Commit | Line | Data |
---|---|---|
8548cf6e | 1 | # Spanish messages for GNU Guix domain. |
935ef44b | 2 | # Copyright (C) 2017, 2018, 2019, 2020 the authors of Guix (msgids) |
e1bff5a7 LC |
3 | # This file is distributed under the same license as the guix package. |
4 | # Jorge Maldonado Ventura <jorgesumle@freakspot.net>, 2018. | |
935ef44b | 5 | # Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>, 2019, 2020. |
e1bff5a7 LC |
6 | # |
7 | msgid "" | |
8 | msgstr "" | |
b35550c3 | 9 | "Project-Id-Version: guix 1.2.0-pre2\n" |
a743b04a | 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n" |
b35550c3 | 11 | "POT-Creation-Date: 2020-10-20 16:52+0200\n" |
aecbff83 | 12 | "PO-Revision-Date: 2020-10-30 12:27+0100\n" |
57e2b24d | 13 | "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n" |
e1bff5a7 LC |
14 | "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n" |
15 | "Language: es\n" | |
16 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
19 | "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" | |
20 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | |
e1bff5a7 | 21 | |
a743b04a | 22 | #: gnu.scm:81 |
e1bff5a7 LC |
23 | #, scheme-format |
24 | msgid "module ~a not found" | |
25 | msgstr "módulo ~a no encontrado" | |
26 | ||
a743b04a | 27 | #: gnu.scm:99 |
e1bff5a7 LC |
28 | msgid "" |
29 | "You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n" | |
30 | "for the location of package @code{foo}.\n" | |
31 | "If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n" | |
32 | "add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form." | |
33 | msgstr "" | |
34 | "Puede usar @command{guix package --show=foo | grep location} para buscar\n" | |
35 | "la ubicación del paquete @code{foo}.\n" | |
36 | "Si obtiene la línea @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n" | |
37 | "añada @code{bar} a la forma @code{use-package-modules}." | |
38 | ||
a743b04a | 39 | #: gnu.scm:107 |
e1bff5a7 LC |
40 | #, scheme-format |
41 | msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}." | |
57e2b24d | 42 | msgstr "Intente añadir @code{(use-package-modules ~a)}" |
e1bff5a7 | 43 | |
57e2b24d | 44 | # FUZZY |
a743b04a | 45 | #: gnu.scm:122 |
e1bff5a7 LC |
46 | #, scheme-format |
47 | msgid "" | |
48 | "You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n" | |
49 | "matching @code{~a}.\n" | |
50 | "If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n" | |
51 | "add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form." | |
52 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
53 | "Puede usar @command{guix system search ~a} para buscar un servicio que\n" |
54 | "corresponda con @code{~a}.\n" | |
55 | "Si obtiene la línea @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2}, añada\n" | |
56 | "@code{foo} a la forma @code{use-service-modules}." | |
e1bff5a7 | 57 | |
a743b04a | 58 | #: gnu.scm:131 |
e1bff5a7 LC |
59 | #, scheme-format |
60 | msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}." | |
57e2b24d | 61 | msgstr "Intente añadir @code{(use-package-modules ~a)}." |
e1bff5a7 | 62 | |
86603d86 | 63 | #: gnu/packages.scm:96 |
e1bff5a7 LC |
64 | #, scheme-format |
65 | msgid "~a: patch not found" | |
66 | msgstr "~a: parche no encontrado" | |
67 | ||
a743b04a | 68 | #: gnu/packages.scm:480 gnu/packages.scm:521 |
e1bff5a7 LC |
69 | #, scheme-format |
70 | msgid "ambiguous package specification `~a'~%" | |
71 | msgstr "especificación de paquete ambigua `~a'~%" | |
72 | ||
a743b04a | 73 | #: gnu/packages.scm:481 gnu/packages.scm:522 |
e1bff5a7 LC |
74 | #, scheme-format |
75 | msgid "choosing ~a@~a from ~a~%" | |
57e2b24d | 76 | msgstr "seleccionando ~a@~a de ~a~%" |
e1bff5a7 | 77 | |
57e2b24d | 78 | # FUZZY |
a743b04a | 79 | #: gnu/packages.scm:486 guix/scripts/package.scm:210 |
e1bff5a7 LC |
80 | #, scheme-format |
81 | msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%" | |
57e2b24d | 82 | msgstr "el paquete '~a' ha sido reemplazado por '~a'~%" |
e1bff5a7 | 83 | |
a743b04a | 84 | #: gnu/packages.scm:493 gnu/packages.scm:510 |
e1bff5a7 LC |
85 | #, scheme-format |
86 | msgid "~A: package not found for version ~a~%" | |
87 | msgstr "~A: paquete no encontrado para versión ~a~%" | |
88 | ||
a743b04a | 89 | #: gnu/packages.scm:494 gnu/packages.scm:511 |
e1bff5a7 LC |
90 | #, scheme-format |
91 | msgid "~A: unknown package~%" | |
92 | msgstr "~A: paquete desconocido~%" | |
93 | ||
a743b04a | 94 | #: gnu/packages.scm:550 |
e1bff5a7 LC |
95 | #, scheme-format |
96 | msgid "package `~a' lacks output `~a'~%" | |
57e2b24d | 97 | msgstr "el paquete '~a' carece de la salida '~a'~%" |
e1bff5a7 | 98 | |
a743b04a | 99 | #: gnu/services.scm:249 |
e1bff5a7 LC |
100 | #, scheme-format |
101 | msgid "~a: no value specified for service of type '~a'" | |
57e2b24d JL |
102 | msgstr "~a: no se ha especificado un valor para el servicio de tipo '~a'" |
103 | ||
104 | # FUZZY | |
a743b04a | 105 | #: gnu/services.scm:347 |
57e2b24d JL |
106 | msgid "" |
107 | "Build the operating system top-level directory, which in\n" | |
108 | "turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n" | |
109 | "system profile, boot script, and so on." | |
86603d86 LC |
110 | msgstr "" |
111 | "Construye el directorio de nivel superior del sistema\n" | |
112 | "operativo, el cual a su vez hace referencia a todo lo que el sistema\n" | |
113 | "operativo necesita: su núcleo, initrd, perfil del sistema, guión de\n" | |
114 | "arranque y demás." | |
57e2b24d | 115 | |
a743b04a | 116 | #: gnu/services.scm:377 |
57e2b24d JL |
117 | msgid "" |
118 | "Produce the operating system's boot script, which is spawned\n" | |
119 | "by the initrd once the root file system is mounted." | |
120 | msgstr "" | |
121 | "Produce el guión de arranque del sistema operativo, el cual lanza\n" | |
122 | "el initrd una vez el sistema de ficheros raíz está montado." | |
123 | ||
b35550c3 | 124 | #: gnu/services.scm:493 |
86603d86 LC |
125 | msgid "" |
126 | "Store provenance information about the system in the system\n" | |
127 | "itself: the channels used when building the system, and its configuration\n" | |
128 | "file, when available." | |
129 | msgstr "" | |
130 | "Almacena información de proveniencia acerca del sistema en el\n" | |
131 | "sistema mismo: los canales que se usaron al construir el sistema, y su\n" | |
132 | "fichero de configuración, cuando estén disponibles." | |
133 | ||
57e2b24d | 134 | # FUZZY |
b35550c3 | 135 | #: gnu/services.scm:576 |
57e2b24d JL |
136 | msgid "" |
137 | "Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n" | |
138 | "temporary locations at boot time." | |
139 | msgstr "" | |
140 | "Borra los ficheros en @file{/tmp}, @file{/var/run} y otras\n" | |
86603d86 | 141 | "ubicaciones temporales durante el arranque del sistema." |
57e2b24d | 142 | |
b35550c3 | 143 | #: gnu/services.scm:630 |
57e2b24d JL |
144 | msgid "" |
145 | "Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n" | |
146 | "@command{guix system reconfigure} completion." | |
147 | msgstr "" | |
148 | "Ejecuta el código de @dfn{activación} durante el arranque\n" | |
149 | "y una vez termina @command{guix system reconfigure}." | |
150 | ||
b35550c3 | 151 | #: gnu/services.scm:718 |
57e2b24d JL |
152 | msgid "" |
153 | "Add special files to the root file system---e.g.,\n" | |
154 | "@file{/usr/bin/env}." | |
155 | msgstr "" | |
156 | "Añade ficheros especiales al sistema de ficheros\n" | |
157 | "raíz---por ejemplo, @file{/usr/bin/env}." | |
158 | ||
b35550c3 | 159 | #: gnu/services.scm:741 |
a743b04a LC |
160 | #, scheme-format |
161 | msgid "duplicate '~a' entry for /etc" | |
162 | msgstr "la entrada '~a' está por duplicado en /etc" | |
163 | ||
57e2b24d | 164 | # FUZZY |
b35550c3 | 165 | #: gnu/services.scm:769 |
57e2b24d JL |
166 | msgid "Populate the @file{/etc} directory." |
167 | msgstr "Genera el contenido del directorio @file{/etc}." | |
168 | ||
b35550c3 | 169 | #: gnu/services.scm:786 |
57e2b24d JL |
170 | msgid "" |
171 | "Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n" | |
172 | "executables, making them setuid-root." | |
e1bff5a7 | 173 | msgstr "" |
57e2b24d JL |
174 | "Genera el contenido de @file{/run/setuid-programs} con los\n" |
175 | "ejecutables especificados, marcandolos con setuid de root." | |
e1bff5a7 | 176 | |
b35550c3 | 177 | #: gnu/services.scm:806 |
57e2b24d JL |
178 | msgid "" |
179 | "This is the @dfn{system profile}, available as\n" | |
180 | "@file{/run/current-system/profile}. It contains packages that the sysadmin\n" | |
181 | "wants to be globally available to all the system users." | |
182 | msgstr "" | |
183 | "Este es el @dfn{perfil del sistema}, disponible como\n" | |
184 | "@file{/run/current-system/profile}. Contiene paquetes que la\n" | |
185 | "administradora del sistema desea que estén disponibles globalmente a\n" | |
186 | "todas las usuarias del sistema." | |
187 | ||
b35550c3 | 188 | #: gnu/services.scm:826 |
57e2b24d JL |
189 | msgid "" |
190 | "Make ``firmware'' files loadable by the operating system\n" | |
191 | "kernel. Firmware may then be uploaded to some of the machine's devices, such\n" | |
192 | "as Wifi cards." | |
193 | msgstr "" | |
194 | "Permite la carga de los ficheros de ``firmware'' por parte del núcleo\n" | |
195 | "del sistema operativo. El firmware puede cargarse en algunos\n" | |
196 | "dispositivos de la máquina como tarjetas WiFi." | |
197 | ||
b35550c3 | 198 | #: gnu/services.scm:857 |
57e2b24d JL |
199 | msgid "" |
200 | "Register garbage-collector roots---i.e., store items that\n" | |
201 | "will not be reclaimed by the garbage collector." | |
202 | msgstr "" | |
203 | "Registra raíces del recolector de basura---es decir, elementos del\n" | |
204 | "almacén que el recolector de basura no reclamará." | |
205 | ||
206 | # FUZZY | |
b35550c3 | 207 | #: gnu/services.scm:883 |
e1bff5a7 LC |
208 | #, scheme-format |
209 | msgid "no target of type '~a' for service '~a'" | |
57e2b24d | 210 | msgstr "ningún objetivo de tipo '~a' para el servicio '~a'" |
e1bff5a7 | 211 | |
57e2b24d | 212 | # FUZZY |
b35550c3 | 213 | #: gnu/services.scm:909 gnu/services.scm:1028 |
e1bff5a7 LC |
214 | #, scheme-format |
215 | msgid "more than one target service of type '~a'" | |
57e2b24d | 216 | msgstr "más de un servicio objetivo de tipo '~a'" |
e1bff5a7 | 217 | |
b35550c3 | 218 | #: gnu/services.scm:1018 |
e1bff5a7 LC |
219 | #, scheme-format |
220 | msgid "service of type '~a' not found" | |
57e2b24d | 221 | msgstr "servicio de tipo '~a' no encontrado" |
e1bff5a7 | 222 | |
b35550c3 | 223 | #: gnu/system.scm:404 |
e1bff5a7 | 224 | #, scheme-format |
57e2b24d JL |
225 | msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%" |
226 | msgstr "parámetros de arranque en '~a' no reconocidos~%" | |
e1bff5a7 | 227 | |
b35550c3 | 228 | #: gnu/system.scm:956 |
e1bff5a7 LC |
229 | #, scheme-format |
230 | msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%" | |
57e2b24d | 231 | msgstr "el uso de una cadena para el fichero '~a' está obsoleto; use 'plain-file'~%" |
e1bff5a7 | 232 | |
b35550c3 | 233 | #: gnu/system.scm:972 |
e1bff5a7 LC |
234 | #, scheme-format |
235 | msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%" | |
57e2b24d | 236 | msgstr "el uso de un valor monádico para '~a' está obsoleto; use 'plain-file'~%" |
e1bff5a7 | 237 | |
a743b04a | 238 | # FUZZY |
b35550c3 | 239 | #: gnu/system.scm:1099 |
a743b04a LC |
240 | msgid "missing root file system" |
241 | msgstr "falta el sistema de ficheros raíz" | |
242 | ||
b35550c3 | 243 | #: gnu/system.scm:1175 |
e1bff5a7 LC |
244 | #, scheme-format |
245 | msgid "~a: invalid locale name" | |
57e2b24d | 246 | msgstr "~a: nombre de localización no válido" |
e1bff5a7 | 247 | |
a743b04a LC |
248 | #: gnu/services/shepherd.scm:112 |
249 | msgid "" | |
250 | "Run the GNU Shepherd as PID 1---i.e., the operating system's first\n" | |
251 | "process. The Shepherd takes care of managing services such as daemons by\n" | |
252 | "ensuring they are started and stopped in the right order." | |
253 | msgstr "" | |
254 | "Ejecuta GNU Shepherd con el PID 1---es decir, el primer proceso del\n" | |
255 | "sistema operativo. Shepherd se encarga de la gestión de servicios,\n" | |
256 | "como un daemon, y se asegura de que se arrancan y paran en el orden\n" | |
257 | "correcto." | |
258 | ||
259 | #: gnu/services/shepherd.scm:202 | |
e1bff5a7 LC |
260 | #, scheme-format |
261 | msgid "service '~a' provided more than once" | |
57e2b24d | 262 | msgstr "se proporciona el servicio '~a' más de una vez" |
e1bff5a7 | 263 | |
a743b04a | 264 | #: gnu/services/shepherd.scm:217 |
e1bff5a7 LC |
265 | #, scheme-format |
266 | msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service" | |
57e2b24d JL |
267 | msgstr "el servicio '~a' necesita '~a', que no se proporciona por ningún servicio" |
268 | ||
a743b04a LC |
269 | #: gnu/services/shepherd.scm:547 |
270 | msgid "" | |
271 | "The @code{user-processes} service is responsible for\n" | |
272 | "terminating all the processes so that the root file system can be re-mounted\n" | |
273 | "read-only, just before rebooting/halting. Processes still running after a few\n" | |
274 | "seconds after @code{SIGTERM} has been sent are terminated with\n" | |
275 | "@code{SIGKILL}." | |
276 | msgstr "" | |
277 | "El servicio @code{user-processes} es responsable\n" | |
278 | "de terminar todos los procesos de modo que el sistema de ficheros raíz\n" | |
279 | "pueda montarse en modo de solo-lectura, justo antes de reiniciar/parar\n" | |
280 | "la máquina. Los procesos que todavía permanezcan en ejecución tras\n" | |
281 | "pasar algunos segundos desde el envíode la señal @code{SIGTERM} se\n" | |
282 | "finalizan con la señal @code{SIGKILL}." | |
283 | ||
284 | #: gnu/system/mapped-devices.scm:137 | |
57e2b24d JL |
285 | #, scheme-format |
286 | msgid "you may need these modules in the initrd for ~a:~{ ~a~}" | |
287 | msgstr "puede necesitar añadir estos módulos al initrd para ~a:~{ ~a~}" | |
288 | ||
a743b04a | 289 | #: gnu/system/mapped-devices.scm:142 |
57e2b24d JL |
290 | #, scheme-format |
291 | msgid "" | |
292 | "Try adding them to the\n" | |
293 | "@code{initrd-modules} field of your @code{operating-system} declaration, along\n" | |
294 | "these lines:\n" | |
295 | "\n" | |
296 | "@example\n" | |
297 | " (operating-system\n" | |
298 | " ;; @dots{}\n" | |
299 | " (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n" | |
300 | " %base-initrd-modules)))\n" | |
301 | "@end example\n" | |
302 | "\n" | |
303 | "If you think this diagnostic is inaccurate, use the @option{--skip-checks}\n" | |
304 | "option of @command{guix system}.\n" | |
e1bff5a7 | 305 | msgstr "" |
57e2b24d JL |
306 | "Intente añadirlos al campo\n" |
307 | "@code{initrd-modules} de su declaración @code{operating-system}, más\n" | |
308 | "o menos así:\n" | |
309 | "\n" | |
310 | "@example\n" | |
311 | " (operating-system\n" | |
312 | " ;; @dots{}\n" | |
313 | " (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n" | |
314 | " %base-initrd-modules)))\n" | |
315 | "@end example\n" | |
316 | "\n" | |
317 | "Si piensa que este diagnóstico no es acertado, use la opción\n" | |
318 | "@option{--skip-checks} de @command{guix system}.\n" | |
319 | ||
a743b04a | 320 | #: gnu/system/mapped-devices.scm:221 |
57e2b24d JL |
321 | #, scheme-format |
322 | msgid "no LUKS partition with UUID '~a'" | |
323 | msgstr "ninguna partición LUKS con UUID '~a'" | |
e1bff5a7 | 324 | |
935ef44b | 325 | #: gnu/system/shadow.scm:233 |
e1bff5a7 LC |
326 | #, scheme-format |
327 | msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared" | |
aecbff83 | 328 | msgstr "el grupo suplementario '~a' de la cuenta '~a' no se ha declarado" |
e1bff5a7 | 329 | |
935ef44b | 330 | #: gnu/system/shadow.scm:243 |
e1bff5a7 LC |
331 | #, scheme-format |
332 | msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared" | |
aecbff83 | 333 | msgstr "el grupo primario '~a' de la cuenta '~a' no se ha declarado" |
57e2b24d | 334 | |
a743b04a LC |
335 | #: gnu/system/shadow.scm:383 |
336 | msgid "" | |
337 | "Ensure the specified user accounts and groups exist, as well\n" | |
338 | "as each account home directory." | |
339 | msgstr "" | |
340 | "Asegura que las cuentas y grupos que se hayan especificado existen,\n" | |
341 | "así como el directorio de cada cuenta de usuaria." | |
342 | ||
343 | #: guix/import/opam.scm:148 | |
57e2b24d JL |
344 | #, scheme-format |
345 | msgid "Package not found in opam repository: ~a~%" | |
346 | msgstr "Paquete no encontrado en el repositorio opam: ~a~%" | |
347 | ||
a743b04a | 348 | #: guix/import/opam.scm:368 |
57e2b24d JL |
349 | msgid "Updater for OPAM packages" |
350 | msgstr "Actualizador para paquetes OPAM" | |
351 | ||
a743b04a | 352 | #: gnu/installer.scm:214 |
57e2b24d JL |
353 | msgid "Locale" |
354 | msgstr "Localización" | |
355 | ||
a743b04a | 356 | #: gnu/installer.scm:230 gnu/installer/newt/timezone.scm:58 |
57e2b24d JL |
357 | msgid "Timezone" |
358 | msgstr "Zona horaria" | |
359 | ||
a743b04a | 360 | #: gnu/installer.scm:247 |
57e2b24d JL |
361 | msgid "Keyboard mapping selection" |
362 | msgstr "Selección de distribución de teclado" | |
363 | ||
a743b04a | 364 | #: gnu/installer.scm:256 gnu/installer/newt/hostname.scm:26 |
57e2b24d JL |
365 | msgid "Hostname" |
366 | msgstr "Nombre de máquina" | |
367 | ||
a743b04a | 368 | #: gnu/installer.scm:265 |
57e2b24d JL |
369 | msgid "Network selection" |
370 | msgstr "Selección de red" | |
371 | ||
a743b04a | 372 | #: gnu/installer.scm:272 gnu/installer/newt/user.scm:68 |
935ef44b | 373 | #: gnu/installer/newt/user.scm:205 |
57e2b24d | 374 | msgid "User creation" |
aecbff83 | 375 | msgstr "Creación de cuentas de usuarias" |
57e2b24d | 376 | |
a743b04a | 377 | #: gnu/installer.scm:280 |
57e2b24d JL |
378 | msgid "Services" |
379 | msgstr "Servicios" | |
380 | ||
a743b04a | 381 | #: gnu/installer.scm:291 |
86603d86 LC |
382 | msgid "Partitioning" |
383 | msgstr "Particionamiento" | |
384 | ||
a743b04a | 385 | #: gnu/installer.scm:298 gnu/installer/newt/final.scm:53 |
57e2b24d JL |
386 | msgid "Configuration file" |
387 | msgstr "Fichero de configuración" | |
388 | ||
389 | #: gnu/installer/connman.scm:196 | |
390 | msgid "Could not determine the state of connman." | |
391 | msgstr "No se pudo determinar el estado de connman." | |
392 | ||
393 | # FUZZY | |
394 | #: gnu/installer/connman.scm:322 | |
395 | msgid "Unable to find expected regexp." | |
396 | msgstr "No se pudo encontrar la expresión regular esperada." | |
397 | ||
935ef44b LC |
398 | #: gnu/installer/newt.scm:50 |
399 | msgid "Press <F1> for installation parameters." | |
400 | msgstr "Pulse <F1> para los parámetros de instalación." | |
401 | ||
402 | #: gnu/installer/newt.scm:63 | |
57e2b24d JL |
403 | #, scheme-format |
404 | msgid "The installer has encountered an unexpected problem. The backtrace is displayed below. Please report it by email to <~a>." | |
405 | msgstr "El instalador ha encontrado un problema inesperado. La pila de llamadas se muestra a continuación. Por favor, informe del error por correo electrónico a <~a>." | |
406 | ||
935ef44b | 407 | #: gnu/installer/newt.scm:66 |
57e2b24d JL |
408 | msgid "Unexpected problem" |
409 | msgstr "Problema inesperado" | |
410 | ||
8548cf6e | 411 | #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:66 |
57e2b24d JL |
412 | msgid "No ethernet service available, please try again." |
413 | msgstr "No hay un servicio ethernet disponible, por favor, intentelo de nuevo." | |
414 | ||
8548cf6e | 415 | #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:67 |
57e2b24d JL |
416 | msgid "No service" |
417 | msgstr "Ningún servicio" | |
418 | ||
8548cf6e | 419 | #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:76 |
57e2b24d JL |
420 | msgid "Please select an ethernet network." |
421 | msgstr "Por favor, seleccione una red ethernet." | |
422 | ||
8548cf6e | 423 | #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:77 |
57e2b24d JL |
424 | msgid "Ethernet connection" |
425 | msgstr "Conexión ethernet" | |
426 | ||
935ef44b | 427 | #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:81 gnu/installer/newt/keymap.scm:56 |
8548cf6e | 428 | #: gnu/installer/newt/locale.scm:43 gnu/installer/newt/network.scm:63 |
935ef44b LC |
429 | #: gnu/installer/newt/network.scm:84 gnu/installer/newt/page.scm:303 |
430 | #: gnu/installer/newt/page.scm:666 gnu/installer/newt/page.scm:751 | |
86603d86 LC |
431 | #: gnu/installer/newt/partition.scm:55 gnu/installer/newt/partition.scm:84 |
432 | #: gnu/installer/newt/partition.scm:116 gnu/installer/newt/partition.scm:127 | |
8548cf6e | 433 | #: gnu/installer/newt/partition.scm:624 gnu/installer/newt/partition.scm:645 |
935ef44b | 434 | #: gnu/installer/newt/partition.scm:691 gnu/installer/newt/partition.scm:742 |
b35550c3 | 435 | #: gnu/installer/newt/partition.scm:753 gnu/installer/newt/services.scm:86 |
935ef44b | 436 | #: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:204 |
86603d86 | 437 | #: gnu/installer/newt/wifi.scm:205 |
57e2b24d JL |
438 | msgid "Exit" |
439 | msgstr "Salir" | |
440 | ||
8548cf6e | 441 | # FUZZY |
a743b04a | 442 | #: gnu/installer/newt/final.scm:46 |
8548cf6e LC |
443 | #, scheme-format |
444 | msgid "We're now ready to proceed with the installation! A system configuration file has been generated, it is displayed below. This file will be available as '~a' on the installed system. The new system will be created from this file once you've pressed OK. This will take a few minutes." | |
86603d86 | 445 | msgstr "¡Estamos preparadas para continuar con la instalación! Se ha generado un fichero de configuración del sistema, el cual se muestra a continuación. Este fichero estará disponible como '~a' en el sistema instalado. El nuevo sistema se creará desde este fichero una vez haya pulsado «Aceptar». Tardará algunos minutos." |
57e2b24d | 446 | |
a743b04a | 447 | #: gnu/installer/newt/final.scm:70 |
57e2b24d JL |
448 | msgid "Installation complete" |
449 | msgstr "Instalación completada" | |
450 | ||
a743b04a | 451 | #: gnu/installer/newt/final.scm:71 gnu/installer/newt/welcome.scm:139 |
57e2b24d JL |
452 | msgid "Reboot" |
453 | msgstr "Reiniciar" | |
454 | ||
a743b04a | 455 | #: gnu/installer/newt/final.scm:72 |
57e2b24d JL |
456 | msgid "Congratulations! Installation is now complete. You may remove the device containing the installation image and press the button to reboot." |
457 | msgstr "¡Enhorabuena! La instalación se ha completado. Puede retirar el dispositivo que contiene la imagen de instalación y pulsar el botón para reiniciar." | |
458 | ||
a743b04a | 459 | #: gnu/installer/newt/final.scm:86 |
57e2b24d JL |
460 | msgid "Installation failed" |
461 | msgstr "Fallo en la instalación" | |
462 | ||
a743b04a | 463 | #: gnu/installer/newt/final.scm:87 |
935ef44b LC |
464 | msgid "Resume" |
465 | msgstr "Volver a empezar" | |
466 | ||
a743b04a | 467 | #: gnu/installer/newt/final.scm:88 |
935ef44b | 468 | msgid "Restart the installer" |
57e2b24d JL |
469 | msgstr "Reiniciar el instalador" |
470 | ||
a743b04a | 471 | #: gnu/installer/newt/final.scm:89 |
935ef44b LC |
472 | msgid "The final system installation step failed. You can resume from a specific step, or restart the installer." |
473 | msgstr "Falló el paso final de la instalación del sistema. Puede volver a empezar desde un paso específico o reiniciar el instalador." | |
57e2b24d | 474 | |
935ef44b LC |
475 | # FUZZY |
476 | #: gnu/installer/newt/parameters.scm:30 | |
477 | msgid "Please enter the HTTP proxy URL. If you enter an empty string, proxy usage will be disabled." | |
478 | msgstr "Por favor, introduzca la URL del proxy HTTP. Si proporciona una cadena vacía, no se hará uso de un servidor de proxy." | |
479 | ||
480 | #: gnu/installer/newt/parameters.scm:32 | |
481 | msgid "HTTP proxy configuration" | |
482 | msgstr "Configuración del proxy HTTP" | |
483 | ||
484 | #: gnu/installer/newt/parameters.scm:42 | |
485 | msgid "Change keyboard layout" | |
486 | msgstr "Cambiar la distribución del teclado" | |
487 | ||
488 | #: gnu/installer/newt/parameters.scm:43 | |
489 | msgid "Configure HTTP proxy" | |
490 | msgstr "Configurar el proxy HTTP" | |
491 | ||
492 | #: gnu/installer/newt/parameters.scm:46 | |
493 | msgid "Please choose one of the following parameters or press ‘Back’ to go back to the installation process." | |
494 | msgstr "Por favor, seleccione uno de los siguientes parámetros o pulse «Atrás» para volver al proceso de instalación." | |
495 | ||
496 | #: gnu/installer/newt/parameters.scm:48 | |
497 | msgid "Installation parameters" | |
498 | msgstr "Parámetros de la instalación" | |
499 | ||
500 | #: gnu/installer/newt/parameters.scm:53 gnu/installer/newt/keymap.scm:74 | |
501 | #: gnu/installer/newt/locale.scm:63 gnu/installer/newt/locale.scm:78 | |
502 | #: gnu/installer/newt/locale.scm:94 gnu/installer/newt/partition.scm:581 | |
503 | #: gnu/installer/newt/timezone.scm:64 | |
504 | msgid "Back" | |
505 | msgstr "Atrás" | |
57e2b24d JL |
506 | |
507 | #: gnu/installer/newt/hostname.scm:25 | |
508 | msgid "Please enter the system hostname." | |
509 | msgstr "Por favor, introduzca el nombre de máquina del sistema." | |
510 | ||
935ef44b | 511 | #: gnu/installer/newt/keymap.scm:38 |
57e2b24d JL |
512 | msgid "Layout" |
513 | msgstr "Distribución del teclado" | |
514 | ||
935ef44b LC |
515 | # FUZZY |
516 | #: gnu/installer/newt/keymap.scm:43 | |
517 | msgid "Please choose your keyboard layout. It will only be used during the installation process. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift." | |
518 | msgstr "Por favor, seleccione su distribución de teclado. Se usará únicamente durante el proceso de instalación. Las distribuciones no-latinas pueden seleccionarse con Alt+Shift." | |
519 | ||
520 | #: gnu/installer/newt/keymap.scm:46 | |
521 | msgid "Please choose your keyboard layout. It will be used during the install process, and for the installed system. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift. You can switch to a different layout at any time from the parameters menu." | |
522 | msgstr "Por favor, seleccione su distribución de teclado. Se usará durante el proceso de instalación y en el sistema instalado. Las distribuciones no-latinas pueden seleccionarse con Alt+Shift. Puede cambiar a una distribución diferente en cualquier momento mediante el menú de parámetros." | |
523 | ||
524 | #: gnu/installer/newt/keymap.scm:55 gnu/installer/newt/network.scm:62 | |
525 | #: gnu/installer/newt/page.scm:302 | |
526 | msgid "Continue" | |
527 | msgstr "Continuar" | |
57e2b24d JL |
528 | |
529 | # FUZZY | |
935ef44b | 530 | #: gnu/installer/newt/keymap.scm:67 |
57e2b24d JL |
531 | msgid "Variant" |
532 | msgstr "Variante" | |
533 | ||
534 | # FUZZY | |
935ef44b | 535 | #: gnu/installer/newt/keymap.scm:70 |
57e2b24d JL |
536 | msgid "Please choose a variant for your keyboard layout." |
537 | msgstr "Por favor, seleccione la variante de su distribución del teclado." | |
538 | ||
57e2b24d JL |
539 | #: gnu/installer/newt/locale.scm:36 |
540 | msgid "Locale language" | |
541 | msgstr "Lengua de la localización" | |
542 | ||
543 | #: gnu/installer/newt/locale.scm:37 | |
544 | msgid "Choose the language to use for the installation process and for the installed system." | |
545 | msgstr "Seleccione la lengua a usar en el proceso de instalación y para el sistema instalado." | |
546 | ||
547 | # FUZZY | |
548 | #: gnu/installer/newt/locale.scm:57 | |
549 | msgid "Locale location" | |
550 | msgstr "Localización física" | |
551 | ||
552 | #: gnu/installer/newt/locale.scm:60 | |
553 | msgid "Choose a territory for this language." | |
554 | msgstr "Seleccione un territorio para esta lengua." | |
555 | ||
556 | #: gnu/installer/newt/locale.scm:71 | |
557 | msgid "Locale codeset" | |
558 | msgstr "Conjunto de códigos de la localización" | |
559 | ||
560 | #: gnu/installer/newt/locale.scm:74 | |
561 | msgid "Choose the locale encoding." | |
562 | msgstr "Seleccione la codificación de la localización." | |
563 | ||
564 | #: gnu/installer/newt/locale.scm:86 | |
565 | msgid "Locale modifier" | |
566 | msgstr "Modificadores de la localización" | |
567 | ||
568 | #: gnu/installer/newt/locale.scm:89 | |
569 | msgid "Choose your locale's modifier. The most frequent modifier is euro. It indicates that you want to use Euro as the currency symbol." | |
570 | msgstr "Seleccione los modificadores de su localización. El más frecuente es euro. Indica que desea usar Euro como símbolo de la moneda." | |
571 | ||
572 | #: gnu/installer/newt/locale.scm:190 | |
573 | msgid "No location" | |
574 | msgstr "Ninguna localización" | |
575 | ||
576 | #: gnu/installer/newt/locale.scm:217 | |
577 | msgid "No modifier" | |
578 | msgstr "Ningún modificador" | |
579 | ||
580 | # FUZZY | |
581 | #: gnu/installer/newt/menu.scm:35 | |
8548cf6e LC |
582 | msgid "Choose where you want to resume the install. You can also abort the installation by pressing the Abort button." |
583 | msgstr "Seleccione dónde desea reanudar la instalación. También puede interrumpir la instalación pulsando el botón Abortar." | |
57e2b24d JL |
584 | |
585 | #: gnu/installer/newt/menu.scm:37 | |
586 | msgid "Installation menu" | |
587 | msgstr "Menú de instalación" | |
588 | ||
589 | #: gnu/installer/newt/menu.scm:41 | |
590 | msgid "Abort" | |
591 | msgstr "Abortar" | |
592 | ||
8548cf6e | 593 | #: gnu/installer/newt/network.scm:61 gnu/installer/newt/network.scm:80 |
57e2b24d JL |
594 | msgid "Internet access" |
595 | msgstr "Acceso a internet" | |
596 | ||
8548cf6e | 597 | #: gnu/installer/newt/network.scm:64 |
86603d86 | 598 | msgid "The install process requires Internet access but no network devices were found. Do you want to continue anyway?" |
57e2b24d JL |
599 | msgstr "El proceso de instalación necesita acceso a internet pero no se ha encontrado ningún dispositivo de red. ¿Desea continuar de todos modos?" |
600 | ||
8548cf6e | 601 | #: gnu/installer/newt/network.scm:78 |
57e2b24d JL |
602 | msgid "The install process requires Internet access. Please select a network device." |
603 | msgstr "El proceso de instalación necesita acceso a internet. Por favor, seleccione un dispositivo de red." | |
604 | ||
605 | # FUZZY | |
8548cf6e | 606 | #: gnu/installer/newt/network.scm:103 |
57e2b24d JL |
607 | msgid "Powering technology" |
608 | msgstr "Tecnología de alimentación" | |
609 | ||
8548cf6e LC |
610 | # FUZZY |
611 | #: gnu/installer/newt/network.scm:104 | |
612 | #, scheme-format | |
613 | msgid "Waiting for technology ~a to be powered." | |
86603d86 | 614 | msgstr "Esperando al encendido de la tecnología ~a." |
8548cf6e | 615 | |
935ef44b | 616 | #: gnu/installer/newt/network.scm:128 |
57e2b24d JL |
617 | msgid "Checking connectivity" |
618 | msgstr "Comprobando la conectividad" | |
619 | ||
935ef44b | 620 | #: gnu/installer/newt/network.scm:129 |
57e2b24d JL |
621 | msgid "Waiting for Internet access establishment..." |
622 | msgstr "Esperando al establecimiento del acceso a internet..." | |
623 | ||
935ef44b | 624 | #: gnu/installer/newt/network.scm:139 |
57e2b24d JL |
625 | msgid "The selected network does not provide access to the Internet, please try again." |
626 | msgstr "La red seleccionada no proporciona acceso a internet, por favor, intente de nuevo." | |
627 | ||
935ef44b | 628 | #: gnu/installer/newt/network.scm:141 gnu/installer/newt/wifi.scm:108 |
57e2b24d JL |
629 | msgid "Connection error" |
630 | msgstr "Error de conexión" | |
631 | ||
935ef44b | 632 | #: gnu/installer/newt/page.scm:192 |
57e2b24d JL |
633 | #, scheme-format |
634 | msgid "Connecting to ~a, please wait." | |
635 | msgstr "Conectando a ~a, por favor, espere." | |
636 | ||
935ef44b | 637 | #: gnu/installer/newt/page.scm:193 |
57e2b24d JL |
638 | msgid "Connection in progress" |
639 | msgstr "Conexión en progreso" | |
640 | ||
935ef44b | 641 | #: gnu/installer/newt/page.scm:212 gnu/installer/newt/user.scm:60 |
86603d86 LC |
642 | msgid "Show" |
643 | msgstr "Mostrar" | |
8548cf6e | 644 | |
57e2b24d | 645 | # FUZZY |
935ef44b LC |
646 | #: gnu/installer/newt/page.scm:219 gnu/installer/newt/page.scm:665 |
647 | #: gnu/installer/newt/page.scm:750 gnu/installer/newt/partition.scm:444 | |
8548cf6e | 648 | #: gnu/installer/newt/partition.scm:623 gnu/installer/newt/partition.scm:644 |
935ef44b LC |
649 | #: gnu/installer/newt/partition.scm:683 gnu/installer/newt/user.scm:66 |
650 | #: gnu/installer/newt/user.scm:203 | |
57e2b24d | 651 | msgid "OK" |
86603d86 | 652 | msgstr "Aceptar" |
57e2b24d | 653 | |
935ef44b | 654 | #: gnu/installer/newt/page.scm:245 |
57e2b24d JL |
655 | msgid "Please enter a non empty input." |
656 | msgstr "Por favor, proporcione una entrada no vacía." | |
657 | ||
935ef44b | 658 | #: gnu/installer/newt/page.scm:246 gnu/installer/newt/user.scm:123 |
57e2b24d JL |
659 | msgid "Empty input" |
660 | msgstr "Entrada vacía" | |
661 | ||
935ef44b | 662 | #: gnu/installer/newt/page.scm:753 |
86603d86 LC |
663 | msgid "Edit" |
664 | msgstr "Editar" | |
665 | ||
8548cf6e | 666 | # TODO (MAAV): Revisar |
86603d86 | 667 | #: gnu/installer/newt/partition.scm:46 |
8548cf6e LC |
668 | msgid "Everything is one partition" |
669 | msgstr "Todo en una partición" | |
670 | ||
671 | # TODO (MAAV): Revisar | |
86603d86 | 672 | #: gnu/installer/newt/partition.scm:47 |
8548cf6e LC |
673 | msgid "Separate /home partition" |
674 | msgstr "Partición separada para /home" | |
675 | ||
86603d86 | 676 | #: gnu/installer/newt/partition.scm:49 |
57e2b24d JL |
677 | msgid "Please select a partitioning scheme." |
678 | msgstr "Por favor, seleccione un esquema de particionado." | |
679 | ||
86603d86 | 680 | #: gnu/installer/newt/partition.scm:50 |
57e2b24d JL |
681 | msgid "Partition scheme" |
682 | msgstr "Esquema de particionado" | |
683 | ||
86603d86 | 684 | #: gnu/installer/newt/partition.scm:62 |
57e2b24d JL |
685 | msgid "We are about to format your hard disk. All its data will be lost. Do you wish to continue?" |
686 | msgstr "Vamos a dar formato a su disco duro. Todos sus datos se perderán. ¿Desea continuar?" | |
687 | ||
86603d86 | 688 | #: gnu/installer/newt/partition.scm:64 |
57e2b24d JL |
689 | msgid "Format disk?" |
690 | msgstr "¿Dar formato al disco?" | |
691 | ||
86603d86 | 692 | #: gnu/installer/newt/partition.scm:67 |
57e2b24d JL |
693 | msgid "Partition formatting is in progress, please wait." |
694 | msgstr "El formato de la partición está en progreso, por favor, espere." | |
695 | ||
86603d86 | 696 | #: gnu/installer/newt/partition.scm:68 |
57e2b24d JL |
697 | msgid "Preparing partitions" |
698 | msgstr "Preparando las particiones" | |
699 | ||
86603d86 | 700 | #: gnu/installer/newt/partition.scm:79 |
57e2b24d JL |
701 | msgid "Please select a disk." |
702 | msgstr "Por favor, seleccione un disco." | |
703 | ||
86603d86 | 704 | #: gnu/installer/newt/partition.scm:80 |
57e2b24d JL |
705 | msgid "Disk" |
706 | msgstr "Disco" | |
707 | ||
86603d86 | 708 | #: gnu/installer/newt/partition.scm:92 |
57e2b24d JL |
709 | msgid "Select a new partition table type. Be careful, all data on the disk will be lost." |
710 | msgstr "Seleccione un nuevo tipo de tabla de particiones. Tenga cuidado, se perderán todos los datos en el disco." | |
711 | ||
86603d86 | 712 | #: gnu/installer/newt/partition.scm:94 |
57e2b24d JL |
713 | msgid "Partition table" |
714 | msgstr "Tabla de particiones" | |
715 | ||
86603d86 | 716 | #: gnu/installer/newt/partition.scm:111 |
57e2b24d JL |
717 | msgid "Please select a partition type." |
718 | msgstr "Por favor, seleccione un tipo de partición." | |
719 | ||
86603d86 | 720 | #: gnu/installer/newt/partition.scm:112 |
57e2b24d JL |
721 | msgid "Partition type" |
722 | msgstr "Tipo de partición" | |
723 | ||
86603d86 | 724 | #: gnu/installer/newt/partition.scm:122 |
57e2b24d JL |
725 | msgid "Please select the file-system type for this partition." |
726 | msgstr "Por favor, seleccione el tipo de sistema de ficheros para esta partición." | |
727 | ||
86603d86 | 728 | #: gnu/installer/newt/partition.scm:123 |
57e2b24d JL |
729 | msgid "File-system type" |
730 | msgstr "Tipo del sistema de ficheros" | |
731 | ||
86603d86 | 732 | #: gnu/installer/newt/partition.scm:136 |
57e2b24d JL |
733 | msgid "Primary partitions count exceeded." |
734 | msgstr "Se excedió el número posible de particiones primarias." | |
