- Added '(x)' to some referrings to manpages in apt-get manpage. Patch by
[ntk/apt.git] / po / hu.po
CommitLineData
a1cb1c13 1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Hungarian messages
3# PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
5#
89409d33
AL
6msgid ""
7msgstr ""
640c5d94 8"Project-Id-Version: hu\n"
38d608f4 9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
e01c08b0 10"POT-Creation-Date: 2008-05-28 14:25+0200\n"
e213cdd3 11"PO-Revision-Date: 2008-05-11 14:49+0100\n"
486d4273 12"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
13"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian>\n"
89409d33 14"MIME-Version: 1.0\n"
5374684f 15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33 16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
5374684f 17"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
c0e81b67 18"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
a1cb1c13 19"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
20"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
89409d33 21
67f393ab 22#: cmdline/apt-cache.cc:143
89409d33 23#, c-format
67f393ab 24msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
de5a560a 26
67f393ab 27#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
28#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
29#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
89409d33 30#, c-format
67f393ab 31msgid "Unable to locate package %s"
32msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
89409d33 33
67f393ab 34#: cmdline/apt-cache.cc:247
12bffed7 35msgid "Total package names: "
67f393ab 36msgstr "Csomagnevek összesen : "
89409d33 37
67f393ab 38#: cmdline/apt-cache.cc:287
39msgid " Normal packages: "
40msgstr " Normális csomagok: "
89409d33 41
67f393ab 42#: cmdline/apt-cache.cc:288
43msgid " Pure virtual packages: "
44msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
4948a1ba 45
67f393ab 46#: cmdline/apt-cache.cc:289
47msgid " Single virtual packages: "
48msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
89409d33 49
67f393ab 50#: cmdline/apt-cache.cc:290
51msgid " Mixed virtual packages: "
52msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
89409d33 53
67f393ab 54#: cmdline/apt-cache.cc:291
55msgid " Missing: "
56msgstr " Hiányzik: "
4948a1ba 57
67f393ab 58#: cmdline/apt-cache.cc:293
59msgid "Total distinct versions: "
60msgstr "Különböző verziók összesen: "
89409d33 61
67f393ab 62#: cmdline/apt-cache.cc:295
12bffed7 63msgid "Total distinct descriptions: "
67f393ab 64msgstr "Összes külső leírás: "
89409d33 65
67f393ab 66#: cmdline/apt-cache.cc:297
67msgid "Total dependencies: "
68msgstr "Függőségek összesen: "
89409d33 69
67f393ab 70#: cmdline/apt-cache.cc:300
71msgid "Total ver/file relations: "
72msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
89409d33 73
67f393ab 74#: cmdline/apt-cache.cc:302
75msgid "Total Desc/File relations: "
76msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: "
89409d33 77
67f393ab 78#: cmdline/apt-cache.cc:304
79msgid "Total Provides mappings: "
80msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
89409d33 81
67f393ab 82#: cmdline/apt-cache.cc:316
83msgid "Total globbed strings: "
84msgstr "Minták összesen: "
89409d33 85
67f393ab 86#: cmdline/apt-cache.cc:330
87msgid "Total dependency version space: "
88msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
38d608f4 89
67f393ab 90#: cmdline/apt-cache.cc:335
91msgid "Total slack space: "
92msgstr "Slack terület összesen: "
89409d33 93
67f393ab 94#: cmdline/apt-cache.cc:343
95msgid "Total space accounted for: "
96msgstr "Terület összesen: "
89409d33 97
67f393ab 98#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
99#, c-format
100msgid "Package file %s is out of sync."
101msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
89409d33 102
67f393ab 103#: cmdline/apt-cache.cc:1293
104msgid "You must give exactly one pattern"
105msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
89409d33 106
67f393ab 107#: cmdline/apt-cache.cc:1447
108msgid "No packages found"
109msgstr "Nem találtam csomagokat"
89409d33 110
67f393ab 111#: cmdline/apt-cache.cc:1524
112msgid "Package files:"
113msgstr "Csomagfájlok:"
89409d33 114
67f393ab 115#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
116msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117msgstr ""
118"A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
89409d33 119
67f393ab 120#: cmdline/apt-cache.cc:1532
121#, c-format
122msgid "%4i %s\n"
123msgstr "%4i %s\n"
89409d33 124
67f393ab 125#. Show any packages have explicit pins
126#: cmdline/apt-cache.cc:1544
127msgid "Pinned packages:"
128msgstr "Rögzített csomagok:"
89409d33 129
67f393ab 130#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
131msgid "(not found)"
132msgstr "(nem találtam)"
89409d33 133
67f393ab 134#. Installed version
135#: cmdline/apt-cache.cc:1577
136msgid " Installed: "
137msgstr " Telepítve: "
89409d33 138
67f393ab 139#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
140msgid "(none)"
141msgstr "(nincs)"
89409d33 142
67f393ab 143#. Candidate Version
144#: cmdline/apt-cache.cc:1584
145msgid " Candidate: "
146msgstr " Jelölt: "
89409d33 147
67f393ab 148#: cmdline/apt-cache.cc:1594
149msgid " Package pin: "
150msgstr " Csomag Tű: "
648bb618 151
67f393ab 152#. Show the priority tables
153#: cmdline/apt-cache.cc:1603
154msgid " Version table:"
155msgstr " Verziótáblázat:"
648bb618 156
67f393ab 157#: cmdline/apt-cache.cc:1618
de5a560a 158#, c-format
67f393ab 159msgid " %4i %s\n"
160msgstr " %4i %s\n"
568dc798 161
67f393ab 162#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
0e1423ae 163#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
a0a89abd 164#: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
e213cdd3 165#, c-format
0e1423ae 166msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
e213cdd3 167msgstr "%s %s erre: %s ekkor fordult: %s %s\n"
568dc798 168
67f393ab 169#: cmdline/apt-cache.cc:1721
170msgid ""
171"Usage: apt-cache [options] command\n"
172" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
173" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175"\n"
176"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
177"cache files, and query information from them\n"
178"\n"
179"Commands:\n"
180" add - Add a package file to the source cache\n"
181" gencaches - Build both the package and source cache\n"
182" showpkg - Show some general information for a single package\n"
183" showsrc - Show source records\n"
184" stats - Show some basic statistics\n"
185" dump - Show the entire file in a terse form\n"
186" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187" unmet - Show unmet dependencies\n"
188" search - Search the package list for a regex pattern\n"
189" show - Show a readable record for the package\n"
190" depends - Show raw dependency information for a package\n"
191" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192" pkgnames - List the names of all packages\n"
193" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
194" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195" policy - Show policy settings\n"
196"\n"
197"Options:\n"
198" -h This help text.\n"
199" -p=? The package cache.\n"
200" -s=? The source cache.\n"
201" -q Disable progress indicator.\n"
202" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203" -c=? Read this configuration file\n"
204" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206msgstr ""
207"Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
208" apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
209" apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
210" apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
211"\n"
212"Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
213"fájljainak\n"
214"a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
215"\n"
216"Parancsok:\n"
217" add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
218" gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
219" showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
220" stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
221" dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
222" dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
223" unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
224" search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
225" show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
226" depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
227" rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
228" pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
229" dotty - GraphVishez való csomaggrafikonokat generál\n"
230" xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
231" policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
232"\n"
233"Opciók:\n"
234" -h Ez a súgó szöveg.\n"
235" -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
236" -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
237" -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
238" -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
239" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
240" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
241"Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
568dc798 242
67f393ab 243#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
244msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
de5a560a 246
67f393ab 247#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t"
de5a560a 250
67f393ab 251#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is."
de5a560a 254
67f393ab 255#: cmdline/apt-config.cc:41
256msgid "Arguments not in pairs"
257msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
de5a560a 258
67f393ab 259#: cmdline/apt-config.cc:76
568dc798 260msgid ""
67f393ab 261"Usage: apt-config [options] command\n"
262"\n"
263"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264"\n"
265"Commands:\n"
266" shell - Shell mode\n"
267" dump - Show the configuration\n"
268"\n"
269"Options:\n"
270" -h This help text.\n"
271" -c=? Read this configuration file\n"
272" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273msgstr ""
274"Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
275"\n"
276"Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
277"\n"
278"Parancsok:\n"
279" shell - Shell mód\n"
280" dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
281"Opciók:\n"
282" -h Ez a súgó szöveg\n"
283" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
284" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
568dc798 285
67f393ab 286#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
568dc798 287#, c-format
67f393ab 288msgid "%s not a valid DEB package."
289msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
38fd54f1 290
67f393ab 291#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
61ec2779 292msgid ""
67f393ab 293"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294"\n"
295"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296"from debian packages\n"
297"\n"
298"Options:\n"
299" -h This help text\n"
300" -t Set the temp dir\n"
301" -c=? Read this configuration file\n"
302" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
61ec2779 303msgstr ""
67f393ab 304"Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
305"\n"
306"Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
307"debian-\n"
308"csomagokból való kibontására\n"
309"\n"
310"Opciók:\n"
311" -h Ez a súgó szöveg\n"
312" -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
313" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
314" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
568dc798 315
0e1423ae 316#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
568dc798 317#, c-format
67f393ab 318msgid "Unable to write to %s"
319msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
568dc798 320
67f393ab 321#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
568dc798 324
0e1423ae 325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
67f393ab 326msgid "Package extension list is too long"
327msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
328
0e1423ae 329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
640c5d94 332#, c-format
67f393ab 333msgid "Error processing directory %s"
334msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
de5a560a 335
0e1423ae 336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
67f393ab 337msgid "Source extension list is too long"
338msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
568dc798 339
0e1423ae 340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
67f393ab 341msgid "Error writing header to contents file"
342msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
343
0e1423ae 344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
640c5d94 345#, c-format
67f393ab 346msgid "Error processing contents %s"
347msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
568dc798 348
0e1423ae 349#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
67f393ab 350msgid ""
351"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354" contents path\n"
355" release path\n"
356" generate config [groups]\n"
357" clean config\n"
358"\n"
359"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362"\n"
363"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367"\n"
368"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370"\n"
371"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375"Debian archive:\n"
376" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378"\n"
379"Options:\n"
380" -h This help text\n"
381" --md5 Control MD5 generation\n"
382" -s=? Source override file\n"
383" -q Quiet\n"
384" -d=? Select the optional caching database\n"
385" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386" --contents Control contents file generation\n"
387" -c=? Read this configuration file\n"
388" -o=? Set an arbitrary configuration option"
389msgstr ""
390"Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
391"Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
392" sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
393" contents path\n"
394" release path\n"
395" generate config [csoportok]\n"
396" clean config\n"
397"\n"
398"Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
399"sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
400"dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
401"\n"
402"Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
403"fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
404"hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
405"Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
406"\n"
407"Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
408"A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
409"\n"
410"A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
411"A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
412"a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
413"előtag\n"
414"hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
415"a\n"
416"Debian archívumból:\n"
417" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419"\n"
420"Opciók:\n"
421" -h E súgó szöveg\n"
422" --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
423" -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
424" -q Szűkszavú mód\n"
425" -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
426" --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
427" --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
428" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
429" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
568dc798 430
0e1423ae 431#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
67f393ab 432msgid "No selections matched"
433msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
568dc798 434
0e1423ae 435#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
67f393ab 436#, c-format
437msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
568dc798 439
0e1423ae 440#: ftparchive/cachedb.cc:43
67f393ab 441#, c-format
442msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
568dc798 444
0e1423ae 445#: ftparchive/cachedb.cc:61
67f393ab 446#, c-format
447msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
568dc798 449
0e1423ae 450#: ftparchive/cachedb.cc:72
67f393ab 451msgid ""
452"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
453"remove and re-create the database."
