Use mkstemp() in apt-extracttemplaes (closes: #741627)
[ntk/apt.git] / doc / po / de.po
CommitLineData
abaf0b88
CL
1# Translation of apt-doc to German
2# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3# This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
4# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2014.
9e38dd7c 5#
6msgid ""
7msgstr ""
574d8d43 8"Project-Id-Version: apt-doc 0.9.16\n"
abaf0b88 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7ffbb475 10"POT-Creation-Date: 2014-03-14 09:13+0100\n"
574d8d43 11"PO-Revision-Date: 2014-03-15 12:26+0100\n"
9e38dd7c 12"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
3184b4cf 14"Language: de\n"
9e38dd7c 15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
9e38dd7c 19#. type: Plain text
45fb8bf7 20#: apt.ent:7
9e38dd7c 21#, no-wrap
22msgid ""
23"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
24" <author>\n"
25" <othername>APT team</othername>\n"
26" <contrib></contrib>\n"
27" </author>\n"
28"\">\n"
29msgstr ""
30"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
31" <author>\n"
32" <othername>APT-Team</othername>\n"
33" <contrib></contrib>\n"
34" </author>\n"
35"\">\n"
36
37#. type: Plain text
45fb8bf7 38#: apt.ent:13
9e38dd7c 39#, no-wrap
40msgid ""
41"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
42"\t<para>\n"
43"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
44"\t</para>\n"
45"\">\n"
46msgstr ""
47"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
48"\t<para>\n"
49"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
50"\t</para>\n"
51"\">\n"
52
53#. type: Plain text
45fb8bf7 54#: apt.ent:24
9e38dd7c 55#, no-wrap
56msgid ""
57"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
58"<!ENTITY manbugs \"\n"
59" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 60" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
9e38dd7c 61" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
62" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
63" &reportbug; command.\n"
64" </para>\n"
65" </refsect1>\n"
66"\">\n"
67msgstr ""
68"<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
69"<!ENTITY manbugs \"\n"
70" <refsect1><title>Fehler</title>\n"
82cb5862 71" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
c32163ac 72" Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
9e38dd7c 73" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
74" &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
75" </para>\n"
76" </refsect1>\n"
77"\">\n"
78
79#. type: Plain text
45fb8bf7 80#: apt.ent:32
9e38dd7c 81#, no-wrap
82msgid ""
83"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
84"<!ENTITY manauthor \"\n"
85" <refsect1><title>Author</title>\n"
82cb5862 86" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
9e38dd7c 87" </para>\n"
88" </refsect1>\n"
89"\">\n"
90msgstr ""
91"<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
92"<!ENTITY manauthor \"\n"
93" <refsect1><title>Autor</title>\n"
82cb5862 94" <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
9e38dd7c 95" </para>\n"
96" </refsect1>\n"
97"\">\n"
98
99#. type: Plain text
45fb8bf7 100#: apt.ent:42
9e38dd7c 101#, no-wrap
102msgid ""
103"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
104" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
105"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
106" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
107" <term><option>--help</option></term>\n"
108" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
109" </para>\n"
110" </listitem>\n"
111" </varlistentry>\n"
112msgstr ""
113"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
c32163ac 114" um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
9e38dd7c 115"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
116" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
117" <term><option>--help</option></term>\n"
f4367216 118" <listitem><para>eine kurze Aufrufzusammenfassung zeigen\n"
9e38dd7c 119" </para>\n"
120" </listitem>\n"
121" </varlistentry>\n"
122
123#. type: Plain text
45fb8bf7 124#: apt.ent:50
9e38dd7c 125#, no-wrap
126msgid ""
127" <varlistentry>\n"
128" <term><option>-v</option></term>\n"
129" <term><option>--version</option></term>\n"
130" <listitem><para>Show the program version.\n"
131" </para>\n"
132" </listitem>\n"
133" </varlistentry>\n"
134msgstr ""
135" <varlistentry>\n"
136" <term><option>-v</option></term>\n"
137" <term><option>--version</option></term>\n"
f4367216 138" <listitem><para>die Version des Programms anzeigen\n"
9e38dd7c 139" </para>\n"
140" </listitem>\n"
141" </varlistentry>\n"
142
143#. type: Plain text
45fb8bf7 144#: apt.ent:62
9ef21af3 145#, no-wrap
9e38dd7c 146msgid ""
147" <varlistentry>\n"
148" <term><option>-c</option></term>\n"
149" <term><option>--config-file</option></term>\n"
82cb5862 150" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
9e38dd7c 151" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
152" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
153" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
154" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
9e38dd7c 155" </para>\n"
156" </listitem>\n"
157" </varlistentry>\n"
158msgstr ""
159" <varlistentry>\n"
160" <term><option>-c</option></term>\n"
161" <term><option>--config-file</option></term>\n"
f4367216 162" <listitem><para>Konfigurationsdatei; gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
9e38dd7c 163" Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
9ef21af3
DK
164" Konfigurationsdatei lesen. Falls Konfigurationseinstellungen vor der\n"
165" Vorgabe-Konfiguration ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei\n"
166" der Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> an\n"
167" Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
9e38dd7c 168" </para>\n"
169" </listitem>\n"
170" </varlistentry>\n"
171
172#. type: Plain text
45fb8bf7 173#: apt.ent:74
9e38dd7c 174#, no-wrap
175msgid ""
176" <varlistentry>\n"
177" <term><option>-o</option></term>\n"
178" <term><option>--option</option></term>\n"
82cb5862
JAK
179" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
180" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
181" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
9e38dd7c 182" times to set different options.\n"
183" </para>\n"
184" </listitem>\n"
185" </varlistentry>\n"
186"\">\n"
187msgstr ""
188" <varlistentry>\n"
189" <term><option>-o</option></term>\n"
190" <term><option>--option</option></term>\n"
f4367216 191" <listitem><para>eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
82cb5862
JAK
192" Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
193" <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
9e38dd7c 194" werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
195" </para>\n"
196" </listitem>\n"
197" </varlistentry>\n"
198"\">\n"
199
200#. type: Plain text
45fb8bf7 201#: apt.ent:85
9e38dd7c 202#, no-wrap
203msgid ""
204"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
205" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
206"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
82cb5862 207" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
9e38dd7c 208" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
209" options you can override the config file by using something like \n"
210" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
211" or several other variations.\n"
212" </para>\n"
213"\">\n"
214msgstr ""
215"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
c32163ac 216" um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
9e38dd7c 217"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
82cb5862 218" <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
c32163ac
JAK
219" werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
220" boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
9e38dd7c 221" indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
222" <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
223" </para>\n"
224"\">\n"
225
226#. type: Plain text
45fb8bf7 227#: apt.ent:91
9e38dd7c 228#, no-wrap
229msgid ""
230"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
231" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
232" <listitem><para>APT configuration file.\n"
82cb5862 233" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 234" </varlistentry>\n"
235msgstr ""
236"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
237" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
238" <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
82cb5862 239" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 240" </varlistentry>\n"
241
242#. type: Plain text
45fb8bf7 243#: apt.ent:97
9e38dd7c 244#, no-wrap
245msgid ""
246" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
247" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
82cb5862 248" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 249" </varlistentry>\n"
250"\">\n"
251msgstr ""
252" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
253" <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
82cb5862 254" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 255" </varlistentry>\n"
256"\">\n"
257
258#. type: Plain text
45fb8bf7 259#: apt.ent:103
9e38dd7c 260#, no-wrap
261msgid ""
262"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
263" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
264" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
82cb5862 265" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 266" </varlistentry>\n"
267msgstr ""
268"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
269" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
c32163ac 270" <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
82cb5862 271" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 272" </varlistentry>\n"
273
274#. type: Plain text
45fb8bf7 275#: apt.ent:109
f4367216 276#, no-wrap
9e38dd7c 277msgid ""
82cb5862 278" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
9e38dd7c 279" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
aec22160 280" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
9e38dd7c 281" </varlistentry>\n"
282"\">\n"
283msgstr ""
82cb5862 284" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
c32163ac 285" <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
aec22160 286" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
9e38dd7c 287" </varlistentry>\n"
288"\">\n"
289
290#. type: Plain text
45fb8bf7 291#: apt.ent:119
9e38dd7c 292#, no-wrap
293msgid ""
294"<!ENTITY file-preferences \"\n"
295" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
296" <listitem><para>Version preferences file.\n"
297" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
298" i.e. a preference to get certain packages\n"
299" from a separate source\n"
300" or from a different version of a distribution.\n"
82cb5862 301" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 302" </varlistentry>\n"
303msgstr ""
304"<!ENTITY file-preferences \"\n"
305" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
306" <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
c32163ac 307" Hier können Sie &quot;pinning&quot; angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
9e38dd7c 308" um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
309" anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
82cb5862 310" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 311" </varlistentry>\n"
312
313#. type: Plain text
45fb8bf7 314#: apt.ent:125
9e38dd7c 315#, no-wrap
316msgid ""
82cb5862 317" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
9e38dd7c 318" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
82cb5862 319" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 320" </varlistentry>\n"
321"\">\n"
322msgstr ""
82cb5862 323" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
c32163ac 324" <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
82cb5862 325" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 326" </varlistentry>\n"
327"\">\n"
328
329#. type: Plain text
45fb8bf7 330#: apt.ent:131
9e38dd7c 331#, no-wrap
332msgid ""
333"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
334" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
335" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
82cb5862 336" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 337" </varlistentry>\n"
338msgstr ""
339"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
340" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
341" <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
82cb5862 342" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 343" </varlistentry>\n"
344
345#. type: Plain text
45fb8bf7 346#: apt.ent:137
9e38dd7c 347#, no-wrap
348msgid ""
82cb5862 349" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
9e38dd7c 350" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
82cb5862 351" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 352" </varlistentry>\n"
353"\">\n"
354msgstr ""
82cb5862
JAK
355" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
356" <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
357" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 358" </varlistentry>\n"
359"\">\n"
360
361#. type: Plain text
45fb8bf7 362#: apt.ent:144
9e38dd7c 363#, no-wrap
364msgid ""
365"<!ENTITY file-statelists \"\n"
366" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
82cb5862 367" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
9e38dd7c 368" &sources-list;\n"
82cb5862 369" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 370" </varlistentry>\n"
371msgstr ""
372"<!ENTITY file-statelists \"\n"
373" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
c32163ac 374" <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
9e38dd7c 375" in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
82cb5862 376" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 377" </varlistentry>\n"
378
379#. type: Plain text
45fb8bf7 380#: apt.ent:150
f4367216 381#, no-wrap
9e38dd7c 382msgid ""
82cb5862 383" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
9e38dd7c 384" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
aec22160 385" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
9e38dd7c 386" </varlistentry>\n"
387"\">\n"
388msgstr ""
82cb5862
JAK
389" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
390" <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
aec22160 391" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
9e38dd7c 392" </varlistentry>\n"
393"\">\n"
394
b39c1859 395#. type: Plain text
45fb8bf7 396#: apt.ent:156
9ef21af3 397#, no-wrap
b39c1859
MV
398msgid ""
399"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
400" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
401" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
402" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
403" </varlistentry>\n"
404msgstr ""
9ef21af3
DK
405"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
406" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
407" <listitem><para>Schlüsselbund lokaler vertrauenswürdiger Schlüssel,\n"
408" neue Schlüssel werden hier hinzugefügt.\n"
409" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
410" </varlistentry>\n"
411
412#. type: Plain text
45fb8bf7 413#: apt.ent:163
9ef21af3 414#, no-wrap
b39c1859
MV
415msgid ""
416" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
417" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
418" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
419" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
420" </varlistentry>\n"
421"\">\n"
422msgstr ""
9ef21af3
DK
423" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
424" <listitem><para>Dateifragmente für vertrauenswürdige Schlüssel, zusätzliche\n"
425" Schlüsselbunde können hier (von anderen Paketen oder dem Administrator)\n"
426" gespeichert werden.\n"
427" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
428" </varlistentry>\n"
429"\">\n"
430
431#. type: Plain text
45fb8bf7 432#: apt.ent:171
9ef21af3 433#, no-wrap
b6c6b52f
MV
434msgid ""
435"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
436" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
437" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
438" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
439" </para></listitem>\n"
440" </varlistentry>\n"
441"\">\n"
442msgstr ""
9ef21af3
DK
443"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
444" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
f4367216 445" <listitem><para>Statusliste automatisch installierter Pakete\n"
9ef21af3
DK
446" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
447" </para></listitem>\n"
448" </varlistentry>\n"
449"\">\n"
b6c6b52f
MV
450
451#. type: Plain text
45fb8bf7 452#: apt.ent:175
d8b3cbb6
DK
453#, no-wrap
454msgid ""
455"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
456" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
457"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
458msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n"
b39c1859
MV
459
460#. type: Plain text
45fb8bf7 461#: apt.ent:184
b39c1859
MV
462#, no-wrap
463msgid ""
d8b3cbb6 464"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
465" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
466" specially related to your translation. -->\n"
467"<!ENTITY translation-holder \"\n"
468" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
469" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
470" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
471"\">\n"
472msgstr ""
473"<!ENTITY translation-holder \"\n"
9ef21af3 474" Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick\n"
63cb7653 475" <email>c.leick@vollbio.de</email> in Zusammenarbeit mit dem\n"
9ef21af3
DK
476" deutschen l10n-Team von Debian\n"
477" <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email> angefertigt.\n"
b39c1859
MV
478"\">\n"
479
480#. type: Plain text
45fb8bf7 481#: apt.ent:195
b39c1859
MV
482#, no-wrap
483msgid ""
484"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
485" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
486" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
487" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
488" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
489"<!ENTITY translation-english \"\n"
490" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
491" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
492" translation is lagging behind the original content.\n"
493"\">\n"
494msgstr ""
9ef21af3
DK
495"<!ENTITY translation-english \"\n"
496" Beachten Sie, dass diese Übersetzung Teile enthalten kann, die nicht\n"
497" übersetzt wurden. Dies ist so, damit kein Inhalt verloren geht, wenn\n"
498" die Übersetzung hinter dem Originalinhalt hinterherhängt.\n"
499"\">\n"
b39c1859 500
c77d6597 501#. type: Plain text
45fb8bf7 502#: apt.ent:198
c77d6597
MV
503msgid ""
504"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
505"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
2d49cf5e 506msgstr "<!ENTITY synopsis-config-string \"Konfigurationszeichenkette\">"
c77d6597
MV
507
508#. type: Plain text
45fb8bf7 509#: apt.ent:201
c77d6597
MV
510msgid ""
511"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
512"synopsis-config-file \"config_file\">"
2d49cf5e 513msgstr "<!ENTITY synopsis-config-file \"Konfigurationsdatei\">"
c77d6597
MV
514
515#. type: Plain text
45fb8bf7 516#: apt.ent:204
c77d6597
MV
517msgid ""
518"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
519"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
520"\"target_release\">"
2d49cf5e 521msgstr "<!ENTITY synopsis-target-release \"Ziel-Release\">"
c77d6597
MV
522
523#. type: Plain text
45fb8bf7 524#: apt.ent:207
c77d6597
MV
525msgid ""
526"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
527"synopsis-architecture \"architecture\">"
2d49cf5e 528msgstr "<!ENTITY synopsis-architecture \"Architektur\">"
c77d6597
MV
529
530#. type: Plain text
45fb8bf7 531#: apt.ent:210
c77d6597
MV
532msgid ""
533"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
534"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
2d49cf5e 535msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg \"Paket\">"
c77d6597
MV
536
537#. type: Plain text
45fb8bf7 538#: apt.ent:213
c77d6597
MV
539msgid ""
540"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
541"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
2d49cf5e 542msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"Paketversionsnummer\">"
c77d6597
MV
543
544#. type: Plain text
45fb8bf7 545#: apt.ent:216
c77d6597
MV
546msgid ""
547"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
548"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
2d49cf5e 549msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"Präfix\">"
c77d6597
MV
550
551#. type: Plain text
45fb8bf7 552#: apt.ent:219
c77d6597
MV
553msgid ""
554"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
555"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
2d49cf5e 556msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"regulärer_Ausdruck\">"
c77d6597
MV
557
558#. type: Plain text
45fb8bf7 559#: apt.ent:222
c77d6597
MV
560msgid ""
561"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
562"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
2d49cf5e 563msgstr "<!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"CD-ROM-Einhängepunkt\">"
c77d6597
MV
564
565#. type: Plain text
45fb8bf7 566#: apt.ent:225
c77d6597
MV
567msgid ""
568"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
569"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
570"\"temporary_directory\">"
2d49cf5e 571msgstr "<!ENTITY synopsis-tmp-directory \"temporäres_Verzeichnis\">"
c77d6597
MV
572
573#. type: Plain text
45fb8bf7 574#: apt.ent:228
c77d6597
MV
575msgid ""
576"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
577"synopsis-filename \"filename\">"
2d49cf5e 578msgstr "<!ENTITY synopsis-filename \"Dateiname\">"
c77d6597 579
c086ac18 580#. type: Plain text
45fb8bf7 581#: apt.ent:231
c086ac18
DK
582msgid ""
583"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
584"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
585msgstr "<!ENTITY synopsis-path \"Pfad\">"
586
c77d6597 587#. type: Plain text
45fb8bf7 588#: apt.ent:234
c77d6597 589msgid ""
c086ac18
DK
590"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
591"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
592"\"override-file\">"
f4367216 593msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"Überschreibungsdatei\">"
c77d6597
MV
594
595#. type: Plain text
45fb8bf7 596#: apt.ent:237
c77d6597 597msgid ""
c086ac18
DK
598"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
599"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
600"\"pathprefix\">"
601msgstr "<!ENTITY synopsis-pathprefix \"Pfadpräfix\">"
602
603#. type: Plain text
45fb8bf7 604#: apt.ent:240
c086ac18
DK
605msgid ""
606"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
607"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
608msgstr "<!ENTITY synopsis-section \"Abschnitt\">"
609
610#. type: Plain text
45fb8bf7 611#: apt.ent:243
c086ac18 612msgid ""
c77d6597
MV
613"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
614"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
2d49cf5e 615msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"Schlüsselkennung\">"
c77d6597 616
9e38dd7c 617#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
ce34af08
MV
618#: apt-get.8.xml:28 apt-cache.8.xml:28 apt-key.8.xml:27 apt-mark.8.xml:28
619#: apt-secure.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:27 apt-config.8.xml:28
9e38dd7c 620msgid "8"
621msgstr "8"
622
623#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
ce34af08
MV
624#: apt-get.8.xml:29 apt-cache.8.xml:29 apt-key.8.xml:28 apt-mark.8.xml:29
625#: apt-secure.8.xml:28 apt-cdrom.8.xml:28 apt-config.8.xml:29
626#: apt.conf.5.xml:34 apt_preferences.5.xml:28 sources.list.5.xml:29
627#: apt-extracttemplates.1.xml:29 apt-sortpkgs.1.xml:29 apt-ftparchive.1.xml:29
9e38dd7c 628msgid "APT"
629msgstr "APT"
630
631#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 632#: apt-get.8.xml:35
7d76ea1d
DK
633msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
634msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
9e38dd7c 635
9e38dd7c 636#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08
MV
637#: apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-key.8.xml:39 apt-mark.8.xml:40
638#: apt-secure.8.xml:52 apt-cdrom.8.xml:39 apt-config.8.xml:40
639#: apt.conf.5.xml:43 apt_preferences.5.xml:38 sources.list.5.xml:38
640#: apt-extracttemplates.1.xml:40 apt-sortpkgs.1.xml:40 apt-ftparchive.1.xml:40
9e38dd7c 641msgid "Description"
642msgstr "Beschreibung"
643
644#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 645#: apt-get.8.xml:41
9e38dd7c 646msgid ""
7d76ea1d
DK
647"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
648"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
1c937475
MV
649"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
650"&synaptic; and &wajig;."
9e38dd7c 651msgstr ""
7d76ea1d
DK
652"<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
653"Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
654"die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
574d8d43 655"Oberflächenschnittstellen, wie &aptitude;, &synaptic; und &wajig;."
9e38dd7c 656
657#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08
MV
658#: apt-get.8.xml:46 apt-cache.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:53 apt-config.8.xml:46
659#: apt-ftparchive.1.xml:56
9e38dd7c 660msgid ""
661"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
662"one of the commands below must be present."
663msgstr ""
82cb5862
JAK
664"Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
665"angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
9e38dd7c 666
9e38dd7c 667#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 668#: apt-get.8.xml:51
9e38dd7c 669msgid ""
7d76ea1d
DK
670"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
671"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
672"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
673"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
674"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
675"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
676"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
677"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
678"as the size of the package files cannot be known in advance."
9e38dd7c 679msgstr ""
7d76ea1d
DK
680"<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
681"ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
682"den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
683"Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
684"<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
685"Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
686"<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
687"oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
688"bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
689"Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
9e38dd7c 690
691#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 692#: apt-get.8.xml:63
9e38dd7c 693msgid ""
7d76ea1d
DK
694"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
695"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
696"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
697"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
698"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
699"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
700"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
701"status of another package will be left at their current version. An "
702"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
703"command> knows that new versions of packages are available."
9e38dd7c 704msgstr ""
7d76ea1d
DK
705"<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
706"aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
707"sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
708"installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
709"und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
710"installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
711"und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
712"kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
713"anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
714"muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
715"get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
9e38dd7c 716
717#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 718#: apt-get.8.xml:76
9e38dd7c 719msgid ""
7d76ea1d
DK
720"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
721"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
722"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
723"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
724"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
725"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
726"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
727"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
728"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
729"individual packages."
9e38dd7c 730msgstr ""
7d76ea1d
DK
731"<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
732"<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
733"Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
734"get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
735"versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
736"wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
737"einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
738"Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
739"abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
740"überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
9e38dd7c 741
7d76ea1d 742#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 743#: apt-get.8.xml:89
9e38dd7c 744msgid ""
7d76ea1d
DK
745"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
746"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
747"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
748"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
749"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
750"new packages)."
9e38dd7c 751msgstr ""
7d76ea1d
DK
752"<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
753"Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
754"folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
755"Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
756"diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
757"Installieren von neuen Paketen)."
9e38dd7c 758
7d76ea1d 759#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 760#: apt-get.8.xml:100
9e38dd7c 761msgid ""
7d76ea1d
DK
762"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
763"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
764"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
765"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
8c39c4b6
MV
766"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
767"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
768"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
7d76ea1d
DK
769"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
770"intervening space), the identified package will be removed if it is "
771"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
772"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
773"get's conflict resolution system."
9e38dd7c 774msgstr ""
7d76ea1d
DK
775"<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
776"Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
777"kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
778"»Debian«-System <package>apt-utils</package> das bereitgestellte Argument, "
779"nicht <filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Alle "
780"von den zur Installation angegebenen Paketen benötigten Pakete werden "
781"zusätzlich heruntergeladen und installiert. Die <filename>/etc/apt/sources."
782"list</filename>-Datei wird benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. "
783"Wenn ein Bindestrich an den Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) "
784"angehängt ist, wird das erkannte Pakete entfernt, falls es installiert ist. "
785"Ähnlich kann ein Pluszeichen benutzt werden, um ein Paket zum Installieren "
786"vorzumerken. Diese letzteren Funktionen können benutzt werden, um "
787"Entscheidungen zu überschreiben, die vom Konfliktauflösungssystem von apt-"
788"get getroffen wurden."
9e38dd7c 789
7d76ea1d 790#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 791#: apt-get.8.xml:118
9e38dd7c 792msgid ""
7d76ea1d
DK
793"A specific version of a package can be selected for installation by "
794"following the package name with an equals and the version of the package to "
795"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
796"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
797"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
798"name (stable, testing, unstable)."
9e38dd7c 799msgstr ""
7d76ea1d
DK
800"Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
801"einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
802"ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
803"Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
804"durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
805"Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
806"ausgewählt werden."
9e38dd7c 807
7d76ea1d 808#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 809#: apt-get.8.xml:125
9e38dd7c 810msgid ""
7d76ea1d
DK
811"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
812"used with care."
9e38dd7c 813msgstr ""
7d76ea1d
DK
814"Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
815"durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
9e38dd7c 816
7d76ea1d 817#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 818#: apt-get.8.xml:128
9e38dd7c 819msgid ""
7d76ea1d
DK
820"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
821"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
822"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
823"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
824"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
825"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
826"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
9e38dd7c 827msgstr ""
7d76ea1d
DK
828"Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein Upgrade "
829"eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
830"ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
831"Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
832"installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
833"der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
834"an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
835"verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
836"heruntergeladen und installiert."
9e38dd7c 837
7d76ea1d 838#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 839#: apt-get.8.xml:139
9e38dd7c 840msgid ""
7d76ea1d
DK
841"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
842"installation policy for individual packages."
9e38dd7c 843msgstr ""
7d76ea1d
DK
844"Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
845"alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
9e38dd7c 846
7d76ea1d 847#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 848#: apt-get.8.xml:143
9e38dd7c 849msgid ""
7d76ea1d
DK
850"If no package matches the given expression and the expression contains one "
851"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
852"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
853"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
854"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
855"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
856"expression."
9e38dd7c 857msgstr ""
7d76ea1d
DK
858"Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
859"entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um "
860"einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in "
861"der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder "
862"entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen "
863"gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies "
864"nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-"
865"Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen."
9e38dd7c 866
7d76ea1d 867#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 868#: apt-get.8.xml:153
9e38dd7c 869msgid ""
7d76ea1d
DK
870"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
871"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
872"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
873"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
874"installed instead of removed."
9e38dd7c 875msgstr ""
7d76ea1d
DK
876"<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
877"der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
878"dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
879"belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
880"Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
9e38dd7c 881
9e38dd7c 882#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 883#: apt-get.8.xml:161
9e38dd7c 884msgid ""
7d76ea1d
DK
885"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
886"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
887"too)."
9e38dd7c 888msgstr ""
7d76ea1d
DK
889"<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
890"Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
891"Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
9e38dd7c 892
9e38dd7c 893#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 894#: apt-get.8.xml:166
9e38dd7c 895msgid ""
7d76ea1d
DK
896"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
897"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
898"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
899"the newest available version of that source package while respecting the "
900"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
901"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
902"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
9e38dd7c 903msgstr ""
7d76ea1d
DK
904"<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
905"Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
906"entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
907"Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
908"herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
909"Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
910"option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
911"wurde, wenn möglich."
9e38dd7c 912
9e38dd7c 913#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 914#: apt-get.8.xml:174
9e38dd7c 915msgid ""
7d76ea1d
DK
916"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
917"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
918"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
919"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
920"versions or none at all."
9e38dd7c 921msgstr ""
7d76ea1d 922"Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
5e594b30
DK
923"literal>-Zeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, dass "
924"Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche Zeile "
925"hinzufügen müssen; andernfalls werden Sie eventuell entweder die falschen "
926"Versionen (zu alte/zu neue) oder überhaupt keine Quellpakete erhalten."
9e38dd7c 927
9e38dd7c 928#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 929#: apt-get.8.xml:180
9e38dd7c 930msgid ""
7d76ea1d
DK
931"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
932"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
933"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
934"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
935"package will not be unpacked."
9e38dd7c 936msgstr ""
7d76ea1d
DK
937"Falls die Option <option>--compile</option> angegeben ist, dann wird das "
938"Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> für die "
939"Architektur, die durch <command>--host-architecture</command> definiert ist, "
940"zu einem binären .deb kompiliert. Falls <option>--download-only</option> "
941"angegeben ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
9e38dd7c 942
9e38dd7c 943#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 944#: apt-get.8.xml:187
9e38dd7c 945msgid ""
7d76ea1d
DK
946"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
947"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
948"for the package files. This enables exact matching of the source package "
949"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
950"literal> option."
9e38dd7c 951msgstr ""
7d76ea1d
DK
952"Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
953"Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
954"Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien "
955"benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -"
956"Version und impliziert das Einschalten der <literal>APT::Get::Only-Source</"
957"literal>-Option."
9e38dd7c 958
959#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 960#: apt-get.8.xml:193
9e38dd7c 961msgid ""
7d76ea1d
DK
962"Note that source packages are not installed and tracked in the "
963"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
964"downloaded to the current directory, like source tarballs."
9e38dd7c 965msgstr ""
49d8379b
CL
966"Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete in der "
967"Datenbank von <command>dpkg</command> installiert und nachverfolgt werden; "
5e594b30
DK
968"sie werden nur wie Quell-Tarballs in das aktuelle Verzeichnis "
969"heruntergeladen."
9e38dd7c 970
971#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 972#: apt-get.8.xml:199
9e38dd7c 973msgid ""
7d76ea1d
DK
974"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
975"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
976"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
977"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
978"option> option instead."
9e38dd7c 979msgstr ""
7d76ea1d 980"<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
574d8d43 981"entfernen, um zu versuchen, die Bauabhängigkeiten eines Quellpakets zu "
7d76ea1d
DK
982"erfüllen. Standardmäßig werden die Abhängigkeiten erfüllt, um das Paket auf "
983"native Art zu bauen. Falls gewünscht, kann stattdessen eine "
984"Rechnerarchitektur mit der Option <option>--host-architecture</option> "
985"angegeben werden."
9e38dd7c 986
9e38dd7c 987#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 988#: apt-get.8.xml:206
9e38dd7c 989msgid ""
7d76ea1d
DK
990"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
991"and checks for broken dependencies."
9e38dd7c 992msgstr ""
7d76ea1d
DK
993"<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
994"Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
9e38dd7c 995
9e38dd7c 996#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 997#: apt-get.8.xml:211
9e38dd7c 998msgid ""
7d76ea1d
DK
999"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1000"current directory."
9e38dd7c 1001msgstr ""
7d76ea1d
DK
1002"<literal>download</literal> wird das angegebene Binärpaket in das aktuelle "
1003"Verzeichnis herunterladen."
9e38dd7c 1004
1005#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1006#: apt-get.8.xml:217
9e38dd7c 1007msgid ""
7d76ea1d
DK
1008"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1009"package files. It removes everything but the lock file from "
1010"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1c937475 1011"partial/</filename>."
9e38dd7c 1012msgstr ""
7d76ea1d
DK
1013"<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
1014"Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
1015"<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
574d8d43 1016"partial/</filename>."
9e38dd7c 1017
1018#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1019#: apt-get.8.xml:224
9e38dd7c 1020msgid ""
7d76ea1d
DK
1021"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1022"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1023"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1024"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1025"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1026"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1027"is set to off."
9e38dd7c 1028msgstr ""
7d76ea1d
DK
1029"Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
1030"lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
1031"darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
1032"können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
1033"Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
1034"unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
1035"Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
1036"sie auf »off« gesetzt ist."
9e38dd7c 1037
9e38dd7c 1038#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1039#: apt-get.8.xml:234
9e38dd7c 1040msgid ""
7d76ea1d
DK
1041"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1042"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1043"now no longer needed."
82cb5862 1044msgstr ""
7d76ea1d
DK
1045"<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die "
1046"automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu "
1047"erfüllen und die nicht mehr benötigt werden."
9e38dd7c 1048
1049#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1050#: apt-get.8.xml:239
9e38dd7c 1051msgid ""
7d76ea1d
DK
1052"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
1053"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1054"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1055"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1056"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
1057"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
1058"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
1059"installed. However, you can specify the same options as for the "
1060"<option>install</option> command."
9e38dd7c 1061msgstr ""
7d76ea1d
DK
1062"<literal>changelog</literal> lädt ein Changelog eines Pakets herunter und "
1063"zeigt es mit <command>sensible-pager</command> an. Der Servername und das "
1064"Basisverzeichnis sind in der Variable <literal>APT::Changelogs::Server</"
1065"literal> definiert (z.B. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1066"\">packages.debian.org/changelogs</ulink> für Debian oder <ulink url="
1067"\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1068"changelogs</ulink> für Ubuntu). Standardmäßig zeigt es das Changelog für die "
1069"installierte Version. Sie können jedoch die gleichen Optionen wie für den "
1070"Befehl <option>install</option> angeben."
1071
1072#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1c937475 1073#: apt-get.8.xml:257 apt-cache.8.xml:250 apt-mark.8.xml:110
ce34af08
MV
1074#: apt-config.8.xml:86 apt-extracttemplates.1.xml:54 apt-sortpkgs.1.xml:50
1075#: apt-ftparchive.1.xml:506
7d76ea1d
DK
1076msgid "options"
1077msgstr "Optionen"
9e38dd7c 1078
1079#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1080#: apt-get.8.xml:262
7d76ea1d
DK
1081msgid ""
1082"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1083"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
9e38dd7c 1084msgstr ""
7d76ea1d
DK
1085"betrachtet empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation. "
1086"Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
9e38dd7c 1087
9e38dd7c 1088#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1089#: apt-get.8.xml:267
9e38dd7c 1090msgid ""
7d76ea1d
DK
1091"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1092"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
9e38dd7c 1093msgstr ""
7d76ea1d
DK
1094"betrachtet empfohlene Pakete als Abhängigkeit für die Installation. "
1095"Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
9e38dd7c 1096
1097#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1098#: apt-get.8.xml:272
9e38dd7c 1099msgid ""
7d76ea1d
DK
1100"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1101"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
9e38dd7c 1102msgstr ""
7d76ea1d
DK
1103"nur herunterladen; Paketdateien werden nur heruntergeladen, nicht entpackt "
1104"oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
1105"literal>."
9e38dd7c 1106
9e38dd7c 1107#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1108#: apt-get.8.xml:277
9e38dd7c 1109msgid ""
7d76ea1d
DK
1110"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1111"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1112"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1113"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1114"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1115"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1116"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1c937475
MV
1117"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1118"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1119"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1120"Get::Fix-Broken</literal>."
82cb5862 1121msgstr ""
7d76ea1d
DK
1122"beheben; versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
1123"korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt "
1124"wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche "
1125"Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben wurden, müssen diese das Problem "
1126"vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten "
1127"Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
1128"beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
1129"Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
574d8d43
CL
1130"Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass <command>dpkg "
1131"--remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften Pakete zu "
1132"beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> benutzen, "
1133"könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. Konfigurationselement: "
1134"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
9e38dd7c 1135
9e38dd7c 1136#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1137#: apt-get.8.xml:292
9e38dd7c 1138msgid ""
7d76ea1d
DK
1139"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1140"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1141"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1142"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1143"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1144"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1145"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
9e38dd7c 1146msgstr ""
7d76ea1d
DK
1147"ignoriert fehlende Pakete; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
1148"oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
1149"Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
1150"verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
1151"kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
1152"Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
1153"wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
1154"zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
1155"literal>."
9e38dd7c 1156
9e38dd7c 1157#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1158#: apt-get.8.xml:303
9e38dd7c 1159msgid ""
7d76ea1d
DK
1160"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1161"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1162"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
9e38dd7c 1163msgstr ""
7d76ea1d
DK
1164"schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
1165"<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
1166"zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
1167"<literal>APT::Get::Download</literal>."
9e38dd7c 1168
9e38dd7c 1169#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1170#: apt-get.8.xml:310
9e38dd7c 1171msgid ""
1172"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
7d76ea1d
DK
1173"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1174"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1175"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1176"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1177"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1178"<literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 1179msgstr ""
f4367216 1180"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
82cb5862
JAK
1181"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
1182"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
1183"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
7d76ea1d
DK
1184"Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
1185"niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
1186"benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
82cb5862 1187"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 1188
9e38dd7c 1189#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1190#: apt-get.8.xml:325
9e38dd7c 1191msgid ""
7d76ea1d
DK
1192"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
1193"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1194"Simulate</literal>."
9e38dd7c 1195msgstr ""
7d76ea1d
DK
1196"keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten "
1197"würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: "
1198"<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
9e38dd7c 1199
0c1a7101 1200#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1201#: apt-get.8.xml:329
b6c6b52f 1202msgid ""
7d76ea1d
DK
1203"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
1204"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
1205"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
1206"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
1207"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
1208"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
1209"get</literal>."
b6c6b52f 1210msgstr ""
49d8379b
CL
1211"Simulierte Durchläufe als Benutzer werden automatisch das Sperren "
1212"deaktivieren (<literal>Debug::NoLocking</literal>) und falls die Option "
1213"<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> gesetzt ist (was "
1214"standardmäßig der Fall ist), wird außerdem eine Benachrichtigung angezeigt, "
1215"die angibt, dass es sich hierbei nur um eine Simulation handelt. Simulierte "
1216"Durchläufe als Root lösen weder NoLocking noch die Benachrichtigung aus – "
1217"Superuser sollten ohne vorherige Warnung von <literal>apt-get</literal> "
1218"wissen, was sie tun."
b6c6b52f 1219
9e38dd7c 1220#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1221#: apt-get.8.xml:337
9e38dd7c 1222msgid ""
7d76ea1d
DK
1223"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1224"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1225"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1226"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1227"breaks that are of no consequence (rare)."
9e38dd7c 1228msgstr ""
5723791e
JR
1229"Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine "
1230"<command>dpkg</command>-Operation darstellt: Konfigurieren (<literal>Conf</"
1231"literal>), Entfernen (<literal>Remv</literal>), Entpacken (<literal>Inst</"
1232"literal>). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
7d76ea1d 1233"eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
9e38dd7c 1234
9e38dd7c 1235#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1236#: apt-get.8.xml:345
9e38dd7c 1237msgid ""
7d76ea1d
DK
1238"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1239"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1240"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1241"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1242"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
9e38dd7c 1243msgstr ""
7d76ea1d
DK
1244"automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu "
1245"antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation "
1246"eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert "
1247"Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
1248"<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1249"Get::Assume-Yes</literal>."
9e38dd7c 1250
9e38dd7c 1251#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1252#: apt-get.8.xml:353
9e38dd7c 1253msgid ""
7d76ea1d
DK
1254"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1255"Assume-No</literal>."
9e38dd7c 1256msgstr ""
7d76ea1d
DK
1257"automatisches »Nein« auf alle Anfragen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1258"Get::Assume-No</literal>."
9e38dd7c 1259
9e38dd7c 1260#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1261#: apt-get.8.xml:358
9e38dd7c 1262msgid ""
7d76ea1d
DK
1263"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1264"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
9e38dd7c 1265msgstr ""
7d76ea1d
DK
1266"zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine "
1267"Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. "
1268"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
9e38dd7c 1269
9e38dd7c 1270#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1271#: apt-get.8.xml:364
9e38dd7c 1272msgid ""
7d76ea1d
DK
1273"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1274"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
9e38dd7c 1275msgstr ""
7d76ea1d
DK
1276"zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
1277"oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
1278"Versions</literal>."
9e38dd7c 1279
9e38dd7c 1280#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1281#: apt-get.8.xml:370
9e38dd7c 1282msgid ""
7d76ea1d
DK
1283"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1284"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1285"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1286"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1287"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
7ffbb475 1288"Architecture</literal>."
9e38dd7c 1289msgstr ""
7d76ea1d 1290"Diese Option steuert, wie die Architekturpakete durch <command>apt-get "
574d8d43 1291"source --compile</command> gebaut und wie Cross-Bauabhängigkeiten erfüllt "
7d76ea1d 1292"werden. Standardmäßig ist sie nicht gesetze, was bedeutet, dass die "
574d8d43 1293"Rechnerarchitektur die gleiche wie die Bauarchitektur ist (die durch "
7d76ea1d 1294"<literal>APT::Architecture</literal>) definiert wird). "
574d8d43 1295"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>."
9e38dd7c 1296
7d76ea1d 1297#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1298#: apt-get.8.xml:380
7ffbb475
MV
1299msgid ""
1300"This option controls the activated build profiles for which a source package "
1301"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1302"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1303"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1304"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1305msgstr ""
574d8d43
CL
1306"Diese Option steuert die aktivierten Bauprofile für die ein Quellpaket durch "
1307"<command>apt-get source --compile</command> gebaut und wie "
1308"Cross-Bauabhängigkeiten erfüllt werden. Standardmäßig ist kein Bauprofil "
1309"aktiv. Ein weiteres Bauprofil kann gleichzeitig aktiviert werden, indem es "
1310"durch ein Komma getrennt angehängt wird. Konfigurationselement: "
1311"<literal>APT::Build-Profiles</literal>."
