nls: Update 'es' translation.
[jackhill/guix/guix.git] / po / guix / es.po
CommitLineData
8548cf6e 1# Spanish messages for GNU Guix domain.
935ef44b 2# Copyright (C) 2017, 2018, 2019, 2020 the authors of Guix (msgids)
e1bff5a7
LC
3# This file is distributed under the same license as the guix package.
4# Jorge Maldonado Ventura <jorgesumle@freakspot.net>, 2018.
935ef44b 5# Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>, 2019, 2020.
e1bff5a7
LC
6#
7msgid ""
8msgstr ""
b35550c3 9"Project-Id-Version: guix 1.2.0-pre2\n"
a743b04a 10"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
b35550c3 11"POT-Creation-Date: 2020-10-20 16:52+0200\n"
aecbff83 12"PO-Revision-Date: 2020-10-30 12:27+0100\n"
57e2b24d 13"Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n"
e1bff5a7
LC
14"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
15"Language: es\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
e1bff5a7 21
a743b04a 22#: gnu.scm:81
e1bff5a7
LC
23#, scheme-format
24msgid "module ~a not found"
25msgstr "módulo ~a no encontrado"
26
a743b04a 27#: gnu.scm:99
e1bff5a7
LC
28msgid ""
29"You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n"
30"for the location of package @code{foo}.\n"
31"If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
32"add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form."
33msgstr ""
34"Puede usar @command{guix package --show=foo | grep location} para buscar\n"
35"la ubicación del paquete @code{foo}.\n"
36"Si obtiene la línea @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
37"añada @code{bar} a la forma @code{use-package-modules}."
38
a743b04a 39#: gnu.scm:107
e1bff5a7
LC
40#, scheme-format
41msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}."
57e2b24d 42msgstr "Intente añadir @code{(use-package-modules ~a)}"
e1bff5a7 43
57e2b24d 44# FUZZY
a743b04a 45#: gnu.scm:122
e1bff5a7
LC
46#, scheme-format
47msgid ""
48"You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n"
49"matching @code{~a}.\n"
50"If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
51"add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form."
52msgstr ""
57e2b24d
JL
53"Puede usar @command{guix system search ~a} para buscar un servicio que\n"
54"corresponda con @code{~a}.\n"
55"Si obtiene la línea @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2}, añada\n"
56"@code{foo} a la forma @code{use-service-modules}."
e1bff5a7 57
a743b04a 58#: gnu.scm:131
e1bff5a7
LC
59#, scheme-format
60msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}."
57e2b24d 61msgstr "Intente añadir @code{(use-package-modules ~a)}."
e1bff5a7 62
86603d86 63#: gnu/packages.scm:96
e1bff5a7
LC
64#, scheme-format
65msgid "~a: patch not found"
66msgstr "~a: parche no encontrado"
67
a743b04a 68#: gnu/packages.scm:480 gnu/packages.scm:521
e1bff5a7
LC
69#, scheme-format
70msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
71msgstr "especificación de paquete ambigua `~a'~%"
72
a743b04a 73#: gnu/packages.scm:481 gnu/packages.scm:522
e1bff5a7
LC
74#, scheme-format
75msgid "choosing ~a@~a from ~a~%"
57e2b24d 76msgstr "seleccionando ~a@~a de ~a~%"
e1bff5a7 77
57e2b24d 78# FUZZY
a743b04a 79#: gnu/packages.scm:486 guix/scripts/package.scm:210
e1bff5a7
LC
80#, scheme-format
81msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
57e2b24d 82msgstr "el paquete '~a' ha sido reemplazado por '~a'~%"
e1bff5a7 83
a743b04a 84#: gnu/packages.scm:493 gnu/packages.scm:510
e1bff5a7
LC
85#, scheme-format
86msgid "~A: package not found for version ~a~%"
87msgstr "~A: paquete no encontrado para versión ~a~%"
88
a743b04a 89#: gnu/packages.scm:494 gnu/packages.scm:511
e1bff5a7
LC
90#, scheme-format
91msgid "~A: unknown package~%"
92msgstr "~A: paquete desconocido~%"
93
a743b04a 94#: gnu/packages.scm:550
e1bff5a7
LC
95#, scheme-format
96msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
57e2b24d 97msgstr "el paquete '~a' carece de la salida '~a'~%"
e1bff5a7 98
a743b04a 99#: gnu/services.scm:249
e1bff5a7
LC
100#, scheme-format
101msgid "~a: no value specified for service of type '~a'"
57e2b24d
JL
102msgstr "~a: no se ha especificado un valor para el servicio de tipo '~a'"
103
104# FUZZY
a743b04a 105#: gnu/services.scm:347
57e2b24d
JL
106msgid ""
107"Build the operating system top-level directory, which in\n"
108"turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n"
109"system profile, boot script, and so on."
86603d86
LC
110msgstr ""
111"Construye el directorio de nivel superior del sistema\n"
112"operativo, el cual a su vez hace referencia a todo lo que el sistema\n"
113"operativo necesita: su núcleo, initrd, perfil del sistema, guión de\n"
114"arranque y demás."
57e2b24d 115
a743b04a 116#: gnu/services.scm:377
57e2b24d
JL
117msgid ""
118"Produce the operating system's boot script, which is spawned\n"
119"by the initrd once the root file system is mounted."
120msgstr ""
121"Produce el guión de arranque del sistema operativo, el cual lanza\n"
122"el initrd una vez el sistema de ficheros raíz está montado."
123
b35550c3 124#: gnu/services.scm:493
86603d86
LC
125msgid ""
126"Store provenance information about the system in the system\n"
127"itself: the channels used when building the system, and its configuration\n"
128"file, when available."
129msgstr ""
130"Almacena información de proveniencia acerca del sistema en el\n"
131"sistema mismo: los canales que se usaron al construir el sistema, y su\n"
132"fichero de configuración, cuando estén disponibles."
133
57e2b24d 134# FUZZY
b35550c3 135#: gnu/services.scm:576
57e2b24d
JL
136msgid ""
137"Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n"
138"temporary locations at boot time."
139msgstr ""
140"Borra los ficheros en @file{/tmp}, @file{/var/run} y otras\n"
86603d86 141"ubicaciones temporales durante el arranque del sistema."
57e2b24d 142
b35550c3 143#: gnu/services.scm:630
57e2b24d
JL
144msgid ""
145"Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n"
146"@command{guix system reconfigure} completion."
147msgstr ""
148"Ejecuta el código de @dfn{activación} durante el arranque\n"
149"y una vez termina @command{guix system reconfigure}."
150
b35550c3 151#: gnu/services.scm:718
57e2b24d
JL
152msgid ""
153"Add special files to the root file system---e.g.,\n"
154"@file{/usr/bin/env}."
155msgstr ""
156"Añade ficheros especiales al sistema de ficheros\n"
157"raíz---por ejemplo, @file{/usr/bin/env}."
158
b35550c3 159#: gnu/services.scm:741
a743b04a
LC
160#, scheme-format
161msgid "duplicate '~a' entry for /etc"
162msgstr "la entrada '~a' está por duplicado en /etc"
163
57e2b24d 164# FUZZY
b35550c3 165#: gnu/services.scm:769
57e2b24d
JL
166msgid "Populate the @file{/etc} directory."
167msgstr "Genera el contenido del directorio @file{/etc}."
168
b35550c3 169#: gnu/services.scm:786
57e2b24d
JL
170msgid ""
171"Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n"
172"executables, making them setuid-root."
e1bff5a7 173msgstr ""
57e2b24d
JL
174"Genera el contenido de @file{/run/setuid-programs} con los\n"
175"ejecutables especificados, marcandolos con setuid de root."
e1bff5a7 176
b35550c3 177#: gnu/services.scm:806
57e2b24d
JL
178msgid ""
179"This is the @dfn{system profile}, available as\n"
180"@file{/run/current-system/profile}. It contains packages that the sysadmin\n"
181"wants to be globally available to all the system users."
182msgstr ""
183"Este es el @dfn{perfil del sistema}, disponible como\n"
184"@file{/run/current-system/profile}. Contiene paquetes que la\n"
185"administradora del sistema desea que estén disponibles globalmente a\n"
186"todas las usuarias del sistema."
187
b35550c3 188#: gnu/services.scm:826
57e2b24d
JL
189msgid ""
190"Make ``firmware'' files loadable by the operating system\n"
191"kernel. Firmware may then be uploaded to some of the machine's devices, such\n"
192"as Wifi cards."
193msgstr ""
194"Permite la carga de los ficheros de ``firmware'' por parte del núcleo\n"
195"del sistema operativo. El firmware puede cargarse en algunos\n"
196"dispositivos de la máquina como tarjetas WiFi."
197
b35550c3 198#: gnu/services.scm:857
57e2b24d
JL
199msgid ""
200"Register garbage-collector roots---i.e., store items that\n"
201"will not be reclaimed by the garbage collector."
202msgstr ""
203"Registra raíces del recolector de basura---es decir, elementos del\n"
204"almacén que el recolector de basura no reclamará."
