#: apt-key.8.xml:188
82cb5862
JAK
4871msgid ""
4872"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4873msgstr ""
4874"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
9e38dd7c 4875
4876#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 4877#: apt-key.8.xml:189
9e38dd7c 4878msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4879msgstr ""
9ef21af3 4880"Schlüsselbund entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
9e38dd7c 4881
4882#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
f3b8d857 4883#: apt-key.8.xml:198
9e38dd7c 4884msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4885msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4886
4887#. The last update date
4888#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 4889#: apt-mark.8.xml:16
1fc8c922
MV
4890#, fuzzy
4891#| msgid ""
4892#| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4893#| "August 2009</date>"
9e38dd7c 4894msgid ""
1fc8c922
MV
4895"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>21 "
4896"April 2011</date>"
9e38dd7c 4897msgstr ""
82cb5862
JAK
4898"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9. "
4899"August 2009</date>"
9e38dd7c 4900
4901#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 4902#: apt-mark.8.xml:25 apt-mark.8.xml:32
9e38dd7c 4903msgid "apt-mark"
4904msgstr "apt-mark"
4905
4906#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4907#: apt-mark.8.xml:33
9e38dd7c 4908msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
4909msgstr ""
4910"ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
4911"entfernen"
4912
4913#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 4914#: apt-mark.8.xml:39
1fc8c922
MV
4915#, fuzzy
4916#| msgid ""
4917#| " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
4918#| "<arg><option>-f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group "
4919#| "choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg "
4920#| "choice=\"plain\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </"
4921#| "group> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</"
4922#| "replaceable></arg> </arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
9e38dd7c 4923msgid ""
82cb5862
JAK
4924" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4925"f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4926"\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
1fc8c922
MV
4927"\">auto</arg> <arg choice=\"plain\">manual</arg> <arg choice=\"plain"
4928"\">showauto</arg> <arg choice=\"plain\">showmanual</arg> </group> <arg "
82cb5862 4929"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
1fc8c922 4930"arg> </group>"
82cb5862
JAK
4931msgstr ""
4932" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4933"f=<replaceable>DATEINAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4934"\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4935"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4936"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg> </"
4937"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
9e38dd7c 4938
4939#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1fc8c922 4940#: apt-mark.8.xml:57
9e38dd7c 4941msgid ""
4942"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4943"being automatically installed."
4944msgstr ""
c32163ac 4945"<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
9e38dd7c 4946"installiert markiert ist."
4947
4948#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1fc8c922 4949#: apt-mark.8.xml:61
9e38dd7c 4950msgid ""
4951"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4952"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4953"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4954"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
4955"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
4956msgstr ""
4957"Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
c32163ac
JAK
4958"installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
4959"Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
4960"installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
4961"abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
9e38dd7c 4962"<command>aptitude</command> entfernt."
4963
4964#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922
MV
4965#: apt-mark.8.xml:69
4966#, fuzzy
4967#| msgid "markauto"
4968msgid "auto"
9e38dd7c 4969msgstr "markauto"
4970
4971#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1fc8c922
MV
4972#: apt-mark.8.xml:70
4973#, fuzzy
4974#| msgid ""
4975#| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
4976#| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
4977#| "no more manually installed packages depend on this package."
9e38dd7c 4978msgid ""
1fc8c922 4979"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
9e38dd7c 4980"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
4981"installed packages depend on this package."
4982msgstr ""
4983"<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
82cb5862
JAK
4984"installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
4985"keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
9e38dd7c 4986
4987#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922
MV
4988#: apt-mark.8.xml:77
4989msgid "manual"
4990msgstr ""
9e38dd7c 4991
4992#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1fc8c922
MV
4993#: apt-mark.8.xml:78
4994#, fuzzy
4995#| msgid ""
4996#| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
4997#| "installed, which will prevent the package from being automatically "
4998#| "removed if no other packages depend on it."
9e38dd7c 4999msgid ""
1fc8c922 5000"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
9e38dd7c 5001"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5002"if no other packages depend on it."
5003msgstr ""
5004"<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell "
5005"installiert zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch "
c32163ac 5006"entfernt wird, wenn kein anderes Paket von ihm abhängt."
9e38dd7c 5007
5008#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922
MV
5009#: apt-mark.8.xml:85
5010msgid "hold"
5011msgstr ""
5012
5013#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5014#: apt-mark.8.xml:86
5015msgid ""
5016"<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
5017"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
5018"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
5019"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
5020"effected by the <option>--filename</option> option."
5021msgstr ""
5022
5023#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5024#: apt-mark.8.xml:95
5025msgid "unhold"
5026msgstr ""
5027
5028#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5029#: apt-mark.8.xml:96
5030#, fuzzy
5031#| msgid ""
5032#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5033#| "installed packages with each package on a new line."
5034msgid ""
5035"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
5036"package to allow all actions again."
5037msgstr ""
5038"<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
5039"installierter Pakete mit einem Paket in jeder neuen Zeile, auszugeben."
5040
5041#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5042#: apt-mark.8.xml:101
9e38dd7c 5043msgid "showauto"
5044msgstr "showauto"
5045
5046#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1fc8c922
MV
5047#: apt-mark.8.xml:102
5048#, fuzzy
5049#| msgid ""
5050#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5051#| "installed packages with each package on a new line."
9e38dd7c 5052msgid ""
43be0ac4 5053"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
1fc8c922
MV
5054"installed packages with each package on a new line. All automatically "
5055"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
5056"given only those which are automatically installed will be shown."
9e38dd7c 5057msgstr ""
46e39c8e 5058"<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
9e38dd7c 5059"installierter Pakete mit einem Paket in jeder neuen Zeile, auszugeben."
5060
5061#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922
MV
5062#: apt-mark.8.xml:109
5063#, fuzzy
5064#| msgid "showauto"
5065msgid "showmanual"
5066msgstr "showauto"
5067
5068#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5069#: apt-mark.8.xml:110
5070msgid ""
5071"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
5072"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
5073"installed packages instead."
5074msgstr ""
5075
5076#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5077#: apt-mark.8.xml:116
5078#, fuzzy
5079#| msgid "showauto"
5080msgid "showhold"
5081msgstr "showauto"
5082
5083#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5084#: apt-mark.8.xml:117
5085#, fuzzy
5086#| msgid ""
5087#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5088#| "installed packages with each package on a new line."
5089msgid ""
5090"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
5091"the same way as for the other show commands."
5092msgstr ""
5093"<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
5094"installierter Pakete mit einem Paket in jeder neuen Zeile, auszugeben."
5095
5096#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5097#: apt-mark.8.xml:130
82cb5862
JAK
5098msgid ""
5099"<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
9e38dd7c 5100msgstr ""
5101"<option>-f=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></option>"
5102
5103#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 5104#: apt-mark.8.xml:131
82cb5862
JAK
5105msgid ""
5106"<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5107"option>"
9e38dd7c 5108msgstr ""
82cb5862
JAK
5109"<option>--file=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></"
5110"option>"
9e38dd7c 5111
5112#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1fc8c922 5113#: apt-mark.8.xml:134
9e38dd7c 5114msgid ""
82cb5862
JAK
5115"Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5116"filename> instead of the default location, which is "
5117"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5118"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
9e38dd7c 5119msgstr ""
5120"Paketstatus von <filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename> "
82cb5862
JAK
5121"lesen/schreiben, anstatt vom Standardort, der <filename>extended_status</"
5122"filename> im von Konfigurationselement <literal>Dir::State</literal> "
5123"definierten Verzeichnis, ist."
9e38dd7c 5124
b6c6b52f 5125#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1fc8c922 5126#: apt-mark.8.xml:146
b6c6b52f 5127msgid " &file-extended_states;"
9ef21af3 5128msgstr " &file-extended_states;"
9e38dd7c 5129
5130#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1fc8c922 5131#: apt-mark.8.xml:151
9e38dd7c 5132msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5133msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5134
5135#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1fc8c922 5136#: apt-mark.8.xml:155
9e38dd7c 5137msgid ""
5138"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5139"error."
5140msgstr ""
c32163ac 5141"<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
9e38dd7c 5142"Fehlern nicht Null."
5143
5144#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 5145#: apt-secure.8.xml:17 apt-secure.8.xml:39
9e38dd7c 5146msgid "apt-secure"
5147msgstr "apt-secure"
5148
5149#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 5150#: apt-secure.8.xml:40
9e38dd7c 5151msgid "Archive authentication support for APT"
c32163ac 5152msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
9e38dd7c 5153
5154#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5155#: apt-secure.8.xml:45
9e38dd7c 5156msgid ""
5157"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5158"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5159"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5160"the Release file signing key."
5161msgstr ""
c32163ac
JAK
5162"Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
5163"Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
82cb5862
JAK
5164"Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff "
5165"auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
9e38dd7c 5166
5167#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5168#: apt-secure.8.xml:53
9e38dd7c 5169msgid ""
5170"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5171"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5172"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5173"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5174"sources to be verified before downloading packages from them."
5175msgstr ""
5176"Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
c32163ac
JAK
5177"Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
5178"vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
82cb5862
JAK
5179"Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
5180"Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor "
5181"dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
9e38dd7c 5182
5183#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5184#: apt-secure.8.xml:62
9e38dd7c 5185msgid ""
5186"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5187"authentication feature."
5188msgstr ""
82cb5862
JAK
5189"Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
5190"neue Authentifizierungsfunktion."
9e38dd7c 5191
5192#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5193#: apt-secure.8.xml:67
9e38dd7c 5194msgid "Trusted archives"
c32163ac 5195msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
9e38dd7c 5196
5197#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5198#: apt-secure.8.xml:70
9e38dd7c 5199msgid ""
5200"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5201"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5202"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5203"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
43be0ac4 5204"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
9e38dd7c 5205"archive integrity is correct."
5206msgstr ""
5207"Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
82cb5862
JAK
5208"verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
5209"Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
5210"Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
5211"dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
5212"verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
5213"sicherstellt."
9e38dd7c 5214
5215#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5216#: apt-secure.8.xml:78
9e38dd7c 5217msgid ""
5218"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5219"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5220"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5221"packages respectively)."
5222msgstr ""
82cb5862
JAK
5223"apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
5224"ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
9e38dd7c 5225"<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
5226"(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
5227
5228#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5229#: apt-secure.8.xml:85
9e38dd7c 5230msgid ""
5231"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5232"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5233"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
82cb5862
JAK
5234"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5235"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5236"procedures to ensure the identity of the key holder."
9e38dd7c 5237msgstr ""
5238"Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
c32163ac
JAK
5239"Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
5240"Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
9ef21af3 5241"Schlüsselbund der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
82cb5862
JAK
5242"keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
5243"gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
5244"sicherzustellen."
9e38dd7c 5245
5246#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5247#: apt-secure.8.xml:95
9e38dd7c 5248msgid ""
5249"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5250"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5251"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5252"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
43be0ac4
MV
5253"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5254"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
9e38dd7c 5255msgstr ""
c32163ac 5256"Sobald das hochgeladenen Paket überprüft und in das Archiv hinzugefügt "
9e38dd7c 5257"wurde, wird die Betreuersignatur entfernt, eine MD5-Summe des Pakets "
5258"berechnet und in die Paketdatei getan. Dann werden die MD5-Summen aller "
82cb5862
JAK
5259"Paketdateien berechnet und in die Release-Datei getan. Dann wird die Release-"
5260"Datei durch den Archivschlüssel signiert (der einmal jährlich erzeugt und "
5261"per FTP-Server verteilt wird). Dieser Schlüssel ist außerdem der Debian-"
9ef21af3 5262"Schlüsselbund."
9e38dd7c 5263
5264#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5265#: apt-secure.8.xml:105
9e38dd7c 5266msgid ""
5267"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5268"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5269"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5270"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5271"file are checked."
5272msgstr ""
82cb5862
JAK
5273"Jeder Endanwender kann die Signatur der Release-Datei prüfen, die MD5-Summe "
5274"eines Paketes daraus entpacken und mit der MD5-Summe des Pakets vergleichen, "
5275"das er heruntergeladen hat. Vor Version 0.6 wurde nur die MD5-Summe des "
5276"heruntergeladenen Debian-Pakets geprüft. Nun werden sowohl die MD5-Summe als "
5277"auch die Signatur der Release-Datei geprüft."
9e38dd7c 5278
5279#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5280#: apt-secure.8.xml:112
9e38dd7c 5281msgid ""
5282"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5283"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5284msgstr ""
c32163ac
JAK
5285"Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
5286"ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
9e38dd7c 5287
5288#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5289#: apt-secure.8.xml:117
9e38dd7c 5290msgid ""
5291"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5292"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5293"process and provide malicious software either by controlling a network "
5294"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5295"(through arp or DNS spoofing attacks)."
5296msgstr ""
c32163ac
JAK
5297"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
5298"Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
82cb5862
JAK
5299"Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
5300"kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
5301"oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
5302"oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
9e38dd7c 5303
5304#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5305#: apt-secure.8.xml:125
9e38dd7c 5306msgid ""
5307"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5308"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5309"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5310"host."
5311msgstr ""
82cb5862
JAK
5312"<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
5313"schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
5314"darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
5315"Pakete von diesem Rechner herunterladen."
9e38dd7c 5316
5317#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5318#: apt-secure.8.xml:132
9e38dd7c 5319msgid ""
5320"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5321"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
82cb5862
JAK
5322"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5323"package signature."
9e38dd7c 5324msgstr ""
82cb5862
JAK
5325"Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
5326"selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
5327"Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem "
5328"Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
9e38dd7c 5329
5330#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5331#: apt-secure.8.xml:138
9e38dd7c 5332msgid "User configuration"
5333msgstr "Benutzerkonfiguration"
5334
5335#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5336#: apt-secure.8.xml:140
9e38dd7c 5337msgid ""
5338"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5339"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5340"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5341"keys used in the Debian package repositories."
5342msgstr ""
5343"<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
c32163ac
JAK
5344"verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
5345"hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
82cb5862
JAK
5346"automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
5347"den Debian-Paketdepots benutzt werden."
9e38dd7c 5348
5349#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5350#: apt-secure.8.xml:147
9e38dd7c 5351msgid ""
5352"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5353"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
82cb5862 5354"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
30549c0c
MV
5355"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
5356"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
5357"have configured."
9e38dd7c 5358msgstr ""
c32163ac
JAK
5359"Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
5360"(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
9e38dd7c 5361"Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
82cb5862 5362"<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
f0b9c328 5363"command> ausführen, so dass APT die Dateien <filename>InRelease</filename> "
5364"oder <filename>Release.gpg</filename> der von Ihnen konfigurierten Archive "
5365"herunterladen und prüfen kann."
9e38dd7c 5366
5367#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5368#: apt-secure.8.xml:156
9e38dd7c 5369msgid "Archive configuration"
5370msgstr "Archivkonfiguration"
5371
5372#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5373#: apt-secure.8.xml:158
9e38dd7c 5374msgid ""
5375"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5376"maintenance you have to:"
5377msgstr ""
82cb5862
JAK
5378"Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
5379"stellen möchten, müssen Sie:"
9e38dd7c 5380
5381#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5382#: apt-secure.8.xml:163
9e38dd7c 5383msgid ""
43be0ac4 5384"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
82cb5862
JAK
5385"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5386"command> (provided in apt-utils)."
9e38dd7c 5387msgstr ""
46e39c8e
MV
5388"<emphasis>Erzeugen einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
5389"sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
5390"<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
9e38dd7c 5391
5392#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5393#: apt-secure.8.xml:168
9e38dd7c 5394msgid ""
30549c0c
MV
5395"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
5396"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
5397"gpg Release</command>."
9e38dd7c 5398msgstr ""
46e39c8e 5399"<emphasis>Es signieren</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
f0b9c328 5400"<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> und <command>gpg -"
5401"abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
9e38dd7c 5402
5403#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 5404#: apt-secure.8.xml:172
9e38dd7c 5405msgid ""
43be0ac4 5406"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
9e38dd7c 5407"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5408"archive."
5409msgstr ""
46e39c8e
MV
5410"<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
5411"Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
5412"Dateien im Archiv zu authentifizieren."
9e38dd7c 5413
5414#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5415#: apt-secure.8.xml:179
9e38dd7c 5416msgid ""
5417"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5418"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5419"outlined."
5420msgstr ""
82cb5862 5421"Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
9ef21af3 5422"entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten "
82cb5862 5423"Schritten folgen."
9e38dd7c 5424
5425#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5426#: apt-secure.8.xml:187
9e38dd7c 5427msgid ""
5428"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5429"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5430msgstr ""
5431"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5432"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5433
5434#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5435#: apt-secure.8.xml:191
9e38dd7c 5436msgid ""
82cb5862
JAK
5437"For more background information you might want to review the <ulink url="
5438"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5439"\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5440"Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5441"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
9e38dd7c 5442"Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5443msgstr ""
82cb5862
JAK
5444"Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
5445"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
5446"Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
3184b4cf
DK
5447"»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) "
5448"und dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
82cb5862 5449">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
9e38dd7c 5450
5451#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 5452#: apt-secure.8.xml:204
9e38dd7c 5453msgid "Manpage Authors"
5454msgstr "Autoren der Handbuchseite"
5455
5456#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5457#: apt-secure.8.xml:206
9e38dd7c 5458msgid ""
5459"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5460"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5461msgstr ""
e8ebf80d 5462"Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
5463"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
9e38dd7c 5464
5465#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 5466#: apt-sortpkgs.1.xml:25 apt-sortpkgs.1.xml:32
9e38dd7c 5467msgid "apt-sortpkgs"
5468msgstr "apt-sortpkgs"
5469
5470#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 5471#: apt-sortpkgs.1.xml:33
9e38dd7c 5472msgid "Utility to sort package index files"
5473msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
5474
5475#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 5476#: apt-sortpkgs.1.xml:39
9e38dd7c 5477msgid ""
5478"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5479"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
82cb5862
JAK
5480"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5481"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
9e38dd7c 5482msgstr ""
5483"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
82cb5862
JAK
5484"<arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
5485"option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
5486"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></"
5487"arg>"
9e38dd7c 5488
5489#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5490#: apt-sortpkgs.1.xml:48
9e38dd7c 5491msgid ""
5492"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5493"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5494"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5495"internal sorting rules."
5496msgstr ""
5497"<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
c32163ac 5498"Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
82cb5862 5499"die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
9e38dd7c 5500
5501#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5502#: apt-sortpkgs.1.xml:54
9e38dd7c 5503msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5504msgstr ""
82cb5862
JAK
5505"Alle Ausgaben werden an stdout gesendet, die Eingabe muss eine durchsuchbare "
5506"Datei sein."
9e38dd7c 5507
5508#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5509#: apt-sortpkgs.1.xml:61
9e38dd7c 5510msgid "<option>--source</option>"
5511msgstr "<option>--source</option>"
5512
5513#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5514#: apt-sortpkgs.1.xml:63
9e38dd7c 5515msgid ""
82cb5862
JAK
5516"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5517"SortPkgs::Source</literal>."
9e38dd7c 5518msgstr ""
82cb5862
JAK
5519"Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
5520"SortPkgs::Source</literal>."
9e38dd7c 5521
5522#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5523#: apt-sortpkgs.1.xml:77
9e38dd7c 5524msgid ""
5525"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5526"100 on error."
5527msgstr ""
c32163ac 5528"<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
9e38dd7c 5529"dezimal 100 bei Fehlern."
5530
5531#. The last update date
5532#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 5533#: apt.conf.5.xml:16
9e38dd7c 5534msgid ""
82cb5862
JAK
5535"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5536"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5537"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
b39c1859 5538"&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
9e38dd7c 5539msgstr ""
82cb5862
JAK
5540"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5541"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Erste Dokumentation von "
5542"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
9ef21af3 5543"&apt-product; <date>16. Januar 2010</date>"
9e38dd7c 5544
5545#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 5546#: apt.conf.5.xml:31 apt.conf.5.xml:38
9e38dd7c 5547msgid "apt.conf"
5548msgstr "apt.conf"
5549
5550#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 5551#: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
9e38dd7c 5552msgid "5"
5553msgstr "5"
5554
5555#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 5556#: apt.conf.5.xml:39
9e38dd7c 5557msgid "Configuration file for APT"
c32163ac 5558msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
9e38dd7c 5559
5560#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5561#: apt.conf.5.xml:43
9e38dd7c 5562msgid ""
5563"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
b39c1859
MV
5564"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5565"made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5566"common command line parser to provide a uniform environment."
5567msgstr ""
0c1a7101
DK
5568"<filename>apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei für die APT-"
5569"Werkzeugsammlung, aber bei weitem nicht der einzige Ort, an dem Änderungen "
5570"vorgenommen werden können. Alle Werkzeuge nutzen die Konfigurationsdateien "
5571"daher gemeinsam und außerdem wird ein einheitlicher Befehlszeilenauswerter "
5572"benutzt, um eine einheitliche Umgebung bereitzustellen."
b39c1859
MV
5573
5574#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
0c1a7101 5575#: apt.conf.5.xml:48
b39c1859
MV
5576msgid ""
5577"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5578"following order:"
5579msgstr ""
9ef21af3
DK
5580"Wenn ein APT-Werkzeug startet, wird es die Konfigurationsdateien in der "
5581"folgenden Reihenfolge lesen:"
b39c1859
MV
5582
5583#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
0c1a7101 5584#: apt.conf.5.xml:50
b39c1859
MV
5585msgid ""
5586"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5587"any)"
5588msgstr ""
9ef21af3
DK
5589"die Datei, die durch die Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> "
5590"angegeben wird (falls gesetzt)"
b39c1859
MV
5591
5592#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
0c1a7101 5593#: apt.conf.5.xml:52
1fc8c922
MV
5594#, fuzzy
5595#| msgid ""
5596#| "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5597#| "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension "
5598#| "and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and "
5599#| "period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
5600#| "ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
5601#| "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will "
5602#| "be silently ignored."
b39c1859
MV
5603msgid ""
5604"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
1fc8c922
MV
5605"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
5606"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
5607"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
5608"ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
5609"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
5610"silently ignored."
b39c1859 5611msgstr ""
9ef21af3
DK
5612"alle Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in aufsteigender "
5613"alphanumerischer Reihenfolge, die kein »<literal>conf</literal>« als "
f0b9c328 5614"Dateinamenserweiterung haben und die nur alphanumerische Zeichen, "
5615"Bindestriche (-), Unterstriche (_) und Punkte (.) enthalten. Andernfalls "
5616"wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert hat, falls die "
5617"Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-"
5618"Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird sie stillschweigend "
5619"ignoriert."
b39c1859
MV
5620
5621#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
30549c0c 5622#: apt.conf.5.xml:59
b39c1859
MV
5623msgid ""
5624"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5625msgstr ""
9ef21af3
DK
5626"die Hauptkonfigurationsdatei, die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> "
5627"angegeben wird"
b39c1859
MV
5628
5629#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
30549c0c 5630#: apt.conf.5.xml:61
b39c1859
MV
5631msgid ""
5632"the command line options are applied to override the configuration "
5633"directives or to load even more configuration files."
5634msgstr ""
9ef21af3
DK
5635"die Befehlszeilenoptionen werden angewandt, um die Konfigurationsdirektiven "
5636"zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden."
b39c1859
MV
5637
5638#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 5639#: apt.conf.5.xml:65
b39c1859 5640msgid "Syntax"
9ef21af3 5641msgstr "Syntax"
9e38dd7c 5642
5643#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5644#: apt.conf.5.xml:66
9e38dd7c 5645msgid ""
5646"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
43be0ac4 5647"functional groups. Option specification is given with a double colon "
9e38dd7c 5648"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
43be0ac4 5649"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
9e38dd7c 5650"their parent groups."
5651msgstr ""
82cb5862
JAK
5652"Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
5653"funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
5654"doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
5655"Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
5656"das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
9e38dd7c 5657
5658#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5659#: apt.conf.5.xml:72
9e38dd7c 5660msgid ""
5661"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5662"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
82cb5862
JAK
5663"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5664"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
43be0ac4 5665"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
82cb5862
JAK
5666"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5667"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5668"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5669"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5670"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5671"opened with curly braces, like:"
5672msgstr ""
5673"Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
5674"Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
5675"literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
5676"wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
5677"wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
46e39c8e
MV
5678"Yes \"true\";</literal>. Das abschließende Semikolon und die "
5679"Anführungszeichen werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und "
5680"es gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Er darf keine "
b39c1859
MV
5681"inneren Anführungszeichen enthalten. Das Verhalten des Backslashs »\\« und "
5682"maskierter Zeichen innerhalb eines Wertes ist nicht festgelegt und diese "
46e39c8e
MV
5683"sollten nicht benutzt werden. Ein Optionsname darf alphanumerische Zeichen "
5684"und die Zeichen »/-:._+« enthalten. Ein neuer Geltungsbereich kann mit "
5685"geschweiften Klammern geöffnet werden, wie:"
9e38dd7c 5686
5687#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
30549c0c 5688#: apt.conf.5.xml:86
9e38dd7c 5689#, no-wrap
5690msgid ""
5691"APT {\n"
5692" Get {\n"
5693" Assume-Yes \"true\";\n"
5694" Fix-Broken \"true\";\n"
5695" };\n"
5696"};\n"
5697msgstr ""
5698"APT {\n"
5699" Get {\n"
5700" Assume-Yes \"true\";\n"
5701" Fix-Broken \"true\";\n"
5702" };\n"
5703"};\n"
5704
5705#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5706#: apt.conf.5.xml:94
9e38dd7c 5707msgid ""
5708"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5709"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
82cb5862 5710"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
9e38dd7c 5711msgstr ""
c32163ac
JAK
5712"mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
5713"können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
82cb5862
JAK
5714"einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Semikolon folgt, eingeschlossene "
5715"Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge eingefügt werden, "
5716"jeweils getrennt durch ein Semikolon."
9e38dd7c 5717
5718#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
30549c0c 5719#: apt.conf.5.xml:99
9e38dd7c 5720#, no-wrap
5721msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5722msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5723
5724#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5725#: apt.conf.5.xml:102
9e38dd7c 5726msgid ""
82cb5862
JAK
5727"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5728"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
9e38dd7c 5729msgstr ""
82cb5862
JAK
5730"Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei in <filename>&docdir;"
5731"examples/apt.conf</filename> &configureindex; eine gute Anleitung, wie dies "
5732"aussehen könnte."