7ffbb475
MV
1312
1313#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1314#: apt-get.8.xml:391
9e38dd7c 1315msgid ""
7d76ea1d
DK
1316"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1317"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
9e38dd7c 1318msgstr ""
7d76ea1d
DK
1319"kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
1320"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
9e38dd7c 1321
7d76ea1d 1322#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1323#: apt-get.8.xml:396
9e38dd7c 1324msgid ""
7d76ea1d
DK
1325"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1326"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1327"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1328"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
9e38dd7c 1329msgstr ""
7d76ea1d
DK
1330"ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
1331"command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
1332"zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
1333"Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
1334"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
9e38dd7c 1335
aec22160 1336#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1337#: apt-get.8.xml:403
ce34af08
MV
1338msgid ""
1339"Allow installing new packages when used in conjunction with "
1340"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1341"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1342"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1343"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1344"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1345"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1346msgstr ""
36e6c8e3
CL
1347"erlaubt das Installieren neuer Pakete, wenn es zusammen mit "
1348"<literal>upgrade</literal> benutzt wird. Dies ist nützlich, falls das "
1349"Aktualisieren eines installierten Pakets zur Installation neue "
1350"Abhängigkeiten hat. Anstatt das Paket zurückzuhalten, wird <literal>upgrade</"
1351"literal> ein Upgrade des Pakets durchführen und die neuen Abhängigkeiten "
1352"installieren. Beachten Sie, dass <literal>upgrade</literal> mit dieser "
1353"Option niemals Pakete entfernen, sondern nur das Hinzufügen neuer gestatten "
1354"wird.Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
ce34af08
MV
1355
1356#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1357#: apt-get.8.xml:415
9e38dd7c 1358msgid ""
7d76ea1d
DK
1359"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1360"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1361"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1362"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
9e38dd7c 1363msgstr ""
7d76ea1d
DK
1364"kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
1365"literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
1366"Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
1367"installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
1368"literal>."
9e38dd7c 1369
aec22160 1370#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1371#: apt-get.8.xml:422
9e38dd7c 1372msgid ""
7d76ea1d
DK
1373"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1374"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1375"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1376"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
9e38dd7c 1377msgstr ""
7d76ea1d
DK
1378"keine neuen Pakete installieren. Wenn es zusammen mit <literal>install</"
1379"literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> nur Upgrades für "
1380"bereits installierte Pakete installieren und Anfragen zur Installation neuer "
1381"Pakete ignorieren. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</"
1382"literal>."
9e38dd7c 1383
aec22160 1384#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1385#: apt-get.8.xml:430
9e38dd7c 1386msgid ""
7d76ea1d
DK
1387"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1388"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1389"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1390"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1391"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
9e38dd7c 1392msgstr ""
7d76ea1d
DK
1393"erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
1394"Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
1395"sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
1396"<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
1397"zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
9e38dd7c 1398
9e38dd7c 1399#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1400#: apt-get.8.xml:438
9e38dd7c 1401msgid ""
7d76ea1d
DK
1402"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1403"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1404"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1405"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1406"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1407"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1408"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1409"Print-URIs</literal>."
9e38dd7c 1410msgstr ""
7d76ea1d
DK
1411"Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
1412"wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten MD5-Hash "
1413"enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
1414"Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
1415"auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
1416"literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
1417"sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
1418"komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1419"Get::Print-URIs</literal>."
9e38dd7c 1420
9e38dd7c 1421#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1422#: apt-get.8.xml:449
9e38dd7c 1423msgid ""
7d76ea1d
DK
1424"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1425"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1426"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1427"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
9e38dd7c 1428msgstr ""
7d76ea1d
DK
1429"»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
1430"(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
1431"sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
1432"option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
9e38dd7c 1433
9e38dd7c 1434#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1435#: apt-get.8.xml:457
9e38dd7c 1436msgid ""
7d76ea1d
DK
1437"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1438"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
9e38dd7c 1439msgstr ""
7d76ea1d
DK
1440"installiert Pakete erneut, die bereits installiert sind und die neueste "
1441"Version haben. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
9e38dd7c 1442
9e38dd7c 1443#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1444#: apt-get.8.xml:462
7d76ea1d
DK
1445msgid ""
1446"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1447"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1448"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1449"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1450"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1451"List-Cleanup</literal>."
9e38dd7c 1452msgstr ""
7d76ea1d
DK
1453"Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
1454"Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
1455"<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
1456"filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
1457"gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
1458"Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1459"Get::List-Cleanup</literal>."
9e38dd7c 1460
9e38dd7c 1461#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1462#: apt-get.8.xml:472
9e38dd7c 1463msgid ""
7d76ea1d
DK
1464"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1465"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1466"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1467"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1468"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1469"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1470"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1471"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1472"also the &apt-preferences; manual page."
9e38dd7c 1473msgstr ""
7d76ea1d
DK
1474"Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
1475"Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
1476"Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
1477"überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
1478"preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
1479"dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
1480"Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
1481"sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
1482"<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
1483"Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
1484"auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
9e38dd7c 1485
9e38dd7c 1486#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1487#: apt-get.8.xml:487
9e38dd7c 1488msgid ""
7d76ea1d
DK
1489"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1490"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1491"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1492"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
9e38dd7c 1493msgstr ""
7d76ea1d
DK
1494"führt nur Operationen aus, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
1495"Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
1496"assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
1497"option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
1498"Trivial-Only</literal>."
9e38dd7c 1499
7d76ea1d 1500#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1501#: apt-get.8.xml:494
9e38dd7c 1502msgid ""
7d76ea1d
DK
1503"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1504"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
9e38dd7c 1505msgstr ""
7d76ea1d
DK
1506"Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
1507"Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
9e38dd7c 1508
7d76ea1d 1509#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1510#: apt-get.8.xml:500
9e38dd7c 1511msgid ""
7d76ea1d
DK
1512"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1513"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1514"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1515"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
9e38dd7c 1516msgstr ""
7d76ea1d
DK
1517"Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
1518"literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
1519"<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
1520"Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
1521"AutomaticRemove</literal>."
9e38dd7c 1522
9e38dd7c 1523#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1524#: apt-get.8.xml:507
9e38dd7c 1525msgid ""
7d76ea1d
DK
1526"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1527"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1528"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1529"specified, these commands will only accept source package names as "
1530"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1531"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1532"Source</literal>."
9e38dd7c 1533msgstr ""
7d76ea1d
DK
1534"hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
1535"<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
1536"nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
1537"Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
1538"akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
1539"entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1540"Get::Only-Source</literal>."
9e38dd7c 1541
7d76ea1d 1542#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1543#: apt-get.8.xml:518
9e38dd7c 1544msgid ""
7d76ea1d
DK
1545"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1546"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1547"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
9e38dd7c 1548msgstr ""
7d76ea1d
DK
1549"lädt nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunter. "
1550"Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
1551"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
1552"literal>."
9e38dd7c 1553
1554#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1555#: apt-get.8.xml:524
9e38dd7c 1556msgid ""
7d76ea1d
DK
1557"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1558"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
9e38dd7c 1559msgstr ""
7d76ea1d
DK
1560"verarbeitet nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten. "
1561"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
9e38dd7c 1562
1563#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1564#: apt-get.8.xml:529
9e38dd7c 1565msgid ""
7d76ea1d
DK
1566"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1567"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1568"AllowUnauthenticated</literal>."
9e38dd7c 1569msgstr ""
7d76ea1d
DK
1570"Ignoriert, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach "
1571"fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: "
1572"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
9e38dd7c 1573
36e6c8e3 1574# FIXME s/Item/Items/
ce34af08 1575#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1576#: apt-get.8.xml:535
ce34af08
MV
1577msgid ""
1578"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1579"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1580"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
1581"Item: <literal>DpkgPM::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
1582"literal>."
1583msgstr ""
36e6c8e3
CL
1584"zeigt benutzerfreundliche Fortschrittsinformationen im Terminalfenster, wenn "
1585"Pakete installiert beziehungsweise entfernt werden oder ein Upgrade "
1586"durchgeführt wird. Informationen über eine maschinell auswertbare Version "
1587"dieser Daten finden Sie in README.progress-reporting im Apt-doc-Verzeichnis. "
1588"Konfigurationselemente: <literal>DpkgPM::Progress</literal> und "
1589"<literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>."
ce34af08 1590
7d76ea1d 1591#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475
MV
1592#: apt-get.8.xml:548 apt-cache.8.xml:345 apt-key.8.xml:176 apt-mark.8.xml:127
1593#: apt.conf.5.xml:1209 apt_preferences.5.xml:700
7d76ea1d
DK
1594msgid "Files"
1595msgstr "Dateien"
9e38dd7c 1596
7d76ea1d 1597#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 1598#: apt-get.8.xml:558 apt-cache.8.xml:352 apt-key.8.xml:197 apt-mark.8.xml:133
ce34af08 1599#: apt-secure.8.xml:193 apt-cdrom.8.xml:154 apt-config.8.xml:111
7ffbb475 1600#: apt.conf.5.xml:1215 apt_preferences.5.xml:707 sources.list.5.xml:280
ce34af08
MV
1601#: apt-extracttemplates.1.xml:72 apt-sortpkgs.1.xml:65
1602#: apt-ftparchive.1.xml:609
7d76ea1d
DK
1603msgid "See Also"
1604msgstr "Siehe auch"
1605
1606#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 1607#: apt-get.8.xml:559
aa2218b2 1608msgid ""
1c937475
MV
1609"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1610"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
1611"APT Howto."
aa2218b2 1612msgstr ""
574d8d43
CL
1613"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1614"&apt-secure;, die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-preferences;, "
1615"das APT-Howto."
aa2218b2 1616
7d76ea1d 1617#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 1618#: apt-get.8.xml:564 apt-cache.8.xml:357 apt-mark.8.xml:137
ce34af08
MV
1619#: apt-cdrom.8.xml:159 apt-config.8.xml:116 apt-extracttemplates.1.xml:76
1620#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:613
7d76ea1d
DK
1621msgid "Diagnostics"
1622msgstr "Diagnose"
aa2218b2 1623
7d76ea1d 1624#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 1625#: apt-get.8.xml:565
aa2218b2 1626msgid ""
7d76ea1d
DK
1627"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1628"error."
c086ac18 1629msgstr ""
7d76ea1d
DK
1630"<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
1631"100 bei Fehlern."
aa2218b2 1632
7d76ea1d 1633#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 1634#: apt-cache.8.xml:35
7d76ea1d
DK
1635msgid "query the APT cache"
1636msgstr "den APT-Zwischenspeicher abfragen"
9e38dd7c 1637
1638#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 1639#: apt-cache.8.xml:41
9e38dd7c 1640msgid ""
7d76ea1d
DK
1641"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1642"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1643"the system but does provide operations to search and generate interesting "
1644"output from the package metadata."
9e38dd7c 1645msgstr ""
7d76ea1d
DK
1646"<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
1647"Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
1648"manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
1649"und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
9e38dd7c 1650
7d76ea1d 1651#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1652#: apt-cache.8.xml:51
6cbb88de 1653msgid ""
7d76ea1d
DK
1654"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1655"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
9e38dd7c 1656msgstr ""
7d76ea1d
DK
1657"<literal>gencaches</literal> erzeugt den Paketzwischenspeicher von APT. Dies "
1658"wird implizit durch alle Befehle erledigt, die diesen Zwischenspeicher "
1659"benötigen, falls er fehlt oder veraltet ist."
9e38dd7c 1660
7d76ea1d 1661#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
ce34af08
MV
1662#: apt-cache.8.xml:55 apt-cache.8.xml:144 apt-cache.8.xml:165
1663#: apt-cache.8.xml:187 apt-cache.8.xml:192 apt-cache.8.xml:208
1664#: apt-cache.8.xml:226 apt-cache.8.xml:238
7d76ea1d
DK
1665msgid "&synopsis-pkg;"
1666msgstr "&synopsis-pkg;"
1667
1668#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1669#: apt-cache.8.xml:56
9e38dd7c 1670msgid ""
7d76ea1d
DK
1671"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1672"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1673"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1674"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1675"those packages upon which the package in question depends; reverse "
1676"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1677"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1678"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1679"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
9e38dd7c 1680msgstr ""
7d76ea1d
DK
1681"<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
1682"aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
1683"Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
1684"ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
1685"Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
1686"das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
1687"von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
1688"für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
1689"<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
1690"Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
9e38dd7c 1691
7d76ea1d 1692#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
ce34af08 1693#: apt-cache.8.xml:68
7d76ea1d 1694#, no-wrap
9e38dd7c 1695msgid ""
7d76ea1d
DK
1696"Package: libreadline2\n"
1697"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1698"Reverse Depends: \n"
1699" libreadlineg2,libreadline2\n"
1700" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1701"Dependencies:\n"
1702"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1703"Provides:\n"
1704"2.1-12 - \n"
1705"Reverse Provides: \n"
9e38dd7c 1706msgstr ""
7d76ea1d
DK
1707"Package: libreadline2\n"
1708"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1709"Reverse Depends: \n"
1710" libreadlineg2,libreadline2\n"
1711" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1712"Dependencies:\n"
1713"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1714"Provides:\n"
1715"2.1-12 - \n"
1716"Reverse Provides: \n"
9e38dd7c 1717
9e38dd7c 1718#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1719#: apt-cache.8.xml:80
9e38dd7c 1720msgid ""
7d76ea1d
DK
1721"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1722"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1723"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1724"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1725"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1726"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1727"best to consult the apt source code."
9e38dd7c 1728msgstr ""
7d76ea1d
DK
1729"Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
1730"ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
1731"funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
1732"libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
1733"und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
1734"restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
9e38dd7c 1735
7d76ea1d 1736#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1737#: apt-cache.8.xml:89
9e38dd7c 1738msgid ""
7d76ea1d
DK
1739"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1740"further arguments are expected. Statistics reported are:"
9e38dd7c 1741msgstr ""
7d76ea1d
DK
1742"<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
1743"Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
9e38dd7c 1744
7d76ea1d 1745#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1746#: apt-cache.8.xml:92
9e38dd7c 1747msgid ""
7d76ea1d
DK
1748"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1749"in the cache."
9e38dd7c 1750msgstr ""
7d76ea1d
DK
1751"<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
1752"Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
9e38dd7c 1753
7d76ea1d 1754#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1755#: apt-cache.8.xml:96
9e38dd7c 1756msgid ""
7d76ea1d
DK
1757"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1758"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1759"between their names and the names used by other packages for them in "
1760"dependencies. The majority of packages fall into this category."
9e38dd7c 1761msgstr ""
7d76ea1d
DK
1762"<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
1763"gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
1764"Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
1765"Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
1766"Kategorie."
9e38dd7c 1767
7d76ea1d 1768#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1769#: apt-cache.8.xml:102
9e38dd7c 1770msgid ""
7d76ea1d
DK
1771"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1772"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1773"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1774"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
1775"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
1776"named \"mail-transport-agent\"."
9e38dd7c 1777msgstr ""
7d76ea1d
DK
1778"<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
1779"als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
1780"virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
1781"benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
1782"ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
1783"bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
9e38dd7c 1784
7d76ea1d 1785#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1786#: apt-cache.8.xml:110
9e38dd7c 1787msgid ""
7d76ea1d
DK
1788"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1789"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1790"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
1791"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
9e38dd7c 1792msgstr ""
7d76ea1d
DK
1793"<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
1794"einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
1795"viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
1796"aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
9e38dd7c 1797
7d76ea1d 1798#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1799#: apt-cache.8.xml:116
82cb5862 1800msgid ""
7d76ea1d
DK
1801"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1802"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1803"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
1804"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
9e38dd7c 1805msgstr ""
7d76ea1d
DK
1806"<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
1807"entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
1808"Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
1809"tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
9e38dd7c 1810
7d76ea1d 1811#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1812#: apt-cache.8.xml:123
9e38dd7c 1813msgid ""
7d76ea1d
DK
1814"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1815"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1816"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1817"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1818"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
9e38dd7c 1819msgstr ""
7d76ea1d
DK
1820"<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
1821"Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
1822"Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
1823"Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
1824"Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
1825"Breaks-Angaben Bezug genommen."
9e38dd7c 1826
7d76ea1d 1827#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1828#: apt-cache.8.xml:130
9e38dd7c 1829msgid ""
7d76ea1d
DK
1830"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1831"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1832"total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
1833"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
1834"larger than the number of total package names."
9e38dd7c 1835msgstr ""
7d76ea1d
DK
1836"<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
1837"Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
1838"gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
49d8379b
CL
1839"Distribution zugegriffen wird (zum Beispiel »Stable« und »Unstable« "
1840"zusammen), kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der "
1841"Paketnamen sein."
7d76ea1d
DK
1842
1843#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1844#: apt-cache.8.xml:137
7d76ea1d
DK
1845msgid ""
1846"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1847"relationships claimed by all of the packages in the cache."
1848msgstr ""
1849"<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
1850"Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
9e38dd7c 1851
9e38dd7c 1852#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1853#: apt-cache.8.xml:145
9e38dd7c 1854msgid ""
7d76ea1d
DK
1855"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1856"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1857"records that declare the name to be a binary package."
9e38dd7c 1858msgstr ""
7d76ea1d
DK
1859"<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
1860"angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
49d8379b 1861"wie alle Datensätze, die den Namen für ein Binärpaket deklarieren."
9e38dd7c 1862
9e38dd7c 1863#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1864#: apt-cache.8.xml:151
9e38dd7c 1865msgid ""
7d76ea1d
DK
1866"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1867"It is primarily for debugging."
9e38dd7c 1868msgstr ""
7d76ea1d
DK
1869"<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
1870"im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
9e38dd7c 1871
1872#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1873#: apt-cache.8.xml:156
9e38dd7c 1874msgid ""
7d76ea1d
DK
1875"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1876"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
c32163ac 1877msgstr ""
7d76ea1d
DK
1878"<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
1879"ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
1880"benutzt."
9e38dd7c 1881
9e38dd7c 1882#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1883#: apt-cache.8.xml:161
9e38dd7c 1884msgid ""
7d76ea1d
DK
1885"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1886"package cache."
9e38dd7c 1887msgstr ""
7d76ea1d
DK
1888"<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
1889"Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
9e38dd7c 1890
9e38dd7c 1891#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1892#: apt-cache.8.xml:166
9e38dd7c 1893msgid ""
7d76ea1d
DK
1894"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1895"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
9e38dd7c 1896msgstr ""
7d76ea1d
DK
1897"<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
1898"avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
1899"Pakete."
9e38dd7c 1900
7d76ea1d 1901#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
ce34af08 1902#: apt-cache.8.xml:171
7d76ea1d
DK
1903msgid "&synopsis-regex;"
1904msgstr "&synopsis-regex;"
9e38dd7c 1905
7d76ea1d 1906#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1907#: apt-cache.8.xml:172
9e38dd7c 1908msgid ""
7d76ea1d
DK
1909"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1910"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
1911"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
1912"expression and prints out the package name and the short description, "
1913"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
1914"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
1915"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
1916"description is not searched, only the package name is."
9e38dd7c 1917msgstr ""
7d76ea1d
DK
1918"<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
1919"verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe &regex;. "
1920"Es durchsucht die Paketnamen und die Beschreibungen nach einem Vorkommen des "
1921"regulären Ausdrucks und gibt den Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, "
1922"einschließlich virtueller Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> "
1923"angegeben wurde, ist die Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für "
1924"jedes Paket erzeugt und wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, "
1925"wird die lange Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
9e38dd7c 1926
7d76ea1d 1927#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1928#: apt-cache.8.xml:183
82cb5862 1929msgid ""
7d76ea1d
DK
1930"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1931"and'ed together."
9e38dd7c 1932msgstr ""
7d76ea1d
DK
1933"Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
1934"die »und«-verknüpft werden."
9e38dd7c 1935
7d76ea1d 1936#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1937#: apt-cache.8.xml:188
9e38dd7c 1938msgid ""
7d76ea1d
DK
1939"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1940"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
9e38dd7c 1941msgstr ""
7d76ea1d
DK
1942"<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
1943"Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
1944"können."
9e38dd7c 1945
7d76ea1d 1946#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1947#: apt-cache.8.xml:193
9e38dd7c 1948msgid ""
7d76ea1d
DK
1949"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1950"package has."
9e38dd7c 1951msgstr ""
7d76ea1d
DK
1952"<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
1953"Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
9e38dd7c 1954
7d76ea1d 1955#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 1956#: apt-cache.8.xml:197
7d76ea1d
DK
1957msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
1958msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
9e38dd7c 1959
7d76ea1d 1960#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1961#: apt-cache.8.xml:198
9e38dd7c 1962msgid ""
7d76ea1d
DK
1963"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1964"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1965"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1966"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1967"option> option."
9e38dd7c 1968msgstr ""
7d76ea1d
DK
1969"Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
1970"Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
1971"Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
1972"der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
1973"besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
9e38dd7c 1974
7d76ea1d 1975#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1976#: apt-cache.8.xml:203
9e38dd7c 1977msgid ""
7d76ea1d
DK
1978"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1979"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1980"the generated list."
9e38dd7c 1981msgstr ""
7d76ea1d
DK
1982"Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
1983"Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
1984"Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
9e38dd7c 1985
7d76ea1d 1986#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1987#: apt-cache.8.xml:209
9e38dd7c 1988msgid ""
7d76ea1d
DK
1989"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1990"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1991"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1992"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1993"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1994"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1995"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1996"GivenOnly</literal> option."
9e38dd7c 1997msgstr ""
7d76ea1d
DK
1998"<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
1999"und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
2000"<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
2001"ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
2002"Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
2003"alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
2004"Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
2005"Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
2006"GivenOnly</literal>."
9e38dd7c 2007
7d76ea1d 2008#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2009#: apt-cache.8.xml:218
9e38dd7c 2010msgid ""
7d76ea1d
DK
2011"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2012"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2013"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2014"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
9e38dd7c 2015msgstr ""
5e594b30
DK
2016"Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen: Normale Pakete sind "
2017"Kästchen, rein virtuelle Pakete sind Dreiecke, gemischt virtuelle Pakete "
2018"sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
2019"dass die Rekursion beendet wurde [Leaf Packages], blaue Linien sind Pre-"
2020"depends, grüne Linien sind Konflikte."
9e38dd7c 2021
7d76ea1d 2022#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2023#: apt-cache.8.xml:223
7d76ea1d 2024msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
9e38dd7c 2025msgstr ""
7d76ea1d
DK
2026"Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
2027"darstellen."
9e38dd7c 2028
7d76ea1d 2029#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2030#: apt-cache.8.xml:227
9e38dd7c 2031msgid ""
7d76ea1d
DK
2032"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2033"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
9e38dd7c 2034msgstr ""
7d76ea1d
DK
2035"Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
2036"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
2037"ulink>."
9e38dd7c 2038
7d76ea1d 2039#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 2040#: apt-cache.8.xml:231
7d76ea1d
DK
2041msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2042msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
9e38dd7c 2043
7d76ea1d 2044#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2045#: apt-cache.8.xml:232
b81dbe40 2046msgid ""
7d76ea1d
DK
2047"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2048"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2049"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2050"selection of the named package."
b81dbe40 2051msgstr ""
7d76ea1d
DK
2052"<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
2053"sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
2054"die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
2055"Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
b81dbe40 2056
7d76ea1d 2057#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2058#: apt-cache.8.xml:239
9e38dd7c 2059msgid ""
7d76ea1d
DK
2060"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2061"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2062"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2063"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2064"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2065"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2066"Architecture</literal>)."
9e38dd7c 2067msgstr ""
7d76ea1d
DK
2068"<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
2069"Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
2070"Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
2071"zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
2072"Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
2073"Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
2074"(<literal>APT::Architecture</literal>)."
9e38dd7c 2075
7d76ea1d 2076#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2077#: apt-cache.8.xml:255
9e38dd7c 2078msgid ""
7d76ea1d
DK
2079"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2080"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2081"pkgcache</literal>."
9e38dd7c 2082msgstr ""
7d76ea1d
DK
2083"wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
2084"Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
2085"Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
2086"pkgcache</literal>."
9e38dd7c 2087
7d76ea1d 2088#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2089#: apt-cache.8.xml:261
b81dbe40 2090msgid ""
7d76ea1d
DK
2091"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2092"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2093"information from remote sources. When building the package cache the source "
2094"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2095"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
b81dbe40 2096msgstr ""
7d76ea1d
DK
2097"wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
2098"nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
2099"ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
2100"Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
2101"Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
2102"Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
2103"srcpkgcache</literal>."
9e38dd7c 2104
7d76ea1d 2105#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2106#: apt-cache.8.xml:269
9e38dd7c 2107msgid ""
7d76ea1d
DK
2108"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2109"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2110"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2111"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 2112msgstr ""
7d76ea1d
DK
2113"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
2114"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
2115"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
2116"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
2117"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 2118
7d76ea1d 2119#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2120#: apt-cache.8.xml:276
9e38dd7c 2121msgid ""
7d76ea1d
DK
2122"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2123"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2124"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
9e38dd7c 2125msgstr ""
7d76ea1d
DK
2126"nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit <literal>unmet</"
2127"literal> und <literal>depends</literal>. Veranlasst, dass nur Depends- und "
2128"Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. Konfigurationselement: "
2129"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
9e38dd7c 2130
7d76ea1d 2131#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2132#: apt-cache.8.xml:290
9e38dd7c 2133msgid ""
7d76ea1d
DK
2134"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
2135"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2136"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2137"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2138"Cache::ShowRecommends</literal>."
82cb5862 2139msgstr ""
7d76ea1d
DK
2140"Standardmäßig geben <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
2141"literal> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern optimiert "
2142"werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. "
2143"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::"
2144"Show<replaceable>Abhängigkeitstyp</replaceable></literal> z.B. <literal>APT::"
2145"Cache::ShowRecommends</literal>."
9e38dd7c 2146
7d76ea1d 2147#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2148#: apt-cache.8.xml:297
9e38dd7c 2149msgid ""
7d76ea1d
DK
2150"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2151"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
9e38dd7c 2152msgstr ""
7d76ea1d
DK
2153"gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
2154"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
9e38dd7c 2155
7d76ea1d 2156#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2157#: apt-cache.8.xml:302
9e38dd7c 2158msgid ""
7d76ea1d
DK
2159"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2160"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2161"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2162"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2163"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2164"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
9e38dd7c 2165msgstr ""
7d76ea1d
DK
2166"gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
2167"ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
2168"versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
2169"wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
2170"würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
2171"anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
9e38dd7c 2172
7d76ea1d 2173#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2174#: apt-cache.8.xml:311
9e38dd7c 2175msgid ""
7d76ea1d
DK
2176"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2177"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2178"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
9e38dd7c 2179msgstr ""
7d76ea1d
DK
2180"führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
2181"Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
2182"auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
2183"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
9e38dd7c 2184
7d76ea1d 2185#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2186#: apt-cache.8.xml:317
9e38dd7c 2187msgid ""
7d76ea1d
DK
2188"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2189"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
9e38dd7c 2190msgstr ""
7d76ea1d
DK
2191"durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
2192"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
9e38dd7c 2193
7d76ea1d 2194#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2195#: apt-cache.8.xml:322
b81dbe40 2196msgid ""
7d76ea1d
DK
2197"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2198"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2199"AllNames</literal>."
b81dbe40 2200msgstr ""
7d76ea1d
DK
2201"lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
2202"Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
2203"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
b81dbe40 2204
7d76ea1d 2205#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2206#: apt-cache.8.xml:328
9e38dd7c 2207msgid ""
7d76ea1d
DK
2208"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2209"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2210"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
9e38dd7c 2211msgstr ""
7d76ea1d
DK
2212"macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
2213"so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
2214"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
9e38dd7c 2215
7d76ea1d 2216#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2217#: apt-cache.8.xml:335
9e38dd7c 2218msgid ""
7d76ea1d
DK
2219"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2220"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2221"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
9e38dd7c 2222msgstr ""
7d76ea1d
DK
2223"begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
2224"literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
2225"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
9e38dd7c 2226
7d76ea1d 2227#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2228#: apt-cache.8.xml:353
7d76ea1d
DK
2229msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2230msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
9e38dd7c 2231
7d76ea1d 2232#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2233#: apt-cache.8.xml:358
9e38dd7c 2234msgid ""
7d76ea1d
DK
2235"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2236"on error."
9e38dd7c 2237msgstr ""
7d76ea1d
DK
2238"<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
2239"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 2240
7d76ea1d 2241#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 2242#: apt-key.8.xml:34
7d76ea1d
DK
2243msgid "APT key management utility"
2244msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
9e38dd7c 2245
7d76ea1d 2246#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2247#: apt-key.8.xml:41
9e38dd7c 2248msgid ""
7d76ea1d
DK
2249"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2250"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2251"keys will be considered trusted."
9e38dd7c 2252msgstr ""
7d76ea1d
DK
2253"<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
2254"verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
2255"Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
2256"vertrauenswürdig betrachtet."
9e38dd7c 2257
7d76ea1d 2258#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2259#: apt-key.8.xml:47
7d76ea1d
DK
2260msgid "Commands"
2261msgstr "Befehle"
9e38dd7c 2262
7d76ea1d 2263#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2264#: apt-key.8.xml:52
9e38dd7c 2265msgid ""
7d76ea1d
DK
2266"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2267"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2268"filename is <literal>-</literal> from standard input."
9e38dd7c 2269msgstr ""
7d76ea1d
DK
2270"fügt einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzu. "
2271"Der Schlüssel wird aus &synopsis-param-filename; gelesen oder, wenn der "
2272"Dateiname <literal>-</literal> ist, von der Standardeingabe."
9e38dd7c 2273
7d76ea1d 2274#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2275#: apt-key.8.xml:65
7d76ea1d 2276msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
9e38dd7c 2277msgstr ""
7d76ea1d 2278"entfernt einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel."
9e38dd7c 2279
7d76ea1d 2280#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2281#: apt-key.8.xml:76
7d76ea1d
DK
2282msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2283msgstr "gibt den Schlüssel &synopsis-param-keyid; auf der Standardausgabe aus."
9e38dd7c 2284
7d76ea1d 2285#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2286#: apt-key.8.xml:87
7d76ea1d
DK
2287msgid "Output all trusted keys to standard output."
2288msgstr "gibt alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe aus."
9e38dd7c 2289
7d76ea1d 2290#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2291#: apt-key.8.xml:98
7d76ea1d
DK
2292msgid "List trusted keys."
2293msgstr "listet vertrauenswürdige Schlüssel auf."
b39c1859 2294
7d76ea1d 2295#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2296#: apt-key.8.xml:109
7d76ea1d
DK
2297msgid "List fingerprints of trusted keys."
2298msgstr "listet Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auf."
9e38dd7c 2299
7d76ea1d 2300#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2301#: apt-key.8.xml:120
9e38dd7c 2302msgid ""
7d76ea1d
DK
2303"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2304"public key."
9e38dd7c 2305msgstr ""
7d76ea1d
DK
2306"leitet erweitere Optionen an gpg weiter. Mit adv --recv-key können Sie den "
2307"öffentlichen Schlüssel herunterladen."
9e38dd7c 2308
7d76ea1d 2309#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2310#: apt-key.8.xml:132
9e38dd7c 2311msgid ""
7d76ea1d
DK
2312"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2313"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2314"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
ce34af08 2315"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
9e38dd7c 2316msgstr ""
7d76ea1d
DK
2317"aktualisiert den lokalen Schlüsselbund mit dem Archivschlüsselbund und "
2318"entfernt die Archivschlüssel, die nicht länger gültig sind, aus dem lokalen "
2319"Schlüsselbund. Der Archivschlüsselbund wird im Paket <literal>archive-"
ce34af08
MV
2320"keyring</literal> Ihrer Distribution mitgeliefert, z.B. dem Paket &keyring-"
2321"package; in &keyring-distro;."
9e38dd7c 2322
7d76ea1d 2323#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2324#: apt-key.8.xml:146
6072cbe1
JR
2325msgid ""
2326"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2327"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2328"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2329"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2330"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2331"command> instead, but Ubuntu's APT does."
9e38dd7c 2332msgstr ""
7d76ea1d
DK
2333"funktioniert ähnlich dem vorhergehenden Befehl <command>update</command>, "
2334"bezieht aber den Archivschlüsselbund stattdessen von einer URI und bestätigt "
2335"ihn anhand eines Master-Schlüssels. Dies erfordert ein installiertes &wget; "
2336"und einen derart gebauten APT, bei dem ein Server konfiguriert ist, um den "
2337"Master-Schlüsselbund zur Bestätigung abzuholen. APT unterstützt in Debian "
2338"diesen Befehl nicht und beruht stattdessen auf <command>update</command>, in "
2339"Ubuntu funktioniert dies aber."
9e38dd7c 2340
7d76ea1d 2341#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2342#: apt-key.8.xml:162 apt-cdrom.8.xml:82
7d76ea1d
DK
2343msgid "Options"
2344msgstr "Optionen"
9e38dd7c 2345
7d76ea1d 2346#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2347#: apt-key.8.xml:163
9e38dd7c 2348msgid ""
7d76ea1d
DK
2349"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2350"previous section."
9e38dd7c 2351msgstr ""
7d76ea1d
DK
2352"Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen "
2353"Befehlen definiert sein müssen."
9e38dd7c 2354
7d76ea1d 2355#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2356#: apt-key.8.xml:166
9e38dd7c 2357msgid ""
6072cbe1 2358"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2359"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2360"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2361"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2362"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2363"this one."
9e38dd7c 2364msgstr ""
7d76ea1d
DK
2365"Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei "
2366"anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der "
2367"Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle "
2368"Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch "
2369"<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue "
2370"Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt."
9e38dd7c 2371
7d76ea1d 2372#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 2373#: apt-key.8.xml:181
7d76ea1d
DK
2374msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2375msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
9e38dd7c 2376
7d76ea1d 2377#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2378#: apt-key.8.xml:182
7d76ea1d
DK
2379msgid "Local trust database of archive keys."
2380msgstr "lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel"
9e38dd7c 2381
7d76ea1d 2382#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 2383#: apt-key.8.xml:185
694ef56e
DK
2384msgid "&keyring-filename;"
2385msgstr "&keyring-filename;"
9e38dd7c 2386
7d76ea1d 2387#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2388#: apt-key.8.xml:186
694ef56e 2389msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
ce34af08
MV
2390msgstr ""
2391"Schlüsselbund vertrauenswürdiger Schlüssel des &keyring-distro;-Archivs"
9e38dd7c 2392
7d76ea1d 2393#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08
MV
2394#: apt-key.8.xml:189
2395msgid "&keyring-removed-filename;"
2396msgstr "&keyring-removed-filename;"
9e38dd7c 2397
7d76ea1d 2398#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2399#: apt-key.8.xml:190
694ef56e 2400msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
7d76ea1d 2401msgstr ""
ce34af08
MV
2402"Schlüsselbund entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des &keyring-distro;-"
2403"Archivs"
9e38dd7c 2404
7d76ea1d 2405#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2406#: apt-key.8.xml:199
7d76ea1d
DK
2407msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2408msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2409
2410#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 2411#: apt-mark.8.xml:35
7d76ea1d
DK
2412msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2413msgstr ""
2414"ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
2415"entfernen"
9e38dd7c 2416
2417#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2418#: apt-mark.8.xml:41
9e38dd7c 2419msgid ""
7d76ea1d
DK
2420"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2421"being automatically installed."
9e38dd7c 2422msgstr ""
7d76ea1d
DK
2423"<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
2424"installiert markiert ist."
9e38dd7c 2425
2426#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2427#: apt-mark.8.xml:45
9e38dd7c 2428msgid ""
7d76ea1d
DK
2429"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2430"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2431"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2432"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2433"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
9e38dd7c 2434msgstr ""
7d76ea1d
DK
2435"Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
2436"installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
2437"Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
2438"installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
2439"abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
2440"<command>aptitude</command> entfernt."
9e38dd7c 2441
7d76ea1d 2442#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2443#: apt-mark.8.xml:54
9e38dd7c 2444msgid ""
7d76ea1d
DK
2445"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2446"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2447"installed packages depend on this package."
9e38dd7c 2448msgstr ""
7d76ea1d
DK
2449"<literal>auto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
2450"installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
2451"keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
9e38dd7c 2452
7d76ea1d 2453#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2454#: apt-mark.8.xml:62
9e38dd7c 2455msgid ""
7d76ea1d
DK
2456"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2457"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2458"if no other packages depend on it."
9e38dd7c 2459msgstr ""
7d76ea1d
DK
2460"<literal>manual</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell installiert "
2461"zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch entfernt wird, wenn "
2462"kein anderes Paket von ihm abhängt."
9e38dd7c 2463
9e38dd7c 2464#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2465#: apt-mark.8.xml:70
9e38dd7c 2466msgid ""
6072cbe1 2467"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
7d76ea1d
DK
2468"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2469"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2470"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
6072cbe1 2471"affected by the <option>--file</option> option."
9abccf4a 2472msgstr ""
7d76ea1d
DK
2473"<literal>hold</literal> wird benutzt, um ein Paket als zurückgehalten zu "
2474"markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch installiert, ein "
2475"Upgrade davon durchgeführt oder es entfernt wird. Der Befehl ist nur ein "
2476"Wrapper um <command>dpkg --set-selections</command> und der Status wird "
2477"daher durch &dpkg; verwaltet und nicht durch die Option <option>--file</"
2478"option>."
9abccf4a 2479
9e38dd7c 2480#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2481#: apt-mark.8.xml:80
9e38dd7c 2482msgid ""
7d76ea1d
DK
2483"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2484"package to allow all actions again."
9e38dd7c 2485msgstr ""
7d76ea1d
DK
2486"<literal>unhold</literal> wird benutzt, um ein vorher gesetztes »hold« auf "
2487"ein Paket aufzuheben, um alle Aktionen wieder zu erlauben."
9e38dd7c 2488
2489#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2490#: apt-mark.8.xml:86
9e38dd7c 2491msgid ""
7d76ea1d
DK
2492"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2493"installed packages with each package on a new line. All automatically "
2494"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2495"given only those which are automatically installed will be shown."
9e38dd7c 2496msgstr ""
7d76ea1d
DK
2497"<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
2498"installierter Pakete – mit einem Paket in jeder neuen Zeile – auszugeben. "
2499"Wenn kein Paket angegeben ist, werden alle automatisch installierten Pakete "
2500"aufgelistet. Falls Pakete angegeben sind, werden nur diejenigen angezeigt, "
2501"die automatisch installiert wurden."
9e38dd7c 2502
9e38dd7c 2503#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2504#: apt-mark.8.xml:94
9e38dd7c 2505msgid ""
7d76ea1d
DK
2506"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2507"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2508"installed packages instead."
9e38dd7c 2509msgstr ""
7d76ea1d
DK
2510"<literal>showmanual</literal> kann auf die gleiche Weise wie "
2511"<literal>showauto</literal> benutzt werden, mit der Ausnahme, dass es "
2512"stattdessen eine Liste manuell installierter Pakete ausgibt."
9e38dd7c 2513
9e38dd7c 2514#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2515#: apt-mark.8.xml:101
9e38dd7c 2516msgid ""
7d76ea1d
DK
2517"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2518"the same way as for the other show commands."
9e38dd7c 2519msgstr ""
7d76ea1d
DK
2520"<literal>showhold</literal> wird benutzt, um eine Liste auf »hold« gesetzter "
2521"Pakete auf die gleiche Art wie für andere Anzeigebefehle auszugeben."
9e38dd7c 2522
9e38dd7c 2523#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2524#: apt-mark.8.xml:117
9e38dd7c 2525msgid ""
7d76ea1d
DK
2526"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2527"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2528"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2529"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
9e38dd7c 2530msgstr ""
7d76ea1d
DK
2531"schreibt/liest Paketstatus von dem Dateinamen, der mit dem Parameter "
2532"&synopsis-param-filename;, anstatt vom Standardort, der "
2533"<filename>extended_status</filename> im von Konfigurationselement "
2534"<literal>Dir::State</literal> definierten Verzeichnis, ist."
9e38dd7c 2535
7d76ea1d 2536#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2537#: apt-mark.8.xml:138
9e38dd7c 2538msgid ""
7d76ea1d
DK
2539"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2540"error."
9e38dd7c 2541msgstr ""
7d76ea1d
DK
2542"<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
2543"Fehlern nicht Null."
9e38dd7c 2544
7d76ea1d 2545#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 2546#: apt-secure.8.xml:49
7d76ea1d
DK
2547msgid "Archive authentication support for APT"
2548msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
2549
2550#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2551#: apt-secure.8.xml:54
0fd68707 2552msgid ""
7d76ea1d
DK
2553"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2554"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2555"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2556"the Release file signing key."