454msgstr ""
455"DB formátum érvénytelen. Ha az apt régebbi változatáról frissítettél, töröld "
456"és hozd újra létre az adatbázist."
568dc798 457
0e1423ae 458#: ftparchive/cachedb.cc:77
67f393ab 459#, c-format
460msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
568dc798 462
0e1423ae 463#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
67f393ab 465#, c-format
466msgid "Failed to stat %s"
467msgstr "%s elérése sikertelen"
568dc798 468
0e1423ae 469#: ftparchive/cachedb.cc:238
67f393ab 470msgid "Archive has no control record"
471msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
568dc798 472
0e1423ae 473#: ftparchive/cachedb.cc:444
67f393ab 474msgid "Unable to get a cursor"
475msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
568dc798 476
0e1423ae 477#: ftparchive/writer.cc:76
67f393ab 478#, c-format
479msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
568dc798 481
0e1423ae 482#: ftparchive/writer.cc:81
67f393ab 483#, c-format
484msgid "W: Unable to stat %s\n"
485msgstr "F: %s nem érhető el\n"
568dc798 486
0e1423ae 487#: ftparchive/writer.cc:132
67f393ab 488msgid "E: "
489msgstr "H: "
de5a560a 490
0e1423ae 491#: ftparchive/writer.cc:134
67f393ab 492msgid "W: "
493msgstr "F: "
de5a560a 494
0e1423ae 495#: ftparchive/writer.cc:141
67f393ab 496msgid "E: Errors apply to file "
497msgstr "H: Hibás a fájl "
de5a560a 498
0e1423ae 499#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
67f393ab 500#, c-format
501msgid "Failed to resolve %s"
502msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
568dc798 503
0e1423ae 504#: ftparchive/writer.cc:170
67f393ab 505msgid "Tree walking failed"
506msgstr "Fabejárás nem sikerült"
de5a560a 507
0e1423ae 508#: ftparchive/writer.cc:195
640c5d94 509#, c-format
67f393ab 510msgid "Failed to open %s"
511msgstr "%s megnyitása sikertelen"
568dc798 512
0e1423ae 513#: ftparchive/writer.cc:254
486d4273 514#, c-format
67f393ab 515msgid " DeLink %s [%s]\n"
516msgstr " DeLink %s [%s]\n"
edae3167 517
0e1423ae 518#: ftparchive/writer.cc:262
486d4273 519#, c-format
67f393ab 520msgid "Failed to readlink %s"
521msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
edae3167 522
0e1423ae 523#: ftparchive/writer.cc:266
1b5a6222 524#, c-format
67f393ab 525msgid "Failed to unlink %s"
526msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
568dc798 527
0e1423ae 528#: ftparchive/writer.cc:273
568dc798 529#, c-format
67f393ab 530msgid "*** Failed to link %s to %s"
531msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
568dc798 532
0e1423ae 533#: ftparchive/writer.cc:283
568dc798 534#, c-format
67f393ab 535msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
568dc798 537
0e1423ae 538#: ftparchive/writer.cc:387
67f393ab 539msgid "Archive had no package field"
540msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
568dc798 541
0e1423ae 542#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
568dc798 543#, c-format
67f393ab 544msgid " %s has no override entry\n"
545msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
568dc798 546
0e1423ae 547#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
568dc798 548#, c-format
67f393ab 549msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
568dc798 551
0e1423ae 552#: ftparchive/writer.cc:620
568dc798 553#, c-format
67f393ab 554msgid " %s has no source override entry\n"
555msgstr " %s nem rendelkezik forrás felülbíráló bejegyzéssel\n"
568dc798 556
0e1423ae 557#: ftparchive/writer.cc:624
568dc798 558#, c-format
67f393ab 559msgid " %s has no binary override entry either\n"
560msgstr " %s nem rendelkezik bináris felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
568dc798 561
0e1423ae 562#: ftparchive/contents.cc:321
568dc798 563#, c-format
67f393ab 564msgid "Internal error, could not locate member %s"
565msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
568dc798 566
0e1423ae 567#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
67f393ab 568msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
568dc798 570
0e1423ae 571#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568dc798 572#, c-format
67f393ab 573msgid "Unable to open %s"
574msgstr "%s megnyitása sikertelen"
568dc798 575
0e1423ae 576#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
568dc798 577#, c-format
67f393ab 578msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
568dc798 580
0e1423ae 581#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
de5a560a 582#, c-format
67f393ab 583msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
568dc798 585
0e1423ae 586#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
568dc798 587#, c-format
67f393ab 588msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
568dc798 590
0e1423ae 591#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
de5a560a 592#, c-format
67f393ab 593msgid "Failed to read the override file %s"
594msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
568dc798 595
0e1423ae 596#: ftparchive/multicompress.cc:72
568dc798 597#, c-format
67f393ab 598msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
568dc798 600
0e1423ae 601#: ftparchive/multicompress.cc:102
568dc798 602#, c-format
67f393ab 603msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
568dc798 605
0e1423ae 606#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
67f393ab 607msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
568dc798 609
0e1423ae 610#: ftparchive/multicompress.cc:195
67f393ab 611msgid "Failed to create FILE*"
612msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
568dc798 613
0e1423ae 614#: ftparchive/multicompress.cc:198
67f393ab 615msgid "Failed to fork"
616msgstr "Nem sikerült forkolni"
568dc798 617
0e1423ae 618#: ftparchive/multicompress.cc:212
67f393ab 619msgid "Compress child"
620msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
568dc798 621
0e1423ae 622#: ftparchive/multicompress.cc:235
de5a560a 623#, c-format
67f393ab 624msgid "Internal error, failed to create %s"
625msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
568dc798 626
0e1423ae 627#: ftparchive/multicompress.cc:286
67f393ab 628msgid "Failed to create subprocess IPC"
629msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
568dc798 630
0e1423ae 631#: ftparchive/multicompress.cc:321
67f393ab 632msgid "Failed to exec compressor "
633msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
568dc798 634
0e1423ae 635#: ftparchive/multicompress.cc:360
67f393ab 636msgid "decompressor"
637msgstr "kicsomagoló"
568dc798 638
0e1423ae 639#: ftparchive/multicompress.cc:403
67f393ab 640msgid "IO to subprocess/file failed"
641msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
568dc798 642
0e1423ae 643#: ftparchive/multicompress.cc:455
67f393ab 644msgid "Failed to read while computing MD5"
645msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
568dc798 646
0e1423ae 647#: ftparchive/multicompress.cc:472
568dc798 648#, c-format
67f393ab 649msgid "Problem unlinking %s"
650msgstr "Hiba %s elláncolásakor"
568dc798 651
0e1423ae 652#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
de5a560a 653#, c-format
67f393ab 654msgid "Failed to rename %s to %s"
655msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
568dc798 656
0e1423ae 657#: cmdline/apt-get.cc:124
67f393ab 658msgid "Y"
659msgstr "I"
568dc798 660
a0a89abd 661#: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
568dc798 662#, c-format
67f393ab 663msgid "Regex compilation error - %s"
664msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
568dc798 665
0e1423ae 666#: cmdline/apt-get.cc:241
67f393ab 667msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
568dc798 669
0e1423ae 670#: cmdline/apt-get.cc:331
568dc798 671#, c-format
67f393ab 672msgid "but %s is installed"
673msgstr "de %s van telepítve"
568dc798 674
0e1423ae 675#: cmdline/apt-get.cc:333
640c5d94 676#, c-format
67f393ab 677msgid "but %s is to be installed"
678msgstr "de csak %s telepíthető"
568dc798 679
0e1423ae 680#: cmdline/apt-get.cc:340
67f393ab 681msgid "but it is not installable"
682msgstr "de az nem telepíthető"
568dc798 683
0e1423ae 684#: cmdline/apt-get.cc:342
67f393ab 685msgid "but it is a virtual package"
686msgstr "de az egy virtuális csomag"
568dc798 687
0e1423ae 688#: cmdline/apt-get.cc:345
67f393ab 689msgid "but it is not installed"
690msgstr "de az nincs telepítve"
568dc798 691
0e1423ae 692#: cmdline/apt-get.cc:345
67f393ab 693msgid "but it is not going to be installed"
694msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
568dc798 695
0e1423ae 696#: cmdline/apt-get.cc:350
67f393ab 697msgid " or"
698msgstr " vagy"
568dc798 699
0e1423ae 700#: cmdline/apt-get.cc:379
67f393ab 701msgid "The following NEW packages will be installed:"
702msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
568dc798 703
0e1423ae 704#: cmdline/apt-get.cc:405
67f393ab 705msgid "The following packages will be REMOVED:"
706msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
568dc798 707
0e1423ae 708#: cmdline/apt-get.cc:427
67f393ab 709msgid "The following packages have been kept back:"
710msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
1b5a6222 711
0e1423ae 712#: cmdline/apt-get.cc:448
67f393ab 713msgid "The following packages will be upgraded:"
714msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
3c4a4974 715
0e1423ae 716#: cmdline/apt-get.cc:469
67f393ab 717msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:"
1b5a6222 719
0e1423ae 720#: cmdline/apt-get.cc:489
67f393ab 721msgid "The following held packages will be changed:"
722msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
1b5a6222 723
0e1423ae 724#: cmdline/apt-get.cc:542
67f393ab 725#, c-format
726msgid "%s (due to %s) "
727msgstr "%s (%s miatt) "
1b5a6222 728
0e1423ae 729#: cmdline/apt-get.cc:550
67f393ab 730msgid ""
731"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733msgstr ""
734"FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n"
735"NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!"
3c4a4974 736
0e1423ae 737#: cmdline/apt-get.cc:581
67f393ab 738#, c-format
739msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
568dc798 741
0e1423ae 742#: cmdline/apt-get.cc:585
67f393ab 743#, c-format
744msgid "%lu reinstalled, "
745msgstr "%lu újratelepítendő, "
3c4a4974 746
0e1423ae 747#: cmdline/apt-get.cc:587
67f393ab 748#, c-format
749msgid "%lu downgraded, "
750msgstr "%lu kerül öregbítésre, "
568dc798 751
0e1423ae 752#: cmdline/apt-get.cc:589
67f393ab 753#, c-format
754msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
568dc798 756
0e1423ae 757#: cmdline/apt-get.cc:593
67f393ab 758#, c-format
759msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
3c4a4974 761
0e1423ae 762#: cmdline/apt-get.cc:667
67f393ab 763msgid "Correcting dependencies..."
764msgstr "Függőségek javítása..."
de5a560a 765
0e1423ae 766#: cmdline/apt-get.cc:670
67f393ab 767msgid " failed."