735 | ||
86603d86 LC |
736 | #: gnu/installer/newt/partition.scm:137 gnu/installer/newt/partition.scm:142 |
737 | #: gnu/installer/newt/partition.scm:147 | |
57e2b24d JL |
738 | msgid "Creation error" |
739 | msgstr "Error de creación" | |
740 | ||
86603d86 | 741 | #: gnu/installer/newt/partition.scm:141 |
57e2b24d JL |
742 | msgid "Extended partition creation error." |
743 | msgstr "Error al crear la partición extendida." | |
744 | ||
86603d86 | 745 | #: gnu/installer/newt/partition.scm:146 |
57e2b24d JL |
746 | msgid "Logical partition creation error." |
747 | msgstr "Error al crear la partición lógica." | |
748 | ||
86603d86 | 749 | #: gnu/installer/newt/partition.scm:160 |
57e2b24d JL |
750 | #, scheme-format |
751 | msgid "Please enter the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)." | |
752 | msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para el cifrado de la partición ~a (etiqueta: ~a)." | |
753 | ||
86603d86 | 754 | #: gnu/installer/newt/partition.scm:162 gnu/installer/newt/wifi.scm:92 |
57e2b24d JL |
755 | msgid "Password required" |
756 | msgstr "Contraseña necesaria" | |
757 | ||
86603d86 | 758 | #: gnu/installer/newt/partition.scm:167 |
57e2b24d JL |
759 | #, scheme-format |
760 | msgid "Please confirm the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)." | |
761 | msgstr "Por favor, confirme la contraseña para el cifrado de la partición ~a (etiqueta: ~a)." | |
762 | ||
935ef44b | 763 | #: gnu/installer/newt/partition.scm:169 gnu/installer/newt/user.scm:160 |
57e2b24d JL |
764 | msgid "Password confirmation required" |
765 | msgstr "Se necesita la confirmación de la contraseña" | |
766 | ||
935ef44b | 767 | #: gnu/installer/newt/partition.scm:181 gnu/installer/newt/user.scm:168 |
57e2b24d JL |
768 | msgid "Password mismatch, please try again." |
769 | msgstr "Las contraseñas no coinciden, por favor, intentelo de nuevo." | |
770 | ||
935ef44b | 771 | #: gnu/installer/newt/partition.scm:182 gnu/installer/newt/user.scm:169 |
57e2b24d JL |
772 | msgid "Password error" |
773 | msgstr "Error de contraseña" | |
774 | ||
86603d86 | 775 | #: gnu/installer/newt/partition.scm:268 |
57e2b24d JL |
776 | msgid "Please enter the partition gpt name." |
777 | msgstr "Por favor, introduzca el nombre de gpt de la partición." | |
778 | ||
86603d86 | 779 | #: gnu/installer/newt/partition.scm:269 |
57e2b24d JL |
780 | msgid "Partition name" |
781 | msgstr "Nombre de la partición" | |
782 | ||
86603d86 | 783 | #: gnu/installer/newt/partition.scm:299 |
57e2b24d JL |
784 | msgid "Please enter the encrypted label" |
785 | msgstr "Por favor, introduzca la etiqueta de cifrado" | |
786 | ||
86603d86 | 787 | #: gnu/installer/newt/partition.scm:300 |
57e2b24d JL |
788 | msgid "Encryption label" |
789 | msgstr "Etiqueta de cifrado" | |
790 | ||
86603d86 | 791 | #: gnu/installer/newt/partition.scm:317 |
57e2b24d JL |
792 | #, scheme-format |
793 | msgid "Please enter the size of the partition. The maximum size is ~a." | |
794 | msgstr "Por favor, introduzca el tamaño de la partición. El tamaño máximo es ~a." | |
795 | ||
86603d86 | 796 | #: gnu/installer/newt/partition.scm:319 |
57e2b24d JL |
797 | msgid "Partition size" |
798 | msgstr "Tamaño de la partición" | |
799 | ||
86603d86 | 800 | #: gnu/installer/newt/partition.scm:337 |
57e2b24d JL |
801 | msgid "The percentage can not be superior to 100." |
802 | msgstr "El porcentaje no puede ser superior a 100." | |
803 | ||
86603d86 LC |
804 | #: gnu/installer/newt/partition.scm:338 gnu/installer/newt/partition.scm:343 |
805 | #: gnu/installer/newt/partition.scm:348 | |
57e2b24d JL |
806 | msgid "Size error" |
807 | msgstr "Error en el tamaño" | |
808 | ||
86603d86 | 809 | #: gnu/installer/newt/partition.scm:342 |
57e2b24d JL |
810 | msgid "The requested size is incorrectly formatted, or too large." |
811 | msgstr "El tamaño solicitado no tiene un formato correcto, o es demasiado grande." | |
812 | ||
86603d86 | 813 | #: gnu/installer/newt/partition.scm:347 |
57e2b24d JL |
814 | msgid "The request size is superior to the maximum size." |
815 | msgstr "El tamaño solicitado es superior al tamaño máximo." | |
816 | ||
817 | # FUZZY | |
86603d86 | 818 | #: gnu/installer/newt/partition.scm:367 |
57e2b24d JL |
819 | msgid "Please enter the desired mounting point for this partition. Leave this field empty if you don't want to set a mounting point." |
820 | msgstr "Por favor, introduzca el punto de montaje deseado para esta partición. Deje este campo vacío si no desea establecer un punto de montaje." | |
821 | ||
822 | # FUZZY | |
86603d86 | 823 | #: gnu/installer/newt/partition.scm:369 |
57e2b24d JL |
824 | msgid "Mounting point" |
825 | msgstr "Punto de montaje" | |
826 | ||
8548cf6e | 827 | # TODO (MAAV): Mejorar mensaje |
86603d86 | 828 | #: gnu/installer/newt/partition.scm:433 |
8548cf6e LC |
829 | #, scheme-format |
830 | msgid "Creating ~a partition starting at ~a of ~a." | |
831 | msgstr "Creando partición de tipo ~a que comienza en ~a de ~a." | |
832 | ||
833 | # FUZZY | |
834 | # TODO (MAAV): Mejorar mensaje, entender mejor contexto. | |
86603d86 | 835 | #: gnu/installer/newt/partition.scm:435 |
8548cf6e LC |
836 | #, scheme-format |
837 | msgid "You are currently editing partition ~a." | |
838 | msgstr "Actualmente se encuentra editando la partición ~a." | |
839 | ||
840 | # FUZZY | |
86603d86 | 841 | #: gnu/installer/newt/partition.scm:438 |
57e2b24d | 842 | msgid "Partition creation" |
86603d86 | 843 | msgstr "Creación de particiones" |
57e2b24d JL |
844 | |
845 | # FUZZY | |
86603d86 | 846 | #: gnu/installer/newt/partition.scm:439 |
57e2b24d | 847 | msgid "Partition edit" |
86603d86 | 848 | msgstr "Edición de particiones" |
57e2b24d | 849 | |
8548cf6e | 850 | #: gnu/installer/newt/partition.scm:620 |
57e2b24d JL |
851 | #, scheme-format |
852 | msgid "Are you sure you want to delete everything on disk ~a?" | |
853 | msgstr "¿Está segura de que desea borrar todo en el disco ~a?" | |
854 | ||
8548cf6e | 855 | #: gnu/installer/newt/partition.scm:622 |
57e2b24d JL |
856 | msgid "Delete disk" |
857 | msgstr "Borrar disco" | |
858 | ||
8548cf6e | 859 | #: gnu/installer/newt/partition.scm:636 |
57e2b24d JL |
860 | msgid "You cannot delete a free space area." |
861 | msgstr "No puede borrar un área de espacio libre." | |
862 | ||
8548cf6e | 863 | #: gnu/installer/newt/partition.scm:637 gnu/installer/newt/partition.scm:643 |
57e2b24d JL |
864 | msgid "Delete partition" |
865 | msgstr "Borrar partición" | |
866 | ||
8548cf6e | 867 | #: gnu/installer/newt/partition.scm:641 |
57e2b24d JL |
868 | #, scheme-format |
869 | msgid "Are you sure you want to delete partition ~a?" | |
870 | msgstr "¿Está segura de que desea borrar la partición ~a?" | |
871 | ||
8548cf6e | 872 | #: gnu/installer/newt/partition.scm:658 |
57e2b24d JL |
873 | msgid "" |
874 | "You can change a disk's partition table by selecting it and pressing ENTER. You can also edit a partition by selecting it and pressing ENTER, or remove it by pressing DELETE. To create a new partition, select a free space area and press ENTER.\n" | |
875 | "\n" | |
876 | "At least one partition must have its mounting point set to '/'." | |
e1bff5a7 | 877 | msgstr "" |
57e2b24d JL |
878 | "Puede cambiar una tabla de particiones de un disco seleccionandola y pulsando INTRO, También puede editar una partición seleccionandola y pulsando INTRO, o borrarla pulsando SUPR. Para crear una nueva partición, seleccione un área con espacio libre y pulse INTRO.\n" |
879 | "\n" | |
880 | "Al menos una partición debe tener '/' como su punto de montaje." | |
e1bff5a7 | 881 | |
8548cf6e | 882 | #: gnu/installer/newt/partition.scm:664 |
e1bff5a7 | 883 | #, scheme-format |
57e2b24d JL |
884 | msgid "This is the proposed partitioning. It is still possible to edit it or to go back to install menu by pressing the Exit button.~%~%" |
885 | msgstr "Estas son las particiones propuestas. Todavía es posible editarlas o volver al menú de instalación presionando el botón Salir.~%~%" | |
886 | ||
8548cf6e | 887 | #: gnu/installer/newt/partition.scm:674 |
57e2b24d JL |
888 | msgid "Guided partitioning" |
889 | msgstr "Particionado guiado" | |
890 | ||
8548cf6e | 891 | #: gnu/installer/newt/partition.scm:675 |
57e2b24d JL |
892 | msgid "Manual partitioning" |
893 | msgstr "Particionado manual" | |
894 | ||
935ef44b | 895 | #: gnu/installer/newt/partition.scm:700 |
57e2b24d JL |
896 | msgid "No root mount point found." |
897 | msgstr "No se ha encontrado un punto de montaje para la raíz." | |
898 | ||
935ef44b | 899 | #: gnu/installer/newt/partition.scm:701 |
57e2b24d JL |
900 | msgid "Missing mount point" |
901 | msgstr "Falta el punto de montaje" | |
902 | ||
935ef44b | 903 | #: gnu/installer/newt/partition.scm:732 |
8548cf6e LC |
904 | msgid "Guided - using the entire disk" |
905 | msgstr "Guíado - uso del disco completo" | |
906 | ||
935ef44b | 907 | #: gnu/installer/newt/partition.scm:733 |
8548cf6e LC |
908 | msgid "Guided - using the entire disk with encryption" |
909 | msgstr "Guíado - uso del disco completo con cifrado" | |
910 | ||
935ef44b | 911 | #: gnu/installer/newt/partition.scm:734 |
8548cf6e LC |
912 | msgid "Manual" |
913 | msgstr "Manual" | |
914 | ||
935ef44b | 915 | #: gnu/installer/newt/partition.scm:736 |
57e2b24d | 916 | msgid "Please select a partitioning method." |
8548cf6e | 917 | msgstr "Por favor, seleccione un método de particionamiento." |
57e2b24d | 918 | |
935ef44b | 919 | #: gnu/installer/newt/partition.scm:737 |
57e2b24d | 920 | msgid "Partitioning method" |
8548cf6e | 921 | msgstr "Método de particionamiento" |
57e2b24d | 922 | |
b35550c3 | 923 | #: gnu/installer/newt/services.scm:37 |
57e2b24d JL |
924 | msgid "Please select the desktop(s) environment(s) you wish to install. If you select multiple desktops environments, you will be able to choose the one to use on the log-in screen." |
925 | msgstr "Por favor, seleccione el o los entornos de escritorio que desea instalar. Si selecciona múltiples entornos de escritorio, podrá seleccionar el que va a usar en la pantalla de ingreso al sistema." | |
926 | ||
b35550c3 | 927 | #: gnu/installer/newt/services.scm:40 |
57e2b24d JL |
928 | msgid "Desktop environment" |
929 | msgstr "Entorno de escritorio" | |
930 | ||
b35550c3 | 931 | #: gnu/installer/newt/services.scm:57 |
57e2b24d JL |
932 | msgid "You can now select networking services to run on your system." |
933 | msgstr "Ahora puede seleccionar los servicios de red a ejecutar en su sistema." | |
934 | ||
b35550c3 | 935 | #: gnu/installer/newt/services.scm:59 |
57e2b24d JL |
936 | msgid "Network service" |
937 | msgstr "Servicio de red" | |
938 | ||
b35550c3 | 939 | #: gnu/installer/newt/services.scm:72 |
57e2b24d JL |
940 | msgid "Network management" |
941 | msgstr "Gestión de red" | |
942 | ||
b35550c3 | 943 | #: gnu/installer/newt/services.scm:75 |
57e2b24d JL |
944 | msgid "" |
945 | "Choose the method to manage network connections.\n" | |
946 | "\n" | |
947 | "We recommend NetworkManager or Connman for a WiFi-capable laptop; the DHCP client may be enough for a server." | |
e1bff5a7 | 948 | msgstr "" |
57e2b24d JL |
949 | "Selecciona el método para la gestión de conexiones de red.\n" |
950 | "\n" | |
951 | "Recomendamos NetworkManager o Connman para ordenadores portátiles con WiFi; el cliente DHCP puede ser suficiente para un servidor." | |
952 | ||
953 | #: gnu/installer/newt/timezone.scm:59 | |
954 | msgid "Please select a timezone." | |
955 | msgstr "Por favor, seleccione una zona horaria." | |
956 | ||
935ef44b | 957 | #: gnu/installer/newt/user.scm:45 |
57e2b24d JL |
958 | msgid "Name" |
959 | msgstr "Nombre" | |
960 | ||
935ef44b | 961 | #: gnu/installer/newt/user.scm:47 |
8548cf6e LC |
962 | msgid "Real name" |
963 | msgstr "Nombre real" | |
964 | ||
935ef44b | 965 | #: gnu/installer/newt/user.scm:49 |
57e2b24d | 966 | msgid "Home directory" |
aecbff83 | 967 | msgstr "Directorio de la cuenta de usuaria" |
57e2b24d | 968 | |
935ef44b | 969 | #: gnu/installer/newt/user.scm:51 |
8548cf6e LC |
970 | msgid "Password" |
971 | msgstr "Contraseña" | |
972 | ||
935ef44b | 973 | #: gnu/installer/newt/user.scm:122 |
57e2b24d JL |
974 | msgid "Empty inputs are not allowed." |
975 | msgstr "No se permiten entradas vacías." | |
976 | ||
935ef44b | 977 | #: gnu/installer/newt/user.scm:159 |
8548cf6e LC |
978 | msgid "Please confirm the password." |
979 | msgstr "Por favor, confirme la contraseña." | |
980 | ||
86603d86 LC |
981 | #. TRANSLATORS: Leave "root" untranslated: it refers to the name of the |
982 | #. system administrator account. | |
935ef44b | 983 | #: gnu/installer/newt/user.scm:176 |
8548cf6e | 984 | msgid "Please choose a password for the system administrator (\"root\")." |
aecbff83 | 985 | msgstr "Por favor, seleccione una contraseña para cuenta de administración del sistema (\"root\")." |
8548cf6e | 986 | |
935ef44b | 987 | #: gnu/installer/newt/user.scm:178 |
8548cf6e LC |
988 | msgid "System administrator password" |
989 | msgstr "Contraseña de administración del sistema" | |
990 | ||
935ef44b | 991 | #: gnu/installer/newt/user.scm:191 |
57e2b24d | 992 | msgid "Please add at least one user to system using the 'Add' button." |
aecbff83 | 993 | msgstr "Por favor, añada al menos una cuenta de usuaria al sistema mediante el botón 'Añadir'." |
57e2b24d | 994 | |
935ef44b | 995 | #: gnu/installer/newt/user.scm:194 |
57e2b24d JL |
996 | msgid "Add" |
997 | msgstr "Añadir" | |
998 | ||
935ef44b | 999 | #: gnu/installer/newt/user.scm:195 |
57e2b24d JL |
1000 | msgid "Delete" |
1001 | msgstr "Borrar" | |
1002 | ||
935ef44b | 1003 | #: gnu/installer/newt/user.scm:255 |
57e2b24d | 1004 | msgid "Please create at least one user." |
aecbff83 | 1005 | msgstr "Por favor, cree al menos una cuenta de usuaria." |
57e2b24d | 1006 | |
935ef44b | 1007 | #: gnu/installer/newt/user.scm:256 |
57e2b24d | 1008 | msgid "No user" |
aecbff83 | 1009 | msgstr "Ninguna cuenta de usuaria" |
57e2b24d | 1010 | |
935ef44b | 1011 | #: gnu/installer/newt/welcome.scm:119 |
57e2b24d JL |
1012 | msgid "GNU Guix install" |
1013 | msgstr "Instalación de GNU Guix" | |
1014 | ||
935ef44b | 1015 | #: gnu/installer/newt/welcome.scm:120 |
57e2b24d JL |
1016 | msgid "" |
1017 | "Welcome to GNU Guix system installer!\n" | |
1018 | "\n" | |
1019 | "You will be guided through a graphical installation program.\n" | |
1020 | "\n" | |
1021 | "If you are familiar with GNU/Linux and you want tight control over the installation process, you can instead choose manual installation. Documentation is accessible at any time by pressing Ctrl-Alt-F2." | |
1022 | msgstr "" | |
1023 | "¡Bienvenida al instalador del sistema GNU Guix!\n" | |
1024 | "\n" | |
1025 | "Se le guiará durante el proceso mediante un programa de instalación gráfica.\n" | |
1026 | "\n" | |
1027 | "Si está familiarizada con GNU/Linux y desea un control exhaustivo sobre el proceso de instalación, puede seleccionar la instalación manual. La documentación se encuentra accesible en todo momento presionando Ctrl-Alt-F2." | |
1028 | ||
935ef44b | 1029 | #: gnu/installer/newt/welcome.scm:129 |
57e2b24d JL |
1030 | msgid "Graphical install using a terminal based interface" |
1031 | msgstr "Instalación gráfica mediante una interfaz basada en terminal" | |
1032 | ||
935ef44b | 1033 | #: gnu/installer/newt/welcome.scm:132 |
57e2b24d JL |
1034 | msgid "Install using the shell based process" |
1035 | msgstr "Instalación mediante el proceso basado en shell" | |
1036 | ||
1037 | # FUZZY | |
86603d86 | 1038 | #: gnu/installer/newt/wifi.scm:82 |
57e2b24d | 1039 | msgid "Unable to find a wifi technology" |
86603d86 | 1040 | msgstr "No se pudo encontrar ninguna tecnología de red inalámbrica" |
57e2b24d | 1041 | |
86603d86 | 1042 | #: gnu/installer/newt/wifi.scm:86 |
57e2b24d | 1043 | msgid "Scanning wifi for available networks, please wait." |
86603d86 | 1044 | msgstr "Buscando redes inalámbricas disponibles; por favor, espere." |
57e2b24d | 1045 | |
86603d86 | 1046 | #: gnu/installer/newt/wifi.scm:87 |
57e2b24d JL |
1047 | msgid "Scan in progress" |
1048 | msgstr "Búsqueda en progreso" | |
1049 | ||
86603d86 | 1050 | #: gnu/installer/newt/wifi.scm:91 |
57e2b24d JL |
1051 | msgid "Please enter the wifi password." |
1052 | msgstr "Por favor, introduzca la contraseña de la wifi." | |
1053 | ||
86603d86 | 1054 | #: gnu/installer/newt/wifi.scm:98 |
57e2b24d JL |
1055 | #, scheme-format |
1056 | msgid "The password you entered for ~a is incorrect." | |
1057 | msgstr "La contraseña que introdujo para ~a es incorrecta." | |
1058 | ||
86603d86 | 1059 | #: gnu/installer/newt/wifi.scm:100 |
57e2b24d JL |
1060 | msgid "Wrong password" |
1061 | msgstr "Contraseña incorrecta" | |
1062 | ||
86603d86 | 1063 | #: gnu/installer/newt/wifi.scm:106 |
57e2b24d JL |
1064 | #, scheme-format |
1065 | msgid "An error occurred while trying to connect to ~a, please retry." | |
1066 | msgstr "Sucedió un error mientras se intentaba conectar a ~a, por favor, vuelva a intentarlo." | |
1067 | ||
86603d86 | 1068 | #: gnu/installer/newt/wifi.scm:200 |
57e2b24d JL |
1069 | msgid "Please select a wifi network." |
1070 | msgstr "Por favor, seleccione una red wifi." | |
1071 | ||
86603d86 | 1072 | #: gnu/installer/newt/wifi.scm:206 |
57e2b24d | 1073 | msgid "Scan" |
8548cf6e | 1074 | msgstr "Buscar" |
57e2b24d | 1075 | |
86603d86 | 1076 | #: gnu/installer/newt/wifi.scm:211 |
57e2b24d JL |
1077 | msgid "No wifi detected" |
1078 | msgstr "No se detectó wifi" | |
1079 | ||
86603d86 | 1080 | #: gnu/installer/newt/wifi.scm:226 |
57e2b24d JL |
1081 | msgid "Wifi" |
1082 | msgstr "Wifi" | |
1083 | ||
a743b04a | 1084 | #: gnu/installer/parted.scm:403 gnu/installer/parted.scm:440 |
57e2b24d JL |
1085 | msgid "Free space" |
1086 | msgstr "Espacio libre" | |
1087 | ||
a743b04a | 1088 | #: gnu/installer/parted.scm:1370 |
57e2b24d JL |
1089 | #, scheme-format |
1090 | msgid "Device ~a is still in use." | |
1091 | msgstr "El dispositivo ~a está todavía en uso." | |
1092 | ||
b35550c3 | 1093 | #: gnu/installer/services.scm:94 |
57e2b24d JL |
1094 | msgid "OpenSSH secure shell daemon (sshd)" |
1095 | msgstr "Daemon de shell seguro OpenSSH (sshd)" | |
1096 | ||
b35550c3 | 1097 | #: gnu/installer/services.scm:98 |
57e2b24d JL |
1098 | msgid "Tor anonymous network router" |
1099 | msgstr "Encaminador de red anónima Tor" | |
1100 | ||
8548cf6e | 1101 | # FUZZY |
b35550c3 | 1102 | #: gnu/installer/services.scm:102 |
8548cf6e LC |
1103 | msgid "Mozilla NSS certificates, for HTTPS access" |
1104 | msgstr "Certificados NSS de Mozilla, para acceso HTTPS" | |
1105 | ||
b35550c3 | 1106 | #: gnu/installer/services.scm:109 |
57e2b24d JL |
1107 | msgid "NetworkManager network connection manager" |
1108 | msgstr "Gestor de conexiones de red NetworkManager" | |
1109 | ||
b35550c3 | 1110 | #: gnu/installer/services.scm:114 |
57e2b24d JL |
1111 | msgid "Connman network connection manager" |
1112 | msgstr "Gestor de conexiones de red Connman" | |
1113 | ||
b35550c3 | 1114 | #: gnu/installer/services.scm:119 |
57e2b24d JL |
1115 | msgid "DHCP client (dynamic IP address assignment)" |
1116 | msgstr "Cliente DHCP (asignación de IP dinámica)" | |
1117 | ||
1118 | #: gnu/installer/timezone.scm:110 | |
1119 | #, scheme-format | |
1120 | msgid "Unable to locate path: ~a." | |
1121 | msgstr "No se pudo encontrar la ruta: ~a." | |
e1bff5a7 | 1122 | |
935ef44b | 1123 | #: gnu/installer/utils.scm:77 |
8548cf6e LC |
1124 | #, scheme-format |
1125 | msgid "Press Enter to continue.~%" | |
1126 | msgstr "Presione Intro para continuar.~%" | |
1127 | ||
1128 | # FUZZY | |
a743b04a | 1129 | #: gnu/installer/utils.scm:102 |
8548cf6e LC |
1130 | #, scheme-format |
1131 | msgid "Command failed with exit code ~a.~%" | |
86603d86 LC |
1132 | msgstr "La orden ha fallado con código de salida ~a.~%" |
1133 | ||
a743b04a | 1134 | #: gnu/machine/ssh.scm:113 |
86603d86 LC |
1135 | #, scheme-format |
1136 | msgid "<machine-ssh-configuration> without a 'host-key' is deprecated~%" | |
1137 | msgstr "<machine-ssh-configuration> sin 'host-key' está obsoleto~%" | |
1138 | ||
a743b04a | 1139 | #: gnu/machine/ssh.scm:188 |
86603d86 LC |
1140 | #, scheme-format |
1141 | msgid "device '~a' not found: ~a" | |
1142 | msgstr "dispositivo '~a' no encontrado: ~a~%" | |
1143 | ||
a743b04a | 1144 | #: gnu/machine/ssh.scm:203 |
86603d86 LC |
1145 | #, scheme-format |
1146 | msgid "no file system with label '~a'" | |
1147 | msgstr "no se ha encontrado ningún sistema de ficheros con etiqueta '~a'" | |
1148 | ||
935ef44b | 1149 | #: gnu/machine/ssh.scm:222 |
86603d86 LC |
1150 | #, scheme-format |
1151 | msgid "no file system with UUID '~a'" | |
1152 | msgstr "no se ha encontrado ningún sistema de ficheros con UUID '~a'" | |
1153 | ||
935ef44b | 1154 | #: gnu/machine/ssh.scm:274 |
86603d86 | 1155 | #, scheme-format |
935ef44b LC |
1156 | msgid "missing modules for ~a:~{ ~a~}~%" |
1157 | msgstr "módulos de ~a no encontrados:~{ ~a~}~%" | |
86603d86 LC |
1158 | |
1159 | # FUZZY | |
a743b04a | 1160 | #: gnu/machine/ssh.scm:309 |
86603d86 LC |
1161 | #, scheme-format |
1162 | msgid "incorrect target system ('~a' was given, while the system reports that it is '~a')~%" | |
1163 | msgstr "sistema destino incorrecto (se proporcionó '~a', mientras que el sistema informa ser '~a')~%" | |
1164 | ||
a743b04a | 1165 | #: gnu/machine/ssh.scm:425 |
86603d86 LC |
1166 | #, scheme-format |
1167 | msgid "no signing key '~a'. have you run 'guix archive --generate-key?'" | |
1168 | msgstr "no existe la clave de firma '~a'. ¿Ha ejecutado 'guix archive --generate-key'?" | |
1169 | ||
a743b04a | 1170 | #: gnu/machine/ssh.scm:476 |
86603d86 LC |
1171 | msgid "could not roll-back machine" |
1172 | msgstr "no se pudo volver a la generación previa en la máquina" | |
1173 | ||
b35550c3 | 1174 | #: gnu/machine/ssh.scm:511 |
86603d86 LC |
1175 | msgid "" |
1176 | "Provisioning for machines that are accessible over SSH\n" | |
1177 | "and have a known host-name. This entails little more than maintaining an SSH\n" | |
1178 | "connection to the host." | |
1179 | msgstr "" | |
1180 | "Provisión de máquinas accesibles a través de SSH\n" | |
1181 | "y con nombre de máquina conocido. Esto implica poco más que mantener una\n" | |
1182 | "conexión SSH con la máquina." | |
1183 | ||
b35550c3 | 1184 | #: gnu/machine/ssh.scm:521 |
86603d86 LC |
1185 | #, scheme-format |
1186 | msgid "" | |
1187 | "unsupported machine configuration '~a'\n" | |
1188 | "for environment of type '~a'" | |
1189 | msgstr "" | |
1190 | "configuración de máquina '~a' no implementada\n" | |
1191 | "para el entorno de tipo '~a'" | |
1192 | ||
a743b04a | 1193 | #: gnu/packages/bootstrap.scm:152 |
86603d86 LC |
1194 | #, scheme-format |
1195 | msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'" | |
1196 | msgstr "no se pudo encontrar el binario del lanzamiento inicial '~a' para el sistema '~a'" | |
1197 | ||
1198 | # FUZZY | |
a743b04a | 1199 | #: gnu/packages/bootstrap.scm:459 |
86603d86 LC |
1200 | msgid "Raw build system with direct store access" |
1201 | msgstr "Sistema de construcción básico con acceso directo al almacén" | |
1202 | ||
a743b04a | 1203 | #: gnu/packages/bootstrap.scm:467 |
86603d86 LC |
1204 | msgid "Pre-built Guile for bootstrapping purposes." |
1205 | msgstr "Guile pre-construido para el lanzamiento inicial." | |
1206 | ||
a743b04a | 1207 | #: guix/build/utils.scm:715 |
86603d86 LC |
1208 | #, scheme-format |
1209 | msgid "'~a~{ ~a~}' exited with status ~a; output follows:~%~%~{ ~a~%~}" | |
1210 | msgstr "'~a~{ ~a~}' salió con estado ~a; la salida fue la siguiente:~%~%~{ ~a~%~}" | |
8548cf6e | 1211 | |
a743b04a LC |
1212 | #: guix/scripts.scm:85 |
1213 | msgid "main commands" | |
1214 | msgstr "órdenes principales" | |
1215 | ||
1216 | #: guix/scripts.scm:86 | |
1217 | msgid "software development commands" | |
1218 | msgstr "órdenes de desarrollo de software" | |
1219 | ||
1220 | #: guix/scripts.scm:87 | |
1221 | msgid "packaging commands" | |
1222 | msgstr "órdenes para paquetes" | |
1223 | ||
1224 | #: guix/scripts.scm:88 | |
1225 | msgid "plumbing commands" | |
1226 | msgstr "órdenes de bajo nivel" | |
1227 | ||
1228 | #: guix/scripts.scm:89 | |
1229 | msgid "internal commands" | |
1230 | msgstr "órdenes internas" | |
1231 | ||
1232 | #: guix/scripts.scm:122 | |
57e2b24d JL |
1233 | #, scheme-format |
1234 | msgid "invalid argument: ~a~%" | |
1235 | msgstr "parámetro no válido: ~a~%" | |
1236 | ||
a743b04a LC |
1237 | #: guix/scripts.scm:150 guix/scripts/download.scm:167 |
1238 | #: guix/scripts/search.scm:71 guix/scripts/show.scm:71 | |
86603d86 | 1239 | #: guix/scripts/import/cran.scm:84 guix/scripts/import/elpa.scm:84 |
a743b04a LC |
1240 | #: guix/scripts/publish.scm:1023 guix/scripts/edit.scm:89 |
1241 | #: guix/scripts/describe.scm:311 guix/scripts/processes.scm:232 | |
e1bff5a7 LC |
1242 | #, scheme-format |
1243 | msgid "~A: unrecognized option~%" | |
57e2b24d | 1244 | msgstr "~A: opción no reconocida~%" |
e1bff5a7 | 1245 | |
57e2b24d | 1246 | # FUZZY |
a743b04a | 1247 | #: guix/scripts.scm:233 |
e1bff5a7 LC |
1248 | #, scheme-format |
1249 | msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n" | |
1250 | msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n" | |
57e2b24d JL |
1251 | msgstr[0] "Su instalación de Guix es de hace ~a día.\n" |
1252 | msgstr[1] "Su instalación de Guix es de hace ~a días.\n" | |
e1bff5a7 | 1253 | |
a743b04a | 1254 | #: guix/scripts.scm:239 |
e1bff5a7 LC |
1255 | #, scheme-format |
1256 | msgid "" | |
1257 | "Consider running 'guix pull' followed by\n" | |
1258 | "'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n" | |
1259 | msgstr "" | |
57e2b24d | 1260 | "Considere la ejecución 'guix pull' seguida de\n" |
e1bff5a7 LC |
1261 | "'~a' para obtener paquetes actualizados y actualizaciones de seguridad.\n" |
1262 | ||
a743b04a | 1263 | #: guix/scripts.scm:303 |
e1bff5a7 | 1264 | #, scheme-format |
935ef44b LC |
1265 | msgid "only ~,1f GiB of free space available on ~a~%" |
1266 | msgstr "solo hay ~,1f% GiB de espacio libre disponible en ~a~%" | |
57e2b24d JL |
1267 | |
1268 | # FUZZY | |
a743b04a | 1269 | #: guix/scripts.scm:305 |
57e2b24d JL |
1270 | msgid "" |
1271 | "Consider deleting old profile\n" | |
1272 | "generations and collecting garbage, along these lines:\n" | |
1273 | "\n" | |
1274 | "@example\n" | |
1275 | "guix gc --delete-generations=1m\n" | |
1276 | "@end example\n" | |
e1bff5a7 | 1277 | msgstr "" |
57e2b24d JL |
1278 | "Considere el borrado de generaciones\n" |
1279 | "de perfil antiguas y la recolección de basura, más o menos así:\n" | |
1280 | "\n" | |
1281 | "@example\n" | |
1282 | "guix gc --delete-generations=1m\n" | |
1283 | "@end example\n" | |
1284 | ||
1285 | # FUZZY | |
a743b04a | 1286 | #: guix/scripts/build.scm:93 |
57e2b24d JL |
1287 | #, scheme-format |
1288 | msgid "cannot access build log at '~a':~%" | |
1289 | msgstr "no se pudo acceder al registro de construcción de construcción en '~a':~%" | |
e1bff5a7 | 1290 | |
a743b04a | 1291 | #: guix/scripts/build.scm:147 |
57e2b24d JL |
1292 | #, scheme-format |
1293 | msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%" | |
1294 | msgstr "no se pudo crear la raíz recolector de basura «~a»: ~a~%" | |
1295 | ||
a743b04a | 1296 | #: guix/scripts/build.scm:252 guix/scripts/build.scm:317 |
e1bff5a7 LC |
1297 | #, scheme-format |
1298 | msgid "invalid replacement specification: ~s~%" | |
57e2b24d JL |
1299 | msgstr "especificación de reemplazo no válida: ~s~%" |
1300 | ||
a743b04a | 1301 | #: guix/scripts/build.scm:299 |
57e2b24d JL |
1302 | #, scheme-format |
1303 | msgid "the source of ~a is not a Git reference~%" | |
1304 | msgstr "la fuente de ~a no es una referencia Git~%" | |
e1bff5a7 | 1305 | |
86603d86 | 1306 | # FUZZY |
a743b04a | 1307 | #: guix/scripts/build.scm:387 |
86603d86 LC |
1308 | #, scheme-format |
1309 | msgid "~a: invalid Git URL replacement specification~%" | |
1310 | msgstr "~a: especificación de URL de Git de reemplazo no válida~%" | |
1311 | ||
b35550c3 LC |
1312 | # FUZZY |
1313 | #: guix/scripts/build.scm:463 | |
1314 | #, scheme-format | |
1315 | msgid "~a: invalid toolchain replacement specification~%" | |
1316 | msgstr "~a: especificación de cadena de construcción de reemplazo no válida~%" | |
1317 | ||
1318 | #: guix/scripts/build.scm:579 | |
e1bff5a7 LC |
1319 | msgid "" |
1320 | "\n" | |
a743b04a | 1321 | " --with-source=[PACKAGE=]SOURCE\n" |
e1bff5a7 LC |
1322 | " use SOURCE when building the corresponding package" |
1323 | msgstr "" | |
57e2b24d | 1324 | "\n" |
a743b04a | 1325 | " --with-source=[PAQUETE=]FUENTE\n" |
57e2b24d JL |
1326 | " usa FUENTE para la construcción del paquete\n" |
1327 | " correspondiente" | |
e1bff5a7 | 1328 | |
b35550c3 | 1329 | #: guix/scripts/build.scm:582 |
e1bff5a7 LC |
1330 | msgid "" |
1331 | "\n" | |
1332 | " --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n" | |
1333 | " replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT" | |
1334 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
1335 | "\n" |
1336 | " --with-input=PAQUETE=REEMPLAZO\n" | |
1337 | " reemplaza la dependencia de PAQUETE por REEMPLAZO" | |
e1bff5a7 | 1338 | |
b35550c3 | 1339 | #: guix/scripts/build.scm:585 |
e1bff5a7 LC |
1340 | msgid "" |
1341 | "\n" | |
1342 | " --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n" | |
1343 | " graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE" | |
1344 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
1345 | "\n" |
1346 | " --with-graft=PAQUETE=REEMPLAZO\n" | |
1347 | " injerta REEMPLAZO en paquetes que hacen referencia\n" | |
1348 | " a PAQUETE" | |
e1bff5a7 | 1349 | |
b35550c3 | 1350 | #: guix/scripts/build.scm:588 |
57e2b24d JL |
1351 | msgid "" |
1352 | "\n" | |
1353 | " --with-branch=PACKAGE=BRANCH\n" | |
1354 | " build PACKAGE from the latest commit of BRANCH" | |
1355 | msgstr "" | |
1356 | "\n" | |
1357 | " --with-branch=PAQUETE=RAMA\n" | |
1358 | " construye PAQUETE desde la última revisión de RAMA" | |
1359 | ||
b35550c3 | 1360 | #: guix/scripts/build.scm:591 |
57e2b24d JL |
1361 | msgid "" |
1362 | "\n" | |
1363 | " --with-commit=PACKAGE=COMMIT\n" | |
1364 | " build PACKAGE from COMMIT" | |
1365 | msgstr "" | |
1366 | "\n" | |
1367 | " --with-commit=PAQUETE=REVISIÓN\n" | |
1368 | " construye PAQUETE desde REVISIÓN" | |
1369 | ||
b35550c3 | 1370 | #: guix/scripts/build.scm:594 |
57e2b24d JL |
1371 | msgid "" |
1372 | "\n" | |
1373 | " --with-git-url=PACKAGE=URL\n" | |
1374 | " build PACKAGE from the repository at URL" | |
1375 | msgstr "" | |
1376 | "\n" | |
1377 | " --with-git-url=PAQUETE=URL\n" | |
1378 | " construye el PAQUETE del repositorio en URL" | |
1379 | ||
b35550c3 LC |
1380 | #: guix/scripts/build.scm:597 |
1381 | msgid "" | |
1382 | "\n" | |
1383 | " --with-c-toolchain=PACKAGE=TOOLCHAIN\n" | |
1384 | " build PACKAGE and its dependents with TOOLCHAIN" | |
1385 | msgstr "" | |
1386 | "\n" | |
1387 | " --with-c-toolchain=PAQUETE=CADENA_DE_CONSTRUCCIÓN\n" | |
1388 | " construye PAQUETE y quienes dependan de él\n" | |
1389 | " con CADENA_DE_CONSTRUCCIÓN" | |
1390 | ||
1391 | #: guix/scripts/build.scm:600 | |
1392 | msgid "" | |
1393 | "\n" | |
1394 | " --with-debug-info=PACKAGE\n" | |
1395 | " build PACKAGE and preserve its debug info" | |
1396 | msgstr "" | |
1397 | "\n" | |
1398 | " --with-debug-info=PAQUETE\n" | |
1399 | " construye PAQUETE y conserva su información\n" | |
1400 | " de depuración" | |
1401 | ||
1402 | #: guix/scripts/build.scm:603 | |
a743b04a LC |
1403 | msgid "" |
1404 | "\n" | |
1405 | " --without-tests=PACKAGE\n" | |
1406 | " build PACKAGE without running its tests" | |
1407 | msgstr "" | |
1408 | "\n" | |
1409 | " --without-tests=PAQUETE\n" | |
1410 | " construye PAQUETE sin ejecutar sus pruebas" | |
1411 | ||
b35550c3 | 1412 | #: guix/scripts/build.scm:647 |
e1bff5a7 LC |
1413 | #, scheme-format |
1414 | msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%" | |
57e2b24d | 1415 | msgstr "la transformación '~a' no tuvo efecto en ~a~%" |
e1bff5a7 | 1416 | |
b35550c3 | 1417 | #: guix/scripts/build.scm:689 guix/scripts/search.scm:41 |
935ef44b | 1418 | #: guix/scripts/show.scm:41 guix/scripts/lint.scm:101 guix/scripts/edit.scm:48 |
b35550c3 | 1419 | #: guix/scripts/size.scm:246 guix/scripts/graph.scm:545 |
e1bff5a7 LC |
1420 | msgid "" |
1421 | "\n" | |
1422 | " -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path" | |
1423 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
1424 | "\n" |
1425 | " -L, --load-path=DIR añade DIR al inicio de la ruta de búsqueda de\n" | |
1426 | " módulos de paquetes" | |
e1bff5a7 | 1427 | |
b35550c3 | 1428 | #: guix/scripts/build.scm:691 |
e1bff5a7 LC |
1429 | msgid "" |
1430 | "\n" | |
1431 | " -K, --keep-failed keep build tree of failed builds" | |
1432 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
1433 | "\n" |
1434 | " -K, --keep-failed mantiene el árbol de construcción de las\n" | |
1435 | " construcciones fallidas" | |
e1bff5a7 | 1436 | |
b35550c3 | 1437 | #: guix/scripts/build.scm:693 |
e1bff5a7 LC |
1438 | msgid "" |
1439 | "\n" | |
1440 | " -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail" | |
1441 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
1442 | "\n" |
1443 | " -k, --keep-going sigue adelante cuando falla alguna de\n" | |
1444 | " las derivaciones" | |
e1bff5a7 | 1445 | |
b35550c3 | 1446 | #: guix/scripts/build.scm:695 |
e1bff5a7 LC |
1447 | msgid "" |
1448 | "\n" | |
1449 | " -n, --dry-run do not build the derivations" | |
1450 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
1451 | "\n" |
1452 | " -n, --dry-run no construye las derivaciones" | |
e1bff5a7 | 1453 | |
57e2b24d JL |
1454 | # FUZZY |
1455 | # TODO (MAAV): No tengo clara la traducción de substituter, habría que | |
1456 | # clarificarla y unificarla con el manual. | |
b35550c3 | 1457 | #: guix/scripts/build.scm:697 |
e1bff5a7 LC |
1458 | msgid "" |
1459 | "\n" | |
1460 | " --fallback fall back to building when the substituter fails" | |
1461 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
1462 | "\n" |
1463 | " --fallback intenta la construcción cuando las sustituciones\n" | |
1464 | " fallen" | |
e1bff5a7 | 1465 | |
57e2b24d | 1466 | # FUZZY |
b35550c3 | 1467 | #: guix/scripts/build.scm:699 |
e1bff5a7 LC |
1468 | msgid "" |
1469 | "\n" | |
1470 | " --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes" | |
1471 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
1472 | "\n" |
1473 | " --no-substitutes construye en vez de obtener sustituciones\n" | |
1474 | " preconstruídas" | |
e1bff5a7 | 1475 | |
b35550c3 | 1476 | #: guix/scripts/build.scm:701 guix/scripts/size.scm:235 |
e1bff5a7 LC |
1477 | msgid "" |
1478 | "\n" | |
1479 | " --substitute-urls=URLS\n" | |
1480 | " fetch substitute from URLS if they are authorized" | |
1481 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
1482 | "\n" |
1483 | " --substitute-urls=URLS\n" | |
1484 | " obtiene las sustituciones de URLS si están autorizadas" | |
e1bff5a7 | 1485 | |
b35550c3 | 1486 | #: guix/scripts/build.scm:704 |
e1bff5a7 LC |
1487 | msgid "" |
1488 | "\n" | |
1489 | " --no-grafts do not graft packages" | |
1490 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
1491 | "\n" |
1492 | " --no-grafts no injerta paquetes" | |
e1bff5a7 | 1493 | |
57e2b24d JL |
1494 | # FUZZY |
1495 | # MAAV (TODO): Hook no tengo claro cómo traducirlo. Habría que unificar | |
1496 | # con el manual. | |
b35550c3 | 1497 | #: guix/scripts/build.scm:706 |
e1bff5a7 LC |
1498 | msgid "" |
1499 | "\n" | |
86603d86 | 1500 | " --no-offload do not attempt to offload builds" |
e1bff5a7 | 1501 | msgstr "" |
57e2b24d | 1502 | "\n" |
86603d86 | 1503 | " --no-offload no intenta delegar las construcciones" |
e1bff5a7 | 1504 | |
b35550c3 | 1505 | #: guix/scripts/build.scm:708 |
e1bff5a7 LC |
1506 | msgid "" |
1507 | "\n" | |
1508 | " --max-silent-time=SECONDS\n" | |
1509 | " mark the build as failed after SECONDS of silence" | |
1510 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
1511 | "\n" |
1512 | " --max-silent-time=SEGUNDOS\n" | |
1513 | " marca la construcción como fallida tras SEGUNDOS\n" | |
1514 | " de silencio" | |
e1bff5a7 | 1515 | |
b35550c3 | 1516 | #: guix/scripts/build.scm:711 |
e1bff5a7 LC |
1517 | msgid "" |
1518 | "\n" | |