0fd68707 2557msgstr ""
7d76ea1d
DK
2558"Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
2559"Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
2560"Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff "
2561"auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
0fd68707 2562
7d76ea1d 2563#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2564#: apt-secure.8.xml:62
43be0ac4 2565msgid ""
75d9bdba
JR
2566"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2567"that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
7d76ea1d 2568"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
75d9bdba 2569"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
7d76ea1d 2570"sources to be verified before downloading packages from them."
b39c1859 2571msgstr ""
7d76ea1d
DK
2572"Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
2573"Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
2574"vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
2575"Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
2576"Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor "
2577"dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
b39c1859 2578
7d76ea1d 2579#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2580#: apt-secure.8.xml:71
b39c1859 2581msgid ""
7d76ea1d
DK
2582"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2583"authentication feature."
43be0ac4 2584msgstr ""
7d76ea1d
DK
2585"Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
2586"neue Authentifizierungsfunktion."
43be0ac4 2587
9e38dd7c 2588#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2589#: apt-secure.8.xml:76
7d76ea1d
DK
2590msgid "Trusted archives"
2591msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
9e38dd7c 2592
2593#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2594#: apt-secure.8.xml:79
9e38dd7c 2595msgid ""
75d9bdba
JR
2596"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2597"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2598"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2599"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2600"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2601"is preserved."
9e38dd7c 2602msgstr ""
7d76ea1d
DK
2603"Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
2604"verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
2605"Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
2606"Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
2607"dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
2608"verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
2609"sicherstellt."
9e38dd7c 2610
2611#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2612#: apt-secure.8.xml:87
9e38dd7c 2613msgid ""
7d76ea1d
DK
2614"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2615"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2616"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2617"packages respectively)."
9e38dd7c 2618msgstr ""
7d76ea1d
DK
2619"apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
2620"ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
2621"<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
2622"(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
9e38dd7c 2623
9e38dd7c 2624#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2625#: apt-secure.8.xml:94
9e38dd7c 2626msgid ""
7d76ea1d 2627"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
75d9bdba
JR
2628"or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2629"effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2630"Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2631"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2632"ensure the identity of the key holder."
9e38dd7c 2633msgstr ""
7d76ea1d
DK
2634"Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
2635"Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
2636"Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
2637"Schlüsselbund der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
2638"keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
2639"gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
2640"sicherzustellen."
9e38dd7c 2641
7d76ea1d 2642#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2643#: apt-secure.8.xml:104
9e38dd7c 2644msgid ""
7d76ea1d 2645"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
2646"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2647"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2648"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
ce34af08
MV
2649"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
2650"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
2651"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
2652"available in the &keyring-package; package."
9e38dd7c 2653msgstr ""
49d8379b
CL
2654"Sobald das hochgeladene Paket überprüft und dem Archiv hinzugefügt wurde, "
2655"wird die Betreuersignatur entfernt, Prüfsummen des Pakets werden berechnet "
2656"und in die Datei Packages abgelegt. Die Prüfsummen aller Paketdateien werden "
2657"berechnet und in der Release-Datei abgelegt. Dann wird die Release-Datei "
ce34af08
MV
2658"durch den Archivschlüssel für diese &keyring-distro;-Veröffentlichung "
2659"signiert und zusammen mit den Paketen und Packages-Dateien auf &keyring-"
2660"distro;-Spiegel verteilt. Die Schlüssel sind im &keyring-distro;-"
2661"Archivschlüsselbund im Paket &keyring-package; verfügbar."
9e38dd7c 2662
7d76ea1d 2663#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2664#: apt-secure.8.xml:115
9e38dd7c 2665msgid ""
75d9bdba
JR
2666"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2667"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2668"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
9e38dd7c 2669msgstr ""
5e594b30
DK
2670"Endanwender können die Signatur der Release-Datei prüfen, die Prüfsumme "
2671"eines Paketes daraus entpacken und mit der Prüfsumme des Pakets vergleichen, "
2672"das sie manuell heruntergeladen haben – oder sich darauf verlassen, dass APT "
2673"dies automatisch tut."
9e38dd7c 2674
7d76ea1d 2675#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2676#: apt-secure.8.xml:120
9e38dd7c 2677msgid ""
7d76ea1d
DK
2678"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2679"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
9e38dd7c 2680msgstr ""
7d76ea1d
DK
2681"Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
2682"ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
9e38dd7c 2683
7d76ea1d 2684#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2685#: apt-secure.8.xml:125
6cbb88de 2686msgid ""
7d76ea1d 2687"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
2688"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
2689"download process and provide malicious software either by controlling a "
2690"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
2691"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
6cbb88de 2692msgstr ""
7d76ea1d
DK
2693"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
2694"Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
2695"Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
2696"kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
2697"oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
2698"oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
6cbb88de 2699
7d76ea1d 2700#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2701#: apt-secure.8.xml:133
9e38dd7c 2702msgid ""
7d76ea1d
DK
2703"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
2704"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
2705"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
2706"host."
9e38dd7c 2707msgstr ""
7d76ea1d
DK
2708"<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
2709"schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
2710"darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
2711"Pakete von diesem Rechner herunterladen."
9e38dd7c 2712
7d76ea1d 2713#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2714#: apt-secure.8.xml:140
9e38dd7c 2715msgid ""
7d76ea1d
DK
2716"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
2717"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
2718"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
2719"package signature."
c32163ac 2720msgstr ""
7d76ea1d
DK
2721"Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
2722"selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
2723"Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem "
2724"Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
9e38dd7c 2725
7d76ea1d 2726#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2727#: apt-secure.8.xml:146
7d76ea1d
DK
2728msgid "User configuration"
2729msgstr "Benutzerkonfiguration"
9e38dd7c 2730
7d76ea1d 2731#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2732#: apt-secure.8.xml:148
9e38dd7c 2733msgid ""
7d76ea1d 2734"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
75d9bdba
JR
2735"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
2736"this release will automatically contain the default Debian archive signing "
7d76ea1d 2737"keys used in the Debian package repositories."
82cb5862 2738msgstr ""
7d76ea1d
DK
2739"<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
2740"verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
2741"hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
2742"automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
2743"den Debian-Paketdepots benutzt werden."
9e38dd7c 2744
7d76ea1d 2745#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2746#: apt-secure.8.xml:155
9e38dd7c 2747msgid ""
7d76ea1d
DK
2748"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
2749"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
2750"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
2751"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
2752"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
2753"have configured."
9e38dd7c 2754msgstr ""
7d76ea1d
DK
2755"Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
2756"(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
2757"Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
2758"<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
2759"command> ausführen, so dass APT die Dateien <filename>InRelease</filename> "
2760"oder <filename>Release.gpg</filename> der von Ihnen konfigurierten Archive "
2761"herunterladen und prüfen kann."
9e38dd7c 2762
7d76ea1d 2763#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2764#: apt-secure.8.xml:164
7d76ea1d
DK
2765msgid "Archive configuration"
2766msgstr "Archivkonfiguration"
2767
2768#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2769#: apt-secure.8.xml:166
9e38dd7c 2770msgid ""
7d76ea1d
DK
2771"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
2772"maintenance you have to:"
9e38dd7c 2773msgstr ""
7d76ea1d
DK
2774"Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
2775"stellen möchten, müssen Sie:"
9e38dd7c 2776
7d76ea1d 2777#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2778#: apt-secure.8.xml:171
9e38dd7c 2779msgid ""
7d76ea1d
DK
2780"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
2781"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
2782"command> (provided in apt-utils)."
9e38dd7c 2783msgstr ""
7d76ea1d
DK
2784"<emphasis>erzeugt einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
2785"sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
2786"<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
9e38dd7c 2787
7d76ea1d 2788#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2789#: apt-secure.8.xml:176
9e38dd7c 2790msgid ""
7d76ea1d
DK
2791"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
2792"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
2793"gpg Release</command>."
9e38dd7c 2794msgstr ""
7d76ea1d
DK
2795"<emphasis>Signieren Sie es</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
2796"<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> und <command>gpg -"
2797"abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
9e38dd7c 2798
7d76ea1d 2799#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2800#: apt-secure.8.xml:180
9e38dd7c 2801msgid ""
7d76ea1d
DK
2802"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
2803"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
2804"archive."
9e38dd7c 2805msgstr ""
7d76ea1d
DK
2806"<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
2807"Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
2808"Dateien im Archiv zu authentifizieren."
9e38dd7c 2809
7d76ea1d 2810#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2811#: apt-secure.8.xml:187
9e38dd7c 2812msgid ""
75d9bdba
JR
2813"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
2814"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
2815"above."
9e38dd7c 2816msgstr ""
7d76ea1d
DK
2817"Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
2818"entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten "
2819"Schritten folgen."
9e38dd7c 2820
7d76ea1d 2821#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2822#: apt-secure.8.xml:195
9e38dd7c 2823msgid ""
7d76ea1d
DK
2824"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2825"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
9e38dd7c 2826msgstr ""
7d76ea1d
DK
2827"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2828"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
9e38dd7c 2829
7d76ea1d 2830#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2831#: apt-secure.8.xml:199
9e38dd7c 2832msgid ""
7d76ea1d
DK
2833"For more background information you might want to review the <ulink url="
2834"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
2835"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
2836"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
2837"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
2838"ulink> by V. Alex Brennen."
9e38dd7c 2839msgstr ""
7d76ea1d
DK
2840"Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
2841"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
2842"Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
2843"»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) "
2844"und dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
2845">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
9e38dd7c 2846
7d76ea1d 2847#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2848#: apt-secure.8.xml:212
7d76ea1d
DK
2849msgid "Manpage Authors"
2850msgstr "Autoren der Handbuchseite"
2851
2852#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2853#: apt-secure.8.xml:214
9e38dd7c 2854msgid ""
7d76ea1d
DK
2855"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
2856"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
9e38dd7c 2857msgstr ""
7d76ea1d
DK
2858"Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
2859"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
9e38dd7c 2860
7d76ea1d 2861#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 2862#: apt-cdrom.8.xml:34
7d76ea1d
DK
2863msgid "APT CD-ROM management utility"
2864msgstr "APT-CD-ROM-Verwaltungswerkzeug"
9e38dd7c 2865
7d76ea1d 2866#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2867#: apt-cdrom.8.xml:40
9e38dd7c 2868msgid ""
7d76ea1d
DK
2869"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
2870"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2871"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2872"burns and verifying the index files."
9e38dd7c 2873msgstr ""
7d76ea1d
DK
2874"<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
2875"der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
2876"sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
2877"mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
9e38dd7c 2878
7d76ea1d 2879#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2880#: apt-cdrom.8.xml:47
9e38dd7c 2881msgid ""
7d76ea1d
DK
2882"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2883"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
2884"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
30549c0c 2885msgstr ""
7d76ea1d
DK
2886"Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
2887"System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
2888"Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
2889"gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
30549c0c
MV
2890
2891#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2892#: apt-cdrom.8.xml:58
30549c0c 2893msgid ""
7d76ea1d
DK
2894"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2895"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
2896"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2897"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2898"title."
9e38dd7c 2899msgstr ""
7d76ea1d
DK
2900"<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
2901"hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
2902"eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
2903"fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>.disk</filename>-"
2904"Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
9e38dd7c 2905
9e38dd7c 2906#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2907#: apt-cdrom.8.xml:66
9e38dd7c 2908msgid ""
7d76ea1d
DK
2909"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2910"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2911"filename>"
9e38dd7c 2912msgstr ""
7d76ea1d
DK
2913"APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
2914"Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
2915"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
9e38dd7c 2916
9e38dd7c 2917#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2918#: apt-cdrom.8.xml:74
9e38dd7c 2919msgid ""
7d76ea1d
DK
2920"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2921"stored file name"
9e38dd7c 2922msgstr ""
7d76ea1d
DK
2923"ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
2924"gespeicherten Dateinamen zu berichten"
9e38dd7c 2925
30549c0c 2926#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2927#: apt-cdrom.8.xml:87
ce34af08
MV
2928msgid ""
2929"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
2930"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
2931"cdrom::AutoDetect</literal>."
2932msgstr ""
36e6c8e3
CL
2933"versucht nicht, den CD-ROM-Pfad automatisch zu bestimmen. Dies wird "
2934"üblicherweise mit der Option <option>--cdrom</option> kombiniert. "
2935"Konfigurationselement: <literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
2936
2937#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2938#: apt-cdrom.8.xml:95
30549c0c 2939msgid ""
7d76ea1d
DK
2940"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
2941"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2942"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
30549c0c 2943msgstr ""
7d76ea1d
DK
2944"Einhängepunkt; gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
2945"Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
2946"angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
2947"cdrom::mount</literal>."
30549c0c 2948
9e38dd7c 2949#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2950#: apt-cdrom.8.xml:104
9e38dd7c 2951msgid ""
7d76ea1d
DK
2952"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
2953"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
2954"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
9e38dd7c 2955msgstr ""
7d76ea1d
DK
2956"ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
2957"Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
2958"command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
2959"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
9e38dd7c 2960
30549c0c 2961#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2962#: apt-cdrom.8.xml:113
30549c0c 2963msgid ""
7d76ea1d
DK
2964"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2965"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2966"NoMount</literal>."
30549c0c 2967msgstr ""
7d76ea1d
DK
2968"kein Einhängen; hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
2969"des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
2970"literal>."
30549c0c 2971
9e38dd7c 2972#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2973#: apt-cdrom.8.xml:121
9e38dd7c 2974msgid ""
7d76ea1d
DK
2975"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2976"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2977"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2978"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
9e38dd7c 2979msgstr ""
7d76ea1d
DK
2980"schnelle Kopie; unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
2981"nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
2982"cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
2983"festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
9e38dd7c 2984
9e38dd7c 2985#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2986#: apt-cdrom.8.xml:131
9e38dd7c 2987msgid ""
7d76ea1d
DK
2988"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2989"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2990"longer to scan the CD but will pick them all up."
82cb5862 2991msgstr ""
7d76ea1d
DK
2992"gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte "
2993"Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. "
2994"Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
9e38dd7c 2995
9e38dd7c 2996#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2997#: apt-cdrom.8.xml:142
9e38dd7c 2998msgid ""
7d76ea1d
DK
2999"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3000"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3001"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
9e38dd7c 3002msgstr ""
7d76ea1d
DK
3003"keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
3004"Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
3005"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
9e38dd7c 3006
7d76ea1d 3007#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3008#: apt-cdrom.8.xml:155
7d76ea1d
DK
3009msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3010msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3011
3012#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3013#: apt-cdrom.8.xml:160
9e38dd7c 3014msgid ""
7d76ea1d
DK
3015"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3016"on error."
9e38dd7c 3017msgstr ""
7d76ea1d
DK
3018"<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
3019"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 3020
7d76ea1d 3021#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 3022#: apt-config.8.xml:35
7d76ea1d
DK
3023msgid "APT Configuration Query program"
3024msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
9e38dd7c 3025
7d76ea1d 3026#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3027#: apt-config.8.xml:41
9e38dd7c 3028msgid ""
7d76ea1d
DK
3029"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3030"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3031"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3032"manner that is easy to use for scripted applications."
9e38dd7c 3033msgstr ""
7d76ea1d
DK
3034"<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
3035"Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
3036"bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
3037"apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
3038"Anwendungen zu benutzen ist."
9e38dd7c 3039
3040#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3041#: apt-config.8.xml:53
2ad3eaf6 3042msgid ""
7d76ea1d
DK
3043"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3044"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3045"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3046"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3047"follows:"
9e38dd7c 3048msgstr ""
49d8379b
CL
3049"»shell« wird benutzt, um aus einem Shellskript auf "
3050"Konfigurationsinformationen zuzugreifen. Es wird ein Paar von Argumenten "
3051"angegeben – das erste als Shell-Variable und das zweite als "
5e594b30
DK
3052"Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe führt es Shell-"
3053"Zuweisungsbefehle für jeden vorhandenen Wert auf. In einen Shellskript "
49d8379b 3054"sollte es wie folgt benutzt werden:"
7d76ea1d
DK
3055
3056#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
ce34af08 3057#: apt-config.8.xml:61
7d76ea1d
DK
3058#, no-wrap
3059msgid ""
3060"OPTS=\"-f\"\n"
3061"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3062"eval $RES\n"
3063msgstr ""
3064"OPTS=\"-f\"\n"
3065"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3066"eval $RES\n"
9e38dd7c 3067
3068#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3069#: apt-config.8.xml:66
9e38dd7c 3070msgid ""
7d76ea1d
DK
3071"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3072"options with a default of <option>-f</option>."
9e38dd7c 3073msgstr ""
7d76ea1d
DK
3074"Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
3075"mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
9e38dd7c 3076
9e38dd7c 3077#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3078#: apt-config.8.xml:70
9e38dd7c 3079msgid ""
7d76ea1d
DK
3080"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3081"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3082"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
9e38dd7c 3083msgstr ""
7d76ea1d
DK
3084"An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
3085"Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
3086"zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
3087"intern geprüft."
9e38dd7c 3088
c77d6597 3089#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3090#: apt-config.8.xml:79
7d76ea1d
DK
3091msgid "Just show the contents of the configuration space."
3092msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
3093
3094#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3095#: apt-config.8.xml:92
c77d6597 3096msgid ""
7d76ea1d
DK
3097"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3098"empty to remove them from the output."
c77d6597 3099msgstr ""
7d76ea1d
DK
3100"schließt Optionen ein, die einen leeren Wert haben. Dies ist die Vorgabe, "
3101"benutzen Sie daher --no-empty, um sie aus der Ausgabe zu entfernen."
3102
3103#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
ce34af08 3104#: apt-config.8.xml:97
7d76ea1d
DK
3105msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3106msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
c77d6597 3107
9e38dd7c 3108#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3109#: apt-config.8.xml:98
9e38dd7c 3110msgid ""
7d76ea1d
DK
3111"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3112"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3113"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3114"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3115"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3116"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
9e38dd7c 3117msgstr ""
49d8379b
CL
3118"definiert die Ausgabe jeder Konfigurationsoption. &percnt;t wird durch den "
3119"individuellen Namen ersetzt, &percnt;f durch ihren vollständigen "
3120"hierarchichen Namen und &percnt;v durch ihren Wert. Verwenden Sie "
5e594b30
DK
3121"Großbuchstaben; Sonderzeichen in dem Wert werden kodiert, um "
3122"sicherzustellen, dass sie z.B. in einer maskierten Zeichenkette, wie sie "
3123"RFC822 definiert, sicher verwandt werden kann. &percnt;n wird zusätzlich "
3124"durch einen Zeilenumbruch ersetzt, &percnt;N durch einen Tabulator. Ein "
3125"&percnt; kann mittels &percnt;&percnt; ausgegeben werden."
9e38dd7c 3126
7d76ea1d 3127#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08
MV
3128#: apt-config.8.xml:112 apt-extracttemplates.1.xml:73 apt-sortpkgs.1.xml:66
3129#: apt-ftparchive.1.xml:610
7d76ea1d
DK
3130msgid "&apt-conf;"
3131msgstr "&apt-conf;"
3132
3133#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3134#: apt-config.8.xml:117
9e38dd7c 3135msgid ""
7d76ea1d
DK
3136"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3137"on error."
9e38dd7c 3138msgstr ""
7d76ea1d
DK
3139"<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
3140"dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 3141
7d76ea1d 3142#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
ce34af08 3143#: apt.conf.5.xml:22
7d76ea1d
DK
3144msgid "Initial documentation of Debug::*."
3145msgstr "ursprüngliche Dokumentation von Debug::*."
3146
3147#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
ce34af08 3148#: apt.conf.5.xml:23
7d76ea1d
DK
3149msgid "dburrows@debian.org"
3150msgstr "dburrows@debian.org"
3151
3152#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
ce34af08 3153#: apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:27 sources.list.5.xml:28
7d76ea1d
DK
3154msgid "5"
3155msgstr "5"
3156
3157#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 3158#: apt.conf.5.xml:40
7d76ea1d
DK
3159msgid "Configuration file for APT"
3160msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
3161
3162#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3163#: apt.conf.5.xml:44
c77d6597 3164msgid ""
5723791e
JR
3165"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3166"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3167"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3168"parser to provide a uniform environment."
c77d6597 3169msgstr ""
49d8379b
CL
3170"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei, die "
3171"sich alle Werkzeuge der APT-Suite teilen, es ist jedoch beileibe nicht der "
3172"einzige Ort, an dem Optionen gesetzt werden können. Die Suite benutzt "
3173"außerdem einen gemeinsamen Befehlszeilenauswerter, um eine einheitliche "
3174"Umgebung bereitzustellen."
c77d6597 3175
7d76ea1d 3176#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
ce34af08 3177#: apt.conf.5.xml:50
9e38dd7c 3178msgid ""
7d76ea1d
DK
3179"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3180"following order:"
9e38dd7c 3181msgstr ""
7d76ea1d
DK
3182"Wenn ein APT-Werkzeug startet, wird es die Konfigurationsdateien in der "
3183"folgenden Reihenfolge lesen:"
9e38dd7c 3184
7d76ea1d 3185#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
ce34af08 3186#: apt.conf.5.xml:52
9e38dd7c 3187msgid ""
7d76ea1d
DK
3188"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3189"any)"
9e38dd7c 3190msgstr ""
7d76ea1d
DK
3191"die Datei, die durch die Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> "
3192"angegeben wird (falls gesetzt)"
9e38dd7c 3193
7d76ea1d 3194#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
ce34af08 3195#: apt.conf.5.xml:54
9e38dd7c 3196msgid ""
7d76ea1d
DK
3197"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3198"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3199"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3200"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3201"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
5723791e
JR
3202"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3203"be silently ignored."
9e38dd7c 3204msgstr ""
7d76ea1d
DK
3205"alle Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in aufsteigender "
3206"alphanumerischer Reihenfolge, die entweder keine oder »<literal>conf</"
3207"literal>« als Dateinamenserweiterung haben und die nur alphanumerische "
3208"Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) und Punkte (.) enthalten. "
3209"Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert "
3210"hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste "
3211"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird "
3212"sie stillschweigend ignoriert."
9e38dd7c 3213
7d76ea1d 3214#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
ce34af08 3215#: apt.conf.5.xml:61
a7307a87 3216msgid ""
7d76ea1d 3217"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
a7307a87 3218msgstr ""
7d76ea1d
DK
3219"die Hauptkonfigurationsdatei, die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> "
3220"angegeben wird"
a7307a87 3221
7d76ea1d 3222#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
ce34af08 3223#: apt.conf.5.xml:63
9e38dd7c 3224msgid ""
7d76ea1d
DK
3225"the command line options are applied to override the configuration "
3226"directives or to load even more configuration files."
82cb5862 3227msgstr ""
7d76ea1d
DK
3228"die Befehlszeilenoptionen werden angewandt, um die Konfigurationsdirektiven "
3229"zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden."
9e38dd7c 3230
7d76ea1d 3231#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 3232#: apt.conf.5.xml:67
7d76ea1d
DK
3233msgid "Syntax"
3234msgstr "Syntax"
9e38dd7c 3235
7d76ea1d 3236#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3237#: apt.conf.5.xml:68
9e38dd7c 3238msgid ""
7d76ea1d
DK
3239"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3240"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5723791e 3241"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
7d76ea1d
DK
3242"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3243"their parent groups."
9e38dd7c 3244msgstr ""
7d76ea1d
DK
3245"Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
3246"funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
3247"doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
3248"Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
3249"das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
9e38dd7c 3250
7d76ea1d 3251#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3252#: apt.conf.5.xml:74
9e38dd7c 3253msgid ""
7d76ea1d
DK
3254"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3255"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3256"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3257"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5723791e
JR
3258"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3259"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3260"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3261"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3262"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3263"opened with curly braces, like this:"
9e38dd7c 3264msgstr ""
7d76ea1d
DK
3265"Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
3266"Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
3267"literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
3268"wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
3269"wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
49d8379b 3270"Yes \"true\";</literal>. Die Anführungszeichen und abschließenden "
5e594b30
DK
3271"Strichpunkte werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und es "
3272"gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Werte dürfen "
49d8379b
CL
3273"keine Rückwärtsschrägstriche oder zusätzliche Anführungszeichen enthalten. "
3274"Optionsnamen werden aus alphanumerischen Zeichen und den Zeichen »/-:._+« "
3275"gebildet. Ein neuer Geltungsbereich kann mit geschweiften Klammern geöffnet "
3276"werden, wie:"
9e38dd7c 3277
7d76ea1d 3278#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
ce34af08 3279#: apt.conf.5.xml:87
7d76ea1d 3280#, no-wrap
2ad3eaf6 3281msgid ""
7d76ea1d
DK
3282"APT {\n"
3283" Get {\n"
3284" Assume-Yes \"true\";\n"
3285" Fix-Broken \"true\";\n"
3286" };\n"
3287"};\n"
c32163ac 3288msgstr ""
7d76ea1d
DK
3289"APT {\n"
3290" Get {\n"
3291" Assume-Yes \"true\";\n"
3292" Fix-Broken \"true\";\n"
3293" };\n"
3294"};\n"
9e38dd7c 3295
7d76ea1d 3296#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3297#: apt.conf.5.xml:95
9e38dd7c 3298msgid ""
7d76ea1d
DK
3299"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3300"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5723791e 3301"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
c32163ac 3302msgstr ""
7d76ea1d
DK
3303"mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
3304"können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
49d8379b
CL
3305"einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Schrägstrich folgt, "
3306"eingeschlossene Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge "
3307"eingefügt werden, jeweils getrennt durch einen Schrägstrich."
9e38dd7c 3308
7d76ea1d 3309#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
ce34af08 3310#: apt.conf.5.xml:100
7d76ea1d
DK
3311#, no-wrap
3312msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3313msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3314
3315#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3316#: apt.conf.5.xml:103
9e38dd7c 3317msgid ""
00612a8c
DK
3318"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3319"for how it should look."
9e38dd7c 3320msgstr ""
00612a8c
DK
3321"Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei &configureindex; eine "
3322"gute Anleitung, wie dies aussehen könnte."
9e38dd7c 3323
7d76ea1d 3324#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3325#: apt.conf.5.xml:106
9e38dd7c 3326msgid ""
5723791e
JR
3327"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3328"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
9e38dd7c 3329msgstr ""
49d8379b
CL
3330"Die Groß- und Kleinschreibung ist in Namen der Konfigurationselemente nicht "
3331"von Bedeutung, deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
7d76ea1d 3332"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
9e38dd7c 3333
7d76ea1d 3334#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3335#: apt.conf.5.xml:109
9e38dd7c 3336msgid ""
5723791e
JR
3337"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3338"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3339"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3340"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3341"any other option by reassigning a new value to the option."
9e38dd7c 3342msgstr ""
7d76ea1d
DK
3343"Namen für die Konfigurationselemente sind optional, wenn eine Liste, wie sie "
3344"im Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen "
3345"werden kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein "
3346"neuer Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie "
3347"einen Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
3348"überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
9e38dd7c 3349
7d76ea1d 3350#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3351#: apt.conf.5.xml:114
5723791e
JR
3352msgid ""
3353"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3354"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3355"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3356"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3357"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3358"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3359"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
9e38dd7c 3360msgstr ""
49d8379b
CL
3361"Es sind zwei Spezialbefehle definiert: <literal>#include</literal> (was "
3362"missbilligt ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt "
3363"wird) und <literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> wird die "
3364"angegebene Datei einfügen, außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
5e594b30
DK
3365"endet, in diesem Fall wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</"
3366"literal> wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
3367"angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
3368"(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Schrägstrich enden müssen.)"
9e38dd7c 3369
7d76ea1d 3370#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3371#: apt.conf.5.xml:124
5723791e
JR
3372msgid ""
3373"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3374"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3375"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3376"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3377"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
9e38dd7c 3378msgstr ""
49d8379b
CL
3379"Der <literal>#clear</literal>-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder "
3380"einen kompletten Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines "
3381"Geltungsbereichs (oder die unten beschriebene Syntax mit angehängten "
5e594b30
DK
3382"<literal>::</literal>) wird vorherige Einträge <emphasis>nicht</emphasis> "
3383"außer Kraft setzen. Optionen können nur außer Kraft gesetzt werden, indem "
3384"ein neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können "
3385"nicht außer Kraft gesetzt, sondern nur bereinigt werden."
9e38dd7c 3386
9e38dd7c 3387#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3388#: apt.conf.5.xml:132
9e38dd7c 3389msgid ""
5723791e 3390"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
3391"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3392"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3393"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5723791e
JR
3394"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3395"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3396"line.)"
9e38dd7c 3397msgstr ""
7d76ea1d
DK
3398"Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
3399"Konfigurationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
3400"Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
3401"literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
3402"neuen Wert der Option. Um ein neues Element an eine Liste anzuhängen, fügen "
5723791e 3403"Sie ein führendes <literal>::</literal> an den Namen der Liste. (Wenn Ihnen "
49d8379b 3404"das merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichssyntax kann nicht auf der "
5723791e 3405"Befehlszeile benutzt werden.)"
9e38dd7c 3406
3407#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3408#: apt.conf.5.xml:140
5723791e
JR
3409msgid ""
3410"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3411"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3412"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3413"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3414"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3415"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3416"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3417"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3418"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3419"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3420"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3421"explicitly complain about them."
9e38dd7c 3422msgstr ""
49d8379b 3423"Beachten Sie, dass das Anhängen von Elementen an eine Liste mittels "
5e594b30
DK
3424"<literal>::</literal> nur für ein Element pro Zeile funktioniert, Sie "
3425"sollten es nicht nicht in Verbindung mit einer Geltungsbereichssyntax "
3426"benutzen (die »<literal>::</literal>« explizit hinzufügt). Die Benutzung der "
3427"Syntax von beiden zusammen wird einen Fehler auslösen, auf den sich einige "
3428"Anwender ungünstigerweise verlassen: eine Option mit dem unüblichen Namen "
49d8379b
CL
3429"»<literal>::</literal>«, die sich wie jede andere Option mit einem Namen "
3430"verhält. Dies leitet viele Probleme ein; zum einen werden Anwender, die "
5e594b30
DK
3431"mehrere Zeilen in dieser <emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der "
3432"Hoffnung etwas an die Liste anzuhängen, schreiben, das Gegenteil erreichen, "
3433"da nur die letzte Zuweisung zu dieser Option »<literal>::</literal>« benutzt "
3434"wird. Zukünftige APT-Versionen werden Fehler ausgeben und die Arbeit "
3435"stoppen, wenn sie auf diese falsche Verwendung stoßen. Korrigieren Sie "
3436"deshalb nun solche Anweisungen, solange sich APT nicht explizit darüber "
3437"beklagt."
9e38dd7c 3438
7d76ea1d 3439#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 3440#: apt.conf.5.xml:155
7d76ea1d
DK
3441msgid "The APT Group"
3442msgstr "Die APT-Gruppe"
9e38dd7c 3443
9e38dd7c 3444#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3445#: apt.conf.5.xml:156
9e38dd7c 3446msgid ""
7d76ea1d
DK
3447"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3448"options for all of the tools."
9e38dd7c 3449msgstr ""
7d76ea1d
DK
3450"Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
3451"wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
9e38dd7c 3452
9e38dd7c 3453#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3454#: apt.conf.5.xml:161
9e38dd7c 3455msgid ""
7d76ea1d
DK
3456"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3457"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3458"compiled for."
9e38dd7c 3459msgstr ""
7d76ea1d
DK
3460"Systemarchitektur; setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
3461"heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
3462"die Architektur für die APT kompiliert wurde."
9e38dd7c 3463
9e38dd7c 3464#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3465#: apt.conf.5.xml:168
5723791e
JR
3466msgid ""
3467"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3468"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3469"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3470"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3471"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3472"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3473"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3474"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
9e38dd7c 3475msgstr ""
49d8379b 3476"alle Architekturen, die das System unterstützt. Zum Beispiel sind CPUs, die "
7d76ea1d 3477"<literal>amd64</literal>-Befehlssätze implementieren (auch <literal>x86-64</"
49d8379b
CL
3478"literal> genannt), ebenso in der Lage, Programme auszuführen, die für "
3479"<literal>i386</literal>-Befehlssätze (<literal>x86</literal>) kompiliert "
3480"wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien abgerufen und Paketlisten "
3481"ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist immer die native Architektur des "
3482"Systems (<literal>APT::Architecture</literal>) und fremde Architekturen "
5e594b30
DK
3483"werden der vorgegebenen Liste hinzugefügt, wenn sie per <command>dpkg --"
3484"print-architectures</command> registriert werden."
9e38dd7c 3485
9e38dd7c 3486#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475
MV
3487#: apt.conf.5.xml:182
3488msgid ""
3489"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
3490"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
3491"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
3492"buildpackage; overrides the list notation."
3493msgstr ""
574d8d43
CL
3494"Liste aller Bauprofile ohne das Namensraum-Präfix "
3495"»<literal>profile.</literal>«, die für die Auflösung der Bauabhängigkeiten "
3496"aktiviert sind. Standardmäßig ist diese Liste leer. "
3497"<envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> setzt so, wie es durch &dpkg-buildpackage; "
3498"benutzt wird, die Listenschreibweise außer Kraft."
7ffbb475
MV
3499
3500#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3501#: apt.conf.5.xml:190
9e38dd7c 3502msgid ""
5723791e
JR
3503"Default release to install packages from if more than one version is "
3504"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3505"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3506"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
9e38dd7c 3507msgstr ""
7d76ea1d
DK
3508"Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
3509"Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
3510"Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »&stable-codename;«, »&testing-"
3511"codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;."
9e38dd7c 3512
3513#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3514#: apt.conf.5.xml:196
9e38dd7c 3515msgid ""
5723791e 3516"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
7d76ea1d 3517"ignore held packages in its decision making."
9e38dd7c 3518msgstr ""
7d76ea1d
DK
3519"Halten von Paketen ignorieren. Diese globale Option veranlasst den "
3520"Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
9e38dd7c 3521
9abccf4a 3522#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3523#: apt.conf.5.xml:201
9abccf4a 3524msgid ""
7d76ea1d
DK
3525"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3526"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3527"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3528"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
9abccf4a 3529msgstr ""
7d76ea1d
DK
3530"standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
3531"automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
3532"aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
3533"gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
3534"vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
3535"Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
9abccf4a 3536
7d76ea1d 3537#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3538#: apt.conf.5.xml:209
5723791e
JR
3539msgid ""
3540"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3541"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3542"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3543"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3544"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3545"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3546"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3547"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3548"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3549"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3550msgstr ""
49d8379b 3551"ist standardmäßig aktiviert, was APT veranlassen wird, essentielle und "
5e594b30
DK
3552"wichtige Pakete so bald wie möglich in einer Installations-/"
3553"Aktualisierungstransaktion zu installieren, um die Auswirkungen eines "
3554"scheiternden &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen. Falls diese Option deaktiviert "
3555"ist, betrachtet APT ein wichtiges Paket auf die gleiche Weise wie ein "
3556"zusätzliches Paket: Zwischen dem Entpacken des Pakets A und seiner "
3557"Konfiguration können viele andere Entpack- oder Konfigurationsaufrufe für "
3558"andere, nicht zugehörige Pakete B, C etc. liegen. Falls dies zum Scheitern "
3559"des &dpkg;-Aufrufs führt (z.B. weil Betreuerskripte des Pakets B einen "
3560"Fehler erzeugen), führt dies zu einem Systemstatus, in dem Paket A entpackt, "
3561"aber nicht konfiguriert ist, daher ist nicht länger gewährleistet, dass "
3562"irgendein Paket, das von A abhängt, weiter funktioniert, da seine "
49d8379b 3563"Abhängigkeit von A nicht länger erfüllt wird."
5723791e
JR
3564
3565#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3566#: apt.conf.5.xml:221
5723791e
JR
3567msgid ""
3568"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3569"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3570"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3571"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3572"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3573"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3574"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3575"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3576"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3577"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3578"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3579"the first place."
3580msgstr ""
49d8379b
CL
3581"Außerdem wird die unmittelbare Konfigurationsmarkierung im potenziell "
3582"problematischen Fall zirkulärer Abhängigkeiten angewandt, da eine "
3583"Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung einer Vorabhängigkeit entspricht. "
3584"Theoretisch ermöglicht dies APT, eine Situation zu erkennen, in der es keine "
3585"unmittelbare Konfiguration durchführen kann, abzubrechen und dem Anwender "
3586"vorzuschlagen, dass er die Option zeitweise deaktivieren soll, um ein "
3587"Fortsetzen der Transaktion zu ermöglichen. Beachten Sie hier das Wort "
3588"»theoretisch«; im wahren Leben ist dieses Problem selten in unstabilen "
3589"Distributionsversionen aufgetreten und es wurde durch falsche Abhängigkeiten "
3590"des fraglichen Pakets verursacht oder durch ein System in einem beschädigten "
3591"Zustand; daher sollten Sie diese Option nicht blind deaktivieren, da das "
3592"zuvor erwähnte Szenario nicht das einzige Problem ist, das es an erster "
3593"Stelle verhindern kann."
5723791e
JR
3594
3595#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3596#: apt.conf.5.xml:234
5723791e
JR
3597msgid ""
3598"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3599"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3600"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3601"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3602"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3603"process."
3604msgstr ""
49d8379b
CL
3605"Bevor eine umfangreiche Transaktion wie <literal>dist-upgrade</literal> mit "
3606"dieser ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollten Sie versuchen, "
3607"explizit <literal>install</literal> für das Paket auszuführen, das APT nicht "
3608"unmittelbar konfigurieren kann. Stellen Sie aber bitte sicher, dass Sie Ihr "
3609"Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team mit dem "
5e594b30
DK
3610"Fehlerverweis unten melden, so dass sie an der Verbesserung und Korrektur "
3611"des Upgrade-Prozesses arbeiten können."
5723791e
JR
3612
3613#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3614#: apt.conf.5.xml:245
5723791e
JR
3615msgid ""
3616"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3617"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3618"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3619"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3620"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3621"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3622"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3623"packages depend on."
3624msgstr ""
3625"Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie <emphasis>wirklich</"
3626"emphasis> wissen, was Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles "
3627"Paket zu entfernen, um eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depends-"
3628"Schleife zwischen zwei essentiellen Paketen zu unterbrechen. <emphasis>Solch "
3629"eine Schleife sollte niemals existieren und ist ein schwerwiegender Fehler</"
3630"emphasis>. Diese Option wird funktionieren, wenn die essentiellen Pakete "
3631"nicht <command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</"
3632"command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> oder etwas, was "
3633"davon abhängt, sind."
3634
3635#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3636#: apt.conf.5.xml:257
7d76ea1d
DK
3637msgid ""
3638"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5723791e
JR
3639"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3640"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
7d76ea1d 3641"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5723791e 3642"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
7d76ea1d
DK
3643"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3644"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3645"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5723791e
JR
3646"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3647"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
7d76ea1d
DK
3648"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3649"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3650"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3651"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5723791e 3652"automatic growth of the cache is disabled."
7d76ea1d
DK
3653msgstr ""
3654"APT benutzt seit Version 0.7.26 eine Zwischenspeicherdatei für "
dabb215c 3655"Speicherabbilder mit veränderlicher Größe um verfügbare Informationen zu "
7d76ea1d
DK
3656"speichern. <literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche "
3657"Größe der Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, "
3658"welchen Speicher APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 "
3659"MB). Beachten Sie, dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da "
3660"es sonst unschön scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten "
3661"diese Werte vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen "
3662"konfigurierten Quellen erhöht werden sollte. <literal>Cache-Grow</literal> "
3663"definiert in Byte mit einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe "
3664"des Zwischenspeichers vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-"
3665"Start</literal> vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und "
3666"wieder verwandt bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle "
3667"Informationen zu speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-"
3668"Limit</literal> erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, "
3669"was bedeutet, dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> "
3670"auf 0 gesetzt ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen."
9e38dd7c 3671
3672#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3673#: apt.conf.5.xml:273
5723791e 3674msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
7d76ea1d 3675msgstr ""
49d8379b 3676"definiert, welche Pakete als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet werden."
9e38dd7c 3677
7d76ea1d 3678#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3679#: apt.conf.5.xml:277
82cb5862 3680msgid ""
5723791e 3681"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
7d76ea1d 3682"for more information about the options here."
82cb5862 3683msgstr ""
7d76ea1d
DK
3684"Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
3685"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
3686"erhalten."
9e38dd7c 3687
3688#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3689#: apt.conf.5.xml:282
7d76ea1d 3690msgid ""
5723791e 3691"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
7d76ea1d 3692"documentation for more information about the options here."
9e38dd7c 3693msgstr ""
7d76ea1d
DK
3694"Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
3695"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
3696"erhalten."
9e38dd7c 3697
7d76ea1d 3698#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3699#: apt.conf.5.xml:287
7d76ea1d 3700msgid ""
5723791e 3701"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
7d76ea1d 3702"documentation for more information about the options here."
