releasing version 0.9.7.9~exp3
[ntk/apt.git] / doc / po / de.po
CommitLineData
9e38dd7c 1# Translation of apt-doc to German
2# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3# This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
49d8379b 4# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2012.
9e38dd7c 5#
6msgid ""
7msgstr ""
49d8379b 8"Project-Id-Version: apt-doc 0.9.7\n"
9e38dd7c 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
c1b21367 10"POT-Creation-Date: 2013-04-02 15:13+0300\n"
49d8379b 11"PO-Revision-Date: 2012-06-25 22:49+0100\n"
9e38dd7c 12"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
3184b4cf 14"Language: de\n"
9e38dd7c 15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
9e38dd7c 19#. type: Plain text
45fb8bf7 20#: apt.ent:7
9e38dd7c 21#, no-wrap
22msgid ""
23"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
24" <author>\n"
25" <othername>APT team</othername>\n"
26" <contrib></contrib>\n"
27" </author>\n"
28"\">\n"
29msgstr ""
30"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
31" <author>\n"
32" <othername>APT-Team</othername>\n"
33" <contrib></contrib>\n"
34" </author>\n"
35"\">\n"
36
37#. type: Plain text
45fb8bf7 38#: apt.ent:13
9e38dd7c 39#, no-wrap
40msgid ""
41"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
42"\t<para>\n"
43"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
44"\t</para>\n"
45"\">\n"
46msgstr ""
47"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
48"\t<para>\n"
49"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
50"\t</para>\n"
51"\">\n"
52
53#. type: Plain text
45fb8bf7 54#: apt.ent:24
9e38dd7c 55#, no-wrap
56msgid ""
57"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
58"<!ENTITY manbugs \"\n"
59" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 60" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
9e38dd7c 61" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
62" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
63" &reportbug; command.\n"
64" </para>\n"
65" </refsect1>\n"
66"\">\n"
67msgstr ""
68"<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
69"<!ENTITY manbugs \"\n"
70" <refsect1><title>Fehler</title>\n"
82cb5862 71" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
c32163ac 72" Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
9e38dd7c 73" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
74" &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
75" </para>\n"
76" </refsect1>\n"
77"\">\n"
78
79#. type: Plain text
45fb8bf7 80#: apt.ent:32
9e38dd7c 81#, no-wrap
82msgid ""
83"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
84"<!ENTITY manauthor \"\n"
85" <refsect1><title>Author</title>\n"
82cb5862 86" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
9e38dd7c 87" </para>\n"
88" </refsect1>\n"
89"\">\n"
90msgstr ""
91"<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
92"<!ENTITY manauthor \"\n"
93" <refsect1><title>Autor</title>\n"
82cb5862 94" <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
9e38dd7c 95" </para>\n"
96" </refsect1>\n"
97"\">\n"
98
99#. type: Plain text
45fb8bf7 100#: apt.ent:42
9e38dd7c 101#, no-wrap
102msgid ""
103"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
104" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
105"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
106" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
107" <term><option>--help</option></term>\n"
108" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
109" </para>\n"
110" </listitem>\n"
111" </varlistentry>\n"
112msgstr ""
113"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
c32163ac 114" um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
9e38dd7c 115"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
116" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
117" <term><option>--help</option></term>\n"
f4367216 118" <listitem><para>eine kurze Aufrufzusammenfassung zeigen\n"
9e38dd7c 119" </para>\n"
120" </listitem>\n"
121" </varlistentry>\n"
122
123#. type: Plain text
45fb8bf7 124#: apt.ent:50
9e38dd7c 125#, no-wrap
126msgid ""
127" <varlistentry>\n"
128" <term><option>-v</option></term>\n"
129" <term><option>--version</option></term>\n"
130" <listitem><para>Show the program version.\n"
131" </para>\n"
132" </listitem>\n"
133" </varlistentry>\n"
134msgstr ""
135" <varlistentry>\n"
136" <term><option>-v</option></term>\n"
137" <term><option>--version</option></term>\n"
f4367216 138" <listitem><para>die Version des Programms anzeigen\n"
9e38dd7c 139" </para>\n"
140" </listitem>\n"
141" </varlistentry>\n"
142
143#. type: Plain text
45fb8bf7 144#: apt.ent:62
9ef21af3 145#, no-wrap
9e38dd7c 146msgid ""
147" <varlistentry>\n"
148" <term><option>-c</option></term>\n"
149" <term><option>--config-file</option></term>\n"
82cb5862 150" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
9e38dd7c 151" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
152" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
153" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
154" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
9e38dd7c 155" </para>\n"
156" </listitem>\n"
157" </varlistentry>\n"
158msgstr ""
159" <varlistentry>\n"
160" <term><option>-c</option></term>\n"
161" <term><option>--config-file</option></term>\n"
f4367216 162" <listitem><para>Konfigurationsdatei; gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
9e38dd7c 163" Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
9ef21af3
DK
164" Konfigurationsdatei lesen. Falls Konfigurationseinstellungen vor der\n"
165" Vorgabe-Konfiguration ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei\n"
166" der Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> an\n"
167" Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
9e38dd7c 168" </para>\n"
169" </listitem>\n"
170" </varlistentry>\n"
171
172#. type: Plain text
45fb8bf7 173#: apt.ent:74
9e38dd7c 174#, no-wrap
175msgid ""
176" <varlistentry>\n"
177" <term><option>-o</option></term>\n"
178" <term><option>--option</option></term>\n"
82cb5862
JAK
179" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
180" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
181" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
9e38dd7c 182" times to set different options.\n"
183" </para>\n"
184" </listitem>\n"
185" </varlistentry>\n"
186"\">\n"
187msgstr ""
188" <varlistentry>\n"
189" <term><option>-o</option></term>\n"
190" <term><option>--option</option></term>\n"
f4367216 191" <listitem><para>eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
82cb5862
JAK
192" Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
193" <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
9e38dd7c 194" werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
195" </para>\n"
196" </listitem>\n"
197" </varlistentry>\n"
198"\">\n"
199
200#. type: Plain text
45fb8bf7 201#: apt.ent:85
9e38dd7c 202#, no-wrap
203msgid ""
204"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
205" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
206"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
82cb5862 207" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
9e38dd7c 208" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
209" options you can override the config file by using something like \n"
210" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
211" or several other variations.\n"
212" </para>\n"
213"\">\n"
214msgstr ""
215"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
c32163ac 216" um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
9e38dd7c 217"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
82cb5862 218" <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
c32163ac
JAK
219" werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
220" boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
9e38dd7c 221" indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
222" <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
223" </para>\n"
224"\">\n"
225
226#. type: Plain text
45fb8bf7 227#: apt.ent:91
9e38dd7c 228#, no-wrap
229msgid ""
230"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
231" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
232" <listitem><para>APT configuration file.\n"
82cb5862 233" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 234" </varlistentry>\n"
235msgstr ""
236"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
237" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
238" <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
82cb5862 239" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 240" </varlistentry>\n"
241
242#. type: Plain text
45fb8bf7 243#: apt.ent:97
9e38dd7c 244#, no-wrap
245msgid ""
246" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
247" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
82cb5862 248" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 249" </varlistentry>\n"
250"\">\n"
251msgstr ""
252" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
253" <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
82cb5862 254" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 255" </varlistentry>\n"
256"\">\n"
257
258#. type: Plain text
45fb8bf7 259#: apt.ent:103
9e38dd7c 260#, no-wrap
261msgid ""
262"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
263" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
264" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
82cb5862 265" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 266" </varlistentry>\n"
267msgstr ""
268"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
269" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
c32163ac 270" <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
82cb5862 271" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 272" </varlistentry>\n"
273
274#. type: Plain text
45fb8bf7 275#: apt.ent:109
f4367216 276#, no-wrap
9e38dd7c 277msgid ""
82cb5862 278" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
9e38dd7c 279" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
aec22160 280" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
9e38dd7c 281" </varlistentry>\n"
282"\">\n"
283msgstr ""
82cb5862 284" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
c32163ac 285" <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
aec22160 286" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
9e38dd7c 287" </varlistentry>\n"
288"\">\n"
289
290#. type: Plain text
45fb8bf7 291#: apt.ent:119
9e38dd7c 292#, no-wrap
293msgid ""
294"<!ENTITY file-preferences \"\n"
295" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
296" <listitem><para>Version preferences file.\n"
297" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
298" i.e. a preference to get certain packages\n"
299" from a separate source\n"
300" or from a different version of a distribution.\n"
82cb5862 301" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 302" </varlistentry>\n"
303msgstr ""
304"<!ENTITY file-preferences \"\n"
305" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
306" <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
c32163ac 307" Hier können Sie &quot;pinning&quot; angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
9e38dd7c 308" um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
309" anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
82cb5862 310" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 311" </varlistentry>\n"
312
313#. type: Plain text
45fb8bf7 314#: apt.ent:125
9e38dd7c 315#, no-wrap
316msgid ""
82cb5862 317" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
9e38dd7c 318" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
82cb5862 319" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 320" </varlistentry>\n"
321"\">\n"
322msgstr ""
82cb5862 323" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
c32163ac 324" <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
82cb5862 325" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 326" </varlistentry>\n"
327"\">\n"
328
329#. type: Plain text
45fb8bf7 330#: apt.ent:131
9e38dd7c 331#, no-wrap
332msgid ""
333"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
334" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
335" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
82cb5862 336" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 337" </varlistentry>\n"
338msgstr ""
339"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
340" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
341" <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
82cb5862 342" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 343" </varlistentry>\n"
344
345#. type: Plain text
45fb8bf7 346#: apt.ent:137
9e38dd7c 347#, no-wrap
348msgid ""
82cb5862 349" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
9e38dd7c 350" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
82cb5862 351" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 352" </varlistentry>\n"
353"\">\n"
354msgstr ""
82cb5862
JAK
355" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
356" <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
357" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 358" </varlistentry>\n"
359"\">\n"
360
361#. type: Plain text
45fb8bf7 362#: apt.ent:144
9e38dd7c 363#, no-wrap
364msgid ""
365"<!ENTITY file-statelists \"\n"
366" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
82cb5862 367" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
9e38dd7c 368" &sources-list;\n"
82cb5862 369" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 370" </varlistentry>\n"
371msgstr ""
372"<!ENTITY file-statelists \"\n"
373" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
c32163ac 374" <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
9e38dd7c 375" in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
82cb5862 376" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 377" </varlistentry>\n"
378
379#. type: Plain text
45fb8bf7 380#: apt.ent:150
f4367216 381#, no-wrap
9e38dd7c 382msgid ""
82cb5862 383" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
9e38dd7c 384" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
aec22160 385" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
9e38dd7c 386" </varlistentry>\n"
387"\">\n"
388msgstr ""
82cb5862
JAK
389" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
390" <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
aec22160 391" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
9e38dd7c 392" </varlistentry>\n"
393"\">\n"
394
b39c1859 395#. type: Plain text
45fb8bf7 396#: apt.ent:156
9ef21af3 397#, no-wrap
b39c1859
MV
398msgid ""
399"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
400" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
401" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
402" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
403" </varlistentry>\n"
404msgstr ""
9ef21af3
DK
405"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
406" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
407" <listitem><para>Schlüsselbund lokaler vertrauenswürdiger Schlüssel,\n"
408" neue Schlüssel werden hier hinzugefügt.\n"
409" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
410" </varlistentry>\n"
411
412#. type: Plain text
45fb8bf7 413#: apt.ent:163
9ef21af3 414#, no-wrap
b39c1859
MV
415msgid ""
416" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
417" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
418" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
419" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
420" </varlistentry>\n"
421"\">\n"
422msgstr ""
9ef21af3
DK
423" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
424" <listitem><para>Dateifragmente für vertrauenswürdige Schlüssel, zusätzliche\n"
425" Schlüsselbunde können hier (von anderen Paketen oder dem Administrator)\n"
426" gespeichert werden.\n"
427" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
428" </varlistentry>\n"
429"\">\n"
430
431#. type: Plain text
45fb8bf7 432#: apt.ent:171
9ef21af3 433#, no-wrap
b6c6b52f
MV
434msgid ""
435"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
436" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
437" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
438" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
439" </para></listitem>\n"
440" </varlistentry>\n"
441"\">\n"
442msgstr ""
9ef21af3
DK
443"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
444" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
f4367216 445" <listitem><para>Statusliste automatisch installierter Pakete\n"
9ef21af3
DK
446" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
447" </para></listitem>\n"
448" </varlistentry>\n"
449"\">\n"
b6c6b52f
MV
450
451#. type: Plain text
45fb8bf7 452#: apt.ent:175
d8b3cbb6
DK
453#, no-wrap
454msgid ""
455"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
456" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
457"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
458msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n"
b39c1859
MV
459
460#. type: Plain text
45fb8bf7 461#: apt.ent:184
b39c1859
MV
462#, no-wrap
463msgid ""
d8b3cbb6 464"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
465" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
466" specially related to your translation. -->\n"
467"<!ENTITY translation-holder \"\n"
468" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
469" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
470" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
471"\">\n"
472msgstr ""
473"<!ENTITY translation-holder \"\n"
9ef21af3 474" Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick\n"
63cb7653 475" <email>c.leick@vollbio.de</email> in Zusammenarbeit mit dem\n"
9ef21af3
DK
476" deutschen l10n-Team von Debian\n"
477" <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email> angefertigt.\n"
b39c1859
MV
478"\">\n"
479
480#. type: Plain text
45fb8bf7 481#: apt.ent:195
b39c1859
MV
482#, no-wrap
483msgid ""
484"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
485" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
486" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
487" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
488" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
489"<!ENTITY translation-english \"\n"
490" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
491" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
492" translation is lagging behind the original content.\n"
493"\">\n"
494msgstr ""
9ef21af3
DK
495"<!ENTITY translation-english \"\n"
496" Beachten Sie, dass diese Übersetzung Teile enthalten kann, die nicht\n"
497" übersetzt wurden. Dies ist so, damit kein Inhalt verloren geht, wenn\n"
498" die Übersetzung hinter dem Originalinhalt hinterherhängt.\n"
499"\">\n"
b39c1859 500
c77d6597 501#. type: Plain text
45fb8bf7 502#: apt.ent:198
c77d6597
MV
503msgid ""
504"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
505"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
2d49cf5e 506msgstr "<!ENTITY synopsis-config-string \"Konfigurationszeichenkette\">"
c77d6597
MV
507
508#. type: Plain text
45fb8bf7 509#: apt.ent:201
c77d6597
MV
510msgid ""
511"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
512"synopsis-config-file \"config_file\">"
2d49cf5e 513msgstr "<!ENTITY synopsis-config-file \"Konfigurationsdatei\">"
c77d6597
MV
514
515#. type: Plain text
45fb8bf7 516#: apt.ent:204
c77d6597
MV
517msgid ""
518"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
519"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
520"\"target_release\">"
2d49cf5e 521msgstr "<!ENTITY synopsis-target-release \"Ziel-Release\">"
c77d6597
MV
522
523#. type: Plain text
45fb8bf7 524#: apt.ent:207
c77d6597
MV
525msgid ""
526"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
527"synopsis-architecture \"architecture\">"
2d49cf5e 528msgstr "<!ENTITY synopsis-architecture \"Architektur\">"
c77d6597
MV
529
530#. type: Plain text
45fb8bf7 531#: apt.ent:210
c77d6597
MV
532msgid ""
533"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
534"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
2d49cf5e 535msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg \"Paket\">"
c77d6597
MV
536
537#. type: Plain text
45fb8bf7 538#: apt.ent:213
c77d6597
MV
539msgid ""
540"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
541"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
2d49cf5e 542msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"Paketversionsnummer\">"
c77d6597
MV
543
544#. type: Plain text
45fb8bf7 545#: apt.ent:216
c77d6597
MV
546msgid ""
547"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
548"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
2d49cf5e 549msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"Präfix\">"
c77d6597
MV
550
551#. type: Plain text
45fb8bf7 552#: apt.ent:219
c77d6597
MV
553msgid ""
554"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
555"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
2d49cf5e 556msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"regulärer_Ausdruck\">"
c77d6597
MV
557
558#. type: Plain text
45fb8bf7 559#: apt.ent:222
c77d6597
MV
560msgid ""
561"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
562"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
2d49cf5e 563msgstr "<!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"CD-ROM-Einhängepunkt\">"
c77d6597
MV
564
565#. type: Plain text
45fb8bf7 566#: apt.ent:225
c77d6597
MV
567msgid ""
568"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
569"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
570"\"temporary_directory\">"
2d49cf5e 571msgstr "<!ENTITY synopsis-tmp-directory \"temporäres_Verzeichnis\">"
c77d6597
MV
572
573#. type: Plain text
45fb8bf7 574#: apt.ent:228
c77d6597
MV
575msgid ""
576"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
577"synopsis-filename \"filename\">"
2d49cf5e 578msgstr "<!ENTITY synopsis-filename \"Dateiname\">"
c77d6597 579
c086ac18 580#. type: Plain text
45fb8bf7 581#: apt.ent:231
c086ac18
DK
582msgid ""
583"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
584"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
585msgstr "<!ENTITY synopsis-path \"Pfad\">"
586
c77d6597 587#. type: Plain text
45fb8bf7 588#: apt.ent:234
c77d6597 589msgid ""
c086ac18
DK
590"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
591"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
592"\"override-file\">"
f4367216 593msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"Überschreibungsdatei\">"
c77d6597
MV
594
595#. type: Plain text
45fb8bf7 596#: apt.ent:237
c77d6597 597msgid ""
c086ac18
DK
598"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
599"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
600"\"pathprefix\">"
601msgstr "<!ENTITY synopsis-pathprefix \"Pfadpräfix\">"
602
603#. type: Plain text
45fb8bf7 604#: apt.ent:240
c086ac18
DK
605msgid ""
606"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
607"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
608msgstr "<!ENTITY synopsis-section \"Abschnitt\">"
609
610#. type: Plain text
45fb8bf7 611#: apt.ent:243
c086ac18 612msgid ""
c77d6597
MV
613"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
614"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
2d49cf5e 615msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"Schlüsselkennung\">"
c77d6597 616
9e38dd7c 617#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
7d76ea1d
DK
618#: apt-get.8.xml:26 apt-cache.8.xml:26 apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26
619#: apt-secure.8.xml:25 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26
9e38dd7c 620msgid "8"
621msgstr "8"
622
623#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
7d76ea1d
DK
624#: apt-get.8.xml:27 apt-cache.8.xml:27 apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27
625#: apt-secure.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
626#: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 sources.list.5.xml:27
627#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-sortpkgs.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27
9e38dd7c 628msgid "APT"
629msgstr "APT"
630
631#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7d76ea1d
DK
632#: apt-get.8.xml:33
633msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
634msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
9e38dd7c 635
9e38dd7c 636#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7d76ea1d
DK
637#: apt-get.8.xml:38 apt-cache.8.xml:38 apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38
638#: apt-secure.8.xml:50 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
639#: apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 sources.list.5.xml:36
640#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-sortpkgs.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38
9e38dd7c 641msgid "Description"
642msgstr "Beschreibung"
643
644#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 645#: apt-get.8.xml:39
9e38dd7c 646msgid ""
7d76ea1d
DK
647"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
648"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
649"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
650"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
9e38dd7c 651msgstr ""
7d76ea1d
DK
652"<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
653"Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
654"die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
655"Oberflächenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic; und &wajig;."
9e38dd7c 656
657#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d
DK
658#: apt-get.8.xml:44 apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44
659#: apt-ftparchive.1.xml:54
9e38dd7c 660msgid ""
661"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
662"one of the commands below must be present."
663msgstr ""
82cb5862
JAK
664"Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
665"angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
9e38dd7c 666
9e38dd7c 667#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 668#: apt-get.8.xml:49
9e38dd7c 669msgid ""
7d76ea1d
DK
670"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
671"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
672"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
673"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
674"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
675"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
676"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
677"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
678"as the size of the package files cannot be known in advance."
9e38dd7c 679msgstr ""
7d76ea1d
DK
680"<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
681"ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
682"den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
683"Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
684"<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
685"Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
686"<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
687"oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
688"bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
689"Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
9e38dd7c 690
691#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 692#: apt-get.8.xml:61
9e38dd7c 693msgid ""
7d76ea1d
DK
694"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
695"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
696"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
697"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
698"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
699"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
700"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
701"status of another package will be left at their current version. An "
702"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
703"command> knows that new versions of packages are available."
9e38dd7c 704msgstr ""
7d76ea1d
DK
705"<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
706"aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
707"sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
708"installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
709"und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
710"installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
711"und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
712"kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
713"anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
714"muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
715"get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
9e38dd7c 716
717#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 718#: apt-get.8.xml:74
9e38dd7c 719msgid ""
7d76ea1d
DK
720"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
721"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
722"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
723"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
724"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
725"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
726"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
727"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
728"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
729"individual packages."
9e38dd7c 730msgstr ""
7d76ea1d
DK
731"<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
732"<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
733"Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
734"get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
735"versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
736"wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
737"einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
738"Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
739"abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
740"überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
9e38dd7c 741
7d76ea1d
DK
742#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
743#: apt-get.8.xml:87
9e38dd7c 744msgid ""
7d76ea1d
DK
745"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
746"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
747"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
748"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
749"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
750"new packages)."
9e38dd7c 751msgstr ""
7d76ea1d
DK
752"<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
753"Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
754"folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
755"Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
756"diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
757"Installieren von neuen Paketen)."
9e38dd7c 758
7d76ea1d
DK
759#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
760#: apt-get.8.xml:98
9e38dd7c 761msgid ""
7d76ea1d
DK
762"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
763"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
764"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
765"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
766"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the package"
767"(s) specified for installation will also be retrieved and installed. The "
768"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
769"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
770"intervening space), the identified package will be removed if it is "
771"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
772"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
773"get's conflict resolution system."
9e38dd7c 774msgstr ""
7d76ea1d
DK
775"<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
776"Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
777"kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
778"»Debian«-System <package>apt-utils</package> das bereitgestellte Argument, "
779"nicht <filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Alle "
780"von den zur Installation angegebenen Paketen benötigten Pakete werden "
781"zusätzlich heruntergeladen und installiert. Die <filename>/etc/apt/sources."
782"list</filename>-Datei wird benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. "
783"Wenn ein Bindestrich an den Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) "
784"angehängt ist, wird das erkannte Pakete entfernt, falls es installiert ist. "
785"Ähnlich kann ein Pluszeichen benutzt werden, um ein Paket zum Installieren "
786"vorzumerken. Diese letzteren Funktionen können benutzt werden, um "
787"Entscheidungen zu überschreiben, die vom Konfliktauflösungssystem von apt-"
788"get getroffen wurden."
9e38dd7c 789
7d76ea1d
DK
790#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
791#: apt-get.8.xml:116
9e38dd7c 792msgid ""
7d76ea1d
DK
793"A specific version of a package can be selected for installation by "
794"following the package name with an equals and the version of the package to "
795"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
796"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
797"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
798"name (stable, testing, unstable)."
9e38dd7c 799msgstr ""
7d76ea1d
DK
800"Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
801"einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
802"ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
803"Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
804"durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
805"Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
806"ausgewählt werden."
9e38dd7c 807
7d76ea1d
DK
808#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
809#: apt-get.8.xml:123
9e38dd7c 810msgid ""
7d76ea1d
DK
811"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
812"used with care."
9e38dd7c 813msgstr ""
7d76ea1d
DK
814"Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
815"durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
9e38dd7c 816
7d76ea1d
DK
817#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
818#: apt-get.8.xml:126
9e38dd7c 819msgid ""
7d76ea1d
DK
820"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
821"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
822"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
823"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
824"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
825"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
826"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
9e38dd7c 827msgstr ""
7d76ea1d
DK
828"Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein Upgrade "
829"eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
830"ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
831"Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
832"installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
833"der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
834"an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
835"verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
836"heruntergeladen und installiert."
9e38dd7c 837
7d76ea1d
DK
838#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
839#: apt-get.8.xml:137
9e38dd7c 840msgid ""
7d76ea1d
DK
841"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
842"installation policy for individual packages."
9e38dd7c 843msgstr ""
7d76ea1d
DK
844"Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
845"alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
9e38dd7c 846
7d76ea1d
DK
847#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
848#: apt-get.8.xml:141
9e38dd7c 849msgid ""
7d76ea1d
DK
850"If no package matches the given expression and the expression contains one "
851"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
852"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
853"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
854"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
855"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
856"expression."
9e38dd7c 857msgstr ""
7d76ea1d
DK
858"Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
859"entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um "
860"einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in "
861"der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder "
862"entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen "
863"gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies "
864"nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-"
865"Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen."
9e38dd7c 866
7d76ea1d
DK
867#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
868#: apt-get.8.xml:151
9e38dd7c 869msgid ""
7d76ea1d
DK
870"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
871"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
872"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
873"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
874"installed instead of removed."
9e38dd7c 875msgstr ""
7d76ea1d
DK
876"<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
877"der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
878"dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
879"belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
880"Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
9e38dd7c 881
9e38dd7c 882#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 883#: apt-get.8.xml:159
9e38dd7c 884msgid ""
7d76ea1d
DK
885"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
886"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
887"too)."
9e38dd7c 888msgstr ""
7d76ea1d
DK
889"<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
890"Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
891"Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
9e38dd7c 892
9e38dd7c 893#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 894#: apt-get.8.xml:164
9e38dd7c 895msgid ""
7d76ea1d
DK
896"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
897"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
898"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
899"the newest available version of that source package while respecting the "
900"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
901"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
902"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
9e38dd7c 903msgstr ""
7d76ea1d
DK
904"<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
905"Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
906"entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
907"Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
908"herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
909"Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
910"option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
911"wurde, wenn möglich."
9e38dd7c 912
9e38dd7c 913#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 914#: apt-get.8.xml:172
9e38dd7c 915msgid ""
7d76ea1d
DK
916"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
917"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
918"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
919"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
920"versions or none at all."
9e38dd7c 921msgstr ""
7d76ea1d 922"Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
5e594b30
DK
923"literal>-Zeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, dass "
924"Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche Zeile "
925"hinzufügen müssen; andernfalls werden Sie eventuell entweder die falschen "
926"Versionen (zu alte/zu neue) oder überhaupt keine Quellpakete erhalten."
9e38dd7c 927
9e38dd7c 928#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 929#: apt-get.8.xml:178
9e38dd7c 930msgid ""
7d76ea1d
DK
931"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
932"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
933"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
934"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
935"package will not be unpacked."
9e38dd7c 936msgstr ""
7d76ea1d
DK
937"Falls die Option <option>--compile</option> angegeben ist, dann wird das "
938"Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> für die "
939"Architektur, die durch <command>--host-architecture</command> definiert ist, "
940"zu einem binären .deb kompiliert. Falls <option>--download-only</option> "
941"angegeben ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
9e38dd7c 942
9e38dd7c 943#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 944#: apt-get.8.xml:185
9e38dd7c 945msgid ""
7d76ea1d
DK
946"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
947"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
948"for the package files. This enables exact matching of the source package "
949"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
950"literal> option."
9e38dd7c 951msgstr ""
7d76ea1d
DK
952"Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
953"Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
954"Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien "
955"benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -"
956"Version und impliziert das Einschalten der <literal>APT::Get::Only-Source</"
957"literal>-Option."
9e38dd7c 958
959#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 960#: apt-get.8.xml:191
9e38dd7c 961msgid ""
7d76ea1d
DK
962"Note that source packages are not installed and tracked in the "
963"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
964"downloaded to the current directory, like source tarballs."
9e38dd7c 965msgstr ""
49d8379b
CL
966"Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete in der "
967"Datenbank von <command>dpkg</command> installiert und nachverfolgt werden; "
5e594b30
DK
968"sie werden nur wie Quell-Tarballs in das aktuelle Verzeichnis "
969"heruntergeladen."
9e38dd7c 970
971#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 972#: apt-get.8.xml:197
9e38dd7c 973msgid ""
7d76ea1d
DK
974"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
975"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
976"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
977"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
978"option> option instead."
9e38dd7c 979msgstr ""
7d76ea1d
DK
980"<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
981"entfernen, um zu versuchen, die Bau-Abhängigkeiten eines Quellpakets zu "
982"erfüllen. Standardmäßig werden die Abhängigkeiten erfüllt, um das Paket auf "
983"native Art zu bauen. Falls gewünscht, kann stattdessen eine "
984"Rechnerarchitektur mit der Option <option>--host-architecture</option> "
985"angegeben werden."
9e38dd7c 986
9e38dd7c 987#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 988#: apt-get.8.xml:204
9e38dd7c 989msgid ""
7d76ea1d
DK
990"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
991"and checks for broken dependencies."
9e38dd7c 992msgstr ""
7d76ea1d
DK
993"<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
994"Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
9e38dd7c 995
9e38dd7c 996#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 997#: apt-get.8.xml:209
9e38dd7c 998msgid ""
7d76ea1d
DK
999"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1000"current directory."
9e38dd7c 1001msgstr ""
7d76ea1d
DK
1002"<literal>download</literal> wird das angegebene Binärpaket in das aktuelle "
1003"Verzeichnis herunterladen."
9e38dd7c 1004
1005#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1006#: apt-get.8.xml:215
9e38dd7c 1007msgid ""
7d76ea1d
DK
1008"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1009"package files. It removes everything but the lock file from "
1010"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1011"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
1012"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
1013"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
1014"disk space."
9e38dd7c 1015msgstr ""
7d76ea1d
DK
1016"<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
1017"Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
1018"<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
1019"partial/</filename>. Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, wird "
1020"<literal>clean</literal> automatisch ausgeführt. Diejenigen, die Dselect "
1021"nicht benutzen, werden <literal>apt-get clean</literal> wahrscheinlich von "
1022"Zeit zu Zeit ausführen, um Plattenplatz freizugeben."
9e38dd7c 1023
1024#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1025#: apt-get.8.xml:225
9e38dd7c 1026msgid ""
7d76ea1d
DK
1027"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1028"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1029"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1030"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1031"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1032"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1033"is set to off."
9e38dd7c 1034msgstr ""
7d76ea1d
DK
1035"Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
1036"lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
1037"darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
1038"können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
1039"Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
1040"unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
1041"Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
1042"sie auf »off« gesetzt ist."
9e38dd7c 1043
9e38dd7c 1044#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1045#: apt-get.8.xml:235
9e38dd7c 1046msgid ""
7d76ea1d
DK
1047"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1048"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1049"now no longer needed."
82cb5862 1050msgstr ""
7d76ea1d
DK
1051"<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die "
1052"automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu "
1053"erfüllen und die nicht mehr benötigt werden."
9e38dd7c 1054
1055#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1056#: apt-get.8.xml:240
9e38dd7c 1057msgid ""
7d76ea1d
DK
1058"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
1059"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1060"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1061"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1062"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
1063"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
1064"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
1065"installed. However, you can specify the same options as for the "
1066"<option>install</option> command."
9e38dd7c 1067msgstr ""
7d76ea1d
DK
1068"<literal>changelog</literal> lädt ein Changelog eines Pakets herunter und "
1069"zeigt es mit <command>sensible-pager</command> an. Der Servername und das "
1070"Basisverzeichnis sind in der Variable <literal>APT::Changelogs::Server</"
1071"literal> definiert (z.B. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1072"\">packages.debian.org/changelogs</ulink> für Debian oder <ulink url="
1073"\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1074"changelogs</ulink> für Ubuntu). Standardmäßig zeigt es das Changelog für die "
1075"installierte Version. Sie können jedoch die gleichen Optionen wie für den "
1076"Befehl <option>install</option> angeben."
1077
1078#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1079#: apt-get.8.xml:258 apt-cache.8.xml:248 apt-mark.8.xml:108
1080#: apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 apt-sortpkgs.1.xml:48
1081#: apt-ftparchive.1.xml:504
1082msgid "options"
1083msgstr "Optionen"
9e38dd7c 1084
1085#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
1086#: apt-get.8.xml:263
1087msgid ""
1088"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1089"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
9e38dd7c 1090msgstr ""
7d76ea1d
DK
1091"betrachtet empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation. "
1092"Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
9e38dd7c 1093
9e38dd7c 1094#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1095#: apt-get.8.xml:268
9e38dd7c 1096msgid ""
7d76ea1d
DK
1097"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1098"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
9e38dd7c 1099msgstr ""
7d76ea1d
DK
1100"betrachtet empfohlene Pakete als Abhängigkeit für die Installation. "
1101"Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
9e38dd7c 1102
1103#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1104#: apt-get.8.xml:273
9e38dd7c 1105msgid ""
7d76ea1d
DK
1106"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1107"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
9e38dd7c 1108msgstr ""
7d76ea1d
DK
1109"nur herunterladen; Paketdateien werden nur heruntergeladen, nicht entpackt "
1110"oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
1111"literal>."
9e38dd7c 1112
9e38dd7c 1113#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1114#: apt-get.8.xml:278
9e38dd7c 1115msgid ""
7d76ea1d
DK
1116"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1117"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1118"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1119"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1120"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1121"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1122"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1123"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
1124"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
1125"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
1126"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
82cb5862 1127msgstr ""
7d76ea1d
DK
1128"beheben; versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
1129"korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt "
1130"wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche "
1131"Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben wurden, müssen diese das Problem "
1132"vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten "
1133"Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
1134"beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
1135"Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
1136"Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass &dselect; oder "
1137"<command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften "
1138"Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> "
1139"benutzen, könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. "
1140"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
9e38dd7c 1141
9e38dd7c 1142#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1143#: apt-get.8.xml:293
9e38dd7c 1144msgid ""
7d76ea1d
DK
1145"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1146"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1147"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1148"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1149"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1150"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1151"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
9e38dd7c 1152msgstr ""
7d76ea1d
DK
1153"ignoriert fehlende Pakete; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
1154"oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
1155"Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
1156"verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
1157"kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
1158"Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
1159"wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
1160"zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
1161"literal>."
9e38dd7c 1162
9e38dd7c 1163#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1164#: apt-get.8.xml:304
9e38dd7c 1165msgid ""
7d76ea1d
DK
1166"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1167"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1168"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
9e38dd7c 1169msgstr ""
7d76ea1d
DK
1170"schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
1171"<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
1172"zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
1173"<literal>APT::Get::Download</literal>."
9e38dd7c 1174
9e38dd7c 1175#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1176#: apt-get.8.xml:311
9e38dd7c 1177msgid ""
1178"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
7d76ea1d
DK
1179"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1180"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1181"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1182"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1183"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1184"<literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 1185msgstr ""
f4367216 1186"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
82cb5862
JAK
1187"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
1188"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
1189"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
7d76ea1d
DK
1190"Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
1191"niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
1192"benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
82cb5862 1193"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 1194
9e38dd7c 1195#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1196#: apt-get.8.xml:326
9e38dd7c 1197msgid ""
7d76ea1d
DK
1198"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
1199"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1200"Simulate</literal>."
9e38dd7c 1201msgstr ""
7d76ea1d
DK
1202"keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten "
1203"würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: "
1204"<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
9e38dd7c 1205
0c1a7101 1206#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1207#: apt-get.8.xml:330
b6c6b52f 1208msgid ""
7d76ea1d
DK
1209"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
1210"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
1211"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
1212"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
1213"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
1214"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
1215"get</literal>."
b6c6b52f 1216msgstr ""
49d8379b
CL
1217"Simulierte Durchläufe als Benutzer werden automatisch das Sperren "
1218"deaktivieren (<literal>Debug::NoLocking</literal>) und falls die Option "
1219"<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> gesetzt ist (was "
1220"standardmäßig der Fall ist), wird außerdem eine Benachrichtigung angezeigt, "
1221"die angibt, dass es sich hierbei nur um eine Simulation handelt. Simulierte "
1222"Durchläufe als Root lösen weder NoLocking noch die Benachrichtigung aus – "
1223"Superuser sollten ohne vorherige Warnung von <literal>apt-get</literal> "
1224"wissen, was sie tun."
b6c6b52f 1225
9e38dd7c 1226#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1227#: apt-get.8.xml:338
9e38dd7c 1228msgid ""
7d76ea1d
DK
1229"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1230"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1231"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1232"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1233"breaks that are of no consequence (rare)."
9e38dd7c 1234msgstr ""
5723791e
JR
1235"Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine "
1236"<command>dpkg</command>-Operation darstellt: Konfigurieren (<literal>Conf</"
1237"literal>), Entfernen (<literal>Remv</literal>), Entpacken (<literal>Inst</"
1238"literal>). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
7d76ea1d 1239"eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
9e38dd7c 1240
9e38dd7c 1241#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1242#: apt-get.8.xml:346
9e38dd7c 1243msgid ""
7d76ea1d
DK
1244"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1245"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1246"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1247"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1248"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
9e38dd7c 1249msgstr ""
7d76ea1d
DK
1250"automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu "
1251"antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation "
1252"eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert "
1253"Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
1254"<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1255"Get::Assume-Yes</literal>."
9e38dd7c 1256
9e38dd7c 1257#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1258#: apt-get.8.xml:354
9e38dd7c 1259msgid ""
7d76ea1d
DK
1260"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1261"Assume-No</literal>."
9e38dd7c 1262msgstr ""
7d76ea1d
DK
1263"automatisches »Nein« auf alle Anfragen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1264"Get::Assume-No</literal>."
9e38dd7c 1265
9e38dd7c 1266#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1267#: apt-get.8.xml:359
9e38dd7c 1268msgid ""
7d76ea1d
DK
1269"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1270"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
9e38dd7c 1271msgstr ""
7d76ea1d
DK
1272"zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine "
1273"Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. "
1274"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
9e38dd7c 1275
9e38dd7c 1276#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1277#: apt-get.8.xml:365
9e38dd7c 1278msgid ""
7d76ea1d
DK
1279"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1280"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
9e38dd7c 1281msgstr ""
7d76ea1d
DK
1282"zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
1283"oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
1284"Versions</literal>."