768msgstr " sikertelen."
de5a560a 769
0e1423ae 770#: cmdline/apt-get.cc:673
67f393ab 771msgid "Unable to correct dependencies"
772msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
de5a560a 773
0e1423ae 774#: cmdline/apt-get.cc:676
67f393ab 775msgid "Unable to minimize the upgrade set"
776msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
de5a560a 777
0e1423ae 778#: cmdline/apt-get.cc:678
67f393ab 779msgid " Done"
780msgstr " Kész"
de5a560a 781
0e1423ae 782#: cmdline/apt-get.cc:682
67f393ab 783msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
784msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
de5a560a 785
0e1423ae 786#: cmdline/apt-get.cc:685
67f393ab 787msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
788msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
de5a560a 789
0e1423ae 790#: cmdline/apt-get.cc:707
67f393ab 791msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
792msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
de5a560a 793
0e1423ae 794#: cmdline/apt-get.cc:711
67f393ab 795msgid "Authentication warning overridden.\n"
796msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n"
de5a560a 797
0e1423ae 798#: cmdline/apt-get.cc:718
67f393ab 799msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
800msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? "
568dc798 801
0e1423ae 802#: cmdline/apt-get.cc:720
67f393ab 803msgid "Some packages could not be authenticated"
804msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
568dc798 805
0e1423ae 806#: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
67f393ab 807msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
808msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
568dc798 809
0e1423ae 810#: cmdline/apt-get.cc:773
67f393ab 811msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
812msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
568dc798 813
0e1423ae 814#: cmdline/apt-get.cc:782
67f393ab 815msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
816msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
3c4a4974 817
0e1423ae 818#: cmdline/apt-get.cc:793
67f393ab 819msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
820msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult"
568dc798 821
a0a89abd 822#: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
67f393ab 823msgid "Unable to lock the download directory"
824msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
568dc798 825
a0a89abd 826#: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
ab231908 827#: apt-pkg/cachefile.cc:65
67f393ab 828msgid "The list of sources could not be read."
829msgstr "A források listája olvashatatlan."
830
0e1423ae 831#: cmdline/apt-get.cc:834
67f393ab 832msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
833msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org"
568dc798 834
0e1423ae 835#: cmdline/apt-get.cc:839
c0e81b67 836#, c-format
67f393ab 837msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
838msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n"
568dc798 839
0e1423ae 840#: cmdline/apt-get.cc:842
de5a560a 841#, c-format
67f393ab 842msgid "Need to get %sB of archives.\n"
843msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n"
568dc798 844
0e1423ae 845#: cmdline/apt-get.cc:847
e213cdd3 846#, c-format
0e1423ae 847msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
e213cdd3 848msgstr "E művelet után további %sB lemez-területetet használok fel.\n"
568dc798 849
0e1423ae 850#: cmdline/apt-get.cc:850
e213cdd3 851#, c-format
0e1423ae 852msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
e213cdd3 853msgstr "E művelet után %sB lemez-terület szabadul fel.\n"
568dc798 854
a0a89abd 855#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
de5a560a 856#, c-format
67f393ab 857msgid "Couldn't determine free space in %s"
858msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s"
568dc798 859
0e1423ae 860#: cmdline/apt-get.cc:871
de5a560a 861#, c-format
67f393ab 862msgid "You don't have enough free space in %s."
863msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
864
0e1423ae 865#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
67f393ab 866msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
867msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
868
0e1423ae 869#: cmdline/apt-get.cc:889
67f393ab 870msgid "Yes, do as I say!"
871msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
568dc798 872
0e1423ae 873#: cmdline/apt-get.cc:891
de5a560a 874#, c-format
61ec2779 875msgid ""
67f393ab 876"You are about to do something potentially harmful.\n"
877"To continue type in the phrase '%s'\n"
878" ?] "
568dc798 879msgstr ""
67f393ab 880"Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n"
881"A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n"
882" ?] "
568dc798 883
0e1423ae 884#: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
67f393ab 885msgid "Abort."
886msgstr "Megszakítva."
568dc798 887
0e1423ae 888#: cmdline/apt-get.cc:912
67f393ab 889msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
890msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
568dc798 891
a0a89abd 892#: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
de5a560a 893#, c-format
67f393ab 894msgid "Failed to fetch %s %s\n"
895msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
568dc798 896
0e1423ae 897#: cmdline/apt-get.cc:1002
67f393ab 898msgid "Some files failed to download"
899msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
568dc798 900
a0a89abd 901#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
67f393ab 902msgid "Download complete and in download only mode"
903msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
568dc798 904
0e1423ae 905#: cmdline/apt-get.cc:1009
67f393ab 906msgid ""
907"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
908"missing?"
909msgstr ""
910"Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n"
911" Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et."
568dc798 912
0e1423ae 913#: cmdline/apt-get.cc:1013
67f393ab 914msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
915msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott"
568dc798 916
0e1423ae 917#: cmdline/apt-get.cc:1018
67f393ab 918msgid "Unable to correct missing packages."
919msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
568dc798 920
0e1423ae 921#: cmdline/apt-get.cc:1019
67f393ab 922msgid "Aborting install."
923msgstr "Telepítés megszakítása."
924
0e1423ae 925#: cmdline/apt-get.cc:1053
de5a560a 926#, c-format
67f393ab 927msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
928msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
568dc798 929
0e1423ae 930#: cmdline/apt-get.cc:1063
640c5d94 931#, c-format
67f393ab 932msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
933msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
de5a560a 934
0e1423ae 935#: cmdline/apt-get.cc:1081
67f393ab 936#, c-format
937msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
938msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n"
de5a560a 939
0e1423ae 940#: cmdline/apt-get.cc:1092
de5a560a 941#, c-format
67f393ab 942msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
943msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n"
de5a560a 944
0e1423ae 945#: cmdline/apt-get.cc:1104
67f393ab 946msgid " [Installed]"
947msgstr " [Telepítve]"
de5a560a 948
0e1423ae 949#: cmdline/apt-get.cc:1109
67f393ab 950msgid "You should explicitly select one to install."
951msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre."
de5a560a 952
0e1423ae 953#: cmdline/apt-get.cc:1114
67f393ab 954#, c-format
955msgid ""
956"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
957"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
958"is only available from another source\n"
568dc798 959msgstr ""
67f393ab 960"%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n"
961".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
568dc798 962
0e1423ae 963#: cmdline/apt-get.cc:1133
67f393ab 964msgid "However the following packages replace it:"
965msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:"
de5a560a 966
0e1423ae 967#: cmdline/apt-get.cc:1136
568dc798 968#, c-format
67f393ab 969msgid "Package %s has no installation candidate"
970msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata"
de5a560a 971
0e1423ae 972#: cmdline/apt-get.cc:1156
640c5d94 973#, c-format
67f393ab 974msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
975msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
568dc798 976
0e1423ae 977#: cmdline/apt-get.cc:1164
640c5d94 978#, c-format
67f393ab 979msgid "%s is already the newest version.\n"
980msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
de5a560a 981
0e1423ae 982#: cmdline/apt-get.cc:1193
568dc798 983#, c-format
67f393ab 984msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
985msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
568dc798 986
0e1423ae 987#: cmdline/apt-get.cc:1195
568dc798 988#, c-format
67f393ab 989msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
990msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
568dc798 991
0e1423ae 992#: cmdline/apt-get.cc:1201
568dc798 993#, c-format
67f393ab 994msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
995msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
568dc798 996
0e1423ae 997#: cmdline/apt-get.cc:1338
67f393ab 998msgid "The update command takes no arguments"
999msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
568dc798 1000
0e1423ae 1001#: cmdline/apt-get.cc:1351
67f393ab 1002msgid "Unable to lock the list directory"
1003msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
568dc798 1004
a0a89abd 1005#: cmdline/apt-get.cc:1403
67f393ab 1006msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
e213cdd3 1007msgstr "Nincs törölnivaló, az AutoRemover nem indítható"
4948a1ba 1008
a0a89abd 1009#: cmdline/apt-get.cc:1435
67f393ab 1010msgid ""
1011"The following packages were automatically installed and are no longer "
1012"required:"
e213cdd3 1013msgstr "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:"
4948a1ba 1014
a0a89abd 1015#: cmdline/apt-get.cc:1437
67f393ab 1016msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
e213cdd3 1017msgstr "Töröld az 'apt-get autoremove' paranccsal!"
4948a1ba 1018
a0a89abd 1019#: cmdline/apt-get.cc:1442
67f393ab 1020msgid ""
1021"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1022"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
de5a560a 1023msgstr ""
e213cdd3 1024"Hm, az AutoRemover hibát okozott, ez nagy gáz!\n"
1025"Kérjük, küldj hiba-jegyet az apt csomagra!"
4948a1ba 1026
a0a89abd 1027#: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
67f393ab 1028msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1029msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:"
de5a560a 1030
a0a89abd 1031#: cmdline/apt-get.cc:1449
67f393ab 1032msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
e213cdd3 1033msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
de5a560a 1034
a0a89abd 1035#: cmdline/apt-get.cc:1468
67f393ab 1036msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1037msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
568dc798 1038
a0a89abd 1039#: cmdline/apt-get.cc:1523
e213cdd3 1040#, c-format
67f393ab 1041msgid "Couldn't find task %s"
e213cdd3 1042msgstr "Hiányzó %s feladat"
de5a560a 1043
a0a89abd 1044#: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
640c5d94 1045#, c-format
67f393ab 1046msgid "Couldn't find package %s"
1047msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
4948a1ba 1048
a0a89abd 1049#: cmdline/apt-get.cc:1661
67f393ab 1050#, c-format
1051msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1052msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
de5a560a 1053
a0a89abd 1054#: cmdline/apt-get.cc:1692
e213cdd3 1055#, c-format
0e1423ae 1056msgid "%s set to manually installed.\n"
e213cdd3 1057msgstr "%s kézi telepítésre állított.\n"
568dc798 1058
a0a89abd 1059#: cmdline/apt-get.cc:1705
67f393ab 1060msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1061msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:"
568dc798 1062
a0a89abd 1063#: cmdline/apt-get.cc:1708
568dc798 1064msgid ""
67f393ab 1065"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1066"solution)."
568dc798 1067msgstr ""
67f393ab 1068"Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
1069"(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
568dc798 1070
a0a89abd 1071#: cmdline/apt-get.cc:1720
568dc798 1072msgid ""
67f393ab 1073"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1074"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1075"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1076"or been moved out of Incoming."
568dc798 1077msgstr ""
67f393ab 1078"Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1079"egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1080"használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1081"lett mozdítva az Incoming-ból."
568dc798 1082
a0a89abd 1083#: cmdline/apt-get.cc:1728
de5a560a 1084msgid ""
67f393ab 1085"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1086"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1087"that package should be filed."
de5a560a 1088msgstr ""
67f393ab 1089"Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
1090"hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
1091"kitölteni a csomaghoz."