1519 | " --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity" | |
1520 | msgstr "" | |
e1bff5a7 | 1521 | "\n" |
57e2b24d JL |
1522 | " --timeout=SEGUNDOS marca la construcción como fallida tras SEGUNDOS\n" |
1523 | " de actividad" | |
e1bff5a7 | 1524 | |
b35550c3 | 1525 | #: guix/scripts/build.scm:713 |
e1bff5a7 LC |
1526 | msgid "" |
1527 | "\n" | |
1528 | " --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism" | |
1529 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
1530 | "\n" |
1531 | " --rounds=N construye N veces seguidas para detectar\n" | |
1532 | " no-determinismo" | |
e1bff5a7 | 1533 | |
b35550c3 | 1534 | #: guix/scripts/build.scm:715 |
e1bff5a7 LC |
1535 | msgid "" |
1536 | "\n" | |
1537 | " -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build" | |
1538 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
1539 | "\n" |
1540 | " -c, --cores=N permite el uso de hasta N núcleos de la CPU\n" | |
1541 | " para la construcción." | |
e1bff5a7 | 1542 | |
b35550c3 | 1543 | #: guix/scripts/build.scm:717 |
e1bff5a7 LC |
1544 | msgid "" |
1545 | "\n" | |
1546 | " -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs" | |
1547 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
1548 | "\n" |
1549 | " -M, --max-jobs=N permite N trabajos de construcción como máximo" | |
e1bff5a7 | 1550 | |
b35550c3 LC |
1551 | #: guix/scripts/build.scm:719 |
1552 | msgid "" | |
1553 | "\n" | |
1554 | " --help-transform list package transformation options not shown here" | |
1555 | msgstr "" | |
1556 | "\n" | |
1557 | " --help-transform enumera las opciones de transformación no\n" | |
1558 | " mostradas aquí" | |
1559 | ||
1560 | #: guix/scripts/build.scm:721 | |
57e2b24d JL |
1561 | msgid "" |
1562 | "\n" | |
1563 | " --debug=LEVEL produce debugging output at LEVEL" | |
1564 | msgstr "" | |
1565 | "\n" | |
1566 | " --debug=NIVEL el NIVEL de depuración en la salida" | |
1567 | ||
b35550c3 | 1568 | #: guix/scripts/build.scm:738 |
86603d86 LC |
1569 | msgid "'--keep-failed' ignored since you are talking to a remote daemon\n" |
1570 | msgstr "'--keep-failed' se ignora ya que se está comunicando con un daemon remoto\n" | |
1571 | ||
b35550c3 | 1572 | #: guix/scripts/build.scm:819 |
86603d86 LC |
1573 | #, scheme-format |
1574 | msgid "'--no-build-hook' is deprecated; use '--no-offload' instead~%" | |
1575 | msgstr "'--no-build-hook' está obsoleto; use '--no-offload'~%" | |
1576 | ||
b35550c3 | 1577 | #: guix/scripts/build.scm:849 guix/scripts/build.scm:856 |
e1bff5a7 LC |
1578 | #, scheme-format |
1579 | msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%" | |
57e2b24d | 1580 | msgstr "no es un número: parámetro de la opción '~a': ~a~%" |
e1bff5a7 | 1581 | |
b35550c3 LC |
1582 | #: guix/scripts/build.scm:861 |
1583 | #, scheme-format | |
1584 | msgid "Available package transformation options:~%" | |
1585 | msgstr "Opciones de transformación de paquetes disponibles:~%" | |
1586 | ||
1587 | #: guix/scripts/build.scm:884 | |
e1bff5a7 LC |
1588 | msgid "" |
1589 | "Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n" | |
1590 | "Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n" | |
1591 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
1592 | "Uso: guix build [OPCIÓN]... PAQUETE-O-DERIVACIÓN...\n" |
1593 | "Construye el PAQUETE-O-DERIVACIÓN proporcionado y devuelve sus rutas de salida.\n" | |
e1bff5a7 | 1594 | |
b35550c3 | 1595 | #: guix/scripts/build.scm:886 |
e1bff5a7 LC |
1596 | msgid "" |
1597 | "\n" | |
1598 | " -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to" | |
1599 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
1600 | "\n" |
1601 | " -e, --expression=EXPR construye el paquete o la derivación a la que\n" | |
1602 | " EXPR evalúa" | |
e1bff5a7 | 1603 | |
b35550c3 | 1604 | #: guix/scripts/build.scm:888 |
e1bff5a7 LC |
1605 | msgid "" |
1606 | "\n" | |
1607 | " -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n" | |
1608 | " FILE evaluates to" | |
1609 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
1610 | "\n" |
1611 | " -f, --file=FICHERO construye el paquete o la derivación a la que el\n" | |
1612 | " código en FICHERO evalúa" | |
e1bff5a7 | 1613 | |
b35550c3 | 1614 | #: guix/scripts/build.scm:891 |
935ef44b LC |
1615 | msgid "" |
1616 | "\n" | |
1617 | " -m, --manifest=FILE build the packages that the manifest given in FILE\n" | |
1618 | " evaluates to" | |
1619 | msgstr "" | |
1620 | "\n" | |
1621 | " -m, --manifest=FICHERO construye los paquetes que a los que evalúa\n" | |
1622 | " el manifiesto contenido en FICHERO" | |
1623 | ||
b35550c3 | 1624 | #: guix/scripts/build.scm:894 |
e1bff5a7 LC |
1625 | msgid "" |
1626 | "\n" | |
1627 | " -S, --source build the packages' source derivations" | |
1628 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
1629 | "\n" |
1630 | " -S, --source construye las derivaciones de fuentes de\n" | |
1631 | " los paquetes" | |
e1bff5a7 | 1632 | |
b35550c3 | 1633 | #: guix/scripts/build.scm:896 |
e1bff5a7 LC |
1634 | msgid "" |
1635 | "\n" | |
1636 | " --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n" | |
1637 | " of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\"" | |
1638 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
1639 | "\n" |
1640 | " --sources[=TIPO] construye las derivaciones de fuentes; TIPO puede\n" | |
1641 | " ser de manera opcional \"package\",\n" | |
1642 | " \"all\" (predeterminado) o \"transitive\"" | |
e1bff5a7 | 1643 | |
b35550c3 LC |
1644 | #: guix/scripts/build.scm:899 guix/scripts/pull.scm:120 |
1645 | #: guix/scripts/pack.scm:1054 | |
e1bff5a7 LC |
1646 | msgid "" |
1647 | "\n" | |
1648 | " -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" | |
1649 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
1650 | "\n" |
1651 | " -s, --system=SISTEMA intenta la construcción para el SISTEMA--por\n" | |
1652 | " ejemplo, \"i686-linux\"" | |
e1bff5a7 | 1653 | |
b35550c3 LC |
1654 | #: guix/scripts/build.scm:901 guix/scripts/system.scm:994 |
1655 | #: guix/scripts/pack.scm:1056 | |
e1bff5a7 LC |
1656 | msgid "" |
1657 | "\n" | |
1658 | " --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\"" | |
1659 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
1660 | "\n" |
1661 | " --target=TRIPLETA construcción cruzada para la TRIPLETA--por\n" | |
1662 | " ejemplo, \"armel-linux-gnu\"" | |
e1bff5a7 | 1663 | |
b35550c3 | 1664 | #: guix/scripts/build.scm:903 |
e1bff5a7 LC |
1665 | msgid "" |
1666 | "\n" | |
1667 | " -d, --derivations return the derivation paths of the given packages" | |
1668 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
1669 | "\n" |
1670 | " -d, --derivations devuelve las rutas de las derivaciones de los\n" | |
1671 | " paquetes proporcionados" | |
e1bff5a7 | 1672 | |
b35550c3 | 1673 | #: guix/scripts/build.scm:905 |
e1bff5a7 LC |
1674 | msgid "" |
1675 | "\n" | |
1676 | " --check rebuild items to check for non-determinism issues" | |
1677 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
1678 | "\n" |
1679 | " --check reconstruye elementos para comprobar problemas\n" | |
1680 | " de no-determinismo" | |
e1bff5a7 | 1681 | |
b35550c3 | 1682 | #: guix/scripts/build.scm:907 |
e1bff5a7 LC |
1683 | msgid "" |
1684 | "\n" | |
1685 | " --repair repair the specified items" | |
1686 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
1687 | "\n" |
1688 | " --repair repara los elementos especificados" | |
e1bff5a7 | 1689 | |
b35550c3 | 1690 | #: guix/scripts/build.scm:909 guix/scripts/pack.scm:1074 |
e1bff5a7 LC |
1691 | msgid "" |
1692 | "\n" | |
1693 | " -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n" | |
1694 | " as a garbage collector root" | |
1695 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
1696 | "\n" |
1697 | " -r, --root=FICHERO FICHERO se crea como un enlace simbólico al resultado,\n" | |
1698 | " y se registra como una raíz del recolector de basura" | |
e1bff5a7 | 1699 | |
57e2b24d JL |
1700 | # FUZZY |
1701 | # MAAV: No es literal, pero me parece adecuado. | |
b35550c3 | 1702 | #: guix/scripts/build.scm:912 guix/scripts/package.scm:384 |
8548cf6e | 1703 | #: guix/scripts/install.scm:36 guix/scripts/remove.scm:36 |
a743b04a | 1704 | #: guix/scripts/upgrade.scm:37 guix/scripts/pull.scm:118 |
b35550c3 LC |
1705 | #: guix/scripts/system.scm:996 guix/scripts/copy.scm:115 |
1706 | #: guix/scripts/pack.scm:1079 guix/scripts/deploy.scm:58 | |
57e2b24d JL |
1707 | msgid "" |
1708 | "\n" | |
1709 | " -v, --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL" | |
1710 | msgstr "" | |
1711 | "\n" | |
1712 | " -v, --verbosity=NIVEL usa el NIVEL de detalle proporcionado" | |
1713 | ||
1714 | # FUZZY | |
b35550c3 | 1715 | #: guix/scripts/build.scm:914 |
e1bff5a7 LC |
1716 | msgid "" |
1717 | "\n" | |
1718 | " -q, --quiet do not show the build log" | |
1719 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
1720 | "\n" |
1721 | " -q, --quiet no muestra el registro de construcción" | |
e1bff5a7 | 1722 | |
b35550c3 | 1723 | #: guix/scripts/build.scm:916 |
e1bff5a7 LC |
1724 | msgid "" |
1725 | "\n" | |
1726 | " --log-file return the log file names for the given derivations" | |
1727 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
1728 | "\n" |
1729 | " --log-file devuelve los nombres de fichero de los registros\n" | |
1730 | " de las derivaciones proporcionadas" | |
1731 | ||
b35550c3 LC |
1732 | #: guix/scripts/build.scm:921 guix/scripts/download.scm:103 |
1733 | #: guix/scripts/package.scm:400 guix/scripts/install.scm:41 | |
a743b04a | 1734 | #: guix/scripts/remove.scm:41 guix/scripts/upgrade.scm:44 |
86603d86 | 1735 | #: guix/scripts/search.scm:36 guix/scripts/show.scm:36 guix/scripts/gc.scm:88 |
a743b04a LC |
1736 | #: guix/scripts/git.scm:34 guix/scripts/git/authenticate.scm:110 |
1737 | #: guix/scripts/hash.scm:65 guix/scripts/import.scm:95 | |
1738 | #: guix/scripts/import/cran.scm:47 guix/scripts/pull.scm:126 | |
b35550c3 | 1739 | #: guix/scripts/substitute.scm:857 guix/scripts/system.scm:999 |
a743b04a | 1740 | #: guix/scripts/lint.scm:104 guix/scripts/publish.scm:97 |
86603d86 | 1741 | #: guix/scripts/edit.scm:51 guix/scripts/size.scm:249 |
b35550c3 LC |
1742 | #: guix/scripts/graph.scm:548 guix/scripts/challenge.scm:423 |
1743 | #: guix/scripts/copy.scm:120 guix/scripts/pack.scm:1084 | |
a743b04a | 1744 | #: guix/scripts/weather.scm:293 guix/scripts/describe.scm:95 |
935ef44b | 1745 | #: guix/scripts/processes.scm:214 guix/scripts/deploy.scm:53 |
a743b04a | 1746 | #: guix/scripts/container.scm:35 guix/scripts/container/exec.scm:43 |
e1bff5a7 LC |
1747 | msgid "" |
1748 | "\n" | |
1749 | " -h, --help display this help and exit" | |
1750 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
1751 | "\n" |
1752 | " -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina" | |
e1bff5a7 | 1753 | |
b35550c3 LC |
1754 | #: guix/scripts/build.scm:923 guix/scripts/download.scm:105 |
1755 | #: guix/scripts/package.scm:402 guix/scripts/install.scm:43 | |
a743b04a | 1756 | #: guix/scripts/remove.scm:43 guix/scripts/upgrade.scm:46 |
86603d86 | 1757 | #: guix/scripts/search.scm:38 guix/scripts/show.scm:38 guix/scripts/gc.scm:90 |
a743b04a LC |
1758 | #: guix/scripts/git.scm:36 guix/scripts/git/authenticate.scm:112 |
1759 | #: guix/scripts/hash.scm:67 guix/scripts/import.scm:97 | |
1760 | #: guix/scripts/import/cran.scm:51 guix/scripts/pull.scm:128 | |
b35550c3 | 1761 | #: guix/scripts/substitute.scm:859 guix/scripts/system.scm:1001 |
a743b04a | 1762 | #: guix/scripts/lint.scm:108 guix/scripts/publish.scm:99 |
86603d86 | 1763 | #: guix/scripts/edit.scm:53 guix/scripts/size.scm:251 |
b35550c3 LC |
1764 | #: guix/scripts/graph.scm:550 guix/scripts/challenge.scm:425 |
1765 | #: guix/scripts/copy.scm:122 guix/scripts/pack.scm:1086 | |
a743b04a | 1766 | #: guix/scripts/weather.scm:295 guix/scripts/describe.scm:97 |
935ef44b | 1767 | #: guix/scripts/processes.scm:216 guix/scripts/deploy.scm:55 |
a743b04a | 1768 | #: guix/scripts/container.scm:37 guix/scripts/container/exec.scm:45 |
e1bff5a7 LC |
1769 | msgid "" |
1770 | "\n" | |
1771 | " -V, --version display version information and exit" | |
1772 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
1773 | "\n" |
1774 | " -V, --version muestra información de la versión y termina" | |
e1bff5a7 | 1775 | |
b35550c3 | 1776 | #: guix/scripts/build.scm:950 |
e1bff5a7 LC |
1777 | #, scheme-format |
1778 | msgid "" | |
1779 | "invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n" | |
1780 | "must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%" | |
1781 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
1782 | "parámetro no válido: parámetro de la opción '~a': ~a, ~\n" |
1783 | "debe ser o bien 'package', o 'all' o 'transitive'~%" | |
e1bff5a7 | 1784 | |
57e2b24d | 1785 | # FUZZY |
b35550c3 | 1786 | #: guix/scripts/build.scm:1012 |
e1bff5a7 LC |
1787 | #, scheme-format |
1788 | msgid "~s: not something we can build~%" | |
57e2b24d | 1789 | msgstr "~s: no es algo que podamos construir~%" |
e1bff5a7 | 1790 | |
b35550c3 | 1791 | #: guix/scripts/build.scm:1017 |
a743b04a LC |
1792 | msgid "" |
1793 | "If you build from a file, make sure the last Scheme\n" | |
1794 | "expression returns a package value. @code{define-public} defines a variable,\n" | |
1795 | "but returns @code{#<unspecified>}. To fix this, add a Scheme expression at\n" | |
1796 | "the end of the file that consists only of the package's variable name you\n" | |
1797 | "defined, as in this example:\n" | |
1798 | "\n" | |
1799 | "@example\n" | |
1800 | "(define-public my-package\n" | |
1801 | " (package\n" | |
1802 | " ...))\n" | |
1803 | "\n" | |
1804 | "my-package\n" | |
1805 | "@end example" | |
1806 | msgstr "" | |
1807 | "Si realiza la construcción desde un fichero, asegúrese de que la\n" | |
1808 | "última expresión Scheme devuelve un paquete como valor.\n" | |
1809 | "@code{define-public} define una variable, pero devuelve\n" | |
1810 | "@code{#<unspecified>} como valor. Para obtener el resultado esperado,\n" | |
1811 | "añada una expresión Scheme al final del fichero que consista\n" | |
1812 | "únicamente en el nombre de variable que haya definido, como en este\n" | |
1813 | "ejemplo:\n" | |
1814 | "\n" | |
1815 | "@example\n" | |
1816 | "(define-public mi-paquete\n" | |
1817 | " (package\n" | |
1818 | " ...))\n" | |
1819 | "\n" | |
1820 | "mi-paquete\n" | |
1821 | "@end example" | |
1822 | ||
b35550c3 | 1823 | #: guix/scripts/build.scm:1030 |
a743b04a LC |
1824 | msgid "" |
1825 | "If you build from a file, make sure the last\n" | |
1826 | "Scheme expression returns a package, gexp, derivation or a list of such\n" | |
1827 | "values." | |
1828 | msgstr "" | |
1829 | "Si realiza la construcción desde un fichero, asegúrese de que la\n" | |
1830 | "última expresión Scheme devuelve un paquete, una expresión-G, una\n" | |
1831 | "derivación o una lista de estos valores." | |
1832 | ||
b35550c3 | 1833 | #: guix/scripts/build.scm:1117 |
e1bff5a7 | 1834 | #, scheme-format |
86603d86 LC |
1835 | msgid "package '~a' has no source~%" |
1836 | msgstr "el paquete '~a' no tiene fuentes~%" | |
e1bff5a7 | 1837 | |
57e2b24d | 1838 | # FUZZY |
b35550c3 | 1839 | #: guix/scripts/build.scm:1165 |
e1bff5a7 LC |
1840 | #, scheme-format |
1841 | msgid "no build log for '~a'~%" | |
57e2b24d | 1842 | msgstr "ningún registro de construcción para '~a'~%" |
e1bff5a7 | 1843 | |
57e2b24d | 1844 | # FUZZY |
86603d86 | 1845 | #: guix/discovery.scm:96 |
e1bff5a7 LC |
1846 | #, scheme-format |
1847 | msgid "cannot access `~a': ~a~%" | |
57e2b24d | 1848 | msgstr "no se puede acceder a «~a»: ~a~%" |
e1bff5a7 | 1849 | |
a743b04a | 1850 | #: guix/lint.scm:184 |
86603d86 LC |
1851 | msgid "description should not be empty" |
1852 | msgstr "la descripción no debe estar vacía" | |
e1bff5a7 | 1853 | |
a743b04a | 1854 | #: guix/lint.scm:195 |
86603d86 LC |
1855 | msgid "Texinfo markup in description is invalid" |
1856 | msgstr "el marcado Texinfo en la descripción no es válido" | |
e1bff5a7 | 1857 | |
a743b04a | 1858 | #: guix/lint.scm:205 |
86603d86 | 1859 | #, scheme-format |
e1bff5a7 | 1860 | msgid "" |
86603d86 LC |
1861 | "description should not contain ~\n" |
1862 | "trademark sign '~a' at ~d" | |
e1bff5a7 | 1863 | msgstr "" |
86603d86 LC |
1864 | "la descripción no debe contener ~\n" |
1865 | "el símbolo '~a' de marca registrada en ~d" | |
1866 | ||
1867 | # FUZZY | |
1868 | #. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept | |
1869 | #. as is. | |
a743b04a | 1870 | #: guix/lint.scm:218 |
86603d86 LC |
1871 | msgid "use @code or similar ornament instead of quotes" |
1872 | msgstr "use @code u ornamentos similares en vez de comillas" | |
e1bff5a7 | 1873 | |
a743b04a | 1874 | #: guix/lint.scm:230 |
86603d86 LC |
1875 | msgid "description should start with an upper-case letter or digit" |
1876 | msgstr "la descripción debe empezar con una letra mayúscula o un dígito" | |
1877 | ||
a743b04a | 1878 | #: guix/lint.scm:248 |
86603d86 | 1879 | #, scheme-format |
e1bff5a7 | 1880 | msgid "" |
86603d86 LC |
1881 | "sentences in description should be followed ~\n" |
1882 | "by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}" | |
e1bff5a7 | 1883 | msgstr "" |
86603d86 LC |
1884 | "las oraciones en descripción deben separarse ~\n" |
1885 | "con dos espacios; posible infracción~p en ~{~a~^, ~}" | |
e1bff5a7 | 1886 | |
a743b04a | 1887 | #: guix/lint.scm:269 |
e1bff5a7 | 1888 | #, scheme-format |
86603d86 LC |
1889 | msgid "invalid description: ~s" |
1890 | msgstr "descripción no válida: ~s" | |
e1bff5a7 | 1891 | |
a743b04a | 1892 | #: guix/lint.scm:339 |
e1bff5a7 | 1893 | #, scheme-format |
86603d86 LC |
1894 | msgid "'~a' should probably be a native input" |
1895 | msgstr "probablemente '~a' debería ser una entrada nativa" | |
e1bff5a7 | 1896 | |
a743b04a | 1897 | #: guix/lint.scm:354 |
e1bff5a7 | 1898 | #, scheme-format |
86603d86 LC |
1899 | msgid "'~a' should probably not be an input at all" |
1900 | msgstr "probablemente '~a' no debería ser una entrada en absoluto" | |
1901 | ||
a743b04a | 1902 | #: guix/lint.scm:375 |
86603d86 LC |
1903 | msgid "no period allowed at the end of the synopsis" |
1904 | msgstr "no se permite un punto al final de la sinopsis" | |
1905 | ||
a743b04a | 1906 | #: guix/lint.scm:389 |
86603d86 LC |
1907 | msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis" |
1908 | msgstr "no se permite un artículo al inicio de la sinopsis" | |
1909 | ||
a743b04a | 1910 | #: guix/lint.scm:398 |
86603d86 LC |
1911 | msgid "synopsis should be less than 80 characters long" |
1912 | msgstr "la sinopsis debe tener menos de 80 caracteres" | |
1913 | ||
a743b04a | 1914 | #: guix/lint.scm:407 |
86603d86 LC |
1915 | msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit" |
1916 | msgstr "la sinopsis debe empezar con una letra mayúscula o un dígito" | |
1917 | ||
a743b04a | 1918 | #: guix/lint.scm:415 |
86603d86 LC |
1919 | msgid "synopsis should not start with the package name" |
1920 | msgstr "la sinopsis no debe empezar con el nombre del paquete" | |
e1bff5a7 | 1921 | |
a743b04a | 1922 | #: guix/lint.scm:429 |
86603d86 LC |
1923 | msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid" |
1924 | msgstr "el marcado Texinfo de la sinopsis no es válido" | |
1925 | ||
a743b04a | 1926 | #: guix/lint.scm:444 |
86603d86 LC |
1927 | msgid "synopsis should not be empty" |
1928 | msgstr "la sinopsis no debe estar vacía" | |
1929 | ||
a743b04a | 1930 | #: guix/lint.scm:454 |
e1bff5a7 | 1931 | #, scheme-format |
86603d86 LC |
1932 | msgid "invalid synopsis: ~s" |
1933 | msgstr "sinopsis no válida: ~s" | |
e1bff5a7 | 1934 | |
57e2b24d | 1935 | # FUZZY |
a743b04a | 1936 | #: guix/lint.scm:572 |
e1bff5a7 | 1937 | #, scheme-format |
86603d86 LC |
1938 | msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)" |
1939 | msgstr "la URI ~a devolvió un fichero sospechosamente pequeño (~a bytes)" | |
e1bff5a7 | 1940 | |
a743b04a | 1941 | #: guix/lint.scm:581 |
e1bff5a7 | 1942 | #, scheme-format |
86603d86 LC |
1943 | msgid "permanent redirect from ~a to ~a" |
1944 | msgstr "redirección permanente de ~a a ~a" | |
e1bff5a7 | 1945 | |
a743b04a | 1946 | #: guix/lint.scm:587 |
e1bff5a7 | 1947 | #, scheme-format |
86603d86 LC |
1948 | msgid "invalid permanent redirect from ~a" |
1949 | msgstr "redirección permanente no válida de ~a" | |
e1bff5a7 | 1950 | |
57e2b24d | 1951 | # FUZZY |
a743b04a | 1952 | #: guix/lint.scm:593 guix/lint.scm:603 |
e1bff5a7 | 1953 | #, scheme-format |
86603d86 LC |
1954 | msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)" |
1955 | msgstr "URI ~a no alcanzable: ~a (~s)" | |
e1bff5a7 | 1956 | |
a743b04a | 1957 | #: guix/lint.scm:609 |
e1bff5a7 | 1958 | #, scheme-format |
86603d86 LC |
1959 | msgid "URI ~a domain not found: ~a" |
1960 | msgstr "dominio de URI ~a no encontrado: ~a" | |
e1bff5a7 | 1961 | |
a743b04a | 1962 | #: guix/lint.scm:615 |
e1bff5a7 | 1963 | #, scheme-format |
86603d86 LC |
1964 | msgid "URI ~a unreachable: ~a" |
1965 | msgstr "URI ~a no alcanzable: ~a" | |
e1bff5a7 | 1966 | |
a743b04a | 1967 | #: guix/lint.scm:623 |
e1bff5a7 | 1968 | #, scheme-format |
86603d86 LC |
1969 | msgid "TLS certificate error: ~a" |
1970 | msgstr "error en el certificado TLS: ~a" | |
e1bff5a7 | 1971 | |
a743b04a | 1972 | #: guix/lint.scm:650 |
86603d86 LC |
1973 | msgid "invalid value for home page" |
1974 | msgstr "valor no válido en página Web del paquete" | |
1975 | ||
a743b04a | 1976 | #: guix/lint.scm:655 |
e1bff5a7 | 1977 | #, scheme-format |
86603d86 LC |
1978 | msgid "invalid home page URL: ~s" |
1979 | msgstr "URL de la página Web del paquete no válida: ~s" | |
e1bff5a7 | 1980 | |
a743b04a | 1981 | #: guix/lint.scm:698 |
86603d86 LC |
1982 | msgid "file names of patches should start with the package name" |
1983 | msgstr "los nombres de ficheros de los parches deben empezar con el nombre del paquete" | |
e1bff5a7 | 1984 | |
a743b04a | 1985 | #: guix/lint.scm:714 |
86603d86 LC |
1986 | #, scheme-format |
1987 | msgid "~a: file name is too long" | |
1988 | msgstr "~a: el nombre de fichero es demasiado largo" | |
e1bff5a7 | 1989 | |
a743b04a | 1990 | #: guix/lint.scm:756 |
86603d86 LC |
1991 | #, scheme-format |
1992 | msgid "proposed synopsis: ~s~%" | |
1993 | msgstr "sinopsis propuesta: ~s~%" | |
1994 | ||
a743b04a | 1995 | #: guix/lint.scm:770 |
86603d86 LC |
1996 | #, scheme-format |
1997 | msgid "proposed description:~% \"~a\"~%" | |
1998 | msgstr "descripción propuesta:~% \"~a\"~%" | |
1999 | ||
a743b04a | 2000 | #: guix/lint.scm:821 |
86603d86 LC |
2001 | msgid "all the source URIs are unreachable:" |
2002 | msgstr "ninguna URI de fuentes es alcanzable:" | |
2003 | ||
a743b04a | 2004 | #: guix/lint.scm:850 |
86603d86 LC |
2005 | msgid "the source file name should contain the package name" |
2006 | msgstr "el nombre de fichero de las fuentes debe contener el nombre del paquete" | |
2007 | ||
a743b04a | 2008 | #: guix/lint.scm:862 |
86603d86 LC |
2009 | msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball" |
2010 | msgstr "la URI de las fuentes no debe ser un archivador tar autogenerado" | |
2011 | ||
a743b04a | 2012 | #: guix/lint.scm:886 |
86603d86 LC |
2013 | #, scheme-format |
2014 | msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'" | |
2015 | msgstr "la URL debe ser 'mirror://~a/~a'" | |
2016 | ||
a743b04a | 2017 | #: guix/lint.scm:931 |
86603d86 LC |
2018 | #, scheme-format |
2019 | msgid "URL should be '~a'" | |
2020 | msgstr "la URL debe ser '~a'" | |
2021 | ||
a743b04a | 2022 | #: guix/lint.scm:953 guix/lint.scm:964 guix/lint.scm:972 |
86603d86 LC |
2023 | #, scheme-format |
2024 | msgid "failed to create ~a derivation: ~a" | |
2025 | msgstr "no se pudo crear derivación para ~a: ~a" | |
2026 | ||
a743b04a | 2027 | #: guix/lint.scm:958 guix/lint.scm:986 |
86603d86 LC |
2028 | #, scheme-format |
2029 | msgid "failed to create ~a derivation: ~s" | |
2030 | msgstr "no se pudo crear la derivación para ~a: ~s" | |
2031 | ||
a743b04a LC |
2032 | #: guix/lint.scm:1014 |
2033 | #, scheme-format | |
2034 | msgid "propagated inputs ~a and ~a collide" | |
2035 | msgstr "las entradas propagadas ~a y ~a colisionan" | |
2036 | ||
2037 | #: guix/lint.scm:1038 | |
86603d86 LC |
2038 | msgid "invalid license field" |
2039 | msgstr "campo license no válido" | |
2040 | ||
a743b04a | 2041 | #: guix/lint.scm:1045 |
86603d86 LC |
2042 | #, scheme-format |
2043 | msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%" | |
2044 | msgstr "~a: error HTTP GET para ~a: ~a (~s)~%" | |
2045 | ||
a743b04a | 2046 | #: guix/lint.scm:1055 |
86603d86 LC |
2047 | #, scheme-format |
2048 | msgid "~a: host lookup failure: ~a~%" | |
2049 | msgstr "~a: fallo en la búsqueda de máquinas: ~a~%" | |
2050 | ||
2051 | # FUZZY | |
a743b04a | 2052 | #: guix/lint.scm:1060 |
86603d86 LC |
2053 | #, scheme-format |
2054 | msgid "~a: TLS certificate error: ~a" | |
2055 | msgstr "~a: error de certificado TLS: ~a" | |
2056 | ||
b35550c3 | 2057 | #: guix/lint.scm:1071 guix/ui.scm:842 |
86603d86 LC |
2058 | #, scheme-format |
2059 | msgid "~a: ~a~%" | |
2060 | msgstr "~a: ~a~%" | |
2061 | ||
a743b04a | 2062 | #: guix/lint.scm:1085 |
86603d86 LC |
2063 | msgid "while retrieving CVE vulnerabilities" |
2064 | msgstr "durante la obtención de vulnerabilidades CVE" | |
2065 | ||
a743b04a | 2066 | #: guix/lint.scm:1128 |
86603d86 LC |
2067 | #, scheme-format |
2068 | msgid "probably vulnerable to ~a" | |
2069 | msgstr "probablemente vulnerable a ~a" | |
2070 | ||
2071 | # FUZZY | |
a743b04a | 2072 | #: guix/lint.scm:1135 |
86603d86 LC |
2073 | #, scheme-format |
2074 | msgid "while retrieving upstream info for '~a'" | |
2075 | msgstr "durante la obtención de información oficial para '~a'" | |
2076 | ||
a743b04a | 2077 | #: guix/lint.scm:1144 |
86603d86 LC |
2078 | #, scheme-format |
2079 | msgid "can be upgraded to ~a" | |
2080 | msgstr "puede actualizarse a ~a" | |
2081 | ||
2082 | # FUZZY | |
a743b04a | 2083 | #: guix/lint.scm:1162 |
86603d86 LC |
2084 | msgid "Software Heritage rate limit reached; try again later" |
2085 | msgstr "límite de la tasa de Software Heritage alcanzado; pruebe de nuevo más tarde" | |
2086 | ||
a743b04a | 2087 | #: guix/lint.scm:1166 |
86603d86 LC |
2088 | #, scheme-format |
2089 | msgid "'~a' returned ~a" | |
2090 | msgstr "'~a' devolvió ~a~%" | |
2091 | ||
2092 | #. TRANSLATORS: "Software Heritage" is a proper noun | |
2093 | #. that must remain untranslated. See | |
2094 | #. <https://www.softwareheritage.org>. | |
a743b04a | 2095 | #: guix/lint.scm:1205 |
86603d86 LC |
2096 | msgid "scheduled Software Heritage archival" |
2097 | msgstr "archivo planificado en Software Heritage" | |
2098 | ||
2099 | # FUZZY | |
a743b04a | 2100 | #: guix/lint.scm:1211 |
86603d86 LC |
2101 | msgid "archival rate limit exceeded; try again later" |
2102 | msgstr "límite de la tasa de archivo superado; pruebe de nuevo más tarde" | |
2103 | ||
a743b04a | 2104 | #: guix/lint.scm:1226 |
86603d86 LC |
2105 | msgid "source not archived on Software Heritage" |
2106 | msgstr "las fuentes no se encuentran en Software Heritage" | |
2107 | ||
a743b04a | 2108 | #: guix/lint.scm:1239 |
86603d86 LC |
2109 | msgid "while connecting to Software Heritage" |
2110 | msgstr "durante la conexión a Software Heritage" | |
2111 | ||
a743b04a | 2112 | #: guix/lint.scm:1254 |
86603d86 LC |
2113 | #, scheme-format |
2114 | msgid "tabulation on line ~a, column ~a" | |
2115 | msgstr "tabulador en línea ~a, columna ~a" | |
2116 | ||
a743b04a | 2117 | #: guix/lint.scm:1266 |
86603d86 LC |
2118 | #, scheme-format |
2119 | msgid "trailing white space on line ~a" | |
2120 | msgstr "espacio en blanco al final de la línea ~a" | |
2121 | ||
a743b04a | 2122 | #: guix/lint.scm:1280 |
86603d86 LC |
2123 | #, scheme-format |
2124 | msgid "line ~a is way too long (~a characters)" | |
2125 | msgstr "la línea ~a es demasiado larga (~a caracteres)" | |
2126 | ||
2127 | # FUZZY | |
a743b04a | 2128 | #: guix/lint.scm:1294 |
86603d86 LC |
2129 | msgid "parentheses feel lonely, move to the previous or next line" |
2130 | msgstr "el paréntesis se siente solo, muevalo a la línea anterior o posterior" | |
2131 | ||
a743b04a LC |
2132 | #: guix/lint.scm:1371 |
2133 | msgid "source file not found" | |
2134 | msgstr "fichero de fuentes no encontrado" | |
2135 | ||
2136 | #: guix/lint.scm:1383 | |
86603d86 LC |
2137 | msgid "Validate package descriptions" |
2138 | msgstr "Valida descripciones de paquete" | |
2139 | ||
a743b04a | 2140 | #: guix/lint.scm:1387 |
86603d86 LC |
2141 | msgid "Identify inputs that should be native inputs" |
2142 | msgstr "Identifica entradas que deberían ser entradas nativas" | |
2143 | ||
a743b04a | 2144 | #: guix/lint.scm:1391 |
86603d86 LC |
2145 | msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all" |
2146 | msgstr "Identifica entradas que no deberían ser entradas en absoluto" | |
2147 | ||
2148 | #. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be | |
2149 | #. translated. | |
a743b04a | 2150 | #: guix/lint.scm:1397 |
86603d86 LC |
2151 | msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof" |
2152 | msgstr "Asegura que el campo 'license' es un objeto <license> o una lista de ellos" | |
2153 | ||
a743b04a | 2154 | #: guix/lint.scm:1402 |
86603d86 LC |
2155 | msgid "Suggest 'mirror://' URLs" |
2156 | msgstr "Sugiere URL 'mirror://'" | |
2157 | ||
a743b04a | 2158 | #: guix/lint.scm:1406 |
86603d86 LC |
2159 | msgid "Validate file names of sources" |
2160 | msgstr "Valida nombres de fichero de fuentes" | |
2161 | ||
a743b04a | 2162 | #: guix/lint.scm:1410 |
86603d86 LC |
2163 | msgid "Check for autogenerated tarballs" |
2164 | msgstr "Comprueba archivadores tar autogenerados" | |
2165 | ||
a743b04a | 2166 | #: guix/lint.scm:1414 |
86603d86 LC |
2167 | msgid "Report failure to compile a package to a derivation" |
2168 | msgstr "Informa fallos al compilar un paquete en una derivación" | |
2169 | ||
a743b04a LC |
2170 | #: guix/lint.scm:1419 |
2171 | msgid "Report collisions that would occur due to propagated inputs" | |
2172 | msgstr "Informa de colisiones que puedan ocurrir debido a entradas propagadas" | |
2173 | ||
2174 | #: guix/lint.scm:1424 | |
86603d86 LC |
2175 | msgid "Validate file names and availability of patches" |
2176 | msgstr "Valida nombres de fichero y disponibilidad de parches" | |
2177 | ||
a743b04a | 2178 | #: guix/lint.scm:1428 |
86603d86 LC |
2179 | msgid "Look for formatting issues in the source" |
2180 | msgstr "Busca problemas en el formato de las fuentes" | |
2181 | ||
a743b04a | 2182 | #: guix/lint.scm:1435 |
86603d86 LC |
2183 | msgid "Validate package synopses" |
2184 | msgstr "Valida sinopsis de paquete" | |
2185 | ||
a743b04a | 2186 | #: guix/lint.scm:1439 |
86603d86 LC |
2187 | msgid "Validate synopsis & description of GNU packages" |
2188 | msgstr "Valida sinopsis y descripciones de paquetes GNU" | |
2189 | ||
a743b04a | 2190 | #: guix/lint.scm:1443 |
86603d86 LC |
2191 | msgid "Validate home-page URLs" |
2192 | msgstr "Valida URL de las páginas Web del paquete" | |
2193 | ||
a743b04a | 2194 | #: guix/lint.scm:1447 |
86603d86 LC |
2195 | msgid "Validate source URLs" |
2196 | msgstr "Valida las URL de las fuentes" | |
2197 | ||
a743b04a | 2198 | #: guix/lint.scm:1451 |
86603d86 LC |
2199 | msgid "Suggest GitHub URLs" |
2200 | msgstr "Sugiere URL de GitHub" | |
2201 | ||
a743b04a | 2202 | #: guix/lint.scm:1455 |
86603d86 LC |
2203 | msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database" |
2204 | msgstr "Comprueba la base de datos de vulnerabilidades y exposiciones comunes (CVE)" | |
2205 | ||
2206 | # FUZZY | |
a743b04a | 2207 | #: guix/lint.scm:1460 |
86603d86 LC |
2208 | msgid "Check the package for new upstream releases" |
2209 | msgstr "Comprueba el paquete en busca de nuevas publicaciones oficiales" | |
2210 | ||
a743b04a | 2211 | #: guix/lint.scm:1464 |
86603d86 LC |
2212 | msgid "Ensure source code archival on Software Heritage" |
2213 | msgstr "Asegura el archivado del código fuente en Software Heritage" | |
2214 | ||
a743b04a | 2215 | #: guix/scripts/download.scm:86 |
86603d86 LC |
2216 | msgid "" |
2217 | "Usage: guix download [OPTION] URL\n" | |
2218 | "Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n" | |
2219 | "file name and the hash of its contents.\n" | |
86603d86 LC |
2220 | msgstr "" |
2221 | "Uso: guix download [OPCIÓN] URL\n" | |
2222 | "Descarga el fichero en URL al almacén o al fichero proporcionado, e\n" | |
2223 | "imprime su nombre de fichero y el hash de su contenido.\n" | |
86603d86 | 2224 | |
a743b04a LC |
2225 | #: guix/scripts/download.scm:90 guix/scripts/hash.scm:53 |
2226 | msgid "" | |
2227 | "Supported formats: 'base64', 'nix-base32' (default), 'base32',\n" | |
2228 | "and 'base16' ('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n" | |
2229 | msgstr "" | |
2230 | "Formatos disponibles: 'base64', 'nix-base32' (predeterminado),\n" | |
2231 | "'base32' y 'base16' (también se puede usar 'hex' y 'hexadecimal').\n" | |
2232 | ||
2233 | #: guix/scripts/download.scm:93 guix/scripts/hash.scm:60 | |
86603d86 LC |
2234 | msgid "" |
2235 | "\n" | |
2236 | " -f, --format=FMT write the hash in the given format" | |
2237 | msgstr "" | |
2238 | "\n" | |
2239 | " -f, --format=FMT escribe el hash en el formato proporcionado" | |
2240 | ||
a743b04a LC |
2241 | #: guix/scripts/download.scm:95 guix/scripts/hash.scm:58 |
2242 | msgid "" | |
2243 | "\n" | |
2244 | " -H, --hash=ALGORITHM use the given hash ALGORITHM" | |
2245 | msgstr "" | |
2246 | "\n" | |
2247 | " -H, --hash=ALGORITMO usa el ALGORITMO de hash proporcionado" | |
2248 | ||
2249 | #: guix/scripts/download.scm:97 | |
86603d86 LC |
2250 | msgid "" |
2251 | "\n" | |
2252 | " --no-check-certificate\n" | |
2253 | " do not validate the certificate of HTTPS servers " | |
2254 | msgstr "" | |
2255 | "\n" | |
2256 | " --no-check-certificate\n" | |
2257 | " no valida el certificado de los servidores HTTPS" | |
2258 | ||
a743b04a | 2259 | #: guix/scripts/download.scm:100 |
86603d86 LC |
2260 | msgid "" |
2261 | "\n" | |
2262 | " -o, --output=FILE download to FILE" | |
2263 | msgstr "" | |
2264 | "\n" | |
2265 | " -o, --output=FICHERO descarga en FICHERO" | |
2266 | ||
a743b04a | 2267 | #: guix/scripts/download.scm:125 guix/scripts/hash.scm:97 |
86603d86 LC |
2268 | #, scheme-format |
2269 | msgid "unsupported hash format: ~a~%" | |
2270 | msgstr "formato de hash no implementado: ~a~%" | |
2271 | ||
a743b04a LC |
2272 | #: guix/scripts/download.scm:133 guix/scripts/hash.scm:81 |
2273 | #, scheme-format | |
2274 | msgid "~a: unknown hash algorithm~%" | |
2275 | msgstr "~a: algoritmo de hash desconocido~%" | |
2276 | ||
86603d86 | 2277 | # FUZZY |
b35550c3 | 2278 | #: guix/scripts/download.scm:170 guix/scripts/package.scm:954 |
a743b04a | 2279 | #: guix/scripts/upgrade.scm:82 guix/scripts/publish.scm:1025 |
86603d86 LC |
2280 | #, scheme-format |
2281 | msgid "~A: extraneous argument~%" | |
2282 | msgstr "~A: parámetro no conocido~%" | |
2283 | ||
a743b04a | 2284 | #: guix/scripts/download.scm:178 |
86603d86 LC |
2285 | #, scheme-format |
2286 | msgid "no download URI was specified~%" | |
2287 | msgstr "ninguna URI de descarga fue especificada~%" | |
2288 | ||
a743b04a | 2289 | #: guix/scripts/download.scm:183 |
86603d86 LC |
2290 | #, scheme-format |
2291 | msgid "~a: failed to parse URI~%" | |
2292 | msgstr "~a: se produjo un fallo al procesar la URI~%" | |
2293 | ||
2294 | # FUZZY | |
a743b04a | 2295 | #: guix/scripts/download.scm:193 |
86603d86 LC |
2296 | #, scheme-format |
2297 | msgid "~a: download failed~%" | |
2298 | msgstr "~a: descarga fallida~%" | |
2299 | ||
a743b04a | 2300 | #: guix/scripts/package.scm:124 |
86603d86 LC |
2301 | #, scheme-format |
2302 | msgid "not removing generation ~a, which is current~%" | |
2303 | msgstr "no se borra la generación ~a, que es la actual~%" | |
2304 | ||
2305 | # FUZZY | |
a743b04a | 2306 | #: guix/scripts/package.scm:131 |
86603d86 LC |
2307 | #, scheme-format |
2308 | msgid "no matching generation~%" | |
2309 | msgstr "ninguna generación corresponde con el patrón~%" | |
2310 | ||
a743b04a | 2311 | #: guix/scripts/package.scm:153 |
86603d86 LC |
2312 | #, scheme-format |
2313 | msgid "nothing to be done~%" | |
2314 | msgstr "nada que hacer~%" | |
2315 | ||
a743b04a | 2316 | #: guix/scripts/package.scm:256 |
86603d86 LC |
2317 | #, scheme-format |