9e38dd7c 3703msgstr ""
7d76ea1d
DK
3704"Der CDROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
3705"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
3706"erhalten."
3707
3708#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 3709#: apt.conf.5.xml:293
7d76ea1d
DK
3710msgid "The Acquire Group"
3711msgstr "Die Erwerbgruppe"
9e38dd7c 3712
9e38dd7c 3713#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 3714#: apt.conf.5.xml:294
9e38dd7c 3715msgid ""
7d76ea1d 3716"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5723791e
JR
3717"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
3718"download itself (see also &sources-list;)."
9e38dd7c 3719msgstr ""
7d76ea1d 3720"Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
49d8379b
CL
3721"von Paketen ebenso wie die verschiedenen »Beschaffungsmethoden«, die für das "
3722"Herunterladen selbst zuständig sind (siehe auch &sources-list;)."
9e38dd7c 3723
5723791e 3724#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3725#: apt.conf.5.xml:301
5723791e
JR
3726msgid ""
3727"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
3728"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
3729"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
3730"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
3731"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
3732"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
3733"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
3734"used."
9e38dd7c 3735msgstr ""
49d8379b
CL
3736"Die sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da es "
3737"Wiederholungsangriffe über einen langen Zeitraum verhindert, einer "
3738"Überprüfung für eine Release-Datei ein Ablaufdatum zu geben und zum Beispiel "
3739"Anwendern auch hilft, länger nicht aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese "
3740"Funktion hängt jedoch von der Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem "
3741"Anwendersystem ab. Archivbetreuer sind aufgefordert, Release-Dateien mit der "
3742"Kopfzeile <literal>Valid-Until</literal> zu erstellen. Falls sie das nicht "
5e594b30
DK
3743"tun oder ein strengerer Wert gewünscht wird, kann die Option <literal>Max-"
3744"ValidTime</literal> unten benutzt werden."
9e38dd7c 3745
5723791e 3746#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3747#: apt.conf.5.xml:314
5723791e
JR
3748msgid ""
3749"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3750"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3751"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
3752"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
3753"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
3754"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
3755"the label of the archive to the option name."
9e38dd7c 3756msgstr ""
49d8379b 3757"maximale Zeit (in Sekunden) nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile "
5e594b30
DK
3758"<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</"
3759"filename> als gültig angesehen wird. Falls die Release-Datei selbst eine "
3760"<literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile enthält, wird das frühere der "
3761"beiden Daten als Ablaufdatum verwandt. Vorgabe ist <literal>0</literal>, was "
3762"für »für immer gültig« steht. Archivspezifische Einstellungen können durch "
3763"Anhängen der Archivbezeichnung an den Optionsnamen vorgenommen werden."
9e38dd7c 3764
5723791e 3765#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3766#: apt.conf.5.xml:326
5723791e
JR
3767msgid ""
3768"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3769"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3770"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
3771"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
3772"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
3773"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
3774"label of the archive to the option name."
9e38dd7c 3775msgstr ""
49d8379b 3776"minimale Zeit (in Sekunden), nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile "
5e594b30
DK
3777"<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</"
3778"filename> als gültig angesehen wird. Benutzen Sie dies, falls Sie einen "
3779"selten aktualisierten (lokalen) Spiegel eines häufiger aktualisierten "
3780"Archivs mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile haben, anstatt "
3781"die Überprüfung des Ablaufdatums komplett zu deaktivieren. Archivspezifische "
3782"Einstellungen können und sollten durch Anhängen der Archivbezeichnung an den "
3783"Optionsnamen vorgenommen werden."
9e38dd7c 3784
5723791e 3785#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3786#: apt.conf.5.xml:338
9abccf4a 3787msgid ""
5723791e
JR
3788"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
3789"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
3790"by default."
9abccf4a 3791msgstr ""
49d8379b 3792"versucht Unterschiede, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für "
5e594b30
DK
3793"Indexe (wie <filename>Packages</filename>-Dateien) herunterzuladen, statt "
3794"der kompletten Dateien. Vorgabe ist True."
9abccf4a 3795
5723791e 3796#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3797#: apt.conf.5.xml:341
5723791e
JR
3798msgid ""
3799"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
3800"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
3801"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
3802"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
3803"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
3804"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
9abccf4a 3805msgstr ""
7d76ea1d 3806"Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs "
49d8379b
CL
3807"zu begrenzen: <literal>FileLimit</literal> kann verwandt werden, um die "
3808"maximale Anzahl von PDiff-Dateien anzugeben, die zum Aktualisieren einer "
5e594b30
DK
3809"Datei heruntergeladen werden sollen. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</"
3810"literal> die maximale Prozentzahl der Größe aller Patches im Vergleich zur "
3811"Zieldatei an. Wenn eine dieser Begrenzungen überschritten wird, wird die "
3812"komplette Datei anstelle der Patche heruntergeladen."
9abccf4a 3813
5723791e 3814#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3815#: apt.conf.5.xml:351
9e38dd7c 3816msgid ""
7d76ea1d
DK
3817"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
3818"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
3819"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
3820"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
3821"connection per URI type will be opened."
9e38dd7c 3822msgstr ""
7d76ea1d
DK
3823"Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
3824"<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
3825"festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
3826"<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
3827"geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
3828"URI-Art geöffnet wird."
9e38dd7c 3829
5723791e 3830#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3831#: apt.conf.5.xml:359
9abccf4a 3832msgid ""
7d76ea1d
DK
3833"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
3834"files the given number of times."
9abccf4a 3835msgstr ""
7d76ea1d
DK
3836"Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
3837"APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
9abccf4a 3838
5723791e 3839#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3840#: apt.conf.5.xml:364
9abccf4a 3841msgid ""
7d76ea1d
DK
3842"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
3843"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
9abccf4a 3844msgstr ""
7d76ea1d
DK
3845"benutzt symbolische Verweise für Quellarchive. Falls dies auf true gesetzt "
3846"ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
3847"kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
9abccf4a 3848
5723791e 3849#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3850#: apt.conf.5.xml:369
5723791e
JR
3851msgid ""
3852"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
3853"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
3854"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
3855"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
3856"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
3857"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
3858"be used."
9e38dd7c 3859msgstr ""
dabb215c 3860"<literal>http::Proxy</literal> ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er "
8c39c4b6
MV
3861"wird standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:"
3862"Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Durch Rechner-Proxies kann "
3863"außerdem in der Form <literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> mit dem "
3864"speziellen Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass "
3865"keine Proxies benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben "
3866"wurde, wird die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
9e38dd7c 3867
5723791e 3868#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3869#: apt.conf.5.xml:377
9e38dd7c 3870msgid ""
7d76ea1d 3871"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5723791e
JR
3872"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
3873"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
3874"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
3875"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
3876"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
3877"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
9e38dd7c 3878msgstr ""
5e594b30
DK
3879"Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
3880"Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
3881"Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
3882"zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
3883"setzt das maximal erlaubte Alter einer Indexdatei im Zwischenspeicher des "
3884"Proxys (in Sekunden). <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Proxy "
3885"die angefragten Archivdateien nicht in seinem Zwischenspeicher ablegen soll. "
3886"Das kann verwandt werden, um zu verhindern, dass der Proxy seinen "
3887"Zwischenspeicher mit (großen) .deb-Dateien verunreinigt."
9e38dd7c 3888
5723791e 3889#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3890#: apt.conf.5.xml:387 apt.conf.5.xml:475
9e38dd7c 3891msgid ""
7d76ea1d 3892"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5723791e 3893"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
9e38dd7c 3894msgstr ""
49d8379b
CL
3895"Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer, der von der "
3896"Methode benutzt wird. Dieser Wert wird auf die Verbindungs- sowie die "
3897"Datenzeitüberschreitungen angewandt."
9e38dd7c 3898
5723791e 3899#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3900#: apt.conf.5.xml:390
9e38dd7c 3901msgid ""
7d76ea1d 3902"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5723791e
JR
3903"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
3904"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
7d76ea1d
DK
3905"pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
3906"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
3907"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
3908"HTTP/1.1 specification."
9e38dd7c 3909msgstr ""
7d76ea1d
DK
3910"Die Einstellung <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> kann "
3911"verwandt werden, um HTTP-Weiterleitung zu aktivieren (RFC 2616 Abschnitt "
3912"8.1.2.2), was z.B. bei Verbindungen mit hoher Latenz vorteilhaft sein kann. "
3913"Sie gibt an, wieviele Anfragen in eine Weiterleitung gesandt werden. Frühere "
3914"APT-Versionen hatten eine Vorgabe von 10 für diese Einstellung, aber der "
3915"Vorgabewert ist nun 0 (=deaktiviert), um Probleme mit der immer weiter "
3916"anwachsenden Zahl von Webservern und Proxies zu vermeiden, die nicht der "
3917"HTTP/1.1-Spezifikation entsprechen."
9e38dd7c 3918
5723791e 3919#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3920#: apt.conf.5.xml:397
9e38dd7c 3921msgid ""
5723791e
JR
3922"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
3923"follow redirects, which is enabled by default."
9e38dd7c 3924msgstr ""
7d76ea1d
DK
3925"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> steuert, ob APT Umleitungen "
3926"folgen wird, was standardmäßig aktiviert ist."
9e38dd7c 3927
5723791e 3928#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3929#: apt.conf.5.xml:400
9e38dd7c 3930msgid ""
7d76ea1d 3931"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
ce34af08
MV
3932"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
3933"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
3934"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
3935"multiple servers at the same time."
9e38dd7c 3936msgstr ""
7d76ea1d 3937"Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
36e6c8e3
CL
3938"literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte pro Sekunde "
3939"akzeptiert. Der Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und "
3940"versucht, sämtliche verfügbare Bandbreite zu benutzen. Beachten Sie, dass "
3941"diese Optionen implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen "
3942"Zeit deaktiviert."
9e38dd7c 3943
5723791e 3944#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3945#: apt.conf.5.xml:407
9e38dd7c 3946msgid ""
7d76ea1d
DK
3947"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
3948"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
3949"clients only if the client uses a known identifier."
9e38dd7c 3950msgstr ""
7d76ea1d
DK
3951"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
3952"unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
3953"einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
3954"bekannten Bezeichner verwendet."
9e38dd7c 3955
5723791e 3956#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3957#: apt.conf.5.xml:411
5723791e 3958msgid ""
ce34af08
MV
3959"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
3960"an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
3961"command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
3962"port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
3963"Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
3964"<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
3965"client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
3966"takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
3967"literal>."
3968msgstr ""
36e6c8e3
CL
3969"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> kann benutzt werden, um "
3970"einen externen Befehl zum Auffinden des HTTP-Proxys anzugeben, der benutzt "
3971"werden soll. APT erwartet den Befehl zum Ausgeben auf der Standardausgabe "
3972"imStil <literal>http://proxy:port/</literal>. Dies wird das typische "
3973"<literal>Acquire::http::Proxy</literal> außer Kraft setzen, aber keine "
3974"spezielle per <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal> gesetzte Proxy-"
3975"Rechnerkonfiguration. Eine Beispielimplementierung, die Avahi benutzt, "
3976"finden Sie im Paket &squid-deb-proxy-client;. Diese Option hat Vorrang vor "
3977"dem veralteten Optionsnamen <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
3978
3979#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3980#: apt.conf.5.xml:429
ce34af08 3981msgid ""
5723791e
JR
3982"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
3983"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
3984"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
3985"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
3986"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
3987"yet supported."
9e38dd7c 3988msgstr ""
49d8379b
CL
3989"Die Optionen <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
3990"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> und "
3991"<literal>proxy</literal> funktionieren für HTTPS-URIs auf die gleiche Weise "
3992"wie für die Methode <literal>http</literal> und haben die gleichen "
3993"Vorgabewerte, falls sie nicht explizit gesetzt wurden. Die Option "
7d76ea1d 3994"<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
9e38dd7c 3995
5723791e 3996#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3997#: apt.conf.5.xml:437
9e38dd7c 3998msgid ""
7d76ea1d 3999"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5723791e 4000"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
7d76ea1d 4001"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5723791e
JR
4002"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4003"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4004"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4005"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4006"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4007"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4008"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4009"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4010"literal> determines what private key to use for client authentication. "
4011"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4012"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4013"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4014"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4015"literal> is the corresponding per-host option."
9e38dd7c 4016msgstr ""
7d76ea1d
DK
4017"Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
4018"Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
49d8379b 4019"<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> ist die entsprechende Option pro "
5e594b30
DK
4020"Rechner. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> "
4021"entscheidet, ob das Rechnerzertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen "
4022"Zertifikaten geprüft werden soll oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-"
4023"Peer</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. Die boolsche "
4024"Unteroption <literal>Verify-Host</literal> entscheidet, ob der Rechnername "
4025"des Servers geprüft werden soll oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-"
4026"Host</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. <literal>SslCert</"
4027"literal> entscheidet, welches Zertifikat zur Client-Authentifizierung "
4028"benutzt wird. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> ist die entsprechende "
49d8379b 4029"Option pro Rechner. <literal>SslKey</literal> entscheidet, welcher private "
5e594b30
DK
4030"Schlüssel für die Client-Authentifizierung benutzt werden. <literal>&lt;"
4031"host&gt;::SslKey</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. "
4032"<literal>SslForceVersion</literal> überschreibt die zu benutzende Standard-"
4033"SSL-Version. Es kann die beiden Zeichenketten »<literal>TLSv1</literal>« "
4034"oder »<literal>SSLv3</literal>« enthalten. Die entsprechende Option pro "
4035"Rechner ist <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal>."
9e38dd7c 4036
5723791e 4037#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4038#: apt.conf.5.xml:458
5723791e
JR
4039msgid ""
4040"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4041"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4042"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4043"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4044"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4045"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4046"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4047"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4048"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4049"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4050"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4051"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4052"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4053"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
9e38dd7c 4054msgstr ""
49d8379b 4055"<literal>ftp::Proxy</literal> setzt den Standard-Proxy, der für FTP-URIs "
5e594b30
DK
4056"benutzt werden soll. Er wird standardmäßig in der Form <literal>ftp://"
4057"[[Anwender][:Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Proxys pro "
4058"Rechner können außerdem in der Form <literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</"
4059"literal> angegeben werden. Hierbei bedeutet das spezielle Schlüsselwort "
4060"<literal>DIRECT</literal>, dass keine Proxys benutzt werden. Falls keine der "
4061"obigen Einstellungen angegeben wurde, wird die Umgebungsvariable "
4062"<envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-Proxy zu benutzen, müssen Sie "
4063"in der Konfigurationsdatei das Skript <literal>ftp::ProxyLogin</literal> "
4064"setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle an, die gesendet werden müssen, um "
4065"dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er sich verbinden soll. Ein Beispiel, "
4066"wie das funktioniert, finden Sie unter &configureindex;. Die "
4067"Platzhaltervariablen, die für den zugehörigen URI-Bestandteil stehen, sind "
4068"<literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4069"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4070"literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
9e38dd7c 4071
5723791e 4072#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4073#: apt.conf.5.xml:478
9e38dd7c 4074msgid ""
7d76ea1d 4075"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5723791e
JR
4076"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4077"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4078"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4079"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
9e38dd7c 4080msgstr ""
7d76ea1d
DK
4081"Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
4082"Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
4083"funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
4084"dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
49d8379b
CL
4085"wird. Dies kann global gemacht werden oder für Verbindungen, die durch einen "
4086"Proxy oder über einen bestimmten Rechner gehen (Beispiele finden Sie in der "
4087"Musterkonfigurationsdatei)."
9e38dd7c 4088
5723791e 4089#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4090#: apt.conf.5.xml:485
9e38dd7c 4091msgid ""
7d76ea1d 4092"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5723791e 4093"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
7d76ea1d
DK
4094"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4095"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
9e38dd7c 4096msgstr ""
7d76ea1d
DK
4097"Es ist möglich, FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
4098"<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
4099"Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
4100"nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
4101"Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
9e38dd7c 4102
5723791e 4103#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4104#: apt.conf.5.xml:490
9e38dd7c 4105msgid ""
7d76ea1d
DK
4106"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4107"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4108"false, which means these commands are only used if the control connection is "
4109"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4110"that most FTP servers do not support RFC2428."
9e38dd7c 4111msgstr ""
7d76ea1d
DK
4112"Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
4113"RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
4114"Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
4115"die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
4116"Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
4117"Server RFC2428 unterstützen."
9e38dd7c 4118
5723791e 4119#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7ffbb475 4120#: apt.conf.5.xml:504
7d76ea1d
DK
4121#, no-wrap
4122msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4123msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
9e38dd7c 4124
5723791e 4125#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4126#: apt.conf.5.xml:499
5723791e
JR
4127msgid ""
4128"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4129"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4130"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4131"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4132"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
7d76ea1d 4133"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5723791e
JR
4134"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4135"Unmount commands can be specified using UMount."
9e38dd7c 4136msgstr ""
5e594b30
DK
4137"Für URIs, die die Methode <literal>cdrom</literal> verwenden, ist die "
4138"einzige Option der Einhängepunkt, <literal>cdrom::Mount</literal>, der der "
49d8379b
CL
4139"Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks sein muss (oder der DVD oder was auch "
4140"immer), wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
4141"möglich, alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
4142"Einhängepunkt nicht in der fstab aufgeführt werden kann. Die Syntax besteht "
5e594b30
DK
4143"darin, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den <literal>cdrom</"
4144"literal>-Block einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. "
4145"Aushängebefehle können per UMount angegeben werden."
9e38dd7c 4146
5723791e 4147#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4148#: apt.conf.5.xml:512
9e38dd7c 4149msgid ""
5723791e
JR
4150"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4151"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
9e38dd7c 4152msgstr ""
5e594b30
DK
4153"Die einzige Konfigurationsoption für GPGV-URIs ist <literal>gpgv::Options</"
4154"literal>, um zusätzliche Parameter an Gpgv weiterzuleiten."
9e38dd7c 4155
5723791e 4156#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
7ffbb475 4157#: apt.conf.5.xml:523
7d76ea1d
DK
4158#, no-wrap
4159msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4160msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
9e38dd7c 4161
5723791e 4162#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4163#: apt.conf.5.xml:518
9e38dd7c 4164msgid ""
7d76ea1d
DK
4165"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4166"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5723791e 4167"compression formats. By default the acquire methods can decompress "
7d76ea1d 4168"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5723791e 4169"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
7d76ea1d
DK
4170"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4171"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 4172msgstr ""
7d76ea1d
DK
4173"Liste der Kompressionstypen die von den »acquire«-Methoden verstanden "
4174"werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
4175"Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »acquire«-"
4176"Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
4177"<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
4178"Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte "
4179"Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type="
4180"\"synopsis\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 4181
5723791e 4182#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
7ffbb475 4183#: apt.conf.5.xml:528
7d76ea1d
DK
4184#, no-wrap
4185msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4186msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
9e38dd7c 4187
5723791e 4188#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
7ffbb475 4189#: apt.conf.5.xml:531
7d76ea1d
DK
4190#, no-wrap
4191msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4192msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4193
5723791e 4194#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4195#: apt.conf.5.xml:524
5723791e
JR
4196msgid ""
4197"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7d76ea1d
DK
4198"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4199"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5723791e
JR
4200"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4201"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4202"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
7d76ea1d
DK
4203"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4204"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4205"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5723791e 4206"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
7d76ea1d 4207"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5723791e
JR
4208"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4209"automatically."
9e38dd7c 4210msgstr ""
7d76ea1d 4211"Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
49d8379b
CL
4212"definieren, in welcher Reihenfolge das Beschaffungssystem die komprimierten "
4213"Dateien herunterzuladen versucht. Das Beschaffungssystem wird die erste "
4214"ausprobieren und bei einem Fehler mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser "
4215"Liste fortfahren. Um daher einen Typ einem anderen vorzuziehen, fügen Sie "
4216"einfach den bevorzugten Typ an erster Stelle in die Liste ein – noch nicht "
4217"hinzugefügte Standardtypen werden implizit an das Ende der Liste angehängt, "
4218"so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt werden, um "
5e594b30
DK
4219"<command>gzip</command>-komprimierte Dateien gegenüber <command>bzip2</"
4220"command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
4221"command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> bevorzugt "
4222"werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
4223"type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig, <literal>bz2</literal> "
4224"explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
9e38dd7c 4225
5723791e 4226#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7ffbb475 4227#: apt.conf.5.xml:538
7d76ea1d
DK
4228#, no-wrap
4229msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4230msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4231
5723791e 4232#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4233#: apt.conf.5.xml:533
5723791e
JR
4234msgid ""
4235"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4236"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4237"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4238"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4239"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4240"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4241"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4242"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4243"list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4244"the list with this type."
9e38dd7c 4245msgstr ""
7d76ea1d 4246"Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
49d8379b
CL
4247"replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird. Falls diese Option gesetzt "
4248"ist, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. ist die "
4249"integrierte Einstellung für die <literal>bzip2</literal>-Methode: "
4250"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf "
4251"der Befehlszeile eingegebene Einträge an das Ende der Liste angehängt "
4252"werden, die in den Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den "
4253"Standardeinträgen. Um einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die "
5e594b30
DK
4254"Konfigurationsdatei angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese "
4255"Option direkt setzen – nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste "
4256"nicht überschreiben, es wird diesen Typ nur vor die Liste setzen."
9e38dd7c 4257
5723791e 4258#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4259#: apt.conf.5.xml:543
9e38dd7c 4260msgid ""
7d76ea1d
DK
4261"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4262"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4263"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
9e38dd7c 4264msgstr ""
7d76ea1d
DK
4265"Der besondere Typ <literal>uncompressed</literal> kann benutzt werden, um "
4266"unkomprimierten Dateien einen Vorrang zu geben, beachten Sie jedoch, dass "
4267"die meisten Archive keine unkomprimierten Dateien bereitstellen, so dass "
4268"dies meist nur für lokale Spiegel benutzt werden kann."
9e38dd7c 4269
5723791e 4270#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4271#: apt.conf.5.xml:550
9e38dd7c 4272msgid ""
7d76ea1d
DK
4273"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4274"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4275"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4276"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
9e38dd7c 4277msgstr ""
7d76ea1d
DK
4278"Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indizes heruntergeladen werden "
4279"(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-"
4280"Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr "
4281"CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist "
4282"False."
9e38dd7c 4283
5723791e 4284#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4285#: apt.conf.5.xml:558
9e38dd7c 4286msgid ""
7d76ea1d 4287"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5723791e
JR
4288"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4289"translations. APT will try to display the first available description in the "
4290"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4291"long language codes. Note that not all archives provide "
4292"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4293"language codes are especially rare."
7d76ea1d 4294msgstr ""
5e594b30
DK
4295"Der Unterabschnitt Languages steuert, welche <filename>Translation</"
4296"filename>-Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT "
4297"versucht, die Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die "
4298"erste verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache "
4299"anzuzeigen. Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes "
4300"definiert sein. Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</"
4301"filename>-Dateien für jede Sprache bereitstellen – insbesondere sind die "
4302"langen Sprachcodes selten."
9e38dd7c 4303
5723791e 4304#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
7ffbb475 4305#: apt.conf.5.xml:575
7d76ea1d
DK
4306#, no-wrap
4307msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4308msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
9e38dd7c 4309
5723791e 4310#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4311#: apt.conf.5.xml:563
9e38dd7c 4312msgid ""
7d76ea1d 4313"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5723791e
JR
4314"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4315"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
7d76ea1d
DK
4316"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4317"that these codes are not included twice in the list. If "
4318"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4319"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5723791e 4320"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7d76ea1d 4321"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5723791e
JR
4322"meaning code which will stop the search for a suitable "
4323"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4324"translations too, without actually using them unless the environment "
4325"specifies the languages. So the following example configuration will result "
4326"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4327"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4328"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4329"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 4330msgstr ""
7d76ea1d
DK
4331"Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
4332"literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
4333"Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
4334"literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes "
4335"nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
4336"literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
4337"filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
49d8379b 4338"Übersetzungsdatei zu verwenden, benutzen Sie die Einstellung "
7d76ea1d
DK
4339"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist "
4340"ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer "
49d8379b
CL
4341"passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies weist "
4342"APT an, diese Übersetzungen auch herunterzuladen, ohne sie tatsächlich zu "
4343"verwenden, es sei denn, die Umgebungsvariable gibt diese Sprachen an. Daher "
5e594b30
DK
4344"wird die folgende Beispielkonfiguration in einer englischen Lokalisierung zu "
4345"der Reihenfolge »en,de« und in einer deutschen Lokalisierung zu »de,en« "
49d8379b
CL
4346"führen. Beachten Sie, dass »fr« heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, "
4347"falls APT nicht in einer französischen Lokalisierung benutzt wird (wobei die "
5e594b30
DK
4348"Reihenfolge »fr, de, en« wäre). <placeholder type=\"programlisting\" id="
4349"\"0\"/>"
9e38dd7c 4350
5723791e 4351#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4352#: apt.conf.5.xml:576
9e38dd7c 4353msgid ""
7d76ea1d
DK
4354"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4355"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4356"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4357"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
9e38dd7c 4358msgstr ""
7d76ea1d
DK
4359"Hinweis: Um Problemen vorzubeugen, die daher kommen, dass APT in "
4360"unterschiedlichen Umgebungen ausgeführt wird (z.B. durch verschiedene "
4361"Benutzer oder durch andere Programme) werden alle Übersetzungsdateien, die "
4362"in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> gefunden werden, an das Ende der "
4363"Liste hinzugefügt (nach einem impliziten »<literal>none</literal>«)."
9e38dd7c 4364
c1b21367 4365#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4366#: apt.conf.5.xml:585
c1b21367 4367msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
36e6c8e3 4368msgstr "Beim Herunterladen wird die Verwendung des IPv4-Protokolls erzwungen."
c1b21367
MV
4369
4370#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4371#: apt.conf.5.xml:591
c1b21367 4372msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
36e6c8e3 4373msgstr "Beim Herunterladen wird die Verwendung des IPv6-Protokolls erzwungen."
c1b21367 4374
7d76ea1d 4375#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 4376#: apt.conf.5.xml:598
7d76ea1d
DK
4377msgid "Directories"
4378msgstr "Verzeichnisse"
9e38dd7c 4379
7d76ea1d 4380#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4381#: apt.conf.5.xml:600
9e38dd7c 4382msgid ""
7d76ea1d
DK
4383"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4384"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4385"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5723791e 4386"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7d76ea1d 4387"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5723791e 4388"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
7d76ea1d 4389"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
9e38dd7c 4390msgstr ""
7d76ea1d
DK
4391"Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
4392"lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
4393"Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
5723791e 4394"<literal>status</literal> ist der Name der &dpkg; Statusdatei. "
7d76ea1d
DK
4395"<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-<filename>preferences</"
4396"filename>-Datei. <literal>Dir::State</literal> enthält das "
4397"Standardverzeichnis, das allen Unterelementen vorangestellt wird, falls sie "
4398"nicht mit <filename>/</filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
9e38dd7c 4399
4400#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4401#: apt.conf.5.xml:607
9e38dd7c 4402msgid ""
7d76ea1d
DK
4403"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4404"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4405"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4406"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
5723791e
JR
4407"be turned off by setting their names to the empty string. This will slow "
4408"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
7d76ea1d
DK
4409"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
4410"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
9e38dd7c 4411msgstr ""
7d76ea1d
DK
4412"<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
4413"Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
4414"Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
49d8379b 4415"literal>, sowie den Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
7d76ea1d 4416"<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
49d8379b
CL
4417"Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen auf leere "
4418"Zeichenketten gesetzt werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber "
4419"Plattenplatz sparen. Es ist vermutlich vorzuziehen, statt des »srcpkgcache«s "
4420"den »pkgcache« auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das "
4421"Standardverzeichnis in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
9e38dd7c 4422
4423#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4424#: apt.conf.5.xml:616
9e38dd7c 4425msgid ""
7d76ea1d
DK
4426"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4427"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4428"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4429"effect, unless it is done from the config file specified by "
4430"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
b39c1859 4431msgstr ""
7d76ea1d
DK
4432"<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
4433"<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
4434"literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
4435"Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
4436"Konfigurationsdatei erfolgt)."
b39c1859 4437
7d76ea1d 4438#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4439#: apt.conf.5.xml:622
b39c1859 4440msgid ""
7d76ea1d
DK
4441"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4442"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4443"main config file is loaded."
b39c1859 4444msgstr ""
7d76ea1d
DK
4445"Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
4446"Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
4447"Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
4448"geladen."
b39c1859 4449
7d76ea1d 4450#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4451#: apt.conf.5.xml:626
b39c1859 4452msgid ""
7d76ea1d
DK
4453"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4454"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4455"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4456"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4457"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4458"literal> specify the location of the respective programs."
b39c1859 4459msgstr ""
7d76ea1d
DK
4460"Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
4461"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
4462"Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
4463"literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
4464"get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
4465"literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
4466"Programms an."
b39c1859 4467
7d76ea1d 4468#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4469#: apt.conf.5.xml:634
b39c1859 4470msgid ""
7d76ea1d
DK
4471"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4472"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4473"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4474"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
4475"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
4476"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
4477"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
4478"filename>."
b39c1859 4479msgstr ""
7d76ea1d
DK
4480"Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
4481"Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
4482"literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
4483"wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
4484"staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
4485"var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
4486"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
b39c1859 4487
7d76ea1d 4488#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4489#: apt.conf.5.xml:647
b39c1859 4490msgid ""
7d76ea1d
DK
4491"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4492"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4493"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4494"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4495"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4496"patterns can use regular expression syntax."
b39c1859 4497msgstr ""
7d76ea1d
DK
4498"Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um "
4499"anzugeben welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien im Verzeichnisteil "
4500"stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden Dateien, die auf "
4501"<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> "
4502"oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> endenn stillschweigend ignoriert. Wie "
4503"beim letzten Vorgabewert gesehen, kann die Syntax für reguläre Ausdrücke für "
4504"diese Muster verwandt werden."
b39c1859
MV
4505
4506#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 4507#: apt.conf.5.xml:656
7d76ea1d
DK
4508msgid "APT in DSelect"
4509msgstr "APT in DSelect"
9e38dd7c 4510
4511#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4512#: apt.conf.5.xml:658
9e38dd7c 4513msgid ""
7d76ea1d 4514"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5723791e 4515"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7d76ea1d 4516"section."
9e38dd7c 4517msgstr ""
7d76ea1d
DK
4518"Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
4519"Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
4520"<literal>DSelect</literal>."
9e38dd7c 4521
7d76ea1d 4522#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4523#: apt.conf.5.xml:663
9e38dd7c 4524msgid ""
5723791e
JR
4525"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4526"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4527"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4528"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4529"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4530"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4531"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4532"literal> performs this action before downloading new packages."
82cb5862 4533msgstr ""
5723791e
JR
4534"Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder "
4535"»<literal>always</literal>«, »<literal>prompt</literal>«, »<literal>auto</"
4536"literal>«, »<literal>pre-auto</literal>« oder »<literal>never</literal>« "
4537"sein. »<literal>always</literal>« und »<literal>prompt</literal>« werden, "
4538"nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem Zwischenspeicher "
4539"entfernen, »<literal>prompt</literal>« (die Vorgabe) tut dies bedingt. "
4540"»<literal>auto</literal>« entfernt nur jene Pakete, die nicht länger "
4541"heruntergeladen werden können (zum Beispiel, weil sie durch eine neue "
4542"Version ersetzt wurden). »<literal>pre-auto</literal>« führt diese Aktion "
4543"vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
9e38dd7c 4544
7d76ea1d 4545#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4546#: apt.conf.5.xml:677
9e38dd7c 4547msgid ""
5723791e
JR
4548"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4549"options when it is run for the install phase."
9e38dd7c 4550msgstr ""
7d76ea1d
DK
4551"Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
4552"übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
9e38dd7c 4553
7d76ea1d 4554#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4555#: apt.conf.5.xml:682
9e38dd7c 4556msgid ""
5723791e
JR
4557"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4558"options when it is run for the update phase."
9e38dd7c 4559msgstr ""
7d76ea1d
DK
4560"Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
4561"übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
9e38dd7c 4562
7d76ea1d 4563#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4564#: apt.conf.5.xml:687
9e38dd7c 4565msgid ""
7d76ea1d
DK
4566"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4567"The default is to prompt only on error."
9e38dd7c 4568msgstr ""
7d76ea1d
DK
4569"Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
4570"nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
9e38dd7c 4571
7d76ea1d 4572#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 4573#: apt.conf.5.xml:693
5723791e
JR
4574msgid "How APT calls &dpkg;"
4575msgstr "Wie APT &dpkg; aufruft"
9e38dd7c 4576
4577#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4578#: apt.conf.5.xml:694
9e38dd7c 4579msgid ""
7d76ea1d
DK
4580"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4581"in the <literal>DPkg</literal> section."
82cb5862 4582msgstr ""
7d76ea1d
DK
4583"Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
4584"stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
9e38dd7c 4585
7d76ea1d 4586#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4587#: apt.conf.5.xml:699
9e38dd7c 4588msgid ""
5723791e 4589"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7d76ea1d
DK
4590"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4591"&dpkg;."
9e38dd7c 4592msgstr ""
5723791e 4593"Dies ist eine Liste von Optionen, die an &dpkg; übermittelt werden. Die "
7d76ea1d
DK
4594"Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
4595"jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
9e38dd7c 4596
7d76ea1d 4597#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4598#: apt.conf.5.xml:705
9e38dd7c 4599msgid ""
7d76ea1d
DK
4600"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4601"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e 4602"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7d76ea1d 4603"fail APT will abort."
9e38dd7c 4604msgstr ""
7d76ea1d
DK
4605"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
4606"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
4607"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
4608"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
4609"APT abgebrochen."
9e38dd7c 4610
7d76ea1d 4611#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4612#: apt.conf.5.xml:712
9e38dd7c 4613msgid ""
5723791e 4614"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7d76ea1d 4615"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e
JR
4616"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4617"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
ce34af08
MV
4618"going to install to the commands, one per line on the requested file "
4619"descriptor, defaulting to standard input."
9e38dd7c 4620msgstr ""
5723791e 4621"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von &dpkg; "
7d76ea1d
DK
4622"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
4623"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
4624"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
5e594b30 4625"APT abgebrochen. APT wird den Befehlen die Dateinamen aller .deb-Dateien, "
36e6c8e3
CL
4626"die es installieren wird, einen pro Zeile, an den angeforderten "
4627"standardmäßig auf die Standardeingabe verweisenden Dateideskriptor, "
4628"übergeben."
9e38dd7c 4629
7d76ea1d 4630#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4631#: apt.conf.5.xml:719
9e38dd7c 4632msgid ""
7d76ea1d
DK
4633"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4634"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
ce34af08
MV
4635"being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
4636"literal> flag to each version being dumped."
9e38dd7c 4637msgstr ""
7d76ea1d
DK
4638"Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der "
4639"Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und "
36e6c8e3
CL
4640"den Versionen, die geändert werden. Version 3 fügt jeder ausgegebenen "
4641"Version die Architektur und den <literal>MultiArch</literal>-Schalter hinzu."
9e38dd7c 4642
9e38dd7c 4643#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4644#: apt.conf.5.xml:724
ce34af08
MV
4645msgid ""
4646"The version of the protocol to be used for the command "
4647"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
4648"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
4649"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
4650"the requested version it will send the information in the highest version it "
4651"has support for instead."
4652msgstr ""
36e6c8e3
CL
4653"Die Protokollversion, die für den Befehl <literal><replaceable>Befehl</"
4654"replaceable></literal> benutzt werden soll, kann durch entsprechendes Setzen "
4655"von <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>Befehl</replaceable>::"
4656"Version</literal> ausgewählt werden, Voreinstellung ist Version 1. Falls APT "
4657"die angefragte Version nicht unterstützt, wird es stattdessen die "
4658"Informationen in der höchsten Version senden, für die es Unterstützung "
4659"bietet."
ce34af08
MV
4660
4661#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4662#: apt.conf.5.xml:731
ce34af08
MV
4663msgid ""
4664"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
4665"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
4666"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
4667"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
4668"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
4669"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
4670msgstr ""
36e6c8e3
CL
4671"Der Dateideskriptor, der zum Senden der Informationen benutzt wird, kann mit "
4672"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>Befehl</replaceable>::InfoFD</"
4673"literal> abgefragt werden. Er ist standardmäßig <literal>0</literal> für die "
4674"Standardeingabe und seit Version 0.9.11 verfügbar. Unterstützung für die "
4675"Option können Sie finden, indem Sie in die Umgebungsvariable "
4676"<envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> schauen. Sie enthält die Nummer des "
4677"verwendeten Dateideskriptors als eine Bestätigung."
ce34af08
MV
4678
4679#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4680#: apt.conf.5.xml:741
9e38dd7c 4681msgid ""
5723791e
JR
4682"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
4683"<filename>/</filename>."
9e38dd7c 4684msgstr ""
5723791e 4685"APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor &dpkg; aufgerufen wird, "
7d76ea1d 4686"die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
9e38dd7c 4687
c77d6597 4688#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4689#: apt.conf.5.xml:746
c77d6597 4690msgid ""
5723791e 4691"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7d76ea1d 4692"default is to disable signing and produce all binaries."
c77d6597 4693msgstr ""
7d76ea1d
DK
4694"Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
4695"übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
4696"Programme werden erstellt."
c77d6597 4697
7d76ea1d 4698#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7ffbb475 4699#: apt.conf.5.xml:751
7d76ea1d
DK
4700msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
4701msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehörige Optionen)"
4702
4703#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7ffbb475 4704#: apt.conf.5.xml:752
5723791e
JR
4705msgid ""
4706"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
4707"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
4708"use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
4709"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
4710"intended to activate these options per default in the future, but as it "
4711"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
4712"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
4713"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
4714"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
4715"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
4716msgstr ""
5e594b30
DK
4717"APT kann &dpkg; auf eine Art aufrufen, in der aggressiv Gebrauch von "
4718"Triggern über mehrere &dpkg;-Aufrufe hinweg gemacht wird. Ohne weitere "
4719"Optionen wird &dpkg; Trigger nur einmal bei jeder Ausführung benutzen. Diese "
4720"Optionen zu aktivieren, kann daher die zum Installieren oder Upgrade "
4721"benötigte Zeit verkürzen. Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in "
5723791e
JR
4722"Zukunft standardmäßig zu aktivieren, aber da es die Art, wie APT &dpkg; "
4723"aufruft, drastisch ändert, benötigt es noch viele weitere Tests. "
4724"<emphasis>Diese Optionen sind daher aktuell noch experimentell und sollten "
4725"nicht in produktiven Umgebungen benutzt werden.</emphasis> Außerdem "
4726"unterbricht es die Fortschrittsanzeige, so dass alle Oberflächen derzeit die "
4727"halbe (oder mehr) Zeit auf dem Status 100% stehen, während tatsächlich alle "
4728"Pakete konfiguriert werden."
9e38dd7c 4729
7d76ea1d 4730#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
7ffbb475 4731#: apt.conf.5.xml:767
7d76ea1d 4732#, no-wrap
9e38dd7c 4733msgid ""
7d76ea1d
DK
4734"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4735"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4736"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4737"DPkg::TriggersPending \"true\";"
9e38dd7c 4738msgstr ""
7d76ea1d
DK
4739"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4740"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4741"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4742"DPkg::TriggersPending \"true\";"
9e38dd7c 4743
7d76ea1d 4744#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7ffbb475 4745#: apt.conf.5.xml:761
9e38dd7c 4746msgid ""
7d76ea1d
DK
4747"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
4748"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
4749"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5723791e 4750"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
7d76ea1d
DK
4751"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
4752"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5723791e 4753"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
7d76ea1d
DK
4754"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
4755"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 4756msgstr ""
7d76ea1d
DK
4757"Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
4758"unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) "
4759"Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
4760"Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
4761"erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
4762"von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
4763"Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
4764"Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
5723791e
JR
4765"Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, &dpkg; um Hilfe zu fragen. "
4766"Lesen Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive "
4767"Optionenkombination wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 4768
7d76ea1d 4769#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4770#: apt.conf.5.xml:774
9e38dd7c 4771msgid ""
5723791e 4772"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
7d76ea1d 4773"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5723791e
JR
4774"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
4775"is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
4776"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
4777"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
4778"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
4779"calls."
4780msgstr ""
4781"fügt die keine-Trigger-Markierung zu allen &dpkg; Aufrufen hinzu "
4782"(ausgenommen den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie "
4783"interessiert sind, was dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: &dpkg; wird die "
4784"Trigger nicht ausführen, dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird "
4785"explizit aufgerufen, um dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten "
4786"Sie, dass diese Option außerdem in älteren APT-Versionen mit einer "
4787"geringfügig anderen Bedeutung existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing "
4788"diese Option nur --no-triggers an die Konfigurationsaufrufe für &dpkg; an – "
4789"nun wird APT diese Markierung außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe "
4790"anhängen."
9e38dd7c 4791
7d76ea1d 4792#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4793#: apt.conf.5.xml:782
9e38dd7c 4794msgid ""
7d76ea1d 4795"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5723791e
JR
4796"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
4797"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
4798"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
4799"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
4800"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
4801"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
4802"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
4803"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
4804"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
4805"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
4806"unconfigured and potentially unbootable state."
82cb5862 4807msgstr ""
7d76ea1d 4808"Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
49d8379b 4809"»<literal>no</literal>«. Der Standardwert ist »<literal>all</literal>«, was "
5e594b30
DK
4810"APT veranlasst, alle Pakete zu konfigurieren. Die Art von »<literal>smart</"
4811"literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die konfiguriert werden "
4812"müssen, bevor ein anderes Paket entpackt werden kann (Pre-Depends), und den "
4813"Rest von &dpkg; mit einem Aufruf, der durch die Option ConfigurePending "
4814"(siehe unten) generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu "
4815"wird »<literal>no</literal>« nichts konfigurieren und sich völlig auf die "
4816"Konfiguration durch &dpkg; verlassen (was im Moment fehlschlägt, falls ein "
4817"Pre-Depends vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als <literal>all</"
4818"literal> zu setzen, wird außerdem implizit standardmäßig die nächste Option "
4819"aktivieren, da das System anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status "
4820"enden könnte und möglicherweise nicht mehr startbar ist."
9e38dd7c 4821
7d76ea1d 4822#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4823#: apt.conf.5.xml:797
5723791e
JR
4824msgid ""
4825"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
4826"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
4827"option is activated automatically per default if the previous option is not "
4828"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
4829"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
4830"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
9e38dd7c 4831msgstr ""
7d76ea1d 4832"Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
5723791e 4833"command> aufrufen, um &dpkg; alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
7d76ea1d
DK
4834"handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
4835"wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
4836"Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
4837"ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien "
4838"könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung "
4839"deaktivieren."
9e38dd7c 4840
7d76ea1d 4841#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4842#: apt.conf.5.xml:804
7d76ea1d 4843msgid ""
5723791e
JR
4844"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
4845"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
4846"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
4847"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
4848"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
9e38dd7c 4849msgstr ""
7d76ea1d
DK
4850"nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
4851"ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
4852"und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-"
4853"Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
4854"Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets "
4855"benötigt werden."
9e38dd7c 4856
7d76ea1d 4857#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7ffbb475 4858#: apt.conf.5.xml:817
7d76ea1d 4859#, no-wrap
9e38dd7c 4860msgid ""
7d76ea1d
DK
4861"OrderList::Score {\n"
4862"\tDelete 500;\n"
4863"\tEssential 200;\n"
4864"\tImmediate 10;\n"
4865"\tPreDepends 50;\n"
4866"};"
9e38dd7c 4867msgstr ""
7d76ea1d
DK
4868"OrderList::Score {\n"
4869"\tDelete 500;\n"
4870"\tEssential 200;\n"
4871"\tImmediate 10;\n"
4872"\tPreDepends 50;\n"
4873"};"
9e38dd7c 4874
7d76ea1d 4875#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4876#: apt.conf.5.xml:810
5723791e
JR
4877msgid ""
4878"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
4879"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
4880"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
4881"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
4882"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
4883"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
4884"These option and the others in the same group can be used to change the "
4885"scoring. The following example shows the settings with their default "
4886"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 4887msgstr ""
7d76ea1d
DK
4888"Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
4889"Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im "
4890"Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
4891"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
4892"Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
49d8379b 4893"Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die Unmittelbarmarkierung "
7d76ea1d
DK
4894"ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
4895"Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
4896"um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
4897"mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 4898
4899#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 4900#: apt.conf.5.xml:830
7d76ea1d
DK
4901msgid "Periodic and Archives options"
4902msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
9e38dd7c 4903
aec22160 4904#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4905#: apt.conf.5.xml:831
aec22160 4906msgid ""
7d76ea1d 4907"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5723791e
JR
4908"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
4909"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
4910"for the brief documentation of these options."
aec22160 4911msgstr ""
7d76ea1d
DK
4912"<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
4913"Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
4914"Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
4915"durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
4916"Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
aec22160 4917
7d76ea1d 4918#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 4919#: apt.conf.5.xml:839
7d76ea1d
DK
4920msgid "Debug options"
4921msgstr "Fehlersuchoptionen"
4922
4923#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4924#: apt.conf.5.xml:841
b6c6b52f 4925msgid ""
7d76ea1d
DK
4926"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
4927"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
4928"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
4929"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
4930"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
4931"few may be:"
b6c6b52f 4932msgstr ""
7d76ea1d
DK
4933"Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
4934"veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
4935"Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
4936"benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
4937"Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
4938"dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
4939"könnten es sein:"
b6c6b52f 4940
7d76ea1d 4941#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7ffbb475 4942#: apt.conf.5.xml:852
c77d6597 4943msgid ""
7d76ea1d
DK
4944"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
4945"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
4946"literal>."
c77d6597 4947msgstr ""
7d76ea1d
DK
4948"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
4949"von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
4950"getroffenen Entscheidungen ein."
b6c6b52f 4951
7d76ea1d 4952#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7ffbb475 4953#: apt.conf.5.xml:860
c77d6597 4954msgid ""
7d76ea1d
DK
4955"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
4956"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
4957"literal>) as a non-root user."
c77d6597 4958msgstr ""
7d76ea1d
DK
4959"<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
4960"aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
4961"<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
c77d6597 4962
7d76ea1d 4963#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7ffbb475 4964#: apt.conf.5.xml:869
9e38dd7c 4965msgid ""
7d76ea1d
DK
4966"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
4967"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
9e38dd7c 4968msgstr ""
7d76ea1d
DK
4969"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
4970"aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
9e38dd7c 4971
7d76ea1d
DK
4972#. TODO: provide a
4973#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
4974#. to do this.
4975#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7ffbb475 4976#: apt.conf.5.xml:877
b39c1859 4977msgid ""
7d76ea1d
DK
4978"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
4979"in CD-ROM IDs."
b39c1859 4980msgstr ""
7d76ea1d
DK
4981"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
4982"Daten in CD-ROM-IDs aus."
b39c1859 4983
7d76ea1d 4984#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4985#: apt.conf.5.xml:887
7d76ea1d
DK
4986msgid "A full list of debugging options to apt follows."
4987msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
4988
4989#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4990#: apt.conf.5.xml:896
9e38dd7c 4991msgid ""
7d76ea1d 4992"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
9e38dd7c 4993msgstr ""
7d76ea1d
DK
4994"gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
4995"literal>-Quellen beziehen."
9e38dd7c 4996
7d76ea1d 4997#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4998#: apt.conf.5.xml:907
7d76ea1d 4999msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
9e38dd7c 5000msgstr ""
7d76ea1d
DK
5001"gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
5002"beziehen."
9e38dd7c 5003
7d76ea1d 5004#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5005#: apt.conf.5.xml:918
7d76ea1d 5006msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
9e38dd7c 5007msgstr ""
7d76ea1d
DK
5008"gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
5009"beziehen."
9e38dd7c 5010
7d76ea1d 5011#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5012#: apt.conf.5.xml:929
7d76ea1d 5013msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
9e38dd7c 5014msgstr ""
7d76ea1d
DK
5015"gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
5016"beziehen."
9e38dd7c 5017
7d76ea1d 5018#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5019#: apt.conf.5.xml:940
9e38dd7c 5020msgid ""
7d76ea1d
DK
5021"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5022"<literal>gpg</literal>."
82cb5862 5023msgstr ""
7d76ea1d
DK
5024"gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
5025"mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
9e38dd7c 5026
7d76ea1d 5027#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5028#: apt.conf.5.xml:951
9e38dd7c 5029msgid ""
7d76ea1d
DK
5030"Output information about the process of accessing collections of packages "
5031"stored on CD-ROMs."
9e38dd7c 5032msgstr ""
7d76ea1d
DK
5033"gibt Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen aus, die auf "
5034"CD-ROMs gespeichert sind."
9e38dd7c 5035
7d76ea1d 5036#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5037#: apt.conf.5.xml:961
7d76ea1d 5038msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
c086ac18 5039msgstr ""
7d76ea1d 5040"beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
c086ac18 5041
7d76ea1d 5042#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5043#: apt.conf.5.xml:971
c086ac18 5044msgid ""
7d76ea1d
DK
5045"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5046"literal> libraries."
c086ac18 5047msgstr ""
7d76ea1d
DK
5048"gibt jeden kryptografischen Hash aus, der von den <literal>apt</literal>-"
5049"Bibliotheken generiert wurde."
9e38dd7c 5050
7d76ea1d 5051#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5052#: apt.conf.5.xml:981
9e38dd7c 5053msgid ""
7d76ea1d
DK
5054"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5055"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5056"a CD-ROM."
9e38dd7c 5057msgstr ""
7d76ea1d
DK
5058"schließt keine Informationen von <literal>statfs</literal> ein, und zwar die "
5059"Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
5060"ID für eine CD-ROM generiert wird."
9e38dd7c 5061
7d76ea1d 5062#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5063#: apt.conf.5.xml:992
bf5c3fe8 5064msgid ""
7d76ea1d
DK
5065"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5066"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
bf5c3fe8 5067msgstr ""
7d76ea1d
DK
5068"schaltet jegliches Sperren von Dateien aus. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
5069"dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
5070"gleichen Zeit laufen."
bf5c3fe8 5071
7d76ea1d 5072#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5073#: apt.conf.5.xml:1004
7d76ea1d 5074msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
9e38dd7c 5075msgstr ""
7d76ea1d
DK
5076"protokolliert, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
5077"Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
9e38dd7c 5078
7d76ea1d 5079#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5080#: apt.conf.5.xml:1014
9e38dd7c 5081msgid ""
7d76ea1d
DK
5082"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5083"cryptographic signatures of downloaded files."
9e38dd7c 5084msgstr ""
7d76ea1d
DK
5085"gibt Statusmeldungen und Fehler aus, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
5086"und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
9e38dd7c 5087
7d76ea1d 5088#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5089#: apt.conf.5.xml:1024
9e38dd7c 5090msgid ""
7d76ea1d
DK
5091"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5092"and errors relating to package index list diffs."
9e38dd7c 5093msgstr ""
7d76ea1d
DK
5094"gibt Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-"
5095"Diffs und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, aus."
9e38dd7c 5096
7d76ea1d 5097#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5098#: apt.conf.5.xml:1036
9e38dd7c 5099msgid ""
7d76ea1d
DK
5100"Output information related to patching apt package lists when downloading "
5101"index diffs instead of full indices."
9e38dd7c 5102msgstr ""
7d76ea1d
DK
5103"gibt Informationen aus, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
5104"beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
5105"werden."
9e38dd7c 5106
7d76ea1d 5107#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5108#: apt.conf.5.xml:1047
9e38dd7c 5109msgid ""
7d76ea1d 5110"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
9e38dd7c 5111msgstr ""
7d76ea1d
DK
5112"protokolliert alle Interaktionen mit Unterprozessen, die aktuell Downloads "
5113"durchführen."
9e38dd7c 5114
7d76ea1d 5115#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5116#: apt.conf.5.xml:1058
9e38dd7c 5117msgid ""
7d76ea1d
DK
5118"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5119"the removal of unused packages."
9e38dd7c 5120msgstr ""
7d76ea1d
DK
5121"protokolliert alle Ereignisse, die sich auf den automatisch-installiert-"
5122"Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
5123"beziehen."
9e38dd7c 5124
7d76ea1d 5125#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5126#: apt.conf.5.xml:1068
9e38dd7c 5127msgid ""
7d76ea1d
DK
5128"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5129"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5130"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5131"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5132"pkgProblemResolver</literal> for that."
9e38dd7c 5133msgstr ""
7d76ea1d
DK
5134"generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
5135"installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
5136"anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
5137"install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
5138"Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
5139"literal>."
9e38dd7c 5140
7d76ea1d 5141#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5142#: apt.conf.5.xml:1082
9e38dd7c 5143msgid ""
5723791e 5144"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7d76ea1d 5145"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5723791e
JR
5146"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5147"spaces under the original entry. The format for each line is "
5148"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5149"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5150"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5151"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5152"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5153"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5154"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5155"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5156"appears in."
9e38dd7c 5157msgstr ""
7d76ea1d
DK
5158"generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
5159"»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine "
5160"Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
5161"auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
5162"Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
5163"literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
8c39c4b6
MV
5164"gefolgt von <literal>Paketname &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; "
5165"(Abschnitt)</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version "
5166"des Paketes ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur "
5167"Installation vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version "
5168"ist, die aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer "
5169"niedrigen Pinning-Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, "
5170"wenn es keine gibt oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die "
5171"installiert ist. <literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in "
5172"dem das Paket erscheint."
9e38dd7c 5173
7d76ea1d 5174#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5175#: apt.conf.5.xml:1103
9e38dd7c 5176msgid ""
7d76ea1d
DK
5177"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5178"invoked, with arguments separated by a single space character."
9e38dd7c 5179msgstr ""
7d76ea1d
DK
5180"gibt, wenn &dpkg; aufgerufen wird, die genauen Befehlszeile mit der es "
5181"aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
5182"sind, aus."
9e38dd7c 5183
7d76ea1d 5184#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5185#: apt.conf.5.xml:1114
82cb5862 5186msgid ""
7d76ea1d
DK
5187"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5188"any errors encountered while parsing it."
82cb5862 5189msgstr ""
7d76ea1d
DK
5190"gibt alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor "
5191"und alle während deren Auswertung gefundenen Fehler aus."
9e38dd7c 5192
7d76ea1d 5193#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5194#: apt.conf.5.xml:1125
30549c0c 5195msgid ""
7d76ea1d
DK
5196"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5197"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
30549c0c 5198msgstr ""
7d76ea1d
DK
5199"generiert eine Aufzeichnung des Algorithmus, der über die Reihenfolge "
5200"entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
5201"soll."
9e38dd7c 5202
7d76ea1d 5203#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5204#: apt.conf.5.xml:1137
de2c243c 5205msgid ""
7d76ea1d 5206"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
de2c243c 5207msgstr ""
7d76ea1d
DK
5208"gibt Statusmeldungen aus, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
5209"von &dpkg; ausgeführt werden."
de2c243c 5210
7d76ea1d 5211#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5212#: apt.conf.5.xml:1148
7d76ea1d
DK
5213msgid "Output the priority of each package list on startup."
5214msgstr "gibt die Priorität jeder Paketliste beim Start aus."
5215
5216#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5217#: apt.conf.5.xml:1158
bf5c3fe8 5218msgid ""
7d76ea1d
DK
5219"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5220"happens when a complex dependency problem is encountered)."
bf5c3fe8 5221msgstr ""
7d76ea1d
DK
5222"verfolgt die Ausführung des Abhängigkeitsauflösers (dies wird nur auf das "
5223"angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
5224"aufgetreten ist)."
bf5c3fe8 5225
7d76ea1d 5226#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5227#: apt.conf.5.xml:1169
bf5c3fe8 5228msgid ""
7d76ea1d
DK
5229"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5230"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5231"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
bf5c3fe8 5232msgstr ""
7d76ea1d
DK
5233"gibt eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten "
5234"Bewertungen, die vom pkgProblemResolver benutzt werden, aus. Die "
5235"Beschreibung des Pakets ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::"
5236"Marker</literal> beschrieben."
bf5c3fe8 5237
7d76ea1d 5238#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5239#: apt.conf.5.xml:1181
c086ac18 5240msgid ""
7d76ea1d
DK
5241"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5242"list</filename>."
c086ac18 5243msgstr ""
7d76ea1d
DK
5244"gibt die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</"
5245"filename> gelesenen Anbieter aus."
c086ac18 5246
9e38dd7c 5247#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 5248#: apt.conf.5.xml:1203 apt_preferences.5.xml:547 sources.list.5.xml:239
ce34af08 5249#: apt-ftparchive.1.xml:598
7d76ea1d
DK
5250msgid "Examples"
5251msgstr "Beispiele"
9e38dd7c 5252
5253#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 5254#: apt.conf.5.xml:1204
9e38dd7c 5255msgid ""
7d76ea1d
DK
5256"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5257"possible options."
9e38dd7c 5258msgstr ""
7d76ea1d
DK
5259"&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
5260"möglichen Optionen zeigen."
9e38dd7c 5261
7d76ea1d 5262#. ? reading apt.conf
9e38dd7c 5263#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 5264#: apt.conf.5.xml:1216
7d76ea1d
DK
5265msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5266msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5267
5268#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 5269#: apt_preferences.5.xml:34
7d76ea1d
DK
5270msgid "Preference control file for APT"
5271msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
9e38dd7c 5272
5273#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5274#: apt_preferences.5.xml:39
9e38dd7c 5275msgid ""
7d76ea1d
DK
5276"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5277"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5278"can be used to control which versions of packages will be selected for "
5279"installation."
9e38dd7c 5280msgstr ""
7d76ea1d
DK
5281"Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
5282"Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
5283"können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur "
5284"Installation ausgewählt werden."
9e38dd7c 5285
5286#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5287#: apt_preferences.5.xml:44
9e38dd7c 5288msgid ""
7d76ea1d
DK
5289"Several versions of a package may be available for installation when the "
5290"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5291"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5292"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5293"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
5294"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5295"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5296"over which one is selected for installation."
9e38dd7c 5297msgstr ""
7d76ea1d
DK
5298"Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
5299"wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
5300"(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
5301"weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
5302"Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
5e594b30
DK
5303"der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungen setzen "
5304"die Prioritäten außer Kraft, die APT den Paketversionen standardmäßig "
5305"zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
5306"Installation ausgewählt wird."
9e38dd7c 5307
5308#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5309#: apt_preferences.5.xml:54
9e38dd7c 5310msgid ""
7d76ea1d
DK
5311"Several instances of the same version of a package may be available when the "
5312"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5313"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
5314"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5315"instance, only the choice of version."
9e38dd7c 5316msgstr ""
7d76ea1d
DK
5317"Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
5318"sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
5319"enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
5320"herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
5321"APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
5322"der Version."
9e38dd7c 5323
5324#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5325#: apt_preferences.5.xml:61
9e38dd7c 5326msgid ""
7d76ea1d
DK
5327"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5328"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
5329"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5330"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5331"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5332"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5333"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5334"older or newer releases, or together with other packages from different "
5335"releases. You have been warned."
9e38dd7c 5336msgstr ""
7d76ea1d
DK
5337"Eigenschaften sind in der Hand eines Systemadministrator ein große Stärke, "
5338"können aber auch sein größter Albtraum werden, wenn sie unvorsichtig benutzt "
5339"werden. APT wird die Eigenschaften nicht abfragen, so dass deshalb falsche "
5340"Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen Entscheidungen "
5341"während des Upgrades führen. Sogar noch mehr Probleme treten auf, wenn "
5342"mehrere Distributions-Release ohne gutes Verständnis der folgenden Absätze "
5343"gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release enthalten sind, "
5344"sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit Paketen "
5345"unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher erwartungsgemäß "
5346"nicht. Sind wurden gewarnt."
9e38dd7c 5347
b6c6b52f 5348#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5349#: apt_preferences.5.xml:72
b6c6b52f 5350msgid ""
7d76ea1d
DK
5351"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5352"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5353"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5354"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5355"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 5356"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5723791e 5357"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7d76ea1d 5358"case it will be silently ignored."
b6c6b52f 5359msgstr ""
7d76ea1d
DK
5360"Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences."
5361"d</filename> in alphanumerisch aufsteigender Reihenfolge ausgewertet werden "
5362"und der folgenden Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben entweder "
5363"keine oder <literal>»pref«</literal> als Dateierweiterung und sie enthalten "
5364"nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) oder Punkte "
5365"(.). Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei "
5366"ignoriert hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der "
5367"Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in "
5368"diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
b6c6b52f 5369
7d76ea1d 5370#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 5371#: apt_preferences.5.xml:81
7d76ea1d
DK
5372msgid "APT's Default Priority Assignments"
5373msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
9e38dd7c 5374
7d76ea1d 5375#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 5376#: apt_preferences.5.xml:96
7d76ea1d
DK
5377#, no-wrap
5378msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5379msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
9e38dd7c 5380
7d76ea1d 5381#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 5382#: apt_preferences.5.xml:99
7d76ea1d
DK
5383#, no-wrap
5384msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5385msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5386
5387#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5388#: apt_preferences.5.xml:83
9e38dd7c 5389msgid ""
7d76ea1d
DK
5390"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5391"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5392"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5393"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5394"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5395"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5396"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5397"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5398"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5399"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5400"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
9e38dd7c 5401msgstr ""
7d76ea1d
DK
5402"Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
5403"gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
5404"Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
5405"Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
5406"Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
5407"standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
5408"Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
5409"conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
5410"allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
5411"<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
5412"mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
5413"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
9e38dd7c 5414
7d76ea1d 5415#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5416#: apt_preferences.5.xml:103
9e38dd7c 5417msgid ""
7d76ea1d
DK
5418"If the target release has been specified then APT uses the following "
5419"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
9e38dd7c 5420msgstr ""
7d76ea1d
DK
5421"Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
5422"Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
5423"Zuweisung:"
9e38dd7c 5424
7d76ea1d 5425#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5426#: apt_preferences.5.xml:108
7d76ea1d
DK
5427msgid "priority 1"
5428msgstr "Priorität 1"
5429
5430#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5431#: apt_preferences.5.xml:109
9e38dd7c 5432msgid ""
7d76ea1d
DK
5433"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5434"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 5435"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5436"<literal>experimental</literal> archive."
9e38dd7c 5437msgstr ""
7d76ea1d
DK
5438"zu den Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
5439"filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« markiert sind, aber "
5440"<emphasis>nicht</emphasis> als »ButAutomaticUpgrades: yes« wie das Archiv "
5441"<literal>experimental</literal> von Debian."
9e38dd7c 5442
7d76ea1d 5443#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5444#: apt_preferences.5.xml:115
7d76ea1d
DK
5445msgid "priority 100"
5446msgstr "Priorität 100"
5447
5448#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5449#: apt_preferences.5.xml:116
9e38dd7c 5450msgid ""
7d76ea1d
DK
5451"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5452"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 5453"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5454"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
9e38dd7c 5455msgstr ""
7d76ea1d
DK
5456"zu der Version, die bereits installiert ist (wenn dies der Fall ist) und zu "
5457"Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
5458"filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« und »ButAutomaticUpgrades: yes« "
5459"markiert sind, wie das Debian-Backports-Archiv seit <literal>squeeze-"
5460"backports</literal>."
9e38dd7c 5461
7d76ea1d 5462#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5463#: apt_preferences.5.xml:123
7d76ea1d
DK
5464msgid "priority 500"
5465msgstr "Priorität 500"
9e38dd7c 5466
7d76ea1d 5467#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5468#: apt_preferences.5.xml:124
9e38dd7c 5469msgid ""
7d76ea1d
DK
5470"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5471"release."
9e38dd7c 5472msgstr ""
7d76ea1d
DK
5473"zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release "
5474"gehören."
9e38dd7c 5475
7d76ea1d 5476#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5477#: apt_preferences.5.xml:128
7d76ea1d
DK
5478msgid "priority 990"
5479msgstr "Priorität 990"
5480
5481#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5482#: apt_preferences.5.xml:129
9e38dd7c 5483msgid ""
7d76ea1d 5484"to the versions that are not installed and belong to the target release."
9e38dd7c 5485msgstr ""
7d76ea1d 5486"zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
9e38dd7c 5487
7d76ea1d 5488#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5489#: apt_preferences.5.xml:134
9e38dd7c 5490msgid ""
7d76ea1d
DK
5491"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5492"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5493"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5494"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5495"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5496"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
9e38dd7c 5497msgstr ""
7d76ea1d
DK
5498"Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
5499"installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
5500"installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu, außer wenn Versionen "
5501"aus Archiven kommen, die in deren <filename>Release</filename>-Dateien mit "
5502"»NotAutomatic: yes« markiert sind – diese Versionen erhalten die Priorität 1 "
5503"oder die Priorität 100, falls sie zusätzlich als »ButAutomaticUpgrades: yes« "
5504"markiert sind."
9e38dd7c 5505
7d76ea1d 5506#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5507#: apt_preferences.5.xml:141
9e38dd7c 5508msgid ""
7d76ea1d
DK
5509"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5510"determine which version of a package to install."
9e38dd7c 5511msgstr ""
7d76ea1d
DK
5512"APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
5513"ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
5514"ist."
9e38dd7c 5515
7d76ea1d 5516#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5517#: apt_preferences.5.xml:144
9e38dd7c 5518msgid ""
7d76ea1d
DK
5519"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5520"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5521"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5522"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5523"Note also that downgrading a package can be risky.)"
9e38dd7c 5524msgstr ""
7d76ea1d
DK
5525"Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
5526"Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
5527"aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
5528"keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
5529"nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
5530"Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
9e38dd7c 5531
7d76ea1d 5532#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5533#: apt_preferences.5.xml:150
7d76ea1d
DK
5534msgid "Install the highest priority version."
5535msgstr "installiert die Version mit der höchsten Priorität."
5536
5537#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5538#: apt_preferences.5.xml:151
9e38dd7c 5539msgid ""
7d76ea1d
DK
5540"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5541"(that is, the one with the higher version number)."
9e38dd7c 5542msgstr ""
7d76ea1d
DK
5543"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
5544"aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
9e38dd7c 5545
7d76ea1d 5546#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5547#: apt_preferences.5.xml:154
9e38dd7c 5548msgid ""
7d76ea1d
DK
5549"If two or more versions have the same priority and version number but either "
5550"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5551"literal> option is given, install the uninstalled one."
9e38dd7c 5552msgstr ""
7d76ea1d
DK
5553"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
5554"haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
5555"die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
5556"installierte installiert."
9e38dd7c 5557
5558#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5559#: apt_preferences.5.xml:160
9e38dd7c 5560msgid ""
7d76ea1d
DK
5561"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5562"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5563"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5564"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5565"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
9e38dd7c 5566msgstr ""
7d76ea1d
DK
5567"In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
5568"nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
5569"der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein "
5570"Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
5571"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
5572"upgrade</command> ausgeführt wird."
9e38dd7c 5573
7d76ea1d 5574#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5575#: apt_preferences.5.xml:167
9e38dd7c 5576msgid ""
7d76ea1d
DK
5577"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5578"recent than any of the other available versions. The package will not be "
5579"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5580"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
9e38dd7c 5581msgstr ""
7d76ea1d
DK
5582"Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
5583"emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
5584"kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
5585"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
5586"upgrade</command> ausgeführt wird."
9e38dd7c 5587
5588#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5589#: apt_preferences.5.xml:172
9e38dd7c 5590msgid ""
7d76ea1d
DK
5591"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5592"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5593"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5594"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5595"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5596"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5597"than the installed version."
9e38dd7c 5598msgstr ""
7d76ea1d
DK
5599"Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
5600"Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
5601"Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
5602"wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
5603"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
5604"upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
5605"der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
5606"hat."
9e38dd7c 5607
7d76ea1d 5608#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 5609#: apt_preferences.5.xml:181
7d76ea1d
DK
5610msgid "The Effect of APT Preferences"
5611msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
5612
5613#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5614#: apt_preferences.5.xml:183
43be0ac4 5615msgid ""
7d76ea1d
DK
5616"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5617"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5618"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5619"specific form and a general form."
9e38dd7c 5620msgstr ""
7d76ea1d
DK
5621"Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
5622"Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
5623"mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
5624"können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
5625"allgemeine Gestalt."
9e38dd7c 5626
7d76ea1d 5627#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5628#: apt_preferences.5.xml:189
9e38dd7c 5629msgid ""
7d76ea1d 5630"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
5631"specified packages with a specified version or version range. For example, "
5632"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 5633"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
5634"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
5635"spaces."
82cb5862 5636msgstr ""
7d76ea1d
DK
5637"Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
5638"mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
5639"Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
5640"Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
75d9bdba
JR
5641"deren Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</literal>« beginnt. Mehrere "
5642"Pakete können durch Leerzeichen getrennt werden."
9e38dd7c 5643
7d76ea1d 5644#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5645#: apt_preferences.5.xml:196
7d76ea1d 5646#, no-wrap
82cb5862 5647msgid ""
7d76ea1d 5648"Package: perl\n"
75d9bdba 5649"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 5650"Pin-Priority: 1001\n"
82cb5862 5651msgstr ""
7d76ea1d 5652"Package: perl\n"
75d9bdba 5653"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 5654"Pin-Priority: 1001\n"
9e38dd7c 5655
7d76ea1d 5656#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5657#: apt_preferences.5.xml:202
9e38dd7c 5658msgid ""
7d76ea1d
DK
5659"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5660"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5661"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5662"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5663"fully qualified domain name."
9e38dd7c 5664msgstr ""
7d76ea1d
DK
5665"Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
5666"Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
5667"<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
5668"die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
5669"ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
9e38dd7c 5670
7d76ea1d 5671#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5672#: apt_preferences.5.xml:208
9e38dd7c 5673msgid ""
7d76ea1d
DK
5674"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5675"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5676"all package versions available from the local site."
9e38dd7c 5677msgstr ""
7d76ea1d
DK
5678"Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
5679"nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
5680"Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
9e38dd7c 5681
7d76ea1d 5682#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5683#: apt_preferences.5.xml:213
9e38dd7c 5684#, no-wrap
5685msgid ""
7d76ea1d
DK
5686"Package: *\n"
5687"Pin: origin \"\"\n"
5688"Pin-Priority: 999\n"
9e38dd7c 5689msgstr ""
7d76ea1d
DK
5690"Package: *\n"
5691"Pin: origin \"\"\n"
5692"Pin-Priority: 999\n"
9e38dd7c 5693
7d76ea1d 5694#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5695#: apt_preferences.5.xml:218
9e38dd7c 5696msgid ""
7d76ea1d
DK
5697"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5698"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5699"high priority to all versions available from the server identified by the "
5700"hostname \"ftp.de.debian.org\""
9e38dd7c 5701msgstr ""
7d76ea1d
DK
5702"Eine Mahnung zur Vorsicht: Das hier benutzte Schlüsselwort ist "
5703"»<literal>origin</literal>«, was zum Finden des Rechnernamens benutzt werden "
5704"kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität "
5705"zuweisen, die auf dem Server verfügbar sind, der durch den Rechnernamen »ftp."
5706"de.debian.org« identifiziert wird."
9e38dd7c 5707
7d76ea1d 5708#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5709#: apt_preferences.5.xml:222
7d76ea1d 5710#, no-wrap
9e38dd7c 5711msgid ""
7d76ea1d
DK
5712"Package: *\n"
5713"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5714"Pin-Priority: 999\n"
9e38dd7c 5715msgstr ""
7d76ea1d
DK
5716"Package: *\n"
5717"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5718"Pin-Priority: 999\n"
9e38dd7c 5719
7d76ea1d 5720#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5721#: apt_preferences.5.xml:226
9e38dd7c 5722msgid ""
7d76ea1d
DK
5723"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5724"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5725"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5726"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5727"\"."
9e38dd7c 5728msgstr ""
7d76ea1d
DK
5729"Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt werden, "
5730"wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. Was dem "
5731"»Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei folgt, ist "
5732"keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie »Debian« "
5733"oder »Ximian«."
9e38dd7c 5734
7d76ea1d 5735#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5736#: apt_preferences.5.xml:231
9e38dd7c 5737msgid ""
7d76ea1d
DK
5738"The following record assigns a low priority to all package versions "
5739"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5740"literal>\"."
9e38dd7c 5741msgstr ""
7d76ea1d
DK
5742"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
5743"gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
5744"Priorität zu."
9e38dd7c 5745
7d76ea1d 5746#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5747#: apt_preferences.5.xml:235
7d76ea1d 5748#, no-wrap
9e38dd7c 5749msgid ""
7d76ea1d
DK
5750"Package: *\n"
5751"Pin: release a=unstable\n"
5752"Pin-Priority: 50\n"
9e38dd7c 5753msgstr ""
7d76ea1d
DK
5754"Package: *\n"
5755"Pin: release a=unstable\n"
5756"Pin-Priority: 50\n"
9e38dd7c 5757
7d76ea1d 5758#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5759#: apt_preferences.5.xml:240
9e38dd7c 5760msgid ""
7d76ea1d
DK
5761"The following record assigns a high priority to all package versions "
5762"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5763"</literal>\"."
9e38dd7c 5764msgstr ""
7d76ea1d
DK
5765"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
5766"gehören, deren Codename »<literal>&testing-codename;</literal>« ist, eine "
5767"hohe Priorität zu."
9e38dd7c 5768
7d76ea1d 5769#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5770#: apt_preferences.5.xml:244
7d76ea1d 5771#, no-wrap
9e38dd7c 5772msgid ""
7d76ea1d
DK
5773"Package: *\n"
5774"Pin: release n=&testing-codename;\n"
5775"Pin-Priority: 900\n"
9e38dd7c 5776msgstr ""
7d76ea1d
DK
5777"Package: *\n"
5778"Pin: release n=&testing-codename;\n"
5779"Pin-Priority: 900\n"
9e38dd7c 5780
7d76ea1d 5781#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5782#: apt_preferences.5.xml:249
82cb5862 5783msgid ""
7d76ea1d
DK
5784"The following record assigns a high priority to all package versions "
5785"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
44477002 5786"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
9e38dd7c 5787msgstr ""
7d76ea1d
DK
5788"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
5789"gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
44477002 5790"Nummer »<literal>&stable-version;</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
9e38dd7c 5791
7d76ea1d 5792#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5793#: apt_preferences.5.xml:254
7d76ea1d
DK
5794#, no-wrap
5795msgid ""
5796"Package: *\n"
44477002 5797"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 5798"Pin-Priority: 500\n"
9e38dd7c 5799msgstr ""
7d76ea1d 5800"Package: *\n"
44477002 5801"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 5802"Pin-Priority: 500\n"
9e38dd7c 5803
7d76ea1d 5804#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 5805#: apt_preferences.5.xml:264
44477002
JR
5806msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
5807msgstr "Reguläre Ausdrücke und &glob;-Syntax"
9e38dd7c 5808
7d76ea1d 5809#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5810#: apt_preferences.5.xml:266
9e38dd7c 5811msgid ""
44477002 5812"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
75d9bdba
JR
5813"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
5814"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
5815"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
5816"extended regular expression surrounded by slashes)."
9e38dd7c 5817msgstr ""
44477002 5818"APT unterstützt außerdem Pinning mittels &glob;-Ausdrücken und regulären "
7d76ea1d
DK
5819"Ausdrücken, die von »/« umschlossen sind. Das folgende Beispiel weist "
5820"beispielsweise allen Paketen aus Experimental die Priorität 500 zu, bei "
44477002 5821"denen der Name mit »gnome« beginnt (wie ein &glob;-artiger Ausdruck) oder "
7d76ea1d
DK
5822"das Wort »kde« enthält (wie ein erweiterter regulärer POSIX-Ausdruck, der "
5823"von Schrägstrichen umschlossen wird)."
9e38dd7c 5824
7d76ea1d 5825#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
ce34af08 5826#: apt_preferences.5.xml:275
7d76ea1d 5827#, no-wrap
9e38dd7c 5828msgid ""
7d76ea1d
DK
5829"Package: gnome* /kde/\n"
5830"Pin: release n=experimental\n"
5831"Pin-Priority: 500\n"
9e38dd7c 5832msgstr ""
7d76ea1d
DK
5833"Package: gnome* /kde/\n"
5834"Pin: release n=experimental\n"
5835"Pin-Priority: 500\n"
9e38dd7c 5836
7d76ea1d 5837#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5838#: apt_preferences.5.xml:281
7d76ea1d
DK
5839msgid ""
5840"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
5841"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
44477002 5842"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
9e38dd7c 5843msgstr ""
7d76ea1d
DK
5844"Die Regel für diese Ausdrücke ist, dass sie überall dort auftreten können, "
5845"wo eine Zeichenkette auftreten kann. Somit weist die folgende Pin allen "
5846"Paketen von einem Release seit Karmic die Priorität 900 zu."
9e38dd7c 5847
7d76ea1d 5848#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
ce34af08 5849#: apt_preferences.5.xml:287
7d76ea1d 5850#, no-wrap
9e38dd7c 5851msgid ""
7d76ea1d 5852"Package: *\n"
44477002 5853"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 5854"Pin-Priority: 990\n"
9e38dd7c 5855msgstr ""
7d76ea1d 5856"Package: *\n"
44477002 5857"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 5858"Pin-Priority: 990\n"
9e38dd7c 5859
7d76ea1d 5860#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5861#: apt_preferences.5.xml:293
9e38dd7c 5862msgid ""
7d76ea1d
DK
5863"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
5864"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
5865"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
44477002 5866"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 5867"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 5868"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
9e38dd7c 5869msgstr ""
7d76ea1d
DK
5870"Falls ein regulärer Ausdruck in einem <literal>Package</literal>-Feld "
5871"vorkommt, ist das Verhalten dasselbe, als wenn der reguläre Ausdruck durch "
5872"eine Liste aller Paketnamen ersetzt würde, auf die er passt. Es ist noch "
5873"nicht entschieden, wie sich dies in Zukunft ändern wird, daher sollten Sie "
5874"immer zuerst Platzhalter-Pins auflisten, so dass es später spezielle Pins "
5875"außer Kraft setzen können. Das Muster »<literal>*</literal>« in einem "
44477002 5876"»Package«-Feld wird selbst nicht als ein &glob;-Ausdruck angesehen."
9e38dd7c 5877
7d76ea1d 5878#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 5879#: apt_preferences.5.xml:309
7d76ea1d
DK
5880msgid "How APT Interprets Priorities"
5881msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
5882
5883#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5884#: apt_preferences.5.xml:312
9e38dd7c 5885msgid ""
7d76ea1d
DK
5886"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
5887"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
9e38dd7c 5888msgstr ""
7d76ea1d
DK
5889"Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
5890"positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
5891"(grob gesagt):"
9e38dd7c 5892
7d76ea1d 5893#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5894#: apt_preferences.5.xml:317
5e594b30
DK
5895msgid "P &gt;= 1000"
5896msgstr "P &gt;= 1000"
9e38dd7c 5897
7d76ea1d 5898#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5899#: apt_preferences.5.xml:318
9e38dd7c 5900msgid ""
7d76ea1d
DK
5901"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
5902"package"
9e38dd7c 5903msgstr ""
7d76ea1d
DK
5904"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
5905"des Pakets durchführt"
9e38dd7c 5906
7d76ea1d 5907#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5908#: apt_preferences.5.xml:322
5e594b30
DK
5909msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
5910msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
9e38dd7c 5911
7d76ea1d 5912#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5913#: apt_preferences.5.xml:323
82cb5862 5914msgid ""
7d76ea1d
DK
5915"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
5916"release, unless the installed version is more recent"
9e38dd7c 5917msgstr ""
7d76ea1d
DK
5918"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
5919"Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
9e38dd7c 5920
7d76ea1d 5921#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5922#: apt_preferences.5.xml:328
5e594b30
DK
5923msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
5924msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
9e38dd7c 5925
7d76ea1d 5926#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5927#: apt_preferences.5.xml:329
9e38dd7c 5928msgid ""
7d76ea1d
DK
5929"causes a version to be installed unless there is a version available "
5930"belonging to the target release or the installed version is more recent"
9e38dd7c 5931msgstr ""
7d76ea1d
DK
5932"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
5933"verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
5934"neuer ist"
9e38dd7c 5935
7d76ea1d 5936#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5937#: apt_preferences.5.xml:334
5e594b30
DK
5938msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
5939msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
7d76ea1d
DK
5940
5941#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5942#: apt_preferences.5.xml:335
82cb5862 5943msgid ""
7d76ea1d
DK
5944"causes a version to be installed unless there is a version available "
5945"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
82cb5862 5946msgstr ""
7d76ea1d
DK
5947"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
5948"verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
5949"installierte Version neuer ist"
82cb5862 5950
7d76ea1d 5951#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5952#: apt_preferences.5.xml:340
5e594b30
DK
5953msgid "0 &lt; P &lt; 100"
5954msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
9e38dd7c 5955
7d76ea1d 5956#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5957#: apt_preferences.5.xml:341
9e38dd7c 5958msgid ""
7d76ea1d
DK
5959"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
5960"the package"
9e38dd7c 5961msgstr ""
7d76ea1d
DK
5962"veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
5963"installierte Version des Pakets gibt"
9e38dd7c 5964
7d76ea1d 5965#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5966#: apt_preferences.5.xml:345
7d76ea1d
DK
5967msgid "P &lt; 0"
5968msgstr "P &lt; 0"
5969
5970#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5971#: apt_preferences.5.xml:346
7d76ea1d
DK
5972msgid "prevents the version from being installed"
5973msgstr "verhindert das Installieren der Version"
5974
5975#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5976#: apt_preferences.5.xml:351
9e38dd7c 5977msgid ""
7d76ea1d
DK
5978"If any specific-form records match an available package version then the "
5979"first such record determines the priority of the package version. Failing "
5980"that, if any general-form records match an available package version then "
5981"the first such record determines the priority of the package version."
