Spanish manpages translation update
[ntk/apt.git] / doc / po / es.po
CommitLineData
f23e1e94 1# apt man pages translation to Spanish
2# Copyright (C) 2003, 2004, 2009, 2010 Software in the Public Interest
14d8b1a6
DK
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
4#
f23e1e94 5# Changes:
6# - Initial translation
7# Ismael Fanlo, 2003
8# Carlos Mestre, 2003
9# Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003
10# Gustavo Saldumbide <gsal@adinet.com.uy>, 2003
11# Javier Fernández-Sanguino <jfs@computer.org>, 2003
12# Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2003, 2004
13#
14# - Updates
15# Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009, 2010
16# Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2009, 2010
17#
18# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
19# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
20# formato, por ejemplo ejecutando:
21# info -n '(gettext)PO Files'
22# info -n '(gettext)Header Entry'
23#
24# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
25# los siguientes documentos:
26#
27# - El proyecto de traducción de Debian al español
28# http://www.debian.org/intl/spanish/
29# especialmente las notas y normas de traducción en
30# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
31#
32# - La guía de traducción de po's de debconf:
33# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
34# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
14d8b1a6 35#
14d8b1a6
DK
36msgid ""
37msgstr ""
f23e1e94 38"Project-Id-Version: apt 0.7.25\n"
0fd68707 39"POT-Creation-Date: 2010-02-18 20:53+0100\n"
f23e1e94 40"PO-Revision-Date: 2010-03-02 18:43+0200\n"
41"Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>\n"
42"Language-Team: Debian Spanish l10n <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
14d8b1a6
DK
43"MIME-Version: 1.0\n"
44"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
45"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
f23e1e94 46"Language: es\n"
47"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
48"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
14d8b1a6
DK
49
50#. type: TH
51#: apt.8:17
f23e1e94 52#, no-wrap
14d8b1a6 53msgid "apt"
f23e1e94 54msgstr "apt"
14d8b1a6
DK
55
56#. type: TH
57#: apt.8:17
f23e1e94 58#, no-wrap
14d8b1a6 59msgid "16 June 1998"
f23e1e94 60msgstr "16 de Junio de 1998"
14d8b1a6
DK
61
62#. type: TH
63#: apt.8:17
f23e1e94 64#, no-wrap
14d8b1a6
DK
65msgid "Debian GNU/Linux"
66msgstr "Debian GNU/Linux"
67
68#. type: SH
69#: apt.8:18
f23e1e94 70#, no-wrap
14d8b1a6
DK
71msgid "NAME"
72msgstr "NOMBRE"
73
74#. type: Plain text
75#: apt.8:20
14d8b1a6 76msgid "apt - Advanced Package Tool"
f23e1e94 77msgstr "apt - Herramienta avanzada de paquetes"
14d8b1a6
DK
78
79#. type: SH
80#: apt.8:20
f23e1e94 81#, no-wrap
14d8b1a6
DK
82msgid "SYNOPSIS"
83msgstr "SINOPSIS"
84
85#. type: Plain text
86#: apt.8:22
14d8b1a6
DK
87msgid "B<apt>"
88msgstr "B<apt>"
89
90#. type: SH
91#: apt.8:22
f23e1e94 92#, no-wrap
14d8b1a6
DK
93msgid "DESCRIPTION"
94msgstr "DESCRIPCIÓN"
95
96#. type: Plain text
97#: apt.8:31
98msgid ""
99"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
100"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
101"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
102"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
103msgstr ""
f23e1e94 104"APT es un sistema de gestión de paquetes de software. Dispone de varias "
105"interfaces para la gestión de paquetes normal del día a día, tales como "
106"B<aptitude>(8) para la línea de órdenes o B<synaptic>(8) para el sistema de "
107"ventanas de X. Algunas opciones sólo están implementadas en B<apt-get>(8)."
14d8b1a6
DK
108
109#. type: SH
110#: apt.8:31
f23e1e94 111#, no-wrap
14d8b1a6
DK
112msgid "OPTIONS"
113msgstr "OPCIONES"
114
115#. type: Plain text
116#: apt.8:33 apt.8:35
14d8b1a6 117msgid "None."
f23e1e94 118msgstr "Ninguna."
14d8b1a6
DK
119
120#. type: SH
121#: apt.8:33
f23e1e94 122#, no-wrap
14d8b1a6
DK
123msgid "FILES"
124msgstr "FICHEROS"
125
126#. type: SH
127#: apt.8:35
f23e1e94 128#, no-wrap
14d8b1a6 129msgid "SEE ALSO"
f23e1e94 130msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
14d8b1a6
DK
131
132#. type: Plain text
133#: apt.8:42
14d8b1a6
DK
134msgid ""
135"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
136"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
f23e1e94 137msgstr ""
138"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
139"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
14d8b1a6
DK
140
141#. type: SH
142#: apt.8:42
f23e1e94 143#, no-wrap
14d8b1a6 144msgid "DIAGNOSTICS"
f23e1e94 145msgstr "DIAGNÓSTICOS"
14d8b1a6
DK
146
147#. type: Plain text
148#: apt.8:44
14d8b1a6
DK
149msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
150msgstr ""
f23e1e94 151"apt devuelve cero si no hay ningún error, y el valor 100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
152
153#. type: SH
154#: apt.8:44
f23e1e94 155#, no-wrap
14d8b1a6 156msgid "BUGS"
f23e1e94 157msgstr "FALLOS"
14d8b1a6
DK
158
159#. type: Plain text
160#: apt.8:46
14d8b1a6 161msgid "This manpage isn't even started."
f23e1e94 162msgstr "Esta página de manual ni siquiera está iniciada."
14d8b1a6
DK
163
164#. type: Plain text
165#: apt.8:55
14d8b1a6
DK
166msgid ""
167"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
168"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
169"B<reportbug>(1) command."
170msgstr ""
171"Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe de "
f23e1e94 172"error sobre B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
173"o use la orden B<reportbug>(1)."
14d8b1a6
DK
174
175#. type: SH
176#: apt.8:55
f23e1e94 177#, no-wrap
14d8b1a6
DK
178msgid "AUTHOR"
179msgstr "AUTOR"
180
181#. type: Plain text
182#: apt.8:56
14d8b1a6
DK
183msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
184msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt."
185
186#. type: Plain text
187#: apt.ent:2
188msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
f23e1e94 189msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
14d8b1a6
DK
190
191#. type: Plain text
192#: apt.ent:10
193msgid ""
194"<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
195"ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
196"\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
197"aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
198"lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
199msgstr ""
f23e1e94 200"<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
201"ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
202"\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
203"aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
204"lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
14d8b1a6
DK
205
206#. type: Plain text
207#: apt.ent:17
208#, no-wrap
209msgid ""
210"<!-- Cross references to other man pages -->\n"
211"<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
212" <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
213" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
214" </citerefentry>\"\n"
215">\n"
216msgstr ""
f23e1e94 217"<!-- Cross references to other man pages -->\n"
218"<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
219" <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
220" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
221" </citerefentry>\"\n"
222">\n"
14d8b1a6
DK
223
224#. type: Plain text
225#: apt.ent:23
226#, no-wrap
227msgid ""
228"<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
229" <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
230" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
231" </citerefentry>\"\n"
232">\n"
233msgstr ""
f23e1e94 234"<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
235" <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
236" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
237" </citerefentry>\"\n"
238">\n"
14d8b1a6
DK
239
240#. type: Plain text
241#: apt.ent:29
242#, no-wrap
243msgid ""
244"<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
245" <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
246" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
247" </citerefentry>\"\n"
248">\n"
249msgstr ""
f23e1e94 250"<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
251" <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
252" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
253" </citerefentry>\"\n"
254">\n"
14d8b1a6
DK
255
256#. type: Plain text
257#: apt.ent:35
258#, no-wrap
259msgid ""
260"<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
261" <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
262" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
263" </citerefentry>\"\n"
264">\n"
265msgstr ""
f23e1e94 266"<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
267" <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
268" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
269" </citerefentry>\"\n"
270">\n"
14d8b1a6
DK
271
272#. type: Plain text
273#: apt.ent:41
274#, no-wrap
275msgid ""
276"<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
277" <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
278" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
279" </citerefentry>\"\n"
280">\n"
281msgstr ""
f23e1e94 282"<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
283" <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
284" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
285" </citerefentry>\"\n"
286">\n"
14d8b1a6
DK
287
288#. type: Plain text
289#: apt.ent:47
290#, no-wrap
291msgid ""
292"<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
293" <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
294" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
295" </citerefentry>\"\n"
296">\n"
297msgstr ""
f23e1e94 298"<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
299" <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
300" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
301" </citerefentry>\"\n"
302">\n"
14d8b1a6
DK
303
304#. type: Plain text
305#: apt.ent:53
306#, no-wrap
307msgid ""
308"<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
309" <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
310" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
311" </citerefentry>\"\n"
312">\n"
313msgstr ""
f23e1e94 314"<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
315" <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
316" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
317" </citerefentry>\"\n"
318">\n"
14d8b1a6
DK
319
320#. type: Plain text
321#: apt.ent:59
322#, no-wrap
323msgid ""
324"<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
325" <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
326" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
327" </citerefentry>\"\n"
328">\n"
329msgstr ""
f23e1e94 330"<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
331" <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
332" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
333" </citerefentry>\"\n"
334">\n"
14d8b1a6
DK
335
336#. type: Plain text
337#: apt.ent:65
338#, no-wrap
339msgid ""
340"<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
341" <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
342" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
343" </citerefentry>\"\n"
344">\n"
345msgstr ""
f23e1e94 346"<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
347" <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
348" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
349" </citerefentry>\"\n"
350">\n"
14d8b1a6
DK
351
352#. type: Plain text
353#: apt.ent:72
354#, no-wrap
355msgid ""
356"<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
357" <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
358" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
359" </citerefentry>\"\n"
360">\n"
361msgstr ""
f23e1e94 362"<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
363" <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
364" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
365" </citerefentry>\"\n"
366">\n"
14d8b1a6
DK
367
368#. type: Plain text
369#: apt.ent:78
370#, no-wrap
371msgid ""
372"<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
373" <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
374" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
375" </citerefentry>\"\n"
376">\n"
377msgstr ""
f23e1e94 378"<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
379" <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
380" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
381" </citerefentry>\"\n"
382">\n"
14d8b1a6
DK
383
384#. type: Plain text
385#: apt.ent:84
386#, no-wrap
387msgid ""
388"<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
389" <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
390" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
391" </citerefentry>\"\n"
392">\n"
393msgstr ""
f23e1e94 394"<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
395" <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
396" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
397" </citerefentry>\"\n"
398">\n"
14d8b1a6
DK
399
400#. type: Plain text
401#: apt.ent:90
402#, no-wrap
403msgid ""
404"<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
405" <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
406" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
407" </citerefentry>\"\n"
408">\n"
409msgstr ""
f23e1e94 410"<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
411" <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
412" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
413" </citerefentry>\"\n"
414">\n"
14d8b1a6
DK
415
416#. type: Plain text
417#: apt.ent:96
418#, no-wrap
419msgid ""
420"<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
421" <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
422" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
423" </citerefentry>\"\n"
424">\n"
425msgstr ""
f23e1e94 426"<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
427" <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
428" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
429" </citerefentry>\"\n"
430">\n"
14d8b1a6
DK
431
432#. type: Plain text
433#: apt.ent:102
434#, no-wrap
435msgid ""
436"<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
437" <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
438" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
439" </citerefentry>\"\n"
440">\n"
441msgstr ""
f23e1e94 442"<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
443" <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
444" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
445" </citerefentry>\"\n"
446">\n"
14d8b1a6
DK
447
448#. type: Plain text
449#: apt.ent:108
450#, no-wrap
451msgid ""
452"<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
453" <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
454" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
455" </citerefentry>\"\n"
456">\n"
457msgstr ""
f23e1e94 458"<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
459" <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
460" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
461" </citerefentry>\"\n"
462">\n"
14d8b1a6
DK
463
464#. type: Plain text
465#: apt.ent:114
466#, no-wrap
467msgid ""
468"<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
469" <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
470" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
471" </citerefentry>\"\n"
472">\n"
473msgstr ""
f23e1e94 474"<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
475" <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
476" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
477" </citerefentry>\"\n"
478">\n"
14d8b1a6
DK
479
480#. type: Plain text
481#: apt.ent:120
482#, no-wrap
483msgid ""
484"<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
485" <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
486" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
487" </citerefentry>\"\n"
488">\n"
489msgstr ""
f23e1e94 490"<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
491" <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
492" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
493" </citerefentry>\"\n"
494">\n"
14d8b1a6
DK
495
496#. type: Plain text
497#: apt.ent:126
498#, no-wrap
499msgid ""
500"<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
501" <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
502" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
503" </citerefentry>\"\n"
504">\n"
505msgstr ""
f23e1e94 506"<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
507" <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
508" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
509" </citerefentry>\"\n"
510">\n"
14d8b1a6
DK
511
512#. type: Plain text
513#: apt.ent:132
514#, no-wrap
515msgid ""
516"<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
517" <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
518" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
519" </citerefentry>\"\n"
520">\n"
521msgstr ""
f23e1e94 522"<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
523" <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
524" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
525" </citerefentry>\"\n"
526">\n"
14d8b1a6
DK
527
528#. type: Plain text
529#: apt.ent:138
530#, no-wrap
531msgid ""
532"<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
533" <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
534" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
535" </citerefentry>\"\n"
536">\n"
537msgstr ""
f23e1e94 538"<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
539" <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
540" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
541" </citerefentry>\"\n"
542">\n"
14d8b1a6
DK
543
544#. type: Plain text
545#: apt.ent:144
546#, no-wrap
547msgid ""
548"<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
549" <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
550" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
551" </citerefentry>\"\n"
552">\n"
553msgstr ""
f23e1e94 554"<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
555" <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
556" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
557" </citerefentry>\"\n"
558">\n"
14d8b1a6
DK
559
560#. type: Plain text
561#: apt.ent:150
562#, no-wrap
563msgid ""
564"<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
565" <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
566" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
567" </citerefentry>\"\n"
568">\n"
569msgstr ""
f23e1e94 570"<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
571" <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
572" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
573" </citerefentry>\"\n"
574">\n"
14d8b1a6
DK
575
576#. type: Plain text
577#: apt.ent:156
578#, no-wrap
579msgid ""
580"<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
581" <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
582" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
583" </citerefentry>\"\n"
584">\n"
585msgstr ""
f23e1e94 586"<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
587" <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
588" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
589" </citerefentry>\"\n"
590">\n"
14d8b1a6
DK
591
592#. type: Plain text
593#: apt.ent:168
f23e1e94 594#, no-wrap
14d8b1a6
DK
595msgid ""
596"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
597"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
598" <refentryinfo>\n"
599" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
600" <author>\n"
601" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
602" <contrib></contrib>\n"
603" </author>\n"
604" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
605" <date>28 October 2008</date>\n"
606" <productname>Linux</productname>\n"
607msgstr ""
f23e1e94 608"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
609"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
610" <refentryinfo>\n"
611" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
612" <author>\n"
613" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
614" <contrib></contrib>\n"
615" </author>\n"
616" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
617" <date>28 de Octubre de 2008</date>\n"
618" <productname>Linux</poductname>\n"
14d8b1a6
DK
619
620#. type: Plain text
621#: apt.ent:171
622#, no-wrap
623msgid ""
624" </refentryinfo>\n"
625"\"> \n"
626msgstr ""
f23e1e94 627" </refentryinfo>\n"
628"\"> \n"
14d8b1a6
DK
629
630#. type: Plain text
631#: apt.ent:177
632#, no-wrap
633msgid ""
634"<!ENTITY apt-email \"\n"
635" <address>\n"
636" <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
637" </address>\n"
638"\">\n"
639msgstr ""
f23e1e94 640"<!ENTITY apt-email \"\n"
641" <address>\n"
642" <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
643" </address>\n"
644"\">\n"
14d8b1a6
DK
645
646#. type: Plain text
647#: apt.ent:185
648#, no-wrap
649msgid ""
650"<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
651" <author>\n"
652" <firstname>Jason</firstname>\n"
653" <surname>Gunthorpe</surname>\n"
654" <contrib></contrib>\n"
655" </author>\n"
656"\">\n"
657msgstr ""
f23e1e94 658"<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
659" <author>\n"
660" <firstname>Jason</firstname>\n"
661" <surname>Gunthorpe</surname>\n"
662" <contrib></contrib>\n"
663" </author>\n"
664"\">\n"
14d8b1a6
DK
665
666#. type: Plain text
667#: apt.ent:193
668#, no-wrap
669msgid ""
670"<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
671" <author>\n"
672" <firstname>Mike</firstname>\n"
673" <surname>O'Connor</surname>\n"
674" <contrib></contrib>\n"
675" </author>\n"
676"\">\n"
677msgstr ""
f23e1e94 678"<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
679" <author>\n"
680" <firstname>Mike</firstname>\n"
681" <surname>O'Connor</surname>\n"
682" <contrib></contrib>\n"
683" </author>\n"
684"\">\n"
14d8b1a6
DK
685
686#. type: Plain text
687#: apt.ent:200
688#, no-wrap
689msgid ""
690"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
691" <author>\n"
692" <othername>APT team</othername>\n"
693" <contrib></contrib>\n"
694" </author>\n"
695"\">\n"
696msgstr ""
f23e1e94 697"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
698" <author>\n"
699" <othername>Equipo de APT</othername>\n"
700" <contrib></contrib>\n"
701" </author>\n"
702"\">\n"
14d8b1a6
DK
703
704#. type: Plain text
705#: apt.ent:204 apt.ent:215
706#, no-wrap
707msgid ""
708"<!ENTITY apt-product \"\n"
709" <productname>Linux</productname>\n"
710"\">\n"
711msgstr ""
f23e1e94 712"<!ENTITY apt-product \"\n"
713" <productname>Linux</productname>\n"
714"\">\n"
14d8b1a6
DK
715
716#. type: Plain text
717#: apt.ent:211
718#, no-wrap
719msgid ""
720"<!ENTITY apt-copyright \"\n"
721" <copyright>\n"
722" <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
723" <year>1998-2001</year>\n"
724" </copyright>\n"
725"\">\n"
726msgstr ""
f23e1e94 727"<!ENTITY apt-copyright \"\n"
728" <copyright>\n"
729" <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
730" <year>1998-2001</year>\n"
731" </copyright>\n"
732"\">\n"
14d8b1a6
DK
733
734#. type: Plain text
735#: apt.ent:221
736#, no-wrap
737msgid ""
738"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
739"\t<para>\n"
740"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
741"\t</para>\n"
742"\">\n"
743msgstr ""
f23e1e94 744"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
745"\t<para>\n"
746"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Página de QA</ulink>\n"
747"\t</para>\n"
748"\">\n"
14d8b1a6
DK
749
750#. type: Plain text
751#: apt.ent:232
f23e1e94 752#, no-wrap
14d8b1a6
DK
753msgid ""
754"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
755"<!ENTITY manbugs \"\n"
756" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
757" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
758" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
759" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
760" &reportbug; command.\n"
761" </para>\n"
762" </refsect1>\n"
763"\">\n"
f23e1e94 764msgstr ""
765"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
766"<!ENTITY manbugs \"\n"
767" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
768" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Página de errores de APT</ulink>. \n"
769" Si quiere informar de un error en APT, consulte\n"
770" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o use la orden\n"
771" &reportbug;.\n"
772" </para>\n"
773" </refsect1>\n"
774"\">\n"
14d8b1a6
DK
775
776#. type: Plain text
777#: apt.ent:240
f23e1e94 778#, no-wrap
14d8b1a6
DK
779msgid ""
780"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
781"<!ENTITY manauthor \"\n"
782" <refsect1><title>Author</title>\n"
783" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
784" </para>\n"
785" </refsect1>\n"
786"\">\n"
f23e1e94 787msgstr ""
788"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
789"<!ENTITY manauthor \"\n"
790" <refsect1><title>Autor</title>\n"
791" <para>El equipo APT <email>apt@packages.debian.org</email> escribió apt.\n"
792" </para>\n"
793" </refsect1>\n"
794"\">\n"
14d8b1a6
DK
795
796#. type: Plain text
797#: apt.ent:250
798#, no-wrap
799msgid ""
800"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
801" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
802"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
803" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
804" <term><option>--help</option></term>\n"
805" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
806" </para>\n"
807" </listitem>\n"
808" </varlistentry>\n"
809msgstr ""
f23e1e94 810"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
811" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
812"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
813" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
814" <term><option>--help</option></term>\n"
815" <listitem><para>Muestra un mensaje corto sobre el uso.\n"
816" </para>\n"
817" </listitem>\n"
818" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
819
820#. type: Plain text
821#: apt.ent:258
822#, no-wrap
823msgid ""
824" <varlistentry>\n"
825" <term><option>-v</option></term>\n"
826" <term><option>--version</option></term>\n"
827" <listitem><para>Show the program version.\n"
828" </para>\n"
829" </listitem>\n"
830" </varlistentry>\n"
831msgstr ""
f23e1e94 832" <varlistentry>\n"
833" <term><option>-v</option></term>\n"
834" <term><option>--version</option></term>\n"
835" <listitem><para>Muestra la versión del programa.\n"
836" </para>\n"
837" </listitem>\n"
838" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
839
840#. type: Plain text
841#: apt.ent:268
842#, no-wrap
843msgid ""
844" <varlistentry>\n"
845" <term><option>-c</option></term>\n"
846" <term><option>--config-file</option></term>\n"
847" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
848" The program will read the default configuration file and then this \n"
849" configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
850" </para>\n"
851" </listitem>\n"
852" </varlistentry>\n"
853msgstr ""
f23e1e94 854" <varlistentry>\n"
855" <term><option>-c</option></term>\n"
856" <term><option>--config-file</option></term>\n"
857" <listitem><para>Fichero de configuración: Especifica el fichero de configuración a usar. \n"
858" El programa leerá el fichero de configuración predeterminado y, después, este \n"
859" fichero de configuración. Consulte &apt-conf; para información sobre la sintaxis. \n"
860" </para>\n"
861" </listitem>\n"
862" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
863
864#. type: Plain text
865#: apt.ent:280
866#, no-wrap
867msgid ""
868" <varlistentry>\n"
869" <term><option>-o</option></term>\n"
870" <term><option>--option</option></term>\n"
871" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
872" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
873" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
874" times to set different options.\n"
875" </para>\n"
876" </listitem>\n"
877" </varlistentry>\n"
878"\">\n"
879msgstr ""
f23e1e94 880" <varlistentry>\n"
881" <term><option>-o</option></term>\n"
882" <term><option>--option</option></term>\n"
883" <listitem><para>Define una opción de configuración: Esto definirá una opción\n"
884" arbitraria de configuración. La sintaxis es <option>-o Algo::Cosa=cosa</option>.\n"
885" <option>-o</option> y <option>--option</option> se pueden usar varias\n"
886" veces para definir diferentes opciones.\n"
887" </para>\n"
888" </listitem>\n"
889" </varlistentry>\n"
890"\">\n"
14d8b1a6
DK
891
892#. type: Plain text
893#: apt.ent:291
f23e1e94 894#, no-wrap
14d8b1a6
DK
895msgid ""
896"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
897" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
898"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
899" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
900" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
901" options you can override the config file by using something like \n"
902" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
903" or several other variations.\n"
904" </para>\n"
905"\">\n"
906msgstr ""
f23e1e94 907"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
908" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
909"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
910" <para>Todas las opciones de la línea de órdenes se pueden definir\n"
911" mediante el fichero de configuración, las descripciones indican la\n"
912" opción de la configuración a definir. Para opciones de tipo «boolean»\n"
913" puede invalidar el fichero de configuración utilizando algo como\n"
914" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
915" u otras muchas variaciones.\n"
14d8b1a6 916" </para>\n"
f23e1e94 917"\">\n"
14d8b1a6
DK
918
919#. type: Plain text
920#: apt.ent:297
921#, no-wrap
922msgid ""
923"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
924" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
925" <listitem><para>APT configuration file.\n"
926" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
927" </varlistentry>\n"
928msgstr ""
f23e1e94 929"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
930" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
931" <listitem><para>Fichero de configuración de APT.\n"
932" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
933" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
934
935#. type: Plain text
936#: apt.ent:303
937#, no-wrap
938msgid ""
939" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
940" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
941" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
942" </varlistentry>\n"
943"\">\n"
944msgstr ""
f23e1e94 945" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
946" <listitem><para>Fragmentos del fichero de configuración de APT.\n"
947" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
948" </varlistentry>\n"
949"\">\n"
14d8b1a6
DK
950
951#. type: Plain text
952#: apt.ent:309
953#, no-wrap
954msgid ""
955"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
956" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
957" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
958" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
959" </varlistentry>\n"
960msgstr ""
f23e1e94 961"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
962" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
963" <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes descargados.\n"
964" Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
965" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
966
967#. type: Plain text
968#: apt.ent:315
f23e1e94 969#, no-wrap
14d8b1a6
DK
970msgid ""
971" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
972" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
973" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
974" </varlistentry>\n"
975"\">\n"
f23e1e94 976msgstr ""
977" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
978" <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquete en tránsito.\n"
979" Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (parcialmente implícito). </para></listitem>\n"
980" </varlistentry>\n"
981"\">\n"
14d8b1a6
DK
982
983#. type: Plain text
984#: apt.ent:325
f23e1e94 985#, no-wrap
14d8b1a6
DK
986msgid ""
987"<!ENTITY file-preferences \"\n"
988" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
989" <listitem><para>Version preferences file.\n"
990" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
991" i.e. a preference to get certain packages\n"
992" from a separate source\n"
993" or from a different version of a distribution.\n"
994" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
995" </varlistentry>\n"
f23e1e94 996msgstr ""
997"<!ENTITY file-preferences \"\n"
998" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
999" <listitem><para>Ficheros de preferencias de versión.\n"
1000" Aquí puede especificar el anclaje (&quot;pinning&quot;),\n"
1001" una preferencia para conseguir ciertos paquetes a partir de\n"
1002" una fuente diferente o de una versión diferente de una distribución.\n"
1003" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
1004" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
1005
1006#. type: Plain text
1007#: apt.ent:331
1008#, no-wrap
1009msgid ""
1010" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
1011" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
1012" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
1013" </varlistentry>\n"
1014"\">\n"
1015msgstr ""
f23e1e94 1016" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
1017" <listitem><para>Fragmentos de fichero para las preferencias de la versión.\n"
1018" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
1019" </varlistentry>\n"
1020"\">\n"
14d8b1a6
DK
1021
1022#. type: Plain text
1023#: apt.ent:337
1024#, no-wrap
1025msgid ""
1026"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1027" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1028" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
1029" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1030" </varlistentry>\n"
1031msgstr ""
f23e1e94 1032"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1033" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1034" <listitem><para>Ubicaciones de dónde conseguir los paquetes.\n"
1035" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1036" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
1037
1038#. type: Plain text
1039#: apt.ent:343
1040#, no-wrap
1041msgid ""
1042" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1043" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1044" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1045" </varlistentry>\n"
1046"\">\n"
1047msgstr ""
f23e1e94 1048" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1049" <listitem><para>Fragmentos de fichero para las ubicaciones de dónde descargar los paquetes.\n"
1050" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1051" </varlistentry>\n"
1052"\">\n"
14d8b1a6
DK
1053
1054#. type: Plain text
1055#: apt.ent:350
f23e1e94 1056#, no-wrap
14d8b1a6
DK
1057msgid ""
1058"<!ENTITY file-statelists \"\n"
1059" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1060" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
1061" &sources-list;\n"
1062" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1063" </varlistentry>\n"
1064msgstr ""
f23e1e94 1065"<!ENTITY file-statelists \"\n"
1066" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1067" <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado\n"
1068" de cada fuente de paquetes especificado en &sources-list;\n"
1069" Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1070" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
1071
1072#. type: Plain text
b39c1859 1073#: apt.ent:356
f23e1e94 1074#, no-wrap
14d8b1a6
DK
1075msgid ""
1076" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1077" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
1078" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1079" </varlistentry>\n"
1080"\">\n"
1081msgstr ""
f23e1e94 1082" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1083" <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado en tránsito.\n"
1084" Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (parcialmente implícito).</para></listitem>\n"
1085" </varlistentry>\n"
1086"\">\n"
14d8b1a6 1087
b39c1859
MV
1088#. type: Plain text
1089#: apt.ent:362
1090#, fuzzy, no-wrap
f23e1e94 1091#| msgid ""
1092#| "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1093#| " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1094#| " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
1095#| " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1096#| " </varlistentry>\n"
b39c1859
MV
1097msgid ""
1098"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
1099" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
1100" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
1101" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
1102" </varlistentry>\n"
1103msgstr ""
f23e1e94 1104"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1105" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1106" <listitem><para>Ubicaciones de dónde conseguir los paquetes.\n"
1107" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1108" </varlistentry>\n"
b39c1859
MV
1109
1110#. type: Plain text
1111#: apt.ent:369
1112#, fuzzy, no-wrap
f23e1e94 1113#| msgid ""
1114#| " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1115#| " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1116#| " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1117#| " </varlistentry>\n"
1118#| "\">\n"
b39c1859
MV
1119msgid ""
1120" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
1121" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
1122" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
1123" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
1124" </varlistentry>\n"
1125"\">\n"
1126msgstr ""
f23e1e94 1127" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1128" <listitem><para>Fragmentos de fichero para las ubicaciones de dónde descargar los paquetes.\n"
1129" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1130" </varlistentry>\n"
1131"\">\n"
b39c1859
MV
1132
1133#. type: Plain text
1134#: apt.ent:371
1135msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
1136msgstr ""
1137
1138#. type: Plain text
1139#: apt.ent:380
f23e1e94 1140#, no-wrap
b39c1859
MV
1141msgid ""
1142"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has constributed\n"
1143" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
1144" specially related to your translation. -->\n"
1145"<!ENTITY translation-holder \"\n"
1146" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
1147" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
1148" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
1149"\">\n"
1150msgstr ""
b39c1859
MV
1151
1152#. type: Plain text
1153#: apt.ent:387
1154#, no-wrap
1155msgid ""
1156"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
1157" in a shipped manpage will maybe appear english parts. -->\n"
1158"<!ENTITY translation-english \"\n"
1159" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
1160" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
1161" translation is lagging behind the original content.\n"
1162"\">\n"
1163msgstr ""
1164
14d8b1a6
DK
1165#. The last update date
1166#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1167#: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
a0895a74 1168#: apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
14d8b1a6
DK
1169msgid ""
1170"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1171"February 2004</date>"
1172msgstr ""
f23e1e94 1173"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1174"de Febrero de 2004</date>"
14d8b1a6
DK
1175
1176#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1177#: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
14d8b1a6
DK
1178msgid "apt-cache"
1179msgstr "apt-cache"
1180
1181#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1182#: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
1183#: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
1184msgid "8"
f23e1e94 1185msgstr "8"
14d8b1a6
DK
1186
1187#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
1188#: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
1189#: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
1190#: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
1191#: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
1192#: sources.list.5.xml:24
1193msgid "APT"
f23e1e94 1194msgstr "APT"
14d8b1a6
DK
1195
1196#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1197#: apt-cache.8.xml:30
14d8b1a6 1198msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
f23e1e94 1199msgstr "Herramienta para la gestión de paquetes APT -- manipulador de la caché"
14d8b1a6
DK
1200
1201#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1202#: apt-cache.8.xml:36
14d8b1a6
DK
1203msgid ""
1204"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1205"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1206"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1207"<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1208"replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1209"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1210"<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1211"replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1212"arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1213"replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1214"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1215"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1216"<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1217"replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1218"\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1219"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1220"<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1221"replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1222"\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1223"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1224msgstr ""
f23e1e94 1225"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1226"o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></option></arg> "
1227"<arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> <group "
1228"choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1229"\"><replaceable>fichero</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
1230"<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</"
1231"replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1232"\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> "
1233"<arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg "
1234"choice=\"plain\"><replaceable>exp_regular</replaceable></arg></arg> "
1235"<arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable></replaceable></"
1236"arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1237"\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice="
1238"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> "
1239"<arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefijo</replaceable></"
1240"arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1241"\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice="
1242"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> "
1243"<arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquetes</"
1244"replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1245"\"><replaceable>paquetes</replaceable></arg></arg> </group>"
14d8b1a6
DK
1246
1247#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1248#: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
0fd68707 1249#: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:56 apt-get.8.xml:125
b39c1859 1250#: apt-key.8.xml:35 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
14d8b1a6
DK
1251#: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
1252#: sources.list.5.xml:33
14d8b1a6
DK
1253msgid "Description"
1254msgstr "Descripción"
1255
1256#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1257#: apt-cache.8.xml:63
14d8b1a6
DK
1258msgid ""
1259"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1260"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1261"the system but does provide operations to search and generate interesting "
1262"output from the package metadata."
1263msgstr ""
1264"<command>apt-cache</command> realiza una serie de operaciones sobre la caché "
f23e1e94 1265"(registro o lista) de paquetes de APT. <command>apt-cache</command> no "
1266"modifica el estado del sistema pero proporciona operaciones de búsqueda y "
1267"genera información interesante a partir de los metadatos del paquete."
14d8b1a6
DK
1268
1269#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1270#: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
14d8b1a6
DK
1271msgid ""
1272"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1273"one of the commands below must be present."
1274msgstr ""
f23e1e94 1275"A menos que se use la opción <option>-h</option> o <option>--help</option>, "
1276"una de las siguientes órdenes debe estar presente."
14d8b1a6
DK
1277
1278#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1279#: apt-cache.8.xml:72
14d8b1a6
DK
1280msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1281msgstr "add <replaceable>fichero(s)</replaceable>"
1282
1283#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1284#: apt-cache.8.xml:73
14d8b1a6
DK
1285msgid ""
1286"<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
1287"cache. This is for debugging only."
1288msgstr ""
f23e1e94 1289"<literal>add</literal> añade los ficheros de índice del paquete nombrado a "
1290"la caché del paquete. Sólo para depuración."
14d8b1a6
DK
1291
1292#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1293#: apt-cache.8.xml:77
14d8b1a6
DK
1294msgid "gencaches"
1295msgstr "gencaches"
1296
1297#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1298#: apt-cache.8.xml:78
14d8b1a6
DK
1299msgid ""
1300"<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1301"check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1302"&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1303msgstr ""
1304"<literal>gencaches</literal> realiza la misma operación que <command>apt-get "
f23e1e94 1305"check</command>. Genera las caches de los paquetes fuente y de los paquetes "
1306"binarios a partir de la lista de fuentes en &sources-list; y a partir de "
1307"<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
14d8b1a6
DK
1308
1309#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1310#: apt-cache.8.xml:84
14d8b1a6
DK
1311msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1312msgstr "showpkg <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1313
1314#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1315#: apt-cache.8.xml:85
14d8b1a6
DK
1316msgid ""
1317"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1318"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1319"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1320"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1321"those packages upon which the package in question depends; reverse "
1322"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1323"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1324"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1325"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1326msgstr ""
f23e1e94 1327"<literal>showpkg</literal> muestra la información relativa a los paquetes "
14d8b1a6 1328"listados en la línea de órdenes. Los argumentos restantes se consideran "
f23e1e94 1329"nombres de paquetes. Para cada paquete de la lista se listan las versiones y "
1330"dependencias inversas disponibles, así como las dependencias de cada "
1331"versión. Las dependencias (normales) son los paquetes de los que depende el "
1332"paquete en cuestión, las dependencias inversas son los paquetes que dependen "
1333"del paquete en cuestión. Por ello, las dependencias se deben satisfacer para "
1334"un paquete, pero las dependencias inversas no. Por ejemplo, <command>apt-"
1335"cache showpkg libreadline2</command> produciría una salida similar a la "
1336"siguiente:"
14d8b1a6
DK
1337
1338#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1339#: apt-cache.8.xml:97
f23e1e94 1340#, no-wrap
14d8b1a6
DK
1341msgid ""
1342"Package: libreadline2\n"
1343"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1344"Reverse Depends: \n"
1345" libreadlineg2,libreadline2\n"
1346" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1347"Dependencies:\n"
1348"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1349"Provides:\n"
1350"2.1-12 - \n"
1351"Reverse Provides: \n"
1352msgstr ""
f23e1e94 1353"Paquete: libreadline2\n"
1354"Versiones: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1355"Dependencias inversas: \n"
14d8b1a6
DK
1356" libreadlineg2,libreadline2\n"
1357" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
f23e1e94 1358"Dependencias:\n"
14d8b1a6
DK
1359"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1360"Provides:\n"
1361"2.1-12 - \n"
1362"Reverse Provides: \n"
1363
1364#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1365#: apt-cache.8.xml:109
14d8b1a6
DK
1366msgid ""
1367"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1368"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1369"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1370"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1371"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1372"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1373"best to consult the apt source code."
1374msgstr ""
f23e1e94 1375"La información de salida muestra que libreadline2, con versión 2.1-12, "
1376"depende de libc5 y ncurses3.0, que se deben instalar para que libreadline2 "
1377"funcione. Además, libreadlineg2 y libreadline2-altdev dependen de "
1378"libreadline2. De modo que si libreadline2 está instalado, libc5 y ncurses3.0 "
1379"(y ldso) también deben estar instalados, pero libreadlineg2 y libreadline2-"
1380"altdev no tienen que estarlo. Para el significado específico del resto de la "
1381"salida lo mejor es consultar el código fuente de apt."
14d8b1a6
DK
1382
1383#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1384#: apt-cache.8.xml:118
14d8b1a6
DK
1385msgid "stats"
1386msgstr "stats"
1387
1388#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1389#: apt-cache.8.xml:118
14d8b1a6
DK
1390msgid ""
1391"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1392"further arguments are expected. Statistics reported are:"
1393msgstr ""
f23e1e94 1394"<literal>stats</literal> muestra algunas estadísticas sobre la caché. No "
14d8b1a6
DK
1395"necesita ningún argumento adicional. Las estadísticas que muestra son:"
1396
1397#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1398#: apt-cache.8.xml:121
14d8b1a6
DK
1399msgid ""
1400"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1401"in the cache."
1402msgstr ""
f23e1e94 1403"<literal>Total de nombres de paquetes</literal> es el número de paquetes "
1404"encontrados en la caché."
14d8b1a6
DK
1405
1406#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1407#: apt-cache.8.xml:125
14d8b1a6
DK
1408msgid ""
1409"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1410"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1411"between their names and the names used by other packages for them in "
1412"dependencies. The majority of packages fall into this category."
1413msgstr ""
f23e1e94 1414"<literal>Paquetes normales</literal> es el número de nombres de paquetes "
1415"normales. Estos paquetes tienen una correspondencia unívoca entre sus "
1416"nombres y los nombres que usan otros paquetes al listarlos en sus "
1417"dependencias. La mayoría de los paquetes pertenecen a este grupo."
14d8b1a6
DK
1418
1419#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1420#: apt-cache.8.xml:131
14d8b1a6
DK
1421msgid ""
1422"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1423"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1424"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1425"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1426"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1427"package named \"mail-transport-agent\"."
1428msgstr ""
f23e1e94 1429"<literal>Paquetes virtuales puros</literal> es el número de paquetes que "
1430"existen sólo como nombre de un paquete virtual, esto es, paquetes que sólo "
1431"«proporcionan» el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más que "
1432"use el nombre. Por ejemplo, «mail-transport-agent» en un sistema Debian GNU/"
1433"Linux es un paquete virtual puro, varios paquetes proporcionan «mail-"
1434"transport-agent», pero no hay ningún paquete que se llame «mail-transport-"
1435"agent»."
14d8b1a6
DK
1436
1437#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1438#: apt-cache.8.xml:139
14d8b1a6
DK
1439msgid ""
1440"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1441"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1442"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1443"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1444msgstr ""
f23e1e94 1445"<literal>Paquetes virtuales únicos</literal> es el número de paquetes con un "
1446"único paquete que proporciona un paquete virtual en concreto. Por ejemplo, "
1447"en un sistema Debian GNU/Linux, «X11-text-viewer» es un paquete virtual, pero "
1448"sólo un paquete, xless, proporciona «X11-text-viewer»."
14d8b1a6
DK
1449
1450#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1451#: apt-cache.8.xml:145
14d8b1a6
DK
1452msgid ""
1453"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1454"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1455"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1456"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1457msgstr ""
f23e1e94 1458"<literal>Paquetes virtuales mixtos</literal> es el número de paquetes que o "
14d8b1a6 1459"bien proporcionan un determinado paquete virtual o tienen el mismo nombre "
f23e1e94 1460"como paquete virtual y como paquete normal. Por ejemplo, en un sistema "
1461"Debian GNU/Linux debconf es a la vez un paquete normal, y lo proporciona el "
1462"paquete debconf-tiny."
14d8b1a6
DK
1463
1464#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1465#: apt-cache.8.xml:152
14d8b1a6
DK
1466msgid ""
1467"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1468"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1469"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1470"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1471"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1472msgstr ""
f23e1e94 1473"<literal>No encontrados</literal> es el número de nombres de paquetes "
1474"mencionados como dependencia pero que ningún paquete los proporciona. Estos "
1475"paquetes pueden ser una prueba de que no se tiene acceso a toda la "
1476"distribución, o de la eliminación de algún paquete (real o virtual) dentro "
1477"de la distribución. Normalmente se hace referencia a ellos desde los campos "
1478"«Conflicts» o «Breaks» de la descripción de los paquetes."
14d8b1a6
DK
1479
1480#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1481#: apt-cache.8.xml:159
14d8b1a6
DK
1482msgid ""
1483"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1484"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1485"total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1486"\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1487"considerably larger than the number of total package names."
1488msgstr ""
f23e1e94 1489"<literal>Total de versiones distintas</literal> es el número de versiones de "
1490"paquetes encontradas en la caché, por lo tanto el número es al menos igual "
1491"al número total de paquetes. Si se encuentra en la caché más de una "
1492"distribución («estable» e «inestable», por ejemplo) al mismo tiempo, este "
14d8b1a6
DK
1493"valor puede ser considerablemente mayor que el número total de paquetes."
1494
1495#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1496#: apt-cache.8.xml:166
14d8b1a6
DK
1497msgid ""
1498"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1499"relationships claimed by all of the packages in the cache."
1500msgstr ""
f23e1e94 1501"<literal>Total de dependencias</literal> es el número total de relaciones de "
1502"dependencia de todos los paquetes de la caché."
14d8b1a6
DK
1503
1504#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1505#: apt-cache.8.xml:173
14d8b1a6
DK
1506msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1507msgstr "showsrc <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1508
1509#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1510#: apt-cache.8.xml:174
14d8b1a6
DK
1511msgid ""
1512"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1513"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1514"records that declare the name to be a Binary."
1515msgstr ""
1516"<literal>showsrc</literal> muestra todos los campos de los paquetes fuente "
f23e1e94 1517"que coinciden con los nombres de los paquetes proporcionados. Se muestran "
1518"todas las versiones, así como todos los campos cuyo nombre manifiesta que "
1519"son binarios."
14d8b1a6
DK
1520
1521#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1522#: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
14d8b1a6
DK
1523msgid "dump"
1524msgstr "dump"
1525
1526#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1527#: apt-cache.8.xml:180
14d8b1a6
DK
1528msgid ""
1529"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1530"It is primarily for debugging."
1531msgstr ""
1532"<literal>dump</literal> muestra una pequeña lista de todos los paquetes en "
1533"la caché. Fundamentalmente para depuración."
1534
1535#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1536#: apt-cache.8.xml:184
14d8b1a6
DK
1537msgid "dumpavail"
1538msgstr "dumpavail"
1539
1540#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1541#: apt-cache.8.xml:185
14d8b1a6
DK
1542msgid ""
1543"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1544"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1545msgstr ""
f23e1e94 1546"<literal>dumpavail</literal> muestra por la salida estándar una lista de los "
1547"paquetes disponibles. Esta lista es apropiada para su uso con &dpkg; y, "
1548"además, la usa el método &dselect;."
14d8b1a6
DK
1549
1550#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1551#: apt-cache.8.xml:189
14d8b1a6
DK
1552msgid "unmet"
1553msgstr "unmet"
1554
1555#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1556#: apt-cache.8.xml:190
14d8b1a6
DK
1557msgid ""
1558"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1559"package cache."
1560msgstr ""
1561"<literal>unmet</literal> muestra un resumen de todas las dependencias no "
1562"satisfechas en la caché de paquetes."
1563
1564#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1565#: apt-cache.8.xml:194
14d8b1a6
DK
1566msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1567msgstr "show <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1568
1569#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1570#: apt-cache.8.xml:195
14d8b1a6
DK
1571msgid ""
1572"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1573"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1574msgstr ""
1575"<literal>show</literal> realiza una función similar a <command>dpkg --print-"
f23e1e94 1576"avail</command>, muestra los campos del paquete para los paquetes nombrados."
14d8b1a6
DK
1577
1578#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1579#: apt-cache.8.xml:200
14d8b1a6 1580msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
f23e1e94 1581msgstr "search <replaceable>exp-regular [exp-regular ...]</replaceable>"
14d8b1a6
DK
1582
1583#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1584#: apt-cache.8.xml:201
14d8b1a6
DK
1585msgid ""
1586"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1587"package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1588"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1589"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1590"the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1591"the package name and the short description, including virtual package "
1592"names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1593"<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1594"<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1595"searched, only the package name is."
1596msgstr ""
f23e1e94 1597"<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular POSIX "
1598"proporcionada en todo el texto de todos los paquetes disponibles, véase "
1599"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1600"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Busca la expresión regular tanto en "
1601"el nombre de los paquetes como en su descripción y muestra el nombre del "
1602"paquete y una pequeña descripción de éste, incluyendo nombres de paquetes "
1603"virtuales. Si se proporciona el argumento <option>--full</option> el "
1604"resultado es igual al que produce <literal>show</literal> para cada paquete, "
1605"pero si se proporciona el argumento <option>--names-only</option> entonces "
1606"sólo se busca en el nombre de los paquetes, no en la descripción larga."
14d8b1a6
DK
1607
1608#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1609#: apt-cache.8.xml:214
14d8b1a6
DK
1610msgid ""
1611"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1612"and'ed together."
1613msgstr ""
f23e1e94 1614"Se pueden usar argumentos separados para especificar varios patrones de "
1615"búsqueda que se juntarán mediante una «Y lógica»."
14d8b1a6
DK
1616
1617#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1618#: apt-cache.8.xml:218
14d8b1a6
DK
1619msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1620msgstr "depends <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1621
1622#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1623#: apt-cache.8.xml:219
14d8b1a6
DK
1624msgid ""
1625"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1626"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1627msgstr ""
1628"<literal>depends</literal> muestra una lista de todas la dependencias de un "
f23e1e94 1629"paquete y de todos los demás paquetes que la pueden satisfacer."
14d8b1a6
DK
1630
1631#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1632#: apt-cache.8.xml:223
14d8b1a6 1633msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
f23e1e94 1634msgstr "rdepends <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
14d8b1a6
DK
1635
1636#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1637#: apt-cache.8.xml:224
14d8b1a6
DK
1638msgid ""
1639"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1640"package has."
1641msgstr ""
f23e1e94 1642"<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un paquete."
14d8b1a6
DK
1643
1644#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1645#: apt-cache.8.xml:228
14d8b1a6
DK
1646msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1647msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefijo ]</replaceable>"
1648
1649#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1650#: apt-cache.8.xml:229
14d8b1a6
DK
1651msgid ""
1652"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1653"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1654"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1655"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1656"option> option."
1657msgstr ""
f23e1e94 1658"Esta orden muestra el nombre de todos los paquetes que APT conoce. El "
1659"argumento opcional es un prefijo para filtrar la lista de nombres. La salida "
1660"es apropiada para su uso junto con la función de completado automático "
1661"mediante tabulador en un intérprete de órdenes y se genera de forma "
1662"extremadamente rápida. El mejor uso de la orden es con la opción <option>--"
14d8b1a6
DK
1663"generate</option>."
1664
1665#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1666#: apt-cache.8.xml:234
1667msgid ""
1668"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1669"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1670"the generated list."
1671msgstr ""
f23e1e94 1672"Tenga en cuenta que un paquete que conoce APT puede no estar necesariamente "
1673"disponible para descargar, instalar o instalado, por ejemplo: los paquetes "
1674"virtuales también aparecen en la lista generada."
14d8b1a6
DK
1675
1676#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1677#: apt-cache.8.xml:239
14d8b1a6
DK
1678msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1679msgstr "dotty <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1680
1681#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1682#: apt-cache.8.xml:240
14d8b1a6
DK
1683msgid ""
1684"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1685"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1686"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1687"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1688"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1689"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1690"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1691"GivenOnly</literal> option."
1692msgstr ""
1693"<literal>dotty</literal> toma una lista de paquetes de la línea de ordenes y "
f23e1e94 1694"genera una salida apropiada para su uso con dotty, del paquete <ulink url="
1695"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. El "
1696"resultado será un conjunto de nodos y uniones representando las relaciones "
1697"entre los paquetes. De forma predeterminada, los paquetes proporcionados "
1698"mostrarán todas sus dependencias, lo que puede producir un grafo muy grande. "
1699"Para limitar la salida sólo a los paquetes listados en la línea de órdenes, "
1700"active la opción <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
14d8b1a6
DK
1701
1702#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1703#: apt-cache.8.xml:249
14d8b1a6
DK
1704msgid ""
1705"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1706"pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1707"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1708"lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1709msgstr ""
f23e1e94 1710"Los nodos resultantes tendrán varias formas: los paquetes normales son "
1711"cajas, los paquetes virtuales puros son triángulos, los paquetes virtuales "
1712"mixtos son diamantes y los paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas "
1713"naranjas simbolizan que el recorrido se detuvo en paquetes que ningún otro "
1714"declara como dependencia, las líneas azules son pre-dependencias y las "
14d8b1a6
DK
1715"líneas verdes son conflictos."
1716
1717#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1718#: apt-cache.8.xml:254
14d8b1a6 1719msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
f23e1e94 1720msgstr "Tenga cuidado, dotty no puede dibujar grandes conjuntos de paquetes."
14d8b1a6
DK
1721
1722#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1723#: apt-cache.8.xml:257
14d8b1a6 1724msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
f23e1e94 1725msgstr "xvcg <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
14d8b1a6
DK
1726
1727#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1728#: apt-cache.8.xml:258
1729msgid ""
1730"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1731"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1732msgstr ""
f23e1e94 1733"Lo mismo que <literal>dotty</literal>, sólo para xvcg de la <ulink url="
1734"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">herramienta VCG</"
1735"ulink>."
14d8b1a6
DK
1736
1737#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1738#: apt-cache.8.xml:262
14d8b1a6
DK
1739msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1740msgstr "policy <replaceable>[ paquete(s) ]</replaceable>"
1741
1742#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1743#: apt-cache.8.xml:263
14d8b1a6
DK
1744msgid ""
1745"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1746"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1747"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1748"selection of the named package."
1749msgstr ""
f23e1e94 1750"<literal>policy</literal> está pensado para ayudar a depurar asuntos "
1751"relacionados con el fichero de preferencias. Sin argumentos mostrará las "
1752"prioridades de cada fuente. De forma alternativa, muestra una información "
1753"detallada acerca de la prioridad de selección del paquete nombrado."