205
206# FUZZY
b35550c3 207#: gnu/services.scm:883
e1bff5a7
LC
208#, scheme-format
209msgid "no target of type '~a' for service '~a'"
57e2b24d 210msgstr "ningún objetivo de tipo '~a' para el servicio '~a'"
e1bff5a7 211
57e2b24d 212# FUZZY
b35550c3 213#: gnu/services.scm:909 gnu/services.scm:1028
e1bff5a7
LC
214#, scheme-format
215msgid "more than one target service of type '~a'"
57e2b24d 216msgstr "más de un servicio objetivo de tipo '~a'"
e1bff5a7 217
b35550c3 218#: gnu/services.scm:1018
e1bff5a7
LC
219#, scheme-format
220msgid "service of type '~a' not found"
57e2b24d 221msgstr "servicio de tipo '~a' no encontrado"
e1bff5a7 222
b35550c3 223#: gnu/system.scm:404
e1bff5a7 224#, scheme-format
57e2b24d
JL
225msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%"
226msgstr "parámetros de arranque en '~a' no reconocidos~%"
e1bff5a7 227
b35550c3 228#: gnu/system.scm:956
e1bff5a7
LC
229#, scheme-format
230msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
57e2b24d 231msgstr "el uso de una cadena para el fichero '~a' está obsoleto; use 'plain-file'~%"
e1bff5a7 232
b35550c3 233#: gnu/system.scm:972
e1bff5a7
LC
234#, scheme-format
235msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
57e2b24d 236msgstr "el uso de un valor monádico para '~a' está obsoleto; use 'plain-file'~%"
e1bff5a7 237
a743b04a 238# FUZZY
b35550c3 239#: gnu/system.scm:1099
a743b04a
LC
240msgid "missing root file system"
241msgstr "falta el sistema de ficheros raíz"
242
b35550c3 243#: gnu/system.scm:1175
e1bff5a7
LC
244#, scheme-format
245msgid "~a: invalid locale name"
57e2b24d 246msgstr "~a: nombre de localización no válido"
e1bff5a7 247
a743b04a
LC
248#: gnu/services/shepherd.scm:112
249msgid ""
250"Run the GNU Shepherd as PID 1---i.e., the operating system's first\n"
251"process. The Shepherd takes care of managing services such as daemons by\n"
252"ensuring they are started and stopped in the right order."
253msgstr ""
254"Ejecuta GNU Shepherd con el PID 1---es decir, el primer proceso del\n"
255"sistema operativo. Shepherd se encarga de la gestión de servicios,\n"
256"como un daemon, y se asegura de que se arrancan y paran en el orden\n"
257"correcto."
258
259#: gnu/services/shepherd.scm:202
e1bff5a7
LC
260#, scheme-format
261msgid "service '~a' provided more than once"
57e2b24d 262msgstr "se proporciona el servicio '~a' más de una vez"
e1bff5a7 263
a743b04a 264#: gnu/services/shepherd.scm:217
e1bff5a7
LC
265#, scheme-format
266msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service"
57e2b24d
JL
267msgstr "el servicio '~a' necesita '~a', que no se proporciona por ningún servicio"
268
a743b04a
LC
269#: gnu/services/shepherd.scm:547
270msgid ""
271"The @code{user-processes} service is responsible for\n"
272"terminating all the processes so that the root file system can be re-mounted\n"
273"read-only, just before rebooting/halting. Processes still running after a few\n"
274"seconds after @code{SIGTERM} has been sent are terminated with\n"
275"@code{SIGKILL}."
276msgstr ""
277"El servicio @code{user-processes} es responsable\n"
278"de terminar todos los procesos de modo que el sistema de ficheros raíz\n"
279"pueda montarse en modo de solo-lectura, justo antes de reiniciar/parar\n"
280"la máquina. Los procesos que todavía permanezcan en ejecución tras\n"
281"pasar algunos segundos desde el envíode la señal @code{SIGTERM} se\n"
282"finalizan con la señal @code{SIGKILL}."
283
284#: gnu/system/mapped-devices.scm:137
57e2b24d
JL
285#, scheme-format
286msgid "you may need these modules in the initrd for ~a:~{ ~a~}"
287msgstr "puede necesitar añadir estos módulos al initrd para ~a:~{ ~a~}"
288
a743b04a 289#: gnu/system/mapped-devices.scm:142
57e2b24d
JL
290#, scheme-format
291msgid ""
292"Try adding them to the\n"
293"@code{initrd-modules} field of your @code{operating-system} declaration, along\n"
294"these lines:\n"
295"\n"
296"@example\n"
297" (operating-system\n"
298" ;; @dots{}\n"
299" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
300" %base-initrd-modules)))\n"
301"@end example\n"
302"\n"
303"If you think this diagnostic is inaccurate, use the @option{--skip-checks}\n"
304"option of @command{guix system}.\n"
e1bff5a7 305msgstr ""
57e2b24d
JL
306"Intente añadirlos al campo\n"
307"@code{initrd-modules} de su declaración @code{operating-system}, más\n"
308"o menos así:\n"
309"\n"
310"@example\n"
311" (operating-system\n"
312" ;; @dots{}\n"
313" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
314" %base-initrd-modules)))\n"
315"@end example\n"
316"\n"
317"Si piensa que este diagnóstico no es acertado, use la opción\n"
318"@option{--skip-checks} de @command{guix system}.\n"
319
a743b04a 320#: gnu/system/mapped-devices.scm:221
57e2b24d
JL
321#, scheme-format
322msgid "no LUKS partition with UUID '~a'"
323msgstr "ninguna partición LUKS con UUID '~a'"
e1bff5a7 324
935ef44b 325#: gnu/system/shadow.scm:233
e1bff5a7
LC
326#, scheme-format
327msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared"
aecbff83 328msgstr "el grupo suplementario '~a' de la cuenta '~a' no se ha declarado"
e1bff5a7 329
935ef44b 330#: gnu/system/shadow.scm:243
e1bff5a7
LC
331#, scheme-format
332msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared"
aecbff83 333msgstr "el grupo primario '~a' de la cuenta '~a' no se ha declarado"
57e2b24d 334
a743b04a
LC
335#: gnu/system/shadow.scm:383
336msgid ""
337"Ensure the specified user accounts and groups exist, as well\n"
338"as each account home directory."
339msgstr ""
340"Asegura que las cuentas y grupos que se hayan especificado existen,\n"
341"así como el directorio de cada cuenta de usuaria."
342
343#: guix/import/opam.scm:148
57e2b24d
JL
344#, scheme-format
345msgid "Package not found in opam repository: ~a~%"
346msgstr "Paquete no encontrado en el repositorio opam: ~a~%"
347
a743b04a 348#: guix/import/opam.scm:368
57e2b24d
JL
349msgid "Updater for OPAM packages"
350msgstr "Actualizador para paquetes OPAM"
351
a743b04a 352#: gnu/installer.scm:214
57e2b24d
JL
353msgid "Locale"
354msgstr "Localización"
355
a743b04a 356#: gnu/installer.scm:230 gnu/installer/newt/timezone.scm:58
57e2b24d
JL
357msgid "Timezone"
358msgstr "Zona horaria"
359
a743b04a 360#: gnu/installer.scm:247
57e2b24d
JL
361msgid "Keyboard mapping selection"
362msgstr "Selección de distribución de teclado"
363
a743b04a 364#: gnu/installer.scm:256 gnu/installer/newt/hostname.scm:26
57e2b24d
JL
365msgid "Hostname"
366msgstr "Nombre de máquina"
367
a743b04a 368#: gnu/installer.scm:265
57e2b24d
JL
369msgid "Network selection"
370msgstr "Selección de red"
371
a743b04a 372#: gnu/installer.scm:272 gnu/installer/newt/user.scm:68
935ef44b 373#: gnu/installer/newt/user.scm:205
57e2b24d 374msgid "User creation"
aecbff83 375msgstr "Creación de cuentas de usuarias"
57e2b24d 376
a743b04a 377#: gnu/installer.scm:280
57e2b24d
JL
378msgid "Services"
379msgstr "Servicios"
380
a743b04a 381#: gnu/installer.scm:291
86603d86
LC
382msgid "Partitioning"
383msgstr "Particionamiento"
384
a743b04a 385#: gnu/installer.scm:298 gnu/installer/newt/final.scm:53
57e2b24d
JL
386msgid "Configuration file"
387msgstr "Fichero de configuración"
388
389#: gnu/installer/connman.scm:196
390msgid "Could not determine the state of connman."
391msgstr "No se pudo determinar el estado de connman."
392
393# FUZZY
394#: gnu/installer/connman.scm:322
395msgid "Unable to find expected regexp."
396msgstr "No se pudo encontrar la expresión regular esperada."
397
935ef44b
LC
398#: gnu/installer/newt.scm:50
399msgid "Press <F1> for installation parameters."
400msgstr "Pulse <F1> para los parámetros de instalación."
401
402#: gnu/installer/newt.scm:63
57e2b24d
JL
403#, scheme-format
404msgid "The installer has encountered an unexpected problem. The backtrace is displayed below. Please report it by email to <~a>."
405msgstr "El instalador ha encontrado un problema inesperado. La pila de llamadas se muestra a continuación. Por favor, informe del error por correo electrónico a <~a>."
406
935ef44b 407#: gnu/installer/newt.scm:66
57e2b24d
JL
408msgid "Unexpected problem"
409msgstr "Problema inesperado"
410
8548cf6e 411#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:66
57e2b24d
JL
412msgid "No ethernet service available, please try again."