9e38dd7c 1285
9e38dd7c 1286#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1287#: apt-get.8.xml:371
9e38dd7c 1288msgid ""
7d76ea1d
DK
1289"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1290"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1291"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1292"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1293"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1294"Architecture</literal>"
9e38dd7c 1295msgstr ""
7d76ea1d
DK
1296"Diese Option steuert, wie die Architekturpakete durch <command>apt-get "
1297"source --compile</command> gebaut und wie Cross-Bau-Abhängigkeiten erfüllt "
1298"werden. Standardmäßig ist sie nicht gesetze, was bedeutet, dass die "
1299"Rechnerarchitektur die gleiche wie die Bau-Architektur ist (die durch "
1300"<literal>APT::Architecture</literal>) definiert wird). "
1301"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
9e38dd7c 1302
7d76ea1d
DK
1303#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1304#: apt-get.8.xml:381
9e38dd7c 1305msgid ""
7d76ea1d
DK
1306"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1307"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
9e38dd7c 1308msgstr ""
7d76ea1d
DK
1309"kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
1310"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
9e38dd7c 1311
7d76ea1d
DK
1312#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1313#: apt-get.8.xml:386
9e38dd7c 1314msgid ""
7d76ea1d
DK
1315"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1316"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1317"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1318"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
9e38dd7c 1319msgstr ""
7d76ea1d
DK
1320"ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
1321"command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
1322"zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
1323"Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
1324"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
9e38dd7c 1325
aec22160 1326#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1327#: apt-get.8.xml:393
9e38dd7c 1328msgid ""
7d76ea1d
DK
1329"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1330"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1331"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1332"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
9e38dd7c 1333msgstr ""
7d76ea1d
DK
1334"kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
1335"literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
1336"Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
1337"installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
1338"literal>."
9e38dd7c 1339
aec22160 1340#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1341#: apt-get.8.xml:400
9e38dd7c 1342msgid ""
7d76ea1d
DK
1343"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1344"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1345"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1346"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
9e38dd7c 1347msgstr ""
7d76ea1d
DK
1348"keine neuen Pakete installieren. Wenn es zusammen mit <literal>install</"
1349"literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> nur Upgrades für "
1350"bereits installierte Pakete installieren und Anfragen zur Installation neuer "
1351"Pakete ignorieren. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</"
1352"literal>."
9e38dd7c 1353
aec22160 1354#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1355#: apt-get.8.xml:408
9e38dd7c 1356msgid ""
7d76ea1d
DK
1357"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1358"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1359"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1360"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1361"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
9e38dd7c 1362msgstr ""
7d76ea1d
DK
1363"erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
1364"Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
1365"sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
1366"<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
1367"zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
9e38dd7c 1368
9e38dd7c 1369#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1370#: apt-get.8.xml:416
9e38dd7c 1371msgid ""
7d76ea1d
DK
1372"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1373"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1374"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1375"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1376"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1377"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1378"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1379"Print-URIs</literal>."
9e38dd7c 1380msgstr ""
7d76ea1d
DK
1381"Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
1382"wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten MD5-Hash "
1383"enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
1384"Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
1385"auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
1386"literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
1387"sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
1388"komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1389"Get::Print-URIs</literal>."
9e38dd7c 1390
9e38dd7c 1391#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1392#: apt-get.8.xml:427
9e38dd7c 1393msgid ""
7d76ea1d
DK
1394"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1395"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1396"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1397"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
9e38dd7c 1398msgstr ""
7d76ea1d
DK
1399"»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
1400"(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
1401"sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
1402"option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
9e38dd7c 1403
9e38dd7c 1404#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1405#: apt-get.8.xml:435
9e38dd7c 1406msgid ""
7d76ea1d
DK
1407"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1408"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
9e38dd7c 1409msgstr ""
7d76ea1d
DK
1410"installiert Pakete erneut, die bereits installiert sind und die neueste "
1411"Version haben. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
9e38dd7c 1412
9e38dd7c 1413#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1414#: apt-get.8.xml:440
7d76ea1d
DK
1415msgid ""
1416"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1417"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1418"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1419"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1420"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1421"List-Cleanup</literal>."
9e38dd7c 1422msgstr ""
7d76ea1d
DK
1423"Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
1424"Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
1425"<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
1426"filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
1427"gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
1428"Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1429"Get::List-Cleanup</literal>."
9e38dd7c 1430
9e38dd7c 1431#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1432#: apt-get.8.xml:450
9e38dd7c 1433msgid ""
7d76ea1d
DK
1434"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1435"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1436"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1437"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1438"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1439"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1440"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1441"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1442"also the &apt-preferences; manual page."
9e38dd7c 1443msgstr ""
7d76ea1d
DK
1444"Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
1445"Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
1446"Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
1447"überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
1448"preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
1449"dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
1450"Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
1451"sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
1452"<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
1453"Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
1454"auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
9e38dd7c 1455
9e38dd7c 1456#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1457#: apt-get.8.xml:465
9e38dd7c 1458msgid ""
7d76ea1d
DK
1459"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1460"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1461"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1462"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
9e38dd7c 1463msgstr ""
7d76ea1d
DK
1464"führt nur Operationen aus, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
1465"Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
1466"assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
1467"option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
1468"Trivial-Only</literal>."
9e38dd7c 1469
7d76ea1d
DK
1470#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1471#: apt-get.8.xml:472
9e38dd7c 1472msgid ""
7d76ea1d
DK
1473"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1474"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
9e38dd7c 1475msgstr ""
7d76ea1d
DK
1476"Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
1477"Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
9e38dd7c 1478
7d76ea1d
DK
1479#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1480#: apt-get.8.xml:478
9e38dd7c 1481msgid ""
7d76ea1d
DK
1482"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1483"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1484"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1485"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
9e38dd7c 1486msgstr ""
7d76ea1d
DK
1487"Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
1488"literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
1489"<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
1490"Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
1491"AutomaticRemove</literal>."
9e38dd7c 1492
9e38dd7c 1493#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1494#: apt-get.8.xml:485
9e38dd7c 1495msgid ""
7d76ea1d
DK
1496"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1497"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1498"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1499"specified, these commands will only accept source package names as "
1500"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1501"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1502"Source</literal>."
9e38dd7c 1503msgstr ""
7d76ea1d
DK
1504"hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
1505"<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
1506"nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
1507"Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
1508"akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
1509"entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1510"Get::Only-Source</literal>."
9e38dd7c 1511
7d76ea1d
DK
1512#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1513#: apt-get.8.xml:496
9e38dd7c 1514msgid ""
7d76ea1d
DK
1515"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1516"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1517"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
9e38dd7c 1518msgstr ""
7d76ea1d
DK
1519"lädt nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunter. "
1520"Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
1521"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
1522"literal>."
9e38dd7c 1523
1524#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1525#: apt-get.8.xml:502
9e38dd7c 1526msgid ""
7d76ea1d
DK
1527"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1528"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
9e38dd7c 1529msgstr ""
7d76ea1d
DK
1530"verarbeitet nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten. "
1531"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
9e38dd7c 1532
1533#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1534#: apt-get.8.xml:507
9e38dd7c 1535msgid ""
7d76ea1d
DK
1536"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1537"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1538"AllowUnauthenticated</literal>."
9e38dd7c 1539msgstr ""
7d76ea1d
DK
1540"Ignoriert, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach "
1541"fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: "
1542"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
9e38dd7c 1543
7d76ea1d
DK
1544#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1545#: apt-get.8.xml:518 apt-cache.8.xml:343 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125
c1b21367 1546#: apt.conf.5.xml:1168 apt_preferences.5.xml:698
7d76ea1d
DK
1547msgid "Files"
1548msgstr "Dateien"
9e38dd7c 1549
7d76ea1d
DK
1550#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1551#: apt-get.8.xml:528 apt-cache.8.xml:350 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131
75d9bdba 1552#: apt-secure.8.xml:191 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109
c1b21367 1553#: apt.conf.5.xml:1174 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252
7d76ea1d
DK
1554#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-sortpkgs.1.xml:63
1555#: apt-ftparchive.1.xml:607
1556msgid "See Also"
1557msgstr "Siehe auch"
1558
1559#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1560#: apt-get.8.xml:529
aa2218b2 1561msgid ""
7d76ea1d
DK
1562"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1563"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
1564"preferences;, the APT Howto."
aa2218b2 1565msgstr ""
7d76ea1d
DK
1566"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1567"&apt-config;, &apt-secure;, die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-"
1568"preferences;, das APT-Howto."
aa2218b2 1569
7d76ea1d
DK
1570#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1571#: apt-get.8.xml:534 apt-cache.8.xml:355 apt-mark.8.xml:135
1572#: apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 apt-extracttemplates.1.xml:74
1573#: apt-sortpkgs.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:611
1574msgid "Diagnostics"
1575msgstr "Diagnose"
aa2218b2 1576
7d76ea1d
DK
1577#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1578#: apt-get.8.xml:535
aa2218b2 1579msgid ""
7d76ea1d
DK
1580"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1581"error."
c086ac18 1582msgstr ""
7d76ea1d
DK
1583"<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
1584"100 bei Fehlern."
aa2218b2 1585
7d76ea1d
DK
1586#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1587#: apt-cache.8.xml:33
1588msgid "query the APT cache"
1589msgstr "den APT-Zwischenspeicher abfragen"
9e38dd7c 1590
1591#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 1592#: apt-cache.8.xml:39
9e38dd7c 1593msgid ""
7d76ea1d
DK
1594"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1595"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1596"the system but does provide operations to search and generate interesting "
1597"output from the package metadata."
9e38dd7c 1598msgstr ""
7d76ea1d
DK
1599"<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
1600"Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
1601"manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
1602"und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
9e38dd7c 1603
7d76ea1d
DK
1604#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1605#: apt-cache.8.xml:49
6cbb88de 1606msgid ""
7d76ea1d
DK
1607"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1608"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
9e38dd7c 1609msgstr ""
7d76ea1d
DK
1610"<literal>gencaches</literal> erzeugt den Paketzwischenspeicher von APT. Dies "
1611"wird implizit durch alle Befehle erledigt, die diesen Zwischenspeicher "
1612"benötigen, falls er fehlt oder veraltet ist."
9e38dd7c 1613
7d76ea1d
DK
1614#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1615#: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
1616#: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206
1617#: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236
1618msgid "&synopsis-pkg;"
1619msgstr "&synopsis-pkg;"
1620
1621#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1622#: apt-cache.8.xml:54
9e38dd7c 1623msgid ""
7d76ea1d
DK
1624"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1625"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1626"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1627"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1628"those packages upon which the package in question depends; reverse "
1629"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1630"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1631"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1632"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
9e38dd7c 1633msgstr ""
7d76ea1d
DK
1634"<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
1635"aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
1636"Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
1637"ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
1638"Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
1639"das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
1640"von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
1641"für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
1642"<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
1643"Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
9e38dd7c 1644
7d76ea1d
DK
1645#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1646#: apt-cache.8.xml:66
1647#, no-wrap
9e38dd7c 1648msgid ""
7d76ea1d
DK
1649"Package: libreadline2\n"
1650"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1651"Reverse Depends: \n"
1652" libreadlineg2,libreadline2\n"
1653" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1654"Dependencies:\n"
1655"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1656"Provides:\n"
1657"2.1-12 - \n"
1658"Reverse Provides: \n"
9e38dd7c 1659msgstr ""
7d76ea1d
DK
1660"Package: libreadline2\n"
1661"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1662"Reverse Depends: \n"
1663" libreadlineg2,libreadline2\n"
1664" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1665"Dependencies:\n"
1666"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1667"Provides:\n"
1668"2.1-12 - \n"
1669"Reverse Provides: \n"
9e38dd7c 1670
9e38dd7c 1671#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1672#: apt-cache.8.xml:78
9e38dd7c 1673msgid ""
7d76ea1d
DK
1674"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1675"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1676"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1677"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1678"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1679"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1680"best to consult the apt source code."
9e38dd7c 1681msgstr ""
7d76ea1d
DK
1682"Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
1683"ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
1684"funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
1685"libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
1686"und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
1687"restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
9e38dd7c 1688
7d76ea1d
DK
1689#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1690#: apt-cache.8.xml:87
9e38dd7c 1691msgid ""
7d76ea1d
DK
1692"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1693"further arguments are expected. Statistics reported are:"
9e38dd7c 1694msgstr ""
7d76ea1d
DK
1695"<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
1696"Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
9e38dd7c 1697
7d76ea1d
DK
1698#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1699#: apt-cache.8.xml:90
9e38dd7c 1700msgid ""
7d76ea1d
DK
1701"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1702"in the cache."
9e38dd7c 1703msgstr ""
7d76ea1d
DK
1704"<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
1705"Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
9e38dd7c 1706
7d76ea1d
DK
1707#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1708#: apt-cache.8.xml:94
9e38dd7c 1709msgid ""
7d76ea1d
DK
1710"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1711"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1712"between their names and the names used by other packages for them in "
1713"dependencies. The majority of packages fall into this category."
9e38dd7c 1714msgstr ""
7d76ea1d
DK
1715"<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
1716"gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
1717"Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
1718"Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
1719"Kategorie."
9e38dd7c 1720
7d76ea1d
DK
1721#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1722#: apt-cache.8.xml:100
9e38dd7c 1723msgid ""
7d76ea1d
DK
1724"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1725"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1726"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1727"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
1728"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
1729"named \"mail-transport-agent\"."
9e38dd7c 1730msgstr ""
7d76ea1d
DK
1731"<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
1732"als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
1733"virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
1734"benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
1735"ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
1736"bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
9e38dd7c 1737
7d76ea1d
DK
1738#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1739#: apt-cache.8.xml:108
9e38dd7c 1740msgid ""
7d76ea1d
DK
1741"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1742"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1743"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
1744"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
9e38dd7c 1745msgstr ""
7d76ea1d
DK
1746"<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
1747"einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
1748"viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
1749"aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
9e38dd7c 1750
7d76ea1d
DK
1751#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1752#: apt-cache.8.xml:114
82cb5862 1753msgid ""
7d76ea1d
DK
1754"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1755"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1756"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
1757"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
9e38dd7c 1758msgstr ""
7d76ea1d
DK
1759"<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
1760"entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
1761"Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
1762"tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
9e38dd7c 1763
7d76ea1d
DK
1764#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1765#: apt-cache.8.xml:121
9e38dd7c 1766msgid ""
7d76ea1d
DK
1767"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1768"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1769"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1770"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1771"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
9e38dd7c 1772msgstr ""
7d76ea1d
DK
1773"<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
1774"Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
1775"Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
1776"Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
1777"Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
1778"Breaks-Angaben Bezug genommen."
9e38dd7c 1779
7d76ea1d
DK
1780#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1781#: apt-cache.8.xml:128
9e38dd7c 1782msgid ""
7d76ea1d
DK
1783"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1784"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1785"total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
1786"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
1787"larger than the number of total package names."
9e38dd7c 1788msgstr ""
7d76ea1d
DK
1789"<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
1790"Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
1791"gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
49d8379b
CL
1792"Distribution zugegriffen wird (zum Beispiel »Stable« und »Unstable« "
1793"zusammen), kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der "
1794"Paketnamen sein."
7d76ea1d
DK
1795
1796#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1797#: apt-cache.8.xml:135
1798msgid ""
1799"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1800"relationships claimed by all of the packages in the cache."
1801msgstr ""
1802"<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
1803"Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
9e38dd7c 1804
9e38dd7c 1805#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1806#: apt-cache.8.xml:143
9e38dd7c 1807msgid ""
7d76ea1d
DK
1808"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1809"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1810"records that declare the name to be a binary package."
9e38dd7c 1811msgstr ""
7d76ea1d
DK
1812"<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
1813"angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
49d8379b 1814"wie alle Datensätze, die den Namen für ein Binärpaket deklarieren."
9e38dd7c 1815
9e38dd7c 1816#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1817#: apt-cache.8.xml:149
9e38dd7c 1818msgid ""
7d76ea1d
DK
1819"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1820"It is primarily for debugging."
9e38dd7c 1821msgstr ""
7d76ea1d
DK
1822"<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
1823"im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
9e38dd7c 1824
1825#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1826#: apt-cache.8.xml:154
9e38dd7c 1827msgid ""
7d76ea1d
DK
1828"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1829"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
c32163ac 1830msgstr ""
7d76ea1d
DK
1831"<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
1832"ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
1833"benutzt."
9e38dd7c 1834
9e38dd7c 1835#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1836#: apt-cache.8.xml:159
9e38dd7c 1837msgid ""
7d76ea1d
DK
1838"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1839"package cache."
9e38dd7c 1840msgstr ""
7d76ea1d
DK
1841"<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
1842"Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
9e38dd7c 1843
9e38dd7c 1844#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1845#: apt-cache.8.xml:164
9e38dd7c 1846msgid ""
7d76ea1d
DK
1847"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1848"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
9e38dd7c 1849msgstr ""
7d76ea1d
DK
1850"<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
1851"avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
1852"Pakete."
9e38dd7c 1853
7d76ea1d
DK
1854#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1855#: apt-cache.8.xml:169
1856msgid "&synopsis-regex;"
1857msgstr "&synopsis-regex;"
9e38dd7c 1858
7d76ea1d
DK
1859#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1860#: apt-cache.8.xml:170
9e38dd7c 1861msgid ""
7d76ea1d
DK
1862"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1863"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
1864"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
1865"expression and prints out the package name and the short description, "
1866"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
1867"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
1868"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
1869"description is not searched, only the package name is."
9e38dd7c 1870msgstr ""
7d76ea1d
DK
1871"<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
1872"verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe &regex;. "
1873"Es durchsucht die Paketnamen und die Beschreibungen nach einem Vorkommen des "
1874"regulären Ausdrucks und gibt den Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, "
1875"einschließlich virtueller Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> "
1876"angegeben wurde, ist die Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für "
1877"jedes Paket erzeugt und wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, "
1878"wird die lange Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
9e38dd7c 1879
7d76ea1d
DK
1880#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1881#: apt-cache.8.xml:181
82cb5862 1882msgid ""
7d76ea1d
DK
1883"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1884"and'ed together."
9e38dd7c 1885msgstr ""
7d76ea1d
DK
1886"Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
1887"die »und«-verknüpft werden."
9e38dd7c 1888
7d76ea1d
DK
1889#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1890#: apt-cache.8.xml:186
9e38dd7c 1891msgid ""
7d76ea1d
DK
1892"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1893"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
9e38dd7c 1894msgstr ""
7d76ea1d
DK
1895"<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
1896"Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
1897"können."
9e38dd7c 1898
7d76ea1d
DK
1899#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1900#: apt-cache.8.xml:191
9e38dd7c 1901msgid ""
7d76ea1d
DK
1902"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1903"package has."
9e38dd7c 1904msgstr ""
7d76ea1d
DK
1905"<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
1906"Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
9e38dd7c 1907
7d76ea1d
DK
1908#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1909#: apt-cache.8.xml:195
1910msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
1911msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
9e38dd7c 1912
7d76ea1d
DK
1913#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1914#: apt-cache.8.xml:196
9e38dd7c 1915msgid ""
7d76ea1d
DK
1916"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1917"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1918"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1919"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1920"option> option."
9e38dd7c 1921msgstr ""
7d76ea1d
DK
1922"Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
1923"Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
1924"Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
1925"der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
1926"besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
9e38dd7c 1927
7d76ea1d
DK
1928#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1929#: apt-cache.8.xml:201
9e38dd7c 1930msgid ""
7d76ea1d
DK
1931"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1932"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1933"the generated list."
9e38dd7c 1934msgstr ""
7d76ea1d
DK
1935"Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
1936"Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
1937"Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
9e38dd7c 1938
7d76ea1d
DK
1939#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1940#: apt-cache.8.xml:207
9e38dd7c 1941msgid ""
7d76ea1d
DK
1942"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1943"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1944"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1945"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1946"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1947"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1948"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1949"GivenOnly</literal> option."
9e38dd7c 1950msgstr ""
7d76ea1d
DK
1951"<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
1952"und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
1953"<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
1954"ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
1955"Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
1956"alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
1957"Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
1958"Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
1959"GivenOnly</literal>."
9e38dd7c 1960
7d76ea1d
DK
1961#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1962#: apt-cache.8.xml:216
9e38dd7c 1963msgid ""
7d76ea1d
DK
1964"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1965"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
1966"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
1967"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
9e38dd7c 1968msgstr ""
5e594b30
DK
1969"Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen: Normale Pakete sind "
1970"Kästchen, rein virtuelle Pakete sind Dreiecke, gemischt virtuelle Pakete "
1971"sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
1972"dass die Rekursion beendet wurde [Leaf Packages], blaue Linien sind Pre-"
1973"depends, grüne Linien sind Konflikte."
9e38dd7c 1974
7d76ea1d
DK
1975#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1976#: apt-cache.8.xml:221
1977msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
9e38dd7c 1978msgstr ""
7d76ea1d
DK
1979"Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
1980"darstellen."
9e38dd7c 1981
7d76ea1d
DK
1982#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1983#: apt-cache.8.xml:225
9e38dd7c 1984msgid ""
7d76ea1d
DK
1985"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1986"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
9e38dd7c 1987msgstr ""
7d76ea1d
DK
1988"Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
1989"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
1990"ulink>."
9e38dd7c 1991
7d76ea1d
DK
1992#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1993#: apt-cache.8.xml:229
1994msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
1995msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
9e38dd7c 1996
7d76ea1d
DK
1997#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1998#: apt-cache.8.xml:230
b81dbe40 1999msgid ""
7d76ea1d
DK
2000"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2001"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2002"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2003"selection of the named package."
b81dbe40 2004msgstr ""
7d76ea1d
DK
2005"<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
2006"sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
2007"die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
2008"Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
b81dbe40 2009
7d76ea1d
DK
2010#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2011#: apt-cache.8.xml:237
9e38dd7c 2012msgid ""
7d76ea1d
DK
2013"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2014"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2015"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2016"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2017"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2018"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2019"Architecture</literal>)."
9e38dd7c 2020msgstr ""
7d76ea1d
DK
2021"<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
2022"Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
2023"Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
2024"zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
2025"Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
2026"Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
2027"(<literal>APT::Architecture</literal>)."
9e38dd7c 2028
7d76ea1d
DK
2029#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2030#: apt-cache.8.xml:253
9e38dd7c 2031msgid ""
7d76ea1d
DK
2032"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2033"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2034"pkgcache</literal>."
9e38dd7c 2035msgstr ""
7d76ea1d
DK
2036"wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
2037"Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
2038"Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
2039"pkgcache</literal>."
9e38dd7c 2040
7d76ea1d
DK
2041#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2042#: apt-cache.8.xml:259
b81dbe40 2043msgid ""
7d76ea1d
DK
2044"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2045"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2046"information from remote sources. When building the package cache the source "
2047"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2048"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
b81dbe40 2049msgstr ""
7d76ea1d
DK
2050"wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
2051"nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
2052"ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
2053"Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
2054"Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
2055"Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
2056"srcpkgcache</literal>."
9e38dd7c 2057
7d76ea1d
DK
2058#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2059#: apt-cache.8.xml:267
9e38dd7c 2060msgid ""
7d76ea1d
DK
2061"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2062"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2063"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2064"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 2065msgstr ""
7d76ea1d
DK
2066"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
2067"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
2068"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
2069"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
2070"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 2071
7d76ea1d
DK
2072#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2073#: apt-cache.8.xml:274
9e38dd7c 2074msgid ""
7d76ea1d
DK
2075"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2076"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2077"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
9e38dd7c 2078msgstr ""
7d76ea1d
DK
2079"nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit <literal>unmet</"
2080"literal> und <literal>depends</literal>. Veranlasst, dass nur Depends- und "
2081"Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. Konfigurationselement: "
2082"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
9e38dd7c 2083
7d76ea1d
DK
2084#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2085#: apt-cache.8.xml:288
9e38dd7c 2086msgid ""
7d76ea1d
DK
2087"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
2088"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2089"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2090"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2091"Cache::ShowRecommends</literal>."
82cb5862 2092msgstr ""
7d76ea1d
DK
2093"Standardmäßig geben <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
2094"literal> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern optimiert "
2095"werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. "
2096"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::"
2097"Show<replaceable>Abhängigkeitstyp</replaceable></literal> z.B. <literal>APT::"
2098"Cache::ShowRecommends</literal>."
9e38dd7c 2099
7d76ea1d
DK
2100#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2101#: apt-cache.8.xml:295
9e38dd7c 2102msgid ""
7d76ea1d
DK
2103"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2104"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
9e38dd7c 2105msgstr ""
7d76ea1d
DK
2106"gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
2107"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
9e38dd7c 2108
7d76ea1d
DK
2109#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2110#: apt-cache.8.xml:300
9e38dd7c 2111msgid ""
7d76ea1d
DK
2112"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2113"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2114"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2115"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2116"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2117"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
9e38dd7c 2118msgstr ""
7d76ea1d
DK
2119"gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
2120"ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
2121"versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
2122"wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
2123"würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
2124"anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
9e38dd7c 2125
7d76ea1d
DK
2126#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2127#: apt-cache.8.xml:309
9e38dd7c 2128msgid ""
7d76ea1d
DK
2129"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2130"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2131"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
9e38dd7c 2132msgstr ""
7d76ea1d
DK
2133"führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
2134"Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
2135"auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
2136"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
9e38dd7c 2137
7d76ea1d
DK
2138#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2139#: apt-cache.8.xml:315
9e38dd7c 2140msgid ""
7d76ea1d
DK
2141"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2142"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
9e38dd7c 2143msgstr ""
7d76ea1d
DK
2144"durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
2145"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
9e38dd7c 2146
7d76ea1d
DK
2147#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2148#: apt-cache.8.xml:320
b81dbe40 2149msgid ""
7d76ea1d
DK
2150"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2151"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2152"AllNames</literal>."
b81dbe40 2153msgstr ""
7d76ea1d
DK
2154"lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
2155"Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
2156"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
b81dbe40 2157
7d76ea1d
DK
2158#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2159#: apt-cache.8.xml:326
9e38dd7c 2160msgid ""
7d76ea1d
DK
2161"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2162"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2163"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
9e38dd7c 2164msgstr ""
7d76ea1d
DK
2165"macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
2166"so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
2167"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
9e38dd7c 2168
7d76ea1d
DK
2169#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2170#: apt-cache.8.xml:333
9e38dd7c 2171msgid ""
7d76ea1d
DK
2172"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2173"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2174"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
9e38dd7c 2175msgstr ""
7d76ea1d
DK
2176"begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
2177"literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
2178"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
9e38dd7c 2179
7d76ea1d
DK
2180#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2181#: apt-cache.8.xml:351
2182msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2183msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
9e38dd7c 2184
7d76ea1d
DK
2185#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2186#: apt-cache.8.xml:356
9e38dd7c 2187msgid ""
7d76ea1d
DK
2188"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2189"on error."
9e38dd7c 2190msgstr ""
7d76ea1d
DK
2191"<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
2192"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 2193
7d76ea1d
DK
2194#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2195#: apt-key.8.xml:32
2196msgid "APT key management utility"
2197msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
9e38dd7c 2198
7d76ea1d
DK
2199#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2200#: apt-key.8.xml:39
9e38dd7c 2201msgid ""
7d76ea1d
DK
2202"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2203"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2204"keys will be considered trusted."
9e38dd7c 2205msgstr ""
7d76ea1d
DK
2206"<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
2207"verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
2208"Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
2209"vertrauenswürdig betrachtet."
9e38dd7c 2210
7d76ea1d
DK
2211#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2212#: apt-key.8.xml:45
2213msgid "Commands"
2214msgstr "Befehle"
9e38dd7c 2215
7d76ea1d
DK
2216#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2217#: apt-key.8.xml:50
9e38dd7c 2218msgid ""
7d76ea1d
DK
2219"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2220"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2221"filename is <literal>-</literal> from standard input."
9e38dd7c 2222msgstr ""
7d76ea1d
DK
2223"fügt einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzu. "
2224"Der Schlüssel wird aus &synopsis-param-filename; gelesen oder, wenn der "
2225"Dateiname <literal>-</literal> ist, von der Standardeingabe."
9e38dd7c 2226
7d76ea1d
DK
2227#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2228#: apt-key.8.xml:63
2229msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
9e38dd7c 2230msgstr ""
7d76ea1d 2231"entfernt einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel."
9e38dd7c 2232
7d76ea1d
DK
2233#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2234#: apt-key.8.xml:74
2235msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2236msgstr "gibt den Schlüssel &synopsis-param-keyid; auf der Standardausgabe aus."
9e38dd7c 2237
7d76ea1d
DK
2238#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2239#: apt-key.8.xml:85
2240msgid "Output all trusted keys to standard output."
2241msgstr "gibt alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe aus."
9e38dd7c 2242
7d76ea1d
DK
2243#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2244#: apt-key.8.xml:96
2245msgid "List trusted keys."
2246msgstr "listet vertrauenswürdige Schlüssel auf."
b39c1859 2247
7d76ea1d
DK
2248#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2249#: apt-key.8.xml:107
2250msgid "List fingerprints of trusted keys."
2251msgstr "listet Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auf."
9e38dd7c 2252
7d76ea1d
DK
2253#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2254#: apt-key.8.xml:118
9e38dd7c 2255msgid ""
7d76ea1d
DK
2256"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2257"public key."
9e38dd7c 2258msgstr ""
7d76ea1d
DK
2259"leitet erweitere Optionen an gpg weiter. Mit adv --recv-key können Sie den "
2260"öffentlichen Schlüssel herunterladen."
9e38dd7c 2261
7d76ea1d
DK
2262#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2263#: apt-key.8.xml:130
9e38dd7c 2264msgid ""
7d76ea1d
DK
2265"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2266"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2267"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
2268"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
2269"Debian."
9e38dd7c 2270msgstr ""
7d76ea1d
DK
2271"aktualisiert den lokalen Schlüsselbund mit dem Archivschlüsselbund und "
2272"entfernt die Archivschlüssel, die nicht länger gültig sind, aus dem lokalen "
2273"Schlüsselbund. Der Archivschlüsselbund wird im Paket <literal>archive-"
2274"keyring</literal> Ihrer Distribution mitgeliefert, z.B. dem Paket "
2275"<literal>debian-archive-keyring</literal> in Debian."
9e38dd7c 2276
7d76ea1d
DK
2277#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2278#: apt-key.8.xml:144
6072cbe1
JR
2279msgid ""
2280"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2281"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2282"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2283"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2284"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2285"command> instead, but Ubuntu's APT does."
9e38dd7c 2286msgstr ""
7d76ea1d
DK
2287"funktioniert ähnlich dem vorhergehenden Befehl <command>update</command>, "
2288"bezieht aber den Archivschlüsselbund stattdessen von einer URI und bestätigt "
2289"ihn anhand eines Master-Schlüssels. Dies erfordert ein installiertes &wget; "
2290"und einen derart gebauten APT, bei dem ein Server konfiguriert ist, um den "
2291"Master-Schlüsselbund zur Bestätigung abzuholen. APT unterstützt in Debian "
2292"diesen Befehl nicht und beruht stattdessen auf <command>update</command>, in "
2293"Ubuntu funktioniert dies aber."
9e38dd7c 2294
7d76ea1d
DK
2295#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2296#: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80
2297msgid "Options"
2298msgstr "Optionen"
9e38dd7c 2299
7d76ea1d
DK
2300#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2301#: apt-key.8.xml:161
9e38dd7c 2302msgid ""
7d76ea1d
DK
2303"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2304"previous section."
9e38dd7c 2305msgstr ""
7d76ea1d
DK
2306"Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen "
2307"Befehlen definiert sein müssen."
9e38dd7c 2308
7d76ea1d
DK
2309#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2310#: apt-key.8.xml:164
9e38dd7c 2311msgid ""
6072cbe1 2312"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2313"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2314"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2315"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2316"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2317"this one."
9e38dd7c 2318msgstr ""
7d76ea1d
DK
2319"Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei "
2320"anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der "
2321"Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle "
2322"Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch "
2323"<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue "
2324"Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt."
9e38dd7c 2325
7d76ea1d
DK
2326#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2327#: apt-key.8.xml:179
2328msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2329msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
9e38dd7c 2330
7d76ea1d
DK
2331#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2332#: apt-key.8.xml:180
2333msgid "Local trust database of archive keys."
2334msgstr "lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel"
9e38dd7c 2335
7d76ea1d
DK
2336#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2337#: apt-key.8.xml:183
2338msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
2339msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
9e38dd7c 2340
7d76ea1d
DK
2341#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2342#: apt-key.8.xml:184
2343msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
2344msgstr "Schlüsselbund vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs"
9e38dd7c 2345
7d76ea1d
DK
2346#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2347#: apt-key.8.xml:187
2348msgid ""
2349"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
2350msgstr ""
2351"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
9e38dd7c 2352
7d76ea1d
DK
2353#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2354#: apt-key.8.xml:188
2355msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
2356msgstr ""
2357"Schlüsselbund entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs"
9e38dd7c 2358
7d76ea1d
DK
2359#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2360#: apt-key.8.xml:197
2361msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2362msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2363
2364#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2365#: apt-mark.8.xml:33
2366msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2367msgstr ""
2368"ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
2369"entfernen"
9e38dd7c 2370
2371#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 2372#: apt-mark.8.xml:39
9e38dd7c 2373msgid ""
7d76ea1d
DK
2374"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2375"being automatically installed."
9e38dd7c 2376msgstr ""
7d76ea1d
DK
2377"<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
2378"installiert markiert ist."
9e38dd7c 2379
2380#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 2381#: apt-mark.8.xml:43
9e38dd7c 2382msgid ""
7d76ea1d
DK
2383"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2384"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2385"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2386"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2387"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
9e38dd7c 2388msgstr ""
7d76ea1d
DK
2389"Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
2390"installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
2391"Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
2392"installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
2393"abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
2394"<command>aptitude</command> entfernt."
9e38dd7c 2395
7d76ea1d
DK
2396#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2397#: apt-mark.8.xml:52
9e38dd7c 2398msgid ""
7d76ea1d
DK
2399"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2400"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2401"installed packages depend on this package."
9e38dd7c 2402msgstr ""
7d76ea1d
DK
2403"<literal>auto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
2404"installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
2405"keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
9e38dd7c 2406
7d76ea1d
DK
2407#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2408#: apt-mark.8.xml:60
9e38dd7c 2409msgid ""
7d76ea1d
DK
2410"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2411"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2412"if no other packages depend on it."
9e38dd7c 2413msgstr ""
7d76ea1d
DK
2414"<literal>manual</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell installiert "
2415"zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch entfernt wird, wenn "
2416"kein anderes Paket von ihm abhängt."
9e38dd7c 2417
9e38dd7c 2418#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2419#: apt-mark.8.xml:68
9e38dd7c 2420msgid ""
6072cbe1 2421"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
7d76ea1d
DK
2422"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2423"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2424"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
6072cbe1 2425"affected by the <option>--file</option> option."
9abccf4a 2426msgstr ""
7d76ea1d
DK
2427"<literal>hold</literal> wird benutzt, um ein Paket als zurückgehalten zu "
2428"markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch installiert, ein "
2429"Upgrade davon durchgeführt oder es entfernt wird. Der Befehl ist nur ein "
2430"Wrapper um <command>dpkg --set-selections</command> und der Status wird "
2431"daher durch &dpkg; verwaltet und nicht durch die Option <option>--file</"
2432"option>."
9abccf4a 2433
9e38dd7c 2434#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2435#: apt-mark.8.xml:78
9e38dd7c 2436msgid ""
7d76ea1d
DK
2437"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2438"package to allow all actions again."
9e38dd7c 2439msgstr ""
7d76ea1d
DK
2440"<literal>unhold</literal> wird benutzt, um ein vorher gesetztes »hold« auf "
2441"ein Paket aufzuheben, um alle Aktionen wieder zu erlauben."
9e38dd7c 2442
2443#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2444#: apt-mark.8.xml:84
9e38dd7c 2445msgid ""
7d76ea1d
DK
2446"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2447"installed packages with each package on a new line. All automatically "
2448"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2449"given only those which are automatically installed will be shown."
9e38dd7c 2450msgstr ""
7d76ea1d
DK
2451"<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
2452"installierter Pakete – mit einem Paket in jeder neuen Zeile – auszugeben. "
2453"Wenn kein Paket angegeben ist, werden alle automatisch installierten Pakete "
2454"aufgelistet. Falls Pakete angegeben sind, werden nur diejenigen angezeigt, "
2455"die automatisch installiert wurden."
9e38dd7c 2456
9e38dd7c 2457#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2458#: apt-mark.8.xml:92
9e38dd7c 2459msgid ""
7d76ea1d
DK
2460"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2461"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2462"installed packages instead."
9e38dd7c 2463msgstr ""
7d76ea1d
DK
2464"<literal>showmanual</literal> kann auf die gleiche Weise wie "
2465"<literal>showauto</literal> benutzt werden, mit der Ausnahme, dass es "
2466"stattdessen eine Liste manuell installierter Pakete ausgibt."
9e38dd7c 2467
9e38dd7c 2468#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2469#: apt-mark.8.xml:99
9e38dd7c 2470msgid ""
7d76ea1d
DK
2471"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2472"the same way as for the other show commands."
9e38dd7c 2473msgstr ""
7d76ea1d
DK
2474"<literal>showhold</literal> wird benutzt, um eine Liste auf »hold« gesetzter "
2475"Pakete auf die gleiche Art wie für andere Anzeigebefehle auszugeben."
9e38dd7c 2476
9e38dd7c 2477#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2478#: apt-mark.8.xml:115
9e38dd7c 2479msgid ""
7d76ea1d
DK
2480"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2481"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2482"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2483"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
9e38dd7c 2484msgstr ""
7d76ea1d
DK
2485"schreibt/liest Paketstatus von dem Dateinamen, der mit dem Parameter "
2486"&synopsis-param-filename;, anstatt vom Standardort, der "
2487"<filename>extended_status</filename> im von Konfigurationselement "
2488"<literal>Dir::State</literal> definierten Verzeichnis, ist."
9e38dd7c 2489
7d76ea1d
DK
2490#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2491#: apt-mark.8.xml:136
9e38dd7c 2492msgid ""
7d76ea1d
DK
2493"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2494"error."
9e38dd7c 2495msgstr ""
7d76ea1d
DK
2496"<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
2497"Fehlern nicht Null."
9e38dd7c 2498
7d76ea1d
DK
2499#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2500#: apt-secure.8.xml:47
2501msgid "Archive authentication support for APT"
2502msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
2503
2504#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2505#: apt-secure.8.xml:52
0fd68707 2506msgid ""
7d76ea1d
DK
2507"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2508"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2509"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2510"the Release file signing key."
0fd68707 2511msgstr ""
7d76ea1d
DK
2512"Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
2513"Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
2514"Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff "
2515"auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
0fd68707 2516
7d76ea1d
DK
2517#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2518#: apt-secure.8.xml:60
43be0ac4 2519msgid ""
75d9bdba
JR
2520"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2521"that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
7d76ea1d 2522"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
75d9bdba 2523"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
7d76ea1d 2524"sources to be verified before downloading packages from them."
b39c1859 2525msgstr ""
7d76ea1d
DK
2526"Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
2527"Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
2528"vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
2529"Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
2530"Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor "
2531"dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
b39c1859 2532
7d76ea1d
DK
2533#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2534#: apt-secure.8.xml:69
b39c1859 2535msgid ""
7d76ea1d
DK
2536"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2537"authentication feature."
43be0ac4 2538msgstr ""
7d76ea1d
DK
2539"Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
2540"neue Authentifizierungsfunktion."
