36092463 |
1 | # Bulgarian translation of apt. |
2 | # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. |
3 | # This file is distributed under the same license as the apt package. |
4 | # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006. |
5 | # |
6 | msgid "" |
7 | msgstr "" |
8 | "Project-Id-Version: apt 0.6\n" |
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
61ec2779 |
10 | "POT-Creation-Date: 2006-10-11 20:34+0200\n" |
0cf86020 |
11 | "PO-Revision-Date: 2006-10-12 20:14+0300\n" |
36092463 |
12 | "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n" |
13 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
17 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
18 | |
19 | #: cmdline/apt-cache.cc:135 |
20 | #, c-format |
21 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
22 | msgstr "Пакет %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n" |
23 | |
24 | #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615 |
25 | #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357 |
26 | #: cmdline/apt-cache.cc:1508 |
27 | #, c-format |
28 | msgid "Unable to locate package %s" |
29 | msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен" |
30 | |
31 | #: cmdline/apt-cache.cc:232 |
32 | msgid "Total package names : " |
33 | msgstr "Общо имена на пакети : " |
34 | |
35 | #: cmdline/apt-cache.cc:272 |
36 | msgid " Normal packages: " |
37 | msgstr " Нормални пакети: " |
38 | |
39 | #: cmdline/apt-cache.cc:273 |
40 | msgid " Pure virtual packages: " |
41 | msgstr " Чисти виртуални пакети: " |
42 | |
43 | #: cmdline/apt-cache.cc:274 |
44 | msgid " Single virtual packages: " |
45 | msgstr " Единични виртуални пакети: " |
46 | |
47 | #: cmdline/apt-cache.cc:275 |
48 | msgid " Mixed virtual packages: " |
49 | msgstr " Смесени виртуални пакети: " |
50 | |
51 | #: cmdline/apt-cache.cc:276 |
52 | msgid " Missing: " |
53 | msgstr " Липсващи: " |
54 | |
55 | #: cmdline/apt-cache.cc:278 |
56 | msgid "Total distinct versions: " |
57 | msgstr "Общо уникални версии: " |
58 | |
59 | #: cmdline/apt-cache.cc:280 |
60 | msgid "Total dependencies: " |
61 | msgstr "Общо зависимости: " |
62 | |
63 | #: cmdline/apt-cache.cc:283 |
64 | msgid "Total ver/file relations: " |
65 | msgstr "Общо отношения версия/файл: " |
66 | |
67 | #: cmdline/apt-cache.cc:285 |
68 | msgid "Total Provides mappings: " |
69 | msgstr "Общо отношения „Осигурява“: " |
70 | |
71 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 |
72 | msgid "Total globbed strings: " |
73 | msgstr "Общо разгърнати низове: " |
74 | |
75 | #: cmdline/apt-cache.cc:311 |
76 | msgid "Total dependency version space: " |
77 | msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: " |
78 | |
79 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 |
80 | msgid "Total slack space: " |
81 | msgstr "Общо празно пространство: " |
82 | |
83 | #: cmdline/apt-cache.cc:324 |
84 | msgid "Total space accounted for: " |
85 | msgstr "Общо отчетено пространство: " |
86 | |
87 | #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189 |
88 | #, c-format |
89 | msgid "Package file %s is out of sync." |
90 | msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран." |
91 | |
92 | #: cmdline/apt-cache.cc:1231 |
93 | msgid "You must give exactly one pattern" |
94 | msgstr "Трябва да въведете само един израз" |
95 | |
96 | #: cmdline/apt-cache.cc:1385 |
97 | msgid "No packages found" |
98 | msgstr "Няма намерени пакети" |
99 | |
100 | #: cmdline/apt-cache.cc:1462 |
101 | msgid "Package files:" |
102 | msgstr "Пакетни файлове:" |
103 | |
104 | #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555 |
105 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
106 | msgstr "" |
107 | "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл" |
108 | |
109 | #: cmdline/apt-cache.cc:1470 |
110 | #, c-format |
111 | msgid "%4i %s\n" |
112 | msgstr "%4i %s\n" |
113 | |
114 | #. Show any packages have explicit pins |
115 | #: cmdline/apt-cache.cc:1482 |
116 | msgid "Pinned packages:" |
117 | msgstr "Отбити пакети:" |
118 | |
119 | #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535 |
120 | msgid "(not found)" |
121 | msgstr "(не са намерени)" |
122 | |
123 | #. Installed version |
124 | #: cmdline/apt-cache.cc:1515 |
125 | msgid " Installed: " |
126 | msgstr " Инсталирана: " |
127 | |
128 | #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525 |
129 | msgid "(none)" |
130 | msgstr "(няма)" |
131 | |
132 | #. Candidate Version |
133 | #: cmdline/apt-cache.cc:1522 |
134 | msgid " Candidate: " |
135 | msgstr " Кандидат: " |
136 | |
137 | #: cmdline/apt-cache.cc:1532 |
138 | msgid " Package pin: " |
139 | msgstr " Отбиване на пакета: " |
140 | |
141 | #. Show the priority tables |
142 | #: cmdline/apt-cache.cc:1541 |
143 | msgid " Version table:" |
144 | msgstr " Таблица с версиите:" |
145 | |
146 | #: cmdline/apt-cache.cc:1556 |
147 | #, c-format |
148 | msgid " %4i %s\n" |
149 | msgstr " %4i %s\n" |
150 | |
802442e3 |
151 | #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 |
36092463 |
152 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550 |
edae3167 |
153 | #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 |
36092463 |
154 | #, c-format |
155 | msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" |
156 | msgstr "%s %s за %s %s, компилиран на %s %s\n" |
157 | |
802442e3 |
158 | #: cmdline/apt-cache.cc:1659 |
36092463 |
159 | msgid "" |
160 | "Usage: apt-cache [options] command\n" |
161 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" |
162 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" |
163 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" |
164 | "\n" |
165 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" |
166 | "cache files, and query information from them\n" |
167 | "\n" |
168 | "Commands:\n" |
169 | " add - Add a package file to the source cache\n" |
170 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" |
171 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" |
172 | " showsrc - Show source records\n" |
173 | " stats - Show some basic statistics\n" |
174 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" |
175 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" |
176 | " unmet - Show unmet dependencies\n" |
177 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" |
178 | " show - Show a readable record for the package\n" |
179 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" |
180 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" |
181 | " pkgnames - List the names of all packages\n" |
182 | " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" |
183 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" |
184 | " policy - Show policy settings\n" |
185 | "\n" |
186 | "Options:\n" |
187 | " -h This help text.\n" |
188 | " -p=? The package cache.\n" |
189 | " -s=? The source cache.\n" |
190 | " -q Disable progress indicator.\n" |
191 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" |
192 | " -c=? Read this configuration file\n" |
193 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
194 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" |
195 | msgstr "" |
196 | "Употреба: apt-cache [опции] команда\n" |
197 | " apt-cache [опции] add файл1 [файл2 ...]\n" |
198 | " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n" |
199 | " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n" |
200 | "\n" |
201 | "apt-cache е инструмент на ниско ниво за обработка на двоичните\n" |
202 | "кеш файлове на APT и извличане на информация от тях\n" |
203 | "\n" |
204 | "Команди:\n" |
205 | " add - Добавя пакетен файл към кеша на пакети с изходен код\n" |
206 | " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n" |
207 | " showpkg - Показва обща информация за даден пакет\n" |
208 | " showsrc - Показва записите на пакета с изходен код\n" |
209 | " stats - Показва някои общи статистики\n" |
210 | " dump - Показва целия файл в сбита форма\n" |
211 | " dumpavail - Разпечатва наличен файл в stdout\n" |
212 | " unmet - Показва неудовлетворени зависимости\n" |
213 | " search - Търси в списъка с пакети за регулярен израз\n" |
214 | " show - Показва запис за пакета\n" |
215 | " depends - Показва необработена информация за зависимости на пакета\n" |
216 | " rdepends - Показва информация за обратните зависимости на пакета\n" |
217 | " pkgnames - Списък с имената на всички пакети\n" |
218 | " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphVis\n" |
219 | " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n" |
220 | " policy - Показване на настройките на политиката\n" |
221 | "\n" |
222 | "Опции:\n" |
223 | " -h Този помощен текст.\n" |
224 | " -p=? Кешът за пакети.\n" |
225 | " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n" |
226 | " -q Премахване на индикатора за напредък.\n" |
227 | " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n" |
228 | " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n" |
229 | " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/" |
230 | "tmp\n" |
231 | "Вижте „man“ страниците apt-cache(8) и apt.conf(5) за повече информация.\n" |
232 | |
233 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 |
234 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" |
235 | msgstr "Задайте име за този диск, като „Debian 2.1r1 Disk1“" |
236 | |
237 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 |
238 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" |
239 | msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“" |
240 | |
241 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 |
242 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." |
243 | msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта." |
244 | |
245 | #: cmdline/apt-config.cc:41 |
246 | msgid "Arguments not in pairs" |
247 | msgstr "Аргументите не са по двойки" |
248 | |
249 | #: cmdline/apt-config.cc:76 |
250 | msgid "" |
251 | "Usage: apt-config [options] command\n" |
252 | "\n" |
253 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" |
254 | "\n" |
255 | "Commands:\n" |
256 | " shell - Shell mode\n" |
257 | " dump - Show the configuration\n" |
258 | "\n" |
259 | "Options:\n" |
260 | " -h This help text.\n" |
261 | " -c=? Read this configuration file\n" |
262 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
263 | msgstr "" |
264 | "Употреба: apt-config [опции] команда\n" |
265 | "\n" |
266 | "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n" |
267 | "\n" |
268 | "Команди:\n" |
269 | " shell - Режим с обвивка\n" |
270 | " dump - Показва конфигурацията\n" |
271 | "\n" |
272 | "Опции:\n" |
273 | " -h Този помощен текст.\n" |
274 | " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n" |
275 | " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/" |
276 | "tmp\n" |
277 | |
278 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 |
279 | #, c-format |
280 | msgid "%s not a valid DEB package." |
281 | msgstr "%s не е валиден DEB пакет." |
282 | |
283 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 |
284 | msgid "" |
285 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" |
286 | "\n" |
287 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" |
288 | "from debian packages\n" |
289 | "\n" |
290 | "Options:\n" |
291 | " -h This help text\n" |
292 | " -t Set the temp dir\n" |
293 | " -c=? Read this configuration file\n" |
294 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
295 | msgstr "" |
296 | "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n" |
297 | "\n" |
298 | "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна " |
299 | "информация\n" |
300 | "и шаблони от дебиански пакети\n" |
301 | "\n" |
302 | "Опции:\n" |
303 | " -h Този помощен текст.\n" |
304 | " -t Настройване на временна директория\n" |
305 | " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n" |
306 | " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/" |
307 | "tmp\n" |
308 | |
309 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710 |
310 | #, c-format |
311 | msgid "Unable to write to %s" |
312 | msgstr "Неуспех при записа на %s" |
313 | |
314 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 |
315 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" |
316 | msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?" |
317 | |
318 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341 |
319 | msgid "Package extension list is too long" |
320 | msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг" |
321 | |
322 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183 |
323 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256 |
324 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292 |
325 | #, c-format |
326 | msgid "Error processing directory %s" |
327 | msgstr "Грешка при обработката на директория %s" |
328 | |
329 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254 |
330 | msgid "Source extension list is too long" |
331 | msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг" |
332 | |
333 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371 |
334 | msgid "Error writing header to contents file" |
335 | msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание" |
336 | |
337 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401 |
338 | #, c-format |
339 | msgid "Error processing contents %s" |
340 | msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s" |
341 | |
342 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556 |
343 | msgid "" |
344 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" |
345 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" |
346 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" |
347 | " contents path\n" |
348 | " release path\n" |
349 | " generate config [groups]\n" |
350 | " clean config\n" |
351 | "\n" |
352 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" |
353 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" |
354 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" |
355 | "\n" |
356 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" |
357 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" |