14d8b1a6
DK
1754
1755#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1756#: apt-cache.8.xml:269
14d8b1a6
DK
1757msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1758msgstr "madison <replaceable>[ paquete(s) ]</replaceable>"
1759
1760#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1761#: apt-cache.8.xml:270
14d8b1a6
DK
1762msgid ""
1763"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1764"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1765"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1766"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1767"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1768"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1769"Architecture</literal>)."
1770msgstr ""
1771"La orden <literal>madison</literal> de <literal>apt-cache</literal> intenta "
1772"imitar el formato de salida y parte de la funcionalidad de la herramienta "
f23e1e94 1773"para la gestión del archivo de Debian, <literal>madison</literal>. Muestra "
14d8b1a6
DK
1774"las versiones disponibles de un determinado paquete en un formato tabular. A "
1775"diferencia del <literal>madison</literal> original, sólo puede mostrar "
1776"información para la arquitectura para la que APT obtuvo las listas de "
1777"paquetes (<literal>APT::Architecture</literal>)."
1778
1779#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1780#: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
0fd68707 1781#: apt-ftparchive.1.xml:493 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
b39c1859 1782#: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:502 apt.conf.5.xml:524
14d8b1a6
DK
1783msgid "options"
1784msgstr "Opciones"
1785
1786#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1787#: apt-cache.8.xml:285
14d8b1a6
DK
1788msgid "<option>-p</option>"
1789msgstr "<option>-p</option>"
1790
1791#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1792#: apt-cache.8.xml:285
14d8b1a6
DK
1793msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1794msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1795
1796#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1797#: apt-cache.8.xml:286
14d8b1a6
DK
1798msgid ""
1799"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1800"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1801"pkgcache</literal>."
1802msgstr ""
f23e1e94 1803"Define el fichero donde guardar la caché de paquetes. La caché de paquetes "
1804"es la caché primaria usada para todas las operaciones. Opción de "
14d8b1a6
DK
1805"configuración: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1806
1807#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 1808#: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:536 apt-get.8.xml:376
14d8b1a6 1809#: apt-sortpkgs.1.xml:58
14d8b1a6
DK
1810msgid "<option>-s</option>"
1811msgstr "<option>-s</option>"
1812
1813#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1814#: apt-cache.8.xml:291
14d8b1a6
DK
1815msgid "<option>--src-cache</option>"
1816msgstr "<option>--src-cache</option>"
1817
1818#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1819#: apt-cache.8.xml:292
14d8b1a6
DK
1820msgid ""
1821"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1822"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1823"information from remote sources. When building the package cache the source "
1824"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1825"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1826msgstr ""
f23e1e94 1827"Escoge el fichero para guardar la caché fuente. Sólo <literal>gencaches</"
1828"literal> usa esta caché y guarda una versión analizada de la información de "
1829"los paquetes de las fuentes remotas. Cuando se genera la caché de paquetes "
1830"la caché fuente se usa para evitar analizar todos los ficheros de paquetes. "
1831"Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
14d8b1a6
DK
1832
1833#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 1834#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:510 apt-get.8.xml:366
14d8b1a6
DK
1835msgid "<option>-q</option>"
1836msgstr "<option>-q</option>"
1837
1838#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 1839#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:510 apt-get.8.xml:366
14d8b1a6
DK
1840msgid "<option>--quiet</option>"
1841msgstr "<option>--quiet</option>"
1842
1843#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1844#: apt-cache.8.xml:300
14d8b1a6
DK
1845msgid ""
1846"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1847"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1848"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1849"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1850msgstr ""
f23e1e94 1851"Produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo los "
1852"indicadores de progreso. Más «q» producirán una salida más silenciosa, hasta "
1853"un máximo de dos. También se puede usar <option>-q=#</option> para definir "
1854"el nivel de silencio, ignorando el fichero de configuración. Opción de "
1855"configuración: <literal>quiet</literal>."
14d8b1a6
DK
1856
1857#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1858#: apt-cache.8.xml:306
14d8b1a6
DK
1859msgid "<option>-i</option>"
1860msgstr "<option>-i</option>"
1861
1862#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1863#: apt-cache.8.xml:306
14d8b1a6
DK
1864msgid "<option>--important</option>"
1865msgstr "<option>--important</option>"
1866
1867#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1868#: apt-cache.8.xml:307
14d8b1a6
DK
1869msgid ""
1870"Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1871"only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1872"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1873msgstr ""
f23e1e94 1874"Muestra sólo las dependencias importantes, se usa junto con unmet y depends. "
1875"Hace que sólo se muestren las dependencias y pre-dependencias. Opción de "
1876"configuración: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
14d8b1a6
DK
1877
1878#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1879#: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
14d8b1a6
DK
1880msgid "<option>-f</option>"
1881msgstr "<option>-f</option>"
1882
1883#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1884#: apt-cache.8.xml:312
14d8b1a6
DK
1885msgid "<option>--full</option>"
1886msgstr "<option>--full</option>"
1887
1888#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1889#: apt-cache.8.xml:313
14d8b1a6
DK
1890msgid ""
1891"Print full package records when searching. Configuration Item: "
1892"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1893msgstr ""
f23e1e94 1894"Muestra todos los campos de información cuando se realiza una búsqueda. "
1895"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
14d8b1a6
DK
1896
1897#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 1898#: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131 apt-ftparchive.1.xml:548
14d8b1a6
DK
1899msgid "<option>-a</option>"
1900msgstr "<option>-a</option>"
1901
1902#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1903#: apt-cache.8.xml:317
14d8b1a6
DK
1904msgid "<option>--all-versions</option>"
1905msgstr "<option>--all-versions</option>"
1906
1907#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1908#: apt-cache.8.xml:318
14d8b1a6
DK
1909msgid ""
1910"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1911"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1912"versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1913"(the one which would be selected for installation). This option is only "
1914"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1915"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1916msgstr ""
f23e1e94 1917"Muestra los campos completos de todas las versiones disponibles. Es el "
14d8b1a6
DK
1918"comportamiento predeterminado, para desactivarlo use <option>--no-all-"
1919"versions</option>. Si se especifica <option>--no-all-versions</option>, sólo "
f23e1e94 1920"se muestra la versión candidata (la que se escogería para instalar). Esta "
1921"opción sólo se aplica a la orden <literal>show</literal>. Opción de "
14d8b1a6
DK
1922"configuración: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1923
1924#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1925#: apt-cache.8.xml:326
14d8b1a6
DK
1926msgid "<option>-g</option>"
1927msgstr "<option>-g</option>"
1928
1929#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1930#: apt-cache.8.xml:326
14d8b1a6
DK
1931msgid "<option>--generate</option>"
1932msgstr "<option>--generate</option>"
1933
1934#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1935#: apt-cache.8.xml:327
14d8b1a6
DK
1936msgid ""
1937"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1938"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1939"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1940msgstr ""
f23e1e94 1941"Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes, en vez de usarla "
1942"tal y como está. Esta es la opción predeterminada, para desactivarla use "
14d8b1a6
DK
1943"<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::"
1944"Cache::Generate</literal>."
1945
1946#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1947#: apt-cache.8.xml:332
14d8b1a6
DK
1948msgid "<option>--names-only</option>"
1949msgstr "<option>--names-only</option>"
1950
1951#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1952#: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139
14d8b1a6
DK
1953msgid "<option>-n</option>"
1954msgstr "<option>-n</option>"
1955
1956#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1957#: apt-cache.8.xml:333
14d8b1a6
DK
1958msgid ""
1959"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1960"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1961msgstr ""
1962"Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
1963"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1964
1965#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1966#: apt-cache.8.xml:337
14d8b1a6
DK
1967msgid "<option>--all-names</option>"
1968msgstr "<option>--all-names</option>"
1969
1970#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1971#: apt-cache.8.xml:338
14d8b1a6
DK
1972msgid ""
1973"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1974"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1975"AllNames</literal>."
1976msgstr ""
1977"Hace que <literal>pkgnames</literal> muestre todos los nombres, incluyendo "
f23e1e94 1978"los paquetes virtuales y las dependencias no encontradas. Opción de "
14d8b1a6
DK
1979"configuración: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1980
1981#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1982#: apt-cache.8.xml:343
14d8b1a6
DK
1983msgid "<option>--recurse</option>"
1984msgstr "<option>--recurse</option>"
1985
1986#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1987#: apt-cache.8.xml:344
14d8b1a6
DK
1988msgid ""
1989"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1990"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1991"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1992msgstr ""
f23e1e94 1993"Hace que <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> sean "
1994"recursivos de modo que todos los paquetes mencionados se muestran sólo una "
1995"vez. Opción de configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
14d8b1a6
DK
1996
1997#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1998#: apt-cache.8.xml:349
14d8b1a6
DK
1999msgid "<option>--installed</option>"
2000msgstr "<option>--installed</option>"
2001
2002#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2003#: apt-cache.8.xml:351
14d8b1a6
DK
2004msgid ""
2005"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2006"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2007"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2008msgstr ""
2009"Limita la salida de <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
f23e1e94 2010"a paquetes actualmente instalados. Opción de configuración: <literal>APT::"
2011"Cache::Installed</literal>."
14d8b1a6
DK
2012
2013#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
2014#: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
0fd68707 2015#: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:576 apt-get.8.xml:554
14d8b1a6 2016#: apt-sortpkgs.1.xml:64
14d8b1a6 2017msgid "&apt-commonoptions;"
f23e1e94 2018msgstr "&apt-commonoptions;"
14d8b1a6
DK
2019
2020#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 2021#: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:559 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122
0fd68707 2022#: apt.conf.5.xml:1035 apt_preferences.5.xml:630
14d8b1a6
DK
2023msgid "Files"
2024msgstr "Ficheros"
2025
2026#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
2027#: apt-cache.8.xml:363
2028msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
f23e1e94 2029msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
14d8b1a6
DK
2030
2031#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2032#: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
0fd68707 2033#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:592 apt-get.8.xml:569
b39c1859 2034#: apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
0fd68707 2035#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1041 apt_preferences.5.xml:637
14d8b1a6 2036#: sources.list.5.xml:233
14d8b1a6 2037msgid "See Also"
f23e1e94 2038msgstr "Véase también"
14d8b1a6
DK
2039
2040#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2041#: apt-cache.8.xml:369
14d8b1a6
DK
2042msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2043msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2044
2045#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2046#: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
0fd68707 2047#: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:596 apt-get.8.xml:575
14d8b1a6 2048#: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
14d8b1a6
DK
2049msgid "Diagnostics"
2050msgstr "Diagnósticos"
2051
2052#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2053#: apt-cache.8.xml:374
14d8b1a6
DK
2054msgid ""
2055"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2056"on error."
2057msgstr ""
f23e1e94 2058"<command>apt-cache</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
2059"valor 100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
2060
2061#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2062#: apt-cdrom.8.xml:13
2063msgid ""
2064"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2065"February 2004</date>"
2066msgstr ""
f23e1e94 2067"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2068"de Febrero de 2004</date>"
14d8b1a6
DK
2069
2070#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2071#: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
14d8b1a6
DK
2072msgid "apt-cdrom"
2073msgstr "apt-cdrom"
2074
2075#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2076#: apt-cdrom.8.xml:29
14d8b1a6 2077msgid "APT CDROM management utility"
f23e1e94 2078msgstr "Herramienta de APT para la gestión de discos ópticos"
14d8b1a6
DK
2079
2080#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2081#: apt-cdrom.8.xml:35
14d8b1a6
DK
2082msgid ""
2083"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2084"<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
2085"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2086"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
2087"<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2088msgstr ""
f23e1e94 2089"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2090"<arg><option>-d=<replaceable>punto-de-montaje</replaceable></option></arg> "
2091"<arg><option>-o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></option></"
2092"arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> "
2093"<group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
14d8b1a6
DK
2094
2095#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2096#: apt-cdrom.8.xml:48
14d8b1a6
DK
2097msgid ""
2098"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
2099"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2100"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2101"burns and verifying the index files."
2102msgstr ""
f23e1e94 2103"<command>apt-cdrom</command> se usa para añadir un disco óptico a la lista "
2104"de fuentes disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> examina la "
2105"estructura del disco, corrige los posibles errores de grabación y verifica "
2106"los ficheros de índice."
14d8b1a6
DK
2107
2108#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2109#: apt-cdrom.8.xml:55
14d8b1a6
DK
2110msgid ""
2111"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2112"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
2113"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2114msgstr ""
f23e1e94 2115"Es necesario usar <command>apt-cdrom</command> para añadir los discos al "
2116"sistema APT, no se puede hacer manualmente. Además, debe insertar y analizar "
2117"cada disco de un conjunto de discos por separado, para poder detectar los "
2118"posibles errores de grabación."
14d8b1a6
DK
2119
2120#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2121#: apt-cdrom.8.xml:65
14d8b1a6
DK
2122msgid "add"
2123msgstr "add"
2124
2125#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2126#: apt-cdrom.8.xml:66
2127#, fuzzy
f23e1e94 2128#| msgid ""
2129#| "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
2130#| "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
2131#| "procceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
2132#| "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
2133#| "descriptive title."
14d8b1a6
DK
2134msgid ""
2135"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
0fd68707 2136"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
14d8b1a6
DK
2137"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2138"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2139"title."
2140msgstr ""
f23e1e94 2141"<literal>add</literal> añade un disco nuevo a la lista de fuentes. "
2142"Desmontará el dispositivo del disco y pedirá que se inserte un disco para "
2143"iniciar el análisis y copiado de los ficheros de índice. Si el disco no "
2144"contiene un directorio <filename>disk</filename> apropiado, se le pedirá un "
2145"título descriptivo."
14d8b1a6
DK
2146
2147#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2148#: apt-cdrom.8.xml:74
14d8b1a6
DK
2149msgid ""
2150"APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2151"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2152"filename>"
2153msgstr ""
f23e1e94 2154"APT usa un identificador de CDROM para reconocer qué disco está actualmente "
14d8b1a6
DK
2155"en la unidad lectora y mantiene una lista de estos identificadores en "
2156"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
2157
2158#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2159#: apt-cdrom.8.xml:81
14d8b1a6
DK
2160msgid "ident"
2161msgstr "ident"
2162
2163#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2164#: apt-cdrom.8.xml:82
14d8b1a6
DK
2165msgid ""
2166"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2167"stored file name"
2168msgstr ""
f23e1e94 2169"Una herramienta de depuración para informar de la identidad del disco actual "
2170"así como del nombre del fichero guardado."
14d8b1a6
DK
2171
2172#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2173#: apt-cdrom.8.xml:61
14d8b1a6
DK
2174msgid ""
2175"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2176"one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
2177"\" id=\"0\"/>"
2178msgstr ""
f23e1e94 2179"Se debe proporcionar alguna de las siguientes órdenes, a menos que se "
2180"proporcione una de las opciones <option>-h</option> o <option>--help</"
2181"option>. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
2182
2183#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 2184#: apt-cdrom.8.xml:91 apt-key.8.xml:139
14d8b1a6
DK
2185msgid "Options"
2186msgstr "Opciones"
2187
2188#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2189#: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:328
14d8b1a6
DK
2190msgid "<option>-d</option>"
2191msgstr "<option>-d</option>"
2192
2193#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2194#: apt-cdrom.8.xml:95
14d8b1a6
DK
2195msgid "<option>--cdrom</option>"
2196msgstr "<option>--cdrom</option>"
2197
2198#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2199#: apt-cdrom.8.xml:96
14d8b1a6
DK
2200msgid ""
2201"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2202"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2203"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2204msgstr ""
f23e1e94 2205"Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El "
2206"punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar "
2207"correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::"
14d8b1a6
DK
2208"mount</literal>."
2209
2210#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2211#: apt-cdrom.8.xml:104
14d8b1a6
DK
2212msgid "<option>-r</option>"
2213msgstr "<option>-r</option>"
2214
2215#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2216#: apt-cdrom.8.xml:104
14d8b1a6
DK
2217msgid "<option>--rename</option>"
2218msgstr "<option>--rename</option>"
2219
2220#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2221#: apt-cdrom.8.xml:105
14d8b1a6
DK
2222msgid ""
2223"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2224"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2225"label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2226msgstr ""
f23e1e94 2227"Renombra un disco. Cambia la etiqueta de un disco o invalida la etiqueta del "
2228"disco. Esta opción hará que <command>apt-cdrom</command> solicite una "
2229"etiqueta nueva. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::Rename</"
2230"literal>."
14d8b1a6
DK
2231
2232#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2233#: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
14d8b1a6
DK
2234msgid "<option>-m</option>"
2235msgstr "<option>-m</option>"
2236
2237#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2238#: apt-cdrom.8.xml:113
14d8b1a6
DK
2239msgid "<option>--no-mount</option>"
2240msgstr "<option>--no-mount</option>"
2241
2242#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2243#: apt-cdrom.8.xml:114
14d8b1a6
DK
2244msgid ""
2245"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2246"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2247"NoMount</literal>."
2248msgstr ""
2249"No montar. Evita que <command>apt-cdrom</command> monte y desmonte el punto "
f23e1e94 2250"de montaje. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>."
14d8b1a6
DK
2251
2252#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2253#: apt-cdrom.8.xml:121
14d8b1a6
DK
2254msgid "<option>--fast</option>"
2255msgstr "<option>--fast</option>"
2256
2257#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2258#: apt-cdrom.8.xml:122
14d8b1a6
DK
2259msgid ""
2260"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2261"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2262"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2263"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2264msgstr ""
f23e1e94 2265"Crea una copia rápida. Asume que los ficheros de paquete son válidos y no "
2266"comprueba cada paquete. Esta opción sólo se debe usar si <command>apt-cdrom</"
2267"command> comprobó el disco anteriormente y no detectó ningún error. Opción "
2268"de configuración: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
14d8b1a6
DK
2269
2270#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2271#: apt-cdrom.8.xml:131
14d8b1a6
DK
2272msgid "<option>--thorough</option>"
2273msgstr "<option>--thorough</option>"
2274
2275#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2276#: apt-cdrom.8.xml:132
14d8b1a6
DK
2277msgid ""
2278"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2279"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2280"longer to scan the CD but will pick them all up."
2281msgstr ""
2282"Comprobación meticulosa de los paquetes. Esta opción puede ser necesaria con "
f23e1e94 2283"algunos discos viejos de Debian 1.1/1.2, que tienen los ficheros de paquete "
2284"en lugares extraños. El análisis del disco óptico lleva mucho más tiempo, "
2285"pero encontrará todo el contenido."
14d8b1a6
DK
2286
2287#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2288#: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
14d8b1a6
DK
2289msgid "<option>--just-print</option>"
2290msgstr "<option>--just-print</option>"
2291
2292#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2293#: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380
14d8b1a6
DK
2294msgid "<option>--recon</option>"
2295msgstr "<option>--recon</option>"
2296
2297#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2298#: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381
14d8b1a6
DK
2299msgid "<option>--no-act</option>"
2300msgstr "<option>--no-act</option>"
2301
2302#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2303#: apt-cdrom.8.xml:143
14d8b1a6
DK
2304msgid ""
2305"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2306"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2307"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2308msgstr ""
f23e1e94 2309"Sin cambios. No cambia el fichero &sources-list; y no escribe los ficheros "
2310"de índice. Aun así, se revisará todo. Opción de configuración: <literal>APT::"
2311"CDROM::NoAct</literal>."
14d8b1a6
DK
2312
2313#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2314#: apt-cdrom.8.xml:156
14d8b1a6
DK
2315msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2316msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2317
2318#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2319#: apt-cdrom.8.xml:161
14d8b1a6
DK
2320msgid ""
2321"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2322"on error."
2323msgstr ""
f23e1e94 2324"<command>apt-cdrom</command> devuelve cero si no hay ningún error y el valor "
2325"100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
2326
2327#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2328#: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
14d8b1a6 2329msgid "apt-config"
f23e1e94 2330msgstr "apt-config"
14d8b1a6
DK
2331
2332#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2333#: apt-config.8.xml:30
14d8b1a6 2334msgid "APT Configuration Query program"
f23e1e94 2335msgstr "Programa para consultar la configuración de APT"
14d8b1a6
DK
2336
2337#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2338#: apt-config.8.xml:36
14d8b1a6
DK
2339msgid ""
2340"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2341"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2342"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2343"<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2344msgstr ""
f23e1e94 2345"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2346"o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></option></arg> "
2347"<arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> <group "
2348"choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
14d8b1a6
DK
2349
2350#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2351#: apt-config.8.xml:48
14d8b1a6
DK
2352msgid ""
2353"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2354"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2355"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2356"manner that is easy to use by scripted applications."
2357msgstr ""
f23e1e94 2358"<command>apt-config</command> es un programa interno que usan varios "
2359"programas del conjunto de herramientas de APT para ofrecer un método de "
2360"configuración sólido. Este programa accede al fichero principal de "
2361"configuración <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de forma que resulta "
2362"sencillo de usar por aplicaciones con scripts."
14d8b1a6
DK
2363
2364#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 2365#: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:72
14d8b1a6
DK
2366msgid ""
2367"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2368"one of the commands below must be present."
2369msgstr ""
f23e1e94 2370"Se debe proporcionar alguna de las siguientes órdenes, a menos que se "
2371"proporcione una de las opciones <option>-h</option> o <option>--help</"
2372"option>."
14d8b1a6
DK
2373
2374#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2375#: apt-config.8.xml:58
14d8b1a6
DK
2376msgid "shell"
2377msgstr "shell"
2378
2379#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2380#: apt-config.8.xml:60
14d8b1a6
DK
2381msgid ""
2382"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2383"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2384"second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2385"shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2386"should be used like:"
2387msgstr ""
f23e1e94 2388"Se usa para acceder a la información de la configuración mediante un script. "
2389"Se proporcionan parejas de argumentos, el primero es una variable del "
2390"intérprete de órdenes y el segundo el valor de la configuración a consultar. "
2391"Como salida muestra una serie de listas de órdenes asignadas al intérprete "
2392"de órdenes para cada valor presente. Ésto se debería usar de la siguiente "
2393"manera en un script:"
14d8b1a6
DK
2394
2395#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2396#: apt-config.8.xml:68
f23e1e94 2397#, no-wrap
14d8b1a6
DK
2398msgid ""
2399"OPTS=\"-f\"\n"
2400"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2401"eval $RES\n"
2402msgstr ""
14d8b1a6 2403"OPTS=\"-f\"\n"
f23e1e94 2404"RES=`apt-config shell OPTS MiAplicación::opciones`\n"
14d8b1a6
DK
2405"eval $RES\n"
2406
2407#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2408#: apt-config.8.xml:73
14d8b1a6
DK
2409msgid ""
2410"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2411"options with a default of <option>-f</option>."
2412msgstr ""
f23e1e94 2413"Esto define la variable de entorno del intérprete de órdenes $OPTS con el "
2414"valor de MyApp::Opciones, y con <option>-f</option> por omisión."
14d8b1a6
DK
2415
2416#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2417#: apt-config.8.xml:77
14d8b1a6
DK
2418msgid ""
2419"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2420"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2421"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2422msgstr ""
f23e1e94 2423"La opción de configuración se puede corregir posteriormente con un «/[fdbi]». "
2424"El parámetro «f» devuelve nombres de fichero, «d» devuelve los directorios, «b» "
2425"devuelve verdadero o falso, e «i» devuelve un número entero. Cada uno de los "
2426"valores devueltos se normaliza y se verifica internamente."
14d8b1a6
DK
2427
2428#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2429#: apt-config.8.xml:86
14d8b1a6
DK
2430msgid "Just show the contents of the configuration space."
2431msgstr "Sólo muestra el contenido del espacio de configuración."
2432
2433#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 2434#: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:593
14d8b1a6 2435#: apt-sortpkgs.1.xml:70
14d8b1a6 2436msgid "&apt-conf;"
f23e1e94 2437msgstr "&apt-conf;"
14d8b1a6
DK
2438
2439#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2440#: apt-config.8.xml:109
14d8b1a6
DK
2441msgid ""
2442"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2443"on error."
2444msgstr ""
f23e1e94 2445"<command>apt-config</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
2446"valor 100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
2447
2448#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2449#: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
2450msgid "apt-extracttemplates"
f23e1e94 2451msgstr "apt-extracttemplates"
14d8b1a6
DK
2452
2453#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2454#: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2455msgid "1"
f23e1e94 2456msgstr "1"
14d8b1a6
DK
2457
2458#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2459#: apt-extracttemplates.1.xml:30
2460msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2461msgstr ""
f23e1e94 2462"Herramienta para extraer la configuración de DebConf y las plantillas de los "
2463"paquetes de Debian"
14d8b1a6
DK
2464
2465#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2466#: apt-extracttemplates.1.xml:36
14d8b1a6
DK
2467msgid ""
2468"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2469"<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2470"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2471"arg>"
2472msgstr ""
f23e1e94 2473"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2474"<arg><option>-t=<replaceable>directorio-temporal</replaceable></option></"
2475"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichero</"
2476"replaceable></arg>"
14d8b1a6
DK
2477
2478#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2479#: apt-extracttemplates.1.xml:44
2480msgid ""
2481"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2482"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2483"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2484"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2485"format:"
2486msgstr ""
f23e1e94 2487"<command>apt-extracttemplates</command> tomará uno o más ficheros de "
2488"paquetes de Debian como entrada para escribir (a un directorio temporal) "
2489"todos los scripts de configuración asociados y los ficheros de plantilla. "
2490"Para cada paquete proporcionado que contenga scripts de configuración y "
2491"plantillas, se generará una salida de una línea con el formato:"
14d8b1a6
DK
2492
2493#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2494#: apt-extracttemplates.1.xml:49
2495msgid "package version template-file config-script"
f23e1e94 2496msgstr "paquete versión fichero-de-plantilla script-de-configuración"
14d8b1a6
DK
2497
2498#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2499#: apt-extracttemplates.1.xml:50
2500msgid ""
2501"template-file and config-script are written to the temporary directory "
2502"specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2503"literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2504"XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2505msgstr ""
f23e1e94 2506"El fichero de plantilla y el script de configuración se escribirán en el "
2507"directorio temporal definido mediante la opción «-t» o «--"
2508"tempdir» (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>), los nombres de "
2509"los ficheros tendrán la forma <filename>paquete.template.XXXX</filename> y "
2510"<filename>paquete.config.XXXX</filename>"
14d8b1a6
DK
2511
2512#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2513#: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:488
14d8b1a6
DK
2514msgid "<option>-t</option>"
2515msgstr "<option>-t</option>"
2516
2517#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2518#: apt-extracttemplates.1.xml:60
14d8b1a6 2519msgid "<option>--tempdir</option>"
f23e1e94 2520msgstr "<option>--tempdir</option>"
14d8b1a6
DK
2521
2522#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2523#: apt-extracttemplates.1.xml:62
14d8b1a6
DK
2524msgid ""
2525"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2526"config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2527"TempDir</literal>"
2528msgstr ""
f23e1e94 2529"El directorio temporal en el que se escribirán los ficheros de plantillas "
2530"debconf y los scripts de configuración extraídos. Opción de configuración: "
2531"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
14d8b1a6
DK
2532
2533#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2534#: apt-extracttemplates.1.xml:79
14d8b1a6
DK
2535msgid ""
2536"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2537"decimal 100 on error."
2538msgstr ""
f23e1e94 2539"<command>apt-extracttemplates</command> devuelve cero si no hay ningún "
2540"error, y el valor 100 en caso de error."
14d8b1a6 2541
a0895a74
MV
2542#. The last update date
2543#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2544#: apt-ftparchive.1.xml:13
2545msgid ""
2546"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2547"August 2009</date>"
2548msgstr ""
f23e1e94 2549"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2550"de Agosto de 2009</date>"
a0895a74 2551
14d8b1a6
DK
2552#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2553#: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
14d8b1a6 2554msgid "apt-ftparchive"
f23e1e94 2555msgstr "apt-ftparchive"
14d8b1a6
DK
2556
2557#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2558#: apt-ftparchive.1.xml:30
2559msgid "Utility to generate index files"
f23e1e94 2560msgstr "Herramienta para generar ficheros de índice"
14d8b1a6
DK
2561
2562#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2563#: apt-ftparchive.1.xml:36
0fd68707 2564#, fuzzy
f23e1e94 2565#| msgid ""
2566#| "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2567#| "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2568#| "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2569#| "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
2570#| "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
2571#| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
2572#| "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2573#| "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2574#| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2575#| "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2576#| "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2577#| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2578#| "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2579#| "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
2580#| "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2581#| "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
2582#| "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
2583#| "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
2584#| "group>"
14d8b1a6
DK
2585msgid ""
2586"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2587"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2588"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
0fd68707 2589"arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
14d8b1a6
DK
2590"arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2591"replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2592"option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2593"\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2594"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2595"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2596"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2597"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2598"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2599"arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2600"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2601"replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2602"\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2603"\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2604msgstr ""
f23e1e94 2605"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2606"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2607"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2608"arg> <arg><option>-o <replaceable>configuración</"
2609"replaceable>=<replaceable>cadena</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2610"c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2611"<arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ruta</"
2612"replaceable></arg><arg><replaceable>alternativo</"
2613"replaceable><arg><replaceable>prefijo-de-la-ruta</replaceable></arg></arg></"
2614"arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ruta</"
2615"replaceable></arg><arg><replaceable>alternativo</"
2616"replaceable><arg><replaceable>prefijo-de-la-ruta</replaceable></arg></arg></"
2617"arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>ruta</replaceable></"
2618"arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>ruta</"
2619"replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2620"\"><replaceable>fichero-de-configuración</replaceable></arg> <arg choice="
2621"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>sección</replaceable></arg></arg> "
2622"<arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>fichero-de-configuración</"
2623"replaceable></arg></arg> </group>"
14d8b1a6
DK
2624
2625#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 2626#: apt-ftparchive.1.xml:57
14d8b1a6
DK
2627msgid ""
2628"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2629"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2630"files should be generated on the origin site based on the content of that "
2631"site."
2632msgstr ""
f23e1e94 2633"<command>apt-ftparchive</command> es la herramienta de la línea de órdenes "
2634"que genera los ficheros de índice que APT utiliza para acceder a la fuente "
2635"de la distribución. Los ficheros de índice se deberían generar en el sitio "
2636"de origen basado en el contenido de ese sitio."
14d8b1a6
DK
2637
2638#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 2639#: apt-ftparchive.1.xml:61
14d8b1a6
DK
2640msgid ""
2641"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2642"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2643"literal> command. It also contains a contents file generator, "
2644"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2645"generation process for a complete archive."
2646msgstr ""
f23e1e94 2647"<command>apt-ftparchive</command> es un superconjunto del programa &dpkg-"
2648"scanpackages;, e incorpora su funcionalidad al completo mediante la orden "
2649"<literal>packages</literal>. También contiene un generador de contenidos de "
2650"fichero, <literal>contents</literal>, y un modo elaborado para realizar un "
2651"«script» para el proceso de generación de un archivo completo."
14d8b1a6
DK
2652
2653#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 2654#: apt-ftparchive.1.xml:67
14d8b1a6
DK
2655msgid ""
2656"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2657"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2658"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2659"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2660"output files."
2661msgstr ""
f23e1e94 2662"Internamente, <command>apt-ftparchive</command> puede hacer uso de bases de "
2663"datos binarias para almacenar los contenidos de un fichero «.deb» y no "
2664"depender de ningún programa externo como &gzip;. Cuando se realiza una "
2665"generación completa, automáticamente realiza comprobaciones de cambios en "
2666"los ficheros y genera los ficheros de salida comprimidos deseados."
14d8b1a6
DK
2667
2668#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2669#: apt-ftparchive.1.xml:76
14d8b1a6 2670msgid "packages"
f23e1e94 2671msgstr "packages"
14d8b1a6
DK
2672
2673#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2674#: apt-ftparchive.1.xml:78
14d8b1a6
DK
2675msgid ""
2676"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2677"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2678"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2679"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2680msgstr ""
f23e1e94 2681"La orden «packages» genera un fichero de paquete a partir de un directorio. "
2682"Busca recursivamente ficheros «.deb» en el directorio proporcionado, "
2683"generando un registro de paquete en la salida estándar para cada uno. Esta "
2684"orden es casi un equivalente de &dpkg-scanpackages;."
14d8b1a6
DK
2685
2686#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2687#: apt-ftparchive.1.xml:83 apt-ftparchive.1.xml:107
14d8b1a6
DK
2688msgid ""
2689"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2690msgstr ""
f23e1e94 2691"La opción <option>--db</option> se puede usar para especificar una base de "
2692"datos binaria para la caché (registro de paquetes)."
14d8b1a6
DK
2693
2694#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2695#: apt-ftparchive.1.xml:86
14d8b1a6 2696msgid "sources"
f23e1e94 2697msgstr "sources"
14d8b1a6
DK
2698
2699#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2700#: apt-ftparchive.1.xml:88
14d8b1a6
DK
2701msgid ""
2702"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2703"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2704"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2705"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2706msgstr ""
f23e1e94 2707"La orden <literal>sources</literal> genera un fichero de índice de fuentes a "
2708"partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
2709"recursivamente ficheros «.dsc», generando un registro de fuente en la salida "
2710"estándar para cada uno. Esta orden es casi un equivalente de &dpkg-"
2711"scansources;."
14d8b1a6
DK
2712
2713#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2714#: apt-ftparchive.1.xml:93
14d8b1a6
DK
2715msgid ""
2716"If an override file is specified then a source override file will be looked "
2717"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2718"change the source override file that will be used."
2719msgstr ""
f23e1e94 2720"Si se define un fichero alternativo, se buscará un fichero de fuentes "
2721"alternativo con la extensión «.src». Puede usar la opción --source-override "
2722"para cambiar el fichero de fuentes alternativo que se usará."
14d8b1a6
DK
2723
2724#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2725#: apt-ftparchive.1.xml:98
14d8b1a6 2726msgid "contents"
f23e1e94 2727msgstr "contents"
14d8b1a6
DK
2728
2729#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2730#: apt-ftparchive.1.xml:100
14d8b1a6
DK
2731msgid ""
2732"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2733"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2734"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2735"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2736"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2737"package is separated by a comma in the output."
2738msgstr ""
f23e1e94 2739"La orden <literal>contents</literal> genera un fichero de contenidos a "
2740"partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
2741"recursivamente ficheros «.deb», lee la lista de ficheros para cada uno, los "
2742"ordena y muestra en la salida estándar la lista de ficheros que coinciden "
2743"con los paquetes. Los directorios no se muestran por la salida estándar. Si "
2744"varios paquetes tienen el mismo fichero, entonces cada paquete se separará "
2745"por una coma en la salida."
14d8b1a6
DK
2746
2747#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2748#: apt-ftparchive.1.xml:110
14d8b1a6 2749msgid "release"
f23e1e94 2750msgstr "release"
14d8b1a6
DK
2751
2752#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2753#: apt-ftparchive.1.xml:112
14d8b1a6
DK
2754msgid ""
2755"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2756"directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2757"Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2758"md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2759"digest and SHA1 digest for each file."
2760msgstr ""
f23e1e94 2761"La orden <literal>release</literal> genera un fichero «Release» a partir de "
2762"un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él recursivamente "
2763"los ficheros «Packages», «Packages.gz», «Packages.bz2», «Sources», «Sources.gz», "
2764"«Sources.bz2», «Release» y «md5sum.txt». Muestra en la salida estándar un "
2765"fichero «Release» que contiene un resumen MD5 y SHA1 para cada fichero."
14d8b1a6
DK
2766
2767#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2768#: apt-ftparchive.1.xml:119
14d8b1a6
DK
2769msgid ""
2770"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2771"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2772"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2773"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2774"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2775"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2776"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2777msgstr ""
f23e1e94 2778"Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» "
2779"se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::"
2780"Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
2781"literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, "
2782"<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
2783"literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
2784"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2785"<literal>Description</literal>."
14d8b1a6
DK
2786
2787#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2788#: apt-ftparchive.1.xml:129
14d8b1a6 2789msgid "generate"
f23e1e94 2790msgstr "generate"
14d8b1a6
DK
2791
2792#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2793#: apt-ftparchive.1.xml:131
14d8b1a6
DK
2794msgid ""
2795"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2796"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2797"config language provides a flexible means of specifying which index files "
2798"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2799"maintaining the required settings."
2800msgstr ""
f23e1e94 2801"La orden <literal>generate</literal> se diseñó para ejecutarse desde un "
2802"script de cron y genera los índices de acuerdo a lo proporcionado en el "
2803"fichero de configuración. El lenguaje de configuración proporciona una forma "
2804"flexible de definir qué ficheros de índice se generarán a partir de qué "
2805"directorios, así como proporcionar una forma sencilla de mantener la "
2806"configuración necesaria."
14d8b1a6
DK
2807
2808#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2809#: apt-ftparchive.1.xml:138 apt-get.8.xml:292
14d8b1a6
DK
2810msgid "clean"
2811msgstr "clean"
2812
2813#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2814#: apt-ftparchive.1.xml:140
14d8b1a6
DK
2815msgid ""
2816"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2817"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2818msgstr ""
f23e1e94 2819"La orden <literal>clean</literal> ordena las bases de datos que usa el "
2820"fichero de configuración proporcionado, eliminando los registros que no son "
2821"necesarios."
14d8b1a6
DK
2822
2823#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0fd68707 2824#: apt-ftparchive.1.xml:146
14d8b1a6 2825msgid "The Generate Configuration"
f23e1e94 2826msgstr "La configuración de «generate»"
14d8b1a6
DK
2827
2828#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 2829#: apt-ftparchive.1.xml:148
14d8b1a6
DK
2830msgid ""
2831"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2832"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2833"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2834"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2835"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2836"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2837msgstr ""
f23e1e94 2838"La orden <literal>generate</literal> usa un fichero de configuración para "
2839"describir los ficheros que se generarán. Sigue el típico formato de "
2840"configuración de ISC visto en las herramientas de ISC como bind 8 y dhcpd. "
2841"&apt-conf; contiene una descripción de la sintaxis. Tenga en cuenta que la "
2842"configuración de «generate» se analiza por sección, pero &apt-conf; se "
2843"analiza por árbol. Esto sólo afecta a cómo se maneja el ámbito de la "
2844"etiqueta."
14d8b1a6
DK
2845
2846#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 2847#: apt-ftparchive.1.xml:156
14d8b1a6
DK
2848msgid ""
2849"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2850msgstr ""
f23e1e94 2851"La configuración de «generate» tiene cuatro secciones diferentes, que se "
2852"describen a continuación."
14d8b1a6
DK
2853
2854#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0fd68707 2855#: apt-ftparchive.1.xml:158
14d8b1a6 2856msgid "Dir Section"
f23e1e94 2857msgstr "Sección Dir"
14d8b1a6
DK
2858
2859#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 2860#: apt-ftparchive.1.xml:160
14d8b1a6
DK
2861msgid ""
2862"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2863"to locate the files required during the generation process. These "
2864"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2865"to produce a complete an absolute path."
2866msgstr ""
f23e1e94 2867"La sección <literal>Dir</literal> define los directorios estándar necesarios "
2868"para ubicar los ficheros necesarios durante el proceso de generación. A "
2869"estos directorios se les añaden ciertas rutas relativas definidas en "
2870"secciones posteriores para producir una ruta absoluta."
14d8b1a6
DK
2871
2872#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2873#: apt-ftparchive.1.xml:165
14d8b1a6 2874msgid "ArchiveDir"
f23e1e94 2875msgstr "Sección ArchiveDir"
14d8b1a6
DK
2876
2877#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2878#: apt-ftparchive.1.xml:167
14d8b1a6
DK
2879msgid ""
2880"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2881"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2882"nodes."
2883msgstr ""
f23e1e94 2884"Define la raíz del archivo FTP; en una configuración estándar de Debian éste "
2885"es el directorio que contiene el <filename>ls-LR</filename> y los nodos "
2886"«dist»."
14d8b1a6
DK
2887
2888#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2889#: apt-ftparchive.1.xml:172
14d8b1a6 2890msgid "OverrideDir"
f23e1e94 2891msgstr "Sección OverrideDir"
14d8b1a6
DK
2892
2893#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2894#: apt-ftparchive.1.xml:174
14d8b1a6 2895msgid "Specifies the location of the override files."
f23e1e94 2896msgstr "Define la ubicación de los ficheros alternativos."
14d8b1a6
DK
2897
2898#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2899#: apt-ftparchive.1.xml:177
14d8b1a6 2900msgid "CacheDir"
f23e1e94 2901msgstr "Sección CacheDir"
14d8b1a6
DK
2902
2903#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2904#: apt-ftparchive.1.xml:179
14d8b1a6 2905msgid "Specifies the location of the cache files"
f23e1e94 2906msgstr "Define la ubicación de los ficheros de la caché."
14d8b1a6
DK
2907
2908#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2909#: apt-ftparchive.1.xml:182
14d8b1a6 2910msgid "FileListDir"
f23e1e94 2911msgstr "Sección FileListDir"
14d8b1a6
DK
2912
2913#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2914#: apt-ftparchive.1.xml:184
14d8b1a6
DK
2915msgid ""
2916"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2917"literal> setting is used below."
2918msgstr ""
f23e1e94 2919"Define la ubicación de los ficheros del listado de ficheros, si se usa "
2920"posteriormente el valor <literal>FileList</literal>."
14d8b1a6
DK
2921
2922#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0fd68707 2923#: apt-ftparchive.1.xml:190
14d8b1a6 2924msgid "Default Section"
f23e1e94 2925msgstr "Sección Default"
14d8b1a6
DK
2926
2927#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 2928#: apt-ftparchive.1.xml:192
14d8b1a6
DK
2929msgid ""
2930"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2931"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2932"override these defaults with a per-section setting."
2933msgstr ""
f23e1e94 2934"La sección <literal>Default</literal> define los valores predeterminados, y "
2935"los ajustes que controlan la operación del generador. Otras secciones pueden "
2936"sobrescribir estos valores predeterminados con un valor de la sección."
14d8b1a6
DK
2937
2938#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2939#: apt-ftparchive.1.xml:196
14d8b1a6 2940msgid "Packages::Compress"
f23e1e94 2941msgstr "Packages::Compress"
14d8b1a6
DK
2942
2943#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2944#: apt-ftparchive.1.xml:198
14d8b1a6
DK
2945msgid ""
2946"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2947"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2948"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2949"'. gzip'."
2950msgstr ""
f23e1e94 2951"Define los esquemas de compresión predeterminados para usar en los ficheros "
2952"de índice de «Package». Es una cadena que contiene una lista separada por "
2953"espacios de al menos uno de los siguientes valores: «.» (sin compresión), "
2954"«gzip» y «bzip2». El valor predeterminado para todos los esquemas de "
2955"compresión es «. gzip»."
14d8b1a6
DK
2956
2957#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2958#: apt-ftparchive.1.xml:204
14d8b1a6 2959msgid "Packages::Extensions"
f23e1e94 2960msgstr "Packages::Extensions"
14d8b1a6
DK
2961
2962#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2963#: apt-ftparchive.1.xml:206
14d8b1a6
DK
2964msgid ""
2965"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2966"defaults to '.deb'."
2967msgstr ""
f23e1e94 2968"Define la lista predeterminada de extensiones de fichero que son ficheros de "
2969"paquete. El valor predeterminado es «.deb»."
14d8b1a6
DK
2970
2971#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2972#: apt-ftparchive.1.xml:210
14d8b1a6 2973msgid "Sources::Compress"
f23e1e94 2974msgstr "Sources::Compress"
14d8b1a6
DK
2975
2976#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2977#: apt-ftparchive.1.xml:212
14d8b1a6
DK
2978msgid ""
2979"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2980"controls the compression for the Sources files."
2981msgstr ""
f23e1e94 2982"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
2983"controla la compresión para los ficheros «Sources»."
14d8b1a6
DK
2984
2985#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2986#: apt-ftparchive.1.xml:216
14d8b1a6 2987msgid "Sources::Extensions"
f23e1e94 2988msgstr "Sources::Extensions"
14d8b1a6
DK
2989
2990#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2991#: apt-ftparchive.1.xml:218
14d8b1a6
DK
2992msgid ""
2993"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2994"defaults to '.dsc'."
2995msgstr ""
f23e1e94 2996"Define la lista predeterminada de las extensiones de fichero que son "
2997"ficheros de fuentes. El valor predeterminado es «.dsc»."
14d8b1a6
DK
2998
2999#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3000#: apt-ftparchive.1.xml:222
14d8b1a6 3001msgid "Contents::Compress"
f23e1e94 3002msgstr "Contents::Compress"
14d8b1a6
DK
3003
3004#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3005#: apt-ftparchive.1.xml:224
14d8b1a6
DK
3006msgid ""
3007"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3008"controls the compression for the Contents files."
3009msgstr ""
f23e1e94 3010"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
3011"controla la compresión para los ficheros «Contents»."
14d8b1a6
DK
3012
3013#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3014#: apt-ftparchive.1.xml:228
14d8b1a6 3015msgid "DeLinkLimit"
f23e1e94 3016msgstr "DeLinkLimit"
14d8b1a6
DK
3017
3018#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3019#: apt-ftparchive.1.xml:230
14d8b1a6
DK
3020msgid ""
3021"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
3022"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
3023"Links</literal> setting."
3024msgstr ""
f23e1e94 3025"Define el número de kilobytes a desenlazar (y reemplazar con enlaces duros) "
3026"por ejecución. Se usa junto al valor <literal>External-Links</literal> de "
3027"cada sección."
14d8b1a6
DK
3028
3029#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3030#: apt-ftparchive.1.xml:235
14d8b1a6 3031msgid "FileMode"
f23e1e94 3032msgstr "FileMode"
14d8b1a6
DK
3033
3034#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3035#: apt-ftparchive.1.xml:237
14d8b1a6
DK
3036msgid ""
3037"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
3038"index files are set to this mode with no regard to the umask."
3039msgstr ""
f23e1e94 3040"Define el modo de todos los ficheros de índice creados. El valor "
3041"predeterminado es 0644. Todos los ficheros de índice se ajustan a este modo "
3042"sin tener en cuenta la máscara de usuario («umask»)."
14d8b1a6
DK
3043
3044#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0fd68707 3045#: apt-ftparchive.1.xml:244
14d8b1a6 3046msgid "TreeDefault Section"
f23e1e94 3047msgstr "Sección TreeDefault"
14d8b1a6
DK
3048
3049#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 3050#: apt-ftparchive.1.xml:246
14d8b1a6
DK
3051msgid ""
3052"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
3053"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
3054"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
3055msgstr ""
f23e1e94 3056"Define los valores predeterminados de las secciones <literal>Tree</literal>. "
3057"Todas estas variables son variables de sustitución y reemplazan las cadenas "
3058"$(DIST), $(SECTION) y $(ARCH) con sus valores respectivos."
14d8b1a6
DK
3059
3060#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3061#: apt-ftparchive.1.xml:251
14d8b1a6 3062msgid "MaxContentsChange"
f23e1e94 3063msgstr "MaxContentsChange"
14d8b1a6
DK
3064
3065#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3066#: apt-ftparchive.1.xml:253
14d8b1a6
DK
3067msgid ""
3068"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
3069"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
3070"be rebuilt."
3071msgstr ""
f23e1e94 3072"Define el número de kilobytes de los ficheros de contenido que se generan "
3073"cada día. Los ficheros de contenido están en una cola «round-robin», de modo "
3074"que durante varios días todos se regenerarán."
14d8b1a6
DK
3075
3076#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3077#: apt-ftparchive.1.xml:258
14d8b1a6 3078msgid "ContentsAge"
f23e1e94 3079msgstr "ContentsAge"
14d8b1a6
DK
3080
3081#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3082#: apt-ftparchive.1.xml:260
14d8b1a6
DK
3083msgid ""
3084"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
3085"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
3086"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
3087"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
3088"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
3089"anyhow. The default is 10, the units are in days."
3090msgstr ""
f23e1e94 3091"Controla el número de días en los que se permite comprobar un fichero de "
3092"contenido sin cambios. Si este límite caduca, el tiempo de modificación "
3093"(mtime) del fichero de contenido se actualiza. Este caso puede aparecer si "
3094"un fichero de paquete cambia de forma que no resulte en un fichero de "
3095"contenido nuevo (por ejemplo, una edición alternativa). Se permite la "
3096"retención con la esperanza de que se instalen nuevos «.deb», lo cual precisa "
3097"un fichero nuevo de todos modos. El valor predeterminado es diez, las "
3098"unidades usadas son días."
14d8b1a6
DK
3099
3100#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3101#: apt-ftparchive.1.xml:269
14d8b1a6 3102msgid "Directory"
f23e1e94 3103msgstr "Directory"
14d8b1a6
DK
3104
3105#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3106#: apt-ftparchive.1.xml:271
14d8b1a6
DK
3107msgid ""
3108"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3109"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
3110msgstr ""
f23e1e94 3111"Define la raíz del directorio «.deb». El valor predeterminado es <filename>"
3112"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
14d8b1a6
DK
3113
3114#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3115#: apt-ftparchive.1.xml:275
14d8b1a6 3116msgid "SrcDirectory"
f23e1e94 3117msgstr "SrcDirectory"
14d8b1a6
DK
3118
3119#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3120#: apt-ftparchive.1.xml:277
14d8b1a6
DK
3121msgid ""
3122"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
3123"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
3124msgstr ""
f23e1e94 3125"Define la raíz del directorio de los paquetes de fuentes. El valor "
3126"predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
14d8b1a6
DK
3127
3128#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3129#: apt-ftparchive.1.xml:281 apt-ftparchive.1.xml:407
14d8b1a6 3130msgid "Packages"
f23e1e94 3131msgstr "Packages"
14d8b1a6
DK
3132
3133#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3134#: apt-ftparchive.1.xml:283
14d8b1a6
DK
3135msgid ""
3136"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3137"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
3138msgstr ""
f23e1e94 3139"Define el fichero «Packages» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
3140"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
14d8b1a6
DK
3141
3142#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3143#: apt-ftparchive.1.xml:287 apt-ftparchive.1.xml:412
14d8b1a6 3144msgid "Sources"
f23e1e94 3145msgstr "Sources"
14d8b1a6
DK
3146
3147#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3148#: apt-ftparchive.1.xml:289
f23e1e94 3149#, fuzzy
3150#| msgid ""
3151#| "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3152#| "source/Sources</filename>"
14d8b1a6 3153msgid ""
b39c1859 3154"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
14d8b1a6
DK
3155"source/Sources</filename>"
3156msgstr ""
f23e1e94 3157"Define el fichero «Packages» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
3158"$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>"
14d8b1a6
DK
3159
3160#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3161#: apt-ftparchive.1.xml:293
14d8b1a6 3162msgid "InternalPrefix"
f23e1e94 3163msgstr "InternalPrefix"
14d8b1a6
DK
3164
3165#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3166#: apt-ftparchive.1.xml:295
14d8b1a6
DK
3167msgid ""
3168"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
3169"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
3170"filename>"
3171msgstr ""
f23e1e94 3172"Define el prefijo de la ruta que hace que un enlace simbólico se considere "
3173"un enlace interno en lugar de un enlace externo. El valor predeterminado es "
3174"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
14d8b1a6
DK
3175
3176#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3177#: apt-ftparchive.1.xml:300 apt-ftparchive.1.xml:418
14d8b1a6 3178msgid "Contents"
f23e1e94 3179msgstr "Contents"
14d8b1a6
DK
3180
3181#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3182#: apt-ftparchive.1.xml:302
14d8b1a6
DK
3183msgid ""
3184"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
3185"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
3186"single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
3187"command> will integrate those package files together automatically."