2318 | msgid "package '~a' no longer exists~%" | |
2319 | msgstr "paquete '~a' ya no existe~%" | |
2320 | ||
a743b04a | 2321 | #: guix/scripts/package.scm:311 |
86603d86 LC |
2322 | #, scheme-format |
2323 | msgid "" | |
2324 | "Consider setting the necessary environment\n" | |
2325 | "variables by running:\n" | |
2326 | "\n" | |
2327 | "@example\n" | |
2328 | "GUIX_PROFILE=\"~a\"\n" | |
2329 | ". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n" | |
2330 | "@end example\n" | |
2331 | "\n" | |
2332 | "Alternately, see @command{guix package --search-paths -p ~s}." | |
2333 | msgstr "" | |
2334 | "Considere proporcionar valor a las variables\n" | |
2335 | "de entorno necesarias ejecutando:\n" | |
2336 | "\n" | |
2337 | "@example\n" | |
2338 | "GUIX_PROFILE=\"~a\"\n" | |
2339 | ". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n" | |
2340 | "@end example\n" | |
2341 | "\n" | |
2342 | "Alternativamente, véase @command{guix package --search-paths -p ~s}." | |
2343 | ||
a743b04a | 2344 | #: guix/scripts/package.scm:339 |
86603d86 LC |
2345 | msgid "" |
2346 | "Usage: guix package [OPTION]...\n" | |
2347 | "Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n" | |
2348 | msgstr "" | |
2349 | "Uso: guix package [OPCIÓN]...\n" | |
2350 | "Instala, elimina o actualiza paquetes en una única transacción.\n" | |
2351 | ||
a743b04a | 2352 | #: guix/scripts/package.scm:341 |
86603d86 LC |
2353 | msgid "" |
2354 | "\n" | |
2355 | " -i, --install PACKAGE ...\n" | |
2356 | " install PACKAGEs" | |
2357 | msgstr "" | |
2358 | "\n" | |
2359 | " -i, --install PAQUETE ...\n" | |
2360 | " instala PAQUETE" | |
2361 | ||
a743b04a | 2362 | #: guix/scripts/package.scm:344 |
86603d86 LC |
2363 | msgid "" |
2364 | "\n" | |
2365 | " -e, --install-from-expression=EXP\n" | |
e1bff5a7 LC |
2366 | " install the package EXP evaluates to" |
2367 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
2368 | "\n" |
2369 | " -e, --install-from-expression=EXP\n" | |
2370 | " instala el paquete al que EXP evalúa" | |
e1bff5a7 | 2371 | |
a743b04a | 2372 | #: guix/scripts/package.scm:347 |
e1bff5a7 LC |
2373 | msgid "" |
2374 | "\n" | |
2375 | " -f, --install-from-file=FILE\n" | |
2376 | " install the package that the code within FILE\n" | |
2377 | " evaluates to" | |
2378 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
2379 | "\n" |
2380 | " -f, --install-from-file=FICHERO\n" | |
2381 | " instala el paquete al que el código en\n" | |
2382 | " FICHERO evalúa" | |
e1bff5a7 | 2383 | |
a743b04a | 2384 | #: guix/scripts/package.scm:351 |
e1bff5a7 LC |
2385 | msgid "" |
2386 | "\n" | |
2387 | " -r, --remove PACKAGE ...\n" | |
2388 | " remove PACKAGEs" | |
2389 | msgstr "" | |
2390 | "\n" | |
57e2b24d JL |
2391 | " -r, --remove PAQUETE ...\n" |
2392 | " elimina PAQUETE" | |
e1bff5a7 | 2393 | |
a743b04a | 2394 | #: guix/scripts/package.scm:354 |
e1bff5a7 LC |
2395 | msgid "" |
2396 | "\n" | |
2397 | " -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP" | |
2398 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
2399 | "\n" |
2400 | " -u, --upgrade[=REGEXP] actualiza todos los paquetes instalados cuyo nombre\n" | |
2401 | " acepta REGEXP" | |
e1bff5a7 | 2402 | |
a743b04a | 2403 | #: guix/scripts/package.scm:356 |
e1bff5a7 LC |
2404 | msgid "" |
2405 | "\n" | |
2406 | " -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n" | |
2407 | " from FILE" | |
2408 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
2409 | "\n" |
2410 | " -m, --manifest=FICHERO crea una nueva generación del perfil con el\n" | |
2411 | " manifiesto del FICHERO" | |
e1bff5a7 | 2412 | |
57e2b24d | 2413 | # FUZZY |
b35550c3 | 2414 | #: guix/scripts/package.scm:359 guix/scripts/upgrade.scm:39 |
e1bff5a7 LC |
2415 | msgid "" |
2416 | "\n" | |
2417 | " --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP" | |
2418 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
2419 | "\n" |
2420 | " --do-not-upgrade[=REGEXP] no actualiza ningún paquete que REGEXP acepte" | |
e1bff5a7 | 2421 | |
a743b04a | 2422 | #: guix/scripts/package.scm:361 guix/scripts/pull.scm:108 |
e1bff5a7 LC |
2423 | msgid "" |
2424 | "\n" | |
2425 | " --roll-back roll back to the previous generation" | |
2426 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
2427 | "\n" |
2428 | " --roll-back vuelve a la generación previa" | |
e1bff5a7 | 2429 | |
a743b04a | 2430 | #: guix/scripts/package.scm:363 |
e1bff5a7 LC |
2431 | msgid "" |
2432 | "\n" | |
2433 | " --search-paths[=KIND]\n" | |
2434 | " display needed environment variable definitions" | |
2435 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
2436 | "\n" |
2437 | " --search-paths[=TIPO]\n" | |
2438 | " muestra las definiciones de variables de entorno\n" | |
2439 | " necesarias" | |
e1bff5a7 | 2440 | |
a743b04a | 2441 | #: guix/scripts/package.scm:366 guix/scripts/pull.scm:105 |
e1bff5a7 LC |
2442 | msgid "" |
2443 | "\n" | |
2444 | " -l, --list-generations[=PATTERN]\n" | |
2445 | " list generations matching PATTERN" | |
2446 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
2447 | "\n" |
2448 | " -l, --list-generations[=PATRÓN]\n" | |
2449 | " enumera las generaciones que correspondan con PATRÓN" | |
e1bff5a7 | 2450 | |
a743b04a | 2451 | #: guix/scripts/package.scm:369 guix/scripts/pull.scm:110 |
e1bff5a7 LC |
2452 | msgid "" |
2453 | "\n" | |
2454 | " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n" | |
2455 | " delete generations matching PATTERN" | |
2456 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
2457 | "\n" |
2458 | " -d, --delete-generations[=PATRÓN]\n" | |
2459 | " borra las generaciones que correspondan con PATRÓN" | |
e1bff5a7 | 2460 | |
a743b04a | 2461 | #: guix/scripts/package.scm:372 guix/scripts/pull.scm:113 |
e1bff5a7 LC |
2462 | msgid "" |
2463 | "\n" | |
2464 | " -S, --switch-generation=PATTERN\n" | |
2465 | " switch to a generation matching PATTERN" | |
2466 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
2467 | "\n" |
2468 | " -S, --switch-generation=PATRÓN\n" | |
2469 | " cambia a una generación que corresponda con PATRÓN" | |
e1bff5a7 | 2470 | |
a743b04a LC |
2471 | #: guix/scripts/package.scm:375 guix/scripts/install.scm:33 |
2472 | #: guix/scripts/remove.scm:33 guix/scripts/upgrade.scm:35 | |
e1bff5a7 LC |
2473 | msgid "" |
2474 | "\n" | |
2475 | " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile" | |
2476 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
2477 | "\n" |
2478 | " -p, --profile=PERFIL usa PERFIL en vez del perfil predeterminado de\n" | |
aecbff83 | 2479 | " la cuenta de usuaria" |
e1bff5a7 | 2480 | |
a743b04a | 2481 | #: guix/scripts/package.scm:377 |
86603d86 LC |
2482 | msgid "" |
2483 | "\n" | |
2484 | " --list-profiles list the user's profiles" | |
2485 | msgstr "" | |
2486 | "\n" | |
2487 | " --list-profiles enumera los perfiles de la usuaria" | |
2488 | ||
a743b04a | 2489 | #: guix/scripts/package.scm:380 |
e1bff5a7 LC |
2490 | msgid "" |
2491 | "\n" | |
57e2b24d | 2492 | " --allow-collisions do not treat collisions in the profile as an error" |
e1bff5a7 | 2493 | msgstr "" |
57e2b24d JL |
2494 | "\n" |
2495 | " --allow-collisions no toma las colisiones en el perfil como errores" | |
e1bff5a7 | 2496 | |
57e2b24d | 2497 | # FUZZY |
a743b04a | 2498 | #: guix/scripts/package.scm:382 |
e1bff5a7 LC |
2499 | msgid "" |
2500 | "\n" | |
57e2b24d | 2501 | " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile" |
e1bff5a7 | 2502 | msgstr "" |
57e2b24d JL |
2503 | "\n" |
2504 | " --bootstrap usa Guile del lanzamiento inicial para construir\n" | |
2505 | " el perfil" | |
e1bff5a7 | 2506 | |
57e2b24d | 2507 | # FUZZY |
a743b04a | 2508 | #: guix/scripts/package.scm:387 |
e1bff5a7 LC |
2509 | msgid "" |
2510 | "\n" | |
2511 | " -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP" | |
2512 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
2513 | "\n" |
2514 | " -s, --search=REGEXP busca en las sinopsis y descripciones usando REGEXP" | |
e1bff5a7 | 2515 | |
a743b04a | 2516 | #: guix/scripts/package.scm:389 |
e1bff5a7 LC |
2517 | msgid "" |
2518 | "\n" | |
2519 | " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" | |
2520 | " list installed packages matching REGEXP" | |
2521 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
2522 | "\n" |
2523 | " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" | |
2524 | " enumera los paquetes instalados que REGEXP acepte" | |
e1bff5a7 | 2525 | |
a743b04a | 2526 | #: guix/scripts/package.scm:392 |
e1bff5a7 LC |
2527 | msgid "" |
2528 | "\n" | |
2529 | " -A, --list-available[=REGEXP]\n" | |
2530 | " list available packages matching REGEXP" | |
2531 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
2532 | "\n" |
2533 | " -A, --list-available[=REGEXP]\n" | |
2534 | " enumera los paquetes disponibles que REGEXP acepte" | |
e1bff5a7 | 2535 | |
a743b04a | 2536 | #: guix/scripts/package.scm:395 |
e1bff5a7 LC |
2537 | msgid "" |
2538 | "\n" | |
2539 | " --show=PACKAGE show details about PACKAGE" | |
2540 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
2541 | "\n" |
2542 | " --show=PAQUETE muestra los detalles de PAQUETE" | |
e1bff5a7 | 2543 | |
b35550c3 | 2544 | #: guix/scripts/package.scm:448 |
e1bff5a7 LC |
2545 | #, scheme-format |
2546 | msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%" | |
57e2b24d | 2547 | msgstr "la expresión regular de actualización '~a' parece una opción de línea de ordenes~%" |
e1bff5a7 | 2548 | |
57e2b24d | 2549 | # FUZZY |
b35550c3 | 2550 | #: guix/scripts/package.scm:451 |
e1bff5a7 LC |
2551 | #, scheme-format |
2552 | msgid "is this intended?~%" | |
57e2b24d | 2553 | msgstr "¿es lo que deseaba?~%" |
e1bff5a7 | 2554 | |
b35550c3 | 2555 | #: guix/scripts/package.scm:501 |
e1bff5a7 LC |
2556 | #, scheme-format |
2557 | msgid "~a: unsupported kind of search path~%" | |
57e2b24d | 2558 | msgstr "~a: tipo de ruta de búsqueda no implementado~%" |
e1bff5a7 | 2559 | |
86603d86 | 2560 | # FUZZY |
b35550c3 | 2561 | #: guix/scripts/package.scm:627 |
86603d86 LC |
2562 | #, scheme-format |
2563 | msgid "cannot install non-package object: ~s~%" | |
2564 | msgstr "no se puede instalar el objeto ya que no es un paquete: ~s~%" | |
2565 | ||
b35550c3 | 2566 | #: guix/scripts/package.scm:808 |
57e2b24d JL |
2567 | #, scheme-format |
2568 | msgid "~a~@[@~a~]: package not found~%" | |
2569 | msgstr "~a~@[@~a~]: paquete no encontrado~%" | |
2570 | ||
2571 | # FUZZY | |
b35550c3 | 2572 | #: guix/scripts/package.scm:843 guix/scripts/pull.scm:687 |
e1bff5a7 LC |
2573 | #, scheme-format |
2574 | msgid "cannot switch to generation '~a'~%" | |
57e2b24d | 2575 | msgstr "no se pudo pasar a la generación '~a'~%" |
e1bff5a7 | 2576 | |
8548cf6e LC |
2577 | # FUZZY |
2578 | #: guix/scripts/install.scm:30 | |
2579 | msgid "" | |
2580 | "Usage: guix install [OPTION] PACKAGES...\n" | |
2581 | "Install the given PACKAGES.\n" | |
2582 | "This is an alias for 'guix package -i'.\n" | |
2583 | msgstr "" | |
2584 | "Uso: guix install [OPCIÓN] PAQUETES...\n" | |
2585 | "Instala los PAQUETES proporcionados.\n" | |
2586 | "Es un alias de 'guix package -i'.\n" | |
2587 | ||
2588 | #: guix/scripts/remove.scm:30 | |
2589 | msgid "" | |
2590 | "Usage: guix remove [OPTION] PACKAGES...\n" | |
2591 | "Remove the given PACKAGES.\n" | |
2592 | "This is an alias for 'guix package -r'.\n" | |
2593 | msgstr "" | |
2594 | "Uso: guix remove [OPCIÓN] PAQUETES...\n" | |
2595 | "Elimina los PAQUETES proporcionados.\n" | |
2596 | "Es un alias de 'guix package -r'.\n" | |
2597 | ||
2598 | # FUZZY | |
a743b04a | 2599 | #: guix/scripts/upgrade.scm:32 |
8548cf6e LC |
2600 | msgid "" |
2601 | "Usage: guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n" | |
2602 | "Upgrade packages that match REGEXP.\n" | |
2603 | "This is an alias for 'guix package -u'.\n" | |
2604 | msgstr "" | |
2605 | "Uso: guix upgrade [OPCIÓN] [REGEXP]\n" | |
2606 | "Actualiza los paquetes que correspondan con REGEXP.\n" | |
2607 | "Es un alias de 'guix package -u'.\n" | |
2608 | ||
86603d86 | 2609 | #: guix/scripts/search.scm:31 |
8548cf6e LC |
2610 | msgid "" |
2611 | "Usage: guix search [OPTION] REGEXPS...\n" | |
2612 | "Search for packages matching REGEXPS." | |
2613 | msgstr "" | |
2614 | "Uso: guix search [OPCIÓN] REGEXPS...\n" | |
2615 | "Busca paquetes que correspondan con REGEXPS." | |
2616 | ||
86603d86 | 2617 | #: guix/scripts/search.scm:33 |
8548cf6e LC |
2618 | msgid "" |
2619 | "\n" | |
2620 | "This is an alias for 'guix package -s'.\n" | |
2621 | msgstr "" | |
2622 | "\n" | |
2623 | "Es un alias de 'guix package -s'.\n" | |
2624 | ||
a743b04a | 2625 | #: guix/scripts/search.scm:76 |
8548cf6e LC |
2626 | #, scheme-format |
2627 | msgid "missing arguments: no regular expressions to search for~%" | |
2628 | msgstr "faltan parámetros: no hay expresiones regulares para la búsqueda~%" | |
2629 | ||
86603d86 LC |
2630 | # FUZZY |
2631 | # MAAV (TODO): Paquete | |
2632 | #: guix/scripts/show.scm:31 | |
2633 | msgid "" | |
2634 | "Usage: guix show [OPTION] PACKAGE...\n" | |
2635 | "Show details about PACKAGE." | |
2636 | msgstr "" | |
2637 | "Uso: guix show [OPCIÓN]... PAQUETE...\n" | |
2638 | "Muestra detalles acerca de PAQUETE." | |
2639 | ||
2640 | #: guix/scripts/show.scm:33 | |
2641 | msgid "" | |
2642 | "\n" | |
2643 | "This is an alias for 'guix package --show='.\n" | |
2644 | msgstr "" | |
2645 | "\n" | |
2646 | "Es un alias de 'guix package --show='.\n" | |
2647 | ||
a743b04a | 2648 | #: guix/scripts/show.scm:76 |
86603d86 LC |
2649 | #, scheme-format |
2650 | msgid "missing arguments: no package to show~%" | |
2651 | msgstr "faltan parámetros: no hay paquetes para mostrar~%" | |
2652 | ||
2653 | #: guix/scripts/gc.scm:47 | |
e1bff5a7 LC |
2654 | msgid "" |
2655 | "Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n" | |
2656 | "Invoke the garbage collector.\n" | |
2657 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
2658 | "Uso: guix gc [OPCIÓN]... RUTAS...\n" |
2659 | "Invoca la recolección de basura.\n" | |
e1bff5a7 | 2660 | |
86603d86 | 2661 | #: guix/scripts/gc.scm:49 |
e1bff5a7 LC |
2662 | msgid "" |
2663 | "\n" | |
2664 | " -C, --collect-garbage[=MIN]\n" | |
2665 | " collect at least MIN bytes of garbage" | |
2666 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
2667 | "\n" |
2668 | " -C, --collect-garbage[=MIN]\n" | |
2669 | " recolecta al menos MIN bytes de basura" | |
e1bff5a7 | 2670 | |
86603d86 | 2671 | #: guix/scripts/gc.scm:52 |
e1bff5a7 LC |
2672 | msgid "" |
2673 | "\n" | |
2674 | " -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store" | |
2675 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
2676 | "\n" |
2677 | " -F, --free-space=LIBRE intenta alcanzar un espacio disponible LIBRE en\n" | |
2678 | " el almacén" | |
2679 | ||
86603d86 | 2680 | #: guix/scripts/gc.scm:54 |
57e2b24d JL |
2681 | msgid "" |
2682 | "\n" | |
2683 | " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n" | |
2684 | " delete profile generations matching PATTERN" | |
2685 | msgstr "" | |
2686 | "\n" | |
2687 | " -d, --delete-generations[=PATRÓN]\n" | |
2688 | " borra las generaciones del perfil que\n" | |
2689 | " correspondan con el PATRÓN" | |
2690 | ||
86603d86 | 2691 | #: guix/scripts/gc.scm:57 |
57e2b24d JL |
2692 | msgid "" |
2693 | "\n" | |
2694 | " -D, --delete attempt to delete PATHS" | |
2695 | msgstr "" | |
2696 | "\n" | |
2697 | " -D, --delete intenta borrar las RUTAS" | |
e1bff5a7 | 2698 | |
86603d86 | 2699 | #: guix/scripts/gc.scm:59 |
e1bff5a7 LC |
2700 | msgid "" |
2701 | "\n" | |
57e2b24d | 2702 | " --list-roots list the user's garbage collector roots" |
e1bff5a7 | 2703 | msgstr "" |
57e2b24d JL |
2704 | "\n" |
2705 | " --list-roots enumera las raices del recolector de basura\n" | |
2706 | " de la usuaria" | |
e1bff5a7 | 2707 | |
86603d86 LC |
2708 | #: guix/scripts/gc.scm:61 |
2709 | msgid "" | |
2710 | "\n" | |
2711 | " --list-busy list store items used by running processes" | |
2712 | msgstr "" | |
2713 | "\n" | |
2714 | " --list-busy enumera elementos del almacén en uso por\n" | |
2715 | " procesos en ejecución" | |
2716 | ||
2717 | #: guix/scripts/gc.scm:63 | |
e1bff5a7 LC |
2718 | msgid "" |
2719 | "\n" | |
2720 | " --optimize optimize the store by deduplicating identical files" | |
2721 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
2722 | "\n" |
2723 | " --optimize optimiza el almacén mediante la deduplicación de\n" | |
2724 | " ficheros idénticos" | |
e1bff5a7 | 2725 | |
86603d86 | 2726 | #: guix/scripts/gc.scm:65 |
e1bff5a7 LC |
2727 | msgid "" |
2728 | "\n" | |
2729 | " --list-dead list dead paths" | |
2730 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
2731 | "\n" |
2732 | " --list-dead enumera las rutas muertas" | |
e1bff5a7 | 2733 | |
86603d86 | 2734 | #: guix/scripts/gc.scm:67 |
e1bff5a7 LC |
2735 | msgid "" |
2736 | "\n" | |
2737 | " --list-live list live paths" | |
2738 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
2739 | "\n" |
2740 | " --list-live enumera las rutas vivas" | |
e1bff5a7 | 2741 | |
86603d86 | 2742 | #: guix/scripts/gc.scm:70 |
e1bff5a7 LC |
2743 | msgid "" |
2744 | "\n" | |
2745 | " --references list the references of PATHS" | |
2746 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
2747 | "\n" |
2748 | " --references enumera las referencias de las RUTAS" | |
e1bff5a7 | 2749 | |
86603d86 | 2750 | #: guix/scripts/gc.scm:72 |
e1bff5a7 LC |
2751 | msgid "" |
2752 | "\n" | |
2753 | " -R, --requisites list the requisites of PATHS" | |
2754 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
2755 | "\n" |
2756 | " -R, --requisites enumera los requisitos de las RUTAS" | |
e1bff5a7 | 2757 | |
86603d86 | 2758 | #: guix/scripts/gc.scm:74 |
e1bff5a7 LC |
2759 | msgid "" |
2760 | "\n" | |
2761 | " --referrers list the referrers of PATHS" | |
2762 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
2763 | "\n" |
2764 | " --referrers enumera quienes hacen referencia a las RUTAS" | |
2765 | ||
86603d86 | 2766 | #: guix/scripts/gc.scm:76 |
57e2b24d JL |
2767 | msgid "" |
2768 | "\n" | |
2769 | " --derivers list the derivers of PATHS" | |
2770 | msgstr "" | |
2771 | "\n" | |
2772 | " --derivers enumera quienes derivan de las RUTAS" | |
e1bff5a7 | 2773 | |
86603d86 | 2774 | #: guix/scripts/gc.scm:79 |
e1bff5a7 LC |
2775 | msgid "" |
2776 | "\n" | |
2777 | " --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n" | |
2778 | " comma-separated combination of 'repair' and\n" | |
2779 | " 'contents'" | |
2780 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
2781 | "\n" |
2782 | " --verify[=OPTS] verifica la integridad del almacén; OPTS es una\n" | |
2783 | " combinación separada por comas de 'repair' y\n" | |
2784 | " 'contents'" | |
e1bff5a7 | 2785 | |
86603d86 | 2786 | #: guix/scripts/gc.scm:83 |
e1bff5a7 LC |
2787 | msgid "" |
2788 | "\n" | |
2789 | " --list-failures list cached build failures" | |
2790 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
2791 | "\n" |
2792 | " --list-failures enumera las construcciones fallidas en caché" | |
e1bff5a7 | 2793 | |
86603d86 | 2794 | #: guix/scripts/gc.scm:85 |
e1bff5a7 LC |
2795 | msgid "" |
2796 | "\n" | |
2797 | " --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures" | |
2798 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
2799 | "\n" |
2800 | " --clear-failures elimina RUTAS del conjunto de fallos en caché" | |
2801 | ||
86603d86 | 2802 | #: guix/scripts/gc.scm:99 |
57e2b24d JL |
2803 | #, scheme-format |
2804 | msgid "~a: invalid '--verify' option~%" | |
2805 | msgstr "~a: opción '--verify' no válida~%" | |
e1bff5a7 | 2806 | |
57e2b24d | 2807 | # FUZZY |
86603d86 | 2808 | #: guix/scripts/gc.scm:142 |
e1bff5a7 LC |
2809 | #, scheme-format |
2810 | msgid "invalid amount of storage: ~a~%" | |
57e2b24d | 2811 | msgstr "tamaño de almacenamiento no válido: ~a~%" |
e1bff5a7 | 2812 | |
57e2b24d | 2813 | # FUZZY |
86603d86 | 2814 | #: guix/scripts/gc.scm:156 |
57e2b24d JL |
2815 | #, scheme-format |
2816 | msgid "'-d' as an alias for '--delete' is deprecated; use '-D'~%" | |
2817 | msgstr "'-d' como alias para '--delete' está obsoleto; use '-D'~%" | |
e1bff5a7 | 2818 | |
57e2b24d | 2819 | # FUZZY |
86603d86 | 2820 | #: guix/scripts/gc.scm:163 |
57e2b24d JL |
2821 | #, scheme-format |
2822 | msgid "~s does not denote a duration~%" | |
2823 | msgstr "~s no denota una duración~%" | |
e1bff5a7 | 2824 | |
a743b04a | 2825 | #: guix/scripts/gc.scm:251 |
57e2b24d JL |
2826 | msgid "already ~h MiBs available on ~a, nothing to do~%" |
2827 | msgstr "ya hay ~h MiB disponibles en ~a, nada que hacer~%" | |
2828 | ||
a743b04a | 2829 | #: guix/scripts/gc.scm:254 |
57e2b24d JL |
2830 | msgid "freeing ~h MiBs~%" |
2831 | msgstr "liberando ~h MiB~%" | |
2832 | ||
2833 | # FUZZY | |
a743b04a | 2834 | #: guix/scripts/gc.scm:293 |
e1bff5a7 LC |
2835 | #, scheme-format |
2836 | msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%" | |
57e2b24d | 2837 | msgstr "parámetros no esperados: ~{~a ~}~%" |
e1bff5a7 | 2838 | |
a743b04a | 2839 | #: guix/scripts/gc.scm:317 guix/scripts/gc.scm:320 |
57e2b24d JL |
2840 | msgid "freed ~h MiBs~%" |
2841 | msgstr "liberados ~h MiB~%" | |
e1bff5a7 | 2842 | |
a743b04a LC |
2843 | #: guix/scripts/git.scm:26 |
2844 | msgid "" | |
2845 | "Usage: guix git COMMAND ARGS...\n" | |
2846 | "Operate on Git repositories.\n" | |
2847 | msgstr "" | |
2848 | "Uso: guix git ORDEN PARÁMETROS...\n" | |
2849 | "Opera en repositorios de Git.\n" | |
2850 | ||
b35550c3 | 2851 | #: guix/scripts/git.scm:29 guix/scripts/system.scm:918 |
a743b04a LC |
2852 | #: guix/scripts/container.scm:30 |
2853 | msgid "The valid values for ACTION are:\n" | |
2854 | msgstr "Los valores permitidos para ACCIÓN son:\n" | |
2855 | ||
2856 | #: guix/scripts/git.scm:31 | |
2857 | msgid " authenticate verify commit signatures and authorizations\n" | |
2858 | msgstr " authenticate verifica firmas de revisión y autorizaciones\n" | |
2859 | ||
2860 | #: guix/scripts/git.scm:57 | |
2861 | #, scheme-format | |
2862 | msgid "guix git: missing sub-command~%" | |
2863 | msgstr "guix git: falta la orden~%" | |
2864 | ||
2865 | #: guix/scripts/git.scm:67 | |
2866 | #, scheme-format | |
2867 | msgid "guix git: invalid sub-command~%" | |
2868 | msgstr "guix git: orden no válida~%" | |
2869 | ||
2870 | #: guix/scripts/git/authenticate.scm:81 | |
2871 | #, scheme-format | |
2872 | msgid "Signing statistics:~%" | |
2873 | msgstr "Estadísticas de firmas:~%" | |
2874 | ||
2875 | #: guix/scripts/git/authenticate.scm:94 | |
2876 | msgid "" | |
2877 | "Usage: guix git authenticate COMMIT SIGNER [OPTIONS...]\n" | |
2878 | "Authenticate the given Git checkout using COMMIT/SIGNER as its introduction.\n" | |
2879 | msgstr "" | |
2880 | "Uso: guix git authenticate REVISIÓN FIRMA [OPCIONES...]\n" | |
2881 | "Identifica la revisión de Git proporcionada usando REVISIÓN/FIRMA como su presentación.\n" | |
2882 | ||
2883 | #: guix/scripts/git/authenticate.scm:96 | |
2884 | msgid "" | |
2885 | "\n" | |
2886 | " -r, --repository=DIRECTORY\n" | |
2887 | " open the Git repository at DIRECTORY" | |
2888 | msgstr "" | |
2889 | "\n" | |
2890 | " -r, --repository=DIRECTORIO\n" | |
2891 | " abre el repositorio Git en DIRECTORIO" | |
2892 | ||
2893 | #: guix/scripts/git/authenticate.scm:99 | |
e1bff5a7 | 2894 | msgid "" |
e1bff5a7 | 2895 | "\n" |
a743b04a LC |
2896 | " -k, --keyring=REFERENCE\n" |
2897 | " load keyring from REFERENCE, a Git branch" | |
e1bff5a7 | 2898 | msgstr "" |
57e2b24d | 2899 | "\n" |
a743b04a LC |
2900 | " -k, --keyring=REFERENCIA\n" |
2901 | " carga el anillo de claves de REFERENCIA,\n" | |
2902 | " una rama de Git" | |
2903 | ||
2904 | #: guix/scripts/git/authenticate.scm:102 | |
2905 | msgid "" | |
2906 | "\n" | |
2907 | " --stats display commit signing statistics upon completion" | |
2908 | msgstr "" | |
2909 | "\n" | |
2910 | " --stats muestra estadísticas de revisiones tras finalizar" | |
2911 | ||
2912 | #: guix/scripts/git/authenticate.scm:104 | |
2913 | msgid "" | |
2914 | "\n" | |
2915 | " --cache-key=KEY cache authenticated commits under KEY" | |
2916 | msgstr "" | |
2917 | "\n" | |
2918 | " --cache-key=CLAVE almacena en caché las revisiones\n" | |
2919 | " validadas por CLAVE" | |
2920 | ||
2921 | #: guix/scripts/git/authenticate.scm:106 | |
2922 | msgid "" | |
2923 | "\n" | |
2924 | " --historical-authorizations=FILE\n" | |
2925 | " read historical authorizations from FILE" | |
2926 | msgstr "" | |
2927 | "\n" | |
2928 | " --historical-authorizations=FICHERO\n" | |
2929 | " lee el histórico de autorizaciones de FICHERO" | |
2930 | ||
2931 | #: guix/scripts/git/authenticate.scm:138 | |
2932 | msgid "Authenticating commits ~a to ~a (~h new commits)...~%" | |
2933 | msgstr "Verificando revisiones de ~a a ~a (~h nuevas revisiones)...~%" | |
2934 | ||
2935 | #: guix/scripts/git/authenticate.scm:178 | |
2936 | #, scheme-format | |
2937 | msgid "wrong number of arguments; expected COMMIT and SIGNER~%" | |
2938 | msgstr "número de parámetros incorrecto; se esperaba REVISIÓN y FIRMA~%" | |
e1bff5a7 | 2939 | |
a743b04a LC |
2940 | # FUZZY |
2941 | #: guix/scripts/hash.scm:50 | |
2942 | msgid "" | |
2943 | "Usage: guix hash [OPTION] FILE\n" | |
2944 | "Return the cryptographic hash of FILE.\n" | |
2945 | msgstr "" | |
2946 | "Usage: guix hash [OPCIÓN] FICHERO\n" | |
2947 | "Devuelve el hash criptográfico de FICHERO.\n" | |
2948 | ||
2949 | #: guix/scripts/hash.scm:56 | |
e1bff5a7 LC |
2950 | msgid "" |
2951 | "\n" | |
2952 | " -x, --exclude-vcs exclude version control directories" | |
2953 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
2954 | "\n" |
2955 | " -x, --exclude-vcs excluye directorios de control de versiones" | |
e1bff5a7 | 2956 | |
a743b04a | 2957 | #: guix/scripts/hash.scm:62 |
e1bff5a7 LC |
2958 | msgid "" |
2959 | "\n" | |
2960 | " -r, --recursive compute the hash on FILE recursively" | |
2961 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
2962 | "\n" |
2963 | " -r, --recursive calcula recursivamente el hash en FICHERO" | |
e1bff5a7 | 2964 | |
b35550c3 LC |
2965 | #: guix/scripts/hash.scm:171 guix/ui.scm:397 guix/ui.scm:428 guix/ui.scm:785 |
2966 | #: guix/ui.scm:833 guix/ui.scm:889 | |
e1bff5a7 LC |
2967 | #, scheme-format |
2968 | msgid "~a~%" | |
57e2b24d | 2969 | msgstr "~a~%" |
e1bff5a7 | 2970 | |
b35550c3 LC |
2971 | #: guix/scripts/hash.scm:174 guix/scripts/system.scm:1244 |
2972 | #: guix/scripts/system.scm:1260 guix/scripts/system.scm:1267 | |
2973 | #: guix/scripts/system.scm:1273 | |
e1bff5a7 LC |
2974 | #, scheme-format |
2975 | msgid "wrong number of arguments~%" | |
57e2b24d | 2976 | msgstr "número de parámetros incorrecto~%" |
e1bff5a7 | 2977 | |
a743b04a | 2978 | #: guix/scripts/import.scm:89 |
e1bff5a7 LC |
2979 | msgid "" |
2980 | "Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n" | |
2981 | "Run IMPORTER with ARGS.\n" | |
2982 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
2983 | "Uso: guix import IMPORTADOR PARÁMETROS ...\n" |
2984 | "Ejecuta IMPORTADOR con PARÁMETROS.\n" | |
e1bff5a7 | 2985 | |
a743b04a | 2986 | #: guix/scripts/import.scm:92 |
e1bff5a7 | 2987 | msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n" |
57e2b24d | 2988 | msgstr "IMPORTADOR debe ser uno de los importadores mostrados a continuación:\n" |
e1bff5a7 | 2989 | |
57e2b24d | 2990 | # FUZZY |
a743b04a | 2991 | #: guix/scripts/import.scm:109 |
e1bff5a7 LC |
2992 | #, scheme-format |
2993 | msgid "guix import: missing importer name~%" | |
57e2b24d | 2994 | msgstr "guix import: falta el nombre del importador~%" |
e1bff5a7 | 2995 | |
a743b04a | 2996 | #: guix/scripts/import.scm:130 |
e1bff5a7 LC |
2997 | #, scheme-format |
2998 | msgid "'~a' import failed~%" | |
57e2b24d | 2999 | msgstr "importador '~a' falló~%" |
e1bff5a7 | 3000 | |
a743b04a | 3001 | #: guix/scripts/import.scm:131 |
e1bff5a7 LC |
3002 | #, scheme-format |
3003 | msgid "~a: invalid importer~%" | |
57e2b24d | 3004 | msgstr "~a: importador no válido~%" |
e1bff5a7 LC |
3005 | |
3006 | #: guix/scripts/import/cran.scm:43 | |
3007 | msgid "" | |
3008 | "Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n" | |
3009 | "Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n" | |
3010 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
3011 | "Uso: guix import cran NOMBRE-DE-PAQUETE\n" |
3012 | "Importa y convierte el paquete CRAN con NOMBRE-DE-PAQUETE.\n" | |
e1bff5a7 LC |
3013 | |
3014 | #: guix/scripts/import/cran.scm:45 | |
3015 | msgid "" | |
3016 | "\n" | |
3017 | " -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository" | |
3018 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
3019 | "\n" |
3020 | " -a, --archive=ARCHIVO especifica el repositorio de archivado" | |
3021 | ||
3022 | #: guix/scripts/import/cran.scm:49 | |
3023 | msgid "" | |
3024 | "\n" | |
3025 | " -r, --recursive import packages recursively" | |
3026 | msgstr "" | |
3027 | "\n" | |
3028 | " -r, --recursive importa paquetes recursivamente" | |
e1bff5a7 | 3029 | |
86603d86 | 3030 | #: guix/scripts/import/cran.scm:106 |
e1bff5a7 LC |
3031 | #, scheme-format |
3032 | msgid "failed to download description for package '~a'~%" | |
57e2b24d | 3033 | msgstr "no se pudo descargar la descripción para el paquete '~a'~%" |
e1bff5a7 | 3034 | |
86603d86 | 3035 | #: guix/scripts/import/cran.scm:110 guix/scripts/import/elpa.scm:110 |
e1bff5a7 LC |
3036 | #, scheme-format |
3037 | msgid "too few arguments~%" | |
57e2b24d | 3038 | msgstr "muy pocos parámetros~%" |
e1bff5a7 | 3039 | |
86603d86 | 3040 | #: guix/scripts/import/cran.scm:112 guix/scripts/import/elpa.scm:112 |
e1bff5a7 LC |
3041 | #, scheme-format |
3042 | msgid "too many arguments~%" | |
57e2b24d | 3043 | msgstr "demasiados parámetros~%" |
e1bff5a7 | 3044 | |
86603d86 | 3045 | #: guix/scripts/import/elpa.scm:43 |
e1bff5a7 LC |
3046 | msgid "" |
3047 | "Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n" | |
3048 | "Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n" | |
3049 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
3050 | "Uso: guix import elpa NOMBRE-DE-PAQUETE\n" |
3051 | "Importa el último paquete llamado NOMBRE-DE-PAQUETE de un repositorio ELPA.\n" | |
e1bff5a7 | 3052 | |
86603d86 | 3053 | #: guix/scripts/import/elpa.scm:45 |
e1bff5a7 LC |
3054 | msgid "" |
3055 | "\n" | |
3056 | " -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository" | |
3057 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
3058 | "\n" |
3059 | " -a, --archive=ARCHIVO especifica el repositorio de archivado" | |
e1bff5a7 | 3060 | |
86603d86 | 3061 | #: guix/scripts/import/elpa.scm:47 |
e1bff5a7 LC |
3062 | msgid "" |
3063 | "\n" | |
3064 | " -h, --help display this help and exit" | |
3065 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
3066 | "\n" |
3067 | " -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina" | |
3068 | ||
86603d86 | 3069 | #: guix/scripts/import/elpa.scm:49 |
57e2b24d JL |
3070 | msgid "" |
3071 | "\n" | |
3072 | " -r, --recursive generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix" | |
3073 | msgstr "" | |
3074 | "\n" | |
3075 | " -r, --recursive genera expresiones de paquete para todos los paquetes Emacs que no estén todavía en Guix" | |
e1bff5a7 | 3076 | |
86603d86 | 3077 | #: guix/scripts/import/elpa.scm:51 |
e1bff5a7 LC |
3078 | msgid "" |
3079 | "\n" | |
3080 | " -V, --version display version information and exit" | |
3081 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
3082 | "\n" |
3083 | " -V, --version muestra información de la versión y termina" | |
e1bff5a7 | 3084 | |
86603d86 | 3085 | #: guix/scripts/import/elpa.scm:107 |
e1bff5a7 LC |
3086 | #, scheme-format |
3087 | msgid "failed to download package '~a'~%" | |
57e2b24d JL |
3088 | msgstr "se produjo un fallo al descargar el paquete '~a'~%" |
3089 | ||
a743b04a | 3090 | #: guix/scripts/pull.scm:88 |
57e2b24d JL |
3091 | msgid "" |
3092 | "Usage: guix pull [OPTION]...\n" | |
3093 | "Download and deploy the latest version of Guix.\n" | |
e1bff5a7 | 3094 | msgstr "" |
57e2b24d JL |
3095 | "Uso: guix pull [OPCIÓN]...\n" |
3096 | "Descarga y despliega la última versión de Guix.\n" | |
e1bff5a7 | 3097 | |
a743b04a | 3098 | #: guix/scripts/pull.scm:90 |
e1bff5a7 | 3099 | msgid "" |
57e2b24d JL |
3100 | "\n" |
3101 | " -C, --channels=FILE deploy the channels defined in FILE" | |
e1bff5a7 | 3102 | msgstr "" |
57e2b24d JL |
3103 | "\n" |
3104 | " -C, --channels=FICHERO despliega los canales definidos en FICHERO" | |
e1bff5a7 | 3105 | |
a743b04a | 3106 | #: guix/scripts/pull.scm:92 |
e1bff5a7 LC |
3107 | msgid "" |
3108 | "\n" | |
3109 | " --url=URL download from the Git repository at URL" | |
3110 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
3111 | "\n" |
3112 | " --url=URL descarga del repositorio Git en URL" | |
e1bff5a7 | 3113 | |
a743b04a | 3114 | #: guix/scripts/pull.scm:94 |
e1bff5a7 LC |
3115 | msgid "" |
3116 | "\n" | |
3117 | " --commit=COMMIT download the specified COMMIT" | |
3118 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
3119 | "\n" |
3120 | " --commit=REVISIÓN descarga la REVISIÓN especificada" | |
e1bff5a7 | 3121 | |
57e2b24d | 3122 | # FUZZY |
a743b04a | 3123 | #: guix/scripts/pull.scm:96 |
e1bff5a7 LC |
3124 | msgid "" |
3125 | "\n" | |
3126 | " --branch=BRANCH download the tip of the specified BRANCH" | |
3127 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
3128 | "\n" |
3129 | " --branch=RAMA descarga la punta de la RAMA especificada" | |
e1bff5a7 | 3130 | |
a743b04a LC |
3131 | #: guix/scripts/pull.scm:98 |
3132 | msgid "" | |
3133 | "\n" | |
3134 | " --allow-downgrades allow downgrades to earlier channel revisions" | |
3135 | msgstr "" | |
3136 | "\n" | |
3137 | " --allow-downgrades permite la vuelta a revisiones del\n" | |
3138 | " canal previas" | |
3139 | ||
3140 | #: guix/scripts/pull.scm:100 | |
3141 | msgid "" | |
3142 | "\n" | |
3143 | " --disable-authentication\n" | |
3144 | " disable channel authentication" | |
3145 | msgstr "" | |
3146 | "\n" | |
3147 | " --disable-authentication\n" | |
3148 | " desactiva la verificación de canales" | |
3149 | ||
3150 | #: guix/scripts/pull.scm:103 | |
e1bff5a7 LC |
3151 | msgid "" |
3152 | "\n" | |
57e2b24d | 3153 | " -N, --news display news compared to the previous generation" |
e1bff5a7 | 3154 | msgstr "" |
57e2b24d JL |
3155 | "\n" |
3156 | " -N, --news muestra novedades con respecto a la generación previa" | |
e1bff5a7 | 3157 | |
a743b04a | 3158 | #: guix/scripts/pull.scm:116 |
e1bff5a7 | 3159 | #, scheme-format |
57e2b24d JL |
3160 | msgid "" |
3161 | "\n" | |
3162 | " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of ~/.config/guix/current" | |
e1bff5a7 | 3163 | msgstr "" |
86603d86 LC |
3164 | "\n" |
3165 | " -p, --profile=PERFIL usa PERFIL en vez de ~/.config/guix/current" | |
e1bff5a7 | 3166 | |
a743b04a | 3167 | #: guix/scripts/pull.scm:122 |
e1bff5a7 | 3168 | msgid "" |
86603d86 LC |
3169 | "\n" |
3170 | " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix" | |
e1bff5a7 | 3171 | msgstr "" |
86603d86 LC |
3172 | "\n" |
3173 | " --bootstrap usa Guile del lanzamiento inicial para construir\n" | |
3174 | " la nueva versión de Guix" | |
e1bff5a7 | 3175 | |
a743b04a LC |
3176 | # FUZZY |
3177 | #: guix/scripts/pull.scm:211 | |
3178 | #, scheme-format | |
3179 | msgid "rolling back channel '~a' from ~a to ~a~%" | |
3180 | msgstr "en el canal '~a': volviendo desde ~a a ~a~%" | |
3181 | ||
3182 | #: guix/scripts/pull.scm:214 | |
3183 | #, scheme-format | |
3184 | msgid "moving channel '~a' from ~a to unrelated commit ~a~%" | |
3185 | msgstr "moviendo el canal '~a' desde ~a al commit ~a sin relación~%" | |
3186 | ||
3187 | #: guix/scripts/pull.scm:243 | |
86603d86 LC |
3188 | msgid "New in this revision:\n" |
3189 | msgstr "Nuevo en esta revisión:\n" | |
57e2b24d | 3190 | |
86603d86 LC |
3191 | # FUZZY |
3192 | #. TRANSLATORS: This describes a "channel"; the first placeholder is | |
3193 | #. the channel name (e.g., "guix") and the second placeholder is its | |
3194 | #. URL. | |
a743b04a | 3195 | #: guix/scripts/pull.scm:252 |
57e2b24d | 3196 | #, scheme-format |
86603d86 LC |
3197 | msgid " ~a at ~a~%" |
3198 | msgstr " ~a desde ~a~%" | |
e1bff5a7 | 3199 | |
a743b04a | 3200 | #: guix/scripts/pull.scm:290 |
e1bff5a7 | 3201 | #, scheme-format |
86603d86 LC |
3202 | msgid " commit ~a~%" |
3203 | msgstr " revisión ~a~%" | |
e1bff5a7 | 3204 | |
a743b04a | 3205 | #: guix/scripts/pull.scm:327 |
e1bff5a7 | 3206 | #, scheme-format |