358 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" |
359 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" |
360 | "\n" |
361 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" |
362 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" |
363 | "\n" |
364 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" |
365 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" |
366 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" |
367 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" |
368 | "Debian archive:\n" |
369 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
370 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" |
371 | "\n" |
372 | "Options:\n" |
373 | " -h This help text\n" |
374 | " --md5 Control MD5 generation\n" |
375 | " -s=? Source override file\n" |
376 | " -q Quiet\n" |
377 | " -d=? Select the optional caching database\n" |
378 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" |
379 | " --contents Control contents file generation\n" |
380 | " -c=? Read this configuration file\n" |
381 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" |
382 | msgstr "" |
383 | "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n" |
384 | "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" |
385 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" |
386 | " contents път\n" |
387 | " release път\n" |
388 | " generate config [групи]\n" |
389 | " clean config\n" |
390 | "\n" |
391 | "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Debian. Поддържа\n" |
392 | "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n" |
393 | "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n" |
394 | "\n" |
395 | "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n" |
396 | "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n" |
397 | "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n" |
398 | "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n" |
399 | "\n" |
400 | "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n" |
401 | "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n" |
402 | "„override“ за пакети с изходен код.\n" |
403 | "\n" |
404 | "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на " |
405 | "дървото.\n" |
406 | "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене " |
407 | "и\n" |
408 | "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. " |
409 | "Pathprefix\n" |
410 | "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за " |
411 | "употреба\n" |
412 | "от архива на Debian:\n" |
413 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
414 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" |
415 | "\n" |
416 | "Опции:\n" |
417 | " -h Този помощен текст.\n" |
418 | " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n" |
419 | " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n" |
420 | " -q Без показване на съобщения.\n" |
421 | " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n" |
422 | " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n" |
423 | " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n" |
424 | " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n" |
425 | " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция" |
426 | |
427 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762 |
428 | msgid "No selections matched" |
429 | msgstr "Няма съвпадения на избора" |
430 | |
431 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835 |
432 | #, c-format |
433 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
434 | msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“" |
435 | |
edae3167 |
436 | #: ftparchive/cachedb.cc:47 |
36092463 |
437 | #, c-format |
438 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" |
439 | msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old" |
440 | |
edae3167 |
441 | #: ftparchive/cachedb.cc:65 |
36092463 |
442 | #, c-format |
443 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
444 | msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s" |
445 | |
edae3167 |
446 | #: ftparchive/cachedb.cc:76 |
447 | msgid "" |
448 | "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " |
449 | "remove and re-create the database." |
450 | msgstr "" |
0cf86020 |
451 | "Форматът на БД е невалиден. Ако сте обновили от стара версия на apt, " |
452 | "премахнете базата от данни и я създайте наново." |
edae3167 |
453 | |
454 | #: ftparchive/cachedb.cc:81 |
36092463 |
455 | #, c-format |
456 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
457 | msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s" |
458 | |
edae3167 |
459 | #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 |
460 | #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272 |
36092463 |
461 | #, c-format |
edae3167 |
462 | msgid "Failed to stat %s" |
463 | msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s" |
36092463 |
464 | |
edae3167 |
465 | #: ftparchive/cachedb.cc:242 |
36092463 |
466 | msgid "Archive has no control record" |
467 | msgstr "В архива няма поле „control“" |
468 | |
edae3167 |
469 | #: ftparchive/cachedb.cc:448 |
36092463 |
470 | msgid "Unable to get a cursor" |
471 | msgstr "Неуспех при получаването на курсор" |
472 | |
edae3167 |
473 | #: ftparchive/writer.cc:79 |
36092463 |
474 | #, c-format |
475 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
476 | msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n" |
477 | |
edae3167 |
478 | #: ftparchive/writer.cc:84 |
36092463 |
479 | #, c-format |
480 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
481 | msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n" |
482 | |
edae3167 |
483 | #: ftparchive/writer.cc:135 |
36092463 |
484 | msgid "E: " |
485 | msgstr "E: " |
486 | |
edae3167 |
487 | #: ftparchive/writer.cc:137 |
36092463 |
488 | msgid "W: " |
489 | msgstr "W: " |
490 | |
edae3167 |
491 | #: ftparchive/writer.cc:144 |
36092463 |
492 | msgid "E: Errors apply to file " |
493 | msgstr "E: Грешките се отнасят за файла " |
494 | |
edae3167 |
495 | #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191 |
36092463 |
496 | #, c-format |
497 | msgid "Failed to resolve %s" |
498 | msgstr "Неуспех при превръщането на %s" |
499 | |
edae3167 |
500 | #: ftparchive/writer.cc:173 |
36092463 |
501 | msgid "Tree walking failed" |
502 | msgstr "Неуспех при обхода на дървото" |
503 | |
edae3167 |
504 | #: ftparchive/writer.cc:198 |
36092463 |
505 | #, c-format |
506 | msgid "Failed to open %s" |
507 | msgstr "Неуспех при отварянето на %s" |
508 | |
edae3167 |
509 | #: ftparchive/writer.cc:257 |
36092463 |
510 | #, c-format |
511 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
512 | msgstr "DeLink %s [%s]\n" |
513 | |
edae3167 |
514 | #: ftparchive/writer.cc:265 |
36092463 |
515 | #, c-format |
516 | msgid "Failed to readlink %s" |
517 | msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s" |
518 | |
edae3167 |
519 | #: ftparchive/writer.cc:269 |
36092463 |
520 | #, c-format |
521 | msgid "Failed to unlink %s" |
522 | msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s" |
523 | |
edae3167 |
524 | #: ftparchive/writer.cc:276 |
36092463 |
525 | #, c-format |
526 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
527 | msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s" |
528 | |
edae3167 |
529 | #: ftparchive/writer.cc:286 |
36092463 |
530 | #, c-format |
531 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
532 | msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n" |
533 | |
edae3167 |
534 | #: ftparchive/writer.cc:390 |
36092463 |
535 | msgid "Archive had no package field" |
536 | msgstr "Архивът няма поле „package“" |
537 | |
edae3167 |
538 | #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613 |
36092463 |
539 | #, c-format |
540 | msgid " %s has no override entry\n" |
541 | msgstr " %s няма запис „override“\n" |
542 | |
edae3167 |
543 | #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701 |
36092463 |
544 | #, c-format |
545 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
546 | msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n" |
547 | |
edae3167 |
548 | #: ftparchive/writer.cc:623 |
0cf86020 |
549 | #, c-format |
edae3167 |
550 | msgid " %s has no source override entry\n" |
0cf86020 |
551 | msgstr " %s няма запис „source override“\n" |
edae3167 |
552 | |
553 | #: ftparchive/writer.cc:627 |
0cf86020 |
554 | #, c-format |
edae3167 |
555 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
0cf86020 |
556 | msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n" |
edae3167 |
557 | |
36092463 |
558 | #: ftparchive/contents.cc:317 |
559 | #, c-format |
560 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
561 | msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s" |
562 | |
563 | #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384 |
564 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
565 | msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет" |
566 | |
567 | #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146 |
568 | #, c-format |
569 | msgid "Unable to open %s" |
570 | msgstr "Неуспех при отварянето на %s" |
571 | |
572 | #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170 |
573 | #, c-format |
574 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
575 | msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1" |
576 | |
577 | #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182 |
578 | #, c-format |
579 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" |
580 | msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2" |
581 | |
582 | #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195 |
583 | #, c-format |
584 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" |
585 | msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3" |
586 | |
587 | #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205 |
588 | #, c-format |
589 | msgid "Failed to read the override file %s" |
590 | msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s" |
591 | |
592 | #: ftparchive/multicompress.cc:75 |
593 | #, c-format |
594 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
595 | msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“" |
596 | |
597 | #: ftparchive/multicompress.cc:105 |
598 | #, c-format |
599 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
600 | msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането" |
601 | |
602 | #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91 |
603 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
604 | msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса" |
605 | |
606 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 |
607 | msgid "Failed to create FILE*" |
608 | msgstr "Неуспех при създаването на FILE*" |
609 | |
610 | #: ftparchive/multicompress.cc:201 |
611 | msgid "Failed to fork" |
612 | msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес" |
613 | |
614 | #: ftparchive/multicompress.cc:215 |
615 | msgid "Compress child" |
616 | msgstr "Процес-потомък за компресиране" |
617 | |
618 | #: ftparchive/multicompress.cc:238 |
619 | #, c-format |
620 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
621 | msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s" |
622 | |
623 | #: ftparchive/multicompress.cc:289 |
624 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
625 | msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC" |
626 | |
627 | #: ftparchive/multicompress.cc:324 |
628 | msgid "Failed to exec compressor " |
629 | msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма " |
630 | |
631 | #: ftparchive/multicompress.cc:363 |
632 | msgid "decompressor" |
633 | msgstr "декомпресираща програма" |
634 | |
635 | #: ftparchive/multicompress.cc:406 |
636 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
637 | msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна" |
638 | |
639 | #: ftparchive/multicompress.cc:458 |
640 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
641 | msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5" |
642 | |
643 | #: ftparchive/multicompress.cc:475 |
644 | #, c-format |
645 | msgid "Problem unlinking %s" |
646 | msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s" |
647 | |
648 | #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188 |
649 | #, c-format |
650 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
651 | msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s" |
652 | |
653 | #: cmdline/apt-get.cc:120 |
654 | msgid "Y" |
655 | msgstr "Y" |
656 | |
802442e3 |
657 | #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506 |
36092463 |
658 | #, c-format |
659 | msgid "Regex compilation error - %s" |
660 | msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s" |
661 | |
662 | #: cmdline/apt-get.cc:237 |
663 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
664 | msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:" |
665 | |
666 | #: cmdline/apt-get.cc:327 |
667 | #, c-format |
668 | msgid "but %s is installed" |
669 | msgstr "но е инсталиран %s" |
670 | |
671 | #: cmdline/apt-get.cc:329 |
672 | #, c-format |
673 | msgid "but %s is to be installed" |
674 | msgstr "но ще бъде инсталиран %s" |
675 | |
676 | #: cmdline/apt-get.cc:336 |
677 | msgid "but it is not installable" |
678 | msgstr "но той не може да бъде инсталиран" |
679 | |
680 | #: cmdline/apt-get.cc:338 |
681 | msgid "but it is a virtual package" |
682 | msgstr "но той е виртуален пакет" |
683 | |
684 | #: cmdline/apt-get.cc:341 |
685 | msgid "but it is not installed" |
686 | msgstr "но той не е инсталиран" |
687 | |
688 | #: cmdline/apt-get.cc:341 |
689 | msgid "but it is not going to be installed" |
690 | msgstr "но той няма да бъде инсталиран" |
691 | |
692 | #: cmdline/apt-get.cc:346 |
693 | msgid " or" |
694 | msgstr " или" |
695 | |
696 | #: cmdline/apt-get.cc:375 |
697 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
698 | msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:" |
699 | |
700 | #: cmdline/apt-get.cc:401 |
701 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
702 | msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:" |