9e38dd7c 5733
5734#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5735#: apt.conf.5.xml:106
9e38dd7c 5736msgid ""
5737"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5738"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5739msgstr ""
c32163ac
JAK
5740"Die Namen der Konfigurationselemente sind nicht von Groß- und "
5741"Kleinschreibung abhängig. Deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
9e38dd7c 5742"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
5743
5744#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5745#: apt.conf.5.xml:109
9e38dd7c 5746msgid ""
5747"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
82cb5862
JAK
5748"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5749"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5750"list. If you specify a name you can override the option as every other "
5751"option by reassigning a new value to the option."
5752msgstr ""
5753"Namen für die Konfigurationsdatei sind optional, wenn eine Liste, wie sie im "
5754"Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen werden "
5755"kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein neuer "
5756"Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie einen "
5757"Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
c32163ac 5758"überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
9e38dd7c 5759
5760#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5761#: apt.conf.5.xml:114
9e38dd7c 5762msgid ""
82cb5862
JAK
5763"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5764"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5765"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5766"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5767"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5768"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5769"lines also need to end with a semicolon.)"
9e38dd7c 5770msgstr ""
b39c1859
MV
5771"Es sind die beiden Spezialfälle <literal>#include</literal> (das missbilligt "
5772"ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt wird) und "
5773"<literal>#clear</literal> erlaubt: <literal>#include</literal> wird die "
5774"angegebene Datei einfügen außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
5775"endet, dann wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</literal> "
5776"wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
5777"angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
5778"(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden müssen.)"
9e38dd7c 5779
5780#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5781#: apt.conf.5.xml:122
9e38dd7c 5782msgid ""
5783"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
82cb5862
JAK
5784"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5785"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5786"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5787"overridden, only cleared."
9e38dd7c 5788msgstr ""
5789"Der #clear-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder einen kompletten "
82cb5862
JAK
5790"Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines Geltungsbereichs oder der "
5791"unten beschriebene ::-Stil werden vorherige Einträge <emphasis>nicht</"
5792"emphasis> überschreiben. Optionen können nur überschrieben werden, indem ein "
5793"neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können nicht "
5794"überschrieben, sondern nur bereinigt werden."
9e38dd7c 5795
5796#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5797#: apt.conf.5.xml:127
9e38dd7c 5798msgid ""
5799"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5800"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5801"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5802"followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5803"appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5804"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5805msgstr ""
5806"Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
82cb5862
JAK
5807"Installationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
5808"Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
5809"literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
5810"neuen Wert der Option. Listen können ebenfalls durch Anhängen von "
5811"abschließenden :: zur Namensliste hinzugefügt werden. (Wenn Ihnen das "
5812"merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichs-Syntax kann nicht auf der "
5813"Befehlszeile benutzt werden.)"
9e38dd7c 5814
5815#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5816#: apt.conf.5.xml:134
9e38dd7c 5817msgid ""
5818"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5819"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5820"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5821"which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
82cb5862
JAK
5822"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5823"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5824"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5825"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5826"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5827"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
9e38dd7c 5828"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5829"them."
5830msgstr ""
82cb5862
JAK
5831"Beachten Sie, dass Sie :: nur benutzen können, um ein Element pro Zeile an "
5832"eine Liste anzuhängen und dass Sie es nicht nicht in Verbindung mit einer "
5833"Geltungsbereichs-Syntax benutzen sollten. (Die Geltungsbereichssysyntax fügt "
5834"implizit :: ein) Die Benutzung der Syntax von beiden zusammen wird einen "
5835"Fehler auslösen, den einige Anwender ungünstigerweise weitergeben an eine "
5836"Option mit dem unüblichen Namen »<literal>::</literal>«, der wie jede andere "
5837"Option mit einem Namen agiert. Dies leitet viele Probleme ein, "
5838"einschließlich, dass der Anwender, der mehrere Zeilen in dieser "
5839"<emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der Hoffnung etwas an die Liste "
5840"anzuhängen schreibt, das Gegenteil von nur der letzten Zuweisung zu diese "
5841"Option »<literal>::</literal>« erreicht. Bevorstehende APT-Versionen werden "
c32163ac 5842"Fehler ausgeben und die Arbeit stoppen, wenn sie auf diese falsche "
82cb5862
JAK
5843"Verwendung stoßen. Korrigieren Sie deshalb nun solche Anweisungen, solange "
5844"sich APT nicht explizit darüber beklagt."
9e38dd7c 5845
5846#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 5847#: apt.conf.5.xml:146
9e38dd7c 5848msgid "The APT Group"
5849msgstr "Die APT-Gruppe"
5850
5851#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5852#: apt.conf.5.xml:147
9e38dd7c 5853msgid ""
5854"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5855"options for all of the tools."
5856msgstr ""
82cb5862
JAK
5857"Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
5858"wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
9e38dd7c 5859
5860#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5861#: apt.conf.5.xml:151
9e38dd7c 5862msgid "Architecture"
5863msgstr "Architecture"
5864
5865#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5866#: apt.conf.5.xml:152
9e38dd7c 5867msgid ""
5868"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5869"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5870"compiled for."
5871msgstr ""
5872"Systemarchitektur; Setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
82cb5862
JAK
5873"heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
5874"die Architektur für die APT kompiliert wurde."
9e38dd7c 5875
f3b8d857
DK
5876#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5877#: apt.conf.5.xml:158
5878msgid ""
5879"All Architectures the system supports. Processors implementing the "
5880"<literal>amd64</literal> are e.g. also able to execute binaries compiled for "
5881"<literal>i386</literal>; This list is use when fetching files and parsing "
5882"package lists. The internal default is always the native architecture "
5883"(<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign architectures it can "
5884"retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-architectures</command>."
5885msgstr ""
5886
9e38dd7c 5887#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 5888#: apt.conf.5.xml:165
9e38dd7c 5889msgid "Default-Release"
5890msgstr "Default-Release"
5891
5892#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 5893#: apt.conf.5.xml:166
9e38dd7c 5894msgid ""
82cb5862
JAK
5895"Default release to install packages from if more than one version available. "
5896"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
b6c6b52f
MV
5897"'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
5898"'5.0*'. See also &apt-preferences;."
9e38dd7c 5899msgstr ""
5900"Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
82cb5862 5901"Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
0c1a7101
DK
5902"Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »&stable-codename;«, »&testing-"
5903"codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;."
9e38dd7c 5904
5905#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 5906#: apt.conf.5.xml:171
9e38dd7c 5907msgid "Ignore-Hold"
5908msgstr "Ignore-Hold"
5909
5910#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 5911#: apt.conf.5.xml:172
9e38dd7c 5912msgid ""
5913"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5914"ignore held packages in its decision making."
5915msgstr ""
c32163ac 5916"Halten von Paketen ignorieren; Diese globale Option veranlasst den "
82cb5862 5917"Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
9e38dd7c 5918
5919#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 5920#: apt.conf.5.xml:176
9e38dd7c 5921msgid "Clean-Installed"
5922msgstr "Clean-Installed"
5923
5924#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 5925#: apt.conf.5.xml:177
9e38dd7c 5926msgid ""
5927"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5928"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5929"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5930"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5931msgstr ""
82cb5862
JAK
5932"Standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
5933"automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
5934"aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
5935"gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
5936"vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
c32163ac 5937"Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
9e38dd7c 5938
5939#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 5940#: apt.conf.5.xml:183
9e38dd7c 5941msgid "Immediate-Configure"
5942msgstr "Immediate-Configure"
5943
5944#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 5945#: apt.conf.5.xml:184
9e38dd7c 5946msgid ""
43be0ac4
MV
5947"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5948"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5949"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5950"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
5951"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
5952"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
5953"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
5954"script of package B generates an error) which results in a system state in "
5955"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
5956"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
5957"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
5958"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
5959"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
5960"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
b39c1859 5961"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
43be0ac4 5962"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
b39c1859 5963"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
43be0ac4 5964"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
b39c1859
MV
5965"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
5966"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
5967"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
43be0ac4
MV
5968"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
5969"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
5970"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
5971"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
5972"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
5973"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
5974"improving or correcting the upgrade process."
9e38dd7c 5975msgstr ""
3184b4cf
DK
5976"Standardmäßig »on«, wodurch APT veranlasst wird, »essential«- oder "
5977"»important«-Pakete so schnell wie möglich in der »install«-/»upgrade«-"
5978"Operation zu installieren. Dies wird getan, um den Effekt eines "
5979"gescheiterterten &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen: Wenn diese Option "
5980"ausgeschaltet ist, behandelt APT ein »important«-Paket auf die gleiche Weise "
5981"wie ein »extra«-Paket: Zwischen dem Entpacken des »important«-Pakets A und "
5982"seiner Konfiguration können dann viele andere Entpack- oder "
5983"Konfigurationsaufrufe liegen, z.B. für Paket B, das keine Beziehung zu A "
5984"hat, aber den dpkg-Aufruf zum Scheitern bringt (z.B. weil das Betreuerskript "
5985"von Paket B Fehler generiert), die als Ergebnis einen Systemstatus haben, in "
5986"dem Paket A entpackt, aber nicht konfiguriert ist und für kein von A "
5987"abhängendes Paket länger gewährleistet ist, dass es funktioniert, weil die "
5988"Abhängigkeit zu A nicht länger befriedigt wird. Das unmittelbare "
5989"Konfigurationskennzeichen wird außerdem auf alle Abhängigkeiten angewandt, "
5990"was zu einem Problem führen könnten, falls die Abhängigkeiten z.B. einen "
5991"Kreis bilden, so dass eine Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung mit "
5992"einer Vorabhängigkeit vergleichbar ist. So ist es theoretisch möglich, dass "
5993"APT einer Situation begegnet, in der keine unmittelbare Konfiguration "
5994"durchgeführt, ein Fehler ausgegeben und sich auf diese Option bezogen werden "
5995"kann, so dass der Anwender die unmittelbare Konfiguration zeitweise "
5996"deaktivieren kann, um in der Lage zu sein, erneut ein »install«/»upgrade« "
5997"durchzuführen. Beachten Sie, dass hier das Wort »theoretisch« benutzt wird, "
5998"denn dieses Problem ist bis jetzt in der Realität nur ein paar mal in "
5999"unstabilen Distributionsversionen aufgetreten und wurde durch falsche "
6000"Abhängigkeiten des fraglichen Pakets ausgelöst oder durch ein System in "
6001"bereits kaputtem Status, so dass Sie diese Option nicht unbesehen abschalten "
6002"sollten, da das oben erwähnte Szenario nicht das einzige unmittelbare "
6003"Problem ist, das die Konfiguration überhaupt verhindern sollte. Bevor eine "
6004"große Operation wie <literal>dist-upgrade</literal> mit dieser "
b39c1859 6005"ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollte explizit versucht werden, "
46e39c8e
MV
6006"<literal>install</literal> des Pakets durchzuführen. APT ist nicht in der "
6007"Lage unmittelbar zu konfigurieren, aber stellen Sie sicher, dass Sie Ihr "
6008"Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team berichten mit "
6009"nachstehendem Fehlerverweis, so dass es am Verbessern oder Korrigieren des "
6010"Upgrade-Prozesses arbeiten kann."
9e38dd7c 6011
6012#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 6013#: apt.conf.5.xml:206
9e38dd7c 6014msgid "Force-LoopBreak"
6015msgstr "Force-LoopBreak"
6016
6017#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 6018#: apt.conf.5.xml:207
9e38dd7c 6019msgid ""
6020"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
82cb5862
JAK
6021"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
6022"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
6023"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
6024"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
6025"those packages depend on."
6026msgstr ""
6027"Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie -wirklich- wissen, was "
6028"Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles Paket zu entfernen, um "
6029"eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depend-Schleife zwischen zwei "
6030"essentiellen Paketen zu unterbrechen. SOLCH EINE SCHLEIFE SOLLTE NIEMALS "
6031"EXISTIEREN UND IST EIN SCHWERWIEGENDER FEHLER. Diese Option wird "
9e38dd7c 6032"funktionieren, wenn die essentiellen Pakete nicht tar, gzip, libc, dpkg, "
c32163ac 6033"bash oder etwas, was davon abhängt, sind."
9e38dd7c 6034
6035#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 6036#: apt.conf.5.xml:215
b6c6b52f 6037msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
9ef21af3 6038msgstr "Cache-Start, Cache-Grow und Cache-Limit"
9e38dd7c 6039
6040#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 6041#: apt.conf.5.xml:216
9e38dd7c 6042msgid ""
b6c6b52f
MV
6043"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
6044"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
6045"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
6046"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
6047"that these amount of space need to be available for APT otherwise it will "
6048"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices these value "
6049"should be lowered while on systems with a lot of configured sources this "
6050"might be increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in byte with the "
6051"default of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the "
6052"event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. "
6053"These value will be applied again and again until either the cache is big "
6054"enough to store all information or the size of the cache reaches the "
6055"<literal>Cache-Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</"
6056"literal> is 0 which stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> "
6057"is set to 0 the automatic grow of the cache is disabled."
9e38dd7c 6058msgstr ""
9ef21af3
DK
6059"APT benutzt seit Version 0.7.26 eine Zwischenspeicherdatei für "
6060"Speicherabbilder mit veränderlicher Größe um »verfügbare« Informationen zu "
6061"speichern. <literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche "
0c1a7101
DK
6062"Größe der Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, "
6063"welchen Speicher APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 "
6064"MB). Beachten Sie, dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da "
6065"es sonst unschön scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten "
9ef21af3
DK
6066"diese Werte vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen "
6067"konfigurierten Quellen erhöht werden könnten. <literal>Cache-Grow</literal> "
6068"definiert in Byte mit einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe "
0c1a7101
DK
6069"des Zwischenspeichers vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-"
6070"Start</literal> vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und "
6071"wieder verwandt bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle "
6072"Informationen zu speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-"
6073"Limit</literal> erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, "
6074"was bedeutet, dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> "
6075"auf 0 gesetzt ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen."
9e38dd7c 6076
6077#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 6078#: apt.conf.5.xml:231
9e38dd7c 6079msgid "Build-Essential"
6080msgstr "Build-Essential"
6081
6082#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 6083#: apt.conf.5.xml:232
9e38dd7c 6084msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
6085msgstr ""
82cb5862
JAK
6086"Definiert, welche(s) Paket(e) als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet "
6087"werde."
9e38dd7c 6088
6089#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 6090#: apt.conf.5.xml:235
9e38dd7c 6091msgid "Get"
6092msgstr "Get"
6093
6094#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 6095#: apt.conf.5.xml:236
9e38dd7c 6096msgid ""
6097"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
6098"for more information about the options here."
6099msgstr ""
6100"Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
c32163ac 6101"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
9e38dd7c 6102"erhalten."
6103
6104#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 6105#: apt.conf.5.xml:240
9e38dd7c 6106msgid "Cache"
6107msgstr "Cache"
6108
6109#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 6110#: apt.conf.5.xml:241
9e38dd7c 6111msgid ""
6112"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6113"documentation for more information about the options here."
6114msgstr ""
82cb5862
JAK
6115"Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
6116"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
6117"erhalten."
9e38dd7c 6118
6119#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 6120#: apt.conf.5.xml:245
9e38dd7c 6121msgid "CDROM"
46e39c8e 6122msgstr "CD-ROM"
9e38dd7c 6123
6124#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 6125#: apt.conf.5.xml:246
9e38dd7c 6126msgid ""
6127"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6128"documentation for more information about the options here."
6129msgstr ""
46e39c8e 6130"Der CD-ROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
82cb5862
JAK
6131"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
6132"erhalten."
9e38dd7c 6133
6134#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
f3b8d857 6135#: apt.conf.5.xml:252
9e38dd7c 6136msgid "The Acquire Group"
6137msgstr "Die Erwerbgruppe"
6138
6139#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 6140#: apt.conf.5.xml:257
b6c6b52f 6141msgid "Check-Valid-Until"
9ef21af3 6142msgstr "Check-Valid-Until"
b6c6b52f
MV
6143
6144#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 6145#: apt.conf.5.xml:258
b6c6b52f
MV
6146msgid ""
6147"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
6148"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
6149"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
6150"correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
6151"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
6152"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
6153"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
6154msgstr ""
9ef21af3
DK
6155"Sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da eine verfallende "
6156"Überprüfung für eine Release-Datei langzeitige Wiederholungsangriffe "
6157"verhindert und zum Beispiel Anwendern auch helfen kann, länger nicht "
6158"aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese Funktion hängt jedoch von der "
6159"Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem Anwendersystem ab. Archivbetreuer "
0c1a7101
DK
6160"sind aufgefordert Release-Dateien mit der Kopfzeile <literal>Valid-Until</"
6161"literal> zu erstellen. Falls sie das nicht tun oder ein strengerer Wert "
6162"gewollt ist, kann die Option <literal>Max-ValidTime</literal> benutzt werden."
b6c6b52f
MV
6163
6164#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 6165#: apt.conf.5.xml:268
b6c6b52f 6166msgid "Max-ValidTime"
9ef21af3 6167msgstr "Max-ValidTime"
b6c6b52f
MV
6168
6169#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857
DK
6170#: apt.conf.5.xml:269
6171#, fuzzy
6172#| msgid ""
6173#| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
6174#| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
6175#| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
6176#| "this date is the default. The date from the Release file or the date "
6177#| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
6178#| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
6179#| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
6180#| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
6181#| "of the archive to the option name."
6182msgid ""
6183"Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
6184"(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
6185"itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of "
6186"the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</"
6187"literal> which stands for \"for ever\". Archive specific settings can be "
6188"made by appending the label of the archive to the option name."
6189msgstr ""
6190"Sekunden, die die Release-Datei als gültig betrachtet werden sollte, nachdem "
6191"sie erzeugt wurde. Vorgabe ist »für immer« (0), falls die Release-Datei des "
6192"Archivs keine <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile enthält. Falls dies "
6193"so ist, ist dieses Datum vorgegeben. Das Datum aus der Release-Datei oder "
6194"das Datum, das durch die Erstellungszeit der Release-Datei angegeben wurde "
6195"(<literal>Date</literal>-Kopfzeile) plus die mit diesen Optionen angegebenen "
6196"Sekunden werden benutzt, um zu prüfen, ob die Bestätigung einer Datei "
6197"abgelaufen ist indem das neuere Datum der beiden benutzt wird. "
6198"Archivspezifische Einstellungen können durch Anhängen des Archivetiketts an "
6199"die Option »name« vorgenommen werden."
6200
6201#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6202#: apt.conf.5.xml:279
6203#, fuzzy
6204#| msgid "Max-ValidTime"
6205msgid "Min-ValidTime"
6206msgstr "Max-ValidTime"
6207
6208#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6209#: apt.conf.5.xml:280
6210#, fuzzy
6211#| msgid ""
6212#| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
6213#| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
6214#| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
6215#| "this date is the default. The date from the Release file or the date "
6216#| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
6217#| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
6218#| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
6219#| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
6220#| "of the archive to the option name."
6221msgid ""
6222"Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was "
6223"created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you "
6224"need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated "
6225"archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of competely "
6226"disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and "
6227"should be used by appending the label of the archive to the option name."
b6c6b52f 6228msgstr ""
9ef21af3
DK
6229"Sekunden, die die Release-Datei als gültig betrachtet werden sollte, nachdem "
6230"sie erzeugt wurde. Vorgabe ist »für immer« (0), falls die Release-Datei des "
6231"Archivs keine <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile enthält. Falls dies "
0c1a7101
DK
6232"so ist, ist dieses Datum vorgegeben. Das Datum aus der Release-Datei oder "
6233"das Datum, das durch die Erstellungszeit der Release-Datei angegeben wurde "
9ef21af3
DK
6234"(<literal>Date</literal>-Kopfzeile) plus die mit diesen Optionen angegebenen "
6235"Sekunden werden benutzt, um zu prüfen, ob die Bestätigung einer Datei "
6236"abgelaufen ist indem das neuere Datum der beiden benutzt wird. "
6237"Archivspezifische Einstellungen können durch Anhängen des Archivetiketts an "
6238"die Option »name« vorgenommen werden."
b6c6b52f
MV
6239
6240#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 6241#: apt.conf.5.xml:290
9e38dd7c 6242msgid "PDiffs"
6243msgstr "PDiffs"
6244
6245#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 6246#: apt.conf.5.xml:291
9e38dd7c 6247msgid ""
6248"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6249"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6250msgstr ""
82cb5862
JAK
6251"Versuchen, Deltas, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für Paket- "
6252"oder Quelldateien herunterzuladen, statt der kompletten Dateien. Vorgabe ist "
6253"True."
9e38dd7c 6254
b39c1859 6255#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 6256#: apt.conf.5.xml:294
b39c1859
MV
6257msgid ""
6258"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6259"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6260"downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
f3b8d857 6261"other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to "
b39c1859
MV
6262"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6263"complete file is downloaded instead of the patches."
6264msgstr ""
0c1a7101
DK
6265"Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs "
6266"zu begrenzen: Mit <literal>FileLimit</literal> kann angegeben werden, wie "
6267"viele PDiff-Dateien höchstens heruntergeladen werden, um eine Datei zu "
6268"reparieren. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</literal> die maximale "
6269"Prozentzahl der Größe aller Patches im Vergleich zur Zieldatei an. Wenn eine "
6270"dieser Begrenzungen überschritten wird, wird die komplette Datei anstelle "
6271"der Patche heruntergeladen."
b39c1859 6272
9e38dd7c 6273#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 6274#: apt.conf.5.xml:303
9e38dd7c 6275msgid "Queue-Mode"
6276msgstr "Queue-Mode"
6277
6278#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 6279#: apt.conf.5.xml:304
9e38dd7c 6280msgid ""
82cb5862
JAK
6281"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6282"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6283"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6284"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6285"connection per URI type will be opened."
9e38dd7c 6286msgstr ""
6287"Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
6288"<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
6289"festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
c32163ac 6290"<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
82cb5862
JAK
6291"geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
6292"URI-Art geöffnet wird."
9e38dd7c 6293
6294#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 6295#: apt.conf.5.xml:311
9e38dd7c 6296msgid "Retries"
6297msgstr "Retries"
6298
6299#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 6300#: apt.conf.5.xml:312
9e38dd7c 6301msgid ""
6302"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6303"files the given number of times."
6304msgstr ""
82cb5862
JAK
6305"Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
6306"APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
9e38dd7c 6307
6308#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 6309#: apt.conf.5.xml:316
9e38dd7c 6310msgid "Source-Symlinks"
6311msgstr "Source-Symlinks"
6312
6313#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 6314#: apt.conf.5.xml:317
9e38dd7c 6315msgid ""
6316"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6317"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6318msgstr ""
82cb5862
JAK
6319"Symbolische Verweise für Quellarchive benutzen. Wenn dies auf true gesetzt "
6320"ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
6321"kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
9e38dd7c 6322
6323#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 6324#: apt.conf.5.xml:321 sources.list.5.xml:155
9e38dd7c 6325msgid "http"
6326msgstr "http"
6327
6328#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 6329#: apt.conf.5.xml:322
9e38dd7c 6330msgid ""
6331"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6332"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
82cb5862
JAK
6333"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6334"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6335"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6336"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
9e38dd7c 6337msgstr ""
6338"HTTP-URIs; http::Proxy ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er wird "
82cb5862
JAK
6339"standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:"
6340"Port]/</literal> angegeben. Durch Host-Proxies kann außerdem in der Form "
c32163ac 6341"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> mit dem speziellen "
82cb5862
JAK
6342"Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies "
6343"benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird "
6344"die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
9e38dd7c 6345
6346#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 6347#: apt.conf.5.xml:330
9e38dd7c 6348msgid ""
6349"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6350"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6351"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6352"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6353"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6354"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6355"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
82cb5862
JAK
6356"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6357"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6358msgstr ""
6359"Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
6360"Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
6361"Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
6362"zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
6363"wird nur für Indexdateien gesendet und sagt dem Zwischenspeicher, dass er "
6364"seine Objekte erneuern soll, die älter als die angegebene Zahl in Sekunden "
6365"sind. Debian aktualisiert seine Indexdateien täglich, so dass die Vorgabe "
6366"ein Tag ist. <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Zwischenspeicher "
6367"diese Anfragen niemals speichern soll, es ist nur für Archivdateien gesetzt. "
6368"Dies könnte nützlich sein, um Verunreinigungen des Proxy-Zwischenspeichers "
6369"mit sehr großen .deb-Dateien zu verhindern. Beachten Sie: Squid 2.0.2 "
6370"unterstützt keine dieser Optionen."
9e38dd7c 6371
6372#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 6373#: apt.conf.5.xml:340 apt.conf.5.xml:404
9e38dd7c 6374msgid ""
6375"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6376"method, this applies to all things including connection timeout and data "
6377"timeout."
6378msgstr ""
c32163ac 6379"Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer für die "
82cb5862
JAK
6380"Zeitüberschreitung ein, die von der Methode benutzt wird. Dies wird auf alle "
6381"Dinge, einschließlich Verbindungs- und Datenzeitüberschreitungen, angewandt."
9e38dd7c 6382
6383#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 6384#: apt.conf.5.xml:343
9e38dd7c 6385msgid ""
6386"One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
43be0ac4 6387"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
9e38dd7c 6388"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6389"indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6390"MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6391"connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6392"are in violation of RFC 2068."
6393msgstr ""
c32163ac
JAK
6394"Eine Einstellung wird bereitgestellt, um die Tiefe der Warteschlange in "
6395"Fällen zu steuern, in denen der andere Server nicht RFC-konform oder "
82cb5862
JAK
6396"fehlerhaft (so wie Squid 2.0.2) ist. <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</"
6397"literal> kann ein Wert von 0 bis 5 sein, der anzeigt, wie viele ausstehende "
6398"Anfragen APT senden soll. Ein Wert von Null MUSS angegeben werden, falls der "
6399"andere Server nicht ordnungsgemäß auf TCP-Verbindungen wartet – anderenfalls "
6400"werden fehlerhafte Daten erscheinen. Rechner, die dies erfordern, verstoßen "
6401"gegen RFC 2068."