43be0ac4 2541
9e38dd7c 2542#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7d76ea1d
DK
2543#: apt-secure.8.xml:74
2544msgid "Trusted archives"
2545msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
9e38dd7c 2546
2547#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 2548#: apt-secure.8.xml:77
9e38dd7c 2549msgid ""
75d9bdba
JR
2550"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2551"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2552"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2553"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2554"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2555"is preserved."
9e38dd7c 2556msgstr ""
7d76ea1d
DK
2557"Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
2558"verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
2559"Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
2560"Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
2561"dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
2562"verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
2563"sicherstellt."
9e38dd7c 2564
2565#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 2566#: apt-secure.8.xml:85
9e38dd7c 2567msgid ""
7d76ea1d
DK
2568"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2569"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2570"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2571"packages respectively)."
9e38dd7c 2572msgstr ""
7d76ea1d
DK
2573"apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
2574"ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
2575"<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
2576"(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
9e38dd7c 2577
9e38dd7c 2578#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 2579#: apt-secure.8.xml:92
9e38dd7c 2580msgid ""
7d76ea1d 2581"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
75d9bdba
JR
2582"or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2583"effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2584"Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2585"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2586"ensure the identity of the key holder."
9e38dd7c 2587msgstr ""
7d76ea1d
DK
2588"Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
2589"Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
2590"Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
2591"Schlüsselbund der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
2592"keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
2593"gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
2594"sicherzustellen."
9e38dd7c 2595
7d76ea1d
DK
2596#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2597#: apt-secure.8.xml:102
9e38dd7c 2598msgid ""
7d76ea1d 2599"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
2600"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2601"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2602"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
dabb215c 2603"then signed by the archive key for this Debian release, and distributed "
75d9bdba
JR
2604"alongside the packages and the Packages files on Debian mirrors. The keys "
2605"are in the Debian archive keyring available in the <package>debian-archive-"
2606"keyring</package> package."
9e38dd7c 2607msgstr ""
49d8379b
CL
2608"Sobald das hochgeladene Paket überprüft und dem Archiv hinzugefügt wurde, "
2609"wird die Betreuersignatur entfernt, Prüfsummen des Pakets werden berechnet "
2610"und in die Datei Packages abgelegt. Die Prüfsummen aller Paketdateien werden "
2611"berechnet und in der Release-Datei abgelegt. Dann wird die Release-Datei "
2612"durch den Archivschlüssel für diese Debian-Veröffentlichung signiert und "
2613"zusammen mit den Paketen und Packages-Dateien auf Debian-Spiegel verteilt. "
5e594b30
DK
2614"Die Schlüssel sind im Debian-Archivschlüsselbund im Paket <package>debian-"
2615"archive-keyring</package> verfügbar."
9e38dd7c 2616
7d76ea1d 2617#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2618#: apt-secure.8.xml:113
9e38dd7c 2619msgid ""
75d9bdba
JR
2620"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2621"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2622"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
9e38dd7c 2623msgstr ""
5e594b30
DK
2624"Endanwender können die Signatur der Release-Datei prüfen, die Prüfsumme "
2625"eines Paketes daraus entpacken und mit der Prüfsumme des Pakets vergleichen, "
2626"das sie manuell heruntergeladen haben – oder sich darauf verlassen, dass APT "
2627"dies automatisch tut."
9e38dd7c 2628
7d76ea1d 2629#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2630#: apt-secure.8.xml:118
9e38dd7c 2631msgid ""
7d76ea1d
DK
2632"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2633"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
9e38dd7c 2634msgstr ""
7d76ea1d
DK
2635"Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
2636"ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
9e38dd7c 2637
7d76ea1d 2638#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
75d9bdba 2639#: apt-secure.8.xml:123
6cbb88de 2640msgid ""
7d76ea1d 2641"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
2642"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
2643"download process and provide malicious software either by controlling a "
2644"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
2645"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
6cbb88de 2646msgstr ""
7d76ea1d
DK
2647"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
2648"Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
2649"Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
2650"kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
2651"oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
2652"oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
6cbb88de 2653
7d76ea1d 2654#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
75d9bdba 2655#: apt-secure.8.xml:131
9e38dd7c 2656msgid ""
7d76ea1d
DK
2657"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
2658"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
2659"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
2660"host."
9e38dd7c 2661msgstr ""
7d76ea1d
DK
2662"<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
2663"schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
2664"darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
2665"Pakete von diesem Rechner herunterladen."
9e38dd7c 2666
7d76ea1d 2667#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2668#: apt-secure.8.xml:138
9e38dd7c 2669msgid ""
7d76ea1d
DK
2670"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
2671"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
2672"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
2673"package signature."
c32163ac 2674msgstr ""
7d76ea1d
DK
2675"Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
2676"selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
2677"Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem "
2678"Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
9e38dd7c 2679
7d76ea1d 2680#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
75d9bdba 2681#: apt-secure.8.xml:144
7d76ea1d
DK
2682msgid "User configuration"
2683msgstr "Benutzerkonfiguration"
9e38dd7c 2684
7d76ea1d 2685#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2686#: apt-secure.8.xml:146
9e38dd7c 2687msgid ""
7d76ea1d 2688"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
75d9bdba
JR
2689"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
2690"this release will automatically contain the default Debian archive signing "
7d76ea1d 2691"keys used in the Debian package repositories."
82cb5862 2692msgstr ""
7d76ea1d
DK
2693"<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
2694"verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
2695"hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
2696"automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
2697"den Debian-Paketdepots benutzt werden."
9e38dd7c 2698
7d76ea1d 2699#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2700#: apt-secure.8.xml:153
9e38dd7c 2701msgid ""
7d76ea1d
DK
2702"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
2703"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
2704"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
2705"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
2706"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
2707"have configured."
9e38dd7c 2708msgstr ""
7d76ea1d
DK
2709"Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
2710"(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
2711"Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
2712"<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
2713"command> ausführen, so dass APT die Dateien <filename>InRelease</filename> "
2714"oder <filename>Release.gpg</filename> der von Ihnen konfigurierten Archive "
2715"herunterladen und prüfen kann."
9e38dd7c 2716
7d76ea1d 2717#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
75d9bdba 2718#: apt-secure.8.xml:162
7d76ea1d
DK
2719msgid "Archive configuration"
2720msgstr "Archivkonfiguration"
2721
2722#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2723#: apt-secure.8.xml:164
9e38dd7c 2724msgid ""
7d76ea1d
DK
2725"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
2726"maintenance you have to:"
9e38dd7c 2727msgstr ""
7d76ea1d
DK
2728"Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
2729"stellen möchten, müssen Sie:"
9e38dd7c 2730
7d76ea1d 2731#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
75d9bdba 2732#: apt-secure.8.xml:169
9e38dd7c 2733msgid ""
7d76ea1d
DK
2734"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
2735"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
2736"command> (provided in apt-utils)."
9e38dd7c 2737msgstr ""
7d76ea1d
DK
2738"<emphasis>erzeugt einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
2739"sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
2740"<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
9e38dd7c 2741
7d76ea1d 2742#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
75d9bdba 2743#: apt-secure.8.xml:174
9e38dd7c 2744msgid ""
7d76ea1d
DK
2745"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
2746"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
2747"gpg Release</command>."
9e38dd7c 2748msgstr ""
7d76ea1d
DK
2749"<emphasis>Signieren Sie es</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
2750"<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> und <command>gpg -"
2751"abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
9e38dd7c 2752
7d76ea1d 2753#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
75d9bdba 2754#: apt-secure.8.xml:178
9e38dd7c 2755msgid ""
7d76ea1d
DK
2756"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
2757"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
2758"archive."
9e38dd7c 2759msgstr ""
7d76ea1d
DK
2760"<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
2761"Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
2762"Dateien im Archiv zu authentifizieren."
9e38dd7c 2763
7d76ea1d 2764#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2765#: apt-secure.8.xml:185
9e38dd7c 2766msgid ""
75d9bdba
JR
2767"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
2768"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
2769"above."
9e38dd7c 2770msgstr ""
7d76ea1d
DK
2771"Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
2772"entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten "
2773"Schritten folgen."
9e38dd7c 2774
7d76ea1d 2775#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2776#: apt-secure.8.xml:193
9e38dd7c 2777msgid ""
7d76ea1d
DK
2778"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2779"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
9e38dd7c 2780msgstr ""
7d76ea1d
DK
2781"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2782"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
9e38dd7c 2783
7d76ea1d 2784#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2785#: apt-secure.8.xml:197
9e38dd7c 2786msgid ""
7d76ea1d
DK
2787"For more background information you might want to review the <ulink url="
2788"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
2789"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
2790"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
2791"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
2792"ulink> by V. Alex Brennen."
9e38dd7c 2793msgstr ""
7d76ea1d
DK
2794"Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
2795"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
2796"Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
2797"»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) "
2798"und dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
2799">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
9e38dd7c 2800
7d76ea1d 2801#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
75d9bdba 2802#: apt-secure.8.xml:210
7d76ea1d
DK
2803msgid "Manpage Authors"
2804msgstr "Autoren der Handbuchseite"
2805
2806#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2807#: apt-secure.8.xml:212
9e38dd7c 2808msgid ""
7d76ea1d
DK
2809"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
2810"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
9e38dd7c 2811msgstr ""
7d76ea1d
DK
2812"Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
2813"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
9e38dd7c 2814
7d76ea1d
DK
2815#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2816#: apt-cdrom.8.xml:32
2817msgid "APT CD-ROM management utility"
2818msgstr "APT-CD-ROM-Verwaltungswerkzeug"
9e38dd7c 2819
7d76ea1d
DK
2820#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2821#: apt-cdrom.8.xml:38
9e38dd7c 2822msgid ""
7d76ea1d
DK
2823"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
2824"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2825"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2826"burns and verifying the index files."
9e38dd7c 2827msgstr ""
7d76ea1d
DK
2828"<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
2829"der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
2830"sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
2831"mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
9e38dd7c 2832
7d76ea1d
DK
2833#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2834#: apt-cdrom.8.xml:45
9e38dd7c 2835msgid ""
7d76ea1d
DK
2836"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2837"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
2838"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
30549c0c 2839msgstr ""
7d76ea1d
DK
2840"Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
2841"System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
2842"Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
2843"gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
30549c0c
MV
2844
2845#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2846#: apt-cdrom.8.xml:56
30549c0c 2847msgid ""
7d76ea1d
DK
2848"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2849"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
2850"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2851"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2852"title."
9e38dd7c 2853msgstr ""
7d76ea1d
DK
2854"<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
2855"hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
2856"eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
2857"fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>.disk</filename>-"
2858"Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
9e38dd7c 2859
9e38dd7c 2860#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2861#: apt-cdrom.8.xml:64
9e38dd7c 2862msgid ""
7d76ea1d
DK
2863"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2864"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2865"filename>"
9e38dd7c 2866msgstr ""
7d76ea1d
DK
2867"APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
2868"Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
2869"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
9e38dd7c 2870
9e38dd7c 2871#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2872#: apt-cdrom.8.xml:72
9e38dd7c 2873msgid ""
7d76ea1d
DK
2874"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2875"stored file name"
9e38dd7c 2876msgstr ""
7d76ea1d
DK
2877"ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
2878"gespeicherten Dateinamen zu berichten"
9e38dd7c 2879
30549c0c 2880#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2881#: apt-cdrom.8.xml:85
30549c0c 2882msgid ""
7d76ea1d
DK
2883"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
2884"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2885"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
30549c0c 2886msgstr ""
7d76ea1d
DK
2887"Einhängepunkt; gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
2888"Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
2889"angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
2890"cdrom::mount</literal>."
30549c0c 2891
9e38dd7c 2892#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2893#: apt-cdrom.8.xml:94
9e38dd7c 2894msgid ""
7d76ea1d
DK
2895"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
2896"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
2897"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
9e38dd7c 2898msgstr ""
7d76ea1d
DK
2899"ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
2900"Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
2901"command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
2902"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
9e38dd7c 2903
30549c0c 2904#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2905#: apt-cdrom.8.xml:103
30549c0c 2906msgid ""
7d76ea1d
DK
2907"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2908"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2909"NoMount</literal>."
30549c0c 2910msgstr ""
7d76ea1d
DK
2911"kein Einhängen; hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
2912"des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
2913"literal>."
30549c0c 2914
9e38dd7c 2915#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2916#: apt-cdrom.8.xml:111
9e38dd7c 2917msgid ""
7d76ea1d
DK
2918"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2919"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2920"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2921"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
9e38dd7c 2922msgstr ""
7d76ea1d
DK
2923"schnelle Kopie; unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
2924"nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
2925"cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
2926"festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
9e38dd7c 2927
9e38dd7c 2928#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2929#: apt-cdrom.8.xml:121
9e38dd7c 2930msgid ""
7d76ea1d
DK
2931"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2932"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2933"longer to scan the CD but will pick them all up."
82cb5862 2934msgstr ""
7d76ea1d
DK
2935"gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte "
2936"Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. "
2937"Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
9e38dd7c 2938
9e38dd7c 2939#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2940#: apt-cdrom.8.xml:132
9e38dd7c 2941msgid ""
7d76ea1d
DK
2942"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2943"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2944"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
9e38dd7c 2945msgstr ""
7d76ea1d
DK
2946"keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
2947"Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
2948"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
9e38dd7c 2949
7d76ea1d
DK
2950#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2951#: apt-cdrom.8.xml:145
2952msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2953msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2954
2955#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2956#: apt-cdrom.8.xml:150
9e38dd7c 2957msgid ""
7d76ea1d
DK
2958"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2959"on error."
9e38dd7c 2960msgstr ""
7d76ea1d
DK
2961"<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
2962"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 2963
7d76ea1d
DK
2964#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2965#: apt-config.8.xml:33
2966msgid "APT Configuration Query program"
2967msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
9e38dd7c 2968
7d76ea1d
DK
2969#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2970#: apt-config.8.xml:39
9e38dd7c 2971msgid ""
7d76ea1d
DK
2972"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2973"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2974"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2975"manner that is easy to use for scripted applications."
9e38dd7c 2976msgstr ""
7d76ea1d
DK
2977"<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
2978"Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
2979"bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
2980"apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
2981"Anwendungen zu benutzen ist."
9e38dd7c 2982
2983#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2984#: apt-config.8.xml:51
2ad3eaf6 2985msgid ""
7d76ea1d
DK
2986"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2987"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2988"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
2989"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
2990"follows:"
9e38dd7c 2991msgstr ""
49d8379b
CL
2992"»shell« wird benutzt, um aus einem Shellskript auf "
2993"Konfigurationsinformationen zuzugreifen. Es wird ein Paar von Argumenten "
2994"angegeben – das erste als Shell-Variable und das zweite als "
5e594b30
DK
2995"Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe führt es Shell-"
2996"Zuweisungsbefehle für jeden vorhandenen Wert auf. In einen Shellskript "
49d8379b 2997"sollte es wie folgt benutzt werden:"
7d76ea1d
DK
2998
2999#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
3000#: apt-config.8.xml:59
3001#, no-wrap
3002msgid ""
3003"OPTS=\"-f\"\n"
3004"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3005"eval $RES\n"
3006msgstr ""
3007"OPTS=\"-f\"\n"
3008"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3009"eval $RES\n"
9e38dd7c 3010
3011#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3012#: apt-config.8.xml:64
9e38dd7c 3013msgid ""
7d76ea1d
DK
3014"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3015"options with a default of <option>-f</option>."
9e38dd7c 3016msgstr ""
7d76ea1d
DK
3017"Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
3018"mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
9e38dd7c 3019
9e38dd7c 3020#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3021#: apt-config.8.xml:68
9e38dd7c 3022msgid ""
7d76ea1d
DK
3023"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3024"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3025"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
9e38dd7c 3026msgstr ""
7d76ea1d
DK
3027"An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
3028"Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
3029"zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
3030"intern geprüft."
9e38dd7c 3031
c77d6597 3032#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
3033#: apt-config.8.xml:77
3034msgid "Just show the contents of the configuration space."
3035msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
3036
3037#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3038#: apt-config.8.xml:90
c77d6597 3039msgid ""
7d76ea1d
DK
3040"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3041"empty to remove them from the output."
c77d6597 3042msgstr ""
7d76ea1d
DK
3043"schließt Optionen ein, die einen leeren Wert haben. Dies ist die Vorgabe, "
3044"benutzen Sie daher --no-empty, um sie aus der Ausgabe zu entfernen."
3045
3046#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
3047#: apt-config.8.xml:95
3048msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3049msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
c77d6597 3050
9e38dd7c 3051#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3052#: apt-config.8.xml:96
9e38dd7c 3053msgid ""
7d76ea1d
DK
3054"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3055"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3056"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3057"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3058"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3059"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
9e38dd7c 3060msgstr ""
49d8379b
CL
3061"definiert die Ausgabe jeder Konfigurationsoption. &percnt;t wird durch den "
3062"individuellen Namen ersetzt, &percnt;f durch ihren vollständigen "
3063"hierarchichen Namen und &percnt;v durch ihren Wert. Verwenden Sie "
5e594b30
DK
3064"Großbuchstaben; Sonderzeichen in dem Wert werden kodiert, um "
3065"sicherzustellen, dass sie z.B. in einer maskierten Zeichenkette, wie sie "
3066"RFC822 definiert, sicher verwandt werden kann. &percnt;n wird zusätzlich "
3067"durch einen Zeilenumbruch ersetzt, &percnt;N durch einen Tabulator. Ein "
3068"&percnt; kann mittels &percnt;&percnt; ausgegeben werden."
9e38dd7c 3069
7d76ea1d
DK
3070#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3071#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64
3072#: apt-ftparchive.1.xml:608
3073msgid "&apt-conf;"
3074msgstr "&apt-conf;"
3075
3076#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3077#: apt-config.8.xml:115
9e38dd7c 3078msgid ""
7d76ea1d
DK
3079"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3080"on error."
9e38dd7c 3081msgstr ""
7d76ea1d
DK
3082"<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
3083"dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 3084
7d76ea1d
DK
3085#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
3086#: apt.conf.5.xml:20
3087msgid "Initial documentation of Debug::*."
3088msgstr "ursprüngliche Dokumentation von Debug::*."
3089
3090#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
3091#: apt.conf.5.xml:21
3092msgid "dburrows@debian.org"
3093msgstr "dburrows@debian.org"
3094
3095#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
3096#: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
3097msgid "5"
3098msgstr "5"
3099
3100#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3101#: apt.conf.5.xml:38
3102msgid "Configuration file for APT"
3103msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
3104
3105#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3106#: apt.conf.5.xml:42
c77d6597 3107msgid ""
5723791e
JR
3108"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3109"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3110"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3111"parser to provide a uniform environment."
c77d6597 3112msgstr ""
49d8379b
CL
3113"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei, die "
3114"sich alle Werkzeuge der APT-Suite teilen, es ist jedoch beileibe nicht der "
3115"einzige Ort, an dem Optionen gesetzt werden können. Die Suite benutzt "
3116"außerdem einen gemeinsamen Befehlszeilenauswerter, um eine einheitliche "
3117"Umgebung bereitzustellen."
c77d6597 3118
7d76ea1d 3119#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5723791e 3120#: apt.conf.5.xml:48
9e38dd7c 3121msgid ""
7d76ea1d
DK
3122"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3123"following order:"
9e38dd7c 3124msgstr ""
7d76ea1d
DK
3125"Wenn ein APT-Werkzeug startet, wird es die Konfigurationsdateien in der "
3126"folgenden Reihenfolge lesen:"
9e38dd7c 3127
7d76ea1d 3128#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5723791e 3129#: apt.conf.5.xml:50
9e38dd7c 3130msgid ""
7d76ea1d
DK
3131"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3132"any)"
9e38dd7c 3133msgstr ""
7d76ea1d
DK
3134"die Datei, die durch die Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> "
3135"angegeben wird (falls gesetzt)"
9e38dd7c 3136
7d76ea1d 3137#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5723791e 3138#: apt.conf.5.xml:52
9e38dd7c 3139msgid ""
7d76ea1d
DK
3140"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3141"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3142"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3143"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3144"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
5723791e
JR
3145"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3146"be silently ignored."
9e38dd7c 3147msgstr ""
7d76ea1d
DK
3148"alle Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in aufsteigender "
3149"alphanumerischer Reihenfolge, die entweder keine oder »<literal>conf</"
3150"literal>« als Dateinamenserweiterung haben und die nur alphanumerische "
3151"Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) und Punkte (.) enthalten. "
3152"Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert "
3153"hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste "
3154"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird "
3155"sie stillschweigend ignoriert."
9e38dd7c 3156
7d76ea1d 3157#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5723791e 3158#: apt.conf.5.xml:59
a7307a87 3159msgid ""
7d76ea1d 3160"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
a7307a87 3161msgstr ""
7d76ea1d
DK
3162"die Hauptkonfigurationsdatei, die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> "
3163"angegeben wird"
a7307a87 3164
7d76ea1d 3165#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5723791e 3166#: apt.conf.5.xml:61
9e38dd7c 3167msgid ""
7d76ea1d
DK
3168"the command line options are applied to override the configuration "
3169"directives or to load even more configuration files."
82cb5862 3170msgstr ""
7d76ea1d
DK
3171"die Befehlszeilenoptionen werden angewandt, um die Konfigurationsdirektiven "
3172"zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden."
9e38dd7c 3173
7d76ea1d 3174#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e 3175#: apt.conf.5.xml:65
7d76ea1d
DK
3176msgid "Syntax"
3177msgstr "Syntax"
9e38dd7c 3178
7d76ea1d 3179#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 3180#: apt.conf.5.xml:66
9e38dd7c 3181msgid ""
7d76ea1d
DK
3182"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3183"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5723791e 3184"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
7d76ea1d
DK
3185"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3186"their parent groups."
9e38dd7c 3187msgstr ""
7d76ea1d
DK
3188"Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
3189"funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
3190"doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
3191"Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
3192"das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
9e38dd7c 3193
7d76ea1d 3194#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 3195#: apt.conf.5.xml:72
9e38dd7c 3196msgid ""
7d76ea1d
DK
3197"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3198"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3199"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3200"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5723791e
JR
3201"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3202"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3203"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3204"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3205"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3206"opened with curly braces, like this:"
9e38dd7c 3207msgstr ""
7d76ea1d
DK
3208"Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
3209"Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
3210"literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
3211"wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
3212"wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
49d8379b 3213"Yes \"true\";</literal>. Die Anführungszeichen und abschließenden "
5e594b30
DK
3214"Strichpunkte werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und es "
3215"gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Werte dürfen "
49d8379b
CL
3216"keine Rückwärtsschrägstriche oder zusätzliche Anführungszeichen enthalten. "
3217"Optionsnamen werden aus alphanumerischen Zeichen und den Zeichen »/-:._+« "
3218"gebildet. Ein neuer Geltungsbereich kann mit geschweiften Klammern geöffnet "
3219"werden, wie:"
9e38dd7c 3220
7d76ea1d
DK
3221#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3222#: apt.conf.5.xml:85
3223#, no-wrap
2ad3eaf6 3224msgid ""
7d76ea1d
DK
3225"APT {\n"
3226" Get {\n"
3227" Assume-Yes \"true\";\n"
3228" Fix-Broken \"true\";\n"
3229" };\n"
3230"};\n"
c32163ac 3231msgstr ""
7d76ea1d
DK
3232"APT {\n"
3233" Get {\n"
3234" Assume-Yes \"true\";\n"
3235" Fix-Broken \"true\";\n"
3236" };\n"
3237"};\n"
9e38dd7c 3238
7d76ea1d
DK
3239#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3240#: apt.conf.5.xml:93
9e38dd7c 3241msgid ""
7d76ea1d
DK
3242"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3243"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5723791e 3244"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
c32163ac 3245msgstr ""
7d76ea1d
DK
3246"mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
3247"können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
49d8379b
CL
3248"einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Schrägstrich folgt, "
3249"eingeschlossene Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge "
3250"eingefügt werden, jeweils getrennt durch einen Schrägstrich."
9e38dd7c 3251
7d76ea1d
DK
3252#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3253#: apt.conf.5.xml:98
3254#, no-wrap
3255msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3256msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3257
3258#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3259#: apt.conf.5.xml:101
9e38dd7c 3260msgid ""
7d76ea1d
DK
3261"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
3262"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
9e38dd7c 3263msgstr ""
7d76ea1d
DK
3264"Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei in <filename>&docdir;"
3265"examples/apt.conf</filename> &configureindex; eine gute Anleitung, wie dies "
3266"aussehen könnte."
9e38dd7c 3267
7d76ea1d
DK
3268#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3269#: apt.conf.5.xml:105
9e38dd7c 3270msgid ""
5723791e
JR
3271"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3272"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
9e38dd7c 3273msgstr ""
49d8379b
CL
3274"Die Groß- und Kleinschreibung ist in Namen der Konfigurationselemente nicht "
3275"von Bedeutung, deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
7d76ea1d 3276"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
9e38dd7c 3277
7d76ea1d
DK
3278#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3279#: apt.conf.5.xml:108
9e38dd7c 3280msgid ""
5723791e
JR
3281"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3282"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3283"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3284"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3285"any other option by reassigning a new value to the option."
9e38dd7c 3286msgstr ""
7d76ea1d
DK
3287"Namen für die Konfigurationselemente sind optional, wenn eine Liste, wie sie "
3288"im Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen "
3289"werden kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein "
3290"neuer Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie "
3291"einen Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
3292"überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
9e38dd7c 3293
7d76ea1d
DK
3294#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3295#: apt.conf.5.xml:113
5723791e
JR
3296msgid ""
3297"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3298"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3299"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3300"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3301"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3302"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3303"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
9e38dd7c 3304msgstr ""
49d8379b
CL
3305"Es sind zwei Spezialbefehle definiert: <literal>#include</literal> (was "
3306"missbilligt ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt "
3307"wird) und <literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> wird die "
3308"angegebene Datei einfügen, außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
5e594b30
DK
3309"endet, in diesem Fall wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</"
3310"literal> wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
3311"angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
3312"(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Schrägstrich enden müssen.)"
9e38dd7c 3313
7d76ea1d 3314#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 3315#: apt.conf.5.xml:123
5723791e
JR
3316msgid ""
3317"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3318"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3319"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3320"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3321"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
9e38dd7c 3322msgstr ""
49d8379b
CL
3323"Der <literal>#clear</literal>-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder "
3324"einen kompletten Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines "
3325"Geltungsbereichs (oder die unten beschriebene Syntax mit angehängten "
5e594b30
DK
3326"<literal>::</literal>) wird vorherige Einträge <emphasis>nicht</emphasis> "
3327"außer Kraft setzen. Optionen können nur außer Kraft gesetzt werden, indem "
3328"ein neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können "
3329"nicht außer Kraft gesetzt, sondern nur bereinigt werden."
9e38dd7c 3330
9e38dd7c 3331#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 3332#: apt.conf.5.xml:131
9e38dd7c 3333msgid ""
5723791e 3334"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
3335"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3336"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3337"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5723791e
JR
3338"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3339"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3340"line.)"
9e38dd7c 3341msgstr ""
7d76ea1d
DK
3342"Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
3343"Konfigurationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
3344"Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
3345"literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
3346"neuen Wert der Option. Um ein neues Element an eine Liste anzuhängen, fügen "
5723791e 3347"Sie ein führendes <literal>::</literal> an den Namen der Liste. (Wenn Ihnen "
49d8379b 3348"das merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichssyntax kann nicht auf der "
5723791e 3349"Befehlszeile benutzt werden.)"
9e38dd7c 3350
3351#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 3352#: apt.conf.5.xml:139
5723791e
JR
3353msgid ""
3354"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3355"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3356"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3357"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3358"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3359"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3360"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3361"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3362"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3363"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3364"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3365"explicitly complain about them."
9e38dd7c 3366msgstr ""
49d8379b 3367"Beachten Sie, dass das Anhängen von Elementen an eine Liste mittels "
5e594b30
DK
3368"<literal>::</literal> nur für ein Element pro Zeile funktioniert, Sie "
3369"sollten es nicht nicht in Verbindung mit einer Geltungsbereichssyntax "
3370"benutzen (die »<literal>::</literal>« explizit hinzufügt). Die Benutzung der "
3371"Syntax von beiden zusammen wird einen Fehler auslösen, auf den sich einige "
3372"Anwender ungünstigerweise verlassen: eine Option mit dem unüblichen Namen "
49d8379b
CL
3373"»<literal>::</literal>«, die sich wie jede andere Option mit einem Namen "
3374"verhält. Dies leitet viele Probleme ein; zum einen werden Anwender, die "
5e594b30
DK
3375"mehrere Zeilen in dieser <emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der "
3376"Hoffnung etwas an die Liste anzuhängen, schreiben, das Gegenteil erreichen, "
3377"da nur die letzte Zuweisung zu dieser Option »<literal>::</literal>« benutzt "
3378"wird. Zukünftige APT-Versionen werden Fehler ausgeben und die Arbeit "
3379"stoppen, wenn sie auf diese falsche Verwendung stoßen. Korrigieren Sie "
3380"deshalb nun solche Anweisungen, solange sich APT nicht explizit darüber "
3381"beklagt."
9e38dd7c 3382
7d76ea1d 3383#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e 3384#: apt.conf.5.xml:154
7d76ea1d
DK
3385msgid "The APT Group"
3386msgstr "Die APT-Gruppe"
9e38dd7c 3387
9e38dd7c 3388#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 3389#: apt.conf.5.xml:155
9e38dd7c 3390msgid ""
7d76ea1d
DK
3391"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3392"options for all of the tools."
9e38dd7c 3393msgstr ""
7d76ea1d
DK
3394"Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
3395"wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
9e38dd7c 3396
9e38dd7c 3397#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3398#: apt.conf.5.xml:160
9e38dd7c 3399msgid ""
7d76ea1d
DK
3400"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3401"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3402"compiled for."
9e38dd7c 3403msgstr ""
7d76ea1d
DK
3404"Systemarchitektur; setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
3405"heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
3406"die Architektur für die APT kompiliert wurde."
9e38dd7c 3407
9e38dd7c 3408#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3409#: apt.conf.5.xml:167
5723791e
JR
3410msgid ""
3411"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3412"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3413"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3414"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3415"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3416"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3417"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3418"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
9e38dd7c 3419msgstr ""
49d8379b 3420"alle Architekturen, die das System unterstützt. Zum Beispiel sind CPUs, die "
7d76ea1d 3421"<literal>amd64</literal>-Befehlssätze implementieren (auch <literal>x86-64</"
49d8379b
CL
3422"literal> genannt), ebenso in der Lage, Programme auszuführen, die für "
3423"<literal>i386</literal>-Befehlssätze (<literal>x86</literal>) kompiliert "
3424"wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien abgerufen und Paketlisten "
3425"ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist immer die native Architektur des "
3426"Systems (<literal>APT::Architecture</literal>) und fremde Architekturen "
5e594b30
DK
3427"werden der vorgegebenen Liste hinzugefügt, wenn sie per <command>dpkg --"
3428"print-architectures</command> registriert werden."
9e38dd7c 3429
9e38dd7c 3430#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3431#: apt.conf.5.xml:180
9e38dd7c 3432msgid ""
5723791e
JR
3433"Default release to install packages from if more than one version is "
3434"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3435"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3436"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
9e38dd7c 3437msgstr ""
7d76ea1d
DK
3438"Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
3439"Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
3440"Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »&stable-codename;«, »&testing-"
3441"codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;."
9e38dd7c 3442
3443#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3444#: apt.conf.5.xml:186
9e38dd7c 3445msgid ""
5723791e 3446"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
7d76ea1d 3447"ignore held packages in its decision making."
9e38dd7c 3448msgstr ""
7d76ea1d
DK
3449"Halten von Paketen ignorieren. Diese globale Option veranlasst den "
3450"Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
9e38dd7c 3451
9abccf4a 3452#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3453#: apt.conf.5.xml:191
9abccf4a 3454msgid ""
7d76ea1d
DK
3455"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3456"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3457"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3458"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
9abccf4a 3459msgstr ""
7d76ea1d
DK
3460"standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
3461"automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
3462"aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
3463"gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
3464"vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
3465"Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
9abccf4a 3466
7d76ea1d 3467#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e
JR
3468#: apt.conf.5.xml:199
3469msgid ""
3470"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3471"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3472"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3473"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3474"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3475"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3476"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3477"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3478"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3479"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3480msgstr ""
49d8379b 3481"ist standardmäßig aktiviert, was APT veranlassen wird, essentielle und "
5e594b30
DK
3482"wichtige Pakete so bald wie möglich in einer Installations-/"
3483"Aktualisierungstransaktion zu installieren, um die Auswirkungen eines "
3484"scheiternden &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen. Falls diese Option deaktiviert "
3485"ist, betrachtet APT ein wichtiges Paket auf die gleiche Weise wie ein "
3486"zusätzliches Paket: Zwischen dem Entpacken des Pakets A und seiner "
3487"Konfiguration können viele andere Entpack- oder Konfigurationsaufrufe für "
3488"andere, nicht zugehörige Pakete B, C etc. liegen. Falls dies zum Scheitern "
3489"des &dpkg;-Aufrufs führt (z.B. weil Betreuerskripte des Pakets B einen "
3490"Fehler erzeugen), führt dies zu einem Systemstatus, in dem Paket A entpackt, "
3491"aber nicht konfiguriert ist, daher ist nicht länger gewährleistet, dass "
3492"irgendein Paket, das von A abhängt, weiter funktioniert, da seine "
49d8379b 3493"Abhängigkeit von A nicht länger erfüllt wird."
5723791e
JR
3494
3495#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3496#: apt.conf.5.xml:211
3497msgid ""
3498"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3499"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3500"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3501"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3502"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3503"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3504"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3505"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3506"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3507"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3508"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3509"the first place."
3510msgstr ""
49d8379b
CL
3511"Außerdem wird die unmittelbare Konfigurationsmarkierung im potenziell "
3512"problematischen Fall zirkulärer Abhängigkeiten angewandt, da eine "
3513"Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung einer Vorabhängigkeit entspricht. "
3514"Theoretisch ermöglicht dies APT, eine Situation zu erkennen, in der es keine "
3515"unmittelbare Konfiguration durchführen kann, abzubrechen und dem Anwender "
3516"vorzuschlagen, dass er die Option zeitweise deaktivieren soll, um ein "
3517"Fortsetzen der Transaktion zu ermöglichen. Beachten Sie hier das Wort "
3518"»theoretisch«; im wahren Leben ist dieses Problem selten in unstabilen "
3519"Distributionsversionen aufgetreten und es wurde durch falsche Abhängigkeiten "
3520"des fraglichen Pakets verursacht oder durch ein System in einem beschädigten "
3521"Zustand; daher sollten Sie diese Option nicht blind deaktivieren, da das "
3522"zuvor erwähnte Szenario nicht das einzige Problem ist, das es an erster "
3523"Stelle verhindern kann."
5723791e
JR
3524
3525#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3526#: apt.conf.5.xml:224
3527msgid ""
3528"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3529"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3530"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3531"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3532"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3533"process."
3534msgstr ""
49d8379b
CL
3535"Bevor eine umfangreiche Transaktion wie <literal>dist-upgrade</literal> mit "
3536"dieser ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollten Sie versuchen, "
3537"explizit <literal>install</literal> für das Paket auszuführen, das APT nicht "
3538"unmittelbar konfigurieren kann. Stellen Sie aber bitte sicher, dass Sie Ihr "
3539"Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team mit dem "
5e594b30
DK
3540"Fehlerverweis unten melden, so dass sie an der Verbesserung und Korrektur "
3541"des Upgrade-Prozesses arbeiten können."
5723791e
JR
3542
3543#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3544#: apt.conf.5.xml:235
5723791e
JR
3545msgid ""
3546"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3547"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3548"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3549"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3550"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3551"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3552"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3553"packages depend on."
3554msgstr ""
3555"Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie <emphasis>wirklich</"
3556"emphasis> wissen, was Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles "
3557"Paket zu entfernen, um eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depends-"
3558"Schleife zwischen zwei essentiellen Paketen zu unterbrechen. <emphasis>Solch "
3559"eine Schleife sollte niemals existieren und ist ein schwerwiegender Fehler</"
3560"emphasis>. Diese Option wird funktionieren, wenn die essentiellen Pakete "
3561"nicht <command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</"
3562"command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> oder etwas, was "
3563"davon abhängt, sind."
3564
3565#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3566#: apt.conf.5.xml:247
7d76ea1d
DK
3567msgid ""
3568"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5723791e
JR
3569"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3570"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
7d76ea1d 3571"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5723791e 3572"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
7d76ea1d
DK
3573"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3574"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3575"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5723791e
JR
3576"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3577"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
7d76ea1d
DK
3578"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3579"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3580"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3581"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5723791e 3582"automatic growth of the cache is disabled."
7d76ea1d
DK
3583msgstr ""
3584"APT benutzt seit Version 0.7.26 eine Zwischenspeicherdatei für "
dabb215c 3585"Speicherabbilder mit veränderlicher Größe um verfügbare Informationen zu "
7d76ea1d
DK
3586"speichern. <literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche "
3587"Größe der Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, "
3588"welchen Speicher APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 "
3589"MB). Beachten Sie, dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da "
3590"es sonst unschön scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten "
3591"diese Werte vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen "
3592"konfigurierten Quellen erhöht werden sollte. <literal>Cache-Grow</literal> "
3593"definiert in Byte mit einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe "
3594"des Zwischenspeichers vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-"
3595"Start</literal> vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und "
3596"wieder verwandt bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle "
3597"Informationen zu speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-"
3598"Limit</literal> erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, "
3599"was bedeutet, dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> "
3600"auf 0 gesetzt ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen."
9e38dd7c 3601
3602#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3603#: apt.conf.5.xml:263
5723791e 3604msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
7d76ea1d 3605msgstr ""
49d8379b 3606"definiert, welche Pakete als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet werden."
9e38dd7c 3607
7d76ea1d 3608#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3609#: apt.conf.5.xml:267
82cb5862 3610msgid ""
5723791e 3611"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
7d76ea1d 3612"for more information about the options here."
82cb5862 3613msgstr ""
7d76ea1d
DK
3614"Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
3615"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
3616"erhalten."
9e38dd7c 3617
3618#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3619#: apt.conf.5.xml:272
7d76ea1d 3620msgid ""
5723791e 3621"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
7d76ea1d 3622"documentation for more information about the options here."
9e38dd7c 3623msgstr ""
7d76ea1d
DK
3624"Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
3625"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
3626"erhalten."
9e38dd7c 3627
7d76ea1d 3628#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3629#: apt.conf.5.xml:277
7d76ea1d 3630msgid ""
5723791e 3631"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
7d76ea1d 3632"documentation for more information about the options here."