703 | |
704 | #: cmdline/apt-get.cc:423 |
705 | msgid "The following packages have been kept back:" |
706 | msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:" |
707 | |
708 | #: cmdline/apt-get.cc:444 |
709 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
710 | msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:" |
711 | |
712 | #: cmdline/apt-get.cc:465 |
713 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
714 | msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:" |
715 | |
716 | #: cmdline/apt-get.cc:485 |
717 | msgid "The following held packages will be changed:" |
718 | msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:" |
719 | |
720 | #: cmdline/apt-get.cc:538 |
721 | #, c-format |
722 | msgid "%s (due to %s) " |
723 | msgstr "%s (поради %s) " |
724 | |
725 | #: cmdline/apt-get.cc:546 |
726 | msgid "" |
727 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" |
728 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" |
729 | msgstr "" |
730 | "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n" |
731 | "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!" |
732 | |
733 | #: cmdline/apt-get.cc:577 |
734 | #, c-format |
735 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " |
736 | msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, " |
737 | |
738 | #: cmdline/apt-get.cc:581 |
739 | #, c-format |
740 | msgid "%lu reinstalled, " |
741 | msgstr "%lu преинсталирани, " |
742 | |
743 | #: cmdline/apt-get.cc:583 |
744 | #, c-format |
745 | msgid "%lu downgraded, " |
746 | msgstr "%lu върнати към по-стара версия, " |
747 | |
748 | #: cmdline/apt-get.cc:585 |
749 | #, c-format |
750 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" |
751 | msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n" |
752 | |
753 | #: cmdline/apt-get.cc:589 |
754 | #, c-format |
755 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" |
756 | msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n" |
757 | |
758 | #: cmdline/apt-get.cc:649 |
759 | msgid "Correcting dependencies..." |
760 | msgstr "Коригиране на зависимостите..." |
761 | |
762 | #: cmdline/apt-get.cc:652 |
763 | msgid " failed." |
764 | msgstr " пропадна." |
765 | |
766 | #: cmdline/apt-get.cc:655 |
767 | msgid "Unable to correct dependencies" |
768 | msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите" |
769 | |
770 | #: cmdline/apt-get.cc:658 |
771 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
772 | msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации" |
773 | |
774 | #: cmdline/apt-get.cc:660 |
775 | msgid " Done" |
776 | msgstr " Готово" |
777 | |
778 | #: cmdline/apt-get.cc:664 |
779 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." |
780 | msgstr "" |
781 | "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези " |
782 | "неизправности." |
783 | |
784 | #: cmdline/apt-get.cc:667 |
785 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
786 | msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“." |
787 | |
788 | #: cmdline/apt-get.cc:689 |
789 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
790 | msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!" |
791 | |
792 | #: cmdline/apt-get.cc:693 |
793 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
794 | msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n" |
795 | |
796 | #: cmdline/apt-get.cc:700 |
797 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
798 | msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка [y/N]?" |
799 | |
800 | #: cmdline/apt-get.cc:702 |
801 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
802 | msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени" |
803 | |
804 | #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858 |
805 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
806 | msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“" |
807 | |
808 | #: cmdline/apt-get.cc:755 |
809 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
810 | msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!" |
811 | |
812 | #: cmdline/apt-get.cc:764 |
813 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
814 | msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено." |
815 | |
816 | #: cmdline/apt-get.cc:775 |
817 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
818 | msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши" |
819 | |
edae3167 |
820 | #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851 |
36092463 |
821 | msgid "Unable to lock the download directory" |
822 | msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне" |
823 | |
edae3167 |
824 | #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135 |
36092463 |
825 | #: apt-pkg/cachefile.cc:67 |
826 | msgid "The list of sources could not be read." |
827 | msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен." |
828 | |
829 | #: cmdline/apt-get.cc:816 |
830 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
831 | msgstr "" |
832 | "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org" |
833 | |
834 | #: cmdline/apt-get.cc:821 |
835 | #, c-format |
836 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
837 | msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n" |
838 | |
839 | #: cmdline/apt-get.cc:824 |
840 | #, c-format |
841 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
842 | msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n" |
843 | |
844 | #: cmdline/apt-get.cc:829 |
845 | #, c-format |
846 | msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" |
847 | msgstr "След разпакетирането ще бъде използвано %sB дисково пространство.\n" |
848 | |
849 | #: cmdline/apt-get.cc:832 |
850 | #, c-format |
851 | msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" |
852 | msgstr "След разпакетирането ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n" |
853 | |
edae3167 |
854 | #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989 |
36092463 |
855 | #, c-format |
856 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
857 | msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s" |
858 | |
859 | #: cmdline/apt-get.cc:849 |
860 | #, c-format |
861 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
862 | msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s." |
863 | |
864 | #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884 |
865 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
866 | msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция." |
867 | |
868 | #: cmdline/apt-get.cc:866 |
869 | msgid "Yes, do as I say!" |
870 | msgstr "Да, прави каквото казвам!" |
871 | |
872 | #: cmdline/apt-get.cc:868 |
873 | #, c-format |
874 | msgid "" |
875 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
876 | "To continue type in the phrase '%s'\n" |
877 | " ?] " |
878 | msgstr "" |
879 | "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n" |
880 | "За да продължите, въведете фразата „%s“\n" |
881 | " ?] " |
882 | |
883 | #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893 |
884 | msgid "Abort." |
885 | msgstr "Прекъсване." |
886 | |
887 | #: cmdline/apt-get.cc:889 |
888 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
889 | msgstr "Искате ли да продължите [Y/n]? " |
890 | |
edae3167 |
891 | #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032 |
36092463 |
892 | #, c-format |
893 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
894 | msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n" |
895 | |
896 | #: cmdline/apt-get.cc:979 |
897 | msgid "Some files failed to download" |
898 | msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени" |
899 | |
edae3167 |
900 | #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041 |
36092463 |
901 | msgid "Download complete and in download only mode" |
902 | msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне" |
903 | |
904 | #: cmdline/apt-get.cc:986 |
905 | msgid "" |
906 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" |
907 | "missing?" |
908 | msgstr "" |
909 | "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ " |
910 | "или да опитате с „--fix-missing“?" |
911 | |
912 | #: cmdline/apt-get.cc:990 |
913 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
914 | msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още" |
915 | |
916 | #: cmdline/apt-get.cc:995 |
917 | msgid "Unable to correct missing packages." |
918 | msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети." |
919 | |
920 | #: cmdline/apt-get.cc:996 |
921 | msgid "Aborting install." |
922 | msgstr "Прекъсване на инсталирането." |
923 | |
924 | #: cmdline/apt-get.cc:1030 |
925 | #, c-format |
926 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" |
927 | msgstr "Забележете, избиране на %s вместо %s\n" |
928 | |
929 | #: cmdline/apt-get.cc:1040 |
930 | #, c-format |
931 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
932 | msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n" |
933 | |
934 | #: cmdline/apt-get.cc:1058 |
935 | #, c-format |
936 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" |
937 | msgstr "Пакетът %s не е инсталиран, така че не е премахнат\n" |
938 | |
939 | #: cmdline/apt-get.cc:1069 |
940 | #, c-format |
941 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" |
942 | msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n" |
943 | |
944 | #: cmdline/apt-get.cc:1081 |
945 | msgid " [Installed]" |
946 | msgstr " [Инсталиран]" |
947 | |
948 | #: cmdline/apt-get.cc:1086 |
949 | msgid "You should explicitly select one to install." |
950 | msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране." |
951 | |
952 | #: cmdline/apt-get.cc:1091 |
953 | #, c-format |
954 | msgid "" |
955 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" |
956 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" |
957 | "is only available from another source\n" |
958 | msgstr "" |
959 | "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n" |
960 | "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n" |
961 | "само от друг източник\n" |
962 | |
963 | #: cmdline/apt-get.cc:1110 |
964 | msgid "However the following packages replace it:" |
965 | msgstr "Обаче следните пакети го заместват:" |
966 | |
967 | #: cmdline/apt-get.cc:1113 |
968 | #, c-format |
969 | msgid "Package %s has no installation candidate" |
970 | msgstr "Пакетът %s няма кандидат за инсталиране" |
971 | |
972 | #: cmdline/apt-get.cc:1133 |
973 | #, c-format |
974 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
975 | msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n" |
976 | |
977 | #: cmdline/apt-get.cc:1141 |
978 | #, c-format |
979 | msgid "%s is already the newest version.\n" |
980 | msgstr "%s вече е най-новата версия.\n" |
981 | |
982 | #: cmdline/apt-get.cc:1168 |
983 | #, c-format |
984 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" |
985 | msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“" |
986 | |
987 | #: cmdline/apt-get.cc:1170 |
988 | #, c-format |
989 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" |
990 | msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“" |
991 | |
992 | #: cmdline/apt-get.cc:1176 |
993 | #, c-format |
994 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" |
995 | msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n" |
996 | |
997 | #: cmdline/apt-get.cc:1313 |
998 | msgid "The update command takes no arguments" |
999 | msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи" |
1000 | |
802442e3 |
1001 | #: cmdline/apt-get.cc:1326 |
36092463 |
1002 | msgid "Unable to lock the list directory" |
1003 | msgstr "Неуспех при заключването на директорията със списъка на пакетите" |
1004 | |
1005 | #: cmdline/apt-get.cc:1384 |
1006 | msgid "" |
1007 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " |
1008 | "used instead." |
1009 | msgstr "" |
1010 | "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени, те са пренебрегнати или " |
1011 | "са използвани по-стари." |
1012 | |
1013 | #: cmdline/apt-get.cc:1403 |
1014 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
1015 | msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата" |
1016 | |
802442e3 |
1017 | #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529 |
36092463 |
1018 | #, c-format |
1019 | msgid "Couldn't find package %s" |
1020 | msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s" |
1021 | |
802442e3 |
1022 | #: cmdline/apt-get.cc:1516 |
36092463 |
1023 | #, c-format |
1024 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" |
1025 | msgstr "Забележете, избиране на %s за регулярен израз „%s“\n" |
1026 | |
802442e3 |
1027 | #: cmdline/apt-get.cc:1546 |
36092463 |
1028 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" |
1029 | msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:" |
1030 | |
802442e3 |
1031 | #: cmdline/apt-get.cc:1549 |
36092463 |
1032 | msgid "" |
1033 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
1034 | "solution)." |
1035 | msgstr "" |
1036 | "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или " |
1037 | "укажете разрешение)." |
1038 | |
802442e3 |
1039 | #: cmdline/apt-get.cc:1561 |
36092463 |
1040 | msgid "" |
1041 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" |
1042 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" |
1043 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" |
1044 | "or been moved out of Incoming." |
1045 | msgstr "" |
1046 | "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n" |
1047 | "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n" |
1048 | "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n" |
1049 | "са били преместени от Incoming." |
1050 | |
802442e3 |
1051 | #: cmdline/apt-get.cc:1569 |
36092463 |
1052 | msgid "" |
1053 | "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" |
1054 | "the package is simply not installable and a bug report against\n" |
1055 | "that package should be filed." |
1056 | msgstr "" |
1057 | "Тъй като сте указали единична операция, твърде е възможно пакета просто\n" |
1058 | "да не може да бъде инсталиран; в такъв случай би трябвало да се подаде\n" |