3188msgstr ""
f23e1e94 3189"Define el fichero «Contents» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
3190"$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Si este valor causa que varios ficheros "
3191"«Packages» se relacionen en un único fichero «Contents» (el comportamiento "
3192"predeterminado), <command>apt-ftparchive</command> integrará automáticamente "
3193"esos ficheros de paquete juntos."
14d8b1a6
DK
3194
3195#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3196#: apt-ftparchive.1.xml:309
14d8b1a6 3197msgid "Contents::Header"
f23e1e94 3198msgstr "Contents::Header"
14d8b1a6
DK
3199
3200#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3201#: apt-ftparchive.1.xml:311
14d8b1a6 3202msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
f23e1e94 3203msgstr "Define el fichero de cabecera a añadir al fichero «Contents» de salida."
14d8b1a6
DK
3204
3205#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3206#: apt-ftparchive.1.xml:314 apt-ftparchive.1.xml:443
14d8b1a6 3207msgid "BinCacheDB"
f23e1e94 3208msgstr "BinCacheDB"
14d8b1a6
DK
3209
3210#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3211#: apt-ftparchive.1.xml:316
14d8b1a6
DK
3212msgid ""
3213"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
3214"can share the same database."
3215msgstr ""
f23e1e94 3216"Define la base de datos binaria de la caché para usar en esta sección. "
3217"Varias secciones pueden compartir la misma base de datos."
14d8b1a6
DK
3218
3219#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3220#: apt-ftparchive.1.xml:320
14d8b1a6 3221msgid "FileList"
f23e1e94 3222msgstr "FileList"
14d8b1a6
DK
3223
3224#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3225#: apt-ftparchive.1.xml:322
14d8b1a6
DK
3226msgid ""
3227"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3228"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3229"Relative files names are prefixed with the archive directory."
3230msgstr ""
f23e1e94 3231"Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
3232"ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
3233"árbol de directorios. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
3234"como prefijo el directorio del archivo."
14d8b1a6
DK
3235
3236#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3237#: apt-ftparchive.1.xml:327
14d8b1a6 3238msgid "SourceFileList"
f23e1e94 3239msgstr "SourceFileList"
14d8b1a6
DK
3240
3241#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3242#: apt-ftparchive.1.xml:329
14d8b1a6
DK
3243msgid ""
3244"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3245"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3246"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
3247"when processing source indexes."
3248msgstr ""
f23e1e94 3249"Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
3250"ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
3251"árbol de directorio. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
3252"como prefijo el directorio del archivo. Sólo se usa cuando se procesan "
3253"índices de fuentes."
14d8b1a6
DK
3254
3255#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0fd68707 3256#: apt-ftparchive.1.xml:337
14d8b1a6 3257msgid "Tree Section"
f23e1e94 3258msgstr "Sección Tree"
14d8b1a6
DK
3259
3260#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 3261#: apt-ftparchive.1.xml:339
14d8b1a6
DK
3262msgid ""
3263"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
3264"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
3265"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
3266"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
3267"variable."
3268msgstr ""
f23e1e94 3269"La sección <literal>Tree</literal> define un árbol de un archivo de paquetes "
3270"Debian estándar que consiste en un directorio base, varias secciones en ese "
3271"directorio base y finalmente varias arquitecturas en cada sección. La ruta "
3272"exacta usada se define en la variable de sustitución <literal>Directory</"
3273"literal>."
14d8b1a6
DK
3274
3275#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 3276#: apt-ftparchive.1.xml:344
14d8b1a6
DK
3277msgid ""
3278"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3279"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3280"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3281"setting such as <filename>dists/woody</filename>."
3282msgstr ""
f23e1e94 3283"La sección <literal>Tree</literal> toma un ámbito de una etiqueta que define "
3284"la variable <literal>$(DIST)</literal> y la raíz del árbol (a la ruta se le "
3285"añade el prefijo <literal>ArchiveDir</literal>). Normalmente esto es un "
3286"valor como <filename>dists/woody</filename>."
14d8b1a6
DK
3287
3288#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 3289#: apt-ftparchive.1.xml:349
14d8b1a6
DK
3290msgid ""
3291"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3292"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3293"variables."
3294msgstr ""
f23e1e94 3295"Todos los valores definidos en la sección <literal>TreeDefault</literal> se "
3296"pueden usar en la sección <literal>Tree</literal>, así como tres nuevas "
3297"variables."
14d8b1a6 3298
b39c1859 3299#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0fd68707 3300#: apt-ftparchive.1.xml:355
f23e1e94 3301#, fuzzy, no-wrap
3302#| msgid ""
3303#| "for i in Sections do \n"
3304#| " for j in Architectures do\n"
3305#| " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
14d8b1a6
DK
3306msgid ""
3307"for i in Sections do \n"
3308" for j in Architectures do\n"
3309" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
b39c1859
MV
3310" "
3311msgstr ""
f23e1e94 3312"for i in Secciones do \n"
3313" for j in Arquitecturas do\n"
3314" Generar con DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
b39c1859
MV
3315
3316#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 3317#: apt-ftparchive.1.xml:352
f23e1e94 3318#, fuzzy
3319#| msgid ""
3320#| "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-"
3321#| "ftparchive</command> performs an operation similar to:"
b39c1859
MV
3322msgid ""
3323"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3324"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
3325"\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 3326msgstr ""
f23e1e94 3327"Cuando se procesa una sección <literal>Tree</literal> <command>apt-"
3328"ftparchive</command> realiza una operación similar a la siguiente:"
14d8b1a6
DK
3329
3330#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3331#: apt-ftparchive.1.xml:361
14d8b1a6 3332msgid "Sections"
f23e1e94 3333msgstr "Secciones"
14d8b1a6
DK
3334
3335#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3336#: apt-ftparchive.1.xml:363
14d8b1a6
DK
3337msgid ""
3338"This is a space separated list of sections which appear under the "
3339"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3340"free</literal>"
3341msgstr ""
f23e1e94 3342"Es una lista de secciones separadas por espacios que aparecen bajo la "
3343"distribución, generalmente es similar a <literal>main contrib non-free</"
3344"literal>."
14d8b1a6
DK
3345
3346#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3347#: apt-ftparchive.1.xml:368
14d8b1a6 3348msgid "Architectures"
f23e1e94 3349msgstr "Arquitecturas"
14d8b1a6
DK
3350
3351#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3352#: apt-ftparchive.1.xml:370
14d8b1a6
DK
3353msgid ""
3354"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3355"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3356"this tree has a source archive."
3357msgstr ""
f23e1e94 3358"Es una lista de todas las arquitecturas separadas por espacios que aparecen "
3359"bajo la sección de búsqueda. La arquitectura especial «source» se usa para "
3360"indicar que este árbol tiene un fichero de fuentes."
14d8b1a6
DK
3361
3362#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3363#: apt-ftparchive.1.xml:375 apt-ftparchive.1.xml:423
14d8b1a6 3364msgid "BinOverride"
f23e1e94 3365msgstr "BinOverride"
14d8b1a6
DK
3366
3367#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3368#: apt-ftparchive.1.xml:377
14d8b1a6
DK
3369msgid ""
3370"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3371"and maintainer address information."
3372msgstr ""
f23e1e94 3373"Define el fichero binario alternativo. Éste contiene la información sobre la "
3374"sección, la prioridad y la dirección del mantenedor."
14d8b1a6
DK
3375
3376#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3377#: apt-ftparchive.1.xml:381 apt-ftparchive.1.xml:428
14d8b1a6 3378msgid "SrcOverride"
f23e1e94 3379msgstr "SrcOverride"
14d8b1a6
DK
3380
3381#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3382#: apt-ftparchive.1.xml:383
14d8b1a6
DK
3383msgid ""
3384"Sets the source override file. The override file contains section "
3385"information."
3386msgstr ""
f23e1e94 3387"Define el fichero de fuentes alternativo. Éste contiene la información sobre "
3388"la sección."
14d8b1a6
DK
3389
3390#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3391#: apt-ftparchive.1.xml:387 apt-ftparchive.1.xml:433
14d8b1a6 3392msgid "ExtraOverride"
f23e1e94 3393msgstr "ExtraOverride"
14d8b1a6
DK
3394
3395#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3396#: apt-ftparchive.1.xml:389 apt-ftparchive.1.xml:435
14d8b1a6 3397msgid "Sets the binary extra override file."
f23e1e94 3398msgstr "Define el fichero binario alternativo adicional."
14d8b1a6
DK
3399
3400#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3401#: apt-ftparchive.1.xml:392 apt-ftparchive.1.xml:438
14d8b1a6 3402msgid "SrcExtraOverride"
f23e1e94 3403msgstr "SrcExtraOverride"
14d8b1a6
DK
3404
3405#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3406#: apt-ftparchive.1.xml:394 apt-ftparchive.1.xml:440
14d8b1a6 3407msgid "Sets the source extra override file."
f23e1e94 3408msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo adicional."
14d8b1a6
DK
3409
3410#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0fd68707 3411#: apt-ftparchive.1.xml:399
14d8b1a6 3412msgid "BinDirectory Section"
f23e1e94 3413msgstr "Sección BinDirectory"
14d8b1a6
DK
3414
3415#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 3416#: apt-ftparchive.1.xml:401
14d8b1a6
DK
3417msgid ""
3418"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3419"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3420"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3421"section with no substitution variables or <literal>Section</"
3422"literal><literal>Architecture</literal> settings."
3423msgstr ""
f23e1e94 3424"La sección <literal>bindirectory</literal> define un directorio binario sin "
3425"ningún tipo de estructura especial. El ámbito de la etiqueta define la "
3426"ubicación del directorio binario, la configuración es similar a la sección "
3427"<literal>Tree</literal> sin sustituir las variables o la configuración de "
3428"<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
14d8b1a6
DK
3429
3430#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3431#: apt-ftparchive.1.xml:409
14d8b1a6 3432msgid "Sets the Packages file output."
f23e1e94 3433msgstr "Define el fichero «Packages» de salida."
14d8b1a6
DK
3434
3435#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3436#: apt-ftparchive.1.xml:414
14d8b1a6
DK
3437msgid ""
3438"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3439"<literal>Sources</literal> is required."
3440msgstr ""
f23e1e94 3441"Define el fichero «Sources» de salida. Es necesario al menos un fichero "
3442"<literal>Packages</literal> o <literal>Sources</literal>."
14d8b1a6
DK
3443
3444#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3445#: apt-ftparchive.1.xml:420
14d8b1a6 3446msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
f23e1e94 3447msgstr "Define el fichero «Contents» de salida. (Opcional)"
14d8b1a6
DK
3448
3449#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3450#: apt-ftparchive.1.xml:425
14d8b1a6 3451msgid "Sets the binary override file."
f23e1e94 3452msgstr "Define el fichero binario alternativo."
14d8b1a6
DK
3453
3454#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3455#: apt-ftparchive.1.xml:430
14d8b1a6 3456msgid "Sets the source override file."
f23e1e94 3457msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo."
14d8b1a6
DK
3458
3459#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3460#: apt-ftparchive.1.xml:445
14d8b1a6 3461msgid "Sets the cache DB."
f23e1e94 3462msgstr "Define la base de datos de la caché."
14d8b1a6
DK
3463
3464#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3465#: apt-ftparchive.1.xml:448
14d8b1a6 3466msgid "PathPrefix"
f23e1e94 3467msgstr "PathPrefix"
14d8b1a6
DK
3468
3469#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3470#: apt-ftparchive.1.xml:450
14d8b1a6 3471msgid "Appends a path to all the output paths."
f23e1e94 3472msgstr "Añade una ruta a todas las rutas de salida."
14d8b1a6
DK
3473
3474#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3475#: apt-ftparchive.1.xml:453
14d8b1a6 3476msgid "FileList, SourceFileList"
f23e1e94 3477msgstr "FileList, SourceFileList"
14d8b1a6
DK
3478
3479#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3480#: apt-ftparchive.1.xml:455
14d8b1a6 3481msgid "Specifies the file list file."
f23e1e94 3482msgstr "Define el fichero de la lista de ficheros."
14d8b1a6
DK
3483
3484#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0fd68707 3485#: apt-ftparchive.1.xml:462
14d8b1a6 3486msgid "The Binary Override File"
f23e1e94 3487msgstr "El fichero binario alternativo"
14d8b1a6
DK
3488
3489#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 3490#: apt-ftparchive.1.xml:463
14d8b1a6
DK
3491msgid ""
3492"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3493"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3494"the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3495"section to force that package to and the final field is the maintainer "
3496"permutation field."
3497msgstr ""
f23e1e94 3498"El fichero binario alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
3499"scanpackages;. Contiene cuatro campos separados por espacios. El primero es "
3500"el nombre del paquete, el segundo la prioridad asignada el paquete, el "
3501"tercero es la sección a la que se fuerza el paquete y el último es el campo "
3502"de permutación del mantenedor."
14d8b1a6
DK
3503
3504#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
0fd68707 3505#: apt-ftparchive.1.xml:469
14d8b1a6
DK
3506#, no-wrap
3507msgid "old [// oldn]* => new"
f23e1e94 3508msgstr "antigua [// antigua-n]* => nueva"
14d8b1a6
DK
3509
3510#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
0fd68707 3511#: apt-ftparchive.1.xml:471
14d8b1a6
DK
3512#, no-wrap
3513msgid "new"
f23e1e94 3514msgstr "nueva"
14d8b1a6
DK
3515
3516#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 3517#: apt-ftparchive.1.xml:468
14d8b1a6
DK
3518msgid ""
3519"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3520"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3521"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3522"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3523"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3524"maintainer field."
3525msgstr ""
f23e1e94 3526"La forma general del campo del mantenedor es: <placeholder type="
3527"\"literallayout\" id=\"0\"/> o simplemente <placeholder type=\"literallayout"
3528"\" id=\"1\"/> La primera forma permite una lista separada por barras dobles "
3529"de las direcciones de correo electrónico antiguas a definir. Si se encuentra "
3530"cualquier de ellas «nueva» se sustituye por el campo del mantenedor. La "
3531"segunda forma sustituye de forma incondicional el campo del mantenedor."
14d8b1a6
DK
3532
3533#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0fd68707 3534#: apt-ftparchive.1.xml:479
14d8b1a6 3535msgid "The Source Override File"
f23e1e94 3536msgstr "El fichero de fuentes alternativo"
14d8b1a6
DK
3537
3538#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 3539#: apt-ftparchive.1.xml:481
14d8b1a6
DK
3540msgid ""
3541"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3542"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3543"package name, the second is the section to assign it."
3544msgstr ""
f23e1e94 3545"El fichero de fuentes alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
3546"scansources;. Contiene dos campos separados por espacios. El primero es el "
3547"nombre del paquete fuente, el segundo es la sección a la que se asignará."
14d8b1a6
DK
3548
3549#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0fd68707 3550#: apt-ftparchive.1.xml:486
14d8b1a6 3551msgid "The Extra Override File"
f23e1e94 3552msgstr "El fichero alternativo adicional"
14d8b1a6
DK
3553
3554#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 3555#: apt-ftparchive.1.xml:488
14d8b1a6
DK
3556msgid ""
3557"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3558"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3559"tag and the remainder of the line is the new value."
3560msgstr ""
f23e1e94 3561"El fichero alternativo adicional permite añadir o reemplazar en la salida "
3562"cualquier etiqueta arbitraria. Tiene tres columnas, la primera es el "
3563"paquete, la segunda es la etiqueta y el resto de la línea es el nuevo valor."
14d8b1a6
DK
3564
3565#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3566#: apt-ftparchive.1.xml:497
14d8b1a6 3567msgid "<option>--md5</option>"
f23e1e94 3568msgstr "<option>--md5</option>"
14d8b1a6
DK
3569
3570#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3571#: apt-ftparchive.1.xml:499
14d8b1a6
DK
3572msgid ""
3573"Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3574"files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3575"<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3576msgstr ""
f23e1e94 3577"Genera una suma de control MD5. Está activado de forma predeterminada, "
3578"cuando se desactiva los ficheros de índices generados no tendrán los campos "
3579"MD5Sum cuando sea posible. Opción de configuración: <literal>APT::"
3580"FTPArchive::MD5</literal>"
14d8b1a6
DK
3581
3582#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3583#: apt-ftparchive.1.xml:504
14d8b1a6 3584msgid "<option>--db</option>"
f23e1e94 3585msgstr "<option>--db</option>"
14d8b1a6
DK
3586
3587#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3588#: apt-ftparchive.1.xml:506
14d8b1a6
DK
3589msgid ""
3590"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3591"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3592msgstr ""
f23e1e94 3593"Usa una base de datos binaria para la caché. Ésto no afecta a la orden "
3594"«generate». Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
14d8b1a6
DK
3595
3596#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3597#: apt-ftparchive.1.xml:512
14d8b1a6
DK
3598msgid ""
3599"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3600"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3601"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3602"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3603msgstr ""
3604"Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo "
f23e1e94 3605"los indicadores de progreso. Más letras «q» producen una salida más "
3606"silenciosa, hasta un máximo de dos letras. Además, es posible usar <option>-"
3607"q=#</option> para ajustar el nivel de silencio, ignorando el fichero de "
3608"configuración. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
14d8b1a6
DK
3609
3610#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3611#: apt-ftparchive.1.xml:518
14d8b1a6 3612msgid "<option>--delink</option>"
f23e1e94 3613msgstr "<option>--delink</option>"
14d8b1a6
DK
3614
3615#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3616#: apt-ftparchive.1.xml:520
14d8b1a6
DK
3617msgid ""
3618"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3619"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3620"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3621"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3622msgstr ""
f23e1e94 3623"Realiza el desenlazado. Esta opción activa el desenlazado de los ficheros si "
3624"se usa la opción <literal>External-Links</literal>. Esta activa de forma "
3625"predeterminada y se puede desactivar mediante <option>--no-delink</option>. "
3626"Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
14d8b1a6
DK
3627
3628#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3629#: apt-ftparchive.1.xml:526
14d8b1a6 3630msgid "<option>--contents</option>"
f23e1e94 3631msgstr "<option>--contents</option>"
14d8b1a6
DK
3632
3633#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3634#: apt-ftparchive.1.xml:528
14d8b1a6
DK
3635msgid ""
3636"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3637"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3638"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3639"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3640"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3641msgstr ""
f23e1e94 3642"Realiza la generación de «contents». Cuando se usa esta opción y los índices "
3643"de los paquetes se están generando con una base de datos de la caché, el "
3644"listado de los ficheros se extraerá también y se almacenará en la base de "
3645"datos para su uso posterior. Cuando se usa la orden «generate» esta opción "
3646"también permite la creación de cualquier fichero «Contents». Esta activa de "
3647"forma predeterminada. Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::"
3648"Contents</literal>."
14d8b1a6
DK
3649
3650#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3651#: apt-ftparchive.1.xml:536
14d8b1a6 3652msgid "<option>--source-override</option>"
f23e1e94 3653msgstr "<option>--source-override</option>"
14d8b1a6
DK
3654
3655#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3656#: apt-ftparchive.1.xml:538
14d8b1a6
DK
3657msgid ""
3658"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3659"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3660"literal>."
3661msgstr ""
f23e1e94 3662"Selecciona el fichero de fuentes alternativo a usar con la orden "
3663"<literal>sources</literal>. Opción de configuración: <literal>APT::"
3664"FTPArchive::SourceOverride</literal>."
14d8b1a6
DK
3665
3666#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3667#: apt-ftparchive.1.xml:542
14d8b1a6 3668msgid "<option>--readonly</option>"
f23e1e94 3669msgstr "<option>--readonly</option>"
14d8b1a6
DK
3670
3671#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3672#: apt-ftparchive.1.xml:544
14d8b1a6
DK
3673msgid ""
3674"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3675"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3676msgstr ""
f23e1e94 3677"Define los permisos de las bases de datos de la caché como sólo lectura. "
3678"Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
14d8b1a6 3679
a0895a74 3680#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707
MV
3681#: apt-ftparchive.1.xml:548
3682#, fuzzy
f23e1e94 3683#| msgid "<option>-a</option>"
0fd68707
MV
3684msgid "<option>--arch</option>"
3685msgstr "<option>-a</option>"
3686
3687#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3688#: apt-ftparchive.1.xml:549
3689#, fuzzy
f23e1e94 3690#| msgid ""
3691#| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
3692#| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
3693#| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
3694#| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
0fd68707
MV
3695msgid ""
3696"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3697"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3698"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3699"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3700msgstr ""
f23e1e94 3701"Si la orden es <literal>install</literal> o <literal>remove</literal>, esta "
3702"opción se ejecutará como <literal>autoremove</literal>, eliminando los "
3703"paquetes que son dependencia de otro, pero que estén en desuso. Opción de "
3704"configuración: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
0fd68707
MV
3705
3706#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3707#: apt-ftparchive.1.xml:555
a0895a74 3708#, fuzzy
f23e1e94 3709#| msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
b39c1859 3710msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
f23e1e94 3711msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
a0895a74
MV
3712
3713#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3714#: apt-ftparchive.1.xml:557
a0895a74 3715msgid ""
0fd68707 3716"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
b39c1859
MV
3717"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3718"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3719"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3720"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3721"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3722"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3723"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3724"are useless."
3725msgstr ""
3726
3727#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3728#: apt-ftparchive.1.xml:567
b39c1859 3729msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
f23e1e94 3730msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
b39c1859
MV
3731
3732#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3733#: apt-ftparchive.1.xml:569
b39c1859 3734msgid ""
a0895a74
MV
3735"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3736"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3737"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3738"that it is currently not possible to create these files with <command>apt-"
3739"ftparchive</command>."
3740msgstr ""
f23e1e94 3741"De forma predeterminada esta opción de configuración se define como "
3742"«<literal>true</literal>» y sólo se debería definir como «<literal>false</"
3743"literal>» si el archivo de paquetes generado con &apt-ftparchive; también "
3744"proporciona ficheros <filename>Translation</filename>. Tenga en cuenta que "
3745"actualmente no es posible crear esos ficheros con <command>apt-ftparchive</"
3746"command>."
a0895a74 3747
14d8b1a6 3748#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0fd68707 3749#: apt-ftparchive.1.xml:581 apt.conf.5.xml:1029 apt_preferences.5.xml:477
14d8b1a6 3750#: sources.list.5.xml:193
14d8b1a6
DK
3751msgid "Examples"
3752msgstr "Ejemplos"
3753
3754#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
0fd68707 3755#: apt-ftparchive.1.xml:587
14d8b1a6
DK
3756#, no-wrap
3757msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
f23e1e94 3758msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directorio</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
14d8b1a6
DK
3759
3760#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 3761#: apt-ftparchive.1.xml:583
14d8b1a6
DK
3762msgid ""
3763"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3764"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3765msgstr ""
f23e1e94 3766"Para crear un fichero «Packages» comprimido para un directorio que contenga "
3767"paquetes binarios («.deb»): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
3768
3769#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 3770#: apt-ftparchive.1.xml:597
14d8b1a6
DK
3771msgid ""
3772"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3773"100 on error."
3774msgstr ""
f23e1e94 3775"<command>apt-ftparchive</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
3776"valor 100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
3777
3778#. The last update date
3779#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3780#: apt-get.8.xml:13
3781msgid ""
3782"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3783"November 2008</date>"
3784msgstr ""
f23e1e94 3785"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3786"de Noviembre de 2008</date>"
14d8b1a6
DK
3787
3788#. type: <heading></heading>
3789#: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
14d8b1a6 3790msgid "apt-get"
f23e1e94 3791msgstr "apt-get"
14d8b1a6
DK
3792
3793#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3794#: apt-get.8.xml:30
14d8b1a6
DK
3795msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3796msgstr ""
f23e1e94 3797"Herramienta de gestión de paquetes APT -- interfaz para la línea de órdenes"
14d8b1a6
DK
3798
3799#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3800#: apt-get.8.xml:36
3801msgid ""
3802"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3803"<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3804"<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3805"<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3806"<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3807"<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
3808"choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3809"group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3810"choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3811"choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3812"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3813"choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
3814"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
3815"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3816"<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3817"arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3818"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3819"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3820"<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3821"\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3822"choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3823"choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3824"choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3825"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3826"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3827"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3828"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3829"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3830"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3831"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3832"</group> </arg> </group>"
3833msgstr ""
f23e1e94 3834"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3835"<option>-o= <replaceable>cadena-de-configuración</replaceable> </option> </"
3836"arg> <arg> <option>-c= <replaceable>fichero-de-configuración</replaceable> </"
3837"option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg "
3838"choice='plain'> <replaceable>nombre-de-la-versión-objetivo</replaceable> </"
3839"arg> <arg choice='plain'> <replaceable>expresión-del-número-de-la-versión-"
3840"objetivo</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> <replaceable>nombre-en-"
3841"código-de-la-versión-objetivo</replaceable> </arg> </group> </arg> <group "
3842"choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3843"choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3844"choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3845"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable> <arg> <group "
3846"choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>versión-del-paquete</"
3847"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nombre-de-la-versión-"
3848"objetivo</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nombre-en-"
3849"código-de-la-versión-objetivo</replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </"
3850"arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3851"\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge "
3852"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></"
3853"arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3854"\"><replaceable>paquete</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3855"choice='plain'> =<replaceable>versión-del-paquete</replaceable> </arg> <arg "
3856"choice='plain'> /<replaceable>nombre-de-la-versión-objetivo</replaceable> </"
3857"arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nombre-en-código-de-la-versión-"
3858"objetivo</replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg "
3859"choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3860"\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>check</"
3861"arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg choice='plain'>autoclean</arg> "
3862"<arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg choice='plain'> <group "
3863"choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg choice='plain'>--version</"
3864"arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group choice='req'> <arg "
3865"choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> </group> </arg> </"
3866"group>"
14d8b1a6
DK
3867
3868#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3869#: apt-get.8.xml:126
14d8b1a6
DK
3870msgid ""
3871"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3872"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3873"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3874"&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
3875msgstr ""
f23e1e94 3876"<command>apt-get</command> es la herramienta para la gestión de paquetes "
3877"desde la línea de órdenes, y se puede considerar el sistema de «bajo nivel» "
3878"de otras herramientas de usuario que usan la biblioteca de APT. Existen "
3879"varias interfaces de «alto nivel», tales como &dselect;, &aptitude;, "
3880"&synaptic;, &gnome-apt; y &wajig;."
14d8b1a6
DK
3881
3882#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 3883#: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:124
14d8b1a6
DK
3884msgid "update"
3885msgstr "update"
3886
3887#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3888#: apt-get.8.xml:136
14d8b1a6
DK
3889msgid ""
3890"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3891"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3892"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3893"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3894"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3895"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3896"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3897"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3898"as the size of the package files cannot be known in advance."
3899msgstr ""
3900"<literal>update</literal> se usa para sincronizar el índice de paquetes "
f23e1e94 3901"desde sus fuentes. Los índices de paquetes disponibles se obtienen de los "
3902"lugares especificados en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Por "
14d8b1a6
DK
3903"ejemplo, cuando se usa un archivo de Debian, esta orden descarga y analiza "
3904"los ficheros <filename>Packages.gz</filename>, de tal forma que la "
f23e1e94 3905"información acerca de los nuevos paquetes pasa a estar disponible. Siempre "
3906"se debe realizar un <literal>update</literal> antes de un <literal>upgrade</"
3907"literal> o un <literal>dist-upgrade</literal>. Tenga en cuenta que el "
3908"indicador de progreso será incorrecto, ya que se desconoce de antemano el "
3909"tamaño de los archivos de paquete."
14d8b1a6
DK
3910
3911#. type: <tag></tag>
3912#: apt-get.8.xml:147 guide.sgml:121
14d8b1a6
DK
3913msgid "upgrade"
3914msgstr "upgrade"
3915
3916#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3917#: apt-get.8.xml:148
14d8b1a6
DK
3918msgid ""
3919"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3920"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3921"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3922"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3923"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3924"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3925"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3926"status of another package will be left at their current version. An "
3927"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3928"command> knows that new versions of packages are available."
3929msgstr ""
3930"<literal>upgrade</literal> se usa para instalar la versión más nueva de "
3931"todos los paquetes instalados en el sistema provenientes de alguna de las "
3932"fuentes listadas en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Los paquetes "
f23e1e94 3933"instalados con una nueva versión disponible se descargan y actualizan, y "
14d8b1a6 3934"bajo ninguna circunstancia se desinstalarán paquetes, o se instalarán "
f23e1e94 3935"paquetes nuevos. Las nuevas versiones de programas instalados que no se "
3936"puedan actualizar sin cambiar el estado de instalación de otros paquetes no "
3937"se instalarán, manteniéndose la versión actual. Debe realizar un "
3938"<literal>update</literal> antes para que <command>apt-get</command> sepa que "
3939"hay nuevas versiones disponibles."
14d8b1a6
DK
3940
3941#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3942#: apt-get.8.xml:160
14d8b1a6
DK
3943msgid "dselect-upgrade"
3944msgstr "dselect-upgrade"
3945
3946#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3947#: apt-get.8.xml:161
14d8b1a6
DK
3948msgid ""
3949"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3950"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3951"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3952"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3953"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3954"new packages)."
3955msgstr ""
f23e1e94 3956"<literal>dselect-upgrade</literal> se usa junto al tradicional administrador "
3957"de paquetes de Debian, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
3958"registra los cambios que haya hecho &dselect; al campo <literal>Status</"
3959"literal> (estado) de los paquetes disponibles y realiza las acciones "
14d8b1a6
DK
3960"necesarias para que los cambios se lleven a cabo (por ejemplo, borrar "
3961"paquetes antiguos e instalar las nuevas versiones)."
3962
3963#. type: <tag></tag>
3964#: apt-get.8.xml:170 guide.sgml:140
14d8b1a6
DK
3965msgid "dist-upgrade"
3966msgstr "dist-upgrade"
3967
3968#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3969#: apt-get.8.xml:171
14d8b1a6
DK
3970msgid ""
3971"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3972"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3973"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3974"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3975"important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3976"<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3977"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3978"from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3979"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3980msgstr ""
3981"<literal>dist-upgrade</literal>, además de realizar las acciones de "
f23e1e94 3982"<literal>upgrade</literal>, trata inteligentemente los cambios de "
3983"dependencias debidos a las nuevas versiones de paquetes. <command>apt-get</"
3984"command> tiene un sistema «inteligente» de resolución de conflictos, y si es "
14d8b1a6
DK
3985"necesario tratará de actualizar los paquetes más importantes a costa de los "
3986"menos importantes. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
f23e1e94 3987"contiene la lista de sitios desde los que descargar los ficheros de "
3988"paquetes. También puede consultar &apt-preferences; si quiere invalidar este "
3989"comportamiento para paquetes individuales."
14d8b1a6
DK
3990
3991#. type: <tag></tag>
3992#: apt-get.8.xml:183 guide.sgml:131
14d8b1a6
DK
3993msgid "install"
3994msgstr "install"
3995
3996#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3997#: apt-get.8.xml:185
14d8b1a6
DK
3998msgid ""
3999"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
4000"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
4001"qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
4002"be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
4003"packages required by the package(s) specified for installation will also be "
4004"retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
4005"file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
4006"package name (with no intervening space), the identified package will be "
4007"removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
4008"a package to install. These latter features may be used to override "
4009"decisions made by apt-get's conflict resolution system."
4010msgstr ""
f23e1e94 4011"<literal>install</literal> instala o actualiza los paquetes que siguen a la "
4012"palabra «install». Cada paquete es un nombre de paquete, y no el nombre "
4013"completo del fichero del paquete (por ejemplo, en un sistema Debian GNU/"
4014"Linux, el argumento sería libc6, no <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). "
4015"Se obtendrán e instalarán todos los paquetes necesarios por los paquetes "
4016"especificados para la instalación. El fichero <filename>/etc/apt/sources."
4017"list</filename> se usa para ubicar los paquetes. Si antepone un guión al "
4018"nombre del paquete (sin ningún espacio) el paquete se desinstalará en vez de "
4019"instalar. De forma similar, el signo de suma se puede usar para especificar "
4020"que un paquete se debe instalar. Estas últimas características se pueden "
4021"usar para invalidar las decisiones tomadas por el sistema de resolución de "
4022"conflictos de apt-get."
14d8b1a6
DK
4023
4024#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4025#: apt-get.8.xml:203
14d8b1a6
DK
4026msgid ""
4027"A specific version of a package can be selected for installation by "
4028"following the package name with an equals and the version of the package to "
4029"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
4030"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
4031"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
4032"name (stable, testing, unstable)."
4033msgstr ""
f23e1e94 4034"Puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a "
4035"continuación del nombre del paquete un símbolo igual («=») seguido de la "
4036"versión deseada. Esto provocará que se localice y seleccione esa versión "
4037"para su instalación. Alternativamente se puede seleccionar una distribución "
4038"específica poniendo a continuación del nombre del paquete una barra («/») "
4039"seguida de la versión de la distribución o su nombre en el archivo de Debian "
4040"(stable, testing, unstable)."
14d8b1a6
DK
4041
4042#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4043#: apt-get.8.xml:210
14d8b1a6
DK
4044msgid ""
4045"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
4046"used with care."
4047msgstr ""
4048"Cualquiera de estos dos métodos de selección puede instalar una versión "
f23e1e94 4049"anterior de los paquetes y se debe usar con cuidado."
14d8b1a6
DK
4050
4051#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4052#: apt-get.8.xml:213
4053msgid ""
4054"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
4055"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
4056"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
4057"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
4058"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
4059"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
4060"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
4061msgstr ""
f23e1e94 4062"Esto también es el objetivo a usar si quiere actualizar uno o más paquetes "
4063"instalados sin actualizar todos los paquetes del sistema. A diferencia del "
4064"objetivo de «upgrade», que instala la versión más nueva de todos los paquetes "
4065"instalados, «install» instalará la versión más nueva sólo de los paquetes "
4066"especificados. Simplemente proporcione el nombre de los paquetes que quiere "
4067"actualizar, y si una versión más nueva está disponible ésta (y sus "
4068"dependencias, como se describió anteriormente) se descargarán e instalarán."
14d8b1a6
DK
4069
4070#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4071#: apt-get.8.xml:224
14d8b1a6
DK
4072msgid ""
4073"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
4074"installation policy for individual packages."
4075msgstr ""
f23e1e94 4076"Por último, &apt-preferences; permite modificar las normas de selección para "
14d8b1a6
DK
4077"paquetes individuales."
4078
4079#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4080#: apt-get.8.xml:228
14d8b1a6
DK
4081msgid ""
4082"If no package matches the given expression and the expression contains one "
4083"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
4084"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
4085"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
4086"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
4087"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
4088"expression."
4089msgstr ""
f23e1e94 4090"Si ningún paquete coincide con la expresión proporcionada y la expresión "
4091"contiene un «.», «?» o un «*», entonces se asume que es una expresión regular "
4092"de acuerdo con el estándar POSIX, y se aplica a todos los nombres de "
4093"paquetes de la base de datos. Cualquier coincidencia se instala (o "
14d8b1a6 4094"desinstala). Tenga en cuenta que la comparación se hace en subcadenas, de "
f23e1e94 4095"manera que «lo.*» es válido para «how-lo» y para «lowest». Si este no es el "
4096"comportamiento deseado, debe anclar la expresión regular con un «^» o un «$», "
4097"o bien crear una expresión regular más específica."
14d8b1a6
DK
4098
4099#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4100#: apt-get.8.xml:237
14d8b1a6
DK
4101msgid "remove"
4102msgstr "remove"
4103
4104#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4105#: apt-get.8.xml:238
14d8b1a6
DK
4106msgid ""
4107"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
4108"that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
4109"leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
4110"package name (with no intervening space), the identified package will be "
4111"installed instead of removed."
4112msgstr ""
4113"<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</"
f23e1e94 4114"literal> con la diferencia de que elimina los paquetes en vez de "
4115"instalarlos. Tenga en cuenta que al eliminar un paquete sus ficheros de "
4116"configuración se quedan en el sistema. Si un signo de suma precede al nombre "
4117"del paquete (sin ningún espacio en blanco entre los dos), el paquete en "
4118"cuestión será instalado en vez de eliminado."
14d8b1a6
DK
4119
4120#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4121#: apt-get.8.xml:245
4122msgid "purge"
f23e1e94 4123msgstr "purge"
14d8b1a6
DK
4124
4125#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4126#: apt-get.8.xml:246
14d8b1a6
DK
4127msgid ""
4128"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
4129"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
4130"too)."
4131msgstr ""
f23e1e94 4132"<literal>purge</literal> es idéntico a <literal>remove</literal>, con la "
4133"diferencia de que los paquetes se eliminarán y purgarán (se eliminará "
4134"también cualquier fichero de configuración)."
14d8b1a6
DK
4135
4136#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4137#: apt-get.8.xml:250
14d8b1a6
DK
4138msgid "source"
4139msgstr "source"
4140
4141#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4142#: apt-get.8.xml:251
14d8b1a6
DK
4143msgid ""
4144"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
4145"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
4146"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
4147"the newest available version of that source package while respect the "
4148"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
4149"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
4150"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
4151msgstr ""
f23e1e94 4152"<literal>source</literal> hace que <command>apt-get</command> descargue los "
4153"paquetes fuente. APT examinará los paquetes disponibles para decidir qué "
4154"paquete fuente descargará. Entonces descargará la versión más reciente del "
4155"paquete fuente en el directorio actual respetando la versión predeterminada, "
4156"que se define en la opción <literal>APT::Default-Release</literal>, la "
4157"opción <option>-t</option> o según el paquete con la sintaxis <literal>pkg/"
4158"release</literal>, si es posible."
14d8b1a6
DK
4159
4160#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4161#: apt-get.8.xml:259
4162msgid ""
4163"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
4164"src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
4165"will need to add such a line for each repository you want to get sources "
4166"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
4167"none) source version than the one you have installed or could install."
4168msgstr ""
f23e1e94 4169"Los paquetes fuente se registran de forma separada a los paquetes binarios "
4170"mediante líneas del tipo <literal>deb-src</literal> en el fichero &sources-"
4171"list;. Esto significa que tendrá que añadir una línea como esa para cada "
4172"repositorio del que quiera conseguir las fuentes. Si no hace esto obtendrá "
4173"una versión de fuentes distinta (más nueva, vieja o ninguna) de la que tiene "
4174"instalada o de la que podría instalar."
14d8b1a6
DK
4175
4176#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4177#: apt-get.8.xml:266
4178msgid ""
4179"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
4180"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
4181"<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
4182"not be unpacked."
4183msgstr ""
f23e1e94 4184"Si se especifica la opción <option>--compile</option> el paquete se "
4185"compilará en un binario «.deb» usando <command>dpkg-buildpackage</command>, "
4186"si se especifica <option>--download-only</option> el paquete fuente no se "
4187"desempaquetará."
14d8b1a6
DK
4188
4189#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4190#: apt-get.8.xml:271
14d8b1a6
DK
4191msgid ""
4192"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
4193"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
4194"for the package files. This enables exact matching of the source package "
4195"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
4196"literal> option."
4197msgstr ""
f23e1e94 4198"Puede obtener una versión especifica de un paquete fuente insertando un "
4199"signo igual («=») seguido de la versión a descargar después del nombre del "
4200"paquete, de forma similar al método que se usa con los paquetes binarios. "
14d8b1a6
DK
4201"Esto permite seleccionar exactamente el nombre y versión del paquete fuente, "
4202"activando implícitamente la opción <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
4203
4204#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4205#: apt-get.8.xml:277
14d8b1a6
DK
4206msgid ""
4207"Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
4208"only in the current directory and are similar to downloading source tar "
4209"balls."
4210msgstr ""
f23e1e94 4211"Tenga en cuenta que los paquetes fuentes no se tratan como los binarios, "
4212"sólo existen en el directorio actual y es parecido a descargar los paquetes "
4213"tar comprimidos con las fuentes."
14d8b1a6
DK
4214
4215#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4216#: apt-get.8.xml:282
14d8b1a6
DK
4217msgid "build-dep"
4218msgstr "build-dep"
4219
4220#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4221#: apt-get.8.xml:283
14d8b1a6
DK
4222msgid ""
4223"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
4224"attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
4225msgstr ""
4226"<literal>build-dep</literal> hace que apt-get instale/desinstale paquetes en "
4227"un intento de satisfacer las dependencias de compilación de un paquete "
f23e1e94 4228"fuente."
14d8b1a6
DK
4229
4230#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4231#: apt-get.8.xml:287
14d8b1a6
DK
4232msgid "check"
4233msgstr "check"
4234
4235#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4236#: apt-get.8.xml:288
14d8b1a6
DK
4237msgid ""
4238"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
4239"and checks for broken dependencies."
4240msgstr ""
f23e1e94 4241"<literal>check</literal> es una herramienta de diagnóstico, actualiza la "
4242"caché de paquetes y revisa la existencia de dependencias rotas."
14d8b1a6
DK
4243
4244#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4245#: apt-get.8.xml:293
14d8b1a6
DK
4246msgid ""
4247"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
4248"package files. It removes everything but the lock file from "
4249"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
4250"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
4251"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
4252"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
4253"disk space."
4254msgstr ""
4255"<literal>clean</literal> borra totalmente el repositorio local que contiene "
f23e1e94 4256"los ficheros de los paquetes descargados. Borra todo excepto el fichero de "
4257"bloqueo de los directorios <filename>&cachedir;/archives/</filename> y "
14d8b1a6
DK
4258"<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. Cuando APT se usa como un "
4259"método de &dselect;, <literal>clean</literal> se ejecuta automáticamente. Si "
f23e1e94 4260"no usa dselect es probable que desee ejecutar <literal>apt-get clean</"
14d8b1a6
DK
4261"literal> de vez en cuando para liberar algo de espacio en disco."
4262
4263#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4264#: apt-get.8.xml:302
14d8b1a6
DK
4265msgid "autoclean"
4266msgstr "autoclean"
4267
4268#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4269#: apt-get.8.xml:303
14d8b1a6
DK
4270msgid ""
4271"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4272"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4273"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4274"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
4275"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4276"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4277"is set to off."
4278msgstr ""
4279"Al igual que <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> borra el "
4280"repositorio local de paquetes descargados. La diferencia reside en que sólo "
f23e1e94 4281"borrará aquellos paquetes que ya no se pueden descargar, o que son "
4282"claramente inservibles. Esto permite mantener el almacén durante largos "
4283"periodos de tiempo sin que aumente su tamaño descontroladamente. Si la "
4284"opción de configuración <literal>APT::Clean-Installed</literal> está "
4285"desactivada impedirá que se borren los paquetes instalados."
14d8b1a6
DK
4286
4287#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4288#: apt-get.8.xml:312
14d8b1a6 4289msgid "autoremove"
f23e1e94 4290msgstr "autoremove"
14d8b1a6
DK
4291
4292#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4293#: apt-get.8.xml:313
14d8b1a6
DK
4294msgid ""
4295"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4296"automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4297"are no more needed."
4298msgstr ""
f23e1e94 4299"<literal>autoremove</literal> se usa para desinstalar paquetes que se "
4300"instalaron automáticamente para satisfacer las dependencias de algún "
4301"paquete, pero que ya no son necesarios."
14d8b1a6
DK
4302
4303#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4304#: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429
14d8b1a6 4305msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
f23e1e94 4306msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
14d8b1a6
DK
4307
4308#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4309#: apt-get.8.xml:324
14d8b1a6
DK
4310msgid ""
4311"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4312"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4313msgstr ""
f23e1e94 4314"No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción "
4315"de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
14d8b1a6
DK
4316
4317#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4318#: apt-get.8.xml:328
14d8b1a6
DK
4319msgid "<option>--download-only</option>"
4320msgstr "<option>--download-only</option>"
4321
4322#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4323#: apt-get.8.xml:329
14d8b1a6
DK
4324msgid ""
4325"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4326"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4327msgstr ""
f23e1e94 4328"Sólo descarga los ficheros de los paquetes, no los desempaqueta ni los "
4329"instala. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
14d8b1a6
DK
4330
4331#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4332#: apt-get.8.xml:333
14d8b1a6
DK
4333msgid "<option>--fix-broken</option>"
4334msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4335
4336#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4337#: apt-get.8.xml:334
4338#, fuzzy
f23e1e94 4339#| msgid ""
4340#| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4341#| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
4342#| "APT to deduce a likely solution. Any Package that are specified must "
4343#| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4344#| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4345#| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
4346#| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
4347#| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
4348#| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
4349#| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
4350#| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
14d8b1a6
DK
4351msgid ""
4352"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4353"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
b39c1859
MV
4354"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
4355"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4356"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4357"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
4358"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
4359"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
4360"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
4361"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
4362"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
14d8b1a6 4363msgstr ""
f23e1e94 4364"Intenta arreglar un sistema con dependencias actualmente rotas. Si se usa "
4365"esta opción junto a «install»/«remove» se puede omitir cualquier paquete para "
4366"permitir a APT deducir una posible solución. Cualquier paquete que se "
4367"especifique debe corregir totalmente el problema. La opción, a veces, se "
4368"necesita cuando se ejecuta apt por primera vez, APT no permite que existan "
14d8b1a6
DK
4369"dependencias de paquetes rotas en un sistema. Es posible que la estructura "
4370"de dependencias de un sistema esté tan deteriorada que requiera una "
f23e1e94 4371"intervención manual (generalmente puede ejecutar &dselect; o <command>dpkg --"
4372"remove</command> para desinstalar alguno de los paquetes que crean el "
4373"conflicto). El uso de esta opción junto con <option>-m</option> puede "
4374"producir un error en algunas situaciones. Opción de configuración: "
4375"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
14d8b1a6
DK
4376
4377#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4378#: apt-get.8.xml:347
14d8b1a6
DK
4379msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4380msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4381
4382#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4383#: apt-get.8.xml:348
14d8b1a6
DK
4384msgid "<option>--fix-missing</option>"
4385msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4386
4387#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4388#: apt-get.8.xml:349
14d8b1a6
DK
4389msgid ""
4390"Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4391"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4392"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4393"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4394"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4395"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4396"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4397msgstr ""
4398"No tiene en cuenta los paquetes que no se hayan podido descargar o que "
f23e1e94 4399"después de la descarga se encuentren dañados (ficheros de paquete "
4400"corruptos), estos paquetes se retienen y se continúa con el resto. Usar esta "
4401"opción junto con <option>-f</option> puede producir un error en algunas "
4402"situaciones. Si un paquete se selecciona para su instalación "
4403"(particularmente si se hace mediante la línea de órdenes) y no se puede "
4404"descargar, se le retendrá silenciosamente. Opción de configuración: "
4405"<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
14d8b1a6
DK
4406
4407#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4408#: apt-get.8.xml:359
14d8b1a6
DK
4409msgid "<option>--no-download</option>"
4410msgstr "<option>--no-download</option>"
4411
4412#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4413#: apt-get.8.xml:360
14d8b1a6
DK
4414msgid ""
4415"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4416"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4417"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4418msgstr ""
4419"Deshabilita la descarga de paquetes. Usada junto con <option>--ignore-"
f23e1e94 4420"missing</option> ofrece la mejor manera de forzar a APT a usar sólo los "
4421"ficheros «.deb» descargados con anterioridad. Opción de configuración: "
14d8b1a6
DK
4422"<literal>APT::Get::Download</literal>."
4423
4424#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4425#: apt-get.8.xml:367
14d8b1a6
DK
4426msgid ""
4427"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4428"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4429"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4430"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4431"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4432"may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4433"<literal>quiet</literal>."
4434msgstr ""
f23e1e94 4435"Produce una salida adecuada para su registro, omitiendo los indicadores de "
4436"progreso. Si se especifican más «q» (hasta un máximo de 2) se conseguirá una "
4437"salida más silenciosa. También es posible usar <option>-q=#</option> para "
4438"seleccionar el nivel de silencio, omitiendo el fichero de configuración. "
4439"Tenga en cuenta que un nivel silencioso de 2 implica <option>-y</option>, "
4440"por lo tanto nunca se deberá usar «-qq» sin añadir un modificador para que no "
4441"realice ninguna acción como «-d», «--print-uris» o «-s» para evitar que APT "
4442"realice algo que usted no espera. Opción de configuración: <literal>quiet</"
4443"literal>."
14d8b1a6
DK
4444
4445#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4446#: apt-get.8.xml:377
14d8b1a6
DK
4447msgid "<option>--simulate</option>"
4448msgstr "<option>--simulate</option>"
4449
4450#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4451#: apt-get.8.xml:379
14d8b1a6
DK
4452msgid "<option>--dry-run</option>"
4453msgstr "<option>--dry-run</option>"
4454
4455#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4456#: apt-get.8.xml:382
14d8b1a6
DK
4457msgid ""
4458"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4459"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4460"Simulate</literal>."
4461msgstr ""
f23e1e94 4462"No realiza ninguna acción, simula lo que hubiese ocurrido pero sin hacer "
4463"cambios reales en el sistema. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
14d8b1a6
DK
4464"Simulate</literal>."
4465
4466#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4467#: apt-get.8.xml:386
4468msgid ""
4469"Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4470"literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4471"is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4472"Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4473"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4474"further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4475msgstr ""
f23e1e94 4476"Si la simulación se ejecuta como usuario desactivará el bloqueo automático "
4477"(<literal>Debug::NoLocking</literal>). Si la opción <literal>APT::Get::Show-"
4478"User-Simulation-Note</literal> está activada (activa de forma "
4479"predeterminada) se mostrará un mensaje indicando que sólo es una simulación. "
4480"Ni se realizará «NoLocking» ni se mostrará el mensaje si se ejecuta como "
4481"administrador («root»), ya que debería saber lo qué está haciendo sin más "
4482"avisos de <literal>apt-get</literal>)."
14d8b1a6
DK
4483
4484#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4485#: apt-get.8.xml:392
14d8b1a6
DK
4486msgid ""
4487"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4488"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4489"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4490"that are of no consequence (rare)."
4491msgstr ""
f23e1e94 4492"La simulación muestra en la pantalla una serie de líneas, cada una de las "
14d8b1a6
DK
4493"cuales representa una operación de dpkg, configurar (Conf), desinstalar "
4494"(Remv), o desempaquetar (Inst). Un par de corchetes indican paquetes con "
4495"dependencias rotas, si no hay nada entre ellos significa que no hay ningún "
4496"problema (poco probable)."