9e38dd7c 5982msgstr ""
7d76ea1d
DK
5983"Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
5984"Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der "
5985"Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze "
5986"mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der "
5987"erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
9e38dd7c 5988
7d76ea1d 5989#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5990#: apt_preferences.5.xml:357
9e38dd7c 5991msgid ""
7d76ea1d
DK
5992"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
5993"presented earlier:"
9e38dd7c 5994msgstr ""
7d76ea1d
DK
5995"Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
5996"bereits gezeigten Datensätze:"
9e38dd7c 5997
7d76ea1d 5998#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
ce34af08 5999#: apt_preferences.5.xml:361
7d76ea1d 6000#, no-wrap
82cb5862 6001msgid ""
7d76ea1d 6002"Package: perl\n"
75d9bdba 6003"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6004"Pin-Priority: 1001\n"
6005"\n"
6006"Package: *\n"
6007"Pin: origin \"\"\n"
6008"Pin-Priority: 999\n"
6009"\n"
6010"Package: *\n"
6011"Pin: release unstable\n"
6012"Pin-Priority: 50\n"
9e38dd7c 6013msgstr ""
7d76ea1d 6014"Package: perl\n"
75d9bdba 6015"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6016"Pin-Priority: 1001\n"
6017"\n"
6018"Package: *\n"
6019"Pin: origin \"\"\n"
6020"Pin-Priority: 999\n"
6021"\n"
6022"Package: *\n"
6023"Pin: release unstable\n"
6024"Pin-Priority: 50\n"
9e38dd7c 6025
7d76ea1d 6026#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6027#: apt_preferences.5.xml:374
7d76ea1d
DK
6028msgid "Then:"
6029msgstr "Dann:"
9e38dd7c 6030
7d76ea1d 6031#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 6032#: apt_preferences.5.xml:376
9e38dd7c 6033msgid ""
7d76ea1d
DK
6034"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6035"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
6036"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6037"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6038"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
9e38dd7c 6039msgstr ""
7d76ea1d 6040"Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
75d9bdba
JR
6041"installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</"
6042"literal>« anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> &good-perl;*-Version "
6043"von <literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version &bad-"
6044"perl;* ist, dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
9e38dd7c 6045
7d76ea1d 6046#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 6047#: apt_preferences.5.xml:381
9e38dd7c 6048msgid ""
7d76ea1d
DK
6049"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6050"available from the local system has priority over other versions, even "
6051"versions belonging to the target release."
9e38dd7c 6052msgstr ""
7d76ea1d
DK
6053"Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
6054"lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
6055"sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
9e38dd7c 6056
7d76ea1d 6057#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 6058#: apt_preferences.5.xml:385
9e38dd7c 6059msgid ""
7d76ea1d
DK
6060"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6061"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6062"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6063"and no version of the package is already installed."
9e38dd7c 6064msgstr ""
7d76ea1d
DK
6065"Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
6066"ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
6067"<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls "
6068"es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
6069"Pakets installiert ist."
9e38dd7c 6070
7d76ea1d 6071#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6072#: apt_preferences.5.xml:395
7d76ea1d
DK
6073msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6074msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
9e38dd7c 6075
7d76ea1d 6076#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6077#: apt_preferences.5.xml:397
b39c1859 6078msgid ""
7d76ea1d
DK
6079"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6080"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6081"describe the packages available at that location."
0fd68707 6082msgstr ""
7d76ea1d
DK
6083"Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
6084"<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
6085"bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
0fd68707 6086
7d76ea1d 6087#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6088#: apt_preferences.5.xml:401
0fd68707 6089msgid ""
7d76ea1d
DK
6090"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6091"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6092"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6093"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6094"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6095"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6096"relevant for setting APT priorities:"
b39c1859 6097msgstr ""
7d76ea1d
DK
6098"Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
6099"<filename>…/dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
6100"<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
6101"replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/main/"
6102"binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie mehrzeiliger "
6103"Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem Verzeichnis. In jedem "
6104"Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-Prioritäten relevant:"
b39c1859 6105
7d76ea1d 6106#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6107#: apt_preferences.5.xml:409
7d76ea1d
DK
6108msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6109msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 6110
7d76ea1d 6111#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6112#: apt_preferences.5.xml:410
7d76ea1d
DK
6113msgid "gives the package name"
6114msgstr "gibt den Paketnamen an"
9e38dd7c 6115
7d76ea1d 6116#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6117#: apt_preferences.5.xml:413 apt_preferences.5.xml:463
7d76ea1d
DK
6118msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6119msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 6120
7d76ea1d 6121#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6122#: apt_preferences.5.xml:414
7d76ea1d
DK
6123msgid "gives the version number for the named package"
6124msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
9e38dd7c 6125
aec22160 6126#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6127#: apt_preferences.5.xml:419
aec22160 6128msgid ""
7d76ea1d
DK
6129"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6130"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6131"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6132"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6133"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6134"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6135"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6136"relevant for setting APT priorities:"
aec22160 6137msgstr ""
7d76ea1d
DK
6138"Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
6139"<filename>…/dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> zu "
6140"finden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/Release</filename> oder "
6141"<filename>…/dists/&stable-codename;/Release</filename>. Sie besteht aus "
6142"einem einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> "
6143"Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses "
6144"zutrifft. Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu "
6145"alle Zeilen in einer <filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von "
6146"APT-Prioritäten relevant:"
aec22160 6147
9e38dd7c 6148#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6149#: apt_preferences.5.xml:430
7d76ea1d
DK
6150msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6151msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 6152
6153#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6154#: apt_preferences.5.xml:431
b6c6b52f 6155msgid ""
7d76ea1d
DK
6156"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6157"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6158"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6159"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6160"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6161"the line:"
b6c6b52f 6162msgstr ""
7d76ea1d
DK
6163"benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
6164"»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle "
6165"Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-"
6166"Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-"
6167"Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
6168"die folgende Zeile benötigen:"
6169
6170#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6171#: apt_preferences.5.xml:441
7d76ea1d
DK
6172#, no-wrap
6173msgid "Pin: release a=stable\n"
6174msgstr "Pin: release a=stable\n"
b6c6b52f
MV
6175
6176#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6177#: apt_preferences.5.xml:447
7d76ea1d
DK
6178msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6179msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
b6c6b52f
MV
6180
6181#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6182#: apt_preferences.5.xml:448
9abccf4a 6183msgid ""
7d76ea1d
DK
6184"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6185"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6186"the packages in the directory tree below the parent of the "
6187"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6188"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6189"preferences file would require the line:"
9abccf4a 6190msgstr ""
7d76ea1d
DK
6191"benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
6192"Zeile »Codename: &testing-codename;« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete "
6193"im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
6194"übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>&testing-"
6195"codename;</literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei "
6196"anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 6197
7d76ea1d 6198#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6199#: apt_preferences.5.xml:457
7d76ea1d
DK
6200#, no-wrap
6201msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6202msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 6203
6204#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6205#: apt_preferences.5.xml:464
9e38dd7c 6206msgid ""
7d76ea1d 6207"names the release version. For example, the packages in the tree might "
44477002
JR
6208"belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6209"normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6210"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6211"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6212"of the following lines."
9e38dd7c 6213msgstr ""
7d76ea1d 6214"benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
44477002
JR
6215"Debian-Release-Version &stable-version; gehören. Beachten Sie, dass es "
6216"normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
6217"<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
6218"veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
6219"eine der folgenden Zeilen benötigen:"
7d76ea1d
DK
6220
6221#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6222#: apt_preferences.5.xml:473
7d76ea1d
DK
6223#, no-wrap
6224msgid ""
44477002
JR
6225"Pin: release v=&stable-version;\n"
6226"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6227"Pin: release &stable-version;\n"
7d76ea1d 6228msgstr ""
44477002
JR
6229"Pin: release v=&stable-version;\n"
6230"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6231"Pin: release &stable-version;\n"
9e38dd7c 6232
6233#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6234#: apt_preferences.5.xml:482
7d76ea1d
DK
6235msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6236msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 6237
6238#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6239#: apt_preferences.5.xml:483
82cb5862 6240msgid ""
7d76ea1d
DK
6241"names the licensing component associated with the packages in the directory "
6242"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6243"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6244"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6245"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6246"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
9e38dd7c 6247msgstr ""
7d76ea1d
DK
6248"benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
6249"der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
6250"main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
6251"<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
6252"unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
6253"Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
6254"Zeilen benötigen:"
9e38dd7c 6255
7d76ea1d 6256#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6257#: apt_preferences.5.xml:492
7d76ea1d
DK
6258#, no-wrap
6259msgid "Pin: release c=main\n"
6260msgstr "Pin: release c=main\n"
9e38dd7c 6261
7d76ea1d 6262#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6263#: apt_preferences.5.xml:498
7d76ea1d
DK
6264msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6265msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 6266
7d76ea1d 6267#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6268#: apt_preferences.5.xml:499
9e38dd7c 6269msgid ""
7d76ea1d
DK
6270"names the originator of the packages in the directory tree of the "
6271"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6272"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6273"the line:"
9e38dd7c 6274msgstr ""
7d76ea1d
DK
6275"benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
6276"filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
6277"in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 6278
7d76ea1d 6279#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6280#: apt_preferences.5.xml:505
7d76ea1d
DK
6281#, no-wrap
6282msgid "Pin: release o=Debian\n"
6283msgstr "Pin: release o=Debian\n"
9e38dd7c 6284
7d76ea1d 6285#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6286#: apt_preferences.5.xml:511
7d76ea1d
DK
6287msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6288msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
6289
6290#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6291#: apt_preferences.5.xml:512
9e38dd7c 6292msgid ""
7d76ea1d
DK
6293"names the label of the packages in the directory tree of the "
6294"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6295"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6296"the line:"
9e38dd7c 6297msgstr ""
7d76ea1d
DK
6298"benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
6299"<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
6300"literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
6301"die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 6302
7d76ea1d 6303#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6304#: apt_preferences.5.xml:518
7d76ea1d
DK
6305#, no-wrap
6306msgid "Pin: release l=Debian\n"
6307msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6308
6309#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6310#: apt_preferences.5.xml:525
9e38dd7c 6311msgid ""
7d76ea1d
DK
6312"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6313"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6314"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6315"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6316"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6317"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6318"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6319"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6320"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6321"<literal>unstable</literal> distribution."
9e38dd7c 6322msgstr ""
7d76ea1d
DK
6323"Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
6324"Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
6325"list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
6326"filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
6327"in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
6328"Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
6329"i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
6330"filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
6331"die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
6332"<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
6333"Distribution heruntergeladen wurde."
6334
6335#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6336#: apt_preferences.5.xml:538
7d76ea1d
DK
6337msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6338msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
9e38dd7c 6339
6340#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6341#: apt_preferences.5.xml:540
9e38dd7c 6342msgid ""
7d76ea1d
DK
6343"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6344"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6345"provides a place for comments."
9e38dd7c 6346msgstr ""
7d76ea1d
DK
6347"Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
6348"mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
6349"anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
9e38dd7c 6350
7d76ea1d 6351#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6352#: apt_preferences.5.xml:549
7d76ea1d
DK
6353msgid "Tracking Stable"
6354msgstr "Stable verfolgen"
6355
6356#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6357#: apt_preferences.5.xml:557
7d76ea1d 6358#, no-wrap
9e38dd7c 6359msgid ""
7d76ea1d
DK
6360"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6361"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6362"Package: *\n"
6363"Pin: release a=stable\n"
6364"Pin-Priority: 900\n"
6365"\n"
6366"Package: *\n"
6367"Pin: release o=Debian\n"
6368"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 6369msgstr ""
7d76ea1d
DK
6370"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
6371"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n"
6372"Package: *\n"
6373"Pin: release a=stable\n"
6374"Pin-Priority: 900\n"
6375"\n"
6376"Package: *\n"
6377"Pin: release o=Debian\n"
6378"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 6379
6380#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6381#: apt_preferences.5.xml:551
9e38dd7c 6382msgid ""
7d76ea1d
DK
6383"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6384"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6385"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6386"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6387"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6388msgstr ""
7d76ea1d
DK
6389"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
6390"Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
6391"einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
6392"niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
6393"Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6394
7d76ea1d 6395#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08
MV
6396#: apt_preferences.5.xml:574 apt_preferences.5.xml:620
6397#: apt_preferences.5.xml:678
7d76ea1d 6398#, no-wrap
9e38dd7c 6399msgid ""
7d76ea1d
DK
6400"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6401"apt-get upgrade\n"
6402"apt-get dist-upgrade\n"
9e38dd7c 6403msgstr ""
7d76ea1d
DK
6404"apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
6405"apt-get upgrade\n"
6406"apt-get dist-upgrade\n"
9e38dd7c 6407
7d76ea1d 6408#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6409#: apt_preferences.5.xml:569
9e38dd7c 6410msgid ""
7d76ea1d
DK
6411"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6412"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6413"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6414"id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6415msgstr ""
7d76ea1d 6416"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
8c39c4b6
MV
6417"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
6418"neuste(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder "
6419"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6420
7d76ea1d 6421#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6422#: apt_preferences.5.xml:586
9e38dd7c 6423#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6424msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6425msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
9e38dd7c 6426
7d76ea1d 6427#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6428#: apt_preferences.5.xml:580
9e38dd7c 6429msgid ""
7d76ea1d
DK
6430"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6431"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6432"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6433"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6434msgstr ""
7d76ea1d
DK
6435"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
6436"auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
6437"durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
6438"wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
6439"\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6440
7d76ea1d 6441#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6442#: apt_preferences.5.xml:592
7d76ea1d
DK
6443msgid "Tracking Testing or Unstable"
6444msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
9e38dd7c 6445
7d76ea1d 6446#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6447#: apt_preferences.5.xml:601
9e38dd7c 6448#, no-wrap
6449msgid ""
6450"Package: *\n"
7d76ea1d
DK
6451"Pin: release a=testing\n"
6452"Pin-Priority: 900\n"
6453"\n"
6454"Package: *\n"
6455"Pin: release a=unstable\n"
6456"Pin-Priority: 800\n"
6457"\n"
6458"Package: *\n"
6459"Pin: release o=Debian\n"
6460"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 6461msgstr ""
6462"Package: *\n"
7d76ea1d
DK
6463"Pin: release a=testing\n"
6464"Pin-Priority: 900\n"
6465"\n"
6466"Package: *\n"
6467"Pin: release a=unstable\n"
6468"Pin-Priority: 800\n"
6469"\n"
6470"Package: *\n"
6471"Pin: release o=Debian\n"
6472"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 6473
7d76ea1d 6474#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6475#: apt_preferences.5.xml:594
9e38dd7c 6476msgid ""
7d76ea1d
DK
6477"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6478"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6479"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6480"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6481"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6482"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b81dbe40 6483msgstr ""
7d76ea1d
DK
6484"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
6485"<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
6486"der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
6487"eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
6488"<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
6489"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b81dbe40 6490
7d76ea1d 6491#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6492#: apt_preferences.5.xml:615
b81dbe40 6493msgid ""
7d76ea1d
DK
6494"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6495"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6496"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6497"id=\"0\"/>"
b81dbe40 6498msgstr ""
7d76ea1d 6499"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
8c39c4b6
MV
6500"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
6501"neuste(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder "
6502"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b81dbe40 6503
7d76ea1d 6504#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6505#: apt_preferences.5.xml:635
7d76ea1d
DK
6506#, no-wrap
6507msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6508msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
6509
6510#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6511#: apt_preferences.5.xml:626
b81dbe40 6512msgid ""
7d76ea1d
DK
6513"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6514"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6515"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6516"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6517"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6518"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6519"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6520msgstr ""
7d76ea1d
DK
6521"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
6522"auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
6523"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
6524"des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
6525"durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
6526"andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
6527"diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
6528"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6529
7d76ea1d 6530#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6531#: apt_preferences.5.xml:642
7d76ea1d
DK
6532msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6533msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
9e38dd7c 6534
7d76ea1d 6535#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6536#: apt_preferences.5.xml:656
9ef21af3 6537#, no-wrap
9e38dd7c 6538msgid ""
7d76ea1d
DK
6539"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6540"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
9e38dd7c 6541"Package: *\n"
b6c6b52f 6542"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 6543"Pin-Priority: 900\n"
7d76ea1d
DK
6544"\n"
6545"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6546"Package: *\n"
6547"Pin: release n=sid\n"
6548"Pin-Priority: 800\n"
6549"\n"
6550"Package: *\n"
6551"Pin: release o=Debian\n"
6552"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 6553msgstr ""
7d76ea1d
DK
6554"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
6555"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der &testing-codename;-\n"
6556"Explanation: oder Sid-Distribution\n"
9e38dd7c 6557"Package: *\n"
9ef21af3 6558"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 6559"Pin-Priority: 900\n"
7d76ea1d
DK
6560"\n"
6561"Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
9e38dd7c 6562"Package: *\n"
7d76ea1d
DK
6563"Pin: release a=sid\n"
6564"Pin-Priority: 800\n"
6565"\n"
9e38dd7c 6566"Package: *\n"
7d76ea1d
DK
6567"Pin: release o=Debian\n"
6568"Pin-Priority: -10\n"
9abccf4a 6569
9abccf4a 6570#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6571#: apt_preferences.5.xml:644
9abccf4a 6572msgid ""
7d76ea1d
DK
6573"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6574"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6575"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6576"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6577"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6578"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6579"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6580"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6581"notwithstanding the codename changes you should use the example "
6582"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9abccf4a 6583msgstr ""
7d76ea1d
DK
6584"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
6585"zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
6586"Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
6587"<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
6588"eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
6589"diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
6590"<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
6591"<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
6592"Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
6593"Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
6594"benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9abccf4a 6595
9abccf4a 6596#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6597#: apt_preferences.5.xml:673
9abccf4a 6598msgid ""
7d76ea1d
DK
6599"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6600"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6601"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6602"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9abccf4a 6603msgstr ""
7d76ea1d 6604"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
8c39c4b6
MV
6605"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
6606"letzte(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&testing-codename;</"
7d76ea1d 6607"literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9abccf4a 6608
7d76ea1d 6609#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6610#: apt_preferences.5.xml:693
9abccf4a 6611#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6612msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6613msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
9abccf4a 6614
2b9b27c3 6615#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6616#: apt_preferences.5.xml:684
2b9b27c3 6617msgid ""
7d76ea1d
DK
6618"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6619"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6620"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6621"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6622"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6623"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6624"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2b9b27c3 6625msgstr ""
7d76ea1d
DK
6626"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
6627"auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
6628"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
6629"des Pakets auf die aktuellste <literal>&testing-codename;</literal>-Version "
6630"durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
6631"andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
6632"aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
6633"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6634
7d76ea1d 6635#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6636#: apt_preferences.5.xml:708
7d76ea1d
DK
6637msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6638msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
aec22160 6639
7d76ea1d 6640#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 6641#: sources.list.5.xml:35
dabb215c 6642msgid "List of configured APT data sources"
49d8379b 6643msgstr "Liste konfigurierter APT-Datenquellen"
9e38dd7c 6644
7d76ea1d 6645#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6646#: sources.list.5.xml:40
9e38dd7c 6647msgid ""
5723791e
JR
6648"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6649"support any number of active sources and a variety of source media. The file "
6650"lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
6651"information available from the configured sources is acquired by "
6652"<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
6653"APT front-end)."
9e38dd7c 6654msgstr ""
49d8379b
CL
6655"Die Quellenliste <filename>/etc/apt/sources.list</filename> wurde entworfen, "
6656"um jede Zahl aktiver Quellen und unterschiedlicher Quellmedien zu "
6657"unterstützen. Die Datei führt eine Quelle je Zeile auf, mit der bevorzugten "
6658"Quelle am Anfang. Die Informationen über die konfigurierten Quellen werden "
6659"durch <command>apt-get update</command> (oder einen vergleichbaren Befehl "
6660"einer anderen APT-Oberfläche) beschafft."
9e38dd7c 6661
7d76ea1d 6662#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6663#: sources.list.5.xml:47
5723791e
JR
6664msgid ""
6665"Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
6666"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
6667"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
6668"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
6669"of that line as a comment."
6670msgstr ""
5e594b30
DK
6671"Jede Zeile, die eine Quelle angibt, beginnt mit den Typ (z.B. <literal>deb-"
6672"src</literal>) gefolgt von Optionen und Argumenten für diesen Typ. Einzelne "
6673"Einträge können nicht auf einer folgenden Zeile fortgesetzt werden. Leere "
6674"Zeilen werden ignoriert und ein <literal>#</literal>-Zeichen irgendwo in "
6675"einer Zeile kennzeichnet den Rest dieser Zeile als Kommentar."
9e38dd7c 6676
7d76ea1d 6677#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 6678#: sources.list.5.xml:55
7d76ea1d
DK
6679msgid "sources.list.d"
6680msgstr "sources.list.d"
9e38dd7c 6681
7d76ea1d 6682#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6683#: sources.list.5.xml:56
9e38dd7c 6684msgid ""
7d76ea1d
DK
6685"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6686"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6687"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6688"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6689"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
44477002
JR
6690"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
6691"file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
5723791e 6692"configuration list - in which case it will be silently ignored."
9e38dd7c 6693msgstr ""
7d76ea1d
DK
6694"Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
6695"Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
6696"Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
6697"filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
6698"können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
6699"Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Andernfalls wird APT einen "
6700"Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert hat, falls die Datei nicht "
6701"auf ein Muster in der Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-"
6702"Silently</literal> passt – in diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
9e38dd7c 6703
7d76ea1d 6704#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 6705#: sources.list.5.xml:67
7d76ea1d
DK
6706msgid "The deb and deb-src types"
6707msgstr "Die Typen deb und deb-src"
9e38dd7c 6708
7d76ea1d 6709#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6710#: sources.list.5.xml:68
9e38dd7c 6711msgid ""
5723791e
JR
6712"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6713"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6714"<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7d76ea1d
DK
6715"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6716"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
5723791e
JR
6717"literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
6718"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
6719"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
6720"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
6721"line is required to fetch source indexes."
9e38dd7c 6722msgstr ""
7d76ea1d
DK
6723"Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
6724"Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
6725"literal> ist typischerweise ein Archivname wie <literal>stable</literal> "
49d8379b 6726"oder <literal>testing</literal> oder ein Codename wie <literal>&stable-"
7d76ea1d
DK
6727"codename;</literal> oder <literal>&testing-codename;</literal> während "
6728"Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> oder "
6729"<literal>non-free</literal> ist. Der <literal>deb-src</literal>-Typ "
6730"beschreibt den Quellcode einer Debian-Distribution in der gleichen Form wie "
6731"den <literal>deb</literal>-Typ. Eine <literal>deb-src</literal>-Zeile wird "
6732"benötigt, um Quellindizes herunterzuladen."
9e38dd7c 6733
7d76ea1d 6734#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
609bb2ea 6735#: sources.list.5.xml:79
9e38dd7c 6736msgid ""
7d76ea1d
DK
6737"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6738"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9e38dd7c 6739msgstr ""
7d76ea1d
DK
6740"Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
6741"<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
9e38dd7c 6742
7d76ea1d 6743#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
609bb2ea 6744#: sources.list.5.xml:82
abaf0b88 6745#, no-wrap
609bb2ea 6746msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
abaf0b88 6747msgstr "deb [ Optionen ] URI Suite [Komponente1] [Komponente2] […]"
9e38dd7c 6748
609bb2ea
MV
6749#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
6750#: sources.list.5.xml:86
6751#, no-wrap
6752msgid ""
b18dd45f
MV
6753" Types: deb deb-src\n"
6754" URIs: http://example.com\n"
6755" Suites: stable testing\n"
609bb2ea 6756" Sections: component1 component2\n"
b18dd45f
MV
6757" Description: short\n"
6758" long long long\n"
609bb2ea
MV
6759" [option1]: [option1-value]\n"
6760"\n"
b18dd45f
MV
6761" Types: deb\n"
6762" URIs: http://another.example.com\n"
6763" Suites: experimental\n"
609bb2ea 6764" Sections: component1 component2\n"
b18dd45f
MV
6765" Enabled: no\n"
6766" Description: short\n"
6767" long long long\n"
609bb2ea
MV
6768" [option1]: [option1-value]\n"
6769" "
6770msgstr ""
abaf0b88
CL
6771" Types: deb deb-src\n"
6772" URIs: http://example.com\n"
6773" Suites: stable testing\n"
6774" Sections: Komponente1 Komponente2\n"
6775" Description: short\n"
6776" long long long\n"
6777" [Option1]: [Option1-Wert]\n"
6778"\n"
6779" Types: deb\n"
6780" URIs: http://another.example.com\n"
6781" Suites: experimental\n"
6782" Sections: Komponente1 Komponente2\n"
6783" Enabled: no\n"
6784" Description: short\n"
6785" long long long\n"
6786" [Option1]: [Option1-Wert]\n"
6787" "
609bb2ea
MV
6788
6789#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6790#: sources.list.5.xml:84
6791msgid ""
6792"Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
6793"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6794msgstr ""
abaf0b88
CL
6795"Alternativ wird auch ein Format im Stil von RFC822 unterstützt: <placeholder "
6796"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 6797
7d76ea1d 6798#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6799#: sources.list.5.xml:105
9e38dd7c 6800msgid ""
7d76ea1d
DK
6801"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6802"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
609bb2ea
MV
6803"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
6804"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
6805"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
5723791e 6806"particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
609bb2ea 6807"<literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
5723791e 6808"<literal>component</literal> must be present."
9e38dd7c 6809msgstr ""
7d76ea1d
DK
6810"Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
6811"Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
abaf0b88
CL
6812"<literal>Suite</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem Fall "
6813"müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Suite</literal> muss "
6814"mit einem Schrägstrich (<literal>/</literal>) enden. Dies ist nützlich, wenn "
6815"nur ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von "
9f2df510
MV
6816"Interesse ist. Wenn <literal>Suite</literal> keinen genauen Pfad angibt, "
6817"muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
9e38dd7c 6818
7d76ea1d 6819#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6820#: sources.list.5.xml:114
609bb2ea
MV
6821msgid ""
6822"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
6823"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
6824"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
6825"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
6826"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
6827"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
6828"architecture otherwise."
9e38dd7c 6829msgstr ""
9f2df510
MV
6830"<literal>Suite</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>$(ARCH)</"
6831"literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (wie <literal>amd64</"
6832"literal> oder <literal>armel</literal>) expandiert wird, die auf dem System "
6833"benutzt wird. Dies erlaubt es, architekturunabhängige <filename>sources."
6834"list</filename>-Dateien zu benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von "
6835"Interesse, wenn ein genauer Pfad angegeben wird, andernfalls wird "
6836"<literal>APT</literal> automatisch eine URI mit der aktuellen Architektur "
6837"generieren."
9e38dd7c 6838
7d76ea1d 6839#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6840#: sources.list.5.xml:122
609bb2ea
MV
6841msgid ""
6842"In the traditional style sources.list format since only one distribution can "
6843"be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the "
6844"same URI, if a subset of all available distributions or components at that "
6845"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
6846"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
6847"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
6848"inefficiently establish an FTP connection, close it, do something else, and "
6849"then re-establish a connection to that same host. This feature is useful for "
6850"accessing busy FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous "
6851"users. APT also parallelizes connections to different hosts to more "
6852"effectively deal with sites with low bandwidth."
9e38dd7c 6853msgstr ""
abaf0b88
CL
6854"In der Sources.list im herkömmlichen Formatstil könnte es nötig sein, da pro "
6855"Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, mehrere Zeilen für die "
6856"gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge aller verfügbarer Distributionen "
6857"oder Komponenten von diesem Ort gewünscht wird. APT wird die URI-Liste "
6858"sortieren, nachdem es intern eine komplette Zusammenstellung generiert hat "
6859"und es wird mehrere Bezüge zum gleichen Internet-Rechner zusammenfassen, zum "
9f2df510
MV
6860"Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so dass es nicht ineffizient FTP-"
6861"Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst etwas tut und dann erneut eine "
6862"Verbindung zum gleichen Rechner herstellt. Diese Funktion ist nützlich für "
6863"den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit Begrenzungen der Anzahl "
6864"gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert außerdem Verbindungen "
6865"zu verschiedenen Rechnern, um effektiver mit Orten niedriger Bandbreite "
abaf0b88 6866"hauszuhalten."
9e38dd7c 6867
7d76ea1d 6868#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6869#: sources.list.5.xml:136
9e38dd7c 6870msgid ""
5723791e 6871"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
7d76ea1d
DK
6872"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
6873"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
6874"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
5723791e
JR
6875"following settings are supported by APT (note however that unsupported "
6876"settings will be ignored silently):"
9e38dd7c 6877msgstr ""
7d76ea1d
DK
6878"<literal>options</literal> ist immer optional und muss in eckige Klammern "
6879"eingeschlossen werden. Es kann aus mehreren Einstellungen in der Form "
6880"<literal><replaceable>Einstellung</replaceable>=<replaceable>Wert</"
6881"replaceable></literal> bestehen. Mehrere Einstellungen werden durch "
6882"Leerzeichen getrennt. Die folgenden Einstellungen werden von APT "
6883"unterstützt. Beachten Sie allerdings, dass nicht unterstützte Einstellungen "
6884"stillschweigend ignoriert werden."
9e38dd7c 6885
7d76ea1d 6886#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b18dd45f 6887#: sources.list.5.xml:142
9e38dd7c 6888msgid ""
7d76ea1d
DK
6889"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6890"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
5723791e 6891"information should be downloaded. If this option is not set all "
7d76ea1d
DK
6892"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
6893"will be downloaded."
9e38dd7c 6894msgstr ""
7d76ea1d
DK
6895"<literal>arch=<replaceable>Architektur1</replaceable>,"
6896"<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> kann benutzt werden, um "
6897"anzugeben, für welche Architekturen Paketinformationen heruntergeladen "
6898"werden sollen. Falls diese Option nicht gesetzt ist, werden alle durch die "
6899"Option <literal>APT::Architectures</literal> definierten Architekturen "
6900"heruntergeladen."
9e38dd7c 6901
7d76ea1d 6902#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9f2df510 6903#: sources.list.5.xml:146
ce34af08
MV
6904msgid ""
6905"<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6906"replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
6907"<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove "
6908"architectures from the set which will be downloaded."
6909msgstr ""
36e6c8e3
CL
6910"<literal>arch+=<replaceable>Architektur1</replaceable>,"
6911"<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> und <literal>arch-"
6912"=<replaceable>Architektur1</replaceable>,<replaceable>Architektur2</"
6913"replaceable>, …</literal>, die benutzt werden können, um der "
6914"Zusammenstellung, die heruntergeladen werden soll, Architekturen "
6915"hinzuzufügen oder zu entfernen."
ce34af08
MV
6916
6917#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b18dd45f 6918#: sources.list.5.xml:149
9e38dd7c 6919msgid ""
7d76ea1d
DK
6920"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
6921"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
6922"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
6923"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
6924"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
6925"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
c32163ac 6926msgstr ""
7d76ea1d
DK
6927"<literal>trusted=yes</literal> kann gesetzt werden, um anzuzeigen, dass "
6928"Pakete aus dieser Quelle immer authentifiziert sind, sogar, falls die Datei "
6929"<filename>Release</filename> nicht signiert ist oder die Signatur nicht "
6930"geprüft werden kann. Dies deaktiviert Teile von &apt-secure; und sollte "
6931"daher nur in lokalem und vertrauenswürdigem Kontext benutzt werden. "
6932"<literal>trusted=no</literal> ist das Gegenteil davon. Es handhabt sogar "
6933"korrekt authentifizierte Quellen als nicht authentifiziert."
9e38dd7c 6934
7d76ea1d 6935#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6936#: sources.list.5.xml:156
9e38dd7c 6937msgid ""
7d76ea1d
DK
6938"It is important to list sources in order of preference, with the most "
6939"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
6940"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
6941"followed by distant Internet hosts, for example)."
9e38dd7c 6942msgstr ""
7d76ea1d
DK
6943"Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
6944"aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
6945"einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
6946"ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
6947"Rechnern, zum Beispiel)."
9e38dd7c 6948
7d76ea1d 6949#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6950#: sources.list.5.xml:161
7d76ea1d
DK
6951msgid "Some examples:"
6952msgstr "Einige Beispiele:"
6953
6954#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 6955#: sources.list.5.xml:163
7d76ea1d 6956#, no-wrap
aec22160 6957msgid ""
7d76ea1d
DK
6958"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6959"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6960" "
aec22160 6961msgstr ""
7d76ea1d
DK
6962"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6963"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6964" "
9e38dd7c 6965
7d76ea1d 6966#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b18dd45f 6967#: sources.list.5.xml:169
7d76ea1d
DK
6968msgid "URI specification"
6969msgstr "URI-Beschreibung"
9e38dd7c 6970
7d76ea1d 6971#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6972#: sources.list.5.xml:171
7d76ea1d 6973msgid "The currently recognized URI types are:"
49d8379b 6974msgstr "Die derzeit zulässigen URI-Typen sind:"
9e38dd7c 6975
7d76ea1d 6976#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 6977#: sources.list.5.xml:175
9e38dd7c 6978msgid ""
7d76ea1d
DK
6979"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
6980"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
6981"archives."
9e38dd7c 6982msgstr ""
7d76ea1d
DK
6983"Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
6984"Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
6985"lokale Spiegel oder Archive."
9e38dd7c 6986
7d76ea1d 6987#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 6988#: sources.list.5.xml:182
9e38dd7c 6989msgid ""
7d76ea1d
DK
6990"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
6991"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9e38dd7c 6992msgstr ""
7d76ea1d
DK
6993"Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
6994"zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
6995"der Quellenliste zu erstellen."
9e38dd7c 6996
7d76ea1d 6997#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 6998#: sources.list.5.xml:189
9e38dd7c 6999msgid ""
7d76ea1d
DK
7000"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7001"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7002"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7003"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7004"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7005"authentication."
c32163ac 7006msgstr ""
7d76ea1d
DK
7007"Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
7008"Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
7009"Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
7010"Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
7011"Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
7012"Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
9e38dd7c 7013
7d76ea1d 7014#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7015#: sources.list.5.xml:200
9e38dd7c 7016msgid ""
7d76ea1d
DK
7017"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7018"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
5723791e
JR
7019"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
7020"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
7021"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
dabb215c 7022"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
5723791e 7023"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7d76ea1d 7024"ignored."
c32163ac 7025msgstr ""
5e594b30
DK
7026"Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
7027"von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
7028"erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
7029"ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
7030"Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mittels dieser "
7031"Umgebungsvariable und <emphasis>nur</emphasis> dieser Umgebungsvariable "
7032"möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server verstehen oft auch "
7033"FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der Konfigurationsdatei HTTP "
7034"benutzen, werden ignoriert."
9e38dd7c 7035
7d76ea1d 7036#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7037#: sources.list.5.xml:212
9e38dd7c 7038msgid ""
7d76ea1d
DK
7039"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7040"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
5723791e
JR
7041"This is useful for people using removable media to copy files around with "
7042"APT."
9e38dd7c 7043msgstr ""
7d76ea1d
DK
7044"Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
7045"Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
49d8379b
CL
7046"Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die "
7047"Wechseldatenträger benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
9e38dd7c 7048
7d76ea1d 7049#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7050#: sources.list.5.xml:219
9e38dd7c 7051msgid ""
5723791e
JR
7052"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
7053"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
7054"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
7055"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
9e38dd7c 7056msgstr ""
49d8379b
CL
7057"Die rsh/ssh-Methode ruft RSH/SSH auf, um sich mit einem Rechner in der Ferne "
7058"zu verbinden und als angegebener Benutzer auf die Dateien zuzugreifen. Es "
7059"wird empfohlen, vorher Rhosts und RSA-Schlüssel zu konfigurieren. Für die "
7060"Übertragung von Dateien aus der Ferne werden die Standardbefehle "
7061"<command>find</command> und <command>dd</command> verwandt."
9e38dd7c 7062
7d76ea1d 7063#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b18dd45f 7064#: sources.list.5.xml:226
7d76ea1d 7065msgid "adding more recognizable URI types"
49d8379b 7066msgstr "weitere zulässige URI-Typen hinzufügen"
9e38dd7c 7067
7d76ea1d 7068#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7069#: sources.list.5.xml:228
5723791e
JR
7070msgid ""
7071"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
7072"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
7073"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
7074"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
7075"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
7076"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7d76ea1d
DK
7077"transport-debtorrent;."
7078msgstr ""
7079"APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
7080"werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
7081"replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
5e594b30
DK
7082"betreut zum Beispiel außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</"
7083"literal>, das Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, "
7084"die denen der HTTP-Methode ähneln. Außerdem sind z.B. Methoden für die "
7085"Benutzung von debtorrent verfügbar – siehe &apt-transport-debtorrent;."
9e38dd7c 7086
7d76ea1d 7087#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7088#: sources.list.5.xml:240
9e38dd7c 7089msgid ""
7d76ea1d
DK
7090"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
7091"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9e38dd7c 7092msgstr ""
7d76ea1d
DK
7093"Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
7094"jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
9e38dd7c 7095
7d76ea1d 7096#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7097#: sources.list.5.xml:242
9e38dd7c 7098#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7099msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7100msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9e38dd7c 7101
7d76ea1d 7102#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7103#: sources.list.5.xml:244
7d76ea1d 7104msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9e38dd7c 7105msgstr ""
7d76ea1d
DK
7106"wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution "
7107"benutzt."
9e38dd7c 7108
7d76ea1d 7109#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7110#: sources.list.5.xml:245
9e38dd7c 7111#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7112msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7113msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9e38dd7c 7114
7d76ea1d 7115#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7116#: sources.list.5.xml:247
7d76ea1d
DK
7117msgid "Source line for the above"
7118msgstr "Quellzeile für obiges"
9e38dd7c 7119
7d76ea1d 7120#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7121#: sources.list.5.xml:248
7d76ea1d
DK
7122#, no-wrap
7123msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7124msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9e38dd7c 7125
7d76ea1d 7126#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7127#: sources.list.5.xml:250
9e38dd7c 7128msgid ""
7d76ea1d
DK
7129"The first line gets package information for the architectures in "
7130"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7131"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
9e38dd7c 7132msgstr ""
7d76ea1d
DK
7133"Die erste Zeile bekommt Paketinformationen für die Architekturen in "
7134"<literal>APT::Architectures</literal>, während die zweite immer "
7135"<literal>amd64</literal> und <literal>armel</literal> holt."
9e38dd7c 7136
7d76ea1d 7137#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7138#: sources.list.5.xml:252
9e38dd7c 7139#, no-wrap
7140msgid ""
7d76ea1d
DK
7141"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7142"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
9e38dd7c 7143msgstr ""
7d76ea1d
DK
7144"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7145"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
9e38dd7c 7146
7d76ea1d 7147#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7148#: sources.list.5.xml:255
9e38dd7c 7149msgid ""
7d76ea1d
DK
7150"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7151"hamm/main area."
9e38dd7c 7152msgstr ""
7d76ea1d
DK
7153"benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
7154"den hamm/main-Bereich zu benutzen."