568dc798 1092
a0a89abd 1093#: cmdline/apt-get.cc:1736
67f393ab 1094msgid "Broken packages"
1095msgstr "Törött csomagok"
568dc798 1096
a0a89abd 1097#: cmdline/apt-get.cc:1765
67f393ab 1098msgid "The following extra packages will be installed:"
1099msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
568dc798 1100
a0a89abd 1101#: cmdline/apt-get.cc:1854
67f393ab 1102msgid "Suggested packages:"
1103msgstr "Javasolt csomagok:"
3c4a4974 1104
a0a89abd 1105#: cmdline/apt-get.cc:1855
67f393ab 1106msgid "Recommended packages:"
1107msgstr "Ajánlott csomagok:"
568dc798 1108
a0a89abd 1109#: cmdline/apt-get.cc:1883
67f393ab 1110msgid "Calculating upgrade... "
1111msgstr "Frissítés kiszámítása... "
de5a560a 1112
a0a89abd 1113#: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
67f393ab 1114msgid "Failed"
1115msgstr "Sikertelen"
de5a560a 1116
a0a89abd 1117#: cmdline/apt-get.cc:1891
67f393ab 1118msgid "Done"
1119msgstr "Kész"
de5a560a 1120
a0a89abd 1121#: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
67f393ab 1122msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1123msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
568dc798 1124
a0a89abd 1125#: cmdline/apt-get.cc:2066
67f393ab 1126msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
de5a560a 1127msgstr ""
67f393ab 1128"Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
de5a560a 1129
a0a89abd 1130#: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
67f393ab 1131#, c-format
1132msgid "Unable to find a source package for %s"
1133msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
de5a560a 1134
a0a89abd 1135#: cmdline/apt-get.cc:2145
67f393ab 1136#, c-format
1137msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1138msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n"
092ae175 1139
a0a89abd 1140#: cmdline/apt-get.cc:2173
640c5d94 1141#, c-format
67f393ab 1142msgid "You don't have enough free space in %s"
1143msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
568dc798 1144
a0a89abd 1145#: cmdline/apt-get.cc:2179
568dc798 1146#, c-format
67f393ab 1147msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1148msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
568dc798 1149
a0a89abd 1150#: cmdline/apt-get.cc:2182
568dc798 1151#, c-format
67f393ab 1152msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1153msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
568dc798 1154
a0a89abd 1155#: cmdline/apt-get.cc:2188
568dc798 1156#, c-format
67f393ab 1157msgid "Fetch source %s\n"
1158msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
568dc798 1159
a0a89abd 1160#: cmdline/apt-get.cc:2219
67f393ab 1161msgid "Failed to fetch some archives."
1162msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
568dc798 1163
a0a89abd 1164#: cmdline/apt-get.cc:2247
568dc798 1165#, c-format
67f393ab 1166msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1167msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
568dc798 1168
a0a89abd 1169#: cmdline/apt-get.cc:2259
568dc798 1170#, c-format
67f393ab 1171msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1172msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
568dc798 1173
a0a89abd 1174#: cmdline/apt-get.cc:2260
3c4a4974 1175#, c-format
67f393ab 1176msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1177msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n"
3c4a4974 1178
a0a89abd 1179#: cmdline/apt-get.cc:2277
568dc798 1180#, c-format
67f393ab 1181msgid "Build command '%s' failed.\n"
1182msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
568dc798 1183
a0a89abd 1184#: cmdline/apt-get.cc:2296
67f393ab 1185msgid "Child process failed"
1186msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1187
a0a89abd 1188#: cmdline/apt-get.cc:2312
67f393ab 1189msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1190msgstr ""
1191"Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1192"kell"
568dc798 1193
a0a89abd 1194#: cmdline/apt-get.cc:2340
de5a560a 1195#, c-format
67f393ab 1196msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1197msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
568dc798 1198
a0a89abd 1199#: cmdline/apt-get.cc:2360
568dc798 1200#, c-format
67f393ab 1201msgid "%s has no build depends.\n"
1202msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
568dc798 1203
a0a89abd 1204#: cmdline/apt-get.cc:2412
568dc798 1205#, c-format
67f393ab 1206msgid ""
1207"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1208"found"
1209msgstr ""
1210"%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1211"található"
568dc798 1212
a0a89abd 1213#: cmdline/apt-get.cc:2465
640c5d94 1214#, c-format
67f393ab 1215msgid ""
1216"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1217"package %s can satisfy version requirements"
1218msgstr ""
1219"%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1220"verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója."
568dc798 1221
a0a89abd 1222#: cmdline/apt-get.cc:2501
640c5d94 1223#, c-format
67f393ab 1224msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1225msgstr ""
1226"%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1227"friss."
568dc798 1228
a0a89abd 1229#: cmdline/apt-get.cc:2526
568dc798 1230#, c-format
67f393ab 1231msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1232msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
de5a560a 1233
a0a89abd 1234#: cmdline/apt-get.cc:2540
67f393ab 1235#, c-format
1236msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1237msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1238
a0a89abd 1239#: cmdline/apt-get.cc:2544
67f393ab 1240msgid "Failed to process build dependencies"
1241msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1242
a0a89abd 1243#: cmdline/apt-get.cc:2576
67f393ab 1244msgid "Supported modules:"
1245msgstr "Támogatott modulok:"
1246
a0a89abd 1247#: cmdline/apt-get.cc:2617
67f393ab 1248msgid ""
1249"Usage: apt-get [options] command\n"
1250" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1251" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1252"\n"
1253"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1254"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1255"and install.\n"
1256"\n"
1257"Commands:\n"
1258" update - Retrieve new lists of packages\n"
1259" upgrade - Perform an upgrade\n"
1260" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1261" remove - Remove packages\n"
12bffed7 1262" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
0e1423ae 1263" purge - Remove and purge packages\n"
67f393ab 1264" source - Download source archives\n"
1265" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1266" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1267" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1268" clean - Erase downloaded archive files\n"
1269" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1270" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1271"\n"
1272"Options:\n"
1273" -h This help text.\n"
1274" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1275" -qq No output except for errors\n"
1276" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1277" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1278" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
ab231908 1279" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
67f393ab 1280" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1281" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1282" -b Build the source package after fetching it\n"
1283" -V Show verbose version numbers\n"
1284" -c=? Read this configuration file\n"
1285" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1286"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1287"pages for more information and options.\n"
1288" This APT has Super Cow Powers.\n"
1289msgstr ""
1290"Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1291" apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1292" apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1293"\n"
1294"Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1295"és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1296"az install.\n"
1297"\n"
1298"Parancsok:\n"
1299" update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1300" upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1301" install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1302" remove - Csomagokat távolít el\n"
e213cdd3 1303" autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem-használt csomagokat\n"
1304" purge - Eltávolít és teljesen töröl csomagokat\n"
67f393ab 1305" source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1306" build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1307" dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1308" dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1309" clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1310" autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1311" check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1312"\n"
1313"Opciók:\n"
1314" -h Ez a súgó szöveg.\n"
1315" -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1316" -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1317" -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1318" -s Szimulációs mód.\n"
1319" -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1320" -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1321" -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1322" -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1323" -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
e213cdd3 1324" -V Bőbeszédű verzió számok\n"
67f393ab 1325" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1326" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
e213cdd3 1327"Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyv-lapokat\n"
67f393ab 1328"további információkért és opciókért.\n"
1329" Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1330
1331#: cmdline/acqprogress.cc:55
1332msgid "Hit "
1333msgstr "Találat "
1334
1335#: cmdline/acqprogress.cc:79
1336msgid "Get:"
1337msgstr "Letöltés:"
1338
1339#: cmdline/acqprogress.cc:110
1340msgid "Ign "
1341msgstr "Mellőz "
1342
1343#: cmdline/acqprogress.cc:114
1344msgid "Err "
1345msgstr "Hiba "
1346
1347#: cmdline/acqprogress.cc:135
1348#, c-format
1349msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1350msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1351
1352#: cmdline/acqprogress.cc:225
1353#, c-format
1354msgid " [Working]"
1355msgstr " [Dolgozom]"
1356
1357#: cmdline/acqprogress.cc:271
1358#, c-format
1359msgid ""
1360"Media change: please insert the disc labeled\n"
1361" '%s'\n"
1362"in the drive '%s' and press enter\n"
61ec2779 1363msgstr ""
67f393ab 1364"Kérlek tedd be a(z)\n"
1365" %s\n"
1366"címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
568dc798 1367
67f393ab 1368#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1369msgid "Unknown package record!"
1370msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
de5a560a 1371
67f393ab 1372#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1373msgid ""
1374"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1375"\n"
1376"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1377"to indicate what kind of file it is.\n"
1378"\n"
1379"Options:\n"
1380" -h This help text\n"
1381" -s Use source file sorting\n"
1382" -c=? Read this configuration file\n"
1383" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1384msgstr ""
1385"Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1386"\n"
1387"Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1388"lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1389"\n"
1390"Opciók:\n"
1391" -h Ez a súgó szöveg\n"
1392" -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1393" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1394" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
de5a560a 1395
67f393ab 1396#: dselect/install:32
1397msgid "Bad default setting!"
1398msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1399
8f30b478 1400#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1401#: dselect/install:105 dselect/update:45
67f393ab 1402msgid "Press enter to continue."
1403msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1404
8f30b478 1405#: dselect/install:91
1406msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
e213cdd3 1407msgstr "Törlöd a korábban letöltött .deb fájlokat?"
8f30b478 1408
1409#: dselect/install:101
67f393ab 1410msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1411msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1412
8f30b478 1413#: dselect/install:102
67f393ab 1414msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1415msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1416
8f30b478 1417#: dselect/install:103
67f393ab 1418msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1419msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1420
8f30b478 1421#: dselect/install:104
67f393ab 1422msgid ""
1423"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1424msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
1425
1426#: dselect/update:30
1427msgid "Merging available information"
1428msgstr "Elérhető információk egyesítése"
de5a560a 1429
0e1423ae 1430#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
de5a560a 1431msgid "Failed to create pipes"
1432msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1433
0e1423ae 1434#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
de5a560a 1435msgid "Failed to exec gzip "
1436msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1437
0e1423ae 1438#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
de5a560a 1439msgid "Corrupted archive"
1440msgstr "Hibás archívum"
1441
0e1423ae 1442#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
de5a560a 1443msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1444msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
568dc798 1445
0e1423ae 1446#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
568dc798 1447#, c-format
de5a560a 1448msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1449msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
568dc798 1450
0e1423ae 1451#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
de5a560a 1452msgid "Invalid archive signature"
1453msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
568dc798 1454
0e1423ae 1455#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
de5a560a 1456msgid "Error reading archive member header"
1457msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor"
dc738e7a 1458
0e1423ae 1459#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
dc738e7a 1460msgid "Invalid archive member header"
c0e81b67 1461msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
dc738e7a 1462
0e1423ae 1463#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
dc738e7a 1464msgid "Archive is too short"
5374684f 1465msgstr "Az archívum túl rövid"
dc738e7a 1466
0e1423ae 1467#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
dc738e7a 1468msgid "Failed to read the archive headers"
5374684f 1469msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
dc738e7a 1470
0e1423ae 1471#: apt-inst/filelist.cc:380
dc738e7a 1472msgid "DropNode called on still linked node"
c0e81b67 1473msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt"
dc738e7a 1474
0e1423ae 1475#: apt-inst/filelist.cc:412
dc738e7a 1476msgid "Failed to locate the hash element!"