9e38dd7c 6402
6403#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 6404#: apt.conf.5.xml:351
9e38dd7c 6405msgid ""
82cb5862
JAK
6406"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6407"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6408"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6409"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6410"multiple servers at the same time.)"
9e38dd7c 6411msgstr ""
82cb5862
JAK
6412"Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6413"literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. Der "
6414"Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und versucht, soviel wie "
6415"möglich von der Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen "
6416"implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen Zeit "
6417"deaktiviert.)"
9e38dd7c 6418
bf5c3fe8 6419#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 6420#: apt.conf.5.xml:356
bf5c3fe8
MV
6421msgid ""
6422"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6423"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6424"clients only if the client uses a known identifier."
6425msgstr ""
46e39c8e
MV
6426"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
6427"unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
6428"einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
6429"bekannten Bezeichner verwendet."
bf5c3fe8 6430
9e38dd7c 6431#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 6432#: apt.conf.5.xml:362
9e38dd7c 6433msgid "https"
6434msgstr "https"
6435
6436#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 6437#: apt.conf.5.xml:363
bf5c3fe8
MV
6438msgid ""
6439"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6440"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6441"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6442"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
9e38dd7c 6443"not supported yet."
6444msgstr ""
46e39c8e 6445"HTTPS-URIs. Zwischenspeichersteuerung-, Zeitüberschreitung-, AllowRedirect-, "
b39c1859
MV
6446"Dl-Limit- und Proxy-Optionen entsprechen denen der <literal>http</literal>-"
6447"Methode und werden auch für die Optionen der Methode <literal>http</literal> "
6448"vorgegeben, falls sie nicht explizit für HTTPS gesetzt sind. Die Option "
6449"<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
9e38dd7c 6450
6451#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 6452#: apt.conf.5.xml:369
9e38dd7c 6453msgid ""
6454"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6455"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6456"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6457"suboption determines whether verify server's host certificate against "
6458"trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6459"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
82cb5862
JAK
6460"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6461"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6462"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6463"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6464"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6465"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6466"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6467"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
9e38dd7c 6468"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6469"option."
6470msgstr ""
6471"Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
c32163ac 6472"Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
82cb5862
JAK
6473"<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> ist die entsprechende per-Host-"
6474"Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> entscheidet, "
6475"ob das Host-Zertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen Zertifikaten "
6476"geprüft wird oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> ist "
6477"die entsprechende per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-"
6478"Host</literal> entscheidet, ob der Host-Name des Servers geprüft wird oder "
6479"nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> ist die entsprechende "
6480"per-Host-Option. <literal>SslCert</literal> entscheidet, welches Zertifikat "
6481"zur Client-Authentifizierung benutzt wird. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</"
6482"literal> ist die entsprechende per-Host-Option. <literal>SslKey</literal> "
6483"entscheidet, welche privaten Schlüssel für die Client-Authentifizierung "
6484"benutzt werden. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> ist die "
6485"entsprechende per-Host-Option. <literal>SslForceVersion</literal> "
6486"überschreibt die zu benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die "
6487"Zeichenketten »TLSv1« oder »SSLv3« enthalten. <literal>&lt;host&gt;::"
6488"SslForceVersion</literal> ist die entsprechende per-Host-Option."
9e38dd7c 6489
6490#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 6491#: apt.conf.5.xml:387 sources.list.5.xml:166
9e38dd7c 6492msgid "ftp"
6493msgstr "ftp"
6494
6495#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 6496#: apt.conf.5.xml:388
9e38dd7c 6497msgid ""
6498"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6499"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
82cb5862
JAK
6500"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6501"host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6502"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6503"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6504"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6505"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6506"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6507"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6508"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6509"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6510"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6511"respective URI component."
9e38dd7c 6512msgstr ""
6513"FTP-URIs; ftp::Proxy ist der zu benutzende Standard-FTP-Proxy. Er wird "
82cb5862
JAK
6514"standardmäßig in der Form <literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:Port]/"
6515"</literal> angegeben. pro-Host-Proxys kann außerdem in der Form "
9e38dd7c 6516"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> angegeben werden. Hierbei "
82cb5862
JAK
6517"bedeutet das spezielle Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal>, dass keine "
6518"Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, "
6519"wird die Umgebungsvariable <envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-"
6520"Proxy zu benutzen, müssen Sie in der Konfigurationsdatei das Skript "
6521"<literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle "
6522"an, die gesendet werden müssen, um dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er "
6523"sich verbinden soll. Um ein Beispiel zu erhalten, wie das gemacht wird, "
6524"lesen Sie bitte &configureindex;. Die Platzhaltervariablen sind <literal>"
6525"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
6526"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
6527"literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Jede wird von ihrem "
6528"entsprechenden URI-Bestandteil genommen."
9e38dd7c 6529
6530#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 6531#: apt.conf.5.xml:407
9e38dd7c 6532msgid ""
6533"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6534"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6535"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6536"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6537"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6538msgstr ""
82cb5862
JAK
6539"Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
6540"Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
6541"funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
6542"dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
6543"wird. Dies kann global für Verbindungen gemacht werden, die durch einen "
6544"Proxy oder über einen bestimmten Host gehen (Lesen Sie die "
6545"Beispielskonfiguration, um Beispiele zu erhalten)."
9e38dd7c 6546
6547#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 6548#: apt.conf.5.xml:414
9e38dd7c 6549msgid ""
82cb5862
JAK
6550"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6551"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6552"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6553"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
9e38dd7c 6554msgstr ""
c32163ac
JAK
6555"Es ist möglich FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
6556"<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
82cb5862
JAK
6557"Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
6558"nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
6559"Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
9e38dd7c 6560
6561#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 6562#: apt.conf.5.xml:419
9e38dd7c 6563msgid ""
6564"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6565"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6566"false, which means these commands are only used if the control connection is "
6567"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6568"that most FTP servers do not support RFC2428."
6569msgstr ""
82cb5862
JAK
6570"Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
6571"RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
6572"Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
6573"die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
6574"Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
6575"Server RFC2428 unterstützen."
9e38dd7c 6576
6577#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 6578#: apt.conf.5.xml:426 sources.list.5.xml:148
9e38dd7c 6579msgid "cdrom"
6580msgstr "cdrom"
6581
6582#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
f3b8d857 6583#: apt.conf.5.xml:432
46e39c8e 6584#, no-wrap
82cb5862 6585msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
46e39c8e 6586msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
9e38dd7c 6587
6588#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 6589#: apt.conf.5.xml:427
9e38dd7c 6590msgid ""
6591"CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6592"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6593"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6594"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6595"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6596"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6597"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6598"can be specified using UMount."
6599msgstr ""
c32163ac 6600"CDROM-URIs; Die einzige Einstellung für CDROM-URIs ist der Einhängepunkt "
46e39c8e 6601"<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks "
82cb5862
JAK
6602"sein muss, wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
6603"möglich alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
6604"Einhängepunkt nicht in der fstab aufgelistet werden kann (so wie beim "
6605"Einhängen per SMB und alten Mount-Paketen). Die Syntax besteht darin, "
46e39c8e 6606"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den CD-ROM-Block "
82cb5862
JAK
6607"einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. Aushängebefehle "
6608"können per UMount angegeben werden."
9e38dd7c 6609
6610#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 6611#: apt.conf.5.xml:437
9e38dd7c 6612msgid "gpgv"
6613msgstr "gpgv"
6614
6615#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 6616#: apt.conf.5.xml:438
9e38dd7c 6617msgid ""
6618"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6619"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6620"passed to gpgv."
6621msgstr ""
c32163ac
JAK
6622"GPGV-URIs; Die einzige Option für GPGV-URIs ist die Option zusätzliche "
6623"Parameter an gpgv weiterzuleiten. <literal>gpgv::Options</literal> "
6624"Zusätzliche Parameter werden an gpgv weitergeleitet."
9e38dd7c 6625
6626#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 6627#: apt.conf.5.xml:443
9e38dd7c 6628msgid "CompressionTypes"
6629msgstr "CompressionTypes"
6630
6631#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
f3b8d857 6632#: apt.conf.5.xml:449
9e38dd7c 6633#, no-wrap
82cb5862
JAK
6634msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6635msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
9e38dd7c 6636
6637#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 6638#: apt.conf.5.xml:444
9e38dd7c 6639msgid ""
6640"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6641"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6642"compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
82cb5862
JAK
6643"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6644"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6645"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
9e38dd7c 6646"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
82cb5862
JAK
6647msgstr ""
6648"Die List der Kompressionstypen die von den »aquire«-Methoden verstanden "
6649"werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
6650"Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »aquire«-"
6651"Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
6652"<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
6653"Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte "
6654"Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type="
6655"\"synopsis\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6656
6657#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
f3b8d857 6658#: apt.conf.5.xml:454
9e38dd7c 6659#, no-wrap
6660msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6661msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6662
6663#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
f3b8d857 6664#: apt.conf.5.xml:457
9e38dd7c 6665#, no-wrap
6666msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6667msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6668
6669#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 6670#: apt.conf.5.xml:450
9e38dd7c 6671msgid ""
6672"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6673"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6674"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6675"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6676"preferred type at first - not already added default types will be added at "
82cb5862
JAK
6677"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6678"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6679"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6680"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
9e38dd7c 6681"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6682"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6683"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6684msgstr ""
82cb5862
JAK
6685"Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
6686"definieren, in welcher Reihenfolge das »aquire«-System die komprimierten "
6687"Dateien herunterzuladen versucht. Das »aquire«-System wird die erste "
6688"versuchen und mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser Liste bei einem "
6689"Fehler fortfahren. Um daher einen nach dem anderen Typ vorzuziehen, fügen "
6690"Sie einfach den bevorzugten Typ zuerst in die Liste – noch nicht "
6691"hinzugefügte Standardtypen werden zur Laufzeit an das Ende der Liste "
bf5c3fe8 6692"angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt "
82cb5862
JAK
6693"werden, um <command>gzip</command>-komprimierte Dateien über <command>bzip2</"
6694"command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
6695"command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> vorgezogen "
6696"werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
6697"type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig <literal>bz2</literal> "
6698"explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
9e38dd7c 6699
6700#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
f3b8d857 6701#: apt.conf.5.xml:461
9e38dd7c 6702#, no-wrap
6703msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6704msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6705
6706#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 6707#: apt.conf.5.xml:459
1fc8c922
MV
6708#, fuzzy
6709#| msgid ""
6710#| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6711#| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6712#| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6713#| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
6714#| "also that list entries specified on the command line will be added at the "
6715#| "end of the list specified in the configuration files, but before the "
6716#| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
6717#| "the configuration files you can set the option direct - not in list "
6718#| "style. This will not override the defined list, it will only prefix the "
6719#| "list with this type."
82cb5862
JAK
6720msgid ""
6721"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6722"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6723"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
1fc8c922
MV
6724"inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
6725"also that list entries specified on the command line will be added at the "
6726"end of the list specified in the configuration files, but before the default "
30549c0c 6727"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
82cb5862
JAK
6728"configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6729"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6730"type."
6731msgstr ""
6732"Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
6733"replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird: Falls diese Einstellung "
6734"existiert, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. für "
6735"die (integrierte) bzip2-Methode ist die Einstellung <placeholder type="
f0b9c328 6736"\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf der Befehlszeile "
82cb5862
JAK
6737"eingegebenen Einträge an das Ende der Liste angehängt werden, die in den "
6738"Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den Vorgabeeinträgen. Um "
f0b9c328 6739"einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die Konfigurationsdatei "
6740"angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese Option direkt setzen – "
6741"nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste nicht überschreiben, es "
6742"wird diesen Typ nur vor die Liste setzen."
9e38dd7c 6743
6744#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 6745#: apt.conf.5.xml:466
30549c0c
MV
6746msgid ""
6747"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
1fc8c922 6748"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
30549c0c
MV
6749"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
6750msgstr ""
f0b9c328 6751"Der besondere Typ <literal>uncompressed</literal> kann benutzt werden, um "
6752"unkomprimierten Dateien einen Vorrang zu geben, beachten Sie jedoch, dass "
6753"die meisten Archive keine unkomprimierten Dateien bereitstellen, so dass "
6754"dies meist nur für lokale Spiegel benutzt werden kann."
9e38dd7c 6755
bf5c3fe8 6756#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 6757#: apt.conf.5.xml:471
de2c243c 6758msgid "GzipIndexes"
6759msgstr "GzipIndexes"
6760
6761#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 6762#: apt.conf.5.xml:473
de2c243c 6763msgid ""
6764"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
6765"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
6766"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
6767"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6768msgstr ""
6769"Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indizes heruntergeladen werden "
3184b4cf
DK
6770"(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-"
6771"Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr "
6772"CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist "
6773"False."
de2c243c 6774
6775#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 6776#: apt.conf.5.xml:480
bf5c3fe8 6777msgid "Languages"
46e39c8e 6778msgstr "Sprachen"
bf5c3fe8
MV
6779
6780#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 6781#: apt.conf.5.xml:481
bf5c3fe8
MV
6782msgid ""
6783"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6784"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
b39c1859
MV
6785"Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6786"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6787"or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
bf5c3fe8
MV
6788"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6789"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6790"before you set here impossible values."
6791msgstr ""
b39c1859
MV
6792"Der Unterabschnitt Languages steuert welche <filename>Translation</filename>-"
6793"Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT versucht, die "
6794"Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die erste "
6795"verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache anzuzeigen. "
6796"Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes definiert sein. "
6797"Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</filename>-"
6798"Dateien für jede Sprache bereitstellen, besonders lange Sprachcodes sind "
6799"selten. Informieren Sie sich deshalb bitte welche verfügbar sind, bevor Sie "
6800"hier unmögliche Werte einsetzen."
bf5c3fe8
MV
6801
6802#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
f3b8d857 6803#: apt.conf.5.xml:497
bf5c3fe8
MV
6804#, no-wrap
6805msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
46e39c8e 6806msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
bf5c3fe8
MV
6807
6808#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 6809#: apt.conf.5.xml:487
bf5c3fe8
MV
6810msgid ""
6811"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6812"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6813"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
b39c1859 6814"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
bf5c3fe8
MV
6815"that these codes are not included twice in the list. If "
6816"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6817"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6818"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6819"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6820"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6821"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6822"know that it should download also this files without actually use them if "
b39c1859 6823"the environment doesn't specify this languages. So the following example "
bf5c3fe8
MV
6824"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6825"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6826"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
3184b4cf
DK
6827"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
6828"\"0\"/>"
bf5c3fe8 6829msgstr ""
b39c1859
MV
6830"Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
6831"literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
6832"Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
6833"literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes "
6834"nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
6835"literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
6836"filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
6837"Übersetzungsdatei zu benutzen, benutzen Sie die Einstellung "
3184b4cf
DK
6838"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist "
6839"ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer "
6840"passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies kann vom "
b39c1859
MV
6841"Systemadministrator benutzt werden, um APT mitzuteilen, dass es auch diese "
6842"Dateien herunterladen soll ohne sie aktuell zu benutzen, falls die "
46e39c8e 6843"Umgebungsvariable diese Sprachen nicht angibt. Daher wird die folgende "
b39c1859
MV
6844"Beispielkonfiguration in der Reihenfolge »en,de« zu einer englischen und »de,"
6845"en« zu einer deutschen Lokalisierung führen. Beachten Sie, dass »fr« "
46e39c8e 6846"heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, falls APT nicht in einer "
b39c1859
MV
6847"französischen Lokalisierung benutzt wird. In einer solchen Umgebung wäre die "
6848"Reihenfolge »fr, de, en«. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
bf5c3fe8 6849
9e38dd7c 6850#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
f3b8d857 6851#: apt.conf.5.xml:253
9e38dd7c 6852msgid ""
6853"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
82cb5862 6854"packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
c32163ac 6855msgstr ""
82cb5862
JAK
6856"Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
6857"von Paketen und die URI-Steuerprogramme. <placeholder type=\"variablelist\" "
6858"id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6859
6860#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
f3b8d857 6861#: apt.conf.5.xml:504
9e38dd7c 6862msgid "Directories"
6863msgstr "Verzeichnisse"
6864
6865#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
f3b8d857 6866#: apt.conf.5.xml:506
9e38dd7c 6867msgid ""
6868"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6869"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6870"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6871"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6872"preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
82cb5862
JAK
6873"directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6874"filename> or <filename>./</filename>."
9e38dd7c 6875msgstr ""
6876"Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
c32163ac 6877"lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
9e38dd7c 6878"Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
6879"<literal>status</literal> ist der Name der Dpkg-Statusdatei. "
6880"<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-Einstellungsdatei. "
c32163ac 6881"<literal>Dir::State</literal> enthält das Standardverzeichnis, das allen "
82cb5862
JAK
6882"Unterelementen vorangestellt wird, falls sie nicht mit <filename>/</"
6883"filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
9e38dd7c 6884
6885#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
f3b8d857 6886#: apt.conf.5.xml:513
9e38dd7c 6887msgid ""
6888"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6889"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6890"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6891"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6892"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6893"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6894"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6895"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6896msgstr ""
c32163ac
JAK
6897"<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
6898"Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
82cb5862
JAK
6899"Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
6900"literal>, sowie der Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
6901"<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
6902"Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen leer gelassen "
6903"werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist "
3184b4cf
DK
6904"vermutlich vorzuziehen, statt des »pkgcache«s den »srcpkgcache« "
6905"auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis "
6906"in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
9e38dd7c 6907
6908#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
f3b8d857 6909#: apt.conf.5.xml:522
9e38dd7c 6910msgid ""
6911"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6912"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6913"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6914"effect, unless it is done from the config file specified by "
6915"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6916msgstr ""
c32163ac 6917"<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
82cb5862
JAK
6918"<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
6919"literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
6920"Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
6921"Konfigurationsdatei erfolgt)."
9e38dd7c 6922
6923#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
f3b8d857 6924#: apt.conf.5.xml:528
9e38dd7c 6925msgid ""
6926"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6927"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6928"main config file is loaded."
6929msgstr ""
6930"Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
6931"Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
82cb5862
JAK
6932"Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
6933"geladen."
9e38dd7c 6934
6935#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
f3b8d857 6936#: apt.conf.5.xml:532
9e38dd7c 6937msgid ""
82cb5862
JAK
6938"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6939"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6940"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6941"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6942"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6943"literal> specify the location of the respective programs."
9e38dd7c 6944msgstr ""
c32163ac 6945"Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
9e38dd7c 6946"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
82cb5862
JAK
6947"Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
6948"literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
6949"get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
6950"literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
6951"Programms an."
9e38dd7c 6952
6953#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
f3b8d857 6954#: apt.conf.5.xml:540
9e38dd7c 6955msgid ""
6956"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6957"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6958"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6959"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
82cb5862
JAK
6960"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6961"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6962"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6963"filename>."
9e38dd7c 6964msgstr ""
6965"Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
82cb5862
JAK
6966"Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
6967"literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
6968"wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
6969"staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
6970"var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
6971"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
9e38dd7c 6972
b6c6b52f 6973#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
f3b8d857 6974#: apt.conf.5.xml:553
b6c6b52f
MV
6975msgid ""
6976"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
6977"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
6978"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
6979"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
6980"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
6981"patterns can use regular expression syntax."
6982msgstr ""
9ef21af3
DK
6983"Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um "
6984"anzugeben welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien im Verzeichnisteil "
6985"stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden Dateien, die auf "
6986"<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> "
6987"oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> endenn stillschweigend ignoriert. Wie "
6988"bei den letzten Vorgabwerten gesehen, kann die Syntax für reguläre Ausdrücke "
6989"verwandt werden."
b6c6b52f 6990
9e38dd7c 6991#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
f3b8d857 6992#: apt.conf.5.xml:562
9e38dd7c 6993msgid "APT in DSelect"
6994msgstr "APT in DSelect"
6995
6996#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
f3b8d857 6997#: apt.conf.5.xml:564
9e38dd7c 6998msgid ""
6999"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
7000"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7001"section."
7002msgstr ""
7003"Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
7004"Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
7005"<literal>DSelect</literal>."
7006
7007#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 7008#: apt.conf.5.xml:568
9e38dd7c 7009msgid "Clean"
7010msgstr "Clean"
7011
7012#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 7013#: apt.conf.5.xml:569
9e38dd7c 7014msgid ""
7015"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
7016"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
7017"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
7018"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
7019"for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
7020"packages."
7021msgstr ""
46e39c8e 7022"Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder »always«, "
3184b4cf
DK
7023"»prompt«, »auto«, »pre-auto« oder »never« sein. »always« und »prompt« "
7024"werden, nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem "
7025"Zwischenspeicher entfernen, »prompt« (die Vorgabe) tut dies bedingt. »auto« "
7026"entfernt nur jene Pakete, die nicht länger heruntergeladen werden können "
7027"(zum Beispiel, weil sie durch eine neue Version ersetzt wurden). »pre-auto« "
7028"führt diese Aktion vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
9e38dd7c 7029
7030#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 7031#: apt.conf.5.xml:578
9e38dd7c 7032msgid ""
7033"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7034"when it is run for the install phase."
7035msgstr ""
c32163ac
JAK
7036"Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
7037"übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
9e38dd7c 7038
7039#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 7040#: apt.conf.5.xml:582
9e38dd7c 7041msgid "Updateoptions"
7042msgstr "Updateoptions"
7043
7044#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 7045#: apt.conf.5.xml:583
9e38dd7c 7046msgid ""
7047"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7048"when it is run for the update phase."
7049msgstr ""
c32163ac
JAK
7050"Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
7051"übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
9e38dd7c 7052
7053#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 7054#: apt.conf.5.xml:587
9e38dd7c 7055msgid "PromptAfterUpdate"
7056msgstr "PromptAfterUpdate"
7057
7058#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 7059#: apt.conf.5.xml:588
9e38dd7c 7060msgid ""
7061"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
7062"The default is to prompt only on error."
7063msgstr ""
7064"Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
7065"nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
7066
7067#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
f3b8d857 7068#: apt.conf.5.xml:594
9e38dd7c 7069msgid "How APT calls dpkg"
7070msgstr "Wie APT Dpkg aufruft"
7071
7072#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
f3b8d857 7073#: apt.conf.5.xml:595
9e38dd7c 7074msgid ""
7075"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
7076"in the <literal>DPkg</literal> section."
7077msgstr ""
7078"Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
7079"stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
7080
7081#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 7082#: apt.conf.5.xml:600
9e38dd7c 7083msgid ""
7084"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
7085"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
7086"&dpkg;."
7087msgstr ""
c32163ac 7088"Dies ist eine Liste von Optionen, die an Dpkg übermittelt werden. Die "
82cb5862
JAK
7089"Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
7090"jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
9e38dd7c 7091
7092#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 7093#: apt.conf.5.xml:605
9e38dd7c 7094msgid "Pre-Invoke"
7095msgstr "Pre-Invoke"
7096
7097#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 7098#: apt.conf.5.xml:605
9e38dd7c 7099msgid "Post-Invoke"
7100msgstr "Post-Invoke"
7101
7102#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 7103#: apt.conf.5.xml:606
9e38dd7c 7104msgid ""
7105"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
7106"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7107"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7108"fail APT will abort."
7109msgstr ""
82cb5862
JAK
7110"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
7111"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
7112"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
7113"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
7114"APT abgebrochen."
9e38dd7c 7115
7116#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 7117#: apt.conf.5.xml:612
9e38dd7c 7118msgid "Pre-Install-Pkgs"
7119msgstr "Pre-Install-Pkgs"
7120
7121#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 7122#: apt.conf.5.xml:613
9e38dd7c 7123msgid ""
7124"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
7125"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7126"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7127"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
7128"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
7129msgstr ""
c32163ac
JAK
7130"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von Dpkg "
7131"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
82cb5862
JAK
7132"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
7133"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
7134"APT abgebrochen. APT wird den Befehlen auf der Standardeingabe die "
7135"Dateinamen aller .deb-Dateien, die es installieren wird, übergeben, einen "
7136"pro Zeile."
9e38dd7c 7137
7138#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 7139#: apt.conf.5.xml:619
9e38dd7c 7140msgid ""
7141"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
7142"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
82cb5862
JAK
7143"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
7144"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
7145"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
9e38dd7c 7146msgstr ""
82cb5862
JAK
7147"Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der "
7148"Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und "
7149"den Versionen, die geändert werden. Version 2 wird durch Setzen von "
7150"<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> auf 2 eingeschaltet. "
7151"<literal>cmd</literal> ist ein Befehl, der an <literal>Pre-Install-Pkgs</"
7152"literal> gegeben wird."
9e38dd7c 7153
7154#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 7155#: apt.conf.5.xml:626
9e38dd7c 7156msgid "Run-Directory"
7157msgstr "Run-Directory"
7158
7159#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 7160#: apt.conf.5.xml:627
9e38dd7c 7161msgid ""
82cb5862
JAK
7162"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
7163"</filename>."
9e38dd7c 7164msgstr ""
7165"APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor Dpkg aufgerufen wird, "
7166"die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
7167
7168#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 7169#: apt.conf.5.xml:631
9e38dd7c 7170msgid "Build-options"
7171msgstr "Build-options"
7172
7173#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 7174#: apt.conf.5.xml:632
9e38dd7c 7175msgid ""
7176"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
7177"default is to disable signing and produce all binaries."
7178msgstr ""
c32163ac
JAK
7179"Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
7180"übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
9e38dd7c 7181"Programme werden erstellt."
7182
7183#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
f3b8d857 7184#: apt.conf.5.xml:637
9e38dd7c 7185msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
c32163ac 7186msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehöriger Optionen)"
9e38dd7c 7187
7188#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
f3b8d857 7189#: apt.conf.5.xml:638
9e38dd7c 7190msgid ""
7191"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
30549c0c 7192"multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
9e38dd7c 7193"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
7194"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
7195"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
7196"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
7197"options are therefore currently experimental and should not be used in "
7198"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
7199"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
7200"100% state while it actually configures all packages."