86603d86 LC |
3207 | msgid "News for channel '~a'~%" |
3208 | msgstr "Noticias para el canal '~a'~%" | |
e1bff5a7 | 3209 | |
a743b04a | 3210 | #: guix/scripts/pull.scm:353 |
e1bff5a7 | 3211 | #, scheme-format |
86603d86 LC |
3212 | msgid " ~a new channel:~%" |
3213 | msgid_plural " ~a new channels:~%" | |
3214 | msgstr[0] " ~a canal nuevo:~%" | |
3215 | msgstr[1] " ~a canales nuevos:~%" | |
e1bff5a7 | 3216 | |
a743b04a | 3217 | #: guix/scripts/pull.scm:363 |
e1bff5a7 | 3218 | #, scheme-format |
86603d86 LC |
3219 | msgid " ~a channel removed:~%" |
3220 | msgid_plural " ~a channels removed:~%" | |
3221 | msgstr[0] " ~a canal eliminado:~%" | |
3222 | msgstr[1] " ~a canales eliminados:~%" | |
e1bff5a7 | 3223 | |
a743b04a | 3224 | #: guix/scripts/pull.scm:439 |
86603d86 LC |
3225 | msgid "Run @command{guix pull --news} to read all the news." |
3226 | msgstr "Ejecute @command{guix pull --news} para leer todas las noticias." | |
e1bff5a7 | 3227 | |
a743b04a | 3228 | #: guix/scripts/pull.scm:447 |
e1bff5a7 | 3229 | #, scheme-format |
86603d86 LC |
3230 | msgid "" |
3231 | "After setting @code{PATH}, run\n" | |
3232 | "@command{hash guix} to make sure your shell refers to @file{~a}." | |
3233 | msgstr "" | |
3234 | "Tras establecer el valor de @code{PATH}, ejecute\n" | |
3235 | "@command{hash guix} para asegurarsede que su shell hace referencia a @file{~a}." | |
e1bff5a7 | 3236 | |
a743b04a | 3237 | #: guix/scripts/pull.scm:482 |
e1bff5a7 | 3238 | #, scheme-format |
86603d86 LC |
3239 | msgid "Migrating profile generations to '~a'...~%" |
3240 | msgstr "Migrando las generaciones del perfil a '~a'...~%" | |
e1bff5a7 | 3241 | |
a743b04a | 3242 | #: guix/scripts/pull.scm:525 |
e1bff5a7 | 3243 | #, scheme-format |
86603d86 LC |
3244 | msgid "while creating symlink '~a': ~a~%" |
3245 | msgstr "durante la creación del enlace simbólico '~a': ~a~%" | |
e1bff5a7 | 3246 | |
a743b04a | 3247 | #: guix/scripts/pull.scm:614 |
86603d86 LC |
3248 | msgid " ~h new package: ~a~%" |
3249 | msgid_plural " ~h new packages: ~a~%" | |
3250 | msgstr[0] " ~h paquete nuevo: ~a~%" | |
3251 | msgstr[1] " ~h paquetes nuevos: ~a~%" | |
3252 | ||
a743b04a | 3253 | #: guix/scripts/pull.scm:622 |
86603d86 LC |
3254 | msgid " ~h package upgraded: ~a~%" |
3255 | msgid_plural " ~h packages upgraded: ~a~%" | |
3256 | msgstr[0] " ~h paquete actualizado: ~a~%" | |
3257 | msgstr[1] " ~h paquetes actualizados: ~a~%" | |
e1bff5a7 | 3258 | |
a743b04a | 3259 | #: guix/scripts/pull.scm:711 |
e1bff5a7 | 3260 | #, scheme-format |
86603d86 LC |
3261 | msgid "'~a' did not return a list of channels~%" |
3262 | msgstr "'~a' no ha devuelto una lista de canales~%" | |
57e2b24d | 3263 | |
a743b04a | 3264 | #: guix/scripts/pull.scm:727 |
86603d86 | 3265 | #, scheme-format |
57e2b24d | 3266 | msgid "" |
86603d86 LC |
3267 | "The 'GUIX_PULL_URL' environment variable is deprecated.\n" |
3268 | "Use '~/.config/guix/channels.scm' instead." | |
e1bff5a7 | 3269 | msgstr "" |
86603d86 LC |
3270 | "La variable de entorno 'GUIX_PULL_URL' está obsoleta.\n" |
3271 | "Use '~/.config/guix/channels.scm' en vez de dicha variable." | |
e1bff5a7 | 3272 | |
a743b04a | 3273 | #: guix/scripts/pull.scm:795 |
e1bff5a7 | 3274 | #, scheme-format |
86603d86 LC |
3275 | msgid "Building from this channel:~%" |
3276 | msgid_plural "Building from these channels:~%" | |
3277 | msgstr[0] "Construyendo a partir de este canal:~%" | |
3278 | msgstr[1] "Construyendo a partir de estos canales:~%" | |
e1bff5a7 | 3279 | |
935ef44b | 3280 | #: guix/scripts/substitute.scm:117 |
e1bff5a7 | 3281 | #, scheme-format |
86603d86 LC |
3282 | msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%" |
3283 | msgstr "¡la validación y autorización de sustituciones no está activada!~%" | |
e1bff5a7 | 3284 | |
935ef44b | 3285 | #: guix/scripts/substitute.scm:203 |
e1bff5a7 | 3286 | #, scheme-format |
86603d86 LC |
3287 | msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%" |
3288 | msgstr "la descarga desde '~a' ha fallado: ~a, ~s~%" | |
e1bff5a7 | 3289 | |
86603d86 | 3290 | # FUZZY |
935ef44b | 3291 | #: guix/scripts/substitute.scm:216 |
e1bff5a7 | 3292 | #, scheme-format |
86603d86 LC |
3293 | msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%" |
3294 | msgstr "durante la obtención de ~a: el servidor va lento por alguna razón~%" | |
e1bff5a7 | 3295 | |
935ef44b | 3296 | #: guix/scripts/substitute.scm:218 |
e1bff5a7 | 3297 | #, scheme-format |
86603d86 LC |
3298 | msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%" |
3299 | msgstr "intente «--no-substitutes» si el problema persiste~%" | |
e1bff5a7 | 3300 | |
86603d86 | 3301 | # FUZZY |
935ef44b | 3302 | #: guix/scripts/substitute.scm:228 |
e1bff5a7 | 3303 | #, scheme-format |
86603d86 LC |
3304 | msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%" |
3305 | msgstr "esquema de URI de sustituciones no implementado: ~a~%" | |
e1bff5a7 | 3306 | |
935ef44b | 3307 | #: guix/scripts/substitute.scm:267 |
e1bff5a7 | 3308 | #, scheme-format |
86603d86 LC |
3309 | msgid "signature version must be a number: ~s~%" |
3310 | msgstr "la versión de firma debe ser un número: ~s~%" | |
e1bff5a7 | 3311 | |
935ef44b | 3312 | #: guix/scripts/substitute.scm:271 |
e1bff5a7 | 3313 | #, scheme-format |
86603d86 LC |
3314 | msgid "unsupported signature version: ~a~%" |
3315 | msgstr "versión de firma no implementada: ~a~%" | |
57e2b24d | 3316 | |
86603d86 | 3317 | # FUZZY |
935ef44b | 3318 | #: guix/scripts/substitute.scm:279 |
57e2b24d | 3319 | #, scheme-format |
86603d86 LC |
3320 | msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%" |
3321 | msgstr "la firma no es una expresión-s válida: ~s~%" | |
57e2b24d | 3322 | |
86603d86 | 3323 | # FUZZY |
935ef44b | 3324 | #: guix/scripts/substitute.scm:283 |
57e2b24d | 3325 | #, scheme-format |
86603d86 LC |
3326 | msgid "invalid format of the signature field: ~a~%" |
3327 | msgstr "formato no válido del campo de la firma: ~a~%" | |
e1bff5a7 | 3328 | |
935ef44b | 3329 | #: guix/scripts/substitute.scm:411 |
e1bff5a7 | 3330 | #, scheme-format |
86603d86 LC |
3331 | msgid "'~a' does not name a store item~%" |
3332 | msgstr "'~a' no nombra un elemento del almacén~%" | |
e1bff5a7 | 3333 | |
a743b04a | 3334 | #: guix/scripts/substitute.scm:598 |
e1bff5a7 | 3335 | #, scheme-format |
86603d86 LC |
3336 | msgid "~a: host not found: ~a~%" |
3337 | msgstr "~a: máquina no encontrada: ~a~%" | |
e1bff5a7 | 3338 | |
a743b04a | 3339 | #: guix/scripts/substitute.scm:604 |
e1bff5a7 | 3340 | #, scheme-format |
86603d86 LC |
3341 | msgid "~a: connection failed: ~a~%" |
3342 | msgstr "~a: la conexión ha fallado: ~a~%" | |
e1bff5a7 | 3343 | |
a743b04a | 3344 | #: guix/scripts/substitute.scm:620 |
e1bff5a7 | 3345 | #, scheme-format |
86603d86 LC |
3346 | msgid "updating substitutes from '~a'... ~5,1f%" |
3347 | msgstr "actualizando sustituciones desde '~a'... ~5,1f%" | |
e1bff5a7 | 3348 | |
a743b04a | 3349 | #: guix/scripts/substitute.scm:691 |
e1bff5a7 | 3350 | #, scheme-format |
86603d86 LC |
3351 | msgid "~s: unsupported server URI scheme~%" |
3352 | msgstr "~s: esquema de URI del servidor no implementado~%" | |
e1bff5a7 | 3353 | |
a743b04a | 3354 | #: guix/scripts/substitute.scm:831 |
e1bff5a7 | 3355 | #, scheme-format |
86603d86 LC |
3356 | msgid "host name lookup error: ~a~%" |
3357 | msgstr "error en la búsqueda de nombres de máquinas: ~a~%" | |
57e2b24d | 3358 | |
a743b04a | 3359 | #: guix/scripts/substitute.scm:836 |
86603d86 LC |
3360 | #, scheme-format |
3361 | msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%" | |
3362 | msgstr "error TLS en el procedimiento '~a': ~a~%" | |
e1bff5a7 | 3363 | |
86603d86 | 3364 | # FUZZY |
a743b04a | 3365 | #: guix/scripts/substitute.scm:847 |
e1bff5a7 | 3366 | msgid "" |
86603d86 LC |
3367 | "Usage: guix substitute [OPTION]...\n" |
3368 | "Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n" | |
e1bff5a7 | 3369 | msgstr "" |
86603d86 LC |
3370 | "Uso: guix substitute [OPCIÓN]...\n" |
3371 | "Herramienta interna para sustituir con un binario una construcción local.\n" | |
e1bff5a7 | 3372 | |
a743b04a | 3373 | #: guix/scripts/substitute.scm:849 |
e1bff5a7 LC |
3374 | msgid "" |
3375 | "\n" | |
86603d86 LC |
3376 | " --query report on the availability of substitutes for the\n" |
3377 | " store file names passed on the standard input" | |
e1bff5a7 | 3378 | msgstr "" |
57e2b24d | 3379 | "\n" |
86603d86 LC |
3380 | " --query informa de la disponibilidad de sustituciones para\n" |
3381 | " los nombres de fichero proporcionados por la\n" | |
3382 | " entrada estándar" | |
e1bff5a7 | 3383 | |
a743b04a | 3384 | #: guix/scripts/substitute.scm:852 |
e1bff5a7 LC |
3385 | msgid "" |
3386 | "\n" | |
86603d86 LC |
3387 | " --substitute STORE-FILE DESTINATION\n" |
3388 | " download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n" | |
3389 | " DESTINATION" | |
e1bff5a7 | 3390 | msgstr "" |
57e2b24d | 3391 | "\n" |
86603d86 LC |
3392 | " --substitute FICHERO-ALMACÉN DESTINO\n" |
3393 | " descarga FICHERO-ALMACÉN y lo almacena como un Nar\n" | |
3394 | " en el fichero DESTINO" | |
e1bff5a7 | 3395 | |
a743b04a | 3396 | #: guix/scripts/substitute.scm:973 |
86603d86 LC |
3397 | #, scheme-format |
3398 | msgid "no valid substitute for '~a'~%" | |
3399 | msgstr "ninguna sustitución válida para '~a'~%" | |
e1bff5a7 | 3400 | |
a743b04a | 3401 | #: guix/scripts/substitute.scm:983 |
86603d86 LC |
3402 | #, scheme-format |
3403 | msgid "Downloading ~a...~%" | |
3404 | msgstr "Descargando ~a...~%" | |
e1bff5a7 | 3405 | |
a743b04a | 3406 | #: guix/scripts/substitute.scm:1043 |
86603d86 | 3407 | msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n" |
e1bff5a7 | 3408 | msgstr "" |
86603d86 LC |
3409 | "El control de acceso (ACL) para las importaciones de archivos parece no estar\n" |
3410 | "inicializado, las sustituciones pueden no estar disponibles\n" | |
3411 | ||
a743b04a | 3412 | #: guix/scripts/substitute.scm:1097 |
86603d86 LC |
3413 | #, scheme-format |
3414 | msgid "~a: invalid URI~%" | |
3415 | msgstr "~a: URI no válida~%" | |
3416 | ||
a743b04a | 3417 | #: guix/scripts/substitute.scm:1171 |
86603d86 LC |
3418 | #, scheme-format |
3419 | msgid "~a: unrecognized options~%" | |
3420 | msgstr "~a: opciones no reconocidas~%" | |
3421 | ||
a743b04a | 3422 | #: guix/scripts/authenticate.scm:64 |
86603d86 | 3423 | #, scheme-format |
a743b04a LC |
3424 | msgid "failed to load key pair at '~a': ~a~%" |
3425 | msgstr "no se pudo cargar el par de claves en '~a': ~a~%" | |
86603d86 | 3426 | |
a743b04a | 3427 | #: guix/scripts/authenticate.scm:86 |
86603d86 | 3428 | #, scheme-format |
a743b04a LC |
3429 | msgid "invalid signature: ~a" |
3430 | msgstr "firma no válida: ~a" | |
86603d86 | 3431 | |
a743b04a | 3432 | #: guix/scripts/authenticate.scm:89 |
86603d86 | 3433 | #, scheme-format |
a743b04a LC |
3434 | msgid "unauthorized public key: ~a" |
3435 | msgstr "clave pública no autorizada: ~a" | |
86603d86 | 3436 | |
a743b04a | 3437 | #: guix/scripts/authenticate.scm:92 |
86603d86 | 3438 | #, scheme-format |
a743b04a LC |
3439 | msgid "corrupt signature data: ~a" |
3440 | msgstr "datos de firma corruptos: ~a" | |
e1bff5a7 | 3441 | |
57e2b24d | 3442 | # FUZZY |
a743b04a | 3443 | #: guix/scripts/authenticate.scm:184 |
e1bff5a7 | 3444 | msgid "" |
86603d86 | 3445 | "Usage: guix authenticate OPTION...\n" |
a743b04a LC |
3446 | "Sign data or verify signatures. This tool is meant to be used internally by\n" |
3447 | "'guix-daemon'.\n" | |
e1bff5a7 | 3448 | msgstr "" |
86603d86 | 3449 | "Uso: guix authenticate OPCIÓN...\n" |
a743b04a LC |
3450 | "Firma datos o verifica firmas. Esta herramienta está destinada al uso\n" |
3451 | "interno por parte de 'guix-daemon'.\n" | |
e1bff5a7 | 3452 | |
a743b04a LC |
3453 | #: guix/scripts/authenticate.scm:218 |
3454 | #, scheme-format | |
3455 | msgid "~s: invalid command; ignoring~%" | |
3456 | msgstr "~s: orden no válida; se ignora~%" | |
e1bff5a7 | 3457 | |
a743b04a LC |
3458 | #: guix/scripts/authenticate.scm:223 |
3459 | #, scheme-format | |
3460 | msgid "wrong arguments~%" | |
3461 | msgstr "parámetros incorrectos~%" | |
3462 | ||
3463 | #: guix/scripts/system.scm:161 | |
86603d86 LC |
3464 | #, scheme-format |
3465 | msgid "failed to register '~a' under '~a'~%" | |
3466 | msgstr "no se pudo registrar '~a' bajo '~a'~%" | |
57e2b24d | 3467 | |
a743b04a | 3468 | #: guix/scripts/system.scm:176 |
57e2b24d | 3469 | #, scheme-format |
86603d86 LC |
3470 | msgid "copying to '~a'..." |
3471 | msgstr "copiando a '~a'..." | |
e1bff5a7 | 3472 | |
a743b04a | 3473 | #: guix/scripts/system.scm:203 |
57e2b24d | 3474 | #, scheme-format |
86603d86 LC |
3475 | msgid "initializing the current root file system~%" |
3476 | msgstr "inicializando el sistema de ficheros raíz actual~%" | |
57e2b24d | 3477 | |
86603d86 | 3478 | # FUZZY |
a743b04a | 3479 | #: guix/scripts/system.scm:217 |
e1bff5a7 | 3480 | #, scheme-format |
86603d86 LC |
3481 | msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%" |
3482 | msgstr "¡no se está ejecutando como 'root', por lo que la propiedad de '~a' puede ser incorrecta!~%" | |
e1bff5a7 | 3483 | |
b35550c3 LC |
3484 | #: guix/scripts/system.scm:247 guix/scripts/system.scm:740 |
3485 | #: guix/scripts/system.scm:848 | |
e1bff5a7 | 3486 | #, scheme-format |
86603d86 LC |
3487 | msgid "bootloader successfully installed on '~a'~%" |
3488 | msgstr "cargador de arranque instalado satisfactoriamente en '~a'~%" | |
e1bff5a7 | 3489 | |
a743b04a | 3490 | #: guix/scripts/system.scm:270 |
e1bff5a7 | 3491 | #, scheme-format |
86603d86 LC |
3492 | msgid "while talking to shepherd: ~a~%" |
3493 | msgstr "durante la comunicación con shepherd: ~a~%" | |
e1bff5a7 | 3494 | |
a743b04a | 3495 | #: guix/scripts/system.scm:278 |
e1bff5a7 | 3496 | #, scheme-format |
86603d86 LC |
3497 | msgid "service '~a' could not be found~%" |
3498 | msgstr "no se pudo encontrar el servicio '~a'~%" | |
e1bff5a7 | 3499 | |
a743b04a | 3500 | #: guix/scripts/system.scm:281 |
86603d86 LC |
3501 | #, scheme-format |
3502 | msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%" | |
3503 | msgstr "el servicio '~a' no tiene una acción '~a'~%" | |
e1bff5a7 | 3504 | |
a743b04a | 3505 | #: guix/scripts/system.scm:285 |
e1bff5a7 | 3506 | #, scheme-format |
86603d86 LC |
3507 | msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%" |
3508 | msgstr "se ha capturado una excepción durante la ejecución de '~a' en el servicio '~a':~%" | |
e1bff5a7 | 3509 | |
86603d86 | 3510 | # FUZZY |
a743b04a | 3511 | #: guix/scripts/system.scm:293 |
86603d86 LC |
3512 | #, scheme-format |
3513 | msgid "something went wrong: ~s~%" | |
3514 | msgstr "algo fue mal: ~s~%" | |
e1bff5a7 | 3515 | |
a743b04a | 3516 | #: guix/scripts/system.scm:296 |
86603d86 LC |
3517 | #, scheme-format |
3518 | msgid "shepherd error~%" | |
3519 | msgstr "error de shepherd~%" | |
e1bff5a7 | 3520 | |
a743b04a LC |
3521 | #: guix/scripts/system.scm:300 |
3522 | #, scheme-format | |
3523 | msgid "some services could not be upgraded~%" | |
3524 | msgstr "no se pudo actualizar algunos servicios~%" | |
3525 | ||
3526 | #: guix/scripts/system.scm:301 | |
3527 | msgid "" | |
3528 | "To allow changes to all the system services to take\n" | |
3529 | "effect, you will need to reboot." | |
3530 | msgstr "" | |
3531 | "Es necesario que reinicie la máquina para que los cambios tengan\n" | |
3532 | "efecto sobre todos los servicios del sistema." | |
3533 | ||
3534 | #: guix/scripts/system.scm:364 | |
86603d86 LC |
3535 | #, scheme-format |
3536 | msgid "cannot switch to system generation '~a'~%" | |
3537 | msgstr "no se pudo pasar a la generación '~a' del sistema~%" | |
e1bff5a7 | 3538 | |
b35550c3 | 3539 | #: guix/scripts/system.scm:435 |
86603d86 LC |
3540 | msgid "the DAG of services" |
3541 | msgstr "el GAD de servicios" | |
3542 | ||
b35550c3 | 3543 | #: guix/scripts/system.scm:448 |
86603d86 LC |
3544 | msgid "the dependency graph of shepherd services" |
3545 | msgstr "el grafo de dependencias de los servicios de shepherd" | |
e1bff5a7 | 3546 | |
b35550c3 | 3547 | #: guix/scripts/system.scm:463 |
e1bff5a7 | 3548 | #, scheme-format |
86603d86 LC |
3549 | msgid " repository URL: ~a~%" |
3550 | msgstr " URL del repositorio: ~a~%" | |
e1bff5a7 | 3551 | |
b35550c3 | 3552 | #: guix/scripts/system.scm:465 |
e1bff5a7 | 3553 | #, scheme-format |
86603d86 LC |
3554 | msgid " branch: ~a~%" |
3555 | msgstr " rama: ~a~%" | |
e1bff5a7 | 3556 | |
b35550c3 | 3557 | #: guix/scripts/system.scm:466 |
e1bff5a7 | 3558 | #, scheme-format |
86603d86 LC |
3559 | msgid " commit: ~a~%" |
3560 | msgstr " revisión: ~a~%" | |
e1bff5a7 | 3561 | |
b35550c3 | 3562 | #: guix/scripts/system.scm:486 |
e1bff5a7 | 3563 | #, scheme-format |
86603d86 LC |
3564 | msgid " file name: ~a~%" |
3565 | msgstr " nombre de fichero: ~a~%" | |
e1bff5a7 | 3566 | |
b35550c3 | 3567 | #: guix/scripts/system.scm:487 |
86603d86 LC |
3568 | #, scheme-format |
3569 | msgid " canonical file name: ~a~%" | |
3570 | msgstr " nombre canónico de fichero: ~a~%" | |
e1bff5a7 | 3571 | |
86603d86 | 3572 | #. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation. |
b35550c3 | 3573 | #: guix/scripts/system.scm:489 |
86603d86 LC |
3574 | #, scheme-format |
3575 | msgid " label: ~a~%" | |
3576 | msgstr " etiqueta: ~a~%" | |
e1bff5a7 | 3577 | |
b35550c3 | 3578 | #: guix/scripts/system.scm:490 |
86603d86 LC |
3579 | #, scheme-format |
3580 | msgid " bootloader: ~a~%" | |
3581 | msgstr " cargador de arranque: ~a~%" | |
e1bff5a7 | 3582 | |
86603d86 LC |
3583 | #. TRANSLATORS: The '~[', '~;', and '~]' sequences in this string must |
3584 | #. be preserved. They denote conditionals, such that the result will | |
3585 | #. look like: | |
3586 | #. root device: UUID: 12345-678 | |
3587 | #. or: | |
3588 | #. root device: label: "my-root" | |
3589 | #. or just: | |
3590 | #. root device: /dev/sda3 | |
b35550c3 | 3591 | #: guix/scripts/system.scm:500 |
86603d86 LC |
3592 | #, scheme-format |
3593 | msgid " root device: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%" | |
3594 | msgstr " dispositivo raíz: ~[UUID: ~a~;etiqueta: ~s~;~a~]~%" | |
e1bff5a7 | 3595 | |
b35550c3 | 3596 | #: guix/scripts/system.scm:506 |
86603d86 LC |
3597 | #, scheme-format |
3598 | msgid " kernel: ~a~%" | |
3599 | msgstr " núcleo: ~a~%" | |
e1bff5a7 | 3600 | |
b35550c3 | 3601 | #: guix/scripts/system.scm:511 |
a743b04a LC |
3602 | #, scheme-format |
3603 | msgid " multiboot: ~a~%" | |
3604 | msgstr " multiboot: ~a~%" | |
3605 | ||
86603d86 LC |
3606 | #. TRANSLATORS: Here "channel" is the same terminology as used in |
3607 | #. "guix describe" and "guix pull --channels". | |
b35550c3 | 3608 | #: guix/scripts/system.scm:517 |
86603d86 LC |
3609 | #, scheme-format |
3610 | msgid " channels:~%" | |
3611 | msgstr " canales:~%" | |
e1bff5a7 | 3612 | |
b35550c3 | 3613 | #: guix/scripts/system.scm:520 |
86603d86 LC |
3614 | #, scheme-format |
3615 | msgid " configuration file: ~a~%" | |
3616 | msgstr " fichero de configuración: ~a~%" | |
3617 | ||
b35550c3 | 3618 | #: guix/scripts/system.scm:593 |
86603d86 | 3619 | #, scheme-format |
a743b04a LC |
3620 | msgid "device '~a' not found: ~a~%" |
3621 | msgstr "dispositivo '~a' no encontrado: ~a~%" | |
86603d86 | 3622 | |
b35550c3 | 3623 | #: guix/scripts/system.scm:596 |
86603d86 LC |
3624 | #, scheme-format |
3625 | msgid "" | |
3626 | "If '~a' is a file system\n" | |
3627 | "label, write @code{(file-system-label ~s)} in your @code{device} field." | |
3628 | msgstr "" | |
3629 | "Si '~a' es una etiqueta\n" | |
3630 | "del sistema de ficheros, escriba @code{(file-system-label ~s)} en su campo @code{device}." | |
e1bff5a7 | 3631 | |
b35550c3 | 3632 | #: guix/scripts/system.scm:605 |
e1bff5a7 | 3633 | #, scheme-format |
a743b04a LC |
3634 | msgid "file system with label '~a' not found~%" |
3635 | msgstr "sistema de ficheros con etiqueta '~a' no encontrado~%" | |
e1bff5a7 | 3636 | |
b35550c3 | 3637 | #: guix/scripts/system.scm:611 |
e1bff5a7 | 3638 | #, scheme-format |
a743b04a LC |
3639 | msgid "file system with UUID '~a' not found~%" |
3640 | msgstr "sistema de ficheros con UUID '~a' no encontrado~%" | |
e1bff5a7 | 3641 | |
b35550c3 | 3642 | #: guix/scripts/system.scm:718 |
e1bff5a7 | 3643 | #, scheme-format |
86603d86 LC |
3644 | msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%" |
3645 | msgstr "Considere ejecutar 'guix pull' antes de 'reconfigure'.~%" | |
e1bff5a7 | 3646 | |
57e2b24d | 3647 | # FUZZY |
86603d86 | 3648 | # MAAV (TODO): ¿Desactualizar? ¿instalar una versión previa/antigua? |
b35550c3 | 3649 | #: guix/scripts/system.scm:719 |
e1bff5a7 | 3650 | #, scheme-format |
86603d86 LC |
3651 | msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%" |
3652 | msgstr "¡En caso de no hacerlo puede desactualizar su sistema!~%" | |
e1bff5a7 | 3653 | |
b35550c3 | 3654 | #: guix/scripts/system.scm:841 |
e1bff5a7 | 3655 | #, scheme-format |
86603d86 LC |
3656 | msgid "activating system...~%" |
3657 | msgstr "activando sistema...~%" | |
e1bff5a7 | 3658 | |
b35550c3 | 3659 | #: guix/scripts/system.scm:852 |
935ef44b LC |
3660 | msgid "" |
3661 | "To complete the upgrade, run 'herd restart SERVICE' to stop,\n" | |
3662 | "upgrade, and restart each service that was not automatically restarted.\n" | |
3663 | msgstr "" | |
3664 | "Para completar la actualización, ejecute 'herd restart SERVICIO' para parar,\n" | |
3665 | "actualizar y reiniciar cada servicio que no se reinició automáticamente.\n" | |
3666 | ||
b35550c3 | 3667 | #: guix/scripts/system.scm:855 |
a743b04a LC |
3668 | msgid "Run 'herd status' to view the list of services on your system.\n" |
3669 | msgstr "Ejecute 'herd status' para ver la lista de servicios en su sistema.\n" | |
3670 | ||
86603d86 | 3671 | # FUZZY |
b35550c3 | 3672 | #: guix/scripts/system.scm:859 |
e1bff5a7 | 3673 | #, scheme-format |
86603d86 | 3674 | msgid "initializing operating system under '~a'...~%" |
a743b04a LC |
3675 | msgstr "inicializando el sistema operativo en '~a'...~%" |
3676 | ||
b35550c3 | 3677 | #: guix/scripts/system.scm:904 |
a743b04a LC |
3678 | msgid "The available image types are:\n" |
3679 | msgstr "Los tipos de imagen disponibles son:\n" | |
e1bff5a7 | 3680 | |
b35550c3 | 3681 | #: guix/scripts/system.scm:914 |
86603d86 LC |
3682 | msgid "" |
3683 | "Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n" | |
3684 | "Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n" | |
3685 | "Some ACTIONS support additional ARGS.\n" | |
3686 | msgstr "" | |
3687 | "Uso: guix system [OPCIÓN ...] ACCIÓN [PARÁMETRO ...] [FICHERO]\n" | |
3688 | "Construye el sistema operativo declarado en FICHERO de acuerdo con ACCIÓN.\n" | |
3689 | "Algunas ACCIONES permiten PARÁMETROS adicionales.\n" | |
e1bff5a7 | 3690 | |
b35550c3 | 3691 | #: guix/scripts/system.scm:920 |
86603d86 LC |
3692 | msgid " search search for existing service types\n" |
3693 | msgstr " search busca tipos de servicio existentes\n" | |
e1bff5a7 | 3694 | |
b35550c3 | 3695 | #: guix/scripts/system.scm:922 |
86603d86 LC |
3696 | msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n" |
3697 | msgstr " reconfigure cambia a una configuración nueva de sistema operativo\n" | |
57e2b24d | 3698 | |
b35550c3 | 3699 | #: guix/scripts/system.scm:924 |
86603d86 LC |
3700 | msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n" |
3701 | msgstr " roll-back cambia a la configuración previa del sistema operativo\n" | |
e1bff5a7 | 3702 | |
b35550c3 | 3703 | #: guix/scripts/system.scm:926 |
86603d86 LC |
3704 | msgid " describe describe the current system\n" |
3705 | msgstr " describe describe el sistema actual\n" | |
e1bff5a7 | 3706 | |
b35550c3 | 3707 | #: guix/scripts/system.scm:928 |
86603d86 LC |
3708 | msgid " list-generations list the system generations\n" |
3709 | msgstr " list-generations enumera las generaciones del sistema\n" | |
e1bff5a7 | 3710 | |
b35550c3 | 3711 | #: guix/scripts/system.scm:930 |
86603d86 LC |
3712 | msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n" |
3713 | msgstr " switch-generation cambia a configuración existente del sistema operativo\n" | |
e1bff5a7 | 3714 | |
b35550c3 | 3715 | #: guix/scripts/system.scm:932 |
86603d86 LC |
3716 | msgid " delete-generations delete old system generations\n" |
3717 | msgstr " delete-generations borra generaciones antiguas del sistema\n" | |
57e2b24d | 3718 | |
b35550c3 | 3719 | #: guix/scripts/system.scm:934 |
86603d86 LC |
3720 | msgid " build build the operating system without installing anything\n" |
3721 | msgstr " build construye el sistema operativo sin instalar nada\n" | |
e1bff5a7 | 3722 | |
b35550c3 | 3723 | #: guix/scripts/system.scm:936 |
86603d86 LC |
3724 | msgid " container build a container that shares the host's store\n" |
3725 | msgstr "" | |
3726 | " container construye un contenedor que comparte el almacén\n" | |
3727 | " de la máquina anfitriona\n" | |
57e2b24d | 3728 | |
b35550c3 | 3729 | #: guix/scripts/system.scm:938 |
86603d86 LC |
3730 | msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n" |
3731 | msgstr "" | |
3732 | " vm construye una imagen de máquina virtual que comparte el\n" | |
3733 | " almacén de la máquina anfitriona\n" | |
e1bff5a7 | 3734 | |
b35550c3 | 3735 | #: guix/scripts/system.scm:940 |
86603d86 LC |
3736 | msgid " vm-image build a freestanding virtual machine image\n" |
3737 | msgstr " vm-image construye una imagen de máquina virtual independiente\n" | |
e1bff5a7 | 3738 | |
b35550c3 | 3739 | #: guix/scripts/system.scm:942 |
86603d86 LC |
3740 | msgid " disk-image build a disk image, suitable for a USB stick\n" |
3741 | msgstr "" | |
3742 | " disk-image construye una imagen de disco, adecuada para una\n" | |
3743 | " memoria USB\n" | |
e1bff5a7 | 3744 | |
b35550c3 | 3745 | #: guix/scripts/system.scm:944 |
86603d86 LC |
3746 | msgid " docker-image build a Docker image\n" |
3747 | msgstr " docker-image construye una imagen Docker\n" | |
e1bff5a7 | 3748 | |
b35550c3 | 3749 | #: guix/scripts/system.scm:946 |
86603d86 LC |
3750 | msgid " init initialize a root file system to run GNU\n" |
3751 | msgstr " init inicializa un sistema de ficheros raíz para ejecutar GNU\n" | |
e1bff5a7 | 3752 | |
b35550c3 | 3753 | #: guix/scripts/system.scm:948 |
86603d86 LC |
3754 | msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n" |
3755 | msgstr " extension-graph emite el grafo de extensiones de servicios en formato Dot\n" | |
e1bff5a7 | 3756 | |
b35550c3 | 3757 | #: guix/scripts/system.scm:950 |
86603d86 LC |
3758 | msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n" |
3759 | msgstr " shepherd-graph emite el grafo de servicios de shepherd en formato Dot\n" | |
e1bff5a7 | 3760 | |
b35550c3 | 3761 | #: guix/scripts/system.scm:954 |
86603d86 LC |
3762 | msgid "" |
3763 | "\n" | |
3764 | " -d, --derivation return the derivation of the given system" | |
3765 | msgstr "" | |
3766 | "\n" | |
3767 | " -d, --derivation devuelve la derivación del sistema proporcionado" | |
e1bff5a7 | 3768 | |
b35550c3 | 3769 | #: guix/scripts/system.scm:956 |
86603d86 LC |
3770 | msgid "" |
3771 | "\n" | |
3772 | " -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n" | |
3773 | " instead of reading FILE, when applicable" | |
3774 | msgstr "" | |
3775 | "\n" | |
3776 | " -e, --expression=EXPR considera el sistema operativo al cual EXPR evalúa\n" | |
3777 | " en vez de leer FICHERO, cuando sea posible" | |
e1bff5a7 | 3778 | |
b35550c3 | 3779 | #: guix/scripts/system.scm:959 |
a743b04a LC |
3780 | msgid "" |
3781 | "\n" | |
3782 | " --allow-downgrades for 'reconfigure', allow downgrades to earlier\n" | |
3783 | " channel revisions" | |
3784 | msgstr "" | |
3785 | "\n" | |
3786 | " --allow-downgrades con 'reconfigure', permite la vuelta\n" | |
3787 | " a revisiones previas del canal" | |
3788 | ||
b35550c3 | 3789 | #: guix/scripts/system.scm:962 |
86603d86 LC |
3790 | msgid "" |
3791 | "\n" | |
3792 | " --on-error=STRATEGY\n" | |
3793 | " apply STRATEGY (one of nothing-special, backtrace,\n" | |
3794 | " or debug) when an error occurs while reading FILE" | |
3795 | msgstr "" | |
3796 | "\n" | |
3797 | " --on-error=ESTRATEGIA\n" | |
3798 | " aplica ESTRATEGIA (o bien 'nothing-special',\n" | |
3799 | " 'backtrace' o 'debug') cuando suceda un error\n" | |
3800 | " durante la lectura de FICHERO" | |
e1bff5a7 | 3801 | |
b35550c3 | 3802 | #: guix/scripts/system.scm:966 |
86603d86 LC |
3803 | msgid "" |
3804 | "\n" | |
a743b04a | 3805 | " --list-image-types list available image types" |
86603d86 LC |
3806 | msgstr "" |
3807 | "\n" | |
a743b04a | 3808 | " --list-image-types enumera los tipos de imagen disponibles" |
e1bff5a7 | 3809 | |
b35550c3 | 3810 | #: guix/scripts/system.scm:968 |
a743b04a LC |
3811 | msgid "" |
3812 | "\n" | |
3813 | " -t, --image-type=TYPE for 'disk-image', produce an image of TYPE" | |
3814 | msgstr "" | |
3815 | "\n" | |
3816 | " -t, --image-type=TIPO con 'disk-image', produce una imagen\n" | |
3817 | " del TIPO proporcionado" | |
3818 | ||
b35550c3 | 3819 | #: guix/scripts/system.scm:970 |
86603d86 LC |
3820 | msgid "" |
3821 | "\n" | |
3822 | " --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE" | |
3823 | msgstr "" | |
3824 | "\n" | |
3825 | " --image-size=TAMAÑO\n" | |
3826 | " con 'vm-image', produce una imagen de TAMAÑO" | |
e1bff5a7 | 3827 | |
b35550c3 | 3828 | #: guix/scripts/system.scm:972 |
86603d86 LC |
3829 | msgid "" |
3830 | "\n" | |
3831 | " --no-bootloader for 'init', do not install a bootloader" | |
3832 | msgstr "" | |
3833 | "\n" | |
3834 | " --no-bootloader con 'init', no instala un cargador de arranque" | |
e1bff5a7 | 3835 | |
b35550c3 | 3836 | #: guix/scripts/system.scm:974 |
a743b04a LC |
3837 | msgid "" |
3838 | "\n" | |
3839 | " --label=LABEL for 'disk-image', label disk image with LABEL" | |
3840 | msgstr "" | |
3841 | "\n" | |
3842 | " --label=ETIQUETA con 'disk-image', usa ETIQUETA para la\n" | |
3843 | " imagen de disco" | |
3844 | ||
b35550c3 | 3845 | #: guix/scripts/system.scm:976 guix/scripts/pack.scm:1067 |
86603d86 LC |
3846 | msgid "" |
3847 | "\n" | |
3848 | " --save-provenance save provenance information" | |
3849 | msgstr "" | |
3850 | "\n" | |
3851 | " --save-provenance almacena información de la proveniencia" | |
e1bff5a7 | 3852 | |
57e2b24d | 3853 | # FUZZY |
b35550c3 | 3854 | #: guix/scripts/system.scm:978 |
86603d86 LC |
3855 | msgid "" |
3856 | "\n" | |
a743b04a LC |
3857 | " --share=SPEC for 'vm' and 'container', share host file system with\n" |
3858 | " read/write access according to SPEC" | |
86603d86 LC |
3859 | msgstr "" |
3860 | "\n" | |
a743b04a LC |
3861 | " --share=SPEC con 'vm' y 'container', comparte acceso de\n" |
3862 | " lectura/escritura al sistema de ficheros del\n" | |
3863 | " sistema anfitrión según SPEC" | |
e1bff5a7 | 3864 | |
86603d86 | 3865 | # FUZZY |
b35550c3 | 3866 | #: guix/scripts/system.scm:981 |
86603d86 LC |
3867 | msgid "" |
3868 | "\n" | |
a743b04a LC |
3869 | " --expose=SPEC for 'vm' and 'container', expose host file system\n" |
3870 | " directory as read-only according to SPEC" | |
86603d86 LC |
3871 | msgstr "" |
3872 | "\n" | |
a743b04a LC |
3873 | " --expose=SPEC con 'vm' y 'container', expone el directorio\n" |
3874 | " del sistema de ficheros del anfitrión con\n" | |
3875 | " acceso de solo-lectura según SPEC" | |
e1bff5a7 | 3876 | |
b35550c3 | 3877 | #: guix/scripts/system.scm:984 |
86603d86 LC |
3878 | msgid "" |
3879 | "\n" | |
3880 | " -N, --network for 'container', allow containers to access the network" | |
3881 | msgstr "" | |
3882 | "\n" | |
3883 | " -N, --network para 'container', permite el acceso a la red a los\n" | |
3884 | " contenedores" | |
e1bff5a7 | 3885 | |
b35550c3 | 3886 | #: guix/scripts/system.scm:986 |
86603d86 LC |
3887 | msgid "" |
3888 | "\n" | |
3889 | " -r, --root=FILE for 'vm', 'vm-image', 'disk-image', 'container',\n" | |
3890 | " and 'build', make FILE a symlink to the result, and\n" | |
3891 | " register it as a garbage collector root" | |
3892 | msgstr "" | |
3893 | "\n" | |
3894 | " -r, --root=FICHERO con 'vm', 'vm-image', 'disk-image', 'container'\n" | |
3895 | " y 'build', crea FICHERO como un enlace simbólico\n" | |
3896 | " al resultado y lo registra como una raíz del\n" | |
3897 | " recolector de basura" | |
e1bff5a7 | 3898 | |
b35550c3 | 3899 | #: guix/scripts/system.scm:990 |
86603d86 LC |
3900 | msgid "" |
3901 | "\n" | |
3902 | " --full-boot for 'vm', make a full boot sequence" | |
3903 | msgstr "" | |
3904 | "\n" | |
3905 | " --full-boot con 'vm', genera una secuencia de arranque completa" | |
e1bff5a7 | 3906 | |
b35550c3 | 3907 | #: guix/scripts/system.scm:992 |
86603d86 LC |
3908 | msgid "" |
3909 | "\n" | |
3910 | " --skip-checks skip file system and initrd module safety checks" | |
3911 | msgstr "" | |
3912 | "\n" | |
3913 | " --skip-checks omite las comprobaciones de seguridad del sistema\n" | |
3914 | " de ficheros y de módulos de initrd" | |
e1bff5a7 | 3915 | |
b35550c3 | 3916 | #: guix/scripts/system.scm:1129 |
86603d86 LC |
3917 | #, scheme-format |
3918 | msgid "'~a' does not return an operating system~%" | |
3919 | msgstr "'~a' no devuelve un sistema operativo~%" | |
e1bff5a7 | 3920 | |
b35550c3 | 3921 | #: guix/scripts/system.scm:1152 |
86603d86 LC |
3922 | #, scheme-format |
3923 | msgid "both file and expression cannot be specified~%" | |
3924 | msgstr "no se pueden especificar tanto el fichero como la expresión~%" | |
e1bff5a7 | 3925 | |
b35550c3 | 3926 | #: guix/scripts/system.scm:1159 |
86603d86 LC |
3927 | #, scheme-format |
3928 | msgid "no configuration specified~%" | |
3929 | msgstr "ninguna configuración especificada~%" | |
e1bff5a7 | 3930 | |
b35550c3 | 3931 | #: guix/scripts/system.scm:1249 |
86603d86 LC |
3932 | #, scheme-format |
3933 | msgid "no system generation, nothing to describe~%" | |
3934 | msgstr "ninguna generación del sistema, nada que describir~%" | |
57e2b24d | 3935 | |
b35550c3 | 3936 | #: guix/scripts/system.scm:1295 |
86603d86 LC |
3937 | #, scheme-format |
3938 | msgid "~a: unknown action~%" | |
3939 | msgstr "~a: acción desconocida~%" | |
e1bff5a7 | 3940 | |
b35550c3 | 3941 | #: guix/scripts/system.scm:1311 |
86603d86 LC |
3942 | #, scheme-format |
3943 | msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%" | |
3944 | msgstr "número de parámetros incorrecto para la acción '~a'~%" | |
57e2b24d | 3945 | |
b35550c3 | 3946 | #: guix/scripts/system.scm:1316 |
86603d86 LC |
3947 | #, scheme-format |
3948 | msgid "guix system: missing command name~%" | |
3949 | msgstr "guix system: falta el nombre de la orden~%" | |
e1bff5a7 | 3950 | |
b35550c3 | 3951 | #: guix/scripts/system.scm:1318 |
86603d86 LC |
3952 | #, scheme-format |
3953 | msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%" | |
3954 | msgstr "Pruebe 'guix system --help' para más información.~%" | |
e1bff5a7 | 3955 | |
b35550c3 | 3956 | #: guix/scripts/system/search.scm:93 guix/ui.scm:1540 guix/ui.scm:1558 |
86603d86 LC |
3957 | msgid "unknown" |
3958 | msgstr "desconocida" | |
e1bff5a7 | 3959 | |
57e2b24d | 3960 | # FUZZY |
935ef44b | 3961 | #: guix/scripts/lint.scm:52 |
86603d86 LC |
3962 | #, scheme-format |
3963 | msgid "~a@~a: ~a~%" | |
3964 | msgstr "~a@~a: ~a~%" | |
e1bff5a7 | 3965 | |
935ef44b | 3966 | #: guix/scripts/lint.scm:77 |
86603d86 LC |
3967 | #, scheme-format |
3968 | msgid "Available checkers:~%" | |
3969 | msgstr "Comprobaciones disponibles:~%" | |
e1bff5a7 | 3970 | |
935ef44b | 3971 | #: guix/scripts/lint.scm:95 |
e1bff5a7 LC |
3972 | msgid "" |
3973 | "Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n" | |
3974 | "Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n" | |
3975 | "run the checkers on all packages.\n" | |
3976 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
3977 | "Uso: guix lint [OPCIÓN]... [PAQUETE]...\n" |
3978 | "Ejecuta un conjunto de comprobaciones en el paquete especificado; si no\n" | |
3979 | "se especifica ninguno, ejecuta las comprobaciones en todos los paquetes.\n" | |
e1bff5a7 | 3980 | |
935ef44b | 3981 | #: guix/scripts/lint.scm:98 |
e1bff5a7 LC |
3982 | msgid "" |
3983 | "\n" | |
3984 | " -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n" | |
3985 | " only run the specified checkers" | |
3986 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
3987 | "\n" |
3988 | " -c, --checkers=COMPROBACIÓN1,COMPROBACIÓN2...\n" | |
3989 | " ejecuta únicamente las comprobaciones especificadas" | |