5374684f 1477msgstr "A hash elem nem található!"
dc738e7a 1478
0e1423ae 1479#: apt-inst/filelist.cc:459
dc738e7a 1480msgid "Failed to allocate diversion"
5374684f 1481msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
dc738e7a 1482
0e1423ae 1483#: apt-inst/filelist.cc:464
1169dbfa 1484msgid "Internal error in AddDiversion"
5374684f 1485msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
dc738e7a 1486
0e1423ae 1487#: apt-inst/filelist.cc:477
89409d33 1488#, c-format
dc738e7a 1489msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
5374684f 1490msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
89409d33 1491
0e1423ae 1492#: apt-inst/filelist.cc:506
89409d33 1493#, c-format
dc738e7a 1494msgid "Double add of diversion %s -> %s"
5374684f 1495msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
89409d33 1496
0e1423ae 1497#: apt-inst/filelist.cc:549
89409d33 1498#, c-format
dc738e7a 1499msgid "Duplicate conf file %s/%s"
5374684f 1500msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
89409d33 1501
0e1423ae 1502#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
c0e81b67 1503#, c-format
26e38fa2 1504msgid "Failed to write file %s"
c0e81b67 1505msgstr "%s fájl írása sikertelen"
89409d33 1506
0e1423ae 1507#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
89409d33 1508#, c-format
dc738e7a 1509msgid "Failed to close file %s"
5374684f 1510msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
89409d33 1511
0e1423ae 1512#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
89409d33 1513#, c-format
dc738e7a 1514msgid "The path %s is too long"
5374684f 1515msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
89409d33 1516
0e1423ae 1517#: apt-inst/extract.cc:124
89409d33 1518#, c-format
dc738e7a 1519msgid "Unpacking %s more than once"
5374684f 1520msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
89409d33 1521
0e1423ae 1522#: apt-inst/extract.cc:134
dc738e7a
AL
1523#, c-format
1524msgid "The directory %s is diverted"
5374684f 1525msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
89409d33 1526
0e1423ae 1527#: apt-inst/extract.cc:144
dc738e7a
AL
1528#, c-format
1529msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
5374684f 1530msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
89409d33 1531
0e1423ae 1532#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
dc738e7a 1533msgid "The diversion path is too long"
5374684f 1534msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
dc738e7a 1535
0e1423ae 1536#: apt-inst/extract.cc:240
89409d33 1537#, c-format
dc738e7a 1538msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
5374684f 1539msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
89409d33 1540
0e1423ae 1541#: apt-inst/extract.cc:280
dc738e7a 1542msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
5374684f 1543msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
dc738e7a 1544
0e1423ae 1545#: apt-inst/extract.cc:284
dc738e7a 1546msgid "The path is too long"
5374684f 1547msgstr "Az útvonal túl hosszú"
dc738e7a 1548
0e1423ae 1549#: apt-inst/extract.cc:414
89409d33 1550#, c-format
dc738e7a 1551msgid "Overwrite package match with no version for %s"
5374684f 1552msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
89409d33 1553
0e1423ae 1554#: apt-inst/extract.cc:431
89409d33 1555#, c-format
dc738e7a 1556msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
5374684f 1557msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
89409d33 1558
ab231908 1559#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
0e1423ae 1560#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1561#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
67f393ab 1562#, c-format
1563msgid "Unable to read %s"
1564msgstr "%s nem olvasható"
1565
0e1423ae 1566#: apt-inst/extract.cc:491
dc738e7a
AL
1567#, c-format
1568msgid "Unable to stat %s"
5374684f 1569msgstr "%s nem érhető el"
89409d33 1570
0e1423ae 1571#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
dc738e7a
AL
1572#, c-format
1573msgid "Failed to remove %s"
5374684f 1574msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
89409d33 1575
0e1423ae 1576#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
dc738e7a
AL
1577#, c-format
1578msgid "Unable to create %s"
5374684f 1579msgstr "%s létrehozása sikertelen"
89409d33 1580
0e1423ae 1581#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
89409d33 1582#, c-format
dc738e7a 1583msgid "Failed to stat %sinfo"
5374684f 1584msgstr "%sinfo nem érhető el"
89409d33 1585
0e1423ae 1586#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
dc738e7a 1587msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
a1cb1c13 1588msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük"
89409d33 1589
67f393ab 1590#. Build the status cache
0e1423ae 1591#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
67f393ab 1592#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1593#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1594msgid "Reading package lists"
1595msgstr "Csomaglisták olvasása"
1596
0e1423ae 1597#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
dc738e7a
AL
1598#, c-format
1599msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
5374684f 1600msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
89409d33 1601
0e1423ae 1602#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1603#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1169dbfa 1604msgid "Internal error getting a package name"
5374684f 1605msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
dc738e7a 1606
0e1423ae 1607#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1169dbfa 1608msgid "Reading file listing"
5374684f 1609msgstr "Fájllista olvasása"
dc738e7a 1610
0e1423ae 1611#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
89409d33 1612#, c-format
61ec2779
MV
1613msgid ""
1614"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1615"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1616"package!"
1617msgstr ""
1618"Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1619"ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1620"verzióját!"
89409d33 1621
0e1423ae 1622#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
dc738e7a
AL
1623#, c-format
1624msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
5374684f 1625msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
89409d33 1626
0e1423ae 1627#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1169dbfa 1628msgid "Internal error getting a node"
5374684f 1629msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
dc738e7a 1630
0e1423ae 1631#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
dc738e7a
AL
1632#, c-format
1633msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
5374684f 1634msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
dc738e7a 1635
0e1423ae 1636#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
dc738e7a 1637msgid "The diversion file is corrupted"
5374684f 1638msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
dc738e7a 1639
0e1423ae 1640#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1641#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
dc738e7a
AL
1642#, c-format
1643msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
5374684f 1644msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
dc738e7a 1645
0e1423ae 1646#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1169dbfa 1647msgid "Internal error adding a diversion"
5374684f 1648msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
dc738e7a 1649
0e1423ae 1650#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
080bf1be 1651msgid "The pkg cache must be initialized first"
a1cb1c13 1652msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie"
dc738e7a 1653
0e1423ae 1654#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
dc738e7a 1655#, c-format
1169dbfa 1656msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
c0e81b67 1657msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu"
dc738e7a 1658
0e1423ae 1659#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
dc738e7a
AL
1660#, c-format
1661msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
c0e81b67 1662msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu"
dc738e7a 1663
0e1423ae 1664#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
dc738e7a
AL
1665#, c-format
1666msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
5374684f 1667msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
dc738e7a 1668
0e1423ae 1669#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
dc738e7a
AL
1670#, c-format
1671msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
5374684f 1672msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
dc738e7a 1673
0e1423ae 1674#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
e213cdd3 1675#, c-format
0e1423ae 1676msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
e213cdd3 1677msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs '%s', '%s' vagy '%s' tagja"
dc738e7a 1678
0e1423ae 1679#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
89409d33 1680#, c-format
dc738e7a 1681msgid "Couldn't change to %s"
5374684f 1682msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
dc738e7a 1683
0e1423ae 1684#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1169dbfa 1685msgid "Internal error, could not locate member"
5374684f 1686msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
dc738e7a 1687
0e1423ae 1688#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
dc738e7a 1689msgid "Failed to locate a valid control file"
5374684f 1690msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
dc738e7a 1691
0e1423ae 1692#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1169dbfa 1693msgid "Unparsable control file"
5374684f 1694msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
dc738e7a 1695
67f393ab 1696#: methods/cdrom.cc:114
38d608f4 1697#, c-format
67f393ab 1698msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1699msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
38d608f4 1700
67f393ab 1701#: methods/cdrom.cc:123
1702msgid ""
1703"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1704"cannot be used to add new CD-ROMs"
1705msgstr ""
1706"Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1707"update nem használható új CD-k hozzáadására"
38d608f4 1708
67f393ab 1709#: methods/cdrom.cc:131
1710msgid "Wrong CD-ROM"
1711msgstr "Hibás CD"
38d608f4 1712
67f393ab 1713#: methods/cdrom.cc:166
1714#, c-format
1715msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1716msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod."
38d608f4 1717
67f393ab 1718#: methods/cdrom.cc:171
1719msgid "Disk not found."
1720msgstr "Nem találom a lemezt"
38d608f4 1721
67f393ab 1722#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1723msgid "File not found"
1724msgstr "Nem találom a fájlt"
38d608f4 1725
0e1423ae 1726#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1727#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
67f393ab 1728msgid "Failed to stat"
1729msgstr "Nem érhető el"
38d608f4 1730
0e1423ae 1731#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
67f393ab 1732msgid "Failed to set modification time"
1733msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen"
38d608f4 1734
67f393ab 1735#: methods/file.cc:44
1736msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1737msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
38d608f4 1738
67f393ab 1739#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1740#: methods/ftp.cc:162
1741msgid "Logging in"
1742msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:"
38d608f4 1743
67f393ab 1744#: methods/ftp.cc:168
1745msgid "Unable to determine the peer name"
1746msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
38d608f4 1747
67f393ab 1748#: methods/ftp.cc:173
1749msgid "Unable to determine the local name"
1750msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
38d608f4 1751
67f393ab 1752#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
de5a560a 1753#, c-format
67f393ab 1754msgid "The server refused the connection and said: %s"
1755msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s"
38d608f4 1756
67f393ab 1757#: methods/ftp.cc:210
1758#, c-format
1759msgid "USER failed, server said: %s"
1760msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
38d608f4 1761
67f393ab 1762#: methods/ftp.cc:217
1763#, c-format
1764msgid "PASS failed, server said: %s"
1765msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
38d608f4 1766
67f393ab 1767#: methods/ftp.cc:237
1768msgid ""
1769"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1770"is empty."
de5a560a 1771msgstr ""
67f393ab 1772"Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1773"ProxyLogin üres."
38d608f4 1774
67f393ab 1775#: methods/ftp.cc:265
de5a560a 1776#, c-format
67f393ab 1777msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1778msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s"
38d608f4 1779
67f393ab 1780#: methods/ftp.cc:291
1781#, c-format
1782msgid "TYPE failed, server said: %s"
1783msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
38d608f4 1784
67f393ab 1785#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1786msgid "Connection timeout"
1787msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
38d608f4 1788
67f393ab 1789#: methods/ftp.cc:335
1790msgid "Server closed the connection"
1791msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
38d608f4 1792
e01c08b0 1793#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
67f393ab 1794msgid "Read error"
1795msgstr "Olvasási hiba"
38d608f4 1796
67f393ab 1797#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1798msgid "A response overflowed the buffer."
1799msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
38d608f4 1800
67f393ab 1801#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1802msgid "Protocol corruption"
1803msgstr "Protokoll hiba"
38d608f4 1804
e01c08b0 1805#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
67f393ab 1806msgid "Write error"
1807msgstr "Írási hiba"
38d608f4 1808
67f393ab 1809#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1810msgid "Could not create a socket"
1811msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
38d608f4 1812
67f393ab 1813#: methods/ftp.cc:698
1814msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1815msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt"
38d608f4 1816
67f393ab 1817#: methods/ftp.cc:704
1818msgid "Could not connect passive socket."