9e38dd7c 7155
7d76ea1d 7156#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7157#: sources.list.5.xml:257
7d76ea1d
DK
7158#, no-wrap
7159msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7160msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9e38dd7c 7161
7d76ea1d 7162#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7163#: sources.list.5.xml:259
9e38dd7c 7164msgid ""
7d76ea1d
DK
7165"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7166"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
9e38dd7c 7167msgstr ""
7d76ea1d
DK
7168"benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
7169"Verzeichnis zuzugreifen und nur den &stable-codename;/contrib-Bereich zu "
7170"benutzen."
9e38dd7c 7171
7d76ea1d 7172#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7173#: sources.list.5.xml:261
9e38dd7c 7174#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7175msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7176msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9e38dd7c 7177
7d76ea1d 7178#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7179#: sources.list.5.xml:263
9e38dd7c 7180msgid ""
7d76ea1d
DK
7181"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7182"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7183"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7184"a single FTP session will be used for both resource lines."
9e38dd7c 7185msgstr ""
7d76ea1d
DK
7186"benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
7187"Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
7188"Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
7189"<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
7190"für beide Quellzeilen benutzt."
9e38dd7c 7191
7d76ea1d 7192#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7193#: sources.list.5.xml:267
7d76ea1d
DK
7194#, no-wrap
7195msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7196msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9e38dd7c 7197
7d76ea1d 7198#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
b18dd45f 7199#: sources.list.5.xml:276
9e38dd7c 7200#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7201msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7202msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7203
7204#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7205#: sources.list.5.xml:269
9e38dd7c 7206msgid ""
7d76ea1d
DK
7207"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7208"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7209"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7210"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7211"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7212"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7213"id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7214msgstr ""
7d76ea1d
DK
7215"benutzt HTTP, um auf das Archiv auf ftp.tlh.debian.org unter dem universe-"
7216"Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
7217"<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
7218"<filename>unstable/binary-amd64</filename> auf amd64 und so weiter für "
7219"andere unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass "
7220"dieses Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt "
7221"wird. Offizielle Debian-Archive sind nicht so strukturiert.] <placeholder "
7222"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7223
7d76ea1d 7224#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7225#: sources.list.5.xml:281
7d76ea1d
DK
7226msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
7227msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
7228
7229#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
ce34af08 7230#: apt-extracttemplates.1.xml:28 apt-sortpkgs.1.xml:28 apt-ftparchive.1.xml:28
7d76ea1d
DK
7231msgid "1"
7232msgstr "1"
7233
7234#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 7235#: apt-extracttemplates.1.xml:35
9e38dd7c 7236msgid ""
7d76ea1d
DK
7237"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
7238"Debian packages"
9e38dd7c 7239msgstr ""
7d76ea1d
DK
7240"Hilfsprogramm zum Extrahieren der <command>debconf</command>-Konfiguration "
7241"und Schablonen von Debian-Paketen"
9e38dd7c 7242
7d76ea1d 7243#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7244#: apt-extracttemplates.1.xml:41
9e38dd7c 7245msgid ""
7d76ea1d
DK
7246"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
7247"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
7248"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
7249"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
7250"format:"
9e38dd7c 7251msgstr ""
7d76ea1d
DK
7252"<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
7253"Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
7254"Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
7255"heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
7256"Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
7257"generiert:"
9e38dd7c 7258
7d76ea1d 7259#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7260#: apt-extracttemplates.1.xml:46
7d76ea1d
DK
7261msgid "package version template-file config-script"
7262msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
9e38dd7c 7263
7d76ea1d 7264#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7265#: apt-extracttemplates.1.xml:47
9e38dd7c 7266msgid ""
7d76ea1d
DK
7267"template-file and config-script are written to the temporary directory "
7268"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
7269"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
7270"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
7271"<filename>package.config.XXXX</filename>"
c32163ac 7272msgstr ""
7d76ea1d
DK
7273"Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
7274"geschrieben, das durch das Verzeichnis <option>-t</option> oder <option>--"
7275"tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) mit "
7276"Dateinamen der Form <filename>package. template.XXXX</filename> und "
7277"<filename>package.config.XXXX</filename> angegeben wurde."
9e38dd7c 7278
7d76ea1d 7279#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7280#: apt-extracttemplates.1.xml:60
9e38dd7c 7281msgid ""
7d76ea1d
DK
7282"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
7283"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
7284"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
9e38dd7c 7285msgstr ""
7d76ea1d
DK
7286"temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten <command>debconf</command>-"
7287"Schablonendateien und Konfigurationsdateien geschrieben werden. "
7288"Konfigurationselement: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
9e38dd7c 7289
7d76ea1d 7290#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7291#: apt-extracttemplates.1.xml:77
9e38dd7c 7292msgid ""
7d76ea1d
DK
7293"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
7294"decimal 100 on error."
9e38dd7c 7295msgstr ""
7d76ea1d
DK
7296"<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
7297"zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 7298
7d76ea1d 7299#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 7300#: apt-sortpkgs.1.xml:35
7d76ea1d
DK
7301msgid "Utility to sort package index files"
7302msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
7303
7304#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7305#: apt-sortpkgs.1.xml:41
9e38dd7c 7306msgid ""
14301cf3
JR
7307"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
7308"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
7309"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
7310"internal sorting rules."
9e38dd7c 7311msgstr ""
7d76ea1d
DK
7312"<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
7313"Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
7314"die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
9e38dd7c 7315
7d76ea1d 7316#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7317#: apt-sortpkgs.1.xml:47
5723791e
JR
7318msgid ""
7319"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7d76ea1d 7320msgstr ""
49d8379b
CL
7321"Alle Ausgaben werden an die Standardausgabe gesandt, die Eingabe muss eine "
7322"durchsuchbare Datei sein."
9e38dd7c 7323
7d76ea1d 7324#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7325#: apt-sortpkgs.1.xml:56
9e38dd7c 7326msgid ""
14301cf3 7327"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d 7328"SortPkgs::Source</literal>."
9e38dd7c 7329msgstr ""
7d76ea1d
DK
7330"Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
7331"SortPkgs::Source</literal>."
9e38dd7c 7332
9e38dd7c 7333#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7334#: apt-sortpkgs.1.xml:70
7d76ea1d
DK
7335msgid ""
7336"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
7337"100 on error."
7338msgstr ""
7339"<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
7340"dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 7341
9e38dd7c 7342#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 7343#: apt-ftparchive.1.xml:35
7d76ea1d
DK
7344msgid "Utility to generate index files"
7345msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
9e38dd7c 7346
7347#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7348#: apt-ftparchive.1.xml:41
9e38dd7c 7349msgid ""
7d76ea1d
DK
7350"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
7351"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
7352"files should be generated on the origin site based on the content of that "
7353"site."
9e38dd7c 7354msgstr ""
7d76ea1d
DK
7355"<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
7356"Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
7357"benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
7358"Inhalts dieser Stelle generiert werden."
9e38dd7c 7359
7360#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7361#: apt-ftparchive.1.xml:45
9e38dd7c 7362msgid ""
7d76ea1d
DK
7363"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
7364"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
7365"literal> command. It also contains a contents file generator, "
7366"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
7367"generation process for a complete archive."
9e38dd7c 7368msgstr ""
7d76ea1d
DK
7369"<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
7370"Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
7371"literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
7372"für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
9e38dd7c 7373
7374#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7375#: apt-ftparchive.1.xml:51
9e38dd7c 7376msgid ""
7d76ea1d
DK
7377"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
7378"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
7379"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
7380"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
7381"output files."
9e38dd7c 7382msgstr ""
7d76ea1d
DK
7383"Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
7384"Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
7385"verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
7386"&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
7387"Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
7388"Ausgabedateien erzeugt."
9e38dd7c 7389
7d76ea1d 7390#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7391#: apt-ftparchive.1.xml:62
9e38dd7c 7392msgid ""
7d76ea1d
DK
7393"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7394"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7395"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
7396"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
82cb5862 7397msgstr ""
7d76ea1d
DK
7398"Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
7399"Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
7400"Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
7401"Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
9e38dd7c 7402
7d76ea1d 7403#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7404#: apt-ftparchive.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:91
9e38dd7c 7405msgid ""
7d76ea1d 7406"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
9e38dd7c 7407msgstr ""
7d76ea1d
DK
7408"Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
7409"Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
9e38dd7c 7410
7d76ea1d 7411#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7412#: apt-ftparchive.1.xml:72
9e38dd7c 7413msgid ""
7d76ea1d
DK
7414"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7415"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7416"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
7417"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
82cb5862 7418msgstr ""
7d76ea1d
DK
7419"Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
7420"einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
7421"es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
7422"stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
9e38dd7c 7423
7d76ea1d 7424#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7425#: apt-ftparchive.1.xml:77
9e38dd7c 7426msgid ""
7d76ea1d
DK
7427"If an override file is specified then a source override file will be looked "
7428"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
7429"change the source override file that will be used."
9e38dd7c 7430msgstr ""
7d76ea1d
DK
7431"Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
7432"Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« "
7433"kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu "
7434"ändern."
7435
7436#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7437#: apt-ftparchive.1.xml:84
7d76ea1d
DK
7438msgid ""
7439"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
7440"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7441"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
7442"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
7443"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
7444"package is separated by a comma in the output."
7445msgstr ""
7446"Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
7447"Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
7448"rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
7449"sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
7450"Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
7451"die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
7452"getrennt in der Ausgabe."
7453
7454#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7455#: apt-ftparchive.1.xml:96
7d76ea1d
DK
7456msgid ""
7457"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
7458"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
7459"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
7460"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
7461"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
7462"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
7463"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
7464"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
7465"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
7466"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
7467msgstr ""
7468"Der Befehl <literal>release</literal> erzeugt eine Release-Datei aus einem "
7469"Verzeichnisbaum. Standardmäßig durchsucht er rekursiv das angegebene "
7470"Verzeichnis nach nicht komprimierten <filename>Packages</filename>- und "
7471"<filename>Sources</filename>-Dateien und denen, die mit <command>gzip</"
7472"command>, <command>bzip2</command> oder <command>lzma</command> komprimiert "
7473"wurden, ebenso wie <filename>Release</filename>- und <filename>md5sum.txt</"
7474"filename>-Dateien (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</"
7475"literal>). Zusätzliche Muster für Dateinamen können hinzugefügt werden, "
7476"indem sie in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> "
7477"aufgeführt werden. Dann schreibt er eine <filename>Release</filename>-Datei "
7478"auf die Standardausgabe, die für jede Datei eine MD5-, SHA1- und SHA256-"
7479"Prüfsumme enthält."
7480
7481#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7482#: apt-ftparchive.1.xml:106
7d76ea1d
DK
7483msgid ""
7484"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
7485"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
7486"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
7487"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7488"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7489"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7490"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7491"<literal>Description</literal>."
7492msgstr ""
7493"Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
7494"entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
7495"entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
7496"unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
7497"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
7498"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</"
7499"literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7500"<literal>Description</literal>."
7501
7502#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7503#: apt-ftparchive.1.xml:119
7d76ea1d
DK
7504msgid ""
7505"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
7506"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
7507"config language provides a flexible means of specifying which index files "
7508"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
7509"maintaining the required settings."
7510msgstr ""
7511"Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
7512"Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
7513"Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
7514"flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
7515"Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
7516"Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
7517
7518#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7519#: apt-ftparchive.1.xml:128
7d76ea1d
DK
7520msgid ""
7521"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
7522"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
7523msgstr ""
7524"Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
7525"angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
7526"Datensätze entfernt."
7527
7528#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 7529#: apt-ftparchive.1.xml:134
7d76ea1d
DK
7530msgid "The Generate Configuration"
7531msgstr "Die Generate-Konfiguration"
9e38dd7c 7532
7533#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7534#: apt-ftparchive.1.xml:136
9e38dd7c 7535msgid ""
7d76ea1d
DK
7536"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
7537"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
7538"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
7539"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
7540"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
7541"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
9e38dd7c 7542msgstr ""
7d76ea1d
DK
7543"Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
7544"die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
7545"typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
7546"DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
7547"Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
7548"wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
7549"wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
9e38dd7c 7550
7551#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7552#: apt-ftparchive.1.xml:144
9e38dd7c 7553msgid ""
7d76ea1d 7554"The generate configuration has four separate sections, each described below."
c77d6597 7555msgstr ""
7d76ea1d
DK
7556"Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
7557"unterhalb beschrieben"
c77d6597 7558
7d76ea1d 7559#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 7560#: apt-ftparchive.1.xml:146
7d76ea1d
DK
7561msgid "<literal>Dir</literal> Section"
7562msgstr "<literal>Dir</literal>-Abschnitt"
7563
7564#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7565#: apt-ftparchive.1.xml:148
c77d6597 7566msgid ""
7d76ea1d
DK
7567"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
7568"to locate the files required during the generation process. These "
7569"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
7570"to produce a complete an absolute path."
c77d6597 7571msgstr ""
7d76ea1d
DK
7572"Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
7573"zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
7574"werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
7575"späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
7576"absoluten Pfad zu bilden."
c77d6597 7577
7d76ea1d 7578#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7579#: apt-ftparchive.1.xml:155
c77d6597 7580msgid ""
7d76ea1d
DK
7581"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
7582"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
7583"nodes."
c77d6597 7584msgstr ""
7d76ea1d
DK
7585"gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
7586"ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
7587"enthält."
7588
7589#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7590#: apt-ftparchive.1.xml:162
7d76ea1d
DK
7591msgid "Specifies the location of the override files."
7592msgstr "gibt den Ort der Override-Dateien an"
7593
7594#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7595#: apt-ftparchive.1.xml:167
7d76ea1d
DK
7596msgid "Specifies the location of the cache files."
7597msgstr "gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
7598
7599#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7600#: apt-ftparchive.1.xml:172
7d76ea1d
DK
7601msgid ""
7602"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
7603"literal> setting is used below."
7604msgstr ""
7605"gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
7606"unterhalb gesetzt ist."
7607
7608#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 7609#: apt-ftparchive.1.xml:178
7d76ea1d
DK
7610msgid "<literal>Default</literal> Section"
7611msgstr "<literal>Default</literal>-Abschnitt"
7612
7613#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7614#: apt-ftparchive.1.xml:180
7d76ea1d
DK
7615msgid ""
7616"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
7617"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
7618"override these defaults with a per-section setting."
7619msgstr ""
7620"Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
7621"Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
7622"können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
7623
7624#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7625#: apt-ftparchive.1.xml:186
7d76ea1d 7626msgid ""
14301cf3 7627"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7d76ea1d
DK
7628"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
7629"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
7630"'. gzip'."
7631msgstr ""
7632"setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Package-Indexdateien "
7633"benutzt wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte "
7634"Liste mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine "
7635"Kompression), »gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata "
7636"ist ». gzip«."
7637
7638#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7639#: apt-ftparchive.1.xml:194
7d76ea1d
DK
7640msgid ""
7641"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
7642"defaults to '.deb'."
7643msgstr ""
7644"setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
7645"Vorgabe ist ».deb«."
7646
7647#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7648#: apt-ftparchive.1.xml:200
7d76ea1d
DK
7649msgid ""
7650"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7651"controls the compression for the Sources files."
7652msgstr ""
7653"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
7654"Kompression der Quelldateien steuert."
7655
7656#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7657#: apt-ftparchive.1.xml:206
7d76ea1d
DK
7658msgid ""
7659"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
7660"defaults to '.dsc'."
7661msgstr ""
7662"setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
7663"Vorgabe ist ».dsc«."
7664
7665#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7666#: apt-ftparchive.1.xml:212
7d76ea1d
DK
7667msgid ""
7668"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7669"controls the compression for the Contents files."
7670msgstr ""
7671"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
7672"Kompression der Inhaltsdateien steuert."
7673
7674#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7675#: apt-ftparchive.1.xml:218
7d76ea1d
DK
7676msgid ""
7677"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7678"controls the compression for the Translation-en master file."
7679msgstr ""
7680"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
7681"Kompression der Translation-en-Hauptdatei steuert."
7682
7683#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7684#: apt-ftparchive.1.xml:224
7d76ea1d
DK
7685msgid ""
7686"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
7687"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
7688"Links</literal> setting."
7689msgstr ""
7690"gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
7691"Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
7692"<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
7693
7694#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7695#: apt-ftparchive.1.xml:231
7d76ea1d
DK
7696msgid ""
7697"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
7698"index files are set to this mode with no regard to the umask."
7699msgstr ""
7700"gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
7701"Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
7702
7703#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7704#: apt-ftparchive.1.xml:238 apt-ftparchive.1.xml:384
7d76ea1d
DK
7705msgid ""
7706"Specifies whether long descriptions should be included in the "
7707"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
7708"<filename>Translation-en</filename> file."
7709msgstr ""
7710"gesetzt, falls lange Beschreibungen in die <filename>Package</filename>-"
7711"Datei eingeschlossen werden oder in eine <filename>Translation-en</filename>-"
7712"Hauptdatei unterteilt werden sollen"
7713
7714#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 7715#: apt-ftparchive.1.xml:244
7d76ea1d
DK
7716msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
7717msgstr "<literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt"
7718
7719#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7720#: apt-ftparchive.1.xml:246
7d76ea1d
DK
7721msgid ""
7722"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
7723"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
7724"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
7725msgstr ""
7726"setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
7727"Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
7728"$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
7729
7730#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7731#: apt-ftparchive.1.xml:253
7d76ea1d
DK
7732msgid ""
7733"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
7734"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
7735"be rebuilt."
7736msgstr ""
7737"setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
7738"werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
7739"Tage alle neu gebildet werden."
7740
7741#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7742#: apt-ftparchive.1.xml:260
7d76ea1d
DK
7743msgid ""
7744"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
7745"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
7746"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
7747"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
7748"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
7749"anyhow. The default is 10, the units are in days."
7750msgstr ""
7751"steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
7752"geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
7753"Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
7754"Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
7755"resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
7756"erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
7757"eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
7758
7759#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7760#: apt-ftparchive.1.xml:271
7d76ea1d
DK
7761msgid ""
7762"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
7763"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
7764msgstr ""
7765"setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
7766"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
7767
7768#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7769#: apt-ftparchive.1.xml:277
7d76ea1d
DK
7770msgid ""
7771"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
7772"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
7773msgstr ""
7774"setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
7775"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
7776
7777#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7778#: apt-ftparchive.1.xml:283
7d76ea1d
DK
7779msgid ""
7780"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7781"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
7782msgstr ""
7783"setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7784"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
7785
7786#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7787#: apt-ftparchive.1.xml:289
7d76ea1d
DK
7788msgid ""
7789"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7790"source/Sources</filename>"
7791msgstr ""
7792"setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7793"source/Sources</filename>"
7794
7795#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7796#: apt-ftparchive.1.xml:295
7d76ea1d
DK
7797msgid ""
7798"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
7799"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
7800"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
7801msgstr ""
7802"setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen "
7803"Beschreibungen falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe "
7804"ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
7805
7806#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7807#: apt-ftparchive.1.xml:302
7d76ea1d
DK
7808msgid ""
7809"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
7810"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
7811"filename>"
7812msgstr ""
7813"setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
7814"interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
7815"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
7816
7817#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7818#: apt-ftparchive.1.xml:309
7d76ea1d 7819msgid ""
5e594b30
DK
7820"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7821"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
7822"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
7823"ftparchive</command> will integrate those package files together "
7824"automatically."
7d76ea1d 7825msgstr ""
5e594b30
DK
7826"setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7827"Contents-$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere "
7828"Packages-Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie "
7829"es Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
7d76ea1d
DK
7830"automatisch integrieren."
7831
7832#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7833#: apt-ftparchive.1.xml:318
7d76ea1d
DK
7834msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
7835msgstr "setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
7836
7837#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7838#: apt-ftparchive.1.xml:323
7d76ea1d
DK
7839msgid ""
7840"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
7841"can share the same database."
7842msgstr ""
7843"setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
7844"Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
7845
7846#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7847#: apt-ftparchive.1.xml:329
7d76ea1d
DK
7848msgid ""
7849"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7850"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7851"Relative files names are prefixed with the archive directory."
7852msgstr ""
7853"gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
7854"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
7855"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
7856
7857#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7858#: apt-ftparchive.1.xml:336
7d76ea1d
DK
7859msgid ""
7860"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7861"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7862"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
7863"when processing source indexes."
7864msgstr ""
7865"gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
7866"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
7867"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
7868"benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
7869
7870#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 7871#: apt-ftparchive.1.xml:344
7d76ea1d
DK
7872msgid "<literal>Tree</literal> Section"
7873msgstr "<literal>Tree</literal>-Abschnitt"
7874
7875#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7876#: apt-ftparchive.1.xml:346
7d76ea1d
DK
7877msgid ""
7878"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
7879"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
7880"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
7881"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
7882"variable."
7883msgstr ""
7884"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
7885"Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
7886"diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
7887"Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
7888"<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
7889
7890#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7891#: apt-ftparchive.1.xml:351
7d76ea1d
DK
7892msgid ""
7893"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
7894"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
7895"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
7896"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
7897msgstr ""
7898"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
7899"<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
7900"definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
7901"Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&stable-"
7902"codename;</filename>."
7903
7904#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7905#: apt-ftparchive.1.xml:356
7d76ea1d
DK
7906msgid ""
7907"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
7908"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
7909"variables."
7910msgstr ""
7911"Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
7912"können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
7913"Variablen benutzt werden."
7914
7915#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 7916#: apt-ftparchive.1.xml:362
7d76ea1d
DK
7917#, no-wrap
7918msgid ""
7919"for i in Sections do \n"
7920" for j in Architectures do\n"
7921" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
7922" "
7923msgstr ""
7924"for i in Abschnitte do\n"
7925" for j in Architekturen do\n"
7926" Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
7927" "
7928
7929#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7930#: apt-ftparchive.1.xml:359
7d76ea1d
DK
7931msgid ""
7932"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
7933"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
7934"\" id=\"0\"/>"
7935msgstr ""
7936"Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
7937"<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
7938"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7939
7940#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7941#: apt-ftparchive.1.xml:370
7d76ea1d
DK
7942msgid ""
7943"This is a space separated list of sections which appear under the "
7944"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
7945"free</literal>"
7946msgstr ""
7947"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
7948"der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
7949"non-free</literal>"
7950
7951#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7952#: apt-ftparchive.1.xml:377
7d76ea1d
DK
7953msgid ""
7954"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
7955"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
7956"this tree has a source archive."
7957msgstr ""
7958"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
7959"unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird "
7960"benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
7961
7962#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7963#: apt-ftparchive.1.xml:390
7d76ea1d
DK
7964msgid ""
7965"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
7966"and maintainer address information."
7967msgstr ""
7968"setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
7969"Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
7970
7971#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7972#: apt-ftparchive.1.xml:396
7d76ea1d
DK
7973msgid ""
7974"Sets the source override file. The override file contains section "
7975"information."
7976msgstr ""
7977"setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
7978"Abschnittsinformationen."
7979
7980#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7981#: apt-ftparchive.1.xml:402 apt-ftparchive.1.xml:448
7d76ea1d
DK
7982msgid "Sets the binary extra override file."
7983msgstr "setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei"
7984
7985#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7986#: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:453
7d76ea1d
DK
7987msgid "Sets the source extra override file."
7988msgstr "setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei"
7989
7990#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 7991#: apt-ftparchive.1.xml:412
7d76ea1d
DK
7992msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
7993msgstr "<literal>BinDirectory</literal>-Abschnitt"
7994
7995#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7996#: apt-ftparchive.1.xml:414
7d76ea1d
DK
7997msgid ""
7998"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
7999"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
8000"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
8001"section with no substitution variables or <literal>Section</"
8002"literal><literal>Architecture</literal> settings."
8003msgstr ""
8004"Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
8005"Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
8006"den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
8007"<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
8008"<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
8009
8010#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8011#: apt-ftparchive.1.xml:422
7d76ea1d
DK
8012msgid "Sets the Packages file output."
8013msgstr "setzt die Packages-Dateiausgabe"
8014
8015#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8016#: apt-ftparchive.1.xml:427
7d76ea1d
DK
8017msgid ""
8018"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
8019"<literal>Sources</literal> is required."
8020msgstr ""
8021"setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
8022"<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
8023
8024#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8025#: apt-ftparchive.1.xml:433
7d76ea1d
DK
8026msgid "Sets the Contents file output (optional)."
8027msgstr "setzt die Contents-Dateiausgabe (optional)"
8028
8029#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8030#: apt-ftparchive.1.xml:438
7d76ea1d
DK
8031msgid "Sets the binary override file."
8032msgstr "setzt die Programm-Override-Datei"
8033
8034#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8035#: apt-ftparchive.1.xml:443
7d76ea1d
DK
8036msgid "Sets the source override file."
8037msgstr "setzt die Quell-Override-Datei"
8038
8039#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8040#: apt-ftparchive.1.xml:458
7d76ea1d
DK
8041msgid "Sets the cache DB."
8042msgstr "setzt die Zwischenspeicherdatenbank"
8043
8044#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8045#: apt-ftparchive.1.xml:463
7d76ea1d
DK
8046msgid "Appends a path to all the output paths."
8047msgstr "hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an"
8048
8049#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8050#: apt-ftparchive.1.xml:468
7d76ea1d
DK
8051msgid "Specifies the file list file."
8052msgstr "gibt die Dateilistendatei an"
8053
8054#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 8055#: apt-ftparchive.1.xml:475
7d76ea1d
DK
8056msgid "The Binary Override File"
8057msgstr "Die Programm-Override-Datei"
8058
8059#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8060#: apt-ftparchive.1.xml:476
7d76ea1d
DK
8061msgid ""
8062"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
8063"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
8064"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
8065"section to force that package to and the final field is the maintainer "
8066"permutation field."
8067msgstr ""
8068"Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
8069"kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
8070"Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
8071"erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
8072"und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
8073
8074#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
ce34af08 8075#: apt-ftparchive.1.xml:482
7d76ea1d
DK
8076#, no-wrap
8077msgid "old [// oldn]* => new"
8078msgstr "alt [// oldn]* => neu"
8079
8080#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
ce34af08 8081#: apt-ftparchive.1.xml:484
7d76ea1d
DK
8082#, no-wrap
8083msgid "new"
8084msgstr "neu"
c77d6597
MV
8085
8086#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8087#: apt-ftparchive.1.xml:481
c77d6597 8088msgid ""
7d76ea1d
DK
8089"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
8090"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
8091"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
8092"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
8093"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
8094"maintainer field."
9e38dd7c 8095msgstr ""
7d76ea1d
DK
8096"Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
8097"\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
8098"Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
8099"alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
8100"neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
8101"bedingungslos."
9e38dd7c 8102
7d76ea1d 8103#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 8104#: apt-ftparchive.1.xml:492
7d76ea1d
DK
8105msgid "The Source Override File"
8106msgstr "Die Quell-Override-Datei"
9e38dd7c 8107
7d76ea1d 8108#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8109#: apt-ftparchive.1.xml:494
9e38dd7c 8110msgid ""
7d76ea1d
DK
8111"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
8112"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
8113"package name, the second is the section to assign it."
9e38dd7c 8114msgstr ""
7d76ea1d
DK
8115"Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
8116"Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
8117"Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
9e38dd7c 8118
8119#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 8120#: apt-ftparchive.1.xml:499
7d76ea1d
DK
8121msgid "The Extra Override File"
8122msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
9e38dd7c 8123
aec22160 8124#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8125#: apt-ftparchive.1.xml:501
7d76ea1d
DK
8126msgid ""
8127"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
8128"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
8129"the tag and the remainder of the line is the new value."
8130msgstr ""
8131"Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
8132"Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
8133"erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
8134"ist der neue Wert."
9e38dd7c 8135
7d76ea1d 8136#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8137#: apt-ftparchive.1.xml:512
9e38dd7c 8138msgid ""
7d76ea1d
DK
8139"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
8140"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
8141"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
8142"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
8143"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
8144"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
8145"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
8146"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
8147"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
9e38dd7c 8148msgstr ""
7d76ea1d
DK
8149"erzeugt die vorgegebene Prüfsumme. Diese Optionen sind standardmäßig "
8150"aktiviert. Wenn sie deaktiviert sind, werden die erzeugten Indexdateien nach "
8151"Möglichkeit keine Prüfsummenfelder erhalten. Konfigurationselemente: "
8152"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> und "
8153"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
8154"<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal>, wobei "
8155"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> <literal>Packages</"
8156"literal>, <literal>Sources</literal> oder <literal>Release</literal> sein "
8157"kann und <literal><replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> "
8158"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> oder <literal>SHA256</"
8159"literal> sein kann."
9e38dd7c 8160
7d76ea1d 8161#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8162#: apt-ftparchive.1.xml:523
9e38dd7c 8163msgid ""
7d76ea1d
DK
8164"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
8165"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
9e38dd7c 8166msgstr ""
7d76ea1d
DK
8167"benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
8168"auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
8169"DB</literal>."
9e38dd7c 8170
7d76ea1d 8171#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8172#: apt-ftparchive.1.xml:529
9e38dd7c 8173msgid ""
7d76ea1d
DK
8174"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
8175"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
8176"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
8177"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
c32163ac 8178msgstr ""
7d76ea1d
DK
8179"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
8180"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
8181"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
8182"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
8183"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 8184
7d76ea1d 8185#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8186#: apt-ftparchive.1.xml:537
9e38dd7c 8187msgid ""
7d76ea1d
DK
8188"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
8189"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
8190"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
8191"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
c32163ac 8192msgstr ""
7d76ea1d
DK
8193"führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
8194"benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
8195"Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
8196"ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
8197"DeLinkAct</literal>."
9e38dd7c 8198
7d76ea1d 8199#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8200#: apt-ftparchive.1.xml:545
9e38dd7c 8201msgid ""
7d76ea1d
DK
8202"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
8203"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
8204"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
8205"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
8206"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9e38dd7c 8207msgstr ""
7d76ea1d
DK
8208"führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
8209"Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
8210"die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
8211"gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
8212"außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
8213"Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9e38dd7c 8214
7d76ea1d 8215#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8216#: apt-ftparchive.1.xml:555
9e38dd7c 8217msgid ""
7d76ea1d
DK
8218"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
8219"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
8220"literal>."
8221msgstr ""
8222"wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
8223"Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
8224"SourceOverride</literal>."
8225
8226#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8227#: apt-ftparchive.1.xml:561
7d76ea1d
DK
8228msgid ""
8229"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
8230"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
8231msgstr ""
8232"gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
8233"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
8234
8235#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8236#: apt-ftparchive.1.xml:566
7d76ea1d
DK
8237msgid ""
8238"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
8239"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
8240"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
8241"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
8242msgstr ""
8243"akzeptiert in den Befehlen <literal>packages</literal> und "
8244"<literal>contents</literal> nur Paketdateien, die auf <literal>*_arch.deb</"
8245"literal> oder <literal>*_all.deb</literal> passen, anstatt aller "
8246"Paketdateien im angegebenen Pfad. Konfigurationselement: <literal>APT::"
8247"FTPArchive::Architecture</literal>."
8248
8249#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8250#: apt-ftparchive.1.xml:574
7d76ea1d
DK
8251msgid ""
8252"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
8253"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
8254"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
8255"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
8256"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
8257"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
8258"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
8259"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
8260"are useless."
8261msgstr ""
8262"&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer "
8263"Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der "
8264"gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun "
8265"veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme benutzt "
8266"werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, "
8267"da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese "
8268"Option standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht "
8269"empfohlen wird, mehrere Versionen/Builds eines Pakets mit der gleichen "
8270"Versionsnummer hochzuladen, so dass theoretisch niemand dieses Probleme "
8271"haben sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind."
8272
8273#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8274#: apt-ftparchive.1.xml:586
7d76ea1d
DK
8275msgid ""
8276"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
8277"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
8278"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
8279"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
8280"in the generate command."
9e38dd7c 8281msgstr ""
7d76ea1d
DK
8282"Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
8283"sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
8284"ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-"
8285"Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass die Hauptdatei "
8286"<filename>Translation-en</filename> nur durch den Befehl »generate« erstellt "
8287"werden kann."
9e38dd7c 8288
7d76ea1d 8289#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
ce34af08 8290#: apt-ftparchive.1.xml:604
7d76ea1d
DK
8291#, no-wrap
8292msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8293msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
43be0ac4 8294
7d76ea1d 8295#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8296#: apt-ftparchive.1.xml:600
43be0ac4 8297msgid ""
7d76ea1d
DK
8298"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
8299"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
43be0ac4 8300msgstr ""
7d76ea1d
DK
8301"Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
8302"Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
8303">"
43be0ac4 8304
9e38dd7c 8305#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8306#: apt-ftparchive.1.xml:614
9e38dd7c 8307msgid ""
7d76ea1d
DK
8308"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
8309"100 on error."
9e38dd7c 8310msgstr ""
7d76ea1d
DK
8311"<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
8312"dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 8313
7d76ea1d
DK
8314#. type: TH
8315#: apt.8:17
9e38dd7c 8316#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8317msgid "apt"
8318msgstr "apt"
9e38dd7c 8319
7d76ea1d
DK
8320#. type: TH
8321#: apt.8:17
9e38dd7c 8322#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8323msgid "16 June 1998"
8324msgstr "16. Juni 1998"
9e38dd7c 8325
7d76ea1d
DK
8326#. type: TH
8327#: apt.8:17
8328#, no-wrap
8329msgid "Debian"
8330msgstr "Debian"
9e38dd7c 8331
7d76ea1d
DK
8332#. type: SH
8333#: apt.8:18
9e38dd7c 8334#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8335msgid "NAME"
8336msgstr "NAME"
9e38dd7c 8337
7d76ea1d
DK
8338#. type: Plain text
8339#: apt.8:20
8340msgid "apt - Advanced Package Tool"
8341msgstr "apt - Fortschrittliches Paketwerkzeug (Advanced Package Tool)"
c77d6597 8342
7d76ea1d
DK
8343#. type: SH
8344#: apt.8:20
c77d6597 8345#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8346msgid "SYNOPSIS"
8347msgstr "ÜBERSICHT"
c77d6597 8348
7d76ea1d
DK
8349#. type: Plain text
8350#: apt.8:22
8351msgid "B<apt>"
8352msgstr "B<apt>"
9e38dd7c 8353
7d76ea1d
DK
8354#. type: SH
8355#: apt.8:22
9e38dd7c 8356#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8357msgid "DESCRIPTION"
8358msgstr "BESCHREIBUNG"
9e38dd7c 8359
7d76ea1d
DK
8360#. type: Plain text
8361#: apt.8:31
9e38dd7c 8362msgid ""
7d76ea1d 8363"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
8c39c4b6
MV
8364"package management there are several frontends available, such as "
8365"B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
8366"System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
9e38dd7c 8367msgstr ""
7d76ea1d
DK
8368"APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche "
8369"Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B<aptitude>(8) für die "
8370"Befehlszeile oder B<synaptic>(8) für das X-Window-System, verfügbar. Einige "
8371"Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert."
9e38dd7c 8372
7d76ea1d
DK
8373#. type: SH
8374#: apt.8:31
9ef21af3 8375#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8376msgid "SEE ALSO"
8377msgstr "SIEHE AUCH"
9e38dd7c 8378
7d76ea1d
DK
8379#. type: Plain text
8380#: apt.8:38
9e38dd7c 8381msgid ""
7d76ea1d
DK
8382"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
8383"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
9e38dd7c 8384msgstr ""
7d76ea1d
DK
8385"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
8386"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
9e38dd7c 8387
7d76ea1d
DK
8388#. type: SH
8389#: apt.8:38
9e38dd7c 8390#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8391msgid "DIAGNOSTICS"
8392msgstr "DIAGNOSE"
9e38dd7c 8393
7d76ea1d
DK
8394#. type: Plain text
8395#: apt.8:40
8396msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
8397msgstr "APT gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
8398
8399#. type: SH
8400#: apt.8:40
f0b9c328 8401#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8402msgid "BUGS"
8403msgstr "FEHLER"
9e38dd7c 8404
7d76ea1d
DK
8405#. type: Plain text
8406#: apt.8:42
8407msgid "This manpage isn't even started."
8408msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen."
8409
8410#. type: Plain text
8411#: apt.8:51
30549c0c 8412msgid ""
7d76ea1d
DK
8413"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
8414"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
8415"B<reportbug>(1) command."
82cb5862 8416msgstr ""
7d76ea1d
DK
8417"siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in "
8418"B<apt> berichten möchten, sehen Sie sich bitte I</usr/share/doc/debian/bug-"
8419"reporting.txt> oder den Befehl B<reportbug>(1) an."
9e38dd7c 8420
7d76ea1d
DK
8421#. type: SH
8422#: apt.8:51
8423#, no-wrap
8424msgid "AUTHOR"
8425msgstr "AUTOR"
8426
8427#. type: Plain text
8428#: apt.8:52
8429msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
8430msgstr "APT wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben."
43be0ac4
MV
8431
8432#. type: <title></title>
8433#: guide.sgml:4
8434msgid "APT User's Guide"
46e39c8e 8435msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
43be0ac4
MV
8436
8437#. type: <author></author>
8438#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8439msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
46e39c8e 8440msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
43be0ac4
MV
8441
8442#. type: <version></version>
8443#: guide.sgml:7
8444msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
46e39c8e 8445msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
8446
8447#. type: <abstract></abstract>
8448#: guide.sgml:11
8449msgid ""
8450"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8451msgstr ""
b39c1859
MV
8452"Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-"
8453"Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
43be0ac4
MV
8454
8455#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8456#: guide.sgml:15
8457msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
46e39c8e 8458msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
43be0ac4
MV
8459
8460#. type: <p></p>
8461#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8462msgid ""
8463"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8464"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8465"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8466"or (at your option) any later version."
8467msgstr ""
3184b4cf
DK
8468"»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben "
8469"und/oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie "
8470"sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 "
8471"der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
43be0ac4
MV
8472
8473#. type: <p></p>
8474#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8475msgid ""
c7c71e20
JR
8476"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8477"GPL for the full license."
43be0ac4 8478msgstr ""
b39c1859
MV
8479"Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"
8480"licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
43be0ac4
MV
8481
8482#. type: <heading></heading>
8483#: guide.sgml:32
43be0ac4 8484msgid "General"
46e39c8e 8485msgstr "Allgemein"
43be0ac4
MV
8486
8487#. type: <p></p>
8488#: guide.sgml:38
8489msgid ""
8490"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8491"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8492"provide a way to install and remove packages as well as download new "
8493"packages from the Internet."
8494msgstr ""
b39c1859
MV
8495"Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<prgn>dselect</prgn>-"
8496"Methode und die Anwenderschnittstelle <prgn>apt-get</prgn> für die "
8497"Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu installieren, "
8498"zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet herunterzuladen."
43be0ac4
MV
8499
8500#. type: <heading></heading>
8501#: guide.sgml:39
8502msgid "Anatomy of the Package System"
46e39c8e 8503msgstr "Anatomie des Paketsystems"
43be0ac4
MV
8504
8505#. type: <p></p>
8506#: guide.sgml:44
8507msgid ""
8508"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8509"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8510"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8511msgstr ""
46e39c8e
MV
8512"Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
8513"die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
8514"ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
8515"Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
43be0ac4
MV
8516
8517#. type: <p></p>
8518#: guide.sgml:52
8519msgid ""
8520"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8521"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8522"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8523"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8524"in mail transport agents, X servers and so on."
8525msgstr ""
46e39c8e
MV
8526"Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
8527"gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
8528"vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
8529"platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
8530"Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
8531"von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
43be0ac4
MV
8532
8533#. type: <p></p>
8534#: guide.sgml:57
8535msgid ""
8536"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8537"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8538"package requires another package to be installed at the same time to work "
8539"properly."
8540msgstr ""
46e39c8e
MV
8541"Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
8542"das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
8543"einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
8544"benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
8545"funktionieren."
43be0ac4
MV
8546
8547#. type: <p></p>
8548#: guide.sgml:63
8549msgid ""
8550"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 8551"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
43be0ac4
MV
8552"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8553"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8554msgstr ""
46e39c8e
MV
8555"Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
8556"GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
8557"deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
8558"eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
8559"Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
43be0ac4
MV
8560
8561#. type: <p></p>
8562#: guide.sgml:73
8563msgid ""
8564"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8565"means that a package, when installed with another package, will not work and "
8566"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8567"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8568"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8569"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8570"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8571"other mail transport agents."
8572msgstr ""
46e39c8e
MV
8573"Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
8574"Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
8575"einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
8576"extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
b39c1859
MV
8577"einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht "
8578"möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im "
8579"Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, "
8580"würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten "
8581"in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
8582"haben."