4497
4498#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4499#: apt-get.8.xml:399
14d8b1a6
DK
4500msgid "<option>-y</option>"
4501msgstr "<option>-y</option>"
4502
4503#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4504#: apt-get.8.xml:399
14d8b1a6
DK
4505msgid "<option>--yes</option>"
4506msgstr "<option>--yes</option>"
4507
4508#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4509#: apt-get.8.xml:400
14d8b1a6
DK
4510msgid "<option>--assume-yes</option>"
4511msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4512
4513#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4514#: apt-get.8.xml:401
14d8b1a6
DK
4515msgid ""
4516"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4517"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4518"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4519"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4520"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4521msgstr ""
f23e1e94 4522"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas, de esta forma apt-get "
14d8b1a6 4523"se ejecuta sin necesidad de intervención posterior para tomar decisiones. "
f23e1e94 4524"<literal>apt-get</literal> terminará sin hacer nada de producirse una "
4525"situación no deseada, como cambiar un paquete retenido, instalar un paquete "
4526"sin autenticar o desinstalar un paquete esencial. Opción de configuración: "
4527"<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
14d8b1a6
DK
4528
4529#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4530#: apt-get.8.xml:408
14d8b1a6
DK
4531msgid "<option>-u</option>"
4532msgstr "<option>-u</option>"
4533
4534#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4535#: apt-get.8.xml:408
14d8b1a6
DK
4536msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4537msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4538
4539#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4540#: apt-get.8.xml:409
14d8b1a6
DK
4541msgid ""
4542"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4543"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4544msgstr ""
f23e1e94 4545"Muestra los paquetes que se van a actualizar. Opción de configuración: "
14d8b1a6
DK
4546"<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4547
4548#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4549#: apt-get.8.xml:414
14d8b1a6
DK
4550msgid "<option>-V</option>"
4551msgstr "<option>-V</option>"
4552
4553#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4554#: apt-get.8.xml:414
14d8b1a6
DK
4555msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4556msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4557
4558#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4559#: apt-get.8.xml:415
14d8b1a6
DK
4560msgid ""
4561"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4562"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4563msgstr ""
f23e1e94 4564"Muestra las versiones completas para los paquetes actualizados e instalados. "
14d8b1a6
DK
4565"Opción de configuración: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4566
4567#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4568#: apt-get.8.xml:419
14d8b1a6
DK
4569msgid "<option>-b</option>"
4570msgstr "<option>-b</option>"
4571
4572#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4573#: apt-get.8.xml:419
14d8b1a6
DK
4574msgid "<option>--compile</option>"
4575msgstr "<option>--compile</option>"
4576
4577#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4578#: apt-get.8.xml:420
14d8b1a6
DK
4579msgid "<option>--build</option>"
4580msgstr "<option>--build</option>"
4581
4582#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4583#: apt-get.8.xml:421
14d8b1a6
DK
4584msgid ""
4585"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4586"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4587msgstr ""
f23e1e94 4588"Descarga los paquetes fuente y luego los compila. Opción de configuración: "
14d8b1a6
DK
4589"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4590
4591#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4592#: apt-get.8.xml:425
14d8b1a6 4593msgid "<option>--install-recommends</option>"
f23e1e94 4594msgstr "<option>--install-recommends</option>"
14d8b1a6
DK
4595
4596#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4597#: apt-get.8.xml:426
4598msgid "Also install recommended packages."
f23e1e94 4599msgstr "También instala los paquetes recomendados."
14d8b1a6
DK
4600
4601#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4602#: apt-get.8.xml:430
4603msgid "Do not install recommended packages."
f23e1e94 4604msgstr "No instala los paquetes recomendados."
14d8b1a6
DK
4605
4606#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4607#: apt-get.8.xml:433
14d8b1a6
DK
4608msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4609msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4610
4611#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4612#: apt-get.8.xml:434
14d8b1a6
DK
4613msgid ""
4614"Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4615"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4616"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4617"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4618msgstr ""
f23e1e94 4619"Ignora los paquetes retenidos. Esto hace que <command>apt-get</command> "
4620"ignore toda retención impuesta a un paquete. Esto puede ser útil junto a "
4621"<literal>dist-upgrade</literal> para invalidar un gran número de paquetes "
4622"retenidos de manera no deseada. Opción de configuración: <literal>APT::"
4623"Ignore-Hold</literal>."
14d8b1a6
DK
4624
4625#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4626#: apt-get.8.xml:440
14d8b1a6
DK
4627msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4628msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4629
4630#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4631#: apt-get.8.xml:441
14d8b1a6
DK
4632msgid ""
4633"Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4634"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4635"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4636"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4637msgstr ""
f23e1e94 4638"No actualiza los paquetes. Cuando se usa junto a <literal>install</literal>, "
4639"<literal>no-upgrade</literal> evita que se actualicen los paquetes listados "
4640"en la línea de órdenes si ya están instalados. Opción de configuración: "
4641"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
14d8b1a6
DK
4642
4643#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4644#: apt-get.8.xml:447
14d8b1a6
DK
4645msgid "<option>--force-yes</option>"
4646msgstr "<option>--force-yes</option>"
4647
4648#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4649#: apt-get.8.xml:448
14d8b1a6
DK
4650msgid ""
4651"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4652"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4653"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4654"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4655"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4656msgstr ""
4657"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
f23e1e94 4658"peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
4659"realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
4660"situaciones muy especiales. ¡Usar <literal>force-yes</literal> puede "
4661"destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
4662"literal>."
14d8b1a6
DK
4663
4664#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4665#: apt-get.8.xml:455
14d8b1a6
DK
4666msgid "<option>--print-uris</option>"
4667msgstr "<option>--print-uris</option>"
4668
4669#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4670#: apt-get.8.xml:456
14d8b1a6
DK
4671msgid ""
4672"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4673"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4674"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4675"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4676"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4677"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4678"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4679"Print-URIs</literal>."
4680msgstr ""
f23e1e94 4681"Muestra las URI de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI "
4682"contiene la dirección de dónde se obtendrá el paquete, el fichero de "
4683"destino, su tamaño y el resumen MD5 esperado. Tenga en cuenta que el nombre "
4684"de fichero no siempre coincide con el nombre del fichero en el sitio remoto. "
4685"Esto también funciona con las órdenes <literal>source</literal> y "
14d8b1a6 4686"<literal>update</literal>. Cuando se usa con la orden <literal>update</"
f23e1e94 4687"literal> no se incluyen ni el resumen MD5 ni el tamaño, y es tarea del "
4688"usuario descomprimir cualquier fichero comprimido. Opción de configuración: "
4689"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
14d8b1a6
DK
4690
4691#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4692#: apt-get.8.xml:466
14d8b1a6
DK
4693msgid "<option>--purge</option>"
4694msgstr "<option>--purge</option>"
4695
4696#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4697#: apt-get.8.xml:467
4698#, fuzzy
f23e1e94 4699#| msgid ""
4700#| "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An "
4701#| "asterisk (\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled "
4702#| "to be purged. <option>remove --purge</option> is equivalent for "
4703#| "<option>purge</option> command. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4704#| "Purge</literal>."
14d8b1a6
DK
4705msgid ""
4706"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4707"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
b39c1859 4708"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
14d8b1a6
DK
4709"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4710msgstr ""
f23e1e94 4711"Usa «purge» (purgar) en lugar de «remove» para todo aquello que se desinstale. "
4712"Un asterisco («*») aparecerá a continuación de los paquetes que se vayan a "
4713"purgar. <option>remove --purge</option> es equivalente a la orden "
4714"<option>purge</option>. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Purge</"
4715"literal>."
14d8b1a6
DK
4716
4717#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4718#: apt-get.8.xml:474
14d8b1a6
DK
4719msgid "<option>--reinstall</option>"
4720msgstr "<option>--reinstall</option>"
4721
4722#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4723#: apt-get.8.xml:475
14d8b1a6
DK
4724msgid ""
4725"Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4726"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4727msgstr ""
4728"Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión "
f23e1e94 4729"disponible del paquete. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
14d8b1a6
DK
4730"ReInstall</literal>."
4731
4732#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4733#: apt-get.8.xml:479
14d8b1a6
DK
4734msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4735msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4736
4737#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4738#: apt-get.8.xml:480
14d8b1a6
DK
4739msgid ""
4740"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4741"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4742"contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4743"files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4744"change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4745"Cleanup</literal>."
4746msgstr ""
f23e1e94 4747"Esta opción está activada de forma predeterminada, si quiere desactivarla "
4748"use <literal>--no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada <command>apt-"
4749"get</command> administrará automáticamente los contenidos de "
4750"<filename>&statedir;/lists</filename> para asegurarse de que se borran los "
4751"ficheros obsoletos. La única razón para desactivarla es si realiza "
4752"frecuentemente cambios en la lista de fuentes. Opción de configuración: "
4753"<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
14d8b1a6
DK
4754
4755#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4756#: apt-get.8.xml:489
14d8b1a6
DK
4757msgid "<option>--target-release</option>"
4758msgstr "<option>--target-release</option>"
4759
4760#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4761#: apt-get.8.xml:490
14d8b1a6
DK
4762msgid "<option>--default-release</option>"
4763msgstr "<option>--default-release</option>"
4764
4765#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4766#: apt-get.8.xml:491
14d8b1a6
DK
4767msgid ""
4768"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4769"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4770"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4771"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4772"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4773"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4774"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4775"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4776"also the &apt-preferences; manual page."
4777msgstr ""
f23e1e94 4778"Esta opción controla la entrada predeterminada del motor de directrices, "
4779"creando un anclaje («pin») con una prioridad 990 usando la cadena de "
4780"caracteres de la distribución especificada. Esto invalida la configuración "
4781"general de <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Aquellos paquetes con "
4782"un anclaje específico no se verán afectados por el valor de esta opción. "
4783"Resumiendo, esta opción le da control sobre la distribución de la que se "
4784"obtienen los paquetes. Algunos ejemplos comunes pueden ser <option>-t "
4785"'2.1*'</option> o <option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. "
4786"Opción de configuración: <literal>APT::Default-Release</literal>. Vea "
4787"también la página del manual de &apt-preferences;."
14d8b1a6
DK
4788
4789#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4790#: apt-get.8.xml:504
14d8b1a6
DK
4791msgid "<option>--trivial-only</option>"
4792msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4793
4794#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4795#: apt-get.8.xml:506
14d8b1a6
DK
4796msgid ""
4797"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4798"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4799"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4800"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4801msgstr ""
f23e1e94 4802"Sólo realiza acciones consideradas «triviales». Esta opción está relacionada "
4803"con <option>--assume-yes</option> de modo que dónde <option>--assume-yes</"
4804"option> responde afirmativamente a cualquier pregunta, <option>--trivial-"
4805"only</option> responderá negativamente. Opción de configuración: "
4806"<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
14d8b1a6
DK
4807
4808#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4809#: apt-get.8.xml:512
14d8b1a6
DK
4810msgid "<option>--no-remove</option>"
4811msgstr "<option>--no-remove</option>"
4812
4813#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4814#: apt-get.8.xml:513
14d8b1a6
DK
4815msgid ""
4816"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4817"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4818msgstr ""
f23e1e94 4819"Si se va a desinstalar algún paquete, apt-get terminará inmediatamente sin "
4820"preguntar. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Remove</literal>"
14d8b1a6
DK
4821
4822#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4823#: apt-get.8.xml:518
14d8b1a6 4824msgid "<option>--auto-remove</option>"
f23e1e94 4825msgstr "<option>--auto-remove</option>"
14d8b1a6
DK
4826
4827#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4828#: apt-get.8.xml:519
14d8b1a6
DK
4829msgid ""
4830"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4831"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4832"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4833"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4834msgstr ""
f23e1e94 4835"Si la orden es <literal>install</literal> o <literal>remove</literal>, esta "
4836"opción se ejecutará como <literal>autoremove</literal>, eliminando los "
4837"paquetes que son dependencia de otro, pero que estén en desuso. Opción de "
4838"configuración: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
14d8b1a6
DK
4839
4840#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4841#: apt-get.8.xml:525
14d8b1a6
DK
4842msgid "<option>--only-source</option>"
4843msgstr "<option>--only-source</option>"
4844
4845#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4846#: apt-get.8.xml:526
14d8b1a6
DK
4847msgid ""
4848"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4849"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4850"mapped through the binary table. This means that if this option is "
4851"specified, these commands will only accept source package names as "
4852"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4853"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4854"Source</literal>."
4855msgstr ""
f23e1e94 4856"Sólo tiene sentido para las órdenes <literal>source</literal> y "
4857"<literal>build-dep</literal>. Indica que los nombres de paquetes fuente "
4858"proporcionados no se deben tratar a través de la tabla de binarios. Esto "
4859"significa que si se especifica esta opción, estas órdenes sólo aceptarán "
4860"como argumento nombres de paquetes fuente, en vez de aceptar nombres de "
4861"paquetes binarios, para luego buscar el nombre del paquete fuente "
4862"correspondiente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Only-Source</"
4863"literal>"
14d8b1a6
DK
4864
4865#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4866#: apt-get.8.xml:536
14d8b1a6
DK
4867msgid "<option>--diff-only</option>"
4868msgstr "<option>--diff-only</option>"
4869
4870#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4871#: apt-get.8.xml:536
14d8b1a6 4872msgid "<option>--dsc-only</option>"
f23e1e94 4873msgstr "<option>--dsc-only</option>"
14d8b1a6
DK
4874
4875#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4876#: apt-get.8.xml:536
14d8b1a6
DK
4877msgid "<option>--tar-only</option>"
4878msgstr "<option>--tar-only</option>"
4879
4880#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4881#: apt-get.8.xml:537
14d8b1a6
DK
4882msgid ""
4883"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4884"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4885"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4886msgstr ""
f23e1e94 4887"Descarga sólo el fichero diff, dsc o tar del archivo de fuentes. Opciones de "
4888"configuración: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
4889"Dsc-Only</literal> y <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
14d8b1a6
DK
4890
4891#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4892#: apt-get.8.xml:542
14d8b1a6
DK
4893msgid "<option>--arch-only</option>"
4894msgstr "<option>--arch-only</option>"
4895
4896#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4897#: apt-get.8.xml:543
14d8b1a6
DK
4898msgid ""
4899"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4900"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4901msgstr ""
4902"Procesa sólo las dependencias de construcción dependientes de la "
4903"arquitectura. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
4904
4905#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4906#: apt-get.8.xml:547
14d8b1a6 4907msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
f23e1e94 4908msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
14d8b1a6
DK
4909
4910#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4911#: apt-get.8.xml:548
14d8b1a6
DK
4912msgid ""
4913"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4914"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4915"AllowUnauthenticated</literal>."
4916msgstr ""
f23e1e94 4917"Ignora si los paquetes no se pueden autenticar, sin generar ningún diálogo "
4918"sobre ello. Esto es útil para herramientas como pbuilder. Opción de "
4919"configuración: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
14d8b1a6
DK
4920
4921#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4922#: apt-get.8.xml:561
4923msgid ""
4924"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4925"&file-statelists;"
4926msgstr ""
f23e1e94 4927"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4928"&file-statelists;"
14d8b1a6
DK
4929
4930#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4931#: apt-get.8.xml:570
14d8b1a6
DK
4932msgid ""
4933"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4934"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4935"preferences;, the APT Howto."
4936msgstr ""
4937"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
f23e1e94 4938"&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-"
4939"preferences;, el Cómo de APT."
14d8b1a6
DK
4940
4941#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4942#: apt-get.8.xml:576
14d8b1a6
DK
4943msgid ""
4944"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4945"error."
4946msgstr ""
f23e1e94 4947"<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
4948"100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
4949
4950#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4951#: apt-get.8.xml:579
4952msgid "ORIGINAL AUTHORS"
f23e1e94 4953msgstr "AUTORES ORIGINALES"
14d8b1a6
DK
4954
4955#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4956#: apt-get.8.xml:580
4957msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
f23e1e94 4958msgstr "&apt-author.jgunthorpe"
14d8b1a6
DK
4959
4960#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4961#: apt-get.8.xml:583
4962msgid "CURRENT AUTHORS"
f23e1e94 4963msgstr "AUTORES ACTUALES"
14d8b1a6
DK
4964
4965#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4966#: apt-get.8.xml:585
4967msgid "&apt-author.team;"
f23e1e94 4968msgstr "&apt-author.team"
14d8b1a6
DK
4969
4970#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4971#: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
14d8b1a6 4972msgid "apt-key"
f23e1e94 4973msgstr "apt-key"
14d8b1a6
DK
4974
4975#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4976#: apt-key.8.xml:22
14d8b1a6 4977msgid "APT key management utility"
f23e1e94 4978msgstr "Herramienta para gestionar las claves de APT"
14d8b1a6
DK
4979
4980#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4981#: apt-key.8.xml:28
b39c1859 4982#, fuzzy
f23e1e94 4983#| msgid ""
4984#| "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
4985#| "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></"
4986#| "option></arg>"
14d8b1a6 4987msgid ""
b39c1859
MV
4988"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
4989"replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
14d8b1a6
DK
4990"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4991"arg>"
4992msgstr ""
f23e1e94 4993"<command>apt-key</command> <arg><replaceable>orden</replaceable>/</arg> <arg "
4994"rep=\"repeat\"><option><replaceable>argumentos</replaceable></option></arg>"
14d8b1a6
DK
4995
4996#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 4997#: apt-key.8.xml:37
14d8b1a6
DK
4998msgid ""
4999"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
5000"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
5001"keys will be considered trusted."
5002msgstr ""
f23e1e94 5003"<command>apt-key</command> sirve para gestionar la lista de claves que APT "
5004"usa para autenticar paquetes. Los paquetes autenticados mediante estas "
5005"claves se consideran de confianza."
14d8b1a6
DK
5006
5007#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 5008#: apt-key.8.xml:43
14d8b1a6 5009msgid "Commands"
f23e1e94 5010msgstr "Órdenes"
14d8b1a6
DK
5011
5012#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5013#: apt-key.8.xml:45
14d8b1a6 5014msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
f23e1e94 5015msgstr "add <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>"
14d8b1a6
DK
5016
5017#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5018#: apt-key.8.xml:49
14d8b1a6
DK
5019msgid ""
5020"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
5021"<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
5022"<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
5023msgstr ""
f23e1e94 5024"Añade una nueva clave a la lista de claves de confianza. Puede introducir la "
5025"clave mediante un fichero (<replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>) o "
5026"por la entrada estándar si <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable> es "
5027"<literal>-</literal>."
14d8b1a6
DK
5028
5029#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5030#: apt-key.8.xml:57
14d8b1a6 5031msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
f23e1e94 5032msgstr "del <replaceable>identificador-de-la-clave</replaceable>"
14d8b1a6
DK
5033
5034#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5035#: apt-key.8.xml:61
14d8b1a6 5036msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
f23e1e94 5037msgstr "Elimina una clave de la lista de claves de confianza."
14d8b1a6
DK
5038
5039#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5040#: apt-key.8.xml:68
14d8b1a6 5041msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
f23e1e94 5042msgstr "export <replaceable>identificador-de-la-clave</replaceable>"
14d8b1a6
DK
5043
5044#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5045#: apt-key.8.xml:72
14d8b1a6 5046msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
f23e1e94 5047msgstr ""
5048"Devuelve la clave identificada por el <replaceable>identificador-de-la-"
5049"clave</replaceable> por la salida estándar."
14d8b1a6
DK
5050
5051#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5052#: apt-key.8.xml:79
14d8b1a6 5053msgid "exportall"
f23e1e94 5054msgstr "exportall"
14d8b1a6
DK
5055
5056#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5057#: apt-key.8.xml:83
14d8b1a6 5058msgid "Output all trusted keys to standard output."
f23e1e94 5059msgstr "Devuelve todas las claves de confianza por la salida estándar."
14d8b1a6
DK
5060
5061#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5062#: apt-key.8.xml:90
14d8b1a6 5063msgid "list"
f23e1e94 5064msgstr "list"
14d8b1a6
DK
5065
5066#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5067#: apt-key.8.xml:94
14d8b1a6 5068msgid "List trusted keys."
f23e1e94 5069msgstr "Lista las claves de confianza."
14d8b1a6
DK
5070
5071#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5072#: apt-key.8.xml:101
14d8b1a6 5073msgid "finger"
f23e1e94 5074msgstr "finger"
14d8b1a6
DK
5075
5076#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5077#: apt-key.8.xml:105
14d8b1a6 5078msgid "List fingerprints of trusted keys."
f23e1e94 5079msgstr "Lista las huellas digitales de las claves de confianza."
14d8b1a6
DK
5080
5081#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5082#: apt-key.8.xml:112
14d8b1a6 5083msgid "adv"
f23e1e94 5084msgstr "adv"
14d8b1a6
DK
5085
5086#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5087#: apt-key.8.xml:116
14d8b1a6
DK
5088msgid ""
5089"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
5090"public key."
5091msgstr ""
f23e1e94 5092"Proporciona opciones avanzadas a gpg. Puede descargar la clave pública con "
5093"«adv --recv-key»."
14d8b1a6
DK
5094
5095#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5096#: apt-key.8.xml:128
14d8b1a6
DK
5097msgid ""
5098"Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
5099"from the keyring the archive keys which are no longer valid."
5100msgstr ""
f23e1e94 5101"Actualiza el registro de claves local con el registro de claves del archivo "
5102"Debian, y elimina del registro las claves del archivo que ya no son válidas."
14d8b1a6 5103
b39c1859 5104#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
14d8b1a6 5105#: apt-key.8.xml:140
b39c1859
MV
5106msgid ""
5107"Note that options need to be defined before the commands described in the "
5108"previous section."
5109msgstr ""
5110
5111#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5112#: apt-key.8.xml:142
14d8b1a6 5113#, fuzzy
f23e1e94 5114#| msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
b39c1859 5115msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
f23e1e94 5116msgstr "add <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>"
14d8b1a6
DK
5117
5118#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859
MV
5119#: apt-key.8.xml:143
5120msgid ""
5121"With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
5122"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
5123"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
5124"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
5125"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
5126"this one."
5127msgstr ""
5128
5129#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5130#: apt-key.8.xml:156
5131msgid "&file-trustedgpg;"
14d8b1a6
DK
5132msgstr ""
5133
5134#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5135#: apt-key.8.xml:158
14d8b1a6 5136msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
f23e1e94 5137msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
14d8b1a6
DK
5138
5139#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5140#: apt-key.8.xml:159
14d8b1a6 5141msgid "Local trust database of archive keys."
f23e1e94 5142msgstr "Base de datos local de las claves de confianza de archivos Debian"
14d8b1a6
DK
5143
5144#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5145#: apt-key.8.xml:162
14d8b1a6 5146msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
f23e1e94 5147msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
14d8b1a6
DK
5148
5149#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5150#: apt-key.8.xml:163
14d8b1a6 5151msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
f23e1e94 5152msgstr "Registro de las claves de confianza del archivo de Debian."
14d8b1a6
DK
5153
5154#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5155#: apt-key.8.xml:166
14d8b1a6
DK
5156msgid ""
5157"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5158msgstr ""
f23e1e94 5159"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
14d8b1a6
DK
5160
5161#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5162#: apt-key.8.xml:167
14d8b1a6 5163msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
f23e1e94 5164msgstr "Registro de las claves de confianza eliminadas del archivo de Debian."
14d8b1a6
DK
5165
5166#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5167#: apt-key.8.xml:176
14d8b1a6 5168msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
f23e1e94 5169msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
14d8b1a6
DK
5170
5171#. The last update date
5172#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5173#: apt-mark.8.xml:13
5174msgid ""
5175"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
5176"August 2009</date>"
5177msgstr ""
f23e1e94 5178"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 de "
5179"Agosto de 2009</date>"
14d8b1a6
DK
5180
5181#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5182#: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
5183msgid "apt-mark"
f23e1e94 5184msgstr "apt-mark"
14d8b1a6
DK
5185
5186#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5187#: apt-mark.8.xml:30
5188msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
f23e1e94 5189msgstr "Marca o desmarca un paquete como instalado automáticamente"
14d8b1a6
DK
5190
5191#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5192#: apt-mark.8.xml:36
5193msgid ""
5194" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5195"f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5196"\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5197"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5198"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
5199"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5200msgstr ""
f23e1e94 5201" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5202"f=<replaceable>nombre-de-fichero</replaceable></option></arg> <group choice="
5203"\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5204"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5205"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></arg> </"
5206"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
14d8b1a6
DK
5207
5208#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5209#: apt-mark.8.xml:53
5210msgid ""
5211"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
5212"being automatically installed."
5213msgstr ""
f23e1e94 5214"<command>apt-mark</command> conmuta si un paquete se instaló automáticamente "
5215"o no."
14d8b1a6
DK
5216
5217#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5218#: apt-mark.8.xml:57
5219msgid ""
5220"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
5221"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
5222"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
5223"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
5224"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
5225msgstr ""
f23e1e94 5226"Cuando solicita la instalación de un paquete y como resultado de ello se "
5227"instalan otros paquetes para satisfacer sus dependencias, éstos se marcarán "
5228"como instalados automáticamente. Una vez que estos paquetes instalados "
5229"automáticamente ya no son necesarios para ningún paquete instalado "
5230"manualmente, <command>apt-get</command> o <command>aptitude</command> los "
5231"eliminará."
14d8b1a6
DK
5232
5233#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5234#: apt-mark.8.xml:65
5235msgid "markauto"
f23e1e94 5236msgstr "markauto"
14d8b1a6
DK
5237
5238#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5239#: apt-mark.8.xml:66
5240msgid ""
5241"<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
5242"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
5243"installed packages depend on this package."
5244msgstr ""
f23e1e94 5245"<literal>markauto</literal> se usa para marcar un paquete como instalado "
5246"automáticamente, lo que provocará que el paquete se elimine cuando ningún "
5247"paquete instalado manualmente dependa de este paquete."
14d8b1a6
DK
5248
5249#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5250#: apt-mark.8.xml:73
5251msgid "unmarkauto"
f23e1e94 5252msgstr "unmarkauto"
14d8b1a6
DK
5253
5254#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5255#: apt-mark.8.xml:74
5256msgid ""
5257"<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5258"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5259"if no other packages depend on it."
5260msgstr ""
f23e1e94 5261"<literal>unmarkauto</literal> se usa para marcar un paquete como instalado "
5262"manualmente, lo que impedirá la eliminación automática de este paquete si "
5263"ningún otro depende de él."
14d8b1a6
DK
5264
5265#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5266#: apt-mark.8.xml:81
5267msgid "showauto"
f23e1e94 5268msgstr "showauto"
14d8b1a6
DK
5269
5270#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5271#: apt-mark.8.xml:82
5272msgid ""
5273"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5274"installed packages with each package on a new line."
5275msgstr ""
f23e1e94 5276"<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes "
5277"instalados automáticamente, un paquete por línea."
14d8b1a6
DK
5278
5279#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5280#: apt-mark.8.xml:93
5281msgid ""
5282"<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5283msgstr ""
f23e1e94 5284"<option>-f=<filename><replaceable>NOMBRE-DE-FICHERO</replaceable></"
5285"filename></option>"
14d8b1a6
DK
5286
5287#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5288#: apt-mark.8.xml:94
5289msgid ""
5290"<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5291"option>"
5292msgstr ""
f23e1e94 5293"<option>--file=<filename><replaceable>nombre-de-fichero</replaceable></"
5294"filename></option>"
14d8b1a6
DK
5295
5296#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5297#: apt-mark.8.xml:97
5298msgid ""
5299"Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5300"filename> instead of the default location, which is "
5301"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5302"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5303msgstr ""
f23e1e94 5304"Escribe y lee las estadísticas de los paquetes desde "
5305"<filename><replaceable>nombre-de-fichero</replaceable></filename> en lugar "
5306"de la ubicación predeterminada, que es <filename>extended_status</filename> "
5307"en el directorio definido en la opción de configuración: <literal>Dir::"
5308"State</literal>."
14d8b1a6
DK
5309
5310#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5311#: apt-mark.8.xml:103
14d8b1a6 5312msgid "<option>-h</option>"
f23e1e94 5313msgstr "<option>-h</option>"
14d8b1a6
DK
5314
5315#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5316#: apt-mark.8.xml:104
14d8b1a6 5317msgid "<option>--help</option>"
f23e1e94 5318msgstr "<option>--help</option>"
14d8b1a6
DK
5319
5320#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5321#: apt-mark.8.xml:105
5322msgid "Show a short usage summary."
f23e1e94 5323msgstr "Muestra un breve resumen de uso."
14d8b1a6
DK
5324
5325#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5326#: apt-mark.8.xml:111
14d8b1a6 5327msgid "<option>-v</option>"
f23e1e94 5328msgstr "<option>-v</option>"
14d8b1a6
DK
5329
5330#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5331#: apt-mark.8.xml:112
14d8b1a6 5332msgid "<option>--version</option>"
f23e1e94 5333msgstr "<option>--version</option>"
14d8b1a6
DK
5334
5335#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5336#: apt-mark.8.xml:113
5337msgid "Show the program version."
f23e1e94 5338msgstr "Muestra la versión del programa."
14d8b1a6
DK
5339
5340#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5341#: apt-mark.8.xml:124
14d8b1a6 5342msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
f23e1e94 5343msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
14d8b1a6
DK
5344
5345#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5346#: apt-mark.8.xml:125
5347msgid ""
5348"Status list of auto-installed packages. Configuration Item: <literal>Dir::"
5349"State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
5350"file."
5351msgstr ""
f23e1e94 5352"Lista del estado de los paquetes instalados automáticamente. Opción de "
5353"configuración: <literal>Dir::State</literal> define la ruta del fichero "
5354"<filename>extended_states</filename>."
14d8b1a6
DK
5355
5356#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5357#: apt-mark.8.xml:134
14d8b1a6 5358msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
f23e1e94 5359msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
14d8b1a6
DK
5360
5361#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5362#: apt-mark.8.xml:138
14d8b1a6
DK
5363msgid ""
5364"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5365"error."
5366msgstr ""
f23e1e94 5367"<command>apt-mark</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
5368"100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
5369
5370#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5371#: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
14d8b1a6 5372msgid "apt-secure"
f23e1e94 5373msgstr "apt-secure"
14d8b1a6
DK
5374
5375#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5376#: apt-secure.8.xml:37
5377msgid "Archive authentication support for APT"
f23e1e94 5378msgstr "Compatibilidad con la autenticación en el archivo para APT"
14d8b1a6
DK
5379
5380#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5381#: apt-secure.8.xml:42
5382msgid ""
5383"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5384"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5385"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5386"the Release file signing key."
5387msgstr ""
f23e1e94 5388"Desde la versión 0.6, <command>apt</command> contiene el código que realiza "
5389"la comprobación de la firma del fichero «Release» para todos los archivos. "
5390"Esto asegura que los paquetes del archivo no se han modificado por alguien "
5391"sin acceso a la clave con la que se firmó el fichero «Release»."
14d8b1a6
DK
5392
5393#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5394#: apt-secure.8.xml:50
5395msgid ""
5396"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5397"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5398"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5399"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5400"sources to be verified before downloading packages from them."
5401msgstr ""
f23e1e94 5402"Si el paquete viene de un archivo sin una firma o con una firma de la que "
5403"apt no tiene su clave, el paquete se considerará no fiable y su instalación "
5404"provocará un gran aviso. <command>apt-get</command> actualmente sólo avisa "
5405"de los archivos sin firmar, las próximas versiones puede que fuercen a "
5406"verificar todas las fuentes antes de descargar paquetes desde ellas."
14d8b1a6
DK
5407
5408#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5409#: apt-secure.8.xml:59
5410msgid ""
5411"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5412"authentication feature."
5413msgstr ""
f23e1e94 5414"Las interfaces de gestión de paquetes &apt-get;, &aptitude; y &synaptic; "
5415"pueden usar esta nueva funcionalidad de autenticación."
14d8b1a6
DK
5416
5417#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5418#: apt-secure.8.xml:64
5419msgid "Trusted archives"
f23e1e94 5420msgstr "Archivos de confianza"
14d8b1a6
DK
5421
5422#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5423#: apt-secure.8.xml:67
5424msgid ""
5425"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5426"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5427"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5428"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5429"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5430"archive integrity is correct."
5431msgstr ""
f23e1e94 5432"La cadena de confianza desde un archivo apt a un usuario final se realiza en "
5433"diferentes pasos. <command>apt-secure</command> es el último paso en esta "
5434"cadena, confiar en un archivo no significa que los paquetes en los que se "
5435"confía no haya código malicioso, pero significa que se confía en el "
5436"mantenedor del archivo. El mantenedor del archivo es el responsable de "
5437"asegurar que la integridad del archivo es correcta."
14d8b1a6
DK
5438
5439#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5440#: apt-secure.8.xml:75
5441msgid ""
5442"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5443"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5444"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5445"packages respectively)."
5446msgstr ""
f23e1e94 5447"apt-secure no revisa las firmas a nivel de paquete. Si necesita herramientas "
5448"para realizar esto, debería ver <command>debsig-verify</command> y "
5449"<command>debsign</command> (proporcionados en los paquetes debsig-verify y "
5450"devscripts respectivamente)."
14d8b1a6
DK
5451
5452#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5453#: apt-secure.8.xml:82
5454msgid ""
5455"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5456"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5457"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5458"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5459"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5460"procedures to ensure the identity of the key holder."
5461msgstr ""
f23e1e94 5462"La cadena de confianza de Debian comienza cuando un mantenedor sube un nuevo "
5463"paquete o una nueva versión de un paquete al archivo de Debian. Para que la "
5464"subida sea efectiva, se debe firmar con una clave de un mantenedor del "
5465"registro de claves de los mantenedores de Debian (disponible en el paquete "
5466"debian-keyring). Las claves del mantenedor se firman por otros mantenedores "
5467"siguiendo unos procedimientos pre-establecidos para asegurar la identidad "
5468"del propietario de la clave."
14d8b1a6
DK
5469
5470#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5471#: apt-secure.8.xml:92
5472msgid ""
5473"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5474"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5475"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5476"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5477"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5478"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5479msgstr ""
f23e1e94 5480"Una vez subido el paquete se comprueba y se incluye en el archivo, se "
5481"elimina la firma del mantenedor, se genera un resumen MD5 del paquete y se "
5482"coloca en el fichero «Packages». Se genera el resumen MD5 de todos los "
5483"ficheros de paquetes y se coloca en el fichero «Release». Entonces se firma "
5484"el fichero «Release» con la clave del archivo (que se crea una vez al año) y "
5485"se distribuye mediante un servidor FTP. Esta clave también está en el "
5486"registro de claves de Debian."
14d8b1a6
DK
5487
5488#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5489#: apt-secure.8.xml:102
5490msgid ""
5491"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5492"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5493"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5494"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5495"file are checked."
5496msgstr ""
f23e1e94 5497"Cualquier usuario final puede comprobar la firma del fichero «Release», "
5498"extraer el resumen MD5 de un paquete y compararlo con el resumen MD5 del "
5499"paquete que haya descargado. Antes de la versión 0.6, sólo se comprobaba el "
5500"resumen MD5 del paquete de Debian descargado. Ahora se comprueban el resumen "
5501"MD5 y la firma del fichero «Release»."
14d8b1a6
DK
5502
5503#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5504#: apt-secure.8.xml:109
5505msgid ""
5506"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5507"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5508msgstr ""
f23e1e94 5509"Tenga en cuenta que esto es distinto a comprobar las firmas de cada paquete "
5510"individualmente. Se diseñó para prevenir dos posible ataques:"
14d8b1a6
DK
5511
5512#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5513#: apt-secure.8.xml:114
5514msgid ""
5515"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5516"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5517"process and provide malicious software either by controlling a network "
5518"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5519"(through arp or DNS spoofing attacks)."
5520msgstr ""
f23e1e94 5521"<literal>Ataques de red «man in the middle» (persona entre medias)</literal>. "
5522"Sin la comprobación de las firmas, una persona malvada puede introducirse en "
5523"el proceso de descarga del paquete y proporcionar programas con contenido "
5524"malicioso para controlar un elemento de la red (enrutador, switch, etc) o "
5525"para redirigir el tráfico a un servidor ficticio (mediante ataques de "
5526"envenenamiento de arp o de DNS)."
14d8b1a6
DK
5527
5528#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5529#: apt-secure.8.xml:122
5530msgid ""
5531"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5532"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5533"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5534"host."
5535msgstr ""
f23e1e94 5536"<literal>Réplica de la red comprometida</literal>. Sin la comprobación de la "
5537"firma, una persona malvada puede comprometer una réplica y modificar los "
5538"ficheros de ésta para propagar programas con contenido malicioso a todos los "
5539"usuarios que descarguen paquetes de dicha réplica."
14d8b1a6
DK
5540
5541#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5542#: apt-secure.8.xml:129
5543msgid ""
5544"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5545"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5546"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5547"package signature."
5548msgstr ""
f23e1e94 5549"Sin embargo, esto no protege de un servidor maestro de Debian (que firma los "
5550"paquetes) comprometido o contra una clave usada para firmar los ficheros "
5551"«Release» comprometida. En cualquier caso, este mecanismo puede complementar "
5552"una firma por paquete."
14d8b1a6
DK
5553
5554#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5555#: apt-secure.8.xml:135
14d8b1a6 5556msgid "User configuration"
f23e1e94 5557msgstr "Configuración de usuario"
14d8b1a6
DK
5558
5559#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5560#: apt-secure.8.xml:137
5561msgid ""
5562"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5563"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5564"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5565"keys used in the Debian package repositories."
5566msgstr ""
f23e1e94 5567"<command>apt-key</command> es el programa que gestiona la lista de claves "
5568"usadas por apt. Se puede usar para añadir o eliminar claves, aunque la "
5569"instalación de esta versión proporciona automáticamente las claves "
5570"predeterminadas del archivo de Debian que se usan en los repositorios de "
5571"paquetes de Debian."
14d8b1a6
DK
5572
5573#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5574#: apt-secure.8.xml:144
5575msgid ""
5576"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5577"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5578"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5579"command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5580"filename> files from the archives you have configured."
5581msgstr ""
f23e1e94 5582"Para poder añadir una clave nueva, primero necesita descargarla (debería "
5583"asegurarse de que está usando un canal de comunicación seguro cuando la "
5584"consiga), añádala con <command>apt-key</command> y ejecute <command>apt-get "
5585"update</command> para que apt descargue y compruebe los ficheros "
5586"<filename>Release.gpg</filename> de los archivos que estén configurados."
14d8b1a6
DK
5587
5588#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5589#: apt-secure.8.xml:153
5590msgid "Archive configuration"
f23e1e94 5591msgstr "Configuración del archivo"
14d8b1a6
DK
5592
5593#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5594#: apt-secure.8.xml:155
5595msgid ""
5596"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5597"maintenance you have to:"
5598msgstr ""
f23e1e94 5599"Si quiere proporcionar firmas de archivo en un archivo bajo su control tiene "
5600"que:"
14d8b1a6
DK
5601
5602#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5603#: apt-secure.8.xml:160
5604msgid ""
5605"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5606"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5607"command> (provided in apt-utils)."
5608msgstr ""
f23e1e94 5609"<emphasis>Crear un fichero «Release»</emphasis>, si no existe. Para ello se "
5610"ejecuta <command>apt-ftparchive release</command> (proporcionado en apt-"
5611"utils)."
14d8b1a6
DK
5612
5613#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5614#: apt-secure.8.xml:165
5615msgid ""
5616"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5617"o Release.gpg Release</command>."
5618msgstr ""
f23e1e94 5619"<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Para ello se ejecuta <command>gpg -abs -o "
5620"Release.gpg Release</command>."
14d8b1a6
DK
5621
5622#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5623#: apt-secure.8.xml:168
5624msgid ""
5625"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5626"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5627"archive."
5628msgstr ""
f23e1e94 5629"<emphasis>Publicar la huella digital de la clave</emphasis>, de modo que los "
5630"usuarios conozcan qué clave necesitan importar para autenticar los ficheros "
5631"del archivo."
14d8b1a6
DK
5632
5633#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5634#: apt-secure.8.xml:175
5635msgid ""
5636"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5637"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5638"outlined."
5639msgstr ""
f23e1e94 5640"Cuando los contenidos del archivo cambien (se añadan paquetes nuevos o se "
5641"eliminen) el mantenedor del archivo tiene que seguir los dos primeros pasos "
5642"explicados anteriormente."
14d8b1a6
DK
5643
5644#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5645#: apt-secure.8.xml:183
5646msgid ""
5647"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5648"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5649msgstr ""
f23e1e94 5650"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5651"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
14d8b1a6
DK
5652
5653#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5654#: apt-secure.8.xml:187
5655msgid ""
5656"For more background information you might want to review the <ulink url="
5657"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5658"\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5659"Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5660"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5661"Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5662msgstr ""
f23e1e94 5663"Para más información puede que quiera revisar el capítulo de la <ulink url="
5664"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5665"\">Infraestructura de Seguridad de Debian</ulink> del Manual de Seguridad de "
5666"Debian (también disponible en el paquete harden-doc) y el <ulink url="
5667"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >COMO Fortificar "
5668"una Distribución</ulink> de V. Alex Brennen."
14d8b1a6
DK
5669
5670#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5671#: apt-secure.8.xml:200
5672msgid "Manpage Authors"
f23e1e94 5673msgstr "Autores de la página del manual"
14d8b1a6
DK
5674
5675#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5676#: apt-secure.8.xml:202
5677msgid ""
5678"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5679"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5680msgstr ""
f23e1e94 5681"Esta página del manual se basa en el trabajo de Javier Fernández-Sanguino "
5682"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer y Michael Vogt."
14d8b1a6
DK
5683
5684#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5685#: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
5686msgid "apt-sortpkgs"
f23e1e94 5687msgstr "apt-sortpkgs"
14d8b1a6
DK
5688
5689#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5690#: apt-sortpkgs.1.xml:30
5691msgid "Utility to sort package index files"
f23e1e94 5692msgstr "Herramienta para ordenar los ficheros de índice de paquetes"
14d8b1a6
DK
5693
5694#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5695#: apt-sortpkgs.1.xml:36
14d8b1a6
DK
5696msgid ""
5697"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5698"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5699"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5700"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5701msgstr ""
f23e1e94 5702"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5703"<arg><option>-o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></option></"
5704"arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> <arg "
5705"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichero</replaceable></arg>"
14d8b1a6
DK
5706
5707#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5708#: apt-sortpkgs.1.xml:45
5709msgid ""
5710"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5711"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5712"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5713"internal sorting rules."
5714msgstr ""
f23e1e94 5715"<command>apt-sortpkgs</command> toma un fichero de índice (índice de fuentes "
5716"(«Source») o índice de paquetes («Package»)) y ordena los registros por nombre "
5717"de paquete. También ordena los campos internos de cada registro de acuerdo a "
5718"las reglas de ordenación internas."
14d8b1a6
DK
5719
5720#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5721#: apt-sortpkgs.1.xml:51
5722msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5723msgstr ""
f23e1e94 5724"Toda la salida se muestra por la salida estándar, la entrada debe ser un "
5725"fichero ubicable."
14d8b1a6
DK
5726
5727#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5728#: apt-sortpkgs.1.xml:58
14d8b1a6 5729msgid "<option>--source</option>"
f23e1e94 5730msgstr "<option>--source</option>"
14d8b1a6
DK
5731
5732#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5733#: apt-sortpkgs.1.xml:60
14d8b1a6
DK
5734msgid ""
5735"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5736"SortPkgs::Source</literal>."
5737msgstr ""
f23e1e94 5738"Ordena por el campo de índice Source. Opción de configuración: <literal>APT::"
5739"SortPkgs::Source</literal>."
14d8b1a6
DK
5740
5741#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5742#: apt-sortpkgs.1.xml:74
14d8b1a6
DK
5743msgid ""
5744"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5745"100 on error."
5746msgstr ""
f23e1e94 5747"<command>apt-sortpkgs</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
5748"valor 100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
5749
5750#. The last update date
5751#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5752#: apt.conf.5.xml:13
f23e1e94 5753#, fuzzy
5754#| msgid ""
5755#| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5756#| "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5757#| "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-"
5758#| "email; &apt-product; <date>18 September 2009</date>"
14d8b1a6
DK
5759msgid ""
5760"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5761"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5762"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
b39c1859 5763"&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
14d8b1a6 5764msgstr ""
f23e1e94 5765"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5766"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentación inicial de "
5767"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5768"&apt-product; <date>18 de Septiembre de 2009</date>"
14d8b1a6
DK
5769
5770#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5771#: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
14d8b1a6 5772msgid "apt.conf"
f23e1e94 5773msgstr "apt.conf"
14d8b1a6
DK
5774
5775#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5776#: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
5777msgid "5"
f23e1e94 5778msgstr "5"
14d8b1a6
DK
5779
5780#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5781#: apt.conf.5.xml:36
14d8b1a6 5782msgid "Configuration file for APT"
f23e1e94 5783msgstr "Fichero de configuración de APT"
14d8b1a6
DK
5784
5785#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5786#: apt.conf.5.xml:40
14d8b1a6
DK
5787msgid ""
5788"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
b39c1859
MV
5789"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5790"made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5791"common command line parser to provide a uniform environment."
5792msgstr ""
5793
5794#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5795#: apt.conf.5.xml:45
5796msgid ""
5797"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5798"following order:"
5799msgstr ""
5800
5801#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5802#: apt.conf.5.xml:47
5803msgid ""
5804"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5805"any)"
5806msgstr ""
5807
5808#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5809#: apt.conf.5.xml:49
5810msgid ""
5811"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5812"order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
5813"which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
5814"characters - otherwise they will be silently ignored."
5815msgstr ""
5816
5817#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5818#: apt.conf.5.xml:54
b39c1859
MV
5819msgid ""
5820"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5821msgstr ""
b39c1859
MV
5822
5823#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5824#: apt.conf.5.xml:56
5825msgid ""
5826"the command line options are applied to override the configuration "
5827"directives or to load even more configuration files."
5828msgstr ""
5829
5830#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5831#: apt.conf.5.xml:60
5832msgid "Syntax"
5833msgstr ""
14d8b1a6
DK
5834
5835#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5836#: apt.conf.5.xml:61
14d8b1a6
DK
5837msgid ""
5838"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5839"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5840"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5841"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5842"their parent groups."
5843msgstr ""
5844"El fichero de configuración está organizado en forma de árbol con las "
f23e1e94 5845"opciones organizadas en grupos funcionales. Las opciones se proporcionan con "
5846"dos puntos dobles, por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> es "
5847"una opción de la herramienta Get, dentro del conjunto de herramientas de "
5848"APT. Las opciones no se heredan de sus grupos paternos."
14d8b1a6
DK
5849
5850#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5851#: apt.conf.5.xml:67
14d8b1a6
DK
5852msgid ""
5853"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5854"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5855"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5856"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5857"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5858"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5859"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5860"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5861"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5862"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5863"opened with curly braces, like:"
5864msgstr ""
f23e1e94 5865"Sintácticamente, el modelo del lenguaje de configuración es similar a las "
5866"herramientas de ISC como pueden ser «bind» y «dhcp». Las líneas que comienzan "
5867"con <literal>//</literal> se tratan como comentarios (se ignoran), así como "
5868"todo el texto que haya entre <literal>/*</literal> y <literal>*/</literal>, "
5869"igual que en los comentarios de C/C++. Cada línea tiene la forma "
5870"<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. El punto y coma del final "
5871"y las comillas son necesarias. El valor debe estar en única línea y no hay "
5872"posibilidad de concatenar cadenas. No puede incluir comillas internas. El "
5873"comportamiento de barras inversas «\\» y caracteres de escape dentro de un "
5874"valor no está definido y no se debería usar. Un nombre de una opción debería "
5875"incluir caracteres alfanuméricos y los caracteres «/-:._+». Un nuevo ámbito "
5876"se puede abrir con llaves, como:"
14d8b1a6
DK
5877
5878#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
b39c1859 5879#: apt.conf.5.xml:81
f23e1e94 5880#, no-wrap
14d8b1a6
DK
5881msgid ""
5882"APT {\n"
5883" Get {\n"
5884" Assume-Yes \"true\";\n"
5885" Fix-Broken \"true\";\n"
5886" };\n"
5887"};\n"
5888msgstr ""
14d8b1a6
DK
5889"APT {\n"
5890" Get {\n"
5891" Assume-Yes \"true\";\n"
5892" Fix-Broken \"true\";\n"
5893" };\n"
5894"};\n"
5895
5896#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5897#: apt.conf.5.xml:89
14d8b1a6
DK
5898msgid ""
5899"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5900"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5901"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5902msgstr ""
f23e1e94 5903"con nuevas líneas ubicadas para hacerlo más legible. Las listas pueden "
5904"crearse abriendo un nuevo ámbito e incluyendo una única cadena acotada entre "
5905"comillas seguida de un punto y coma. Se pueden incluir varias entradas, cada "
5906"una separada por un punto y coma."
14d8b1a6
DK
5907
5908#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
b39c1859 5909#: apt.conf.5.xml:94
f23e1e94 5910#, no-wrap
14d8b1a6 5911msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
f23e1e94 5912msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
14d8b1a6
DK
5913
5914#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5915#: apt.conf.5.xml:97
14d8b1a6
DK
5916msgid ""
5917"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5918"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5919msgstr ""
5920"En general, el fichero de configuración de ejemplo <filename>&docdir;"
5921"examples/apt.conf</filename> &configureindex; es una buena guía para "
5922"entender su aspecto."
5923
5924#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5925#: apt.conf.5.xml:101
14d8b1a6
DK
5926msgid ""
5927"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5928"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5929msgstr ""
f23e1e94 5930"Los nombres de las opciones de configuración no diferencian mayúsculas de "
5931"minúsculas. De modo que en el ejemplo anterior se podría haber usado "
5932"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
14d8b1a6
DK
5933
5934#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5935#: apt.conf.5.xml:104
14d8b1a6
DK
5936msgid ""
5937"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5938"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5939"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5940"list. If you specify a name you can override the option as every other "
5941"option by reassigning a new value to the option."
5942msgstr ""
f23e1e94 5943"Los nombres de las opciones de configuración son opcionales, si se define "
5944"una lista como se puede ver en el ejemplo anterior de <literal>DPkg::Pre-"
5945"Install-Pkgs</literal>. Si no se define un nombre, simplemente se añadirá "
5946"una nueva opción a la lista. Si se define un nombre, se puede redefinir la "
5947"opción como cualquier otra opción reasignando un nuevo valor a la opción."
14d8b1a6
DK
5948
5949#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5950#: apt.conf.5.xml:109
14d8b1a6
DK
5951msgid ""
5952"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5953"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5954"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5955"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5956"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5957"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5958"lines also need to end with a semicolon.)"
5959msgstr ""
f23e1e94 5960"Se permiten dos valores especiales, <literal>#include</literal> (ya obsoleto "
5961"y no es compatible en implementaciones alternativas) y <literal>#clear</"
5962"literal>. <literal>#include</literal> incluirá el fichero proporcionado, a "
5963"menos que el final del nombre del fichero acabe en una barra, en este caso "
5964"se incluirá el directorio entero. <literal>#clear</literal> se usa para "
5965"borrar parte del árbol de configuración. El elemento especificado y sus "
5966"descendientes se eliminarán. (Tenga en cuenta que estas líneas también "
5967"necesitan acabar con punto y coma)."