1819msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
3c4a4974 1820
67f393ab 1821#: methods/ftp.cc:722
1822msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1823msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
3c4a4974 1824
67f393ab 1825#: methods/ftp.cc:736
1826msgid "Could not bind a socket"
1827msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
3c4a4974 1828
67f393ab 1829#: methods/ftp.cc:740
1830msgid "Could not listen on the socket"
1831msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
38d608f4 1832
67f393ab 1833#: methods/ftp.cc:747
1834msgid "Could not determine the socket's name"
1835msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
38d608f4 1836
67f393ab 1837#: methods/ftp.cc:779
1838msgid "Unable to send PORT command"
1839msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
38d608f4 1840
67f393ab 1841#: methods/ftp.cc:789
38d608f4 1842#, c-format
67f393ab 1843msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1844msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)"
dc738e7a 1845
67f393ab 1846#: methods/ftp.cc:798
640c5d94 1847#, c-format
67f393ab 1848msgid "EPRT failed, server said: %s"
1849msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
de5a560a 1850
67f393ab 1851#: methods/ftp.cc:818
1852msgid "Data socket connect timed out"
1853msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt"
dc738e7a 1854
67f393ab 1855#: methods/ftp.cc:825
1856msgid "Unable to accept connection"
1857msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1858
0e1423ae 1859#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
67f393ab 1860msgid "Problem hashing file"
1861msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
dc738e7a 1862
67f393ab 1863#: methods/ftp.cc:877
38d608f4 1864#, c-format
67f393ab 1865msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1866msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1867
1868#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1869msgid "Data socket timed out"
1870msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
38d608f4 1871
67f393ab 1872#: methods/ftp.cc:922
dc738e7a 1873#, c-format
67f393ab 1874msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1875msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1876
1877#. Get the files information
1878#: methods/ftp.cc:997
1879msgid "Query"
1880msgstr "Lekérdezés"
1881
1882#: methods/ftp.cc:1109
1883msgid "Unable to invoke "
1884msgstr "Nem lehet meghívni "
1885
ab231908 1886#: methods/connect.cc:70
67f393ab 1887#, c-format
1888msgid "Connecting to %s (%s)"
1889msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
38fd54f1 1890
ab231908 1891#: methods/connect.cc:81
dc738e7a 1892#, c-format
67f393ab 1893msgid "[IP: %s %s]"
1894msgstr "[IP: %s %s]"
dc738e7a 1895
ab231908 1896#: methods/connect.cc:90
67f393ab 1897#, c-format
1898msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1899msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
dc738e7a 1900
ab231908 1901#: methods/connect.cc:96
dc738e7a 1902#, c-format
67f393ab 1903msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1904msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
dc738e7a 1905
ab231908 1906#: methods/connect.cc:104
67f393ab 1907#, c-format
1908msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1909msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
dc738e7a 1910
ab231908 1911#: methods/connect.cc:119
67f393ab 1912#, c-format
1913msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1914msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
dc738e7a 1915
67f393ab 1916#. We say this mainly because the pause here is for the
1917#. ssh connection that is still going
ab231908 1918#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
dc738e7a 1919#, c-format
67f393ab 1920msgid "Connecting to %s"
1921msgstr "Kapcsolódás: %s"
dc738e7a 1922
ab231908 1923#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
dc738e7a 1924#, c-format
67f393ab 1925msgid "Could not resolve '%s'"
1926msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
dc738e7a 1927
ab231908 1928#: methods/connect.cc:190
67f393ab 1929#, c-format
1930msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1931msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
dc738e7a 1932
ab231908 1933#: methods/connect.cc:193
67f393ab 1934#, c-format
1935msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1936msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
dc738e7a 1937
ab231908 1938#: methods/connect.cc:240
67f393ab 1939#, c-format
1940msgid "Unable to connect to %s %s:"
1941msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:"
dc738e7a 1942
67f393ab 1943#: methods/gpgv.cc:65
dc738e7a 1944#, c-format
67f393ab 1945msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1946msgstr "%s kulcstartó nem érhető el"
dc738e7a 1947
0e1423ae 1948#: methods/gpgv.cc:101
67f393ab 1949msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1950msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek."
1951
0e1423ae 1952#: methods/gpgv.cc:205
67f393ab 1953msgid ""
1954"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1955msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!"
1956
0e1423ae 1957#: methods/gpgv.cc:210
67f393ab 1958msgid "At least one invalid signature was encountered."
1959msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam."
dc738e7a 1960
0e1423ae 1961#: methods/gpgv.cc:214
dc738e7a 1962#, c-format
dac98b4b 1963msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1964msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gpgv telepítve van?)"
67f393ab 1965
0e1423ae 1966#: methods/gpgv.cc:219
67f393ab 1967msgid "Unknown error executing gpgv"
1968msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1969
0e1423ae 1970#: methods/gpgv.cc:250
67f393ab 1971msgid "The following signatures were invalid:\n"
1972msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1973
0e1423ae 1974#: methods/gpgv.cc:257
67f393ab 1975msgid ""
1976"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1977"available:\n"
1978msgstr ""
1979"Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n"
dc738e7a 1980
67f393ab 1981#: methods/gzip.cc:64
dc738e7a 1982#, c-format
67f393ab 1983msgid "Couldn't open pipe for %s"
1984msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
dc738e7a 1985
67f393ab 1986#: methods/gzip.cc:109
dc738e7a 1987#, c-format
67f393ab 1988msgid "Read error from %s process"
1989msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
1990
0e1423ae 1991#: methods/http.cc:377
67f393ab 1992msgid "Waiting for headers"
1993msgstr "Várakozás a fejlécekre"
dc738e7a 1994
0e1423ae 1995#: methods/http.cc:523
dc738e7a 1996#, c-format
67f393ab 1997msgid "Got a single header line over %u chars"
1998msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
1999
0e1423ae 2000#: methods/http.cc:531
67f393ab 2001msgid "Bad header line"
2002msgstr "Rossz fejléc sor"
2003
0e1423ae 2004#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
67f393ab 2005msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2006msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
2007
0e1423ae 2008#: methods/http.cc:586
67f393ab 2009msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2010msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
2011
0e1423ae 2012#: methods/http.cc:601
67f393ab 2013msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2014msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
2015
0e1423ae 2016#: methods/http.cc:603
67f393ab 2017msgid "This HTTP server has broken range support"
2018msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
2019
0e1423ae 2020#: methods/http.cc:627
67f393ab 2021msgid "Unknown date format"
2022msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
2023
0e1423ae 2024#: methods/http.cc:774
67f393ab 2025msgid "Select failed"
2026msgstr "Sikertelen kiválasztás"
2027
0e1423ae 2028#: methods/http.cc:779
67f393ab 2029msgid "Connection timed out"
2030msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
2031
0e1423ae 2032#: methods/http.cc:802
67f393ab 2033msgid "Error writing to output file"
2034msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
2035
0e1423ae 2036#: methods/http.cc:833
67f393ab 2037msgid "Error writing to file"
2038msgstr "Hiba fájl írásakor"
2039
0e1423ae 2040#: methods/http.cc:861
67f393ab 2041msgid "Error writing to the file"
2042msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2043
0e1423ae 2044#: methods/http.cc:875
67f393ab 2045msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2046msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2047
0e1423ae 2048#: methods/http.cc:877
67f393ab 2049msgid "Error reading from server"
2050msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2051
0e1423ae 2052#: methods/http.cc:1104
67f393ab 2053msgid "Bad header data"
2054msgstr "Rossz fejlécadat"
2055
0e1423ae 2056#: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
67f393ab 2057msgid "Connection failed"
2058msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2059
0e1423ae 2060#: methods/http.cc:1228
67f393ab 2061msgid "Internal error"
2062msgstr "Belső hiba"
2063
2064# FIXME
67f393ab 2065#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2066msgid "Can't mmap an empty file"
2067msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
dc738e7a 2068
67f393ab 2069#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
640c5d94 2070#, c-format
67f393ab 2071msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2072msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
dc738e7a 2073
ab231908 2074#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
dc738e7a 2075#, c-format
67f393ab 2076msgid "Selection %s not found"
2077msgstr "%s kiválasztás nem található"
dc738e7a 2078
0e1423ae 2079#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
67f393ab 2080#, c-format
2081msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2082msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
dc738e7a 2083
0e1423ae 2084#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
640c5d94 2085#, c-format
67f393ab 2086msgid "Opening configuration file %s"
2087msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2088
ab231908 2089#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
dc738e7a 2090#, c-format
67f393ab 2091msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2092msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
dc738e7a 2093
ab231908 2094#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
dc738e7a 2095#, c-format
67f393ab 2096msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2097msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
dc738e7a 2098
ab231908 2099#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
640c5d94 2100#, c-format
67f393ab 2101msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2102msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
dc738e7a 2103
ab231908 2104#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
dc738e7a 2105#, c-format
67f393ab 2106msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2107msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
dc738e7a 2108
ab231908 2109#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
67f393ab 2110#, c-format
2111msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2112msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
dc738e7a 2113
ab231908 2114#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
dc738e7a 2115#, c-format
67f393ab 2116msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2117msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
dc738e7a 2118
ab231908 2119#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
dc738e7a 2120#, c-format
67f393ab 2121msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2122msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás"
dc738e7a 2123
ab231908 2124#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
dc738e7a 2125#, c-format
67f393ab 2126msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2127msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
dc738e7a 2128
67f393ab 2129#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
dc738e7a 2130#, c-format
67f393ab 2131msgid "%c%s... Error!"
2132msgstr "%c%s... Hiba!"
dc738e7a 2133
67f393ab 2134#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
640c5d94 2135#, c-format
67f393ab 2136msgid "%c%s... Done"
2137msgstr "%c%s... Kész"
dc738e7a 2138
0e1423ae 2139#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
dc738e7a 2140#, c-format
67f393ab 2141msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2142msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
dc738e7a 2143
0e1423ae 2144#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2145#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
dc738e7a 2146#, c-format
67f393ab 2147msgid "Command line option %s is not understood"
2148msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
dc738e7a 2149
0e1423ae 2150#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
67f393ab 2151#, c-format
2152msgid "Command line option %s is not boolean"
2153msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
89409d33 2154
67f393ab 2155#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2156#, c-format
2157msgid "Option %s requires an argument."