9e38dd7c 3633msgstr ""
7d76ea1d
DK
3634"Der CDROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
3635"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
3636"erhalten."
3637
3638#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e 3639#: apt.conf.5.xml:283
7d76ea1d
DK
3640msgid "The Acquire Group"
3641msgstr "Die Erwerbgruppe"
9e38dd7c 3642
9e38dd7c 3643#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 3644#: apt.conf.5.xml:284
9e38dd7c 3645msgid ""
7d76ea1d 3646"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5723791e
JR
3647"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
3648"download itself (see also &sources-list;)."
9e38dd7c 3649msgstr ""
7d76ea1d 3650"Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
49d8379b
CL
3651"von Paketen ebenso wie die verschiedenen »Beschaffungsmethoden«, die für das "
3652"Herunterladen selbst zuständig sind (siehe auch &sources-list;)."
9e38dd7c 3653
5723791e
JR
3654#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3655#: apt.conf.5.xml:291
5723791e
JR
3656msgid ""
3657"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
3658"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
3659"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
3660"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
3661"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
3662"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
3663"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
3664"used."
9e38dd7c 3665msgstr ""
49d8379b
CL
3666"Die sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da es "
3667"Wiederholungsangriffe über einen langen Zeitraum verhindert, einer "
3668"Überprüfung für eine Release-Datei ein Ablaufdatum zu geben und zum Beispiel "
3669"Anwendern auch hilft, länger nicht aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese "
3670"Funktion hängt jedoch von der Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem "
3671"Anwendersystem ab. Archivbetreuer sind aufgefordert, Release-Dateien mit der "
3672"Kopfzeile <literal>Valid-Until</literal> zu erstellen. Falls sie das nicht "
5e594b30
DK
3673"tun oder ein strengerer Wert gewünscht wird, kann die Option <literal>Max-"
3674"ValidTime</literal> unten benutzt werden."
9e38dd7c 3675
5723791e
JR
3676#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3677#: apt.conf.5.xml:304
5723791e
JR
3678msgid ""
3679"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3680"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3681"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
3682"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
3683"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
3684"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
3685"the label of the archive to the option name."
9e38dd7c 3686msgstr ""
49d8379b 3687"maximale Zeit (in Sekunden) nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile "
5e594b30
DK
3688"<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</"
3689"filename> als gültig angesehen wird. Falls die Release-Datei selbst eine "
3690"<literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile enthält, wird das frühere der "
3691"beiden Daten als Ablaufdatum verwandt. Vorgabe ist <literal>0</literal>, was "
3692"für »für immer gültig« steht. Archivspezifische Einstellungen können durch "
3693"Anhängen der Archivbezeichnung an den Optionsnamen vorgenommen werden."
9e38dd7c 3694
5723791e
JR
3695#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3696#: apt.conf.5.xml:316
5723791e
JR
3697msgid ""
3698"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3699"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3700"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
3701"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
3702"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
3703"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
3704"label of the archive to the option name."
9e38dd7c 3705msgstr ""
49d8379b 3706"minimale Zeit (in Sekunden), nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile "
5e594b30
DK
3707"<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</"
3708"filename> als gültig angesehen wird. Benutzen Sie dies, falls Sie einen "
3709"selten aktualisierten (lokalen) Spiegel eines häufiger aktualisierten "
3710"Archivs mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile haben, anstatt "
3711"die Überprüfung des Ablaufdatums komplett zu deaktivieren. Archivspezifische "
3712"Einstellungen können und sollten durch Anhängen der Archivbezeichnung an den "
3713"Optionsnamen vorgenommen werden."
9e38dd7c 3714
5723791e
JR
3715#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3716#: apt.conf.5.xml:328
9abccf4a 3717msgid ""
5723791e
JR
3718"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
3719"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
3720"by default."
9abccf4a 3721msgstr ""
49d8379b 3722"versucht Unterschiede, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für "
5e594b30
DK
3723"Indexe (wie <filename>Packages</filename>-Dateien) herunterzuladen, statt "
3724"der kompletten Dateien. Vorgabe ist True."
9abccf4a 3725
5723791e
JR
3726#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3727#: apt.conf.5.xml:331
5723791e
JR
3728msgid ""
3729"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
3730"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
3731"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
3732"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
3733"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
3734"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
9abccf4a 3735msgstr ""
7d76ea1d 3736"Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs "
49d8379b
CL
3737"zu begrenzen: <literal>FileLimit</literal> kann verwandt werden, um die "
3738"maximale Anzahl von PDiff-Dateien anzugeben, die zum Aktualisieren einer "
5e594b30
DK
3739"Datei heruntergeladen werden sollen. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</"
3740"literal> die maximale Prozentzahl der Größe aller Patches im Vergleich zur "
3741"Zieldatei an. Wenn eine dieser Begrenzungen überschritten wird, wird die "
3742"komplette Datei anstelle der Patche heruntergeladen."
9abccf4a 3743
5723791e
JR
3744#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3745#: apt.conf.5.xml:341
9e38dd7c 3746msgid ""
7d76ea1d
DK
3747"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
3748"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
3749"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
3750"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
3751"connection per URI type will be opened."
9e38dd7c 3752msgstr ""
7d76ea1d
DK
3753"Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
3754"<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
3755"festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
3756"<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
3757"geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
3758"URI-Art geöffnet wird."
9e38dd7c 3759
5723791e
JR
3760#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3761#: apt.conf.5.xml:349
9abccf4a 3762msgid ""
7d76ea1d
DK
3763"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
3764"files the given number of times."
9abccf4a 3765msgstr ""
7d76ea1d
DK
3766"Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
3767"APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
9abccf4a 3768
5723791e
JR
3769#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3770#: apt.conf.5.xml:354
9abccf4a 3771msgid ""
7d76ea1d
DK
3772"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
3773"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
9abccf4a 3774msgstr ""
7d76ea1d
DK
3775"benutzt symbolische Verweise für Quellarchive. Falls dies auf true gesetzt "
3776"ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
3777"kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
9abccf4a 3778
5723791e
JR
3779#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3780#: apt.conf.5.xml:359
5723791e
JR
3781msgid ""
3782"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
3783"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
3784"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
3785"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
3786"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
3787"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
3788"be used."
9e38dd7c 3789msgstr ""
dabb215c 3790"<literal>http::Proxy</literal> ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er "
5e594b30
DK
3791"wird standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]"
3792"Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Durch Rechner-Proxies kann außerdem in "
3793"der Form <literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> mit dem speziellen "
3794"Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies "
3795"benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird "
3796"die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
9e38dd7c 3797
5723791e
JR
3798#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3799#: apt.conf.5.xml:367
9e38dd7c 3800msgid ""
7d76ea1d 3801"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5723791e
JR
3802"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
3803"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
3804"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
3805"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
3806"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
3807"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
9e38dd7c 3808msgstr ""
5e594b30
DK
3809"Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
3810"Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
3811"Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
3812"zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
3813"setzt das maximal erlaubte Alter einer Indexdatei im Zwischenspeicher des "
3814"Proxys (in Sekunden). <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Proxy "
3815"die angefragten Archivdateien nicht in seinem Zwischenspeicher ablegen soll. "
3816"Das kann verwandt werden, um zu verhindern, dass der Proxy seinen "
3817"Zwischenspeicher mit (großen) .deb-Dateien verunreinigt."
9e38dd7c 3818
5723791e
JR
3819#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3820#: apt.conf.5.xml:377 apt.conf.5.xml:449
9e38dd7c 3821msgid ""
7d76ea1d 3822"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5723791e 3823"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
9e38dd7c 3824msgstr ""
49d8379b
CL
3825"Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer, der von der "
3826"Methode benutzt wird. Dieser Wert wird auf die Verbindungs- sowie die "
3827"Datenzeitüberschreitungen angewandt."
9e38dd7c 3828
5723791e
JR
3829#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3830#: apt.conf.5.xml:380
9e38dd7c 3831msgid ""
7d76ea1d 3832"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5723791e
JR
3833"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
3834"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
7d76ea1d
DK
3835"pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
3836"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
3837"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
3838"HTTP/1.1 specification."
9e38dd7c 3839msgstr ""
7d76ea1d
DK
3840"Die Einstellung <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> kann "
3841"verwandt werden, um HTTP-Weiterleitung zu aktivieren (RFC 2616 Abschnitt "
3842"8.1.2.2), was z.B. bei Verbindungen mit hoher Latenz vorteilhaft sein kann. "
3843"Sie gibt an, wieviele Anfragen in eine Weiterleitung gesandt werden. Frühere "
3844"APT-Versionen hatten eine Vorgabe von 10 für diese Einstellung, aber der "
3845"Vorgabewert ist nun 0 (=deaktiviert), um Probleme mit der immer weiter "
3846"anwachsenden Zahl von Webservern und Proxies zu vermeiden, die nicht der "
3847"HTTP/1.1-Spezifikation entsprechen."
9e38dd7c 3848
5723791e
JR
3849#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3850#: apt.conf.5.xml:387
9e38dd7c 3851msgid ""
5723791e
JR
3852"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
3853"follow redirects, which is enabled by default."
9e38dd7c 3854msgstr ""
7d76ea1d
DK
3855"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> steuert, ob APT Umleitungen "
3856"folgen wird, was standardmäßig aktiviert ist."
9e38dd7c 3857
5723791e
JR
3858#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3859#: apt.conf.5.xml:390
9e38dd7c 3860msgid ""
7d76ea1d 3861"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
5723791e
JR
3862"literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is 0 "
3863"which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth (note "
3864"that this option implicitly disables downloading from multiple servers at "
3865"the same time.)"
9e38dd7c 3866msgstr ""
7d76ea1d
DK
3867"Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
3868"literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. Der "
49d8379b
CL
3869"Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und versucht, sämtliche "
3870"verfügbare Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen "
7d76ea1d
DK
3871"implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen Zeit "
3872"deaktiviert.)"
9e38dd7c 3873
5723791e
JR
3874#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3875#: apt.conf.5.xml:395
9e38dd7c 3876msgid ""
7d76ea1d
DK
3877"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
3878"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
3879"clients only if the client uses a known identifier."
9e38dd7c 3880msgstr ""
7d76ea1d
DK
3881"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
3882"unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
3883"einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
3884"bekannten Bezeichner verwendet."
9e38dd7c 3885
5723791e
JR
3886#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3887#: apt.conf.5.xml:403
5723791e
JR
3888msgid ""
3889"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
3890"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
3891"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
3892"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
3893"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
3894"yet supported."
9e38dd7c 3895msgstr ""
49d8379b
CL
3896"Die Optionen <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
3897"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> und "
3898"<literal>proxy</literal> funktionieren für HTTPS-URIs auf die gleiche Weise "
3899"wie für die Methode <literal>http</literal> und haben die gleichen "
3900"Vorgabewerte, falls sie nicht explizit gesetzt wurden. Die Option "
7d76ea1d 3901"<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
9e38dd7c 3902
5723791e
JR
3903#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3904#: apt.conf.5.xml:411
9e38dd7c 3905msgid ""
7d76ea1d 3906"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5723791e 3907"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
7d76ea1d 3908"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5723791e
JR
3909"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
3910"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
3911"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
3912"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
3913"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
3914"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
3915"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
3916"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
3917"literal> determines what private key to use for client authentication. "
3918"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
3919"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
3920"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
3921"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
3922"literal> is the corresponding per-host option."
9e38dd7c 3923msgstr ""
7d76ea1d
DK
3924"Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
3925"Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
49d8379b 3926"<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> ist die entsprechende Option pro "
5e594b30
DK
3927"Rechner. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> "
3928"entscheidet, ob das Rechnerzertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen "
3929"Zertifikaten geprüft werden soll oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-"
3930"Peer</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. Die boolsche "
3931"Unteroption <literal>Verify-Host</literal> entscheidet, ob der Rechnername "
3932"des Servers geprüft werden soll oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-"
3933"Host</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. <literal>SslCert</"
3934"literal> entscheidet, welches Zertifikat zur Client-Authentifizierung "
3935"benutzt wird. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> ist die entsprechende "
49d8379b 3936"Option pro Rechner. <literal>SslKey</literal> entscheidet, welcher private "
5e594b30
DK
3937"Schlüssel für die Client-Authentifizierung benutzt werden. <literal>&lt;"
3938"host&gt;::SslKey</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. "
3939"<literal>SslForceVersion</literal> überschreibt die zu benutzende Standard-"
3940"SSL-Version. Es kann die beiden Zeichenketten »<literal>TLSv1</literal>« "
3941"oder »<literal>SSLv3</literal>« enthalten. Die entsprechende Option pro "
3942"Rechner ist <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal>."
9e38dd7c 3943
5723791e
JR
3944#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3945#: apt.conf.5.xml:432
5723791e
JR
3946msgid ""
3947"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
3948"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
3949"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
3950"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
3951"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
3952"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
3953"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
3954"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
3955"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
3956"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
3957"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
3958"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
3959"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
3960"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
9e38dd7c 3961msgstr ""
49d8379b 3962"<literal>ftp::Proxy</literal> setzt den Standard-Proxy, der für FTP-URIs "
5e594b30
DK
3963"benutzt werden soll. Er wird standardmäßig in der Form <literal>ftp://"
3964"[[Anwender][:Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Proxys pro "
3965"Rechner können außerdem in der Form <literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</"
3966"literal> angegeben werden. Hierbei bedeutet das spezielle Schlüsselwort "
3967"<literal>DIRECT</literal>, dass keine Proxys benutzt werden. Falls keine der "
3968"obigen Einstellungen angegeben wurde, wird die Umgebungsvariable "
3969"<envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-Proxy zu benutzen, müssen Sie "
3970"in der Konfigurationsdatei das Skript <literal>ftp::ProxyLogin</literal> "
3971"setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle an, die gesendet werden müssen, um "
3972"dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er sich verbinden soll. Ein Beispiel, "
3973"wie das funktioniert, finden Sie unter &configureindex;. Die "
3974"Platzhaltervariablen, die für den zugehörigen URI-Bestandteil stehen, sind "
3975"<literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
3976"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
3977"literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
9e38dd7c 3978
5723791e
JR
3979#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3980#: apt.conf.5.xml:452
9e38dd7c 3981msgid ""
7d76ea1d 3982"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5723791e
JR
3983"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
3984"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
3985"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
3986"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
9e38dd7c 3987msgstr ""
7d76ea1d
DK
3988"Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
3989"Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
3990"funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
3991"dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
49d8379b
CL
3992"wird. Dies kann global gemacht werden oder für Verbindungen, die durch einen "
3993"Proxy oder über einen bestimmten Rechner gehen (Beispiele finden Sie in der "
3994"Musterkonfigurationsdatei)."
9e38dd7c 3995
5723791e
JR
3996#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3997#: apt.conf.5.xml:459
9e38dd7c 3998msgid ""
7d76ea1d 3999"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5723791e 4000"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
7d76ea1d
DK
4001"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4002"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
9e38dd7c 4003msgstr ""
7d76ea1d
DK
4004"Es ist möglich, FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
4005"<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
4006"Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
4007"nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
4008"Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
9e38dd7c 4009
5723791e
JR
4010#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4011#: apt.conf.5.xml:464
9e38dd7c 4012msgid ""
7d76ea1d
DK
4013"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4014"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4015"false, which means these commands are only used if the control connection is "
4016"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4017"that most FTP servers do not support RFC2428."
9e38dd7c 4018msgstr ""
7d76ea1d
DK
4019"Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
4020"RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
4021"Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
4022"die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
4023"Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
4024"Server RFC2428 unterstützen."
9e38dd7c 4025
5723791e
JR
4026#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4027#: apt.conf.5.xml:478
7d76ea1d
DK
4028#, no-wrap
4029msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4030msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
9e38dd7c 4031
5723791e
JR
4032#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4033#: apt.conf.5.xml:473
5723791e
JR
4034msgid ""
4035"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4036"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4037"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4038"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4039"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
7d76ea1d 4040"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5723791e
JR
4041"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4042"Unmount commands can be specified using UMount."
9e38dd7c 4043msgstr ""
5e594b30
DK
4044"Für URIs, die die Methode <literal>cdrom</literal> verwenden, ist die "
4045"einzige Option der Einhängepunkt, <literal>cdrom::Mount</literal>, der der "
49d8379b
CL
4046"Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks sein muss (oder der DVD oder was auch "
4047"immer), wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
4048"möglich, alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
4049"Einhängepunkt nicht in der fstab aufgeführt werden kann. Die Syntax besteht "
5e594b30
DK
4050"darin, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den <literal>cdrom</"
4051"literal>-Block einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. "
4052"Aushängebefehle können per UMount angegeben werden."
9e38dd7c 4053
5723791e
JR
4054#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4055#: apt.conf.5.xml:486
9e38dd7c 4056msgid ""
5723791e
JR
4057"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4058"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
9e38dd7c 4059msgstr ""
5e594b30
DK
4060"Die einzige Konfigurationsoption für GPGV-URIs ist <literal>gpgv::Options</"
4061"literal>, um zusätzliche Parameter an Gpgv weiterzuleiten."
9e38dd7c 4062
5723791e
JR
4063#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4064#: apt.conf.5.xml:497
7d76ea1d
DK
4065#, no-wrap
4066msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4067msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
9e38dd7c 4068
5723791e
JR
4069#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4070#: apt.conf.5.xml:492
9e38dd7c 4071msgid ""
7d76ea1d
DK
4072"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4073"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5723791e 4074"compression formats. By default the acquire methods can decompress "
7d76ea1d 4075"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5723791e 4076"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
7d76ea1d
DK
4077"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4078"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 4079msgstr ""
7d76ea1d
DK
4080"Liste der Kompressionstypen die von den »acquire«-Methoden verstanden "
4081"werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
4082"Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »acquire«-"
4083"Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
4084"<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
4085"Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte "
4086"Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type="
4087"\"synopsis\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 4088
5723791e
JR
4089#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4090#: apt.conf.5.xml:502
7d76ea1d
DK
4091#, no-wrap
4092msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4093msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
9e38dd7c 4094
5723791e
JR
4095#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4096#: apt.conf.5.xml:505
7d76ea1d
DK
4097#, no-wrap
4098msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4099msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4100
5723791e
JR
4101#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4102#: apt.conf.5.xml:498
5723791e
JR
4103msgid ""
4104"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7d76ea1d
DK
4105"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4106"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5723791e
JR
4107"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4108"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4109"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
7d76ea1d
DK
4110"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4111"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4112"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5723791e 4113"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
7d76ea1d 4114"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5723791e
JR
4115"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4116"automatically."
9e38dd7c 4117msgstr ""
7d76ea1d 4118"Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
49d8379b
CL
4119"definieren, in welcher Reihenfolge das Beschaffungssystem die komprimierten "
4120"Dateien herunterzuladen versucht. Das Beschaffungssystem wird die erste "
4121"ausprobieren und bei einem Fehler mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser "
4122"Liste fortfahren. Um daher einen Typ einem anderen vorzuziehen, fügen Sie "
4123"einfach den bevorzugten Typ an erster Stelle in die Liste ein – noch nicht "
4124"hinzugefügte Standardtypen werden implizit an das Ende der Liste angehängt, "
4125"so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt werden, um "
5e594b30
DK
4126"<command>gzip</command>-komprimierte Dateien gegenüber <command>bzip2</"
4127"command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
4128"command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> bevorzugt "
4129"werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
4130"type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig, <literal>bz2</literal> "
4131"explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
9e38dd7c 4132
5723791e
JR
4133#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4134#: apt.conf.5.xml:512
7d76ea1d
DK
4135#, no-wrap
4136msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4137msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4138
5723791e
JR
4139#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4140#: apt.conf.5.xml:507
5723791e
JR
4141msgid ""
4142"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4143"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4144"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4145"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4146"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4147"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4148"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4149"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4150"list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4151"the list with this type."
9e38dd7c 4152msgstr ""
7d76ea1d 4153"Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
49d8379b
CL
4154"replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird. Falls diese Option gesetzt "
4155"ist, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. ist die "
4156"integrierte Einstellung für die <literal>bzip2</literal>-Methode: "
4157"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf "
4158"der Befehlszeile eingegebene Einträge an das Ende der Liste angehängt "
4159"werden, die in den Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den "
4160"Standardeinträgen. Um einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die "
5e594b30
DK
4161"Konfigurationsdatei angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese "
4162"Option direkt setzen – nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste "
4163"nicht überschreiben, es wird diesen Typ nur vor die Liste setzen."
9e38dd7c 4164
5723791e
JR
4165#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4166#: apt.conf.5.xml:517
9e38dd7c 4167msgid ""
7d76ea1d
DK
4168"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4169"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4170"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
9e38dd7c 4171msgstr ""
7d76ea1d
DK
4172"Der besondere Typ <literal>uncompressed</literal> kann benutzt werden, um "
4173"unkomprimierten Dateien einen Vorrang zu geben, beachten Sie jedoch, dass "
4174"die meisten Archive keine unkomprimierten Dateien bereitstellen, so dass "
4175"dies meist nur für lokale Spiegel benutzt werden kann."
9e38dd7c 4176
5723791e
JR
4177#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4178#: apt.conf.5.xml:524
9e38dd7c 4179msgid ""
7d76ea1d
DK
4180"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4181"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4182"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4183"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
9e38dd7c 4184msgstr ""
7d76ea1d
DK
4185"Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indizes heruntergeladen werden "
4186"(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-"
4187"Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr "
4188"CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist "
4189"False."
9e38dd7c 4190
5723791e
JR
4191#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4192#: apt.conf.5.xml:532
9e38dd7c 4193msgid ""
7d76ea1d 4194"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5723791e
JR
4195"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4196"translations. APT will try to display the first available description in the "
4197"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4198"long language codes. Note that not all archives provide "
4199"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4200"language codes are especially rare."
7d76ea1d 4201msgstr ""
5e594b30
DK
4202"Der Unterabschnitt Languages steuert, welche <filename>Translation</"
4203"filename>-Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT "
4204"versucht, die Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die "
4205"erste verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache "
4206"anzuzeigen. Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes "
4207"definiert sein. Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</"
4208"filename>-Dateien für jede Sprache bereitstellen – insbesondere sind die "
4209"langen Sprachcodes selten."
9e38dd7c 4210
5723791e
JR
4211#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
4212#: apt.conf.5.xml:549
7d76ea1d
DK
4213#, no-wrap
4214msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4215msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
9e38dd7c 4216
5723791e
JR
4217#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4218#: apt.conf.5.xml:537
9e38dd7c 4219msgid ""
7d76ea1d 4220"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5723791e
JR
4221"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4222"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
7d76ea1d
DK
4223"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4224"that these codes are not included twice in the list. If "
4225"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4226"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5723791e 4227"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7d76ea1d 4228"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5723791e
JR
4229"meaning code which will stop the search for a suitable "
4230"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4231"translations too, without actually using them unless the environment "
4232"specifies the languages. So the following example configuration will result "
4233"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4234"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4235"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4236"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 4237msgstr ""
7d76ea1d
DK
4238"Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
4239"literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
4240"Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
4241"literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes "
4242"nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
4243"literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
4244"filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
49d8379b 4245"Übersetzungsdatei zu verwenden, benutzen Sie die Einstellung "
7d76ea1d
DK
4246"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist "
4247"ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer "
49d8379b
CL
4248"passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies weist "
4249"APT an, diese Übersetzungen auch herunterzuladen, ohne sie tatsächlich zu "
4250"verwenden, es sei denn, die Umgebungsvariable gibt diese Sprachen an. Daher "
5e594b30
DK
4251"wird die folgende Beispielkonfiguration in einer englischen Lokalisierung zu "
4252"der Reihenfolge »en,de« und in einer deutschen Lokalisierung zu »de,en« "
49d8379b
CL
4253"führen. Beachten Sie, dass »fr« heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, "
4254"falls APT nicht in einer französischen Lokalisierung benutzt wird (wobei die "
5e594b30
DK
4255"Reihenfolge »fr, de, en« wäre). <placeholder type=\"programlisting\" id="
4256"\"0\"/>"
9e38dd7c 4257
5723791e
JR
4258#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4259#: apt.conf.5.xml:550
9e38dd7c 4260msgid ""
7d76ea1d
DK
4261"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4262"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4263"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4264"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
9e38dd7c 4265msgstr ""
7d76ea1d
DK
4266"Hinweis: Um Problemen vorzubeugen, die daher kommen, dass APT in "
4267"unterschiedlichen Umgebungen ausgeführt wird (z.B. durch verschiedene "
4268"Benutzer oder durch andere Programme) werden alle Übersetzungsdateien, die "
4269"in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> gefunden werden, an das Ende der "
4270"Liste hinzugefügt (nach einem impliziten »<literal>none</literal>«)."
9e38dd7c 4271
c1b21367
MV
4272#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4273#: apt.conf.5.xml:559
4274msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
4275msgstr ""
4276
4277#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4278#: apt.conf.5.xml:565
4279msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
4280msgstr ""
4281
7d76ea1d 4282#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c1b21367 4283#: apt.conf.5.xml:572
7d76ea1d
DK
4284msgid "Directories"
4285msgstr "Verzeichnisse"
9e38dd7c 4286
7d76ea1d 4287#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c1b21367 4288#: apt.conf.5.xml:574
9e38dd7c 4289msgid ""
7d76ea1d
DK
4290"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4291"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4292"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5723791e 4293"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7d76ea1d 4294"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5723791e 4295"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
7d76ea1d 4296"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
9e38dd7c 4297msgstr ""
7d76ea1d
DK
4298"Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
4299"lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
4300"Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
5723791e 4301"<literal>status</literal> ist der Name der &dpkg; Statusdatei. "
7d76ea1d
DK
4302"<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-<filename>preferences</"
4303"filename>-Datei. <literal>Dir::State</literal> enthält das "
4304"Standardverzeichnis, das allen Unterelementen vorangestellt wird, falls sie "
4305"nicht mit <filename>/</filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
9e38dd7c 4306
4307#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c1b21367 4308#: apt.conf.5.xml:581
9e38dd7c 4309msgid ""
7d76ea1d
DK
4310"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4311"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4312"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4313"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
5723791e
JR
4314"be turned off by setting their names to the empty string. This will slow "
4315"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
7d76ea1d
DK
4316"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
4317"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
9e38dd7c 4318msgstr ""
7d76ea1d
DK
4319"<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
4320"Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
4321"Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
49d8379b 4322"literal>, sowie den Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
7d76ea1d 4323"<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
49d8379b
CL
4324"Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen auf leere "
4325"Zeichenketten gesetzt werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber "
4326"Plattenplatz sparen. Es ist vermutlich vorzuziehen, statt des »srcpkgcache«s "
4327"den »pkgcache« auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das "
4328"Standardverzeichnis in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
9e38dd7c 4329
4330#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c1b21367 4331#: apt.conf.5.xml:590
9e38dd7c 4332msgid ""
7d76ea1d
DK
4333"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4334"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4335"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4336"effect, unless it is done from the config file specified by "
4337"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
b39c1859 4338msgstr ""
7d76ea1d
DK
4339"<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
4340"<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
4341"literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
4342"Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
4343"Konfigurationsdatei erfolgt)."
b39c1859 4344
7d76ea1d 4345#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c1b21367 4346#: apt.conf.5.xml:596
b39c1859 4347msgid ""
7d76ea1d
DK
4348"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4349"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4350"main config file is loaded."
b39c1859 4351msgstr ""
7d76ea1d
DK
4352"Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
4353"Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
4354"Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
4355"geladen."
b39c1859 4356
7d76ea1d 4357#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c1b21367 4358#: apt.conf.5.xml:600
b39c1859 4359msgid ""
7d76ea1d
DK
4360"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4361"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4362"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4363"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4364"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4365"literal> specify the location of the respective programs."
b39c1859 4366msgstr ""
7d76ea1d
DK
4367"Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
4368"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
4369"Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
4370"literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
4371"get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
4372"literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
4373"Programms an."
b39c1859 4374
7d76ea1d 4375#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c1b21367 4376#: apt.conf.5.xml:608
b39c1859 4377msgid ""
7d76ea1d
DK
4378"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4379"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4380"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4381"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
4382"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
4383"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
4384"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
4385"filename>."
b39c1859 4386msgstr ""
7d76ea1d
DK
4387"Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
4388"Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
4389"literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
4390"wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
4391"staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
4392"var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
4393"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
b39c1859 4394
7d76ea1d 4395#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c1b21367 4396#: apt.conf.5.xml:621
b39c1859 4397msgid ""
7d76ea1d
DK
4398"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4399"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4400"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4401"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4402"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4403"patterns can use regular expression syntax."
b39c1859 4404msgstr ""
7d76ea1d
DK
4405"Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um "
4406"anzugeben welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien im Verzeichnisteil "
4407"stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden Dateien, die auf "
4408"<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> "
4409"oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> endenn stillschweigend ignoriert. Wie "
4410"beim letzten Vorgabewert gesehen, kann die Syntax für reguläre Ausdrücke für "
4411"diese Muster verwandt werden."
b39c1859
MV
4412
4413#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c1b21367 4414#: apt.conf.5.xml:630
7d76ea1d
DK
4415msgid "APT in DSelect"
4416msgstr "APT in DSelect"
9e38dd7c 4417
4418#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c1b21367 4419#: apt.conf.5.xml:632
9e38dd7c 4420msgid ""
7d76ea1d 4421"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5723791e 4422"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7d76ea1d 4423"section."
9e38dd7c 4424msgstr ""
7d76ea1d
DK
4425"Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
4426"Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
4427"<literal>DSelect</literal>."
9e38dd7c 4428
7d76ea1d 4429#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4430#: apt.conf.5.xml:637
9e38dd7c 4431msgid ""
5723791e
JR
4432"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4433"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4434"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4435"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4436"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4437"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4438"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4439"literal> performs this action before downloading new packages."
82cb5862 4440msgstr ""
5723791e
JR
4441"Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder "
4442"»<literal>always</literal>«, »<literal>prompt</literal>«, »<literal>auto</"
4443"literal>«, »<literal>pre-auto</literal>« oder »<literal>never</literal>« "
4444"sein. »<literal>always</literal>« und »<literal>prompt</literal>« werden, "
4445"nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem Zwischenspeicher "
4446"entfernen, »<literal>prompt</literal>« (die Vorgabe) tut dies bedingt. "
4447"»<literal>auto</literal>« entfernt nur jene Pakete, die nicht länger "
4448"heruntergeladen werden können (zum Beispiel, weil sie durch eine neue "
4449"Version ersetzt wurden). »<literal>pre-auto</literal>« führt diese Aktion "
4450"vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
9e38dd7c 4451
7d76ea1d 4452#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4453#: apt.conf.5.xml:651
9e38dd7c 4454msgid ""
5723791e
JR
4455"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4456"options when it is run for the install phase."
9e38dd7c 4457msgstr ""
7d76ea1d
DK
4458"Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
4459"übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
9e38dd7c 4460
7d76ea1d 4461#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4462#: apt.conf.5.xml:656
9e38dd7c 4463msgid ""
5723791e
JR
4464"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4465"options when it is run for the update phase."
9e38dd7c 4466msgstr ""
7d76ea1d
DK
4467"Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
4468"übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
9e38dd7c 4469
7d76ea1d 4470#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4471#: apt.conf.5.xml:661
9e38dd7c 4472msgid ""
7d76ea1d
DK
4473"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4474"The default is to prompt only on error."
9e38dd7c 4475msgstr ""
7d76ea1d
DK
4476"Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
4477"nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
9e38dd7c 4478
7d76ea1d 4479#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c1b21367 4480#: apt.conf.5.xml:667
5723791e
JR
4481msgid "How APT calls &dpkg;"
4482msgstr "Wie APT &dpkg; aufruft"
9e38dd7c 4483
4484#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c1b21367 4485#: apt.conf.5.xml:668
9e38dd7c 4486msgid ""
7d76ea1d
DK
4487"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4488"in the <literal>DPkg</literal> section."
82cb5862 4489msgstr ""
7d76ea1d
DK
4490"Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
4491"stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
9e38dd7c 4492
7d76ea1d 4493#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4494#: apt.conf.5.xml:673
9e38dd7c 4495msgid ""
5723791e 4496"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7d76ea1d
DK
4497"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4498"&dpkg;."
9e38dd7c 4499msgstr ""
5723791e 4500"Dies ist eine Liste von Optionen, die an &dpkg; übermittelt werden. Die "
7d76ea1d
DK
4501"Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
4502"jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
9e38dd7c 4503
7d76ea1d 4504#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4505#: apt.conf.5.xml:679
9e38dd7c 4506msgid ""
7d76ea1d
DK
4507"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4508"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e 4509"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7d76ea1d 4510"fail APT will abort."
9e38dd7c 4511msgstr ""
7d76ea1d
DK
4512"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
4513"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
4514"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
4515"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
4516"APT abgebrochen."
9e38dd7c 4517
7d76ea1d 4518#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4519#: apt.conf.5.xml:686
9e38dd7c 4520msgid ""
5723791e 4521"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7d76ea1d 4522"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e
JR
4523"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4524"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
4525"going to install to the commands, one per line on standard input."
9e38dd7c 4526msgstr ""
5723791e 4527"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von &dpkg; "
7d76ea1d
DK
4528"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
4529"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
4530"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
5e594b30
DK
4531"APT abgebrochen. APT wird den Befehlen die Dateinamen aller .deb-Dateien, "
4532"die es installieren wird, auf der Standardeingabe übergeben, einen pro Zeile."
9e38dd7c 4533
7d76ea1d 4534#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4535#: apt.conf.5.xml:692
9e38dd7c 4536msgid ""
7d76ea1d
DK
4537"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4538"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
4539"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
4540"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
4541"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
9e38dd7c 4542msgstr ""
7d76ea1d
DK
4543"Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der "
4544"Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und "
4545"den Versionen, die geändert werden. Version 2 wird durch Setzen von "
4546"<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> auf 2 eingeschaltet. "
4547"<literal>cmd</literal> ist ein Befehl, der an <literal>Pre-Install-Pkgs</"
4548"literal> gegeben wird."
9e38dd7c 4549
9e38dd7c 4550#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4551#: apt.conf.5.xml:700
9e38dd7c 4552msgid ""
5723791e
JR
4553"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
4554"<filename>/</filename>."
9e38dd7c 4555msgstr ""
5723791e 4556"APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor &dpkg; aufgerufen wird, "
7d76ea1d 4557"die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
9e38dd7c 4558
c77d6597 4559#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4560#: apt.conf.5.xml:705
c77d6597 4561msgid ""
5723791e 4562"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7d76ea1d 4563"default is to disable signing and produce all binaries."
c77d6597 4564msgstr ""
7d76ea1d
DK
4565"Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
4566"übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
4567"Programme werden erstellt."
c77d6597 4568
7d76ea1d 4569#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c1b21367 4570#: apt.conf.5.xml:710
7d76ea1d
DK
4571msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
4572msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehörige Optionen)"
4573
4574#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c1b21367 4575#: apt.conf.5.xml:711
5723791e
JR
4576msgid ""
4577"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
4578"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
4579"use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
4580"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
4581"intended to activate these options per default in the future, but as it "
4582"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
4583"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
4584"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
4585"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
4586"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
4587msgstr ""
5e594b30
DK
4588"APT kann &dpkg; auf eine Art aufrufen, in der aggressiv Gebrauch von "
4589"Triggern über mehrere &dpkg;-Aufrufe hinweg gemacht wird. Ohne weitere "
4590"Optionen wird &dpkg; Trigger nur einmal bei jeder Ausführung benutzen. Diese "
4591"Optionen zu aktivieren, kann daher die zum Installieren oder Upgrade "
4592"benötigte Zeit verkürzen. Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in "
5723791e
JR
4593"Zukunft standardmäßig zu aktivieren, aber da es die Art, wie APT &dpkg; "
4594"aufruft, drastisch ändert, benötigt es noch viele weitere Tests. "
4595"<emphasis>Diese Optionen sind daher aktuell noch experimentell und sollten "
4596"nicht in produktiven Umgebungen benutzt werden.</emphasis> Außerdem "
4597"unterbricht es die Fortschrittsanzeige, so dass alle Oberflächen derzeit die "
4598"halbe (oder mehr) Zeit auf dem Status 100% stehen, während tatsächlich alle "
4599"Pakete konfiguriert werden."
9e38dd7c 4600
7d76ea1d 4601#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
c1b21367 4602#: apt.conf.5.xml:726
7d76ea1d 4603#, no-wrap
9e38dd7c 4604msgid ""
7d76ea1d
DK
4605"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4606"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4607"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4608"DPkg::TriggersPending \"true\";"
9e38dd7c 4609msgstr ""
7d76ea1d
DK
4610"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4611"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4612"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4613"DPkg::TriggersPending \"true\";"
9e38dd7c 4614
7d76ea1d 4615#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c1b21367 4616#: apt.conf.5.xml:720
9e38dd7c 4617msgid ""
7d76ea1d
DK
4618"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
4619"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
4620"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5723791e 4621"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
7d76ea1d
DK
4622"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
4623"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5723791e 4624"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
7d76ea1d
DK
4625"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
4626"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 4627msgstr ""
7d76ea1d
DK
4628"Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
4629"unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) "
4630"Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
4631"Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
4632"erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
4633"von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
4634"Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
4635"Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
5723791e
JR
4636"Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, &dpkg; um Hilfe zu fragen. "
4637"Lesen Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive "
4638"Optionenkombination wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 4639
7d76ea1d 4640#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4641#: apt.conf.5.xml:733
9e38dd7c 4642msgid ""
5723791e 4643"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
7d76ea1d 4644"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5723791e
JR
4645"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
4646"is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
4647"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
4648"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
4649"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
4650"calls."
4651msgstr ""
4652"fügt die keine-Trigger-Markierung zu allen &dpkg; Aufrufen hinzu "
4653"(ausgenommen den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie "
4654"interessiert sind, was dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: &dpkg; wird die "
4655"Trigger nicht ausführen, dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird "
4656"explizit aufgerufen, um dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten "
4657"Sie, dass diese Option außerdem in älteren APT-Versionen mit einer "
4658"geringfügig anderen Bedeutung existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing "
4659"diese Option nur --no-triggers an die Konfigurationsaufrufe für &dpkg; an – "
4660"nun wird APT diese Markierung außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe "
4661"anhängen."
9e38dd7c 4662
7d76ea1d 4663#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4664#: apt.conf.5.xml:741
9e38dd7c 4665msgid ""
7d76ea1d 4666"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5723791e
JR
4667"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
4668"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
4669"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
4670"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
4671"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
4672"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
4673"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
4674"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
4675"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
4676"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
4677"unconfigured and potentially unbootable state."