e1bff5a7 | 3990 | |
57e2b24d | 3991 | # FUZZY |
935ef44b | 3992 | #: guix/scripts/lint.scm:106 |
e1bff5a7 LC |
3993 | msgid "" |
3994 | "\n" | |
3995 | " -l, --list-checkers display the list of available lint checkers" | |
3996 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
3997 | "\n" |
3998 | " -l, --list-checkers muestra la lista de comprobaciones lint disponibles" | |
e1bff5a7 | 3999 | |
935ef44b | 4000 | #: guix/scripts/lint.scm:125 |
e1bff5a7 LC |
4001 | #, scheme-format |
4002 | msgid "~a: invalid checker~%" | |
57e2b24d | 4003 | msgstr "~a: comprobación no válida~%" |
e1bff5a7 | 4004 | |
57e2b24d | 4005 | # FUZZY |
a743b04a | 4006 | #: guix/scripts/publish.scm:71 |
e1bff5a7 LC |
4007 | #, scheme-format |
4008 | msgid "" | |
4009 | "Usage: guix publish [OPTION]...\n" | |
4010 | "Publish ~a over HTTP.\n" | |
4011 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
4012 | "Uso: guix publish [OPCIÓN]...\n" |
4013 | "Publica ~a por HTTP.\n" | |
e1bff5a7 | 4014 | |
a743b04a | 4015 | #: guix/scripts/publish.scm:73 |
e1bff5a7 LC |
4016 | msgid "" |
4017 | "\n" | |
4018 | " -p, --port=PORT listen on PORT" | |
4019 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
4020 | "\n" |
4021 | " -p, --port=PUERTO escucha en PUERTO" | |
e1bff5a7 | 4022 | |
a743b04a | 4023 | #: guix/scripts/publish.scm:75 |
e1bff5a7 LC |
4024 | msgid "" |
4025 | "\n" | |
4026 | " --listen=HOST listen on the network interface for HOST" | |
4027 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
4028 | "\n" |
4029 | " --listen=DIRECCIÓN escucha en la interfaz de red de DIRECCIÓN" | |
e1bff5a7 | 4030 | |
a743b04a | 4031 | #: guix/scripts/publish.scm:77 |
e1bff5a7 LC |
4032 | msgid "" |
4033 | "\n" | |
4034 | " -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible" | |
4035 | msgstr "" | |
57e2b24d | 4036 | "\n" |
aecbff83 | 4037 | " -u, --user=CUENTA cambia los privilegios a los de CUENTA tan pronto\n" |
57e2b24d | 4038 | " como sea posible" |
e1bff5a7 | 4039 | |
a743b04a | 4040 | #: guix/scripts/publish.scm:79 |
e1bff5a7 LC |
4041 | msgid "" |
4042 | "\n" | |
86603d86 LC |
4043 | " -C, --compression[=METHOD:LEVEL]\n" |
4044 | " compress archives with METHOD at LEVEL" | |
e1bff5a7 | 4045 | msgstr "" |
57e2b24d | 4046 | "\n" |
86603d86 LC |
4047 | " -C, --compression[=MÉTODO:NIVEL]\n" |
4048 | " comprime los archivos con MÉTODO al NIVEL\n" | |
4049 | " especificado" | |
e1bff5a7 | 4050 | |
a743b04a | 4051 | #: guix/scripts/publish.scm:82 |
e1bff5a7 LC |
4052 | msgid "" |
4053 | "\n" | |
4054 | " -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY" | |
4055 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
4056 | "\n" |
4057 | " -c, --cache=DIRECTORIO almacena los elementos publicados en caché en\n" | |
4058 | " el DIRECTORIO" | |
e1bff5a7 | 4059 | |
57e2b24d | 4060 | # FUZZY |
a743b04a | 4061 | #: guix/scripts/publish.scm:84 |
e1bff5a7 LC |
4062 | msgid "" |
4063 | "\n" | |
4064 | " --workers=N use N workers to bake items" | |
4065 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
4066 | "\n" |
4067 | " --workers=N usa N trabajadores para cocinar elementos" | |
e1bff5a7 | 4068 | |
a743b04a | 4069 | #: guix/scripts/publish.scm:86 |
e1bff5a7 LC |
4070 | msgid "" |
4071 | "\n" | |
4072 | " --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds" | |
4073 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
4074 | "\n" |
4075 | " --ttl=TTL anuncia que los archivos narinfo pueden estar en caché\n" | |
4076 | " durante TTL segundos" | |
e1bff5a7 | 4077 | |
a743b04a | 4078 | #: guix/scripts/publish.scm:88 |
e1bff5a7 LC |
4079 | msgid "" |
4080 | "\n" | |
4081 | " --nar-path=PATH use PATH as the prefix for nar URLs" | |
4082 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
4083 | "\n" |
4084 | " --nar-path=RUTA usa RUTA como prefijo para las URL de nar" | |
e1bff5a7 | 4085 | |
a743b04a | 4086 | #: guix/scripts/publish.scm:90 |
e1bff5a7 LC |
4087 | msgid "" |
4088 | "\n" | |
4089 | " --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures" | |
4090 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
4091 | "\n" |
4092 | " --public-key=FICHERO\n" | |
4093 | " usa FICHERO como clave pública para firmas" | |
e1bff5a7 | 4094 | |
a743b04a | 4095 | #: guix/scripts/publish.scm:92 |
e1bff5a7 LC |
4096 | msgid "" |
4097 | "\n" | |
4098 | " --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures" | |
4099 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
4100 | "\n" |
4101 | " --private-key=FICHERO\n" | |
4102 | " usa FICHERO como clave privada para firmas" | |
e1bff5a7 | 4103 | |
57e2b24d | 4104 | # FUZZY |
a743b04a | 4105 | #: guix/scripts/publish.scm:94 |
e1bff5a7 LC |
4106 | msgid "" |
4107 | "\n" | |
4108 | " -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT" | |
4109 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
4110 | "\n" |
4111 | " -r, --repl[=PUERTO] lanza un servidor REPL en PUERTO" | |
e1bff5a7 | 4112 | |
a743b04a | 4113 | #: guix/scripts/publish.scm:110 |
e1bff5a7 LC |
4114 | #, scheme-format |
4115 | msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%" | |
57e2b24d | 4116 | msgstr "falló la búsqueda de la máquina '~a': ~a~%" |
e1bff5a7 | 4117 | |
a743b04a | 4118 | #: guix/scripts/publish.scm:158 |
e1bff5a7 LC |
4119 | #, scheme-format |
4120 | msgid "lookup of host '~a' returned nothing" | |
57e2b24d | 4121 | msgstr "la búsqueda de la máquina '~a' no ha devuelto nada" |
e1bff5a7 | 4122 | |
a743b04a | 4123 | #: guix/scripts/publish.scm:181 |
e1bff5a7 | 4124 | #, scheme-format |
86603d86 LC |
4125 | msgid "~a: unsupported compression type~%" |
4126 | msgstr "~a: tipo de compresión no implementado~%" | |
e1bff5a7 | 4127 | |
a743b04a | 4128 | #: guix/scripts/publish.scm:195 |
e1bff5a7 LC |
4129 | #, scheme-format |
4130 | msgid "~a: invalid duration~%" | |
57e2b24d | 4131 | msgstr "~a: duración no válida~%" |
e1bff5a7 | 4132 | |
86603d86 | 4133 | #: guix/scripts/publish.scm:1008 |
e1bff5a7 LC |
4134 | #, scheme-format |
4135 | msgid "user '~a' not found: ~a~%" | |
aecbff83 | 4136 | msgstr "la cuenta '~a' no se ha encontrado: ~a~%" |
e1bff5a7 | 4137 | |
a743b04a | 4138 | #: guix/scripts/publish.scm:1060 |
e1bff5a7 LC |
4139 | #, scheme-format |
4140 | msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%" | |
57e2b24d | 4141 | msgstr "servidor en ejecución como root; ¡considere el uso de la opción '--user'!~%" |
e1bff5a7 | 4142 | |
a743b04a | 4143 | #: guix/scripts/publish.scm:1065 |
e1bff5a7 LC |
4144 | #, scheme-format |
4145 | msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%" | |
57e2b24d | 4146 | msgstr "publicando ~a en ~a, puerto ~d~%" |
e1bff5a7 | 4147 | |
a743b04a | 4148 | #: guix/scripts/publish.scm:1071 |
86603d86 LC |
4149 | #, scheme-format |
4150 | msgid "using '~a' compression method, level ~a~%" | |
4151 | msgstr "usando el método de compresión '~a', nivel ~a~%" | |
4152 | ||
4153 | #: guix/scripts/edit.scm:45 | |
e1bff5a7 LC |
4154 | msgid "" |
4155 | "Usage: guix edit PACKAGE...\n" | |
4156 | "Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n" | |
4157 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
4158 | "Uso: guix edit PAQUETE...\n" |
4159 | "Inicia $VISUAL o $EDITOR para editar las definiciones de PAQUETE...\n" | |
e1bff5a7 | 4160 | |
a743b04a | 4161 | #: guix/scripts/edit.scm:68 |
e1bff5a7 LC |
4162 | #, scheme-format |
4163 | msgid "file '~a' not found in search path ~s~%" | |
57e2b24d | 4164 | msgstr "fichero '~a' no encontrado en la ruta de búsqueda ~s~%" |
e1bff5a7 | 4165 | |
a743b04a | 4166 | #: guix/scripts/edit.scm:106 |
e1bff5a7 LC |
4167 | #, scheme-format |
4168 | msgid "failed to launch '~a': ~a~%" | |
57e2b24d | 4169 | msgstr "no se pudo ejecutar '~a': ~a~%" |
e1bff5a7 | 4170 | |
86603d86 | 4171 | #: guix/scripts/size.scm:71 |
e1bff5a7 LC |
4172 | #, scheme-format |
4173 | msgid "no available substitute information for '~a'~%" | |
57e2b24d | 4174 | msgstr "no hay información de sustituciones para '~a' disponible~%" |
e1bff5a7 | 4175 | |
86603d86 | 4176 | #: guix/scripts/size.scm:93 |
e1bff5a7 | 4177 | msgid "store item" |
57e2b24d | 4178 | msgstr "el. almacén" |
e1bff5a7 | 4179 | |
86603d86 | 4180 | #: guix/scripts/size.scm:93 |
e1bff5a7 | 4181 | msgid "total" |
57e2b24d | 4182 | msgstr "total" |
e1bff5a7 | 4183 | |
86603d86 | 4184 | #: guix/scripts/size.scm:93 |
e1bff5a7 | 4185 | msgid "self" |
57e2b24d | 4186 | msgstr "self" |
e1bff5a7 | 4187 | |
86603d86 | 4188 | #: guix/scripts/size.scm:101 |
e1bff5a7 LC |
4189 | #, scheme-format |
4190 | msgid "total: ~,1f MiB~%" | |
57e2b24d | 4191 | msgstr "total: ~,1f MiB~%" |
e1bff5a7 LC |
4192 | |
4193 | #. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph | |
4194 | #. represents a profile of the store (the "store" being the place where | |
4195 | #. packages are stored.) | |
86603d86 | 4196 | #: guix/scripts/size.scm:224 |
e1bff5a7 | 4197 | msgid "store profile" |
57e2b24d | 4198 | msgstr "perfil del almacén" |
e1bff5a7 | 4199 | |
86603d86 | 4200 | #: guix/scripts/size.scm:233 |
e1bff5a7 | 4201 | msgid "" |
a743b04a LC |
4202 | "Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE|STORE-ITEM\n" |
4203 | "Report the size of the PACKAGE or STORE-ITEM, with its dependencies.\n" | |
e1bff5a7 | 4204 | msgstr "" |
a743b04a LC |
4205 | "Uso: guix size [OPCIÓN]... PAQUETE|ELEMENTO-DEL-ALMACÉN\n" |
4206 | "Informa del tamaño de PAQUETE o del ELEMENTO-DEL-ALMACÉN, incluyendo\n" | |
4207 | "sus dependencias.\n" | |
e1bff5a7 | 4208 | |
86603d86 | 4209 | #: guix/scripts/size.scm:238 |
e1bff5a7 LC |
4210 | msgid "" |
4211 | "\n" | |
4212 | " -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" | |
4213 | msgstr "" | |
57e2b24d | 4214 | "\n" |
8548cf6e LC |
4215 | " -s, --system=SISTEMA considera paquetes para SISTEMA---por\n" |
4216 | " ejemplo, \"i686-linux\"" | |
e1bff5a7 LC |
4217 | |
4218 | #. TRANSLATORS: "closure" and "self" must not be translated. | |
86603d86 | 4219 | #: guix/scripts/size.scm:241 |
e1bff5a7 LC |
4220 | msgid "" |
4221 | "\n" | |
4222 | " --sort=KEY sort according to KEY--\"closure\" or \"self\"" | |
4223 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
4224 | "\n" |
4225 | " --sort=CLAVE ordena de acuerdo a CLAVE--\"closure\" o \"self\"" | |
e1bff5a7 | 4226 | |
86603d86 | 4227 | #: guix/scripts/size.scm:243 |
e1bff5a7 LC |
4228 | msgid "" |
4229 | "\n" | |
4230 | " -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage" | |
4231 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
4232 | "\n" |
4233 | " -m, --map-file=FICHERO escribe en FICHERO un mapa gráfico del uso del disco" | |
e1bff5a7 | 4234 | |
86603d86 | 4235 | #: guix/scripts/size.scm:277 |
e1bff5a7 LC |
4236 | #, scheme-format |
4237 | msgid "~a: invalid sorting key~%" | |
57e2b24d | 4238 | msgstr "~a: clave de ordenación no válida~%" |
e1bff5a7 | 4239 | |
a743b04a | 4240 | #: guix/scripts/size.scm:318 |
e1bff5a7 | 4241 | msgid "missing store item argument\n" |
57e2b24d | 4242 | msgstr "falta algún parámetro de elemento del almacén\n" |
e1bff5a7 | 4243 | |
b35550c3 | 4244 | #: guix/scripts/graph.scm:93 |
e1bff5a7 LC |
4245 | #, scheme-format |
4246 | msgid "~a: invalid argument (package name expected)" | |
57e2b24d | 4247 | msgstr "~a: parámetro no válido (se esperaba un nombre de paquete)" |
e1bff5a7 | 4248 | |
b35550c3 | 4249 | #: guix/scripts/graph.scm:104 |
e1bff5a7 | 4250 | msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs" |
57e2b24d | 4251 | msgstr "el GAD de paquetes, excluyendo entradas implícitas" |
e1bff5a7 | 4252 | |
57e2b24d | 4253 | # FUZZY |
b35550c3 | 4254 | #: guix/scripts/graph.scm:140 |
e1bff5a7 | 4255 | msgid "the reverse DAG of packages" |
57e2b24d | 4256 | msgstr "el GAD invertido de paquetes" |
e1bff5a7 | 4257 | |
b35550c3 | 4258 | #: guix/scripts/graph.scm:190 |
e1bff5a7 | 4259 | msgid "the DAG of packages, including implicit inputs" |
57e2b24d | 4260 | msgstr "el GAD de paquetes, incluyendo entradas implícitas" |
e1bff5a7 | 4261 | |
b35550c3 | 4262 | #: guix/scripts/graph.scm:200 |
e1bff5a7 | 4263 | msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs" |
57e2b24d | 4264 | msgstr "el GAD de paquetes y orígenes, incluyendo entradas implícitas" |
e1bff5a7 | 4265 | |
b35550c3 | 4266 | #: guix/scripts/graph.scm:230 |
e1bff5a7 | 4267 | msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes" |
57e2b24d JL |
4268 | msgstr "igual que 'bag', pero sin los nodos del lanzamiento inicial" |
4269 | ||
b35550c3 | 4270 | #: guix/scripts/graph.scm:247 |
57e2b24d JL |
4271 | msgid "the reverse DAG of packages, including implicit inputs" |
4272 | msgstr "el GAD inverso de paquetes, incluyendo entradas implícitas" | |
e1bff5a7 | 4273 | |
b35550c3 | 4274 | #: guix/scripts/graph.scm:286 |
e1bff5a7 | 4275 | msgid "the DAG of derivations" |
57e2b24d | 4276 | msgstr "el GAD de derivaciones" |
e1bff5a7 | 4277 | |
b35550c3 | 4278 | #: guix/scripts/graph.scm:298 |
e1bff5a7 | 4279 | msgid "unsupported argument for derivation graph" |
57e2b24d | 4280 | msgstr "parámetro no implementado para el grafo de derivaciones" |
e1bff5a7 | 4281 | |
b35550c3 | 4282 | #: guix/scripts/graph.scm:332 |
e1bff5a7 | 4283 | msgid "unsupported argument for this type of graph" |
57e2b24d | 4284 | msgstr "parámetro no implementado para este tipo de grafo" |
e1bff5a7 | 4285 | |
57e2b24d | 4286 | # FUZZY |
b35550c3 | 4287 | #: guix/scripts/graph.scm:346 |
e1bff5a7 LC |
4288 | #, scheme-format |
4289 | msgid "references for '~a' are not known~%" | |
57e2b24d | 4290 | msgstr "las referencias de '~a' no son conocidas~%" |
e1bff5a7 | 4291 | |
b35550c3 | 4292 | #: guix/scripts/graph.scm:353 |
e1bff5a7 | 4293 | msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)" |
57e2b24d | 4294 | msgstr "el GAD de dependencias en tiempo de ejecución (referencias al almacén)" |
e1bff5a7 | 4295 | |
57e2b24d JL |
4296 | # FUZZY |
4297 | # MAAV: ¿Referentes? | |
b35550c3 | 4298 | #: guix/scripts/graph.scm:369 |
e1bff5a7 | 4299 | msgid "the DAG of referrers in the store" |
57e2b24d | 4300 | msgstr "el GAD de referentes en el almacén" |
e1bff5a7 | 4301 | |
b35550c3 | 4302 | #: guix/scripts/graph.scm:399 |
57e2b24d JL |
4303 | msgid "the graph of package modules" |
4304 | msgstr "el grafo de módulos de paquetes" | |
4305 | ||
b35550c3 | 4306 | #: guix/scripts/graph.scm:428 |
e1bff5a7 LC |
4307 | #, scheme-format |
4308 | msgid "~a: unknown node type~%" | |
57e2b24d | 4309 | msgstr "~a: tipo de nodo desconocido~%" |
e1bff5a7 | 4310 | |
b35550c3 | 4311 | #: guix/scripts/graph.scm:435 |
e1bff5a7 LC |
4312 | #, scheme-format |
4313 | msgid "~a: unknown backend~%" | |
57e2b24d | 4314 | msgstr "~a: motor desconocido~%" |
e1bff5a7 | 4315 | |
b35550c3 | 4316 | #: guix/scripts/graph.scm:439 |
e1bff5a7 | 4317 | msgid "The available node types are:\n" |
57e2b24d | 4318 | msgstr "Los tipos de nodo disponibles son:\n" |
e1bff5a7 | 4319 | |
b35550c3 | 4320 | #: guix/scripts/graph.scm:449 |
e1bff5a7 | 4321 | msgid "The available backend types are:\n" |
57e2b24d | 4322 | msgstr "Los tipos de motor disponibles son:\n" |
e1bff5a7 | 4323 | |
b35550c3 | 4324 | #: guix/scripts/graph.scm:476 |
a743b04a LC |
4325 | #, scheme-format |
4326 | msgid "no path from '~a' to '~a'~%" | |
4327 | msgstr "no existe ninguna ruta desde '~a' hasta '~a'~%" | |
4328 | ||
e1bff5a7 LC |
4329 | #. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be |
4330 | #. translated. | |
b35550c3 | 4331 | #: guix/scripts/graph.scm:528 |
e1bff5a7 LC |
4332 | msgid "" |
4333 | "Usage: guix graph PACKAGE...\n" | |
4334 | "Emit a representation of the dependency graph of PACKAGE...\n" | |
4335 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
4336 | "Uso: guix graph PAQUETE...\n" |
4337 | "Emite una representación del grafo de dependencias de PAQUETE...\n" | |
e1bff5a7 | 4338 | |
b35550c3 | 4339 | #: guix/scripts/graph.scm:530 |
e1bff5a7 LC |
4340 | msgid "" |
4341 | "\n" | |
4342 | " -b, --backend=TYPE produce a graph with the given backend TYPE" | |
4343 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
4344 | "\n" |
4345 | " -b, --backend=TIPO produce un grafo con el motor TIPO proporcionado" | |
e1bff5a7 | 4346 | |
b35550c3 | 4347 | #: guix/scripts/graph.scm:532 |
e1bff5a7 LC |
4348 | msgid "" |
4349 | "\n" | |
4350 | " --list-backends list the available graph backends" | |
4351 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
4352 | "\n" |
4353 | " --list-backends enumera los motores de grafo disponibles" | |
e1bff5a7 | 4354 | |
b35550c3 | 4355 | #: guix/scripts/graph.scm:534 |
e1bff5a7 LC |
4356 | msgid "" |
4357 | "\n" | |
4358 | " -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE" | |
4359 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
4360 | "\n" |
4361 | " -t, --type=TIPO representa nodos del TIPO proporcionado" | |
e1bff5a7 | 4362 | |
b35550c3 | 4363 | #: guix/scripts/graph.scm:536 |
e1bff5a7 LC |
4364 | msgid "" |
4365 | "\n" | |
4366 | " --list-types list the available graph types" | |
4367 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
4368 | "\n" |
4369 | " --list-types enumera los tipos de grafo disponibles" | |
e1bff5a7 | 4370 | |
b35550c3 | 4371 | #: guix/scripts/graph.scm:538 |
a743b04a LC |
4372 | msgid "" |
4373 | "\n" | |
4374 | " --path display the shortest path between the given nodes" | |
4375 | msgstr "" | |
4376 | "\n" | |
4377 | " --path muestra la ruta más corta entre los nodos\n" | |
4378 | " proporcionados" | |
4379 | ||
b35550c3 | 4380 | #: guix/scripts/graph.scm:540 guix/scripts/pack.scm:1052 |
e1bff5a7 LC |
4381 | msgid "" |
4382 | "\n" | |
4383 | " -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to" | |
4384 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
4385 | "\n" |
4386 | " -e, --expression=EXPR considera el paquete al que EXPR evalúa" | |
4387 | ||
b35550c3 | 4388 | #: guix/scripts/graph.scm:542 |
57e2b24d JL |
4389 | msgid "" |
4390 | "\n" | |
4391 | " -s, --system=SYSTEM consider the graph for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" | |
4392 | msgstr "" | |
4393 | "\n" | |
4394 | " -s, --system=SISTEMA considera el grafo para SISTEMA--por ejemplo, \"i686-linux\"" | |
e1bff5a7 | 4395 | |
b35550c3 | 4396 | #: guix/scripts/graph.scm:603 |
a743b04a LC |
4397 | #, scheme-format |
4398 | msgid "'--path' option requires exactly two nodes (given ~a)~%" | |
4399 | msgstr "La opción '--path' necesita exáctamente dos nodos (se ha proporcionado ~a)~%" | |
4400 | ||
86603d86 LC |
4401 | #: guix/scripts/challenge.scm:301 |
4402 | #, scheme-format | |
4403 | msgid " differing file:~%" | |
4404 | msgid_plural " differing files:~%" | |
4405 | msgstr[0] " fichero diferente:~%" | |
4406 | msgstr[1] " ficheros diferentes:~%" | |
4407 | ||
4408 | #: guix/scripts/challenge.scm:370 | |
e1bff5a7 LC |
4409 | #, scheme-format |
4410 | msgid " local hash: ~a~%" | |
57e2b24d | 4411 | msgstr " hash local: ~a~%" |
e1bff5a7 | 4412 | |
86603d86 | 4413 | #: guix/scripts/challenge.scm:371 |
e1bff5a7 LC |
4414 | #, scheme-format |
4415 | msgid " no local build for '~a'~%" | |
57e2b24d | 4416 | msgstr " no existe una construcción local de '~a'~%" |
e1bff5a7 | 4417 | |
86603d86 | 4418 | #: guix/scripts/challenge.scm:373 |
e1bff5a7 LC |
4419 | #, scheme-format |
4420 | msgid " ~50a: ~a~%" | |
57e2b24d | 4421 | msgstr " ~50a: ~a~%" |
e1bff5a7 | 4422 | |
86603d86 | 4423 | #: guix/scripts/challenge.scm:381 |
e1bff5a7 LC |
4424 | #, scheme-format |
4425 | msgid "~a contents differ:~%" | |
57e2b24d | 4426 | msgstr "el contenido de ~a es diferente:~%" |
e1bff5a7 | 4427 | |
86603d86 | 4428 | #: guix/scripts/challenge.scm:385 |
e1bff5a7 LC |
4429 | #, scheme-format |
4430 | msgid "could not challenge '~a': no local build~%" | |
57e2b24d | 4431 | msgstr "no se pudo poner a prueba '~a': no existe una construcción local~%" |
e1bff5a7 | 4432 | |
86603d86 | 4433 | #: guix/scripts/challenge.scm:387 |
e1bff5a7 LC |
4434 | #, scheme-format |
4435 | msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%" | |
57e2b24d | 4436 | msgstr "no se pudo poner a prueba '~a': no existen sustituciones~%" |
e1bff5a7 | 4437 | |
86603d86 | 4438 | #: guix/scripts/challenge.scm:390 |
e1bff5a7 LC |
4439 | #, scheme-format |
4440 | msgid "~a contents match:~%" | |
57e2b24d | 4441 | msgstr "el contenido de ~a corresponde:~%" |
e1bff5a7 | 4442 | |
86603d86 | 4443 | #: guix/scripts/challenge.scm:399 |
e1bff5a7 | 4444 | msgid "~h store items were analyzed:~%" |
57e2b24d | 4445 | msgstr "~h elementos del almacén fueron analizados:~%" |
e1bff5a7 | 4446 | |
86603d86 | 4447 | #: guix/scripts/challenge.scm:400 |
e1bff5a7 | 4448 | msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%" |
57e2b24d | 4449 | msgstr " - ~h (~,1f%) fueron idénticos~%" |
e1bff5a7 | 4450 | |
86603d86 | 4451 | #: guix/scripts/challenge.scm:402 |
e1bff5a7 | 4452 | msgid " - ~h (~,1f%) differed~%" |
57e2b24d | 4453 | msgstr " - ~h (~,1f%) fueron diferentes~%" |
e1bff5a7 | 4454 | |
86603d86 | 4455 | #: guix/scripts/challenge.scm:404 |
e1bff5a7 | 4456 | msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%" |
57e2b24d | 4457 | msgstr " - ~h (~,1f%) no arrojaron resultados concluyentes~%" |
e1bff5a7 | 4458 | |
86603d86 | 4459 | #: guix/scripts/challenge.scm:413 |
e1bff5a7 LC |
4460 | msgid "" |
4461 | "Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n" | |
4462 | "Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n" | |
4463 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
4464 | "Uso: guix challenge [PAQUETE...]\n" |
4465 | "Pone a prueba las sustituciones para PAQUETE... proporcionadas por uno o\n" | |
4466 | "más servidores.\n" | |
e1bff5a7 | 4467 | |
86603d86 | 4468 | #: guix/scripts/challenge.scm:415 |
e1bff5a7 LC |
4469 | msgid "" |
4470 | "\n" | |
4471 | " --substitute-urls=URLS\n" | |
4472 | " compare build results with those at URLS" | |
4473 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
4474 | "\n" |
4475 | " --substitute-urls=URLS\n" | |
4476 | " compara los resultados de construcción en dichas URLS" | |
e1bff5a7 | 4477 | |
86603d86 | 4478 | #: guix/scripts/challenge.scm:418 |
e1bff5a7 LC |
4479 | msgid "" |
4480 | "\n" | |
a743b04a | 4481 | " -v, --verbose show details about successful comparisons" |
e1bff5a7 | 4482 | msgstr "" |
57e2b24d | 4483 | "\n" |
a743b04a | 4484 | " -v, --verbose muestra detalles de comparaciones satisfactorias" |
e1bff5a7 | 4485 | |
86603d86 LC |
4486 | #: guix/scripts/challenge.scm:420 |
4487 | msgid "" | |
4488 | "\n" | |
a743b04a | 4489 | " --diff=MODE show differences according to MODE" |
86603d86 LC |
4490 | msgstr "" |
4491 | "\n" | |
a743b04a | 4492 | " --diff=MODO muestra las diferencias de acuerdo al MODO" |
86603d86 LC |
4493 | |
4494 | # FUZZY | |
4495 | #: guix/scripts/challenge.scm:449 | |
4496 | #, scheme-format | |
4497 | msgid "~a: unknown diff mode~%" | |
4498 | msgstr "~a: modo de diff desconocido~%" | |
4499 | ||
a743b04a | 4500 | #: guix/scripts/copy.scm:61 |
e1bff5a7 LC |
4501 | #, scheme-format |
4502 | msgid "~a: invalid TCP port number~%" | |
57e2b24d | 4503 | msgstr "~a: número no válido de puerto TCP~%" |
e1bff5a7 | 4504 | |
a743b04a | 4505 | #: guix/scripts/copy.scm:63 |
e1bff5a7 LC |
4506 | #, scheme-format |
4507 | msgid "~a: invalid SSH specification~%" | |
57e2b24d | 4508 | msgstr "~a: especificación SSH no válida~%" |
e1bff5a7 | 4509 | |
a743b04a | 4510 | #: guix/scripts/copy.scm:109 |
e1bff5a7 LC |
4511 | msgid "" |
4512 | "Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n" | |
4513 | "Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n" | |
4514 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
4515 | "Uso: guix copy [OPCIÓN]... ELEMENTOS...\n" |
4516 | "Copia ELEMENTOS a o desde la máquina especificada a través de SSH.\n" | |
e1bff5a7 | 4517 | |
a743b04a | 4518 | #: guix/scripts/copy.scm:111 |
e1bff5a7 LC |
4519 | msgid "" |
4520 | "\n" | |
4521 | " --to=HOST send ITEMS to HOST" | |
4522 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
4523 | "\n" |
4524 | " --to=DIRECCIÓN envía ELEMENTOS a DIRECCIÓN" | |
e1bff5a7 | 4525 | |
a743b04a | 4526 | #: guix/scripts/copy.scm:113 |
e1bff5a7 LC |
4527 | msgid "" |
4528 | "\n" | |
4529 | " --from=HOST receive ITEMS from HOST" | |
4530 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
4531 | "\n" |
4532 | " --from=DIRECCIÓN recive ELEMENTOS desde DIRECCIÓN" | |
e1bff5a7 | 4533 | |
a743b04a | 4534 | #: guix/scripts/copy.scm:192 |
e1bff5a7 LC |
4535 | #, scheme-format |
4536 | msgid "use '--to' or '--from'~%" | |
57e2b24d | 4537 | msgstr "use '--to' o '--from'~%" |
e1bff5a7 | 4538 | |
a743b04a | 4539 | #: guix/scripts/pack.scm:104 |
e1bff5a7 LC |
4540 | #, scheme-format |
4541 | msgid "~a: compressor not found~%" | |
57e2b24d JL |
4542 | msgstr "~a: compresor no encontrado~%" |
4543 | ||
a743b04a | 4544 | #: guix/scripts/pack.scm:309 |
86603d86 LC |
4545 | #, scheme-format |
4546 | msgid "entry point not supported in the '~a' format~%" | |
4547 | msgstr "punto de entrada no implementado en el formato '~a'~%" | |
4548 | ||
57e2b24d | 4549 | # FUZZY |
a743b04a | 4550 | #: guix/scripts/pack.scm:690 |
57e2b24d JL |
4551 | #, scheme-format |
4552 | msgid "" | |
4553 | "cross-compilation not implemented here;\n" | |
4554 | "please email '~a'~%" | |
4555 | msgstr "" | |
4556 | "la compilación cruzada no está implementada aquí;\n" | |
4557 | "le rogamos que envíe un correo electrónico a '~a'~%" | |
4558 | ||
a743b04a | 4559 | #: guix/scripts/pack.scm:935 |
57e2b24d JL |
4560 | msgid "The supported formats for 'guix pack' are:" |
4561 | msgstr "Los formatos implementados por 'guix pack' son:" | |
4562 | ||
a743b04a | 4563 | #: guix/scripts/pack.scm:937 |
57e2b24d JL |
4564 | msgid "" |
4565 | "\n" | |
4566 | " tarball Self-contained tarball, ready to run on another machine" | |
4567 | msgstr "" | |
4568 | "\n" | |
4569 | " tarball Archivador tar autocontenido, preparado para ejecutarse\n" | |
4570 | " en otra máquina" | |
4571 | ||
a743b04a | 4572 | #: guix/scripts/pack.scm:939 |
57e2b24d JL |
4573 | msgid "" |
4574 | "\n" | |
4575 | " squashfs Squashfs image suitable for Singularity" | |
4576 | msgstr "" | |
4577 | "\n" | |
4578 | " squashfs Imagen squashfs adecuada para Singularity" | |
4579 | ||
a743b04a | 4580 | #: guix/scripts/pack.scm:941 |
57e2b24d JL |
4581 | msgid "" |
4582 | "\n" | |
4583 | " docker Tarball ready for 'docker load'" | |
e1bff5a7 | 4584 | msgstr "" |
57e2b24d JL |
4585 | "\n" |
4586 | " docker Archivador tar preparado para 'docker load'" | |
e1bff5a7 | 4587 | |
a743b04a | 4588 | #: guix/scripts/pack.scm:1010 |
e1bff5a7 LC |
4589 | #, scheme-format |
4590 | msgid "~a: invalid symlink specification~%" | |
57e2b24d | 4591 | msgstr "~a: especificación de enlace simbólico no válida~%" |
e1bff5a7 | 4592 | |
a743b04a | 4593 | #: guix/scripts/pack.scm:1024 |
57e2b24d JL |
4594 | #, scheme-format |
4595 | msgid "~a: unsupported profile name~%" | |
4596 | msgstr "~a: nombre de perfil no implementado~%" | |
4597 | ||
4598 | # FUZZY | |
4599 | # MAAV (TODO): Paquete | |
a743b04a | 4600 | #: guix/scripts/pack.scm:1042 |
e1bff5a7 LC |
4601 | msgid "" |
4602 | "Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n" | |
4603 | "Create a bundle of PACKAGE.\n" | |
4604 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
4605 | "Uso: guix pack [OPCIÓN]... PAQUETE...\n" |
4606 | "Crea un empaquetado con PAQUETE.\n" | |
e1bff5a7 | 4607 | |
b35550c3 | 4608 | #: guix/scripts/pack.scm:1046 |
e1bff5a7 LC |
4609 | msgid "" |
4610 | "\n" | |
4611 | " -f, --format=FORMAT build a pack in the given FORMAT" | |
4612 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
4613 | "\n" |
4614 | " -f, --format=FORMATO construye un empaquetado en el FORMATO especificado" | |
4615 | ||
b35550c3 | 4616 | #: guix/scripts/pack.scm:1048 |
57e2b24d JL |
4617 | msgid "" |
4618 | "\n" | |
4619 | " --list-formats list the formats available" | |
4620 | msgstr "" | |
4621 | "\n" | |
4622 | " --list-formats enumera los formatos disponibles" | |
4623 | ||
4624 | # FUZZY | |
4625 | # MAAV: ¿Portables? | |
b35550c3 | 4626 | #: guix/scripts/pack.scm:1050 |
57e2b24d JL |
4627 | msgid "" |
4628 | "\n" | |
4629 | " -R, --relocatable produce relocatable executables" | |
4630 | msgstr "" | |
4631 | "\n" | |
4632 | " -R, --relocatable produce ejecutables reposicionables" | |
e1bff5a7 | 4633 | |
b35550c3 | 4634 | #: guix/scripts/pack.scm:1058 |
e1bff5a7 LC |
4635 | msgid "" |
4636 | "\n" | |
4637 | " -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\"" | |
4638 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
4639 | "\n" |
4640 | " -C, --compression=HERRAMIENTA\n" | |
4641 | " comprime con HERRAMIENTA--por ejemplo, \"lzip\"" | |
e1bff5a7 | 4642 | |
b35550c3 | 4643 | #: guix/scripts/pack.scm:1060 |
e1bff5a7 LC |
4644 | msgid "" |
4645 | "\n" | |
4646 | " -S, --symlink=SPEC create symlinks to the profile according to SPEC" | |
4647 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
4648 | "\n" |
4649 | " -S, --symlink=SPEC crea enlaces simbólicos al perfil de acuerdo con SPEC" | |
4650 | ||
b35550c3 | 4651 | #: guix/scripts/pack.scm:1062 |
57e2b24d JL |
4652 | msgid "" |
4653 | "\n" | |
4654 | " -m, --manifest=FILE create a pack with the manifest from FILE" | |
4655 | msgstr "" | |
4656 | "\n" | |
4657 | " -m, --manifest=FICHERO crea un empaquetado con el manifiesto de FICHERO" | |
4658 | ||
b35550c3 | 4659 | #: guix/scripts/pack.scm:1064 |
57e2b24d JL |
4660 | msgid "" |
4661 | "\n" | |
86603d86 LC |
4662 | " --entry-point=PROGRAM\n" |
4663 | " use PROGRAM as the entry point of the pack" | |
57e2b24d JL |
4664 | msgstr "" |
4665 | "\n" | |
86603d86 LC |
4666 | " --entry-point=PROGRAMA\n" |
4667 | " usa PROGRAMA como punto de entrada del\n" | |
4668 | " empaquetado" | |
e1bff5a7 | 4669 | |
b35550c3 | 4670 | #: guix/scripts/pack.scm:1069 |
e1bff5a7 LC |
4671 | msgid "" |
4672 | "\n" | |
4673 | " --localstatedir include /var/guix in the resulting pack" | |
4674 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
4675 | "\n" |
4676 | " --localstatedir incluye /var/guix en el empaquetado resultante" | |
e1bff5a7 | 4677 | |
b35550c3 | 4678 | #: guix/scripts/pack.scm:1071 |
57e2b24d JL |
4679 | msgid "" |
4680 | "\n" | |
4681 | " --profile-name=NAME\n" | |
4682 | " populate /var/guix/profiles/.../NAME" | |
e1bff5a7 | 4683 | msgstr "" |
57e2b24d JL |
4684 | "\n" |
4685 | " --profile-name=NOMBRE\n" | |
4686 | " genera /var/guix/profiles/.../NOMBRE" | |
e1bff5a7 | 4687 | |
b35550c3 | 4688 | #: guix/scripts/pack.scm:1077 |
86603d86 LC |
4689 | msgid "" |
4690 | "\n" | |
4691 | " -d, --derivation return the derivation of the pack" | |
4692 | msgstr "" | |
4693 | "\n" | |
4694 | " -d, --derivation devuelve la derivación del empaquetado" | |
4695 | ||
b35550c3 | 4696 | #: guix/scripts/pack.scm:1081 |
57e2b24d JL |
4697 | msgid "" |
4698 | "\n" | |
4699 | " --bootstrap use the bootstrap binaries to build the pack" | |
e1bff5a7 | 4700 | msgstr "" |
57e2b24d JL |
4701 | "\n" |
4702 | " --bootstrap usa los binarios del lanzamiento inicial para\n" | |
4703 | " construir el empaquetado" | |
4704 | ||
b35550c3 | 4705 | #: guix/scripts/pack.scm:1135 |
57e2b24d JL |
4706 | #, scheme-format |
4707 | msgid "could not determine provenance of package ~a~%" | |
4708 | msgstr "no se pudo determinar la proveniencia del paquete ~a~%" | |
4709 | ||
b35550c3 | 4710 | #: guix/scripts/pack.scm:1149 |
57e2b24d JL |
4711 | #, scheme-format |
4712 | msgid "both a manifest and a package list were given~%" | |
4713 | msgstr "se ha proporcionado tanto un manifiesto como una lista de paquetes~%" | |
4714 | ||
b35550c3 | 4715 | #: guix/scripts/pack.scm:1208 |
57e2b24d JL |
4716 | #, scheme-format |
4717 | msgid "~a: unknown pack format~%" | |
4718 | msgstr "~a: formato de empaquetado desconocido~%" | |
e1bff5a7 | 4719 | |
b35550c3 | 4720 | #: guix/scripts/pack.scm:1232 |
86603d86 LC |
4721 | #, scheme-format |
4722 | msgid "no packages specified; building an empty pack~%" | |
4723 | msgstr "no se especificó ningún paquete; construyendo un empaquetado vacío~%" | |
4724 | ||
b35550c3 | 4725 | #: guix/scripts/pack.scm:1236 |
86603d86 LC |
4726 | #, scheme-format |
4727 | msgid "Singularity requires you to provide a shell~%" | |
4728 | msgstr "Singularity necesita que proporcione un shell~%" | |
4729 | ||
b35550c3 | 4730 | #: guix/scripts/pack.scm:1237 |
86603d86 LC |
4731 | msgid "Add @code{bash} or @code{bash-minimal} to your package list." |
4732 | msgstr "Añada @code{bash} o @code{bash-minimal} a su lista de paquetes." | |
4733 | ||
935ef44b | 4734 | #: guix/scripts/weather.scm:90 |
57e2b24d JL |
4735 | msgid "computing ~h package derivations for ~a...~%" |
4736 | msgstr "calculando ~h derivaciones de paquete para ~a...~%" | |
4737 | ||
935ef44b | 4738 | #: guix/scripts/weather.scm:178 |
e1bff5a7 | 4739 | msgid "looking for ~h store items on ~a...~%" |
57e2b24d | 4740 | msgstr "buscando ~h elementos del almacén en ~a...~%" |
e1bff5a7 | 4741 | |
935ef44b | 4742 | #: guix/scripts/weather.scm:193 |
a743b04a LC |
4743 | msgid " ~,1f% substitutes available (~h out of ~h)~%" |
4744 | msgstr " ~,1f% sustituciones disponibles (~h de ~h)~%" | |
e1bff5a7 | 4745 | |
935ef44b | 4746 | #: guix/scripts/weather.scm:199 |
e1bff5a7 LC |
4747 | #, scheme-format |
4748 | msgid " unknown substitute sizes~%" | |
57e2b24d | 4749 | msgstr " tamaños de sustituciones desconocidos~%" |
e1bff5a7 | 4750 | |
57e2b24d | 4751 | # FUZZY |
935ef44b | 4752 | #: guix/scripts/weather.scm:202 |
e1bff5a7 | 4753 | msgid " ~,1h MiB of nars (compressed)~%" |
57e2b24d | 4754 | msgstr " ~,1h MiB de nars (comprimidos)~%" |
e1bff5a7 | 4755 | |
935ef44b | 4756 | #: guix/scripts/weather.scm:203 |
e1bff5a7 | 4757 | msgid " at least ~,1h MiB of nars (compressed)~%" |
57e2b24d | 4758 | msgstr " al menos ~,1h MiB de nars (comprimidos)~%" |
e1bff5a7 | 4759 | |
935ef44b | 4760 | #: guix/scripts/weather.scm:205 |
e1bff5a7 | 4761 | msgid " ~,1h MiB on disk (uncompressed)~%" |
57e2b24d | 4762 | msgstr " ~,1h MiB en disco (sin comprimir)~%" |
e1bff5a7 | 4763 | |
935ef44b | 4764 | #: guix/scripts/weather.scm:207 |
e1bff5a7 | 4765 | msgid " ~,3h seconds per request (~,1h seconds in total)~%" |
57e2b24d | 4766 | msgstr " ~,3h segundos por petición (~,1h segundos en total)~%" |
e1bff5a7 | 4767 | |
935ef44b | 4768 | #: guix/scripts/weather.scm:209 |
e1bff5a7 | 4769 | msgid " ~,1h requests per second~%" |
57e2b24d JL |
4770 | msgstr " ~,1h peticiones por segundo~%" |
4771 | ||
935ef44b | 4772 | #: guix/scripts/weather.scm:215 |
57e2b24d JL |
4773 | #, scheme-format |
4774 | msgid " (continuous integration information unavailable)~%" | |
4775 | msgstr " (información de integración continua no disponible)~%" | |
4776 | ||
935ef44b | 4777 | #: guix/scripts/weather.scm:218 |
57e2b24d JL |
4778 | #, scheme-format |
4779 | msgid " '~a' returned ~a (~s)~%" | |
4780 | msgstr " '~a' devolvió ~a (~s)~%" | |
4781 | ||
935ef44b | 4782 | #: guix/scripts/weather.scm:235 |
57e2b24d JL |
4783 | msgid " ~,1f% (~h out of ~h) of the missing items are queued~%" |
4784 | msgstr " ~,1f% (~h de ~h) de los elementos no encontrados están encolados~%" | |
4785 | ||
935ef44b | 4786 | #: guix/scripts/weather.scm:241 |
57e2b24d JL |
4787 | msgid " at least ~h queued builds~%" |
4788 | msgstr " al menos ~h construcciones encoladas~%" | |
e1bff5a7 | 4789 | |
935ef44b | 4790 | #: guix/scripts/weather.scm:242 |
57e2b24d JL |
4791 | msgid " ~h queued builds~%" |
4792 | msgstr " ~h construcciones encoladas~%" | |
4793 | ||
935ef44b | 4794 | #: guix/scripts/weather.scm:245 |
57e2b24d JL |
4795 | #, scheme-format |
4796 | msgid " ~a: ~a (~0,1f%)~%" | |
4797 | msgstr " ~a: ~a (~0,1f%)~%" | |
4798 | ||
935ef44b | 4799 | #: guix/scripts/weather.scm:251 |
57e2b24d JL |
4800 | #, scheme-format |
4801 | msgid " build rate: ~1,2f builds per hour~%" | |
4802 | msgstr " ratio de construcción: ~1,2f construcciones por hora~%" | |
4803 | ||
935ef44b | 4804 | #: guix/scripts/weather.scm:255 |
57e2b24d JL |
4805 | #, scheme-format |
4806 | msgid " ~a: ~,2f builds per hour~%" | |
4807 | msgstr " ~a: ~,2f construcciones por hora~%" | |
4808 | ||
935ef44b LC |
4809 | #: guix/scripts/weather.scm:263 |
4810 | #, scheme-format | |
4811 | msgid "Substitutes are missing for the following items:~%" | |
4812 | msgstr "Faltan sustituciones para los siguientes elementos:~%" | |
4813 | ||
4814 | #: guix/scripts/weather.scm:276 | |
e1bff5a7 | 4815 | msgid "" |