7201msgstr ""
f0b9c328 7202"APT kann Dpkg auf eine Art aufrufen, in der aggressiv Gebrauch von Triggern "
7203"über mehrere Dpkg-Aufrufe hinweg gemacht wird. Ohne weitere Optionen wird "
7204"Dpkg Trigger nur während seiner eigenen Ausführung benutzen. Diese Optionen "
7205"zu benutzen, kann daher die zum Installieren/Upgrade benötigte Zeit "
7206"verkürzen. Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in Zukunft "
7207"standardmäßig zu aktivieren, aber da es die Art, wie APT Dpkg aufruft, "
7208"drastisch ändert, benötigt es noch viele weitere Tests. <emphasis>Diese "
7209"Optionen sind daher aktuell noch experimentell und sollten nicht in "
7210"produktiven Umgebungen benutzt werden.</emphasis> Außerdem unterbricht es "
7211"die Fortschrittsanzeige, so dass alle Oberflächen derzeit die halbe (oder "
7212"mehr) Zeit auf dem Status 100% stehen, während tatsächlich alle Pakete "
7213"konfiguriert werden."
9e38dd7c 7214
7215#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
f3b8d857 7216#: apt.conf.5.xml:653
9e38dd7c 7217#, no-wrap
7218msgid ""
7219"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7220"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7221"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7222"DPkg::TriggersPending \"true\";"
7223msgstr ""
7224"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7225"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7226"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7227"DPkg::TriggersPending \"true\";"
7228
7229#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
f3b8d857 7230#: apt.conf.5.xml:647
9e38dd7c 7231msgid ""
7232"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
7233"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7234"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7235"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7236"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7237"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
7238"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
7239"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7240"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7241msgstr ""
c32163ac
JAK
7242"Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
7243"unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) "
7244"Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
9e38dd7c 7245"Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
82cb5862
JAK
7246"erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
7247"von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
7248"Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
7249"Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
7250"Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, Dpkg um Hilfe zu fragen. Lesen "
7251"Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive Optionenkombination "
7252"wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7253
7254#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 7255#: apt.conf.5.xml:659
9e38dd7c 7256msgid "DPkg::NoTriggers"
7257msgstr "DPkg::NoTriggers"
7258
7259#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 7260#: apt.conf.5.xml:660
43be0ac4
MV
7261msgid ""
7262"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
9e38dd7c 7263"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
43be0ac4
MV
7264"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7265"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
9e38dd7c 7266"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7267"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7268"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7269msgstr ""
82cb5862
JAK
7270"Die keine-Trigger-Markierung zu allen Dpkg-Aufrufen hinzufügen (ausgenommen "
7271"den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie interessiert sind, was "
7272"dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: Dpkg wird die Trigger nicht ausführen, "
7273"dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird explizit aufgerufen, um "
7274"dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten Sie, dass diese Option "
7275"außerdem in älteren APT-Versionen mit einer geringfügig anderen Bedeutung "
7276"existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing diese Option nur --no-triggers "
7277"an die Konfigurationsaufrufe für Dpkg an – nun wird APT diese Markierung "
46e39c8e 7278"außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe anhängen."
9e38dd7c 7279
7280#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 7281#: apt.conf.5.xml:667
9e38dd7c 7282msgid "PackageManager::Configure"
7283msgstr "PackageManager::Configure"
7284
7285#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 7286#: apt.conf.5.xml:668
9e38dd7c 7287msgid ""
7288"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7289"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7290"value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7291"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7292"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
82cb5862
JAK
7293"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7294"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
43be0ac4 7295"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
82cb5862 7296"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
43be0ac4 7297"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
82cb5862
JAK
7298"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7299msgstr ""
7300"Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
7301"»<literal>no</literal>«. »<literal>all</literal>« ist der Vorgabewert und "
7302"veranlasst APT alle Pakete explizit zu konfigurieren. Die Art von "
c32163ac 7303"»<literal>smart</literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die "
82cb5862
JAK
7304"konfiguriert werden müssen, bevor eine anderes Paket entpackt (Pre-Depends) "
7305"werden kann und den Rest von Dpkg mit einem Aufruf, der von der nächsten "
7306"Option generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu wird "
7307"»<literal>no</literal>« nicht konfigurieren und völlig die Konfiguration von "
7308"Dpkg weitergeben (die in dem Moment fehlschlägt, in dem ein Pre-Depends "
7309"vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als all zu setzen, wird außerdem "
7310"implizit standardmäßig die nächste Option aktivieren, da das System "
7311"anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status enden könnte, der nicht "
7312"mehr startbar sein könnte."
9e38dd7c 7313
7314#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 7315#: apt.conf.5.xml:678
9e38dd7c 7316msgid "DPkg::ConfigurePending"
7317msgstr "DPkg::ConfigurePending"
7318
7319#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 7320#: apt.conf.5.xml:679
82cb5862
JAK
7321msgid ""
7322"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7323"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7324"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7325"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
43be0ac4 7326"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
82cb5862
JAK
7327"you could deactivate this option in all but the last run."
7328msgstr ""
7329"Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
7330"command> aufrufen, um Dpkg alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
7331"handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
7332"wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
7333"Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
7334"ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien "
7335"könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung "
7336"deaktivieren."
9e38dd7c 7337
7338#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 7339#: apt.conf.5.xml:685
9e38dd7c 7340msgid "DPkg::TriggersPending"
7341msgstr "DPkg::TriggersPending"
7342
7343#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 7344#: apt.conf.5.xml:686
9e38dd7c 7345msgid ""
7346"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7347"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7348"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7349"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7350"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7351msgstr ""
c32163ac 7352"Nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
82cb5862
JAK
7353"ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
7354"und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-"
7355"Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
7356"Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets "
7357"benötigt werden."
9e38dd7c 7358
7359#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 7360#: apt.conf.5.xml:691
9e38dd7c 7361msgid "PackageManager::UnpackAll"
7362msgstr "PackageManager::UnpackAll"
7363
7364#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 7365#: apt.conf.5.xml:692
9e38dd7c 7366msgid ""
7367"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
82cb5862
JAK
7368"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7369"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
9e38dd7c 7370"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7371"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7372"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7373"really useful."
7374msgstr ""
7375"Da die Konfiguration an das Ende von Dpkg verschoben werden kann, kann "
82cb5862
JAK
7376"versucht werden, nur die Entpackserien von kritischen Notwendigkeiten, z.B. "
7377"von Pre-Depends, anzuweisen. Vorgabe ist true und daher die »alte« Methode "
7378"zum Sortieren nach allem in mehreren Schritten. Obwohl in früheren Versionen "
7379"von APT beide Methoden enthalten waren, wurde die <literal>OrderCritical</"
7380"literal>-Methode nicht benutzt, so dass diese Methode sehr experimentell ist "
7381"und weitere Verbesserungen benötigt, bevor sie wirklich nützlich wird."
9e38dd7c 7382
7383#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 7384#: apt.conf.5.xml:699
9e38dd7c 7385msgid "OrderList::Score::Immediate"
7386msgstr "OrderList::Score::Immediate"
7387
7388#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
f3b8d857 7389#: apt.conf.5.xml:707
9e38dd7c 7390#, no-wrap
7391msgid ""
7392"OrderList::Score {\n"
7393"\tDelete 500;\n"
7394"\tEssential 200;\n"
7395"\tImmediate 10;\n"
7396"\tPreDepends 50;\n"
7397"};"
7398msgstr ""
7399"OrderList::Score {\n"
7400"\tDelete 500;\n"
7401"\tEssential 200;\n"
7402"\tImmediate 10;\n"
7403"\tPreDepends 50;\n"
7404"};"
7405
7406#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 7407#: apt.conf.5.xml:700
9e38dd7c 7408msgid ""
7409"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7410"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7411"upgrade process as these these configure calls require currently also "
7412"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7413"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7414"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7415"higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7416"change the scoring. The following example shows the settings with there "
7417"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7418msgstr ""
c32163ac 7419"Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
82cb5862
JAK
7420"Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im "
7421"Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
7422"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
7423"Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
7424"Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die immediate-Markierung "
7425"ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
7426"Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
7427"um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
7428"mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7429
7430#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
f3b8d857 7431#: apt.conf.5.xml:720
9e38dd7c 7432msgid "Periodic and Archives options"
7433msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
7434
7435#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
f3b8d857 7436#: apt.conf.5.xml:721
9e38dd7c 7437msgid ""
7438"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7439"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7440"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7441"the brief documentation of these options."
7442msgstr ""
82cb5862
JAK
7443"<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
7444"Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
7445"Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
7446"durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
7447"Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
9e38dd7c 7448
7449#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
f3b8d857 7450#: apt.conf.5.xml:729
9e38dd7c 7451msgid "Debug options"
7452msgstr "Fehlersuchoptionen"
7453
7454#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
f3b8d857 7455#: apt.conf.5.xml:731
9e38dd7c 7456msgid ""
7457"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7458"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7459"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
82cb5862
JAK
7460"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7461"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7462"few may be:"
9e38dd7c 7463msgstr ""
7464"Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
82cb5862
JAK
7465"veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
7466"Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
7467"benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
7468"Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
7469"dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
7470"könnten es sein:"
9e38dd7c 7471
7472#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
f3b8d857 7473#: apt.conf.5.xml:742
9e38dd7c 7474msgid ""
7475"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
82cb5862
JAK
7476"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7477"literal>."
9e38dd7c 7478msgstr ""
82cb5862
JAK
7479"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
7480"von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
9e38dd7c 7481"getroffenen Entscheidungen ein."
7482
7483#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
f3b8d857 7484#: apt.conf.5.xml:750
9e38dd7c 7485msgid ""
7486"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
82cb5862
JAK
7487"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7488"literal>) as a non-root user."
9e38dd7c 7489msgstr ""
82cb5862
JAK
7490"<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
7491"aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
7492"<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
9e38dd7c 7493
7494#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
f3b8d857 7495#: apt.conf.5.xml:759
9e38dd7c 7496msgid ""
7497"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7498"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7499msgstr ""
82cb5862
JAK
7500"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
7501"aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
9e38dd7c 7502
7503#. TODO: provide a
7504#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7505#. to do this.
7506#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
f3b8d857 7507#: apt.conf.5.xml:767
9e38dd7c 7508msgid ""
7509"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7510"in CDROM IDs."
7511msgstr ""
82cb5862 7512"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
46e39c8e 7513"Daten in CD-ROM-IDs aus."
9e38dd7c 7514
7515#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
f3b8d857 7516#: apt.conf.5.xml:777
9e38dd7c 7517msgid "A full list of debugging options to apt follows."
c32163ac 7518msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
9e38dd7c 7519
7520#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 7521#: apt.conf.5.xml:782
9e38dd7c 7522msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7523msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7524
7525#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 7526#: apt.conf.5.xml:786
82cb5862
JAK
7527msgid ""
7528"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
9e38dd7c 7529msgstr ""
82cb5862
JAK
7530"Gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
7531"literal>-Quellen beziehen."
9e38dd7c 7532
7533#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 7534#: apt.conf.5.xml:793
9e38dd7c 7535msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7536msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7537
7538#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 7539#: apt.conf.5.xml:797
9e38dd7c 7540msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7541msgstr ""
82cb5862
JAK
7542"Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
7543"beziehen."
9e38dd7c 7544
7545#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 7546#: apt.conf.5.xml:804
9e38dd7c 7547msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7548msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7549
7550#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 7551#: apt.conf.5.xml:808
9e38dd7c 7552msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7553msgstr ""
82cb5862
JAK
7554"Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
7555"beziehen."
9e38dd7c 7556
7557#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 7558#: apt.conf.5.xml:815
9e38dd7c 7559msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7560msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7561
7562#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 7563#: apt.conf.5.xml:819
9e38dd7c 7564msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7565msgstr ""
82cb5862
JAK
7566"Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
7567"beziehen."
9e38dd7c 7568
7569#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 7570#: apt.conf.5.xml:826
9e38dd7c 7571msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7572msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7573
7574#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 7575#: apt.conf.5.xml:830
9e38dd7c 7576msgid ""
7577"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7578"<literal>gpg</literal>."
7579msgstr ""
82cb5862
JAK
7580"Gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
7581"mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
9e38dd7c 7582
7583#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 7584#: apt.conf.5.xml:837
9e38dd7c 7585msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7586msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7587
7588#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 7589#: apt.conf.5.xml:841
9e38dd7c 7590msgid ""
7591"Output information about the process of accessing collections of packages "
7592"stored on CD-ROMs."
7593msgstr ""
82cb5862
JAK
7594"Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen ausgeben, die auf "
7595"CD-ROMs gespeichert sind."
9e38dd7c 7596
7597#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 7598#: apt.conf.5.xml:848
9e38dd7c 7599msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7600msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7601
7602#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 7603#: apt.conf.5.xml:851
9e38dd7c 7604msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7605msgstr ""
c32163ac 7606"Beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
9e38dd7c 7607
7608#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 7609#: apt.conf.5.xml:858
9e38dd7c 7610msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7611msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7612
7613#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 7614#: apt.conf.5.xml:861
9e38dd7c 7615msgid ""
82cb5862
JAK
7616"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7617"literal> libraries."
9e38dd7c 7618msgstr ""
82cb5862
JAK
7619"Jeden kryptografischen Hash ausgeben, der von den <literal>apt</literal>-"
7620"Bibliotheken generiert wurde."
9e38dd7c 7621
7622#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 7623#: apt.conf.5.xml:868
9e38dd7c 7624msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7625msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7626
7627#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 7628#: apt.conf.5.xml:871
9e38dd7c 7629msgid ""
7630"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7631"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7632"a CD-ROM."
7633msgstr ""
82cb5862
JAK
7634"Keine Informationen von <literal>statfs</literal> einschließen, und zwar die "
7635"Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
7636"ID für eine CD-ROM generiert wird."
9e38dd7c 7637
7638#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 7639#: apt.conf.5.xml:879
9e38dd7c 7640msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7641msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7642
7643#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 7644#: apt.conf.5.xml:882
9e38dd7c 7645msgid ""
7646"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7647"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7648msgstr ""
82cb5862
JAK
7649"Jegliches Sperren von Dateien ausschalten. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
7650"dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
7651"gleichen Zeit laufen."
9e38dd7c 7652
7653#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 7654#: apt.conf.5.xml:890
9e38dd7c 7655msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7656msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7657
7658#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 7659#: apt.conf.5.xml:894
9e38dd7c 7660msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
82cb5862
JAK
7661msgstr ""
7662"Protokollieren, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
c32163ac 7663"Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
9e38dd7c 7664
7665#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 7666#: apt.conf.5.xml:901
9e38dd7c 7667msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7668msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7669
7670#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 7671#: apt.conf.5.xml:904
9e38dd7c 7672msgid ""
7673"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7674"cryptographic signatures of downloaded files."
7675msgstr ""
82cb5862
JAK
7676"Statusmeldungen und Fehler ausgeben, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
7677"und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
9e38dd7c 7678
7679#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 7680#: apt.conf.5.xml:911
9e38dd7c 7681msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7682msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7683
7684#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 7685#: apt.conf.5.xml:914
9e38dd7c 7686msgid ""
7687"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7688"and errors relating to package index list diffs."
7689msgstr ""
82cb5862
JAK
7690"Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-Diffs "
7691"und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, ausgeben."
9e38dd7c 7692
7693#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 7694#: apt.conf.5.xml:922
9e38dd7c 7695msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7696msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7697
7698#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 7699#: apt.conf.5.xml:926
9e38dd7c 7700msgid ""
7701"Output information related to patching apt package lists when downloading "
7702"index diffs instead of full indices."
7703msgstr ""
7704"Informationen ausgeben, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
c32163ac 7705"beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
9e38dd7c 7706"werden."
7707
7708#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 7709#: apt.conf.5.xml:933
9e38dd7c 7710msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7711msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7712
7713#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 7714#: apt.conf.5.xml:937
82cb5862
JAK
7715msgid ""
7716"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
9e38dd7c 7717msgstr ""
82cb5862
JAK
7718"Alle Interaktionen mit Unterprozessen protokollieren, die aktuell Downloads "
7719"durchführen."
9e38dd7c 7720
7721#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 7722#: apt.conf.5.xml:944
9e38dd7c 7723msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7724msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7725
7726#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 7727#: apt.conf.5.xml:948
9e38dd7c 7728msgid ""
7729"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7730"the removal of unused packages."
7731msgstr ""
82cb5862
JAK
7732"Alle Ereignisse protokollieren, die sich auf den automatisch-installiert-"
7733"Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
7734"beziehen."
9e38dd7c 7735
7736#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 7737#: apt.conf.5.xml:955
9e38dd7c 7738msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7739msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7740
7741#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 7742#: apt.conf.5.xml:958
9e38dd7c 7743msgid ""
7744"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
82cb5862
JAK
7745"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7746"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7747"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7748"pkgProblemResolver</literal> for that."
9e38dd7c 7749msgstr ""
82cb5862
JAK
7750"Fehlersuchmeldungen generieren, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
7751"installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
7752"anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
7753"install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
7754"Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
7755"literal>."
9e38dd7c 7756
7757#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 7758#: apt.conf.5.xml:969
9e38dd7c 7759msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7760msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7761
7762#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 7763#: apt.conf.5.xml:972
82cb5862
JAK
7764msgid ""
7765"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7766"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7767"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7768"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7769"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7770"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7771"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7772"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7773"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7774"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7775"there is none or if it is the same version as the installed. "
7776"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7777msgstr ""
b39c1859
MV
7778"Generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
7779"»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine "
7780"Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
c32163ac 7781"auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
82cb5862
JAK
7782"Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
7783"literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
7784"gefolgt von <literal>Paketname &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (Abschnitt)"
7785"</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version des Paketes "
7786"ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur Installation "
7787"vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version ist, die "
7788"aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen Pinning-"
7789"Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, wenn es keine gibt "
7790"oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die installiert ist. "
7791"<literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in dem das Paket "
7792"erscheint."
7793
7794#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 7795#: apt.conf.5.xml:991
9e38dd7c 7796msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7797msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7798
7799#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 7800#: apt.conf.5.xml:994
9e38dd7c 7801msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7802msgstr ""
7803"Die Vorgabekonfiguration beim Start auf der Standardfehlerausgabe ausgeben."
7804
7805#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 7806#: apt.conf.5.xml:1001
9e38dd7c 7807msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7808msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7809
7810#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 7811#: apt.conf.5.xml:1004
9e38dd7c 7812msgid ""
7813"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7814"invoked, with arguments separated by a single space character."
7815msgstr ""
7816"Wenn &dpkg; aufgerufen wird, Ausgabe der genauen Befehlszeile mit der es "
7817"aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
7818"sind."
7819
7820#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 7821#: apt.conf.5.xml:1012
9e38dd7c 7822msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7823msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7824
7825#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 7826#: apt.conf.5.xml:1015
9e38dd7c 7827msgid ""
7828"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7829"any errors encountered while parsing it."
7830msgstr ""
c32163ac
JAK
7831"Alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor und "
7832"alle während deren Auswertung gefundenen Fehler ausgeben."
9e38dd7c 7833
7834#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 7835#: apt.conf.5.xml:1022
9e38dd7c 7836msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7837msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7838
7839#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 7840#: apt.conf.5.xml:1026
9e38dd7c 7841msgid ""
7842"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7843"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7844msgstr ""
c32163ac 7845"Eine Aufzeichnung des Algorithmus generieren, der über die Reihenfolge "
9e38dd7c 7846"entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
7847"soll."
7848
7849#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 7850#: apt.conf.5.xml:1034
9e38dd7c 7851msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7852msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7853
7854#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 7855#: apt.conf.5.xml:1038
82cb5862
JAK
7856msgid ""
7857"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
9e38dd7c 7858msgstr ""
7859"Statusmeldungen ausgeben, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
c32163ac 7860"von &dpkg; ausgeführt werden."
9e38dd7c 7861
7862#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 7863#: apt.conf.5.xml:1045
9e38dd7c 7864msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7865msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7866
7867#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 7868#: apt.conf.5.xml:1049
9e38dd7c 7869msgid "Output the priority of each package list on startup."
c32163ac 7870msgstr "Die Priorität jeder Paketliste beim Start ausgeben."
9e38dd7c 7871
7872#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 7873#: apt.conf.5.xml:1055
9e38dd7c 7874msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7875msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7876
7877#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 7878#: apt.conf.5.xml:1059
9e38dd7c 7879msgid ""
7880"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7881"happens when a complex dependency problem is encountered)."
7882msgstr ""
c32163ac
JAK
7883"Die Ausführung des Abhängigkeitenverfolgers aufzeichnen (dies wird nur auf "
7884"das angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
9e38dd7c 7885"aufgetreten ist)."
7886
7887#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 7888#: apt.conf.5.xml:1067
9e38dd7c 7889msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7890msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7891
7892#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 7893#: apt.conf.5.xml:1070
9e38dd7c 7894msgid ""
7895"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7896"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7897"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7898msgstr ""
82cb5862
JAK
7899"Eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten Bewertungen, die "
7900"vom pkgProblemResolver benutzt werden, ausgeben. Die Beschreibung des Pakets "
7901"ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> "
7902"beschrieben."
9e38dd7c 7903
7904#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 7905#: apt.conf.5.xml:1078
9e38dd7c 7906msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7907msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7908
7909#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 7910#: apt.conf.5.xml:1082
9e38dd7c 7911msgid ""
82cb5862
JAK
7912"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7913"list</filename>."
9e38dd7c 7914msgstr ""
c32163ac 7915"Die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</filename> "
9e38dd7c 7916"gelesenen Anbieter ausgeben."
7917
7918#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
f3b8d857 7919#: apt.conf.5.xml:1105
9e38dd7c 7920msgid ""
7921"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7922"possible options."
7923msgstr ""
c32163ac
JAK
7924"&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
7925"möglichen Optionen zeigen."
9e38dd7c 7926
7927#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
f3b8d857 7928#: apt.conf.5.xml:1112
9e38dd7c 7929msgid "&file-aptconf;"
7930msgstr "&file-aptconf;"
7931
7932#. ? reading apt.conf
7933#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
f3b8d857 7934#: apt.conf.5.xml:1117
9e38dd7c 7935msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7936msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7937
7938#. The last update date
7939#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 7940#: apt_preferences.5.xml:16
0fd68707
MV
7941msgid ""
7942"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
9ef21af3
DK
7943msgstr ""
7944"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16. Februar 2010</date>"
9e38dd7c 7945
7946#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 7947#: apt_preferences.5.xml:24 apt_preferences.5.xml:31
9e38dd7c 7948msgid "apt_preferences"
7949msgstr "apt_preferences"
7950
7951#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 7952#: apt_preferences.5.xml:32
9e38dd7c 7953msgid "Preference control file for APT"
c32163ac 7954msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
9e38dd7c 7955
7956#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7957#: apt_preferences.5.xml:37
9e38dd7c 7958msgid ""
7959"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7960"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7961"can be used to control which versions of packages will be selected for "
7962"installation."
7963msgstr ""
7964"Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
c32163ac 7965"Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
5b71abdd 7966"können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur "
c32163ac 7967"Installation ausgewählt werden."
9e38dd7c 7968
7969#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7970#: apt_preferences.5.xml:42
9e38dd7c 7971msgid ""
7972"Several versions of a package may be available for installation when the "
7973"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7974"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7975"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7976"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7977"priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7978"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7979"user control over which one is selected for installation."
7980msgstr ""
82cb5862
JAK
7981"Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
7982"wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
7983"(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
5b71abdd
DK
7984"weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
7985"Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
82cb5862
JAK
7986"der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungsdatei "
7987"überschreibt die Prioritäten, die APT den Paketversionen standardmäßig "
7988"zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
7989"Installation ausgewählt wird."
9e38dd7c 7990
7991#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7992#: apt_preferences.5.xml:52
9e38dd7c 7993msgid ""
7994"Several instances of the same version of a package may be available when the "
7995"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7996"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7997"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7998"choice of instance, only the choice of version."
7999msgstr ""
c32163ac
JAK
8000"Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
8001"sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
8002"enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
82cb5862
JAK
8003"herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
8004"APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
8005"der Version."
9e38dd7c 8006
b39c1859 8007#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 8008#: apt_preferences.5.xml:59
b39c1859 8009msgid ""
0fd68707
MV
8010"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
8011"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
8012"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
8013"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
8014"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
a7307a87
DK
8015"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
8016"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
8017"expected in older or newer releases or together with other packages from "
8018"different releases. You have been warned."
0fd68707 8019msgstr ""
9ef21af3
DK
8020"Eigenschaften sind in der Hand eines Systemadministrator ein große Stärke, "
8021"können aber auch sein größter Albtraum werden, wenn sie unvorsichtig benutzt "
8022"werden. APT wird die Eigenschaften nicht abfragen, so dass deshalb falsche "
8023"Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen Entscheidungen "
8024"während des Upgrades führen. Sogar noch mehr Probleme treten auf, wenn "
8025"mehrere Distributions-Release ohne gutes Verständnis der folgenden Absätze "
0c1a7101
DK
8026"gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release enthalten sind, "
8027"sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit Paketen "
9ef21af3
DK
8028"unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher erwartungsgemäß "
8029"nicht. Sind wurden gewarnt."
0fd68707
MV
8030
8031#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 8032#: apt_preferences.5.xml:70
1fc8c922
MV
8033#, fuzzy
8034#| msgid ""
8035#| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
8036#| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
8037#| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</"
8038#| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, "
8039#| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will "
8040#| "print a notice that it has ignored a file if the file doesn't match a "
8041#| "pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
8042#| "configuration list - in this case it will be silently ignored."
0fd68707 8043msgid ""
b39c1859
MV
8044"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
8045"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
1fc8c922
MV
8046"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
8047"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
30549c0c
MV
8048"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
8049"that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
8050"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
8051"case it will be silently ignored."
b39c1859 8052msgstr ""
f0b9c328 8053"Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences."