82cb5862 4678msgstr ""
7d76ea1d 4679"Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
49d8379b 4680"»<literal>no</literal>«. Der Standardwert ist »<literal>all</literal>«, was "
5e594b30
DK
4681"APT veranlasst, alle Pakete zu konfigurieren. Die Art von »<literal>smart</"
4682"literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die konfiguriert werden "
4683"müssen, bevor ein anderes Paket entpackt werden kann (Pre-Depends), und den "
4684"Rest von &dpkg; mit einem Aufruf, der durch die Option ConfigurePending "
4685"(siehe unten) generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu "
4686"wird »<literal>no</literal>« nichts konfigurieren und sich völlig auf die "
4687"Konfiguration durch &dpkg; verlassen (was im Moment fehlschlägt, falls ein "
4688"Pre-Depends vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als <literal>all</"
4689"literal> zu setzen, wird außerdem implizit standardmäßig die nächste Option "
4690"aktivieren, da das System anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status "
4691"enden könnte und möglicherweise nicht mehr startbar ist."
9e38dd7c 4692
7d76ea1d 4693#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4694#: apt.conf.5.xml:756
5723791e
JR
4695msgid ""
4696"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
4697"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
4698"option is activated automatically per default if the previous option is not "
4699"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
4700"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
4701"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
9e38dd7c 4702msgstr ""
7d76ea1d 4703"Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
5723791e 4704"command> aufrufen, um &dpkg; alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
7d76ea1d
DK
4705"handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
4706"wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
4707"Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
4708"ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien "
4709"könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung "
4710"deaktivieren."
9e38dd7c 4711
7d76ea1d 4712#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4713#: apt.conf.5.xml:763
7d76ea1d 4714msgid ""
5723791e
JR
4715"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
4716"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
4717"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
4718"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
4719"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
9e38dd7c 4720msgstr ""
7d76ea1d
DK
4721"nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
4722"ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
4723"und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-"
4724"Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
4725"Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets "
4726"benötigt werden."
9e38dd7c 4727
7d76ea1d 4728#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
c1b21367 4729#: apt.conf.5.xml:776
7d76ea1d 4730#, no-wrap
9e38dd7c 4731msgid ""
7d76ea1d
DK
4732"OrderList::Score {\n"
4733"\tDelete 500;\n"
4734"\tEssential 200;\n"
4735"\tImmediate 10;\n"
4736"\tPreDepends 50;\n"
4737"};"
9e38dd7c 4738msgstr ""
7d76ea1d
DK
4739"OrderList::Score {\n"
4740"\tDelete 500;\n"
4741"\tEssential 200;\n"
4742"\tImmediate 10;\n"
4743"\tPreDepends 50;\n"
4744"};"
9e38dd7c 4745
7d76ea1d 4746#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4747#: apt.conf.5.xml:769
5723791e
JR
4748msgid ""
4749"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
4750"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
4751"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
4752"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
4753"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
4754"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
4755"These option and the others in the same group can be used to change the "
4756"scoring. The following example shows the settings with their default "
4757"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 4758msgstr ""
7d76ea1d
DK
4759"Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
4760"Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im "
4761"Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
4762"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
4763"Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
49d8379b 4764"Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die Unmittelbarmarkierung "
7d76ea1d
DK
4765"ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
4766"Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
4767"um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
4768"mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 4769
4770#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c1b21367 4771#: apt.conf.5.xml:789
7d76ea1d
DK
4772msgid "Periodic and Archives options"
4773msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
9e38dd7c 4774
aec22160 4775#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c1b21367 4776#: apt.conf.5.xml:790
aec22160 4777msgid ""
7d76ea1d 4778"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5723791e
JR
4779"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
4780"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
4781"for the brief documentation of these options."
aec22160 4782msgstr ""
7d76ea1d
DK
4783"<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
4784"Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
4785"Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
4786"durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
4787"Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
aec22160 4788
7d76ea1d 4789#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c1b21367 4790#: apt.conf.5.xml:798
7d76ea1d
DK
4791msgid "Debug options"
4792msgstr "Fehlersuchoptionen"
4793
4794#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c1b21367 4795#: apt.conf.5.xml:800
b6c6b52f 4796msgid ""
7d76ea1d
DK
4797"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
4798"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
4799"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
4800"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
4801"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
4802"few may be:"
b6c6b52f 4803msgstr ""
7d76ea1d
DK
4804"Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
4805"veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
4806"Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
4807"benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
4808"Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
4809"dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
4810"könnten es sein:"
b6c6b52f 4811
7d76ea1d 4812#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
c1b21367 4813#: apt.conf.5.xml:811
c77d6597 4814msgid ""
7d76ea1d
DK
4815"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
4816"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
4817"literal>."
c77d6597 4818msgstr ""
7d76ea1d
DK
4819"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
4820"von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
4821"getroffenen Entscheidungen ein."
b6c6b52f 4822
7d76ea1d 4823#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
c1b21367 4824#: apt.conf.5.xml:819
c77d6597 4825msgid ""
7d76ea1d
DK
4826"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
4827"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
4828"literal>) as a non-root user."
c77d6597 4829msgstr ""
7d76ea1d
DK
4830"<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
4831"aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
4832"<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
c77d6597 4833
7d76ea1d 4834#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
c1b21367 4835#: apt.conf.5.xml:828
9e38dd7c 4836msgid ""
7d76ea1d
DK
4837"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
4838"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
9e38dd7c 4839msgstr ""
7d76ea1d
DK
4840"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
4841"aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
9e38dd7c 4842
7d76ea1d
DK
4843#. TODO: provide a
4844#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
4845#. to do this.
4846#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
c1b21367 4847#: apt.conf.5.xml:836
b39c1859 4848msgid ""
7d76ea1d
DK
4849"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
4850"in CD-ROM IDs."
b39c1859 4851msgstr ""
7d76ea1d
DK
4852"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
4853"Daten in CD-ROM-IDs aus."
b39c1859 4854
7d76ea1d 4855#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c1b21367 4856#: apt.conf.5.xml:846
7d76ea1d
DK
4857msgid "A full list of debugging options to apt follows."
4858msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
4859
4860#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4861#: apt.conf.5.xml:855
9e38dd7c 4862msgid ""
7d76ea1d 4863"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
9e38dd7c 4864msgstr ""
7d76ea1d
DK
4865"gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
4866"literal>-Quellen beziehen."
9e38dd7c 4867
7d76ea1d 4868#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4869#: apt.conf.5.xml:866
7d76ea1d 4870msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
9e38dd7c 4871msgstr ""
7d76ea1d
DK
4872"gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
4873"beziehen."
9e38dd7c 4874
7d76ea1d 4875#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4876#: apt.conf.5.xml:877
7d76ea1d 4877msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
9e38dd7c 4878msgstr ""
7d76ea1d
DK
4879"gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
4880"beziehen."
9e38dd7c 4881
7d76ea1d 4882#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4883#: apt.conf.5.xml:888
7d76ea1d 4884msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
9e38dd7c 4885msgstr ""
7d76ea1d
DK
4886"gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
4887"beziehen."
9e38dd7c 4888
7d76ea1d 4889#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4890#: apt.conf.5.xml:899
9e38dd7c 4891msgid ""
7d76ea1d
DK
4892"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
4893"<literal>gpg</literal>."
82cb5862 4894msgstr ""
7d76ea1d
DK
4895"gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
4896"mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
9e38dd7c 4897
7d76ea1d 4898#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4899#: apt.conf.5.xml:910
9e38dd7c 4900msgid ""
7d76ea1d
DK
4901"Output information about the process of accessing collections of packages "
4902"stored on CD-ROMs."
9e38dd7c 4903msgstr ""
7d76ea1d
DK
4904"gibt Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen aus, die auf "
4905"CD-ROMs gespeichert sind."
9e38dd7c 4906
7d76ea1d 4907#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4908#: apt.conf.5.xml:920
7d76ea1d 4909msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
c086ac18 4910msgstr ""
7d76ea1d 4911"beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
c086ac18 4912
7d76ea1d 4913#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4914#: apt.conf.5.xml:930
c086ac18 4915msgid ""
7d76ea1d
DK
4916"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
4917"literal> libraries."
c086ac18 4918msgstr ""
7d76ea1d
DK
4919"gibt jeden kryptografischen Hash aus, der von den <literal>apt</literal>-"
4920"Bibliotheken generiert wurde."
9e38dd7c 4921
7d76ea1d 4922#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4923#: apt.conf.5.xml:940
9e38dd7c 4924msgid ""
7d76ea1d
DK
4925"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
4926"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
4927"a CD-ROM."
9e38dd7c 4928msgstr ""
7d76ea1d
DK
4929"schließt keine Informationen von <literal>statfs</literal> ein, und zwar die "
4930"Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
4931"ID für eine CD-ROM generiert wird."
9e38dd7c 4932
7d76ea1d 4933#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4934#: apt.conf.5.xml:951
bf5c3fe8 4935msgid ""
7d76ea1d
DK
4936"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
4937"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
bf5c3fe8 4938msgstr ""
7d76ea1d
DK
4939"schaltet jegliches Sperren von Dateien aus. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
4940"dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
4941"gleichen Zeit laufen."
bf5c3fe8 4942
7d76ea1d 4943#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4944#: apt.conf.5.xml:963
7d76ea1d 4945msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
9e38dd7c 4946msgstr ""
7d76ea1d
DK
4947"protokolliert, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
4948"Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
9e38dd7c 4949
7d76ea1d 4950#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4951#: apt.conf.5.xml:973
9e38dd7c 4952msgid ""
7d76ea1d
DK
4953"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
4954"cryptographic signatures of downloaded files."
9e38dd7c 4955msgstr ""
7d76ea1d
DK
4956"gibt Statusmeldungen und Fehler aus, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
4957"und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
9e38dd7c 4958
7d76ea1d 4959#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4960#: apt.conf.5.xml:983
9e38dd7c 4961msgid ""
7d76ea1d
DK
4962"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
4963"and errors relating to package index list diffs."
9e38dd7c 4964msgstr ""
7d76ea1d
DK
4965"gibt Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-"
4966"Diffs und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, aus."
9e38dd7c 4967
7d76ea1d 4968#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4969#: apt.conf.5.xml:995
9e38dd7c 4970msgid ""
7d76ea1d
DK
4971"Output information related to patching apt package lists when downloading "
4972"index diffs instead of full indices."
9e38dd7c 4973msgstr ""
7d76ea1d
DK
4974"gibt Informationen aus, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
4975"beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
4976"werden."
9e38dd7c 4977
7d76ea1d 4978#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4979#: apt.conf.5.xml:1006
9e38dd7c 4980msgid ""
7d76ea1d 4981"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
9e38dd7c 4982msgstr ""
7d76ea1d
DK
4983"protokolliert alle Interaktionen mit Unterprozessen, die aktuell Downloads "
4984"durchführen."
9e38dd7c 4985
7d76ea1d 4986#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4987#: apt.conf.5.xml:1017
9e38dd7c 4988msgid ""
7d76ea1d
DK
4989"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
4990"the removal of unused packages."
9e38dd7c 4991msgstr ""
7d76ea1d
DK
4992"protokolliert alle Ereignisse, die sich auf den automatisch-installiert-"
4993"Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
4994"beziehen."
9e38dd7c 4995
7d76ea1d 4996#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 4997#: apt.conf.5.xml:1027
9e38dd7c 4998msgid ""
7d76ea1d
DK
4999"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5000"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5001"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5002"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5003"pkgProblemResolver</literal> for that."
9e38dd7c 5004msgstr ""
7d76ea1d
DK
5005"generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
5006"installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
5007"anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
5008"install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
5009"Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
5010"literal>."
9e38dd7c 5011
7d76ea1d 5012#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 5013#: apt.conf.5.xml:1041
9e38dd7c 5014msgid ""
5723791e 5015"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7d76ea1d 5016"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5723791e
JR
5017"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5018"spaces under the original entry. The format for each line is "
5019"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5020"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5021"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5022"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5023"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5024"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5025"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5026"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5027"appears in."
9e38dd7c 5028msgstr ""
7d76ea1d
DK
5029"generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
5030"»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine "
5031"Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
5032"auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
5033"Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
5034"literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
5035"gefolgt von <literal>Paketname &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (Abschnitt)"
5036"</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version des Paketes "
5037"ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur Installation "
5038"vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version ist, die "
5039"aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen Pinning-"
5040"Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, wenn es keine gibt "
5041"oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die installiert ist. "
5042"<literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in dem das Paket "
5043"erscheint."
9e38dd7c 5044
7d76ea1d 5045#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 5046#: apt.conf.5.xml:1062
9e38dd7c 5047msgid ""
7d76ea1d
DK
5048"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5049"invoked, with arguments separated by a single space character."
9e38dd7c 5050msgstr ""
7d76ea1d
DK
5051"gibt, wenn &dpkg; aufgerufen wird, die genauen Befehlszeile mit der es "
5052"aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
5053"sind, aus."
9e38dd7c 5054
7d76ea1d 5055#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 5056#: apt.conf.5.xml:1073
82cb5862 5057msgid ""
7d76ea1d
DK
5058"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5059"any errors encountered while parsing it."
82cb5862 5060msgstr ""
7d76ea1d
DK
5061"gibt alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor "
5062"und alle während deren Auswertung gefundenen Fehler aus."
9e38dd7c 5063
7d76ea1d 5064#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 5065#: apt.conf.5.xml:1084
30549c0c 5066msgid ""
7d76ea1d
DK
5067"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5068"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
30549c0c 5069msgstr ""
7d76ea1d
DK
5070"generiert eine Aufzeichnung des Algorithmus, der über die Reihenfolge "
5071"entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
5072"soll."
9e38dd7c 5073
7d76ea1d 5074#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 5075#: apt.conf.5.xml:1096
de2c243c 5076msgid ""
7d76ea1d 5077"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
de2c243c 5078msgstr ""
7d76ea1d
DK
5079"gibt Statusmeldungen aus, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
5080"von &dpkg; ausgeführt werden."
de2c243c 5081
7d76ea1d 5082#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 5083#: apt.conf.5.xml:1107
7d76ea1d
DK
5084msgid "Output the priority of each package list on startup."
5085msgstr "gibt die Priorität jeder Paketliste beim Start aus."
5086
5087#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 5088#: apt.conf.5.xml:1117
bf5c3fe8 5089msgid ""
7d76ea1d
DK
5090"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5091"happens when a complex dependency problem is encountered)."
bf5c3fe8 5092msgstr ""
7d76ea1d
DK
5093"verfolgt die Ausführung des Abhängigkeitsauflösers (dies wird nur auf das "
5094"angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
5095"aufgetreten ist)."
bf5c3fe8 5096
7d76ea1d 5097#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 5098#: apt.conf.5.xml:1128
bf5c3fe8 5099msgid ""
7d76ea1d
DK
5100"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5101"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5102"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
bf5c3fe8 5103msgstr ""
7d76ea1d
DK
5104"gibt eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten "
5105"Bewertungen, die vom pkgProblemResolver benutzt werden, aus. Die "
5106"Beschreibung des Pakets ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::"
5107"Marker</literal> beschrieben."
bf5c3fe8 5108
7d76ea1d 5109#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c1b21367 5110#: apt.conf.5.xml:1140
c086ac18 5111msgid ""
7d76ea1d
DK
5112"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5113"list</filename>."
c086ac18 5114msgstr ""
7d76ea1d
DK
5115"gibt die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</"
5116"filename> gelesenen Anbieter aus."
c086ac18 5117
9e38dd7c 5118#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c1b21367 5119#: apt.conf.5.xml:1162 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211
7d76ea1d
DK
5120#: apt-ftparchive.1.xml:596
5121msgid "Examples"
5122msgstr "Beispiele"
9e38dd7c 5123
5124#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c1b21367 5125#: apt.conf.5.xml:1163
9e38dd7c 5126msgid ""
7d76ea1d
DK
5127"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5128"possible options."
9e38dd7c 5129msgstr ""
7d76ea1d
DK
5130"&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
5131"möglichen Optionen zeigen."
9e38dd7c 5132
7d76ea1d 5133#. ? reading apt.conf
9e38dd7c 5134#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c1b21367 5135#: apt.conf.5.xml:1175
7d76ea1d
DK
5136msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5137msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5138
5139#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5140#: apt_preferences.5.xml:32
5141msgid "Preference control file for APT"
5142msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
9e38dd7c 5143
5144#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 5145#: apt_preferences.5.xml:37
9e38dd7c 5146msgid ""
7d76ea1d
DK
5147"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5148"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5149"can be used to control which versions of packages will be selected for "
5150"installation."
9e38dd7c 5151msgstr ""
7d76ea1d
DK
5152"Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
5153"Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
5154"können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur "
5155"Installation ausgewählt werden."
9e38dd7c 5156
5157#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 5158#: apt_preferences.5.xml:42
9e38dd7c 5159msgid ""
7d76ea1d
DK
5160"Several versions of a package may be available for installation when the "
5161"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5162"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5163"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5164"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
5165"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5166"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5167"over which one is selected for installation."
9e38dd7c 5168msgstr ""
7d76ea1d
DK
5169"Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
5170"wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
5171"(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
5172"weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
5173"Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
5e594b30
DK
5174"der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungen setzen "
5175"die Prioritäten außer Kraft, die APT den Paketversionen standardmäßig "
5176"zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
5177"Installation ausgewählt wird."
9e38dd7c 5178
5179#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 5180#: apt_preferences.5.xml:52
9e38dd7c 5181msgid ""
7d76ea1d
DK
5182"Several instances of the same version of a package may be available when the "
5183"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5184"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
5185"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5186"instance, only the choice of version."
9e38dd7c 5187msgstr ""
7d76ea1d
DK
5188"Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
5189"sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
5190"enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
5191"herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
5192"APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
5193"der Version."
9e38dd7c 5194
5195#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 5196#: apt_preferences.5.xml:59
9e38dd7c 5197msgid ""
7d76ea1d
DK
5198"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5199"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
5200"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5201"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5202"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5203"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5204"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5205"older or newer releases, or together with other packages from different "
5206"releases. You have been warned."
9e38dd7c 5207msgstr ""
7d76ea1d
DK
5208"Eigenschaften sind in der Hand eines Systemadministrator ein große Stärke, "
5209"können aber auch sein größter Albtraum werden, wenn sie unvorsichtig benutzt "
5210"werden. APT wird die Eigenschaften nicht abfragen, so dass deshalb falsche "
5211"Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen Entscheidungen "
5212"während des Upgrades führen. Sogar noch mehr Probleme treten auf, wenn "
5213"mehrere Distributions-Release ohne gutes Verständnis der folgenden Absätze "
5214"gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release enthalten sind, "
5215"sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit Paketen "
5216"unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher erwartungsgemäß "
5217"nicht. Sind wurden gewarnt."
9e38dd7c 5218
b6c6b52f 5219#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 5220#: apt_preferences.5.xml:70
b6c6b52f 5221msgid ""
7d76ea1d
DK
5222"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5223"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5224"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5225"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5226"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 5227"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5723791e 5228"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7d76ea1d 5229"case it will be silently ignored."
b6c6b52f 5230msgstr ""
7d76ea1d
DK
5231"Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences."
5232"d</filename> in alphanumerisch aufsteigender Reihenfolge ausgewertet werden "
5233"und der folgenden Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben entweder "
5234"keine oder <literal>»pref«</literal> als Dateierweiterung und sie enthalten "
5235"nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) oder Punkte "
5236"(.). Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei "
5237"ignoriert hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der "
5238"Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in "
5239"diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
b6c6b52f 5240
7d76ea1d
DK
5241#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5242#: apt_preferences.5.xml:79
5243msgid "APT's Default Priority Assignments"
5244msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
9e38dd7c 5245
7d76ea1d
DK
5246#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5247#: apt_preferences.5.xml:94
5248#, no-wrap
5249msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5250msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
9e38dd7c 5251
7d76ea1d
DK
5252#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5253#: apt_preferences.5.xml:97
5254#, no-wrap
5255msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5256msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5257
5258#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5259#: apt_preferences.5.xml:81
9e38dd7c 5260msgid ""
7d76ea1d
DK
5261"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5262"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5263"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5264"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5265"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5266"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5267"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5268"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5269"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5270"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5271"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
9e38dd7c 5272msgstr ""
7d76ea1d
DK
5273"Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
5274"gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
5275"Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
5276"Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
5277"Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
5278"standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
5279"Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
5280"conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
5281"allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
5282"<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
5283"mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
5284"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
9e38dd7c 5285
7d76ea1d
DK
5286#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5287#: apt_preferences.5.xml:101
9e38dd7c 5288msgid ""
7d76ea1d
DK
5289"If the target release has been specified then APT uses the following "
5290"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
9e38dd7c 5291msgstr ""
7d76ea1d
DK
5292"Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
5293"Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
5294"Zuweisung:"
9e38dd7c 5295
7d76ea1d
DK
5296#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5297#: apt_preferences.5.xml:106
5298msgid "priority 1"
5299msgstr "Priorität 1"
5300
5301#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5302#: apt_preferences.5.xml:107
9e38dd7c 5303msgid ""
7d76ea1d
DK
5304"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5305"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 5306"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5307"<literal>experimental</literal> archive."
9e38dd7c 5308msgstr ""
7d76ea1d
DK
5309"zu den Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
5310"filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« markiert sind, aber "
5311"<emphasis>nicht</emphasis> als »ButAutomaticUpgrades: yes« wie das Archiv "
5312"<literal>experimental</literal> von Debian."
9e38dd7c 5313
7d76ea1d
DK
5314#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5315#: apt_preferences.5.xml:113
5316msgid "priority 100"
5317msgstr "Priorität 100"
5318
5319#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5320#: apt_preferences.5.xml:114
9e38dd7c 5321msgid ""
7d76ea1d
DK
5322"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5323"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 5324"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5325"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
9e38dd7c 5326msgstr ""
7d76ea1d
DK
5327"zu der Version, die bereits installiert ist (wenn dies der Fall ist) und zu "
5328"Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
5329"filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« und »ButAutomaticUpgrades: yes« "
5330"markiert sind, wie das Debian-Backports-Archiv seit <literal>squeeze-"
5331"backports</literal>."
9e38dd7c 5332
7d76ea1d
DK
5333#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5334#: apt_preferences.5.xml:121
5335msgid "priority 500"
5336msgstr "Priorität 500"
9e38dd7c 5337
7d76ea1d
DK
5338#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5339#: apt_preferences.5.xml:122
9e38dd7c 5340msgid ""
7d76ea1d
DK
5341"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5342"release."
9e38dd7c 5343msgstr ""
7d76ea1d
DK
5344"zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release "
5345"gehören."
9e38dd7c 5346
7d76ea1d
DK
5347#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5348#: apt_preferences.5.xml:126
5349msgid "priority 990"
5350msgstr "Priorität 990"
5351
5352#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5353#: apt_preferences.5.xml:127
9e38dd7c 5354msgid ""
7d76ea1d 5355"to the versions that are not installed and belong to the target release."
9e38dd7c 5356msgstr ""
7d76ea1d 5357"zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
9e38dd7c 5358
7d76ea1d
DK
5359#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5360#: apt_preferences.5.xml:132
9e38dd7c 5361msgid ""
7d76ea1d
DK
5362"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5363"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5364"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5365"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5366"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5367"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
9e38dd7c 5368msgstr ""
7d76ea1d
DK
5369"Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
5370"installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
5371"installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu, außer wenn Versionen "
5372"aus Archiven kommen, die in deren <filename>Release</filename>-Dateien mit "
5373"»NotAutomatic: yes« markiert sind – diese Versionen erhalten die Priorität 1 "
5374"oder die Priorität 100, falls sie zusätzlich als »ButAutomaticUpgrades: yes« "
5375"markiert sind."
9e38dd7c 5376
7d76ea1d
DK
5377#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5378#: apt_preferences.5.xml:139
9e38dd7c 5379msgid ""
7d76ea1d
DK
5380"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5381"determine which version of a package to install."
9e38dd7c 5382msgstr ""
7d76ea1d
DK
5383"APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
5384"ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
5385"ist."
9e38dd7c 5386
7d76ea1d
DK
5387#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5388#: apt_preferences.5.xml:142
9e38dd7c 5389msgid ""
7d76ea1d
DK
5390"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5391"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5392"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5393"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5394"Note also that downgrading a package can be risky.)"
9e38dd7c 5395msgstr ""
7d76ea1d
DK
5396"Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
5397"Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
5398"aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
5399"keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
5400"nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
5401"Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
9e38dd7c 5402
7d76ea1d
DK
5403#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5404#: apt_preferences.5.xml:148
5405msgid "Install the highest priority version."
5406msgstr "installiert die Version mit der höchsten Priorität."
5407
5408#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5409#: apt_preferences.5.xml:149
9e38dd7c 5410msgid ""
7d76ea1d
DK
5411"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5412"(that is, the one with the higher version number)."
9e38dd7c 5413msgstr ""
7d76ea1d
DK
5414"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
5415"aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
9e38dd7c 5416
7d76ea1d
DK
5417#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5418#: apt_preferences.5.xml:152
9e38dd7c 5419msgid ""
7d76ea1d
DK
5420"If two or more versions have the same priority and version number but either "
5421"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5422"literal> option is given, install the uninstalled one."
9e38dd7c 5423msgstr ""
7d76ea1d
DK
5424"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
5425"haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
5426"die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
5427"installierte installiert."
9e38dd7c 5428
5429#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 5430#: apt_preferences.5.xml:158
9e38dd7c 5431msgid ""
7d76ea1d
DK
5432"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5433"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5434"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5435"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5436"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
9e38dd7c 5437msgstr ""
7d76ea1d
DK
5438"In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
5439"nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
5440"der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein "
5441"Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
5442"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
5443"upgrade</command> ausgeführt wird."
9e38dd7c 5444
7d76ea1d
DK
5445#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5446#: apt_preferences.5.xml:165
9e38dd7c 5447msgid ""
7d76ea1d
DK
5448"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5449"recent than any of the other available versions. The package will not be "
5450"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5451"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
9e38dd7c 5452msgstr ""
7d76ea1d
DK
5453"Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
5454"emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
5455"kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
5456"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
5457"upgrade</command> ausgeführt wird."
9e38dd7c 5458
5459#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 5460#: apt_preferences.5.xml:170
9e38dd7c 5461msgid ""
7d76ea1d
DK
5462"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5463"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5464"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5465"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5466"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5467"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5468"than the installed version."
9e38dd7c 5469msgstr ""
7d76ea1d
DK
5470"Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
5471"Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
5472"Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
5473"wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
5474"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
5475"upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
5476"der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
5477"hat."
9e38dd7c 5478
7d76ea1d
DK
5479#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5480#: apt_preferences.5.xml:179
5481msgid "The Effect of APT Preferences"
5482msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
5483
5484#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5485#: apt_preferences.5.xml:181
43be0ac4 5486msgid ""
7d76ea1d
DK
5487"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5488"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5489"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5490"specific form and a general form."
9e38dd7c 5491msgstr ""
7d76ea1d
DK
5492"Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
5493"Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
5494"mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
5495"können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
5496"allgemeine Gestalt."
9e38dd7c 5497
7d76ea1d
DK
5498#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5499#: apt_preferences.5.xml:187
9e38dd7c 5500msgid ""
7d76ea1d 5501"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
5502"specified packages with a specified version or version range. For example, "
5503"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 5504"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
5505"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
5506"spaces."
82cb5862 5507msgstr ""
7d76ea1d
DK
5508"Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
5509"mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
5510"Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
5511"Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
75d9bdba
JR
5512"deren Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</literal>« beginnt. Mehrere "
5513"Pakete können durch Leerzeichen getrennt werden."
9e38dd7c 5514
7d76ea1d
DK
5515#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5516#: apt_preferences.5.xml:194
5517#, no-wrap
82cb5862 5518msgid ""
7d76ea1d 5519"Package: perl\n"
75d9bdba 5520"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 5521"Pin-Priority: 1001\n"
82cb5862 5522msgstr ""
7d76ea1d 5523"Package: perl\n"
75d9bdba 5524"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 5525"Pin-Priority: 1001\n"
9e38dd7c 5526
7d76ea1d
DK
5527#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5528#: apt_preferences.5.xml:200
9e38dd7c 5529msgid ""
7d76ea1d
DK
5530"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5531"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5532"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5533"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5534"fully qualified domain name."
9e38dd7c 5535msgstr ""
7d76ea1d
DK
5536"Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
5537"Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
5538"<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
5539"die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
5540"ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
9e38dd7c 5541
7d76ea1d
DK
5542#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5543#: apt_preferences.5.xml:206
9e38dd7c 5544msgid ""
7d76ea1d
DK
5545"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5546"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5547"all package versions available from the local site."
9e38dd7c 5548msgstr ""
7d76ea1d
DK
5549"Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
5550"nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
5551"Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
9e38dd7c 5552
7d76ea1d
DK
5553#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5554#: apt_preferences.5.xml:211
9e38dd7c 5555#, no-wrap
5556msgid ""
7d76ea1d
DK
5557"Package: *\n"
5558"Pin: origin \"\"\n"
5559"Pin-Priority: 999\n"
9e38dd7c 5560msgstr ""
7d76ea1d
DK
5561"Package: *\n"
5562"Pin: origin \"\"\n"
5563"Pin-Priority: 999\n"
9e38dd7c 5564
7d76ea1d
DK
5565#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5566#: apt_preferences.5.xml:216
9e38dd7c 5567msgid ""
7d76ea1d
DK
5568"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5569"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5570"high priority to all versions available from the server identified by the "
5571"hostname \"ftp.de.debian.org\""
9e38dd7c 5572msgstr ""
7d76ea1d
DK
5573"Eine Mahnung zur Vorsicht: Das hier benutzte Schlüsselwort ist "
5574"»<literal>origin</literal>«, was zum Finden des Rechnernamens benutzt werden "
5575"kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität "
5576"zuweisen, die auf dem Server verfügbar sind, der durch den Rechnernamen »ftp."
5577"de.debian.org« identifiziert wird."
9e38dd7c 5578
7d76ea1d
DK
5579#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5580#: apt_preferences.5.xml:220
5581#, no-wrap
9e38dd7c 5582msgid ""
7d76ea1d
DK
5583"Package: *\n"
5584"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5585"Pin-Priority: 999\n"
9e38dd7c 5586msgstr ""
7d76ea1d
DK
5587"Package: *\n"
5588"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5589"Pin-Priority: 999\n"
9e38dd7c 5590
7d76ea1d
DK
5591#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5592#: apt_preferences.5.xml:224
9e38dd7c 5593msgid ""
7d76ea1d
DK
5594"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5595"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5596"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5597"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5598"\"."
9e38dd7c 5599msgstr ""
7d76ea1d
DK
5600"Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt werden, "
5601"wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. Was dem "
5602"»Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei folgt, ist "
5603"keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie »Debian« "
5604"oder »Ximian«."
9e38dd7c 5605
7d76ea1d
DK
5606#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5607#: apt_preferences.5.xml:229
9e38dd7c 5608msgid ""
7d76ea1d
DK
5609"The following record assigns a low priority to all package versions "
5610"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5611"literal>\"."
9e38dd7c 5612msgstr ""
7d76ea1d
DK
5613"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
5614"gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
5615"Priorität zu."
9e38dd7c 5616
7d76ea1d
DK
5617#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5618#: apt_preferences.5.xml:233
5619#, no-wrap
9e38dd7c 5620msgid ""
7d76ea1d
DK
5621"Package: *\n"
5622"Pin: release a=unstable\n"
5623"Pin-Priority: 50\n"
9e38dd7c 5624msgstr ""
7d76ea1d
DK
5625"Package: *\n"
5626"Pin: release a=unstable\n"
5627"Pin-Priority: 50\n"
9e38dd7c 5628
7d76ea1d
DK
5629#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5630#: apt_preferences.5.xml:238
9e38dd7c 5631msgid ""
7d76ea1d
DK
5632"The following record assigns a high priority to all package versions "
5633"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5634"</literal>\"."
9e38dd7c 5635msgstr ""
7d76ea1d
DK
5636"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
5637"gehören, deren Codename »<literal>&testing-codename;</literal>« ist, eine "
5638"hohe Priorität zu."
9e38dd7c 5639
7d76ea1d
DK
5640#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5641#: apt_preferences.5.xml:242
5642#, no-wrap
9e38dd7c 5643msgid ""
7d76ea1d
DK
5644"Package: *\n"
5645"Pin: release n=&testing-codename;\n"
5646"Pin-Priority: 900\n"
9e38dd7c 5647msgstr ""
7d76ea1d
DK
5648"Package: *\n"
5649"Pin: release n=&testing-codename;\n"
5650"Pin-Priority: 900\n"
9e38dd7c 5651
7d76ea1d
DK
5652#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5653#: apt_preferences.5.xml:247
82cb5862 5654msgid ""
7d76ea1d
DK
5655"The following record assigns a high priority to all package versions "
5656"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
44477002 5657"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
9e38dd7c 5658msgstr ""
7d76ea1d
DK
5659"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
5660"gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
44477002 5661"Nummer »<literal>&stable-version;</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
9e38dd7c 5662
7d76ea1d
DK
5663#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5664#: apt_preferences.5.xml:252
5665#, no-wrap
5666msgid ""
5667"Package: *\n"
44477002 5668"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 5669"Pin-Priority: 500\n"
9e38dd7c 5670msgstr ""
7d76ea1d 5671"Package: *\n"
44477002 5672"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 5673"Pin-Priority: 500\n"
9e38dd7c 5674
7d76ea1d
DK
5675#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5676#: apt_preferences.5.xml:262
44477002
JR
5677msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
5678msgstr "Reguläre Ausdrücke und &glob;-Syntax"
9e38dd7c 5679
7d76ea1d
DK
5680#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5681#: apt_preferences.5.xml:264
9e38dd7c 5682msgid ""
44477002 5683"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
75d9bdba
JR
5684"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
5685"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
5686"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
5687"extended regular expression surrounded by slashes)."
9e38dd7c 5688msgstr ""
44477002 5689"APT unterstützt außerdem Pinning mittels &glob;-Ausdrücken und regulären "
7d76ea1d
DK
5690"Ausdrücken, die von »/« umschlossen sind. Das folgende Beispiel weist "
5691"beispielsweise allen Paketen aus Experimental die Priorität 500 zu, bei "
44477002 5692"denen der Name mit »gnome« beginnt (wie ein &glob;-artiger Ausdruck) oder "
7d76ea1d
DK
5693"das Wort »kde« enthält (wie ein erweiterter regulärer POSIX-Ausdruck, der "
5694"von Schrägstrichen umschlossen wird)."
9e38dd7c 5695
7d76ea1d
DK
5696#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5697#: apt_preferences.5.xml:273
5698#, no-wrap
9e38dd7c 5699msgid ""
7d76ea1d
DK
5700"Package: gnome* /kde/\n"
5701"Pin: release n=experimental\n"
5702"Pin-Priority: 500\n"
9e38dd7c 5703msgstr ""
7d76ea1d
DK
5704"Package: gnome* /kde/\n"
5705"Pin: release n=experimental\n"
5706"Pin-Priority: 500\n"
9e38dd7c 5707
7d76ea1d
DK
5708#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5709#: apt_preferences.5.xml:279
5710msgid ""
5711"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
5712"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
44477002 5713"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
9e38dd7c 5714msgstr ""
7d76ea1d
DK
5715"Die Regel für diese Ausdrücke ist, dass sie überall dort auftreten können, "
5716"wo eine Zeichenkette auftreten kann. Somit weist die folgende Pin allen "
5717"Paketen von einem Release seit Karmic die Priorität 900 zu."
9e38dd7c 5718
7d76ea1d
DK
5719#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5720#: apt_preferences.5.xml:285
5721#, no-wrap
9e38dd7c 5722msgid ""
7d76ea1d 5723"Package: *\n"
44477002 5724"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 5725"Pin-Priority: 990\n"
9e38dd7c 5726msgstr ""
7d76ea1d 5727"Package: *\n"
44477002 5728"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 5729"Pin-Priority: 990\n"
9e38dd7c 5730
7d76ea1d
DK
5731#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5732#: apt_preferences.5.xml:291
9e38dd7c 5733msgid ""
7d76ea1d
DK
5734"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
5735"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
5736"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
44477002 5737"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 5738"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 5739"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
9e38dd7c 5740msgstr ""
7d76ea1d
DK
5741"Falls ein regulärer Ausdruck in einem <literal>Package</literal>-Feld "
5742"vorkommt, ist das Verhalten dasselbe, als wenn der reguläre Ausdruck durch "
5743"eine Liste aller Paketnamen ersetzt würde, auf die er passt. Es ist noch "
5744"nicht entschieden, wie sich dies in Zukunft ändern wird, daher sollten Sie "
5745"immer zuerst Platzhalter-Pins auflisten, so dass es später spezielle Pins "
5746"außer Kraft setzen können. Das Muster »<literal>*</literal>« in einem "
44477002 5747"»Package«-Feld wird selbst nicht als ein &glob;-Ausdruck angesehen."
9e38dd7c 5748
7d76ea1d
DK
5749#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5750#: apt_preferences.5.xml:307
5751msgid "How APT Interprets Priorities"
5752msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
5753
5754#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5755#: apt_preferences.5.xml:310
9e38dd7c 5756msgid ""
7d76ea1d
DK
5757"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
5758"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
9e38dd7c 5759msgstr ""
7d76ea1d
DK
5760"Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
5761"positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
5762"(grob gesagt):"
9e38dd7c 5763
7d76ea1d
DK
5764#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5765#: apt_preferences.5.xml:315
5e594b30
DK
5766msgid "P &gt;= 1000"
5767msgstr "P &gt;= 1000"
9e38dd7c 5768
7d76ea1d
DK
5769#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5770#: apt_preferences.5.xml:316
9e38dd7c 5771msgid ""
7d76ea1d
DK
5772"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
5773"package"
9e38dd7c 5774msgstr ""
7d76ea1d
DK
5775"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
5776"des Pakets durchführt"
9e38dd7c 5777
7d76ea1d
DK
5778#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5779#: apt_preferences.5.xml:320
5e594b30
DK
5780msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
5781msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
9e38dd7c 5782
7d76ea1d
DK
5783#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5784#: apt_preferences.5.xml:321
82cb5862 5785msgid ""
7d76ea1d
DK
5786"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
5787"release, unless the installed version is more recent"
9e38dd7c 5788msgstr ""
7d76ea1d
DK
5789"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
5790"Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
9e38dd7c 5791
7d76ea1d
DK
5792#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5793#: apt_preferences.5.xml:326
5e594b30
DK
5794msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
5795msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
9e38dd7c 5796
7d76ea1d
DK
5797#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5798#: apt_preferences.5.xml:327
9e38dd7c 5799msgid ""
7d76ea1d
DK
5800"causes a version to be installed unless there is a version available "
5801"belonging to the target release or the installed version is more recent"
9e38dd7c 5802msgstr ""
7d76ea1d
DK
5803"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
5804"verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
5805"neuer ist"
9e38dd7c 5806
7d76ea1d
DK
5807#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5808#: apt_preferences.5.xml:332
5e594b30
DK
5809msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
5810msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
7d76ea1d
DK
5811
5812#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5813#: apt_preferences.5.xml:333
82cb5862 5814msgid ""
7d76ea1d
DK
5815"causes a version to be installed unless there is a version available "
5816"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
82cb5862 5817msgstr ""
7d76ea1d
DK
5818"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
5819"verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
5820"installierte Version neuer ist"
82cb5862 5821
7d76ea1d
DK
5822#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5823#: apt_preferences.5.xml:338
5e594b30
DK
5824msgid "0 &lt; P &lt; 100"
5825msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
9e38dd7c 5826
7d76ea1d
DK
5827#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5828#: apt_preferences.5.xml:339
9e38dd7c 5829msgid ""
7d76ea1d
DK
5830"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
5831"the package"
9e38dd7c 5832msgstr ""
7d76ea1d
DK
5833"veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
5834"installierte Version des Pakets gibt"
9e38dd7c 5835
7d76ea1d
DK
5836#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5837#: apt_preferences.5.xml:343
5838msgid "P &lt; 0"
5839msgstr "P &lt; 0"
5840
5841#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5842#: apt_preferences.5.xml:344
5843msgid "prevents the version from being installed"
5844msgstr "verhindert das Installieren der Version"
5845
5846#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5847#: apt_preferences.5.xml:349
9e38dd7c 5848msgid ""
7d76ea1d
DK
5849"If any specific-form records match an available package version then the "
5850"first such record determines the priority of the package version. Failing "
5851"that, if any general-form records match an available package version then "
5852"the first such record determines the priority of the package version."