1059 | "доклад за грешка за този пакет." |
1060 | |
802442e3 |
1061 | #: cmdline/apt-get.cc:1574 |
36092463 |
1062 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
1063 | msgstr "" |
1064 | "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:" |
1065 | |
802442e3 |
1066 | #: cmdline/apt-get.cc:1577 |
36092463 |
1067 | msgid "Broken packages" |
1068 | msgstr "Счупени пакети" |
1069 | |
802442e3 |
1070 | #: cmdline/apt-get.cc:1603 |
36092463 |
1071 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
1072 | msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:" |
1073 | |
edae3167 |
1074 | #: cmdline/apt-get.cc:1692 |
36092463 |
1075 | msgid "Suggested packages:" |
1076 | msgstr "Предложени пакети:" |
1077 | |
edae3167 |
1078 | #: cmdline/apt-get.cc:1693 |
36092463 |
1079 | msgid "Recommended packages:" |
1080 | msgstr "Препоръчвани пакети:" |
1081 | |
edae3167 |
1082 | #: cmdline/apt-get.cc:1713 |
36092463 |
1083 | msgid "Calculating upgrade... " |
1084 | msgstr "Изчисляване на актуализацията..." |
1085 | |
edae3167 |
1086 | #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101 |
36092463 |
1087 | msgid "Failed" |
1088 | msgstr "Неуспех" |
1089 | |
edae3167 |
1090 | #: cmdline/apt-get.cc:1721 |
36092463 |
1091 | msgid "Done" |
1092 | msgstr "Готово" |
1093 | |
edae3167 |
1094 | #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794 |
36092463 |
1095 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
1096 | msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата" |
1097 | |
edae3167 |
1098 | #: cmdline/apt-get.cc:1894 |
36092463 |
1099 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
1100 | msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код" |
1101 | |
edae3167 |
1102 | #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153 |
36092463 |
1103 | #, c-format |
1104 | msgid "Unable to find a source package for %s" |
1105 | msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s" |
1106 | |
edae3167 |
1107 | #: cmdline/apt-get.cc:1968 |
36092463 |
1108 | #, c-format |
1109 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
1110 | msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n" |
1111 | |
edae3167 |
1112 | #: cmdline/apt-get.cc:1992 |
36092463 |
1113 | #, c-format |
1114 | msgid "You don't have enough free space in %s" |
1115 | msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s" |
1116 | |
edae3167 |
1117 | #: cmdline/apt-get.cc:1997 |
36092463 |
1118 | #, c-format |
1119 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" |
1120 | msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n" |
1121 | |
edae3167 |
1122 | #: cmdline/apt-get.cc:2000 |
36092463 |
1123 | #, c-format |
1124 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" |
1125 | msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n" |
1126 | |
edae3167 |
1127 | #: cmdline/apt-get.cc:2006 |
36092463 |
1128 | #, c-format |
1129 | msgid "Fetch source %s\n" |
1130 | msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n" |
1131 | |
edae3167 |
1132 | #: cmdline/apt-get.cc:2037 |
36092463 |
1133 | msgid "Failed to fetch some archives." |
1134 | msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви." |
1135 | |
edae3167 |
1136 | #: cmdline/apt-get.cc:2065 |
36092463 |
1137 | #, c-format |
1138 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
1139 | msgstr "" |
1140 | "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n" |
1141 | |
edae3167 |
1142 | #: cmdline/apt-get.cc:2077 |
36092463 |
1143 | #, c-format |
1144 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" |
1145 | msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n" |
1146 | |
edae3167 |
1147 | #: cmdline/apt-get.cc:2078 |
36092463 |
1148 | #, c-format |
1149 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
1150 | msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n" |
1151 | |
edae3167 |
1152 | #: cmdline/apt-get.cc:2095 |
36092463 |
1153 | #, c-format |
1154 | msgid "Build command '%s' failed.\n" |
1155 | msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n" |
1156 | |
edae3167 |
1157 | #: cmdline/apt-get.cc:2114 |
36092463 |
1158 | msgid "Child process failed" |
1159 | msgstr "Процесът-потомък пропадна" |
1160 | |
edae3167 |
1161 | #: cmdline/apt-get.cc:2130 |
36092463 |
1162 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
1163 | msgstr "" |
1164 | "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране" |
1165 | |
edae3167 |
1166 | #: cmdline/apt-get.cc:2158 |
36092463 |
1167 | #, c-format |
1168 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
1169 | msgstr "" |
1170 | "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s" |
1171 | |
edae3167 |
1172 | #: cmdline/apt-get.cc:2178 |
36092463 |
1173 | #, c-format |
1174 | msgid "%s has no build depends.\n" |
1175 | msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n" |
1176 | |
edae3167 |
1177 | #: cmdline/apt-get.cc:2230 |
36092463 |
1178 | #, c-format |
1179 | msgid "" |
1180 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " |
1181 | "found" |
1182 | msgstr "" |
1183 | "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s " |
1184 | "не може да бъде намерен" |
1185 | |
edae3167 |
1186 | #: cmdline/apt-get.cc:2282 |
36092463 |
1187 | #, c-format |
1188 | msgid "" |
1189 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " |
1190 | "package %s can satisfy version requirements" |
1191 | msgstr "" |
1192 | "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже няма " |
1193 | "налични версии на пакета %s, които могат да удовлетворят изискването за " |
1194 | "версия" |
1195 | |
edae3167 |
1196 | #: cmdline/apt-get.cc:2317 |
36092463 |
1197 | #, c-format |
1198 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
1199 | msgstr "" |
1200 | "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният " |
1201 | "пакет %s е твърде нов" |
1202 | |
edae3167 |
1203 | #: cmdline/apt-get.cc:2342 |
36092463 |
1204 | #, c-format |
1205 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
1206 | msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s" |
1207 | |
edae3167 |
1208 | #: cmdline/apt-get.cc:2356 |
36092463 |
1209 | #, c-format |
1210 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
1211 | msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени." |
1212 | |
edae3167 |
1213 | #: cmdline/apt-get.cc:2360 |
36092463 |
1214 | msgid "Failed to process build dependencies" |
1215 | msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране" |
1216 | |
edae3167 |
1217 | #: cmdline/apt-get.cc:2392 |
36092463 |
1218 | msgid "Supported modules:" |
1219 | msgstr "Поддържани модули:" |
1220 | |
edae3167 |
1221 | #: cmdline/apt-get.cc:2433 |
36092463 |
1222 | msgid "" |
1223 | "Usage: apt-get [options] command\n" |
1224 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" |
1225 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" |
1226 | "\n" |
1227 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" |
1228 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" |
1229 | "and install.\n" |
1230 | "\n" |
1231 | "Commands:\n" |
1232 | " update - Retrieve new lists of packages\n" |
1233 | " upgrade - Perform an upgrade\n" |
1234 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" |
1235 | " remove - Remove packages\n" |
1236 | " source - Download source archives\n" |
1237 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" |
1238 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" |
1239 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" |
1240 | " clean - Erase downloaded archive files\n" |
1241 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" |
1242 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" |
1243 | "\n" |
1244 | "Options:\n" |
1245 | " -h This help text.\n" |
1246 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" |
1247 | " -qq No output except for errors\n" |
1248 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" |
1249 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" |
1250 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" |
1251 | " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" |
1252 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" |
1253 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" |
1254 | " -b Build the source package after fetching it\n" |
1255 | " -V Show verbose version numbers\n" |
1256 | " -c=? Read this configuration file\n" |
1257 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
1258 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" |
1259 | "pages for more information and options.\n" |
1260 | " This APT has Super Cow Powers.\n" |
1261 | msgstr "" |
1262 | "Употреба: apt-get [опции] команда\n" |
1263 | " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n" |
1264 | " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n" |
1265 | "\n" |
1266 | "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n" |
1267 | "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n" |
1268 | "и „install“.\n" |
1269 | "\n" |
1270 | "Команди:\n" |
1271 | " update - Зареждане на нови списъци с пакети\n" |
1272 | " upgrade - Извършване на актуализиране\n" |
1273 | " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n" |
1274 | " remove - Премахване на пакети\n" |
1275 | " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n" |
1276 | " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране за изходен код " |
1277 | "на пакети\n" |
1278 | " dist-upgrade - Актуализиране на дистрибуцията, вижте apt-get(8)\n" |
1279 | " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n" |
1280 | " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n" |
1281 | " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n" |
1282 | " check - Проверка за счупени зависимости\n" |
1283 | "\n" |
1284 | "Опции:\n" |
1285 | " -h Този помощен текст.\n" |
1286 | " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n" |
1287 | " -qq Без изход на съобщения освен при грешки\n" |
1288 | " -d Само изтегляне - да НЕ се инсталират или разпакетират архивите\n" |
1289 | " -s Без действие. Предизвикване на симулация.\n" |
1290 | " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n" |
1291 | " -f Опит за продължаване дори и при неуспех на проверката за цялост\n" |
1292 | " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n" |
1293 | " -u Показване на списък с пакетите са актуализиране\n" |
1294 | " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n" |
1295 | " -V Показване на подробни версии\n" |
1296 | " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n" |
1297 | " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/" |
1298 | "tmp\n" |
1299 | "Вижте страниците на apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n" |
1300 | "информация и опции.\n" |
1301 | " Това APT има Върховни Сили.\n" |
1302 | |
1303 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 |
1304 | msgid "Hit " |
1305 | msgstr "Поп " |
1306 | |
1307 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 |
1308 | msgid "Get:" |
1309 | msgstr "Изт:" |
1310 | |
1311 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 |
1312 | msgid "Ign " |
1313 | msgstr "Игн " |
1314 | |
1315 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 |
1316 | msgid "Err " |
1317 | msgstr "Грш " |
1318 | |
1319 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 |
1320 | #, c-format |
1321 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" |
1322 | msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n" |
1323 | |
1324 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 |
1325 | #, c-format |
1326 | msgid " [Working]" |
1327 | msgstr " [В процес на работа]" |
1328 | |
1329 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 |
1330 | #, c-format |
1331 | msgid "" |
1332 | "Media change: please insert the disc labeled\n" |
1333 | " '%s'\n" |
1334 | "in the drive '%s' and press enter\n" |
1335 | msgstr "" |
1336 | "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n" |
1337 | " „%s“\n" |
1338 | "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n" |
1339 | |
1340 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 |
1341 | msgid "Unknown package record!" |
1342 | msgstr "Непознат запис за пакет!" |
1343 | |
1344 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 |
1345 | msgid "" |
1346 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" |
1347 | "\n" |
1348 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" |
1349 | "to indicate what kind of file it is.\n" |
1350 | "\n" |
1351 | "Options:\n" |
1352 | " -h This help text\n" |
1353 | " -s Use source file sorting\n" |
1354 | " -c=? Read this configuration file\n" |
1355 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
1356 | msgstr "" |
1357 | "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n" |
1358 | "\n" |
1359 | "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n" |
1360 | "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n" |
1361 | "\n" |
1362 | "Опции:\n" |
1363 | " -h Този помощен текст.\n" |
1364 | " -s Използване на сортиране по изходен код.\n" |
1365 | " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n" |
1366 | " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/" |
1367 | "tmp\n" |
1368 | |
1369 | #: dselect/install:32 |
1370 | msgid "Bad default setting!" |
1371 | msgstr "Лоша стандартна настройка!" |
1372 | |
1373 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 |
1374 | #: dselect/install:104 dselect/update:45 |
1375 | msgid "Press enter to continue." |
1376 | msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите." |
1377 | |
1378 | #: dselect/install:100 |
1379 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" |
1380 | msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. Ще се конфигурират" |
1381 | |
1382 | #: dselect/install:101 |
1383 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" |
1384 | msgstr "инсталираните пакети. Това може да доведе до дублирани грешки или" |
1385 | |
1386 | #: dselect/install:102 |
1387 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" |
1388 | msgstr "грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е наред, само грешките" |