8054"d</filename> in alphanumerisch aufsteigender Reihenfolge ausgewertet werden "
8055"und der folgenden Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben keine oder "
8056"<literal>»pref«</literal> als Dateierweiterung und sie enthalten nur "
8057"alphanumerische Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) oder Punkte (.). "
8058"Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert "
8059"hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste "
8060"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird "
5b71abdd 8061"sie stillschweigend ignoriert."
b39c1859
MV
8062
8063#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 8064#: apt_preferences.5.xml:79
9e38dd7c 8065msgid "APT's Default Priority Assignments"
c32163ac 8066msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
9e38dd7c 8067
8068#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 8069#: apt_preferences.5.xml:94
9e38dd7c 8070#, no-wrap
82cb5862
JAK
8071msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
8072msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
9e38dd7c 8073
8074#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 8075#: apt_preferences.5.xml:97
9e38dd7c 8076#, no-wrap
8077msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8078msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8079
8080#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8081#: apt_preferences.5.xml:81
9e38dd7c 8082msgid ""
8083"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
8084"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
8085"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
8086"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
8087"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
8088"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
8089"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
82cb5862
JAK
8090"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
8091"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
8092"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
8093"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
9e38dd7c 8094msgstr ""
8095"Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
8096"gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
c32163ac 8097"Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
82cb5862
JAK
8098"Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
8099"Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
8100"standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
8101"Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
8102"conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
8103"allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
8104"<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
8105"mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
8106"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
9e38dd7c 8107
8108#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 8109#: apt_preferences.5.xml:106
b6c6b52f 8110msgid "priority 1"
9ef21af3 8111msgstr "Priorität 1"
9e38dd7c 8112
8113#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 8114#: apt_preferences.5.xml:107
f0b9c328 8115#, fuzzy
8116#| msgid ""
8117#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
8118#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
8119#| "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
8120#| "<literal>experimental</literal> archive."
b6c6b52f
MV
8121msgid ""
8122"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
1fc8c922
MV
8123"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
8124"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
8125"<literal>experimental</literal> archive."
b6c6b52f 8126msgstr ""
f0b9c328 8127"zu den Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
8128"filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« markiert sind, aber "
8129"<emphasis>nicht</emphasis> als »ButAutomaticUpgrades: yes« wie das Archiv "
8130"<literal>experimental</literal> von Debian."
b6c6b52f
MV
8131
8132#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 8133#: apt_preferences.5.xml:113
b6c6b52f
MV
8134msgid "priority 100"
8135msgstr "Priorität 100"
8136
8137#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
1fc8c922
MV
8138#: apt_preferences.5.xml:114
8139msgid ""
8140"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
8141"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
8142"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
8143"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
8144msgstr ""
8145"zu der Version, die bereits installiert ist (wenn dies der Fall ist) und zu "
8146"Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
8147"filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« und »ButAutomaticUpgrades: yes« "
8148"markiert sind, wie das Debian-Backports-Archiv seit <literal>squeeze-"
8149"backports</literal>."
9e38dd7c 8150
8151#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 8152#: apt_preferences.5.xml:121
9e38dd7c 8153msgid "priority 500"
c32163ac 8154msgstr "Priorität 500"
9e38dd7c 8155
8156#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
1fc8c922 8157#: apt_preferences.5.xml:122
9e38dd7c 8158msgid ""
8159"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
8160"release."
8161msgstr ""
82cb5862
JAK
8162"zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release "
8163"gehören."
9e38dd7c 8164
8165#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 8166#: apt_preferences.5.xml:126
9e38dd7c 8167msgid "priority 990"
c32163ac 8168msgstr "Priorität 990"
9e38dd7c 8169
8170#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
1fc8c922 8171#: apt_preferences.5.xml:127
82cb5862
JAK
8172msgid ""
8173"to the versions that are not installed and belong to the target release."
9e38dd7c 8174msgstr ""
c32163ac 8175"zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
9e38dd7c 8176
8177#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8178#: apt_preferences.5.xml:101
9e38dd7c 8179msgid ""
8180"If the target release has been specified then APT uses the following "
8181"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
8182"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8183msgstr ""
8184"Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
c32163ac 8185"Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
9e38dd7c 8186"Zuweisung: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8187
8188#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1fc8c922 8189#: apt_preferences.5.xml:132
f0b9c328 8190#, fuzzy
8191#| msgid ""
8192#| "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8193#| "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
8194#| "uninstalled package versions, except versions coming from archives which "
8195#| "in their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: "
8196#| "yes\" - these versions get the priority 1 or priority 100 if it is "
8197#| "additionally marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
9e38dd7c 8198msgid ""
8199"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8200"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
1fc8c922 8201"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
b6c6b52f 8202"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
1fc8c922
MV
8203"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
8204"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
9e38dd7c 8205msgstr ""
8206"Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
c32163ac 8207"installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
9ef21af3 8208"installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu, außer wenn Versionen "
f0b9c328 8209"aus Archiven kommen, die in deren <filename>Release<filename>-Dateien "
8210"»NotAutomatic: yes« markiert sind – diese Versionen erhalten die Priorität 1 "
8211"oder die Priorität 100, falls sie zusätzlich als »ButAutomaticUpgrades: yes« "
8212"markiert sind."
9e38dd7c 8213
8214#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1fc8c922 8215#: apt_preferences.5.xml:139
9e38dd7c 8216msgid ""
8217"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
8218"determine which version of a package to install."
8219msgstr ""
8220"APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
82cb5862
JAK
8221"ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
8222"ist."
9e38dd7c 8223
8224#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
1fc8c922 8225#: apt_preferences.5.xml:142
9e38dd7c 8226msgid ""
8227"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
8228"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
8229"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
8230"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
8231"Note also that downgrading a package can be risky.)"
8232msgstr ""
82cb5862 8233"Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
46e39c8e 8234"Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
82cb5862
JAK
8235"aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
8236"keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
8237"nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
8238"Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
9e38dd7c 8239
8240#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
1fc8c922 8241#: apt_preferences.5.xml:148
9e38dd7c 8242msgid "Install the highest priority version."
c32163ac 8243msgstr "Die Version mit der höchsten Priorität installieren."
9e38dd7c 8244
8245#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
1fc8c922 8246#: apt_preferences.5.xml:149
9e38dd7c 8247msgid ""
8248"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
8249"(that is, the one with the higher version number)."
8250msgstr ""
c32163ac
JAK
8251"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
8252"aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
9e38dd7c 8253
8254#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
1fc8c922 8255#: apt_preferences.5.xml:152
9e38dd7c 8256msgid ""
8257"If two or more versions have the same priority and version number but either "
82cb5862
JAK
8258"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
8259"literal> option is given, install the uninstalled one."
9e38dd7c 8260msgstr ""
c32163ac 8261"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
82cb5862
JAK
8262"haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
8263"die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
8264"installierte installiert."
9e38dd7c 8265
8266#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1fc8c922 8267#: apt_preferences.5.xml:158
9e38dd7c 8268msgid ""
8269"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
8270"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
8271"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
82cb5862
JAK
8272"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8273"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
9e38dd7c 8274msgstr ""
82cb5862
JAK
8275"In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
8276"nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
5b71abdd 8277"der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein "
82cb5862
JAK
8278"Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8279"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8280"upgrade</command> ausgeführt wird."
9e38dd7c 8281
8282#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1fc8c922 8283#: apt_preferences.5.xml:165
9e38dd7c 8284msgid ""
8285"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
8286"recent than any of the other available versions. The package will not be "
82cb5862
JAK
8287"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8288"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
9e38dd7c 8289msgstr ""
82cb5862
JAK
8290"Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
8291"emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
8292"kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8293"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8294"upgrade</command> ausgeführt wird."
9e38dd7c 8295
8296#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1fc8c922 8297#: apt_preferences.5.xml:170
9e38dd7c 8298msgid ""
8299"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8300"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8301"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8302"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8303"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8304"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8305"than the installed version."
8306msgstr ""
8307"Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
c32163ac 8308"Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
82cb5862
JAK
8309"Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
8310"wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8311"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8312"upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
8313"der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
8314"hat."
9e38dd7c 8315
8316#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
1fc8c922 8317#: apt_preferences.5.xml:179
9e38dd7c 8318msgid "The Effect of APT Preferences"
8319msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
8320
8321#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1fc8c922 8322#: apt_preferences.5.xml:181
9e38dd7c 8323msgid ""
8324"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8325"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8326"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8327"specific form and a general form."
8328msgstr ""
8329"Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
c32163ac 8330"Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
82cb5862
JAK
8331"mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
8332"können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
8333"allgemeine Gestalt."
9e38dd7c 8334
8335#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
1fc8c922 8336#: apt_preferences.5.xml:187
9e38dd7c 8337msgid ""
8338"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8339"specified packages and specified version or version range. For example, the "
8340"following record assigns a high priority to all versions of the "
8341"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8342"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8343msgstr ""
c32163ac 8344"Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
9e38dd7c 8345"mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
8346"Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
c32163ac
JAK
8347"Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
8348"deren Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« beginnt. Mehrere Pakete "
8349"können durch Leerzeichen getrennt werden."
9e38dd7c 8350
8351#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
1fc8c922 8352#: apt_preferences.5.xml:194
9e38dd7c 8353#, no-wrap
8354msgid ""
8355"Package: perl\n"
8356"Pin: version 5.8*\n"
8357"Pin-Priority: 1001\n"
8358msgstr ""
8359"Package: perl\n"
8360"Pin: version 5.8*\n"
8361"Pin-Priority: 1001\n"
8362
8363#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
1fc8c922 8364#: apt_preferences.5.xml:200
9e38dd7c 8365msgid ""
8366"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8367"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8368"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8369"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8370"fully qualified domain name."
8371msgstr ""
8372"Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
5b71abdd 8373"Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
82cb5862
JAK
8374"<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
8375"die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
8376"ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
9e38dd7c 8377
8378#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
1fc8c922 8379#: apt_preferences.5.xml:206
9e38dd7c 8380msgid ""
8381"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8382"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8383"all package versions available from the local site."
8384msgstr ""
8385"Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
8386"nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
46e39c8e 8387"Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
9e38dd7c 8388
8389#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
1fc8c922 8390#: apt_preferences.5.xml:211
9e38dd7c 8391#, no-wrap
8392msgid ""
8393"Package: *\n"
8394"Pin: origin \"\"\n"
8395"Pin-Priority: 999\n"
8396msgstr ""
8397"Package: *\n"
8398"Pin: origin \"\"\n"
8399"Pin-Priority: 999\n"
8400
8401#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
1fc8c922 8402#: apt_preferences.5.xml:216
9e38dd7c 8403msgid ""
b81dbe40
DK
8404"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
8405"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
8406"high priority to all versions available from the server identified by the "
8407"hostname \"ftp.de.debian.org\""
8408msgstr ""
9ef21af3
DK
8409"Eine Mahnung zur Vorsicht: Das hier benutzte Schlüsselwort ist "
8410"»<literal>origin</literal>«, was zum Finden des Rechnernamens benutzt werden "
8411"kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität "
0c1a7101
DK
8412"zuweisen, die auf dem Server verfügbar sind, der durch den Rechnernamen »ftp."
8413"de.debian.org« identifiziert wird."
b81dbe40
DK
8414
8415#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
1fc8c922 8416#: apt_preferences.5.xml:220
9ef21af3 8417#, no-wrap
b81dbe40
DK
8418msgid ""
8419"Package: *\n"
8420"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8421"Pin-Priority: 999\n"
8422msgstr ""
8423"Package: *\n"
9ef21af3 8424"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
b81dbe40
DK
8425"Pin-Priority: 999\n"
8426
8427#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
1fc8c922 8428#: apt_preferences.5.xml:224
b81dbe40
DK
8429msgid ""
8430"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
8431"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
8432"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
8433"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
8434"\"."
9e38dd7c 8435msgstr ""
0c1a7101
DK
8436"Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt werden, "
8437"wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. Was dem "
9ef21af3
DK
8438"»Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei folgt, ist "
8439"keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie »Debian« "
8440"oder »Ximian«."
9e38dd7c 8441
8442#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
1fc8c922 8443#: apt_preferences.5.xml:229
9e38dd7c 8444msgid ""
8445"The following record assigns a low priority to all package versions "
82cb5862
JAK
8446"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8447"literal>\"."
9e38dd7c 8448msgstr ""
8449"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
c32163ac
JAK
8450"gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
8451"Priorität zu."
9e38dd7c 8452
8453#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
1fc8c922 8454#: apt_preferences.5.xml:233
9e38dd7c 8455#, no-wrap
8456msgid ""
8457"Package: *\n"
8458"Pin: release a=unstable\n"
8459"Pin-Priority: 50\n"
8460msgstr ""
8461"Package: *\n"
8462"Pin: release a=unstable\n"
8463"Pin-Priority: 50\n"
8464
8465#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
1fc8c922 8466#: apt_preferences.5.xml:238
9e38dd7c 8467msgid ""
8468"The following record assigns a high priority to all package versions "
b6c6b52f
MV
8469"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
8470"</literal>\"."
9e38dd7c 8471msgstr ""
82cb5862 8472"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
9ef21af3
DK
8473"gehören, deren Codename »<literal>&testing-codename;</literal>« ist, eine "
8474"hohe Priorität zu."
9e38dd7c 8475
8476#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
1fc8c922 8477#: apt_preferences.5.xml:242
9ef21af3 8478#, no-wrap
9e38dd7c 8479msgid ""
8480"Package: *\n"
b6c6b52f 8481"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 8482"Pin-Priority: 900\n"
8483msgstr ""
8484"Package: *\n"
9ef21af3 8485"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 8486"Pin-Priority: 900\n"
8487
8488#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
1fc8c922 8489#: apt_preferences.5.xml:247
9e38dd7c 8490msgid ""
8491"The following record assigns a high priority to all package versions "
8492"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8493"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8494msgstr ""
82cb5862
JAK
8495"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
8496"gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
8497"Nummer »<literal>3.0</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
9e38dd7c 8498
8499#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
1fc8c922 8500#: apt_preferences.5.xml:252
9e38dd7c 8501#, no-wrap
8502msgid ""
8503"Package: *\n"
8504"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8505"Pin-Priority: 500\n"
8506msgstr ""
8507"Package: *\n"
8508"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8509"Pin-Priority: 500\n"
8510
8511#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
1fc8c922
MV
8512#: apt_preferences.5.xml:262
8513msgid "Regular expressions and glob() syntax"
8514msgstr "Reguläre Ausdrücke und glob()-Syntax"
8515
8516#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8517#: apt_preferences.5.xml:264
8518msgid ""
8519"APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
8520"surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
8521"to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
8522"()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
8523"expression surrounded by slashes)."
8524msgstr ""
8525"APT unterstützt außerdem Pinning mittels glob()-Ausdrücken und regulären "
8526"Ausdrücken, die von »/« umschlossen sind. Das folgende Beispiel weist "
8527"beispielsweise allen Paketen aus Experimental die Priorität 500 zu, bei "
8528"denen der Name mit »gnome« beginnt (wie ein glob()-artiger Ausdruck) oder "
8529"das Wort »kde« enthält (wie ein erweiterter regulärer POSIX-Ausdruck, der "
8530"von Schrägstrichen umschlossen wird)."
8531
8532#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8533#: apt_preferences.5.xml:273
8534#, no-wrap
8535msgid ""
8536"Package: gnome* /kde/\n"
8537"Pin: release n=experimental\n"
8538"Pin-Priority: 500\n"
8539msgstr ""
8540"Package: gnome* /kde/\n"
8541"Pin: release n=experimental\n"
8542"Pin-Priority: 500\n"
8543
8544#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8545#: apt_preferences.5.xml:279
8546msgid ""
8547"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
8548"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
8549"packages from a release starting with karmic."
8550msgstr ""
8551"Die Regel für diese Ausdrücke ist, dass sie überall dort auftreten können, "
8552"wo eine Zeichenkette auftreten kann. Somit weist die folgende Pin allen "
8553"Paketen von einem Release seit Karmic die Priorität 900 zu."
8554
8555#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8556#: apt_preferences.5.xml:285
8557#, no-wrap
8558msgid ""
8559"Package: *\n"
8560"Pin: release n=karmic*\n"
8561"Pin-Priority: 990\n"
8562msgstr ""
8563"Package: *\n"
8564"Pin: release n=karmic*\n"
8565"Pin-Priority: 990\n"
8566
8567#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
8568#: apt_preferences.5.xml:290
8569msgid "Package"
8570msgstr "Package"
8571
8572#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
8573#: apt_preferences.5.xml:296
8574msgid "*"
8575msgstr "*"
8576
8577#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8578#: apt_preferences.5.xml:306
9e38dd7c 8579msgid "How APT Interprets Priorities"
c32163ac 8580msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
9e38dd7c 8581
8582#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 8583#: apt_preferences.5.xml:314
9e38dd7c 8584msgid "P &gt; 1000"
8585msgstr "P &gt; 1000"
8586
8587#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
1fc8c922 8588#: apt_preferences.5.xml:315
9e38dd7c 8589msgid ""
8590"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8591"package"
8592msgstr ""
82cb5862
JAK
8593"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
8594"des Pakets durchführt"
9e38dd7c 8595
8596#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 8597#: apt_preferences.5.xml:319
9e38dd7c 8598msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8599msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8600
8601#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
1fc8c922 8602#: apt_preferences.5.xml:320
9e38dd7c 8603msgid ""
8604"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8605"release, unless the installed version is more recent"
8606msgstr ""
8607"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
c32163ac 8608"Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
9e38dd7c 8609
8610#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 8611#: apt_preferences.5.xml:325
9e38dd7c 8612msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8613msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8614
8615#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
1fc8c922 8616#: apt_preferences.5.xml:326
9e38dd7c 8617msgid ""
8618"causes a version to be installed unless there is a version available "
8619"belonging to the target release or the installed version is more recent"
8620msgstr ""
c32163ac
JAK
8621"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
8622"verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
9e38dd7c 8623"neuer ist"
8624
8625#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 8626#: apt_preferences.5.xml:331
9e38dd7c 8627msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8628msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8629
8630#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
1fc8c922 8631#: apt_preferences.5.xml:332
9e38dd7c 8632msgid ""
8633"causes a version to be installed unless there is a version available "
8634"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8635msgstr ""
c32163ac
JAK
8636"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
8637"verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
9e38dd7c 8638"installierte Version neuer ist"
8639
8640#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 8641#: apt_preferences.5.xml:337
9e38dd7c 8642msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8643msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8644
8645#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
1fc8c922 8646#: apt_preferences.5.xml:338
9e38dd7c 8647msgid ""
8648"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8649"the package"
8650msgstr ""
8651"veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
8652"installierte Version des Pakets gibt"
8653
8654#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 8655#: apt_preferences.5.xml:342
9e38dd7c 8656msgid "P &lt; 0"
8657msgstr "P &lt; 0"
8658
8659#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
1fc8c922 8660#: apt_preferences.5.xml:343
9e38dd7c 8661msgid "prevents the version from being installed"
8662msgstr "verhindert das Installieren der Version"
8663
8664#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1fc8c922 8665#: apt_preferences.5.xml:309
9e38dd7c 8666msgid ""
8667"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8668"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8669"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8670msgstr ""
c32163ac 8671"Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
9e38dd7c 8672"positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
8673"(grob gesagt): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8674
8675#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1fc8c922 8676#: apt_preferences.5.xml:348
9e38dd7c 8677msgid ""
8678"If any specific-form records match an available package version then the "
8679"first such record determines the priority of the package version. Failing "
8680"that, if any general-form records match an available package version then "
8681"the first such record determines the priority of the package version."
8682msgstr ""
c32163ac 8683"Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
82cb5862
JAK
8684"Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der "
8685"Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze "
8686"mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der "
8687"erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
9e38dd7c 8688
8689#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1fc8c922 8690#: apt_preferences.5.xml:354
9e38dd7c 8691msgid ""
8692"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8693"presented earlier:"
8694msgstr ""
c32163ac
JAK
8695"Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
8696"bereits gezeigten Datensätze:"
9e38dd7c 8697
8698#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
1fc8c922 8699#: apt_preferences.5.xml:358
9e38dd7c 8700#, no-wrap
8701msgid ""
8702"Package: perl\n"
8703"Pin: version 5.8*\n"
8704"Pin-Priority: 1001\n"
8705"\n"
8706"Package: *\n"
8707"Pin: origin \"\"\n"
8708"Pin-Priority: 999\n"
8709"\n"
8710"Package: *\n"
8711"Pin: release unstable\n"
8712"Pin-Priority: 50\n"
8713msgstr ""
8714"Package: perl\n"
8715"Pin: version 5.8*\n"
8716"Pin-Priority: 1001\n"
8717"\n"
8718"Package: *\n"
8719"Pin: origin \"\"\n"
8720"Pin-Priority: 999\n"
8721"\n"
8722"Package: *\n"
8723"Pin: release unstable\n"
8724"Pin-Priority: 50\n"
8725
8726#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1fc8c922 8727#: apt_preferences.5.xml:371
9e38dd7c 8728msgid "Then:"
8729msgstr "Dann:"
8730
8731#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
1fc8c922 8732#: apt_preferences.5.xml:373
9e38dd7c 8733msgid ""
8734"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8735"will be installed, so long as that version's version number begins with "
8736"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8737"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8738"<literal>perl</literal> will be downgraded."
8739msgstr ""
82cb5862
JAK
8740"Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
8741"installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« "
8742"anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> 5.8*-Version von "
5b71abdd 8743"<literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version 5.9* ist, "
82cb5862 8744"dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
9e38dd7c 8745
8746#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
1fc8c922 8747#: apt_preferences.5.xml:378
9e38dd7c 8748msgid ""
8749"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8750"available from the local system has priority over other versions, even "
8751"versions belonging to the target release."
8752msgstr ""
82cb5862
JAK
8753"Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
8754"lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
8755"sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
9e38dd7c 8756
8757#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
1fc8c922 8758#: apt_preferences.5.xml:382
9e38dd7c 8759msgid ""
8760"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
82cb5862
JAK
8761"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8762"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8763"and no version of the package is already installed."
c32163ac 8764msgstr ""
82cb5862
JAK
8765"Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
8766"ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
972556e3 8767"<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls "
82cb5862
JAK
8768"es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
8769"Pakets installiert ist."
9e38dd7c 8770
8771#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
1fc8c922 8772#: apt_preferences.5.xml:392
9e38dd7c 8773msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8774msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
8775
8776#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1fc8c922 8777#: apt_preferences.5.xml:394
9e38dd7c 8778msgid ""
8779"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8780"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8781"describe the packages available at that location."
8782msgstr ""
8783"Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
8784"<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
c32163ac 8785"bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
9e38dd7c 8786
8787#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 8788#: apt_preferences.5.xml:406
9e38dd7c 8789msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8790msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
8791
8792#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
1fc8c922 8793#: apt_preferences.5.xml:407
9e38dd7c 8794msgid "gives the package name"
8795msgstr "gibt den Paketnamen an"
8796
8797#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 8798#: apt_preferences.5.xml:410 apt_preferences.5.xml:460
9e38dd7c 8799msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8800msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
8801
8802#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
1fc8c922 8803#: apt_preferences.5.xml:411
9e38dd7c 8804msgid "gives the version number for the named package"
c32163ac 8805msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
9e38dd7c 8806
8807#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1fc8c922 8808#: apt_preferences.5.xml:398
9e38dd7c 8809msgid ""
8810"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
82cb5862
JAK
8811"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8812"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8813"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8814"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8815"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8816"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8817"\"0\"/>"
9e38dd7c 8818msgstr ""
8819"Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
82cb5862
JAK
8820"<filename>.../dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
8821"<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
8822"replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/"
8823"main/binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie "
8824"mehrzeiliger Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem "
8825"Verzeichnis. In jedem Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-"
8826"Prioritäten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8827
8828#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 8829#: apt_preferences.5.xml:427
9e38dd7c 8830msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8831msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
8832
8833#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
1fc8c922 8834#: apt_preferences.5.xml:428
9e38dd7c 8835msgid ""
8836"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8837"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8838"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8839"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8840"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8841"the line:"
8842msgstr ""
82cb5862 8843"benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
3184b4cf
DK
8844"»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle "
8845"Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-"
8846"Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-"
8847"Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8848"die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 8849
8850#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
1fc8c922 8851#: apt_preferences.5.xml:438
9e38dd7c 8852#, no-wrap
8853msgid "Pin: release a=stable\n"
8854msgstr "Pin: release a=stable\n"
8855
8856#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 8857#: apt_preferences.5.xml:444
9e38dd7c 8858msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8859msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
8860
8861#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
1fc8c922 8862#: apt_preferences.5.xml:445
9e38dd7c 8863msgid ""
8864"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
b6c6b52f
MV
8865"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
8866"the packages in the directory tree below the parent of the "
8867"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
8868"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
8869"preferences file would require the line:"
c32163ac
JAK
8870msgstr ""
8871"benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
0c1a7101
DK
8872"Zeile »Codename: &testing-codename;« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete "
8873"im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
8874"übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>&testing-"
8875"codename;</literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei "
8876"anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 8877
8878#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
1fc8c922 8879#: apt_preferences.5.xml:454
9ef21af3 8880#, no-wrap
b6c6b52f 8881msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9ef21af3 8882msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 8883
8884#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
1fc8c922 8885#: apt_preferences.5.xml:461
9e38dd7c 8886msgid ""
8887"names the release version. For example, the packages in the tree might "
8888"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
82cb5862
JAK
8889"no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8890"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8891"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
c32163ac
JAK
8892msgstr ""
8893"benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
8894"Debian GNU/Linux-Release-Version 3.0 gehören. Beachten Sie, dass es "
8895"normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
8896"<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
8897"veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8898"eine der folgenden Zeilen benötigen:"
9e38dd7c 8899
8900#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
1fc8c922 8901#: apt_preferences.5.xml:470
9e38dd7c 8902#, no-wrap
8903msgid ""
8904"Pin: release v=3.0\n"
8905"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8906"Pin: release 3.0\n"
8907msgstr ""
8908"Pin: release v=3.0\n"
8909"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8910"Pin: release 3.0\n"
8911
8912#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 8913#: apt_preferences.5.xml:479
9e38dd7c 8914msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8915msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
8916
8917#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
1fc8c922 8918#: apt_preferences.5.xml:480
9e38dd7c 8919msgid ""
8920"names the licensing component associated with the packages in the directory "
8921"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8922"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8923"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8924"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
82cb5862 8925"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
9e38dd7c 8926msgstr ""
8927"benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
82cb5862
JAK
8928"der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
8929"main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
8930"<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
8931"unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
c32163ac
JAK
8932"Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
8933"Zeilen benötigen:"
9e38dd7c 8934
8935#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
1fc8c922 8936#: apt_preferences.5.xml:489
9e38dd7c 8937#, no-wrap
8938msgid "Pin: release c=main\n"
8939msgstr "Pin: release c=main\n"
8940
8941#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 8942#: apt_preferences.5.xml:495
9e38dd7c 8943msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8944msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
8945
8946#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
1fc8c922 8947#: apt_preferences.5.xml:496
9e38dd7c 8948msgid ""
8949"names the originator of the packages in the directory tree of the "
82cb5862
JAK
8950"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8951"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8952"the line:"
9e38dd7c 8953msgstr ""
82cb5862
JAK
8954"benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
8955"filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
8956"in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 8957
8958#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
1fc8c922 8959#: apt_preferences.5.xml:502
9e38dd7c 8960#, no-wrap
8961msgid "Pin: release o=Debian\n"
8962msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8963
8964#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
1fc8c922 8965#: apt_preferences.5.xml:508
9e38dd7c 8966msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8967msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
8968
8969#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
1fc8c922 8970#: apt_preferences.5.xml:509
9e38dd7c 8971msgid ""
8972"names the label of the packages in the directory tree of the "
82cb5862
JAK
8973"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8974"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8975"the line:"
9e38dd7c 8976msgstr ""
8977"benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
82cb5862
JAK
8978"<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
8979"literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8980"die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 8981
8982#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
1fc8c922 8983#: apt_preferences.5.xml:515
9e38dd7c 8984#, no-wrap
8985msgid "Pin: release l=Debian\n"
8986msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8987
8988#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1fc8c922 8989#: apt_preferences.5.xml:416
9e38dd7c 8990msgid ""
8991"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8992"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
82cb5862 8993"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
b6c6b52f
MV
8994"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
8995"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
8996"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
8997"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
8998"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8999"\"0\"/>"
9e38dd7c 9000msgstr ""
9001"Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
9002"<filename>.../dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> "
9003"zu finden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/Release</filename> oder "
9ef21af3
DK
9004"<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Sie besteht aus "
9005"einem einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> "
9006"Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses "
0c1a7101
DK
9007"zutrifft. Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu "
9008"alle Zeilen in einer <filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von "
9ef21af3 9009"APT-Prioritäten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9010
9011#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1fc8c922 9012#: apt_preferences.5.xml:522
9e38dd7c 9013msgid ""
9014"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
9015"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
9016"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
9017"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
82cb5862
JAK
9018"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
9019"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
9e38dd7c 9020"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
9021"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
9022"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
9023"<literal>unstable</literal> distribution."