413msgstr "No hay un servicio ethernet disponible, por favor, intentelo de nuevo."
414
8548cf6e 415#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:67
57e2b24d
JL
416msgid "No service"
417msgstr "Ningún servicio"
418
8548cf6e 419#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:76
57e2b24d
JL
420msgid "Please select an ethernet network."
421msgstr "Por favor, seleccione una red ethernet."
422
8548cf6e 423#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:77
57e2b24d
JL
424msgid "Ethernet connection"
425msgstr "Conexión ethernet"
426
935ef44b 427#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:81 gnu/installer/newt/keymap.scm:56
8548cf6e 428#: gnu/installer/newt/locale.scm:43 gnu/installer/newt/network.scm:63
935ef44b
LC
429#: gnu/installer/newt/network.scm:84 gnu/installer/newt/page.scm:303
430#: gnu/installer/newt/page.scm:666 gnu/installer/newt/page.scm:751
86603d86
LC
431#: gnu/installer/newt/partition.scm:55 gnu/installer/newt/partition.scm:84
432#: gnu/installer/newt/partition.scm:116 gnu/installer/newt/partition.scm:127
8548cf6e 433#: gnu/installer/newt/partition.scm:624 gnu/installer/newt/partition.scm:645
935ef44b 434#: gnu/installer/newt/partition.scm:691 gnu/installer/newt/partition.scm:742
b35550c3 435#: gnu/installer/newt/partition.scm:753 gnu/installer/newt/services.scm:86
935ef44b 436#: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:204
86603d86 437#: gnu/installer/newt/wifi.scm:205
57e2b24d
JL
438msgid "Exit"
439msgstr "Salir"
440
8548cf6e 441# FUZZY
a743b04a 442#: gnu/installer/newt/final.scm:46
8548cf6e
LC
443#, scheme-format
444msgid "We're now ready to proceed with the installation! A system configuration file has been generated, it is displayed below. This file will be available as '~a' on the installed system. The new system will be created from this file once you've pressed OK. This will take a few minutes."
86603d86 445msgstr "¡Estamos preparadas para continuar con la instalación! Se ha generado un fichero de configuración del sistema, el cual se muestra a continuación. Este fichero estará disponible como '~a' en el sistema instalado. El nuevo sistema se creará desde este fichero una vez haya pulsado «Aceptar». Tardará algunos minutos."
57e2b24d 446
a743b04a 447#: gnu/installer/newt/final.scm:70
57e2b24d
JL
448msgid "Installation complete"
449msgstr "Instalación completada"
450
a743b04a 451#: gnu/installer/newt/final.scm:71 gnu/installer/newt/welcome.scm:139
57e2b24d
JL
452msgid "Reboot"
453msgstr "Reiniciar"
454
a743b04a 455#: gnu/installer/newt/final.scm:72
57e2b24d
JL
456msgid "Congratulations! Installation is now complete. You may remove the device containing the installation image and press the button to reboot."
457msgstr "¡Enhorabuena! La instalación se ha completado. Puede retirar el dispositivo que contiene la imagen de instalación y pulsar el botón para reiniciar."
458
a743b04a 459#: gnu/installer/newt/final.scm:86
57e2b24d
JL
460msgid "Installation failed"
461msgstr "Fallo en la instalación"
462
a743b04a 463#: gnu/installer/newt/final.scm:87
935ef44b
LC
464msgid "Resume"
465msgstr "Volver a empezar"
466
a743b04a 467#: gnu/installer/newt/final.scm:88
935ef44b 468msgid "Restart the installer"
57e2b24d
JL
469msgstr "Reiniciar el instalador"
470
a743b04a 471#: gnu/installer/newt/final.scm:89
935ef44b
LC
472msgid "The final system installation step failed. You can resume from a specific step, or restart the installer."
473msgstr "Falló el paso final de la instalación del sistema. Puede volver a empezar desde un paso específico o reiniciar el instalador."
57e2b24d 474
935ef44b
LC
475# FUZZY
476#: gnu/installer/newt/parameters.scm:30
477msgid "Please enter the HTTP proxy URL. If you enter an empty string, proxy usage will be disabled."
478msgstr "Por favor, introduzca la URL del proxy HTTP. Si proporciona una cadena vacía, no se hará uso de un servidor de proxy."
479
480#: gnu/installer/newt/parameters.scm:32
481msgid "HTTP proxy configuration"
482msgstr "Configuración del proxy HTTP"
483
484#: gnu/installer/newt/parameters.scm:42
485msgid "Change keyboard layout"
486msgstr "Cambiar la distribución del teclado"
487
488#: gnu/installer/newt/parameters.scm:43
489msgid "Configure HTTP proxy"
490msgstr "Configurar el proxy HTTP"
491
492#: gnu/installer/newt/parameters.scm:46
493msgid "Please choose one of the following parameters or press ‘Back’ to go back to the installation process."
494msgstr "Por favor, seleccione uno de los siguientes parámetros o pulse «Atrás» para volver al proceso de instalación."
495
496#: gnu/installer/newt/parameters.scm:48
497msgid "Installation parameters"
498msgstr "Parámetros de la instalación"
499
500#: gnu/installer/newt/parameters.scm:53 gnu/installer/newt/keymap.scm:74
501#: gnu/installer/newt/locale.scm:63 gnu/installer/newt/locale.scm:78
502#: gnu/installer/newt/locale.scm:94 gnu/installer/newt/partition.scm:581
503#: gnu/installer/newt/timezone.scm:64
504msgid "Back"
505msgstr "Atrás"
57e2b24d
JL
506
507#: gnu/installer/newt/hostname.scm:25
508msgid "Please enter the system hostname."
509msgstr "Por favor, introduzca el nombre de máquina del sistema."
510
935ef44b 511#: gnu/installer/newt/keymap.scm:38
57e2b24d
JL
512msgid "Layout"
513msgstr "Distribución del teclado"
514
935ef44b
LC
515# FUZZY
516#: gnu/installer/newt/keymap.scm:43
517msgid "Please choose your keyboard layout. It will only be used during the installation process. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift."
518msgstr "Por favor, seleccione su distribución de teclado. Se usará únicamente durante el proceso de instalación. Las distribuciones no-latinas pueden seleccionarse con Alt+Shift."
519
520#: gnu/installer/newt/keymap.scm:46
521msgid "Please choose your keyboard layout. It will be used during the install process, and for the installed system. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift. You can switch to a different layout at any time from the parameters menu."
522msgstr "Por favor, seleccione su distribución de teclado. Se usará durante el proceso de instalación y en el sistema instalado. Las distribuciones no-latinas pueden seleccionarse con Alt+Shift. Puede cambiar a una distribución diferente en cualquier momento mediante el menú de parámetros."
523
524#: gnu/installer/newt/keymap.scm:55 gnu/installer/newt/network.scm:62
525#: gnu/installer/newt/page.scm:302
526msgid "Continue"
527msgstr "Continuar"
57e2b24d
JL
528
529# FUZZY
935ef44b 530#: gnu/installer/newt/keymap.scm:67
57e2b24d
JL
531msgid "Variant"
532msgstr "Variante"
533
534# FUZZY
935ef44b 535#: gnu/installer/newt/keymap.scm:70
57e2b24d
JL
536msgid "Please choose a variant for your keyboard layout."
537msgstr "Por favor, seleccione la variante de su distribución del teclado."
538
57e2b24d
JL
539#: gnu/installer/newt/locale.scm:36
540msgid "Locale language"
541msgstr "Lengua de la localización"
542
543#: gnu/installer/newt/locale.scm:37
544msgid "Choose the language to use for the installation process and for the installed system."
545msgstr "Seleccione la lengua a usar en el proceso de instalación y para el sistema instalado."
546
547# FUZZY
548#: gnu/installer/newt/locale.scm:57
549msgid "Locale location"
550msgstr "Localización física"
551
552#: gnu/installer/newt/locale.scm:60
553msgid "Choose a territory for this language."
554msgstr "Seleccione un territorio para esta lengua."
555
556#: gnu/installer/newt/locale.scm:71
557msgid "Locale codeset"
558msgstr "Conjunto de códigos de la localización"
559
560#: gnu/installer/newt/locale.scm:74
561msgid "Choose the locale encoding."
562msgstr "Seleccione la codificación de la localización."
563
564#: gnu/installer/newt/locale.scm:86
565msgid "Locale modifier"
566msgstr "Modificadores de la localización"
567
568#: gnu/installer/newt/locale.scm:89
569msgid "Choose your locale's modifier. The most frequent modifier is euro. It indicates that you want to use Euro as the currency symbol."
570msgstr "Seleccione los modificadores de su localización. El más frecuente es euro. Indica que desea usar Euro como símbolo de la moneda."
571
572#: gnu/installer/newt/locale.scm:190
573msgid "No location"
574msgstr "Ninguna localización"
575
576#: gnu/installer/newt/locale.scm:217
577msgid "No modifier"
578msgstr "Ningún modificador"
579
580# FUZZY
581#: gnu/installer/newt/menu.scm:35
8548cf6e
LC
582msgid "Choose where you want to resume the install. You can also abort the installation by pressing the Abort button."