14d8b1a6
DK
5968
5969#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5970#: apt.conf.5.xml:117
14d8b1a6
DK
5971msgid ""
5972"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5973"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5974"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5975"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5976"overridden, only cleared."
5977msgstr ""
f23e1e94 5978"La orden #clear ofrece la única manera de borrar una lista o un ámbito "
5979"completo. Reabrir un ámbito o el estilo de dos puntos dobles («::») descrito "
5980"a continuación <emphasis>no</emphasis> redefinirá las entradas escritas "
5981"anteriormente. Sólo las opciones se pueden redefinir asignándolas un nuevo "
5982"valor, las listas y los ámbitos no se pueden redefinir, sólo eliminar."
14d8b1a6
DK
5983
5984#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5985#: apt.conf.5.xml:122
14d8b1a6
DK
5986msgid ""
5987"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5988"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5989"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5990"followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5991"appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5992"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5993msgstr ""
f23e1e94 5994"Todas las herramientas de APT permiten la opción -o como una directriz "
5995"arbitraria de configuración que se define en la línea de órdenes. La "
5996"sintaxis es un nombre de opción completo (por ejemplo, <literal>APT::Get::"
5997"Assume-Yes</literal>) seguido por signos de igualdad y el nuevo valor de la "
5998"opción. También puede añadir listas añadiendo dos puntos dobles («::») al "
5999"final del nombre de la lista. (Como ya podía imaginar, no puede usar la "
6000"sintaxis de los ámbitos en la línea de órdenes)."
14d8b1a6
DK
6001
6002#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6003#: apt.conf.5.xml:129
14d8b1a6
DK
6004msgid ""
6005"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
6006"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
6007"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
6008"which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
6009"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
6010"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
6011"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
6012"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
6013"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
6014"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
6015"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
6016"them."
6017msgstr ""
f23e1e94 6018"Tenga en cuenta que puede usar los dos puntos dobles («::») sólo para añadir "
6019"un elemento por línea a una lista, y que no debería usarlo en combinación "
6020"con la sintaxis de los ámbitos. (La sintaxis de los ámbitos inserta de forma "
6021"implícita los dos puntos dobles «::»). Usando ambas sintaxis juntas causará "
6022"un error en el que algunos usuarios caen: Una opción con el inusual nombre "
6023"de «<literal>::</literal>» que actúa como cualquier otra opción con un "
6024"nombre. Esto introduce muchos problemas; por ejemplo, un usuario que "
6025"escribiese varias líneas con esta sintaxis <emphasis>incorrecta</emphasis>, "
6026"con la esperanza de añadir a una lista conseguiría lo opuesto ya que sólo se "
6027"usará la última asignación de esta opción «<literal>::</literal>». Las "
6028"próximas versiones de APT devolverán errores y dejarán de funcionar si "
6029"encuentran este fallo, así que corrija estas declaraciones ahora mientras "
6030"APT no se queja explícitamente de ellos."
14d8b1a6
DK
6031
6032#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 6033#: apt.conf.5.xml:141
14d8b1a6
DK
6034msgid "The APT Group"
6035msgstr "El grupo APT"
6036
6037#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6038#: apt.conf.5.xml:142
14d8b1a6
DK
6039msgid ""
6040"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
6041"options for all of the tools."
6042msgstr ""
f23e1e94 6043"Este grupo de opciones controla el comportamiento general de APT así como "
6044"mantiene las opciones para todas las herramientas."
14d8b1a6
DK
6045
6046#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6047#: apt.conf.5.xml:146
14d8b1a6
DK
6048msgid "Architecture"
6049msgstr "Arquitectura"
6050
6051#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6052#: apt.conf.5.xml:147
14d8b1a6
DK
6053msgid ""
6054"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
6055"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
6056"compiled for."
6057msgstr ""
f23e1e94 6058"La arquitectura del sistema, define la arquitectura a usar al obtener los "
6059"ficheros y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la "
6060"arquitectura para la que apt se compiló."
14d8b1a6
DK
6061
6062#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6063#: apt.conf.5.xml:152
14d8b1a6 6064msgid "Default-Release"
f23e1e94 6065msgstr "Default-Release"
14d8b1a6
DK
6066
6067#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6068#: apt.conf.5.xml:153
14d8b1a6
DK
6069msgid ""
6070"Default release to install packages from if more than one version available. "
6071"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
6072"'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-"
6073"preferences;."
6074msgstr ""
f23e1e94 6075"La versión predeterminada de la que se instalarán los paquetes, si hay más "
6076"de una versión disponible. Contiene el nombre de la versión, ya sea el "
6077"nombre en código o el número de la versión. Por ejemplo: «stable», «testing», "
6078"«unstable», «lenny», «squeeze», «4.0», «5.0*». Vea también &apt-preferences;."
14d8b1a6
DK
6079
6080#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6081#: apt.conf.5.xml:157
14d8b1a6
DK
6082msgid "Ignore-Hold"
6083msgstr "Ignore-Hold"
6084
6085#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6086#: apt.conf.5.xml:158
14d8b1a6
DK
6087msgid ""
6088"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
6089"ignore held packages in its decision making."
6090msgstr ""
f23e1e94 6091"Ignora paquetes retenidos, esta opción global causa que el solucionador de "
6092"problemas ignore los paquetes retenidos en la toma de decisiones."
14d8b1a6
DK
6093
6094#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6095#: apt.conf.5.xml:162
14d8b1a6
DK
6096msgid "Clean-Installed"
6097msgstr "Clean-Installed"
6098
6099#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6100#: apt.conf.5.xml:163
14d8b1a6
DK
6101msgid ""
6102"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
6103"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
6104"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
6105"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
6106msgstr ""
f23e1e94 6107"Activo de forma predeterminada. Cuando se activa la función «autoclean», ésta "
6108"eliminará cualquier paquete del almacén que ya no se pueda descargar. Si se "
14d8b1a6 6109"desactiva, entonces los paquetes que están localmente instalados son "
f23e1e94 6110"excluidos de la limpieza - tenga en cuenta que APT no proporciona ningún "
6111"mecanismo directo para reinstalarlos."
14d8b1a6
DK
6112
6113#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6114#: apt.conf.5.xml:169
14d8b1a6
DK
6115msgid "Immediate-Configure"
6116msgstr "Immediate-Configure"
6117
6118#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6119#: apt.conf.5.xml:170
f23e1e94 6120#, fuzzy
6121#| msgid ""
6122#| "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
6123#| "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is "
6124#| "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is "
6125#| "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra "
6126#| "package: Between the unpacking of the important package A and his "
6127#| "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. "
6128#| "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to "
6129#| "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) "
6130#| "which results in a system state in which package A is unpacked but "
6131#| "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to "
6132#| "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate "
6133#| "configuration marker is also applied to all dependencies which can "
6134#| "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency "
6135#| "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory "
6136#| "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to "
6137#| "perform immediate configuration, error out and refers to this option so "
6138#| "the user can deactivate the immediate configuration temporary to be able "
6139#| "to perform an install/upgrade again. Note the use of the word \"theory\" "
6140#| "here as this problem was only encountered by now in real world a few "
6141#| "times in non-stable distribution versions and caused by wrong "
6142#| "dependencies of the package in question or by a system in an already "
6143#| "broken state, so you should not blindly disable this option as the "
6144#| "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration "
6145#| "can help to prevent in the first place. Before a big operation like "
6146#| "<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it "
6147#| "should be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT "
6148#| "is unable to configure immediately, but please make sure to report your "
6149#| "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink "
6150#| "below so they can work on improving or correcting the upgrade process."
14d8b1a6
DK
6151msgid ""
6152"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
6153"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
6154"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
6155"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
6156"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
6157"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
6158"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
6159"script of package B generates an error) which results in a system state in "
6160"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
6161"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
6162"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
6163"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
6164"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
6165"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
b39c1859 6166"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
14d8b1a6 6167"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
b39c1859 6168"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
14d8b1a6 6169"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
b39c1859
MV
6170"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
6171"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
6172"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
14d8b1a6
DK
6173"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
6174"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
6175"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
6176"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
6177"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
6178"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
6179"improving or correcting the upgrade process."
6180msgstr ""
f23e1e94 6181"Activo de forma predeterminada, hará que APT instale los paquetes esenciales "
6182"e importantes tan rápido como le sea posible al instalar y/o actualizar. "
6183"Esto se hace para limitar el efecto de un fallo en la ejecución de &dpkg;. "
6184"Si esta opción está desactivada, APT trata los paquetes importantes del "
6185"mismo modo que un paquete adicional: entre desempaquetar un paquete "
6186"importante A y su configuración puede haber muchos otros desempaquetados y "
6187"configuraciones. Por ejemplo, el paquete B que no tiene relación con A, pero "
6188"que hace que la ejecución de dpkg falle (ya sea porque el script del "
6189"mantenedor del paquete B genera un error) generará un estado del sistema en "
6190"el que el paquete A está desempaquetado pero no configurado; no se garantiza "
6191"el funcionamiento de cada paquete que depende de A ya que su dependencia con "
6192"A no está satisfecha. El marcador de configuración inmediata se aplicará a "
6193"todas las dependencias que puedan generar un problema si las dependencias, "
6194"por ejemplo, forman un círculo vicioso como dependencia con la marca de "
6195"configuración inmediata, lo cual lo califica casi como Pre-Dependencia. Así, "
6196"en teoría es posible que APT encuentre una situación en la que es incapaz de "
6197"llevar a cabo una configuración inmediata, devuelva un error y mencione esta "
6198"opción para que así el usuario puede desactivar la configuración inmediata "
6199"temporalmente para llevar a cabo una vez más la instalación y/o "
6200"actualización. Observe el uso de la expresión «en teoría», ya que esta "
6201"situación sólo se ha visto algunas veces con versiones de distribución no "
6202"estables, y causadas por dependencias incorrectas del paquete en cuestión o "
6203"en un sistema ya roto. Por ello, no debería desactivar ciegamente esta "
6204"opción ya que la situación mencionada anteriormente no es el único problema "
6205"que la configuración inmediata puede resolver. Antes de llevar a cabo una "
6206"operación grande como <literal>dist-upgrade</literal> con esta opción "
6207"desactivada debería intentar un <literal>install</literal> explícito con el "
6208"paquete que APT es incapaz de configurar inmediatamente, pero asegúrese de "
6209"informar del fallo a su distribución y al equipo de APT mediante el enlace a "
6210"informes de fallo para que así puedan mejorar o corregir el proceso de "
6211"actualización."
14d8b1a6
DK
6212
6213#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6214#: apt.conf.5.xml:192
14d8b1a6
DK
6215msgid "Force-LoopBreak"
6216msgstr "Force-LoopBreak"
6217
6218#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6219#: apt.conf.5.xml:193
14d8b1a6
DK
6220msgid ""
6221"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
6222"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
6223"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
6224"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
6225"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
6226"those packages depend on."
6227msgstr ""
f23e1e94 6228"Nunca active esta opción a menos que usted (realmente) sepa lo que está "
14d8b1a6 6229"haciendo. Esto permite a APT eliminar temporalmente un paquete esencial para "
f23e1e94 6230"eliminar conflictos o bucles conflicto/pre-dependencia entre dos paquetes "
14d8b1a6 6231"esenciales. EL BUCLE NO DEBERÍA EXISTIR NUNCA COMO TAL Y ES UN ERROR GRAVE. "
f23e1e94 6232"Esta opción funcionará si el paquete esencial no es ni tar, ni gzip, ni "
6233"libc, ni dpkg, ni bash, ni cualquier otro del que dependan estos paquetes."
14d8b1a6
DK
6234
6235#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6236#: apt.conf.5.xml:201
14d8b1a6
DK
6237msgid "Cache-Limit"
6238msgstr "Cache-Limit"
6239
6240#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6241#: apt.conf.5.xml:202
14d8b1a6
DK
6242msgid ""
6243"APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
6244"information. This sets the size of that cache (in bytes)."
6245msgstr ""
6246"APT usa un fichero de caché de memoria mapeada de tamaño fijo para almacenar "
f23e1e94 6247"la información «disponible». Esto limita el tamaño de esa caché (en bytes)."
14d8b1a6
DK
6248
6249#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6250#: apt.conf.5.xml:206
14d8b1a6
DK
6251msgid "Build-Essential"
6252msgstr "Build-Essential"
6253
6254#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6255#: apt.conf.5.xml:207
14d8b1a6
DK
6256msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
6257msgstr ""
f23e1e94 6258"Define qué paquete(s) se consideran dependencias de creación esenciales."
14d8b1a6
DK
6259
6260#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6261#: apt.conf.5.xml:210
14d8b1a6
DK
6262msgid "Get"
6263msgstr "Get"
6264
6265#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6266#: apt.conf.5.xml:211
14d8b1a6
DK
6267msgid ""
6268"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
6269"for more information about the options here."
6270msgstr ""
f23e1e94 6271"La subsección Get controla la herramienta &apt-get;, por favor, consulte la "
14d8b1a6
DK
6272"documentación para más información sobre esta opción."
6273
6274#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6275#: apt.conf.5.xml:215
14d8b1a6 6276msgid "Cache"
f23e1e94 6277msgstr "Cache"
14d8b1a6
DK
6278
6279#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6280#: apt.conf.5.xml:216
14d8b1a6
DK
6281msgid ""
6282"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6283"documentation for more information about the options here."
6284msgstr ""
f23e1e94 6285"La subsección Cache controla la herramienta &apt-cache;, por favor, consulte "
6286"la documentación para más información sobre esta opción."
14d8b1a6
DK
6287
6288#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6289#: apt.conf.5.xml:220
14d8b1a6
DK
6290msgid "CDROM"
6291msgstr "CDROM"
6292
6293#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6294#: apt.conf.5.xml:221
14d8b1a6
DK
6295msgid ""
6296"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6297"documentation for more information about the options here."
6298msgstr ""
f23e1e94 6299"La subsección CDROM controla la herramienta &apt-cdrom;, por favor, consulte "
6300"la documentación para más información sobre esta opción."
14d8b1a6
DK
6301
6302#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 6303#: apt.conf.5.xml:227
14d8b1a6
DK
6304msgid "The Acquire Group"
6305msgstr "El grupo Acquire"
6306
6307#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6308#: apt.conf.5.xml:232
14d8b1a6 6309msgid "PDiffs"
f23e1e94 6310msgstr "PDiffs"
14d8b1a6
DK
6311
6312#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6313#: apt.conf.5.xml:233
14d8b1a6
DK
6314msgid ""
6315"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6316"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6317msgstr ""
f23e1e94 6318"Intenta descargar deltas llamados <literal>PDiffs</literal> de los ficheros "
6319"«Packages» o «Sources» en lugar de descargarlos enteros. Es «true» de forma "
6320"predeterminada"
14d8b1a6 6321
b39c1859
MV
6322#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6323#: apt.conf.5.xml:236
6324msgid ""
6325"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6326"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6327"downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6328"other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
6329"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6330"complete file is downloaded instead of the patches."
6331msgstr ""
6332
14d8b1a6 6333#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6334#: apt.conf.5.xml:245
14d8b1a6
DK
6335msgid "Queue-Mode"
6336msgstr "Queue-Mode"
6337
6338#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6339#: apt.conf.5.xml:246
14d8b1a6
DK
6340msgid ""
6341"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6342"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6343"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6344"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6345"connection per URI type will be opened."
6346msgstr ""
f23e1e94 6347"Modo de cola, <literal>Queue-Mode</literal> puede ser <literal>host</"
6348"literal> o <literal>access</literal>, que determina cómo paralelizará APT "
6349"las conexiones salientes. <literal>host</literal> significa que se abrirá "
6350"una conexión por máquina de destino, <literal>access</literal> significa que "
6351"se abrirá una conexión por cada tipo de URI."
14d8b1a6
DK
6352
6353#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6354#: apt.conf.5.xml:253
14d8b1a6
DK
6355msgid "Retries"
6356msgstr "Retries"
6357
6358#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6359#: apt.conf.5.xml:254
14d8b1a6
DK
6360msgid ""
6361"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6362"files the given number of times."
6363msgstr ""
f23e1e94 6364"El número de reintentos a realizar. Si es distinto de cero APT volverá a "
6365"intentar obtener los ficheros fallidos el número de veces proporcionado."
14d8b1a6
DK
6366
6367#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6368#: apt.conf.5.xml:258
14d8b1a6
DK
6369msgid "Source-Symlinks"
6370msgstr "Source-Symlinks"
6371
6372#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6373#: apt.conf.5.xml:259
14d8b1a6
DK
6374msgid ""
6375"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6376"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6377msgstr ""
f23e1e94 6378"Usa enlaces simbólicos para los archivos fuente. Si es «true» los archivos "
6379"fuente se enlazarán cuando sea posible, en vez de copiarse. Es «true» de "
6380"forma predeterminada."
14d8b1a6
DK
6381
6382#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6383#: apt.conf.5.xml:263 sources.list.5.xml:139
14d8b1a6
DK
6384msgid "http"
6385msgstr "http"
6386
6387#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6388#: apt.conf.5.xml:264
14d8b1a6
DK
6389msgid ""
6390"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6391"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6392"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6393"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6394"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6395"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6396msgstr ""
f23e1e94 6397"HTTP URI, http::Proxy es el proxy http predeterminado a usar. Usa el formato "
6398"estándar <literal>http://[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</"
6399"literal>. También se puede especificar un proxy por cada máquina usando la "
6400"forma <literal>http::Proxy::&lt;máquina&gt;</literal> con la palabra "
6401"especial <literal>DIRECT</literal> que significa que no se use ningún proxy. "
6402"La variable de entorno <envar>http_proxy</envar> se usará en caso de no "
6403"definir ninguna de las opciones anteriores."
14d8b1a6
DK
6404
6405#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6406#: apt.conf.5.xml:272
14d8b1a6
DK
6407msgid ""
6408"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6409"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6410"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6411"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6412"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6413"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6414"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6415"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6416"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6417msgstr ""
6418"Para los proxies que cumplen con HTTP/1.1 se proporcionan tres opciones de "
f23e1e94 6419"configuración para el control de la caché. <literal>No-Cache</literal> dice "
6420"al proxy que no use sus respuestas almacenadas bajo ninguna circunstancia, "
6421"<literal>Max-Age</literal> sólo se envía para los ficheros de índice y le "
6422"pide a la caché que actualice sus objetos si son más antiguos que un "
6423"determinado número de segundos. Debian actualiza sus ficheros de índices "
6424"diariamente, por lo que el valor predeterminado es un día. <literal>No-"
6425"Store</literal> especifica que la caché nunca deberá almacenar la petición, "
6426"sólo está habilitada para los ficheros de los archivos de paquetes. Puede "
6427"ser útil para prevenir que un proxy se contamine con ficheros «.deb» muy "
6428"grandes. Aviso: Squid 2.0.2 no permite usar ninguna de estas opciones."
14d8b1a6
DK
6429
6430#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6431#: apt.conf.5.xml:282 apt.conf.5.xml:346
14d8b1a6
DK
6432msgid ""
6433"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6434"method, this applies to all things including connection timeout and data "
6435"timeout."
6436msgstr ""
f23e1e94 6437"La opción <literal>timeout</literal> define el tiempo máximo de espera usado "
6438"por el método, esto se aplica a todo, incluyendo el tiempo de espera para "
14d8b1a6
DK
6439"realizar la conexión y para recibir datos."
6440
6441#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6442#: apt.conf.5.xml:285
14d8b1a6
DK
6443msgid ""
6444"One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6445"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
6446"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6447"indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6448"MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6449"connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6450"are in violation of RFC 2068."
6451msgstr ""
f23e1e94 6452"Se ofrece una opción para controlar la profundidad de la tubería en casos en "
6453"que el servidor remoto no cumpla con la RFC o tenga fallos (como pasa con "
14d8b1a6 6454"Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> puede ser un "
f23e1e94 6455"valor entre 0 y 5, e indica cuántas peticiones sin resolver puede enviar "
6456"APT. DEBE especificar si la máquina remota no retrasa apropiadamente las "
6457"conexiones TCP, de otro modo los datos se corromperán. Las máquinas que "
6458"necesitan esto violan la RFC 2068."
14d8b1a6
DK
6459
6460#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6461#: apt.conf.5.xml:293
14d8b1a6
DK
6462msgid ""
6463"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6464"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6465"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6466"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6467"multiple servers at the same time.)"
6468msgstr ""
f23e1e94 6469"El ancho de banda usado se puede limitar mediante <literal>Acquire::http::Dl-"
6470"Limit</literal>, que acepta valores enteros en kilobytes. El valor "
6471"predeterminado es cero, que desactiva el límite e intenta usar lo máximo "
6472"posible del ancho de banda. (Tenga en cuenta que esta opción desactiva "
6473"implícitamente la descarga simultánea desde varios servidores)."
14d8b1a6 6474
bf5c3fe8 6475#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6476#: apt.conf.5.xml:298
bf5c3fe8
MV
6477msgid ""
6478"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6479"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6480"clients only if the client uses a known identifier."
6481msgstr ""
f23e1e94 6482"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> se puede usar para definir un "
6483"«User-Agent» distinto para la descarga http ya que algunos proxys sólo "
6484"permiten el acceso para clientes que usan un identificador conocido."
bf5c3fe8 6485
14d8b1a6 6486#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6487#: apt.conf.5.xml:304
14d8b1a6 6488msgid "https"
f23e1e94 6489msgstr "https"
14d8b1a6
DK
6490
6491#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6492#: apt.conf.5.xml:305
14d8b1a6 6493msgid ""
bf5c3fe8
MV
6494"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6495"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6496"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6497"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
14d8b1a6
DK
6498"not supported yet."
6499msgstr ""
f23e1e94 6500"HTTPS URI. Las opciones de control de «Cache», «timeout», «AllowRedirect», «Dl-"
6501"Limit» y del proxy son las mismas que para el método <literal>http</literal> "
6502"y de forma predeterminada tienen el valor de las opciones de <literal>http</"
6503"literal> si no están explícitamente definidas para https. La opción "
6504"<literal>Pipeline-Depth</literal> no se puede usar por ahora."
14d8b1a6
DK
6505
6506#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6507#: apt.conf.5.xml:311
14d8b1a6
DK
6508msgid ""
6509"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6510"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6511"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6512"suboption determines whether verify server's host certificate against "
6513"trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6514"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6515"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6516"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6517"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6518"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6519"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6520"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6521"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6522"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6523"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6524"option."
6525msgstr ""
f23e1e94 6526"La sub-opción <literal>CaInfo</literal> define el lugar del fichero que "
6527"contiene la información sobre los certificados de confianza. <literal>&lt;"
6528"host&gt;::CaInfo</literal> corresponde a la opción por máquina. La sub-"
6529"opción booleana <literal>Verify-Peer</literal> define si se comprobará el "
6530"certificado del servidor con los certificados de confianza. <literal>&lt;"
6531"host&gt;::Verify-Peer</literal> corresponde a la opción por máquina. La sub-"
6532"opción <literal>Verify-Host</literal> define si se comprobará el nombre del "
6533"servidor. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> corresponde a la "
6534"opción por máquina. <literal>SslCert</literal> define qué certificado usar "
6535"para la autenticación del cliente. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> "
6536"corresponde a la opción por máquina. <literal>SslKey</literal> define qué "
6537"clave privada usar para la autenticación del cliente. <literal>&lt;host&gt;::"
6538"SslKey</literal> corresponde a la opción por máquina. "
6539"<literal>SslForceVersion</literal> cambia la versión de SSL a usar. Puede "
6540"ser «TLSv1» o «SSLv3». <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> "
6541"corresponde a la opción por máquina."
14d8b1a6
DK
6542
6543#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6544#: apt.conf.5.xml:329 sources.list.5.xml:150
14d8b1a6
DK
6545msgid "ftp"
6546msgstr "ftp"
6547
6548#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6549#: apt.conf.5.xml:330
14d8b1a6
DK
6550msgid ""
6551"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6552"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6553"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6554"host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6555"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6556"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6557"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6558"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6559"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6560"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6561"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6562"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6563"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6564"respective URI component."
6565msgstr ""
f23e1e94 6566"FTP URI, ftp::Proxy es el proxy ftp predeterminado a usar. Usa el formato "
6567"estándar <literal>ftp://[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</"
6568"literal>. También se puede especificar un proxy por cada máquina usando la "
6569"forma <literal>ftp::Proxy::&lt;máquina&gt;</literal> con la palabra especial "
6570"<literal>DIRECT</literal>, que significa que no se use ningún proxy. La "
6571"variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar> se usará en caso de no definir "
6572"ninguna de las opciones anteriores. Para usar un proxy ftp debe configurar "
6573"el script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> en el fichero de configuración. "
6574"Esta entrada define las órdenes a enviar para decirle al servidor del proxy "
6575"a qué conectar. Por favor, vea &configureindex; para un ejemplo de cómo "
6576"usarlo. Las variables de sustitución disponibles son <literal>$(PROXY_USER)</"
6577"literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> "
6578"<literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> y <literal>"
6579"$(SITE_PORT)</literal>, cada uno tomada de su respectivo componente de la "
6580"URI."
14d8b1a6
DK
6581
6582#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6583#: apt.conf.5.xml:349
14d8b1a6
DK
6584msgid ""
6585"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6586"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6587"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6588"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6589"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6590msgstr ""
f23e1e94 6591"Puede controlar el modo pasivo a través de varias opciones. Generalmente es "
6592"seguro dejar activado el modo pasivo, y funciona en casi todos los entornos. "
6593"Sin embargo algunas situaciones requieren desactivar el modo pasivo y usar "
6594"el modo puerto de ftp en su lugar. Esto se puede hacer globalmente, para "
6595"conexiones a través de un proxy o para una máquina en concreto (vea el "
6596"fichero de configuración de muestra para ver algunos ejemplos)."
14d8b1a6
DK
6597
6598#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6599#: apt.conf.5.xml:356
14d8b1a6
DK
6600msgid ""
6601"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6602"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6603"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6604"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6605msgstr ""
f23e1e94 6606"Es posible usar un proxy FTP a través de HTTP definiendo la variable de "
6607"entorno <envar>ftp_proxy</envar> con una dirección http. Consulte la "
6608"discusión anterior del método http para la sintaxis. No puede definir esto "
6609"en el fichero de configuración y no se recomienda el uso de ftp por encima "
6610"de http debido a su poca eficiencia."
14d8b1a6
DK
6611
6612#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6613#: apt.conf.5.xml:361
14d8b1a6
DK
6614msgid ""
6615"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6616"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6617"false, which means these commands are only used if the control connection is "
6618"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6619"that most FTP servers do not support RFC2428."
6620msgstr ""
6621"La opción <literal>ForceExtended</literal> controla el uso de las órdenes de "
f23e1e94 6622"RFC 2428 <literal>EPSV</literal> y <literal>EPRT</literal>. De forma "
6623"predeterminada es «false», que significa que sólo se usa si el control de "
6624"conexión es IPv6. Cambiándolo a «true» fuerza su uso incluso en conexiones "
6625"IPv4. Tenga en cuenta que la mayoría de los servidores de FTP no son "
6626"compatibles con la RFC 2428."
14d8b1a6
DK
6627
6628#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6629#: apt.conf.5.xml:368 sources.list.5.xml:132
14d8b1a6 6630msgid "cdrom"
f23e1e94 6631msgstr "cdrom"
14d8b1a6
DK
6632
6633#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
b39c1859 6634#: apt.conf.5.xml:374
14d8b1a6
DK
6635#, no-wrap
6636msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
f23e1e94 6637msgstr "/cdrom/::Mount \"algo\";"
14d8b1a6
DK
6638
6639#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6640#: apt.conf.5.xml:369
14d8b1a6
DK
6641msgid ""
6642"CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6643"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6644"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6645"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6646"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6647"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6648"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6649"can be specified using UMount."
6650msgstr ""
f23e1e94 6651"CDROM URI, la única opción de configuración para las URI de CDROM es el "
6652"punto de montaje. <literal>cdrom::Mount</literal> debe ser el punto de "
6653"montaje de la unidad de CDROM tal y como se especifica en <filename>/etc/"
6654"fstab</filename>. Es posible proporcionar órdenes «mount» y «unmount» "
6655"alternativas si el punto de montaje no se puede especificar en el fichero "
6656"fstab (como con SMB y versiones antiguas de mount). La sintaxis consiste en "
6657"insertar <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dentro del bloque de "
6658"cdrom. Es importante dejar una barra al final. Puede especificar órdenes "
6659"para desmontar usando UMount."
14d8b1a6
DK
6660
6661#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6662#: apt.conf.5.xml:379
14d8b1a6 6663msgid "gpgv"
f23e1e94 6664msgstr "gpgv"
14d8b1a6
DK
6665
6666#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6667#: apt.conf.5.xml:380
14d8b1a6
DK
6668msgid ""
6669"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6670"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6671"passed to gpgv."
6672msgstr ""
f23e1e94 6673"GPGV URI, la única opción para las URI de GPGV es la entrega de parámetros "
6674"adicionales a gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Parámetros adicionales "
6675"introducidos a gpgv."
14d8b1a6
DK
6676
6677#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6678#: apt.conf.5.xml:385
14d8b1a6 6679msgid "CompressionTypes"
f23e1e94 6680msgstr "CompressionTypes"
14d8b1a6
DK
6681
6682#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
b39c1859 6683#: apt.conf.5.xml:391
14d8b1a6
DK
6684#, no-wrap
6685msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
f23e1e94 6686msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>extensión-del-fichero</replaceable> \"<replaceable>nombre-del-método</replaceable>\";"
14d8b1a6
DK
6687
6688#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6689#: apt.conf.5.xml:386
14d8b1a6
DK
6690msgid ""
6691"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6692"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6693"compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6694"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6695"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6696"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6697"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6698msgstr ""
f23e1e94 6699"Lista de los tipos de compresión que se pueden usar en los métodos de "
6700"«acquire». Los ficheros como <filename>Packages</filename> pueden estar "
6701"disponibles en varios formatos de compresión. De forma predeterminada los "
6702"métodos de «acquire» pueden descomprimir los ficheros comprimidos en "
6703"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> y <command>gzip</command>, "
6704"y con esta opción se pueden añadir más formatos en el momento, o cambiar el "
6705"método usado. La sintaxis para esto es: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0"
6706"\"/>"
14d8b1a6
DK
6707
6708#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
b39c1859 6709#: apt.conf.5.xml:396
14d8b1a6
DK
6710#, no-wrap
6711msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
f23e1e94 6712msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
14d8b1a6
DK
6713
6714#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
b39c1859 6715#: apt.conf.5.xml:399
14d8b1a6
DK
6716#, no-wrap
6717msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
f23e1e94 6718msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
14d8b1a6
DK
6719
6720#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6721#: apt.conf.5.xml:392
14d8b1a6
DK
6722msgid ""
6723"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6724"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6725"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6726"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6727"preferred type at first - not already added default types will be added at "
6728"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6729"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6730"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6731"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6732"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6733"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6734"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6735msgstr ""
f23e1e94 6736"El subgrupo <literal>Order</literal> también se puede usar para definir en "
6737"qué orden el sistema de «acquire» intentará descargar los ficheros "
6738"comprimidos. El sistema de «acquire» intentará el primero y, en caso de "
6739"error, procederá con el siguiente tipo de compresión de la lista, por lo que "
6740"si prefiere un tipo antes que otro sólo tiene que añadirlo a la lista el "
6741"primero (los tipos predeterminados no se añaden, ya que se añaden durante la "
6742"ejecución al final de la lista, por ejemplo: <placeholder type=\"synopsis\" "
6743"id=\"0\"/> se puede usar cuando se prefieran los ficheros comprimidos con "
6744"<command>gzip</command> antes que con <command>bzip2</command> y "
6745"<command>lzma</command>. Si se prefieren los comprimidos con <command>lzma</"
6746"command> antes que con <command>gzip</command> y <command>bzip2</command>, "
6747"la opción de configuración debería parecerse a esto <placeholder type="
6748"\"synopsis\" id=\"1\"/> No es necesario añadir <literal>bz2</literal> a la "
6749"lista ya que se añadirá de forma automática."
14d8b1a6
DK
6750
6751#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
b39c1859 6752#: apt.conf.5.xml:403
14d8b1a6
DK
6753#, no-wrap
6754msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
f23e1e94 6755msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
14d8b1a6
DK
6756
6757#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6758#: apt.conf.5.xml:401
14d8b1a6
DK
6759msgid ""
6760"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6761"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6762"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6763"inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6764"that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6765"the list specified in the configuration files, but before the default "
6766"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6767"configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6768"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6769"type."
6770msgstr ""
f23e1e94 6771"Tenga en cuenta que durante la ejecución se comprobará la opción "
6772"<literal>Dir::Bin::<replaceable>nombre-del-método</replaceable></literal>. "
6773"Si esta opción existe, el método sólo se usará si este fichero existe. Por "
6774"ejemplo: para el método bzip2 (incorporado de serie) la opción es "
6775"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> También tenga en cuenta que "
6776"las entradas de la lista definida en la línea de órdenes se añadirán al "
6777"final de la lista definida en los ficheros de configuración, pero antes que "
6778"las entradas predeterminadas. Para usar un tipo preferido, en este caso "
6779"antes que otros definidos en los ficheros de configuración, puede definir la "
6780"opción directamente (no en el formato de lista). Esto no sobrescribirá la "
6781"lista definida, sólo añadirá este tipo al principio de la lista."
14d8b1a6
DK
6782
6783#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6784#: apt.conf.5.xml:408
14d8b1a6
DK
6785msgid ""
6786"While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6787"APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6788"many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6789"time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6790"prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6791msgstr ""
f23e1e94 6792"Aunque es posible añadir un tipo de compresión vacío a la lista, la versión "
6793"actual de APT no lo entiende correctamente y mostrará muchos avisos sobre "
6794"ficheros no descargados (la mayoría de estos avisos son falsos negativos). "
6795"Puede que las próximas versiones incluyan una forma de poder usar ficheros "
6796"sin comprimir de modo que se permita el uso de réplicas locales."
14d8b1a6 6797
bf5c3fe8 6798#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6799#: apt.conf.5.xml:414
bf5c3fe8 6800msgid "Languages"
f23e1e94 6801msgstr "Languages"
bf5c3fe8
MV
6802
6803#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6804#: apt.conf.5.xml:415
f23e1e94 6805#, fuzzy
6806#| msgid ""
6807#| "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6808#| "files are downloaded and in which order APT tries to display the "
6809#| "Description-Translations. APT will try to display the first available "
6810#| "Description for the Language which is listed at first. Languages can be "
6811#| "defined with their short or long Languagecodes. Note that not all "
6812#| "archives provide <filename>Translation</filename> files for every "
6813#| "Language - especially the long Languagecodes are rare, so please inform "
6814#| "you which ones are available before you set here impossible values."
bf5c3fe8
MV
6815msgid ""
6816"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6817"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
b39c1859
MV
6818"Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6819"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6820"or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
bf5c3fe8
MV
6821"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6822"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6823"before you set here impossible values."
6824msgstr ""
f23e1e94 6825"La subsección «Languages» controla qué ficheros <filename>Translation</"
6826"filename> se descargan y en qué orden APT intentará mostrar las traducciones "
6827"de la descripción. APT intentará mostrar la primera descripción del idioma "
6828"que esté primero en la lista. Los idiomas se pueden definir con sus códigos "
6829"de idioma cortos o largos. Tenga en cuenta que no todos los archivos de "
6830"paquetes proporcionan ficheros <filename>Translation</filename> para cada "
6831"idioma (especialmente para los códigos de idioma largos), por lo que debería "
6832"informarse de cuales están disponibles antes de definir valores imposibles."
bf5c3fe8
MV
6833
6834#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
b39c1859 6835#: apt.conf.5.xml:431
bf5c3fe8
MV
6836#, no-wrap
6837msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
f23e1e94 6838msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; }"
bf5c3fe8
MV
6839
6840#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6841#: apt.conf.5.xml:421
f23e1e94 6842#, fuzzy
6843#| msgid ""
6844#| "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6845#| "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6846#| "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6847#| "<literal>LC_MESSAGES</literal> enviroment variable. It will also ensure "
6848#| "that these codes are not included twice in the list. If "
6849#| "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6850#| "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6851#| "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6852#| "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6853#| "meaning code which will stop the search for a fitting "
6854#| "<filename>Translation</filename> file. This can be used by the system "
6855#| "administrator to let APT know that it should download also this files "
6856#| "without actually use them if not the environment specifies this "
6857#| "languages. So the following example configuration will result in the "
6858#| "order \"en, de\" in an english and in \"de, en\" in a german "
6859#| "localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used if APT is not "
6860#| "used in a french localization, in such an environment the order would be "
6861#| "\"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
bf5c3fe8
MV
6862msgid ""
6863"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6864"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6865"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
b39c1859 6866"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
bf5c3fe8
MV
6867"that these codes are not included twice in the list. If "
6868"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6869"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6870"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6871"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6872"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6873"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6874"know that it should download also this files without actually use them if "
b39c1859 6875"the environment doesn't specify this languages. So the following example "
bf5c3fe8
MV
6876"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6877"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6878"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
6879"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0"
6880"\"/>"
6881msgstr ""
f23e1e94 6882"La lista predeterminada incluye «environment» y «en». «<literal>environment</"
6883"literal>» tiene un significado especial aquí; se reemplazará durante la "
6884"ejecución con los códigos de idioma extraídos de la variable de entorno "
6885"<literal>LC_MESSAGES</literal>. También se asegurará de que estos códigos no "
6886"se incluyan dos veces en la lista. Si <literal>LC_MESSAGES</literal> está "
6887"definida con «C» sólo se usará el fichero <filename>Translation-en</filename> "
6888"(si está disponible). Puede usar la opción <literal>Acquire::Languages=none</"
6889"literal> para forzar apt a que no use ficheros «Translation» . «<literal>none</"
6890"literal>» es otro código especial que significa que detendrá la búsqueda de "
6891"un fichero <filename>Translation</filename> adecuado. El administrador del "
6892"sistema puede usar esto para permitir que APT sepa que debería descargar "
6893"estos ficheros sin tener que usarlos si no se definen en «environment». De "
6894"modo que la siguiente configuración de ejemplo resultará en el orden «en, de» "
6895"en una localización inglesa y «de, en» en una localización alemana. Tenga en "
6896"cuenta que «fr» se descargará, pero no se usará si APT no se usa en una "
6897"localización francesa de modo que la orden en este entorno («environment») "
6898"sería «fr, de, en». <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
bf5c3fe8 6899
14d8b1a6 6900#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6901#: apt.conf.5.xml:228
14d8b1a6
DK
6902msgid ""
6903"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6904"packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6905msgstr ""
6906"El grupo de opciones <literal>Acquire</literal> controla la descarga de "
f23e1e94 6907"paquetes y los gestores de URI. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
6908
6909#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 6910#: apt.conf.5.xml:438
14d8b1a6
DK
6911msgid "Directories"
6912msgstr "Directorios"
6913
6914#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6915#: apt.conf.5.xml:440
14d8b1a6
DK
6916msgid ""
6917"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6918"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6919"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6920"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6921"preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6922"directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6923"filename> or <filename>./</filename>."
6924msgstr ""
f23e1e94 6925"La sección <literal>Dir::State</literal> contiene directorios que afectan a "
6926"la información de estado local. <literal>lists</literal> es el directorio en "
6927"el que se almacenan las listas de los paquetes descargados y "
6928"<literal>status</literal> es el nombre del fichero de estado de dpkg. "
6929"<literal>preferences</literal> es el nombre del fichero de preferencias de "
6930"APT. <literal>Dir::State</literal> contiene el directorio que se usará como "
6931"prefijo predeterminado en todos los elementos subordinados en caso de que no "
6932"empiecen con <filename>/</filename> ó <filename>./</filename>."
14d8b1a6
DK
6933
6934#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6935#: apt.conf.5.xml:447
14d8b1a6
DK
6936msgid ""
6937"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6938"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6939"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6940"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6941"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6942"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6943"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6944"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6945msgstr ""
f23e1e94 6946"<literal>Dir::Cache</literal> contiene las ubicaciones que afectan a la "
6947"información de la caché local, como los dos cachés de paquetes "
6948"<literal>srcpkgcache</literal> y <literal>pkgcache</literal>, así como a la "
6949"ubicación dónde se guardan los ficheros descargados, <literal>Dir::Cache::"
6950"archives</literal>. La generación de cachés se puede desactivar dejando sus "
6951"nombres en blanco. Ésto hará que el arranque sea más lento, pero ahorrará "
6952"espacio. Normalmente se prefiere deshabilitar pkgcache en vez de "
6953"srcpkgcache. Al igual que con <literal>Dir::State</literal> el directorio "
6954"predeterminado está en <literal>Dir::Cache</literal>"
14d8b1a6
DK
6955
6956#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6957#: apt.conf.5.xml:456
14d8b1a6
DK
6958msgid ""
6959"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6960"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6961"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6962"effect, unless it is done from the config file specified by "
6963"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6964msgstr ""
f23e1e94 6965"<literal>Dir::Etc</literal> contiene la ubicación de los ficheros de "
6966"configuración, <literal>sourcelist</literal> proporciona la ubicación de "
6967"sourcelist y <literal>main</literal> es el fichero de configuración "
6968"predeterminado (esta opción de configuración no tiene ningún efecto a menos "
6969"que se realice desde el fichero de configuración definido en "
6970"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
14d8b1a6
DK
6971
6972#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6973#: apt.conf.5.xml:462
14d8b1a6
DK
6974msgid ""
6975"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6976"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6977"main config file is loaded."
6978msgstr ""
f23e1e94 6979"La opción <literal>Dir::Parts</literal> lee en todos los fragmentos de "
6980"ficheros de configuración en orden léxico desde el directorio especificado. "
6981"Al finalizar este proceso carga el fichero de configuración principal."
14d8b1a6
DK
6982
6983#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6984#: apt.conf.5.xml:466
14d8b1a6
DK
6985msgid ""
6986"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6987"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6988"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6989"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6990"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6991"literal> specify the location of the respective programs."
6992msgstr ""
6993"<literal>Dir::Bin</literal> apunta a los programas binarios. <literal>Dir::"
f23e1e94 6994"Bin::Methods</literal> define la ubicación de los gestores de los métodos y "
6995"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6996"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</"
6997"literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal> y <literal>apt-cache</"
6998"literal> especifican la ubicación de sus respectivos programas."
14d8b1a6
DK
6999
7000#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 7001#: apt.conf.5.xml:474
14d8b1a6
DK
7002msgid ""
7003"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
7004"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
7005"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
7006"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
7007"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
7008"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
7009"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
7010"filename>."
7011msgstr ""
f23e1e94 7012"La opción de configuración <literal>RootDir</literal> tiene un significado "
7013"especial. Si se define, todas las rutas de <literal>Dir::</literal> serán "
7014"relativas a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>incluso las rutas que se "
7015"especifiquen de forma absoluta</emphasis>. De modo que, por ejemplo, si "
7016"<literal>RootDir</literal> se define como <filename>/tmp/staging</filename> "
7017"y <literal>Dir::State::status</literal> se define como <filename>/var/lib/"
7018"dpkg/status</filename>, entonces el fichero de estado será <filename>/tmp/"
7019"staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
14d8b1a6
DK
7020
7021#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 7022#: apt.conf.5.xml:487
14d8b1a6
DK
7023msgid "APT in DSelect"
7024msgstr "APT con DSelect"
7025
7026#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 7027#: apt.conf.5.xml:489
14d8b1a6
DK
7028msgid ""
7029"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
7030"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7031"section."
7032msgstr ""
f23e1e94 7033"Varias directivas de configuración controlan el comportamiento "
7034"predeterminado cuando APT se usa como método de &dselect;. Éstas se "
7035"encuentran en la sección <literal>DSelect</literal>."
14d8b1a6
DK
7036
7037#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7038#: apt.conf.5.xml:493
14d8b1a6 7039msgid "Clean"
f23e1e94 7040msgstr "Clean"
14d8b1a6
DK
7041
7042#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7043#: apt.conf.5.xml:494
14d8b1a6
DK
7044msgid ""
7045"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
7046"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
7047"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
7048"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
7049"for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
7050"packages."
7051msgstr ""
f23e1e94 7052"Modo de limpieza del almacén, este valor puede ser «always», «prompt», «auto», "
7053"«pre-auto» y «never». Los valores «always» y «prompt» borrarán todos los "
7054"paquetes del almacén después de actualizar, «prompt» (el valor "
7055"predeterminado) preguntará primero. El valor «auto» borrará sólo aquellos "
7056"paquetes que ya no se pueden descargar (por ejemplo, los reemplazados por "
7057"otra versión). El valor «pre-auto» realiza esta última acción antes de "
14d8b1a6
DK
7058"descargar los paquetes nuevos."
7059
7060#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7061#: apt.conf.5.xml:503
14d8b1a6
DK
7062msgid ""
7063"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7064"when it is run for the install phase."
7065msgstr ""
f23e1e94 7066"Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
7067"la línea de ordenes al ejecutar la fase de instalación."
14d8b1a6
DK
7068
7069#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7070#: apt.conf.5.xml:507
14d8b1a6 7071msgid "Updateoptions"
f23e1e94 7072msgstr "Updateoptions"
14d8b1a6
DK
7073
7074#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7075#: apt.conf.5.xml:508
14d8b1a6
DK
7076msgid ""
7077"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7078"when it is run for the update phase."
7079msgstr ""
f23e1e94 7080"Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
7081"la línea de ordenes al ejecutar la fase de actualización."
14d8b1a6
DK
7082
7083#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7084#: apt.conf.5.xml:512
14d8b1a6
DK
7085msgid "PromptAfterUpdate"
7086msgstr "PromptAfterUpdate"
7087
7088#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7089#: apt.conf.5.xml:513
14d8b1a6
DK
7090msgid ""
7091"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
7092"The default is to prompt only on error."
7093msgstr ""
f23e1e94 7094"Si es «true», la operación de «[U]pdate» (actualización) en &dselect; "
7095"preguntará siempre antes de continuar. De forma predeterminada, sólo "
7096"preguntará en caso de error."
14d8b1a6
DK
7097
7098#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 7099#: apt.conf.5.xml:519
14d8b1a6 7100msgid "How APT calls dpkg"
f23e1e94 7101msgstr "Cómo invoca APT a dpkg"
14d8b1a6
DK
7102
7103#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 7104#: apt.conf.5.xml:520
14d8b1a6
DK
7105msgid ""
7106"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
7107"in the <literal>DPkg</literal> section."
7108msgstr ""
f23e1e94 7109"Varias directivas de configuración controlan cómo invoca APT a &dpkg;. Éstas "
7110"se encuentran en la sección <literal>DPkg</literal>."
14d8b1a6
DK
7111
7112#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7113#: apt.conf.5.xml:525
14d8b1a6
DK
7114msgid ""
7115"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
7116"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
7117"&dpkg;."
7118msgstr ""
f23e1e94 7119"Es una lista de opciones que se introducen a dpkg. Las opciones se deben "
7120"especificar usando la notación de lista y cada elemento de la lista se "
7121"introduce a &dpkg; como un sólo argumento."
14d8b1a6
DK
7122
7123#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7124#: apt.conf.5.xml:530
14d8b1a6
DK
7125msgid "Pre-Invoke"
7126msgstr "Pre-Invoke"
7127
7128#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7129#: apt.conf.5.xml:530
14d8b1a6
DK
7130msgid "Post-Invoke"
7131msgstr "Post-Invoke"
7132
7133#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7134#: apt.conf.5.xml:531
14d8b1a6
DK
7135msgid ""
7136"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
7137"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7138"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7139"fail APT will abort."
7140msgstr ""
f23e1e94 7141"Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes y/o después de "
7142"invocar a &dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con "
7143"notación de lista. Las órdenes se ejecutarán en orden usando <filename>/bin/"
7144"sh</filename>, y APT finalizará en caso de fallo."
14d8b1a6
DK
7145
7146#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7147#: apt.conf.5.xml:537
14d8b1a6
DK
7148msgid "Pre-Install-Pkgs"
7149msgstr "Pre-Install-Pkgs"
7150
7151#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7152#: apt.conf.5.xml:538
14d8b1a6
DK
7153msgid ""
7154"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
7155"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7156"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7157"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
7158"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
7159msgstr ""
f23e1e94 7160"Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes de invocar a "
7161"&dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con notación de "
7162"lista. Las órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, "
7163"y APT finalizará en caso de fallo. APT introducirá las órdenes, por la "
7164"entrada estándar, de los nombres de fichero de todos los «.deb» que va a "
7165"instalar, uno por línea."
14d8b1a6
DK
7166
7167#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7168#: apt.conf.5.xml:544
14d8b1a6
DK
7169msgid ""
7170"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
7171"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
7172"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
7173"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
7174"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
7175msgstr ""
7176"La versión 2 de este protocolo vuelca más información, incluyendo la versión "
f23e1e94 7177"del protocolo, el espacio de configuración de APT y de los paquetes, los "
7178"ficheros y las versiones que cambian. La versión 2 se habilita definiendo "
7179"<literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> con el valor 2. "
7180"<literal>cmd</literal> es una orden que se pasa a <literal>Pre-Install-Pkgs</"
7181"literal>."
14d8b1a6
DK
7182
7183#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7184#: apt.conf.5.xml:551
14d8b1a6
DK
7185msgid "Run-Directory"
7186msgstr "Run-Directory"
7187
7188#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7189#: apt.conf.5.xml:552
14d8b1a6
DK
7190msgid ""
7191"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
7192"</filename>."
7193msgstr ""
f23e1e94 7194"APT cambia a este directorio antes de invocar a dpkg, el valor "
7195"predeterminado es <filename>/</filename>."
14d8b1a6
DK
7196
7197#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7198#: apt.conf.5.xml:556
14d8b1a6 7199msgid "Build-options"
f23e1e94 7200msgstr "Build-options"
14d8b1a6
DK
7201
7202#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7203#: apt.conf.5.xml:557
14d8b1a6
DK
7204msgid ""
7205"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
7206"default is to disable signing and produce all binaries."
7207msgstr ""
f23e1e94 7208"Estas opciones se introducen a &dpkg-buildpackage; cuando compila paquetes, "
7209"el comportamiento predeterminado se limita a deshabilitar el firmado de "
7210"paquetes y a producir todos los binarios."
14d8b1a6
DK
7211
7212#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b39c1859 7213#: apt.conf.5.xml:562
14d8b1a6 7214msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
f23e1e94 7215msgstr "Uso del disparador de dpkg (y de las opciones relacionadas)"
14d8b1a6
DK
7216
7217#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b39c1859 7218#: apt.conf.5.xml:563
14d8b1a6
DK
7219msgid ""
7220"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
7221"multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
7222"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
7223"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
7224"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
7225"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
7226"options are therefore currently experimental and should not be used in "
7227"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
7228"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
7229"100% state while it actually configures all packages."