9e38dd7c 5853msgstr ""
7d76ea1d
DK
5854"Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
5855"Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der "
5856"Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze "
5857"mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der "
5858"erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
9e38dd7c 5859
7d76ea1d
DK
5860#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5861#: apt_preferences.5.xml:355
9e38dd7c 5862msgid ""
7d76ea1d
DK
5863"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
5864"presented earlier:"
9e38dd7c 5865msgstr ""
7d76ea1d
DK
5866"Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
5867"bereits gezeigten Datensätze:"
9e38dd7c 5868
7d76ea1d
DK
5869#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5870#: apt_preferences.5.xml:359
5871#, no-wrap
82cb5862 5872msgid ""
7d76ea1d 5873"Package: perl\n"
75d9bdba 5874"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
5875"Pin-Priority: 1001\n"
5876"\n"
5877"Package: *\n"
5878"Pin: origin \"\"\n"
5879"Pin-Priority: 999\n"
5880"\n"
5881"Package: *\n"
5882"Pin: release unstable\n"
5883"Pin-Priority: 50\n"
9e38dd7c 5884msgstr ""
7d76ea1d 5885"Package: perl\n"
75d9bdba 5886"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
5887"Pin-Priority: 1001\n"
5888"\n"
5889"Package: *\n"
5890"Pin: origin \"\"\n"
5891"Pin-Priority: 999\n"
5892"\n"
5893"Package: *\n"
5894"Pin: release unstable\n"
5895"Pin-Priority: 50\n"
9e38dd7c 5896
7d76ea1d
DK
5897#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5898#: apt_preferences.5.xml:372
5899msgid "Then:"
5900msgstr "Dann:"
9e38dd7c 5901
7d76ea1d
DK
5902#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5903#: apt_preferences.5.xml:374
9e38dd7c 5904msgid ""
7d76ea1d
DK
5905"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
5906"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
5907"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
5908"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
5909"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
9e38dd7c 5910msgstr ""
7d76ea1d 5911"Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
75d9bdba
JR
5912"installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</"
5913"literal>« anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> &good-perl;*-Version "
5914"von <literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version &bad-"
5915"perl;* ist, dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
9e38dd7c 5916
7d76ea1d
DK
5917#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5918#: apt_preferences.5.xml:379
9e38dd7c 5919msgid ""
7d76ea1d
DK
5920"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
5921"available from the local system has priority over other versions, even "
5922"versions belonging to the target release."
9e38dd7c 5923msgstr ""
7d76ea1d
DK
5924"Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
5925"lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
5926"sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
9e38dd7c 5927
7d76ea1d
DK
5928#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5929#: apt_preferences.5.xml:383
9e38dd7c 5930msgid ""
7d76ea1d
DK
5931"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
5932"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
5933"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
5934"and no version of the package is already installed."
9e38dd7c 5935msgstr ""
7d76ea1d
DK
5936"Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
5937"ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
5938"<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls "
5939"es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
5940"Pakets installiert ist."
9e38dd7c 5941
7d76ea1d
DK
5942#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5943#: apt_preferences.5.xml:393
5944msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
5945msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
9e38dd7c 5946
7d76ea1d
DK
5947#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5948#: apt_preferences.5.xml:395
b39c1859 5949msgid ""
7d76ea1d
DK
5950"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
5951"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
5952"describe the packages available at that location."
0fd68707 5953msgstr ""
7d76ea1d
DK
5954"Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
5955"<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
5956"bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
0fd68707 5957
7d76ea1d
DK
5958#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5959#: apt_preferences.5.xml:399
0fd68707 5960msgid ""
7d76ea1d
DK
5961"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
5962"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
5963"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
5964"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
5965"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
5966"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
5967"relevant for setting APT priorities:"
b39c1859 5968msgstr ""
7d76ea1d
DK
5969"Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
5970"<filename>…/dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
5971"<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
5972"replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/main/"
5973"binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie mehrzeiliger "
5974"Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem Verzeichnis. In jedem "
5975"Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-Prioritäten relevant:"
b39c1859 5976
7d76ea1d
DK
5977#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5978#: apt_preferences.5.xml:407
5979msgid "the <literal>Package:</literal> line"
5980msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 5981
7d76ea1d
DK
5982#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5983#: apt_preferences.5.xml:408
5984msgid "gives the package name"
5985msgstr "gibt den Paketnamen an"
9e38dd7c 5986
7d76ea1d
DK
5987#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5988#: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
5989msgid "the <literal>Version:</literal> line"
5990msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 5991
7d76ea1d
DK
5992#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5993#: apt_preferences.5.xml:412
5994msgid "gives the version number for the named package"
5995msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
9e38dd7c 5996
aec22160 5997#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 5998#: apt_preferences.5.xml:417
aec22160 5999msgid ""
7d76ea1d
DK
6000"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6001"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6002"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6003"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6004"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6005"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6006"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6007"relevant for setting APT priorities:"
aec22160 6008msgstr ""
7d76ea1d
DK
6009"Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
6010"<filename>…/dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> zu "
6011"finden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/Release</filename> oder "
6012"<filename>…/dists/&stable-codename;/Release</filename>. Sie besteht aus "
6013"einem einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> "
6014"Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses "
6015"zutrifft. Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu "
6016"alle Zeilen in einer <filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von "
6017"APT-Prioritäten relevant:"
aec22160 6018
9e38dd7c 6019#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7d76ea1d
DK
6020#: apt_preferences.5.xml:428
6021msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6022msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 6023
6024#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7d76ea1d 6025#: apt_preferences.5.xml:429
b6c6b52f 6026msgid ""
7d76ea1d
DK
6027"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6028"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6029"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6030"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6031"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6032"the line:"
b6c6b52f 6033msgstr ""
7d76ea1d
DK
6034"benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
6035"»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle "
6036"Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-"
6037"Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-"
6038"Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
6039"die folgende Zeile benötigen:"
6040
6041#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6042#: apt_preferences.5.xml:439
6043#, no-wrap
6044msgid "Pin: release a=stable\n"
6045msgstr "Pin: release a=stable\n"
b6c6b52f
MV
6046
6047#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7d76ea1d
DK
6048#: apt_preferences.5.xml:445
6049msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6050msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
b6c6b52f
MV
6051
6052#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7d76ea1d 6053#: apt_preferences.5.xml:446
9abccf4a 6054msgid ""
7d76ea1d
DK
6055"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6056"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6057"the packages in the directory tree below the parent of the "
6058"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6059"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6060"preferences file would require the line:"
9abccf4a 6061msgstr ""
7d76ea1d
DK
6062"benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
6063"Zeile »Codename: &testing-codename;« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete "
6064"im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
6065"übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>&testing-"
6066"codename;</literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei "
6067"anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 6068
7d76ea1d
DK
6069#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6070#: apt_preferences.5.xml:455
6071#, no-wrap
6072msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6073msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 6074
6075#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7d76ea1d 6076#: apt_preferences.5.xml:462
9e38dd7c 6077msgid ""
7d76ea1d 6078"names the release version. For example, the packages in the tree might "
44477002
JR
6079"belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6080"normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6081"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6082"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6083"of the following lines."
9e38dd7c 6084msgstr ""
7d76ea1d 6085"benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
44477002
JR
6086"Debian-Release-Version &stable-version; gehören. Beachten Sie, dass es "
6087"normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
6088"<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
6089"veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
6090"eine der folgenden Zeilen benötigen:"
7d76ea1d
DK
6091
6092#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6093#: apt_preferences.5.xml:471
6094#, no-wrap
6095msgid ""
44477002
JR
6096"Pin: release v=&stable-version;\n"
6097"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6098"Pin: release &stable-version;\n"
7d76ea1d 6099msgstr ""
44477002
JR
6100"Pin: release v=&stable-version;\n"
6101"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6102"Pin: release &stable-version;\n"
9e38dd7c 6103
6104#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7d76ea1d
DK
6105#: apt_preferences.5.xml:480
6106msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6107msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 6108
6109#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7d76ea1d 6110#: apt_preferences.5.xml:481
82cb5862 6111msgid ""
7d76ea1d
DK
6112"names the licensing component associated with the packages in the directory "
6113"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6114"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6115"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6116"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6117"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
9e38dd7c 6118msgstr ""
7d76ea1d
DK
6119"benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
6120"der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
6121"main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
6122"<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
6123"unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
6124"Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
6125"Zeilen benötigen:"
9e38dd7c 6126
7d76ea1d
DK
6127#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6128#: apt_preferences.5.xml:490
6129#, no-wrap
6130msgid "Pin: release c=main\n"
6131msgstr "Pin: release c=main\n"
9e38dd7c 6132
7d76ea1d
DK
6133#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6134#: apt_preferences.5.xml:496
6135msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6136msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 6137
7d76ea1d
DK
6138#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6139#: apt_preferences.5.xml:497
9e38dd7c 6140msgid ""
7d76ea1d
DK
6141"names the originator of the packages in the directory tree of the "
6142"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6143"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6144"the line:"
9e38dd7c 6145msgstr ""
7d76ea1d
DK
6146"benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
6147"filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
6148"in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 6149
7d76ea1d
DK
6150#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6151#: apt_preferences.5.xml:503
6152#, no-wrap
6153msgid "Pin: release o=Debian\n"
6154msgstr "Pin: release o=Debian\n"
9e38dd7c 6155
7d76ea1d
DK
6156#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6157#: apt_preferences.5.xml:509
6158msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6159msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
6160
6161#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6162#: apt_preferences.5.xml:510
9e38dd7c 6163msgid ""
7d76ea1d
DK
6164"names the label of the packages in the directory tree of the "
6165"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6166"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6167"the line:"
9e38dd7c 6168msgstr ""
7d76ea1d
DK
6169"benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
6170"<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
6171"literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
6172"die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 6173
7d76ea1d
DK
6174#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6175#: apt_preferences.5.xml:516
6176#, no-wrap
6177msgid "Pin: release l=Debian\n"
6178msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6179
6180#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6181#: apt_preferences.5.xml:523
9e38dd7c 6182msgid ""
7d76ea1d
DK
6183"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6184"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6185"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6186"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6187"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6188"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6189"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6190"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6191"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6192"<literal>unstable</literal> distribution."
9e38dd7c 6193msgstr ""
7d76ea1d
DK
6194"Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
6195"Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
6196"list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
6197"filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
6198"in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
6199"Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
6200"i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
6201"filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
6202"die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
6203"<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
6204"Distribution heruntergeladen wurde."
6205
6206#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6207#: apt_preferences.5.xml:536
6208msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6209msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
9e38dd7c 6210
6211#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 6212#: apt_preferences.5.xml:538
9e38dd7c 6213msgid ""
7d76ea1d
DK
6214"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6215"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6216"provides a place for comments."
9e38dd7c 6217msgstr ""
7d76ea1d
DK
6218"Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
6219"mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
6220"anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
9e38dd7c 6221
7d76ea1d
DK
6222#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6223#: apt_preferences.5.xml:547
6224msgid "Tracking Stable"
6225msgstr "Stable verfolgen"
6226
6227#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6228#: apt_preferences.5.xml:555
6229#, no-wrap
9e38dd7c 6230msgid ""
7d76ea1d
DK
6231"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6232"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6233"Package: *\n"
6234"Pin: release a=stable\n"
6235"Pin-Priority: 900\n"
6236"\n"
6237"Package: *\n"
6238"Pin: release o=Debian\n"
6239"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 6240msgstr ""
7d76ea1d
DK
6241"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
6242"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n"
6243"Package: *\n"
6244"Pin: release a=stable\n"
6245"Pin-Priority: 900\n"
6246"\n"
6247"Package: *\n"
6248"Pin: release o=Debian\n"
6249"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 6250
6251#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 6252#: apt_preferences.5.xml:549
9e38dd7c 6253msgid ""
7d76ea1d
DK
6254"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6255"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6256"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6257"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6258"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6259msgstr ""
7d76ea1d
DK
6260"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
6261"Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
6262"einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
6263"niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
6264"Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6265
7d76ea1d
DK
6266#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6267#: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
6268#: apt_preferences.5.xml:676
6269#, no-wrap
9e38dd7c 6270msgid ""
7d76ea1d
DK
6271"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6272"apt-get upgrade\n"
6273"apt-get dist-upgrade\n"
9e38dd7c 6274msgstr ""
7d76ea1d
DK
6275"apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
6276"apt-get upgrade\n"
6277"apt-get dist-upgrade\n"
9e38dd7c 6278
7d76ea1d
DK
6279#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6280#: apt_preferences.5.xml:567
9e38dd7c 6281msgid ""
7d76ea1d
DK
6282"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6283"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6284"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6285"id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6286msgstr ""
7d76ea1d
DK
6287"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
6288"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
6289"(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
6290"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6291
7d76ea1d
DK
6292#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6293#: apt_preferences.5.xml:584
9e38dd7c 6294#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6295msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6296msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
9e38dd7c 6297
7d76ea1d
DK
6298#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6299#: apt_preferences.5.xml:578
9e38dd7c 6300msgid ""
7d76ea1d
DK
6301"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6302"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6303"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6304"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6305msgstr ""
7d76ea1d
DK
6306"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
6307"auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
6308"durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
6309"wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
6310"\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6311
7d76ea1d
DK
6312#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6313#: apt_preferences.5.xml:590
6314msgid "Tracking Testing or Unstable"
6315msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
9e38dd7c 6316
7d76ea1d
DK
6317#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6318#: apt_preferences.5.xml:599
9e38dd7c 6319#, no-wrap
6320msgid ""
6321"Package: *\n"
7d76ea1d
DK
6322"Pin: release a=testing\n"
6323"Pin-Priority: 900\n"
6324"\n"
6325"Package: *\n"
6326"Pin: release a=unstable\n"
6327"Pin-Priority: 800\n"
6328"\n"
6329"Package: *\n"
6330"Pin: release o=Debian\n"
6331"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 6332msgstr ""
6333"Package: *\n"
7d76ea1d
DK
6334"Pin: release a=testing\n"
6335"Pin-Priority: 900\n"
6336"\n"
6337"Package: *\n"
6338"Pin: release a=unstable\n"
6339"Pin-Priority: 800\n"
6340"\n"
6341"Package: *\n"
6342"Pin: release o=Debian\n"
6343"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 6344
7d76ea1d
DK
6345#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6346#: apt_preferences.5.xml:592
9e38dd7c 6347msgid ""
7d76ea1d
DK
6348"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6349"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6350"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6351"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6352"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6353"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b81dbe40 6354msgstr ""
7d76ea1d
DK
6355"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
6356"<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
6357"der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
6358"eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
6359"<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
6360"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b81dbe40 6361
7d76ea1d
DK
6362#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6363#: apt_preferences.5.xml:613
b81dbe40 6364msgid ""
7d76ea1d
DK
6365"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6366"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6367"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6368"id=\"0\"/>"
b81dbe40 6369msgstr ""
7d76ea1d
DK
6370"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
6371"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
6372"(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
6373"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b81dbe40 6374
7d76ea1d
DK
6375#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6376#: apt_preferences.5.xml:633
6377#, no-wrap
6378msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6379msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
6380
6381#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6382#: apt_preferences.5.xml:624
b81dbe40 6383msgid ""
7d76ea1d
DK
6384"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6385"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6386"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6387"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6388"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6389"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6390"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6391msgstr ""
7d76ea1d
DK
6392"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
6393"auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
6394"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
6395"des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
6396"durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
6397"andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
6398"diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
6399"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6400
7d76ea1d
DK
6401#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6402#: apt_preferences.5.xml:640
6403msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6404msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
9e38dd7c 6405
7d76ea1d
DK
6406#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6407#: apt_preferences.5.xml:654
9ef21af3 6408#, no-wrap
9e38dd7c 6409msgid ""
7d76ea1d
DK
6410"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6411"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
9e38dd7c 6412"Package: *\n"
b6c6b52f 6413"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 6414"Pin-Priority: 900\n"
7d76ea1d
DK
6415"\n"
6416"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6417"Package: *\n"
6418"Pin: release n=sid\n"
6419"Pin-Priority: 800\n"
6420"\n"
6421"Package: *\n"
6422"Pin: release o=Debian\n"
6423"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 6424msgstr ""
7d76ea1d
DK
6425"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
6426"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der &testing-codename;-\n"
6427"Explanation: oder Sid-Distribution\n"
9e38dd7c 6428"Package: *\n"
9ef21af3 6429"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 6430"Pin-Priority: 900\n"
7d76ea1d
DK
6431"\n"
6432"Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
9e38dd7c 6433"Package: *\n"
7d76ea1d
DK
6434"Pin: release a=sid\n"
6435"Pin-Priority: 800\n"
6436"\n"
9e38dd7c 6437"Package: *\n"
7d76ea1d
DK
6438"Pin: release o=Debian\n"
6439"Pin-Priority: -10\n"
9abccf4a 6440
9abccf4a 6441#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 6442#: apt_preferences.5.xml:642
9abccf4a 6443msgid ""
7d76ea1d
DK
6444"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6445"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6446"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6447"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6448"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6449"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6450"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6451"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6452"notwithstanding the codename changes you should use the example "
6453"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9abccf4a 6454msgstr ""
7d76ea1d
DK
6455"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
6456"zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
6457"Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
6458"<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
6459"eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
6460"diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
6461"<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
6462"<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
6463"Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
6464"Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
6465"benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9abccf4a 6466
9abccf4a 6467#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 6468#: apt_preferences.5.xml:671
9abccf4a 6469msgid ""
7d76ea1d
DK
6470"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6471"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6472"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6473"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9abccf4a 6474msgstr ""
7d76ea1d
DK
6475"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
6476"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die letzte"
6477"(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&testing-codename;</"
6478"literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9abccf4a 6479
7d76ea1d
DK
6480#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6481#: apt_preferences.5.xml:691
9abccf4a 6482#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6483msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6484msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
9abccf4a 6485
2b9b27c3 6486#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 6487#: apt_preferences.5.xml:682
2b9b27c3 6488msgid ""
7d76ea1d
DK
6489"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6490"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6491"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6492"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6493"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6494"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6495"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2b9b27c3 6496msgstr ""
7d76ea1d
DK
6497"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
6498"auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
6499"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
6500"des Pakets auf die aktuellste <literal>&testing-codename;</literal>-Version "
6501"durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
6502"andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
6503"aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
6504"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6505
7d76ea1d
DK
6506#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6507#: apt_preferences.5.xml:706
6508msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6509msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
aec22160 6510
7d76ea1d
DK
6511#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6512#: sources.list.5.xml:33
dabb215c 6513msgid "List of configured APT data sources"
49d8379b 6514msgstr "Liste konfigurierter APT-Datenquellen"
9e38dd7c 6515
7d76ea1d 6516#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 6517#: sources.list.5.xml:38
9e38dd7c 6518msgid ""
5723791e
JR
6519"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6520"support any number of active sources and a variety of source media. The file "
6521"lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
6522"information available from the configured sources is acquired by "
6523"<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
6524"APT front-end)."
9e38dd7c 6525msgstr ""
49d8379b
CL
6526"Die Quellenliste <filename>/etc/apt/sources.list</filename> wurde entworfen, "
6527"um jede Zahl aktiver Quellen und unterschiedlicher Quellmedien zu "
6528"unterstützen. Die Datei führt eine Quelle je Zeile auf, mit der bevorzugten "
6529"Quelle am Anfang. Die Informationen über die konfigurierten Quellen werden "
6530"durch <command>apt-get update</command> (oder einen vergleichbaren Befehl "
6531"einer anderen APT-Oberfläche) beschafft."
9e38dd7c 6532
7d76ea1d 6533#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e
JR
6534#: sources.list.5.xml:45
6535msgid ""
6536"Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
6537"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
6538"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
6539"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
6540"of that line as a comment."
6541msgstr ""
5e594b30
DK
6542"Jede Zeile, die eine Quelle angibt, beginnt mit den Typ (z.B. <literal>deb-"
6543"src</literal>) gefolgt von Optionen und Argumenten für diesen Typ. Einzelne "
6544"Einträge können nicht auf einer folgenden Zeile fortgesetzt werden. Leere "
6545"Zeilen werden ignoriert und ein <literal>#</literal>-Zeichen irgendwo in "
6546"einer Zeile kennzeichnet den Rest dieser Zeile als Kommentar."
9e38dd7c 6547
7d76ea1d
DK
6548#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6549#: sources.list.5.xml:53
6550msgid "sources.list.d"
6551msgstr "sources.list.d"
9e38dd7c 6552
7d76ea1d
DK
6553#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6554#: sources.list.5.xml:54
9e38dd7c 6555msgid ""
7d76ea1d
DK
6556"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6557"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6558"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6559"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6560"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
44477002
JR
6561"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
6562"file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
5723791e 6563"configuration list - in which case it will be silently ignored."
9e38dd7c 6564msgstr ""
7d76ea1d
DK
6565"Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
6566"Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
6567"Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
6568"filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
6569"können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
6570"Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Andernfalls wird APT einen "
6571"Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert hat, falls die Datei nicht "
6572"auf ein Muster in der Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-"
6573"Silently</literal> passt – in diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
9e38dd7c 6574
7d76ea1d
DK
6575#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6576#: sources.list.5.xml:65
6577msgid "The deb and deb-src types"
6578msgstr "Die Typen deb und deb-src"
9e38dd7c 6579
7d76ea1d
DK
6580#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6581#: sources.list.5.xml:66
9e38dd7c 6582msgid ""
5723791e
JR
6583"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6584"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6585"<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7d76ea1d
DK
6586"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6587"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
5723791e
JR
6588"literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
6589"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
6590"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
6591"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
6592"line is required to fetch source indexes."
9e38dd7c 6593msgstr ""
7d76ea1d
DK
6594"Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
6595"Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
6596"literal> ist typischerweise ein Archivname wie <literal>stable</literal> "
49d8379b 6597"oder <literal>testing</literal> oder ein Codename wie <literal>&stable-"
7d76ea1d
DK
6598"codename;</literal> oder <literal>&testing-codename;</literal> während "
6599"Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> oder "
6600"<literal>non-free</literal> ist. Der <literal>deb-src</literal>-Typ "
6601"beschreibt den Quellcode einer Debian-Distribution in der gleichen Form wie "
6602"den <literal>deb</literal>-Typ. Eine <literal>deb-src</literal>-Zeile wird "
6603"benötigt, um Quellindizes herunterzuladen."
9e38dd7c 6604
7d76ea1d
DK
6605#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6606#: sources.list.5.xml:78
9e38dd7c 6607msgid ""
7d76ea1d
DK
6608"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6609"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9e38dd7c 6610msgstr ""
7d76ea1d
DK
6611"Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
6612"<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
9e38dd7c 6613
7d76ea1d
DK
6614#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6615#: sources.list.5.xml:81
6616#, no-wrap
6617msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
6618msgstr "deb [ Optionen ] URI Distribution [Komponente1] [Komponente2] […]"
9e38dd7c 6619
7d76ea1d
DK
6620#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6621#: sources.list.5.xml:83
9e38dd7c 6622msgid ""
7d76ea1d
DK
6623"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6624"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
6625"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
6626"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
5723791e
JR
6627"a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
6628"particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
6629"<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least one "
6630"<literal>component</literal> must be present."
9e38dd7c 6631msgstr ""
7d76ea1d
DK
6632"Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
6633"Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
6634"<literal>Distribution</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem "
6635"Fall müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Distribution</"
5723791e
JR
6636"literal> muss mit einem Schrägstrich (<literal>/</literal>) enden. Dies ist "
6637"nützlich, wenn nur ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen "
6638"Archivs von Interesse ist. Wenn <literal>Distribution</literal> keinen "
6639"genauen Pfad angibt, muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> "
6640"angegeben sein."
9e38dd7c 6641
7d76ea1d
DK
6642#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6643#: sources.list.5.xml:92
9e38dd7c 6644msgid ""
7d76ea1d 6645"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
5723791e
JR
6646"</literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
6647"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
6648"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
6649"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
6650"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
6651"architecture otherwise."
9e38dd7c 6652msgstr ""
49d8379b
CL
6653"<literal>distribution</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>"
6654"$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (wie "
6655"<literal>amd64</literal> oder <literal>armel</literal>) expandiert wird, die "
6656"auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt es, architekturunabhängige "
6657"<filename>sources.list</filename>-Dateien zu benutzen. Im Allgemeinen ist "
6658"dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad angegeben wird, andernfalls "
6659"wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI mit der aktuellen "
6660"Architektur generieren."
9e38dd7c 6661
7d76ea1d
DK
6662#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6663#: sources.list.5.xml:100
9e38dd7c 6664msgid ""
7d76ea1d
DK
6665"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
6666"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
6667"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
6668"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
6669"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
6670"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
6671"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
6672"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
6673"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
6674"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9e38dd7c 6675msgstr ""
7d76ea1d
DK
6676"Da pro Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, könnte es nötig "
6677"sein, mehrere Zeilen für die gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge "
6678"aller verfügbarer Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht "
6679"wird. APT wird die URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette "
6680"Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen "
49d8379b
CL
6681"Internet-Rechner zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, "
6682"so dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst "
6683"etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Rechner herstellt. "
6684"Diese Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit "
7d76ea1d 6685"Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert "
49d8379b 6686"außerdem Verbindungen zu verschiedenen Rechnern, um effektiver mit Orten "
7d76ea1d 6687"niedriger Bandbreite hauszuhalten."
9e38dd7c 6688
7d76ea1d
DK
6689#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6690#: sources.list.5.xml:112
9e38dd7c 6691msgid ""
5723791e 6692"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
7d76ea1d
DK
6693"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
6694"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
6695"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
5723791e
JR
6696"following settings are supported by APT (note however that unsupported "
6697"settings will be ignored silently):"
9e38dd7c 6698msgstr ""
7d76ea1d
DK
6699"<literal>options</literal> ist immer optional und muss in eckige Klammern "
6700"eingeschlossen werden. Es kann aus mehreren Einstellungen in der Form "
6701"<literal><replaceable>Einstellung</replaceable>=<replaceable>Wert</"
6702"replaceable></literal> bestehen. Mehrere Einstellungen werden durch "
6703"Leerzeichen getrennt. Die folgenden Einstellungen werden von APT "
6704"unterstützt. Beachten Sie allerdings, dass nicht unterstützte Einstellungen "
6705"stillschweigend ignoriert werden."
9e38dd7c 6706
7d76ea1d
DK
6707#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6708#: sources.list.5.xml:117
9e38dd7c 6709msgid ""
7d76ea1d
DK
6710"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6711"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
5723791e 6712"information should be downloaded. If this option is not set all "
7d76ea1d
DK
6713"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
6714"will be downloaded."
9e38dd7c 6715msgstr ""
7d76ea1d
DK
6716"<literal>arch=<replaceable>Architektur1</replaceable>,"
6717"<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> kann benutzt werden, um "
6718"anzugeben, für welche Architekturen Paketinformationen heruntergeladen "
6719"werden sollen. Falls diese Option nicht gesetzt ist, werden alle durch die "
6720"Option <literal>APT::Architectures</literal> definierten Architekturen "
6721"heruntergeladen."
9e38dd7c 6722
7d76ea1d
DK
6723#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6724#: sources.list.5.xml:121
9e38dd7c 6725msgid ""
7d76ea1d
DK
6726"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
6727"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
6728"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
6729"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
6730"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
6731"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
c32163ac 6732msgstr ""
7d76ea1d
DK
6733"<literal>trusted=yes</literal> kann gesetzt werden, um anzuzeigen, dass "
6734"Pakete aus dieser Quelle immer authentifiziert sind, sogar, falls die Datei "
6735"<filename>Release</filename> nicht signiert ist oder die Signatur nicht "
6736"geprüft werden kann. Dies deaktiviert Teile von &apt-secure; und sollte "
6737"daher nur in lokalem und vertrauenswürdigem Kontext benutzt werden. "
6738"<literal>trusted=no</literal> ist das Gegenteil davon. Es handhabt sogar "
6739"korrekt authentifizierte Quellen als nicht authentifiziert."
9e38dd7c 6740
7d76ea1d
DK
6741#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6742#: sources.list.5.xml:128
9e38dd7c 6743msgid ""
7d76ea1d
DK
6744"It is important to list sources in order of preference, with the most "
6745"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
6746"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
6747"followed by distant Internet hosts, for example)."
9e38dd7c 6748msgstr ""
7d76ea1d
DK
6749"Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
6750"aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
6751"einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
6752"ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
6753"Rechnern, zum Beispiel)."
9e38dd7c 6754
7d76ea1d
DK
6755#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6756#: sources.list.5.xml:133
6757msgid "Some examples:"
6758msgstr "Einige Beispiele:"
6759
6760#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6761#: sources.list.5.xml:135
6762#, no-wrap
aec22160 6763msgid ""
7d76ea1d
DK
6764"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6765"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6766" "
aec22160 6767msgstr ""
7d76ea1d
DK
6768"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6769"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6770" "
9e38dd7c 6771
7d76ea1d
DK
6772#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6773#: sources.list.5.xml:141
6774msgid "URI specification"
6775msgstr "URI-Beschreibung"
9e38dd7c 6776
7d76ea1d
DK
6777#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6778#: sources.list.5.xml:143
7d76ea1d 6779msgid "The currently recognized URI types are:"
49d8379b 6780msgstr "Die derzeit zulässigen URI-Typen sind:"
9e38dd7c 6781
7d76ea1d
DK
6782#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6783#: sources.list.5.xml:147
9e38dd7c 6784msgid ""
7d76ea1d
DK
6785"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
6786"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
6787"archives."
9e38dd7c 6788msgstr ""
7d76ea1d
DK
6789"Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
6790"Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
6791"lokale Spiegel oder Archive."
9e38dd7c 6792
7d76ea1d
DK
6793#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6794#: sources.list.5.xml:154
9e38dd7c 6795msgid ""
7d76ea1d
DK
6796"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
6797"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9e38dd7c 6798msgstr ""
7d76ea1d
DK
6799"Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
6800"zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
6801"der Quellenliste zu erstellen."
9e38dd7c 6802
7d76ea1d
DK
6803#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6804#: sources.list.5.xml:161
9e38dd7c 6805msgid ""
7d76ea1d
DK
6806"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
6807"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
6808"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
6809"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
6810"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
6811"authentication."
c32163ac 6812msgstr ""
7d76ea1d
DK
6813"Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
6814"Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
6815"Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
6816"Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
6817"Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
6818"Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
9e38dd7c 6819
7d76ea1d
DK
6820#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6821#: sources.list.5.xml:172
9e38dd7c 6822msgid ""
7d76ea1d
DK
6823"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
6824"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
5723791e
JR
6825"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
6826"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
6827"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
dabb215c 6828"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
5723791e 6829"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7d76ea1d 6830"ignored."
c32163ac 6831msgstr ""
5e594b30
DK
6832"Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
6833"von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
6834"erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
6835"ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
6836"Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mittels dieser "
6837"Umgebungsvariable und <emphasis>nur</emphasis> dieser Umgebungsvariable "
6838"möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server verstehen oft auch "
6839"FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der Konfigurationsdatei HTTP "
6840"benutzen, werden ignoriert."
9e38dd7c 6841
7d76ea1d 6842#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 6843#: sources.list.5.xml:184
9e38dd7c 6844msgid ""
7d76ea1d
DK
6845"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
6846"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
5723791e
JR
6847"This is useful for people using removable media to copy files around with "
6848"APT."
9e38dd7c 6849msgstr ""
7d76ea1d
DK
6850"Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
6851"Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
49d8379b
CL
6852"Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die "
6853"Wechseldatenträger benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
9e38dd7c 6854
7d76ea1d 6855#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 6856#: sources.list.5.xml:191
9e38dd7c 6857msgid ""
5723791e
JR
6858"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
6859"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
6860"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
6861"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
9e38dd7c 6862msgstr ""
49d8379b
CL
6863"Die rsh/ssh-Methode ruft RSH/SSH auf, um sich mit einem Rechner in der Ferne "
6864"zu verbinden und als angegebener Benutzer auf die Dateien zuzugreifen. Es "
6865"wird empfohlen, vorher Rhosts und RSA-Schlüssel zu konfigurieren. Für die "
6866"Übertragung von Dateien aus der Ferne werden die Standardbefehle "
6867"<command>find</command> und <command>dd</command> verwandt."
9e38dd7c 6868
7d76ea1d
DK
6869#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6870#: sources.list.5.xml:198
7d76ea1d 6871msgid "adding more recognizable URI types"
49d8379b 6872msgstr "weitere zulässige URI-Typen hinzufügen"
9e38dd7c 6873
7d76ea1d
DK
6874#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6875#: sources.list.5.xml:200
5723791e
JR
6876msgid ""
6877"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
6878"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
6879"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
6880"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
6881"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
6882"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7d76ea1d
DK
6883"transport-debtorrent;."
6884msgstr ""
6885"APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
6886"werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
6887"replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
5e594b30
DK
6888"betreut zum Beispiel außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</"
6889"literal>, das Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, "
6890"die denen der HTTP-Methode ähneln. Außerdem sind z.B. Methoden für die "
6891"Benutzung von debtorrent verfügbar – siehe &apt-transport-debtorrent;."
9e38dd7c 6892
7d76ea1d
DK
6893#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6894#: sources.list.5.xml:212
9e38dd7c 6895msgid ""
7d76ea1d
DK
6896"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
6897"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9e38dd7c 6898msgstr ""
7d76ea1d
DK
6899"Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
6900"jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
9e38dd7c 6901
7d76ea1d
DK
6902#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6903#: sources.list.5.xml:214
9e38dd7c 6904#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6905msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
6906msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9e38dd7c 6907
7d76ea1d
DK
6908#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6909#: sources.list.5.xml:216
6910msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9e38dd7c 6911msgstr ""
7d76ea1d
DK
6912"wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution "
6913"benutzt."
9e38dd7c 6914
7d76ea1d
DK
6915#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6916#: sources.list.5.xml:217
9e38dd7c 6917#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6918msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6919msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9e38dd7c 6920
7d76ea1d
DK
6921#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6922#: sources.list.5.xml:219
6923msgid "Source line for the above"
6924msgstr "Quellzeile für obiges"
9e38dd7c 6925
7d76ea1d
DK
6926#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6927#: sources.list.5.xml:220
6928#, no-wrap
6929msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6930msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9e38dd7c 6931
7d76ea1d
DK
6932#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6933#: sources.list.5.xml:222
9e38dd7c 6934msgid ""
7d76ea1d
DK
6935"The first line gets package information for the architectures in "
6936"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
6937"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
9e38dd7c 6938msgstr ""
7d76ea1d
DK
6939"Die erste Zeile bekommt Paketinformationen für die Architekturen in "
6940"<literal>APT::Architectures</literal>, während die zweite immer "
6941"<literal>amd64</literal> und <literal>armel</literal> holt."
9e38dd7c 6942
7d76ea1d
DK
6943#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6944#: sources.list.5.xml:224
9e38dd7c 6945#, no-wrap
6946msgid ""
7d76ea1d
DK
6947"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
6948"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
9e38dd7c 6949msgstr ""
7d76ea1d
DK
6950"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
6951"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
9e38dd7c 6952
7d76ea1d
DK
6953#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6954#: sources.list.5.xml:227
9e38dd7c 6955msgid ""
7d76ea1d
DK
6956"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
6957"hamm/main area."
9e38dd7c 6958msgstr ""
7d76ea1d
DK
6959"benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
6960"den hamm/main-Bereich zu benutzen."
9e38dd7c 6961
7d76ea1d
DK
6962#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6963#: sources.list.5.xml:229
6964#, no-wrap
6965msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
6966msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9e38dd7c 6967
7d76ea1d
DK
6968#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6969#: sources.list.5.xml:231
9e38dd7c 6970msgid ""
7d76ea1d
DK
6971"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
6972"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
9e38dd7c 6973msgstr ""
7d76ea1d
DK
6974"benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
6975"Verzeichnis zuzugreifen und nur den &stable-codename;/contrib-Bereich zu "
6976"benutzen."
9e38dd7c 6977
7d76ea1d
DK
6978#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6979#: sources.list.5.xml:233
9e38dd7c 6980#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6981msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
6982msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9e38dd7c 6983
7d76ea1d
DK
6984#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6985#: sources.list.5.xml:235
9e38dd7c 6986msgid ""
7d76ea1d
DK
6987"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
6988"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
6989"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
6990"a single FTP session will be used for both resource lines."
9e38dd7c 6991msgstr ""
7d76ea1d
DK
6992"benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
6993"Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
6994"Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
6995"<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
6996"für beide Quellzeilen benutzt."
9e38dd7c 6997
7d76ea1d
DK
6998#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6999#: sources.list.5.xml:239
7000#, no-wrap
7001msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7002msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9e38dd7c 7003
7d76ea1d
DK
7004#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7005#: sources.list.5.xml:248
9e38dd7c 7006#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7007msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7008msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7009
7010#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7011#: sources.list.5.xml:241
9e38dd7c 7012msgid ""
7d76ea1d
DK
7013"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7014"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7015"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7016"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7017"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7018"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7019"id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7020msgstr ""
7d76ea1d
DK
7021"benutzt HTTP, um auf das Archiv auf ftp.tlh.debian.org unter dem universe-"
7022"Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
7023"<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
7024"<filename>unstable/binary-amd64</filename> auf amd64 und so weiter für "
7025"andere unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass "
7026"dieses Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt "
7027"wird. Offizielle Debian-Archive sind nicht so strukturiert.] <placeholder "
7028"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7029
7d76ea1d
DK
7030#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7031#: sources.list.5.xml:253
7032msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
7033msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
7034
7035#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
7036#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26
7037msgid "1"
7038msgstr "1"
7039
7040#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7041#: apt-extracttemplates.1.xml:33
9e38dd7c 7042msgid ""
7d76ea1d
DK
7043"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
7044"Debian packages"
9e38dd7c 7045msgstr ""
7d76ea1d
DK
7046"Hilfsprogramm zum Extrahieren der <command>debconf</command>-Konfiguration "
7047"und Schablonen von Debian-Paketen"
9e38dd7c 7048
7d76ea1d
DK
7049#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7050#: apt-extracttemplates.1.xml:39
9e38dd7c 7051msgid ""
7d76ea1d
DK
7052"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
7053"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
7054"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
7055"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
7056"format:"
9e38dd7c 7057msgstr ""
7d76ea1d
DK
7058"<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
7059"Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
7060"Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
7061"heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
7062"Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
7063"generiert:"
9e38dd7c 7064
7d76ea1d
DK
7065#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7066#: apt-extracttemplates.1.xml:44
7067msgid "package version template-file config-script"
7068msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
9e38dd7c 7069
7d76ea1d
DK
7070#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7071#: apt-extracttemplates.1.xml:45
9e38dd7c 7072msgid ""
7d76ea1d
DK
7073"template-file and config-script are written to the temporary directory "
7074"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
7075"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
7076"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
7077"<filename>package.config.XXXX</filename>"
c32163ac 7078msgstr ""
7d76ea1d
DK
7079"Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
7080"geschrieben, das durch das Verzeichnis <option>-t</option> oder <option>--"
7081"tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) mit "
7082"Dateinamen der Form <filename>package. template.XXXX</filename> und "
7083"<filename>package.config.XXXX</filename> angegeben wurde."
9e38dd7c 7084
7d76ea1d
DK
7085#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7086#: apt-extracttemplates.1.xml:58
9e38dd7c 7087msgid ""
7d76ea1d
DK
7088"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
7089"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
7090"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
9e38dd7c 7091msgstr ""
7d76ea1d
DK
7092"temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten <command>debconf</command>-"
7093"Schablonendateien und Konfigurationsdateien geschrieben werden. "
7094"Konfigurationselement: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
9e38dd7c 7095
7d76ea1d
DK
7096#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7097#: apt-extracttemplates.1.xml:75
9e38dd7c 7098msgid ""
7d76ea1d
DK
7099"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
7100"decimal 100 on error."
9e38dd7c 7101msgstr ""
7d76ea1d
DK
7102"<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
7103"zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 7104
7d76ea1d
DK
7105#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7106#: apt-sortpkgs.1.xml:33
7107msgid "Utility to sort package index files"
7108msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
7109
7110#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7111#: apt-sortpkgs.1.xml:39
9e38dd7c 7112msgid ""
14301cf3
JR
7113"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
7114"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
7115"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
7116"internal sorting rules."
9e38dd7c 7117msgstr ""
7d76ea1d
DK
7118"<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
7119"Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
7120"die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
9e38dd7c 7121
7d76ea1d
DK
7122#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7123#: apt-sortpkgs.1.xml:45
5723791e
JR
7124msgid ""
7125"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7d76ea1d 7126msgstr ""
49d8379b
CL
7127"Alle Ausgaben werden an die Standardausgabe gesandt, die Eingabe muss eine "
7128"durchsuchbare Datei sein."
9e38dd7c 7129
7d76ea1d
DK
7130#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7131#: apt-sortpkgs.1.xml:54
9e38dd7c 7132msgid ""
14301cf3 7133"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d 7134"SortPkgs::Source</literal>."
9e38dd7c 7135msgstr ""
7d76ea1d
DK
7136"Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
7137"SortPkgs::Source</literal>."
9e38dd7c 7138
9e38dd7c 7139#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d
DK
7140#: apt-sortpkgs.1.xml:68
7141msgid ""
7142"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
7143"100 on error."
7144msgstr ""
7145"<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
7146"dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 7147
9e38dd7c 7148#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7d76ea1d
DK
7149#: apt-ftparchive.1.xml:33
7150msgid "Utility to generate index files"
7151msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
9e38dd7c 7152
7153#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 7154#: apt-ftparchive.1.xml:39
9e38dd7c 7155msgid ""
7d76ea1d
DK
7156"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
7157"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
7158"files should be generated on the origin site based on the content of that "
7159"site."
9e38dd7c 7160msgstr ""
7d76ea1d
DK
7161"<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
7162"Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
7163"benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
7164"Inhalts dieser Stelle generiert werden."
9e38dd7c 7165
7166#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 7167#: apt-ftparchive.1.xml:43
9e38dd7c 7168msgid ""
7d76ea1d
DK
7169"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
7170"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
7171"literal> command. It also contains a contents file generator, "
7172"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
7173"generation process for a complete archive."
9e38dd7c 7174msgstr ""
7d76ea1d
DK
7175"<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
7176"Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
7177"literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
7178"für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
9e38dd7c 7179
7180#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 7181#: apt-ftparchive.1.xml:49
9e38dd7c 7182msgid ""
7d76ea1d
DK
7183"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
7184"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
7185"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
7186"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
7187"output files."
9e38dd7c 7188msgstr ""
7d76ea1d
DK
7189"Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
7190"Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
7191"verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
7192"&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
7193"Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
7194"Ausgabedateien erzeugt."
9e38dd7c 7195
7d76ea1d
DK
7196#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7197#: apt-ftparchive.1.xml:60
9e38dd7c 7198msgid ""
7d76ea1d
DK
7199"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7200"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7201"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
7202"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
82cb5862 7203msgstr ""
7d76ea1d
DK
7204"Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
7205"Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
7206"Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
7207"Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
9e38dd7c 7208
7d76ea1d
DK
7209#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7210#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
9e38dd7c 7211msgid ""
7d76ea1d 7212"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
9e38dd7c 7213msgstr ""
7d76ea1d
DK
7214"Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
7215"Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
9e38dd7c 7216
7d76ea1d
DK
7217#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7218#: apt-ftparchive.1.xml:70
9e38dd7c 7219msgid ""
7d76ea1d
DK
7220"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7221"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7222"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
7223"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
82cb5862 7224msgstr ""
7d76ea1d
DK
7225"Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
7226"einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
7227"es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
7228"stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
9e38dd7c 7229
7d76ea1d
DK
7230#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7231#: apt-ftparchive.1.xml:75
9e38dd7c 7232msgid ""
7d76ea1d
DK
7233"If an override file is specified then a source override file will be looked "
7234"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
7235"change the source override file that will be used."
9e38dd7c 7236msgstr ""
7d76ea1d
DK
7237"Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
7238"Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« "
7239"kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu "
7240"ändern."
7241
7242#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7243#: apt-ftparchive.1.xml:82
7244msgid ""
7245"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
7246"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7247"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
7248"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
7249"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
7250"package is separated by a comma in the output."
7251msgstr ""
7252"Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
7253"Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
7254"rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
7255"sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
7256"Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
7257"die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
7258"getrennt in der Ausgabe."
7259
7260#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7261#: apt-ftparchive.1.xml:94
7262msgid ""
7263"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
7264"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
7265"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
7266"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
7267"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
7268"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
7269"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
7270"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
7271"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
7272"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
7273msgstr ""
7274"Der Befehl <literal>release</literal> erzeugt eine Release-Datei aus einem "
7275"Verzeichnisbaum. Standardmäßig durchsucht er rekursiv das angegebene "
7276"Verzeichnis nach nicht komprimierten <filename>Packages</filename>- und "
7277"<filename>Sources</filename>-Dateien und denen, die mit <command>gzip</"
7278"command>, <command>bzip2</command> oder <command>lzma</command> komprimiert "
7279"wurden, ebenso wie <filename>Release</filename>- und <filename>md5sum.txt</"
7280"filename>-Dateien (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</"
7281"literal>). Zusätzliche Muster für Dateinamen können hinzugefügt werden, "
7282"indem sie in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> "
7283"aufgeführt werden. Dann schreibt er eine <filename>Release</filename>-Datei "
7284"auf die Standardausgabe, die für jede Datei eine MD5-, SHA1- und SHA256-"
7285"Prüfsumme enthält."
7286
7287#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7288#: apt-ftparchive.1.xml:104
7289msgid ""
7290"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
7291"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
7292"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
7293"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7294"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7295"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7296"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7297"<literal>Description</literal>."
7298msgstr ""
7299"Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
7300"entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
7301"entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
7302"unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
7303"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
7304"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</"
7305"literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7306"<literal>Description</literal>."
7307
7308#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7309#: apt-ftparchive.1.xml:117
7310msgid ""
7311"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
7312"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
7313"config language provides a flexible means of specifying which index files "
7314"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
7315"maintaining the required settings."
7316msgstr ""
7317"Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
7318"Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
7319"Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
7320"flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
7321"Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
7322"Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
7323
7324#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7325#: apt-ftparchive.1.xml:126
7326msgid ""
7327"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
7328"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
7329msgstr ""
7330"Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
7331"angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
7332"Datensätze entfernt."
7333
7334#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7335#: apt-ftparchive.1.xml:132
7336msgid "The Generate Configuration"
7337msgstr "Die Generate-Konfiguration"
9e38dd7c 7338
7339#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 7340#: apt-ftparchive.1.xml:134
9e38dd7c 7341msgid ""
7d76ea1d
DK
7342"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
7343"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
7344"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
7345"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
7346"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
7347"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
9e38dd7c 7348msgstr ""
7d76ea1d
DK
7349"Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
7350"die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
7351"typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
7352"DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
7353"Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
7354"wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
7355"wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
9e38dd7c 7356
7357#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 7358#: apt-ftparchive.1.xml:142
9e38dd7c 7359msgid ""
7d76ea1d 7360"The generate configuration has four separate sections, each described below."
c77d6597 7361msgstr ""
7d76ea1d
DK
7362"Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
7363"unterhalb beschrieben"
c77d6597 7364
7d76ea1d
DK
7365#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7366#: apt-ftparchive.1.xml:144
7367msgid "<literal>Dir</literal> Section"
7368msgstr "<literal>Dir</literal>-Abschnitt"
7369
7370#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7371#: apt-ftparchive.1.xml:146
c77d6597 7372msgid ""
7d76ea1d
DK
7373"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
7374"to locate the files required during the generation process. These "
7375"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
7376"to produce a complete an absolute path."
c77d6597 7377msgstr ""
7d76ea1d
DK
7378"Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
7379"zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
7380"werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
7381"späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
7382"absoluten Pfad zu bilden."
c77d6597 7383
7d76ea1d
DK
7384#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7385#: apt-ftparchive.1.xml:153
c77d6597 7386msgid ""
7d76ea1d
DK
7387"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
7388"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
7389"nodes."
c77d6597 7390msgstr ""
7d76ea1d
DK
7391"gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
7392"ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
7393"enthält."
7394
7395#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7396#: apt-ftparchive.1.xml:160
7397msgid "Specifies the location of the override files."
7398msgstr "gibt den Ort der Override-Dateien an"
7399
7400#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7401#: apt-ftparchive.1.xml:165
7402msgid "Specifies the location of the cache files."
7403msgstr "gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
7404
7405#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7406#: apt-ftparchive.1.xml:170
7407msgid ""
7408"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
7409"literal> setting is used below."
7410msgstr ""
7411"gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
7412"unterhalb gesetzt ist."
7413
7414#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7415#: apt-ftparchive.1.xml:176
7416msgid "<literal>Default</literal> Section"
7417msgstr "<literal>Default</literal>-Abschnitt"
7418
7419#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7420#: apt-ftparchive.1.xml:178
7421msgid ""
7422"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
7423"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
7424"override these defaults with a per-section setting."
7425msgstr ""
7426"Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
7427"Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
7428"können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
7429
7430#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7431#: apt-ftparchive.1.xml:184
7432msgid ""
14301cf3 7433"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7d76ea1d
DK
7434"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
7435"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
7436"'. gzip'."
7437msgstr ""
7438"setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Package-Indexdateien "
7439"benutzt wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte "
7440"Liste mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine "
7441"Kompression), »gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata "
7442"ist ». gzip«."
7443
7444#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7445#: apt-ftparchive.1.xml:192
7446msgid ""
7447"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
7448"defaults to '.deb'."
7449msgstr ""
7450"setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
7451"Vorgabe ist ».deb«."
7452
7453#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7454#: apt-ftparchive.1.xml:198
7455msgid ""
7456"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7457"controls the compression for the Sources files."
7458msgstr ""
7459"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
7460"Kompression der Quelldateien steuert."
7461
7462#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7463#: apt-ftparchive.1.xml:204
7464msgid ""
7465"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
7466"defaults to '.dsc'."
7467msgstr ""
7468"setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
7469"Vorgabe ist ».dsc«."
7470
7471#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7472#: apt-ftparchive.1.xml:210
7473msgid ""
7474"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7475"controls the compression for the Contents files."
7476msgstr ""
7477"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
7478"Kompression der Inhaltsdateien steuert."
7479
7480#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7481#: apt-ftparchive.1.xml:216
7482msgid ""
7483"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7484"controls the compression for the Translation-en master file."
7485msgstr ""
7486"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
7487"Kompression der Translation-en-Hauptdatei steuert."
7488
7489#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7490#: apt-ftparchive.1.xml:222
7491msgid ""
7492"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
7493"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
7494"Links</literal> setting."
7495msgstr ""
7496"gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
7497"Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
7498"<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
7499
7500#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7501#: apt-ftparchive.1.xml:229
7502msgid ""
7503"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
7504"index files are set to this mode with no regard to the umask."
7505msgstr ""
7506"gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
7507"Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
7508
7509#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7510#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
7511msgid ""
7512"Specifies whether long descriptions should be included in the "
7513"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
7514"<filename>Translation-en</filename> file."
7515msgstr ""
7516"gesetzt, falls lange Beschreibungen in die <filename>Package</filename>-"
7517"Datei eingeschlossen werden oder in eine <filename>Translation-en</filename>-"
7518"Hauptdatei unterteilt werden sollen"
7519
7520#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7521#: apt-ftparchive.1.xml:242
7522msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
7523msgstr "<literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt"
7524
7525#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7526#: apt-ftparchive.1.xml:244
7527msgid ""
7528"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
7529"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
7530"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
7531msgstr ""
7532"setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
7533"Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
7534"$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
7535
7536#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7537#: apt-ftparchive.1.xml:251
7538msgid ""
7539"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
7540"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
7541"be rebuilt."
7542msgstr ""
7543"setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
7544"werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
7545"Tage alle neu gebildet werden."
7546
7547#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7548#: apt-ftparchive.1.xml:258
7549msgid ""
7550"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
7551"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
7552"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
7553"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
7554"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
7555"anyhow. The default is 10, the units are in days."
7556msgstr ""
7557"steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
7558"geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
7559"Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
7560"Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
7561"resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
7562"erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
7563"eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
7564
7565#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7566#: apt-ftparchive.1.xml:269
7567msgid ""
7568"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
7569"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
7570msgstr ""
7571"setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
7572"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
7573
7574#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7575#: apt-ftparchive.1.xml:275
7576msgid ""
7577"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
7578"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
7579msgstr ""
7580"setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
7581"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
7582
7583#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7584#: apt-ftparchive.1.xml:281
7585msgid ""
7586"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7587"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
7588msgstr ""
7589"setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7590"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
7591
7592#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7593#: apt-ftparchive.1.xml:287
7594msgid ""
7595"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7596"source/Sources</filename>"
7597msgstr ""
7598"setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7599"source/Sources</filename>"
7600
7601#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7602#: apt-ftparchive.1.xml:293
7603msgid ""
7604"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
7605"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
7606"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
7607msgstr ""
7608"setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen "
7609"Beschreibungen falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe "
7610"ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
7611
7612#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7613#: apt-ftparchive.1.xml:300
7614msgid ""
7615"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
7616"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
7617"filename>"
7618msgstr ""
7619"setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
7620"interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
7621"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
7622
7623#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7624#: apt-ftparchive.1.xml:307
7625msgid ""
5e594b30
DK
7626"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7627"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
7628"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
7629"ftparchive</command> will integrate those package files together "
7630"automatically."
7d76ea1d 7631msgstr ""
5e594b30
DK
7632"setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7633"Contents-$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere "
7634"Packages-Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie "
7635"es Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
7d76ea1d
DK
7636"automatisch integrieren."
7637
7638#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7639#: apt-ftparchive.1.xml:316
7640msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
7641msgstr "setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
7642
7643#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7644#: apt-ftparchive.1.xml:321
7645msgid ""
7646"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
7647"can share the same database."
7648msgstr ""
7649"setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
7650"Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
7651
7652#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7653#: apt-ftparchive.1.xml:327
7654msgid ""
7655"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7656"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7657"Relative files names are prefixed with the archive directory."
7658msgstr ""
7659"gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
7660"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
7661"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
7662
7663#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7664#: apt-ftparchive.1.xml:334
7665msgid ""
7666"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7667"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7668"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
7669"when processing source indexes."
7670msgstr ""
7671"gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
7672"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
7673"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
7674"benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
7675
7676#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7677#: apt-ftparchive.1.xml:342
7678msgid "<literal>Tree</literal> Section"
7679msgstr "<literal>Tree</literal>-Abschnitt"
7680
7681#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7682#: apt-ftparchive.1.xml:344
7683msgid ""
7684"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
7685"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
7686"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
7687"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
7688"variable."
7689msgstr ""
7690"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
7691"Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
7692"diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
7693"Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
7694"<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
7695
7696#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7697#: apt-ftparchive.1.xml:349
7698msgid ""
7699"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
7700"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
7701"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
7702"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
7703msgstr ""
7704"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
7705"<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
7706"definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
7707"Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&stable-"
7708"codename;</filename>."
7709
7710#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7711#: apt-ftparchive.1.xml:354
7712msgid ""
7713"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
7714"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
7715"variables."
7716msgstr ""
7717"Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
7718"können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
7719"Variablen benutzt werden."
7720
7721#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7722#: apt-ftparchive.1.xml:360
7723#, no-wrap
7724msgid ""
7725"for i in Sections do \n"
7726" for j in Architectures do\n"
7727" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
7728" "
7729msgstr ""
7730"for i in Abschnitte do\n"
7731" for j in Architekturen do\n"
7732" Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
7733" "
7734
7735#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7736#: apt-ftparchive.1.xml:357
7737msgid ""
7738"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
7739"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
7740"\" id=\"0\"/>"
7741msgstr ""
7742"Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
7743"<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
7744"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7745
7746#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7747#: apt-ftparchive.1.xml:368
7748msgid ""
7749"This is a space separated list of sections which appear under the "
7750"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
7751"free</literal>"
7752msgstr ""
7753"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
7754"der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
7755"non-free</literal>"
7756
7757#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7758#: apt-ftparchive.1.xml:375
7759msgid ""
7760"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
7761"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
7762"this tree has a source archive."
7763msgstr ""
7764"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
7765"unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird "
7766"benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
7767
7768#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7769#: apt-ftparchive.1.xml:388
7770msgid ""
7771"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
7772"and maintainer address information."
7773msgstr ""
7774"setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
7775"Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
7776
7777#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7778#: apt-ftparchive.1.xml:394
7779msgid ""
7780"Sets the source override file. The override file contains section "
7781"information."
7782msgstr ""
7783"setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
7784"Abschnittsinformationen."
7785
7786#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7787#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
7788msgid "Sets the binary extra override file."
7789msgstr "setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei"
7790
7791#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7792#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
7793msgid "Sets the source extra override file."
7794msgstr "setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei"
7795
7796#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7797#: apt-ftparchive.1.xml:410
7798msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
7799msgstr "<literal>BinDirectory</literal>-Abschnitt"
7800
7801#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7802#: apt-ftparchive.1.xml:412
7803msgid ""
7804"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
7805"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
7806"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
7807"section with no substitution variables or <literal>Section</"
7808"literal><literal>Architecture</literal> settings."
7809msgstr ""
7810"Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
7811"Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
7812"den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
7813"<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
7814"<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
7815
7816#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7817#: apt-ftparchive.1.xml:420
7818msgid "Sets the Packages file output."
7819msgstr "setzt die Packages-Dateiausgabe"
7820
7821#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7822#: apt-ftparchive.1.xml:425
7823msgid ""
7824"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
7825"<literal>Sources</literal> is required."
7826msgstr ""
7827"setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
7828"<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
7829
7830#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7831#: apt-ftparchive.1.xml:431
7832msgid "Sets the Contents file output (optional)."
7833msgstr "setzt die Contents-Dateiausgabe (optional)"
7834
7835#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7836#: apt-ftparchive.1.xml:436
7837msgid "Sets the binary override file."
7838msgstr "setzt die Programm-Override-Datei"
7839
7840#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7841#: apt-ftparchive.1.xml:441
7842msgid "Sets the source override file."
7843msgstr "setzt die Quell-Override-Datei"
7844
7845#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7846#: apt-ftparchive.1.xml:456
7847msgid "Sets the cache DB."
7848msgstr "setzt die Zwischenspeicherdatenbank"
7849
7850#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7851#: apt-ftparchive.1.xml:461
7852msgid "Appends a path to all the output paths."
7853msgstr "hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an"
7854
7855#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7856#: apt-ftparchive.1.xml:466
7857msgid "Specifies the file list file."
7858msgstr "gibt die Dateilistendatei an"
7859
7860#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7861#: apt-ftparchive.1.xml:473
7862msgid "The Binary Override File"
7863msgstr "Die Programm-Override-Datei"
7864
7865#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7866#: apt-ftparchive.1.xml:474
7867msgid ""
7868"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
7869"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
7870"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
7871"section to force that package to and the final field is the maintainer "
7872"permutation field."
7873msgstr ""
7874"Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
7875"kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
7876"Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
7877"erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
7878"und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
7879
7880#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7881#: apt-ftparchive.1.xml:480
7882#, no-wrap
7883msgid "old [// oldn]* => new"
7884msgstr "alt [// oldn]* => neu"
7885
7886#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7887#: apt-ftparchive.1.xml:482
7888#, no-wrap
7889msgid "new"
7890msgstr "neu"
c77d6597
MV
7891
7892#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 7893#: apt-ftparchive.1.xml:479
c77d6597 7894msgid ""
7d76ea1d
DK
7895"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
7896"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
7897"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
7898"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
7899"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
7900"maintainer field."
9e38dd7c 7901msgstr ""
7d76ea1d
DK
7902"Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
7903"\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
7904"Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
7905"alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
7906"neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
7907"bedingungslos."
9e38dd7c 7908
7d76ea1d
DK
7909#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7910#: apt-ftparchive.1.xml:490
7911msgid "The Source Override File"
7912msgstr "Die Quell-Override-Datei"
9e38dd7c 7913
7d76ea1d
DK
7914#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7915#: apt-ftparchive.1.xml:492
9e38dd7c 7916msgid ""
7d76ea1d
DK
7917"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
7918"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
7919"package name, the second is the section to assign it."
9e38dd7c 7920msgstr ""
7d76ea1d
DK
7921"Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
7922"Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
7923"Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
9e38dd7c 7924
7925#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7d76ea1d
DK
7926#: apt-ftparchive.1.xml:497
7927msgid "The Extra Override File"
7928msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
9e38dd7c 7929
aec22160 7930#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d
DK
7931#: apt-ftparchive.1.xml:499
7932msgid ""
7933"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
7934"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
7935"the tag and the remainder of the line is the new value."
7936msgstr ""
7937"Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
7938"Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
7939"erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
7940"ist der neue Wert."
9e38dd7c 7941
7d76ea1d
DK
7942#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7943#: apt-ftparchive.1.xml:510
9e38dd7c 7944msgid ""
7d76ea1d
DK
7945"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
7946"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
7947"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
7948"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
7949"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
7950"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
7951"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
7952"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
7953"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
9e38dd7c 7954msgstr ""
7d76ea1d
DK
7955"erzeugt die vorgegebene Prüfsumme. Diese Optionen sind standardmäßig "
7956"aktiviert. Wenn sie deaktiviert sind, werden die erzeugten Indexdateien nach "
7957"Möglichkeit keine Prüfsummenfelder erhalten. Konfigurationselemente: "
7958"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> und "
7959"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
7960"<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal>, wobei "
7961"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> <literal>Packages</"
7962"literal>, <literal>Sources</literal> oder <literal>Release</literal> sein "
7963"kann und <literal><replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> "
7964"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> oder <literal>SHA256</"
7965"literal> sein kann."
9e38dd7c 7966
7d76ea1d
DK
7967#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7968#: apt-ftparchive.1.xml:521
9e38dd7c 7969msgid ""
7d76ea1d
DK
7970"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
7971"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
9e38dd7c 7972msgstr ""
7d76ea1d
DK
7973"benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
7974"auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
7975"DB</literal>."
9e38dd7c 7976
7d76ea1d
DK
7977#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7978#: apt-ftparchive.1.xml:527
9e38dd7c 7979msgid ""
7d76ea1d
DK
7980"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
7981"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
7982"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
7983"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
c32163ac 7984msgstr ""
7d76ea1d
DK
7985"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
7986"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
7987"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
7988"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
7989"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 7990
7d76ea1d
DK
7991#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7992#: apt-ftparchive.1.xml:535
9e38dd7c 7993msgid ""
7d76ea1d
DK
7994"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
7995"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
7996"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
7997"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
c32163ac 7998msgstr ""
7d76ea1d
DK
7999"führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
8000"benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
8001"Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
8002"ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
8003"DeLinkAct</literal>."
9e38dd7c 8004
7d76ea1d
DK
8005#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8006#: apt-ftparchive.1.xml:543
9e38dd7c 8007msgid ""
7d76ea1d
DK
8008"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
8009"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
8010"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
8011"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
8012"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9e38dd7c 8013msgstr ""
7d76ea1d
DK
8014"führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
8015"Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
8016"die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
8017"gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
8018"außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
8019"Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9e38dd7c 8020
7d76ea1d
DK
8021#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8022#: apt-ftparchive.1.xml:553
9e38dd7c 8023msgid ""
7d76ea1d
DK
8024"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
8025"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
8026"literal>."
8027msgstr ""
8028"wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
8029"Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
8030"SourceOverride</literal>."
8031
8032#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8033#: apt-ftparchive.1.xml:559
8034msgid ""
8035"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
8036"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
8037msgstr ""
8038"gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
8039"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
8040
8041#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8042#: apt-ftparchive.1.xml:564
8043msgid ""
8044"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
8045"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
8046"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
8047"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
8048msgstr ""
8049"akzeptiert in den Befehlen <literal>packages</literal> und "
8050"<literal>contents</literal> nur Paketdateien, die auf <literal>*_arch.deb</"
8051"literal> oder <literal>*_all.deb</literal> passen, anstatt aller "
8052"Paketdateien im angegebenen Pfad. Konfigurationselement: <literal>APT::"
8053"FTPArchive::Architecture</literal>."
8054
8055#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8056#: apt-ftparchive.1.xml:572
8057msgid ""
8058"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
8059"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
8060"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
8061"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
8062"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
8063"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
8064"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
8065"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
8066"are useless."
8067msgstr ""
8068"&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer "
8069"Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der "
8070"gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun "
8071"veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme benutzt "
8072"werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, "
8073"da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese "
8074"Option standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht "
8075"empfohlen wird, mehrere Versionen/Builds eines Pakets mit der gleichen "
8076"Versionsnummer hochzuladen, so dass theoretisch niemand dieses Probleme "
8077"haben sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind."
8078
8079#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8080#: apt-ftparchive.1.xml:584
8081msgid ""
8082"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
8083"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
8084"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
8085"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
8086"in the generate command."
9e38dd7c 8087msgstr ""
7d76ea1d
DK
8088"Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
8089"sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
8090"ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-"
8091"Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass die Hauptdatei "
8092"<filename>Translation-en</filename> nur durch den Befehl »generate« erstellt "
8093"werden kann."
9e38dd7c 8094
7d76ea1d
DK
8095#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
8096#: apt-ftparchive.1.xml:602
8097#, no-wrap
8098msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8099msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
43be0ac4 8100
7d76ea1d
DK
8101#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8102#: apt-ftparchive.1.xml:598
43be0ac4 8103msgid ""
7d76ea1d
DK
8104"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
8105"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
43be0ac4 8106msgstr ""
7d76ea1d
DK
8107"Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
8108"Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
8109">"
43be0ac4 8110
9e38dd7c 8111#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 8112#: apt-ftparchive.1.xml:612
9e38dd7c 8113msgid ""
7d76ea1d
DK
8114"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
8115"100 on error."
9e38dd7c 8116msgstr ""
7d76ea1d
DK
8117"<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
8118"dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 8119
7d76ea1d
DK
8120#. type: TH
8121#: apt.8:17
9e38dd7c 8122#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8123msgid "apt"
8124msgstr "apt"
9e38dd7c 8125
7d76ea1d
DK
8126#. type: TH
8127#: apt.8:17
9e38dd7c 8128#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8129msgid "16 June 1998"
8130msgstr "16. Juni 1998"
9e38dd7c 8131
7d76ea1d
DK
8132#. type: TH
8133#: apt.8:17
8134#, no-wrap
8135msgid "Debian"
8136msgstr "Debian"
9e38dd7c 8137
7d76ea1d
DK
8138#. type: SH
8139#: apt.8:18
9e38dd7c 8140#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8141msgid "NAME"
8142msgstr "NAME"
9e38dd7c 8143
7d76ea1d
DK
8144#. type: Plain text
8145#: apt.8:20
8146msgid "apt - Advanced Package Tool"
8147msgstr "apt - Fortschrittliches Paketwerkzeug (Advanced Package Tool)"
c77d6597 8148
7d76ea1d
DK
8149#. type: SH
8150#: apt.8:20
c77d6597 8151#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8152msgid "SYNOPSIS"
8153msgstr "ÜBERSICHT"
c77d6597 8154
7d76ea1d
DK
8155#. type: Plain text
8156#: apt.8:22
8157msgid "B<apt>"
8158msgstr "B<apt>"
9e38dd7c 8159
7d76ea1d
DK
8160#. type: SH
8161#: apt.8:22
9e38dd7c 8162#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8163msgid "DESCRIPTION"
8164msgstr "BESCHREIBUNG"
9e38dd7c 8165
7d76ea1d
DK
8166#. type: Plain text
8167#: apt.8:31
9e38dd7c 8168msgid ""
7d76ea1d
DK
8169"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
8170"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
8171"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
8172"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
9e38dd7c 8173msgstr ""
7d76ea1d
DK
8174"APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche "
8175"Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B<aptitude>(8) für die "
8176"Befehlszeile oder B<synaptic>(8) für das X-Window-System, verfügbar. Einige "
8177"Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert."
9e38dd7c 8178
7d76ea1d
DK
8179#. type: SH
8180#: apt.8:31
9ef21af3 8181#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8182msgid "SEE ALSO"
8183msgstr "SIEHE AUCH"
9e38dd7c 8184
7d76ea1d
DK
8185#. type: Plain text
8186#: apt.8:38
9e38dd7c 8187msgid ""
7d76ea1d
DK
8188"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
8189"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
9e38dd7c 8190msgstr ""
7d76ea1d
DK
8191"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
8192"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
9e38dd7c 8193
7d76ea1d
DK
8194#. type: SH
8195#: apt.8:38
9e38dd7c 8196#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8197msgid "DIAGNOSTICS"
8198msgstr "DIAGNOSE"
9e38dd7c 8199
7d76ea1d
DK
8200#. type: Plain text
8201#: apt.8:40
8202msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
8203msgstr "APT gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
8204
8205#. type: SH
8206#: apt.8:40
f0b9c328 8207#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8208msgid "BUGS"
8209msgstr "FEHLER"
9e38dd7c 8210
7d76ea1d
DK
8211#. type: Plain text
8212#: apt.8:42
8213msgid "This manpage isn't even started."
8214msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen."
8215
8216#. type: Plain text
8217#: apt.8:51
30549c0c 8218msgid ""
7d76ea1d
DK
8219"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
8220"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
8221"B<reportbug>(1) command."
82cb5862 8222msgstr ""
7d76ea1d
DK
8223"siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in "
8224"B<apt> berichten möchten, sehen Sie sich bitte I</usr/share/doc/debian/bug-"
8225"reporting.txt> oder den Befehl B<reportbug>(1) an."
9e38dd7c 8226
7d76ea1d
DK
8227#. type: SH
8228#: apt.8:51
8229#, no-wrap
8230msgid "AUTHOR"
8231msgstr "AUTOR"
8232
8233#. type: Plain text
8234#: apt.8:52
8235msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
8236msgstr "APT wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben."
43be0ac4
MV
8237
8238#. type: <title></title>
8239#: guide.sgml:4
8240msgid "APT User's Guide"
46e39c8e 8241msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
43be0ac4
MV
8242
8243#. type: <author></author>
8244#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8245msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
46e39c8e 8246msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
43be0ac4
MV
8247
8248#. type: <version></version>
8249#: guide.sgml:7
8250msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
46e39c8e 8251msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
8252
8253#. type: <abstract></abstract>
8254#: guide.sgml:11
8255msgid ""
8256"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8257msgstr ""
b39c1859
MV
8258"Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-"
8259"Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
43be0ac4
MV
8260
8261#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8262#: guide.sgml:15
8263msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
46e39c8e 8264msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
43be0ac4
MV
8265
8266#. type: <p></p>
8267#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8268msgid ""
8269"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8270"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8271"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8272"or (at your option) any later version."
8273msgstr ""
3184b4cf
DK
8274"»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben "
8275"und/oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie "
8276"sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 "
8277"der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
43be0ac4
MV
8278
8279#. type: <p></p>
8280#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8281msgid ""
c7c71e20
JR
8282"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8283"GPL for the full license."
43be0ac4 8284msgstr ""
b39c1859
MV
8285"Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"
8286"licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
43be0ac4
MV
8287
8288#. type: <heading></heading>
8289#: guide.sgml:32
43be0ac4 8290msgid "General"
46e39c8e 8291msgstr "Allgemein"
43be0ac4
MV
8292
8293#. type: <p></p>
8294#: guide.sgml:38
8295msgid ""
8296"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8297"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8298"provide a way to install and remove packages as well as download new "
8299"packages from the Internet."
8300msgstr ""
b39c1859
MV
8301"Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<prgn>dselect</prgn>-"
8302"Methode und die Anwenderschnittstelle <prgn>apt-get</prgn> für die "
8303"Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu installieren, "
8304"zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet herunterzuladen."
43be0ac4
MV
8305
8306#. type: <heading></heading>
8307#: guide.sgml:39
8308msgid "Anatomy of the Package System"
46e39c8e 8309msgstr "Anatomie des Paketsystems"
43be0ac4
MV
8310
8311#. type: <p></p>
8312#: guide.sgml:44
8313msgid ""
8314"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8315"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8316"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8317msgstr ""
46e39c8e
MV
8318"Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
8319"die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
8320"ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
8321"Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
43be0ac4
MV
8322
8323#. type: <p></p>
8324#: guide.sgml:52
8325msgid ""
8326"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8327"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8328"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8329"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8330"in mail transport agents, X servers and so on."
8331msgstr ""
46e39c8e
MV
8332"Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
8333"gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
8334"vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
8335"platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
8336"Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
8337"von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
43be0ac4
MV
8338
8339#. type: <p></p>
8340#: guide.sgml:57
8341msgid ""
8342"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8343"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8344"package requires another package to be installed at the same time to work "
8345"properly."
8346msgstr ""
46e39c8e
MV
8347"Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
8348"das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
8349"einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
8350"benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
8351"funktionieren."
43be0ac4
MV
8352
8353#. type: <p></p>
8354#: guide.sgml:63
8355msgid ""
8356"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 8357"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
43be0ac4
MV
8358"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8359"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8360msgstr ""
46e39c8e
MV
8361"Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
8362"GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
8363"deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
8364"eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
8365"Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
43be0ac4
MV
8366
8367#. type: <p></p>
8368#: guide.sgml:73
8369msgid ""
8370"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8371"means that a package, when installed with another package, will not work and "
8372"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8373"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8374"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8375"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8376"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8377"other mail transport agents."
8378msgstr ""
46e39c8e
MV
8379"Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
8380"Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
8381"einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
8382"extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
b39c1859
MV
8383"einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht "
8384"möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im "
8385"Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, "
8386"würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten "
8387"in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
8388"haben."
43be0ac4
MV
8389
8390#. type: <p></p>
8391#: guide.sgml:83
8392msgid ""
8393"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8394"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8395"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8396"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8397"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8398"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8399"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8400"trying to manually fix packages."
8401msgstr ""
46e39c8e
MV
8402"Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
8403"vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
8404"in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
b39c1859
MV
8405"verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
8406"Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
46e39c8e
MV
8407"deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
8408"bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
8409"dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
8410"Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
43be0ac4
MV
8411
8412#. type: <p></p>
8413#: guide.sgml:88
8414msgid ""
8415"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8416"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8417"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8418"packages for installation."
8419msgstr ""
46e39c8e
MV
8420"Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
8421"werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
8422"von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
8423"Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
8424"helfen."
43be0ac4 8425
9aa80d52
DK
8426#. type: <heading></heading>
8427#: guide.sgml:96
8428msgid "apt-get"
8429msgstr "apt-get"
8430
43be0ac4
MV
8431#. type: <p></p>
8432#: guide.sgml:102
8433msgid ""
8434"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8435"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8436"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8437"install .deb archives from a <em>Source</em>."
8438msgstr ""
46e39c8e
MV
8439"<prgn>apt-get</prgn> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, Pakete "
8440"auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <prgn>dpkg</prgn> versteht "
8441"<prgn>apt-get</prgn> keine .deb-Dateien. Es arbeitet mit dem Eigennamen des "
8442"Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer <em>Quelle</em> installieren."