583msgstr "Seleccione dónde desea reanudar la instalación. También puede interrumpir la instalación pulsando el botón Abortar."
57e2b24d
JL
584
585#: gnu/installer/newt/menu.scm:37
586msgid "Installation menu"
587msgstr "Menú de instalación"
588
589#: gnu/installer/newt/menu.scm:41
590msgid "Abort"
591msgstr "Abortar"
592
8548cf6e 593#: gnu/installer/newt/network.scm:61 gnu/installer/newt/network.scm:80
57e2b24d
JL
594msgid "Internet access"
595msgstr "Acceso a internet"
596
8548cf6e 597#: gnu/installer/newt/network.scm:64
86603d86 598msgid "The install process requires Internet access but no network devices were found. Do you want to continue anyway?"
57e2b24d
JL
599msgstr "El proceso de instalación necesita acceso a internet pero no se ha encontrado ningún dispositivo de red. ¿Desea continuar de todos modos?"
600
8548cf6e 601#: gnu/installer/newt/network.scm:78
57e2b24d
JL
602msgid "The install process requires Internet access. Please select a network device."
603msgstr "El proceso de instalación necesita acceso a internet. Por favor, seleccione un dispositivo de red."
604
605# FUZZY
8548cf6e 606#: gnu/installer/newt/network.scm:103
57e2b24d
JL
607msgid "Powering technology"
608msgstr "Tecnología de alimentación"
609
8548cf6e
LC
610# FUZZY
611#: gnu/installer/newt/network.scm:104
612#, scheme-format
613msgid "Waiting for technology ~a to be powered."
86603d86 614msgstr "Esperando al encendido de la tecnología ~a."
8548cf6e 615
935ef44b 616#: gnu/installer/newt/network.scm:128
57e2b24d
JL
617msgid "Checking connectivity"
618msgstr "Comprobando la conectividad"
619
935ef44b 620#: gnu/installer/newt/network.scm:129
57e2b24d
JL
621msgid "Waiting for Internet access establishment..."
622msgstr "Esperando al establecimiento del acceso a internet..."
623
935ef44b 624#: gnu/installer/newt/network.scm:139
57e2b24d
JL
625msgid "The selected network does not provide access to the Internet, please try again."
626msgstr "La red seleccionada no proporciona acceso a internet, por favor, intente de nuevo."
627
935ef44b 628#: gnu/installer/newt/network.scm:141 gnu/installer/newt/wifi.scm:108
57e2b24d
JL
629msgid "Connection error"
630msgstr "Error de conexión"
631
935ef44b 632#: gnu/installer/newt/page.scm:192
57e2b24d
JL
633#, scheme-format
634msgid "Connecting to ~a, please wait."
635msgstr "Conectando a ~a, por favor, espere."
636
935ef44b 637#: gnu/installer/newt/page.scm:193
57e2b24d
JL
638msgid "Connection in progress"
639msgstr "Conexión en progreso"
640
935ef44b 641#: gnu/installer/newt/page.scm:212 gnu/installer/newt/user.scm:60
86603d86
LC
642msgid "Show"
643msgstr "Mostrar"
8548cf6e 644
57e2b24d 645# FUZZY
935ef44b
LC
646#: gnu/installer/newt/page.scm:219 gnu/installer/newt/page.scm:665
647#: gnu/installer/newt/page.scm:750 gnu/installer/newt/partition.scm:444
8548cf6e 648#: gnu/installer/newt/partition.scm:623 gnu/installer/newt/partition.scm:644
935ef44b
LC
649#: gnu/installer/newt/partition.scm:683 gnu/installer/newt/user.scm:66
650#: gnu/installer/newt/user.scm:203
57e2b24d 651msgid "OK"
86603d86 652msgstr "Aceptar"
57e2b24d 653
935ef44b 654#: gnu/installer/newt/page.scm:245
57e2b24d
JL
655msgid "Please enter a non empty input."
656msgstr "Por favor, proporcione una entrada no vacía."
657
935ef44b 658#: gnu/installer/newt/page.scm:246 gnu/installer/newt/user.scm:123
57e2b24d
JL
659msgid "Empty input"
660msgstr "Entrada vacía"
661
935ef44b 662#: gnu/installer/newt/page.scm:753
86603d86
LC
663msgid "Edit"
664msgstr "Editar"
665
8548cf6e 666# TODO (MAAV): Revisar
86603d86 667#: gnu/installer/newt/partition.scm:46
8548cf6e
LC
668msgid "Everything is one partition"
669msgstr "Todo en una partición"
670
671# TODO (MAAV): Revisar
86603d86 672#: gnu/installer/newt/partition.scm:47
8548cf6e
LC
673msgid "Separate /home partition"
674msgstr "Partición separada para /home"
675
86603d86 676#: gnu/installer/newt/partition.scm:49
57e2b24d
JL
677msgid "Please select a partitioning scheme."
678msgstr "Por favor, seleccione un esquema de particionado."
679
86603d86 680#: gnu/installer/newt/partition.scm:50
57e2b24d
JL
681msgid "Partition scheme"
682msgstr "Esquema de particionado"
683
86603d86 684#: gnu/installer/newt/partition.scm:62
57e2b24d
JL
685msgid "We are about to format your hard disk. All its data will be lost. Do you wish to continue?"
686msgstr "Vamos a dar formato a su disco duro. Todos sus datos se perderán. ¿Desea continuar?"
687
86603d86 688#: gnu/installer/newt/partition.scm:64
57e2b24d
JL
689msgid "Format disk?"
690msgstr "¿Dar formato al disco?"
691
86603d86 692#: gnu/installer/newt/partition.scm:67
57e2b24d
JL
693msgid "Partition formatting is in progress, please wait."
694msgstr "El formato de la partición está en progreso, por favor, espere."
695
86603d86 696#: gnu/installer/newt/partition.scm:68
57e2b24d
JL
697msgid "Preparing partitions"
698msgstr "Preparando las particiones"
699
86603d86 700#: gnu/installer/newt/partition.scm:79
57e2b24d
JL
701msgid "Please select a disk."
702msgstr "Por favor, seleccione un disco."
703
86603d86 704#: gnu/installer/newt/partition.scm:80
57e2b24d
JL
705msgid "Disk"
706msgstr "Disco"
707
86603d86 708#: gnu/installer/newt/partition.scm:92
57e2b24d
JL
709msgid "Select a new partition table type. Be careful, all data on the disk will be lost."
710msgstr "Seleccione un nuevo tipo de tabla de particiones. Tenga cuidado, se perderán todos los datos en el disco."
711
86603d86 712#: gnu/installer/newt/partition.scm:94
57e2b24d
JL
713msgid "Partition table"
714msgstr "Tabla de particiones"
715
86603d86 716#: gnu/installer/newt/partition.scm:111
57e2b24d
JL
717msgid "Please select a partition type."
718msgstr "Por favor, seleccione un tipo de partición."
719
86603d86 720#: gnu/installer/newt/partition.scm:112
57e2b24d
JL
721msgid "Partition type"
722msgstr "Tipo de partición"
723
86603d86 724#: gnu/installer/newt/partition.scm:122
57e2b24d
JL
725msgid "Please select the file-system type for this partition."
726msgstr "Por favor, seleccione el tipo de sistema de ficheros para esta partición."
727
86603d86 728#: gnu/installer/newt/partition.scm:123
57e2b24d
JL
729msgid "File-system type"
730msgstr "Tipo del sistema de ficheros"
731
86603d86 732#: gnu/installer/newt/partition.scm:136
57e2b24d
JL
733msgid "Primary partitions count exceeded."
734msgstr "Se excedió el número posible de particiones primarias."
735
86603d86
LC
736#: gnu/installer/newt/partition.scm:137 gnu/installer/newt/partition.scm:142
737#: gnu/installer/newt/partition.scm:147
57e2b24d
JL
738msgid "Creation error"
739msgstr "Error de creación"
740
86603d86 741#: gnu/installer/newt/partition.scm:141
57e2b24d
JL
742msgid "Extended partition creation error."
743msgstr "Error al crear la partición extendida."
744
86603d86 745#: gnu/installer/newt/partition.scm:146
57e2b24d
JL
746msgid "Logical partition creation error."
747msgstr "Error al crear la partición lógica."
748
86603d86 749#: gnu/installer/newt/partition.scm:160
57e2b24d
JL
750#, scheme-format
751msgid "Please enter the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
752msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para el cifrado de la partición ~a (etiqueta: ~a)."
753
86603d86 754#: gnu/installer/newt/partition.scm:162 gnu/installer/newt/wifi.scm:92
57e2b24d
JL
755msgid "Password required"
756msgstr "Contraseña necesaria"
757
86603d86 758#: gnu/installer/newt/partition.scm:167
57e2b24d
JL
759#, scheme-format
760msgid "Please confirm the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
761msgstr "Por favor, confirme la contraseña para el cifrado de la partición ~a (etiqueta: ~a)."
762
935ef44b 763#: gnu/installer/newt/partition.scm:169 gnu/installer/newt/user.scm:160
57e2b24d
JL
764msgid "Password confirmation required"
765msgstr "Se necesita la confirmación de la contraseña"
766
935ef44b 767#: gnu/installer/newt/partition.scm:181 gnu/installer/newt/user.scm:168
57e2b24d
JL
768msgid "Password mismatch, please try again."
769msgstr "Las contraseñas no coinciden, por favor, intentelo de nuevo."
770
935ef44b 771#: gnu/installer/newt/partition.scm:182 gnu/installer/newt/user.scm:169
57e2b24d
JL
772msgid "Password error"
773msgstr "Error de contraseña"
774
86603d86 775#: gnu/installer/newt/partition.scm:268
57e2b24d
JL
776msgid "Please enter the partition gpt name."
777msgstr "Por favor, introduzca el nombre de gpt de la partición."
778
86603d86 779#: gnu/installer/newt/partition.scm:269
57e2b24d
JL
780msgid "Partition name"
781msgstr "Nombre de la partición"
782
86603d86 783#: gnu/installer/newt/partition.scm:299
57e2b24d
JL
784msgid "Please enter the encrypted label"
785msgstr "Por favor, introduzca la etiqueta de cifrado"
786
86603d86 787#: gnu/installer/newt/partition.scm:300
57e2b24d
JL
788msgid "Encryption label"
789msgstr "Etiqueta de cifrado"
790
86603d86 791#: gnu/installer/newt/partition.scm:317
57e2b24d
JL
792#, scheme-format
793msgid "Please enter the size of the partition. The maximum size is ~a."
794msgstr "Por favor, introduzca el tamaño de la partición. El tamaño máximo es ~a."
795
86603d86 796#: gnu/installer/newt/partition.scm:319
57e2b24d
JL
797msgid "Partition size"
798msgstr "Tamaño de la partición"
799
86603d86 800#: gnu/installer/newt/partition.scm:337
57e2b24d
JL
801msgid "The percentage can not be superior to 100."
802msgstr "El porcentaje no puede ser superior a 100."
803
86603d86
LC
804#: gnu/installer/newt/partition.scm:338 gnu/installer/newt/partition.scm:343
805#: gnu/installer/newt/partition.scm:348
57e2b24d
JL
806msgid "Size error"
807msgstr "Error en el tamaño"
808
86603d86 809#: gnu/installer/newt/partition.scm:342
57e2b24d
JL
810msgid "The requested size is incorrectly formatted, or too large."
811msgstr "El tamaño solicitado no tiene un formato correcto, o es demasiado grande."
812
86603d86 813#: gnu/installer/newt/partition.scm:347
57e2b24d
JL
814msgid "The request size is superior to the maximum size."
815msgstr "El tamaño solicitado es superior al tamaño máximo."
816
817# FUZZY
86603d86 818#: gnu/installer/newt/partition.scm:367
57e2b24d
JL
819msgid "Please enter the desired mounting point for this partition. Leave this field empty if you don't want to set a mounting point."
820msgstr "Por favor, introduzca el punto de montaje deseado para esta partición. Deje este campo vacío si no desea establecer un punto de montaje."
821
822# FUZZY
86603d86 823#: gnu/installer/newt/partition.scm:369
57e2b24d
JL
824msgid "Mounting point"
825msgstr "Punto de montaje"
826
8548cf6e 827# TODO (MAAV): Mejorar mensaje
86603d86 828#: gnu/installer/newt/partition.scm:433
8548cf6e
LC
829#, scheme-format
830msgid "Creating ~a partition starting at ~a of ~a."
831msgstr "Creando partición de tipo ~a que comienza en ~a de ~a."
832
833# FUZZY
834# TODO (MAAV): Mejorar mensaje, entender mejor contexto.
86603d86 835#: gnu/installer/newt/partition.scm:435
8548cf6e
LC
836#, scheme-format
837msgid "You are currently editing partition ~a."
838msgstr "Actualmente se encuentra editando la partición ~a."
839
840# FUZZY
86603d86 841#: gnu/installer/newt/partition.scm:438
57e2b24d 842msgid "Partition creation"
86603d86 843msgstr "Creación de particiones"
57e2b24d
JL
844
845# FUZZY
86603d86 846#: gnu/installer/newt/partition.scm:439
57e2b24d 847msgid "Partition edit"
86603d86 848msgstr "Edición de particiones"
57e2b24d 849
8548cf6e 850#: gnu/installer/newt/partition.scm:620
57e2b24d
JL
851#, scheme-format
852msgid "Are you sure you want to delete everything on disk ~a?"
853msgstr "¿Está segura de que desea borrar todo en el disco ~a?"
854
8548cf6e 855#: gnu/installer/newt/partition.scm:622
57e2b24d
JL
856msgid "Delete disk"
857msgstr "Borrar disco"
858
8548cf6e 859#: gnu/installer/newt/partition.scm:636
57e2b24d
JL
860msgid "You cannot delete a free space area."
861msgstr "No puede borrar un área de espacio libre."
862
8548cf6e 863#: gnu/installer/newt/partition.scm:637 gnu/installer/newt/partition.scm:643
57e2b24d
JL
864msgid "Delete partition"
865msgstr "Borrar partición"
866
8548cf6e 867#: gnu/installer/newt/partition.scm:641
57e2b24d
JL
868#, scheme-format
869msgid "Are you sure you want to delete partition ~a?"
870msgstr "¿Está segura de que desea borrar la partición ~a?"
871
8548cf6e 872#: gnu/installer/newt/partition.scm:658
57e2b24d
JL
873msgid ""
874"You can change a disk's partition table by selecting it and pressing ENTER. You can also edit a partition by selecting it and pressing ENTER, or remove it by pressing DELETE. To create a new partition, select a free space area and press ENTER.\n"
875"\n"
876"At least one partition must have its mounting point set to '/'."
e1bff5a7 877msgstr ""
57e2b24d
JL
878"Puede cambiar una tabla de particiones de un disco seleccionandola y pulsando INTRO, También puede editar una partición seleccionandola y pulsando INTRO, o borrarla pulsando SUPR. Para crear una nueva partición, seleccione un área con espacio libre y pulse INTRO.\n"
879"\n"
880"Al menos una partición debe tener '/' como su punto de montaje."
e1bff5a7 881
8548cf6e 882#: gnu/installer/newt/partition.scm:664
e1bff5a7 883#, scheme-format
57e2b24d
JL
884msgid "This is the proposed partitioning. It is still possible to edit it or to go back to install menu by pressing the Exit button.~%~%"
885msgstr "Estas son las particiones propuestas. Todavía es posible editarlas o volver al menú de instalación presionando el botón Salir.~%~%"
886
8548cf6e 887#: gnu/installer/newt/partition.scm:674
57e2b24d
JL
888msgid "Guided partitioning"
889msgstr "Particionado guiado"
890
8548cf6e 891#: gnu/installer/newt/partition.scm:675
57e2b24d
JL
892msgid "Manual partitioning"
893msgstr "Particionado manual"
894
935ef44b 895#: gnu/installer/newt/partition.scm:700
57e2b24d
JL
896msgid "No root mount point found."
897msgstr "No se ha encontrado un punto de montaje para la raíz."
898
935ef44b 899#: gnu/installer/newt/partition.scm:701
57e2b24d
JL
900msgid "Missing mount point"
901msgstr "Falta el punto de montaje"
902
935ef44b 903#: gnu/installer/newt/partition.scm:732
8548cf6e
LC
904msgid "Guided - using the entire disk"
905msgstr "Guíado - uso del disco completo"
906
935ef44b 907#: gnu/installer/newt/partition.scm:733
8548cf6e
LC
908msgid "Guided - using the entire disk with encryption"
909msgstr "Guíado - uso del disco completo con cifrado"
910
935ef44b 911#: gnu/installer/newt/partition.scm:734
8548cf6e
LC
912msgid "Manual"
913msgstr "Manual"
914
935ef44b 915#: gnu/installer/newt/partition.scm:736
57e2b24d 916msgid "Please select a partitioning method."
8548cf6e 917msgstr "Por favor, seleccione un método de particionamiento."
57e2b24d 918
935ef44b 919#: gnu/installer/newt/partition.scm:737
57e2b24d 920msgid "Partitioning method"
8548cf6e 921msgstr "Método de particionamiento"
57e2b24d 922
b35550c3 923#: gnu/installer/newt/services.scm:37
57e2b24d
JL
924msgid "Please select the desktop(s) environment(s) you wish to install. If you select multiple desktops environments, you will be able to choose the one to use on the log-in screen."
925msgstr "Por favor, seleccione el o los entornos de escritorio que desea instalar. Si selecciona múltiples entornos de escritorio, podrá seleccionar el que va a usar en la pantalla de ingreso al sistema."
926
b35550c3 927#: gnu/installer/newt/services.scm:40
57e2b24d
JL
928msgid "Desktop environment"
929msgstr "Entorno de escritorio"
930
b35550c3 931#: gnu/installer/newt/services.scm:57
57e2b24d
JL
932msgid "You can now select networking services to run on your system."
933msgstr "Ahora puede seleccionar los servicios de red a ejecutar en su sistema."
934
b35550c3 935#: gnu/installer/newt/services.scm:59
57e2b24d
JL
936msgid "Network service"
937msgstr "Servicio de red"
938
b35550c3 939#: gnu/installer/newt/services.scm:72
57e2b24d
JL
940msgid "Network management"
941msgstr "Gestión de red"
942
b35550c3 943#: gnu/installer/newt/services.scm:75
57e2b24d
JL
944msgid ""
945"Choose the method to manage network connections.\n"
946"\n"
947"We recommend NetworkManager or Connman for a WiFi-capable laptop; the DHCP client may be enough for a server."
e1bff5a7 948msgstr ""
57e2b24d
JL
949"Selecciona el método para la gestión de conexiones de red.\n"
950"\n"
951"Recomendamos NetworkManager o Connman para ordenadores portátiles con WiFi; el cliente DHCP puede ser suficiente para un servidor."
952
953#: gnu/installer/newt/timezone.scm:59
954msgid "Please select a timezone."
955msgstr "Por favor, seleccione una zona horaria."
956
935ef44b 957#: gnu/installer/newt/user.scm:45
57e2b24d
JL
958msgid "Name"
959msgstr "Nombre"
960
935ef44b 961#: gnu/installer/newt/user.scm:47
8548cf6e
LC
962msgid "Real name"
963msgstr "Nombre real"
964
935ef44b 965#: gnu/installer/newt/user.scm:49
57e2b24d 966msgid "Home directory"
aecbff83 967msgstr "Directorio de la cuenta de usuaria"
57e2b24d 968
935ef44b 969#: gnu/installer/newt/user.scm:51
8548cf6e
LC
970msgid "Password"
971msgstr "Contraseña"
972
935ef44b 973#: gnu/installer/newt/user.scm:122
57e2b24d
JL
974msgid "Empty inputs are not allowed."
975msgstr "No se permiten entradas vacías."
976
935ef44b 977#: gnu/installer/newt/user.scm:159
8548cf6e
LC
978msgid "Please confirm the password."
979msgstr "Por favor, confirme la contraseña."
980
86603d86
LC
981#. TRANSLATORS: Leave "root" untranslated: it refers to the name of the
982#. system administrator account.
935ef44b 983#: gnu/installer/newt/user.scm:176
8548cf6e 984msgid "Please choose a password for the system administrator (\"root\")."
aecbff83 985msgstr "Por favor, seleccione una contraseña para cuenta de administración del sistema (\"root\")."
8548cf6e 986
935ef44b 987#: gnu/installer/newt/user.scm:178
8548cf6e
LC
988msgid "System administrator password"
989msgstr "Contraseña de administración del sistema"
990
935ef44b 991#: gnu/installer/newt/user.scm:191
57e2b24d 992msgid "Please add at least one user to system using the 'Add' button."
aecbff83 993msgstr "Por favor, añada al menos una cuenta de usuaria al sistema mediante el botón 'Añadir'."
57e2b24d 994
935ef44b 995#: gnu/installer/newt/user.scm:194
57e2b24d
JL
996msgid "Add"
997msgstr "Añadir"
998
935ef44b 999#: gnu/installer/newt/user.scm:195
57e2b24d
JL
1000msgid "Delete"
1001msgstr "Borrar"
1002
935ef44b 1003#: gnu/installer/newt/user.scm:255
57e2b24d 1004msgid "Please create at least one user."
aecbff83 1005msgstr "Por favor, cree al menos una cuenta de usuaria."
57e2b24d 1006
935ef44b 1007#: gnu/installer/newt/user.scm:256
57e2b24d 1008msgid "No user"
aecbff83 1009msgstr "Ninguna cuenta de usuaria"
57e2b24d 1010
935ef44b 1011#: gnu/installer/newt/welcome.scm:119
57e2b24d
JL
1012msgid "GNU Guix install"
1013msgstr "Instalación de GNU Guix"
1014
935ef44b 1015#: gnu/installer/newt/welcome.scm:120
57e2b24d
JL
1016msgid ""
1017"Welcome to GNU Guix system installer!\n"
1018"\n"
1019"You will be guided through a graphical installation program.\n"
1020"\n"
1021"If you are familiar with GNU/Linux and you want tight control over the installation process, you can instead choose manual installation. Documentation is accessible at any time by pressing Ctrl-Alt-F2."
1022msgstr ""
1023"¡Bienvenida al instalador del sistema GNU Guix!\n"
1024"\n"
1025"Se le guiará durante el proceso mediante un programa de instalación gráfica.\n"
1026"\n"
1027"Si está familiarizada con GNU/Linux y desea un control exhaustivo sobre el proceso de instalación, puede seleccionar la instalación manual. La documentación se encuentra accesible en todo momento presionando Ctrl-Alt-F2."
1028
935ef44b 1029#: gnu/installer/newt/welcome.scm:129
57e2b24d
JL
1030msgid "Graphical install using a terminal based interface"
1031msgstr "Instalación gráfica mediante una interfaz basada en terminal"
1032
935ef44b 1033#: gnu/installer/newt/welcome.scm:132
57e2b24d
JL
1034msgid "Install using the shell based process"
1035msgstr "Instalación mediante el proceso basado en shell"
1036
1037# FUZZY
86603d86 1038#: gnu/installer/newt/wifi.scm:82
57e2b24d 1039msgid "Unable to find a wifi technology"
86603d86 1040msgstr "No se pudo encontrar ninguna tecnología de red inalámbrica"
57e2b24d 1041
86603d86 1042#: gnu/installer/newt/wifi.scm:86
57e2b24d 1043msgid "Scanning wifi for available networks, please wait."
86603d86 1044msgstr "Buscando redes inalámbricas disponibles; por favor, espere."
57e2b24d 1045
86603d86 1046#: gnu/installer/newt/wifi.scm:87
57e2b24d
JL
1047msgid "Scan in progress"
1048msgstr "Búsqueda en progreso"
1049
86603d86 1050#: gnu/installer/newt/wifi.scm:91
57e2b24d
JL
1051msgid "Please enter the wifi password."
1052msgstr "Por favor, introduzca la contraseña de la wifi."
1053
86603d86 1054#: gnu/installer/newt/wifi.scm:98
57e2b24d
JL
1055#, scheme-format
1056msgid "The password you entered for ~a is incorrect."
1057msgstr "La contraseña que introdujo para ~a es incorrecta."
1058
86603d86 1059#: gnu/installer/newt/wifi.scm:100
57e2b24d
JL
1060msgid "Wrong password"
1061msgstr "Contraseña incorrecta"
1062
86603d86 1063#: gnu/installer/newt/wifi.scm:106
57e2b24d
JL
1064#, scheme-format
1065msgid "An error occurred while trying to connect to ~a, please retry."
1066msgstr "Sucedió un error mientras se intentaba conectar a ~a, por favor, vuelva a intentarlo."
1067
86603d86 1068#: gnu/installer/newt/wifi.scm:200
57e2b24d
JL
1069msgid "Please select a wifi network."
1070msgstr "Por favor, seleccione una red wifi."
1071
86603d86 1072#: gnu/installer/newt/wifi.scm:206
57e2b24d 1073msgid "Scan"
8548cf6e 1074msgstr "Buscar"
57e2b24d 1075
86603d86 1076#: gnu/installer/newt/wifi.scm:211
57e2b24d
JL
1077msgid "No wifi detected"
1078msgstr "No se detectó wifi"
1079
86603d86 1080#: gnu/installer/newt/wifi.scm:226
57e2b24d
JL
1081msgid "Wifi"
1082msgstr "Wifi"
1083
a743b04a 1084#: gnu/installer/parted.scm:403 gnu/installer/parted.scm:440
57e2b24d
JL
1085msgid "Free space"
1086msgstr "Espacio libre"
1087
a743b04a 1088#: gnu/installer/parted.scm:1370
57e2b24d
JL
1089#, scheme-format
1090msgid "Device ~a is still in use."
1091msgstr "El dispositivo ~a está todavía en uso."
1092
b35550c3 1093#: gnu/installer/services.scm:94
57e2b24d
JL
1094msgid "OpenSSH secure shell daemon (sshd)"
1095msgstr "Daemon de shell seguro OpenSSH (sshd)"
1096
b35550c3 1097#: gnu/installer/services.scm:98
57e2b24d
JL
1098msgid "Tor anonymous network router"
1099msgstr "Encaminador de red anónima Tor"
1100
8548cf6e 1101# FUZZY
b35550c3 1102#: gnu/installer/services.scm:102
8548cf6e
LC
1103msgid "Mozilla NSS certificates, for HTTPS access"
1104msgstr "Certificados NSS de Mozilla, para acceso HTTPS"
1105
b35550c3 1106#: gnu/installer/services.scm:109
57e2b24d
JL
1107msgid "NetworkManager network connection manager"
1108msgstr "Gestor de conexiones de red NetworkManager"
1109
b35550c3 1110#: gnu/installer/services.scm:114
57e2b24d
JL
1111msgid "Connman network connection manager"
1112msgstr "Gestor de conexiones de red Connman"
1113
b35550c3 1114#: gnu/installer/services.scm:119
57e2b24d
JL
1115msgid "DHCP client (dynamic IP address assignment)"
1116msgstr "Cliente DHCP (asignación de IP dinámica)"
1117
1118#: gnu/installer/timezone.scm:110
1119#, scheme-format
1120msgid "Unable to locate path: ~a."
1121msgstr "No se pudo encontrar la ruta: ~a."
e1bff5a7 1122
935ef44b 1123#: gnu/installer/utils.scm:77
8548cf6e
LC
1124#, scheme-format
1125msgid "Press Enter to continue.~%"
1126msgstr "Presione Intro para continuar.~%"
1127
1128# FUZZY
a743b04a 1129#: gnu/installer/utils.scm:102
8548cf6e
LC
1130#, scheme-format
1131msgid "Command failed with exit code ~a.~%"
86603d86
LC
1132msgstr "La orden ha fallado con código de salida ~a.~%"
1133
a743b04a 1134#: gnu/machine/ssh.scm:113
86603d86
LC
1135#, scheme-format
1136msgid "<machine-ssh-configuration> without a 'host-key' is deprecated~%"
1137msgstr "<machine-ssh-configuration> sin 'host-key' está obsoleto~%"
1138
a743b04a 1139#: gnu/machine/ssh.scm:188
86603d86
LC
1140#, scheme-format
1141msgid "device '~a' not found: ~a"
1142msgstr "dispositivo '~a' no encontrado: ~a~%"
1143
a743b04a 1144#: gnu/machine/ssh.scm:203
86603d86
LC
1145#, scheme-format
1146msgid "no file system with label '~a'"
1147msgstr "no se ha encontrado ningún sistema de ficheros con etiqueta '~a'"
1148
935ef44b 1149#: gnu/machine/ssh.scm:222
86603d86
LC
1150#, scheme-format
1151msgid "no file system with UUID '~a'"
1152msgstr "no se ha encontrado ningún sistema de ficheros con UUID '~a'"
1153
935ef44b 1154#: gnu/machine/ssh.scm:274
86603d86 1155#, scheme-format
935ef44b
LC
1156msgid "missing modules for ~a:~{ ~a~}~%"
1157msgstr "módulos de ~a no encontrados:~{ ~a~}~%"
86603d86
LC
1158
1159# FUZZY
a743b04a 1160#: gnu/machine/ssh.scm:309
86603d86
LC
1161#, scheme-format
1162msgid "incorrect target system ('~a' was given, while the system reports that it is '~a')~%"
1163msgstr "sistema destino incorrecto (se proporcionó '~a', mientras que el sistema informa ser '~a')~%"
1164
a743b04a 1165#: gnu/machine/ssh.scm:425
86603d86
LC
1166#, scheme-format
1167msgid "no signing key '~a'. have you run 'guix archive --generate-key?'"
1168msgstr "no existe la clave de firma '~a'. ¿Ha ejecutado 'guix archive --generate-key'?"
1169
a743b04a 1170#: gnu/machine/ssh.scm:476
86603d86
LC
1171msgid "could not roll-back machine"
1172msgstr "no se pudo volver a la generación previa en la máquina"
1173
b35550c3 1174#: gnu/machine/ssh.scm:511
86603d86
LC
1175msgid ""
1176"Provisioning for machines that are accessible over SSH\n"
1177"and have a known host-name. This entails little more than maintaining an SSH\n"
1178"connection to the host."
1179msgstr ""
1180"Provisión de máquinas accesibles a través de SSH\n"
1181"y con nombre de máquina conocido. Esto implica poco más que mantener una\n"
1182"conexión SSH con la máquina."
1183
b35550c3 1184#: gnu/machine/ssh.scm:521
86603d86
LC
1185#, scheme-format
1186msgid ""
1187"unsupported machine configuration '~a'\n"
1188"for environment of type '~a'"
1189msgstr ""
1190"configuración de máquina '~a' no implementada\n"
1191"para el entorno de tipo '~a'"
1192
a743b04a 1193#: gnu/packages/bootstrap.scm:152
86603d86
LC
1194#, scheme-format
1195msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'"
1196msgstr "no se pudo encontrar el binario del lanzamiento inicial '~a' para el sistema '~a'"
1197
1198# FUZZY
a743b04a 1199#: gnu/packages/bootstrap.scm:459
86603d86
LC
1200msgid "Raw build system with direct store access"
1201msgstr "Sistema de construcción básico con acceso directo al almacén"
1202
a743b04a 1203#: gnu/packages/bootstrap.scm:467
86603d86
LC
1204msgid "Pre-built Guile for bootstrapping purposes."
1205msgstr "Guile pre-construido para el lanzamiento inicial."
1206
a743b04a 1207#: guix/build/utils.scm:715
86603d86
LC
1208#, scheme-format
1209msgid "'~a~{ ~a~}' exited with status ~a; output follows:~%~%~{ ~a~%~}"
1210msgstr "'~a~{ ~a~}' salió con estado ~a; la salida fue la siguiente:~%~%~{ ~a~%~}"
8548cf6e 1211
a743b04a
LC
1212#: guix/scripts.scm:85
1213msgid "main commands"
1214msgstr "órdenes principales"
1215
1216#: guix/scripts.scm:86
1217msgid "software development commands"
1218msgstr "órdenes de desarrollo de software"
1219
1220#: guix/scripts.scm:87
1221msgid "packaging commands"
1222msgstr "órdenes para paquetes"
1223
1224#: guix/scripts.scm:88
1225msgid "plumbing commands"
1226msgstr "órdenes de bajo nivel"
1227
1228#: guix/scripts.scm:89
1229msgid "internal commands"
1230msgstr "órdenes internas"
1231
1232#: guix/scripts.scm:122
57e2b24d
JL
1233#, scheme-format
1234msgid "invalid argument: ~a~%"
1235msgstr "parámetro no válido: ~a~%"
1236
a743b04a
LC
1237#: guix/scripts.scm:150 guix/scripts/download.scm:167
1238#: guix/scripts/search.scm:71 guix/scripts/show.scm:71
86603d86 1239#: guix/scripts/import/cran.scm:84 guix/scripts/import/elpa.scm:84
a743b04a
LC
1240#: guix/scripts/publish.scm:1023 guix/scripts/edit.scm:89
1241#: guix/scripts/describe.scm:311 guix/scripts/processes.scm:232
e1bff5a7
LC
1242#, scheme-format
1243msgid "~A: unrecognized option~%"
57e2b24d 1244msgstr "~A: opción no reconocida~%"
e1bff5a7 1245
57e2b24d 1246# FUZZY
a743b04a 1247#: guix/scripts.scm:233
e1bff5a7
LC
1248#, scheme-format
1249msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n"
1250msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n"
57e2b24d
JL
1251msgstr[0] "Su instalación de Guix es de hace ~a día.\n"
1252msgstr[1] "Su instalación de Guix es de hace ~a días.\n"
e1bff5a7 1253
a743b04a 1254#: guix/scripts.scm:239
e1bff5a7
LC
1255#, scheme-format
1256msgid ""
1257"Consider running 'guix pull' followed by\n"
1258"'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n"
1259msgstr ""
57e2b24d 1260"Considere la ejecución 'guix pull' seguida de\n"
e1bff5a7
LC
1261"'~a' para obtener paquetes actualizados y actualizaciones de seguridad.\n"
1262
a743b04a 1263#: guix/scripts.scm:303
e1bff5a7 1264#, scheme-format
935ef44b
LC
1265msgid "only ~,1f GiB of free space available on ~a~%"
1266msgstr "solo hay ~,1f% GiB de espacio libre disponible en ~a~%"
57e2b24d
JL
1267
1268# FUZZY
a743b04a 1269#: guix/scripts.scm:305
57e2b24d
JL
1270msgid ""
1271"Consider deleting old profile\n"
1272"generations and collecting garbage, along these lines:\n"
1273"\n"
1274"@example\n"
1275"guix gc --delete-generations=1m\n"
1276"@end example\n"
e1bff5a7 1277msgstr ""
57e2b24d
JL
1278"Considere el borrado de generaciones\n"
1279"de perfil antiguas y la recolección de basura, más o menos así:\n"
1280"\n"
1281"@example\n"
1282"guix gc --delete-generations=1m\n"
1283"@end example\n"
1284
1285# FUZZY
a743b04a 1286#: guix/scripts/build.scm:93
57e2b24d
JL
1287#, scheme-format
1288msgid "cannot access build log at '~a':~%"
1289msgstr "no se pudo acceder al registro de construcción de construcción en '~a':~%"
e1bff5a7 1290
a743b04a 1291#: guix/scripts/build.scm:147
57e2b24d
JL
1292#, scheme-format
1293msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
1294msgstr "no se pudo crear la raíz recolector de basura «~a»: ~a~%"
1295
a743b04a 1296#: guix/scripts/build.scm:252 guix/scripts/build.scm:317
e1bff5a7
LC
1297#, scheme-format
1298msgid "invalid replacement specification: ~s~%"
57e2b24d
JL
1299msgstr "especificación de reemplazo no válida: ~s~%"
1300
a743b04a 1301#: guix/scripts/build.scm:299
57e2b24d
JL
1302#, scheme-format
1303msgid "the source of ~a is not a Git reference~%"
1304msgstr "la fuente de ~a no es una referencia Git~%"
e1bff5a7 1305
86603d86 1306# FUZZY
a743b04a 1307#: guix/scripts/build.scm:387
86603d86
LC
1308#, scheme-format