1389 | |
1390 | #: dselect/install:103 |
1391 | msgid "" |
1392 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" |
1393 | msgstr "" |
1394 | "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново" |
1395 | |
1396 | #: dselect/update:30 |
1397 | msgid "Merging available information" |
1398 | msgstr "Смесване на наличната информация" |
1399 | |
1400 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117 |
1401 | msgid "Failed to create pipes" |
1402 | msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали" |
1403 | |
edae3167 |
1404 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144 |
36092463 |
1405 | msgid "Failed to exec gzip " |
1406 | msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip" |
1407 | |
edae3167 |
1408 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207 |
36092463 |
1409 | msgid "Corrupted archive" |
1410 | msgstr "Развален архив" |
1411 | |
edae3167 |
1412 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196 |
36092463 |
1413 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
1414 | msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив" |
1415 | |
edae3167 |
1416 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299 |
36092463 |
1417 | #, c-format |
1418 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
1419 | msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s" |
1420 | |
1421 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 |
1422 | msgid "Invalid archive signature" |
1423 | msgstr "Невалиден подпис на архива" |
1424 | |
1425 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 |
1426 | msgid "Error reading archive member header" |
1427 | msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива" |
1428 | |
1429 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 |
1430 | msgid "Invalid archive member header" |
1431 | msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива" |
1432 | |
1433 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 |
1434 | msgid "Archive is too short" |
1435 | msgstr "Архивът е твърде кратък" |
1436 | |
1437 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 |
1438 | msgid "Failed to read the archive headers" |
1439 | msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива" |
1440 | |
1441 | #: apt-inst/filelist.cc:384 |
1442 | msgid "DropNode called on still linked node" |
1443 | msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел" |
1444 | |
1445 | #: apt-inst/filelist.cc:416 |
1446 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
1447 | msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!" |
1448 | |
1449 | #: apt-inst/filelist.cc:463 |
1450 | msgid "Failed to allocate diversion" |
1451 | msgstr "Неуспех при установяване на отклонението" |
1452 | |
1453 | #: apt-inst/filelist.cc:468 |
1454 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
1455 | msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion" |
1456 | |
1457 | #: apt-inst/filelist.cc:481 |
1458 | #, c-format |
1459 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" |
1460 | msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s" |
1461 | |
1462 | #: apt-inst/filelist.cc:510 |
1463 | #, c-format |
1464 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" |
1465 | msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s" |
1466 | |
1467 | #: apt-inst/filelist.cc:553 |
1468 | #, c-format |
1469 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" |
1470 | msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s" |
1471 | |
1472 | #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 |
1473 | #, c-format |
1474 | msgid "Failed to write file %s" |
1475 | msgstr "Неуспех при запис на файл %s" |
1476 | |
1477 | #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104 |
1478 | #, c-format |
1479 | msgid "Failed to close file %s" |
1480 | msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s" |
1481 | |
1482 | #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 |
1483 | #, c-format |
1484 | msgid "The path %s is too long" |
1485 | msgstr "Пътят %s е твърде дълъг" |
1486 | |
1487 | #: apt-inst/extract.cc:127 |
1488 | #, c-format |
1489 | msgid "Unpacking %s more than once" |
1490 | msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж" |
1491 | |
1492 | #: apt-inst/extract.cc:137 |
1493 | #, c-format |
1494 | msgid "The directory %s is diverted" |
1495 | msgstr "Директорията %s е отклонена" |
1496 | |
1497 | #: apt-inst/extract.cc:147 |
1498 | #, c-format |
1499 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" |
1500 | msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s" |
1501 | |
1502 | #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 |
1503 | msgid "The diversion path is too long" |
1504 | msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг" |
1505 | |
1506 | #: apt-inst/extract.cc:243 |
1507 | #, c-format |
1508 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
1509 | msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория" |
1510 | |
1511 | #: apt-inst/extract.cc:283 |
1512 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
1513 | msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш" |
1514 | |
1515 | #: apt-inst/extract.cc:287 |
1516 | msgid "The path is too long" |
1517 | msgstr "Пътят е твърде дълъг" |
1518 | |
1519 | #: apt-inst/extract.cc:417 |
1520 | #, c-format |
1521 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
1522 | msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия" |
1523 | |
1524 | #: apt-inst/extract.cc:434 |
1525 | #, c-format |
1526 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" |
1527 | msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s" |
1528 | |
1529 | #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 |
1530 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324 |
1531 | #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38 |
1532 | #, c-format |
1533 | msgid "Unable to read %s" |
1534 | msgstr "Неуспех при четенето на %s" |
1535 | |
1536 | #: apt-inst/extract.cc:494 |
1537 | #, c-format |
1538 | msgid "Unable to stat %s" |
1539 | msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s" |
1540 | |
1541 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 |
1542 | #, c-format |
1543 | msgid "Failed to remove %s" |
1544 | msgstr "Неуспех при премахването на %s" |
1545 | |
1546 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 |
1547 | #, c-format |
1548 | msgid "Unable to create %s" |
1549 | msgstr "Неуспех при създаването на %s" |
1550 | |
1551 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 |
1552 | #, c-format |
1553 | msgid "Failed to stat %sinfo" |
1554 | msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo" |
1555 | |
1556 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 |
1557 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
1558 | msgstr "" |
1559 | "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система" |
1560 | |
1561 | #. Build the status cache |
1562 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 |
1563 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717 |
1564 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840 |
1565 | msgid "Reading package lists" |
1566 | msgstr "Четене на списъците с пакети" |
1567 | |
1568 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 |
1569 | #, c-format |
1570 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" |
1571 | msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo" |
1572 | |
1573 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 |
1574 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 |
1575 | msgid "Internal error getting a package name" |
1576 | msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета" |
1577 | |
802442e3 |
1578 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 |
36092463 |
1579 | msgid "Reading file listing" |
1580 | msgstr "Четене на списъка на файловете" |
1581 | |
1582 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 |
1583 | #, c-format |
1584 | msgid "" |
1585 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " |
1586 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " |
1587 | "package!" |
1588 | msgstr "" |
1589 | "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да " |
1590 | "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте " |
1591 | "същата версия на пакета!" |
1592 | |
1593 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 |
1594 | #, c-format |
1595 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" |
1596 | msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s" |
1597 | |
1598 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 |
1599 | msgid "Internal error getting a node" |
1600 | msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел" |
1601 | |
1602 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 |
1603 | #, c-format |
1604 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" |
1605 | msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions" |
1606 | |
1607 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 |
1608 | msgid "The diversion file is corrupted" |
1609 | msgstr "Файлът с отклонения е повреден" |
1610 | |
1611 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 |
1612 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 |
1613 | #, c-format |
1614 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" |
1615 | msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s" |
1616 | |
1617 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 |
1618 | msgid "Internal error adding a diversion" |
1619 | msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение" |
1620 | |
1621 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 |
1622 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
1623 | msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети" |
1624 | |
36092463 |
1625 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 |
1626 | #, c-format |
1627 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" |
1628 | msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu" |
1629 | |
1630 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 |
1631 | #, c-format |
1632 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" |
1633 | msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu" |
1634 | |
1635 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 |
1636 | #, c-format |
1637 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" |
1638 | msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu" |
1639 | |
1640 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47 |
1641 | #, c-format |
1642 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" |
1643 | msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“" |
1644 | |
1645 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:52 |
1646 | #, c-format |
1647 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member" |
1648 | msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“ или „%s“" |
1649 | |
1650 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:112 |
1651 | #, c-format |
1652 | msgid "Couldn't change to %s" |
1653 | msgstr "Неуспех при преминаването в %s" |
1654 | |
1655 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:138 |
1656 | msgid "Internal error, could not locate member" |
1657 | msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент" |
1658 | |
1659 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:171 |
1660 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
1661 | msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл" |
1662 | |
1663 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:256 |
1664 | msgid "Unparsable control file" |
1665 | msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ" |
1666 | |
1667 | #: methods/cdrom.cc:114 |
1668 | #, c-format |
1669 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
1670 | msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM" |
1671 | |
1672 | #: methods/cdrom.cc:123 |
1673 | msgid "" |
1674 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " |
1675 | "cannot be used to add new CD-ROMs" |
1676 | msgstr "" |
1677 | "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. " |
1678 | "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове" |
1679 | |
1680 | #: methods/cdrom.cc:131 |
1681 | msgid "Wrong CD-ROM" |
1682 | msgstr "Грешен CD-ROM" |
1683 | |
1684 | #: methods/cdrom.cc:164 |
1685 | #, c-format |
1686 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." |
1687 | msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва." |
1688 | |
1689 | #: methods/cdrom.cc:169 |
1690 | msgid "Disk not found." |
1691 | msgstr "Дискът не е намерен." |
1692 | |
1693 | #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 |
1694 | msgid "File not found" |
1695 | msgstr "Файлът не е намерен" |
1696 | |
edae3167 |
1697 | #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141 |
1698 | #: methods/gzip.cc:150 |
36092463 |
1699 | msgid "Failed to stat" |
1700 | msgstr "Неуспех при получаването на атрибути" |
1701 | |
edae3167 |
1702 | #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147 |
36092463 |
1703 | msgid "Failed to set modification time" |
1704 | msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна" |
1705 | |
1706 | #: methods/file.cc:44 |
1707 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" |
1708 | msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“" |
1709 | |
1710 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
1711 | #: methods/ftp.cc:162 |
1712 | msgid "Logging in" |
1713 | msgstr "Влизане" |
1714 | |
1715 | #: methods/ftp.cc:168 |
1716 | msgid "Unable to determine the peer name" |
1717 | msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър" |
1718 | |
1719 | #: methods/ftp.cc:173 |
1720 | msgid "Unable to determine the local name" |
1721 | msgstr "Неуспех при установяването на локалното име" |
1722 | |
1723 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 |
1724 | #, c-format |
1725 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
1726 | msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s" |