7230msgstr ""
f23e1e94 7231"APT puede invocar a dpkg de forma que pueda hacer un uso agresivo de los "
7232"disparadores mediante varias invocaciones a dpkg. Sin más opciones, dpkg "
7233"usará los disparadores sólo en su propia ejecución. Activar estas opciones "
7234"puede reducir el tiempo necesario para realizar la instalación o la "
7235"actualización. Tenga en cuenta que está orientado a que estas opciones se "
7236"activen de forma predeterminada en un futuro, necesita muchas pruebas pero "
7237"la forma en que APT invoca a dpkg ha cambiado drásticamente. <emphasis>Estas "
7238"opciones actualmente son experimentales, y no se deberían usar en entornos "
7239"de producción.</emphasis> También rompe el informe del progreso ya que todas "
7240"las interfaces estarán alrededor de la mitad (o más) del tiempo en el 100% "
7241"mientras se están configurando todos los paquetes."
14d8b1a6
DK
7242
7243#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
b39c1859 7244#: apt.conf.5.xml:578
14d8b1a6
DK
7245#, no-wrap
7246msgid ""
7247"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7248"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7249"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7250"DPkg::TriggersPending \"true\";"
7251msgstr ""
f23e1e94 7252"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7253"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7254"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7255"DPkg::TriggersPending \"true\";"
14d8b1a6
DK
7256
7257#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b39c1859 7258#: apt.conf.5.xml:572
14d8b1a6
DK
7259msgid ""
7260"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
7261"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7262"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7263"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7264"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7265"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
7266"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
7267"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7268"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7269msgstr ""
f23e1e94 7270"Tenga en cuenta que no se garantiza que APT permitirá usar estas opciones o "
7271"que estas opciones no causen un (gran) problema en el futuro. Si ha "
7272"entendido los riesgos y los problemas actuales con estas opciones pero es lo "
7273"suficientemente valiente para ayudar a probarlas, cree un nuevo fichero de "
7274"configuración y pruebe una combinación de las opciones. Por favor, informe "
7275"de cualquier error, problema o mejora que encuentre y asegúrese de apuntar "
7276"en sus informes qué opciones ha usado. Pedir ayuda a dpkg también puede ser "
7277"útil por motivos de depuración, véase por ejemplo: <command>dpkg --audit</"
7278"command>. Una combinación de opciones defensivas sería <placeholder type="
7279"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
7280
7281#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7282#: apt.conf.5.xml:584
14d8b1a6 7283msgid "DPkg::NoTriggers"
f23e1e94 7284msgstr "DPkg::NoTriggers"
14d8b1a6
DK
7285
7286#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7287#: apt.conf.5.xml:585
14d8b1a6
DK
7288msgid ""
7289"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
7290"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
7291"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7292"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
7293"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7294"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7295"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7296msgstr ""
f23e1e94 7297"Añade a todas las llamadas a dpkg la opción sin disparadores («no triggers»), "
7298"excepto a la llamada a «ConfigurePending». Consulte &dpkg; si está interesado "
7299"en saber qué significa esto. De forma breve: dpkg no ejecutará los "
7300"disparadores cuando está opción esté presente a menos que se ejecute "
7301"explícitamente en una llamada adicional. Tenga en cuenta que esta opción "
7302"también existe en versiones antiguas de apt (aunque sin documentar) con un "
7303"significado diferente. Anteriormente sólo se añadía la opción «--no-triggers» "
7304"a las llamadas de la configuración para dpkg, ahora apt también añadirá esta "
7305"opción a las llamadas de desempaquetado y borrado."
14d8b1a6
DK
7306
7307#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7308#: apt.conf.5.xml:592
14d8b1a6 7309msgid "PackageManager::Configure"
f23e1e94 7310msgstr "PackageManager::Configure"
14d8b1a6
DK
7311
7312#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7313#: apt.conf.5.xml:593
14d8b1a6
DK
7314msgid ""
7315"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7316"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7317"value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7318"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7319"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
7320"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7321"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
7322"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
7323"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
7324"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
7325"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7326msgstr ""
f23e1e94 7327"Los valores válidos son «<literal>all</literal>», «<literal>smart</literal>» "
7328"y «<literal>no</literal>». «<literal>all</literal>» es el valor predeterminado "
7329"y hace que APT configure todos los paquetes de forma explícita. El valor "
7330"«<literal>smart</literal>» sólo configura los paquetes que necesiten ser "
7331"configurados antes de que otro paquete se desempaquete (pre-dependencia) y "
7332"permite que dpkg configure los restantes con una llamada generada por la "
7333"siguiente opción. El valor «<literal>no</literal>» no configurará nada y "
7334"dependerá totalmente de dpkg para la configuración (que fallará si se "
7335"encuentra una pre-dependencia). Definir esta opción a otro valor distinto a "
7336"«all» activará implícitamente la siguiente opción de forma predeterminada, ya "
7337"que de otro modo el sistema podría terminar en un estado mal configurado qué "
7338"podría derivar en la imposibilidad de arrancar el sistema. "
14d8b1a6
DK
7339
7340#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7341#: apt.conf.5.xml:603
14d8b1a6 7342msgid "DPkg::ConfigurePending"
f23e1e94 7343msgstr "DPkg::ConfigurePending"
14d8b1a6
DK
7344
7345#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7346#: apt.conf.5.xml:604
14d8b1a6
DK
7347msgid ""
7348"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7349"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7350"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7351"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
7352"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
7353"you could deactivate this option in all but the last run."
7354msgstr ""
f23e1e94 7355"Si define esta opción, apt ejecutará <command>dpkg --configure --pending</"
7356"command> para permitir a dpkg manejar todas las configuraciones necesarias y "
7357"todos los disparadores. Esta opción se activa automáticamente de forma "
7358"predeterminada si la opción anterior no está definida como <literal>all</"
7359"literal>, pero desactivarla podría ser útil si se quiere ejecutar APT varias "
7360"veces seguidas, por ejemplo: en un instalador. En estas situaciones podría "
7361"desactivar esta opción en todas las ejecuciones menos la última."
14d8b1a6
DK
7362
7363#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7364#: apt.conf.5.xml:610
14d8b1a6 7365msgid "DPkg::TriggersPending"
f23e1e94 7366msgstr "DPkg::TriggersPending"
14d8b1a6
DK
7367
7368#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7369#: apt.conf.5.xml:611
14d8b1a6
DK
7370msgid ""
7371"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7372"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7373"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7374"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7375"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7376msgstr ""
f23e1e94 7377"Útil para una configuración <literal>smart</literal> en la que un paquete "
7378"que tiene disparadores pendientes no se considera como <literal>instalado</"
7379"literal> y que dpkg lo trata como <literal>desempaquetado</literal>, lo cual "
7380"rompe el sistema de pre-dependencias (véase debbugs #526774). Tenga en "
7381"cuenta que esto procesará todos los disparadores, no sólo los disparadores "
7382"necesarios para configurar este paquete."
14d8b1a6
DK
7383
7384#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7385#: apt.conf.5.xml:616
14d8b1a6 7386msgid "PackageManager::UnpackAll"
f23e1e94 7387msgstr "PackageManager::UnpackAll"
14d8b1a6
DK
7388
7389#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7390#: apt.conf.5.xml:617
14d8b1a6
DK
7391msgid ""
7392"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7393"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7394"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
7395"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7396"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7397"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7398"really useful."
7399msgstr ""
f23e1e94 7400"Ya que la configuración se puede aplazar para que dpkg la haga al final se "
7401"puede intentar ordenar las series de desempaquetado por necesidades "
7402"críticas, por ejemplo, mediante pre-dependencias. De forma predeterminada, "
7403"es «true» y por tanto se usa el método «antiguo» de ordenación en varios pasos "
7404"para todo. Mientras ambos métodos estén presentes en versiones anteriores de "
7405"APT, el método <literal>OrderCritical</literal> no se usará, ya que este "
7406"método es experimental y necesita más mejoras antes de llegar a ser "
7407"realmente útil."
14d8b1a6
DK
7408
7409#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7410#: apt.conf.5.xml:624
14d8b1a6 7411msgid "OrderList::Score::Immediate"
f23e1e94 7412msgstr "OrderList::Score::Immediate"
14d8b1a6
DK
7413
7414#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
b39c1859 7415#: apt.conf.5.xml:632
14d8b1a6
DK
7416#, no-wrap
7417msgid ""
7418"OrderList::Score {\n"
7419"\tDelete 500;\n"
7420"\tEssential 200;\n"
7421"\tImmediate 10;\n"
7422"\tPreDepends 50;\n"
7423"};"
7424msgstr ""
f23e1e94 7425"OrderList::Score {\n"
7426"\tDelete 500;\n"
7427"\tEssential 200;\n"
7428"\tImmediate 10;\n"
7429"\tPreDepends 50;\n"
7430"};"
14d8b1a6
DK
7431
7432#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7433#: apt.conf.5.xml:625
14d8b1a6
DK
7434msgid ""
7435"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7436"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7437"upgrade process as these these configure calls require currently also "
7438"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7439"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7440"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7441"higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7442"change the scoring. The following example shows the settings with there "
7443"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7444msgstr ""
f23e1e94 7445"Los paquetes esenciales (y sus dependencias) se deberían configurar "
7446"inmediatamente después de desempaquetarlos. Es una buena idea hacerlo lo más "
7447"pronto posible en el proceso de actualización ya que actualmente estas "
7448"llamadas de configuración también necesitan <literal>DPkg::TriggersPending</"
7449"literal>, que ejecutará unos pocos disparadores (que puede que no sean "
7450"necesarios). Los esenciales tienen, de forma predeterminada, una puntuación "
7451"alta pero la opción inmediata es relativamente baja (un paquete que tenga "
7452"pre-dependencias tiene una puntuación más alta). Puede cambiar la puntuación "
7453"mediante esta opción y las otras del mismo grupo. El siguiente ejemplo "
7454"muestra la configuración con los valores predeterminados. <placeholder type="
7455"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
7456
7457#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 7458#: apt.conf.5.xml:645
14d8b1a6 7459msgid "Periodic and Archives options"
f23e1e94 7460msgstr "Las opciones «Periodic» y «Archives»"
14d8b1a6
DK
7461
7462#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 7463#: apt.conf.5.xml:646
14d8b1a6
DK
7464msgid ""
7465"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7466"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7467"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7468"the brief documentation of these options."
7469msgstr ""
f23e1e94 7470"Los grupos de opciones <literal>APT::Periodic</literal> y <literal>APT::"
7471"Archives</literal> configuran el comportamiento de las actualizaciones "
7472"periódicas de apt, que se hacen mediante el script <literal>/etc/cron.daily/"
7473"apt</literal>. Consulte la cabecera de este script para una breve "
7474"documentación de estas opciones."
14d8b1a6
DK
7475
7476#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 7477#: apt.conf.5.xml:654
14d8b1a6 7478msgid "Debug options"
f23e1e94 7479msgstr "Opciones de depuración"
14d8b1a6
DK
7480
7481#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 7482#: apt.conf.5.xml:656
14d8b1a6
DK
7483msgid ""
7484"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7485"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7486"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7487"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7488"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7489"few may be:"
7490msgstr ""
f23e1e94 7491"Activar las opciones de la sección <literal>Debug::</literal> provocará que "
7492"la información de depuración se envíe a la salida estándar del programa que "
7493"esté utilizando las bibliotecas de <literal>apt</literal>, o activar los "
7494"modos especiales del programa que son útiles para depurar el comportamiento "
7495"de <literal>apt</literal>. La mayoría de estas opciones no son interesantes "
7496"para un usuario normal, aunque unas cuantas sí son:"
14d8b1a6
DK
7497
7498#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b39c1859 7499#: apt.conf.5.xml:667
14d8b1a6
DK
7500msgid ""
7501"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7502"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7503"literal>."
7504msgstr ""
f23e1e94 7505"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa la salida de las "
7506"decisiones tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, "
7507"purge</literal>."
14d8b1a6
DK
7508
7509#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b39c1859 7510#: apt.conf.5.xml:675
14d8b1a6
DK
7511msgid ""
7512"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7513"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7514"literal>) as a non-root user."
7515msgstr ""
f23e1e94 7516"<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva todos los cerrojos de los "
7517"ficheros. Esto se puede usar para ejecutar algunas operaciones (por ejemplo, "
7518"<literal>apt-get -s install</literal>) como un usuario normal."
14d8b1a6
DK
7519
7520#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b39c1859 7521#: apt.conf.5.xml:684
14d8b1a6
DK
7522msgid ""
7523"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7524"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7525msgstr ""
f23e1e94 7526"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> muestra la línea de órdenes actual cada "
7527"vez que <literal>apt</literal> invoca a &dpkg;."
14d8b1a6
DK
7528
7529#. TODO: provide a
7530#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7531#. to do this.
7532#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b39c1859 7533#: apt.conf.5.xml:692
14d8b1a6
DK
7534msgid ""
7535"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7536"in CDROM IDs."
7537msgstr ""
f23e1e94 7538"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva la inclusión de los datos de "
7539"statfs en los identificadores de los CDROM."
14d8b1a6
DK
7540
7541#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 7542#: apt.conf.5.xml:702
14d8b1a6
DK
7543msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7544msgstr ""
f23e1e94 7545"A continuación, se muestra la lista completa de las opciones de depuración "
7546"de apt."
14d8b1a6
DK
7547
7548#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7549#: apt.conf.5.xml:707
14d8b1a6 7550msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
f23e1e94 7551msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
14d8b1a6
DK
7552
7553#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7554#: apt.conf.5.xml:711
14d8b1a6
DK
7555msgid ""
7556"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7557msgstr ""
f23e1e94 7558"Muestra la información relacionada al acceso de las fuentes de "
7559"<literal>cdrom://</literal>"
14d8b1a6
DK
7560
7561#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7562#: apt.conf.5.xml:718
14d8b1a6 7563msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
f23e1e94 7564msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
14d8b1a6
DK
7565
7566#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7567#: apt.conf.5.xml:722
14d8b1a6
DK
7568msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7569msgstr ""
f23e1e94 7570"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante FTP."
14d8b1a6
DK
7571
7572#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7573#: apt.conf.5.xml:729
14d8b1a6 7574msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
f23e1e94 7575msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
14d8b1a6
DK
7576
7577#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7578#: apt.conf.5.xml:733
14d8b1a6
DK
7579msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7580msgstr ""
f23e1e94 7581"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante HTTP."
14d8b1a6
DK
7582
7583#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7584#: apt.conf.5.xml:740
14d8b1a6 7585msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
f23e1e94 7586msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
14d8b1a6
DK
7587
7588#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7589#: apt.conf.5.xml:744
14d8b1a6
DK
7590msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7591msgstr ""
f23e1e94 7592"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante "
7593"HTTPS."
14d8b1a6
DK
7594
7595#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7596#: apt.conf.5.xml:751
14d8b1a6 7597msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
f23e1e94 7598msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
14d8b1a6
DK
7599
7600#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7601#: apt.conf.5.xml:755
14d8b1a6
DK
7602msgid ""
7603"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7604"<literal>gpg</literal>."
7605msgstr ""
f23e1e94 7606"Muestra la información relacionada con la comprobación de las firmas "
7607"criptográficas mediante <literal>gpg</literal>."
14d8b1a6
DK
7608
7609#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7610#: apt.conf.5.xml:762
14d8b1a6 7611msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
f23e1e94 7612msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
14d8b1a6
DK
7613
7614#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7615#: apt.conf.5.xml:766
14d8b1a6
DK
7616msgid ""
7617"Output information about the process of accessing collections of packages "
7618"stored on CD-ROMs."
7619msgstr ""
f23e1e94 7620"Muestra la información sobre el proceso de acceso a las colecciones de "
7621"paquetes almacenadas en CD-ROM."
14d8b1a6
DK
7622
7623#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7624#: apt.conf.5.xml:773
14d8b1a6 7625msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
f23e1e94 7626msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
14d8b1a6
DK
7627
7628#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7629#: apt.conf.5.xml:776
14d8b1a6
DK
7630msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7631msgstr ""
f23e1e94 7632"Describe el proceso de resolución de dependencias de compilación en &apt-"
7633"get;."
14d8b1a6
DK
7634
7635#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7636#: apt.conf.5.xml:783
14d8b1a6 7637msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
f23e1e94 7638msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
14d8b1a6
DK
7639
7640#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7641#: apt.conf.5.xml:786
14d8b1a6
DK
7642msgid ""
7643"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7644"literal> libraries."
7645msgstr ""
f23e1e94 7646"Muestra los «hashes» criptográficos que generan las bibliotecas de "
7647"<literal>apt</literal>."
14d8b1a6
DK
7648
7649#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7650#: apt.conf.5.xml:793
14d8b1a6 7651msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
f23e1e94 7652msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
14d8b1a6
DK
7653
7654#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7655#: apt.conf.5.xml:796
14d8b1a6
DK
7656msgid ""
7657"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7658"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7659"a CD-ROM."
7660msgstr ""
f23e1e94 7661"No incluye la información de <literal>statfs</literal>, el número de bloques "
7662"libres y usados del sistema de ficheros del CD-ROM, cuando se genera un "
7663"identificador de un CD-ROM."
14d8b1a6
DK
7664
7665#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7666#: apt.conf.5.xml:804
14d8b1a6 7667msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
f23e1e94 7668msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
14d8b1a6
DK
7669
7670#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7671#: apt.conf.5.xml:807
14d8b1a6
DK
7672msgid ""
7673"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7674"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7675msgstr ""
f23e1e94 7676"Desactiva todos los cerrojos de los ficheros. Por ejemplo, esto permitirá "
7677"ejecutar dos instancias de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> "
7678"a la vez."
14d8b1a6
DK
7679
7680#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7681#: apt.conf.5.xml:815
14d8b1a6 7682msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
f23e1e94 7683msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
14d8b1a6
DK
7684
7685#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7686#: apt.conf.5.xml:819
14d8b1a6
DK
7687msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7688msgstr ""
f23e1e94 7689"Registra los elementos que se añaden o se borran de la cola de descarga "
7690"global."
14d8b1a6
DK
7691
7692#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7693#: apt.conf.5.xml:826
14d8b1a6 7694msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
f23e1e94 7695msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
14d8b1a6
DK
7696
7697#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7698#: apt.conf.5.xml:829
14d8b1a6
DK
7699msgid ""
7700"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7701"cryptographic signatures of downloaded files."
7702msgstr ""
f23e1e94 7703"Muestra los mensajes de estado y los errores relacionados con la "
7704"comprobación de las sumas de verificación y las firmas criptográficas de los "
7705"ficheros descargados."
14d8b1a6
DK
7706
7707#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7708#: apt.conf.5.xml:836
14d8b1a6 7709msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
f23e1e94 7710msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
14d8b1a6
DK
7711
7712#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7713#: apt.conf.5.xml:839
14d8b1a6
DK
7714msgid ""
7715"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7716"and errors relating to package index list diffs."
7717msgstr ""
f23e1e94 7718"Muestra la información de la descarga y la aplicación de los diffs de la "
7719"lista de índices de paquetes, y los errores relacionados con éstos."
14d8b1a6
DK
7720
7721#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7722#: apt.conf.5.xml:847
14d8b1a6 7723msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
f23e1e94 7724msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
14d8b1a6
DK
7725
7726#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7727#: apt.conf.5.xml:851
14d8b1a6
DK
7728msgid ""
7729"Output information related to patching apt package lists when downloading "
7730"index diffs instead of full indices."
7731msgstr ""
f23e1e94 7732"Muestra la información relacionada con el parcheado de las listas de "
7733"paquetes de apt cuando se descargan los diffs de los índices en lugar de los "
7734"índices completos."
14d8b1a6
DK
7735
7736#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7737#: apt.conf.5.xml:858
14d8b1a6 7738msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
f23e1e94 7739msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
14d8b1a6
DK
7740
7741#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7742#: apt.conf.5.xml:862
14d8b1a6
DK
7743msgid ""
7744"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7745msgstr ""
f23e1e94 7746"Registra todas las interacciones de los sub-procesos que están realizando "
7747"descargas."
14d8b1a6
DK
7748
7749#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7750#: apt.conf.5.xml:869
14d8b1a6 7751msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
f23e1e94 7752msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
14d8b1a6
DK
7753
7754#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7755#: apt.conf.5.xml:873
14d8b1a6
DK
7756msgid ""
7757"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7758"the removal of unused packages."
7759msgstr ""
f23e1e94 7760"Registra los eventos relacionados con el estado «instalado automáticamente» "
7761"de los paquetes y con la eliminación de los paquetes sin usar."
14d8b1a6
DK
7762
7763#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7764#: apt.conf.5.xml:880
14d8b1a6 7765msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
f23e1e94 7766msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
14d8b1a6
DK
7767
7768#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7769#: apt.conf.5.xml:883
14d8b1a6
DK
7770msgid ""
7771"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7772"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7773"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7774"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7775"pkgProblemResolver</literal> for that."
7776msgstr ""
f23e1e94 7777"Genera los mensajes de depuración que describen qué paquetes se están "
7778"instalando automáticamente para resolver las dependencias. Esto corresponde "
7779"al paso inicial de instalación automática, por ejemplo: <literal>apt-get "
7780"install</literal> y no el solucionador completo de dependencias de "
7781"<literal>apt</literal>. Véase <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>."
14d8b1a6
DK
7782
7783#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7784#: apt.conf.5.xml:894
14d8b1a6 7785msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
f23e1e94 7786msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
14d8b1a6
DK
7787
7788#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7789#: apt.conf.5.xml:897
14d8b1a6
DK
7790msgid ""
7791"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7792"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7793"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7794"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7795"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7796"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7797"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7798"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7799"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7800"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7801"there is none or if it is the same version as the installed. "
7802"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7803msgstr ""
f23e1e94 7804"Genera los mensajes de depuración que describen qué paquete se marcará como "
7805"mantener/instalar/borrar mientras el solucionador de problemas "
7806"(«ProblemResolver») realiza su trabajo. Cada adición o borrado puede iniciar "
7807"acciones adicionales; éstas se muestran sangradas con dos espacios bajo la "
7808"entrada original. El formato de cada línea es <literal>MarkKeep</literal>, "
7809"<literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> seguido de "
7810"<literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (sección)</literal> "
7811"siendo <literal>a.b.c</literal> la versión actual del paquete, <literal>d.e."
7812"f</literal> la versión considerada para instalar y <literal>x.y.z</literal> "
7813"una versión nueva, pero no considerada para la instalación (por una "
7814"puntuación baja). Las dos últimas se pueden omitir si no hay o si es la "
7815"misma versión que la instalada. <literal>sección</literal> es el nombre de "
7816"la sección en la que aparece el paquete."
14d8b1a6
DK
7817
7818#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7819#: apt.conf.5.xml:916
14d8b1a6 7820msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
f23e1e94 7821msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
14d8b1a6
DK
7822
7823#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7824#: apt.conf.5.xml:919
14d8b1a6
DK
7825msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7826msgstr ""
f23e1e94 7827"Vuelca la configuración predeterminada a la salida estándar durante al "
7828"iniciarse."
14d8b1a6
DK
7829
7830#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7831#: apt.conf.5.xml:926
14d8b1a6 7832msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
f23e1e94 7833msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
14d8b1a6
DK
7834
7835#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7836#: apt.conf.5.xml:929
14d8b1a6
DK
7837msgid ""
7838"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7839"invoked, with arguments separated by a single space character."
7840msgstr ""
f23e1e94 7841"Cuando se invoca a &dpkg; muestra la línea de órdenes exacta con la que se "
7842"invocó, con los argumentos separados por un espacio."
14d8b1a6
DK
7843
7844#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7845#: apt.conf.5.xml:937
14d8b1a6 7846msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
f23e1e94 7847msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
14d8b1a6
DK
7848
7849#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7850#: apt.conf.5.xml:940
14d8b1a6
DK
7851msgid ""
7852"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7853"any errors encountered while parsing it."
7854msgstr ""
f23e1e94 7855"Muestra todos los datos recibidos de &dpkg; en el descriptor del fichero de "
7856"estado y cualquier error encontrado durante el análisis."
14d8b1a6
DK
7857
7858#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7859#: apt.conf.5.xml:947
14d8b1a6 7860msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
f23e1e94 7861msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
14d8b1a6
DK
7862
7863#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7864#: apt.conf.5.xml:951
14d8b1a6
DK
7865msgid ""
7866"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7867"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7868msgstr ""
f23e1e94 7869"Genera una traza del algoritmo que decide el orden en el que <literal>apt</"
7870"literal> debería entregar los paquetes a &dpkg;."
14d8b1a6
DK
7871
7872#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7873#: apt.conf.5.xml:959
14d8b1a6 7874msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
f23e1e94 7875msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
14d8b1a6
DK
7876
7877#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7878#: apt.conf.5.xml:963
14d8b1a6
DK
7879msgid ""
7880"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7881msgstr ""
f23e1e94 7882"Muestra los mensajes de estado siguiendo los pasos realizados al invocar a "
7883"&dpkg;."
14d8b1a6
DK
7884
7885#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7886#: apt.conf.5.xml:970
14d8b1a6 7887msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
f23e1e94 7888msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
14d8b1a6
DK
7889
7890#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7891#: apt.conf.5.xml:974
14d8b1a6 7892msgid "Output the priority of each package list on startup."
f23e1e94 7893msgstr "Muestra la prioridad de cada lista de paquetes al iniciarse."
14d8b1a6
DK
7894
7895#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7896#: apt.conf.5.xml:980
14d8b1a6 7897msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
f23e1e94 7898msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
14d8b1a6
DK
7899
7900#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7901#: apt.conf.5.xml:984
14d8b1a6
DK
7902msgid ""
7903"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7904"happens when a complex dependency problem is encountered)."
7905msgstr ""
f23e1e94 7906"Muestra la ejecución del solucionador de dependencias (esto se aplica sólo a "
7907"lo que ocurre cuando se encuentra un problema de dependencias complejo)."
14d8b1a6
DK
7908
7909#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7910#: apt.conf.5.xml:992
14d8b1a6 7911msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
f23e1e94 7912msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
14d8b1a6
DK
7913
7914#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7915#: apt.conf.5.xml:995
14d8b1a6
DK
7916msgid ""
7917"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7918"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7919"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7920msgstr ""
f23e1e94 7921"Muestra una lista de todos los paquetes instalados con sus puntuaciones "
7922"calculadas y usadas por pkgProblemResolver. La descripción del paquete es la "
7923"misma que la descrita en <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
14d8b1a6
DK
7924
7925#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7926#: apt.conf.5.xml:1003
14d8b1a6 7927msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
f23e1e94 7928msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
14d8b1a6
DK
7929
7930#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7931#: apt.conf.5.xml:1007
14d8b1a6
DK
7932msgid ""
7933"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7934"list</filename>."
7935msgstr ""
f23e1e94 7936"Muestra la información de los proveedores extraída de <filename>/etc/apt/"
7937"vendors.list</filename>."
14d8b1a6
DK
7938
7939#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 7940#: apt.conf.5.xml:1030
14d8b1a6
DK
7941msgid ""
7942"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7943"possible options."
7944msgstr ""
f23e1e94 7945"&configureindex; es un fichero de configuración de ejemplo que muestra "
7946"valores de ejemplo para todas las opciones posibles."
14d8b1a6
DK
7947
7948#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
b39c1859 7949#: apt.conf.5.xml:1037
14d8b1a6 7950msgid "&file-aptconf;"
f23e1e94 7951msgstr "&file-aptconf;"
14d8b1a6
DK
7952
7953#. ? reading apt.conf
7954#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 7955#: apt.conf.5.xml:1042
14d8b1a6 7956msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
f23e1e94 7957msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
14d8b1a6
DK
7958
7959#. The last update date
7960#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7961#: apt_preferences.5.xml:13
f23e1e94 7962#, fuzzy
7963#| msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
0fd68707
MV
7964msgid ""
7965"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
14d8b1a6 7966msgstr ""
f23e1e94 7967"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>4 de Mayo 2009</date>"
14d8b1a6
DK
7968
7969#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7970#: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
14d8b1a6
DK
7971msgid "apt_preferences"
7972msgstr "apt_preferences"
7973
7974#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7975#: apt_preferences.5.xml:29
14d8b1a6
DK
7976msgid "Preference control file for APT"
7977msgstr "Fichero de preferencias de APT"
7978
7979#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7980#: apt_preferences.5.xml:34
14d8b1a6
DK
7981msgid ""
7982"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7983"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7984"can be used to control which versions of packages will be selected for "
7985"installation."
7986msgstr ""
7987"El fichero de preferencias de APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
f23e1e94 7988"y los segmentos de fichero dentro del directorio <filename>/etc/apt/"
7989"preferences.d/</filename> se pueden usar para controlar las versiones de los "
7990"paquetes seleccionados para su instalación."
14d8b1a6
DK
7991
7992#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7993#: apt_preferences.5.xml:39
14d8b1a6
DK
7994msgid ""
7995"Several versions of a package may be available for installation when the "
7996"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7997"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7998"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7999"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
8000"priority for installation. The APT preferences file overrides the "
8001"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
8002"user control over which one is selected for installation."
8003msgstr ""
f23e1e94 8004"Puede disponer de varias versiones de un mismo paquete cuando el fichero "
8005"&sources-list; contiene referencias a más de una distribución (por ejemplo, "
8006"«<literal>stable</literal>» (estable) y «<literal>testing</literal>» (en "
8007"pruebas)). APT asigna una prioridad a cada versión disponible, y limitado "
8008"por las dependencias, <command>apt-get</command> selecciona la versión con "
8009"mayor prioridad. El fichero de preferencias de APT modifica las prioridades "
8010"asignadas por APT, dando control al usuario sobre qué versión se "
8011"seleccionará para su instalación."
14d8b1a6
DK
8012
8013#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8014#: apt_preferences.5.xml:49
14d8b1a6
DK
8015msgid ""
8016"Several instances of the same version of a package may be available when the "
8017"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
8018"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
8019"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
8020"choice of instance, only the choice of version."
8021msgstr ""
f23e1e94 8022"Puede que estén disponibles varios ejemplares de la misma versión de un "
8023"paquete cuando el fichero «&sources-list;» contenga referencias a más de una "
8024"fuente. En este caso <command>apt-get</command> descarga el ejemplar que "
8025"aparezca listado primero en el fichero «&sources-list;». El fichero de "
8026"preferencias de APT no modifica la elección del ejemplar, sólo la elección "
8027"de la versión."
14d8b1a6 8028
b39c1859 8029#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
14d8b1a6 8030#: apt_preferences.5.xml:56
b39c1859 8031msgid ""
0fd68707
MV
8032"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
8033"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
8034"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
8035"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
8036"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
8037"a good understanding of the following paragraphs. You have been warned."
8038msgstr ""
8039
8040#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8041#: apt_preferences.5.xml:64
8042msgid ""
b39c1859
MV
8043"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
8044"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
8045"following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
8046"\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
8047"underscore (_) and period (.) characters - otherwise they will be silently "
8048"ignored."
8049msgstr ""
8050
8051#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0fd68707 8052#: apt_preferences.5.xml:71
14d8b1a6
DK
8053msgid "APT's Default Priority Assignments"
8054msgstr "¿Cómo asigna APT las prioridades?"
8055
8056#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0fd68707 8057#: apt_preferences.5.xml:86
f23e1e94 8058#, no-wrap
14d8b1a6 8059msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
f23e1e94 8060msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquete</replaceable></command>\n"
14d8b1a6
DK
8061
8062#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0fd68707 8063#: apt_preferences.5.xml:89
f23e1e94 8064#, no-wrap
14d8b1a6 8065msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
f23e1e94 8066msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
14d8b1a6
DK
8067
8068#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 8069#: apt_preferences.5.xml:73
14d8b1a6
DK
8070msgid ""
8071"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
8072"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
8073"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
8074"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
8075"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
8076"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
8077"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
8078"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
8079"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
8080"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
8081"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8082msgstr ""
f23e1e94 8083"De no existir el fichero de preferencias, o si no hay ninguna entrada en "
8084"éste que se pueda aplicar a una determinada versión, se asigna a la versión "
8085"la prioridad de la distribución a la que pertenece. Es posible seleccionar "
8086"una distribución, la &gt;&gt;distribución objetivo&lt;&lt; (n. t. del inglés "
8087"<emphasis>target release</emphasis>), que recibe una prioridad predefinida "
8088"mayor que el resto. La distribución objetivo se puede definir en la línea de "
8089"órdenes al ejecutar <command>apt-get</command> o en el fichero de "
8090"configuración de APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Tenga en cuenta "
8091"que esto tiene preferencia sobre cualquier otra prioridad definida en "
8092"<filename>/etc/apt/preferencias</filename>, pero que no afecta al anclaje de "
8093"paquetes específicos. Por ejemplo, <placeholder type=\"programlisting\" id="
8094"\"0\"/><placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
14d8b1a6
DK
8095
8096#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 8097#: apt_preferences.5.xml:98
14d8b1a6
DK
8098msgid "priority 100"
8099msgstr "prioridad 100"
8100
8101#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0fd68707 8102#: apt_preferences.5.xml:99
14d8b1a6 8103msgid "to the version that is already installed (if any)."
f23e1e94 8104msgstr "a la versión instalada (de existir)."
14d8b1a6
DK
8105
8106#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 8107#: apt_preferences.5.xml:103
14d8b1a6
DK
8108msgid "priority 500"
8109msgstr "prioridad 500"
8110
8111#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0fd68707 8112#: apt_preferences.5.xml:104
14d8b1a6
DK
8113msgid ""
8114"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
8115"release."
8116msgstr ""
f23e1e94 8117"a las versiones que ni están instaladas ni pertenecen a la distribución "
8118"objetivo."
14d8b1a6
DK
8119
8120#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 8121#: apt_preferences.5.xml:108
14d8b1a6
DK
8122msgid "priority 990"
8123msgstr "prioridad 990"
8124
8125#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0fd68707 8126#: apt_preferences.5.xml:109
14d8b1a6
DK
8127msgid ""
8128"to the versions that are not installed and belong to the target release."
8129msgstr ""
f23e1e94 8130"a las versiones que no están instaladas y que pertenecen a la distribución "
8131"objetivo."
14d8b1a6
DK
8132
8133#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 8134#: apt_preferences.5.xml:93
14d8b1a6
DK
8135msgid ""
8136"If the target release has been specified then APT uses the following "
8137"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
8138"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8139msgstr ""
8140"Si se ha especificado una distribución objetivo, APT usa el siguiente "
8141"algoritmo para establecer las prioridades de cada versión de un paquete. "
f23e1e94 8142"Asignar: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
8143
8144#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 8145#: apt_preferences.5.xml:114
14d8b1a6
DK
8146msgid ""
8147"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8148"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
8149"uninstalled package versions."
8150msgstr ""
8151"Si no se especifica ninguna distribución objetivo APT asigna prioridad 100 a "
f23e1e94 8152"todas las versiones de los paquetes instalados y 500 a las versiones no "
8153"instaladas de paquetes."
14d8b1a6
DK
8154
8155#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 8156#: apt_preferences.5.xml:118
14d8b1a6
DK
8157msgid ""
8158"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
8159"determine which version of a package to install."
8160msgstr ""
8161"APT aplica las siguientes normas, expuestas por orden de precedencia, para "
8162"determinar qué versión del paquete debe instalar."
8163
8164#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0fd68707 8165#: apt_preferences.5.xml:121
14d8b1a6
DK
8166msgid ""
8167"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
8168"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
8169"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
8170"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
8171"Note also that downgrading a package can be risky.)"
8172msgstr ""
f23e1e94 8173"Nunca instala una versión anterior de un paquete en lugar de la instalada a "
8174"menos que la prioridad de la versión disponible supere 1000 («Desactualizar» "
8175"significa instalar una versión menos reciente de un paquete. Tenga en cuenta "
8176"que ninguna de las prioridades que asigna APT por omisión superan 1000; "
8177"éstas prioridades sólo se pueden establecer mediante el fichero de "
8178"preferencias. Observe que instalar una versión anterior del paquete puede "
14d8b1a6
DK
8179"ser peligroso)."
8180
8181#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0fd68707 8182#: apt_preferences.5.xml:127
14d8b1a6 8183msgid "Install the highest priority version."
f23e1e94 8184msgstr "Instala la versión de mayor prioridad."
14d8b1a6
DK
8185
8186#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0fd68707 8187#: apt_preferences.5.xml:128
14d8b1a6
DK
8188msgid ""
8189"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
8190"(that is, the one with the higher version number)."
8191msgstr ""
8192"Si dos o más versiones tienen la misma prioridad, instala la más reciente "
8193"(esto es, la que tiene un número de versión mayor)."
8194
8195#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0fd68707 8196#: apt_preferences.5.xml:131
14d8b1a6
DK
8197msgid ""
8198"If two or more versions have the same priority and version number but either "
8199"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
8200"literal> option is given, install the uninstalled one."
8201msgstr ""
8202"Si dos o más versiones tienen la misma prioridad y número de versión, pero o "
f23e1e94 8203"bien difieren en su meta-información o se ha introducido la opción "
8204"<literal>--reinstall</literal>, se instalará la que no está instalada."
14d8b1a6
DK
8205
8206#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 8207#: apt_preferences.5.xml:137
14d8b1a6
DK
8208msgid ""
8209"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
8210"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
8211"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
8212"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8213"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8214msgstr ""
f23e1e94 8215"Generalmente, la versión instalada del paquete (prioridad 100) no es tan "
8216"reciente como la disponible a través de las fuentes en «&sources-"
8217"list;» (prioridad 500 o 990). En este caso, el paquete se actualizará al "
8218"ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
8219"command> o <command>apt-get upgrade</command>."
14d8b1a6
DK
8220
8221#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 8222#: apt_preferences.5.xml:144
14d8b1a6
DK
8223msgid ""
8224"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
8225"recent than any of the other available versions. The package will not be "
8226"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8227"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8228msgstr ""
8229"Rara vez la versión instalada de un paquete es <emphasis>más</emphasis> "
8230"reciente que cualquiera de las versiones disponibles. En éste caso no se "
f23e1e94 8231"instalará la versión anterior del paquete al ejecutar <command>apt-get "
8232"install <replaceable>paquete</replaceable></command> o <command>apt-get "
8233"upgrade</command>."
14d8b1a6
DK
8234
8235#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 8236#: apt_preferences.5.xml:149
14d8b1a6
DK
8237msgid ""
8238"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8239"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8240"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8241"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8242"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8243"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8244"than the installed version."
8245msgstr ""
f23e1e94 8246"A veces, la versión instalada de un paquete es más reciente que la versión "
14d8b1a6 8247"perteneciente a la distribución objetivo, pero no tan reciente como la "
f23e1e94 8248"versión de otra distribución. Este tipo de paquetes se actualizarán al "
8249"ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
8250"command> o <command>apt-get upgrade</command> porque al menos <emphasis>uno</"
8251"emphasis> de los ejemplares disponibles tiene una prioridad mayor que la "
8252"versión instalada."
14d8b1a6
DK
8253
8254#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0fd68707 8255#: apt_preferences.5.xml:158
14d8b1a6
DK
8256msgid "The Effect of APT Preferences"
8257msgstr "El efecto de las preferencias sobre APT"
8258
8259#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 8260#: apt_preferences.5.xml:160
14d8b1a6
DK
8261msgid ""
8262"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8263"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8264"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8265"specific form and a general form."
8266msgstr ""
8267"El fichero de preferencias de APT permite al administrador del sistema "
f23e1e94 8268"controlar la asignación de prioridades. El fichero consiste en uno o más "
14d8b1a6 8269"registros de varias líneas separados entre sí por espacios en blanco. Los "
f23e1e94 8270"registros pueden tener una de estos dos formatos: el específico o el general."
14d8b1a6
DK
8271
8272#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0fd68707 8273#: apt_preferences.5.xml:166
14d8b1a6
DK
8274msgid ""
8275"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8276"specified packages and specified version or version range. For example, the "
8277"following record assigns a high priority to all versions of the "
8278"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8279"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8280msgstr ""
f23e1e94 8281"El formato «específico» asigna una prioridad («Pin-Priority») a un paquete "
8282"concreto y afecta a una versión especificada o rango de versiones. Por "
8283"ejemplo, el siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las "
8284"versiones del paquete <filename>perl</filename> cuyo número de versión "
8285"empiece con «<literal>5.8</literal>». Puede especificar varios paquetes "
8286"separados por espacios."
14d8b1a6
DK
8287
8288#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
0fd68707 8289#: apt_preferences.5.xml:173
f23e1e94 8290#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8291msgid ""
8292"Package: perl\n"
8293"Pin: version 5.8*\n"
8294"Pin-Priority: 1001\n"
8295msgstr ""
14d8b1a6
DK
8296"Package: perl\n"
8297"Pin: version 5.8*\n"
8298"Pin-Priority: 1001\n"
8299
8300#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0fd68707 8301#: apt_preferences.5.xml:179
14d8b1a6
DK
8302msgid ""
8303"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8304"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8305"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8306"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8307"fully qualified domain name."
8308msgstr ""
f23e1e94 8309"El formato «general» asigna una prioridad a todas las versiones de los "
8310"paquetes en una distribución (esto es, a todas las versiones de paquetes "
8311"listados en un fichero <filename>Release</filename> particular), o a todas "
8312"las versiones de un paquete provenientes de un sitio concreto en Internet, "
8313"identificado por su nombre de dominio."
14d8b1a6
DK
8314
8315#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0fd68707 8316#: apt_preferences.5.xml:185
14d8b1a6
DK
8317msgid ""
8318"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8319"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8320"all package versions available from the local site."
8321msgstr ""
f23e1e94 8322"Esta entrada con formato general en el fichero de preferencias de APT sólo "
8323"afecta a grupos de paquetes. Por ejemplo, el siguiente registro asigna una "
14d8b1a6
DK
8324"prioridad alta a todas las versiones disponibles desde un sitio local."
8325
8326#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
0fd68707 8327#: apt_preferences.5.xml:190
f23e1e94 8328#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8329msgid ""
8330"Package: *\n"
8331"Pin: origin \"\"\n"
8332"Pin-Priority: 999\n"
8333msgstr ""
14d8b1a6
DK
8334"Package: *\n"
8335"Pin: origin \"\"\n"
8336"Pin-Priority: 999\n"
8337
8338#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0fd68707 8339#: apt_preferences.5.xml:195
14d8b1a6
DK
8340msgid ""
8341"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\". "
8342"This should not be confused with the Origin of a distribution as specified "
8343"in a <filename>Release</filename> file. What follows the \"Origin:\" tag in "
8344"a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author "
8345"or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
8346msgstr ""
f23e1e94 8347"Aviso: la palabra clave usada aquí es «<literal>origin</literal>». No se debe "
8348"confundir con el origen («Origin:») de una distribución tal y como se "
8349"especifica en el fichero <filename>Release</filename>. Lo que sigue a la "
8350"etiqueta «Origin:» en un fichero <filename>Release</filename> no es la "
8351"dirección de un sitio de Internet, sino el autor o el nombre del proveedor, "
8352"tales como «Debian» o «Ximian»."
14d8b1a6
DK
8353
8354#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0fd68707 8355#: apt_preferences.5.xml:201
14d8b1a6
DK
8356msgid ""
8357"The following record assigns a low priority to all package versions "
8358"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8359"literal>\"."
8360msgstr ""
8361"El siguiente registro asigna una prioridad baja a todas las versiones de los "
8362"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre de "
f23e1e94 8363"archivo de paquetes «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
14d8b1a6
DK
8364
8365#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
0fd68707 8366#: apt_preferences.5.xml:205
f23e1e94 8367#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8368msgid ""
8369"Package: *\n"
8370"Pin: release a=unstable\n"
8371"Pin-Priority: 50\n"
8372msgstr ""
14d8b1a6
DK
8373"Package: *\n"
8374"Pin: release a=unstable\n"
8375"Pin-Priority: 50\n"
8376
8377#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0fd68707 8378#: apt_preferences.5.xml:210
14d8b1a6
DK
8379msgid ""
8380"The following record assigns a high priority to all package versions "
8381"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
8382"\"."
8383msgstr ""
f23e1e94 8384"El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
8385"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre clave "
8386"«<literal>squeeze</literal>»."
14d8b1a6
DK
8387
8388#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
0fd68707 8389#: apt_preferences.5.xml:214
f23e1e94 8390#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8391msgid ""
8392"Package: *\n"
8393"Pin: release n=squeeze\n"
8394"Pin-Priority: 900\n"
8395msgstr ""
14d8b1a6 8396"Package: *\n"
f23e1e94 8397"Pin: release n=squeeze\n"
8398"Pin-Priority: 900\n"
14d8b1a6
DK
8399
8400#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0fd68707 8401#: apt_preferences.5.xml:219
14d8b1a6
DK
8402msgid ""
8403"The following record assigns a high priority to all package versions "
8404"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8405"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8406msgstr ""
8407"El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
f23e1e94 8408"paquetes pertenecientes a cualquier publicación que tenga como nombre de "
8409"archivo de paquetes «<literal>stable</literal>» y como número de versión "
8410"«<literal>3.0</literal>»."
14d8b1a6
DK
8411
8412#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
0fd68707 8413#: apt_preferences.5.xml:224
f23e1e94 8414#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8415msgid ""
8416"Package: *\n"
8417"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8418"Pin-Priority: 500\n"
8419msgstr ""
14d8b1a6 8420"Package: *\n"
f23e1e94 8421"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8422"Pin-Priority: 500\n"
14d8b1a6
DK
8423
8424#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0fd68707 8425#: apt_preferences.5.xml:235
14d8b1a6
DK
8426msgid "How APT Interprets Priorities"
8427msgstr "¿Cómo interpreta APT las prioridades?"
8428
8429#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 8430#: apt_preferences.5.xml:243
14d8b1a6
DK
8431msgid "P &gt; 1000"
8432msgstr "P &gt; 1000"
8433
8434#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0fd68707 8435#: apt_preferences.5.xml:244
14d8b1a6
DK
8436msgid ""
8437"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8438"package"
8439msgstr ""
f23e1e94 8440"La versión se instala incluso si es una versión anterior a la instalada en "
14d8b1a6
DK
8441"el sistema."
8442
8443#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 8444#: apt_preferences.5.xml:248
14d8b1a6
DK
8445msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8446msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8447
8448#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0fd68707 8449#: apt_preferences.5.xml:249
14d8b1a6
DK
8450msgid ""
8451"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8452"release, unless the installed version is more recent"
8453msgstr ""
f23e1e94 8454"La versión se instala aunque no venga de la distribución objetivo, a menos "
14d8b1a6
DK
8455"que la versión instalada sea más reciente."
8456
8457#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 8458#: apt_preferences.5.xml:254
14d8b1a6
DK
8459msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8460msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8461
8462#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0fd68707 8463#: apt_preferences.5.xml:255
14d8b1a6
DK
8464msgid ""
8465"causes a version to be installed unless there is a version available "
8466"belonging to the target release or the installed version is more recent"
8467msgstr ""
f23e1e94 8468"La versión se instala a menos que exista otro ejemplar disponible "
8469"perteneciente a la distribución objetivo, o bien si la versión instalada es "
8470"más reciente."
14d8b1a6
DK
8471
8472#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 8473#: apt_preferences.5.xml:260
14d8b1a6
DK
8474msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8475msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8476
8477#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0fd68707 8478#: apt_preferences.5.xml:261
14d8b1a6
DK
8479msgid ""
8480"causes a version to be installed unless there is a version available "
8481"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8482msgstr ""
f23e1e94 8483"La versión se instala a menos que exista una versión disponible "
8484"perteneciente a otra distribución, o si la versión instalada es más reciente."
14d8b1a6
DK
8485
8486#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 8487#: apt_preferences.5.xml:266
14d8b1a6
DK
8488msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8489msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8490
8491#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0fd68707 8492#: apt_preferences.5.xml:267
14d8b1a6
DK
8493msgid ""
8494"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8495"the package"
8496msgstr ""
f23e1e94 8497"La versión sólo se instala si no hay ninguna versión del paquete instalada."
14d8b1a6
DK
8498
8499#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 8500#: apt_preferences.5.xml:271
14d8b1a6
DK
8501msgid "P &lt; 0"
8502msgstr "P &lt; 0"
8503
8504#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0fd68707 8505#: apt_preferences.5.xml:272
14d8b1a6 8506msgid "prevents the version from being installed"
f23e1e94 8507msgstr "Evita la instalación de la versión."
14d8b1a6
DK
8508
8509#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 8510#: apt_preferences.5.xml:238
14d8b1a6
DK
8511msgid ""
8512"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8513"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8514"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8515msgstr ""
8516"Las prioridades (P) asignadas en el fichero de preferencias deben ser "
f23e1e94 8517"números enteros positivos o negativos. Se interpretan (en general) del "
8518"siguiente modo: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
8519
8520#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 8521#: apt_preferences.5.xml:277
14d8b1a6
DK
8522msgid ""
8523"If any specific-form records match an available package version then the "
8524"first such record determines the priority of the package version. Failing "
8525"that, if any general-form records match an available package version then "
8526"the first such record determines the priority of the package version."
8527msgstr ""
f23e1e94 8528"Si cualquier registro con formato específico coincide con una versión "
8529"disponible de un paquete, el registro determina la prioridad de la versión "
8530"del paquete. De no ser así, y si cualquier número de registros con formato "
8531"general coinciden con una versión, el primero determina la prioridad de la "
8532"versión del paquete."
14d8b1a6
DK
8533
8534#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 8535#: apt_preferences.5.xml:283
14d8b1a6
DK
8536msgid ""
8537"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8538"presented earlier:"
8539msgstr ""
8540"Por ejemplo, suponga que el fichero de preferencias de APT contiene los tres "
8541"registros antes mencionados:"
8542
8543#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
0fd68707 8544#: apt_preferences.5.xml:287
f23e1e94 8545#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8546msgid ""
8547"Package: perl\n"
8548"Pin: version 5.8*\n"
8549"Pin-Priority: 1001\n"
8550"\n"
8551"Package: *\n"
8552"Pin: origin \"\"\n"
8553"Pin-Priority: 999\n"
8554"\n"
8555"Package: *\n"
8556"Pin: release unstable\n"
8557"Pin-Priority: 50\n"
8558msgstr ""
14d8b1a6
DK
8559"Package: perl\n"
8560"Pin: version 5.8*\n"
8561"Pin-Priority: 1001\n"
8562"\n"
8563"Package: *\n"
8564"Pin: origin \"\"\n"
8565"Pin-Priority: 999\n"
8566"\n"
8567"Package: *\n"
8568"Pin: release unstable\n"
8569"Pin-Priority: 50\n"
8570
8571#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 8572#: apt_preferences.5.xml:300
14d8b1a6 8573msgid "Then:"
f23e1e94 8574msgstr "Por ello:"
14d8b1a6
DK
8575
8576#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0fd68707 8577#: apt_preferences.5.xml:302
14d8b1a6
DK
8578msgid ""
8579"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8580"will be installed, so long as that version's version number begins with "
8581"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8582"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8583"<literal>perl</literal> will be downgraded."
8584msgstr ""
8585"La versión más reciente disponible del paquete <literal>perl</literal> se "
f23e1e94 8586"instalará siempre que el número de versión empiece con «<literal>5.8</"
8587"literal>». De existir <emphasis>cualquier</emphasis> versión 5.8* disponible "
8588"de <literal>perl</literal>, y si la versión instalada es 5.9*, se instalará "
8589"la versión 5.8*, desactualizando el paquete."