2158msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
89409d33 2159
67f393ab 2160#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
de5a560a 2161#, c-format
67f393ab 2162msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2163msgstr ""
2164"%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
89409d33 2165
0e1423ae 2166#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
67f393ab 2167#, c-format
2168msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2169msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
89409d33 2170
0e1423ae 2171#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
67f393ab 2172#, c-format
2173msgid "Option '%s' is too long"
2174msgstr "Túl hosszú %s opció"
89409d33 2175
0e1423ae 2176#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
67f393ab 2177#, c-format
2178msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2179msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
89409d33 2180
0e1423ae 2181#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
67f393ab 2182#, c-format
2183msgid "Invalid operation %s"
2184msgstr "%s érvénytelen művelet"
89409d33 2185
0e1423ae 2186#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
67f393ab 2187#, c-format
2188msgid "Unable to stat the mount point %s"
2189msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
89409d33 2190
67f393ab 2191#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
de5a560a 2192#, c-format
67f393ab 2193msgid "Unable to change to %s"
2194msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
89409d33 2195
0e1423ae 2196#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
67f393ab 2197msgid "Failed to stat the cdrom"
2198msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
89409d33 2199
e01c08b0 2200#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
de5a560a 2201#, c-format
67f393ab 2202msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2203msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
89409d33 2204
e01c08b0 2205#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
67f393ab 2206#, c-format
2207msgid "Could not open lock file %s"
2208msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
89409d33 2209
e01c08b0 2210#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
de5a560a 2211#, c-format
67f393ab 2212msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2213msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
89409d33 2214
e01c08b0 2215#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
de5a560a 2216#, c-format
67f393ab 2217msgid "Could not get lock %s"
2218msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
4948a1ba 2219
e01c08b0 2220#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
67f393ab 2221#, c-format
2222msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2223msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
89409d33 2224
e01c08b0 2225#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
67f393ab 2226#, c-format
2227msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2228msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
89409d33 2229
e01c08b0 2230#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
67f393ab 2231#, c-format
2232msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2233msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
89409d33 2234
e01c08b0 2235#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
67f393ab 2236#, c-format
2237msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2238msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
89409d33 2239
e01c08b0 2240#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
67f393ab 2241#, c-format
2242msgid "Could not open file %s"
2243msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
89409d33 2244
e01c08b0 2245#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
67f393ab 2246#, c-format
2247msgid "read, still have %lu to read but none left"
2248msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
89409d33 2249
e01c08b0 2250#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
67f393ab 2251#, c-format
2252msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2253msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
89409d33 2254
e01c08b0 2255#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
67f393ab 2256msgid "Problem closing the file"
2257msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
89409d33 2258
e01c08b0 2259#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
67f393ab 2260msgid "Problem unlinking the file"
2261msgstr "Hiba a fájl leválasztásával"
4948a1ba 2262
e01c08b0 2263#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
67f393ab 2264msgid "Problem syncing the file"
2265msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
4948a1ba 2266
67f393ab 2267#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2268msgid "Empty package cache"
2269msgstr "Üres csomag-gyorstár"
4948a1ba 2270
67f393ab 2271#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2272msgid "The package cache file is corrupted"
2273msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült"
89409d33 2274
67f393ab 2275#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2276msgid "The package cache file is an incompatible version"
2277msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú"
89409d33 2278
67f393ab 2279#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
89409d33 2280#, c-format
67f393ab 2281msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2282msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
89409d33 2283
67f393ab 2284#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2285msgid "The package cache was built for a different architecture"
2286msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült"
89409d33 2287
67f393ab 2288#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2289msgid "Depends"
2290msgstr "Függ ettől"
89409d33 2291
67f393ab 2292#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2293msgid "PreDepends"
2294msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
89409d33 2295
67f393ab 2296#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2297msgid "Suggests"
2298msgstr "Javasolja"
89409d33 2299
67f393ab 2300#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2301msgid "Recommends"
2302msgstr "Ajánlja"
89409d33 2303
67f393ab 2304#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2305msgid "Conflicts"
2306msgstr "Ütközik"
de5a560a 2307
67f393ab 2308#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2309msgid "Replaces"
2310msgstr "Kicseréli"
de5a560a 2311
67f393ab 2312#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2313msgid "Obsoletes"
2314msgstr "Elavulttá teszi"
de5a560a 2315
67f393ab 2316#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2317msgid "Breaks"
e213cdd3 2318msgstr "Töri"
de5a560a 2319
67f393ab 2320#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2321msgid "important"
2322msgstr "fontos"
de5a560a 2323
67f393ab 2324#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2325msgid "required"
2326msgstr "szükséges"
de5a560a 2327
67f393ab 2328#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2329msgid "standard"
2330msgstr "szabványos"
dc738e7a 2331
67f393ab 2332#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2333msgid "optional"
2334msgstr "opcionális"
89409d33 2335
67f393ab 2336#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2337msgid "extra"
2338msgstr "extra"
89409d33 2339
0e1423ae 2340#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
67f393ab 2341msgid "Building dependency tree"
2342msgstr "Függőségi fa építése"
89409d33 2343
0e1423ae 2344#: apt-pkg/depcache.cc:122
67f393ab 2345msgid "Candidate versions"
2346msgstr "Lehetséges verziók"
89409d33 2347
0e1423ae 2348#: apt-pkg/depcache.cc:151
67f393ab 2349msgid "Dependency generation"
2350msgstr "Függőség-generálás"
89409d33 2351
0e1423ae 2352#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
67f393ab 2353msgid "Reading state information"
e213cdd3 2354msgstr "Állapot adatok olvasása"
89409d33 2355
0e1423ae 2356#: apt-pkg/depcache.cc:219
e213cdd3 2357#, c-format
67f393ab 2358msgid "Failed to open StateFile %s"
e213cdd3 2359msgstr "%s állapot-fájl megnyitása sikertelen"
89409d33 2360
0e1423ae 2361#: apt-pkg/depcache.cc:225
e213cdd3 2362#, c-format
67f393ab 2363msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
e213cdd3 2364msgstr "%s átmeneti állapot-fájl írása sikertelen"
89409d33 2365
0e1423ae 2366#: apt-pkg/tagfile.cc:102
67f393ab 2367#, c-format
2368msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2369msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
89409d33 2370
0e1423ae 2371#: apt-pkg/tagfile.cc:189
dc738e7a 2372#, c-format
67f393ab 2373msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2374msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
89409d33 2375
0e1423ae 2376#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
a1cb1c13 2377#, c-format
67f393ab 2378msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2379msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
c0e81b67 2380
0e1423ae 2381#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
a1cb1c13 2382#, c-format
67f393ab 2383msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2384msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
3c4a4974 2385
0e1423ae 2386#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
dc738e7a 2387#, c-format
67f393ab 2388msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2389msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
89409d33 2390
0e1423ae 2391#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
dc738e7a 2392#, c-format
67f393ab 2393msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2394msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
89409d33 2395
0e1423ae 2396#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
c0e81b67 2397#, c-format
67f393ab 2398msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2399msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
3c4a4974 2400
0e1423ae 2401#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
67f393ab 2402#, c-format
2403msgid "Opening %s"
2404msgstr "%s megnyitása"
89409d33 2405
0e1423ae 2406#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
67f393ab 2407#, c-format
2408msgid "Line %u too long in source list %s."
2409msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
89409d33 2410
0e1423ae 2411#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
dc738e7a 2412#, c-format
67f393ab 2413msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2414msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
89409d33 2415
0e1423ae 2416#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
67f393ab 2417#, c-format
2418msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2419msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
89409d33 2420
67f393ab 2421#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2422#, c-format
2423msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2424msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
89409d33 2425
ab231908 2426#: apt-pkg/packagemanager.cc:428
dc738e7a 2427#, c-format
67f393ab 2428msgid ""
2429"This installation run will require temporarily removing the essential "
2430"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2431"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2432msgstr ""
2433"Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2434"alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2435"de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
89409d33 2436
0e1423ae 2437#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
67f393ab 2438#, c-format
2439msgid "Index file type '%s' is not supported"
2440msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
38d608f4 2441
0e1423ae 2442#: apt-pkg/algorithms.cc:247
67f393ab 2443#, c-format
2444msgid ""
2445"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2446msgstr ""
2447"A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá."
89409d33 2448
ab231908 2449#: apt-pkg/algorithms.cc:1106
de5a560a 2450msgid ""
67f393ab 2451"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2452"held packages."
de5a560a 2453msgstr ""
67f393ab 2454"Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2455"csomagok okozhatják."
89409d33 2456
ab231908 2457#: apt-pkg/algorithms.cc:1108
67f393ab 2458msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2459msgstr ""
2460"A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren."
89409d33 2461
ab231908
OS
2462#: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2463msgid ""
2464"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2465"used instead."
2466msgstr ""
2467"Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi "
2468"változatukat használom."
2469
0e1423ae 2470#: apt-pkg/acquire.cc:59
67f393ab 2471#, c-format
2472msgid "Lists directory %spartial is missing."
2473msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
4948a1ba 2474
0e1423ae 2475#: apt-pkg/acquire.cc:63
67f393ab 2476#, c-format
2477msgid "Archive directory %spartial is missing."
2478msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
89409d33 2479
67f393ab 2480#. only show the ETA if it makes sense
2481#. two days
0e1423ae 2482#: apt-pkg/acquire.cc:827
dc738e7a 2483#, c-format
67f393ab 2484msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2485msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
89409d33 2486
0e1423ae 2487#: apt-pkg/acquire.cc:829
dc738e7a 2488#, c-format
67f393ab 2489msgid "Retrieving file %li of %li"
2490msgstr "%li/%li fájl letöltése"
89409d33 2491
0e1423ae 2492#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
dc738e7a 2493#, c-format
67f393ab 2494msgid "The method driver %s could not be found."
2495msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
89409d33 2496
0e1423ae 2497#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
dc738e7a 2498#, c-format
67f393ab 2499msgid "Method %s did not start correctly"
2500msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
89409d33 2501
ab231908 2502#: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
67f393ab 2503#, c-format
2504msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2505msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert"
89409d33 2506
0e1423ae 2507#: apt-pkg/init.cc:124
67f393ab 2508#, c-format
2509msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2510msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
4948a1ba 2511
0e1423ae 2512#: apt-pkg/init.cc:140
67f393ab 2513msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2514msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg"
2515
0e1423ae 2516#: apt-pkg/clean.cc:57
de5a560a 2517#, c-format
67f393ab 2518msgid "Unable to stat %s."
2519msgstr "%s nem érhető el."
2520
0e1423ae 2521#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
67f393ab 2522msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2523msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba"
2524
ab231908 2525#: apt-pkg/cachefile.cc:71
67f393ab 2526msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
61ec2779 2527msgstr ""
67f393ab 2528"A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
89409d33 2529
ab231908 2530#: apt-pkg/cachefile.cc:75
67f393ab 2531msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2532msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat"
89409d33 2533
0e1423ae 2534#: apt-pkg/policy.cc:267
67f393ab 2535msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2536msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2537
0e1423ae 2538#: apt-pkg/policy.cc:289
640c5d94 2539#, c-format
67f393ab 2540msgid "Did not understand pin type %s"
2541msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2542
0e1423ae 2543#: apt-pkg/policy.cc:297
67f393ab 2544msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2545msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2546
0e1423ae 2547#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
67f393ab 2548msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2549msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2550
0e1423ae 2551#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
67f393ab 2552#, c-format
2553msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2554msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2555
0e1423ae 2556#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
67f393ab 2557#, c-format
2558msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2559msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2560
0e1423ae 2561#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
e213cdd3 2562#, c-format
0e1423ae 2563msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
67f393ab 2564msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
89409d33 2565
0e1423ae 2566#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
dc738e7a 2567#, c-format
67f393ab 2568msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2569msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
89409d33 2570
0e1423ae 2571#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
dc738e7a 2572#, c-format
67f393ab 2573msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2574msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
89409d33 2575
0e1423ae 2576#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
de5a560a 2577#, c-format
67f393ab 2578msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2579msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
89409d33 2580
0e1423ae 2581#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
dc738e7a 2582#, c-format
67f393ab 2583msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2584msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
89409d33 2585
0e1423ae 2586#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
de5a560a 2587#, c-format
67f393ab 2588msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2589msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
c79dc7ed 2590
0e1423ae 2591#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
e213cdd3 2592#, c-format
0e1423ae 2593msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
67f393ab 2594msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
bcc753b7 2595
0e1423ae 2596#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
67f393ab 2597msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
61ec2779 2598msgstr ""
67f393ab 2599"Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
89409d33 2600
0e1423ae 2601#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
67f393ab 2602msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
de5a560a 2603msgstr ""
67f393ab 2604"Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
de5a560a 2605
0e1423ae 2606#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
67f393ab 2607msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
61ec2779 2608msgstr ""
67f393ab 2609"Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni tud!"