1727 | |
1728 | #: methods/ftp.cc:210 |
1729 | #, c-format |
1730 | msgid "USER failed, server said: %s" |
1731 | msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s" |
1732 | |
1733 | #: methods/ftp.cc:217 |
1734 | #, c-format |
1735 | msgid "PASS failed, server said: %s" |
1736 | msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s" |
1737 | |
1738 | #: methods/ftp.cc:237 |
1739 | msgid "" |
1740 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " |
1741 | "is empty." |
1742 | msgstr "" |
1743 | "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::" |
1744 | "ProxyLogin е празен." |
1745 | |
1746 | #: methods/ftp.cc:265 |
1747 | #, c-format |
1748 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" |
1749 | msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s" |
1750 | |
1751 | #: methods/ftp.cc:291 |
1752 | #, c-format |
1753 | msgid "TYPE failed, server said: %s" |
1754 | msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s" |
1755 | |
1756 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 |
1757 | msgid "Connection timeout" |
1758 | msgstr "Допустимото време за свързването изтече" |
1759 | |
1760 | #: methods/ftp.cc:335 |
1761 | msgid "Server closed the connection" |
1762 | msgstr "Сървърът разпадна връзката" |
1763 | |
1764 | #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190 |
1765 | msgid "Read error" |
1766 | msgstr "Грешка при четене" |
1767 | |
1768 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 |
1769 | msgid "A response overflowed the buffer." |
1770 | msgstr "Отговорът препълни буфера." |
1771 | |
1772 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 |
1773 | msgid "Protocol corruption" |
1774 | msgstr "Развален протокол" |
1775 | |
1776 | #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232 |
1777 | msgid "Write error" |
1778 | msgstr "Грешка при запис" |
1779 | |
1780 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 |
1781 | msgid "Could not create a socket" |
1782 | msgstr "Неуспех при създаването на гнездо" |
1783 | |
1784 | #: methods/ftp.cc:698 |
1785 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" |
1786 | msgstr "" |
1787 | "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свъзрзване " |
1788 | "изтече" |
1789 | |
1790 | #: methods/ftp.cc:704 |
1791 | msgid "Could not connect passive socket." |
1792 | msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо." |
1793 | |
1794 | #: methods/ftp.cc:722 |
1795 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" |
1796 | msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо" |
1797 | |
1798 | #: methods/ftp.cc:736 |
1799 | msgid "Could not bind a socket" |
1800 | msgstr "Неуспех при свързването на гнездо" |
1801 | |
1802 | #: methods/ftp.cc:740 |
1803 | msgid "Could not listen on the socket" |
1804 | msgstr "Неуспех при слушането на гнездото" |
1805 | |
1806 | #: methods/ftp.cc:747 |
1807 | msgid "Could not determine the socket's name" |
1808 | msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото" |
1809 | |
1810 | #: methods/ftp.cc:779 |
1811 | msgid "Unable to send PORT command" |
1812 | msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT" |
1813 | |
1814 | #: methods/ftp.cc:789 |
1815 | #, c-format |
1816 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
1817 | msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)" |
1818 | |
1819 | #: methods/ftp.cc:798 |
1820 | #, c-format |
1821 | msgid "EPRT failed, server said: %s" |
1822 | msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s" |
1823 | |
1824 | #: methods/ftp.cc:818 |
1825 | msgid "Data socket connect timed out" |
1826 | msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече" |
1827 | |
1828 | #: methods/ftp.cc:825 |
1829 | msgid "Unable to accept connection" |
1830 | msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването" |
1831 | |
1832 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303 |
1833 | msgid "Problem hashing file" |
1834 | msgstr "Проблем при хеширане на файла" |
1835 | |
1836 | #: methods/ftp.cc:877 |
1837 | #, c-format |
1838 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
1839 | msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“" |
1840 | |
1841 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 |
1842 | msgid "Data socket timed out" |
1843 | msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече" |
1844 | |
1845 | #: methods/ftp.cc:922 |
1846 | #, c-format |
1847 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
1848 | msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“" |
1849 | |
1850 | #. Get the files information |
1851 | #: methods/ftp.cc:997 |
1852 | msgid "Query" |
1853 | msgstr "Запитване" |
1854 | |
802442e3 |
1855 | #: methods/ftp.cc:1109 |
36092463 |
1856 | msgid "Unable to invoke " |
1857 | msgstr "Неуспех при извикването на " |
1858 | |
1859 | #: methods/connect.cc:64 |
1860 | #, c-format |
1861 | msgid "Connecting to %s (%s)" |
1862 | msgstr "Свързване с %s (%s)" |
1863 | |
1864 | #: methods/connect.cc:71 |
1865 | #, c-format |
1866 | msgid "[IP: %s %s]" |
1867 | msgstr "[IP: %s %s]" |
1868 | |
1869 | #: methods/connect.cc:80 |
1870 | #, c-format |
1871 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" |
1872 | msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)" |
1873 | |
1874 | #: methods/connect.cc:86 |
1875 | #, c-format |
1876 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
1877 | msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)." |
1878 | |
1879 | #: methods/connect.cc:93 |
1880 | #, c-format |
1881 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" |
1882 | msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече" |
1883 | |
802442e3 |
1884 | #: methods/connect.cc:108 |
36092463 |
1885 | #, c-format |
1886 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." |
1887 | msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)." |
1888 | |
1889 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
1890 | #. ssh connection that is still going |
802442e3 |
1891 | #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425 |
36092463 |
1892 | #, c-format |
1893 | msgid "Connecting to %s" |
1894 | msgstr "Свързване с %s" |
1895 | |
802442e3 |
1896 | #: methods/connect.cc:167 |
36092463 |
1897 | #, c-format |
1898 | msgid "Could not resolve '%s'" |
1899 | msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“" |
1900 | |
802442e3 |
1901 | #: methods/connect.cc:173 |
36092463 |
1902 | #, c-format |
1903 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" |
1904 | msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“" |
1905 | |
802442e3 |
1906 | #: methods/connect.cc:176 |
36092463 |
1907 | #, c-format |
1908 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" |
1909 | msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i)" |
1910 | |
802442e3 |
1911 | #: methods/connect.cc:223 |
36092463 |
1912 | #, c-format |
1913 | msgid "Unable to connect to %s %s:" |
1914 | msgstr "Неуспех при свързването с %s %s:" |
1915 | |
edae3167 |
1916 | #: methods/gpgv.cc:65 |
0cf86020 |
1917 | #, c-format |
802442e3 |
1918 | msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
0cf86020 |
1919 | msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“" |
802442e3 |
1920 | |
edae3167 |
1921 | #: methods/gpgv.cc:100 |
36092463 |
1922 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
1923 | msgstr "" |
1924 | "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. Завършване " |
1925 | "на работа." |
1926 | |
edae3167 |
1927 | #: methods/gpgv.cc:204 |
36092463 |
1928 | msgid "" |
1929 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" |
1930 | msgstr "" |
1931 | "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на " |
1932 | "ключа?!" |
1933 | |
edae3167 |
1934 | #: methods/gpgv.cc:209 |
36092463 |
1935 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
1936 | msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис." |
1937 | |
edae3167 |
1938 | #: methods/gpgv.cc:213 |
0cf86020 |
1939 | #, c-format |
802442e3 |
1940 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)" |
0cf86020 |
1941 | msgstr "" |
1942 | "Неуспех при изпълнението на „%s“ за проверка на подписа (инсталиран ли е " |
1943 | "gnupg?)" |
36092463 |
1944 | |
edae3167 |
1945 | #: methods/gpgv.cc:218 |
36092463 |
1946 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
1947 | msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv" |
1948 | |
edae3167 |
1949 | #: methods/gpgv.cc:249 |
36092463 |
1950 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
1951 | msgstr "Следните подписи са невалидни:\n" |
1952 | |
edae3167 |
1953 | #: methods/gpgv.cc:256 |
36092463 |
1954 | msgid "" |
1955 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " |
1956 | "available:\n" |
1957 | msgstr "" |
1958 | "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е " |
1959 | "наличен:\n" |
1960 | |
edae3167 |
1961 | #: methods/gzip.cc:64 |
36092463 |
1962 | #, c-format |
1963 | msgid "Couldn't open pipe for %s" |
1964 | msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s" |
1965 | |
edae3167 |
1966 | #: methods/gzip.cc:109 |
36092463 |
1967 | #, c-format |
1968 | msgid "Read error from %s process" |
1969 | msgstr "Грешка при четене от процес %s" |
1970 | |
1971 | #: methods/http.cc:376 |
1972 | msgid "Waiting for headers" |
1973 | msgstr "Чакане на заглавни части" |
1974 | |
1975 | #: methods/http.cc:522 |
1976 | #, c-format |
1977 | msgid "Got a single header line over %u chars" |
1978 | msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа" |
1979 | |
1980 | #: methods/http.cc:530 |
1981 | msgid "Bad header line" |
1982 | msgstr "Невалиден ред на заглавна част" |
1983 | |
1984 | #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556 |
1985 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
1986 | msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор" |
1987 | |
1988 | #: methods/http.cc:585 |
1989 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
1990 | msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“" |
1991 | |
1992 | #: methods/http.cc:600 |
1993 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
1994 | msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“" |
1995 | |
1996 | #: methods/http.cc:602 |
1997 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
1998 | msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове" |
1999 | |
2000 | #: methods/http.cc:626 |
2001 | msgid "Unknown date format" |
2002 | msgstr "Неизвестен формат на дата" |
2003 | |
2004 | #: methods/http.cc:773 |
2005 | msgid "Select failed" |
2006 | msgstr "Неуспех на избора" |
2007 | |
2008 | #: methods/http.cc:778 |
2009 | msgid "Connection timed out" |
2010 | msgstr "Допустимото време за свързване изтече" |
2011 | |
2012 | #: methods/http.cc:801 |
2013 | msgid "Error writing to output file" |
2014 | msgstr "Грешка при записа на изходен файл" |
2015 | |
2016 | #: methods/http.cc:832 |
2017 | msgid "Error writing to file" |
2018 | msgstr "Грешка при записа на файл" |
2019 | |
2020 | #: methods/http.cc:860 |
2021 | msgid "Error writing to the file" |
2022 | msgstr "Грешка при записа на файла" |
2023 | |
2024 | #: methods/http.cc:874 |
2025 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
2026 | msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката" |
2027 | |
2028 | #: methods/http.cc:876 |
2029 | msgid "Error reading from server" |
2030 | msgstr "Грешка при четене от сървъра" |
2031 | |
2032 | #: methods/http.cc:1107 |
2033 | msgid "Bad header data" |
2034 | msgstr "Невалидни данни на заглавната част" |
2035 | |
2036 | #: methods/http.cc:1124 |
2037 | msgid "Connection failed" |
2038 | msgstr "Неуспех при свързването" |
2039 | |
2040 | #: methods/http.cc:1215 |
2041 | msgid "Internal error" |
2042 | msgstr "Вътрешна грешка" |
2043 | |
2044 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 |
2045 | msgid "Can't mmap an empty file" |
2046 | msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл" |
2047 | |
2048 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 |
2049 | #, c-format |
2050 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
2051 | msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта" |
2052 | |
2053 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938 |
2054 | #, c-format |
2055 | msgid "Selection %s not found" |
2056 | msgstr "Изборът %s не е намерен" |
2057 | |
2058 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436 |
2059 | #, c-format |
2060 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
2061 | msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“" |
2062 | |
2063 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494 |
2064 | #, c-format |
2065 | msgid "Opening configuration file %s" |
2066 | msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s" |
2067 | |
2068 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512 |
2069 | #, c-format |
2070 | msgid "Line %d too long (max %d)" |
2071 | msgstr "Ред %d е твърде дълъг (максимум %d)" |
2072 | |
2073 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608 |
2074 | #, c-format |
2075 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
2076 | msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име." |
2077 | |
2078 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627 |
2079 | #, c-format |
2080 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
2081 | msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг" |
2082 | |
2083 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644 |
2084 | #, c-format |
2085 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
2086 | msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността" |
2087 | |
2088 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 |
2089 | #, c-format |
2090 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
2091 | msgstr "" |
2092 | "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното " |
2093 | "ниво" |
2094 | |
2095 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 |
2096 | #, c-format |
2097 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
2098 | msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“" |
2099 | |
2100 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700 |
2101 | #, c-format |
2102 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
2103 | msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук" |
2104 | |
2105 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704 |
2106 | #, c-format |
2107 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
2108 | msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“" |
2109 | |
2110 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 |
2111 | #, c-format |
2112 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
2113 | msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла" |
2114 | |
2115 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 |
2116 | #, c-format |
2117 | msgid "%c%s... Error!" |
2118 | msgstr "%c%s... Грешка!" |
2119 | |
2120 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 |
2121 | #, c-format |
2122 | msgid "%c%s... Done" |
2123 | msgstr "%c%s... Готово" |
2124 | |
2125 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 |
2126 | #, c-format |
2127 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." |
2128 | msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]." |
2129 | |
2130 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 |
2131 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 |
2132 | #, c-format |
2133 | msgid "Command line option %s is not understood" |
2134 | msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната" |
2135 | |
2136 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 |
2137 | #, c-format |
2138 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
2139 | msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева" |
2140 | |
2141 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 |
2142 | #, c-format |
2143 | msgid "Option %s requires an argument." |
2144 | msgstr "Опция %s изисква аргумент." |
2145 | |
2146 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 |
2147 | #, c-format |
2148 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
2149 | msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>." |
2150 | |
2151 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 |
2152 | #, c-format |
2153 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" |
2154 | msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“" |
2155 | |
2156 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 |
2157 | #, c-format |
2158 | msgid "Option '%s' is too long" |
2159 | msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга" |
2160 | |
2161 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 |
2162 | #, c-format |
2163 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." |
2164 | msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false." |
2165 | |
2166 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 |
2167 | #, c-format |
2168 | msgid "Invalid operation %s" |
2169 | msgstr "Невалидна операция %s" |
2170 | |
2171 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 |
2172 | #, c-format |
2173 | msgid "Unable to stat the mount point %s" |
2174 | msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s" |
2175 | |
2176 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44 |
2177 | #, c-format |
2178 | msgid "Unable to change to %s" |
2179 | msgstr "Неуспех при преминаването в %s" |
2180 | |
2181 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 |
2182 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
2183 | msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom" |
2184 | |
2185 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 |
2186 | #, c-format |
2187 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
2188 | msgstr "" |
2189 | "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене" |
2190 | |
2191 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 |
2192 | #, c-format |
2193 | msgid "Could not open lock file %s" |
2194 | msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s" |
2195 | |
2196 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 |
2197 | #, c-format |
2198 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
2199 | msgstr "" |
2200 | "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS" |
2201 | |
2202 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 |
2203 | #, c-format |
2204 | msgid "Could not get lock %s" |
2205 | msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s" |
2206 | |
2207 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 |
2208 | #, c-format |
2209 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
2210 | msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат" |
2211 | |
2212 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 |
2213 | #, c-format |
2214 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
2215 | msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s." |
2216 | |
2217 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 |
2218 | #, c-format |
2219 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" |
2220 | msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)" |
2221 | |
2222 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 |
2223 | #, c-format |
2224 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" |
2225 | msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано" |
2226 | |
2227 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 |
2228 | #, c-format |
2229 | msgid "Could not open file %s" |
2230 | msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s" |
2231 | |
2232 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 |
2233 | #, c-format |
2234 | msgid "read, still have %lu to read but none left" |
2235 | msgstr "" |
2236 | "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал" |
2237 | |
2238 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 |
2239 | #, c-format |
2240 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" |
2241 | msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя" |
2242 | |
2243 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 |
2244 | msgid "Problem closing the file" |
2245 | msgstr "Проблем при затварянето на файла" |
2246 | |
2247 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 |
2248 | msgid "Problem unlinking the file" |
2249 | msgstr "Проблем при премахването на връзка към файла" |
2250 | |
2251 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 |
2252 | msgid "Problem syncing the file" |
2253 | msgstr "Проблем при синхронизиране на файла" |
2254 | |
2255 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 |
2256 | msgid "Empty package cache" |
2257 | msgstr "Празен кеш на пакети" |
2258 | |
2259 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 |
2260 | msgid "The package cache file is corrupted" |
2261 | msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден" |
2262 | |
2263 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 |
2264 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
2265 | msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия" |
2266 | |
2267 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 |
2268 | #, c-format |
2269 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
2270 | msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“" |
2271 | |
2272 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 |
2273 | msgid "The package cache was built for a different architecture" |
2274 | msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура" |
2275 | |
2276 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 |
2277 | msgid "Depends" |
2278 | msgstr "Зависи от" |
2279 | |
2280 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 |
2281 | msgid "PreDepends" |
2282 | msgstr "Предварително зависи от" |
2283 | |
2284 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 |
2285 | msgid "Suggests" |
2286 | msgstr "Предлага се" |
2287 | |
2288 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 |
2289 | msgid "Recommends" |
2290 | msgstr "Препоръчва се" |
2291 | |
2292 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 |
2293 | msgid "Conflicts" |
2294 | msgstr "Конфликтира с" |
2295 | |
2296 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 |
2297 | msgid "Replaces" |
2298 | msgstr "Заменя" |
2299 | |
2300 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 |
2301 | msgid "Obsoletes" |
2302 | msgstr "Изважда от употреба" |
2303 | |
2304 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 |
2305 | msgid "important" |
2306 | msgstr "важен" |
2307 | |
2308 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 |
2309 | msgid "required" |
2310 | msgstr "изискван" |
2311 | |
2312 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 |
2313 | msgid "standard" |
2314 | msgstr "стандартен" |
2315 | |
2316 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 |
2317 | msgid "optional" |
2318 | msgstr "незадължителен" |
2319 | |
2320 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 |
2321 | msgid "extra" |
2322 | msgstr "допълнителен" |
2323 | |
523812b6 |
2324 | #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90 |
36092463 |
2325 | msgid "Building dependency tree" |
2326 | msgstr "Изграждане на дървото със зависимости" |
2327 | |
523812b6 |
2328 | #: apt-pkg/depcache.cc:62 |
36092463 |
2329 | msgid "Candidate versions" |
2330 | msgstr "Версии кандидати" |
2331 | |
523812b6 |
2332 | #: apt-pkg/depcache.cc:91 |
36092463 |
2333 | msgid "Dependency generation" |
2334 | msgstr "Генериране на зависимости" |
2335 | |
edae3167 |
2336 | #: apt-pkg/tagfile.cc:106 |
36092463 |
2337 | #, c-format |
2338 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" |
2339 | msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)" |
2340 | |
edae3167 |
2341 | #: apt-pkg/tagfile.cc:193 |
36092463 |
2342 | #, c-format |
2343 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" |
2344 | msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)" |
2345 | |
2346 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 |
2347 | #, c-format |
2348 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" |
2349 | msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)" |
2350 | |
2351 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 |
2352 | #, c-format |
2353 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" |
2354 | msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)" |
2355 | |
2356 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 |
2357 | #, c-format |
2358 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
2359 | msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)" |
2360 | |
2361 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 |
2362 | #, c-format |
2363 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
2364 | msgstr "" |
2365 | "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)" |
2366 | |
2367 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 |
2368 | #, c-format |
2369 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
2370 | msgstr "" |
2371 | "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)" |
2372 | |
2373 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:203 |
2374 | #, c-format |
2375 | msgid "Opening %s" |
2376 | msgstr "Отваряне на %s" |
2377 | |
2378 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426 |
2379 | #, c-format |
2380 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
2381 | msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг." |
2382 | |
2383 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 |
2384 | #, c-format |
2385 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" |
2386 | msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)" |
2387 | |
2388 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 |
2389 | #, c-format |
2390 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" |
2391 | msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен." |
2392 | |
2393 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255 |
2394 | #, c-format |
2395 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" |
2396 | msgstr "" |
2397 | "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на " |
2398 | "производител)" |
2399 | |
2400 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 |
2401 | #, c-format |
2402 | msgid "" |
2403 | "This installation run will require temporarily removing the essential " |
2404 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " |
2405 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." |
2406 | msgstr "" |
2407 | "В следствие на циклични зависимости от типа „Конфликтира/Предварително " |
2408 | "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия " |
2409 | "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, " |
2410 | "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak." |
2411 | |
2412 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 |
2413 | #, c-format |
2414 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
2415 | msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“" |
2416 | |
2417 | #: apt-pkg/algorithms.cc:241 |
2418 | #, c-format |
2419 | msgid "" |
2420 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." |
2421 | msgstr "" |
2422 | "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за " |
2423 | "него." |
2424 | |
2425 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1059 |
2426 | msgid "" |
2427 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " |
2428 | "held packages." |
2429 | msgstr "" |
2430 | "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е " |
2431 | "причинено от задържани пакети." |
2432 | |
2433 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1061 |
2434 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
2435 | msgstr "" |
2436 | "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети." |
2437 | |
2438 | #: apt-pkg/acquire.cc:62 |
2439 | #, c-format |
2440 | msgid "Lists directory %spartial is missing." |
2441 | msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва." |
2442 | |
2443 | #: apt-pkg/acquire.cc:66 |
2444 | #, c-format |
2445 | msgid "Archive directory %spartial is missing." |
2446 | msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва." |
2447 | |
802442e3 |
2448 | #. only show the ETA if it makes sense |
2449 | #. two days |
2450 | #: apt-pkg/acquire.cc:823 |
0cf86020 |
2451 | #, c-format |
802442e3 |
2452 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
36092463 |
2453 | msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)" |
2454 | |
802442e3 |
2455 | #: apt-pkg/acquire.cc:825 |
0cf86020 |
2456 | #, c-format |
802442e3 |
2457 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
0cf86020 |
2458 | msgstr "Изтегляне на файл %li от %li" |
802442e3 |
2459 | |
36092463 |
2460 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 |
2461 | #, c-format |
2462 | msgid "The method driver %s could not be found." |
2463 | msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s." |
2464 | |
2465 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162 |
2466 | #, c-format |
2467 | msgid "Method %s did not start correctly" |
2468 | msgstr "Методът %s не стартира правилно" |
2469 | |
2470 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377 |
2471 | #, c-format |
2472 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." |
2473 | msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“." |
2474 | |
2475 | #: apt-pkg/init.cc:120 |
2476 | #, c-format |
2477 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" |
2478 | msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана" |
2479 | |
2480 | #: apt-pkg/init.cc:136 |
2481 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
2482 | msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система" |
2483 | |
2484 | #: apt-pkg/clean.cc:61 |
2485 | #, c-format |
2486 | msgid "Unable to stat %s." |
2487 | msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s." |
2488 | |
2489 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 |
2490 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
2491 | msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list" |
2492 | |
2493 | #: apt-pkg/cachefile.cc:73 |
2494 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
2495 | msgstr "" |
2496 | "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани " |
2497 | "или отворени." |
2498 | |
2499 | #: apt-pkg/cachefile.cc:77 |
2500 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
2501 | msgstr "" |
2502 | "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми" |
2503 | |
2504 | #: apt-pkg/policy.cc:269 |
2505 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" |
2506 | msgstr "Невалиден запис във файла с настройки, няма заглавна част Package" |
2507 | |
2508 | #: apt-pkg/policy.cc:291 |
2509 | #, c-format |
2510 | msgid "Did not understand pin type %s" |
2511 | msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s" |
2512 | |
2513 | #: apt-pkg/policy.cc:299 |
2514 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
2515 | msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването" |
2516 | |
2517 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 |
2518 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
2519 | msgstr "Кешът има несъвместима система за версии" |
2520 | |
2521 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 |
2522 | #, c-format |
2523 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" |
2524 | msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)" |
2525 | |
2526 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129 |
2527 | #, c-format |
2528 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" |
2529 | msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)" |
2530 | |
2531 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150 |
2532 | #, c-format |
2533 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" |
2534 | msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)" |
2535 | |
2536 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154 |
2537 | #, c-format |
2538 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" |
2539 | msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)" |
2540 | |
2541 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184 |
2542 | #, c-format |
2543 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" |
2544 | msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion1)" |
2545 | |
2546 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188 |
2547 | #, c-format |
2548 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" |
2549 | msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)" |
2550 | |
2551 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192 |
2552 | #, c-format |
2553 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
2554 | msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)" |
2555 | |
2556 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 |
2557 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
2558 | msgstr "" |
2559 | "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на " |
2560 | "APT." |
2561 | |
2562 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 |
2563 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
2564 | msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT." |
2565 | |
2566 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 |
2567 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
2568 | msgstr "" |
2569 | "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT." |
2570 | |
2571 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241 |
2572 | #, c-format |
2573 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" |
2574 | msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)" |
2575 | |
2576 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 |
2577 | #, c-format |
2578 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" |
2579 | msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)" |
2580 | |
2581 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 |
2582 | #, c-format |
2583 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" |
2584 | msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости" |
2585 | |
2586 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574 |
2587 | #, c-format |
2588 | msgid "Couldn't stat source package list %s" |
2589 | msgstr "" |
2590 | "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s" |
2591 | |
2592 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658 |
2593 | msgid "Collecting File Provides" |
2594 | msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“" |
2595 | |
2596 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792 |
2597 | msgid "IO Error saving source cache" |
2598 | msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код" |
2599 | |
2600 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:126 |
2601 | #, c-format |
2602 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
2603 | msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)." |
2604 | |
802442e3 |
2605 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945 |
36092463 |
2606 | msgid "MD5Sum mismatch" |
2607 | msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5" |
2608 | |
802442e3 |
2609 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:640 |
26255a9d |
2610 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
36092463 |
2611 | msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n" |
2612 | |
802442e3 |
2613 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:753 |
36092463 |
2614 | #, c-format |
2615 | msgid "" |
2616 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
2617 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" |
2618 | msgstr "" |
2619 | "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва " |
2620 | "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)." |
2621 | |
802442e3 |
2622 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:812 |
36092463 |
2623 | #, c-format |
2624 | msgid "" |
2625 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " |
2626 | "manually fix this package." |
2627 | msgstr "" |
2628 | "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва " |
2629 | "ръчно да оправите този пакет." |
2630 | |
802442e3 |
2631 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:848 |
36092463 |
2632 | #, c-format |
2633 | msgid "" |
2634 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
2635 | msgstr "" |
2636 | "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s." |
2637 | |
802442e3 |
2638 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:935 |
36092463 |
2639 | msgid "Size mismatch" |
2640 | msgstr "Несъответствие на размера" |
2641 | |
2642 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 |
2643 | #, c-format |
2644 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" |
2645 | msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък" |
2646 | |
2647 | #: apt-pkg/cdrom.cc:507 |
2648 | #, c-format |
2649 | msgid "" |
2650 | "Using CD-ROM mount point %s\n" |
2651 | "Mounting CD-ROM\n" |
2652 | msgstr "" |
2653 | "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n" |
2654 | "Монтиране на CD-ROM\n" |
2655 | |
2656 | #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598 |
2657 | msgid "Identifying.. " |
2658 | msgstr "Идентифициране..." |
2659 | |
2660 | #: apt-pkg/cdrom.cc:541 |
2661 | #, c-format |
2662 | msgid "Stored label: %s \n" |
2663 | msgstr "Запазен етикет: %s \n" |
2664 | |
2665 | #: apt-pkg/cdrom.cc:561 |
2666 | #, c-format |
2667 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
2668 | msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n" |
2669 | |
2670 | #: apt-pkg/cdrom.cc:579 |
2671 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
2672 | msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n" |
2673 | |
2674 | #: apt-pkg/cdrom.cc:583 |
2675 | msgid "Waiting for disc...\n" |
2676 | msgstr "Чакане за диск...\n" |
2677 | |
2678 | #. Mount the new CDROM |
2679 | #: apt-pkg/cdrom.cc:591 |
2680 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
2681 | msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n" |
2682 | |
2683 | #: apt-pkg/cdrom.cc:609 |
2684 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
2685 | msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n" |
2686 | |
2687 | #: apt-pkg/cdrom.cc:647 |
2688 | #, c-format |
2689 | msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n" |
2690 | msgstr "" |
2691 | "Намерени са %i индекса на пакети, %i индекса на пакети с изходен код и %i " |
2692 | "подписа.\n" |
2693 | |
2694 | #: apt-pkg/cdrom.cc:710 |
2695 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
2696 | msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n" |
2697 | |
2698 | #: apt-pkg/cdrom.cc:726 |
2699 | #, c-format |
2700 | msgid "" |
2701 | "This disc is called: \n" |
2702 | "'%s'\n" |
2703 | msgstr "" |
2704 | "Наименование на този диск: \n" |
2705 | "„%s“\n" |
2706 | |
2707 | #: apt-pkg/cdrom.cc:730 |
2708 | msgid "Copying package lists..." |
2709 | msgstr "Копиране на списъците с пакети..." |
2710 | |
2711 | #: apt-pkg/cdrom.cc:754 |
2712 | msgid "Writing new source list\n" |
2713 | msgstr "Запазване на новия списък с източници\n" |
2714 | |
2715 | #: apt-pkg/cdrom.cc:763 |
2716 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
2717 | msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n" |
2718 | |
2719 | #: apt-pkg/cdrom.cc:803 |
2720 | msgid "Unmounting CD-ROM..." |
2721 | msgstr "Демонтиране на CD-ROM..." |
2722 | |
2723 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:261 |
2724 | #, c-format |
2725 | msgid "Wrote %i records.\n" |
2726 | msgstr "Записани са %i записа.\n" |
2727 | |
2728 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 |
2729 | #, c-format |
2730 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
2731 | msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n" |
2732 | |
2733 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:266 |
2734 | #, c-format |
2735 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
2736 | msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n" |
2737 | |
2738 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:269 |
2739 | #, c-format |
2740 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
2741 | msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n" |
2742 | |
2743 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358 |
2744 | #, c-format |
2745 | msgid "Preparing %s" |
2746 | msgstr "Подготвяне на %s" |
2747 | |
2748 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359 |
2749 | #, c-format |
2750 | msgid "Unpacking %s" |
2751 | msgstr "Разпакетиране на %s" |
2752 | |
2753 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364 |
2754 | #, c-format |
2755 | msgid "Preparing to configure %s" |
2756 | msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране" |
2757 | |
2758 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365 |
2759 | #, c-format |
2760 | msgid "Configuring %s" |
2761 | msgstr "Конфигуриране на %s" |
2762 | |
2763 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366 |
2764 | #, c-format |
2765 | msgid "Installed %s" |
2766 | msgstr "%s е инсталиран" |
2767 | |
2768 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371 |
2769 | #, c-format |
2770 | msgid "Preparing for removal of %s" |
2771 | msgstr "Подготвяне за премахване на %s" |
2772 | |
2773 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372 |
2774 | #, c-format |
2775 | msgid "Removing %s" |
2776 | msgstr "Премахване на %s" |
2777 | |
2778 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373 |
2779 | #, c-format |
2780 | msgid "Removed %s" |
2781 | msgstr "%s е премахнат" |
2782 | |
2783 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378 |
0cf86020 |
2784 | #, c-format |
802442e3 |
2785 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
0cf86020 |
2786 | msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s" |
36092463 |
2787 | |
2788 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379 |
0cf86020 |
2789 | #, c-format |
802442e3 |
2790 | msgid "Completely removed %s" |
0cf86020 |
2791 | msgstr "%s е напълно премахнат" |
36092463 |
2792 | |
2793 | #: methods/rsh.cc:330 |
2794 | msgid "Connection closed prematurely" |
2795 | msgstr "Връзката прекъсна преждевременно" |