9024msgstr ""
82cb5862
JAK
9025"Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
9026"Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
9027"list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
9028"filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
9029"in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
9030"Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
9031"i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
9032"filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
9033"die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
9034"<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
9035"Distribution heruntergeladen wurde."
9e38dd7c 9036
9037#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
1fc8c922 9038#: apt_preferences.5.xml:535
9e38dd7c 9039msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
9040msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
9041
9042#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1fc8c922 9043#: apt_preferences.5.xml:537
9e38dd7c 9044msgid ""
9045"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
9046"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
9047"provides a place for comments."
9048msgstr ""
5b71abdd 9049"Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
9e38dd7c 9050"mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
c32163ac 9051"anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
9e38dd7c 9052
9e38dd7c 9053#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
1fc8c922 9054#: apt_preferences.5.xml:546
9e38dd7c 9055msgid "Tracking Stable"
9056msgstr "Stable verfolgen"
9057
9058#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1fc8c922 9059#: apt_preferences.5.xml:554
9e38dd7c 9060#, no-wrap
9061msgid ""
9062"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
9063"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
9064"Package: *\n"
9065"Pin: release a=stable\n"
9066"Pin-Priority: 900\n"
9067"\n"
9068"Package: *\n"
9069"Pin: release o=Debian\n"
9070"Pin-Priority: -10\n"
9071msgstr ""
9072"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
5b71abdd 9073"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n"
9e38dd7c 9074"Package: *\n"
9075"Pin: release a=stable\n"
9076"Pin-Priority: 900\n"
9077"\n"
9078"Package: *\n"
9079"Pin: release o=Debian\n"
9080"Pin-Priority: -10\n"
9081
9082#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1fc8c922 9083#: apt_preferences.5.xml:548
9e38dd7c 9084msgid ""
9085"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9086"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9087"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
9088"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
9089"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9090msgstr ""
9091"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
82cb5862
JAK
9092"Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
9093"einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
9094"niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
972556e3 9095"Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9096
9097#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1fc8c922
MV
9098#: apt_preferences.5.xml:571 apt_preferences.5.xml:617
9099#: apt_preferences.5.xml:675
9e38dd7c 9100#, no-wrap
9101msgid ""
9102"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
9103"apt-get upgrade\n"
9104"apt-get dist-upgrade\n"
9105msgstr ""
9106"apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
9107"apt-get upgrade\n"
9108"apt-get dist-upgrade\n"
9109
9110#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1fc8c922 9111#: apt_preferences.5.xml:566
9e38dd7c 9112msgid ""
9113"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9114"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9115"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9116"id=\"0\"/>"
9117msgstr ""
9118"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
82cb5862
JAK
9119"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
9120"(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
9121"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9122
9123#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1fc8c922 9124#: apt_preferences.5.xml:583
9e38dd7c 9125#, no-wrap
9126msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
9127msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
9128
9129#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1fc8c922 9130#: apt_preferences.5.xml:577
9e38dd7c 9131msgid ""
9132"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9133"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
9134"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
9135"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9136msgstr ""
82cb5862
JAK
9137"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
9138"auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
c32163ac 9139"durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
82cb5862
JAK
9140"wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
9141"\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9142
9143#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
1fc8c922 9144#: apt_preferences.5.xml:589
9e38dd7c 9145msgid "Tracking Testing or Unstable"
9146msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
9147
9148#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1fc8c922 9149#: apt_preferences.5.xml:598
9e38dd7c 9150#, no-wrap
9151msgid ""
9152"Package: *\n"
9153"Pin: release a=testing\n"
9154"Pin-Priority: 900\n"
9155"\n"
9156"Package: *\n"
9157"Pin: release a=unstable\n"
9158"Pin-Priority: 800\n"
9159"\n"
9160"Package: *\n"
9161"Pin: release o=Debian\n"
9162"Pin-Priority: -10\n"
9163msgstr ""
9164"Package: *\n"
9165"Pin: release a=testing\n"
9166"Pin-Priority: 900\n"
9167"\n"
9168"Package: *\n"
9169"Pin: release a=unstable\n"
9170"Pin-Priority: 800\n"
9171"\n"
9172"Package: *\n"
9173"Pin: release o=Debian\n"
9174"Pin-Priority: -10\n"
9175
9176#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1fc8c922 9177#: apt_preferences.5.xml:591
9e38dd7c 9178msgid ""
9179"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
9180"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
9181"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
9182"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
82cb5862
JAK
9183"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
9184"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9185msgstr ""
82cb5862
JAK
9186"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
9187"<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
9188"der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
9189"eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
9190"<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
9191"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9192
9193#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1fc8c922 9194#: apt_preferences.5.xml:612
9e38dd7c 9195msgid ""
9196"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9197"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9198"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9199"id=\"0\"/>"
9200msgstr ""
9201"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
82cb5862
JAK
9202"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
9203"(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
9204"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9205
9206#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1fc8c922 9207#: apt_preferences.5.xml:632
9e38dd7c 9208#, no-wrap
9209msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
9210msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
9211
9212#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1fc8c922 9213#: apt_preferences.5.xml:623
9e38dd7c 9214msgid ""
9215"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9216"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
9217"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
9218"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
82cb5862
JAK
9219"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
9220"literal> version if that is more recent than the installed version. "
9221"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
c32163ac 9222msgstr ""
82cb5862
JAK
9223"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
9224"auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
c32163ac
JAK
9225"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
9226"des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
9227"durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
9228"andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
82cb5862
JAK
9229"diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
9230"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9231
9232#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
1fc8c922 9233#: apt_preferences.5.xml:639
9e38dd7c 9234msgid "Tracking the evolution of a codename release"
9235msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
9236
9237#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1fc8c922 9238#: apt_preferences.5.xml:653
9ef21af3 9239#, no-wrap
9e38dd7c 9240msgid ""
82cb5862 9241"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
b6c6b52f 9242"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
9e38dd7c 9243"Package: *\n"
b6c6b52f 9244"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 9245"Pin-Priority: 900\n"
9246"\n"
9247"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9248"Package: *\n"
b81dbe40 9249"Pin: release n=sid\n"
9e38dd7c 9250"Pin-Priority: 800\n"
9251"\n"
9252"Package: *\n"
9253"Pin: release o=Debian\n"
9254"Pin-Priority: -10\n"
9255msgstr ""
9256"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
9ef21af3
DK
9257"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der &testing-codename;-\n"
9258"Explanation: oder Sid-Distribution\n"
9e38dd7c 9259"Package: *\n"
9ef21af3 9260"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 9261"Pin-Priority: 900\n"
9262"\n"
9263"Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
9264"Package: *\n"
9265"Pin: release a=sid\n"
9266"Pin-Priority: 800\n"
9267"\n"
9268"Package: *\n"
9269"Pin: release o=Debian\n"
9270"Pin-Priority: -10\n"
9271
9272#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1fc8c922 9273#: apt_preferences.5.xml:641
9e38dd7c 9274msgid ""
9275"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9276"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9277"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
9278"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
9279"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
9280"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
9281"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
9282"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
9283"notwithstanding the codename changes you should use the example "
9284"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9285msgstr ""
9286"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
c32163ac
JAK
9287"zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
9288"Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
9289"<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
9290"eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
9e38dd7c 9291"diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
c32163ac 9292"<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
9e38dd7c 9293"<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
c32163ac
JAK
9294"Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
9295"Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
9e38dd7c 9296"benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9297
9298#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1fc8c922 9299#: apt_preferences.5.xml:670
9e38dd7c 9300msgid ""
9301"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9302"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
b6c6b52f
MV
9303"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
9304"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9305msgstr ""
9306"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
82cb5862 9307"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die letzte"
0c1a7101
DK
9308"(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&testing-codename;</"
9309"literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9310
9311#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1fc8c922 9312#: apt_preferences.5.xml:690
9e38dd7c 9313#, no-wrap
9314msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9315msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
9316
9317#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1fc8c922 9318#: apt_preferences.5.xml:681
9e38dd7c 9319msgid ""
9320"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9321"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
9322"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
b6c6b52f
MV
9323"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
9324"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
9325"literal> version if that is more recent than the installed version. "
9326"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9327msgstr ""
82cb5862
JAK
9328"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
9329"auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
c32163ac 9330"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
9ef21af3 9331"des Pakets auf die aktuellste <literal>&testing-codename;</literal>-Version "
c32163ac
JAK
9332"durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
9333"andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
82cb5862
JAK
9334"aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
9335"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9336
9337#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1fc8c922 9338#: apt_preferences.5.xml:699
9e38dd7c 9339msgid "&file-preferences;"
9340msgstr "&file-preferences;"
9341
9342#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1fc8c922 9343#: apt_preferences.5.xml:705
9e38dd7c 9344msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9345msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9346
9347#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 9348#: sources.list.5.xml:25 sources.list.5.xml:32
9e38dd7c 9349msgid "sources.list"
9350msgstr "sources.list"
9351
9352#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 9353#: sources.list.5.xml:33
9e38dd7c 9354msgid "Package resource list for APT"
c32163ac 9355msgstr "Paketressourcenliste für APT"
9e38dd7c 9356
9357#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9358#: sources.list.5.xml:37
9e38dd7c 9359msgid ""
9360"The package resource list is used to locate archives of the package "
9361"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9362"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
43be0ac4 9363"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9e38dd7c 9364msgstr ""
9365"Die Paketquellenliste wird benutzt, um Archive des Paketverteilungssystems, "
9366"das auf dem System benutzt wird, zu finden. Momentan dokumentiert diese "
9367"Handbuchseite nur das vom Debian-GNU/Linux-System benutzte "
b39c1859
MV
9368"Paketierungssystem. Diese Steuerungsdatei ist <filename>/etc/apt/sources."
9369"list</filename>."
9e38dd7c 9370
9371#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9372#: sources.list.5.xml:42
9e38dd7c 9373msgid ""
9374"The source list is designed to support any number of active sources and a "
9375"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9376"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9377"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
43be0ac4 9378"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
9e38dd7c 9379"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9380"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9381"comment by using a #."
9382msgstr ""
9383"Die Quellenliste wurde entworfen, um eine beliebige Anzahl von aktiven "
c32163ac 9384"Quellen und eine Vielzahl von Quellmedien zu unterstützen. Die Datei listet "
9e38dd7c 9385"eine Quelle pro Zeile auf, wobei die bevorzugten Quellen zuerst aufgelistet "
9386"sind. Das Format jeder Zeile lautet: <literal>Typ URI Argumente</literal>. "
c32163ac 9387"Das erste Element <literal>Typ</literal> legt das Format für "
9e38dd7c 9388"<literal>Argumente</literal> fest. <literal>URI</literal> ist ein "
c32163ac 9389"universeller Quellenbezeichner »Universal Resource Identifier« (URI), der "
9e38dd7c 9390"eine Obermenge des spezielleren und besser bekannten Universal Resource "
9391"Locator (URL) ist. Der Rest der Zeile kann unter Verwendung von # als "
9392"Kommentar markiert werden."
9393
9394#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 9395#: sources.list.5.xml:53
9e38dd7c 9396msgid "sources.list.d"
9397msgstr "sources.list.d"
9398
9399#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9400#: sources.list.5.xml:54
9e38dd7c 9401msgid ""
9402"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9403"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9404"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9405"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9406"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
30549c0c
MV
9407"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
9408"doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
9409"configuration list - in this case it will be silently ignored."
9e38dd7c 9410msgstr ""
c32163ac 9411"Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
82cb5862
JAK
9412"Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
9413"Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
9414"filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
9415"können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
f0b9c328 9416"Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Andernfalls wird APT einen "
9417"Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert hat, falls die Datei nicht "
9418"auf ein Muster in der Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-"
9419"Silently</literal> passt – in diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
9e38dd7c 9420
9421#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 9422#: sources.list.5.xml:65
9e38dd7c 9423msgid "The deb and deb-src types"
9424msgstr "Die Typen deb und deb-src"
9425
9426#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9427#: sources.list.5.xml:66
9e38dd7c 9428msgid ""
9429"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9430"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
30549c0c
MV
9431"<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
9432"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
9433"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
9434"literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
9435"literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
9436"describes a debian distribution's source code in the same form as the "
9437"<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
9438"to fetch source indexes."
82cb5862
JAK
9439msgstr ""
9440"Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
9441"Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
f0b9c328 9442"literal> ist typischerweise ein Archivname wie <literal>stable</literal> "
9443"oder <literal>testing</literal> oder ein Kodename wie <literal>&stable-"
9444"codename;</literal> oder <literal>&testing-codename;</literal> während "
9445"Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> oder "
9446"<literal>non-free</literal> ist. Der <literal>deb-src</literal>-Typ "
9447"beschreibt den Quellcode einer Debian-Distribution in der gleichen Form wie "
9448"den <literal>deb</literal>-Typ. Eine <literal>deb-src</literal>-Zeile wird "
9449"benötigt, um Quellindizes herunterzuladen."
9e38dd7c 9450
9451#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9452#: sources.list.5.xml:78
9e38dd7c 9453msgid ""
9454"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
43be0ac4 9455"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9e38dd7c 9456msgstr ""
c32163ac 9457"Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
9e38dd7c 9458"<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
9459
9460#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9461#: sources.list.5.xml:81
f3b8d857
DK
9462#, fuzzy, no-wrap
9463#| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9464msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
9e38dd7c 9465msgstr "deb URI Distribution [Komponente1] [Komponente2] [...]"
9466
9467#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9468#: sources.list.5.xml:83
9e38dd7c 9469msgid ""
9470"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9471"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9472"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9473"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
43be0ac4
MV
9474"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9475"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
82cb5862
JAK
9476"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9477"literal> must be present."
9478msgstr ""
9479"Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
9480"Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
9481"<literal>Distribution</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem "
9482"Fall müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Distribution</"
9483"literal> muss mit einem Schrägstrich (/) enden. Dies ist nützlich, wenn nur "
9484"ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von "
9485"Interesse ist. Wenn <literal>Distribution</literal> keinen genauen Pfad "
9486"angibt, muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
9e38dd7c 9487
9488#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9489#: sources.list.5.xml:92
9e38dd7c 9490msgid ""
9491"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9492"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9493"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9494"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9495"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9496"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9497msgstr ""
82cb5862
JAK
9498"<literal> distribution</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>"
9499"$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (i386, m68k, "
9500"powerpc, ...) expandiert wird, die auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt "
9501"es, architekturabhängige <filename>sources.list</filename>-Dateien zu "
9502"benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad "
9503"angegeben wird, andernfalls wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI "
9504"mit der aktuellen Architektur generieren."
9e38dd7c 9505
9506#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9507#: sources.list.5.xml:100
9e38dd7c 9508msgid ""
9509"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9510"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9511"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9512"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9513"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9514"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9515"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9516"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9517"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9518"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9519msgstr ""
c32163ac
JAK
9520"Da pro Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, könnte es nötig "
9521"sein, mehrere Zeilen für die gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge "
9522"aller verfügbarer Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht "
9e38dd7c 9523"wird. APT wird die URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette "
c32163ac 9524"Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen "
9e38dd7c 9525"Internet-Host zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so "
c32163ac 9526"dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst "
82cb5862
JAK
9527"etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Host herstellt. Diese "
9528"Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit "
9529"Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert "
9530"außerdem Verbindungen zu verschiedenen Hosts, um effektiver mit Orten "
9531"niedriger Bandbreite hauszuhalten."
9e38dd7c 9532
9533#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9534#: sources.list.5.xml:112
9e38dd7c 9535msgid ""
f3b8d857
DK
9536"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by "
9537"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
9538"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
9539"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
9540"following settings are supported by APT, note through that unsupported "
9541"settings will be ignored silently:"
9542msgstr ""
9543
9544#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9545#: sources.list.5.xml:117
9546msgid ""
9547"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
9548"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
9549"packages information should be downloaded. If this option is not set all "
9550"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
9551"will be downloaded."
9552msgstr ""
9553
9554#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9555#: sources.list.5.xml:123
9556msgid ""
9e38dd7c 9557"It is important to list sources in order of preference, with the most "
9558"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9559"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9560"followed by distant Internet hosts, for example)."
9561msgstr ""
9562"Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
82cb5862
JAK
9563"aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
9564"einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
9565"ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
9566"Rechnern, zum Beispiel)."
9e38dd7c 9567
9568#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
f3b8d857 9569#: sources.list.5.xml:128
9e38dd7c 9570msgid "Some examples:"
9571msgstr "Einige Beispiele:"
9572
9573#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
f3b8d857 9574#: sources.list.5.xml:130
9ef21af3 9575#, no-wrap
9e38dd7c 9576msgid ""
b6c6b52f
MV
9577"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9578"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9e38dd7c 9579" "
9580msgstr ""
9ef21af3
DK
9581"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9582"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9e38dd7c 9583" "
9584
9585#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
f3b8d857 9586#: sources.list.5.xml:136
9e38dd7c 9587msgid "URI specification"
9588msgstr "URI-Beschreibung"
9589
9590#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 9591#: sources.list.5.xml:141
9e38dd7c 9592msgid "file"
9593msgstr "file"
9594
9595#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 9596#: sources.list.5.xml:143
9e38dd7c 9597msgid ""
9598"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9599"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9600"archives."
9601msgstr ""
9602"Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
c32163ac 9603"Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
9e38dd7c 9604"lokale Spiegel oder Archive."
9605
9606#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 9607#: sources.list.5.xml:150
9e38dd7c 9608msgid ""
82cb5862
JAK
9609"The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9610"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9e38dd7c 9611msgstr ""
9612"Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
c32163ac 9613"zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
9e38dd7c 9614"der Quellenliste zu erstellen."
9615
9616#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 9617#: sources.list.5.xml:157
9e38dd7c 9618msgid ""
9619"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
82cb5862
JAK
9620"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9621"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9622"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
43be0ac4 9623"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
82cb5862 9624"authentication."
c32163ac
JAK
9625msgstr ""
9626"Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
82cb5862
JAK
9627"Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
9628"Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
9629"Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
9630"Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
9631"Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
9e38dd7c 9632
9633#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 9634#: sources.list.5.xml:168
9e38dd7c 9635msgid ""
9636"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
82cb5862
JAK
9637"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9638"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9639"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9640"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9641"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9642"ignored."
c32163ac
JAK
9643msgstr ""
9644"Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
9645"von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
9e38dd7c 9646"erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
82cb5862
JAK
9647"ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
9648"Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mit dieser Methode und NUR "
9649"dieser Methode möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server "
9650"verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der "
9651"Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert."
9e38dd7c 9652
9653#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 9654#: sources.list.5.xml:177
9e38dd7c 9655msgid "copy"
9656msgstr "copy"
9657
9658#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 9659#: sources.list.5.xml:179
9e38dd7c 9660msgid ""
9661"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9662"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9663"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9664msgstr ""
c32163ac 9665"Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
9e38dd7c 9666"Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
82cb5862
JAK
9667"Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die eine ZIP-"
9668"Platte benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
9e38dd7c 9669
9670#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 9671#: sources.list.5.xml:184
9e38dd7c 9672msgid "rsh"
9673msgstr "rsh"
9674
9675#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 9676#: sources.list.5.xml:184
9e38dd7c 9677msgid "ssh"
9678msgstr "ssh"
9679
9680#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 9681#: sources.list.5.xml:186
9e38dd7c 9682msgid ""
9683"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9684"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9685"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9686"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9687"file transfers from the remote."
9688msgstr ""
9689"Die rsh/ssh-Methode ruft rsh/ssh auf, um sich als angegebener Benutzer mit "
9690"einem Rechner in der Ferne zu verbinden und auf die Dateien zuzugreifen. Es "
c32163ac 9691"ist eine gute Idee, vorher Vorbereitungen mit RSA-Schlüsseln oder rhosts zu "
9e38dd7c 9692"treffen. Der Zugriff auf Dateien in der Ferne benutzt die Standardbefehle "
c32163ac
JAK
9693"<command>find</command> und <command>dd</command>, um die Datenübertragung "
9694"aus der Ferne durchzuführen."
9e38dd7c 9695
43be0ac4 9696#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
f3b8d857 9697#: sources.list.5.xml:194
b39c1859 9698msgid "more recognizable URI types"
46e39c8e 9699msgstr "weitere erkennbare URI-Typen"
43be0ac4
MV
9700
9701#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
f3b8d857 9702#: sources.list.5.xml:196
43be0ac4
MV
9703msgid ""
9704"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9705"which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
b39c1859 9706"<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
43be0ac4 9707"also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
b39c1859 9708"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
43be0ac4
MV
9709"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9710"<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9711"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9712msgstr ""
46e39c8e 9713"APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
b39c1859
MV
9714"werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
9715"replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
9716"betreut z.B. außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</literal>, das "
9717"Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, die denen der "
9718"HTTP-Methode ähneln, bei der aber andere Methoden für z.B. debtorrent "
9719"verfügbar sind, siehe <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
9720"debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
9721"citerefentry>."
43be0ac4 9722
9e38dd7c 9723#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
f3b8d857 9724#: sources.list.5.xml:138
9e38dd7c 9725msgid ""
9726"The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9727"rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9728msgstr ""
b39c1859
MV
9729"Die aktuell erkannten URI-Typen sind »cdrom«, »file«, »http«, »ftp«, »copy«, "
9730"»ssh«, »rsh«. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9731
9732#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
f3b8d857 9733#: sources.list.5.xml:210
9e38dd7c 9734msgid ""
9735"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9736"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9737msgstr ""
82cb5862
JAK
9738"Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
9739"jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
9e38dd7c 9740
9741#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
f3b8d857 9742#: sources.list.5.xml:212
9e38dd7c 9743#, no-wrap
9744msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9745msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9746
9747#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
f3b8d857 9748#: sources.list.5.xml:214
9e38dd7c 9749msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9750msgstr ""
3184b4cf
DK
9751"Wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution "
9752"benutzt."
9e38dd7c 9753
9754#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
f3b8d857 9755#: sources.list.5.xml:215
9e38dd7c 9756#, no-wrap
9757msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9758msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9759
9760#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
f3b8d857 9761#: sources.list.5.xml:217
9e38dd7c 9762msgid "Source line for the above"
c32163ac 9763msgstr "Quellzeile für obiges"
9e38dd7c 9764
9765#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
f3b8d857 9766#: sources.list.5.xml:218
9e38dd7c 9767#, no-wrap
9768msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9769msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9770
9771#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
f3b8d857
DK
9772#: sources.list.5.xml:220
9773msgid ""
9774"The first line gets package information for the architectures in "
9775"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
9776"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
9777msgstr ""
9778
9779#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9780#: sources.list.5.xml:222
9781#, fuzzy, no-wrap
9782#| msgid ""
9783#| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9784#| "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9785#| " "
9786msgid ""
9787"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
9788"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
9789msgstr ""
9790"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9791"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9792" "
9793
9794#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9795#: sources.list.5.xml:225
9e38dd7c 9796msgid ""
9797"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9798"hamm/main area."
9799msgstr ""
9800"Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
9801"den hamm/main-Bereich zu benutzen."
9802
9803#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
f3b8d857 9804#: sources.list.5.xml:227
9e38dd7c 9805#, no-wrap
9806msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9807msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9808
9809#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
f3b8d857 9810#: sources.list.5.xml:229
9e38dd7c 9811msgid ""
9812"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
b6c6b52f 9813"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
9e38dd7c 9814msgstr ""
82cb5862 9815"Benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
9ef21af3
DK
9816"Verzeichnis zuzugreifen und nur den &stable-codename;/contrib-Bereich zu "
9817"benutzen."