43be0ac4
MV
8583
8584#. type: <p></p>
8585#: guide.sgml:83
8586msgid ""
8587"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8588"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8589"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8590"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8591"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8592"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8593"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8594"trying to manually fix packages."
8595msgstr ""
46e39c8e
MV
8596"Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
8597"vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
8598"in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
b39c1859
MV
8599"verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
8600"Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
46e39c8e
MV
8601"deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
8602"bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
8603"dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
8604"Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
43be0ac4
MV
8605
8606#. type: <p></p>
8607#: guide.sgml:88
8608msgid ""
8609"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8610"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8611"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8612"packages for installation."
8613msgstr ""
46e39c8e
MV
8614"Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
8615"werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
8616"von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
8617"Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
8618"helfen."
43be0ac4 8619
9aa80d52
DK
8620#. type: <heading></heading>
8621#: guide.sgml:96
8622msgid "apt-get"
8623msgstr "apt-get"
8624
43be0ac4
MV
8625#. type: <p></p>
8626#: guide.sgml:102
8627msgid ""
8628"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8629"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8630"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8631"install .deb archives from a <em>Source</em>."
8632msgstr ""
46e39c8e
MV
8633"<prgn>apt-get</prgn> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, Pakete "
8634"auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <prgn>dpkg</prgn> versteht "
8635"<prgn>apt-get</prgn> keine .deb-Dateien. Es arbeitet mit dem Eigennamen des "
8636"Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer <em>Quelle</em> installieren."
43be0ac4
MV
8637
8638#. type: <p></p>
8639#: guide.sgml:109
8640msgid ""
8641"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8642"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8643"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8644"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8645"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8646"instance,"
8647msgstr ""
46e39c8e 8648"Das Erste <footnote><p>Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen "
b39c1859
MV
8649"Sie zuerst die Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)</"
8650"p></footnote>, das Sie vor der Benutzung von <prgn>apt-get</prgn> tun "
8651"sollten, ist es, die Paketlisten von der <em>Quelle</em> herunterzuladen, so "
8652"dass es weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <tt>apt-get "
8653"update</tt> erledigt. Zum Beispiel,"
43be0ac4
MV
8654
8655#. type: <example></example>
8656#: guide.sgml:116
8657#, no-wrap
8658msgid ""
8659"# apt-get update\n"
8660"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8661"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8662"Reading Package Lists... Done\n"
8663"Building Dependency Tree... Done"
8664msgstr ""
46e39c8e
MV
8665"# apt-get update\n"
8666"OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8667"OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
2130caa8
CL
8668"Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
8669"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig"
43be0ac4
MV
8670
8671#. type: <p><taglist>
8672#: guide.sgml:120
8673msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
b39c1859 8674msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
43be0ac4 8675
2b9b27c3
DK
8676#. type: <tag></tag>
8677#: guide.sgml:121
8678msgid "upgrade"
8679msgstr "upgrade"
8680
43be0ac4
MV
8681#. type: <p></p>
8682#: guide.sgml:131
8683msgid ""
8684"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8685"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8686"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8687"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8688"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8689"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8690"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8691msgstr ""
46e39c8e
MV
8692"»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
8693"durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
8694"entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
8695"andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
8696"ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
8697"Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
8698"üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
b39c1859
MV
8699"mit anderen Paketen haben. <prgn>dselect</prgn> oder <tt>apt-get install</"
8700"tt> können benutzt werden, um die Installation von diesen Paketen zu "
8701"erzwingen."
43be0ac4 8702
2b9b27c3
DK
8703#. type: <tag></tag>
8704#: guide.sgml:131
8705msgid "install"
8706msgstr "install"
8707
43be0ac4
MV
8708#. type: <p></p>
8709#: guide.sgml:140
8710msgid ""
8711"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8712"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8713"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8714"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8715"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8716"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8717"anything other than its arguments are changed."
8718msgstr ""
46e39c8e
MV
8719"»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
8720"automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
8721"Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
8722"aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
b39c1859
MV
8723"Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« "
8724"versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen "
8725"aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
8726"fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
43be0ac4 8727
2b9b27c3
DK
8728#. type: <tag></tag>
8729#: guide.sgml:140
8730msgid "dist-upgrade"
8731msgstr "dist-upgrade"
8732
43be0ac4
MV
8733#. type: <p></p>
8734#: guide.sgml:149
8735msgid ""
8736"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8737"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8738"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8739"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8740"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8741"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
8742"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
8743msgstr ""
46e39c8e
MV
8744"»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
8745"Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
8746"ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
8747"Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
8748"möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
8749"Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
b39c1859
MV
8750"Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <prgn>dselect</prgn> zu "
8751"investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann <prgn>dselect</"
8752"prgn> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, die außen vor "
8753"geblieben sind."
43be0ac4
MV
8754
8755#. type: <p></p>
8756#: guide.sgml:152
8757msgid ""
8758"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8759"decisions may sometimes be quite surprising."
8760msgstr ""
46e39c8e
MV
8761"Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
8762"Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
43be0ac4
MV
8763
8764#. type: <p></p>
8765#: guide.sgml:163
8766msgid ""
8767"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
a4a59015 8768"its man page, <manref name=\"apt-get\" section=\"8\">. The most useful "
43be0ac4
MV
8769"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8770"system has to download a large number of package it would be undesired to "
8771"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
8772"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
8773"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8774msgstr ""
46e39c8e 8775"<prgn>apt-get</prgn> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich detailliert "
574d8d43 8776"in dessen Handbuchseite, <manref name=\"apt-get\" section=\"8\"> finden. Die "
46e39c8e
MV
8777"nützlichste Option ist <tt>-d</tt>, die die heruntergeladenen Dateien nicht "
8778"installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete herunterladen soll, "
8779"würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation in dem Fall gestartet "
8780"würde, wenn etwas schief läuft. Falls <tt>-d</tt> benutzt wird, können die "
8781"heruntergeladenen Archive dadurch installiert werden, indem einfach der "
8782"Befehl, der das Herunterladen veranlasste, erneut ohne <tt>-d</tt> ausführt "
8783"wird."
43be0ac4
MV
8784
8785#. type: <heading></heading>
8786#: guide.sgml:168
43be0ac4 8787msgid "DSelect"
46e39c8e 8788msgstr "DSelect"
43be0ac4
MV
8789
8790#. type: <p></p>
8791#: guide.sgml:173
8792msgid ""
8793"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
8794"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
8795"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
8796"them."
8797msgstr ""
b39c1859
MV
8798"Die APT-<prgn>dselect</prgn>-Methode stellt das komplette APT-System mit dem "
8799"<prgn>dselect</prgn>-Paketauswahl-GUI bereit. <prgn>dselect</prgn> wird "
46e39c8e
MV
8800"benutzt, um Pakete zum Installieren oder Entfernen auszuwählen und APT "
8801"installiert sie tatsächlich."
43be0ac4
MV
8802
8803#. type: <p></p>
8804#: guide.sgml:184
b39c1859
MV
8805msgid ""
8806"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
8807"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
43be0ac4 8808"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
25838be6 8809"remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
43be0ac4 8810"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
4b2dad2e
JR
8811"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
8812"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
43be0ac4 8813"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 8814"your CD-ROM before downloading from the Internet."
43be0ac4 8815msgstr ""
b39c1859
MV
8816"Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <prgn>dselect</"
8817"prgn> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
8818"Zusammenstellung von <em>Quellen</em> gefragt. Dies sind Plätze, von denen "
8819"Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, lokale "
8820"Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt des "
8821"gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
8822"kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
8823"Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
8824"Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
8825"haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus "
8826"dem Internet herunterlädt."
43be0ac4
MV
8827
8828#. type: <example></example>
8829#: guide.sgml:198
8830#, no-wrap
8831msgid ""
8832" Set up a list of distribution source locations\n"
8833"\t \n"
8834" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8835" The access schemes I know about are: http file\n"
8836"\t \n"
8837" For example:\n"
8838" file:/mnt/debian,\n"
8839" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8840" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8841" \n"
8842" \n"
8843" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8844msgstr ""
46e39c8e
MV
8845" eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
8846"\t \n"
8847" Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
8848" Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n"
8849"\t \n"
8850" Zum Beispiel:\n"
8851" file:/mnt/debian,\n"
8852" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8853" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8854" \n"
8855" \n"
8856" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
43be0ac4
MV
8857
8858#. type: <p></p>
8859#: guide.sgml:205
8860msgid ""
8861"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
8862"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
8863"get."
8864msgstr ""
b39c1859
MV
8865"Das Einrichten der <em>Quellen</em> beginnt durch das Erfragen der Basis des "
8866"Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes wird nach der "
8867"zu erhaltenden Distribution gefragt."
43be0ac4
MV
8868
8869#. type: <example></example>
8870#: guide.sgml:212
8871#, no-wrap
8872msgid ""
8873" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8874" package file ending in a /. The distribution\n"
8875" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8876" \n"
8877" Distribution [stable]:"
8878msgstr ""
b39c1859 8879" Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
46e39c8e
MV
8880" \n"
8881" Distribution [stable]:"
43be0ac4
MV
8882
8883#. type: <p></p>
8884#: guide.sgml:222
8885msgid ""
8886"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
8887"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
8888"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
8889"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
8890"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
8891"into the US is legal however."
8892msgstr ""
b39c1859
MV
8893"Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, <em>stable</"
8894"em> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte Version und <em>unstable</"
8895"em> bezieht sich auf die Entwicklungsversion. <em>non-US</em> ist nur auf "
8896"einigen Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
46e39c8e
MV
8897"Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
8898"Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
8899"importieren ist jedoch legal."
43be0ac4
MV
8900
8901#. type: <example></example>
8902#: guide.sgml:228
8903#, no-wrap
8904msgid ""
8905" Please give the components to get\n"
8906" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8907" \n"
8908" Components [main contrib non-free]:"
8909msgstr ""
46e39c8e
MV
8910" Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
8911" Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
8912" \n"
8913" Komponenten [main contrib non-free]:"
43be0ac4
MV
8914
8915#. type: <p></p>
8916#: guide.sgml:236
8917msgid ""
8918"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
8919"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
8920"packages while contrib and non-free contain things that have various "
8921"restrictions placed on their use and distribution."
8922msgstr ""
b39c1859
MV
8923"Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum "
8924"Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
46e39c8e 8925"unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
3184b4cf
DK
8926"»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen "
8927"in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
43be0ac4
MV
8928
8929#. type: <p></p>
8930#: guide.sgml:240
8931msgid ""
8932"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
8933"until you have specified all that you want."
8934msgstr ""
46e39c8e
MV
8935"Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
8936"wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
8937"möchten."
43be0ac4
MV
8938
8939#. type: <p></p>
8940#: guide.sgml:247
8941msgid ""
8942"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
b39c1859 8943"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
43be0ac4
MV
8944"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
8945"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
8946"tt> has been run before."
8947msgstr ""
46e39c8e
MV
8948"Bevor sie beginnen, <prgn>dselect</prgn> zu benutzen, ist es notwendig, die "
8949"Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü [E]rneuern "
8950"auswählen. Dies ist eine Obermenge von <tt>apt-get update</tt>, das "
8c39c4b6
MV
8951"<prgn>dselect</prgn> heruntergeladene Informationen zur Verfügung stellt. "
8952"[E]rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher <tt>apt-get "
8953"update</tt> ausgeführt wurde."
43be0ac4
MV
8954
8955#. type: <p></p>
8956#: guide.sgml:253
8957msgid ""
8958"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
8959"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
8960"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
8961"them together."
8962msgstr ""
46e39c8e
MV
8963"Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
8964"die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
8965"benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
8966"Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
43be0ac4
MV
8967
8968#. type: <p></p>
8969#: guide.sgml:258
8970msgid ""
8971"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
8972"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
8973"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
8974msgstr ""
b39c1859
MV
8975"Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
8976"sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
8977"Sie <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4
MV
8978
8979#. type: <heading></heading>
8980#: guide.sgml:264
8981msgid "The Interface"
46e39c8e 8982msgstr "Die Schnittstelle"
43be0ac4
MV
8983
8984#. type: <p></p>
8985#: guide.sgml:278
8986msgid ""
8987"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
8988"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
8989"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
8990"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
8991"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
8992"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
8993"then will print out some informative status messages so that you can "
8994"estimate how far along it is and how much is left to do."
8995msgstr ""
46e39c8e
MV
8996"Sowohl die APT-Methode <prgn>dselect</prgn>, als auch <prgn>apt-get</prgn> "
8997"teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches System, das "
8998"üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. <footnote><p>Die "
8999"Methode <prgn>dselect</prgn> ist tatsächlich eine Zusammenstellung von "
9000"Wrapper-Skripten für <prgn>apt-get</prgn>. Die Methode stellt tatsächlich "
9001"mehr Funktionalitäten bereit, als in <prgn>apt-get</prgn> allein vorhanden "
9002"sind.</p></footnote> Nach der Ausgabe einer Zusammenfassung was passieren "
9003"wird, gibt APT einige informative Statusmeldungen aus, so dass Sie "
9004"abschätzen können, wie weit es ist und wieviel noch zu tun ist."
43be0ac4
MV
9005
9006#. type: <heading></heading>
9007#: guide.sgml:280
9008msgid "Startup"
46e39c8e 9009msgstr "Anfang"
43be0ac4
MV
9010
9011#. type: <p></p>
9012#: guide.sgml:284
9013msgid ""
9014"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9015"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9016"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
9017"tt>."
9018msgstr ""
46e39c8e
MV
9019"Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
9020"Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
9021"einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
9022"Ausführung von <tt>apt-get check</tt> durchgeführt werden."
43be0ac4
MV
9023
9024#. type: <example></example>
9025#: guide.sgml:289
9026#, no-wrap
9027msgid ""
9028"# apt-get check\n"
9029"Reading Package Lists... Done\n"
9030"Building Dependency Tree... Done"
9031msgstr ""
46e39c8e 9032"# apt-get check\n"
2130caa8
CL
9033"Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
9034"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig"
43be0ac4
MV
9035
9036#. type: <p></p>
9037#: guide.sgml:297
9038msgid ""
9039"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9040"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9041"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9042"warning will be printed when apt-get exits."
9043msgstr ""
46e39c8e 9044"Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
b39c1859
MV
9045"APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten "
9046"Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
46e39c8e
MV
9047"gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
9048"Warnung ausgegeben."
43be0ac4
MV
9049
9050#. type: <p></p>
9051#: guide.sgml:303
9052msgid ""
9053"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9054"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9055"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9056"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
9057msgstr ""
46e39c8e
MV
9058"Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
9059"Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
9060"entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
9061"Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <prgn>apt-get</prgn> "
9062"wird die Ausführung verweigern."
43be0ac4
MV
9063
9064#. type: <example></example>
9065#: guide.sgml:320
9066#, no-wrap
9067msgid ""
9068"# apt-get check\n"
9069"Reading Package Lists... Done\n"
9070"Building Dependency Tree... Done\n"
9071"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9072"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9073" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9074" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9075" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9076" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9077" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9078" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9079" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9080" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9081" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9082" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9083msgstr ""
46e39c8e 9084"# apt-get check\n"
2130caa8 9085"Paketlisten werden gelesen … Fertig Fertig\n"
46e39c8e 9086"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
2130caa8 9087"Status-Informationen einlesen … Fertig Fertig\n"
46e39c8e
MV
9088"Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n"
9089"Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
9090" 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
9091" uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
9092" blast: Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
9093" adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
9094" aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
9095" debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
9096" bash-builtins: Hängt ab: bash (>= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
9097" cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
9098" Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
9099" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
43be0ac4
MV
9100
9101#. type: <p></p>
9102#: guide.sgml:329
9103msgid ""
9104"In this example the system has many problems, including a serious problem "
9105"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9106"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9107"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9108"problem is also included."
9109msgstr ""
46e39c8e
MV
9110"In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines "
9111"ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
9112"Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
9113"Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
9114"Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."
43be0ac4
MV
9115
9116#. type: <p></p>
9117#: guide.sgml:337
9118msgid ""
9119"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9120"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
9121"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
9122"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
9123"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
9124"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
9125"installed."
9126msgstr ""
46e39c8e 9127"Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
b39c1859
MV
9128"diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <prgn>dpkg</"
9129"prgn> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
9130"durchgeführt werden. <footnote><p>APT berücksichtigt jedoch alle bekannten "
9131"Abhängigkeiten und versucht, kaputte Pakete zu vermeiden</p></footnote>. Die "
9132"zweite tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung "
9133"fehlschlägt. In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne "
9134"dass die von ihm Abhängigen installiert sind."
43be0ac4
MV
9135
9136#. type: <p></p>
9137#: guide.sgml:345
9138msgid ""
9139"The second situation is much less serious than the first because APT places "
9140"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9141"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9142"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9143"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9144"for easy continuation of failed maintainer scripts."
9145msgstr ""
46e39c8e
MV
9146"Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
9147"bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
b39c1859
MV
9148"werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <tt>-f</tt> <prgn>apt-get</"
9149"prgn>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern und dann "
9150"fortzufahren. Die APT-Methode <prgn>dselect</prgn> liefert immer die Option "
9151"<tt>-f</tt>, zum einfachen Fortfahren von gescheiterten Betreuerskripten."
43be0ac4
MV
9152
9153#. type: <p></p>
9154#: guide.sgml:351
9155msgid ""
9156"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
9157"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
9158"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
9159"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
9160"the situation enough to allow APT to proceed."
9161msgstr ""
46e39c8e
MV
9162"Falls jedoch die Option <tt>-f</tt> benutzt wird, um ein ernsthaft kaputtes "
9163"System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann ist es "
9164"möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die Installationsabfolge "
9165"fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg (möglicherweise mit "
9166"erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die Situation ausreichend zu "
9167"korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, fortzufahren."
43be0ac4
MV
9168
9169#. type: <heading></heading>
9170#: guide.sgml:356
9171msgid "The Status Report"
46e39c8e 9172msgstr "Der Statusbericht"
43be0ac4
MV
9173
9174#. type: <p></p>
9175#: guide.sgml:363
9176msgid ""
9177"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
9178"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
9179"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
9180"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
9181"other relevant activities to the command being executed."
9182msgstr ""
46e39c8e 9183"Bevor es fortfährt, wird <prgn>apt-get</prgn> einen Bericht darüber "
b39c1859
MV
9184"präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
9185"Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
9186"geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
9187"Dinge wider, bezieht die Option <tt>-f</tt> in Betracht und alle andere "
46e39c8e 9188"relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
43be0ac4
MV
9189
9190#. type: <heading></heading>
9191#: guide.sgml:364
9192msgid "The Extra Package list"
46e39c8e 9193msgstr "Die zusätzliche Paketliste"
43be0ac4
MV
9194
9195#. type: <example></example>
9196#: guide.sgml:372
9197#, no-wrap
9198msgid ""
9199"The following extra packages will be installed:\n"
9200" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9201" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9202" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9203" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9204" ssh"
9205msgstr ""
46e39c8e
MV
9206"Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
9207" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9208" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9209" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9210" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9211" ssh"
43be0ac4
MV
9212
9213#. type: <p></p>
9214#: guide.sgml:379
9215msgid ""
9216"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9217"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9218"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9219"result of an Auto Install."
9220msgstr ""
46e39c8e
MV
9221"Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
9222"von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
b39c1859
MV
9223"Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <tt>install</tt>-Befehl "
9224"generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
9225"automatischen Installation."
43be0ac4
MV
9226
9227#. type: <heading></heading>
9228#: guide.sgml:382
9229msgid "The Packages to Remove"
46e39c8e 9230msgstr "Die zu entfernenden Pakete"
43be0ac4
MV
9231
9232#. type: <example></example>
9233#: guide.sgml:389
9234#, no-wrap
9235msgid ""
9236"The following packages will be REMOVED:\n"
9237" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9238" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9239" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9240" nas xpilot xfig"
9241msgstr ""
46e39c8e
MV
9242"Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
9243" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9244" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9245" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9246" nas xpilot xfig"
43be0ac4
MV
9247
9248#. type: <p></p>
9249#: guide.sgml:399
9250msgid ""
9251"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9252"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9253"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9254"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9255"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9256"that are going to be removed because they are only partially installed, "
9257"possibly due to an aborted installation."
9258msgstr ""
46e39c8e
MV
9259"Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
9260"entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
9261"sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
9262"dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <tt>-f</tt> ist "
9263"insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
9264"Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
9265"Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
9266"sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."
43be0ac4
MV
9267
9268#. type: <heading></heading>
9269#: guide.sgml:402
9270msgid "The New Packages list"
46e39c8e 9271msgstr "Die Liste neuer Pakete"
43be0ac4
MV
9272
9273#. type: <example></example>
9274#: guide.sgml:406
9275#, no-wrap
9276msgid ""
9277"The following NEW packages will installed:\n"
9278" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9279msgstr ""
46e39c8e
MV
9280"Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
9281" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
43be0ac4
MV
9282
9283#. type: <p></p>
9284#: guide.sgml:411
9285msgid ""
9286"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9287"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9288"done."
9289msgstr ""
b39c1859
MV
9290"Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die "
9291"aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden "
9292"es aber sein, wenn APT fertig ist."
43be0ac4
MV
9293
9294#. type: <heading></heading>
9295#: guide.sgml:414
9296msgid "The Kept Back list"
46e39c8e 9297msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"
43be0ac4
MV
9298
9299#. type: <example></example>
9300#: guide.sgml:419
9301#, no-wrap
9302msgid ""
9303"The following packages have been kept back\n"
9304" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9305" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9306msgstr ""
46e39c8e
MV
9307"Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
9308" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9309" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
43be0ac4
MV
9310
9311#. type: <p></p>
9312#: guide.sgml:428
9313msgid ""
9314"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9315"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9316"or conflict with already installed things. In this case the package will "
9317"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9318"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9319"to resolve their problems."
9320msgstr ""
46e39c8e
MV
9321"Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
9322"Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
9323"können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
9324"installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
9325"zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
9326"zur Installation zu bewegen, ist per <tt>apt-get install</tt> oder indem "
9327"<prgn>dselect</prgn> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
43be0ac4
MV
9328
9329#. type: <heading></heading>
9330#: guide.sgml:431
9331msgid "Held Packages warning"
46e39c8e 9332msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"
43be0ac4
MV
9333
9334#. type: <example></example>
9335#: guide.sgml:435
9336#, no-wrap
9337msgid ""
9338"The following held packages will be changed:\n"
9339" cvs"
9340msgstr ""
46e39c8e
MV
9341"Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
9342" cvs"
43be0ac4
MV
9343
9344#. type: <p></p>
9345#: guide.sgml:441
9346msgid ""
9347"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9348"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9349"This should only happen during dist-upgrade or install."
9350msgstr ""
46e39c8e
MV
9351"Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
9352"installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
9353"zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
9354"oder »Install« vorkommen."
43be0ac4
MV
9355
9356#. type: <heading></heading>
9357#: guide.sgml:444
9358msgid "Final summary"
46e39c8e 9359msgstr "Abschließende Zusammenfassung"
43be0ac4
MV
9360
9361#. type: <p></p>
9362#: guide.sgml:447
9363msgid ""
9364"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9365msgstr ""
46e39c8e
MV
9366"Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
9367"auftreten werden."
43be0ac4
MV
9368
9369#. type: <example></example>
9370#: guide.sgml:452
9371#, no-wrap
9372msgid ""
9373"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9374"12 packages not fully installed or removed.\n"
9375"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9376msgstr ""
b39c1859 9377"206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n"
46e39c8e 9378"12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
b39c1859 9379"Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein."
43be0ac4
MV
9380
9381#. type: <p></p>
9382#: guide.sgml:470
9383msgid ""
9384"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9385"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9386"installed that have new versions available. The second line indicates the "
9387"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9388"installation. The final line shows the space requirements that the "
9389"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9390"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9391"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9392"the archives required. The next number indicates the size difference between "
9393"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9394"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9395"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9396"the amount of space that will be freed."
9397msgstr ""
46e39c8e
MV
9398"Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all "
9399"den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits "
b39c1859
MV
9400"installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile "
9401"zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das "
9402"Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den "
9403"Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht "
9404"sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der "
9405"Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite "
9406"zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt "
9407"den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu "
9408"installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten "
9409"Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt "
9410"wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."
43be0ac4
MV
9411
9412#. type: <p></p>
9413#: guide.sgml:473
9414msgid ""
9415"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9416"to upgrade, they are similar to the previous examples."
9417msgstr ""
46e39c8e
MV
9418"Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
9419"werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
9420"soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."
43be0ac4
MV
9421
9422#. type: <heading></heading>
9423#: guide.sgml:477
9424msgid "The Status Display"
46e39c8e 9425msgstr "Der Anzeigestatus"
43be0ac4
MV
9426
9427#. type: <p></p>
9428#: guide.sgml:481
9429msgid ""
9430"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9431"status messages."
9432msgstr ""
b39c1859
MV
9433"Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe "
9434"von Statusmeldungen aus."
43be0ac4
MV
9435
9436#. type: <example></example>
9437#: guide.sgml:490
9438#, no-wrap
9439msgid ""
9440"# apt-get update\n"
9441"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9442"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9443"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9444"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9445"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9446"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9447msgstr ""
46e39c8e
MV
9448"# apt-get update\n"
9449"Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9450"Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9451"Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9452"Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9453"Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9454"11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
43be0ac4
MV
9455
9456#. type: <p></p>
9457#: guide.sgml:500
9458msgid ""
9459"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9460"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9461"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9462"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9463"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9464"inaccuracies."
9465msgstr ""
46e39c8e
MV
9466"Die Zeilen, die mit <em>Hole</em> beginnen, werden ausgegeben, wenn APT "
9467"anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
9468"Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
9469"Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
9470"Unglücklicherweise schätzt <tt>apt-get update</tt> die erledigte "
9471"Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
9472"Ungenauigkeiten bewirkt."
43be0ac4
MV
9473
9474#. type: <p></p>
9475#: guide.sgml:509
9476msgid ""
9477"The next section of the status line is repeated once for each download "
9478"thread and indicates the operation being performed and some useful "
9479"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9480"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9481"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9482"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9483"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9484msgstr ""
46e39c8e
MV
9485"Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
9486"wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
9487"Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
9488"einfach nur <em>Forking</em> darstellen, was bedeutet, dass das "
b39c1859
MV
9489"Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
9490"ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
9491"nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
9492"Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."
43be0ac4
MV
9493
9494#. type: <p></p>
9495#: guide.sgml:524
9496msgid ""
9497"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9498"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9499"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9500"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9501"the remote site. Once the download begins this is represented as "
9502"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9503"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9504"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9505"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9506"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9507"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9508"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9509"rate."
9510msgstr ""
46e39c8e
MV
9511"Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
9512"Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
9513"anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <em>Verbinde</em> zu <em>Warte "
b39c1859
MV
9514"auf Datei</em> zu <em>Lade herunter</em> oder <em>Nehme wieder auf</em>. Der "
9515"letzte Wert ist die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. "
9516"Sobald der Download beginnt, zeigt sich dies wie <tt>102/10.2k</tt> was "
9517"anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. "
9518"Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
9519"Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
9520"selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche "
9521"Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden "
9522"aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser "
9523"Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies "
9524"wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
9525"der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
43be0ac4
MV
9526
9527#. type: <p></p>
9528#: guide.sgml:530
9529msgid ""
9530"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9531"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9532"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9533"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9534"display."
9535msgstr ""
b39c1859 9536"Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige "
3184b4cf
DK
9537"Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die "
9538"»Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die "
b39c1859
MV
9539"Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in "
9540"eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <tt>-q</tt>, um die "
9541"Statusanzeige zu entfernen."
43be0ac4
MV
9542
9543#. type: <heading></heading>
9544#: guide.sgml:535
9545msgid "Dpkg"
46e39c8e 9546msgstr "Dpkg"
43be0ac4
MV
9547
9548#. type: <p></p>
9549#: guide.sgml:542
9550msgid ""
9551"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9552"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9553"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9554"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9555"each question there is usually a description of what it is asking and the "
9556"questions are too varied to discuss completely here."
9557msgstr ""
b39c1859
MV
9558"APT benutzt <prgn>dpkg</prgn>, um die Archive zu installieren und wird zu "
9559"der <prgn>dpkg</prgn>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der Download "
9560"vollständig ist. <prgn>dpkg</prgn> wird außerdem eine Reihe von Fragen "
9561"stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können auch mehrere "
9562"Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine Beschreibung des "
9563"Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie vollständig hier zu "
9564"besprechen."
43be0ac4
MV
9565
9566#. type: <title></title>
9567#: offline.sgml:4
9568msgid "Using APT Offline"
46e39c8e 9569msgstr "APT offline verwenden"
43be0ac4
MV
9570
9571#. type: <version></version>
9572#: offline.sgml:7
9573msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
46e39c8e 9574msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 12.02.2003 15:06:41 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
9575
9576#. type: <abstract></abstract>
9577#: offline.sgml:12
9578msgid ""
9579"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9580"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9581msgstr ""
46e39c8e
MV
9582"Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
9583"speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
9584"herangeht."
43be0ac4
MV
9585
9586#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9587#: offline.sgml:16
9588msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
46e39c8e 9589msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
43be0ac4
MV
9590
9591#. type: <heading></heading>
9592#: offline.sgml:32
9593msgid "Introduction"
46e39c8e 9594msgstr "Einleitung"
43be0ac4
MV
9595
9596#. type: <heading></heading>
9597#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
43be0ac4 9598msgid "Overview"
46e39c8e 9599msgstr "Übersicht"
43be0ac4
MV
9600
9601#. type: <p></p>
9602#: offline.sgml:40
9603msgid ""
9604"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9605"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9606"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9607"fast connection but they are physically distant."
9608msgstr ""
46e39c8e
MV
9609"Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
9610"von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
9611"Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
9612"wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
9613"Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."
43be0ac4
MV
9614
9615#. type: <p></p>
9616#: offline.sgml:51
9617msgid ""
9618"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9619"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9620"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9621"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9622"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9623"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9624"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9625"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9626"bad or no connection."
9627msgstr ""
b39c1859
MV
9628"Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
9629"eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein "
9630"ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
46e39c8e
MV
9631"aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
9632"darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
9633"diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
9634"herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
b39c1859
MV
9635"oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug "
9636"wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt "
9637"<em>ferner Rechner</em> und die mit der schlechten oder fehlenden Verbindung "
9638"<em>Zielrechner</em>."
43be0ac4
MV
9639
9640#. type: <p></p>
9641#: offline.sgml:57
9642msgid ""
9643"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 9644"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
43be0ac4
MV
9645"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9646"names such as ext2, fat32 or vfat."
9647msgstr ""
b39c1859
MV
9648"Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. "
9649"Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für "
9650"seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese "
9651"Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen "
9652"Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."
43be0ac4
MV
9653
9654#. type: <heading></heading>
9655#: offline.sgml:63
9656msgid "Using APT on both machines"
46e39c8e 9657msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"
43be0ac4
MV
9658
9659#. type: <p><example>
9660#: offline.sgml:71
9661msgid ""
9662"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9663"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9664"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9665"to download. The disk directory structure should look like:"
9666msgstr ""
46e39c8e
MV
9667"Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
9668"dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
9669"zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
9670"Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
9671"heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
43be0ac4
MV
9672
9673#. type: <example></example>
9674#: offline.sgml:80
9675#, no-wrap
9676msgid ""
9677" /disc/\n"
9678" archives/\n"
9679" partial/\n"
9680" lists/\n"
9681" partial/\n"
9682" status\n"
9683" sources.list\n"
9684" apt.conf"
9685msgstr ""
46e39c8e
MV
9686" /Platte/\n"
9687" Archive/\n"
9688" partial/\n"
9689" lists/\n"
9690" partial/\n"
9691" status\n"
9692" sources.list\n"
9693" apt.conf"
43be0ac4
MV
9694
9695#. type: <heading></heading>
9696#: offline.sgml:88
43be0ac4 9697msgid "The configuration file"
46e39c8e 9698msgstr "Die Konfigurationsdatei"
43be0ac4
MV
9699
9700#. type: <p></p>
9701#: offline.sgml:96
9702msgid ""
9703"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9704"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9705"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9706"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9707"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9708"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9709msgstr ""
46e39c8e
MV
9710"Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
9711"Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
3184b4cf
DK
9712"benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf "
9713"der fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie "
9714"von <em>/var/lib/dpkg/status</em> vom <em>Zielrechner</em> sein. Bitte "
9715"beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass Sie »copy«-URIs "
9716"benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
43be0ac4
MV
9717
9718#. type: <p><example>
9719#: offline.sgml:100
9720msgid ""
9721"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9722"disc:"
9723msgstr ""
46e39c8e
MV
9724"<em>apt.conf</em> muss die nötigen Informationen enthalten, damit APT die "
9725"Platte benutzt:"
43be0ac4
MV
9726
9727#. type: <example></example>
9728#: offline.sgml:124
9729#, no-wrap
9730msgid ""
9731" APT\n"
9732" {\n"
9733" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9734" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9735" Architecture \"i386\";\n"
9736" \n"
9737" Get::Download-Only \"true\";\n"
9738" };\n"
9739" \n"
9740" Dir\n"
9741" {\n"
9742" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9743" the /var/lib/dpkg default */\n"
9744" State \"/disc/\";\n"
9745" State::status \"status\";\n"
9746"\n"
9747" // Binary caches will be stored locally\n"
9748" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9749" Cache \"/tmp/\";\n"
9750" \n"
9751" // Location of the source list.\n"
9752" Etc \"/disc/\";\n"
9753" };"
9754msgstr ""
46e39c8e
MV
9755" APT\n"
9756" {\n"
9757" /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n"
f4367216
DK
9758" Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die\n"
9759" Zielmaschine hat */\n"
46e39c8e
MV
9760" Architecture \"i386\";\n"
9761" \n"
9762" Get::Download-Only \"true\";\n"
9763" };\n"
9764" \n"
9765" Dir\n"
9766" {\n"
9767" /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
9768" umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
9769" State \"/disc/\";\n"
9770" State::status \"status\";\n"
9771"\n"
9772" // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
9773" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9774" Cache \"/tmp/\";\n"
9775" \n"
9776" // Ort der Quellenliste.\n"
9777" Etc \"/disc/\";\n"
9778" };"
43be0ac4
MV
9779
9780#. type: </example></p>
9781#: offline.sgml:129
9782msgid ""
9783"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9784"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9785msgstr ""
46e39c8e
MV
9786"Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
9787"Musterkonfigurationsdatei in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
43be0ac4
MV
9788
9789#. type: <p><example>
9790#: offline.sgml:136
9791msgid ""
9792"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
9793"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
9794"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
b39c1859
MV
9795"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
9796"list. On the remote machine execute the following:"
43be0ac4 9797msgstr ""
b39c1859
MV
9798"Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der "
9799"Platte und das Kopieren von <em>/var/lib/dpkg/status</em> dorthin. Sie "
9800"werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse <em>archives/"
9801"partial/</em> und <em>lists/partial/</em> erstellen müssen. Dann bringen Sie "
9802"die Platte zu der fernen Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. "
9803"Führen Sie das folgende aus:"
43be0ac4
MV
9804
9805#. type: <example></example>
9806#: offline.sgml:142
9ef21af3 9807#, no-wrap
43be0ac4
MV
9808msgid ""
9809" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9810" # apt-get update\n"
9811" [ APT fetches the package files ]\n"
b39c1859 9812" # apt-get dist-upgrade\n"
43be0ac4
MV
9813" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
9814msgstr ""
46e39c8e
MV
9815" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9816" # apt-get update\n"
9817" [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
9818" # apt-get dist-upgrade\n"
9819" [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
9820" Upgrade durchzuführen ]"
43be0ac4
MV
9821
9822#. type: </example></p>
9823#: offline.sgml:149
b39c1859
MV
9824msgid ""
9825"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
43be0ac4 9826"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
b39c1859 9827"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
43be0ac4
MV
9828"your selections back to the local computer."
9829msgstr ""
46e39c8e 9830"Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
b39c1859
MV
9831"ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-"
9832"Oberfläche, wie <em>dselect</em>, benutzen. Jedoch stellt dies ein Problem "
9833"dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
43be0ac4
MV
9834
9835#. type: <p><example>
9836#: offline.sgml:153
9837msgid ""
9838"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9839"the target machine. Take the disc back and run:"
9840msgstr ""
b39c1859
MV
9841"Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein "
9842"Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
9843"starten Sie:"
43be0ac4
MV
9844
9845#. type: <example></example>
9846#: offline.sgml:159
9847#, no-wrap
9848msgid ""
9849" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9850" # apt-get check\n"
9851" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9852" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9853" [ Or any other APT command ]"
9854msgstr ""
46e39c8e
MV
9855" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9856" # apt-get check\n"
9857" [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
9858" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9859" [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]"
43be0ac4
MV
9860
9861#. type: <p></p>
9862#: offline.sgml:165
9863msgid ""
9864"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9865"local one. This is very important!"
9866msgstr ""
46e39c8e
MV
9867"Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
9868"die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"
43be0ac4
MV
9869
9870#. type: <p></p>
9871#: offline.sgml:172
9872msgid ""
9873"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9874"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9875"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9876"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9877"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9878msgstr ""
46e39c8e
MV
9879"Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
9880"durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
9881"von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
9882"wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
9883"Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
9884"die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
9885"wurden!"
43be0ac4
MV
9886
9887#. type: <heading></heading>
9888#: offline.sgml:178
9889msgid "Using APT and wget"
46e39c8e 9890msgstr "APT und Wget benutzen"
43be0ac4
MV
9891
9892#. type: <p></p>
9893#: offline.sgml:185
9894msgid ""
9895"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
9896"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
9897"already has a list of available packages."
9898msgstr ""
b39c1859
MV
9899"<em>wget</em> ist eine populäres und portierbares Download-Werkzeug, das auf "
9900"nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode oben wird hierfür "
9901"benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste verfügbarer Pakete hat."
43be0ac4
MV
9902
9903#. type: <p></p>
9904#: offline.sgml:190
9905msgid ""
9906"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
9907"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
9908"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
9909"packages."
9910msgstr ""
46e39c8e
MV
9911"Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
9912"heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
3184b4cf
DK
9913"Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden "
9914"Vorbereiten eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete "
9915"herunterzuladen."
43be0ac4
MV
9916
9917#. type: <heading></heading>
9918#: offline.sgml:196
43be0ac4 9919msgid "Operation"
46e39c8e 9920msgstr "Betrieb"
43be0ac4
MV
9921
9922#. type: <p><example>
9923#: offline.sgml:200
9924msgid ""
9925"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
9926"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
9927msgstr ""
46e39c8e
MV
9928"Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
9929"Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
9930"benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."
43be0ac4
MV
9931
9932#. type: <example></example>
9933#: offline.sgml:205
9934#, no-wrap
9935msgid ""
9936" # apt-get dist-upgrade \n"
9937" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9938" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9939" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9940msgstr ""
46e39c8e
MV
9941" # apt-get dist-upgrade \n"
9942" [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
9943" zufrieden sind ]\n"
9944" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9945" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /Platte/wget-script"
43be0ac4
MV
9946
9947#. type: </example></p>
9948#: offline.sgml:210
9949msgid ""
9950"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
9951"upgrade."
9952msgstr ""
46e39c8e
MV
9953"Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
9954"einschließlich »upgrade«."
43be0ac4
MV
9955
9956#. type: <p></p>
9957#: offline.sgml:216
9958msgid ""
9959"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
9960"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
9961"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
9962"output on the disc."
9963msgstr ""
b39c1859
MV
9964"Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle "
9965"enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript "
9966"sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt "
9967"werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."
43be0ac4
MV
9968
9969#. type: <p><example>
9970#: offline.sgml:219
9971msgid "The remote machine would do something like"
46e39c8e 9972msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
43be0ac4
MV
9973
9974#. type: <example></example>
9975#: offline.sgml:223
9976#, no-wrap
9977msgid ""
9978" # cd /disc\n"
9979" # sh -x ./wget-script\n"
9980" [ wait.. ]"
9981msgstr ""
46e39c8e
MV
9982" # cd /Platte\n"
9983" # sh -x ./wget-script\n"
2130caa8 9984" [ warten … Fertig ]"
43be0ac4
MV
9985
9986#. type: </example><example>
9987#: offline.sgml:228
9988msgid ""
9989"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
9990"installation can proceed using,"
9991msgstr ""
46e39c8e
MV
9992"Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
9993"zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
43be0ac4
MV
9994
9995#. type: <example></example>
9996#: offline.sgml:230
9997#, no-wrap
9998msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
46e39c8e 9999msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade"
43be0ac4
MV
10000
10001#. type: </example></p>
10002#: offline.sgml:234
10003msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
b39c1859 10004msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."