14d8b1a6
DK
8590
8591#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0fd68707 8592#: apt_preferences.5.xml:307
14d8b1a6
DK
8593msgid ""
8594"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8595"available from the local system has priority over other versions, even "
8596"versions belonging to the target release."
8597msgstr ""
8598"Cualquier otra versión de un paquete distinto de <literal>perl</literal> "
8599"disponible desde el sistema local tiene prioridad sobre el resto de las "
8600"versiones, incluso sobre los pertenecientes a la distribución objetivo."
8601
8602#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0fd68707 8603#: apt_preferences.5.xml:311
14d8b1a6
DK
8604msgid ""
8605"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8606"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8607"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8608"and no version of the package is already installed."
8609msgstr ""
8610"Otras versiones que tengan un origen distinto al sistema local listadas en "
f23e1e94 8611"«&sources-list;» y que pertenezcan a la distribución <literal>unstable</"
8612"literal> sólo se instalarán si se seleccionan para su instalación y si no "
8613"hay ninguna versión del paquete ya instalado."
14d8b1a6
DK
8614
8615#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0fd68707 8616#: apt_preferences.5.xml:321
14d8b1a6 8617msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
f23e1e94 8618msgstr "Determinar la versión del paquete y las propiedades de la distribución"
14d8b1a6
DK
8619
8620#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 8621#: apt_preferences.5.xml:323
14d8b1a6
DK
8622msgid ""
8623"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8624"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8625"describe the packages available at that location."
8626msgstr ""
f23e1e94 8627"Los recursos listados en el fichero «&sources-list;» deben proporcionar los "
8628"ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</filename>. Éstos "
14d8b1a6
DK
8629"describen los paquetes disponibles en cada uno de los sitios."
8630
8631#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 8632#: apt_preferences.5.xml:335
14d8b1a6 8633msgid "the <literal>Package:</literal> line"
f23e1e94 8634msgstr "La línea <literal>Package:</literal>"
14d8b1a6
DK
8635
8636#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0fd68707 8637#: apt_preferences.5.xml:336
14d8b1a6 8638msgid "gives the package name"
f23e1e94 8639msgstr "indica el nombre del paquete."
14d8b1a6
DK
8640
8641#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 8642#: apt_preferences.5.xml:339 apt_preferences.5.xml:389
14d8b1a6 8643msgid "the <literal>Version:</literal> line"
f23e1e94 8644msgstr "La línea <literal>Version:</literal>"
14d8b1a6
DK
8645
8646#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0fd68707 8647#: apt_preferences.5.xml:340
14d8b1a6 8648msgid "gives the version number for the named package"
f23e1e94 8649msgstr "indica el número de versión del paquete."
14d8b1a6
DK
8650
8651#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 8652#: apt_preferences.5.xml:327
14d8b1a6
DK
8653msgid ""
8654"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8655"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8656"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8657"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8658"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8659"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8660"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8661"\"0\"/>"
8662msgstr ""
f23e1e94 8663"El fichero <filename>Packages</filename> se suele encontrar en el directorio "
8664"<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable>/"
14d8b1a6
DK
8665"<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arquitectura</"
8666"replaceable></filename>, por ejemplo, <filename>.../dists/stable/main/binary-"
f23e1e94 8667"i386/Packages</filename>. Este fichero consiste en una serie de registros de "
8668"varias líneas, uno por cada paquete disponible en ese directorio. Sólo dos "
8669"líneas en cada registro son relevantes a la hora de definir las prioridades "
8670"de APT: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
8671
8672#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 8673#: apt_preferences.5.xml:356
14d8b1a6 8674msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
f23e1e94 8675msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
14d8b1a6
DK
8676
8677#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0fd68707 8678#: apt_preferences.5.xml:357
14d8b1a6
DK
8679msgid ""
8680"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8681"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8682"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8683"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8684"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8685"the line:"
8686msgstr ""
f23e1e94 8687"indican el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol "
8688"de directorios. Por ejemplo, la línea «Archive: stable» o «Suite: stable» "
8689"especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del "
8690"directorio raíz marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en "
8691"un archivo «<literal>stable</literal>» (estable). Para especificar una "
8692"preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que insertar la siguiente "
8693"línea en el fichero de preferencias de APT:"
14d8b1a6
DK
8694
8695#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
0fd68707 8696#: apt_preferences.5.xml:367
f23e1e94 8697#, no-wrap
14d8b1a6 8698msgid "Pin: release a=stable\n"
f23e1e94 8699msgstr "Pin: release a=stable\n"
14d8b1a6
DK
8700
8701#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 8702#: apt_preferences.5.xml:373
14d8b1a6 8703msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
f23e1e94 8704msgstr "La línea <literal>Codename:</literal>"
14d8b1a6
DK
8705
8706#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0fd68707 8707#: apt_preferences.5.xml:374
14d8b1a6
DK
8708msgid ""
8709"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8710"For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
8711"packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</"
8712"filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. "
8713"Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
8714msgstr ""
f23e1e94 8715"indica el nombre de la distribución a la que pertenecen todos los paquetes "
8716"del árbol de directorios. Por ejemplo, la línea «Codename: squeeze» "
8717"especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del "
8718"directorio padre marcado en el fichero <filename>Release</filename> "
8719"pertenecen a la versión llamada <literal>squeeze</literal>. Para especificar "
8720"una preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner una de las "
8721"siguientes líneas en el fichero de preferencias de APT:"
14d8b1a6
DK
8722
8723#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
0fd68707 8724#: apt_preferences.5.xml:383
14d8b1a6
DK
8725#, no-wrap
8726msgid "Pin: release n=squeeze\n"
f23e1e94 8727msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
14d8b1a6
DK
8728
8729#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0fd68707 8730#: apt_preferences.5.xml:390
14d8b1a6
DK
8731msgid ""
8732"names the release version. For example, the packages in the tree might "
8733"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8734"no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8735"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8736"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8737msgstr ""
f23e1e94 8738"nombra la versión de la publicación. Por ejemplo, los paquetes en el árbol "
8739"pueden pertenecer a la versión 3.0 de Debian GNU/Linux. Observe que, "
8740"generalmente, <literal>testing</literal> y <literal>unstable</literal> no "
8741"tienen una versión asignada porque no se han publicado. Para especificar una "
14d8b1a6
DK
8742"preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner una de las "
8743"siguientes línea en el fichero de preferencias de APT:"
8744
8745#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
0fd68707 8746#: apt_preferences.5.xml:399
f23e1e94 8747#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8748msgid ""
8749"Pin: release v=3.0\n"
8750"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8751"Pin: release 3.0\n"
8752msgstr ""
14d8b1a6
DK
8753"Pin: release v=3.0\n"
8754"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8755"Pin: release 3.0\n"
8756
8757#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 8758#: apt_preferences.5.xml:408
14d8b1a6 8759msgid "the <literal>Component:</literal> line"
f23e1e94 8760msgstr "La línea <literal>Component:</literal>"
14d8b1a6
DK
8761
8762#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0fd68707 8763#: apt_preferences.5.xml:409
14d8b1a6
DK
8764msgid ""
8765"names the licensing component associated with the packages in the directory "
8766"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8767"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8768"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8769"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8770"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8771msgstr ""
f23e1e94 8772"indica la licencia asociada a los paquetes en el árbol de directorios "
14d8b1a6 8773"correspondiente al fichero <filename>Release</filename>. Por ejemplo, la "
f23e1e94 8774"línea <literal>Component: main</literal> especifica que todos los paquetes "
8775"en el árbol de directorios pertenecen a la sección <literal>main</literal>, "
8776"lo cual asegura que su licencia se ajusta a las Directrices sobre software "
8777"libre de Debian (DFSG). Para especificar una preferencia de acuerdo con este "
14d8b1a6
DK
8778"parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de preferencias "
8779"de APT:"
8780
8781#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
0fd68707 8782#: apt_preferences.5.xml:418
f23e1e94 8783#, no-wrap
14d8b1a6 8784msgid "Pin: release c=main\n"
f23e1e94 8785msgstr "Pin: release c=main\n"
14d8b1a6
DK
8786
8787#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 8788#: apt_preferences.5.xml:424
14d8b1a6 8789msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
f23e1e94 8790msgstr "La línea <literal>Origin:</literal>"
14d8b1a6
DK
8791
8792#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0fd68707 8793#: apt_preferences.5.xml:425
14d8b1a6
DK
8794msgid ""
8795"names the originator of the packages in the directory tree of the "
8796"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8797"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8798"the line:"
8799msgstr ""
f23e1e94 8800"indica la procedencia de los paquetes en el árbol de directorios del fichero "
8801"<filename>Release</filename>. La fuente más común es <literal>Debian</"
8802"literal>. Puede definir esta fuente en el fichero de preferencias de APT "
8803"mediante la siguiente línea:"
14d8b1a6
DK
8804
8805#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
0fd68707 8806#: apt_preferences.5.xml:431
f23e1e94 8807#, no-wrap
14d8b1a6 8808msgid "Pin: release o=Debian\n"
f23e1e94 8809msgstr "Pin: release o=Debian\n"
14d8b1a6
DK
8810
8811#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 8812#: apt_preferences.5.xml:437
14d8b1a6 8813msgid "the <literal>Label:</literal> line"
f23e1e94 8814msgstr "La línea <literal>Label:</literal>"
14d8b1a6
DK
8815
8816#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0fd68707 8817#: apt_preferences.5.xml:438
14d8b1a6
DK
8818msgid ""
8819"names the label of the packages in the directory tree of the "
8820"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8821"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8822"the line:"
8823msgstr ""
8824"nombra la etiqueta de los paquetes en los árboles de directorios del fichero "
f23e1e94 8825"<filename>Release</filename>. Generalmente, es <literal>Debian</literal>. "
8826"Puede definir esta etiqueta en el fichero de preferencias de APT mediante la "
8827"siguiente línea:"
14d8b1a6
DK
8828
8829#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
0fd68707 8830#: apt_preferences.5.xml:444
f23e1e94 8831#, no-wrap
14d8b1a6 8832msgid "Pin: release l=Debian\n"
f23e1e94 8833msgstr "Pin: release l=Debian\n"
14d8b1a6
DK
8834
8835#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 8836#: apt_preferences.5.xml:345
14d8b1a6
DK
8837msgid ""
8838"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8839"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8840"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
8841"dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line record "
8842"which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory "
8843"tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, "
8844"nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant "
8845"for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8846msgstr ""
f23e1e94 8847"El fichero <filename>Release</filename> se suele encontrar en el directorio "
8848"<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable></filename>, por "
8849"ejemplo <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/"
8850"woody/Release</filename>. El fichero consiste en registros de una sola línea "
8851"que se aplican a <emphasis>todos</emphasis> los paquetes por debajo del "
8852"directorio padre. Al contrario que el fichero <filename>Packages</filename>, "
8853"casi todas las líneas del fichero <filename>Release</filename> son "
8854"relevantes para las prioridades de APT:"
14d8b1a6
DK
8855
8856#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 8857#: apt_preferences.5.xml:451
14d8b1a6
DK
8858msgid ""
8859"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8860"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8861"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8862"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8863"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8864"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8865"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8866"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8867"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8868"<literal>unstable</literal> distribution."
8869msgstr ""
8870"Todos los ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</"
f23e1e94 8871"filename> obtenidos de los recursos en «&sources-list;» se guardan en el "
14d8b1a6 8872"directorio <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, o en el directorio "
f23e1e94 8873"definido por la variable <literal>Dir::State::Lists</literal>, que se puede "
8874"definir en el fichero <filename>apt.conf</filename>. Por ejemplo, el fichero "
8875"<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
14d8b1a6
DK
8876"i386_Release</filename> contiene los ficheros <filename>Release</filename> "
8877"obtenidos de <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para la arquitectura "
8878"<literal>binary-i386</literal> de la sección <literal>contrib</literal> de "
f23e1e94 8879"la distribución «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
14d8b1a6
DK
8880
8881#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0fd68707 8882#: apt_preferences.5.xml:464
14d8b1a6 8883msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
f23e1e94 8884msgstr "Líneas opcionales en el registro de preferencias de APT"
14d8b1a6
DK
8885
8886#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 8887#: apt_preferences.5.xml:466
14d8b1a6
DK
8888msgid ""
8889"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8890"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8891"provides a place for comments."
8892msgstr ""
8893"Cada registro en el fichero de preferencias de APT puede comenzar con una o "
8894"más líneas que tengan como primera palabra <literal>Explanation:</literal>. "
8895"Útil para comentarios."
8896
8897#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 8898#: apt_preferences.5.xml:470
14d8b1a6
DK
8899msgid ""
8900"The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is "
8901"optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value "
8902"specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release ...</"
8903"literal>."
8904msgstr ""
8905"La línea <literal>Pin-Priority:</literal> es opcional. Si se omite, APT "
f23e1e94 8906"asigna una prioridad de un número menor que la última prioridad especificada "
8907"en una línea que empiece con <literal>Pin-Priority: release ...</literal>."
14d8b1a6
DK
8908
8909#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0fd68707 8910#: apt_preferences.5.xml:479
14d8b1a6 8911msgid "Tracking Stable"
f23e1e94 8912msgstr "Seguir la distribución «stable» (estable)"
14d8b1a6
DK
8913
8914#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0fd68707 8915#: apt_preferences.5.xml:487
f23e1e94 8916#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8917msgid ""
8918"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8919"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8920"Package: *\n"
8921"Pin: release a=stable\n"
8922"Pin-Priority: 900\n"
8923"\n"
8924"Package: *\n"
8925"Pin: release o=Debian\n"
8926"Pin-Priority: -10\n"
8927msgstr ""
14d8b1a6
DK
8928"Explanation: Desinstalar o no instalar los ejemplares que no\n"
8929"Explanation: pertenecen a la distribución estable\n"
8930"Package: *\n"
8931"Pin: release a=stable\n"
8932"Pin-Priority: 900\n"
8933"\n"
8934"Package: *\n"
8935"Pin: release o=Debian\n"
8936"Pin-Priority: -10\n"
8937
8938#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 8939#: apt_preferences.5.xml:481
14d8b1a6
DK
8940msgid ""
8941"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8942"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8943"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8944"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8945"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8946msgstr ""
8947"El siguiente fichero de preferencias de APT provoca que APT asigne una "
f23e1e94 8948"prioridad mayor de la que asigna por omisión (500) a todas las versiones de "
8949"paquete de la distribución <literal>stable</literal> y una prioridad más "
8950"baja al resto de versiones de paquetes de otras distribuciones "
8951"<literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
8952
8953#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0fd68707
MV
8954#: apt_preferences.5.xml:504 apt_preferences.5.xml:550
8955#: apt_preferences.5.xml:608
f23e1e94 8956#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8957msgid ""
8958"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8959"apt-get upgrade\n"
8960"apt-get dist-upgrade\n"
8961msgstr ""
14d8b1a6
DK
8962"apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>\n"
8963"apt-get upgrade\n"
8964"apt-get dist-upgrade\n"
8965
8966#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 8967#: apt_preferences.5.xml:499
14d8b1a6
DK
8968msgid ""
8969"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8970"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8971"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8972"id=\"0\"/>"
8973msgstr ""
f23e1e94 8974"Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
14d8b1a6
DK
8975"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes de APT hace que "
8976"o bien todo el sistema o bien sólo algunos paquetes se actualicen a la "
f23e1e94 8977"última versión en <literal>stable</literal>. <placeholder type="
8978"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
8979
8980#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0fd68707 8981#: apt_preferences.5.xml:516
f23e1e94 8982#, no-wrap
14d8b1a6 8983msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
f23e1e94 8984msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/testing\n"
14d8b1a6
DK
8985
8986#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 8987#: apt_preferences.5.xml:510
14d8b1a6
DK
8988msgid ""
8989"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8990"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8991"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8992"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8993msgstr ""
8994"La siguiente orden hace que APT actualice un paquete a la última versión de "
f23e1e94 8995"la distribución <literal>testing</literal>, el paquete no se actualizará de "
8996"nuevo a menos que se ejecute la orden otra vez. <placeholder type="
8997"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
8998
8999#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0fd68707 9000#: apt_preferences.5.xml:522
14d8b1a6 9001msgid "Tracking Testing or Unstable"
f23e1e94 9002msgstr "Seguir la distribución «testing» (en pruebas) o «unstable» (inestable)"
14d8b1a6
DK
9003
9004#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0fd68707 9005#: apt_preferences.5.xml:531
f23e1e94 9006#, no-wrap
14d8b1a6
DK
9007msgid ""
9008"Package: *\n"
9009"Pin: release a=testing\n"
9010"Pin-Priority: 900\n"
9011"\n"
9012"Package: *\n"
9013"Pin: release a=unstable\n"
9014"Pin-Priority: 800\n"
9015"\n"
9016"Package: *\n"
9017"Pin: release o=Debian\n"
9018"Pin-Priority: -10\n"
9019msgstr ""
14d8b1a6
DK
9020"Package: *\n"
9021"Pin: release a=testing\n"
9022"Pin-Priority: 900\n"
9023"\n"
9024"Package: *\n"
9025"Pin: release a=unstable\n"
9026"Pin-Priority: 800\n"
9027"\n"
9028"Package: *\n"
9029"Pin: release o=Debian\n"
9030"Pin-Priority: -10\n"
9031
9032#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 9033#: apt_preferences.5.xml:524
14d8b1a6
DK
9034msgid ""
9035"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
9036"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
9037"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
9038"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
9039"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
9040"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9041msgstr ""
9042"El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne mayor "
f23e1e94 9043"prioridad a las versiones de la distribución <literal>testing</literal>, una "
9044"prioridad menor a los paquetes de la distribución <literal>unstable</"
14d8b1a6 9045"literal>, y una prioridad prohibitiva a los paquetes de otras distribuciones "
f23e1e94 9046"de <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
9047">"
14d8b1a6
DK
9048
9049#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 9050#: apt_preferences.5.xml:545
14d8b1a6
DK
9051msgid ""
9052"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9053"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9054"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9055"id=\"0\"/>"
9056msgstr ""
f23e1e94 9057"Con un fichero &sources-list; adecuado y el fichero de preferencias anterior "
9058"cualquiera de las siguientes órdenes hará que APT actualice los paquetes a "
9059"la última versión de la distribución <literal>testing</literal>. "
9060"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9061
9062#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0fd68707 9063#: apt_preferences.5.xml:565
f23e1e94 9064#, no-wrap
14d8b1a6 9065msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
f23e1e94 9066msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/unstable\n"
14d8b1a6
DK
9067
9068#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 9069#: apt_preferences.5.xml:556
14d8b1a6
DK
9070msgid ""
9071"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9072"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
9073"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
9074"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
9075"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
9076"literal> version if that is more recent than the installed version. "
9077"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9078msgstr ""
9079"La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
f23e1e94 9080"versión de la distribución <literal>unstable</literal>. Más tarde, "
9081"<command>apt-get upgrade</command> actualizará el paquete a la última "
9082"versión de la distribución <literal>testing</literal> si es más reciente que "
9083"la versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de "
9084"la distribución<literal>unstable</literal> si es más reciente que la versión "
9085"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9086
9087#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0fd68707 9088#: apt_preferences.5.xml:572
14d8b1a6 9089msgid "Tracking the evolution of a codename release"
f23e1e94 9090msgstr "Seguir la evolución de una publicación por el nombre"
14d8b1a6
DK
9091
9092#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0fd68707 9093#: apt_preferences.5.xml:586
f23e1e94 9094#, no-wrap
14d8b1a6
DK
9095msgid ""
9096"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9097"Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
9098"Package: *\n"
9099"Pin: release n=squeeze\n"
9100"Pin-Priority: 900\n"
9101"\n"
9102"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9103"Package: *\n"
9104"Pin: release a=sid\n"
9105"Pin-Priority: 800\n"
9106"\n"
9107"Package: *\n"
9108"Pin: release o=Debian\n"
9109"Pin-Priority: -10\n"
9110msgstr ""
f23e1e94 9111"Explanation: Eliminar o no instalar cualquier paquete de Debian cuya versión sea\n"
9112"Explanation: distinta a aquellos en las distribuciones de nombre squeeze o sid\n"
14d8b1a6 9113"Package: *\n"
f23e1e94 9114"Pin: release n=squeeze\n"
14d8b1a6
DK
9115"Pin-Priority: 900\n"
9116"\n"
f23e1e94 9117"Explanation: El nombre clave de Debian unstable siempre es sid\n"
9118"Package: *\n"
9119"Pin: release a=sid\n"
9120"Pin-Priority: 800\n"
9121"\n"
14d8b1a6
DK
9122"Package: *\n"
9123"Pin: release o=Debian\n"
9124"Pin-Priority: -10\n"
9125
9126#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 9127#: apt_preferences.5.xml:574
14d8b1a6
DK
9128msgid ""
9129"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9130"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9131"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
9132"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
9133"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
9134"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
9135"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
9136"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
9137"notwithstanding the codename changes you should use the example "
9138"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9139msgstr ""
f23e1e94 9140"El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne una "
9141"prioridad superior a la predeterminada (500) a todas las versiones de "
9142"paquetes pertenecientes a un nombre de distribución especificado, y una "
9143"prioridad prohibitivamente baja a las versiones de paquetes pertenecientes a "
9144"otras distribuciones de <literal>Debian</literal>, nombres clave y archivos "
9145"Debian. Tenga en cuenta que con esta preferencia, APT seguirá la migración "
9146"de una publicación desde el archivo <literal>testing</literal> a "
9147"<literal>stable</literal> y por último <literal>oldstable</literal>. Si "
9148"desea seguir, por ejemplo, el progreso en <literal>testing</literal> "
9149"obviando el nombre de la publicación, debería usar los ejemplos de "
9150"configuración mencionados anteriormente. <placeholder type=\"programlisting"
9151"\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9152
9153#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 9154#: apt_preferences.5.xml:603
14d8b1a6
DK
9155msgid ""
9156"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9157"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
9158"the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type="
9159"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9160msgstr ""
f23e1e94 9161"Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
9162"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes provocará que "
9163"APT actualice los paquetes a la última versión de la distribución llamada "
9164"<literal>squeeze</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9165
9166#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0fd68707 9167#: apt_preferences.5.xml:623
f23e1e94 9168#, no-wrap
14d8b1a6 9169msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
f23e1e94 9170msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/sid\n"
14d8b1a6
DK
9171
9172#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 9173#: apt_preferences.5.xml:614
14d8b1a6
DK
9174msgid ""
9175"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9176"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
9177"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
9178"recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the "
9179"installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> "
9180"version if that is more recent than the installed version. <placeholder "
9181"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9182msgstr ""
9183"La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
f23e1e94 9184"versión de la distribución <literal>sid</literal>. Más tarde, <command>apt-"
9185"get upgrade</command> actualizará el paquete a la última versión de la "
9186"distribución<literal>squeeze</literal> si es más reciente que la versión "
9187"instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de la "
9188"distribución <literal>sid</literal> si es más reciente que la versión "
9189"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9190
9191#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
0fd68707 9192#: apt_preferences.5.xml:632
14d8b1a6 9193msgid "&file-preferences;"
f23e1e94 9194msgstr "&file-preferences;"
14d8b1a6
DK
9195
9196#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 9197#: apt_preferences.5.xml:638
14d8b1a6 9198msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
f23e1e94 9199msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
14d8b1a6
DK
9200
9201#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9202#: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
14d8b1a6 9203msgid "sources.list"
f23e1e94 9204msgstr "sources.list"
14d8b1a6
DK
9205
9206#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9207#: sources.list.5.xml:30
14d8b1a6 9208msgid "Package resource list for APT"
f23e1e94 9209msgstr "Lista de los repositorios de paquetes para APT"
14d8b1a6
DK
9210
9211#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9212#: sources.list.5.xml:34
14d8b1a6
DK
9213msgid ""
9214"The package resource list is used to locate archives of the package "
9215"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9216"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
9217"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9218msgstr ""
f23e1e94 9219"La lista de los repositorios de paquetes se usa para ubicar los archivos de "
9220"Debian del sistema de distribución de paquetes en uso en el sistema. A día "
9221"de hoy, esta página del manual documenta sólo el sistema de paquetes que usa "
9222"Debian GNU/Linux. Este fichero de control está ubicado en <filename>/etc/apt/"
9223"sources.list</filename>"
14d8b1a6
DK
9224
9225#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9226#: sources.list.5.xml:39
14d8b1a6
DK
9227msgid ""
9228"The source list is designed to support any number of active sources and a "
9229"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9230"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9231"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
9232"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
9233"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9234"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9235"comment by using a #."
9236msgstr ""
f23e1e94 9237"La lista de los repositorios está diseñada para gestionar cualquier número "
9238"de fuentes y distintos tipos de procedencias. El fichero lista una fuente "
9239"por línea, con la fuente de mayor prioridad en la primera línea. El formato "
9240"de cada línea es: <literal>tipo uri argumentos</literal>. El primer "
9241"elemento, <literal>tipo</literal>, determina el formato de "
9242"<literal>argumentos</literal>. <literal>uri</literal> es «Universal Resource "
9243"Identifier» (Identificador Universal de Recursos), un superconjunto de la "
9244"más específica y bien conocida «Universal Resource Locator» (URL). Se puede "
9245"marcar el resto de la línea como comentario usando #."
14d8b1a6
DK
9246
9247#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9248#: sources.list.5.xml:50
14d8b1a6 9249msgid "sources.list.d"
f23e1e94 9250msgstr "sources.list.d"
14d8b1a6
DK
9251
9252#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9253#: sources.list.5.xml:51
9254msgid ""
9255"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9256"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9257"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9258"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9259"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
9260"Otherwise they will be silently ignored."
9261msgstr ""
f23e1e94 9262"El directorio <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ofrece una manera "
9263"de añadir entradas de «sources.list» en ficheros separados. El formato es "
9264"idéntico al del fichero normal <filename>sources.list</filename>. Los "
9265"nombres de los ficheros deben terminar en <filename>.list</filename>, y sólo "
9266"pueden contener caracteres de letras (a-z y A-Z), dígitos (0-9), guión bajo "
9267"(_), guión (-) y punto (.). Otros caracteres se ignorarán."
14d8b1a6
DK
9268
9269#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9270#: sources.list.5.xml:60
14d8b1a6 9271msgid "The deb and deb-src types"
f23e1e94 9272msgstr "Los tipos «deb» y «deb-src»"
14d8b1a6
DK
9273
9274#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9275#: sources.list.5.xml:61
14d8b1a6
DK
9276msgid ""
9277"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9278"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9279"<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9280"literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9281"component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
9282"<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
9283"src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
9284"form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
9285"is required to fetch source indexes."
9286msgstr ""
9287"El tipo <literal>deb</literal> hace referencia a un típico archivo de Debian "
f23e1e94 9288"de dos niveles, <filename>distribución/componente</filename>. Normalmente, "
9289"<literal>distribución</literal> es «<literal>stable</literal>» (estable), "
9290"«<literal>testing</literal>» (en pruebas), o «<literal>unstable</"
9291"literal>» (inestable), mientras que el componente es <literal>main</literal> "
9292"(principal), <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</literal> (no "
9293"libre), o <literal>non-us</literal>. El tipo <literal>deb-src</literal> hace "
9294"referencia al código fuente de la distribución con la misma sintaxis que el "
9295"tipo <literal>deb</literal>. Debe insertar una línea <literal>deb-src</"
9296"literal> para obtener los índices de fuentes."
14d8b1a6
DK
9297
9298#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9299#: sources.list.5.xml:73
14d8b1a6
DK
9300msgid ""
9301"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9302"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9303msgstr ""
9304"El formato para una entrada en el fichero <filename>sources.list</filename> "
9305"usando los tipos <literal>deb</literal> y <literal>deb-src</literal> es:"
9306
9307#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9308#: sources.list.5.xml:76
f23e1e94 9309#, no-wrap
14d8b1a6 9310msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
f23e1e94 9311msgstr "deb uri distribución [componente1] [componente2] [...]"
14d8b1a6
DK
9312
9313#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9314#: sources.list.5.xml:78
14d8b1a6
DK
9315msgid ""
9316"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9317"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9318"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9319"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
9320"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9321"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
9322"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9323"literal> must be present."
9324msgstr ""
f23e1e94 9325"La URI para el tipo <literal>deb</literal> debe especificar la base de la "
9326"distribución de Debian desde la que APT encontrará la información que "
9327"necesita. <literal>distribución</literal> puede definir una ruta exacta, en "
9328"cuyo caso debe omitir los componentes y <literal>distribución</literal> debe "
9329"finalizar con una barra (/). Esto es útil cuando sólo se quiere una sub-"
9330"sección del archivo señalado por la URI. Al menos uno de los "
9331"<literal>componentes</literal> debe estar presente si <literal>distribución</"
9332"literal> no define una ruta exacta."
14d8b1a6
DK
9333
9334#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9335#: sources.list.5.xml:87
14d8b1a6
DK
9336msgid ""
9337"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9338"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9339"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9340"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9341"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9342"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9343msgstr ""
9344"<literal>distribución</literal> puede contener una variable, <literal>$(ARCH)"
f23e1e94 9345"</literal>, que se expandirá a la arquitectura de Debian usada en el sistema "
9346"(i386, m68k, powerpc, ...). Esto permite que los ficheros <filename>sources."
9347"list</filename> sean independientes de la arquitectura. En general, esta "
9348"característica sólo es de interés si se especifica una ruta completa, de lo "
9349"contrario <literal>APT</literal> generará automáticamente la URI con la "
14d8b1a6
DK
9350"arquitectura actual del sistema."
9351
9352#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9353#: sources.list.5.xml:95
14d8b1a6
DK
9354msgid ""
9355"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9356"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9357"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9358"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9359"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9360"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9361"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9362"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9363"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9364"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9365msgstr ""
f23e1e94 9366"Debido a que sólo se puede especificar una distribución por línea, es "
9367"posible que se precisen varias líneas para la misma URI si desea tener "
9368"acceso a más de una distribución o componente de esa ubicación. APT ordenará "
9369"internamente la lista de direcciones URI después de generar una copia "
9370"interna, y unirá varias referencias al mismo servidor de Internet en una "
9371"sola conexión, para así no establecer una conexión FTP de forma ineficiente, "
9372"cerrarla, hacer otra cosa, y entonces restablecer la conexión con el mismo "
9373"servidor. Esta característica es útil para acceder a sitios FPT muy "
9374"visitados que limitan el número de accesos simultáneos a usuarios anónimos. "
9375"APT también realizará conexiones paralelas a diferentes servidores para "
9376"aprovechar mejor el ancho de banda."
14d8b1a6
DK
9377
9378#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9379#: sources.list.5.xml:107
14d8b1a6
DK
9380msgid ""
9381"It is important to list sources in order of preference, with the most "
9382"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9383"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9384"followed by distant Internet hosts, for example)."
9385msgstr ""
f23e1e94 9386"Es importante listar las fuentes por orden de preferencia, con la fuente "
9387"preferente al inicio. Lo normal es ordenar las fuentes por velocidad, de la "
9388"más rápida a la más lenta (CD-ROM seguido de servidores en la red local, "
9389"seguidos por servidores de Internet distantes, por ejemplo)."
14d8b1a6
DK
9390
9391#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9392#: sources.list.5.xml:112
14d8b1a6
DK
9393msgid "Some examples:"
9394msgstr "Algunos ejemplos:"
9395
9396#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9397#: sources.list.5.xml:114
f23e1e94 9398#, no-wrap
14d8b1a6
DK
9399msgid ""
9400"deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9401"deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9402" "
9403msgstr ""
14d8b1a6
DK
9404"deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9405"deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9406" "
9407
9408#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9409#: sources.list.5.xml:120
14d8b1a6 9410msgid "URI specification"
f23e1e94 9411msgstr "Especificación de la URI"
14d8b1a6
DK
9412
9413#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9414#: sources.list.5.xml:125
14d8b1a6 9415msgid "file"
f23e1e94 9416msgstr "file"
14d8b1a6
DK
9417
9418#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9419#: sources.list.5.xml:127
14d8b1a6
DK
9420msgid ""
9421"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9422"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9423"archives."
9424msgstr ""
f23e1e94 9425"El esquema «file» permite considerar cualquier directorio en el sistema de "
9426"ficheros como un archivo de paquetes adicional. Esto es útil para "
9427"particiones montadas mediante NFS y réplicas o archivos de paquetes locales."
14d8b1a6
DK
9428
9429#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9430#: sources.list.5.xml:134
14d8b1a6
DK
9431msgid ""
9432"The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9433"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9434msgstr ""
f23e1e94 9435"El esquema «cdrom» permite a APT usar la unidad de CDROM local. Use el "
9436"programa &apt-cdrom; para añadir entradas de un disco óptico a «sources.list»."
14d8b1a6
DK
9437
9438#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9439#: sources.list.5.xml:141
14d8b1a6
DK
9440msgid ""
9441"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9442"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9443"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9444"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
9445"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
9446"authentication."
9447msgstr ""
f23e1e94 9448"El esquema «http» especifica un servidor HTTP como archivo. Si la variable de "
9449"entorno <envar>http_proxy</envar> está definida con formato «http://servidor:"
9450"puerto/», se usará el servidor proxy definido en <envar>http_proxy</envar>. "
9451"Los usuarios de servidores proxy con autenticación HTTP/1.1 deberán usar la "
9452"cadena de caracteres «http://usuario:contraseña@servidor:puerto/». Tenga en "
9453"cuenta que este método de autenticación no es seguro."
14d8b1a6
DK
9454
9455#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9456#: sources.list.5.xml:152
14d8b1a6
DK
9457msgid ""
9458"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9459"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9460"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9461"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9462"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9463"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9464"ignored."
9465msgstr ""
f23e1e94 9466"El esquema «ftp» especifica un servidor FTP como archivo. El comportamiento "
9467"de APT con FTP es altamente configurable, para más información consulte la "
9468"página de manual de &apt-conf;. Tenga en cuenta que puede especificar un "
9469"proxy ftp usando la variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar>. Es posible "
9470"especificar un servidor proxy http (los servidores proxy http normalmente "
9471"comprenden las url de tipo ftp) usando este método y SÓLO este método. Se "
9472"ignorarán proxies ftp definidos en el fichero de configuración que usen http."
14d8b1a6
DK
9473
9474#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9475#: sources.list.5.xml:161
14d8b1a6
DK
9476msgid "copy"
9477msgstr "copy"
9478
9479#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9480#: sources.list.5.xml:163
14d8b1a6
DK
9481msgid ""
9482"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9483"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9484"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9485msgstr ""
f23e1e94 9486"El esquema «copy» es idéntico a «file», pero los paquetes se copian al "
9487"directorio almacén en vez de usarlos directamente en su ubicación original. "
9488"Esto es útil para gente que use discos zip con APT."
14d8b1a6
DK
9489
9490#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9491#: sources.list.5.xml:168
14d8b1a6
DK
9492msgid "rsh"
9493msgstr "rsh"
9494
9495#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9496#: sources.list.5.xml:168
14d8b1a6
DK
9497msgid "ssh"
9498msgstr "ssh"
9499
9500#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9501#: sources.list.5.xml:170
14d8b1a6
DK
9502msgid ""
9503"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9504"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9505"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9506"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9507"file transfers from the remote."
9508msgstr ""
f23e1e94 9509"El método «rsh/ssh» invoca «rsh/ssh» para establecer conexiones con los "
9510"servidores remotos como un usuario dado, y acceder a los ficheros. Es "
9511"aconsejable realizar previamente una configuración de claves RSA o rhosts. "
9512"El acceso a los ficheros remotos usa las órdenes estándar <command>find</"
9513"command> y <command>dd</command> para realizar la transferencia de ficheros."
14d8b1a6
DK
9514
9515#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9516#: sources.list.5.xml:178
f23e1e94 9517#, fuzzy
9518#| msgid "more recongnizable URI types"
b39c1859 9519msgid "more recognizable URI types"
f23e1e94 9520msgstr "Otros tipos de URI reconocidos."
14d8b1a6
DK
9521
9522#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9523#: sources.list.5.xml:180
f23e1e94 9524#, fuzzy
9525#| msgid ""
9526#| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9527#| "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9528#| "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintain "
9529#| "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9530#| "access methods for https-URIs with features similiar to the http method, "
9531#| "but other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9532#| "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</"
9533#| "filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
14d8b1a6
DK
9534msgid ""
9535"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9536"which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
b39c1859 9537"<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
14d8b1a6 9538"also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
b39c1859 9539"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
14d8b1a6
DK
9540"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9541"<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9542"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9543msgstr ""
f23e1e94 9544"Puede extender APT con más métodos, proporcionados en otros paquetes "
9545"opcionales que siguen el esquema de nombre <literal>apt-transport-"
9546"<replaceable>método</replaceable></literal>. El equipo de APT, por ejemplo, "
9547"es responsable del paquete <literal>apt-transport-https</literal>, que "
9548"ofrece métodos de acceso para URI https con características similares al "
9549"método «http». Existen otros métodos disponibles, por ejemplo «debtorrent», "
9550"consulte <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</"
9551"filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
14d8b1a6
DK
9552
9553#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9554#: sources.list.5.xml:122
14d8b1a6
DK
9555msgid ""
9556"The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9557"rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
f23e1e94 9558msgstr ""
9559"Los tipos de URI reconocidos son cdrom, file, http, ftp, copy, ssh y rsh. "
9560"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9561
9562#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9563#: sources.list.5.xml:194
14d8b1a6
DK
9564msgid ""
9565"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9566"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9567msgstr ""
f23e1e94 9568"Usa el archivo local (o montado mediante NFS) en «/home/jason/debian» para "
9569"«stable/main», «stable/contrib», y «stable/non-free»."
14d8b1a6
DK
9570
9571#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9572#: sources.list.5.xml:196
f23e1e94 9573#, no-wrap
14d8b1a6 9574msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
f23e1e94 9575msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
14d8b1a6
DK
9576
9577#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9578#: sources.list.5.xml:198
14d8b1a6 9579msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
f23e1e94 9580msgstr ""
9581"Como arriba, excepto que usa la distribución «unstable» (en desarrollo)."
14d8b1a6
DK
9582
9583#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9584#: sources.list.5.xml:199
f23e1e94 9585#, no-wrap
14d8b1a6 9586msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
f23e1e94 9587msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
14d8b1a6
DK
9588
9589#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9590#: sources.list.5.xml:201
14d8b1a6 9591msgid "Source line for the above"
f23e1e94 9592msgstr "Línea para obtener el código fuente desde la ubicación anterior."
14d8b1a6
DK
9593
9594#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9595#: sources.list.5.xml:202
f23e1e94 9596#, no-wrap
14d8b1a6 9597msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
f23e1e94 9598msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
14d8b1a6
DK
9599
9600#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9601#: sources.list.5.xml:204
14d8b1a6
DK
9602msgid ""
9603"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9604"hamm/main area."
9605msgstr ""
f23e1e94 9606"Usa HTTP para acceder al archivo de Debian en «archive.debian.org», y usa "
9607"sólo la sección «hamm/main»."
14d8b1a6
DK
9608
9609#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9610#: sources.list.5.xml:206
f23e1e94 9611#, no-wrap
14d8b1a6 9612msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
f23e1e94 9613msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
14d8b1a6
DK
9614
9615#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9616#: sources.list.5.xml:208
14d8b1a6
DK
9617msgid ""
9618"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9619"directory, and uses only the stable/contrib area."
9620msgstr ""
f23e1e94 9621"Usa FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo del "
9622"directorio «debian», y usa sólo la sección «stable/contrib»."
14d8b1a6
DK
9623
9624#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9625#: sources.list.5.xml:210
f23e1e94 9626#, no-wrap
14d8b1a6 9627msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
f23e1e94 9628msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
14d8b1a6
DK
9629
9630#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9631#: sources.list.5.xml:212
14d8b1a6
DK
9632msgid ""
9633"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9634"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9635"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9636"a single FTP session will be used for both resource lines."
9637msgstr ""
f23e1e94 9638"Usa FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo del "
9639"directorio «debian», y usa sólo la sección unstable/contrib. Si tanto esta "
9640"línea como la del ejemplo anterior aparecen en <filename>sources.list</"
9641"filename>, se usará sólo una sesión FTP para ambas."
14d8b1a6
DK
9642
9643#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9644#: sources.list.5.xml:216
f23e1e94 9645#, no-wrap
14d8b1a6 9646msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
f23e1e94 9647msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
14d8b1a6
DK
9648
9649#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9650#: sources.list.5.xml:218
14d8b1a6
DK
9651msgid ""
9652"Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9653"directory."
9654msgstr ""
f23e1e94 9655"Usa HTTP para acceder al archivo de Debian en «nonus.debian.org», bajo el "
9656"directorio debian-non-US."
14d8b1a6
DK
9657
9658#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9659#: sources.list.5.xml:220
f23e1e94 9660#, no-wrap
14d8b1a6 9661msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
f23e1e94 9662msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
14d8b1a6
DK
9663
9664#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9665#: sources.list.5.xml:229
f23e1e94 9666#, no-wrap
14d8b1a6 9667msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
f23e1e94 9668msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
14d8b1a6
DK
9669
9670#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9671#: sources.list.5.xml:222
14d8b1a6
DK
9672msgid ""
9673"Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9674"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9675"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
9676"m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9677"only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
9678"structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9679msgstr ""
f23e1e94 9680"Usa HTTP para acceder al archivo en «nonus.debian.org», bajo el directorio "
9681"«debian-non-US», y sólo usa ficheros que se encuentren bajo "
14d8b1a6
DK
9682"<filename>unstable/binary-i386</filename> en máquinas i386, "
9683"<filename>unstable/binary-m68k</filename> en máquinas m68k, y así para todas "
f23e1e94 9684"las arquitecturas compatibles. (Tenga en cuenta que este ejemplo sólo sirve "
9685"para ilustrar cómo se usa la variable de sustitución, «non-us» ya tiene esta "
9686"estructura.) <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9687
9688#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9689#: sources.list.5.xml:234
14d8b1a6
DK
9690msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9691msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9692
9693#. type: <title></title>
9694#: guide.sgml:4
9695msgid "APT User's Guide"
f23e1e94 9696msgstr "Guía de usuario de APT"
14d8b1a6
DK
9697
9698#. type: <author></author>
9699#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9700msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
f23e1e94 9701msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
14d8b1a6
DK
9702
9703#. type: <version></version>
9704#: guide.sgml:7
9705msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
f23e1e94 9706msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
14d8b1a6
DK
9707
9708#. type: <abstract></abstract>
9709#: guide.sgml:11
9710msgid ""
9711"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9712msgstr ""
f23e1e94 9713"Este documento ofrece una introducción sobre cómo usar el gestor de paquetes "
9714"APT."
14d8b1a6
DK
9715
9716#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9717#: guide.sgml:15
9718msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
f23e1e94 9719msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
14d8b1a6
DK
9720
9721#. type: <p></p>
9722#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9723msgid ""
9724"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9725"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9726"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9727"or (at your option) any later version."
9728msgstr ""
f23e1e94 9729"APT y este documento son software libre. Se garantiza permiso para copiar, "
9730"distribuir y modificar este documento según los términos de la GNU General "
9731"Public License publicada por la Free Software Foundation, ya sea en su "
9732"versión 2 o (a su elección) cualquier versión posterior."
14d8b1a6
DK
9733
9734#. type: <p></p>
9735#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9736msgid ""
9737"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9738"common-licenses/GPL for the full license."
9739msgstr ""
f23e1e94 9740"Para más detalles acerca de sistemas Debian GNU/Linux y la licencia "
9741"completa, consulte el fichero «/usr/share/common-licenses/GPL»."
14d8b1a6
DK
9742
9743#. type: <heading></heading>
9744#: guide.sgml:32
9745msgid "General"
f23e1e94 9746msgstr "General"
14d8b1a6
DK
9747
9748#. type: <p></p>
9749#: guide.sgml:38
9750msgid ""
9751"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9752"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9753"provide a way to install and remove packages as well as download new "
9754"packages from the Internet."
9755msgstr ""
f23e1e94 9756"El paquete APT contiene a día de hoy dos secciones, el método <prgn>dselect</"
9757"prgn> y la interfaz de usuario para la línea de órdenes <prgn>apt-get</"
9758"prgn>. Ambos ofrecen una manera de instalar y desinstalar paquetes, así como "
9759"descargar paquetes nuevos de Internet."
14d8b1a6
DK
9760
9761#. type: <heading></heading>
9762#: guide.sgml:39
9763msgid "Anatomy of the Package System"
f23e1e94 9764msgstr "Anatomía del sistema de paquetes"
14d8b1a6
DK
9765
9766#. type: <p></p>
9767#: guide.sgml:44
9768msgid ""
9769"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9770"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9771"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9772msgstr ""
f23e1e94 9773"El sistema de empaquetado de Debian tiene una gran cantidad de información "
9774"asociada a cada paquete para asegurar una integración sencilla y limpia en "
9775"el sistema. La característica más importante es el sistema de dependencias."
14d8b1a6
DK
9776
9777#. type: <p></p>
9778#: guide.sgml:52
9779msgid ""
9780"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9781"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9782"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9783"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9784"in mail transport agents, X servers and so on."
9785msgstr ""
f23e1e94 9786"El sistema de dependencias permite el uso de elementos compartidos en el "
9787"sistema por programas individuales, tales como bibliotecas. Ésto simplifica "
9788"ubicar porciones poco usadas de programas en distintos paquetes para así "
9789"reducir el número de cosas que el usuario medio tiene que instalar. También "
9790"permite elegir el agente de transporte del correo electrónico, el servidor "
9791"de X y demás."
14d8b1a6
DK
9792
9793#. type: <p></p>
9794#: guide.sgml:57
9795msgid ""
9796"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9797"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9798"package requires another package to be installed at the same time to work "
9799"properly."
9800msgstr ""
f23e1e94 9801"El primer paso para entender el sistema de dependencias es familiarizarse "
9802"con el concepto de dependencia simple. El significado de una dependencia "
9803"simple es que un paquete requiere que otro también esté instalado para poder "
9804"funcionar correctamente."
14d8b1a6
DK
9805
9806#. type: <p></p>
9807#: guide.sgml:63
f23e1e94 9808#, fuzzy
9809#| msgid ""
9810#| "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting "
9811#| "email with GPG. Without GPGP installed mail-crypt is useless, so "
9812#| "mailcrypt has a simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs "
9813#| "extension it has a simple dependency on emacs, without emacs it is "
9814#| "completely useless."
14d8b1a6
DK
9815msgid ""
9816"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 9817"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
14d8b1a6
DK
9818"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9819"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9820msgstr ""
f23e1e94 9821"Por ejemplo, mailcrypt es una extensión de emacs que asiste en el cifrado de "
9822"correo con GPG. Sin GPG, mailcrypt es inservible, y por ello mailcrypt tiene "
9823"una dependencia simple con GPG. Como también es una extensión de emacs tiene "
9824"una dependencia simple con emacs, ya que sin él mailcrypt es inservible."
14d8b1a6
DK
9825
9826#. type: <p></p>
9827#: guide.sgml:73
9828msgid ""
9829"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9830"means that a package, when installed with another package, will not work and "
9831"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9832"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9833"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9834"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9835"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9836"other mail transport agents."
9837msgstr ""
f23e1e94 9838"Otra importante dependencia que debe entender es la dependencia de "
9839"conflicto. Esto se produce cuando se instala un paquete junto con otro de "
9840"modo que la combinación los hace inservibles, pudiendo causar daños en el "
9841"sistema. Como ejemplo, suponga un agente de transporte de correo electrónico "
9842"como sendmail, exim o qmail. Es imposible tener dos agentes de transporte de "
9843"correo instalados ya que ambos necesitan una conexión con la red para "
9844"recibir correo. El intento de instalar dos puede dañar gravemente el "
9845"sistema, y por ello todos los agentes de transporte de correo tienen una "
9846"dependencia de conflicto con todos los demás."
14d8b1a6
DK
9847
9848#. type: <p></p>
9849#: guide.sgml:83
9850msgid ""
9851"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9852"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9853"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9854"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9855"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9856"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9857"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9858"trying to manually fix packages."
9859msgstr ""
f23e1e94 9860"Para complicarlo todo, cabe la posibilidad de que un paquete pretenda ser "
9861"otro. En muchos aspectos, exim y sendmail son idénticos; ambos envían correo "
9862"y entienden una misma interfaz. Por ello, el sistema de paquetes tiene una "
9863"forma de hacer que ambos declaren ser agentes de transporte de correo («mail-"
9864"transport-agent»). Así, exim y sendmail declaran que proporcionan un agente "
9865"de transporte de correo y los paquetes que dependen de tales agentes "
9866"dependerán de «mail-transport-agent». Esto puede añadir confusión al intentar "
9867"arreglar paquetes manualmente."
14d8b1a6
DK
9868
9869#. type: <p></p>
9870#: guide.sgml:88
9871msgid ""
9872"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9873"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9874"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9875"packages for installation."
9876msgstr ""
f23e1e94 9877"Puede que en cualquier momento una dependencia simple se satisfaga por "
9878"paquetes ya instalados, o que la dependencia no esté satisfecha. APT intenta "
9879"asistir en la resolución de problemas de dependencias mediante un número de "
9880"algoritmos automáticos que ayudan en la selección de paquetes a instalar."
14d8b1a6
DK
9881
9882#. type: <p></p>
9883#: guide.sgml:102
9884msgid ""
9885"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9886"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9887"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9888"install .deb archives from a <em>Source</em>."
9889msgstr ""
f23e1e94 9890"<prgn>apt-get</prgn> ofrece una forma sencilla de instalar paquetes desde la "
9891"línea de órdenes. A diferencia de <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> no "
9892"intenta comprender los ficheros «.deb», sino que funciona con el nombre real "
9893"del paquete y sólo puede instalar ficheros «.deb» desde una <em>fuente</em>."
14d8b1a6
DK
9894
9895#. type: <p></p>
9896#: guide.sgml:109
9897msgid ""
9898"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9899"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
9900"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
9901"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
9902"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
9903"instance,"
9904msgstr ""
f23e1e94 9905"La primera <footnote><p>Si está usando un servidor proxy primero debe "
9906"definir la variable de entorno http_proxy, consulte sources.list (5).</p></"
9907"footnote> cosa que debería hacer antes de usar <prgn>apt-get</prgn> es "
9908"obtener las listas de paquetes desde las <em>fuentes</em> para así conocer "
9909"los paquetes disponibles. Puede hacer esto mediante <tt>apt-get update</tt>. "
9910"Por ejemplo,"
14d8b1a6
DK
9911
9912#. type: <example></example>
9913#: guide.sgml:116
9914#, no-wrap
9915msgid ""
9916"# apt-get update\n"
9917"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9918"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9919"Reading Package Lists... Done\n"
9920"Building Dependency Tree... Done"
9921msgstr ""
f23e1e94 9922"# apt-get update\n"
9923"Des http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9924"Des http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9925"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
9926"Creando árbol de dependencias... Hecho"
14d8b1a6
DK
9927
9928#. type: <p><taglist>
9929#: guide.sgml:120
9930msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
f23e1e94 9931msgstr "Puede usar varias órdenes después de actualizar:"
14d8b1a6
DK
9932
9933#. type: <p></p>
9934#: guide.sgml:131
9935msgid ""
9936"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9937"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9938"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9939"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9940"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9941"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
9942"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
9943msgstr ""
f23e1e94 9944"«upgrade» intentará actualizar con cuidado todo el sistema. «upgrade» nunca "
9945"intentará instalar un paquete nuevo o eliminar un paquete existente, y en "
9946"ningún caso actualizará un paquete que pueda causar un problema de "
9947"dependencias rotas a otro paquete. «upgrade» mostrará todos los paquetes que "
9948"no pudo actualizar, lo cual generalmente significa que dependen de paquetes "
9949"nuevos o que entran en conflicto con otro paquete. Puede usar <prgn>dselect</"
9950"prgn> o <tt>apt-get install</tt> para forzar la instalación de tales "
9951"paquetes."
14d8b1a6
DK
9952
9953#. type: <p></p>
9954#: guide.sgml:140
9955msgid ""
9956"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9957"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9958"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9959"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9960"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9961"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9962"anything other than its arguments are changed."
9963msgstr ""
f23e1e94 9964"«install» se usa para instalar paquetes por nombre. El paquete se obtendrá e "
9965"instalará automáticamente. Es de utilidad si ya conoce el nombre del paquete "
9966"a instalar y no desea ejecutar una interfaz gráfica para seleccionarlo. "
9967"Puede introducir cualquier número de paquetes para su instalación y todos se "
9968"obtendrán. La instalación automática intenta resolver problemas de "
9969"dependencias con los paquetes listados, y mostrará un resumen al pedir una "
9970"confirmación en caso de modificar cualquiera de los argumentos introducidos."
14d8b1a6
DK
9971
9972#. type: <p></p>
9973#: guide.sgml:149
9974msgid ""
9975"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9976"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9977"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9978"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9979"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9980"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
9981"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
9982msgstr ""
f23e1e94 9983"«dist-upgrade» es una actualizador completo diseñado para simplificar la "
9984"actualización entre publicaciones de Debian. Usa un sofisticado algoritmo "
9985"para diseñar el mejor conjunto de paquetes a instalar, actualizar y eliminar "
9986"para así obtener cuanto sea posible de la última publicación. Puede que en "
9987"algunas situaciones desee usar «dist-upgrade» en lugar de pasar tiempo "
9988"resolviendo dependencias con <prgn>dselect</prgn>. Puede usar <prgn>dselect</"
9989"prgn> para instalar cualquier paquete que se haya quedado atrás."
14d8b1a6
DK
9990
9991#. type: <p></p>
9992#: guide.sgml:152
9993msgid ""
9994"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9995"decisions may sometimes be quite surprising."
9996msgstr ""
f23e1e94 9997"Es importante revisar lo que «dist-upgrade» planea hacer, ya que sus "
9998"decisiones a veces pueden resultar sorprendentes."
14d8b1a6
DK
9999
10000#. type: <p></p>
10001#: guide.sgml:163
10002msgid ""
10003"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
10004"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
10005"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
10006"system has to download a large number of package it would be undesired to "
10007"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
10008"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
10009"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
10010msgstr ""
f23e1e94 10011"<prgn>apt-get</prgn> ofrece varias opciones de línea de órdenes detalladas "
10012"en su página de manual, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. La opción "
10013"más útil es <tt>-d</tt>, que no instala los ficheros obtenidos. Puede que no "
10014"desee instalar los paquetes de inicio si el sistema se tiene que descargar "
10015"un gran número de éstos, en caso de que algo vaya mal. Cuando usa <tt>-d</"
10016"tt> puede instalar los ficheros descargados simplemente ejecutando la orden "
10017"que provocó su descarga, sin <tt>-d</tt>."
14d8b1a6
DK
10018
10019#. type: <heading></heading>
10020#: guide.sgml:168
14d8b1a6 10021msgid "DSelect"
f23e1e94 10022msgstr "DSelect"
14d8b1a6
DK
10023
10024#. type: <p></p>
10025#: guide.sgml:173
10026msgid ""
10027"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
10028"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
10029"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
10030"them."
10031msgstr ""
f23e1e94 10032"El método <prgn>dselect</prgn> de APT ofrece el sistema completo de APT con "
10033"la interfaz gráfica de selección de paquetes <prgn>dselect</prgn>. "
10034"<prgn>dselect</prgn> se usa para seleccionar los paquetes a instalar o "
10035"desinstalar que en realidad instalará APT."
14d8b1a6
DK
10036
10037#. type: <p></p>
10038#: guide.sgml:184
f23e1e94 10039#, fuzzy
10040#| msgid ""
10041#| "To enable the APT method you need to to select [A]ccess in <prgn>dselect</"
10042#| "prgn> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
10043#| "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10044#| "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10045#| "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10046#| "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then "
10047#| "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that "
10048#| "you have access to the latest bug fixes. APT will automatically use "
10049#| "packages on your CDROM before downloading from the Internet."
14d8b1a6 10050msgid ""
b39c1859
MV
10051"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
10052"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
14d8b1a6
DK
10053"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10054"remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10055"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10056"combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
10057"is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
10058"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
10059"your CDROM before downloading from the Internet."
10060msgstr ""
f23e1e94 10061"Para habilitar el método APT tiene que seleccionar [M]étodo en "
10062"<prgn>dselect</prgn>, y después seleccionar el método APT. Se le pedirá un "
10063"conjunto de <em>fuentes</em>, ubicaciones de donde obtener los ficheros. "
10064"Pueden ser sitios remotos de Internet, replicas locales de Debian o discos "
10065"ópticos. Cada fuente puede proporcionar un fragmento del total del archivo "
10066"Debian, los cuales APT combinará automáticamente para formar un conjunto "
10067"completo de paquetes. Si tiene un disco óptico es una buena idea definirlo "
10068"primero en el fichero de configuración y después especificar una replica "
10069"para así tener acceso a los últimos arreglos de fallos. APT usará "
10070"automáticamente los paquetes del disco óptico en lugar de descargarlos de "
10071"Internet."
14d8b1a6
DK
10072
10073#. type: <example></example>
10074#: guide.sgml:198
10075#, no-wrap
10076msgid ""
10077" Set up a list of distribution source locations\n"
10078"\t \n"
10079" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10080" The access schemes I know about are: http file\n"
10081"\t \n"
10082" For example:\n"
10083" file:/mnt/debian,\n"
10084" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10085" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10086" \n"
10087" \n"
10088" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10089msgstr ""
f23e1e94 10090" Set up a list of distribution source locations\n"
10091"\t \n"
10092" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10093" The access schemes I know about are: http file\n"
10094"\t \n"
10095" For example:\n"
10096" file:/mnt/debian,\n"
10097" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10098" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10099" \n"
10100" \n"
10101" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
14d8b1a6
DK
10102
10103#. type: <p></p>
10104#: guide.sgml:205
10105msgid ""
10106"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
10107"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
10108"get."
10109msgstr ""
f23e1e94 10110"La configuración de las <em>fuentes</em> comienza preguntando la base del "
10111"archivo de Debian, cuyo valor predeterminado es una réplica HTTP. A "
10112"continuación, preguntará la distribución a obtener."
14d8b1a6
DK
10113
10114#. type: <example></example>
10115#: guide.sgml:212
10116#, no-wrap
10117msgid ""
10118" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10119" package file ending in a /. The distribution\n"
10120" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10121" \n"
10122" Distribution [stable]:"
10123msgstr ""
f23e1e94 10124" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10125" package file ending in a /. The distribution\n"
10126" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10127" \n"
10128" Distribution [stable]:"
14d8b1a6
DK
10129
10130#. type: <p></p>
10131#: guide.sgml:222
10132msgid ""
10133"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
10134"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
10135"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
10136"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
10137"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
10138"into the US is legal however."
10139msgstr ""
f23e1e94 10140"La distribución se refiere a la versión de Debian en el archivo, <em>stable</"
10141"em> (estable) se refiere a la última versión publicada, y <em>unstable</em> "
10142"(inestable) se refiere a la versión en desarrollo. <em>non-US</em> sólo está "
10143"disponible en algunas réplicas, aquellos paquetes que contienen tecnología "
10144"cifrada y otras cosas que no se pueden exportar desde los Estados Unidos. "
10145"Aun así, importar estos paquetes a E.E.U.U es ilegal."
14d8b1a6
DK
10146
10147#. type: <example></example>
10148#: guide.sgml:228
10149#, no-wrap
10150msgid ""
10151" Please give the components to get\n"
10152" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10153" \n"
10154" Components [main contrib non-free]:"
10155msgstr ""
f23e1e94 10156" Please give the components to get\n"
10157" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10158" \n"
10159" Components [main contrib non-free]:"
14d8b1a6
DK
10160
10161#. type: <p></p>
10162#: guide.sgml:236
10163msgid ""
10164"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10165"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10166"packages while contrib and non-free contain things that have various "
10167"restrictions placed on their use and distribution."
10168msgstr ""
f23e1e94 10169"La lista de componentes se refiere a la lista de sub-distribuciones a "
10170"obtener. La distribución está dividida en base a licencias de software, "
10171"siendo «main» paquetes libres de acuerdo con DFSG, mientras que «contrib» y "
10172"«non-free» contienen paquetes con restricciones en cuanto a su uso y "
10173"distribución."
14d8b1a6
DK
10174
10175#. type: <p></p>
10176#: guide.sgml:240
10177msgid ""
10178"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10179"until you have specified all that you want."
10180msgstr ""
f23e1e94 10181"Puede añadir cualquier número de fuentes, el script de configuración le "
10182"preguntará por fuentes hasta que el usuario defina todo lo que quiera."
14d8b1a6
DK
10183
10184#. type: <p></p>
10185#: guide.sgml:247
f23e1e94 10186#, fuzzy
10187#| msgid ""
10188#| "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
10189#| "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a super-set "
10190#| "of <tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available "
10191#| "to <prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get "
10192#| "update</tt> has been run before."
14d8b1a6
DK
10193msgid ""
10194"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
b39c1859 10195"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
14d8b1a6
DK
10196"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
10197"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
10198"tt> has been run before."
10199msgstr ""
f23e1e94 10200"Es necesario actualizar la lista disponible mediante el elemento de menú [A]"
10201"ctualizar antes de iniciar <prgn>dselect</prgn>. Éste es un super-conjunto "
10202"de <tt>apt-get update</tt> que permite a <prgn>dselect</prgn> disponer de la "
10203"información obtenida. Debe ejecutar [A]ctualizar aunque haya ejecutado "
10204"<tt>apt-get update</tt> con anterioridad."
14d8b1a6
DK
10205
10206#. type: <p></p>
10207#: guide.sgml:253
10208msgid ""
10209"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10210"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10211"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10212"them together."
10213msgstr ""
f23e1e94 10214"Hecho esto puede realizar sus selecciones usando [S]elect y ejecutar la "
10215"instalación posteriormente con [I]nstall. Al usar el método APT las órdenes "
10216"[C]onfig y [R]emove carecen de significado ya que la orden [I]nstall ejecuta "
10217"ambos a la vez."
14d8b1a6
DK
10218
10219#. type: <p></p>
10220#: guide.sgml:258
10221msgid ""
10222"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10223"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
10224"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10225msgstr ""
f23e1e94 10226"Por omisión, APT eliminará automáticamente los ficheros de paquete («.deb») "
10227"una vez que se hayan instalado con éxito. Para modificar este "
10228"comportamiento, inserte <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> en «/etc/apt/apt."
10229"conf»."
14d8b1a6
DK
10230
10231#. type: <heading></heading>
10232#: guide.sgml:264
10233msgid "The Interface"
f23e1e94 10234msgstr "La interfaz"
14d8b1a6
DK
10235
10236#. type: <p></p>
10237#: guide.sgml:278
10238msgid ""
10239"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
10240"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
10241"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
10242"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
10243"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
10244"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
10245"then will print out some informative status messages so that you can "
10246"estimate how far along it is and how much is left to do."
10247msgstr ""
f23e1e94 10248"El método <prgn>dselect</prgn> de APT y <prgn>apt-get</prgn> comparten la "
10249"misma interfaz. Es un sencillo programa que le informa de lo que va a hacer, "
10250"para después llevarlo a cabo. <footnote><p> El método <prgn>dselect</prgn> "
10251"es en realidad un conjunto de scripts en torno a <prgn>apt-get</prgn>. En "
10252"realidad, el método ofrece más funcionalidad que la presente en <prgn>apt-"
10253"get</prgn> por si mismo. </p></footnote> Después de mostrar el resumen de lo "
10254"que va a pasar APT mostrará mensajes de estado informativos para ofrecer una "
10255"estimación de cuánto queda por hacer."
14d8b1a6
DK
10256
10257#. type: <heading></heading>
10258#: guide.sgml:280
10259msgid "Startup"
f23e1e94 10260msgstr "Arranque"
14d8b1a6
DK
10261
10262#. type: <p></p>
10263#: guide.sgml:284
10264msgid ""
10265"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10266"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10267"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10268"tt>."
10269msgstr ""
f23e1e94 10270"APT realiza un número de acciones para preparar su estado interno antes de "
10271"cualquier operación, a excepción de «update». También realiza algunas "
10272"revisiones del estado del sistema. Puede llevar a cabo estas acciones en "
10273"cualquier momento ejecutando <tt>apt-get check</tt>."
14d8b1a6
DK
10274
10275#. type: <example></example>
10276#: guide.sgml:289
10277#, no-wrap
10278msgid ""
10279"# apt-get check\n"
10280"Reading Package Lists... Done\n"
10281"Building Dependency Tree... Done"
10282msgstr ""
f23e1e94 10283"# apt-get check\n"
10284"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
10285"Creando árbol de dependencias \n"
10286"Leyendo la información de estado... Hecho"
14d8b1a6
DK
10287
10288#. type: <p></p>
10289#: guide.sgml:297
10290msgid ""
10291"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10292"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10293"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10294"warning will be printed when apt-get exits."
10295msgstr ""
f23e1e94 10296"La primera acción que ejecuta es pasar todos los ficheros de paquete a la "
10297"memoria. APT usa un esquema de almacenado con lo cual esta operación será "
10298"más rápida la segunda vez que la ejecute. De no encontrar algún fichero de "
10299"paquete, éstos se ignorarán y verá una advertencia al finalizar apt-get."
14d8b1a6
DK
10300
10301#. type: <p></p>
10302#: guide.sgml:303
10303msgid ""
10304"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10305"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10306"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10307"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10308msgstr ""
f23e1e94 10309"La última acción realiza un detallado análisis de las dependencias del "
10310"sistema. Revisa cada dependencia de cada paquete instalado o sin "
10311"desempaquetar analiza su validación. En caso de error aparecerá un informe, "
10312"y <prgn>apt-get</prgn> se negará a ejecutarse."
14d8b1a6
DK
10313
10314#. type: <example></example>
10315#: guide.sgml:320
10316#, no-wrap
10317msgid ""
10318"# apt-get check\n"
10319"Reading Package Lists... Done\n"
10320"Building Dependency Tree... Done\n"
10321"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10322"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10323" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10324" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10325" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10326" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10327" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10328" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10329" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10330" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10331" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10332" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10333msgstr ""
f23e1e94 10334"# apt-get check\n"
10335"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
10336"Creando árbol de dependencias \n"
10337"Leyendo la información de estado... Hecho\n"
10338"Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo.\n"
10339"Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:\n"
10340" 9fonts: Depende: xlib6g pero no está instalado\n"
10341" uucp: Depende: mailx pero no está instalado\n"
10342" blast: Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n"
10343" adduser: Depende: perl-base pero no está instalado\n"
10344" aumix: Depende: libgpmg1 pero no está instalado\n"
10345" debiandoc-sgml: Depende: sgml-base pero no está instalado\n"
10346" bash-builtins: Depende: bash (>= 2.01) pero 2.0-3 está instalado\n"
10347" cthugha: Depende: svgalibg1 pero no está instalado\n"
10348" Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n"
10349" libreadlineg2: Entra en conflicto:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
14d8b1a6
DK
10350
10351#. type: <p></p>
10352#: guide.sgml:329
10353msgid ""
10354"In this example the system has many problems, including a serious problem "
10355"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10356"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10357"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10358"problem is also included."
10359msgstr ""
f23e1e94 10360"En este ejemplo el sistema tiene varios problemas, incluyendo un serio "
10361"problema con libreadlineg2. Una línea aparecerá por cada paquete con "
10362"dependencias no satisfechas indicando el paquete con el problema y las "
10363"dependencias no satisfechas. También incluye una explicación de porqué el "
10364"paquete tiene un problema de dependencias."
14d8b1a6
DK
10365
10366#. type: <p></p>
10367#: guide.sgml:337
10368msgid ""
10369"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10370"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10371"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10372"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10373"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10374"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10375"installed."
10376msgstr ""
f23e1e94 10377"Hay dos formas de que el sistema tenga un estado roto como éste. El primero "
10378"es causado por la omisión de <prgn>dpkg</prgn> de ciertas relaciones "
10379"delicadas entre paquetes al realizar una actualización. <footnote><p>APT, de "
10380"todas formas, considera todas las dependencias conocidas e intenta prevenir "
10381"paquetes rotos</p></footnote>. El segundo ocurre se la instalación de un "
10382"paquete falla durante la operación. En esta situación puede que un paquete "
10383"se haya desempaquetado sin que sus dependencias estuviesen instaladas "
10384"previamente."
14d8b1a6
DK
10385
10386#. type: <p></p>
10387#: guide.sgml:345
10388msgid ""
10389"The second situation is much less serious than the first because APT places "
10390"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10391"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10392"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10393"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10394"for easy continuation of failed maintainer scripts."
10395msgstr ""
f23e1e94 10396"La segunda situación es mucho menos grave que la primera ya que APT define "
10397"ciertos límites en el orden de instalación de los paquetes. En ambos casos, "
10398"introducir la opción <tt>-f</tt> a <prgn>apt-get</prgn> causará que APT "
10399"deduzca una posible solución al problema para después continuar. El método "
10400"<prgn>dselect</prgn> de APT siempre ofrece la opción <tt>-f</tt> para "
10401"permitir una fácil continuación cuando existen scripts fallidos del "
10402"mantenedor."
14d8b1a6
DK
10403
10404#. type: <p></p>
10405#: guide.sgml:351
10406msgid ""
10407"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10408"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10409"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10410"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10411"the situation enough to allow APT to proceed."
10412msgstr ""
f23e1e94 10413"Aún así, de usar la opción <tt>-f</tt> para corregir un sistema gravemente "
10414"roto por el primer caso cabe que la acción falle inmediatamente o que la "
10415"secuencia de instalación se interrumpa. En cualquier caso es necesario usar "
10416"dpkg manualmente (puede que con opciones de forzado) para corregir la "
10417"situación lo suficiente como para que APT pueda continuar."
14d8b1a6
DK
10418
10419#. type: <heading></heading>
10420#: guide.sgml:356
10421msgid "The Status Report"
f23e1e94 10422msgstr "El informe de estado"
14d8b1a6
DK
10423
10424#. type: <p></p>
10425#: guide.sgml:363
10426msgid ""
10427"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10428"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10429"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10430"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10431"other relevant activities to the command being executed."
10432msgstr ""
f23e1e94 10433"Antes de proceder <prgn>apt-get</prgn> presentará un informe de lo que va a "
10434"ocurrir. Generalmente el informe refleja el tipo de operación a realizar, "
10435"pero hay ciertos elementos comunes. La lista refleja el estado final de las "
10436"cosas en todos los casos, teniendo en cuenta la opción <tt>-f</tt> y "
10437"cualquier otra actividad relevante a la orden ejecutada."
14d8b1a6
DK
10438
10439#. type: <heading></heading>
10440#: guide.sgml:364
10441msgid "The Extra Package list"
f23e1e94 10442msgstr "La lista de paquetes extras"
14d8b1a6
DK
10443
10444#. type: <example></example>
10445#: guide.sgml:372
10446#, no-wrap
10447msgid ""
10448"The following extra packages will be installed:\n"
10449" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10450" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10451" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10452" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10453" ssh"
10454msgstr ""
f23e1e94 10455"Se instalarán los siguientes paquetes extras:\n"
10456" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10457" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10458" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10459" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10460" ssh"
14d8b1a6
DK
10461
10462#. type: <p></p>
10463#: guide.sgml:379
10464msgid ""
10465"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10466"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10467"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10468"result of an Auto Install."
10469msgstr ""
f23e1e94 10470"La lista de paquetes extras muestra todos los paquetes que se van a instalar "
10471"o actualizar en adición a aquellos mencionados en la línea de órdenes. Sólo "
10472"se genera para la orden <tt>install</tt>. Generalmente, los paquetes "
10473"listados son el resultado de una instalación automática."
14d8b1a6
DK
10474
10475#. type: <heading></heading>
10476#: guide.sgml:382
10477msgid "The Packages to Remove"
f23e1e94 10478msgstr "Los paquetes a eliminar"
14d8b1a6
DK
10479
10480#. type: <example></example>
10481#: guide.sgml:389
10482#, no-wrap
10483msgid ""
10484"The following packages will be REMOVED:\n"
10485" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10486" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10487" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10488" nas xpilot xfig"
10489msgstr ""
f23e1e94 10490"Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:\n"
10491" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10492" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10493" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10494" nas xpilot xfig"
14d8b1a6
DK
10495
10496#. type: <p></p>
10497#: guide.sgml:399
10498msgid ""
10499"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10500"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10501"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10502"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10503"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10504"that are going to be removed because they are only partially installed, "
10505"possibly due to an aborted installation."
10506msgstr ""
f23e1e94 10507"La lista de paquetes a eliminar muestra todos los paquetes que se van a "
10508"eliminar del sistema. Puede aparecer durante cualquier operación, y se "
10509"debería revisar cuidadosamente para asegurar que no se va a eliminar nada "
10510"importante, y de ser así el caso se debería actuar cuidadosamente. La lista "
10511"puede contener paquetes a eliminar porque están parcialmente instalados, "
10512"posiblemente debido a una instalación interrumpida."
14d8b1a6
DK
10513
10514#. type: <heading></heading>
10515#: guide.sgml:402
10516msgid "The New Packages list"
f23e1e94 10517msgstr "La lista de paquetes nuevos"
14d8b1a6
DK
10518
10519#. type: <example></example>
10520#: guide.sgml:406
10521#, no-wrap
10522msgid ""
10523"The following NEW packages will installed:\n"
10524" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10525msgstr ""
f23e1e94 10526"Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:\n"
10527" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
14d8b1a6
DK
10528
10529#. type: <p></p>
10530#: guide.sgml:411
10531msgid ""
10532"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10533"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10534"done."
10535msgstr ""
f23e1e94 10536"La lista de paquetes nuevos es sólo un recordatorio de lo que va a ocurrir. "
10537"Los paquetes listados no se encuentran instalados en el sistema pero lo "
10538"estarán cuando APT finalice."
14d8b1a6
DK
10539
10540#. type: <heading></heading>
10541#: guide.sgml:414
10542msgid "The Kept Back list"
f23e1e94 10543msgstr "La lista de paquetes retenidos"
14d8b1a6
DK
10544
10545#. type: <example></example>
10546#: guide.sgml:419
10547#, no-wrap
10548msgid ""
10549"The following packages have been kept back\n"
10550" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10551" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10552msgstr ""
f23e1e94 10553"Los siguientes paquetes se han retenido:\n"
10554" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10555" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
14d8b1a6
DK
10556
10557#. type: <p></p>
10558#: guide.sgml:428
10559msgid ""
10560"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10561"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10562"or conflict with already installed things. In this case the package will "
10563"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10564"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10565"to resolve their problems."
10566msgstr ""
f23e1e94 10567"Puede que al actualizar el sistema por completo no se puedan instalar "
10568"versiones nuevas de paquetes porque requieren nuevos elementos que entran en "
10569"conflicto con paquetes ya instalados. En este caso, el paquete aparecerá en "
10570"la lista de paquetes retenidos. La mejor manera de instalar paquetes "
10571"listados aquí es mediante <tt>apt-get install</tt> o mediante <prgn>dselect</"
10572"prgn> para así resolver esos problemas."
14d8b1a6
DK
10573
10574#. type: <heading></heading>
10575#: guide.sgml:431
10576msgid "Held Packages warning"
f23e1e94 10577msgstr "Advertencia de paquetes retenidos"
14d8b1a6
DK
10578
10579#. type: <example></example>
10580#: guide.sgml:435
10581#, no-wrap
10582msgid ""
10583"The following held packages will be changed:\n"
10584" cvs"
10585msgstr ""
f23e1e94 10586"Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:\n"
10587" cvs"
14d8b1a6
DK
10588
10589#. type: <p></p>
10590#: guide.sgml:441
10591msgid ""
10592"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10593"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10594"This should only happen during dist-upgrade or install."
10595msgstr ""
f23e1e94 10596"Puede que a veces ordene a APT que instale un paquete retenido, en cuyo caso "
10597"verá una advertencia de que el paquete retenido se va a modificar. Esto sólo "
10598"debería ocurrir durante un «dist-upgrade» o un «install»."
14d8b1a6
DK
10599
10600#. type: <heading></heading>
10601#: guide.sgml:444
10602msgid "Final summary"
f23e1e94 10603msgstr "Resumen final"
14d8b1a6
DK
10604
10605#. type: <p></p>
10606#: guide.sgml:447
10607msgid ""
10608"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10609msgstr ""
f23e1e94 10610"Por último, APT mostrará un resumen de los cambios que se llevarán a cabo."
14d8b1a6
DK
10611
10612#. type: <example></example>
10613#: guide.sgml:452
10614#, no-wrap
10615msgid ""
10616"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10617"12 packages not fully installed or removed.\n"
10618"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10619msgstr ""
f23e1e94 10620"206 paquetes actualizados, 8 se instalarán, 23 para eliminar y 51 no\n"
10621"actualizados.\n"
10622"12 paquetes no instalados del todo o eliminados.\n"
10623"Se necesita descargar 65.7M/66.7M de archivos. Se usarán 26.5M después de desempaquetar."
14d8b1a6
DK
10624
10625#. type: <p></p>
10626#: guide.sgml:470
10627msgid ""
10628"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10629"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10630"installed that have new versions available. The second line indicates the "
10631"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10632"installation. The final line shows the space requirements that the "
10633"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10634"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10635"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10636"the archives required. The next number indicates the size difference between "
10637"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10638"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10639"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10640"the amount of space that will be freed."
10641msgstr ""
f23e1e94 10642"La primera línea del resumen es simplemente una versión reducida de todas "
10643"las listas e incluye el número de actualizaciones, esto es, paquetes ya "
10644"instalados y de los cuales existen versiones nuevas disponibles. La segunda "
10645"línea indica el número de paquetes mal configurados, posiblemente el "
10646"resultado de una instalación interrumpida. La última línea muestra los "
10647"requerimientos de espacio para la instalación. El primer par de números "
10648"indican el tamaño de los ficheros del archivo. El primer número indica el "
10649"número de bytes que se tienen que obtener de ubicaciones remotas, y el "
10650"segundo indica el tamaño total de todos los archivos requeridos. El "
10651"siguiente número indica la diferencia de tamaño entre los paquetes "
10652"instalados y los paquetes nuevos a instalar. Básicamente equivale al espacio "
10653"requerido en «/usr» al finalizar el proceso. En caso de existir varios "
10654"paquetes a eliminar el valor puede indicar la cantidad de espacio que se va "
10655"a liberar."
14d8b1a6
DK
10656
10657#. type: <p></p>
10658#: guide.sgml:473
10659msgid ""
10660"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10661"to upgrade, they are similar to the previous examples."
10662msgstr ""
f23e1e94 10663"Puede generar otros informes con la opción «-u» para mostrar los paquetes a "
10664"actualizar, similar a los ejemplos anteriores."
14d8b1a6
DK
10665
10666#. type: <heading></heading>
10667#: guide.sgml:477
10668msgid "The Status Display"
f23e1e94 10669msgstr "La pantalla de estado"
14d8b1a6
DK
10670
10671#. type: <p></p>
10672#: guide.sgml:481
10673msgid ""
10674"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10675"status messages."
10676msgstr ""
f23e1e94 10677"APT muestra una serie de mensajes de estado en el transcurso de descargar "
10678"ficheros de paquete y archivo."
14d8b1a6
DK
10679
10680#. type: <example></example>
10681#: guide.sgml:490
10682#, no-wrap
10683msgid ""
10684"# apt-get update\n"
10685"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10686"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10687"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10688"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10689"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10690"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10691msgstr ""
f23e1e94 10692"# apt-get update\n"
10693"Des:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10694"Des:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10695"Obj http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10696"Des:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10697"es:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10698"11% [5 testing/non-free Esperando las cabeceras 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
14d8b1a6
DK
10699
10700#. type: <p></p>
10701#: guide.sgml:500
10702msgid ""
10703"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10704"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10705"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10706"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10707"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10708"inaccuracies."
10709msgstr ""
f23e1e94 10710"Las líneas comenzando con <em>Des</em> aparecen cuando APT inicia la "
10711"obtención de un fichero, mientras que la última línea indica el progreso de "
10712"la descarga. El primer valor porcentual en la barra de progreso indica el "
10713"porcentaje total de los ficheros ya descargados. Desafortunadamente, <tt>apt-"
10714"get update</tt> desconoce el tamaño de los ficheros de paquete y por ello "
10715"genera una estimación que puede ser inexacta."
14d8b1a6
DK
10716
10717#. type: <p></p>
10718#: guide.sgml:509
10719msgid ""
10720"The next section of the status line is repeated once for each download "
10721"thread and indicates the operation being performed and some useful "
10722"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10723"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10724"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10725"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10726"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10727msgstr ""
f23e1e94 10728"La siguiente sección de la línea de estado se repite por cada instancia de "
10729"descarga e indica la operación realizada, así como información útil relativa "
10730"a lo que está pasando. Puede que esta sección sólo muestre <em>Forking</em>, "
10731"lo cual significa que el sistema operativo está cargando el módulo de "
10732"descargas. La primera palabra después de «[» es el número de obtención tal y "
10733"como se muestra en la línea del histórico. La siguiente palabra es la forma "
10734"corta del nombre del objeto en descarga. Al conectarse con los archivos, "
10735"contendrá el nombre del paquete obtenido."
14d8b1a6
DK
10736
10737#. type: <p></p>
10738#: guide.sgml:524
10739msgid ""
10740"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10741"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10742"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10743"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10744"the remote site. Once the download begins this is represented as "
10745"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10746"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10747"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10748"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10749"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10750"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10751"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10752"rate."
10753msgstr ""
f23e1e94 10754"Una cadena informativa aparecerá entre comillas simples indicando el "
10755"progreso de la fase de negociación de la descarga. Generalmente progresa de "
10756"<em>Conectando</em> a <em>Esperando fichero</em>, finalizando con "
10757"<em>Descargando</em> o <em>Continuando</em>. El último valor es el número de "
10758"bytes descargados desde el sitio remoto. Una vez que la descarga arranque se "
10759"representará como <tt>102/10.2k</tt> indicando que ya se han obtenido 102 "
10760"bytes y que se esperan 10.2 kilobytes. El tamaño total siempre aparece con "
10761"la notación de la figura 4 para conservar espacio. A continuación aparece un "
10762"medidor porcentual del fichero. El penúltimo elemento es la media "
10763"instantánea de velocidad. Estos valores se actualizan cada 5 segundos y "
10764"reflejan la tasa de descarga de datos de ese periodo. Por último puede ver "
10765"el tiempo estimado para la transferencia. Esto se actualiza regularmente y "
10766"refleja el tiempo restante para completar todo tal y como se ve en la tasa "
10767"de transferencia visible."
14d8b1a6
DK
10768
10769#. type: <p></p>
10770#: guide.sgml:530
10771msgid ""
10772"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10773"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10774"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10775"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10776"display."
10777msgstr ""
f23e1e94 10778"La pantalla de estado se actualiza cada medio segundo para ofrecer una "
10779"constante información del progreso de la descarga, mientras que las líneas "
10780"«Des» se desplazan hacia atrás cuando se inicia la descarga de otro fichero. "
10781"Ya que la pantalla de estado se actualiza constantemente carece de utilidad "
10782"para su registro en un fichero. Puede usar la opción <tt>-q</tt> para omitir "
10783"la pantalla de estado."
14d8b1a6
DK
10784
10785#. type: <heading></heading>
10786#: guide.sgml:535
10787msgid "Dpkg"
f23e1e94 10788msgstr "Dpkg"
14d8b1a6
DK
10789
10790#. type: <p></p>
10791#: guide.sgml:542
10792msgid ""
10793"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10794"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10795"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10796"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10797"each question there is usually a description of what it is asking and the "
10798"questions are too varied to discuss completely here."
10799msgstr ""
f23e1e94 10800"APT usa <prgn>dpkg</prgn> para instalar ficheros, y pasará a interactuar con "
10801"<prgn>dpkg</prgn> al finalizar la descarga. <prgn>dpkg</prgn> también "
10802"planteará un número de preguntas a medida que procesa los paquetes, los "
10803"cuales también pueden formular preguntas. A cada pregunta generalmente le "
10804"precede una descripción de la pregunta en sí. Éstas son demasiado variadas "
10805"como para poder tratarlas aquí en su totalidad."
14d8b1a6
DK
10806
10807#. type: <title></title>
10808#: offline.sgml:4
10809msgid "Using APT Offline"
f23e1e94 10810msgstr "Usar APT Offline"
14d8b1a6
DK
10811
10812#. type: <version></version>
10813#: offline.sgml:7
10814msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
f23e1e94 10815msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
14d8b1a6
DK
10816
10817#. type: <abstract></abstract>
10818#: offline.sgml:12
10819msgid ""
10820"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10821"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10822msgstr ""
f23e1e94 10823"Este documento describe el uso de APT en un entorno sin conexión a red, "
10824"específicamente una aproximación «sneaker-net» a la acción de actualizar."
14d8b1a6
DK
10825
10826#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10827#: offline.sgml:16
10828msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
f23e1e94 10829msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
14d8b1a6
DK
10830
10831#. type: <heading></heading>
10832#: offline.sgml:32
10833msgid "Introduction"
f23e1e94 10834msgstr "Introducción"
14d8b1a6
DK
10835
10836#. type: <heading></heading>
10837#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
10838msgid "Overview"
f23e1e94 10839msgstr "Resumen"
14d8b1a6
DK
10840
10841#. type: <p></p>
10842#: offline.sgml:40
10843msgid ""
10844"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10845"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10846"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10847"fast connection but they are physically distant."
10848msgstr ""
f23e1e94 10849"Generalmente, APT necesita un acceso directo a un archivo de Debian, bien "
10850"desde un dispositivo local o a través de una red. Otra queja frecuente es "
10851"que una máquina con un sistema Debian dispone de una conexión lenta como la "
10852"de un módem, y otra máquina físicamente lejos dispone de una conexión muy "
10853"rápida."
14d8b1a6
DK
10854
10855#. type: <p></p>
10856#: offline.sgml:51
10857msgid ""
10858"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10859"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10860"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10861"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10862"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10863"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10864"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10865"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10866"bad or no connection."
10867msgstr ""
f23e1e94 10868"La solución a esto es usar dispositivos extraíbles de gran capacidad tales "
10869"como un disco Zip o uno SuperDisk. Estos discos no tienen la suficiente "
10870"capacidad para almacenar todo el archivo de Debian, pero pueden contener un "
10871"sub-conjunto suficientemente grande para la mayoría de usuarios. La idea es "
10872"usar APT para generar una lista de los paquetes requeridos para después "
10873"almacenarlos en un disco usando el sistema que tiene una conexión rápida. Es "
10874"incluso posible usar otro sistema Debian con APT, o usar un sistema "
10875"operativo totalmente distinto junto con una herramienta de descarga como "
10876"wget. Digamos que el <em>sistema remoto</em> es aquél que descarga los "
10877"paquetes, y <em>sistema destino</em> es aquél con poca o ninguna conexión."
14d8b1a6
DK
10878
10879#. type: <p></p>
10880#: offline.sgml:57
f23e1e94 10881#, fuzzy
10882#| msgid ""
10883#| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. "
10884#| "The essential premis to tell APT to look on a disc for it's archive "
10885#| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can "
10886#| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat."
14d8b1a6
DK
10887msgid ""
10888"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 10889"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
14d8b1a6
DK
10890"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10891"names such as ext2, fat32 or vfat."
10892msgstr ""
f23e1e94 10893"Esto se logra manipulando con imaginación el fichero de configuración de "
10894"APT. La premisa esencial es decirle a APT que busque en el disco los "
10895"ficheros del archivo. Tenga en cuenta que el disco debería tener un formato "
10896"de un sistema de ficheros capaz de gestionar nombres largos de ficheros, "
10897"tales como ext2, fat32 o vfat."
14d8b1a6
DK
10898
10899#. type: <heading></heading>
10900#: offline.sgml:63
10901msgid "Using APT on both machines"
f23e1e94 10902msgstr "Usar APT en ambas máquinas"
14d8b1a6
DK
10903
10904#. type: <p><example>
10905#: offline.sgml:71
10906msgid ""
10907"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10908"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10909"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10910"to download. The disk directory structure should look like:"
10911msgstr ""
f23e1e94 10912"La configuración más sencilla es posible si APT está instalado en ambas "
10913"máquinas. La idea básica es guardar una copia del fichero de estado en el "
10914"disco, después usar el sistema remoto para obtener los últimos ficheros de "
10915"paquete y decidir qué paquetes descargar. La estructura de directorios del "
10916"disco debería tener este aspecto:"
14d8b1a6
DK
10917
10918#. type: <example></example>
10919#: offline.sgml:80
10920#, no-wrap
10921msgid ""
10922" /disc/\n"
10923" archives/\n"
10924" partial/\n"
10925" lists/\n"
10926" partial/\n"
10927" status\n"
10928" sources.list\n"
10929" apt.conf"
10930msgstr ""
f23e1e94 10931" /disc/\n"
10932" archives/\n"
10933" partial/\n"
10934" lists/\n"
10935" partial/\n"
10936" status\n"
10937" sources.list\n"
10938" apt.conf"
14d8b1a6
DK
10939
10940#. type: <heading></heading>
10941#: offline.sgml:88
14d8b1a6 10942msgid "The configuration file"
f23e1e94 10943msgstr "El fichero de configuración"
14d8b1a6
DK
10944
10945#. type: <p></p>
10946#: offline.sgml:96
10947msgid ""
10948"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10949"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10950"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10951"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
10952"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
10953"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
10954msgstr ""
f23e1e94 10955"El fichero de configuración debería hacer que APT guarde los ficheros en el "
10956"disco, así como usar los ficheros de configuración en el disco. El fichero "
10957"«sources.list» debería contener los sitios apropiados que desea usar desde el "
10958"sistema remoto, y el fichero de estado debería ser una copia de <em>/var/lib/"
10959"dpkg/status</em> del <em>sistema destino</em>. Tenga en cuenta que si usa un "
10960"archivo local debe usar la URI «copy», de idéntica sintaxis a la URI «file»."
14d8b1a6
DK
10961
10962#. type: <p><example>
10963#: offline.sgml:100
10964msgid ""
10965"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
10966"disc:"
10967msgstr ""
f23e1e94 10968"<em>apt-conf</em> debe contener toda la información necesaria para que APT "
10969"use el disco:"
14d8b1a6
DK
10970
10971#. type: <example></example>
10972#: offline.sgml:124
10973#, no-wrap
10974msgid ""
10975" APT\n"
10976" {\n"
10977" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10978" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10979" Architecture \"i386\";\n"
10980" \n"
10981" Get::Download-Only \"true\";\n"
10982" };\n"
10983" \n"
10984" Dir\n"
10985" {\n"
10986" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10987" the /var/lib/dpkg default */\n"
10988" State \"/disc/\";\n"
10989" State::status \"status\";\n"
10990"\n"
10991" // Binary caches will be stored locally\n"
10992" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10993" Cache \"/tmp/\";\n"
10994" \n"
10995" // Location of the source list.\n"
10996" Etc \"/disc/\";\n"
10997" };"
10998msgstr ""
f23e1e94 10999" APT\n"
11000" {\n"
11001" /* Esto no es necesario si ambos sistemas tienen la misma arquitectura,\n"
11002" informa al APT remoto la arquitectura del sistema destino */\n"
11003" Architecture \"i386\";\n"
11004" \n"
11005" Get::Download-Only \"true\";\n"
11006" };\n"
11007" \n"
11008" Dir\n"
11009" {\n"
11010" /* Use el disco para información de estado y redireccionar el fichero de\n"
11011" estado desde el valor predeterminado «/var/lib/dpkg» */\n"
11012" State \"/disc/\";\n"
11013" State::status \"status\";\n"
11014"\n"
11015" // Los cachés binarios se guardan localmente\n"
11016" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11017" Cache \"/tmp/\";\n"
11018" \n"
11019" // Ubicación del fichero de fuentes.\n"
11020" Etc \"/disc/\";\n"
11021" };"
14d8b1a6
DK
11022
11023#. type: </example></p>
11024#: offline.sgml:129
11025msgid ""
11026"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
11027"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
11028msgstr ""
f23e1e94 11029"Para más detalles vea la página de manual y el fichero de configuración de "
11030"ejemplo en <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
14d8b1a6
DK
11031
11032#. type: <p><example>
11033#: offline.sgml:136
f23e1e94 11034#, fuzzy
11035#| msgid ""
11036#| "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
11037#| "<em>/var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the "
11038#| "directories outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and "
11039#| "<em>lists/partial/</em> Then take the disc to the remote machine and "
11040#| "configure the sources.list. On the remote machine execute the following:"
14d8b1a6
DK
11041msgid ""
11042"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
11043"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
11044"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
b39c1859
MV
11045"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
11046"list. On the remote machine execute the following:"
14d8b1a6 11047msgstr ""
f23e1e94 11048"Lo primero que debe hacer en el sistema destino es montar el disco y guardar "
11049"en él una copia de <em>/var/lib/dpkg/status</em>. También debe crear los "
11050"directorios definidos en el Resumen, <em>archives/partial/</em> y <em>lists/"
11051"partial/</em>. Lleve el disco hasta el sistema remoto y configure «sources."
11052"list». Ejecute lo siguiente en el sistema remoto:"
14d8b1a6
DK
11053
11054#. type: <example></example>
11055#: offline.sgml:142
11056#, no-wrap
11057msgid ""
11058" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11059" # apt-get update\n"
11060" [ APT fetches the package files ]\n"
11061" # apt-get dist-upgrade\n"
11062" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
11063msgstr ""
f23e1e94 11064" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11065" # apt-get update\n"
11066" [ APT obtiene los ficheros de paquete ]\n"
11067" # apt-get dist-upgrade\n"
11068" [ APT obtiene todos los paquetes necesarios para actualizar el sistema\n"
11069" destino ]"
14d8b1a6
DK
11070
11071#. type: </example></p>
11072#: offline.sgml:149
f23e1e94 11073#, fuzzy
11074#| msgid ""
11075#| "The dist-upgrade command can be replaced with any-other standard APT "
11076#| "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
11077#| "such as <em>dselect</em> However this presents a problem in communicating "
11078#| "your selections back to the local computer."
14d8b1a6 11079msgid ""
b39c1859 11080"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
14d8b1a6 11081"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
b39c1859 11082"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
14d8b1a6
DK
11083"your selections back to the local computer."
11084msgstr ""
f23e1e94 11085"Puede reemplazar la orden «dist-upgrade» con cualquiera otra orden estándar "
11086"de APT, en especial «dselect-upgrade». Incluso puede usar una interfaz de APT "
11087"como <em>dselect</em>. Sin embargo, esto presenta un problema al informar "
11088"después de sus selecciones al sistema remoto."
14d8b1a6
DK
11089
11090#. type: <p><example>
11091#: offline.sgml:153
11092msgid ""
11093"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
11094"the target machine. Take the disc back and run:"
11095msgstr ""
f23e1e94 11096"Ahora el disco contiene todos los ficheros de índice y archivo necesarios "
11097"para actualizar el sistema destino. Inserte el disco otra vez y ejecute:"
14d8b1a6
DK
11098
11099#. type: <example></example>
11100#: offline.sgml:159
11101#, no-wrap
11102msgid ""
11103" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11104" # apt-get check\n"
11105" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
11106" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11107" [ Or any other APT command ]"
11108msgstr ""
f23e1e94 11109" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11110" # apt-get check\n"
11111" [ APT genera una copia local de los ficheros de caché ]\n"
11112" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11113" [ O cualquiera otra orden de APT ]"
14d8b1a6
DK
11114
11115#. type: <p></p>
11116#: offline.sgml:165
11117msgid ""
11118"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11119"local one. This is very important!"
11120msgstr ""
f23e1e94 11121"Para un correcto funcionamiento debe definir nuevamente el fichero de estado "
11122"local. ¡Es muy importante!"
14d8b1a6
DK
11123
11124#. type: <p></p>
11125#: offline.sgml:172
11126msgid ""
11127"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11128"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11129"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11130"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11131"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11132msgstr ""
f23e1e94 11133"Si está usando dselect puede realizar la arriesgada operación de copiar «disc/"
11134"status» a «/var/lib/dpkg/status» para actualizar toda selección hecha en el "
11135"sistema remoto. Recomiendo seriamente hacer las selecciones sólo en el "
11136"sistema local, aunque puede que no sea posible. NO copie el fichero de "
11137"estado si dpkg o APT se han ejecutado mientras tanto."
14d8b1a6
DK
11138
11139#. type: <heading></heading>
11140#: offline.sgml:178
11141msgid "Using APT and wget"
f23e1e94 11142msgstr "Usar APT y wget"
14d8b1a6
DK
11143
11144#. type: <p></p>
11145#: offline.sgml:185
11146msgid ""
11147"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
11148"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
11149"already has a list of available packages."
11150msgstr ""
f23e1e94 11151"<em>wget</em> es una herramienta de descarga muy popular que funciona "
11152"prácticamente en cualquier sistema. A diferencia del método anterior, "
11153"requiere que el sistema Debian tenga una lista de paquetes disponibles."
14d8b1a6
DK
11154
11155#. type: <p></p>
11156#: offline.sgml:190
11157msgid ""
11158"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11159"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11160"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11161"packages."
11162msgstr ""
f23e1e94 11163"La idea básica es crear un disco que sólo contiene los ficheros del archivo "
11164"descargados desde el sistema remoto. Esto se hace mediante la opción de apt-"
11165"get «--print-uris», para después preparar un script de wget que finalmente "
11166"obtendrá los paquetes."
14d8b1a6
DK
11167
11168#. type: <heading></heading>
11169#: offline.sgml:196
14d8b1a6 11170msgid "Operation"
f23e1e94 11171msgstr "Operación"
14d8b1a6
DK
11172
11173#. type: <p><example>
11174#: offline.sgml:200
11175msgid ""
11176"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11177"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11178msgstr ""
f23e1e94 11179"A diferencia de la técnica anterior no necesita ningún fichero de "
11180"configuración especial. Se usan sólo las órdenes estándar de APT para "
11181"generar el fichero con la lista."
14d8b1a6
DK
11182
11183#. type: <example></example>
11184#: offline.sgml:205
11185#, no-wrap
11186msgid ""
11187" # apt-get dist-upgrade \n"
11188" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
11189" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11190" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11191msgstr ""
f23e1e94 11192" # apt-get dist-upgrade \n"
11193" [ Pulse no cuando se le pregunte, asegúrese de estar conforme con las\n"
11194" acciones ]\n"
11195" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11196" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
14d8b1a6
DK
11197
11198#. type: </example></p>
11199#: offline.sgml:210
11200msgid ""
11201"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11202"upgrade."
11203msgstr ""
f23e1e94 11204"Ahora podría usar cualquiera otra orden aparte de «dist-upgrade», incluyendo "
11205"«dselect-upgrade»."
14d8b1a6
DK
11206
11207#. type: <p></p>
11208#: offline.sgml:216
11209msgid ""
11210"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11211"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11212"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11213"output on the disc."
11214msgstr ""
f23e1e94 11215"El fichero «/disc/wget-script» ahora contiene una lista de órdenes de wget a "
11216"ejecutar para obtener los archivos necesarios. Este script se debería "
11217"ejecutar en el directorio del punto de montaje del disco para poder guardar "
11218"la salida en el disco."
14d8b1a6
DK
11219
11220#. type: <p><example>
11221#: offline.sgml:219
11222msgid "The remote machine would do something like"
f23e1e94 11223msgstr "El sistema remoto haría algo como"
14d8b1a6
DK
11224
11225#. type: <example></example>
11226#: offline.sgml:223
11227#, no-wrap
11228msgid ""
11229" # cd /disc\n"
11230" # sh -x ./wget-script\n"
11231" [ wait.. ]"
11232msgstr ""
f23e1e94 11233" # cd /disc\n"
11234" # sh -x ./wget-script\n"
11235" [ wait.. ]"
14d8b1a6
DK
11236
11237#. type: </example><example>
11238#: offline.sgml:228
11239msgid ""
11240"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11241"installation can proceed using,"
11242msgstr ""
f23e1e94 11243"Una vez que los archivos se han descargado y el disco está finalmente "
11244"conectado al sistema Debian, ejecute la instalación con lo siguiente."
14d8b1a6
DK
11245
11246#. type: <example></example>
11247#: offline.sgml:230
11248#, no-wrap
11249msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
f23e1e94 11250msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
14d8b1a6
DK
11251
11252#. type: </example></p>
11253#: offline.sgml:234
11254msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
f23e1e94 11255msgstr "Ésto usará los archivos del disco previamente obtenidos."
11256
11257#~ msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11258#~ msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11259
11260#~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
11261#~ msgstr ""
11262#~ "El registro local de las claves de confianza. Las claves nuevas se "
11263#~ "añadirán a este fichero."
14d8b1a6 11264
b39c1859
MV
11265#~ msgid ""
11266#~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
11267#~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
11268#~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
11269#~ "starts up it will read the configuration specified by the "
11270#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
11271#~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
11272#~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
11273#~ "finally apply the command line options to override the configuration "
11274#~ "directives, possibly loading even more config files."
11275#~ msgstr ""
11276#~ "<filename>apt.conf</filename> es el fichero principal de configuración "
f23e1e94 11277#~ "del conjunto de herramientas de APT, todas las herramientas hacen uso del "
11278#~ "fichero de configuración y de un analizador común de la línea de órdenes "
11279#~ "para proporcionar un entorno uniforme. Cuando se inicia una herramienta "
11280#~ "de APT, ésta leerá la configuración definida en la variable de entorno "
11281#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> (si existe), y luego leerá los ficheros "
11282#~ "definidos en <literal>Dir::Etc::Parts</literal>. Entonces, leerá el "
11283#~ "fichero de la configuración principal definido en <literal>Dir::Etc::"
11284#~ "main</literal> para finalmente aplicar las opciones de la línea de "
11285#~ "órdenes y redefinir las directrices de la configuración, posiblemente "
11286#~ "cargando incluso más ficheros de configuración."