86603d86 | 4816 | "Usage: guix weather [OPTIONS] [PACKAGES ...]\n" |
e1bff5a7 LC |
4817 | "Report the availability of substitutes.\n" |
4818 | msgstr "" | |
86603d86 | 4819 | "Uso: guix weather [OPCIONES] [PAQUETES ...]\n" |
57e2b24d | 4820 | "Informa sobre la disponibilidad de sustituciones.\n" |
e1bff5a7 | 4821 | |
935ef44b | 4822 | #: guix/scripts/weather.scm:278 |
e1bff5a7 LC |
4823 | msgid "" |
4824 | "\n" | |
4825 | " --substitute-urls=URLS\n" | |
4826 | " check for available substitutes at URLS" | |
4827 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
4828 | "\n" |
4829 | " --substitute-urls=URLS\n" | |
4830 | " comprueba sustituciones disponibles en URLS" | |
e1bff5a7 | 4831 | |
935ef44b | 4832 | #: guix/scripts/weather.scm:281 |
e1bff5a7 LC |
4833 | msgid "" |
4834 | "\n" | |
4835 | " -m, --manifest=MANIFEST\n" | |
4836 | " look up substitutes for packages specified in MANIFEST" | |
4837 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
4838 | "\n" |
4839 | " -m, --manifest=MANIFIESTO\n" | |
4840 | " busca sustituciones para paquetes especificados\n" | |
4841 | " en MANIFIESTO" | |
4842 | ||
935ef44b | 4843 | #: guix/scripts/weather.scm:284 |
57e2b24d JL |
4844 | msgid "" |
4845 | "\n" | |
4846 | " -c, --coverage[=COUNT]\n" | |
4847 | " show substitute coverage for packages with at least\n" | |
4848 | " COUNT dependents" | |
4849 | msgstr "" | |
4850 | "\n" | |
4851 | " -c, --coverage[=CUENTA]\n" | |
4852 | " muestra la cobertura de sustituciones para paquetes\n" | |
4853 | " con al menos CUENTA de paquetes dependientes" | |
e1bff5a7 | 4854 | |
935ef44b LC |
4855 | #: guix/scripts/weather.scm:288 |
4856 | msgid "" | |
4857 | "\n" | |
4858 | " --display-missing display the list of missing substitutes" | |
4859 | msgstr "" | |
4860 | "\n" | |
4861 | " --display-missing muestra la lista de sustituciones que falten" | |
4862 | ||
4863 | #: guix/scripts/weather.scm:290 | |
e1bff5a7 LC |
4864 | msgid "" |
4865 | "\n" | |
4866 | " -s, --system=SYSTEM consider substitutes for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" | |
4867 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
4868 | "\n" |
4869 | " -s, --system=SISTEMA considera sustituciones para SISTEMA--por\n" | |
4870 | " ejemplo, \"i686-linux\"" | |
e1bff5a7 | 4871 | |
935ef44b | 4872 | #: guix/scripts/weather.scm:314 |
e1bff5a7 LC |
4873 | #, scheme-format |
4874 | msgid "~a: invalid URL~%" | |
57e2b24d JL |
4875 | msgstr "~a: URL no válida~%" |
4876 | ||
4877 | # TODO: Mirar en gettext, el siguiente 1 paquete suena mal en inglés y | |
4878 | # en castellano pero es debido a que msgen no funciona si se omite el | |
4879 | # parámetro del número en la frase en singular si fuese un ~d lo que hay | |
4880 | # en el plural... | |
a743b04a | 4881 | #: guix/scripts/weather.scm:447 |
57e2b24d JL |
4882 | #, scheme-format |
4883 | msgid "The following ~a package is missing from '~a' for '~a':~%" | |
4884 | msgid_plural "The following ~a packages are missing from '~a' for '~a':~%" | |
4885 | msgstr[0] "El siguiente ~a paquete falta en '~a' para '~a':~%" | |
4886 | msgstr[1] "Los siguientes ~a paquetes faltan en '~a' para '~a':~%" | |
4887 | ||
a743b04a | 4888 | #: guix/scripts/weather.scm:453 |
57e2b24d JL |
4889 | #, scheme-format |
4890 | msgid "~a package is missing from '~a' for '~a':~%" | |
4891 | msgid_plural "~a packages are missing from '~a' for '~a', among which:~%" | |
4892 | msgstr[0] "Falta ~a paquete de '~a' para '~a':~%" | |
8548cf6e | 4893 | msgstr[1] "Faltan ~a paquetes de '~a' para '~a', entre los cuales:~%" |
57e2b24d | 4894 | |
a743b04a LC |
4895 | #: guix/scripts/describe.scm:52 |
4896 | msgid "The available formats are:\n" | |
4897 | msgstr "Los formatos disponibles son:\n" | |
4898 | ||
4899 | #: guix/scripts/describe.scm:63 | |
57e2b24d JL |
4900 | #, scheme-format |
4901 | msgid "~a: unsupported output format~%" | |
4902 | msgstr "~a: formato de salida no implementado~%" | |
4903 | ||
a743b04a | 4904 | #: guix/scripts/describe.scm:86 |
57e2b24d JL |
4905 | msgid "" |
4906 | "Usage: guix describe [OPTION]...\n" | |
4907 | "Display information about the channels currently in use.\n" | |
e1bff5a7 | 4908 | msgstr "" |
57e2b24d JL |
4909 | "Uso: guix describe [OPCIÓN]...\n" |
4910 | "Muestra información sobre los canales en uso actualmente.\n" | |
e1bff5a7 | 4911 | |
a743b04a | 4912 | #: guix/scripts/describe.scm:88 |
57e2b24d JL |
4913 | msgid "" |
4914 | "\n" | |
4915 | " -f, --format=FORMAT display information in the given FORMAT" | |
e1bff5a7 | 4916 | msgstr "" |
57e2b24d JL |
4917 | "\n" |
4918 | " -f, --format=FORMATO muestra información en el FORMATO proporcionado" | |
e1bff5a7 | 4919 | |
a743b04a LC |
4920 | #: guix/scripts/describe.scm:90 |
4921 | msgid "" | |
4922 | "\n" | |
4923 | " --list-formats display available formats" | |
4924 | msgstr "" | |
4925 | "\n" | |
4926 | " --list-formats enumera los formatos disponibles" | |
4927 | ||
4928 | #: guix/scripts/describe.scm:92 | |
57e2b24d JL |
4929 | msgid "" |
4930 | "\n" | |
4931 | " -p, --profile=PROFILE display information about PROFILE" | |
e1bff5a7 | 4932 | msgstr "" |
57e2b24d JL |
4933 | "\n" |
4934 | " -p, --profile=PERFIL muestra información sobre PERFIL" | |
e1bff5a7 | 4935 | |
a743b04a | 4936 | #: guix/scripts/describe.scm:111 |
57e2b24d JL |
4937 | #, scheme-format |
4938 | msgid "~%;; warning: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%" | |
4939 | msgstr "~%;; aviso: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%" | |
4940 | ||
a743b04a | 4941 | #: guix/scripts/describe.scm:114 |
57e2b24d JL |
4942 | #, scheme-format |
4943 | msgid "'GUIX_PACKAGE_PATH' is set but it is not captured~%" | |
4944 | msgstr "Se le ha asignado un valor a 'GUIX_PACKAGE_PATH' pero no se captura~%" | |
4945 | ||
a743b04a | 4946 | #: guix/scripts/describe.scm:170 |
57e2b24d JL |
4947 | #, scheme-format |
4948 | msgid "failed to determine origin~%" | |
4949 | msgstr "no se pudo determinar el origen~%" | |
4950 | ||
a743b04a | 4951 | #: guix/scripts/describe.scm:171 |
8548cf6e LC |
4952 | #, scheme-format |
4953 | msgid "" | |
4954 | "Perhaps this\n" | |
4955 | "@command{guix} command was not obtained with @command{guix pull}? Its version\n" | |
4956 | "string is ~a.~%" | |
4957 | msgstr "¿Es posible que este ejecutable @command{guix} no se obtuviese con @command{guix pull}? Su cadena de versión es ~a.~%" | |
4958 | ||
a743b04a | 4959 | #: guix/scripts/describe.scm:181 |
57e2b24d JL |
4960 | #, scheme-format |
4961 | msgid "Git checkout:~%" | |
4962 | msgstr "Copia de trabajo Git:~%" | |
4963 | ||
a743b04a | 4964 | #: guix/scripts/describe.scm:182 |
57e2b24d JL |
4965 | #, scheme-format |
4966 | msgid " repository: ~a~%" | |
4967 | msgstr " repositorio: ~a~%" | |
4968 | ||
a743b04a | 4969 | #: guix/scripts/describe.scm:183 |
57e2b24d JL |
4970 | #, scheme-format |
4971 | msgid " branch: ~a~%" | |
4972 | msgstr " rama: ~a~%" | |
4973 | ||
a743b04a | 4974 | #: guix/scripts/describe.scm:184 |
57e2b24d JL |
4975 | #, scheme-format |
4976 | msgid " commit: ~a~%" | |
4977 | msgstr " revisión: ~a~%" | |
4978 | ||
a743b04a | 4979 | #: guix/scripts/describe.scm:250 |
86603d86 LC |
4980 | #, scheme-format |
4981 | msgid " repository URL: ~a~%" | |
4982 | msgstr " URL del repositorio: ~a~%" | |
4983 | ||
a743b04a | 4984 | #: guix/scripts/describe.scm:252 |
86603d86 LC |
4985 | #, scheme-format |
4986 | msgid " branch: ~a~%" | |
4987 | msgstr " rama: ~a~%" | |
4988 | ||
a743b04a | 4989 | #: guix/scripts/describe.scm:253 |
86603d86 LC |
4990 | #, scheme-format |
4991 | msgid " commit: ~a~%" | |
4992 | msgstr " revisión: ~a~%" | |
4993 | ||
57e2b24d | 4994 | # FUZZY |
8548cf6e | 4995 | #: guix/scripts/processes.scm:211 |
57e2b24d JL |
4996 | msgid "" |
4997 | "Usage: guix processes\n" | |
4998 | "List the current Guix sessions and their processes." | |
e1bff5a7 | 4999 | msgstr "" |
57e2b24d JL |
5000 | "Uso: guix processes\n" |
5001 | "Enumera las sesiones Guix actuales y sus procesos." | |
e1bff5a7 | 5002 | |
935ef44b | 5003 | #: guix/scripts/deploy.scm:49 |
86603d86 LC |
5004 | msgid "" |
5005 | "Usage: guix deploy [OPTION] FILE...\n" | |
5006 | "Perform the deployment specified by FILE.\n" | |
5007 | msgstr "" | |
5008 | "Uso: guix deploy [OPCIÓN] FICHERO...\n" | |
5009 | "Realiza el despliegue especificado en FICHERO.\n" | |
5010 | ||
935ef44b LC |
5011 | #: guix/scripts/deploy.scm:106 |
5012 | #, scheme-format | |
5013 | msgid "The following ~d machine will be deployed:~%" | |
5014 | msgid_plural "The following ~d machines will be deployed:~%" | |
5015 | msgstr[0] "Se desplegará ~d máquina mostrada a continuación:~%" | |
5016 | msgstr[1] "Se desplegarán ~d máquinas mostradas a continuación:~%" | |
5017 | ||
5018 | #: guix/scripts/deploy.scm:120 | |
86603d86 LC |
5019 | #, scheme-format |
5020 | msgid "deploying to ~a...~%" | |
5021 | msgstr "desplegando en ~a..." | |
5022 | ||
935ef44b | 5023 | #: guix/scripts/deploy.scm:124 |
86603d86 LC |
5024 | #, scheme-format |
5025 | msgid "failed to deploy ~a: ~a~%" | |
5026 | msgstr "no se pudo desplegar ~a: ~a~%" | |
5027 | ||
5028 | # FUZZY | |
935ef44b | 5029 | #: guix/scripts/deploy.scm:129 |
86603d86 LC |
5030 | #, scheme-format |
5031 | msgid "rolling back ~a...~%" | |
5032 | msgstr "volviendo a la generación previa en ~a...~%" | |
5033 | ||
935ef44b LC |
5034 | #: guix/scripts/deploy.scm:135 |
5035 | #, scheme-format | |
5036 | msgid "successfully deployed ~a~%" | |
5037 | msgstr "~a desplegada satisfactoriamente~%" | |
5038 | ||
b35550c3 | 5039 | #: guix/gexp.scm:414 |
a743b04a LC |
5040 | #, scheme-format |
5041 | msgid "resolving '~a' relative to current directory~%" | |
5042 | msgstr "la ruta de '~a' se considera relativa al directorio actual~%" | |
5043 | ||
5044 | #: guix/gnu-maintenance.scm:699 | |
57e2b24d JL |
5045 | msgid "Updater for GNU packages" |
5046 | msgstr "Actualizador para paquetes GNU" | |
5047 | ||
a743b04a | 5048 | #: guix/gnu-maintenance.scm:708 |
57e2b24d JL |
5049 | msgid "Updater for GNU packages only available via FTP" |
5050 | msgstr "Actualizador para paquetes GNU únicamente disponibles a través de FTP" | |
5051 | ||
a743b04a LC |
5052 | #: guix/gnu-maintenance.scm:717 |
5053 | msgid "Updater for packages hosted on savannah.gnu.org" | |
5054 | msgstr "Actualizador para paquetes alojados en savannah.gnu.org" | |
5055 | ||
5056 | #: guix/gnu-maintenance.scm:724 | |
e1bff5a7 | 5057 | msgid "Updater for X.org packages" |
57e2b24d | 5058 | msgstr "Actualizador para paquetes X.org" |
e1bff5a7 | 5059 | |
a743b04a | 5060 | #: guix/gnu-maintenance.scm:731 |
e1bff5a7 | 5061 | msgid "Updater for packages hosted on kernel.org" |
57e2b24d | 5062 | msgstr "Actualizador para paquetes alojados en kernel.org" |
e1bff5a7 | 5063 | |
a743b04a | 5064 | #: guix/scripts/container.scm:27 |
e1bff5a7 LC |
5065 | msgid "" |
5066 | "Usage: guix container ACTION ARGS...\n" | |
5067 | "Build and manipulate Linux containers.\n" | |
5068 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
5069 | "Uso: guix container ACCIÓN PARÁMETROS...\n" |
5070 | "Construye y manipula contenedores Linux.\n" | |
e1bff5a7 | 5071 | |
a743b04a | 5072 | #: guix/scripts/container.scm:32 |
e1bff5a7 | 5073 | msgid " exec execute a command inside of an existing container\n" |
57e2b24d | 5074 | msgstr " exec ejecuta una orden dentro de un contenedor existente\n" |
e1bff5a7 | 5075 | |
a743b04a | 5076 | #: guix/scripts/container.scm:58 |
e1bff5a7 LC |
5077 | #, scheme-format |
5078 | msgid "guix container: missing action~%" | |
57e2b24d | 5079 | msgstr "guix container: acción no encontrada~%" |
e1bff5a7 | 5080 | |
a743b04a | 5081 | #: guix/scripts/container.scm:68 |
e1bff5a7 LC |
5082 | #, scheme-format |
5083 | msgid "guix container: invalid action~%" | |
57e2b24d | 5084 | msgstr "guix container: acción no válida~%" |
e1bff5a7 LC |
5085 | |
5086 | #: guix/scripts/container/exec.scm:40 | |
5087 | msgid "" | |
5088 | "Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n" | |
86603d86 | 5089 | "Execute COMMAND within the container process PID.\n" |
e1bff5a7 | 5090 | msgstr "" |
57e2b24d JL |
5091 | "Uso: guix container exec PID ORDEN [PARÁMETROS...]\n" |
5092 | "Ejecuta ORDEN dentro del proceso del contenedor PID.\n" | |
e1bff5a7 LC |
5093 | |
5094 | #: guix/scripts/container/exec.scm:69 | |
5095 | #, scheme-format | |
5096 | msgid "~a: extraneous argument~%" | |
57e2b24d | 5097 | msgstr "~a: parámetro no esperado~%" |
e1bff5a7 LC |
5098 | |
5099 | #: guix/scripts/container/exec.scm:87 | |
5100 | #, scheme-format | |
5101 | msgid "no pid specified~%" | |
57e2b24d | 5102 | msgstr "ningún PID especificado~%" |
e1bff5a7 LC |
5103 | |
5104 | #: guix/scripts/container/exec.scm:90 | |
5105 | #, scheme-format | |
5106 | msgid "no command specified~%" | |
57e2b24d | 5107 | msgstr "ninguna orden especificada~%" |
e1bff5a7 LC |
5108 | |
5109 | #: guix/scripts/container/exec.scm:93 | |
5110 | #, scheme-format | |
5111 | msgid "no such process ~d~%" | |
57e2b24d | 5112 | msgstr "no existe el proceso ~d~%" |
e1bff5a7 LC |
5113 | |
5114 | #: guix/scripts/container/exec.scm:105 | |
5115 | #, scheme-format | |
5116 | msgid "exec failed with status ~d~%" | |
57e2b24d | 5117 | msgstr "exec ha fallado con estado ~d~%" |
e1bff5a7 | 5118 | |
a743b04a LC |
5119 | #: guix/upstream.scm:337 |
5120 | #, scheme-format | |
5121 | msgid "failed to download detached signature from ~a~%" | |
5122 | msgstr "se produjo un fallo al descargar la firma separada de '~a'~%" | |
5123 | ||
5124 | #: guix/upstream.scm:341 | |
e1bff5a7 | 5125 | #, scheme-format |
86603d86 LC |
5126 | msgid "signature verification failed for '~a' (key: ~a)~%" |
5127 | msgstr "la verificación de la firma ha fallado para '~a' (clave: ~a)~%" | |
e1bff5a7 | 5128 | |
86603d86 | 5129 | # FUZZY |
a743b04a | 5130 | #: guix/upstream.scm:345 |
e1bff5a7 | 5131 | #, scheme-format |
86603d86 LC |
5132 | msgid "missing public key ~a for '~a'~%" |
5133 | msgstr "falta la clave pública ~a para '~a'~%" | |
57e2b24d | 5134 | |
a743b04a | 5135 | #: guix/upstream.scm:421 |
57e2b24d JL |
5136 | #, scheme-format |
5137 | msgid "cannot download for this method: ~s" | |
5138 | msgstr "no se puede descargar con este método: ~s" | |
e1bff5a7 | 5139 | |
a743b04a | 5140 | #: guix/upstream.scm:486 |
e1bff5a7 LC |
5141 | #, scheme-format |
5142 | msgid "~a: could not locate source file" | |
57e2b24d | 5143 | msgstr "~a: no se pudo encontrar el fichero de fuente" |
e1bff5a7 | 5144 | |
a743b04a | 5145 | #: guix/upstream.scm:490 |
e1bff5a7 | 5146 | #, scheme-format |
a743b04a LC |
5147 | msgid "~a: no `version' field in source; skipping~%" |
5148 | msgstr "~a: no hay campo «version» en las fuentes; se omite~%" | |
57e2b24d | 5149 | |
a743b04a | 5150 | #: guix/ui.scm:161 |
e1bff5a7 | 5151 | #, scheme-format |
57e2b24d JL |
5152 | msgid "error: ~a: unbound variable" |
5153 | msgstr "error: ~a: variable sin asignar" | |
e1bff5a7 | 5154 | |
a743b04a | 5155 | #: guix/ui.scm:261 |
e1bff5a7 | 5156 | msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n" |
57e2b24d | 5157 | msgstr "entrando en el depurador; teclee ',bt' para ver la pila de llamadas\n" |
e1bff5a7 | 5158 | |
b35550c3 | 5159 | #: guix/ui.scm:319 |
57e2b24d | 5160 | msgid "hint: " |
0e77eee8 | 5161 | msgstr "consejo: " |
e1bff5a7 | 5162 | |
b35550c3 | 5163 | #: guix/ui.scm:336 |
57e2b24d JL |
5164 | msgid "Did you forget a @code{use-modules} form?" |
5165 | msgstr "¿Se ha olvidado de usar una forma @code{use-modules}?" | |
e1bff5a7 | 5166 | |
b35550c3 | 5167 | #: guix/ui.scm:338 |
e1bff5a7 | 5168 | #, scheme-format |
57e2b24d JL |
5169 | msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?" |
5170 | msgstr "¿Se ha olvidado de @code{(use-modules ~a)}?" | |
e1bff5a7 | 5171 | |
b35550c3 | 5172 | #: guix/ui.scm:348 |
86603d86 LC |
5173 | #, scheme-format |
5174 | msgid "" | |
5175 | "File @file{~a} should probably start with:\n" | |
5176 | "\n" | |
5177 | "@example\n" | |
5178 | "(define-module ~a)\n" | |
5179 | "@end example" | |
5180 | msgstr "" | |
5181 | "El fichero @file{~a} probablemente debería comenzar con:\n" | |
5182 | "\n" | |
5183 | "@example\n" | |
5184 | "(define-module ~a)\n" | |
5185 | "@end example" | |
5186 | ||
b35550c3 | 5187 | #: guix/ui.scm:362 |
86603d86 LC |
5188 | #, scheme-format |
5189 | msgid "module name ~a does not match file name '~a'~%" | |
5190 | msgstr "el nombre de módulo ~a no corresponde con el nombre de fichero '~a'~%" | |
5191 | ||
b35550c3 | 5192 | #: guix/ui.scm:366 |
86603d86 LC |
5193 | #, scheme-format |
5194 | msgid "~a: file is empty~%" | |
5195 | msgstr "~a: el fichero está vacío~%" | |
5196 | ||
b35550c3 | 5197 | #: guix/ui.scm:377 guix/ui.scm:425 guix/ui.scm:433 guix/ui.scm:437 |
e1bff5a7 | 5198 | #, scheme-format |
57e2b24d JL |
5199 | msgid "failed to load '~a': ~a~%" |
5200 | msgstr "no se pudo cargar '~a': ~a~%" | |
e1bff5a7 | 5201 | |
b35550c3 | 5202 | #: guix/ui.scm:384 |
e1bff5a7 | 5203 | #, scheme-format |
57e2b24d JL |
5204 | msgid "~amissing closing parenthesis~%" |
5205 | msgstr "~afalta el paréntesis de cierre~%" | |
e1bff5a7 | 5206 | |
b35550c3 | 5207 | #: guix/ui.scm:389 |
86603d86 LC |
5208 | #, scheme-format |
5209 | msgid "~s: ~a~%" | |
5210 | msgstr "~s: ~a~%" | |
5211 | ||
b35550c3 | 5212 | #: guix/ui.scm:405 guix/ui.scm:898 |
e1bff5a7 LC |
5213 | #, scheme-format |
5214 | msgid "exception thrown: ~s~%" | |
57e2b24d | 5215 | msgstr "excepción lanzada: ~s~%" |
e1bff5a7 | 5216 | |
b35550c3 | 5217 | #: guix/ui.scm:409 guix/ui.scm:446 |
e1bff5a7 LC |
5218 | #, scheme-format |
5219 | msgid "failed to load '~a':~%" | |
57e2b24d | 5220 | msgstr "no se pudo cargar '~a':~%" |
e1bff5a7 | 5221 | |
b35550c3 | 5222 | #: guix/ui.scm:443 |
e1bff5a7 LC |
5223 | #, scheme-format |
5224 | msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%" | |
57e2b24d | 5225 | msgstr "no se pudo cargar '~a': excepción lanzada: ~s~%" |
e1bff5a7 | 5226 | |
57e2b24d | 5227 | # FUZZY |
b35550c3 | 5228 | #: guix/ui.scm:491 |
57e2b24d JL |
5229 | msgid "" |
5230 | "Consider installing the @code{glibc-utf8-locales} or\n" | |
5231 | "@code{glibc-locales} package and defining @code{GUIX_LOCPATH}, along these\n" | |
5232 | "lines:\n" | |
5233 | "\n" | |
5234 | "@example\n" | |
a743b04a | 5235 | "guix install glibc-utf8-locales\n" |
57e2b24d JL |
5236 | "export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n" |
5237 | "@end example\n" | |
5238 | "\n" | |
5239 | "See the \"Application Setup\" section in the manual, for more info.\n" | |
e1bff5a7 | 5240 | msgstr "" |
57e2b24d JL |
5241 | "Considere la instalación del paquete @code{glibc-utf8-locales} o\n" |
5242 | "@code{glibc-locales} y la definición de @code{GUIX_LOCPATH}, más\n" | |
5243 | "o menos de esta manera:\n" | |
5244 | "\n" | |
5245 | "@example\n" | |
a743b04a | 5246 | "guix install glibc-utf8-locales\n" |
57e2b24d JL |
5247 | "export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n" |
5248 | "@end example\n" | |
5249 | "\n" | |
5250 | "Véase la sección \"Application Setup\"/«Configuración de la aplicación»\n" | |
5251 | "en el manual, para más información.\n" | |
e1bff5a7 LC |
5252 | |
5253 | #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol | |
5254 | #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's | |
5255 | #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. */ | |
b35550c3 | 5256 | #: guix/ui.scm:533 |
e1bff5a7 | 5257 | msgid "(C)" |
57e2b24d | 5258 | msgstr "©" |
e1bff5a7 | 5259 | |
b35550c3 | 5260 | #: guix/ui.scm:534 |
e1bff5a7 | 5261 | msgid "the Guix authors\n" |
57e2b24d | 5262 | msgstr "las autoras de Guix\n" |
e1bff5a7 | 5263 | |
57e2b24d | 5264 | # MAAV: Esta traducción debería ser uniforme/legal |
b35550c3 | 5265 | #: guix/ui.scm:535 |
e1bff5a7 LC |
5266 | msgid "" |
5267 | "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" | |
5268 | "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" | |
5269 | "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" | |
5270 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
5271 | "Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
5272 | "Esto es software libre: usted es libre para cambiarlo y redistribuirlo.\n" | |
5273 | "No se proporciona NINGUNA GARANTÍA, en la medida en que la ley lo permita.\n" | |
e1bff5a7 LC |
5274 | |
5275 | #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this | |
5276 | #. package. Please add another line saying "Report translation bugs to | |
5277 | #. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation | |
5278 | #. team's web or email address). | |
b35550c3 | 5279 | #: guix/ui.scm:547 |
e1bff5a7 LC |
5280 | #, scheme-format |
5281 | msgid "" | |
5282 | "\n" | |
5283 | "Report bugs to: ~a." | |
5284 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
5285 | "\n" |
5286 | "Informe de errores a: ~a.\n" | |
5287 | "Informe de errores de traducción a: es@tp.org.es." | |
e1bff5a7 | 5288 | |
b35550c3 | 5289 | #: guix/ui.scm:549 |
e1bff5a7 LC |
5290 | #, scheme-format |
5291 | msgid "" | |
5292 | "\n" | |
5293 | "~a home page: <~a>" | |
5294 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
5295 | "\n" |
5296 | "Página Web de ~a: <~a>" | |
e1bff5a7 | 5297 | |
b35550c3 | 5298 | #: guix/ui.scm:551 |
a743b04a | 5299 | #, scheme-format |
e1bff5a7 LC |
5300 | msgid "" |
5301 | "\n" | |
a743b04a | 5302 | "General help using Guix and GNU software: <~a>" |
e1bff5a7 | 5303 | msgstr "" |
57e2b24d | 5304 | "\n" |
a743b04a | 5305 | "Ayuda general para el uso de Guix y software de GNU: <~a>" |
e1bff5a7 | 5306 | |
b35550c3 | 5307 | #: guix/ui.scm:607 |
e1bff5a7 LC |
5308 | #, scheme-format |
5309 | msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%" | |
57e2b24d | 5310 | msgstr "'~a' no es una expresión regular válida: ~a~%" |
e1bff5a7 | 5311 | |
b35550c3 | 5312 | #: guix/ui.scm:613 |
e1bff5a7 LC |
5313 | #, scheme-format |
5314 | msgid "~a: invalid number~%" | |
57e2b24d | 5315 | msgstr "~a: número no válido~%" |
e1bff5a7 | 5316 | |
b35550c3 | 5317 | #: guix/ui.scm:631 |
e1bff5a7 LC |
5318 | #, scheme-format |
5319 | msgid "invalid number: ~a~%" | |
57e2b24d | 5320 | msgstr "número no válido: ~a~%" |
e1bff5a7 | 5321 | |
b35550c3 | 5322 | #: guix/ui.scm:654 |
e1bff5a7 LC |
5323 | #, scheme-format |
5324 | msgid "unknown unit: ~a~%" | |
57e2b24d JL |
5325 | msgstr "unidad desconocida: ~a~%" |
5326 | ||
b35550c3 | 5327 | #: guix/ui.scm:669 |
57e2b24d JL |
5328 | #, scheme-format |
5329 | msgid "" | |
5330 | "You cannot have two different versions\n" | |
5331 | "or variants of @code{~a} in the same profile." | |
e1bff5a7 | 5332 | msgstr "" |
57e2b24d JL |
5333 | "No puede tener dos versiones diferentes\n" |
5334 | "o variantes de @code{~a} en el mismo perfil." | |
e1bff5a7 | 5335 | |
b35550c3 | 5336 | #: guix/ui.scm:672 |
e1bff5a7 | 5337 | #, scheme-format |
57e2b24d JL |
5338 | msgid "" |
5339 | "Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n" | |
5340 | "or remove one of them from the profile." | |
e1bff5a7 | 5341 | msgstr "" |
57e2b24d JL |
5342 | "Intente actualizar @code{~a} y @code{~a},\n" |
5343 | "o borre uno de ellos del perfil." | |
e1bff5a7 | 5344 | |
b35550c3 | 5345 | #: guix/ui.scm:708 |
57e2b24d JL |
5346 | #, scheme-format |
5347 | msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%" | |
5348 | msgstr "~a:~a:~a: el paquete «~a» tiene una entrada no válida: ~s~%" | |
5349 | ||
b35550c3 | 5350 | #: guix/ui.scm:715 |
e1bff5a7 LC |
5351 | #, scheme-format |
5352 | msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%" | |
57e2b24d | 5353 | msgstr "~a: ~a: el sistema de construcción «~a» no permite la compilación cruzada~%" |
e1bff5a7 | 5354 | |
b35550c3 | 5355 | #: guix/ui.scm:721 |
e1bff5a7 LC |
5356 | #, scheme-format |
5357 | msgid "~s: invalid G-expression input~%" | |
57e2b24d | 5358 | msgstr "~s: entrada de expresión-G no válida~%" |
e1bff5a7 | 5359 | |
b35550c3 | 5360 | #: guix/ui.scm:724 |
e1bff5a7 LC |
5361 | #, scheme-format |
5362 | msgid "profile '~a' does not exist~%" | |
57e2b24d | 5363 | msgstr "el perfil '~a' no existe~%" |
e1bff5a7 | 5364 | |
b35550c3 | 5365 | #: guix/ui.scm:727 |
e1bff5a7 LC |
5366 | #, scheme-format |
5367 | msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%" | |
57e2b24d JL |
5368 | msgstr "la generación ~a del perfil '~a' no existe~%" |
5369 | ||
b35550c3 | 5370 | #: guix/ui.scm:732 |
57e2b24d JL |
5371 | #, scheme-format |
5372 | msgid "package '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' not found in profile~%" | |
5373 | msgstr "no se ha encontrado el paquete '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' en el perfil~%" | |
e1bff5a7 | 5374 | |
b35550c3 | 5375 | #: guix/ui.scm:744 |
e1bff5a7 LC |
5376 | #, scheme-format |
5377 | msgid " ... propagated from ~a@~a~%" | |
57e2b24d | 5378 | msgstr " ... propagada desde ~a@~a~%" |
e1bff5a7 | 5379 | |
b35550c3 | 5380 | #: guix/ui.scm:754 |
e1bff5a7 | 5381 | #, scheme-format |
57e2b24d JL |
5382 | msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%" |
5383 | msgstr "el perfil contiene entradas en conflicto para ~a~a~%" | |
e1bff5a7 | 5384 | |
b35550c3 | 5385 | #: guix/ui.scm:757 |
e1bff5a7 | 5386 | #, scheme-format |
57e2b24d JL |
5387 | msgid " first entry: ~a@~a~a ~a~%" |
5388 | msgstr " primera entrada: ~a@~a~a ~a~%" | |
e1bff5a7 | 5389 | |
b35550c3 | 5390 | #: guix/ui.scm:763 |
e1bff5a7 | 5391 | #, scheme-format |
57e2b24d JL |
5392 | msgid " second entry: ~a@~a~a ~a~%" |
5393 | msgstr " segunda entrada: ~a@~a~a ~a~%" | |
e1bff5a7 | 5394 | |
b35550c3 | 5395 | #: guix/ui.scm:775 |
e1bff5a7 LC |
5396 | #, scheme-format |
5397 | msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%" | |
57e2b24d | 5398 | msgstr "entrada corrupta durante la restauración de '~a' desde ~s~%" |
e1bff5a7 | 5399 | |
b35550c3 | 5400 | #: guix/ui.scm:777 |
e1bff5a7 LC |
5401 | #, scheme-format |
5402 | msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%" | |
57e2b24d | 5403 | msgstr "entrada corrupta durante la restauración del archivo desde ~s~%" |
e1bff5a7 | 5404 | |
b35550c3 | 5405 | #: guix/ui.scm:780 |
e1bff5a7 LC |
5406 | #, scheme-format |
5407 | msgid "failed to connect to `~a': ~a~%" | |
57e2b24d | 5408 | msgstr "no se pudo conectar a «~a»: ~a~%" |
e1bff5a7 | 5409 | |
b35550c3 | 5410 | #: guix/ui.scm:788 |
e1bff5a7 LC |
5411 | #, scheme-format |
5412 | msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%" | |
57e2b24d | 5413 | msgstr "referencia a la salida '~a' no válida de la derivación '~a'~%" |
e1bff5a7 | 5414 | |
b35550c3 | 5415 | #: guix/ui.scm:792 |
e1bff5a7 LC |
5416 | #, scheme-format |
5417 | msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%" | |
57e2b24d JL |
5418 | msgstr "el fichero '~a' no se ha podido encontrar en estos directorios:~{ ~a~}~%" |
5419 | ||
b35550c3 | 5420 | #: guix/ui.scm:797 |
57e2b24d JL |
5421 | #, scheme-format |
5422 | msgid "program exited~@[ with non-zero exit status ~a~]~@[ terminated by signal ~a~]~@[ stopped by signal ~a~]: ~s~%" | |
5423 | msgstr "el programa finalizó~@[ con un estado de salida distinto a cero ~a~]~@[ abruptamente por una señal ~a~]~@[ parado por una señal ~a~]: ~s~%" | |
e1bff5a7 | 5424 | |
b35550c3 | 5425 | #: guix/ui.scm:877 |
e1bff5a7 | 5426 | #, scheme-format |
e1bff5a7 | 5427 | msgid "failed to read expression ~s: ~s~%" |
57e2b24d | 5428 | msgstr "no se pudo leer la expresión ~s: ~s~%" |
e1bff5a7 | 5429 | |
b35550c3 | 5430 | #: guix/ui.scm:883 |
e1bff5a7 LC |
5431 | #, scheme-format |
5432 | msgid "failed to evaluate expression '~a':~%" | |
57e2b24d | 5433 | msgstr "no se pudo evaluar la expresión '~a':~%" |
e1bff5a7 | 5434 | |
b35550c3 | 5435 | #: guix/ui.scm:886 |
e1bff5a7 LC |
5436 | #, scheme-format |
5437 | msgid "syntax error: ~a~%" | |
57e2b24d | 5438 | msgstr "error sintáctico: ~a~%" |
e1bff5a7 | 5439 | |
b35550c3 | 5440 | #: guix/ui.scm:910 |
e1bff5a7 LC |
5441 | #, scheme-format |
5442 | msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%" | |
57e2b24d | 5443 | msgstr "la expresión ~s no evalúa a un paquete~%" |
e1bff5a7 | 5444 | |
b35550c3 | 5445 | #: guix/ui.scm:937 |
e1bff5a7 | 5446 | msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%" |
57e2b24d | 5447 | msgstr "se necesita al menos ~,1h MB pero únicamente ~,1h MB está disponible en ~a~%" |
e1bff5a7 | 5448 | |
b35550c3 | 5449 | #: guix/ui.scm:1046 |
e1bff5a7 LC |
5450 | #, scheme-format |
5451 | msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" | |
5452 | msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" | |
57e2b24d JL |
5453 | msgstr[0] "~:[Se construiría la siguiente derivación:~%~{ ~a~%~}~;~]" |
5454 | msgstr[1] "~:[Se construirían las siguientes derivaciones:~%~{ ~a~%~}~;~]" | |
e1bff5a7 LC |
5455 | |
5456 | #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be | |
5457 | #. translated to the corresponding abbreviation. | |
b35550c3 | 5458 | #: guix/ui.scm:1055 |
e1bff5a7 | 5459 | msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" |
86603d86 | 5460 | msgstr "~:[Se descargarían ~,1h MB:~%~{ ~a~%~}~;~]" |
e1bff5a7 | 5461 | |
b35550c3 | 5462 | #: guix/ui.scm:1061 |
e1bff5a7 LC |
5463 | #, scheme-format |
5464 | msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" | |
5465 | msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" | |
57e2b24d JL |
5466 | msgstr[0] "~:[Se descargaría el siguiente fichero:~%~{ ~a~%~}~;~]" |
5467 | msgstr[1] "~:[Se descargarían los siguientes ficheros:~%~{ ~a~%~}~;~]" | |
5468 | ||
b35550c3 | 5469 | #: guix/ui.scm:1068 |
57e2b24d JL |
5470 | #, scheme-format |
5471 | msgid "~:[The following graft would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" | |
5472 | msgid_plural "~:[The following grafts would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" | |
5473 | msgstr[0] "~:[Se realizaría el siguiente injerto:~%~{ ~a~%~}~;~]" | |
5474 | msgstr[1] "~:[Se realizarían los siguientes injertos:~%~{ ~a~%~}~;~]" | |
5475 | ||
5476 | # FUZZY | |
b35550c3 | 5477 | #: guix/ui.scm:1073 |
57e2b24d JL |
5478 | #, scheme-format |
5479 | msgid "~:[The following profile hook would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" | |
5480 | msgid_plural "~:[The following profile hooks would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" | |
0e77eee8 LC |
5481 | msgstr[0] "~:[Se construiría la siguiente extensión del perfil:~%~{ ~a~%~}~;~]" |
5482 | msgstr[1] "~:[Se construirían los siguientes extensiones del perfil:~%~{ ~a~%~}~;~]" | |
e1bff5a7 | 5483 | |
a743b04a LC |
5484 | #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be |
5485 | #. translated to the corresponding abbreviation. | |
b35550c3 | 5486 | #: guix/ui.scm:1085 |
a743b04a LC |
5487 | msgid "~:[~,1h MB would be downloaded~%~;~]" |
5488 | msgstr "~:[Se descargarían ~,1h MB~%~;~]" | |
5489 | ||
b35550c3 | 5490 | #: guix/ui.scm:1089 |
a743b04a LC |
5491 | msgid "~:[~h item would be downloaded~%~;~]" |
5492 | msgid_plural "~:[~h items would be downloaded~%~;~]" | |
5493 | msgstr[0] "~:[Se descargaría ~h elemento~%~;~]" | |
5494 | msgstr[1] "~:[Se descargarían ~h elementos~%~;~]" | |
5495 | ||
b35550c3 | 5496 | #: guix/ui.scm:1097 |
e1bff5a7 LC |
5497 | #, scheme-format |
5498 | msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" | |
5499 | msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" | |
57e2b24d JL |
5500 | msgstr[0] "~:[Se construirá la siguiente derivación:~%~{ ~a~%~}~;~]" |
5501 | msgstr[1] "~:[Se construirán las siguientes derivaciones:~%~{ ~a~%~}~;~]" | |
e1bff5a7 LC |
5502 | |
5503 | #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be | |
5504 | #. translated to the corresponding abbreviation. | |
b35550c3 | 5505 | #: guix/ui.scm:1106 |
e1bff5a7 | 5506 | msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" |
86603d86 | 5507 | msgstr "~:[Se descargarán ~,1h MB:~%~{ ~a~%~}~;~]" |
e1bff5a7 | 5508 | |
b35550c3 | 5509 | #: guix/ui.scm:1112 |
e1bff5a7 LC |
5510 | #, scheme-format |
5511 | msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" | |
5512 | msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" | |
57e2b24d JL |
5513 | msgstr[0] "~:[Se descargará el siguiente fichero:~%~{ ~a~%~}~;~]" |
5514 | msgstr[1] "~:[Se descargarán los siguientes ficheros:~%~{ ~a~%~}~;~]" | |
5515 | ||
b35550c3 | 5516 | #: guix/ui.scm:1119 |
57e2b24d JL |
5517 | #, scheme-format |
5518 | msgid "~:[The following graft will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" | |
5519 | msgid_plural "~:[The following grafts will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" | |
5520 | msgstr[0] "~:[Se realizará el siguiente injerto:~%~{ ~a~%~}~;~]" | |
5521 | msgstr[1] "~:[Se realizarán los siguientes injertos:~%~{ ~a~%~}~;~]" | |
5522 | ||
b35550c3 | 5523 | #: guix/ui.scm:1124 |
57e2b24d JL |
5524 | #, scheme-format |
5525 | msgid "~:[The following profile hook will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" | |
5526 | msgid_plural "~:[The following profile hooks will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" | |
0e77eee8 LC |
5527 | msgstr[0] "~:[Se construirá la siguiente extensión del perfil:~%~{ ~a~%~}~;~]" |
5528 | msgstr[1] "~:[Se construirán las siguientes extensiones del perfil:~%~{ ~a~%~}~;~]" | |
e1bff5a7 | 5529 | |
a743b04a LC |
5530 | #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be |
5531 | #. translated to the corresponding abbreviation. | |
b35550c3 | 5532 | #: guix/ui.scm:1136 |
a743b04a LC |
5533 | msgid "~:[~,1h MB will be downloaded~%~;~]" |
5534 | msgstr "~:[Se descargarán ~,1h MB~%~;~]" | |
5535 | ||
b35550c3 | 5536 | #: guix/ui.scm:1140 |
a743b04a LC |
5537 | msgid "~:[~h item will be downloaded~%~;~]" |
5538 | msgid_plural "~:[~h items will be downloaded~%~;~]" | |
5539 | msgstr[0] "~:[Se descargará ~h elemento~%~;~]" | |
5540 | msgstr[1] "~:[Se descargarán ~h elementos~%~;~]" | |
5541 | ||
b35550c3 | 5542 | #: guix/ui.scm:1259 |
935ef44b LC |
5543 | msgid "(dependencies or package changed)" |
5544 | msgstr "(las dependencias o el paquete han cambiado)" | |
5545 | ||
b35550c3 | 5546 | #: guix/ui.scm:1278 |
e1bff5a7 LC |
5547 | #, scheme-format |
5548 | msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%" | |
5549 | msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%" | |
57e2b24d JL |
5550 | msgstr[0] "Se eliminaría el siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%" |
5551 | msgstr[1] "Se eliminarían los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%" | |
e1bff5a7 | 5552 | |
b35550c3 | 5553 | #: guix/ui.scm:1283 |
e1bff5a7 LC |
5554 | #, scheme-format |
5555 | msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%" | |
5556 | msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%" | |
57e2b24d JL |
5557 | msgstr[0] "Se eliminará el siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%" |
5558 | msgstr[1] "Se eliminarán los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%" | |
e1bff5a7 | 5559 | |
b35550c3 | 5560 | #: guix/ui.scm:1296 |
e1bff5a7 LC |
5561 | #, scheme-format |
5562 | msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%" | |
5563 | msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%" | |
57e2b24d JL |
5564 | msgstr[0] "Se pasaría a una versión previa del siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%" |
5565 | msgstr[1] "Se pasaría a una versión previa de los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%" | |
e1bff5a7 | 5566 | |
b35550c3 | 5567 | #: guix/ui.scm:1301 |
e1bff5a7 LC |
5568 | #, scheme-format |
5569 | msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%" | |
5570 | msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%" | |
57e2b24d JL |
5571 | msgstr[0] "Se pasará a una versión previa del siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%" |
5572 | msgstr[1] "Se pasará a una versión previa de los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%" | |
e1bff5a7 | 5573 | |
b35550c3 | 5574 | #: guix/ui.scm:1314 |
e1bff5a7 LC |
5575 | #, scheme-format |
5576 | msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" | |
5577 | msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" | |
57e2b24d JL |
5578 | msgstr[0] "Se actualizaría el siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%" |
5579 | msgstr[1] "Se actualizarían los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%" | |
e1bff5a7 | 5580 | |
b35550c3 | 5581 | #: guix/ui.scm:1319 |
e1bff5a7 LC |
5582 | #, scheme-format |
5583 | msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" | |