9e38dd7c 9818
9819#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
f3b8d857 9820#: sources.list.5.xml:231
9ef21af3 9821#, no-wrap
b6c6b52f 9822msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9ef21af3 9823msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9e38dd7c 9824
9825#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
f3b8d857 9826#: sources.list.5.xml:233
9e38dd7c 9827msgid ""
9828"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9829"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
43be0ac4
MV
9830"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9831"a single FTP session will be used for both resource lines."
9e38dd7c 9832msgstr ""
82cb5862
JAK
9833"Benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
9834"Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
9835"Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
9836"<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
9837"für beide Quellzeilen benutzt."
9e38dd7c 9838
9839#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
f3b8d857 9840#: sources.list.5.xml:237
9e38dd7c 9841#, no-wrap
9842msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9843msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9844
9e38dd7c 9845#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
f3b8d857 9846#: sources.list.5.xml:246
f0b9c328 9847#, no-wrap
30549c0c 9848msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
f0b9c328 9849msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
9e38dd7c 9850
9851#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
f3b8d857 9852#: sources.list.5.xml:239
30549c0c
MV
9853msgid ""
9854"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
82cb5862 9855"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
30549c0c
MV
9856"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
9857"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9858"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
9859"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
9860"id=\"0\"/>"
82cb5862 9861msgstr ""
f0b9c328 9862"Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf ftp.tlh.debian.org unter dem universe-"
82cb5862 9863"Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
9e38dd7c 9864"<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
f0b9c328 9865"<filename>unstable/binary-amd64</filename> auf amd64 und so weiter für "
9866"andere unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass "
9867"dieses Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt "
9868"wird. Offizielle Debian-Archive sind nicht so strukturiert.] <placeholder "
9869"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9870
9871#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
f3b8d857 9872#: sources.list.5.xml:251
9e38dd7c 9873msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9874msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
43be0ac4
MV
9875
9876#. type: <title></title>
9877#: guide.sgml:4
9878msgid "APT User's Guide"
46e39c8e 9879msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
43be0ac4
MV
9880
9881#. type: <author></author>
9882#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9883msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
46e39c8e 9884msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
43be0ac4
MV
9885
9886#. type: <version></version>
9887#: guide.sgml:7
9888msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
46e39c8e 9889msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
9890
9891#. type: <abstract></abstract>
9892#: guide.sgml:11
9893msgid ""
9894"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9895msgstr ""
b39c1859
MV
9896"Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-"
9897"Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
43be0ac4
MV
9898
9899#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9900#: guide.sgml:15
9901msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
46e39c8e 9902msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
43be0ac4
MV
9903
9904#. type: <p></p>
9905#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9906msgid ""
9907"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9908"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9909"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9910"or (at your option) any later version."
9911msgstr ""
3184b4cf
DK
9912"»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben "
9913"und/oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie "
9914"sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 "
9915"der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
43be0ac4
MV
9916
9917#. type: <p></p>
9918#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9919msgid ""
9920"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9921"common-licenses/GPL for the full license."
9922msgstr ""
b39c1859
MV
9923"Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"
9924"licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
43be0ac4
MV
9925
9926#. type: <heading></heading>
9927#: guide.sgml:32
43be0ac4 9928msgid "General"
46e39c8e 9929msgstr "Allgemein"
43be0ac4
MV
9930
9931#. type: <p></p>
9932#: guide.sgml:38
9933msgid ""
9934"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9935"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9936"provide a way to install and remove packages as well as download new "
9937"packages from the Internet."
9938msgstr ""
b39c1859
MV
9939"Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<prgn>dselect</prgn>-"
9940"Methode und die Anwenderschnittstelle <prgn>apt-get</prgn> für die "
9941"Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu installieren, "
9942"zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet herunterzuladen."
43be0ac4
MV
9943
9944#. type: <heading></heading>
9945#: guide.sgml:39
9946msgid "Anatomy of the Package System"
46e39c8e 9947msgstr "Anatomie des Paketsystems"
43be0ac4
MV
9948
9949#. type: <p></p>
9950#: guide.sgml:44
9951msgid ""
9952"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9953"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9954"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9955msgstr ""
46e39c8e
MV
9956"Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
9957"die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
9958"ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
9959"Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
43be0ac4
MV
9960
9961#. type: <p></p>
9962#: guide.sgml:52
9963msgid ""
9964"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9965"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9966"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9967"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9968"in mail transport agents, X servers and so on."
9969msgstr ""
46e39c8e
MV
9970"Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
9971"gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
9972"vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
9973"platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
9974"Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
9975"von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
43be0ac4
MV
9976
9977#. type: <p></p>
9978#: guide.sgml:57
9979msgid ""
9980"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9981"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9982"package requires another package to be installed at the same time to work "
9983"properly."
9984msgstr ""
46e39c8e
MV
9985"Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
9986"das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
9987"einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
9988"benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
9989"funktionieren."
43be0ac4
MV
9990
9991#. type: <p></p>
9992#: guide.sgml:63
9993msgid ""
9994"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 9995"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
43be0ac4
MV
9996"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9997"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9998msgstr ""
46e39c8e
MV
9999"Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
10000"GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
10001"deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
10002"eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
10003"Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
43be0ac4
MV
10004
10005#. type: <p></p>
10006#: guide.sgml:73
10007msgid ""
10008"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
10009"means that a package, when installed with another package, will not work and "
10010"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
10011"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
10012"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
10013"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
10014"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
10015"other mail transport agents."
10016msgstr ""
46e39c8e
MV
10017"Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
10018"Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
10019"einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
10020"extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
b39c1859
MV
10021"einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht "
10022"möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im "
10023"Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, "
10024"würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten "
10025"in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
10026"haben."
43be0ac4
MV
10027
10028#. type: <p></p>
10029#: guide.sgml:83
10030msgid ""
10031"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
10032"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
10033"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
10034"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
10035"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
10036"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
10037"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
10038"trying to manually fix packages."
10039msgstr ""
46e39c8e
MV
10040"Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
10041"vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
10042"in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
b39c1859
MV
10043"verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
10044"Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
46e39c8e
MV
10045"deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
10046"bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
10047"dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
10048"Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
43be0ac4
MV
10049
10050#. type: <p></p>
10051#: guide.sgml:88
10052msgid ""
10053"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
10054"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
10055"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
10056"packages for installation."
10057msgstr ""
46e39c8e
MV
10058"Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
10059"werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
10060"von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
10061"Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
10062"helfen."
43be0ac4
MV
10063
10064#. type: <p></p>
10065#: guide.sgml:102
10066msgid ""
10067"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
10068"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
10069"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
10070"install .deb archives from a <em>Source</em>."
10071msgstr ""
46e39c8e
MV
10072"<prgn>apt-get</prgn> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, Pakete "
10073"auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <prgn>dpkg</prgn> versteht "
10074"<prgn>apt-get</prgn> keine .deb-Dateien. Es arbeitet mit dem Eigennamen des "
10075"Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer <em>Quelle</em> installieren."
43be0ac4
MV
10076
10077#. type: <p></p>
10078#: guide.sgml:109
10079msgid ""
10080"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
10081"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
10082"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
10083"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
10084"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
10085"instance,"
10086msgstr ""
46e39c8e 10087"Das Erste <footnote><p>Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen "
b39c1859
MV
10088"Sie zuerst die Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)</"
10089"p></footnote>, das Sie vor der Benutzung von <prgn>apt-get</prgn> tun "
10090"sollten, ist es, die Paketlisten von der <em>Quelle</em> herunterzuladen, so "
10091"dass es weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <tt>apt-get "
10092"update</tt> erledigt. Zum Beispiel,"
43be0ac4
MV
10093
10094#. type: <example></example>
10095#: guide.sgml:116
10096#, no-wrap
10097msgid ""
10098"# apt-get update\n"
10099"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
10100"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10101"Reading Package Lists... Done\n"
10102"Building Dependency Tree... Done"
10103msgstr ""
46e39c8e
MV
10104"# apt-get update\n"
10105"OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
10106"OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10107"Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
10108"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut... Fertig"
43be0ac4
MV
10109
10110#. type: <p><taglist>
10111#: guide.sgml:120
10112msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
b39c1859 10113msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
43be0ac4
MV
10114
10115#. type: <p></p>
10116#: guide.sgml:131
10117msgid ""
10118"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
10119"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
10120"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
10121"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
10122"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
10123"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
10124"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
10125msgstr ""
46e39c8e
MV
10126"»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
10127"durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
10128"entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
10129"andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
10130"ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
10131"Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
10132"üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
b39c1859
MV
10133"mit anderen Paketen haben. <prgn>dselect</prgn> oder <tt>apt-get install</"
10134"tt> können benutzt werden, um die Installation von diesen Paketen zu "
10135"erzwingen."
43be0ac4
MV
10136
10137#. type: <p></p>
10138#: guide.sgml:140
10139msgid ""
10140"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
10141"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
10142"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
10143"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
10144"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
10145"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
10146"anything other than its arguments are changed."
10147msgstr ""
46e39c8e
MV
10148"»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
10149"automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
10150"Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
10151"aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
b39c1859
MV
10152"Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« "
10153"versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen "
10154"aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
10155"fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
43be0ac4
MV
10156
10157#. type: <p></p>
10158#: guide.sgml:149
10159msgid ""
10160"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
10161"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
10162"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
10163"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
10164"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
10165"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
10166"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
10167msgstr ""
46e39c8e
MV
10168"»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
10169"Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
10170"ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
10171"Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
10172"möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
10173"Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
b39c1859
MV
10174"Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <prgn>dselect</prgn> zu "
10175"investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann <prgn>dselect</"
10176"prgn> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, die außen vor "
10177"geblieben sind."
43be0ac4
MV
10178
10179#. type: <p></p>
10180#: guide.sgml:152
10181msgid ""
10182"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
10183"decisions may sometimes be quite surprising."
10184msgstr ""
46e39c8e
MV
10185"Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
10186"Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
43be0ac4
MV
10187
10188#. type: <p></p>
10189#: guide.sgml:163
10190msgid ""
10191"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
10192"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
10193"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
10194"system has to download a large number of package it would be undesired to "
10195"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
10196"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
10197"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
10198msgstr ""
46e39c8e
MV
10199"<prgn>apt-get</prgn> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich detailliert "
10200"in dessen Handbuchseite, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\"> finden. Die "
10201"nützlichste Option ist <tt>-d</tt>, die die heruntergeladenen Dateien nicht "
10202"installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete herunterladen soll, "
10203"würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation in dem Fall gestartet "
10204"würde, wenn etwas schief läuft. Falls <tt>-d</tt> benutzt wird, können die "
10205"heruntergeladenen Archive dadurch installiert werden, indem einfach der "
10206"Befehl, der das Herunterladen veranlasste, erneut ohne <tt>-d</tt> ausführt "
10207"wird."
43be0ac4
MV
10208
10209#. type: <heading></heading>
10210#: guide.sgml:168
43be0ac4 10211msgid "DSelect"
46e39c8e 10212msgstr "DSelect"
43be0ac4
MV
10213
10214#. type: <p></p>
10215#: guide.sgml:173
10216msgid ""
10217"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
10218"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
10219"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
10220"them."
10221msgstr ""
b39c1859
MV
10222"Die APT-<prgn>dselect</prgn>-Methode stellt das komplette APT-System mit dem "
10223"<prgn>dselect</prgn>-Paketauswahl-GUI bereit. <prgn>dselect</prgn> wird "
46e39c8e
MV
10224"benutzt, um Pakete zum Installieren oder Entfernen auszuwählen und APT "
10225"installiert sie tatsächlich."
43be0ac4
MV
10226
10227#. type: <p></p>
10228#: guide.sgml:184
b39c1859
MV
10229msgid ""
10230"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
10231"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
43be0ac4
MV
10232"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10233"remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10234"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10235"combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
10236"is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
10237"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
10238"your CDROM before downloading from the Internet."
10239msgstr ""
b39c1859
MV
10240"Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <prgn>dselect</"
10241"prgn> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
10242"Zusammenstellung von <em>Quellen</em> gefragt. Dies sind Plätze, von denen "
10243"Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, lokale "
10244"Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt des "
10245"gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
10246"kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
10247"Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
10248"Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
10249"haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus "
10250"dem Internet herunterlädt."
43be0ac4
MV
10251
10252#. type: <example></example>
10253#: guide.sgml:198
10254#, no-wrap
10255msgid ""
10256" Set up a list of distribution source locations\n"
10257"\t \n"
10258" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10259" The access schemes I know about are: http file\n"
10260"\t \n"
10261" For example:\n"
10262" file:/mnt/debian,\n"
10263" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10264" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10265" \n"
10266" \n"
10267" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10268msgstr ""
46e39c8e
MV
10269" eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
10270"\t \n"
10271" Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
10272" Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n"
10273"\t \n"
10274" Zum Beispiel:\n"
10275" file:/mnt/debian,\n"
10276" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10277" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10278" \n"
10279" \n"
10280" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
43be0ac4
MV
10281
10282#. type: <p></p>
10283#: guide.sgml:205
10284msgid ""
10285"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
10286"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
10287"get."
10288msgstr ""
b39c1859
MV
10289"Das Einrichten der <em>Quellen</em> beginnt durch das Erfragen der Basis des "
10290"Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes wird nach der "
10291"zu erhaltenden Distribution gefragt."
43be0ac4
MV
10292
10293#. type: <example></example>
10294#: guide.sgml:212
10295#, no-wrap
10296msgid ""
10297" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10298" package file ending in a /. The distribution\n"
10299" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10300" \n"
10301" Distribution [stable]:"
10302msgstr ""
b39c1859 10303" Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
46e39c8e
MV
10304" \n"
10305" Distribution [stable]:"
43be0ac4
MV
10306
10307#. type: <p></p>
10308#: guide.sgml:222
10309msgid ""
10310"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
10311"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
10312"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
10313"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
10314"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
10315"into the US is legal however."
10316msgstr ""
b39c1859
MV
10317"Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, <em>stable</"
10318"em> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte Version und <em>unstable</"
10319"em> bezieht sich auf die Entwicklungsversion. <em>non-US</em> ist nur auf "
10320"einigen Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
46e39c8e
MV
10321"Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
10322"Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
10323"importieren ist jedoch legal."
43be0ac4
MV
10324
10325#. type: <example></example>
10326#: guide.sgml:228
10327#, no-wrap
10328msgid ""
10329" Please give the components to get\n"
10330" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10331" \n"
10332" Components [main contrib non-free]:"
10333msgstr ""
46e39c8e
MV
10334" Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
10335" Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
10336" \n"
10337" Komponenten [main contrib non-free]:"
43be0ac4
MV
10338
10339#. type: <p></p>
10340#: guide.sgml:236
10341msgid ""
10342"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10343"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10344"packages while contrib and non-free contain things that have various "
10345"restrictions placed on their use and distribution."
10346msgstr ""
b39c1859
MV
10347"Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum "
10348"Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
46e39c8e 10349"unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
3184b4cf
DK
10350"»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen "
10351"in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
43be0ac4
MV
10352
10353#. type: <p></p>
10354#: guide.sgml:240
10355msgid ""
10356"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10357"until you have specified all that you want."
10358msgstr ""
46e39c8e
MV
10359"Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
10360"wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
10361"möchten."
43be0ac4
MV
10362
10363#. type: <p></p>
10364#: guide.sgml:247
10365msgid ""
10366"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
b39c1859 10367"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
43be0ac4
MV
10368"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
10369"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
10370"tt> has been run before."
10371msgstr ""
46e39c8e
MV
10372"Bevor sie beginnen, <prgn>dselect</prgn> zu benutzen, ist es notwendig, die "
10373"Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü [E]rneuern "
10374"auswählen. Dies ist eine Obermenge von <tt>apt-get update</tt>, das "
b39c1859
MV
10375"<prgn>dselect</prgn> heruntergeladene Informationen zur Verfügung stellt. [E]"
10376"rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher <tt>apt-get update</"
10377"tt> ausgeführt wurde."
43be0ac4
MV
10378
10379#. type: <p></p>
10380#: guide.sgml:253
10381msgid ""
10382"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10383"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10384"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10385"them together."
10386msgstr ""
46e39c8e
MV
10387"Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
10388"die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
10389"benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
10390"Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
43be0ac4
MV
10391
10392#. type: <p></p>
10393#: guide.sgml:258
10394msgid ""
10395"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10396"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
10397"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10398msgstr ""
b39c1859
MV
10399"Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
10400"sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
10401"Sie <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4
MV
10402
10403#. type: <heading></heading>
10404#: guide.sgml:264
10405msgid "The Interface"
46e39c8e 10406msgstr "Die Schnittstelle"
43be0ac4
MV
10407
10408#. type: <p></p>
10409#: guide.sgml:278
10410msgid ""
10411"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
10412"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
10413"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
10414"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
10415"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
10416"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
10417"then will print out some informative status messages so that you can "
10418"estimate how far along it is and how much is left to do."
10419msgstr ""
46e39c8e
MV
10420"Sowohl die APT-Methode <prgn>dselect</prgn>, als auch <prgn>apt-get</prgn> "
10421"teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches System, das "
10422"üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. <footnote><p>Die "
10423"Methode <prgn>dselect</prgn> ist tatsächlich eine Zusammenstellung von "
10424"Wrapper-Skripten für <prgn>apt-get</prgn>. Die Methode stellt tatsächlich "
10425"mehr Funktionalitäten bereit, als in <prgn>apt-get</prgn> allein vorhanden "
10426"sind.</p></footnote> Nach der Ausgabe einer Zusammenfassung was passieren "
10427"wird, gibt APT einige informative Statusmeldungen aus, so dass Sie "
10428"abschätzen können, wie weit es ist und wieviel noch zu tun ist."
43be0ac4
MV
10429
10430#. type: <heading></heading>
10431#: guide.sgml:280
10432msgid "Startup"
46e39c8e 10433msgstr "Anfang"
43be0ac4
MV
10434
10435#. type: <p></p>
10436#: guide.sgml:284
10437msgid ""
10438"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10439"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10440"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10441"tt>."
10442msgstr ""
46e39c8e
MV
10443"Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
10444"Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
10445"einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
10446"Ausführung von <tt>apt-get check</tt> durchgeführt werden."
43be0ac4
MV
10447
10448#. type: <example></example>
10449#: guide.sgml:289
10450#, no-wrap
10451msgid ""
10452"# apt-get check\n"
10453"Reading Package Lists... Done\n"
10454"Building Dependency Tree... Done"
10455msgstr ""
46e39c8e
MV
10456"# apt-get check\n"
10457"Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
10458"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
43be0ac4
MV
10459
10460#. type: <p></p>
10461#: guide.sgml:297
10462msgid ""
10463"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10464"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10465"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10466"warning will be printed when apt-get exits."
10467msgstr ""
46e39c8e 10468"Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
b39c1859
MV
10469"APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten "
10470"Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
46e39c8e
MV
10471"gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
10472"Warnung ausgegeben."
43be0ac4
MV
10473
10474#. type: <p></p>
10475#: guide.sgml:303
10476msgid ""
10477"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10478"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10479"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10480"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10481msgstr ""
46e39c8e
MV
10482"Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
10483"Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
10484"entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
10485"Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <prgn>apt-get</prgn> "
10486"wird die Ausführung verweigern."
43be0ac4
MV
10487
10488#. type: <example></example>
10489#: guide.sgml:320
10490#, no-wrap
10491msgid ""
10492"# apt-get check\n"
10493"Reading Package Lists... Done\n"
10494"Building Dependency Tree... Done\n"
10495"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10496"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10497" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10498" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10499" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10500" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10501" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10502" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10503" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10504" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10505" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10506" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10507msgstr ""
46e39c8e
MV
10508"# apt-get check\n"
10509"Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
10510"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
10511"Status-Informationen einlesen... Fertig\n"
10512"Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n"
10513"Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
10514" 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
10515" uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
10516" blast: Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10517" adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
10518" aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
10519" debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
10520" bash-builtins: Hängt ab: bash (>= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
10521" cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
10522" Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10523" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
43be0ac4
MV
10524
10525#. type: <p></p>
10526#: guide.sgml:329
10527msgid ""
10528"In this example the system has many problems, including a serious problem "
10529"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10530"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10531"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10532"problem is also included."
10533msgstr ""
46e39c8e
MV
10534"In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines "
10535"ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
10536"Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
10537"Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
10538"Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."
43be0ac4
MV
10539
10540#. type: <p></p>
10541#: guide.sgml:337
10542msgid ""
10543"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10544"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10545"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10546"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10547"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10548"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10549"installed."
10550msgstr ""
46e39c8e 10551"Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
b39c1859
MV
10552"diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <prgn>dpkg</"
10553"prgn> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
10554"durchgeführt werden. <footnote><p>APT berücksichtigt jedoch alle bekannten "
10555"Abhängigkeiten und versucht, kaputte Pakete zu vermeiden</p></footnote>. Die "
10556"zweite tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung "
10557"fehlschlägt. In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne "
10558"dass die von ihm Abhängigen installiert sind."
43be0ac4
MV
10559
10560#. type: <p></p>
10561#: guide.sgml:345
10562msgid ""
10563"The second situation is much less serious than the first because APT places "
10564"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10565"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10566"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10567"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10568"for easy continuation of failed maintainer scripts."
10569msgstr ""
46e39c8e
MV
10570"Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
10571"bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
b39c1859
MV
10572"werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <tt>-f</tt> <prgn>apt-get</"
10573"prgn>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern und dann "
10574"fortzufahren. Die APT-Methode <prgn>dselect</prgn> liefert immer die Option "
10575"<tt>-f</tt>, zum einfachen Fortfahren von gescheiterten Betreuerskripten."
43be0ac4
MV
10576
10577#. type: <p></p>
10578#: guide.sgml:351
10579msgid ""
10580"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10581"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10582"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10583"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10584"the situation enough to allow APT to proceed."
10585msgstr ""
46e39c8e
MV
10586"Falls jedoch die Option <tt>-f</tt> benutzt wird, um ein ernsthaft kaputtes "
10587"System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann ist es "
10588"möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die Installationsabfolge "
10589"fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg (möglicherweise mit "
10590"erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die Situation ausreichend zu "
10591"korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, fortzufahren."
43be0ac4
MV
10592
10593#. type: <heading></heading>
10594#: guide.sgml:356
10595msgid "The Status Report"
46e39c8e 10596msgstr "Der Statusbericht"
43be0ac4
MV
10597
10598#. type: <p></p>
10599#: guide.sgml:363
10600msgid ""
10601"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10602"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10603"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10604"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10605"other relevant activities to the command being executed."
10606msgstr ""
46e39c8e 10607"Bevor es fortfährt, wird <prgn>apt-get</prgn> einen Bericht darüber "
b39c1859
MV
10608"präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
10609"Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
10610"geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
10611"Dinge wider, bezieht die Option <tt>-f</tt> in Betracht und alle andere "
46e39c8e 10612"relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
43be0ac4
MV
10613
10614#. type: <heading></heading>
10615#: guide.sgml:364
10616msgid "The Extra Package list"
46e39c8e 10617msgstr "Die zusätzliche Paketliste"
43be0ac4
MV
10618
10619#. type: <example></example>
10620#: guide.sgml:372
10621#, no-wrap
10622msgid ""
10623"The following extra packages will be installed:\n"
10624" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10625" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10626" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10627" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10628" ssh"
10629msgstr ""
46e39c8e
MV
10630"Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10631" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10632" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10633" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10634" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10635" ssh"
43be0ac4
MV
10636
10637#. type: <p></p>
10638#: guide.sgml:379
10639msgid ""
10640"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10641"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10642"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10643"result of an Auto Install."
10644msgstr ""
46e39c8e
MV
10645"Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
10646"von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
b39c1859
MV
10647"Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <tt>install</tt>-Befehl "
10648"generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
10649"automatischen Installation."
43be0ac4
MV
10650
10651#. type: <heading></heading>
10652#: guide.sgml:382
10653msgid "The Packages to Remove"
46e39c8e 10654msgstr "Die zu entfernenden Pakete"
43be0ac4
MV
10655
10656#. type: <example></example>
10657#: guide.sgml:389
10658#, no-wrap
10659msgid ""
10660"The following packages will be REMOVED:\n"
10661" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10662" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10663" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10664" nas xpilot xfig"
10665msgstr ""
46e39c8e
MV
10666"Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
10667" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10668" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10669" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10670" nas xpilot xfig"
43be0ac4
MV
10671
10672#. type: <p></p>
10673#: guide.sgml:399
10674msgid ""
10675"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10676"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10677"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10678"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10679"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10680"that are going to be removed because they are only partially installed, "
10681"possibly due to an aborted installation."
10682msgstr ""
46e39c8e
MV
10683"Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
10684"entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
10685"sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
10686"dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <tt>-f</tt> ist "
10687"insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
10688"Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
10689"Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
10690"sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."
43be0ac4
MV
10691
10692#. type: <heading></heading>
10693#: guide.sgml:402
10694msgid "The New Packages list"
46e39c8e 10695msgstr "Die Liste neuer Pakete"
43be0ac4
MV
10696
10697#. type: <example></example>
10698#: guide.sgml:406
10699#, no-wrap
10700msgid ""
10701"The following NEW packages will installed:\n"
10702" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10703msgstr ""
46e39c8e
MV
10704"Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10705" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
43be0ac4
MV
10706
10707#. type: <p></p>
10708#: guide.sgml:411
10709msgid ""
10710"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10711"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10712"done."
10713msgstr ""
b39c1859
MV
10714"Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die "
10715"aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden "
10716"es aber sein, wenn APT fertig ist."
43be0ac4
MV
10717
10718#. type: <heading></heading>
10719#: guide.sgml:414
10720msgid "The Kept Back list"
46e39c8e 10721msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"
43be0ac4
MV
10722
10723#. type: <example></example>
10724#: guide.sgml:419
10725#, no-wrap
10726msgid ""
10727"The following packages have been kept back\n"
10728" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10729" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10730msgstr ""
46e39c8e
MV
10731"Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
10732" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10733" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
43be0ac4
MV
10734
10735#. type: <p></p>
10736#: guide.sgml:428
10737msgid ""
10738"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10739"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10740"or conflict with already installed things. In this case the package will "
10741"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10742"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10743"to resolve their problems."