89409d33 2610
0e1423ae 2611#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
67f393ab 2612msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
61ec2779 2613msgstr ""
67f393ab 2614"Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
89409d33 2615
0e1423ae 2616#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
67f393ab 2617#, c-format
2618msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2619msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
de5a560a 2620
0e1423ae 2621#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
67f393ab 2622#, c-format
2623msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2624msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
de5a560a 2625
0e1423ae 2626#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
67f393ab 2627#, c-format
2628msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2629msgstr ""
2630"%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
de5a560a 2631
0e1423ae 2632#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
5374684f 2633#, c-format
67f393ab 2634msgid "Couldn't stat source package list %s"
2635msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2636
2637# FIXME
0e1423ae 2638#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
67f393ab 2639msgid "Collecting File Provides"
2640msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2641
67f393ab 2642#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2643msgid "IO Error saving source cache"
2644msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
39f4df79 2645
67f393ab 2646#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
1b5a6222 2647#, c-format
67f393ab 2648msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2649msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
de5a560a 2650
0e1423ae 2651#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
67f393ab 2652msgid "MD5Sum mismatch"
2653msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
de5a560a 2654
0e1423ae 2655#: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
0e1423ae 2656msgid "Hash Sum mismatch"
e213cdd3 2657msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
0e1423ae 2658
67f393ab 2659#: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2660msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2661msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n"
de5a560a 2662
67f393ab 2663#: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2664#, c-format
1b5a6222 2665msgid ""
67f393ab 2666"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2667"to manually fix this package. (due to missing arch)"
1b5a6222 2668msgstr ""
67f393ab 2669"Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2670"kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
000cd669 2671
67f393ab 2672#: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2673#, c-format
de5a560a 2674msgid ""
67f393ab 2675"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2676"manually fix this package."
de5a560a 2677msgstr ""
67f393ab 2678"Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2679"kell kijavítani a csomagot."
1b5a6222 2680
67f393ab 2681#: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2682#, c-format
de5a560a 2683msgid ""
67f393ab 2684"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
de5a560a 2685msgstr ""
67f393ab 2686"A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
1b5a6222 2687
67f393ab 2688#: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2689msgid "Size mismatch"
2690msgstr "A méret nem megfelelő"
1b5a6222 2691
67f393ab 2692#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2693#, c-format
2694msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2695msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
f9ac6f71 2696
0e1423ae 2697#: apt-pkg/cdrom.cc:529
67f393ab 2698#, c-format
2699msgid ""
2700"Using CD-ROM mount point %s\n"
2701"Mounting CD-ROM\n"
de5a560a 2702msgstr ""
67f393ab 2703"%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2704"CD-ROM csatolása\n"
1b5a6222 2705
0e1423ae 2706#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
67f393ab 2707msgid "Identifying.. "
2708msgstr "Azonosítás.. "
1b5a6222 2709
0e1423ae 2710#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2711#, c-format
2712msgid "Stored label: %s\n"
67f393ab 2713msgstr "Tárolt címke: %s \n"
1b5a6222 2714
0e1423ae 2715#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
0e1423ae 2716msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
e213cdd3 2717msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
0e1423ae 2718
2719#: apt-pkg/cdrom.cc:590
de5a560a 2720#, c-format
67f393ab 2721msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2722msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
1b5a6222 2723
0e1423ae 2724#: apt-pkg/cdrom.cc:608
67f393ab 2725msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2726msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
1b5a6222 2727
0e1423ae 2728#: apt-pkg/cdrom.cc:612
67f393ab 2729msgid "Waiting for disc...\n"
2730msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
1b5a6222 2731
67f393ab 2732#. Mount the new CDROM
0e1423ae 2733#: apt-pkg/cdrom.cc:620
67f393ab 2734msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2735msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n"
de5a560a 2736
0e1423ae 2737#: apt-pkg/cdrom.cc:638
67f393ab 2738msgid "Scanning disc for index files..\n"
2739msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
de5a560a 2740
0e1423ae 2741#: apt-pkg/cdrom.cc:678
e213cdd3 2742#, c-format
67f393ab 2743msgid ""
93730c1c 2744"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2745"zu signatures\n"
e213cdd3 2746msgstr ""
2747"%zu csomag-indexet, %zu forrás-indexet, %zu fordítás-indexet és %zu aláírást "
2748"találtam\n"
1b5a6222 2749
0e1423ae 2750#: apt-pkg/cdrom.cc:715
e213cdd3 2751#, c-format
67f393ab 2752msgid "Found label '%s'\n"
e213cdd3 2753msgstr "Talált címke: '%s'\n"
1b5a6222 2754
0e1423ae 2755#: apt-pkg/cdrom.cc:744
67f393ab 2756msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2757msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n"
1b5a6222 2758
0e1423ae 2759#: apt-pkg/cdrom.cc:760
1b5a6222 2760#, c-format
67f393ab 2761msgid ""
2762"This disc is called: \n"
2763"'%s'\n"
2764msgstr ""
2765"E lemez neve: \n"
2766"%s\n"
de5a560a 2767
0e1423ae 2768#: apt-pkg/cdrom.cc:764
67f393ab 2769msgid "Copying package lists..."
2770msgstr "Csomaglisták másolása..."
de5a560a 2771
0e1423ae 2772#: apt-pkg/cdrom.cc:790
67f393ab 2773msgid "Writing new source list\n"
2774msgstr "Új forráslista írása\n"
3c4a4974 2775
0e1423ae 2776#: apt-pkg/cdrom.cc:799
67f393ab 2777msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2778msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2779
0e1423ae 2780#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
c0e81b67 2781#, c-format
67f393ab 2782msgid "Wrote %i records.\n"
2783msgstr "%i rekord kiírva.\n"
3c4a4974 2784
0e1423ae 2785#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
c0e81b67 2786#, c-format
67f393ab 2787msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2788msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
3c4a4974 2789
0e1423ae 2790#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
c0e81b67 2791#, c-format
67f393ab 2792msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2793msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
3c4a4974 2794
0e1423ae 2795#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
c0e81b67 2796#, c-format
67f393ab 2797msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2798msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
3c4a4974 2799
e01c08b0 2800#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:486
e213cdd3 2801#, c-format
0e1423ae 2802msgid "Directory '%s' missing"
e213cdd3 2803msgstr "Hiányzik ez a könyvtár: %s"
0e1423ae 2804
e01c08b0 2805#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:569
3c4a4974 2806#, c-format
67f393ab 2807msgid "Preparing %s"
2808msgstr "%s előkészítése"
3c4a4974 2809
e01c08b0 2810#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:570
c0e81b67 2811#, c-format
67f393ab 2812msgid "Unpacking %s"
2813msgstr "%s kicsomagolása"
de5a560a 2814
e01c08b0 2815#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:575
67f393ab 2816#, c-format
2817msgid "Preparing to configure %s"
2818msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
de5a560a 2819
e01c08b0 2820#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:576 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
67f393ab 2821#, c-format
2822msgid "Configuring %s"
2823msgstr "%s konfigurálása"
de5a560a 2824
e01c08b0 2825#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
e213cdd3 2826#, c-format
0e1423ae 2827msgid "Processing triggers for %s"
e213cdd3 2828msgstr "Indítók feldolgozása ehhez: %s"
0e1423ae 2829
e01c08b0 2830#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
67f393ab 2831#, c-format
2832msgid "Installed %s"
2833msgstr "Telepített %s"
3c4a4974 2834
e01c08b0
MV
2835#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:586 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:588
2836#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589
67f393ab 2837#, c-format
2838msgid "Preparing for removal of %s"
2839msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
de5a560a 2840
e01c08b0 2841#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
67f393ab 2842#, c-format
2843msgid "Removing %s"
2844msgstr "%s eltávolítása"
de5a560a 2845
e01c08b0 2846#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
c0e81b67 2847#, c-format
67f393ab 2848msgid "Removed %s"
2849msgstr "Eltávolított %s"
3c4a4974 2850
e01c08b0 2851#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
a1cb1c13 2852#, c-format
67f393ab 2853msgid "Preparing to completely remove %s"
2854msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése"
3c4a4974 2855
e01c08b0 2856#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:598
a1cb1c13 2857#, c-format
67f393ab 2858msgid "Completely removed %s"
2859msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3c4a4974 2860
e01c08b0
MV
2861#. populate the "processing" map
2862#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:604
2863#, fuzzy, c-format
2864msgid "Installing %s"
2865msgstr "Telepített %s"
2866
2867#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:607
2868#, c-format
2869msgid "Running post-installation trigger %s"
2870msgstr ""
2871
2872#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:756
0e1423ae 2873msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
e213cdd3 2874msgstr "Naplózási hiba, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
c79dc7ed 2875
67f393ab 2876#: methods/rred.cc:219
2877msgid "Could not patch file"
2878msgstr "%s fájl foltozása sikertelen"
c79dc7ed 2879
0e1423ae 2880#: methods/rsh.cc:330
2881msgid "Connection closed prematurely"
2882msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
de5a560a 2883
ab231908
OS
2884#, fuzzy
2885#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2886#~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
2887
67f393ab 2888#, fuzzy
0e1423ae 2889#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2890#~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
de5a560a 2891
0e1423ae 2892#, fuzzy
2893#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2894#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
67f393ab 2895
0e1423ae 2896#, fuzzy
2897#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2898#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
67f393ab 2899
0e1423ae 2900#, fuzzy
2901#~ msgid "Stored label: %s \n"
2902#~ msgstr "Tárolt címke: %s \n"
de5a560a 2903
0e1423ae 2904#, fuzzy
2905#~ msgid ""
2906#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2907#~ "i signatures\n"
2908#~ msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
de5a560a 2909
0e1423ae 2910#, fuzzy
2911#~ msgid "openpty failed\n"
2912#~ msgstr "Sikertelen kiválasztás"
c0e81b67 2913
edae3167 2914#~ msgid "File date has changed %s"
2915#~ msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
61ec2779 2916
c0e81b67 2917#~ msgid "Reading file list"
2918#~ msgstr "Fájllista olvasása"
61ec2779 2919
c0e81b67 2920#~ msgid "Could not execute "
2921#~ msgstr "Nem futtatható"
61ec2779 2922
c0e81b67 2923#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2924#~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával"
61ec2779 2925
c0e81b67 2926#~ msgid "Removed with config %s"
2927#~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva"