Italian translation update
[ntk/apt.git] / po / vi.po
CommitLineData
563fd0ae
CP
1# Vietnamese Translation for apt.
2# This file is put in the public domain.
3# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005.
4#
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: apt\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9"POT-Creation-Date: 2005-11-30 08:37+0100\n"
10"PO-Revision-Date: 2005-04-30 16:05+0930\n"
11"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
13"MIME-Version: 1.0\n"
14"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17#: cmdline/apt-cache.cc:135
18#, c-format
19msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20msgstr "Gói %s phiên bản %s phụ thuộc vào phần mềm chưa có:\n"
21
22#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24#: cmdline/apt-cache.cc:1508
25#, c-format
26msgid "Unable to locate package %s"
27msgstr "Không thể định vị gói %s."
28
29#: cmdline/apt-cache.cc:232
30#, fuzzy
31msgid "Total package names : "
32msgstr "Tổng tên gói:"
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:272
35#, fuzzy
36msgid " Normal packages: "
37msgstr " Gói bình thường: "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:273
40#, fuzzy
41msgid " Pure virtual packages: "
42msgstr " Gói ảo nguyên chất: "
43
44#: cmdline/apt-cache.cc:274
45#, fuzzy
46msgid " Single virtual packages: "
47msgstr " Gói ảo đơn: "
48
49#: cmdline/apt-cache.cc:275
50#, fuzzy
51msgid " Mixed virtual packages: "
52msgstr " Gói ảo pha trộn: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:276
55msgid " Missing: "
56msgstr " Thiếu: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:278
59#, fuzzy
60msgid "Total distinct versions: "
61msgstr "Tổng phiên bản riêng:"
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:280
64#, fuzzy
65msgid "Total dependencies: "
66msgstr "Tổng cách phụ thuộc:"
67
68#: cmdline/apt-cache.cc:283
69#, fuzzy
70msgid "Total ver/file relations: "
71msgstr "Tổng cách liên quan phiên bản và tập tin:"
72
73#: cmdline/apt-cache.cc:285
74#, fuzzy
75msgid "Total Provides mappings: "
76msgstr "Tổng cách ảnh xạ miễn là:"
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:297
79#, fuzzy
80msgid "Total globbed strings: "
81msgstr "Tổng chuỗi mở rộng mẫu tìm kiếm:"
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:311
84#, fuzzy
85msgid "Total dependency version space: "
86msgstr "Tổng chỗ cho cách phụ thuộc vào phiên bản"
87
88#: cmdline/apt-cache.cc:316
89#, fuzzy
90msgid "Total slack space: "
91msgstr "Tổng chỗ chưa dùng:"
92
93#: cmdline/apt-cache.cc:324
94#, fuzzy
95msgid "Total space accounted for: "
96msgstr "Tổng chỗ sẽ dùng:"
97
98#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
99#, c-format
100msgid "Package file %s is out of sync."
101msgstr "Tập tin gói %s không đồng bộ được."
102
103#: cmdline/apt-cache.cc:1231
104msgid "You must give exactly one pattern"
105msgstr "Bạn phải đưa ra đúng một mẫu riêng lẻ."
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1385
108msgid "No packages found"
109msgstr "Không tìm thấy gói nào."
110
111#: cmdline/apt-cache.cc:1462
112#, fuzzy
113msgid "Package files:"
114msgstr "Tập tin gói:"
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
117msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118msgstr ""
119"Bộ nhớ tạm không đồng bộ được nên không thể x-ref một tập tin gói nào đó."
120
121# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
122#: cmdline/apt-cache.cc:1470
123#, c-format
124msgid "%4i %s\n"
125msgstr "%4i %s\n"
126
127#. Show any packages have explicit pins
128#: cmdline/apt-cache.cc:1482
129#, fuzzy
130msgid "Pinned packages:"
131msgstr "Các gói đã ghim:"
132
133#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
134msgid "(not found)"
135msgstr "(không tìm thấy)"
136
137#. Installed version
138#: cmdline/apt-cache.cc:1515
139msgid " Installed: "
140msgstr " Đã cài đặt: "
141
142#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
143msgid "(none)"
144msgstr "(không có)"
145
146#. Candidate Version
147#: cmdline/apt-cache.cc:1522
148msgid " Candidate: "
149msgstr " Ứng cử: "
150
151#: cmdline/apt-cache.cc:1532
152#, fuzzy
153msgid " Package pin: "
154msgstr " Ghim gói: "
155
156#. Show the priority tables
157#: cmdline/apt-cache.cc:1541
158#, fuzzy
159msgid " Version table:"
160msgstr " Bảng phiên bản:"
161
162# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
163#: cmdline/apt-cache.cc:1556
164#, c-format
165msgid " %4i %s\n"
166msgstr " %4i %s\n"
167
168#: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
169#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
170#: cmdline/apt-get.cc:2352 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
171#, c-format
172msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
173msgstr "%s %s cho %s %s được biên dịch vào %s %s\n"
174
175#: cmdline/apt-cache.cc:1658
176msgid ""
177"Usage: apt-cache [options] command\n"
178" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
179" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
180" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
181"\n"
182"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
183"cache files, and query information from them\n"
184"\n"
185"Commands:\n"
186" add - Add a package file to the source cache\n"
187" gencaches - Build both the package and source cache\n"
188" showpkg - Show some general information for a single package\n"
189" showsrc - Show source records\n"
190" stats - Show some basic statistics\n"
191" dump - Show the entire file in a terse form\n"
192" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
193" unmet - Show unmet dependencies\n"
194" search - Search the package list for a regex pattern\n"
195" show - Show a readable record for the package\n"
196" depends - Show raw dependency information for a package\n"
197" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
198" pkgnames - List the names of all packages\n"
199" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
200" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
201" policy - Show policy settings\n"
202"\n"
203"Options:\n"
204" -h This help text.\n"
205" -p=? The package cache.\n"
206" -s=? The source cache.\n"
207" -q Disable progress indicator.\n"
208" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
209" -c=? Read this configuration file\n"
210" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
211"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
212msgstr ""
213"Cách sử dụng: apt-cache [tùy_chọn] lệnh\n"
214" apt-cache [tùy_chọn] add tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
215" apt-cache [tùy_chọn] showpkg gói1 [gói2 ...]\n"
216" apt-cache [tùy_chọn] showsrc gói1 [gói2 ...]\n"
217"(cache: \tbộ nhớ tạm;\n"
218"add: \tthêm;\n"
219"showpkg: hiển thị gói;\n"
220"showsrc: \thiển thị nguồn)\n"
221"\n"
222"apt-cache là một công cụ mức độ thấp được dùng để thao tác\n"
223"những tập tin bộ nhớ tạm nhị phân của APT,\n"
224"và cũng để truy vấn thông tin từ những tập tin ấy.\n"
225"\n"
226"Lệnh:\n"
227" add\t\t_Thêm_ một gói nào đó vào bộ nhớ tạm nguồn\n"
228" gencaches\tXây dung (_tạo ra_) cả hai gói và _bộ nhớ tạm_ nguồn đều\n"
229" showpkg\t_Hiển thị_ một phần thông tin chung về một _gói_ riêng lẻ\n"
230" showsrc\t_Hiển thị_ các mục ghi _nguồn_\n"
231" stats\t\tHiển thị một phần _thống kê_ cơ bản\n"
232" dump\t\tHiển thị toàn tập tin dạng ngắn (_đổ_)\n"
233" dumpavail\tIn ra một tập tin _sẵn sàng_ vào thiết bị xuất chuẩn (_đổ_)\n"
234" unmet\t\tHiển thị các cách phụ thuộc _chưa thực hiện_\n"
235" search\t\t_Tìm kiếm_ mẫu biểu thức chính quy trong danh sách gói\n"
236" show\t\t_Hiển thị_ mục ghi có thể đọc, cho gói ấy\n"
237" depends\tHiển thị thông tin cách _phụ thuộc_ thô cho gói ấy\n"
238" rdepends\tHiển thị thông tin cách _phụ thuộc ngược lại_, cho gói ấy\n"
239" pkgnames\tHiển thị danh sách _tên_ mọi _gói_\n"
240" dotty\t\tTạo ra đồ thị gói cho GraphVis (_nhiều chấm_)\n"
241" xvcg\t\tTạo ra đồ thị gói cho _xvcg_\n"
242" policy\t\tHiển thị các thiết lập _chính thức_\n"
243"\n"
244"Tùy chọn:\n"
245" -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
246" -p=? \t\tBộ nhớ tạm của _gói_ ấy.\n"
247" -s=? \t\tBộ nhớ tạm _nguồn_.\n"
248" -q \t\tTắt cái chỉ tiến trình (_im_).\n"
249" -i \t\tHiển thị chỉ những cách phụ thuộc _quan trọng_ cho lệnh chưa thực "
250"hiện.\n"
251" -c=? \t\tĐọc tập tin _cấu hình_ ấy\n"
252" -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
253"Để tìm thông tin thêm thì bạn hãy xem hai trang «man» apt-cache(8) và apt."
254"conf(5).\n"
255
256#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
257msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
258msgstr ""
259
260#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
261#, fuzzy
262msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
263msgstr ""
264"Chuyển đổi phương tiện: hãy nạp đĩa có nhãn\n"
265" '%s'\n"
266"vào ổ '%s' và bấm nút Enter\n"
267
268#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
269msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
270msgstr ""
271
272#: cmdline/apt-config.cc:41
273msgid "Arguments not in pairs"
274msgstr "Không có các đối số dạng cặp."
275
276#: cmdline/apt-config.cc:76
277msgid ""
278"Usage: apt-config [options] command\n"
279"\n"
280"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
281"\n"
282"Commands:\n"
283" shell - Shell mode\n"
284" dump - Show the configuration\n"
285"\n"
286"Options:\n"
287" -h This help text.\n"
288" -c=? Read this configuration file\n"
289" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
290msgstr ""
291"Cách sử dụng: apt-config [tùy_chọn] lệnh\n"
292"(config: viết tắt cho từ configuration: cấu hình)\n"
293"apt-config là một công cụ đơn giản để đọc tập tin cấu hình APT.\n"
294"\n"
295"Lệnh:\n"
296" shell\t\tChế độ _hệ vỏ_\n"
297" dump\t\tHiển thị cấu hình (_đổ_)\n"
298"\n"
299"Tùy chọn:\n"
300" -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
301" -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình ấy\n"
302" -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
303
304#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
305#, c-format
306msgid "%s not a valid DEB package."
307msgstr "%s không phải là một gói DEB hợp lệ."
308
309#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
310msgid ""
311"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
312"\n"
313"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
314"from debian packages\n"
315"\n"
316"Options:\n"
317" -h This help text\n"
318" -t Set the temp dir\n"
319" -c=? Read this configuration file\n"
320" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
321msgstr ""
322"Cách sử dụng: apt-extracttemplates tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
323"(extract: \t\trút;\n"
324"templates: \tnhững mẫu)\n"
325"apt-extracttemplates là một công cụ rút thông tin loại cấu hình và mẫu đều "
326"từ gói Debian\n"
327"\n"
328"Tùy chọn:\n"
329" -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
330" -t \t\tLập thư muc tạm thời (temp, tmp: viết tắt cho từ temporary: tạm "
331"thời)\n"
332" -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình ấy\n"
333" -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
334
335#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
336#, c-format
337msgid "Unable to write to %s"
338msgstr "Không thể ghi vào %s"
339
340#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
341msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
342msgstr "Không thể gói phiên bản debconf. Có cài đăt debconf chưa?"
343
344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
345msgid "Package extension list is too long"
346msgstr "Danh sách mở rộng gói quá dài."
347
348#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
349#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
350#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
351#, fuzzy, c-format
352msgid "Error processing directory %s"
353msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s."
354
355#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
356msgid "Source extension list is too long"
357msgstr "Danh sách mở rộng nguồn quá dài."
358
359#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
360msgid "Error writing header to contents file"
361msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần đầu vào tập tin nộị dung."
362
363#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
364#, fuzzy, c-format
365msgid "Error processing contents %s"
366msgstr "Gặp lỗi khi xử lý nội dung %s."
367
368#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
369msgid ""
370"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
371"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
372" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
373" contents path\n"
374" release path\n"
375" generate config [groups]\n"
376" clean config\n"
377"\n"
378"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
379"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
380"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
381"\n"
382"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
383"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
384"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
385"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
386"\n"
387"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
388"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
389"\n"
390"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
391"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
392"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
393"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
394"Debian archive:\n"
395" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
396" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
397"\n"
398"Options:\n"
399" -h This help text\n"
400" --md5 Control MD5 generation\n"
401" -s=? Source override file\n"
402" -q Quiet\n"
403" -d=? Select the optional caching database\n"
404" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
405" --contents Control contents file generation\n"
406" -c=? Read this configuration file\n"
407" -o=? Set an arbitrary configuration option"
408msgstr ""
409"Cách sử dụng: apt-ftparchive [tùy_chọn] lệnh\n"
410"\n"
411"Lệnh: \tpackages binarypath [tập_tin_đè [tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
412" \tsources srcpath [tập_tin_đè[tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
413" \tcontents path\n"
414" \trelease path\n"
415" \tgenerate config [groups]\n"
416" \tclean config\n"
417"(packages: \tnhững gói;\n"
418"binarypath: \tđường dẫn nhị phân;\n"
419"sources: \t\tnhững nguồn;\n"
420"srcpath: \t\tđường dẫn nguồn;\n"
421"contents path: đường dẫn nội dụng;\n"
422"release path: \tđường dẫn bản đã phát hành;\n"
423"generate config [groups]: tạo ra cấu hình [nhóm];\n"
424"clean config: \tcấu hình toàn mới)\n"
425"\n"
426"apt-ftparchive (kho ftp) thì tạo ra tập tin chỉ mục cho kho Debian.\n"
427"Nó hỗ trợ nhiều cách tạo ra, từ cách tự động toàn bộ\n"
428"đến cách thay thế điều hoặt động cho dpkg-scanpackages (dpkg-quét_gói)\n"
429"và dpkg-scansources (dpkg-quét_nguồn).\n"
430"\n"
431"apt-ftparchive tạo ra tập tin Gói ra cây các .deb.\n"
432"Tập tin gói chứa nội dung các trường điều khiển từ mỗi gói,\n"
433"cũng chứa băm MD5 và cỡ tập tin.\n"
434"Hỗ trợ tập tin đè để buộc giá trị Ưu tiên và Phần\n"
435"\n"
436"Tương tự, apt-ftparchive tạo ra tập tin Nguồn ra cây các .dsc\n"
437"Có thể sử dụng tùy chọn --source-override (đè nguồn) để ghi rõ tập tin đè "
438"nguồn\n"
439"\n"
440"Hãy chạy lệnh 'packages' (gói) và 'sources' (nguồn) tại gốc cây ấy.\n"
441"BinaryPath (đường dẫn nhị phân) nên chỉ tới cơ bản của hành động tìm kiếm đệ "
442"quy,\n"
443"và tập tin đè nên chứa những cờ đè.\n"
444"Nếu có thì phụ thêm Pathprefix (tiền tố đường dẫn) vào những trường tên tập "
445"tin.\n"
446"Cách sử dụng thí dụ từ kho Debian:\n"
447" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
448" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
449"\n"
450"Tùy chọn:\n"
451" -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
452" --md5 \t\tĐiều khiển cách tạo ra MD5\n"
453" -s=? \t\tTập tin đè nguồn\n"
454" -q \t\t_Im_ (không xuất chi tiết)\n"
455" -d=? \t\tChọn _cơ sở dữ liệu_ nhớ tạm tùy chọn\n"
456" --no-delink \tMở chế độ gỡ lỗi _bỏ liên kết_\n"
457" --contents \tĐiều khiển cách tạo ra tập tin _nội dung_\n"
458" -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình ấy\n"
459" -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. -o dir::cache=/tmp"
460
461#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
462msgid "No selections matched"
463msgstr "Chưa khớp điều đã chọn nào."
464
465#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
466#, c-format
467msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
468msgstr "Thiếu một số tập tin trong nhóm tập tin gói `%s'."
469
470#: ftparchive/cachedb.cc:45
471#, c-format
472msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
473msgstr "Cơ sở dữ liệu bị hỏng nên đã đổi tên tâp tin thành %s.old (old: cũ)."
474
475#: ftparchive/cachedb.cc:63
476#, c-format
477msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
478msgstr "Cơ sở dữ liệu cũ nên đang cố nâng cấp lên %s."
479
480#: ftparchive/cachedb.cc:73
481#, c-format
482msgid "Unable to open DB file %s: %s"
483msgstr "Không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s."
484
485#: ftparchive/cachedb.cc:114
486#, c-format
487msgid "File date has changed %s"
488msgstr "Ngày tập tin đã đổi rồi %s."
489
490#: ftparchive/cachedb.cc:155
491msgid "Archive has no control record"
492msgstr "Kho không có mục ghi điều khiển nào."
493
494#: ftparchive/cachedb.cc:267
495msgid "Unable to get a cursor"
496msgstr "Không thể gói con chạy nào."
497
498#: ftparchive/writer.cc:78
499#, c-format
500msgid "W: Unable to read directory %s\n"
501msgstr "W: Không thể đọc thư mục %s.\n"
502
503#: ftparchive/writer.cc:83
504#, c-format
505msgid "W: Unable to stat %s\n"
506msgstr "W: Không thể gói thông tin toàn bộ cho %s.\n"
507
508#: ftparchive/writer.cc:125
509msgid "E: "
510msgstr "E: "
511
512#: ftparchive/writer.cc:127
513msgid "W: "
514msgstr "W: "
515
516#: ftparchive/writer.cc:134
517msgid "E: Errors apply to file "
518msgstr "E: có lỗi áp dụng vào tập tin"
519
520#: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
521#, c-format
522msgid "Failed to resolve %s"
523msgstr "Không quyết định %s được."
524
525#: ftparchive/writer.cc:163
526msgid "Tree walking failed"
527msgstr "Không di chuyển qua cây được."
528
529#: ftparchive/writer.cc:188
530#, c-format
531msgid "Failed to open %s"
532msgstr "Không mở %s được."
533
534#: ftparchive/writer.cc:245
535#, c-format
536msgid " DeLink %s [%s]\n"
537msgstr " Bỏ liên kết %s [%s]\n"
538
539#: ftparchive/writer.cc:253
540#, c-format
541msgid "Failed to readlink %s"
542msgstr "Không tạo liên kết lại %s được."
543
544#: ftparchive/writer.cc:257
545#, c-format
546msgid "Failed to unlink %s"
547msgstr "Không bỏ liên kết %s được."
548
549#: ftparchive/writer.cc:264
550#, c-format
551msgid "*** Failed to link %s to %s"
552msgstr "*** Không liên kết %s đến %s được."
553
554#: ftparchive/writer.cc:274
555#, c-format
556msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
557msgstr " Hết hạn bỏ liên kết của %sB.\n"
558
559#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
560#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
561#, c-format
562msgid "Failed to stat %s"
563msgstr "Không gọi thông tin toàn bộ cho %s được."
564
565#: ftparchive/writer.cc:386
566msgid "Archive had no package field"
567msgstr "Kho không có trường gói nào."
568
569#: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
570#, c-format
571msgid " %s has no override entry\n"
572msgstr " %s không có mục ghi đè nào.\n"
573
574#: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
575#, c-format
576msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
577msgstr " người bảo quản %s là %s không phải %s\n"
578
579#: ftparchive/contents.cc:317
580#, fuzzy, c-format
581msgid "Internal error, could not locate member %s"
582msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị phần %s."
583
584#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
585msgid "realloc - Failed to allocate memory"
586msgstr "realloc - không phân chia bộ nhớ được."
587
588#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
589#, c-format
590msgid "Unable to open %s"
591msgstr "Không thể mở %s."
592
593#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
594#, c-format
595msgid "Malformed override %s line %lu #1"
596msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #1."
597
598#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
599#, c-format
600msgid "Malformed override %s line %lu #2"
601msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #2."
602
603#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
604#, c-format
605msgid "Malformed override %s line %lu #3"
606msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #3."
607
608#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
609#, c-format
610msgid "Failed to read the override file %s"
611msgstr "Không đọc tập tin đè %s được."
612
613#: ftparchive/multicompress.cc:75
614#, fuzzy, c-format
615msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
616msgstr "Không biết thuật toán nén '%s'."
617
618#: ftparchive/multicompress.cc:105
619#, c-format
620msgid "Compressed output %s needs a compression set"
621msgstr "Dữ liệu xuất đã nén %s cần một bộ nén."
622
623#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
624msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
625msgstr "Không tạo ống IPC đến tiến trình con được."
626
627#: ftparchive/multicompress.cc:198
628msgid "Failed to create FILE*"
629msgstr "Không tạo TẬP_TIN* được."
630
631#: ftparchive/multicompress.cc:201
632msgid "Failed to fork"
633msgstr "Không tạo tiến trình con được."
634
635#: ftparchive/multicompress.cc:215
636#, fuzzy
637msgid "Compress child"
638msgstr "Nén con."
639
640#: ftparchive/multicompress.cc:238
641#, fuzzy, c-format
642msgid "Internal error, failed to create %s"
643msgstr "Lỗi nội bộ, không tạo %s được."
644
645#: ftparchive/multicompress.cc:289
646msgid "Failed to create subprocess IPC"
647msgstr "Không tạo tiến trình con IPC được."
648
649#: ftparchive/multicompress.cc:324
650msgid "Failed to exec compressor "
651msgstr "Không thực hiện bô nén được."
652
653#: ftparchive/multicompress.cc:363
654msgid "decompressor"
655msgstr "bộ giải nén"
656
657#: ftparchive/multicompress.cc:406
658msgid "IO to subprocess/file failed"
659msgstr "không gõ/xuất vào tiến trình con được"
660
661#: ftparchive/multicompress.cc:458
662msgid "Failed to read while computing MD5"
663msgstr "Không đọc được khi tính MD5."
664
665#: ftparchive/multicompress.cc:475
666#, c-format
667msgid "Problem unlinking %s"
668msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết %s."
669
670#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
671#, c-format
672msgid "Failed to rename %s to %s"
673msgstr "Không đổi tên %s thành %s được."
674
675#: cmdline/apt-get.cc:118
676msgid "Y"
677msgstr "Y"
678
679#: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1513
680#, c-format
681msgid "Regex compilation error - %s"
682msgstr "Lỗi biên dich biểu thức chính quy - %s."
683
684#: cmdline/apt-get.cc:235
685msgid "The following packages have unmet dependencies:"
686msgstr "Những gói theo đây phụ thuộc vào phần mềm chưa có:"
687
688#: cmdline/apt-get.cc:325
689#, c-format
690msgid "but %s is installed"
691msgstr "nhưng mà đã cài đặt %s rồi."
692
693#: cmdline/apt-get.cc:327
694#, c-format
695msgid "but %s is to be installed"
696msgstr "nhưng mà sẽ cài %s."
697
698#: cmdline/apt-get.cc:334
699msgid "but it is not installable"
700msgstr "nhưng mà không thể càì nó."
701
702#: cmdline/apt-get.cc:336
703msgid "but it is a virtual package"
704msgstr "nhưng mà nó là gói ảo."
705
706#: cmdline/apt-get.cc:339
707msgid "but it is not installed"
708msgstr "nhưng mà chưa cài nó."
709
710#: cmdline/apt-get.cc:339
711msgid "but it is not going to be installed"
712msgstr "nhưng mà sẽ không cài nó."
713
714#: cmdline/apt-get.cc:344
715msgid " or"
716msgstr " hay"
717
718#: cmdline/apt-get.cc:373
719msgid "The following NEW packages will be installed:"
720msgstr "Theo đây có những gói MỚI sẽ được cài:"
721
722#: cmdline/apt-get.cc:399
723msgid "The following packages will be REMOVED:"
724msgstr "Theo đây có những gói sẽ bị LOẠI BỎ:"
725
726#: cmdline/apt-get.cc:421
727msgid "The following packages have been kept back:"
728msgstr "Theo đây có những gói đã giữ lại:"
729
730#: cmdline/apt-get.cc:442
731msgid "The following packages will be upgraded:"
732msgstr "Theo đây có những gói sẽ được nâng cấp:"
733
734#: cmdline/apt-get.cc:463
735msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
736msgstr "Theo đây có những gói sẽ bị HẠ CẤP:"
737
738#: cmdline/apt-get.cc:483
739msgid "The following held packages will be changed:"
740msgstr "Theo đây có những gói sẽ được thay đổi:"
741
742#: cmdline/apt-get.cc:536
743#, c-format
744msgid "%s (due to %s) "
745msgstr "%s (do %s)"
746
747#: cmdline/apt-get.cc:544
748#, fuzzy
749msgid ""
750"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
751"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
752msgstr ""
753"CẢNH BÁO: theo đây có những gói chủ yếu sẽ bị loại bỏ.\n"
754"Đừng làm như thế trừ khi bạn biết làm gì ở đây nó một cách chính xác."
755
756#: cmdline/apt-get.cc:575
757#, c-format
758msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
759msgstr "Nâng cấp %lu, cài đặt mới %lu rồi."
760
761#: cmdline/apt-get.cc:579
762#, c-format
763msgid "%lu reinstalled, "
764msgstr "Cài đặt lại %lu gói rồi."
765
766#: cmdline/apt-get.cc:581
767#, c-format
768msgid "%lu downgraded, "
769msgstr "Hạ cấp %lu gói rồi."
770
771#: cmdline/apt-get.cc:583
772#, c-format
773msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
774msgstr "Có %lu gói cần loại bỏ, và chưa nâng cấp %lu gói.\n"
775
776#: cmdline/apt-get.cc:587
777#, c-format
778msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
779msgstr "Chưa cài đặt toàn bộ hay đã loại bỏ %lu.\n"
780
781#: cmdline/apt-get.cc:647
782msgid "Correcting dependencies..."
783msgstr "Sửa cách phụ thuộc..."
784
785#: cmdline/apt-get.cc:650
786msgid " failed."
787msgstr " thất bại.."
788
789#: cmdline/apt-get.cc:653
790msgid "Unable to correct dependencies"
791msgstr "Không thể sửa cách phụ thuộc."
792
793#: cmdline/apt-get.cc:656
794msgid "Unable to minimize the upgrade set"
795msgstr "Không thể cực tiểu hóa bộ nâng cấp."
796
797#: cmdline/apt-get.cc:658
798msgid " Done"
799msgstr " Xong rồi."
800
801#: cmdline/apt-get.cc:662
802msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
803msgstr "Có lẽ bạn hãy chay lệnh `apt-get -f install' để sửa suốt."
804
805#: cmdline/apt-get.cc:665
806msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
807msgstr ""
808"Còn có phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Như thế thì bạn hãy thử tùy chọn -f."
809
810#: cmdline/apt-get.cc:687
811#, fuzzy
812msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
813msgstr "Theo đây có những gói sẽ được nâng cấp:"
814
815#: cmdline/apt-get.cc:691
816msgid "Authentication warning overridden.\n"
817msgstr ""
818
819#: cmdline/apt-get.cc:698
820msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
821msgstr ""
822
823#: cmdline/apt-get.cc:700
824msgid "Some packages could not be authenticated"
825msgstr ""
826
827#: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
828msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
829msgstr "Gập lỗi thì đã dùng tùy chọn -y không có --force-yes."
830
831#: cmdline/apt-get.cc:753
832msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
833msgstr ""
834
835#: cmdline/apt-get.cc:762
836#, fuzzy
837msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
838msgstr ""
839"Cần phải loại bỏ một số gói, nhưng mà khả năng Loại bỏ (Remove) đã bị tắt."
840
841#: cmdline/apt-get.cc:773
842#, fuzzy
843msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
844msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thêm một sự trệch đi."
845
846#: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1807 cmdline/apt-get.cc:1840
847msgid "Unable to lock the download directory"
848msgstr "Không thể khóa thư mục tải về."
849
850#: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1888 cmdline/apt-get.cc:2100
851#: apt-pkg/cachefile.cc:67
852msgid "The list of sources could not be read."
853msgstr "Không thể đọc danh sách nguồn."
854
855#: cmdline/apt-get.cc:814
856msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
857msgstr ""
858
859#: cmdline/apt-get.cc:819
860#, c-format
861msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
862msgstr "Cần phải gói %sB/%sB kho.\n"
863
864#: cmdline/apt-get.cc:822
865#, c-format
866msgid "Need to get %sB of archives.\n"
867msgstr "Cần phải gói %sB kho.\n"
868
869#: cmdline/apt-get.cc:827
870#, c-format
871msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
872msgstr "Sau khi đã giải nén thì sẻ dùng %sB sức chứa đĩa thêm.\n"
873
874#: cmdline/apt-get.cc:830
875#, c-format
876msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
877msgstr "Sau khi đã giải nén thì sẽ giải phóng %sB sức chữa đĩa thêm.\n"
878
879#: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1954
880#, fuzzy, c-format
881msgid "Couldn't determine free space in %s"
882msgstr "Không đủ sức chứa trong %s."
883
884#: cmdline/apt-get.cc:847
885#, c-format
886msgid "You don't have enough free space in %s."
887msgstr "Bạn chưa có đủ sức chức còn rảnh trong %s."
888
889#: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
890msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
891msgstr ""
892"Xác đinh «Chỉ không đáng kể» (Trivial Only) nhưng mà thao tác này đáng kể."
893
894#: cmdline/apt-get.cc:864
895msgid "Yes, do as I say!"
896msgstr "Có, làm đi."
897
898#: cmdline/apt-get.cc:866
899#, fuzzy, c-format
900msgid ""
901"You are about to do something potentially harmful.\n"
902"To continue type in the phrase '%s'\n"
903" ?] "
904msgstr ""
905"Bạn sắp làm gì có thể có hai.\n"
906"Để tiếp tục thì hãy gõ cụm từ '%s'\n"
907"?]"
908
909#: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
910msgid "Abort."
911msgstr "Hủy bỏ."
912
913#: cmdline/apt-get.cc:887
914#, fuzzy
915msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
916msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không? [Y/n] (Có/không)"
917
918#: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1363 cmdline/apt-get.cc:1997
919#, c-format
920msgid "Failed to fetch %s %s\n"
921msgstr "Không gói %s được %s\n"
922
923#: cmdline/apt-get.cc:977
924msgid "Some files failed to download"
925msgstr "Không tài một số tập tin về được."
926
927#: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:2006
928msgid "Download complete and in download only mode"
929msgstr "Tải về hoàn thành, trong chế độ chỉ tải về."
930
931#: cmdline/apt-get.cc:984
932msgid ""
933"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
934"missing?"
935msgstr ""
936"Không thể gọi một số kho, có lẽ hãy chạy lệnh:\n"
937"apt-get update\n"
938"(apt gọli cập nhật) hay thử với\n"
939"--fix-missing\n"
940"(sửa khi thiếu điều) không?"
941
942#: cmdline/apt-get.cc:988
943msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
944msgstr ""
945"Chưa hô trợ tùy chọn --fix-missing (sửa khi thiếu điều) và trao đổi phương "
946"tiện."
947
948#: cmdline/apt-get.cc:993
949msgid "Unable to correct missing packages."
950msgstr "Không thể sửa khi thiếu những gói:"
951
952#: cmdline/apt-get.cc:994
953#, fuzzy
954msgid "Aborting install."
955msgstr "Đang hủy bỏ cài."
956
957#: cmdline/apt-get.cc:1028
958#, c-format
959msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
960msgstr "Ghi chú: đang chọn %s thay vì %s.\n"
961
962#: cmdline/apt-get.cc:1038
963#, c-format
964msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
965msgstr "Sẽ bỏ qua %s vì nó được cài và chưa lập tùy chọn Nâng cấp.\n"
966
967#: cmdline/apt-get.cc:1056
968#, c-format
969msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
970msgstr "Chưa cài gói %s nên không thể loại bỏ nó.\n"
971
972#: cmdline/apt-get.cc:1067
973#, c-format
974msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
975msgstr "Gói %s là gói ảo được cung cấp do:\n"
976
977#: cmdline/apt-get.cc:1079
978msgid " [Installed]"
979msgstr "[Đã cài]"
980
981#: cmdline/apt-get.cc:1084
982msgid "You should explicitly select one to install."
983msgstr "Bạn nên chọn một cách dứt khoát gói cần cài."
984
985#: cmdline/apt-get.cc:1089
986#, c-format
987msgid ""
988"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
989"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
990"is only available from another source\n"
991msgstr ""
992"Gói %s không phải công bố, nhưng mà một gói khác đã tham chiếu đến nó.\n"
993"Có lẽ có nghĩa là thiếu gói ấy, nó trở thành cũ, hay chỉ công bố từ nguồn "
994"khác.\n"
995
996#: cmdline/apt-get.cc:1108
997msgid "However the following packages replace it:"
998msgstr "Tuy nhiên, những gói theo đây có thay thế nó được:"
999
1000#: cmdline/apt-get.cc:1111
1001#, c-format
1002msgid "Package %s has no installation candidate"
1003msgstr "Gói %s không có ứng cử cài nào."
1004
1005#: cmdline/apt-get.cc:1131
1006#, c-format
1007msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1008msgstr "Không thể cài lại %s vì không thể tải nó về.\n"
1009
1010#: cmdline/apt-get.cc:1139
1011#, c-format
1012msgid "%s is already the newest version.\n"
1013msgstr "%s là phiên bản mơi nhất rồi.\n"
1014
1015#: cmdline/apt-get.cc:1166
1016#, c-format
1017msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1018msgstr "Không tìm thấy bản đã phát hành '%s' cho '%s'."
1019
1020#: cmdline/apt-get.cc:1168
1021#, c-format
1022msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1023msgstr "Không tìm thấy phiên bản '%s' cho '%s'."
1024
1025#: cmdline/apt-get.cc:1174
1026#, c-format
1027msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1028msgstr "Đã chọn phiên bản %s (%s) cho %s.\n"
1029
1030#: cmdline/apt-get.cc:1311
1031msgid "The update command takes no arguments"
1032msgstr "Lệnh cập nhật không chấp nhật đối số."
1033
1034#: cmdline/apt-get.cc:1324 cmdline/apt-get.cc:1418
1035msgid "Unable to lock the list directory"
1036msgstr "Không thể khóa thư mục danh sách."
1037
1038#: cmdline/apt-get.cc:1382
1039msgid ""
1040"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1041"used instead."
1042msgstr ""
1043"Không tải một số tập tin chỉ mục về được. Như thế thì đã bỏ qua chúng, hoặc "
1044"đã dùng điều cũ hơn thay thế."
1045
1046#: cmdline/apt-get.cc:1401
1047#, fuzzy
1048msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1049msgstr "Lỗi nội bộ: AllUpgrade (toàn bộ nâng cấp) đã ngắt gì."
1050
1051#: cmdline/apt-get.cc:1500 cmdline/apt-get.cc:1536
1052#, c-format
1053msgid "Couldn't find package %s"
1054msgstr "Không tìm thấy gói %s."
1055
1056#: cmdline/apt-get.cc:1523
1057#, c-format
1058msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1059msgstr "Ghi chú: đang chọn %s cho biểu thức chính quy '%s'.\n"
1060
1061#: cmdline/apt-get.cc:1553
1062msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1063msgstr ""
1064"Có lẽ bạn hãy chạy lênh:\n"
1065"apt-get -f install\n"
1066"để sửa suốt."
1067
1068#: cmdline/apt-get.cc:1556
1069msgid ""
1070"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1071"solution)."
1072msgstr ""
1073"Gói phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Hãy thử lệnh:\n"
1074"apt-get -f install\n"
1075"còn không có gói nào (hoặc ghi rõ cách quyết định)."
1076
1077#: cmdline/apt-get.cc:1568
1078msgid ""
1079"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1080"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1081"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1082"or been moved out of Incoming."
1083msgstr ""
1084"Không thể cài một số gói. Có lẽ có nghĩa là bạn đa yêu cầu trường hợp không "
1085"thể,\n"
1086"hoặc nếu bạn sử dụng bản phân phối bất định thì có lẽ chưa tạo một số gói\n"
1087"hay chưa di chuyển chúng ra Incoming (Đến)."
1088
1089#: cmdline/apt-get.cc:1576
1090msgid ""
1091"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1092"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1093"that package should be filed."
1094msgstr ""
1095"Vì bạn đã yêu cầu chỉ một thao tác riêng lẻ, thì rât có thể là không thể cài "
1096"gói này, thì bạn hay thông báo lỗi cho <apt@packages.debian.org>."
1097
1098#: cmdline/apt-get.cc:1581
1099msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1100msgstr "Có lẽ thông tin theo đây sẽ giúp đỡ quyết định vấn đề này."
1101
1102#: cmdline/apt-get.cc:1584
1103msgid "Broken packages"
1104msgstr "Gói bị ngắt"
1105
1106#: cmdline/apt-get.cc:1610
1107msgid "The following extra packages will be installed:"
1108msgstr "Sẽ cài những gói thêm theo đây:"
1109
1110#: cmdline/apt-get.cc:1681
1111msgid "Suggested packages:"
1112msgstr "Gói được đệ nghị:"
1113
1114#: cmdline/apt-get.cc:1682
1115msgid "Recommended packages:"
1116msgstr "Gói được khuyến khích:"
1117
1118#: cmdline/apt-get.cc:1702
1119#, fuzzy
1120msgid "Calculating upgrade... "
1121msgstr "Tính nâng cấp..."
1122
1123#: cmdline/apt-get.cc:1705 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1124msgid "Failed"
1125msgstr "Thất bại"
1126
1127#: cmdline/apt-get.cc:1710
1128msgid "Done"
1129msgstr "Xong rồi"
1130
1131#: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1783
1132#, fuzzy
1133msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1134msgstr "Lỗi nội bộ: AllUpgrade (toàn bộ nâng cấp) đã ngắt gì."
1135
1136#: cmdline/apt-get.cc:1883
1137msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1138msgstr "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần gọi nguồn cho nó:"
1139
1140#: cmdline/apt-get.cc:1910 cmdline/apt-get.cc:2118
1141#, c-format
1142msgid "Unable to find a source package for %s"
1143msgstr "Không tìm thấy góio nguồn cho %s."
1144
1145#: cmdline/apt-get.cc:1957
1146#, c-format
1147msgid "You don't have enough free space in %s"
1148msgstr "Không đủ sức chứa trong %s."
1149
1150#: cmdline/apt-get.cc:1962
1151#, c-format
1152msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1153msgstr "Cần phải gọi %sB/%sB kho nguồn.\n"
1154
1155#: cmdline/apt-get.cc:1965
1156#, c-format
1157msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1158msgstr "Cần phải gọi %sB kho nguồn.\n"
1159
1160#: cmdline/apt-get.cc:1971
1161#, fuzzy, c-format
1162msgid "Fetch source %s\n"
1163msgstr "Gọi nguồn %s\n"
1164
1165#: cmdline/apt-get.cc:2002
1166msgid "Failed to fetch some archives."
1167msgstr "Không gọi một số kho được."
1168
1169#: cmdline/apt-get.cc:2030
1170#, c-format
1171msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1172msgstr "Đang bỏ qua giải nén nguồn đã giải nén trong %s.\n"
1173
1174#: cmdline/apt-get.cc:2042
1175#, c-format
1176msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1177msgstr "Lệnh giải nén '%s' thất bại.\n"
1178
1179#: cmdline/apt-get.cc:2043
1180#, c-format
1181msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1182msgstr ""
1183
1184#: cmdline/apt-get.cc:2060
1185#, c-format
1186msgid "Build command '%s' failed.\n"
1187msgstr "Lệnh xây dụng '%s' thất bại.\n"
1188
1189#: cmdline/apt-get.cc:2079
1190msgid "Child process failed"
1191msgstr "Tiến trình con thất bại."
1192
1193#: cmdline/apt-get.cc:2095
1194msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1195msgstr ""
1196"Phải ghi rõ ít nhất một gói cần kiểm tra cách phụ thuộc khi xây dụng cho nó."
1197
1198#: cmdline/apt-get.cc:2123
1199#, c-format
1200msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1201msgstr "Không thể gọi thông tin về cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s."
1202
1203#: cmdline/apt-get.cc:2143
1204#, c-format
1205msgid "%s has no build depends.\n"
1206msgstr "%s không phụ thuộc vào gì khi xây dụng.\n"
1207
1208#: cmdline/apt-get.cc:2195
1209#, c-format
1210msgid ""
1211"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1212"found"
1213msgstr "%s phụ thuộc vào %s mà chưa có, vì không tìm thấy gọi %s."
1214
1215#: cmdline/apt-get.cc:2247
1216#, c-format
1217msgid ""
1218"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1219"package %s can satisfy version requirements"
1220msgstr ""
1221"%s phụ thuộc vào %s mà chưa có, vì không có phiên bản công bố của gói %s có "
1222"thể khớp với điều kiện phiên bản."
1223
1224#: cmdline/apt-get.cc:2282
1225#, c-format
1226msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1227msgstr "%s phụ thuộc vào %s mà chưa có, vì gói đã cài %s quá mới."
1228
1229#: cmdline/apt-get.cc:2307
1230#, c-format
1231msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1232msgstr "%s phụ thuộc vào %s mà chưa có: %s."
1233
1234#: cmdline/apt-get.cc:2321
1235#, c-format
1236msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1237msgstr "%s phụ thuộc vào phần mềm khi xây dụng mà không thể có."
1238
1239#: cmdline/apt-get.cc:2325
1240msgid "Failed to process build dependencies"
1241msgstr "Không xử lý cách phụ thuộc khi xây dụng được."
1242
1243#: cmdline/apt-get.cc:2357
1244#, fuzzy
1245msgid "Supported modules:"
1246msgstr "Mô-đun đã hỗ trợ:"
1247
1248#: cmdline/apt-get.cc:2398
1249msgid ""
1250"Usage: apt-get [options] command\n"
1251" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1252" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1253"\n"
1254"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1255"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1256"and install.\n"
1257"\n"
1258"Commands:\n"
1259" update - Retrieve new lists of packages\n"
1260" upgrade - Perform an upgrade\n"
1261" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1262" remove - Remove packages\n"
1263" source - Download source archives\n"
1264" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1265" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1266" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1267" clean - Erase downloaded archive files\n"
1268" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1269" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1270"\n"
1271"Options:\n"
1272" -h This help text.\n"
1273" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1274" -qq No output except for errors\n"
1275" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1276" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1277" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1278" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1279" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1280" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1281" -b Build the source package after fetching it\n"
1282" -V Show verbose version numbers\n"
1283" -c=? Read this configuration file\n"
1284" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1285"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1286"pages for more information and options.\n"
1287" This APT has Super Cow Powers.\n"
1288msgstr ""
1289"Cách sử dụng: apt-get [tùy_chọn] lệnh\n"
1290" apt-get [tùy_chọn] install|remove gói1 [gói2 ...]\n"
1291" apt-get [tùy_chọn] source gói1 [gói2 ...]\n"
1292"\n"
1293"(get: \tgọi\n"
1294"install: \tcài\n"
1295"remove: \tloại bỏ\n"
1296"source: \tnguồn)\n"
1297"\n"
1298"apt-get là một giao diện dòng lệnh đơn giản để tải về và cài gói. Những lệnh "
1299"đã dùng thường nhất là update (cập nhật) và install (cài).\n"
1300"\n"
1301"Lệnh:\n"
1302" update\t\tGọi danh sách gói mới (_cập nhật_)\n"
1303" upgrade \t_Nâng cập_ \n"
1304" install \t\t_Cài đặt_ gói mới (gói là libc6 không phải libc6.deb)\n"
1305" remove \t_Loại bỏ_ gói\n"
1306" source \t\tTải về kho _nguồn_\n"
1307" build-dep \tĐịnh cấu hình _cách phụ thuộc khi xây dụng_, cho gói nguồn\n"
1308" dist-upgrade \t_Nâng cấp bản phân phối_, hãy xem tài liệu apt-get(8)\n"
1309" dselect-upgrade \t\tTheo cách chọn dselect (_nâng cấp_)\n"
1310" clean \t\tXóa bỏ các tập tin kho đã tải về (_sạch_)\n"
1311" autoclean \tXóa bỏ các tập tin kho cũ đã tải về (_tự động sạch_)\n"
1312" check \t\t_Kiểm chứng_ không có cách phụ thuộc bị ngắt\n"
1313"\n"
1314"Tùy chọn:\n"
1315" -h \t_Trợ giúp_ này.\n"
1316" -q \tDữ liệu xuất có thể ghi - không có cái chỉ tiến trình (_im_)\n"
1317" -qq \tKhông xuất thông tin nào, trừ lỗi (_im im_)\n"
1318" -d \tChỉ _tải về_, KHÔNG cài hay giản nén kho\n"
1319" -s \tKhông hoạt đông. _Mô phỏng_ sắp xếp\n"
1320" -y \tGiả sử trả lời _Có_ (yes) mọi khi có câu hỏi; không nhắc người dùng "
1321"gõ gì\n"
1322" -f \t\tCố tiếp tục nếu kiểm tra sự hợp nhất _thất bại_\n"
1323" -m \tCố tiếp tục nếu không thể định vị kho\n"
1324" -u \tCũng hiển thị danh sách các gói đã _nâng cấp_\n"
1325" -b \t_Xây dụng_ gói nguồn sau khi gọi nó\n"
1326" -V \tHiển thị số _phiên bản chi tiết_\n"
1327" -c=? \tĐọc tập tin cấu hình ấy\n"
1328" -o=? \tLập tùy chọn nhiệm ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
1329"Để tim thông tin và tùy chọn thêm thì hãy xem trang hướng dẫn apt-get(8), "
1330"sources.list(5) và apt.conf(5).\n"
1331" Trình APT này có năng lực của bò siêu.\n"
1332
1333#: cmdline/acqprogress.cc:55
1334msgid "Hit "
1335msgstr "Lần tìm"
1336
1337#: cmdline/acqprogress.cc:79
1338msgid "Get:"
1339msgstr "Gọi:"
1340
1341#: cmdline/acqprogress.cc:110
1342msgid "Ign "
1343msgstr "Bỏq"
1344
1345#: cmdline/acqprogress.cc:114
1346msgid "Err "
1347msgstr "Lỗi"
1348
1349#: cmdline/acqprogress.cc:135
1350#, c-format
1351msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1352msgstr "Gọi %sB mất %s (%sB/s) rồi.\n"
1353
1354#: cmdline/acqprogress.cc:225
1355#, c-format
1356msgid " [Working]"
1357msgstr " [Hoạt động]"
1358
1359#: cmdline/acqprogress.cc:271
1360#, fuzzy, c-format
1361msgid ""
1362"Media change: please insert the disc labeled\n"
1363" '%s'\n"
1364"in the drive '%s' and press enter\n"
1365msgstr ""
1366"Chuyển đổi phương tiện: hãy nạp đĩa có nhãn\n"
1367" '%s'\n"
1368"vào ổ '%s' và bấm nút Enter\n"
1369
1370#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1371msgid "Unknown package record!"
1372msgstr "Không biết mục ghi gói ấy."
1373
1374#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1375msgid ""
1376"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1377"\n"
1378"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1379"to indicate what kind of file it is.\n"
1380"\n"
1381"Options:\n"
1382" -h This help text\n"
1383" -s Use source file sorting\n"
1384" -c=? Read this configuration file\n"
1385" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1386msgstr ""
1387"Cách sử dụng: apt-sortpkgs [tùy_chọn] tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
1388"\n"
1389"apt-sortpkgs là một công cụ đơn giản để sắp xếp tập tin gói.\n"
1390"Tùy chon -s được dùng để ngụ ý kiểu tập tin\n"
1391"\n"
1392"Tùy chọn:\n"
1393" -h \t_Trợ giúp_ này\n"
1394" -s \tSắp xếp những tập tin _nguồn_\n"
1395" -c=? \tĐọc tập tin cấu hình ấy\n"
1396" -o=? \tLập tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
1397
1398#: dselect/install:32
1399msgid "Bad default setting!"
1400msgstr "Thiết lập mặc định sai."
1401
1402#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1403#: dselect/install:104 dselect/update:45
1404msgid "Press enter to continue."
1405msgstr "Hãy bấm phím Enter để tiếp tục."
1406
1407#: dselect/install:100
1408msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1409msgstr "Gập một số lỗi khi giải nén. Sẽ định cấu hình"
1410
1411#: dselect/install:101
1412msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1413msgstr "những gói đã cài đặt. Có lẽ sẽ gây ra những lỗi nhân bản"
1414
1415#: dselect/install:102
1416msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1417msgstr "hoặc nhưng lỗi khi không có phần mềm mà gói khác phụ thuộc vào nó."
1418
1419#: dselect/install:103
1420msgid ""
1421"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1422msgstr ""
1423"Tùy nhiên, chỉ những lỗi ở trên thông điệp này là quan trọng.\n"
1424"Hãy sửa chúng và chạy lại [I]nstall."
1425
1426#: dselect/update:30
1427#, fuzzy
1428msgid "Merging available information"
1429msgstr "Đang hợp nhất các thông tin công bố"
1430
1431#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1432msgid "Failed to create pipes"
1433msgstr "Không tạo những ống được."
1434
1435#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1436msgid "Failed to exec gzip "
1437msgstr "Không thực hiện gzip được."
1438
1439#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1440msgid "Corrupted archive"
1441msgstr "Kho bị hỏng."
1442
1443#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1444#, fuzzy
1445msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1446msgstr "Tiến trình tar checksum thât bại: kho bị hỏng."
1447
1448#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1449#, c-format
1450msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1451msgstr "Không biết kiểu phần đầu tar %u, mục thuộc %s"
1452
1453#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1454msgid "Invalid archive signature"
1455msgstr "Chữ ký kho không hợp lệ."
1456
1457#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1458msgid "Error reading archive member header"
1459msgstr "Gặp lỗi khi đọc phần đầu mục thuộc kho."
1460
1461#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1462msgid "Invalid archive member header"
1463msgstr "Phần đầu mục thuộc kho không hợp lê."
1464
1465#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1466msgid "Archive is too short"
1467msgstr "Kho quá ngắn."
1468
1469#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1470msgid "Failed to read the archive headers"
1471msgstr "Không đọc phần đầu kho được."
1472
1473#: apt-inst/filelist.cc:384
1474msgid "DropNode called on still linked node"
1475msgstr "Đã gọi DropNode (thả điểm nút) với điểm nút còn liên kết."
1476
1477#: apt-inst/filelist.cc:416
1478msgid "Failed to locate the hash element!"
1479msgstr "Không định vi phần tử băm được."
1480
1481#: apt-inst/filelist.cc:463
1482msgid "Failed to allocate diversion"
1483msgstr "Không phân chia sự trệch đi."
1484
1485#: apt-inst/filelist.cc:468
1486#, fuzzy
1487msgid "Internal error in AddDiversion"
1488msgstr "Lỗi nội bộ trong AddDiversion (thêm sự trệch đi)."
1489
1490#: apt-inst/filelist.cc:481
1491#, c-format
1492msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1493msgstr "Đang cố ghi đè một sự trệch đi, %s -> %s và %s/%s."
1494
1495#: apt-inst/filelist.cc:510
1496#, c-format
1497msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1498msgstr "Đã thêm sự trệch đi hai lần %s -> %s."
1499
1500#: apt-inst/filelist.cc:553
1501#, c-format
1502msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1503msgstr "Tập tin cấu hình nhân bản %s/%s."
1504
1505#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1506#, fuzzy, c-format
1507msgid "Failed to write file %s"
1508msgstr "Không ghi vào tập tin %s được."
1509
1510#: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1511#, c-format
1512msgid "Failed to close file %s"
1513msgstr "Không đóng tập tin %s được."
1514
1515#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1516#, c-format
1517msgid "The path %s is too long"
1518msgstr "Đường dẫn %s quá dài."
1519
1520#: apt-inst/extract.cc:127
1521#, c-format
1522msgid "Unpacking %s more than once"
1523msgstr "Đang giải nén %s nhiều lần."
1524
1525#: apt-inst/extract.cc:137
1526#, c-format
1527msgid "The directory %s is diverted"
1528msgstr "Thư mục %s đã làm trệch hướng."
1529
1530#: apt-inst/extract.cc:147
1531#, c-format
1532msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1533msgstr "Gói đang cố ghi vào đích trệch đi %s/%s."
1534
1535#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1536msgid "The diversion path is too long"
1537msgstr "Đường dẫn trệch đi quá dài."
1538
1539#: apt-inst/extract.cc:243
1540#, c-format
1541msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1542msgstr "Thư mục %s do điều không phải là thư mục đang thay thế."
1543
1544#: apt-inst/extract.cc:283
1545msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1546msgstr "Không định vị điểm nút trong hộp băm nó."
1547
1548#: apt-inst/extract.cc:287
1549msgid "The path is too long"
1550msgstr "Đường dẫn quá dài."
1551
1552#: apt-inst/extract.cc:417
1553#, c-format
1554msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1555msgstr "Ghi đè lên gói đã khớp, với không có phiên bản cho %s."
1556
1557#: apt-inst/extract.cc:434
1558#, c-format
1559msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1560msgstr "Tập tin %s/%s ghi đè lên điều trong gói %s."
1561
1562#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1563#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1564#: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1565#, c-format
1566msgid "Unable to read %s"
1567msgstr "Không thể đọc %s."
1568
1569#: apt-inst/extract.cc:494
1570#, c-format
1571msgid "Unable to stat %s"
1572msgstr "Không thể gọi các thông tin về %s."
1573
1574#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1575#, c-format
1576msgid "Failed to remove %s"
1577msgstr "Không loại bỏ %s được."
1578
1579#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1580#, c-format
1581msgid "Unable to create %s"
1582msgstr "Không thể tạo %s."
1583
1584#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1585#, c-format
1586msgid "Failed to stat %sinfo"
1587msgstr "Không gọi các thông tin về %sinfo được."
1588
1589#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1590msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1591msgstr ""
1592"Những thư mục info (thông tin) và temp (tạm thời) cần phải trong cùng một hệ "
1593"thống tập tin."
1594
1595#. Build the status cache
1596#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1597#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1598#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1599#, fuzzy
1600msgid "Reading package lists"
1601msgstr "Đang đọc các danh sách gói."
1602
1603#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1604#, c-format
1605msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1606msgstr "Không chuyển đổi tới thư mục quản lý %sinfo được."
1607
1608#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1609#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1610#, fuzzy
1611msgid "Internal error getting a package name"
1612msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi gọi tên gói."
1613
1614#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1615#, fuzzy
1616msgid "Reading file listing"
1617msgstr "Đang đọc danh sách tập tin."
1618
1619#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1620#, c-format
1621msgid ""
1622"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1623"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1624"package!"
1625msgstr ""
1626"Không mở tập tin danh sách '%sinfo/%s' được. Nếu bạn không thể phục hồi tập "
1627"tin này, bạn hãy làm cho nó rỗng và ngay cài lại phiên bản gói ấy."
1628
1629#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1630#, c-format
1631msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1632msgstr "Không đọc tập tin danh sách %sinfo/%s được."
1633
1634#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1635#, fuzzy
1636msgid "Internal error getting a node"
1637msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi gọi nút điểm."
1638
1639#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1640#, c-format
1641msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1642msgstr "Không mở tập tin trệch đi %sdiversions được."
1643
1644#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1645msgid "The diversion file is corrupted"
1646msgstr "Tập tin trệch đi bị hỏng."
1647
1648#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1649#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1650#, c-format
1651msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1652msgstr "Gặp dòng không hợp lệ trong tập tin trệch đi: %s"
1653
1654#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1655#, fuzzy
1656msgid "Internal error adding a diversion"
1657msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thêm một sự trệch đi."
1658
1659#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1660#, fuzzy
1661msgid "The pkg cache must be initialized first"
1662msgstr "Phải khởi động bộ nhớ tạm gói trước hết."
1663
1664#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1665#, fuzzy
1666msgid "Reading file list"
1667msgstr "Đang đọc danh sách tâp tin..."
1668
1669#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1670#, fuzzy, c-format
1671msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1672msgstr "Không tìm thấy phần đầi Gói (Package) được, hiệu số %lu."
1673
1674#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1675#, c-format
1676msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1677msgstr ""
1678"Có phần cấu hình tập tin (ConfFile) sai trong tập tin trạng thái. Hiệu số %"
1679"lu."
1680
1681#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1682#, c-format
1683msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1684msgstr "Gặp lỗi khi phân tách MD5. Hiệu số %lu."
1685
1686#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1687#, c-format
1688msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1689msgstr "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì thiếu phần '%s'."
1690
1691#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1692#, fuzzy, c-format
1693msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1694msgstr "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì thiếu phần '%s'."
1695
1696#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1697#, c-format
1698msgid "Couldn't change to %s"
1699msgstr "Không thể thay đổi thành %s."
1700
1701#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1702#, fuzzy
1703msgid "Internal error, could not locate member"
1704msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị phần."
1705
1706#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1707msgid "Failed to locate a valid control file"
1708msgstr "Không định vị tập tin điều khiển hợp lệ được."
1709
1710#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1711#, fuzzy
1712msgid "Unparsable control file"
1713msgstr "Tập tin điều khiển không thể phân tách."
1714
1715#: methods/cdrom.cc:114
1716#, c-format
1717msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1718msgstr "Không thể đọc cơ sở dữ liệu đĩa CD-ROM %s."
1719
1720#: methods/cdrom.cc:123
1721#, fuzzy
1722msgid ""
1723"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1724"cannot be used to add new CD-ROMs"
1725msgstr ""
1726"Hãy sử dụng lệnh apt-cdrom để làm cho APT chấp nhận đĩa CD này. Không thể sử "
1727"dụng lệnh apt-get update (gọi cập nhật) để thêm đĩa CD mới nào."
1728
1729#: methods/cdrom.cc:131
1730#, fuzzy
1731msgid "Wrong CD-ROM"
1732msgstr "Không phải đĩa CD đúng."
1733
1734#: methods/cdrom.cc:164
1735#, c-format
1736msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1737msgstr "Không thể tháo gắn kết đĩa CD-ROM trong %s. Có lẽ nó còn dùng."
1738
1739#: methods/cdrom.cc:169
1740#, fuzzy
1741msgid "Disk not found."
1742msgstr "Không tìm thấy tập tin."
1743
1744#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1745msgid "File not found"
1746msgstr "Không tìm thấy tập tin."
1747
1748#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1749#: methods/gzip.cc:142
1750msgid "Failed to stat"
1751msgstr "Không gọi các thông tin được."
1752
1753#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1754msgid "Failed to set modification time"
1755msgstr "Không lập giờ sửa đổi được."
1756
1757#: methods/file.cc:44
1758msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1759msgstr "Địa chỉ Mạng không hợp lệ: không thể bắt đầu địa chỉ Mạng bằng //"
1760
1761#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1762#: methods/ftp.cc:162
1763msgid "Logging in"
1764msgstr "Đang đăng nhập"
1765
1766#: methods/ftp.cc:168
1767msgid "Unable to determine the peer name"
1768msgstr "Không thể quyết định tên ngang hàng."
1769
1770#: methods/ftp.cc:173
1771msgid "Unable to determine the local name"
1772msgstr "Không thể quyết định tên cục bộ."
1773
1774#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1775#, fuzzy, c-format
1776msgid "The server refused the connection and said: %s"
1777msgstr "Máy chủ từ chối kết nối với chúng tôi, và nói: %s."
1778
1779#: methods/ftp.cc:210
1780#, c-format
1781msgid "USER failed, server said: %s"
1782msgstr "Lệnh USER (người dùng) thất bại: máy chủ nói: %s."
1783
1784#: methods/ftp.cc:217
1785#, c-format
1786msgid "PASS failed, server said: %s"
1787msgstr "Lệnh PASS (mật khẩu) thất bại: máy chủ nói: %s."
1788
1789#: methods/ftp.cc:237
1790msgid ""
1791"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1792"is empty."
1793msgstr ""
1794"Đã ghi rõ máy chủ ủy nhiệm, nhưng mà chưa ghi rõ tập lệnh đăng nhập.\n"
1795"Acquire::ftp::ProxyLogin\n"
1796"là rỗng."
1797
1798#: methods/ftp.cc:265
1799#, c-format
1800msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1801msgstr "Lệnh tập lệnh đăng nhập '%s' thất bại: máy chủ nói: %s."
1802
1803#: methods/ftp.cc:291
1804#, c-format
1805msgid "TYPE failed, server said: %s"
1806msgstr "Lệnh TYPE (kiểu) thất bại: máy chủ nói: %s."
1807
1808#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1809msgid "Connection timeout"
1810msgstr "Kết nối thời hạn"
1811
1812#: methods/ftp.cc:335
1813msgid "Server closed the connection"
1814msgstr "Máy chủ đã đóng kết nối này rồi."
1815
1816#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1817msgid "Read error"
1818msgstr "Lỗi đọc"
1819
1820#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1821msgid "A response overflowed the buffer."
1822msgstr "Một trả lời đã tràn bộ đệm rồi."
1823
1824#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1825msgid "Protocol corruption"
1826msgstr "Giao thức bị hỏng."
1827
1828#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1829msgid "Write error"
1830msgstr "Lỗi ghi"
1831
1832#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1833msgid "Could not create a socket"
1834msgstr "Không thể tạo ổ cắm."
1835
1836#: methods/ftp.cc:698
1837msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1838msgstr "Không thể kết nối ổ cắm dỡ liệu, kết nối thời hạn rồi."
1839
1840#: methods/ftp.cc:704
1841msgid "Could not connect passive socket."
1842msgstr "Không thể kết nối ổ cắm bị động."
1843
1844#: methods/ftp.cc:722
1845msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1846msgstr "getaddrinfo (gọi thông tin địa chỉ) không thể lấy ổ cắm nghe."
1847
1848#: methods/ftp.cc:736
1849msgid "Could not bind a socket"
1850msgstr "Không thể đóng kết ổ cắm."
1851
1852#: methods/ftp.cc:740
1853msgid "Could not listen on the socket"
1854msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm ấy."
1855
1856#: methods/ftp.cc:747
1857msgid "Could not determine the socket's name"
1858msgstr "Không thể quyết định tên ổ cắm ấy."
1859
1860#: methods/ftp.cc:779
1861msgid "Unable to send PORT command"
1862msgstr "Không thể gởi lệnh PORT (cổng)."
1863
1864#: methods/ftp.cc:789
1865#, c-format
1866msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1867msgstr "Không biết nhóm địa chỉ %u (AF_*)."
1868
1869#: methods/ftp.cc:798
1870#, c-format
1871msgid "EPRT failed, server said: %s"
1872msgstr "Lệnh EPRT (thông báo lỗi) thất bại: máy chủ nói: %s."
1873
1874#: methods/ftp.cc:818
1875msgid "Data socket connect timed out"
1876msgstr "Kết nối ổ cắm dữ liệu thời hạn rồi."
1877
1878#: methods/ftp.cc:825
1879msgid "Unable to accept connection"
1880msgstr "Không thể chấp nhận kết nối."
1881
1882#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:963 methods/rsh.cc:303
1883msgid "Problem hashing file"
1884msgstr "Gặp khó khi băm tập tin."
1885
1886#: methods/ftp.cc:877
1887#, c-format
1888msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1889msgstr "Không thể gọi tập tin: máy chủ nói '%s'."
1890
1891#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1892msgid "Data socket timed out"
1893msgstr "Ổ cắm dữ liệu thời hạn rồi."
1894
1895#: methods/ftp.cc:922
1896#, c-format
1897msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1898msgstr "Không chuyển dữ liệu được: máy chủ nói '%s'."
1899
1900#. Get the files information
1901#: methods/ftp.cc:997
1902msgid "Query"
1903msgstr "Truy vấn"
1904
1905#: methods/ftp.cc:1106
1906msgid "Unable to invoke "
1907msgstr "Không thể gọi "
1908
1909#: methods/connect.cc:64
1910#, c-format
1911msgid "Connecting to %s (%s)"
1912msgstr "Đang kết nối đến %s (%s)."
1913
1914#: methods/connect.cc:71
1915#, c-format
1916msgid "[IP: %s %s]"
1917msgstr "[Địa chỉ IP: %s %s]"
1918
1919#: methods/connect.cc:80
1920#, c-format
1921msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1922msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho %s (f=%u t=%u p=%u)."
1923
1924#: methods/connect.cc:86
1925#, c-format
1926msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1927msgstr "Không thể khởi động kết nối đến %s:%s (%s)."
1928
1929#: methods/connect.cc:93
1930#, c-format
1931msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1932msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s), kết nối thời hạn rồi."
1933
1934#: methods/connect.cc:106
1935#, c-format
1936msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1937msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s)."
1938
1939#. We say this mainly because the pause here is for the
1940#. ssh connection that is still going
1941#: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1942#, c-format
1943msgid "Connecting to %s"
1944msgstr "Đang kết nối đến %s."
1945
1946#: methods/connect.cc:165
1947#, c-format
1948msgid "Could not resolve '%s'"
1949msgstr "Không thể tháo gỡ '%s'."
1950
1951#: methods/connect.cc:171
1952#, c-format
1953msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1954msgstr "Không tháo gỡ '%s' được tạm thời."
1955
1956#: methods/connect.cc:174
1957#, c-format
1958msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1959msgstr "Gặp lỗi nghiệm trọng khi tháo gỡ '%s:%s' (%i)"
1960
1961#: methods/connect.cc:221
1962#, c-format
1963msgid "Unable to connect to %s %s:"
1964msgstr "Không thể kết nối đến %s %s:"
1965
1966#: methods/gpgv.cc:92
1967msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1968msgstr ""
1969
1970#: methods/gpgv.cc:191
1971msgid ""
1972"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1973msgstr ""
1974
1975#: methods/gpgv.cc:196
1976msgid "At least one invalid signature was encountered."
1977msgstr ""
1978
1979#. FIXME String concatenation considered harmful.
1980#: methods/gpgv.cc:201
1981#, fuzzy
1982msgid "Could not execute "
1983msgstr "Không thể gọi khóa %s."
1984
1985#: methods/gpgv.cc:202
1986msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1987msgstr ""
1988
1989#: methods/gpgv.cc:206
1990msgid "Unknown error executing gpgv"
1991msgstr ""
1992
1993#: methods/gpgv.cc:237
1994#, fuzzy
1995msgid "The following signatures were invalid:\n"
1996msgstr "Sẽ cài những gói thêm theo đây:"
1997
1998#: methods/gpgv.cc:244
1999msgid ""
2000"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2001"available:\n"
2002msgstr ""
2003
2004#: methods/gzip.cc:57
2005#, c-format
2006msgid "Couldn't open pipe for %s"
2007msgstr "Không thể mở ống cho %s."
2008
2009#: methods/gzip.cc:102
2010#, c-format
2011msgid "Read error from %s process"
2012msgstr "Gặp lỗi đọc từ tiến trình %s."
2013
2014#: methods/http.cc:381
2015msgid "Waiting for headers"
2016msgstr "Đang đợi những phần đầu."
2017
2018#: methods/http.cc:527
2019#, c-format
2020msgid "Got a single header line over %u chars"
2021msgstr "Đã gọi một dòng đầu riêng lẻ chứa hơn %u ky tự."
2022
2023#: methods/http.cc:535
2024msgid "Bad header line"
2025msgstr "Dòng đầu sai."
2026
2027#: methods/http.cc:554 methods/http.cc:561
2028#, fuzzy
2029msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2030msgstr "Máy chủ http đã gởi một dòng đầu trả lời không hợp lệ."
2031
2032#: methods/http.cc:590
2033#, fuzzy
2034msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2035msgstr ""
2036"Máy chủ http đã gởi một dòng đầu Độ dài nội dụng (Content-Length) không hợp "
2037"lệ."
2038
2039#: methods/http.cc:605
2040#, fuzzy
2041msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2042msgstr ""
2043"Máy chủ http đã gởi một dòng đầu Phạm vị nội dụng (Content-Range) không hợp "
2044"lệ."
2045
2046#: methods/http.cc:607
2047#, fuzzy
2048msgid "This HTTP server has broken range support"
2049msgstr "Máy chủ http này có sự hỗ trơ phạm vị bị ngắt."
2050
2051#: methods/http.cc:631
2052msgid "Unknown date format"
2053msgstr "Không biết dạng ngày ấy."
2054
2055#: methods/http.cc:778
2056msgid "Select failed"
2057msgstr "Không chọn được."
2058
2059#: methods/http.cc:783
2060msgid "Connection timed out"
2061msgstr "Kết nối đã thời hạn rồi."
2062
2063#: methods/http.cc:806
2064msgid "Error writing to output file"
2065msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin xuất."
2066
2067#: methods/http.cc:837
2068msgid "Error writing to file"
2069msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin."
2070
2071#: methods/http.cc:865
2072msgid "Error writing to the file"
2073msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin ấy."
2074
2075#: methods/http.cc:879
2076#, fuzzy
2077msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2078msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy chủ: cuối cùng ở xa đã đóng kết nối rồi."
2079
2080#: methods/http.cc:881
2081msgid "Error reading from server"
2082msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy chủ."
2083
2084#: methods/http.cc:1112
2085#, fuzzy
2086msgid "Bad header data"
2087msgstr "Dữ liệu dòng đầu sai."
2088
2089#: methods/http.cc:1129
2090msgid "Connection failed"
2091msgstr "Không kết nối được."
2092
2093#: methods/http.cc:1220
2094msgid "Internal error"
2095msgstr "Gặp lỗi nội bộ."
2096
2097#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2098msgid "Can't mmap an empty file"
2099msgstr "Không thể mmap (ảnh xạ bộ nhớ) một tâp tin rỗng."
2100
2101#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2102#, c-format
2103msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2104msgstr "Không thể tạo mmap (ảnh xạ bộ nhớ) của %lu byte."
2105
2106#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2107#, c-format
2108msgid "Selection %s not found"
2109msgstr "Không tìm thấy điều đã chọn %s."
2110
2111#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2112#, c-format
2113msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2114msgstr "Không nhận biết viết tắt kiểu: '%c'"
2115
2116#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2117#, c-format
2118msgid "Opening configuration file %s"
2119msgstr "Đang mở tập tin cấu hình %s."
2120
2121#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2122#, c-format
2123msgid "Line %d too long (max %d)"
2124msgstr "Dòng %d quá dài (%d tối đa)."
2125
2126#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2127#, c-format
2128msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2129msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: khối bắt đầu không có tên."
2130
2131#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2132#, fuzzy, c-format
2133msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2134msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: thẻ dạng sai."
2135
2136#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2137#, c-format
2138msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2139msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có rác thêm sau giá trị."
2140
2141#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2142#, c-format
2143msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2144msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có thể thực hiện chỉ thị chỉ tại mức đỉnh."
2145
2146#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2147#, c-format
2148msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2149msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: quá nhiều điều bao gồm lồng nhau."
2150
2151#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2152#, c-format
2153msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2154msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: đã bao gồm từ đây."
2155
2156#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2157#, c-format
2158msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2159msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: chưa hỗ trợ chỉ thị '%s'."
2160
2161#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2162#, c-format
2163msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2164msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: rác thêm tại kết thức tập tin."
2165
2166#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2167#, c-format
2168msgid "%c%s... Error!"
2169msgstr "%c%s... Lỗi."
2170
2171#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2172#, c-format
2173msgid "%c%s... Done"
2174msgstr "%c%s... Xong rồi."
2175
2176#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2177#, c-format
2178msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2179msgstr "Không biết tùy chọn dòng lệnh '%c' [từ %s]."
2180
2181#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2182#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2183#, c-format
2184msgid "Command line option %s is not understood"
2185msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh %s."
2186
2187#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2188#, c-format
2189msgid "Command line option %s is not boolean"
2190msgstr ""
2191"Tùy chọn dòng lệnh %s không phải boolean (chỉ có hai trả lời: thật và không "
2192"thật)."
2193
2194#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2195#, c-format
2196msgid "Option %s requires an argument."
2197msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số."
2198
2199#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2200#, c-format
2201msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2202msgstr "Tùy chọn %s: lời ghi rõ mục cấu hình phải có một =<val>."
2203
2204#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2205#, c-format
2206msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2207msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số số nguyên, không phải '%s'."
2208
2209#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2210#, c-format
2211msgid "Option '%s' is too long"
2212msgstr "Tùy chọn %s quá dài."
2213
2214#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2215#, c-format
2216msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2217msgstr ""
2218"Không hiểu %s có nghĩa nào: hãy thử true (thật) hay false (không thật)."
2219
2220#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2221#, c-format
2222msgid "Invalid operation %s"
2223msgstr "Thao tác không hợp lệ %s."
2224
2225#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2226#, c-format
2227msgid "Unable to stat the mount point %s"
2228msgstr "Không thể gọi các thông tin cho điểm gắn kết %s."
2229
2230#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2231#, c-format
2232msgid "Unable to change to %s"
2233msgstr "Không thể thay đổi thành %s."
2234
2235#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2236msgid "Failed to stat the cdrom"
2237msgstr "Không gọi cac thông tin cho đĩa CD-ROM được."
2238
2239#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2240#, c-format
2241msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2242msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa chỉ đọc %s."
2243
2244#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2245#, c-format
2246msgid "Could not open lock file %s"
2247msgstr "Không thể mở tập tin khóa %s."
2248
2249#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2250#, c-format
2251msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2252msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa đã gắn kết kiểu NFS %s."
2253
2254#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2255#, c-format
2256msgid "Could not get lock %s"
2257msgstr "Không thể gọi khóa %s."
2258
2259#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2260#, fuzzy, c-format
2261msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2262msgstr "Đã đợi %s nhưng mà chưa gặp nó."
2263
2264#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2265#, c-format
2266msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2267msgstr "Tiến trình con %s đã nhận một lỗi chia ra từng đoạn."
2268
2269#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2270#, c-format
2271msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2272msgstr "Tiến trình con %s đã trả lời một mã lỗi (%u)."
2273
2274#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2275#, c-format
2276msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2277msgstr "Tiến trình con %s đã thoát bất ngờ."
2278
2279#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2280#, c-format
2281msgid "Could not open file %s"
2282msgstr "Không thể mở tập tin %s."
2283
2284#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2285#, c-format
2286msgid "read, still have %lu to read but none left"
2287msgstr "đọc, còn cần đọc %lu nhưng mà không có điều nào còn lại."
2288
2289#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2290#, c-format
2291msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2292msgstr "ghi, còn cần ghi %lu nhưng mà không thể"
2293
2294#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2295msgid "Problem closing the file"
2296msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin ấy."
2297
2298#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2299msgid "Problem unlinking the file"
2300msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết tập tin ấy."
2301
2302#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2303msgid "Problem syncing the file"
2304msgstr "Gặp lỗi khi đồng bộ hóa tập tin ấy."
2305
2306#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2307msgid "Empty package cache"
2308msgstr "Bộ nhớ tạm gói rỗng."
2309
2310#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2311msgid "The package cache file is corrupted"
2312msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói bị hỏng."
2313
2314#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2315msgid "The package cache file is an incompatible version"
2316msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói là một phiên bản không tương thích."
2317
2318#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2319#, fuzzy, c-format
2320msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2321msgstr "Trình APT này không hỗ trợ hệ thống điều khiểm phiên bản '%s'."
2322
2323#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2324msgid "The package cache was built for a different architecture"
2325msgstr "Bộ nhớ tạm gói được xây dụng cho kiến trức khác."
2326
2327#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2328msgid "Depends"
2329msgstr "Phụ thuộc "
2330
2331#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2332msgid "PreDepends"
2333msgstr "Phụ thuộc trước"
2334
2335#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2336msgid "Suggests"
2337msgstr "Đệ nghị"
2338
2339#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2340msgid "Recommends"
2341msgstr "Khuyến khích"
2342
2343#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2344msgid "Conflicts"
2345msgstr "Xung đột"
2346
2347#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2348msgid "Replaces"
2349msgstr "Thay thế"
2350
2351#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2352msgid "Obsoletes"
2353msgstr "Làm cho cũ"
2354
2355#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2356msgid "important"
2357msgstr "quan trọng"
2358
2359#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2360msgid "required"
2361msgstr "cần"
2362
2363#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2364msgid "standard"
2365msgstr "chuẩn"
2366
2367#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2368msgid "optional"
2369msgstr "tùy chọn"
2370
2371#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2372msgid "extra"
2373msgstr "nữa"
2374
2375#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2376#, fuzzy
2377msgid "Building dependency tree"
2378msgstr "Đang xây dụng cây cách phụ thuộc."
2379
2380#: apt-pkg/depcache.cc:61
2381#, fuzzy
2382msgid "Candidate versions"
2383msgstr "Phiên bản ứng cử"
2384
2385#: apt-pkg/depcache.cc:90
2386#, fuzzy
2387msgid "Dependency generation"
2388msgstr "Tạo cách phụ thuộc"
2389
2390#: apt-pkg/tagfile.cc:73
2391#, c-format
2392msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2393msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (1)."
2394
2395#: apt-pkg/tagfile.cc:160
2396#, c-format
2397msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2398msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (2)."
2399
2400#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2401#, c-format
2402msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2403msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (địa chỉ Mạng)."
2404
2405#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2406#, c-format
2407msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2408msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối)"
2409
2410#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2411#, c-format
2412msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2413msgstr ""
2414"Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách địa chỉ Mạng)."
2415
2416#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2417#, fuzzy, c-format
2418msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2419msgstr ""
2420"Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối tuyệt đối)."
2421
2422#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2423#, c-format
2424msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2425msgstr ""
2426"Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách bản phân phối)."
2427
2428#: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2429#, c-format
2430msgid "Opening %s"
2431msgstr "Đang mở %s..."
2432
2433#: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2434#, c-format
2435msgid "Line %u too long in source list %s."
2436msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s."
2437
2438#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2439#, c-format
2440msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2441msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (kiểu)."
2442
2443#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2444#, c-format
2445msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2446msgstr "Không biết kiểu '%s' trên dòng %u trong danh sách nguồn %s."
2447
2448#: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2449#, c-format
2450msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2451msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (mã nhận biết nhà bán)."
2452
2453#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2454#, c-format
2455msgid ""
2456"This installation run will require temporarily removing the essential "
2457"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2458"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2459msgstr ""
2460"Chạy tiến trình cài đặt này sẽ cần thiết loại bỏ gói chủ yếu %s tạm thời, do "
2461"vong lăp Xung đột/Phụ thuộc trước. Làm như thế thường xấu, nhưng mà nếu bạn "
2462"thật sự muốn tiếp tục thì có thể hoạt hóa tuy chọn APT::Force-LoopBreak."
2463
2464#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2465#, c-format
2466msgid "Index file type '%s' is not supported"
2467msgstr "Không hỗ trợ kiểu tập tin chỉ mục '%s'."
2468
2469#: apt-pkg/algorithms.cc:241
2470#, c-format
2471msgid ""
2472"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2473msgstr "Cần phải cài đặt lại gói %s, nhưng mà không thể tìm kho cho nó."
2474
2475#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2476msgid ""
2477"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2478"held packages."
2479msgstr ""
2480"Lỗi: pkgProblemResolver::Resolve (bộ tháo gỡ vấn đề gọi::tháo gỡ) đã tạo ra "
2481"nhiều chỗ ngắt, có lẽ một số gói đã giữ lại đã gây ra trường hợp này."
2482
2483#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2484msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2485msgstr "Không thể sửa vấn đề, bạn đã giữ lại một số gói bị ngắt."
2486
2487#: apt-pkg/acquire.cc:62
2488#, c-format
2489msgid "Lists directory %spartial is missing."
2490msgstr "Thiếu thư mục danh sách %spartial."
2491
2492#: apt-pkg/acquire.cc:66
2493#, c-format
2494msgid "Archive directory %spartial is missing."
2495msgstr "Thiếu thư mục kho %spartial."
2496
2497#: apt-pkg/acquire.cc:821
2498#, c-format
2499msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2500msgstr ""
2501
2502#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2503#, c-format
2504msgid "The method driver %s could not be found."
2505msgstr "Không tìm thấy trình hỗ trợ phương pháp %s."
2506
2507#: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2508#, c-format
2509msgid "Method %s did not start correctly"
2510msgstr "Phương pháp %s đã không bắt đầu cho đúng."
2511
2512#: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2513#, fuzzy, c-format
2514msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2515msgstr ""
2516"Chuyển đổi phương tiện: hãy nạp đĩa có nhãn\n"
2517" '%s'\n"
2518"vào ổ '%s' và bấm nút Enter\n"
2519
2520#: apt-pkg/init.cc:120
2521#, c-format
2522msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2523msgstr "Không hỗ trợ hệ thống đóng gói '%s'."
2524
2525#: apt-pkg/init.cc:136
2526msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2527msgstr "Không thể quyết định kiểu hệ thống đóng gói thích hợp."
2528
2529#: apt-pkg/clean.cc:61
2530#, c-format
2531msgid "Unable to stat %s."
2532msgstr "Không thể gọi các thông tin cho %s."
2533
2534#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2535msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2536msgstr "Bạn phải để một số địa chỉ Mạng «nguồn» vào danh sách nguồn."
2537
2538#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2539msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2540msgstr "Không thể phân tách hay mở danh sách hay tâp tin trạng thái."
2541
2542#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2543msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2544msgstr ""
2545"Có lẽ bạn muốn chạy apt-get update (gọi cập nhật) để sửa các vấn đề này."
2546
2547#: apt-pkg/policy.cc:269
2548msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2549msgstr ""
2550"Gặp mục ghi không hợp lệ trong tập tin tùy thích: không có phần đầu Gói "
2551"(Package)."
2552
2553#: apt-pkg/policy.cc:291
2554#, c-format
2555msgid "Did not understand pin type %s"
2556msgstr "Chưa hiểu kiểu ghim %s."
2557
2558#: apt-pkg/policy.cc:299
2559msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2560msgstr "Chưa ghi rõ ưu tiên (hay số không) cho ghim."
2561
2562#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2563msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2564msgstr "Bộ nhớ tạn có hệ thống điêu khiển phiên bản không tương thích."
2565
2566#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2567#, fuzzy, c-format
2568msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2569msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewPackage - Gói mới)."
2570
2571#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2572#, fuzzy, c-format
2573msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2574msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage1 - Dùng gói 1)."
2575
2576#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2577#, fuzzy, c-format
2578msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2579msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage2 - Dùng gói 2)."
2580
2581#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2582#, fuzzy, c-format
2583msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2584msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileVer1 - tập tin mới, phiên bản 1)."
2585
2586#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2587#, fuzzy, c-format
2588msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2589msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion1 - Phiên bản mới 1)."
2590
2591#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2592#, fuzzy, c-format
2593msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2594msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage3 - Dùng gói 3)."
2595
2596#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2597#, fuzzy, c-format
2598msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2599msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion2 - Phiên ban mới 2)."
2600
2601#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2602msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2603msgstr "Hay quá, bạn đã vượt quá số tên gói mà trình APT này có thể quản lý."
2604
2605#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2606msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2607msgstr "Hay quá, bạn đã vượt quá số phiên bản mà trình APT này có thể quản lý."
2608
2609#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2610msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2611msgstr ""
2612"Hay quá, bạn đã vượt quá số cách phụ thuộc mà trình APT này có thể quản lý."
2613
2614#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2615#, fuzzy, c-format
2616msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2617msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (FindPkg - Tìm gói)."
2618
2619#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2620#, fuzzy, c-format
2621msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2622msgstr ""
2623"Gặp lỗi khi xử lý %s (CollectFileProvides - Tập hợp các trường hợp gói phụ "
2624"thuộc vào một tập tin)"
2625
2626#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2627#, c-format
2628msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2629msgstr "Không tìm thấy gói %s %s khi xử lý cách phụ thuộc của/vào tập tin."
2630
2631#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2632#, c-format
2633msgid "Couldn't stat source package list %s"
2634msgstr "Không thể gọi các thông tin cho danh sách gói nguồn %s."
2635
2636#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2637msgid "Collecting File Provides"
2638msgstr "Đang tập hợp các trường hợp gói phụ thuộc vào một tập tin."
2639
2640#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2641msgid "IO Error saving source cache"
2642msgstr "Lỗi gõ/xuất khi lưu bộ nhớ tạm nguồn."
2643
2644#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2645#, c-format
2646msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2647msgstr "không đổi tên được, %s (%s -> %s)."
2648
2649#: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:911
2650msgid "MD5Sum mismatch"
2651msgstr "Không khớp MD5Sum (tổng kiểm)."
2652
2653#: apt-pkg/acquire-item.cc:719
2654#, c-format
2655msgid ""
2656"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2657"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2658msgstr ""
2659"Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
2660"này, do thiếu kiến trúc."
2661
2662#: apt-pkg/acquire-item.cc:778
2663#, c-format
2664msgid ""
2665"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2666"manually fix this package."
2667msgstr ""
2668"Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
2669"này."
2670
2671#: apt-pkg/acquire-item.cc:814
2672#, c-format
2673msgid ""
2674"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2675msgstr ""
2676"Các tập tin mục lục của gói ấy bị hỏng. Không có trường Filename: (Tên tập "
2677"tin:) cho gói %s."
2678
2679#: apt-pkg/acquire-item.cc:901
2680msgid "Size mismatch"
2681msgstr "Không khớp cỡ."
2682
2683#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2684#, fuzzy, c-format
2685msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2686msgstr "Khối nhà bán %s không hợp lệ."
2687
2688#: apt-pkg/cdrom.cc:507
2689#, c-format
2690msgid ""
2691"Using CD-ROM mount point %s\n"
2692"Mounting CD-ROM\n"
2693msgstr ""
2694
2695#: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2696msgid "Identifying.. "
2697msgstr ""
2698
2699#: apt-pkg/cdrom.cc:541
2700#, c-format
2701msgid "Stored label: %s \n"
2702msgstr ""
2703
2704#: apt-pkg/cdrom.cc:561
2705#, c-format
2706msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2707msgstr ""
2708
2709#: apt-pkg/cdrom.cc:579
2710msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2711msgstr ""
2712
2713#: apt-pkg/cdrom.cc:583
2714#, fuzzy
2715msgid "Waiting for disc...\n"
2716msgstr "Đang đợi những phần đầu."
2717
2718#. Mount the new CDROM
2719#: apt-pkg/cdrom.cc:591
2720msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2721msgstr ""
2722
2723#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2724msgid "Scanning disc for index files..\n"
2725msgstr ""
2726
2727#: apt-pkg/cdrom.cc:647
2728#, c-format
2729msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2730msgstr ""
2731
2732#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2733msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2734msgstr ""
2735
2736#: apt-pkg/cdrom.cc:726
2737#, c-format
2738msgid ""
2739"This disc is called: \n"
2740"'%s'\n"
2741msgstr ""
2742
2743#: apt-pkg/cdrom.cc:730
2744#, fuzzy
2745msgid "Copying package lists..."
2746msgstr "Đang đọc các danh sách gói."
2747
2748#: apt-pkg/cdrom.cc:754
2749#, fuzzy
2750msgid "Writing new source list\n"
2751msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s."
2752
2753#: apt-pkg/cdrom.cc:763
2754msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2755msgstr ""
2756
2757#: apt-pkg/cdrom.cc:803
2758msgid "Unmounting CD-ROM..."
2759msgstr ""
2760
2761#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2762#, c-format
2763msgid "Wrote %i records.\n"
2764msgstr ""
2765
2766#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2767#, c-format
2768msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2769msgstr ""
2770
2771#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2772#, c-format
2773msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2774msgstr ""
2775
2776#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2777#, c-format
2778msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2779msgstr ""
2780
2781#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2782#, fuzzy, c-format
2783msgid "Preparing %s"
2784msgstr "Đang mở %s..."
2785
2786#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2787#, fuzzy, c-format
2788msgid "Unpacking %s"
2789msgstr "Đang mở %s..."
2790
2791#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2792#, fuzzy, c-format
2793msgid "Preparing to configure %s"
2794msgstr "Đang mở tập tin cấu hình %s."
2795
2796#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2797#, fuzzy, c-format
2798msgid "Configuring %s"
2799msgstr "Đang kết nối đến %s."
2800
2801#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2802#, fuzzy, c-format
2803msgid "Installed %s"
2804msgstr " Đã cài đặt: "
2805
2806#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2807#, c-format
2808msgid "Preparing for removal of %s"
2809msgstr ""
2810
2811#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2812#, fuzzy, c-format
2813msgid "Removing %s"
2814msgstr "Đang mở %s..."
2815
2816#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2817#, fuzzy, c-format
2818msgid "Removed %s"
2819msgstr "Khuyến khích"
2820
2821#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2822#, c-format
2823msgid "Preparing for remove with config %s"
2824msgstr ""
2825
2826#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2827#, c-format
2828msgid "Removed with config %s"
2829msgstr ""
2830
2831#: methods/rsh.cc:330
2832msgid "Connection closed prematurely"
2833msgstr "Kết nối bị đóng quá sớm."
2834
2835#~ msgid "Write Error"
2836#~ msgstr "Lỗi ghi"
2837
2838#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2839#~ msgstr ""
2840#~ "Không biết mã nhận biết nhà bán '%s' trên dòng %u trong danh sách nguồn %"
2841#~ "s."
2842
2843#~ msgid "File Not Found"
2844#~ msgstr "Không tìm thấy tập tin."