43be0ac4
MV
8443
8444#. type: <p></p>
8445#: guide.sgml:109
8446msgid ""
8447"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8448"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8449"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8450"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8451"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8452"instance,"
8453msgstr ""
46e39c8e 8454"Das Erste <footnote><p>Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen "
b39c1859
MV
8455"Sie zuerst die Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)</"
8456"p></footnote>, das Sie vor der Benutzung von <prgn>apt-get</prgn> tun "
8457"sollten, ist es, die Paketlisten von der <em>Quelle</em> herunterzuladen, so "
8458"dass es weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <tt>apt-get "
8459"update</tt> erledigt. Zum Beispiel,"
43be0ac4
MV
8460
8461#. type: <example></example>
8462#: guide.sgml:116
8463#, no-wrap
8464msgid ""
8465"# apt-get update\n"
8466"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8467"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8468"Reading Package Lists... Done\n"
8469"Building Dependency Tree... Done"
8470msgstr ""
46e39c8e
MV
8471"# apt-get update\n"
8472"OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8473"OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
2130caa8
CL
8474"Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
8475"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig"
43be0ac4
MV
8476
8477#. type: <p><taglist>
8478#: guide.sgml:120
8479msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
b39c1859 8480msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
43be0ac4 8481
2b9b27c3
DK
8482#. type: <tag></tag>
8483#: guide.sgml:121
8484msgid "upgrade"
8485msgstr "upgrade"
8486
43be0ac4
MV
8487#. type: <p></p>
8488#: guide.sgml:131
8489msgid ""
8490"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8491"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8492"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8493"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8494"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8495"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8496"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8497msgstr ""
46e39c8e
MV
8498"»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
8499"durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
8500"entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
8501"andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
8502"ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
8503"Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
8504"üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
b39c1859
MV
8505"mit anderen Paketen haben. <prgn>dselect</prgn> oder <tt>apt-get install</"
8506"tt> können benutzt werden, um die Installation von diesen Paketen zu "
8507"erzwingen."
43be0ac4 8508
2b9b27c3
DK
8509#. type: <tag></tag>
8510#: guide.sgml:131
8511msgid "install"
8512msgstr "install"
8513
43be0ac4
MV
8514#. type: <p></p>
8515#: guide.sgml:140
8516msgid ""
8517"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8518"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8519"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8520"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8521"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8522"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8523"anything other than its arguments are changed."
8524msgstr ""
46e39c8e
MV
8525"»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
8526"automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
8527"Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
8528"aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
b39c1859
MV
8529"Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« "
8530"versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen "
8531"aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
8532"fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
43be0ac4 8533
2b9b27c3
DK
8534#. type: <tag></tag>
8535#: guide.sgml:140
8536msgid "dist-upgrade"
8537msgstr "dist-upgrade"
8538
43be0ac4
MV
8539#. type: <p></p>
8540#: guide.sgml:149
8541msgid ""
8542"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8543"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8544"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8545"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8546"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8547"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
8548"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
8549msgstr ""
46e39c8e
MV
8550"»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
8551"Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
8552"ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
8553"Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
8554"möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
8555"Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
b39c1859
MV
8556"Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <prgn>dselect</prgn> zu "
8557"investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann <prgn>dselect</"
8558"prgn> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, die außen vor "
8559"geblieben sind."
43be0ac4
MV
8560
8561#. type: <p></p>
8562#: guide.sgml:152
8563msgid ""
8564"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8565"decisions may sometimes be quite surprising."
8566msgstr ""
46e39c8e
MV
8567"Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
8568"Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
43be0ac4
MV
8569
8570#. type: <p></p>
8571#: guide.sgml:163
8572msgid ""
8573"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
8574"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
8575"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8576"system has to download a large number of package it would be undesired to "
8577"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
8578"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
8579"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8580msgstr ""
46e39c8e
MV
8581"<prgn>apt-get</prgn> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich detailliert "
8582"in dessen Handbuchseite, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\"> finden. Die "
8583"nützlichste Option ist <tt>-d</tt>, die die heruntergeladenen Dateien nicht "
8584"installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete herunterladen soll, "
8585"würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation in dem Fall gestartet "
8586"würde, wenn etwas schief läuft. Falls <tt>-d</tt> benutzt wird, können die "
8587"heruntergeladenen Archive dadurch installiert werden, indem einfach der "
8588"Befehl, der das Herunterladen veranlasste, erneut ohne <tt>-d</tt> ausführt "
8589"wird."
43be0ac4
MV
8590
8591#. type: <heading></heading>
8592#: guide.sgml:168
43be0ac4 8593msgid "DSelect"
46e39c8e 8594msgstr "DSelect"
43be0ac4
MV
8595
8596#. type: <p></p>
8597#: guide.sgml:173
8598msgid ""
8599"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
8600"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
8601"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
8602"them."
8603msgstr ""
b39c1859
MV
8604"Die APT-<prgn>dselect</prgn>-Methode stellt das komplette APT-System mit dem "
8605"<prgn>dselect</prgn>-Paketauswahl-GUI bereit. <prgn>dselect</prgn> wird "
46e39c8e
MV
8606"benutzt, um Pakete zum Installieren oder Entfernen auszuwählen und APT "
8607"installiert sie tatsächlich."
43be0ac4
MV
8608
8609#. type: <p></p>
8610#: guide.sgml:184
b39c1859
MV
8611msgid ""
8612"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
8613"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
43be0ac4 8614"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
25838be6 8615"remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
43be0ac4 8616"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
4b2dad2e
JR
8617"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
8618"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
43be0ac4 8619"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 8620"your CD-ROM before downloading from the Internet."
43be0ac4 8621msgstr ""
b39c1859
MV
8622"Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <prgn>dselect</"
8623"prgn> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
8624"Zusammenstellung von <em>Quellen</em> gefragt. Dies sind Plätze, von denen "
8625"Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, lokale "
8626"Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt des "
8627"gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
8628"kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
8629"Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
8630"Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
8631"haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus "
8632"dem Internet herunterlädt."
43be0ac4
MV
8633
8634#. type: <example></example>
8635#: guide.sgml:198
8636#, no-wrap
8637msgid ""
8638" Set up a list of distribution source locations\n"
8639"\t \n"
8640" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8641" The access schemes I know about are: http file\n"
8642"\t \n"
8643" For example:\n"
8644" file:/mnt/debian,\n"
8645" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8646" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8647" \n"
8648" \n"
8649" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8650msgstr ""
46e39c8e
MV
8651" eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
8652"\t \n"
8653" Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
8654" Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n"
8655"\t \n"
8656" Zum Beispiel:\n"
8657" file:/mnt/debian,\n"
8658" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8659" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8660" \n"
8661" \n"
8662" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
43be0ac4
MV
8663
8664#. type: <p></p>
8665#: guide.sgml:205
8666msgid ""
8667"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
8668"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
8669"get."
8670msgstr ""
b39c1859
MV
8671"Das Einrichten der <em>Quellen</em> beginnt durch das Erfragen der Basis des "
8672"Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes wird nach der "
8673"zu erhaltenden Distribution gefragt."
43be0ac4
MV
8674
8675#. type: <example></example>
8676#: guide.sgml:212
8677#, no-wrap
8678msgid ""
8679" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8680" package file ending in a /. The distribution\n"
8681" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8682" \n"
8683" Distribution [stable]:"
8684msgstr ""
b39c1859 8685" Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
46e39c8e
MV
8686" \n"
8687" Distribution [stable]:"
43be0ac4
MV
8688
8689#. type: <p></p>
8690#: guide.sgml:222
8691msgid ""
8692"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
8693"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
8694"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
8695"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
8696"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
8697"into the US is legal however."
8698msgstr ""
b39c1859
MV
8699"Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, <em>stable</"
8700"em> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte Version und <em>unstable</"
8701"em> bezieht sich auf die Entwicklungsversion. <em>non-US</em> ist nur auf "
8702"einigen Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
46e39c8e
MV
8703"Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
8704"Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
8705"importieren ist jedoch legal."
43be0ac4
MV
8706
8707#. type: <example></example>
8708#: guide.sgml:228
8709#, no-wrap
8710msgid ""
8711" Please give the components to get\n"
8712" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8713" \n"
8714" Components [main contrib non-free]:"
8715msgstr ""
46e39c8e
MV
8716" Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
8717" Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
8718" \n"
8719" Komponenten [main contrib non-free]:"
43be0ac4
MV
8720
8721#. type: <p></p>
8722#: guide.sgml:236
8723msgid ""
8724"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
8725"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
8726"packages while contrib and non-free contain things that have various "
8727"restrictions placed on their use and distribution."
8728msgstr ""
b39c1859
MV
8729"Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum "
8730"Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
46e39c8e 8731"unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
3184b4cf
DK
8732"»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen "
8733"in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
43be0ac4
MV
8734
8735#. type: <p></p>
8736#: guide.sgml:240
8737msgid ""
8738"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
8739"until you have specified all that you want."
8740msgstr ""
46e39c8e
MV
8741"Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
8742"wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
8743"möchten."
43be0ac4
MV
8744
8745#. type: <p></p>
8746#: guide.sgml:247
8747msgid ""
8748"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
b39c1859 8749"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
43be0ac4
MV
8750"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
8751"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
8752"tt> has been run before."
8753msgstr ""
46e39c8e
MV
8754"Bevor sie beginnen, <prgn>dselect</prgn> zu benutzen, ist es notwendig, die "
8755"Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü [E]rneuern "
8756"auswählen. Dies ist eine Obermenge von <tt>apt-get update</tt>, das "
b39c1859
MV
8757"<prgn>dselect</prgn> heruntergeladene Informationen zur Verfügung stellt. [E]"
8758"rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher <tt>apt-get update</"
8759"tt> ausgeführt wurde."
43be0ac4
MV
8760
8761#. type: <p></p>
8762#: guide.sgml:253
8763msgid ""
8764"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
8765"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
8766"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
8767"them together."
8768msgstr ""
46e39c8e
MV
8769"Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
8770"die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
8771"benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
8772"Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
43be0ac4
MV
8773
8774#. type: <p></p>
8775#: guide.sgml:258
8776msgid ""
8777"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
8778"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
8779"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
8780msgstr ""
b39c1859
MV
8781"Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
8782"sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
8783"Sie <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4
MV
8784
8785#. type: <heading></heading>
8786#: guide.sgml:264
8787msgid "The Interface"
46e39c8e 8788msgstr "Die Schnittstelle"
43be0ac4
MV
8789
8790#. type: <p></p>
8791#: guide.sgml:278
8792msgid ""
8793"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
8794"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
8795"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
8796"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
8797"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
8798"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
8799"then will print out some informative status messages so that you can "
8800"estimate how far along it is and how much is left to do."
8801msgstr ""
46e39c8e
MV
8802"Sowohl die APT-Methode <prgn>dselect</prgn>, als auch <prgn>apt-get</prgn> "
8803"teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches System, das "
8804"üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. <footnote><p>Die "
8805"Methode <prgn>dselect</prgn> ist tatsächlich eine Zusammenstellung von "
8806"Wrapper-Skripten für <prgn>apt-get</prgn>. Die Methode stellt tatsächlich "
8807"mehr Funktionalitäten bereit, als in <prgn>apt-get</prgn> allein vorhanden "
8808"sind.</p></footnote> Nach der Ausgabe einer Zusammenfassung was passieren "
8809"wird, gibt APT einige informative Statusmeldungen aus, so dass Sie "
8810"abschätzen können, wie weit es ist und wieviel noch zu tun ist."
43be0ac4
MV
8811
8812#. type: <heading></heading>
8813#: guide.sgml:280
8814msgid "Startup"
46e39c8e 8815msgstr "Anfang"
43be0ac4
MV
8816
8817#. type: <p></p>
8818#: guide.sgml:284
8819msgid ""
8820"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
8821"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
8822"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
8823"tt>."
8824msgstr ""
46e39c8e
MV
8825"Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
8826"Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
8827"einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
8828"Ausführung von <tt>apt-get check</tt> durchgeführt werden."
43be0ac4
MV
8829
8830#. type: <example></example>
8831#: guide.sgml:289
8832#, no-wrap
8833msgid ""
8834"# apt-get check\n"
8835"Reading Package Lists... Done\n"
8836"Building Dependency Tree... Done"
8837msgstr ""
46e39c8e 8838"# apt-get check\n"
2130caa8
CL
8839"Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
8840"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig"
43be0ac4
MV
8841
8842#. type: <p></p>
8843#: guide.sgml:297
8844msgid ""
8845"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
8846"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
8847"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
8848"warning will be printed when apt-get exits."
8849msgstr ""
46e39c8e 8850"Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
b39c1859
MV
8851"APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten "
8852"Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
46e39c8e
MV
8853"gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
8854"Warnung ausgegeben."
43be0ac4
MV
8855
8856#. type: <p></p>
8857#: guide.sgml:303
8858msgid ""
8859"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
8860"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
8861"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
8862"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
8863msgstr ""
46e39c8e
MV
8864"Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
8865"Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
8866"entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
8867"Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <prgn>apt-get</prgn> "
8868"wird die Ausführung verweigern."
43be0ac4
MV
8869
8870#. type: <example></example>
8871#: guide.sgml:320
8872#, no-wrap
8873msgid ""
8874"# apt-get check\n"
8875"Reading Package Lists... Done\n"
8876"Building Dependency Tree... Done\n"
8877"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
8878"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
8879" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
8880" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
8881" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8882" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
8883" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
8884" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
8885" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8886" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
8887" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8888" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
8889msgstr ""
46e39c8e 8890"# apt-get check\n"
2130caa8 8891"Paketlisten werden gelesen … Fertig Fertig\n"
46e39c8e 8892"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
2130caa8 8893"Status-Informationen einlesen … Fertig Fertig\n"
46e39c8e
MV
8894"Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n"
8895"Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
8896" 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
8897" uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
8898" blast: Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
8899" adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
8900" aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
8901" debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
8902" bash-builtins: Hängt ab: bash (>= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
8903" cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
8904" Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
8905" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
43be0ac4
MV
8906
8907#. type: <p></p>
8908#: guide.sgml:329
8909msgid ""
8910"In this example the system has many problems, including a serious problem "
8911"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
8912"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
8913"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
8914"problem is also included."
8915msgstr ""
46e39c8e
MV
8916"In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines "
8917"ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
8918"Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
8919"Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
8920"Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."
43be0ac4
MV
8921
8922#. type: <p></p>
8923#: guide.sgml:337
8924msgid ""
8925"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
8926"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
8927"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
8928"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
8929"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
8930"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
8931"installed."
8932msgstr ""
46e39c8e 8933"Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
b39c1859
MV
8934"diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <prgn>dpkg</"
8935"prgn> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
8936"durchgeführt werden. <footnote><p>APT berücksichtigt jedoch alle bekannten "
8937"Abhängigkeiten und versucht, kaputte Pakete zu vermeiden</p></footnote>. Die "
8938"zweite tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung "
8939"fehlschlägt. In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne "
8940"dass die von ihm Abhängigen installiert sind."
43be0ac4
MV
8941
8942#. type: <p></p>
8943#: guide.sgml:345
8944msgid ""
8945"The second situation is much less serious than the first because APT places "
8946"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
8947"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
8948"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
8949"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
8950"for easy continuation of failed maintainer scripts."
8951msgstr ""
46e39c8e
MV
8952"Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
8953"bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
b39c1859
MV
8954"werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <tt>-f</tt> <prgn>apt-get</"
8955"prgn>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern und dann "
8956"fortzufahren. Die APT-Methode <prgn>dselect</prgn> liefert immer die Option "
8957"<tt>-f</tt>, zum einfachen Fortfahren von gescheiterten Betreuerskripten."
43be0ac4
MV
8958
8959#. type: <p></p>
8960#: guide.sgml:351
8961msgid ""
8962"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
8963"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
8964"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
8965"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
8966"the situation enough to allow APT to proceed."
8967msgstr ""
46e39c8e
MV
8968"Falls jedoch die Option <tt>-f</tt> benutzt wird, um ein ernsthaft kaputtes "
8969"System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann ist es "
8970"möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die Installationsabfolge "
8971"fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg (möglicherweise mit "
8972"erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die Situation ausreichend zu "
8973"korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, fortzufahren."
43be0ac4
MV
8974
8975#. type: <heading></heading>
8976#: guide.sgml:356
8977msgid "The Status Report"
46e39c8e 8978msgstr "Der Statusbericht"
43be0ac4
MV
8979
8980#. type: <p></p>
8981#: guide.sgml:363
8982msgid ""
8983"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
8984"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
8985"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
8986"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
8987"other relevant activities to the command being executed."
8988msgstr ""
46e39c8e 8989"Bevor es fortfährt, wird <prgn>apt-get</prgn> einen Bericht darüber "
b39c1859
MV
8990"präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
8991"Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
8992"geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
8993"Dinge wider, bezieht die Option <tt>-f</tt> in Betracht und alle andere "
46e39c8e 8994"relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
43be0ac4
MV
8995
8996#. type: <heading></heading>
8997#: guide.sgml:364
8998msgid "The Extra Package list"
46e39c8e 8999msgstr "Die zusätzliche Paketliste"
43be0ac4
MV
9000
9001#. type: <example></example>
9002#: guide.sgml:372
9003#, no-wrap
9004msgid ""
9005"The following extra packages will be installed:\n"
9006" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9007" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9008" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9009" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9010" ssh"
9011msgstr ""
46e39c8e
MV
9012"Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
9013" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9014" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9015" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9016" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9017" ssh"
43be0ac4
MV
9018
9019#. type: <p></p>
9020#: guide.sgml:379
9021msgid ""
9022"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9023"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9024"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9025"result of an Auto Install."
9026msgstr ""
46e39c8e
MV
9027"Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
9028"von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
b39c1859
MV
9029"Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <tt>install</tt>-Befehl "
9030"generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
9031"automatischen Installation."
43be0ac4
MV
9032
9033#. type: <heading></heading>
9034#: guide.sgml:382
9035msgid "The Packages to Remove"
46e39c8e 9036msgstr "Die zu entfernenden Pakete"
43be0ac4
MV
9037
9038#. type: <example></example>
9039#: guide.sgml:389
9040#, no-wrap
9041msgid ""
9042"The following packages will be REMOVED:\n"
9043" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9044" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9045" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9046" nas xpilot xfig"
9047msgstr ""
46e39c8e
MV
9048"Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
9049" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9050" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9051" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9052" nas xpilot xfig"
43be0ac4
MV
9053
9054#. type: <p></p>
9055#: guide.sgml:399
9056msgid ""
9057"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9058"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9059"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9060"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9061"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9062"that are going to be removed because they are only partially installed, "
9063"possibly due to an aborted installation."
9064msgstr ""
46e39c8e
MV
9065"Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
9066"entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
9067"sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
9068"dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <tt>-f</tt> ist "
9069"insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
9070"Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
9071"Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
9072"sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."
43be0ac4
MV
9073
9074#. type: <heading></heading>
9075#: guide.sgml:402
9076msgid "The New Packages list"
46e39c8e 9077msgstr "Die Liste neuer Pakete"
43be0ac4
MV
9078
9079#. type: <example></example>
9080#: guide.sgml:406
9081#, no-wrap
9082msgid ""
9083"The following NEW packages will installed:\n"
9084" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9085msgstr ""
46e39c8e
MV
9086"Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
9087" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
43be0ac4
MV
9088
9089#. type: <p></p>
9090#: guide.sgml:411
9091msgid ""
9092"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9093"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9094"done."
9095msgstr ""
b39c1859
MV
9096"Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die "
9097"aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden "
9098"es aber sein, wenn APT fertig ist."
43be0ac4
MV
9099
9100#. type: <heading></heading>
9101#: guide.sgml:414
9102msgid "The Kept Back list"
46e39c8e 9103msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"
43be0ac4
MV
9104
9105#. type: <example></example>
9106#: guide.sgml:419
9107#, no-wrap
9108msgid ""
9109"The following packages have been kept back\n"
9110" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9111" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9112msgstr ""
46e39c8e
MV
9113"Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
9114" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9115" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
43be0ac4
MV
9116
9117#. type: <p></p>
9118#: guide.sgml:428
9119msgid ""
9120"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9121"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9122"or conflict with already installed things. In this case the package will "
9123"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9124"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9125"to resolve their problems."
9126msgstr ""
46e39c8e
MV
9127"Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
9128"Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
9129"können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
9130"installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
9131"zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
9132"zur Installation zu bewegen, ist per <tt>apt-get install</tt> oder indem "
9133"<prgn>dselect</prgn> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
43be0ac4
MV
9134
9135#. type: <heading></heading>
9136#: guide.sgml:431
9137msgid "Held Packages warning"
46e39c8e 9138msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"
43be0ac4
MV
9139
9140#. type: <example></example>
9141#: guide.sgml:435
9142#, no-wrap
9143msgid ""
9144"The following held packages will be changed:\n"
9145" cvs"
9146msgstr ""
46e39c8e
MV
9147"Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
9148" cvs"
43be0ac4
MV
9149
9150#. type: <p></p>
9151#: guide.sgml:441
9152msgid ""
9153"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9154"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9155"This should only happen during dist-upgrade or install."
9156msgstr ""
46e39c8e
MV
9157"Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
9158"installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
9159"zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
9160"oder »Install« vorkommen."
43be0ac4
MV
9161
9162#. type: <heading></heading>
9163#: guide.sgml:444
9164msgid "Final summary"
46e39c8e 9165msgstr "Abschließende Zusammenfassung"
43be0ac4
MV
9166
9167#. type: <p></p>
9168#: guide.sgml:447
9169msgid ""
9170"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9171msgstr ""
46e39c8e
MV
9172"Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
9173"auftreten werden."
43be0ac4
MV
9174
9175#. type: <example></example>
9176#: guide.sgml:452
9177#, no-wrap
9178msgid ""
9179"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9180"12 packages not fully installed or removed.\n"
9181"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9182msgstr ""
b39c1859 9183"206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n"
46e39c8e 9184"12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
b39c1859 9185"Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein."
43be0ac4
MV
9186
9187#. type: <p></p>
9188#: guide.sgml:470
9189msgid ""
9190"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9191"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9192"installed that have new versions available. The second line indicates the "
9193"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9194"installation. The final line shows the space requirements that the "
9195"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9196"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9197"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9198"the archives required. The next number indicates the size difference between "
9199"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9200"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9201"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9202"the amount of space that will be freed."
9203msgstr ""
46e39c8e
MV
9204"Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all "
9205"den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits "
b39c1859
MV
9206"installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile "
9207"zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das "
9208"Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den "
9209"Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht "
9210"sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der "
9211"Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite "
9212"zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt "
9213"den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu "
9214"installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten "
9215"Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt "
9216"wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."
43be0ac4
MV
9217
9218#. type: <p></p>
9219#: guide.sgml:473
9220msgid ""
9221"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9222"to upgrade, they are similar to the previous examples."
9223msgstr ""
46e39c8e
MV
9224"Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
9225"werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
9226"soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."
43be0ac4
MV
9227
9228#. type: <heading></heading>
9229#: guide.sgml:477
9230msgid "The Status Display"
46e39c8e 9231msgstr "Der Anzeigestatus"
43be0ac4
MV
9232
9233#. type: <p></p>
9234#: guide.sgml:481
9235msgid ""
9236"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9237"status messages."
9238msgstr ""
b39c1859
MV
9239"Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe "
9240"von Statusmeldungen aus."
43be0ac4
MV
9241
9242#. type: <example></example>
9243#: guide.sgml:490
9244#, no-wrap
9245msgid ""
9246"# apt-get update\n"
9247"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9248"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9249"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9250"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9251"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9252"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9253msgstr ""
46e39c8e
MV
9254"# apt-get update\n"
9255"Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9256"Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9257"Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9258"Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9259"Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9260"11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
43be0ac4
MV
9261
9262#. type: <p></p>
9263#: guide.sgml:500
9264msgid ""
9265"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9266"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9267"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9268"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9269"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9270"inaccuracies."
9271msgstr ""
46e39c8e
MV
9272"Die Zeilen, die mit <em>Hole</em> beginnen, werden ausgegeben, wenn APT "
9273"anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
9274"Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
9275"Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
9276"Unglücklicherweise schätzt <tt>apt-get update</tt> die erledigte "
9277"Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
9278"Ungenauigkeiten bewirkt."
43be0ac4
MV
9279
9280#. type: <p></p>
9281#: guide.sgml:509
9282msgid ""
9283"The next section of the status line is repeated once for each download "
9284"thread and indicates the operation being performed and some useful "
9285"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9286"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9287"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9288"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9289"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9290msgstr ""
46e39c8e
MV
9291"Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
9292"wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
9293"Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
9294"einfach nur <em>Forking</em> darstellen, was bedeutet, dass das "
b39c1859
MV
9295"Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
9296"ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
9297"nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
9298"Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."
43be0ac4
MV
9299
9300#. type: <p></p>
9301#: guide.sgml:524
9302msgid ""
9303"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9304"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9305"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9306"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9307"the remote site. Once the download begins this is represented as "
9308"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9309"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9310"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9311"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9312"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9313"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9314"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9315"rate."
9316msgstr ""
46e39c8e
MV
9317"Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
9318"Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
9319"anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <em>Verbinde</em> zu <em>Warte "
b39c1859
MV
9320"auf Datei</em> zu <em>Lade herunter</em> oder <em>Nehme wieder auf</em>. Der "
9321"letzte Wert ist die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. "
9322"Sobald der Download beginnt, zeigt sich dies wie <tt>102/10.2k</tt> was "
9323"anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. "
9324"Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
9325"Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
9326"selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche "
9327"Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden "
9328"aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser "
9329"Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies "
9330"wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
9331"der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
43be0ac4
MV
9332
9333#. type: <p></p>
9334#: guide.sgml:530
9335msgid ""
9336"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9337"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9338"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9339"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9340"display."
9341msgstr ""
b39c1859 9342"Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige "
3184b4cf
DK
9343"Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die "
9344"»Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die "
b39c1859
MV
9345"Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in "
9346"eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <tt>-q</tt>, um die "
9347"Statusanzeige zu entfernen."
43be0ac4
MV
9348
9349#. type: <heading></heading>
9350#: guide.sgml:535
9351msgid "Dpkg"
46e39c8e 9352msgstr "Dpkg"
43be0ac4
MV
9353
9354#. type: <p></p>
9355#: guide.sgml:542
9356msgid ""
9357"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9358"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9359"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9360"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9361"each question there is usually a description of what it is asking and the "
9362"questions are too varied to discuss completely here."
9363msgstr ""
b39c1859
MV
9364"APT benutzt <prgn>dpkg</prgn>, um die Archive zu installieren und wird zu "
9365"der <prgn>dpkg</prgn>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der Download "
9366"vollständig ist. <prgn>dpkg</prgn> wird außerdem eine Reihe von Fragen "
9367"stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können auch mehrere "
9368"Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine Beschreibung des "
9369"Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie vollständig hier zu "
9370"besprechen."
43be0ac4
MV
9371
9372#. type: <title></title>
9373#: offline.sgml:4
9374msgid "Using APT Offline"
46e39c8e 9375msgstr "APT offline verwenden"
43be0ac4
MV
9376
9377#. type: <version></version>
9378#: offline.sgml:7
9379msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
46e39c8e 9380msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 12.02.2003 15:06:41 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
9381
9382#. type: <abstract></abstract>
9383#: offline.sgml:12
9384msgid ""
9385"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9386"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9387msgstr ""
46e39c8e
MV
9388"Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
9389"speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
9390"herangeht."
43be0ac4
MV
9391
9392#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9393#: offline.sgml:16
9394msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
46e39c8e 9395msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
43be0ac4
MV
9396
9397#. type: <heading></heading>
9398#: offline.sgml:32
9399msgid "Introduction"
46e39c8e 9400msgstr "Einleitung"
43be0ac4
MV
9401
9402#. type: <heading></heading>
9403#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
43be0ac4 9404msgid "Overview"
46e39c8e 9405msgstr "Übersicht"
43be0ac4
MV
9406
9407#. type: <p></p>
9408#: offline.sgml:40
9409msgid ""
9410"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9411"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9412"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9413"fast connection but they are physically distant."
9414msgstr ""
46e39c8e
MV
9415"Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
9416"von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
9417"Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
9418"wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
9419"Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."
43be0ac4
MV
9420
9421#. type: <p></p>
9422#: offline.sgml:51
9423msgid ""
9424"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9425"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9426"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9427"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9428"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9429"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9430"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9431"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9432"bad or no connection."
9433msgstr ""
b39c1859
MV
9434"Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
9435"eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein "
9436"ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
46e39c8e
MV
9437"aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
9438"darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
9439"diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
9440"herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
b39c1859
MV
9441"oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug "
9442"wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt "
9443"<em>ferner Rechner</em> und die mit der schlechten oder fehlenden Verbindung "
9444"<em>Zielrechner</em>."
43be0ac4
MV
9445
9446#. type: <p></p>
9447#: offline.sgml:57
9448msgid ""
9449"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 9450"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
43be0ac4
MV
9451"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9452"names such as ext2, fat32 or vfat."
9453msgstr ""
b39c1859
MV
9454"Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. "
9455"Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für "
9456"seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese "
9457"Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen "
9458"Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."
43be0ac4
MV
9459
9460#. type: <heading></heading>
9461#: offline.sgml:63
9462msgid "Using APT on both machines"
46e39c8e 9463msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"
43be0ac4
MV
9464
9465#. type: <p><example>
9466#: offline.sgml:71
9467msgid ""
9468"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9469"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9470"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9471"to download. The disk directory structure should look like:"
9472msgstr ""
46e39c8e
MV
9473"Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
9474"dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
9475"zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
9476"Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
9477"heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
43be0ac4
MV
9478
9479#. type: <example></example>
9480#: offline.sgml:80
9481#, no-wrap
9482msgid ""
9483" /disc/\n"
9484" archives/\n"
9485" partial/\n"
9486" lists/\n"
9487" partial/\n"
9488" status\n"
9489" sources.list\n"
9490" apt.conf"
9491msgstr ""
46e39c8e
MV
9492" /Platte/\n"
9493" Archive/\n"
9494" partial/\n"
9495" lists/\n"
9496" partial/\n"
9497" status\n"
9498" sources.list\n"
9499" apt.conf"
43be0ac4
MV
9500
9501#. type: <heading></heading>
9502#: offline.sgml:88
43be0ac4 9503msgid "The configuration file"
46e39c8e 9504msgstr "Die Konfigurationsdatei"
43be0ac4
MV
9505
9506#. type: <p></p>
9507#: offline.sgml:96
9508msgid ""
9509"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9510"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9511"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9512"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9513"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9514"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9515msgstr ""
46e39c8e
MV
9516"Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
9517"Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
3184b4cf
DK
9518"benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf "
9519"der fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie "
9520"von <em>/var/lib/dpkg/status</em> vom <em>Zielrechner</em> sein. Bitte "
9521"beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass Sie »copy«-URIs "
9522"benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
43be0ac4
MV
9523
9524#. type: <p><example>
9525#: offline.sgml:100
9526msgid ""
9527"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9528"disc:"
9529msgstr ""
46e39c8e
MV
9530"<em>apt.conf</em> muss die nötigen Informationen enthalten, damit APT die "
9531"Platte benutzt:"
43be0ac4
MV
9532
9533#. type: <example></example>
9534#: offline.sgml:124
9535#, no-wrap
9536msgid ""
9537" APT\n"
9538" {\n"
9539" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9540" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9541" Architecture \"i386\";\n"
9542" \n"
9543" Get::Download-Only \"true\";\n"
9544" };\n"
9545" \n"
9546" Dir\n"
9547" {\n"
9548" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9549" the /var/lib/dpkg default */\n"
9550" State \"/disc/\";\n"
9551" State::status \"status\";\n"
9552"\n"
9553" // Binary caches will be stored locally\n"
9554" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9555" Cache \"/tmp/\";\n"
9556" \n"
9557" // Location of the source list.\n"
9558" Etc \"/disc/\";\n"
9559" };"
9560msgstr ""
46e39c8e
MV
9561" APT\n"
9562" {\n"
9563" /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n"
f4367216
DK
9564" Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die\n"
9565" Zielmaschine hat */\n"
46e39c8e
MV
9566" Architecture \"i386\";\n"
9567" \n"
9568" Get::Download-Only \"true\";\n"
9569" };\n"
9570" \n"
9571" Dir\n"
9572" {\n"
9573" /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
9574" umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
9575" State \"/disc/\";\n"
9576" State::status \"status\";\n"
9577"\n"
9578" // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
9579" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9580" Cache \"/tmp/\";\n"
9581" \n"
9582" // Ort der Quellenliste.\n"
9583" Etc \"/disc/\";\n"
9584" };"
43be0ac4
MV
9585
9586#. type: </example></p>
9587#: offline.sgml:129
9588msgid ""
9589"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9590"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9591msgstr ""
46e39c8e
MV
9592"Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
9593"Musterkonfigurationsdatei in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
43be0ac4
MV
9594
9595#. type: <p><example>
9596#: offline.sgml:136
9597msgid ""
9598"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
9599"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
9600"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
b39c1859
MV
9601"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
9602"list. On the remote machine execute the following:"
43be0ac4 9603msgstr ""
b39c1859
MV
9604"Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der "
9605"Platte und das Kopieren von <em>/var/lib/dpkg/status</em> dorthin. Sie "
9606"werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse <em>archives/"
9607"partial/</em> und <em>lists/partial/</em> erstellen müssen. Dann bringen Sie "
9608"die Platte zu der fernen Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. "
9609"Führen Sie das folgende aus:"
43be0ac4
MV
9610
9611#. type: <example></example>
9612#: offline.sgml:142
9ef21af3 9613#, no-wrap
43be0ac4
MV
9614msgid ""
9615" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9616" # apt-get update\n"
9617" [ APT fetches the package files ]\n"
b39c1859 9618" # apt-get dist-upgrade\n"
43be0ac4
MV
9619" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
9620msgstr ""
46e39c8e
MV
9621" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9622" # apt-get update\n"
9623" [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
9624" # apt-get dist-upgrade\n"
9625" [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
9626" Upgrade durchzuführen ]"
43be0ac4
MV
9627
9628#. type: </example></p>
9629#: offline.sgml:149
b39c1859
MV
9630msgid ""
9631"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
43be0ac4 9632"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
b39c1859 9633"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
43be0ac4
MV
9634"your selections back to the local computer."
9635msgstr ""
46e39c8e 9636"Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
b39c1859
MV
9637"ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-"
9638"Oberfläche, wie <em>dselect</em>, benutzen. Jedoch stellt dies ein Problem "
9639"dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
43be0ac4
MV
9640
9641#. type: <p><example>
9642#: offline.sgml:153
9643msgid ""
9644"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9645"the target machine. Take the disc back and run:"
9646msgstr ""
b39c1859
MV
9647"Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein "
9648"Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
9649"starten Sie:"
43be0ac4
MV
9650
9651#. type: <example></example>
9652#: offline.sgml:159
9653#, no-wrap
9654msgid ""
9655" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9656" # apt-get check\n"
9657" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9658" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9659" [ Or any other APT command ]"
9660msgstr ""
46e39c8e
MV
9661" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9662" # apt-get check\n"
9663" [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
9664" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9665" [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]"
43be0ac4
MV
9666
9667#. type: <p></p>
9668#: offline.sgml:165
9669msgid ""
9670"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9671"local one. This is very important!"
9672msgstr ""
46e39c8e
MV
9673"Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
9674"die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"
43be0ac4
MV
9675
9676#. type: <p></p>
9677#: offline.sgml:172
9678msgid ""
9679"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9680"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9681"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9682"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9683"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9684msgstr ""
46e39c8e
MV
9685"Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
9686"durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
9687"von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
9688"wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
9689"Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
9690"die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
9691"wurden!"
43be0ac4
MV
9692
9693#. type: <heading></heading>
9694#: offline.sgml:178
9695msgid "Using APT and wget"
46e39c8e 9696msgstr "APT und Wget benutzen"
43be0ac4
MV
9697
9698#. type: <p></p>
9699#: offline.sgml:185
9700msgid ""
9701"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
9702"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
9703"already has a list of available packages."
9704msgstr ""
b39c1859
MV
9705"<em>wget</em> ist eine populäres und portierbares Download-Werkzeug, das auf "
9706"nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode oben wird hierfür "
9707"benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste verfügbarer Pakete hat."
43be0ac4
MV
9708
9709#. type: <p></p>
9710#: offline.sgml:190
9711msgid ""
9712"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
9713"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
9714"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
9715"packages."
9716msgstr ""
46e39c8e
MV
9717"Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
9718"heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
3184b4cf
DK
9719"Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden "
9720"Vorbereiten eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete "
9721"herunterzuladen."
43be0ac4
MV
9722
9723#. type: <heading></heading>
9724#: offline.sgml:196
43be0ac4 9725msgid "Operation"
46e39c8e 9726msgstr "Betrieb"
43be0ac4
MV
9727
9728#. type: <p><example>
9729#: offline.sgml:200
9730msgid ""
9731"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
9732"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
9733msgstr ""
46e39c8e
MV
9734"Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
9735"Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
9736"benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."
43be0ac4
MV
9737
9738#. type: <example></example>
9739#: offline.sgml:205
9740#, no-wrap
9741msgid ""
9742" # apt-get dist-upgrade \n"
9743" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9744" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9745" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9746msgstr ""
46e39c8e
MV
9747" # apt-get dist-upgrade \n"
9748" [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
9749" zufrieden sind ]\n"
9750" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9751" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /Platte/wget-script"
43be0ac4
MV
9752
9753#. type: </example></p>
9754#: offline.sgml:210
9755msgid ""
9756"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
9757"upgrade."
9758msgstr ""
46e39c8e
MV
9759"Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
9760"einschließlich »upgrade«."
43be0ac4
MV
9761
9762#. type: <p></p>
9763#: offline.sgml:216
9764msgid ""
9765"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
9766"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
9767"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
9768"output on the disc."
9769msgstr ""
b39c1859
MV
9770"Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle "
9771"enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript "
9772"sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt "
9773"werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."
43be0ac4
MV
9774
9775#. type: <p><example>
9776#: offline.sgml:219
9777msgid "The remote machine would do something like"
46e39c8e 9778msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
43be0ac4
MV
9779
9780#. type: <example></example>
9781#: offline.sgml:223
9782#, no-wrap
9783msgid ""
9784" # cd /disc\n"
9785" # sh -x ./wget-script\n"
9786" [ wait.. ]"
9787msgstr ""
46e39c8e
MV
9788" # cd /Platte\n"
9789" # sh -x ./wget-script\n"
2130caa8 9790" [ warten … Fertig ]"
43be0ac4
MV
9791
9792#. type: </example><example>
9793#: offline.sgml:228
9794msgid ""
9795"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
9796"installation can proceed using,"
9797msgstr ""
46e39c8e
MV
9798"Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
9799"zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
43be0ac4
MV
9800
9801#. type: <example></example>
9802#: offline.sgml:230
9803#, no-wrap
9804msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
46e39c8e 9805msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade"
43be0ac4
MV
9806
9807#. type: </example></p>
9808#: offline.sgml:234
9809msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
b39c1859 9810msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."