10744msgstr ""
46e39c8e
MV
10745"Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
10746"Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
10747"können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
10748"installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
10749"zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
10750"zur Installation zu bewegen, ist per <tt>apt-get install</tt> oder indem "
10751"<prgn>dselect</prgn> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
43be0ac4
MV
10752
10753#. type: <heading></heading>
10754#: guide.sgml:431
10755msgid "Held Packages warning"
46e39c8e 10756msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"
43be0ac4
MV
10757
10758#. type: <example></example>
10759#: guide.sgml:435
10760#, no-wrap
10761msgid ""
10762"The following held packages will be changed:\n"
10763" cvs"
10764msgstr ""
46e39c8e
MV
10765"Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
10766" cvs"
43be0ac4
MV
10767
10768#. type: <p></p>
10769#: guide.sgml:441
10770msgid ""
10771"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10772"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10773"This should only happen during dist-upgrade or install."
10774msgstr ""
46e39c8e
MV
10775"Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
10776"installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
10777"zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
10778"oder »Install« vorkommen."
43be0ac4
MV
10779
10780#. type: <heading></heading>
10781#: guide.sgml:444
10782msgid "Final summary"
46e39c8e 10783msgstr "Abschließende Zusammenfassung"
43be0ac4
MV
10784
10785#. type: <p></p>
10786#: guide.sgml:447
10787msgid ""
10788"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10789msgstr ""
46e39c8e
MV
10790"Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
10791"auftreten werden."
43be0ac4
MV
10792
10793#. type: <example></example>
10794#: guide.sgml:452
10795#, no-wrap
10796msgid ""
10797"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10798"12 packages not fully installed or removed.\n"
10799"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10800msgstr ""
b39c1859 10801"206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n"
46e39c8e 10802"12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
b39c1859 10803"Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein."
43be0ac4
MV
10804
10805#. type: <p></p>
10806#: guide.sgml:470
10807msgid ""
10808"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10809"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10810"installed that have new versions available. The second line indicates the "
10811"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10812"installation. The final line shows the space requirements that the "
10813"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10814"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10815"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10816"the archives required. The next number indicates the size difference between "
10817"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10818"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10819"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10820"the amount of space that will be freed."
10821msgstr ""
46e39c8e
MV
10822"Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all "
10823"den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits "
b39c1859
MV
10824"installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile "
10825"zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das "
10826"Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den "
10827"Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht "
10828"sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der "
10829"Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite "
10830"zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt "
10831"den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu "
10832"installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten "
10833"Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt "
10834"wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."
43be0ac4
MV
10835
10836#. type: <p></p>
10837#: guide.sgml:473
10838msgid ""
10839"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10840"to upgrade, they are similar to the previous examples."
10841msgstr ""
46e39c8e
MV
10842"Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
10843"werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
10844"soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."
43be0ac4
MV
10845
10846#. type: <heading></heading>
10847#: guide.sgml:477
10848msgid "The Status Display"
46e39c8e 10849msgstr "Der Anzeigestatus"
43be0ac4
MV
10850
10851#. type: <p></p>
10852#: guide.sgml:481
10853msgid ""
10854"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10855"status messages."
10856msgstr ""
b39c1859
MV
10857"Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe "
10858"von Statusmeldungen aus."
43be0ac4
MV
10859
10860#. type: <example></example>
10861#: guide.sgml:490
10862#, no-wrap
10863msgid ""
10864"# apt-get update\n"
10865"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10866"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10867"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10868"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10869"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10870"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10871msgstr ""
46e39c8e
MV
10872"# apt-get update\n"
10873"Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10874"Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10875"Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10876"Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10877"Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10878"11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
43be0ac4
MV
10879
10880#. type: <p></p>
10881#: guide.sgml:500
10882msgid ""
10883"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10884"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10885"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10886"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10887"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10888"inaccuracies."
10889msgstr ""
46e39c8e
MV
10890"Die Zeilen, die mit <em>Hole</em> beginnen, werden ausgegeben, wenn APT "
10891"anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
10892"Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
10893"Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
10894"Unglücklicherweise schätzt <tt>apt-get update</tt> die erledigte "
10895"Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
10896"Ungenauigkeiten bewirkt."
43be0ac4
MV
10897
10898#. type: <p></p>
10899#: guide.sgml:509
10900msgid ""
10901"The next section of the status line is repeated once for each download "
10902"thread and indicates the operation being performed and some useful "
10903"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10904"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10905"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10906"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10907"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10908msgstr ""
46e39c8e
MV
10909"Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
10910"wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
10911"Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
10912"einfach nur <em>Forking</em> darstellen, was bedeutet, dass das "
b39c1859
MV
10913"Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
10914"ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
10915"nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
10916"Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."
43be0ac4
MV
10917
10918#. type: <p></p>
10919#: guide.sgml:524
10920msgid ""
10921"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10922"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10923"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10924"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10925"the remote site. Once the download begins this is represented as "
10926"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10927"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10928"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10929"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10930"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10931"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10932"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10933"rate."
10934msgstr ""
46e39c8e
MV
10935"Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
10936"Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
10937"anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <em>Verbinde</em> zu <em>Warte "
b39c1859
MV
10938"auf Datei</em> zu <em>Lade herunter</em> oder <em>Nehme wieder auf</em>. Der "
10939"letzte Wert ist die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. "
10940"Sobald der Download beginnt, zeigt sich dies wie <tt>102/10.2k</tt> was "
10941"anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. "
10942"Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
10943"Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
10944"selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche "
10945"Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden "
10946"aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser "
10947"Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies "
10948"wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
10949"der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
43be0ac4
MV
10950
10951#. type: <p></p>
10952#: guide.sgml:530
10953msgid ""
10954"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10955"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10956"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10957"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10958"display."
10959msgstr ""
b39c1859 10960"Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige "
3184b4cf
DK
10961"Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die "
10962"»Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die "
b39c1859
MV
10963"Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in "
10964"eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <tt>-q</tt>, um die "
10965"Statusanzeige zu entfernen."
43be0ac4
MV
10966
10967#. type: <heading></heading>
10968#: guide.sgml:535
10969msgid "Dpkg"
46e39c8e 10970msgstr "Dpkg"
43be0ac4
MV
10971
10972#. type: <p></p>
10973#: guide.sgml:542
10974msgid ""
10975"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10976"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10977"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10978"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10979"each question there is usually a description of what it is asking and the "
10980"questions are too varied to discuss completely here."
10981msgstr ""
b39c1859
MV
10982"APT benutzt <prgn>dpkg</prgn>, um die Archive zu installieren und wird zu "
10983"der <prgn>dpkg</prgn>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der Download "
10984"vollständig ist. <prgn>dpkg</prgn> wird außerdem eine Reihe von Fragen "
10985"stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können auch mehrere "
10986"Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine Beschreibung des "
10987"Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie vollständig hier zu "
10988"besprechen."
43be0ac4
MV
10989
10990#. type: <title></title>
10991#: offline.sgml:4
10992msgid "Using APT Offline"
46e39c8e 10993msgstr "APT offline verwenden"
43be0ac4
MV
10994
10995#. type: <version></version>
10996#: offline.sgml:7
10997msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
46e39c8e 10998msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 12.02.2003 15:06:41 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
10999
11000#. type: <abstract></abstract>
11001#: offline.sgml:12
11002msgid ""
11003"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
11004"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
11005msgstr ""
46e39c8e
MV
11006"Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
11007"speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
11008"herangeht."
43be0ac4
MV
11009
11010#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
11011#: offline.sgml:16
11012msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
46e39c8e 11013msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
43be0ac4
MV
11014
11015#. type: <heading></heading>
11016#: offline.sgml:32
11017msgid "Introduction"
46e39c8e 11018msgstr "Einleitung"
43be0ac4
MV
11019
11020#. type: <heading></heading>
11021#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
43be0ac4 11022msgid "Overview"
46e39c8e 11023msgstr "Übersicht"
43be0ac4
MV
11024
11025#. type: <p></p>
11026#: offline.sgml:40
11027msgid ""
11028"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
11029"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
11030"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
11031"fast connection but they are physically distant."
11032msgstr ""
46e39c8e
MV
11033"Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
11034"von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
11035"Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
11036"wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
11037"Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."
43be0ac4
MV
11038
11039#. type: <p></p>
11040#: offline.sgml:51
11041msgid ""
11042"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
11043"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
11044"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
11045"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
11046"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
11047"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
11048"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
11049"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
11050"bad or no connection."
11051msgstr ""
b39c1859
MV
11052"Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
11053"eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein "
11054"ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
46e39c8e
MV
11055"aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
11056"darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
11057"diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
11058"herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
b39c1859
MV
11059"oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug "
11060"wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt "
11061"<em>ferner Rechner</em> und die mit der schlechten oder fehlenden Verbindung "
11062"<em>Zielrechner</em>."
43be0ac4
MV
11063
11064#. type: <p></p>
11065#: offline.sgml:57
11066msgid ""
11067"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 11068"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
43be0ac4
MV
11069"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
11070"names such as ext2, fat32 or vfat."
11071msgstr ""
b39c1859
MV
11072"Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. "
11073"Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für "
11074"seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese "
11075"Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen "
11076"Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."
43be0ac4
MV
11077
11078#. type: <heading></heading>
11079#: offline.sgml:63
11080msgid "Using APT on both machines"
46e39c8e 11081msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"
43be0ac4
MV
11082
11083#. type: <p><example>
11084#: offline.sgml:71
11085msgid ""
11086"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
11087"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
11088"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
11089"to download. The disk directory structure should look like:"
11090msgstr ""
46e39c8e
MV
11091"Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
11092"dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
11093"zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
11094"Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
11095"heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
43be0ac4
MV
11096
11097#. type: <example></example>
11098#: offline.sgml:80
11099#, no-wrap
11100msgid ""
11101" /disc/\n"
11102" archives/\n"
11103" partial/\n"
11104" lists/\n"
11105" partial/\n"
11106" status\n"
11107" sources.list\n"
11108" apt.conf"
11109msgstr ""
46e39c8e
MV
11110" /Platte/\n"
11111" Archive/\n"
11112" partial/\n"
11113" lists/\n"
11114" partial/\n"
11115" status\n"
11116" sources.list\n"
11117" apt.conf"
43be0ac4
MV
11118
11119#. type: <heading></heading>
11120#: offline.sgml:88
43be0ac4 11121msgid "The configuration file"
46e39c8e 11122msgstr "Die Konfigurationsdatei"
43be0ac4
MV
11123
11124#. type: <p></p>
11125#: offline.sgml:96
11126msgid ""
11127"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
11128"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
11129"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
11130"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
11131"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
11132"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
11133msgstr ""
46e39c8e
MV
11134"Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
11135"Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
3184b4cf
DK
11136"benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf "
11137"der fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie "
11138"von <em>/var/lib/dpkg/status</em> vom <em>Zielrechner</em> sein. Bitte "
11139"beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass Sie »copy«-URIs "
11140"benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
43be0ac4
MV
11141
11142#. type: <p><example>
11143#: offline.sgml:100
11144msgid ""
11145"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
11146"disc:"
11147msgstr ""
46e39c8e
MV
11148"<em>apt.conf</em> muss die nötigen Informationen enthalten, damit APT die "
11149"Platte benutzt:"
43be0ac4
MV
11150
11151#. type: <example></example>
11152#: offline.sgml:124
11153#, no-wrap
11154msgid ""
11155" APT\n"
11156" {\n"
11157" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
11158" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
11159" Architecture \"i386\";\n"
11160" \n"
11161" Get::Download-Only \"true\";\n"
11162" };\n"
11163" \n"
11164" Dir\n"
11165" {\n"
11166" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
11167" the /var/lib/dpkg default */\n"
11168" State \"/disc/\";\n"
11169" State::status \"status\";\n"
11170"\n"
11171" // Binary caches will be stored locally\n"
11172" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11173" Cache \"/tmp/\";\n"
11174" \n"
11175" // Location of the source list.\n"
11176" Etc \"/disc/\";\n"
11177" };"
11178msgstr ""
46e39c8e
MV
11179" APT\n"
11180" {\n"
11181" /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n"
b39c1859 11182" Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die Zielmaschine hat */\n"
46e39c8e
MV
11183" Architecture \"i386\";\n"
11184" \n"
11185" Get::Download-Only \"true\";\n"
11186" };\n"
11187" \n"
11188" Dir\n"
11189" {\n"
11190" /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
11191" umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
11192" State \"/disc/\";\n"
11193" State::status \"status\";\n"
11194"\n"
11195" // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
11196" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11197" Cache \"/tmp/\";\n"
11198" \n"
11199" // Ort der Quellenliste.\n"
11200" Etc \"/disc/\";\n"
11201" };"
43be0ac4
MV
11202
11203#. type: </example></p>
11204#: offline.sgml:129
11205msgid ""
11206"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
11207"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
11208msgstr ""
46e39c8e
MV
11209"Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
11210"Musterkonfigurationsdatei in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
43be0ac4
MV
11211
11212#. type: <p><example>
11213#: offline.sgml:136
11214msgid ""
11215"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
11216"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
11217"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
b39c1859
MV
11218"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
11219"list. On the remote machine execute the following:"
43be0ac4 11220msgstr ""
b39c1859
MV
11221"Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der "
11222"Platte und das Kopieren von <em>/var/lib/dpkg/status</em> dorthin. Sie "
11223"werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse <em>archives/"
11224"partial/</em> und <em>lists/partial/</em> erstellen müssen. Dann bringen Sie "
11225"die Platte zu der fernen Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. "
11226"Führen Sie das folgende aus:"
43be0ac4
MV
11227
11228#. type: <example></example>
11229#: offline.sgml:142
9ef21af3 11230#, no-wrap
43be0ac4
MV
11231msgid ""
11232" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11233" # apt-get update\n"
11234" [ APT fetches the package files ]\n"
b39c1859 11235" # apt-get dist-upgrade\n"
43be0ac4
MV
11236" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
11237msgstr ""
46e39c8e
MV
11238" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11239" # apt-get update\n"
11240" [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
11241" # apt-get dist-upgrade\n"
11242" [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
11243" Upgrade durchzuführen ]"
43be0ac4
MV
11244
11245#. type: </example></p>
11246#: offline.sgml:149
b39c1859
MV
11247msgid ""
11248"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
43be0ac4 11249"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
b39c1859 11250"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
43be0ac4
MV
11251"your selections back to the local computer."
11252msgstr ""
46e39c8e 11253"Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
b39c1859
MV
11254"ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-"
11255"Oberfläche, wie <em>dselect</em>, benutzen. Jedoch stellt dies ein Problem "
11256"dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
43be0ac4
MV
11257
11258#. type: <p><example>
11259#: offline.sgml:153
11260msgid ""
11261"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
11262"the target machine. Take the disc back and run:"
11263msgstr ""
b39c1859
MV
11264"Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein "
11265"Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
11266"starten Sie:"
43be0ac4
MV
11267
11268#. type: <example></example>
11269#: offline.sgml:159
11270#, no-wrap
11271msgid ""
11272" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11273" # apt-get check\n"
11274" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
11275" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11276" [ Or any other APT command ]"
11277msgstr ""
46e39c8e
MV
11278" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11279" # apt-get check\n"
11280" [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
11281" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11282" [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]"
43be0ac4
MV
11283
11284#. type: <p></p>
11285#: offline.sgml:165
11286msgid ""
11287"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11288"local one. This is very important!"
11289msgstr ""
46e39c8e
MV
11290"Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
11291"die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"
43be0ac4
MV
11292
11293#. type: <p></p>
11294#: offline.sgml:172
11295msgid ""
11296"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11297"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11298"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11299"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11300"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11301msgstr ""
46e39c8e
MV
11302"Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
11303"durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
11304"von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
11305"wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
11306"Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
11307"die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
11308"wurden!"
43be0ac4
MV
11309
11310#. type: <heading></heading>
11311#: offline.sgml:178
11312msgid "Using APT and wget"
46e39c8e 11313msgstr "APT und Wget benutzen"
43be0ac4
MV
11314
11315#. type: <p></p>
11316#: offline.sgml:185
11317msgid ""
11318"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
11319"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
11320"already has a list of available packages."
11321msgstr ""
b39c1859
MV
11322"<em>wget</em> ist eine populäres und portierbares Download-Werkzeug, das auf "
11323"nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode oben wird hierfür "
11324"benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste verfügbarer Pakete hat."
43be0ac4
MV
11325
11326#. type: <p></p>
11327#: offline.sgml:190
11328msgid ""
11329"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11330"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11331"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11332"packages."
11333msgstr ""
46e39c8e
MV
11334"Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
11335"heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
3184b4cf
DK
11336"Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden "
11337"Vorbereiten eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete "
11338"herunterzuladen."
43be0ac4
MV
11339
11340#. type: <heading></heading>
11341#: offline.sgml:196
43be0ac4 11342msgid "Operation"
46e39c8e 11343msgstr "Betrieb"
43be0ac4
MV
11344
11345#. type: <p><example>
11346#: offline.sgml:200
11347msgid ""
11348"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11349"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11350msgstr ""
46e39c8e
MV
11351"Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
11352"Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
11353"benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."
43be0ac4
MV
11354
11355#. type: <example></example>
11356#: offline.sgml:205
11357#, no-wrap
11358msgid ""
11359" # apt-get dist-upgrade \n"
11360" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
11361" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11362" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11363msgstr ""
46e39c8e
MV
11364" # apt-get dist-upgrade \n"
11365" [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
11366" zufrieden sind ]\n"
11367" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11368" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /Platte/wget-script"
43be0ac4
MV
11369
11370#. type: </example></p>
11371#: offline.sgml:210
11372msgid ""
11373"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11374"upgrade."
11375msgstr ""
46e39c8e
MV
11376"Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
11377"einschließlich »upgrade«."
43be0ac4
MV
11378
11379#. type: <p></p>
11380#: offline.sgml:216
11381msgid ""
11382"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11383"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11384"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11385"output on the disc."
11386msgstr ""
b39c1859
MV
11387"Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle "
11388"enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript "
11389"sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt "
11390"werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."
43be0ac4
MV
11391
11392#. type: <p><example>
11393#: offline.sgml:219
11394msgid "The remote machine would do something like"
46e39c8e 11395msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
43be0ac4
MV
11396
11397#. type: <example></example>
11398#: offline.sgml:223
11399#, no-wrap
11400msgid ""
11401" # cd /disc\n"
11402" # sh -x ./wget-script\n"
11403" [ wait.. ]"
11404msgstr ""
46e39c8e
MV
11405" # cd /Platte\n"
11406" # sh -x ./wget-script\n"
11407" [ warten ... ]"
43be0ac4
MV
11408
11409#. type: </example><example>
11410#: offline.sgml:228
11411msgid ""
11412"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11413"installation can proceed using,"
11414msgstr ""
46e39c8e
MV
11415"Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
11416"zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
43be0ac4
MV
11417
11418#. type: <example></example>
11419#: offline.sgml:230
11420#, no-wrap
11421msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
46e39c8e 11422msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade"
43be0ac4
MV
11423
11424#. type: </example></p>
11425#: offline.sgml:234
11426msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
b39c1859 11427msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."
b81dbe40 11428
f3b8d857
DK
11429#~ msgid ""
11430#~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
11431#~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
11432#~ msgstr ""
11433#~ "Den lokalen Schlüsselbund mit dem Schlüsselbund der Debian-"
11434#~ "Archivschlüssel aktualisieren und aus dem Schlüsselbund die "
11435#~ "Archivschlüssel entfernen, die nicht länger gültig sind."
11436
1fc8c922
MV
11437#~ msgid "<option>--md5</option>"
11438#~ msgstr "<option>--md5</option>"
f0b9c328 11439
f0b9c328 11440#~ msgid ""
1fc8c922
MV
11441#~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
11442#~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration "
11443#~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
f0b9c328 11444#~ msgstr ""
1fc8c922
MV
11445#~ "Generiert MD5-Summen. Dies ist standardmäßig an, wenn es ausgeschaltet "
11446#~ "ist, haben die generierten Indexdateien keine MD5Sum-Felder, sofern dies "
11447#~ "möglich ist. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::MD5</"
11448#~ "literal>"
f0b9c328 11449
1fc8c922
MV
11450#~ msgid "unmarkauto"
11451#~ msgstr "unmarkauto"
f0b9c328 11452
1fc8c922
MV
11453#~ msgid "<option>-h</option>"
11454#~ msgstr "<option>-h</option>"
f0b9c328 11455
1fc8c922
MV
11456#~ msgid "<option>--help</option>"
11457#~ msgstr "<option>--help</option>"
f0b9c328 11458
1fc8c922
MV
11459#~ msgid "Show a short usage summary."
11460#~ msgstr "Eine kurze Zusammenfassung anzeigen."
f0b9c328 11461
1fc8c922
MV
11462#~ msgid "<option>-v</option>"
11463#~ msgstr "<option>-v</option>"
f0b9c328 11464
1fc8c922
MV
11465#~ msgid "<option>--version</option>"
11466#~ msgstr "<option>--version</option>"
f0b9c328 11467
1fc8c922
MV
11468#~ msgid "Show the program version."
11469#~ msgstr "Die Programmversion anzeigen."
f0b9c328 11470
1fc8c922
MV
11471#~ msgid "to the version that is already installed (if any)."
11472#~ msgstr "zu der Version, die bereits installiert ist (wenn vorhanden)."
f0b9c328 11473
30549c0c
MV
11474#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
11475#~ msgstr ""
11476#~ "APT-Werkzeug zur Handhabung von Paketen -- Zwischenspeichermanipulierer"
11477
11478#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
11479#~ msgstr "add <replaceable>Datei(en)</replaceable>"
11480
11481#~ msgid ""
11482#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
11483#~ "cache. This is for debugging only."
11484#~ msgstr ""
11485#~ "<literal>add</literal> fügt die genannten Paket-Index-Dateien zum "
11486#~ "Paketzwischenspeicher hinzu. Dies dient nur der Fehlersuche."
11487
11488#~ msgid ""
11489#~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
11490#~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
11491#~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
11492#~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
11493#~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
11494#~ msgstr ""
11495#~ "Der <literal>release</literal>-Befehl generiert eine Release-Datei aus "
11496#~ "einem Verzeichnisbaum. Er durchsucht das vorgegebene Verzeichnis rekursiv "
11497#~ "nach Packages-, Packages.gz-, Packages.bz2-, Sources-, Sources.gz-, "
11498#~ "Sources.bz2-, Release- und md5sum.txt-Dateien. Dann schreibt es eine "
11499#~ "Release-Datei nach stdout, die einen MD5- und SHA1-Hash für jede Datei "
11500#~ "enthält."
11501
11502#~ msgid "<option>--install-recommends</option>"
11503#~ msgstr "<option>--install-recommends</option>"
11504
11505#~ msgid "Also install recommended packages."
11506#~ msgstr "Installiert außerdem empfohlene Pakete."
11507
11508#~ msgid "Do not install recommended packages."
11509#~ msgstr "Keine empfohlenen Pakete installieren."
11510
11511#~ msgid ""
11512#~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
11513#~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
11514#~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
11515#~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
11516#~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
11517#~ "mirrors."
11518#~ msgstr ""
11519#~ "Obwohl es möglich ist, einen leeren Komprimierungstyp zu der "
11520#~ "Reihenfolgenliste hinzuzufügen, versteht dies APT in der aktuellen "
11521#~ "Version nicht richtig und wird viele Warnungen wegen nicht "
11522#~ "heruntergeladener Dateien anzeigen – diese Warnungen sind meistens "
11523#~ "inkorrekte Treffer. Zukünftige Versionen werden möglicherweise eine "
11524#~ "Möglichkeit enthalten, um wirklich unkomprimierte Dateien vorzuziehen, um "
11525#~ "den Gebrauch lokaler Spiegel zu unterstützen."
11526
11527#~ msgid ""
11528#~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
11529#~ "US directory."
11530#~ msgstr ""
11531#~ "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus.debian.org unter dem debian-non-"
11532#~ "US-Verzeichnis zuzugreifen."
11533
f0b9c328 11534#~ msgid ""
11535#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
11536#~ "free"
11537#~ msgstr ""
11538#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
11539#~ "free"
30549c0c 11540
4279ef3b
MV
11541#~ msgid "OPTIONS"
11542#~ msgstr "OPTIONEN"
11543
11544#~ msgid "None."
11545#~ msgstr "Keine"
11546
11547#~ msgid "FILES"
11548#~ msgstr "DATEIEN"
11549
b6c6b52f
MV
11550#~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11551#~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11552
11553#~ msgid ""
11554#~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
11555#~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
11556#~ "<filename>extended_states</filename> file."
11557#~ msgstr ""
11558#~ "Statusliste automatisch installierter Pakete. Konfigurationselement: "
11559#~ "<literal>Dir::State</literal> setzt den Pfad zur Datei "
11560#~ "<filename>extended_states</filename>."
11561
11562#~ msgid "Cache-Limit"
11563#~ msgstr "Cache-Limit"
11564
11565#~ msgid ""
11566#~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
11567#~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
11568#~ msgstr ""
11569#~ "APT benutzt eine Zwischenspeicherdatei mit fester Größe, um die "
11570#~ "»verfügbar«-Informationen zu speichern. Dies setzt die Größe dieses "
11571#~ "Zwischenspeichers (in Bytes)."
11572
11573#~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
11574#~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
11575
b81dbe40
DK
11576#~ msgid ""
11577#~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
11578#~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
11579#~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
11580#~ "release ...</literal>."
11581#~ msgstr ""
11582#~ "Die <literal>Pin-Priority:</literal>-Zeile in jedem APT-"
11583#~ "Einstellungsdatensatz ist optional. Wenn diese weggelassen wird, weist "
11584#~ "APT ein Priorität zu, die um 1 kleiner ist, als der letzte Wert, der in "
11585#~ "einer Zeile angegeben wurde, die mit <literal>Pin-Priority: release ...</"
11586#~ "literal> anfängt."