5584 | msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" | |
57e2b24d JL |
5585 | msgstr[0] "Se actualizará el siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%" |
5586 | msgstr[1] "Se actualizarán los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%" | |
e1bff5a7 | 5587 | |
b35550c3 | 5588 | #: guix/ui.scm:1330 |
e1bff5a7 LC |
5589 | #, scheme-format |
5590 | msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%" | |
5591 | msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%" | |
57e2b24d JL |
5592 | msgstr[0] "Se instalaría el siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%" |
5593 | msgstr[1] "Se instalarían los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%" | |
e1bff5a7 | 5594 | |
b35550c3 | 5595 | #: guix/ui.scm:1335 |
e1bff5a7 LC |
5596 | #, scheme-format |
5597 | msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%" | |
5598 | msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%" | |
57e2b24d JL |
5599 | msgstr[0] "Se instalará el siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%" |
5600 | msgstr[1] "Se instalarán los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%" | |
e1bff5a7 | 5601 | |
86603d86 | 5602 | # FUZZY |
b35550c3 | 5603 | #: guix/ui.scm:1862 |
86603d86 LC |
5604 | #, scheme-format |
5605 | msgid "invalid syntax: ~a~%" | |
5606 | msgstr "sintaxis erronea: ~a~%" | |
e1bff5a7 | 5607 | |
b35550c3 | 5608 | #: guix/ui.scm:1871 |
e1bff5a7 LC |
5609 | #, scheme-format |
5610 | msgid "Generation ~a\t~a" | |
57e2b24d JL |
5611 | msgstr "Generación ~a\t~a" |
5612 | ||
5613 | #. TRANSLATORS: This is a format-string for date->string. | |
5614 | #. Please choose a format that corresponds to the | |
5615 | #. usual way of presenting dates in your locale. | |
5616 | #. See https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/SRFI_002d19-Date-to-string.html | |
5617 | #. for details. | |
b35550c3 | 5618 | #: guix/ui.scm:1881 |
57e2b24d JL |
5619 | #, scheme-format |
5620 | msgid "~b ~d ~Y ~T" | |
5621 | msgstr "~d ~b ~Y ~T" | |
e1bff5a7 LC |
5622 | |
5623 | #. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for | |
5624 | #. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate | |
5625 | #. gender where applicable. | |
b35550c3 | 5626 | #: guix/ui.scm:1887 |
e1bff5a7 LC |
5627 | #, scheme-format |
5628 | msgid "~a\t(current)~%" | |
57e2b24d | 5629 | msgstr "~a\t(actual)~%" |
e1bff5a7 | 5630 | |
86603d86 | 5631 | # FUZZY |
b35550c3 | 5632 | #: guix/ui.scm:1921 |
86603d86 LC |
5633 | #, scheme-format |
5634 | msgid "cannot lock profile ~a: ~a~%" | |
5635 | msgstr "no se puede bloquear el perfil ~a: ~a~%" | |
5636 | ||
b35550c3 | 5637 | #: guix/ui.scm:1923 |
86603d86 LC |
5638 | #, scheme-format |
5639 | msgid "profile ~a is locked by another process~%" | |
5640 | msgstr "el perfil '~a' está bloqueado por otro proceso~%" | |
5641 | ||
b35550c3 | 5642 | #: guix/ui.scm:1950 |
e1bff5a7 LC |
5643 | #, scheme-format |
5644 | msgid "switched from generation ~a to ~a~%" | |
86603d86 | 5645 | msgstr "se pasó de la generación ~a a la ~a~%" |
e1bff5a7 | 5646 | |
b35550c3 | 5647 | #: guix/ui.scm:1966 |
e1bff5a7 LC |
5648 | #, scheme-format |
5649 | msgid "deleting ~a~%" | |
57e2b24d | 5650 | msgstr "borrando ~a~%" |
e1bff5a7 | 5651 | |
b35550c3 | 5652 | #: guix/ui.scm:1997 |
e1bff5a7 LC |
5653 | #, scheme-format |
5654 | msgid "Try `guix --help' for more information.~%" | |
57e2b24d | 5655 | msgstr "Pruebe «guix --help» para obtener más información.~%" |
e1bff5a7 | 5656 | |
b35550c3 | 5657 | #: guix/ui.scm:2078 |
e1bff5a7 LC |
5658 | msgid "" |
5659 | "Usage: guix COMMAND ARGS...\n" | |
5660 | "Run COMMAND with ARGS.\n" | |
5661 | msgstr "" | |
57e2b24d JL |
5662 | "Uso: guix ORDEN PARÁMETROS...\n" |
5663 | "Ejecuta ORDEN con PARÁMETROS.\n" | |
e1bff5a7 | 5664 | |
57e2b24d | 5665 | # FUZZY |
b35550c3 | 5666 | #: guix/ui.scm:2081 |
e1bff5a7 | 5667 | msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n" |
57e2b24d | 5668 | msgstr "ORDEN debe ser una de las enumeradas a continuación:\n" |
e1bff5a7 | 5669 | |
b35550c3 | 5670 | #: guix/ui.scm:2105 |
e1bff5a7 LC |
5671 | #, scheme-format |
5672 | msgid "guix: ~a: command not found~%" | |
57e2b24d | 5673 | msgstr "guix: ~a: orden no encontrada~%" |
e1bff5a7 | 5674 | |
b35550c3 | 5675 | #: guix/ui.scm:2135 |
e1bff5a7 LC |
5676 | #, scheme-format |
5677 | msgid "guix: missing command name~%" | |
57e2b24d | 5678 | msgstr "guix: falta el nombre de la orden~%" |
e1bff5a7 | 5679 | |
b35550c3 | 5680 | #: guix/ui.scm:2143 |
e1bff5a7 LC |
5681 | #, scheme-format |
5682 | msgid "guix: unrecognized option '~a'~%" | |
57e2b24d JL |
5683 | msgstr "guix: opción '~a' no reconocida~%" |
5684 | ||
5685 | #. TRANSLATORS: The word "phase" here denotes a "build phase"; | |
5686 | #. "~a" is a placeholder for the untranslated name of the current | |
5687 | #. build phase--e.g., 'configure' or 'build'. | |
5688 | #: guix/status.scm:358 | |
5689 | #, scheme-format | |
5690 | msgid "'~a' phase" | |
5691 | msgstr "fase '~a'" | |
5692 | ||
5693 | #: guix/status.scm:378 | |
5694 | msgid "building directory of Info manuals..." | |
5695 | msgstr "construyendo el directorio de manuales Info..." | |
5696 | ||
5697 | #: guix/status.scm:380 | |
5698 | msgid "building GHC package cache..." | |
5699 | msgstr "construyendo caché de paquetes GHC..." | |
5700 | ||
5701 | #: guix/status.scm:382 | |
5702 | msgid "building CA certificate bundle..." | |
5703 | msgstr "construyendo empaquetado de certificados de CA..." | |
5704 | ||
5705 | #: guix/status.scm:384 | |
5706 | msgid "generating GLib schema cache..." | |
5707 | msgstr "generando la caché de esquemas de GLib..." | |
5708 | ||
5709 | #: guix/status.scm:386 | |
5710 | msgid "creating GTK+ icon theme cache..." | |
8548cf6e | 5711 | msgstr "creando la caché de temas de iconos de GTK+..." |
57e2b24d JL |
5712 | |
5713 | #: guix/status.scm:388 | |
5714 | msgid "building cache files for GTK+ input methods..." | |
5715 | msgstr "construyendo los ficheros de caché para los métodos de entrada de GTK+..." | |
5716 | ||
5717 | #: guix/status.scm:390 | |
5718 | msgid "building XDG desktop file cache..." | |
5719 | msgstr "construyendo la caché de ficheros desktop XDG..." | |
5720 | ||
5721 | #: guix/status.scm:392 | |
5722 | msgid "building XDG MIME database..." | |
5723 | msgstr "construyendo la base de datos MIME XDG..." | |
5724 | ||
5725 | #: guix/status.scm:394 | |
5726 | msgid "building fonts directory..." | |
5727 | msgstr "construyendo el directorio de tipografías..." | |
5728 | ||
5729 | #: guix/status.scm:396 | |
5730 | msgid "building TeX Live configuration..." | |
5731 | msgstr "construyendo configuración de TeX Live..." | |
5732 | ||
5733 | #: guix/status.scm:398 | |
5734 | msgid "building database for manual pages..." | |
8548cf6e | 5735 | msgstr "construyendo la base de datos de páginas de manual..." |
57e2b24d JL |
5736 | |
5737 | #: guix/status.scm:400 | |
5738 | msgid "building package cache..." | |
5739 | msgstr "construyendo caché de paquetes..." | |
5740 | ||
a743b04a | 5741 | # FUZZY |
57e2b24d JL |
5742 | #: guix/status.scm:475 |
5743 | #, scheme-format | |
a743b04a LC |
5744 | msgid "applying ~a graft for ~a ..." |
5745 | msgid_plural "applying ~a grafts for ~a ..." | |
5746 | msgstr[0] "injertando ~a paquete en ~a ..." | |
5747 | msgstr[1] "injertando ~a paquetes en ~a ..." | |
57e2b24d | 5748 | |
935ef44b LC |
5749 | #: guix/status.scm:483 |
5750 | #, scheme-format | |
5751 | msgid "building profile with ~a package..." | |
5752 | msgid_plural "building profile with ~a packages..." | |
5753 | msgstr[0] "construyendo perfil con ~a paquete..." | |
5754 | msgstr[1] "construyendo perfil con ~a paquetes..." | |
5755 | ||
57e2b24d | 5756 | # FUZZY |
935ef44b | 5757 | #: guix/status.scm:492 |
57e2b24d JL |
5758 | #, scheme-format |
5759 | msgid "running profile hook of type '~a'..." | |
0e77eee8 | 5760 | msgstr "ejecutando la extensión del perfil del tipo '~a'..." |
57e2b24d | 5761 | |
935ef44b | 5762 | #: guix/status.scm:495 |
57e2b24d JL |
5763 | #, scheme-format |
5764 | msgid "building ~a..." | |
5765 | msgstr "construyendo ~a..." | |
5766 | ||
935ef44b | 5767 | #: guix/status.scm:500 |
57e2b24d JL |
5768 | #, scheme-format |
5769 | msgid "successfully built ~a" | |
5770 | msgstr "~a construido satisfactoriamente" | |
5771 | ||
935ef44b | 5772 | #: guix/status.scm:506 |
57e2b24d JL |
5773 | #, scheme-format |
5774 | msgid "The following build is still in progress:~%~{ ~a~%~}~%" | |
5775 | msgid_plural "The following builds are still in progress:~%~{ ~a~%~}~%" | |
5776 | msgstr[0] "La siguiente construcción sigue llevandose a cabo:~%~{ ~a~%~}~%" | |
5777 | msgstr[1] "Las siguientes construcciones siguen llevandose a cabo:~%~{ ~a~%~}~%" | |
5778 | ||
935ef44b | 5779 | #: guix/status.scm:512 |
57e2b24d JL |
5780 | #, scheme-format |
5781 | msgid "build of ~a failed" | |
5782 | msgstr "la construcción de ~a falló" | |
5783 | ||
935ef44b | 5784 | #: guix/status.scm:516 |
57e2b24d JL |
5785 | #, scheme-format |
5786 | msgid "Could not find build log for '~a'." | |
5787 | msgstr "No se pudo encontrar el registro de construcción para '~a'." | |
5788 | ||
5789 | # FUZZY | |
935ef44b | 5790 | #: guix/status.scm:519 |
57e2b24d JL |
5791 | #, scheme-format |
5792 | msgid "View build log at '~a'." | |
5793 | msgstr "Muestra el registro de construcción en '~a'." | |
5794 | ||
935ef44b | 5795 | #: guix/status.scm:524 |
57e2b24d JL |
5796 | #, scheme-format |
5797 | msgid "substituting ~a..." | |
5798 | msgstr "sustituyendo ~a..." | |
5799 | ||
935ef44b | 5800 | #: guix/status.scm:528 |
57e2b24d | 5801 | #, scheme-format |
a743b04a LC |
5802 | msgid "downloading from ~a ..." |
5803 | msgstr "descargando de ~a ..." | |
57e2b24d | 5804 | |
935ef44b | 5805 | #: guix/status.scm:553 |
57e2b24d JL |
5806 | #, scheme-format |
5807 | msgid "substitution of ~a complete" | |
5808 | msgstr "sustitución de ~a completada" | |
5809 | ||
935ef44b | 5810 | #: guix/status.scm:556 |
57e2b24d JL |
5811 | #, scheme-format |
5812 | msgid "substitution of ~a failed" | |
5813 | msgstr "sustitución de ~a fallida" | |
5814 | ||
5815 | #. TRANSLATORS: The final string looks like "sha256 hash mismatch for | |
5816 | #. /gnu/store/…-sth:", where "sha256" is the hash algorithm. | |
935ef44b | 5817 | #: guix/status.scm:561 |
57e2b24d JL |
5818 | #, scheme-format |
5819 | msgid "~a hash mismatch for ~a:" | |
5820 | msgstr "el hash ~a de ~a no corresponde:" | |
5821 | ||
935ef44b | 5822 | #: guix/status.scm:563 |
57e2b24d JL |
5823 | #, scheme-format |
5824 | msgid "" | |
5825 | " expected hash: ~a\n" | |
5826 | " actual hash: ~a~%" | |
e1bff5a7 | 5827 | msgstr "" |
57e2b24d JL |
5828 | " hash esperado: ~a\n" |
5829 | " hash real: ~a~%" | |
5830 | ||
935ef44b | 5831 | #: guix/status.scm:568 |
57e2b24d JL |
5832 | #, scheme-format |
5833 | msgid "offloading build of ~a to '~a'" | |
5834 | msgstr "delegando la construcción de ~a a '~a'" | |
e1bff5a7 | 5835 | |
b35550c3 | 5836 | #: guix/http-client.scm:125 |
e1bff5a7 LC |
5837 | #, scheme-format |
5838 | msgid "following redirection to `~a'...~%" | |
57e2b24d | 5839 | msgstr "siguiendo la redirección a «~a»...~%" |
e1bff5a7 | 5840 | |
b35550c3 | 5841 | #: guix/http-client.scm:137 |
e1bff5a7 LC |
5842 | #, scheme-format |
5843 | msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)" | |
57e2b24d | 5844 | msgstr "~a: descarga HTTP fallida: ~a (~s)" |
e1bff5a7 | 5845 | |
a743b04a | 5846 | #: guix/nar.scm:172 |
e1bff5a7 | 5847 | msgid "signature is not a valid s-expression" |
57e2b24d | 5848 | msgstr "la firma no es una expresión-s válida" |
e1bff5a7 | 5849 | |
a743b04a | 5850 | #: guix/nar.scm:181 |
e1bff5a7 | 5851 | msgid "invalid signature" |
57e2b24d | 5852 | msgstr "firma no válida" |
e1bff5a7 | 5853 | |
a743b04a | 5854 | #: guix/nar.scm:185 |
e1bff5a7 | 5855 | msgid "invalid hash" |
57e2b24d | 5856 | msgstr "hash no válido" |
e1bff5a7 | 5857 | |
a743b04a | 5858 | #: guix/nar.scm:193 |
e1bff5a7 | 5859 | msgid "unauthorized public key" |
57e2b24d | 5860 | msgstr "clave pública no autorizada" |
e1bff5a7 | 5861 | |
a743b04a | 5862 | #: guix/nar.scm:198 |
e1bff5a7 | 5863 | msgid "corrupt signature data" |
57e2b24d | 5864 | msgstr "datos de firma corruptos" |
e1bff5a7 | 5865 | |
57e2b24d | 5866 | # FUZZY |
a743b04a | 5867 | #: guix/nar.scm:218 |
e1bff5a7 | 5868 | msgid "corrupt file set archive" |
57e2b24d | 5869 | msgstr "archivo de conjunto de ficheros corrupto" |
e1bff5a7 | 5870 | |
a743b04a | 5871 | #: guix/nar.scm:228 |
e1bff5a7 LC |
5872 | #, scheme-format |
5873 | msgid "importing file or directory '~a'...~%" | |
57e2b24d | 5874 | msgstr "importando el fichero o directorio '~a'...~%" |
e1bff5a7 | 5875 | |
57e2b24d | 5876 | # FUZZY |
a743b04a | 5877 | #: guix/nar.scm:239 |
e1bff5a7 LC |
5878 | #, scheme-format |
5879 | msgid "found valid signature for '~a'~%" | |
57e2b24d | 5880 | msgstr "encontrada una firma válida para '~a'~%" |
e1bff5a7 | 5881 | |
a743b04a | 5882 | #: guix/nar.scm:246 |
e1bff5a7 | 5883 | msgid "imported file lacks a signature" |
57e2b24d | 5884 | msgstr "el fichero importado carece de firma" |
e1bff5a7 | 5885 | |
57e2b24d | 5886 | # FUZZY |
a743b04a | 5887 | #: guix/nar.scm:285 |
e1bff5a7 | 5888 | msgid "invalid inter-file archive mark" |
57e2b24d JL |
5889 | msgstr "marca de archivo entre-ficheros no válida" |
5890 | ||
a743b04a | 5891 | #: guix/channels.scm:266 |
86603d86 LC |
5892 | msgid "unsupported '.guix-channel' version" |
5893 | msgstr "versión de '.guix-channel' no implementada" | |
5894 | ||
a743b04a | 5895 | #: guix/channels.scm:272 |
86603d86 LC |
5896 | msgid "invalid '.guix-channel' file" |
5897 | msgstr "fichero '.guix-channel' no válido" | |
5898 | ||
a743b04a LC |
5899 | #: guix/channels.scm:331 |
5900 | msgid "Authenticating channel '~a', commits ~a to ~a (~h new commits)...~%" | |
5901 | msgstr "Verificando canal '~a', revisiones de ~a a ~a (~h nuevas revisiones)...~%" | |
5902 | ||
5903 | # FUZZY | |
5904 | #: guix/channels.scm:382 | |
5905 | #, scheme-format | |
5906 | msgid "channel '~a' lacks an introduction and cannot be authenticated~%" | |
5907 | msgstr "el canal '~a' carece de presentación y no puede ser verificado~%" | |
5908 | ||
5909 | #: guix/channels.scm:387 | |
5910 | msgid "" | |
5911 | "Add the missing introduction to your\n" | |
5912 | "channels file to address the issue. Alternatively, you can pass\n" | |
5913 | "@option{--disable-authentication}, at the risk of running unauthenticated and\n" | |
5914 | "thus potentially malicious code." | |
5915 | msgstr "" | |
5916 | "Añada la presentación (introduction)\n" | |
5917 | "en su fichero de canales para corregir la incidencia. De manera\n" | |
5918 | "alternativa, puede proporcionar la opcion @option{--disable-authentication},\n" | |
5919 | "con el riesgo de ejecutar código sin verificar y por lo tanto\n" | |
5920 | "potencialmente malicioso." | |
5921 | ||
5922 | #: guix/channels.scm:391 | |
5923 | #, scheme-format | |
5924 | msgid "channel authentication disabled~%" | |
5925 | msgstr "verificación de canales desactivada" | |
5926 | ||
5927 | #: guix/channels.scm:416 | |
5928 | #, scheme-format | |
5929 | msgid "aborting update of channel '~a' to commit ~a, which is not a descendant of ~a" | |
5930 | msgstr "abortando la actualización del canal '~a' a la revisión ~a, la cual no desciende de ~a" | |
5931 | ||
5932 | #: guix/channels.scm:427 | |
5933 | msgid "" | |
5934 | "Use @option{--allow-downgrades} to force\n" | |
5935 | "this downgrade." | |
5936 | msgstr "" | |
5937 | "Use @option{--allow-downgrades} para\n" | |
5938 | "permitir el paso a esta versión anterior." | |
5939 | ||
5940 | #: guix/channels.scm:431 | |
5941 | msgid "" | |
5942 | "This could indicate that the channel has\n" | |
5943 | "been tampered with and is trying to force a roll-back, preventing you from\n" | |
5944 | "getting the latest updates. If you think this is not the case, explicitly\n" | |
5945 | "allow non-forward updates." | |
5946 | msgstr "" | |
5947 | "Esto puede indicar que el canal ha sido modificado\n" | |
5948 | "y se intenta forzar volver a una versión anterior, lo que evitaría que\n" | |
5949 | "obtuviese las últimas versiones. Si piensa que este no es su caso,\n" | |
5950 | "permita explícitamente las actualizaciones no-continuas (non-forward)." | |
5951 | ||
5952 | #: guix/channels.scm:484 | |
57e2b24d JL |
5953 | #, scheme-format |
5954 | msgid "Updating channel '~a' from Git repository at '~a'...~%" | |
5955 | msgstr "Actualizando el canal '~a' del repositorio Git en '~a'...~%" | |
5956 | ||
a743b04a LC |
5957 | #: guix/channels.scm:505 |
5958 | #, scheme-format | |
5959 | msgid "pulled channel '~a' from a mirror of ~a, which might be stale~%" | |
5960 | msgstr "se obtuvo el canal '~a' desde el espejo de ~a, que puede estar obsoleto~%" | |
5961 | ||
57e2b24d | 5962 | # FUZZY |
a743b04a | 5963 | #: guix/channels.scm:733 |
57e2b24d JL |
5964 | msgid "'guix' channel is lacking" |
5965 | msgstr "falta el canal de guix" | |
5966 | ||
86603d86 | 5967 | # FUZZY |
a743b04a | 5968 | #: guix/channels.scm:735 |
86603d86 LC |
5969 | msgid "" |
5970 | "Make sure your list of channels\n" | |
5971 | "contains one channel named @code{guix} providing the core of Guix." | |
5972 | msgstr "" | |
5973 | "Asegúrese de que su lista de canales\n" | |
5974 | "contiene un canal llamado @code{guix} que proporcione la base de Guix." | |
5975 | ||
b35550c3 | 5976 | #: guix/channels.scm:964 |
86603d86 LC |
5977 | msgid "invalid channel news entry" |
5978 | msgstr "entrada de las noticias del canal no válida" | |
5979 | ||
b35550c3 | 5980 | #: guix/channels.scm:982 |
86603d86 LC |
5981 | msgid "syntactically invalid channel news file" |
5982 | msgstr "fichero de noticias del canal con sintáxis no válida" | |
5983 | ||
b35550c3 | 5984 | #: guix/channels.scm:985 |
86603d86 LC |
5985 | msgid "invalid channel news file" |
5986 | msgstr "fichero de noticias del canal no válido" | |
5987 | ||
a743b04a | 5988 | #: guix/profiles.scm:574 |
57e2b24d JL |
5989 | msgid "unsupported manifest format" |
5990 | msgstr "formato de manifiesto no disponible" | |
5991 | ||
a743b04a | 5992 | #: guix/profiles.scm:1923 |
57e2b24d JL |
5993 | #, scheme-format |
5994 | msgid "while creating directory `~a': ~a" | |
5995 | msgstr "durante la creación del directorio «~a»: ~a" | |
5996 | ||
a743b04a | 5997 | #: guix/profiles.scm:1928 |
57e2b24d JL |
5998 | #, scheme-format |
5999 | msgid "Please create the @file{~a} directory, with you as the owner." | |
6000 | msgstr "Por favor cree el directorio @file{~a}, siendo usted la propietaria." | |
6001 | ||
a743b04a | 6002 | #: guix/profiles.scm:1937 |
57e2b24d JL |
6003 | #, scheme-format |
6004 | msgid "directory `~a' is not owned by you" | |
6005 | msgstr "usted no es la propietaria del directorio «~a»" | |
6006 | ||
a743b04a | 6007 | #: guix/profiles.scm:1941 |
57e2b24d JL |
6008 | #, scheme-format |
6009 | msgid "Please change the owner of @file{~a} to user ~s." | |
aecbff83 | 6010 | msgstr "Por favor, asigne la propiedad de @file{~a} a la cuenta ~s." |
57e2b24d | 6011 | |
a743b04a | 6012 | #: guix/git.scm:175 |
57e2b24d JL |
6013 | msgid "long Git object ID is required" |
6014 | msgstr "es necesario el ID largo de objeto Git" | |
6015 | ||
a743b04a LC |
6016 | # FUZZY |
6017 | #: guix/git.scm:226 | |
6018 | #, scheme-format | |
6019 | msgid "Git error ~a~%" | |
6020 | msgstr "Error Git ~a~%" | |
6021 | ||
6022 | # FUZZY | |
6023 | #: guix/git.scm:228 guix/git.scm:418 | |
6024 | #, scheme-format | |
6025 | msgid "Git error: ~a~%" | |
6026 | msgstr "Error git: ~a~%" | |
6027 | ||
6028 | #: guix/git.scm:256 | |
57e2b24d JL |
6029 | #, scheme-format |
6030 | msgid "updating submodule '~a'...~%" | |
6031 | msgstr "actualizando el submódulo '~a'...~%" | |
6032 | ||
a743b04a | 6033 | #: guix/git.scm:269 |
57e2b24d JL |
6034 | #, scheme-format |
6035 | msgid "Support for submodules is missing; please upgrade Guile-Git.~%" | |
8548cf6e | 6036 | msgstr "Los submódulos no están implementados; por favor, actualice Guile-Git.~%" |
57e2b24d | 6037 | |
a743b04a | 6038 | #: guix/git.scm:512 |
57e2b24d JL |
6039 | #, scheme-format |
6040 | msgid "cannot fetch commit ~a from ~a: ~a" | |
6041 | msgstr "no se puede obtener la revisión ~a desde ~a: ~a" | |
6042 | ||
a743b04a | 6043 | #: guix/git.scm:515 |
57e2b24d JL |
6044 | #, scheme-format |
6045 | msgid "cannot fetch branch '~a' from ~a: ~a" | |
6046 | msgstr "no se puede obtener la rama '~a' desde ~a: ~a" | |
6047 | ||
a743b04a | 6048 | #: guix/git.scm:518 |
57e2b24d JL |
6049 | #, scheme-format |
6050 | msgid "Git failure while fetching ~a: ~a" | |
6051 | msgstr "Git ha fallado al obtener ~a: ~a" | |
6052 | ||
86603d86 | 6053 | #: guix/deprecation.scm:37 |
57e2b24d | 6054 | #, scheme-format |
86603d86 LC |
6055 | msgid "'~a' is deprecated, use '~a' instead~%" |
6056 | msgstr "'~a' está obsoleto, use '~a'~%" | |
57e2b24d | 6057 | |
86603d86 | 6058 | #: guix/deprecation.scm:39 |
57e2b24d | 6059 | #, scheme-format |
86603d86 LC |
6060 | msgid "'~a' is deprecated~%" |
6061 | msgstr "'~a' está obsoleto~%" | |
6062 | ||
6063 | #. TRANSLATORS: 'derivation' must not be translated; it refers to the | |
6064 | #. 'derivation' procedure. | |
a743b04a | 6065 | #: guix/derivations.scm:775 |
86603d86 LC |
6066 | #, scheme-format |
6067 | msgid "in '~a': deprecated 'derivation' calling convention used~%" | |
6068 | msgstr "en '~a': se usa una convención de llamada a 'derivation' obsoleta~%" | |
e1bff5a7 LC |
6069 | |
6070 | #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:66 | |
6071 | msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses" | |
57e2b24d | 6072 | msgstr "guix-daemon -- realiza construcciones de derivaciones y accesos al almacén" |
e1bff5a7 LC |
6073 | |
6074 | #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:68 | |
6075 | msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients." | |
57e2b24d | 6076 | msgstr "Este programa es un daemon destinado a la ejecución en segundo plano. Responde a las peticiones enviadas por un socket de dominio Unix. Accede al almacén y construye derivaciones en delegación de sus clientes." |
e1bff5a7 | 6077 | |
57e2b24d | 6078 | #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:95 |
e1bff5a7 | 6079 | msgid "SYSTEM" |
57e2b24d | 6080 | msgstr "SISTEMA" |
e1bff5a7 | 6081 | |
57e2b24d | 6082 | #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96 |
e1bff5a7 | 6083 | msgid "assume SYSTEM as the current system type" |
57e2b24d | 6084 | msgstr "asume SISTEMA como el tipo de sistema actual" |
e1bff5a7 | 6085 | |
57e2b24d | 6086 | #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:100 |
e1bff5a7 LC |
6087 | msgid "N" |
6088 | msgstr "N" | |
6089 | ||
57e2b24d | 6090 | #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98 |
e1bff5a7 | 6091 | msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available" |
57e2b24d | 6092 | msgstr "usa N núcleos de la CPU para construir cada derivación; 0 significa tantos como estén disponibles" |
e1bff5a7 | 6093 | |
57e2b24d | 6094 | #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101 |
e1bff5a7 | 6095 | msgid "allow at most N build jobs" |
57e2b24d | 6096 | msgstr "permite como máximo N trabajos de construcción" |
e1bff5a7 | 6097 | |
57e2b24d | 6098 | #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104 |
e1bff5a7 | 6099 | msgid "SECONDS" |
57e2b24d | 6100 | msgstr "SEGUNDOS" |
e1bff5a7 | 6101 | |
57e2b24d JL |
6102 | # FUZZY |
6103 | #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103 | |
e1bff5a7 | 6104 | msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity" |
57e2b24d | 6105 | msgstr "marca las construcciones como fallidas tras SEGUNDOS de actividad" |
e1bff5a7 | 6106 | |
57e2b24d JL |
6107 | # FUZZY |
6108 | #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105 | |
e1bff5a7 | 6109 | msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence" |
57e2b24d | 6110 | msgstr "marca las construcciones como fallidas tras SEGUNDOS de silencio" |
e1bff5a7 | 6111 | |
57e2b24d | 6112 | #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:107 |
e1bff5a7 | 6113 | msgid "disable chroot builds" |
57e2b24d | 6114 | msgstr "desactiva las construcciones en chroot" |
e1bff5a7 | 6115 | |
57e2b24d | 6116 | #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108 |
e1bff5a7 | 6117 | msgid "DIR" |
57e2b24d | 6118 | msgstr "DIR" |
e1bff5a7 | 6119 | |
57e2b24d | 6120 | #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109 |
e1bff5a7 | 6121 | msgid "add DIR to the build chroot" |
57e2b24d | 6122 | msgstr "añade DIR al chroot de construcción" |
e1bff5a7 | 6123 | |
57e2b24d | 6124 | #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110 |
e1bff5a7 | 6125 | msgid "GROUP" |
57e2b24d | 6126 | msgstr "GRUPO" |
e1bff5a7 | 6127 | |
57e2b24d | 6128 | #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111 |
e1bff5a7 | 6129 | msgid "perform builds as a user of GROUP" |
57e2b24d | 6130 | msgstr "realiza las construcciones como una usuaria del GRUPO" |
e1bff5a7 | 6131 | |
57e2b24d | 6132 | #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:113 |
e1bff5a7 | 6133 | msgid "do not use substitutes" |
57e2b24d | 6134 | msgstr "no usa sustituciones" |
e1bff5a7 | 6135 | |
57e2b24d | 6136 | #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114 |
e1bff5a7 | 6137 | msgid "URLS" |
57e2b24d | 6138 | msgstr "URLS" |
e1bff5a7 | 6139 | |
57e2b24d JL |
6140 | # FUZZY |
6141 | #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:115 | |
e1bff5a7 | 6142 | msgid "use URLS as the default list of substitute providers" |
0e77eee8 | 6143 | msgstr "usa URLS como lista predeterminada de proveedoras de sustituciones" |
e1bff5a7 | 6144 | |
86603d86 LC |
6145 | #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:117 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:120 |
6146 | msgid "do not attempt to offload builds" | |
6147 | msgstr "no intenta delegar las construcciones" | |
e1bff5a7 | 6148 | |
86603d86 | 6149 | #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:122 |
e1bff5a7 | 6150 | msgid "cache build failures" |
57e2b24d | 6151 | msgstr "almacena los fallos de construcción en la caché" |
e1bff5a7 | 6152 | |
86603d86 | 6153 | #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:124 |
e1bff5a7 | 6154 | msgid "build each derivation N times in a row" |
57e2b24d | 6155 | msgstr "construye cada derivación N veces seguidas" |
e1bff5a7 | 6156 | |
57e2b24d | 6157 | # FUZZY |
86603d86 | 6158 | #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:126 |
e1bff5a7 | 6159 | msgid "do not keep build logs" |
57e2b24d | 6160 | msgstr "no mantiene los registros de construcción" |
e1bff5a7 | 6161 | |
57e2b24d | 6162 | # FUZZY |
86603d86 | 6163 | #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:129 |
e1bff5a7 | 6164 | msgid "disable compression of the build logs" |
57e2b24d | 6165 | msgstr "desactiva la compresión de los registros de construcción" |
e1bff5a7 | 6166 | |
57e2b24d | 6167 | # FUZZY |
86603d86 | 6168 | #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:131 |
57e2b24d JL |
6169 | msgid "use the specified compression type for build logs" |
6170 | msgstr "usa el tipo de compresión especificado para los registros de construcción" | |
6171 | ||
86603d86 | 6172 | #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:136 |
e1bff5a7 | 6173 | msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store" |
57e2b24d | 6174 | msgstr "desactiva la \"deduplicación\" automática de ficheros en el almacén" |
e1bff5a7 | 6175 | |
57e2b24d | 6176 | # FUZZY |
86603d86 | 6177 | #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:146 |
e1bff5a7 | 6178 | msgid "impersonate Linux 2.6" |
57e2b24d | 6179 | msgstr "aparenta Linux 2.6" |
e1bff5a7 | 6180 | |
86603d86 | 6181 | #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:150 |
e1bff5a7 | 6182 | msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations" |
57e2b24d | 6183 | msgstr "determina si la recolección de basura debe mantener las salidas de las derivaciones vivas" |
e1bff5a7 | 6184 | |
86603d86 | 6185 | #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:153 |
e1bff5a7 | 6186 | msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs" |
57e2b24d | 6187 | msgstr "determina si la recolección de basura debe mantener derivaciones correspondientes a salidas vivas" |
e1bff5a7 | 6188 | |
86603d86 | 6189 | #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:156 |
e1bff5a7 LC |
6190 | msgid "SOCKET" |
6191 | msgstr "SOCKET" | |
6192 | ||
86603d86 | 6193 | #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:157 |
e1bff5a7 LC |
6194 | msgid "listen for connections on SOCKET" |
6195 | msgstr "escucha conexiones en SOCKET" | |
6196 | ||
86603d86 | 6197 | #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:159 |
e1bff5a7 LC |
6198 | msgid "produce debugging output" |
6199 | msgstr "produce salida de depuración" | |
57e2b24d | 6200 | |
a743b04a LC |
6201 | #~ msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%" |
6202 | #~ msgstr "no se pudo encontrar una clave pública para la clave secreta '~a'~%" | |
6203 | ||
6204 | #~ msgid "error: invalid signature: ~a~%" | |
6205 | #~ msgstr "error: firma no válida: ~a~%" | |
6206 | ||
6207 | #~ msgid "error: unauthorized public key: ~a~%" | |
6208 | #~ msgstr "error: clave pública no autorizada: ~a~%" | |
6209 | ||
6210 | #~ msgid "error: corrupt signature data: ~a~%" | |
6211 | #~ msgstr "error: datos de firma corruptos: ~a~%" | |
6212 | ||
6213 | #~ msgid "~a: error: device '~a' not found: ~a~%" | |
6214 | #~ msgstr "~a: error: dispositivo '~a' no encontrado: ~a~%" | |
6215 | ||
6216 | #~ msgid "" | |
6217 | #~ "\n" | |
6218 | #~ " --file-system-type=TYPE\n" | |
6219 | #~ " for 'disk-image', produce a root file system of TYPE\n" | |
6220 | #~ " (one of 'ext4', 'iso9660')" | |
6221 | #~ msgstr "" | |
6222 | #~ "\n" | |
6223 | #~ " --file-system-type=TIPO\n" | |
6224 | #~ " para 'disk-image', produce un sistema de ficheros raíz\n" | |
6225 | #~ " de TIPO (uno de 'ext4', 'iso9660')" | |
6226 | ||
6227 | #~ msgid "Run @code{~a ... | less} to view all the results." | |
6228 | #~ msgstr "Ejecute @code{~a ... | less} para ver todos los resultados." | |
6229 | ||
935ef44b LC |
6230 | #~ msgid "Retry system install" |
6231 | #~ msgstr "Reintentar la instalación del sistema" | |
6232 | ||
6233 | #~ msgid "~a package in profile~%" | |
6234 | #~ msgid_plural "~a packages in profile~%" | |
6235 | #~ msgstr[0] "~a paquete en el perfil~%" | |
6236 | #~ msgstr[1] "~a paquetes en el perfil~%" | |
6237 | ||
6238 | #~ msgid "failed to obtain list of shepherd services~%" | |
6239 | #~ msgstr "no se pudo obtener la lista de servicios shepherd~%" | |
6240 | ||
6241 | #~ msgid "~a not found: 'guix pull' was never run~%" | |
6242 | #~ msgstr "~a no encontrado: no se ha ejecutado nunca 'guix pull'~%" | |
6243 | ||
86603d86 LC |
6244 | #~ msgid "Hide" |
6245 | #~ msgstr "Ocultar" | |
6246 | ||
6247 | #~ msgid "Updater for KDE packages" | |
6248 | #~ msgstr "Actualizador para paquetes KDE" | |
6249 | ||
6250 | #~ msgid "would install new manifest from '~a' with ~d entries~%" | |
6251 | #~ msgstr "se instalaría un nuevo manifiesto desde '~a' con ~d entradas~%" | |
6252 | ||
6253 | #~ msgid "installing new manifest from '~a' with ~d entries~%" | |
6254 | #~ msgstr "instalando un nuevo manifiesto desde '~a' con ~d entradas~%" | |
6255 | ||
6256 | #~ msgid "" | |
6257 | #~ "\n" | |
6258 | #~ " --verbose produce verbose output" | |
6259 | #~ msgstr "" | |
6260 | #~ "\n" | |
6261 | #~ " --verbose produce una salida prolija" | |
6262 | ||
6263 | #~ msgid "while fetching '~a': ~a (~s)~%" | |
6264 | #~ msgstr "durante la descarga de '~a': ~a (~s)~%" | |
6265 | ||
6266 | #~ msgid "ignoring substitute server at '~s'~%" | |
6267 | #~ msgstr "se ignora el servidor de sustituciones en '~s'~%" | |
6268 | ||
6269 | #~ msgid "invalid signature for '~a'~%" | |
6270 | #~ msgstr "firma no válida para '~a'~%" | |
6271 | ||
6272 | # FUZZY | |
6273 | #~ msgid "hash mismatch for '~a'~%" | |
6274 | #~ msgstr "el hash de '~a' no corresponde~%" | |
6275 | ||
6276 | # FUZZY | |
6277 | #~ msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%" | |
6278 | #~ msgstr "'~a' está firmado con una clave no autorizada~%" | |
6279 | ||
6280 | # FUZZY | |
6281 | #~ msgid "signature on '~a' is corrupt~%" | |
6282 | #~ msgstr "la firma en '~a' está corrupta~%" | |
6283 | ||
6284 | #~ msgid "'~a' uses different store '~a'; ignoring it~%" | |
6285 | #~ msgstr "'~a' usa un almacén '~a' que es diferente; ignorandolo~%" | |
6286 | ||
6287 | #~ msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%" | |
6288 | #~ msgstr "(puede ser debido a que la clave pública no se encuentre en su anillo de claves)~%" | |
6289 | ||
6290 | # FUZZY | |
6291 | #~ msgid "do not use the 'build hook'" | |
6292 | #~ msgstr "no se usa el procedimiento de extensión de construcción (build-hook)" | |
6293 | ||
6294 | #~ msgid "<unknown location>" | |
6295 | #~ msgstr "<ubicación desconocida>" | |
6296 | ||
6297 | #~ msgid "~a: warning: package '~a' has no source~%" | |
6298 | #~ msgstr "~a: aviso: el paquete '~a' no tiene fuentes~%" | |
6299 | ||
6300 | #~ msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%" | |
6301 | #~ msgstr "Puede que se necesiten las siguientes definiciones de variables de entorno:~%" | |
6302 | ||
6303 | #~ msgid "zlib support is missing; compression disabled~%" | |
6304 | #~ msgstr "no es posible usar zlib; compresión desactivada~%" | |
6305 | ||
6306 | #~ msgid "failed to install bootloader ~a~%" | |
6307 | #~ msgstr "no se pudo instalar el cargador de arranque ~a~%" | |
6308 | ||
6309 | # FUZZY | |
6310 | #~ msgid "unloading service '~a'...~%" | |
6311 | #~ msgstr "descargando servicio '~a'...~%" | |
6312 | ||
6313 | #~ msgid "loading new services:~{ ~a~}...~%" | |
6314 | #~ msgstr "cargando nuevos servicios:~{ ~a~}...~%" | |
6315 | ||
86603d86 LC |
6316 | #~ msgid "warning: " |
6317 | #~ msgstr "aviso: " | |
6318 | ||
6319 | # FUZZY | |
6320 | #~ msgid "error: " | |
6321 | #~ msgstr "error: " | |
6322 | ||
57e2b24d JL |
6323 | #~ msgid "" |
6324 | #~ "Consider running @command{guix gc} to free\n" | |
6325 | #~ "space." | |
6326 | #~ msgstr "" | |
6327 | #~ "Considere la ejecución de @command{guix gc}\n" | |
6328 | #~ "para liberar espacio." | |
6329 | ||
57e2b24d JL |
6330 | #~ msgid "failed to read public key: ~a: ~a~%" |
6331 | #~ msgstr "no se pudo leer la clave pública: ~a: ~a~%" | |
6332 | ||
6333 | # FUZZY | |
6334 | #~ msgid "either '--export' or '--import' must be specified~%" | |
6335 | #~ msgstr "se debe especificar '--export' o '--import'~%" | |
6336 | ||
6337 | #~ msgid "source location of package '~a' is unknown~%" | |
6338 | #~ msgstr "se desconoce la ubicación de las fuentes del paquete '~a'~%" | |
6339 | ||
6340 | #~ msgid "" | |
6341 | #~ "\n" | |
6342 | #~ " --pure unset existing environment variables" | |
6343 | #~ msgstr "" | |
6344 | #~ "\n" | |
6345 | #~ " --pure descarta las variables de entorno existentes" | |
6346 | ||
6347 | #~ msgid "" | |
6348 | #~ "\n" | |
6349 | #~ " -n, --dry-run show what would be pulled and built" | |
6350 | #~ msgstr "" | |
6351 | #~ "\n" | |
6352 | #~ " -n, --dry-run muestra qué sería obtenido y construido" | |
6353 | ||
6354 | #~ msgid "~A: invalid listen specification~%" | |
6355 | #~ msgstr "~A: especificación de escucha no válida~%" | |
6356 | ||
6357 | #~ msgid "~A: unsupported protocol family~%" | |
6358 | #~ msgstr "~A: familia de protocolos no implementada~%" | |
6359 | ||
6360 | #~ msgid "accepted connection from ~a~%" | |
6361 | #~ msgstr "aceptada conexión desde ~a~%" | |
6362 | ||
6363 | #~ msgid "~a: unknown type of REPL~%" | |
6364 | #~ msgstr "~a: tipo de REPL desconocido~%" | |
6365 | ||
6366 | #~ msgid "~a: error: ~a~%" | |
6367 | #~ msgstr "~a: error: ~a~%" | |
6368 | ||
6369 | #~ msgid "failed to install locale: ~a~%" | |
6370 | #~ msgstr "no se pudo instalar la localización: ~a~%" | |
6371 | ||
6372 | # FUZZY | |
6373 | #~ msgid "build failed: ~a~%" | |
6374 | #~ msgstr "construcción fallida: ~a~%" | |
6375 | ||
6376 | # FUZZY | |
6377 | #~ msgid "'--url', '--commit', and '--branch' are not applicable~%" | |
6378 | #~ msgstr "'--url', '--commit' y '--branch' no son aplicables~%" |