1309msgid "~a: invalid Git URL replacement specification~%"
1310msgstr "~a: especificación de URL de Git de reemplazo no válida~%"
1311
b35550c3
LC
1312# FUZZY
1313#: guix/scripts/build.scm:463
1314#, scheme-format
1315msgid "~a: invalid toolchain replacement specification~%"
1316msgstr "~a: especificación de cadena de construcción de reemplazo no válida~%"
1317
1318#: guix/scripts/build.scm:579
e1bff5a7
LC
1319msgid ""
1320"\n"
a743b04a 1321" --with-source=[PACKAGE=]SOURCE\n"
e1bff5a7
LC
1322" use SOURCE when building the corresponding package"
1323msgstr ""
57e2b24d 1324"\n"
a743b04a 1325" --with-source=[PAQUETE=]FUENTE\n"
57e2b24d
JL
1326" usa FUENTE para la construcción del paquete\n"
1327" correspondiente"
e1bff5a7 1328
b35550c3 1329#: guix/scripts/build.scm:582
e1bff5a7
LC
1330msgid ""
1331"\n"
1332" --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
1333" replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT"
1334msgstr ""
57e2b24d
JL
1335"\n"
1336" --with-input=PAQUETE=REEMPLAZO\n"
1337" reemplaza la dependencia de PAQUETE por REEMPLAZO"
e1bff5a7 1338
b35550c3 1339#: guix/scripts/build.scm:585
e1bff5a7
LC
1340msgid ""
1341"\n"
1342" --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
1343" graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE"
1344msgstr ""
57e2b24d
JL
1345"\n"
1346" --with-graft=PAQUETE=REEMPLAZO\n"
1347" injerta REEMPLAZO en paquetes que hacen referencia\n"
1348" a PAQUETE"
e1bff5a7 1349
b35550c3 1350#: guix/scripts/build.scm:588
57e2b24d
JL
1351msgid ""
1352"\n"
1353" --with-branch=PACKAGE=BRANCH\n"
1354" build PACKAGE from the latest commit of BRANCH"
1355msgstr ""
1356"\n"
1357" --with-branch=PAQUETE=RAMA\n"
1358" construye PAQUETE desde la última revisión de RAMA"
1359
b35550c3 1360#: guix/scripts/build.scm:591
57e2b24d
JL
1361msgid ""
1362"\n"
1363" --with-commit=PACKAGE=COMMIT\n"
1364" build PACKAGE from COMMIT"
1365msgstr ""
1366"\n"
1367" --with-commit=PAQUETE=REVISIÓN\n"
1368" construye PAQUETE desde REVISIÓN"
1369
b35550c3 1370#: guix/scripts/build.scm:594
57e2b24d
JL
1371msgid ""
1372"\n"
1373" --with-git-url=PACKAGE=URL\n"
1374" build PACKAGE from the repository at URL"
1375msgstr ""
1376"\n"
1377" --with-git-url=PAQUETE=URL\n"
1378" construye el PAQUETE del repositorio en URL"
1379
b35550c3
LC
1380#: guix/scripts/build.scm:597
1381msgid ""
1382"\n"
1383" --with-c-toolchain=PACKAGE=TOOLCHAIN\n"
1384" build PACKAGE and its dependents with TOOLCHAIN"
1385msgstr ""
1386"\n"
1387" --with-c-toolchain=PAQUETE=CADENA_DE_CONSTRUCCIÓN\n"
1388" construye PAQUETE y quienes dependan de él\n"
1389" con CADENA_DE_CONSTRUCCIÓN"
1390
1391#: guix/scripts/build.scm:600
1392msgid ""
1393"\n"
1394" --with-debug-info=PACKAGE\n"
1395" build PACKAGE and preserve its debug info"
1396msgstr ""
1397"\n"
1398" --with-debug-info=PAQUETE\n"
1399" construye PAQUETE y conserva su información\n"
1400" de depuración"
1401
1402#: guix/scripts/build.scm:603
a743b04a
LC
1403msgid ""
1404"\n"
1405" --without-tests=PACKAGE\n"
1406" build PACKAGE without running its tests"
1407msgstr ""
1408"\n"
1409" --without-tests=PAQUETE\n"
1410" construye PAQUETE sin ejecutar sus pruebas"
1411
b35550c3 1412#: guix/scripts/build.scm:647
e1bff5a7
LC
1413#, scheme-format
1414msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%"
57e2b24d 1415msgstr "la transformación '~a' no tuvo efecto en ~a~%"
e1bff5a7 1416
b35550c3 1417#: guix/scripts/build.scm:689 guix/scripts/search.scm:41
935ef44b 1418#: guix/scripts/show.scm:41 guix/scripts/lint.scm:101 guix/scripts/edit.scm:48
b35550c3 1419#: guix/scripts/size.scm:246 guix/scripts/graph.scm:545
e1bff5a7
LC
1420msgid ""
1421"\n"
1422" -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
1423msgstr ""
57e2b24d
JL
1424"\n"
1425" -L, --load-path=DIR añade DIR al inicio de la ruta de búsqueda de\n"
1426" módulos de paquetes"
e1bff5a7 1427
b35550c3 1428#: guix/scripts/build.scm:691
e1bff5a7
LC
1429msgid ""
1430"\n"
1431" -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
1432msgstr ""
57e2b24d
JL
1433"\n"
1434" -K, --keep-failed mantiene el árbol de construcción de las\n"
1435" construcciones fallidas"
e1bff5a7 1436
b35550c3 1437#: guix/scripts/build.scm:693
e1bff5a7
LC
1438msgid ""
1439"\n"
1440" -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail"
1441msgstr ""
57e2b24d
JL
1442"\n"
1443" -k, --keep-going sigue adelante cuando falla alguna de\n"
1444" las derivaciones"
e1bff5a7 1445
b35550c3 1446#: guix/scripts/build.scm:695
e1bff5a7
LC
1447msgid ""
1448"\n"
1449" -n, --dry-run do not build the derivations"
1450msgstr ""
57e2b24d
JL
1451"\n"
1452" -n, --dry-run no construye las derivaciones"
e1bff5a7 1453
57e2b24d
JL
1454# FUZZY
1455# TODO (MAAV): No tengo clara la traducción de substituter, habría que
1456# clarificarla y unificarla con el manual.
b35550c3 1457#: guix/scripts/build.scm:697
e1bff5a7
LC
1458msgid ""
1459"\n"
1460" --fallback fall back to building when the substituter fails"
1461msgstr ""
57e2b24d
JL
1462"\n"
1463" --fallback intenta la construcción cuando las sustituciones\n"
1464" fallen"
e1bff5a7 1465
57e2b24d 1466# FUZZY
b35550c3 1467#: guix/scripts/build.scm:699
e1bff5a7
LC
1468msgid ""
1469"\n"
1470" --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes"
1471msgstr ""
57e2b24d
JL
1472"\n"
1473" --no-substitutes construye en vez de obtener sustituciones\n"
1474" preconstruídas"
e1bff5a7 1475
b35550c3 1476#: guix/scripts/build.scm:701 guix/scripts/size.scm:235
e1bff5a7
LC
1477msgid ""
1478"\n"
1479" --substitute-urls=URLS\n"
1480" fetch substitute from URLS if they are authorized"
1481msgstr ""
57e2b24d
JL
1482"\n"
1483" --substitute-urls=URLS\n"
1484" obtiene las sustituciones de URLS si están autorizadas"
e1bff5a7 1485
b35550c3 1486#: guix/scripts/build.scm:704
e1bff5a7
LC
1487msgid ""
1488"\n"
1489" --no-grafts do not graft packages"
1490msgstr ""
57e2b24d
JL
1491"\n"
1492" --no-grafts no injerta paquetes"
e1bff5a7 1493
57e2b24d
JL
1494# FUZZY
1495# MAAV (TODO): Hook no tengo claro cómo traducirlo. Habría que unificar
1496# con el manual.
b35550c3 1497#: guix/scripts/build.scm:706
e1bff5a7
LC
1498msgid ""
1499"\n"
86603d86 1500" --no-offload do not attempt to offload builds"
e1bff5a7 1501msgstr ""
57e2b24d 1502"\n"
86603d86 1503" --no-offload no intenta delegar las construcciones"
e1bff5a7 1504
b35550c3 1505#: guix/scripts/build.scm:708
e1bff5a7
LC
1506msgid ""
1507"\n"
1508" --max-silent-time=SECONDS\n"
1509" mark the build as failed after SECONDS of silence"
1510msgstr ""
57e2b24d
JL
1511"\n"
1512" --max-silent-time=SEGUNDOS\n"
1513" marca la construcción como fallida tras SEGUNDOS\n"
1514" de silencio"
e1bff5a7 1515
b35550c3 1516#: guix/scripts/build.scm:711
e1bff5a7
LC
1517msgid ""
1518"\n"
1519" --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity"
1520msgstr ""
e1bff5a7 1521"\n"
57e2b24d
JL
1522" --timeout=SEGUNDOS marca la construcción como fallida tras SEGUNDOS\n"
1523" de actividad"
e1bff5a7 1524
b35550c3 1525#: guix/scripts/build.scm:713
e1bff5a7
LC
1526msgid ""
1527"\n"
1528" --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism"
1529msgstr ""
57e2b24d
JL
1530"\n"
1531" --rounds=N construye N veces seguidas para detectar\n"
1532" no-determinismo"
e1bff5a7 1533
b35550c3 1534#: guix/scripts/build.scm:715
e1bff5a7
LC
1535msgid ""
1536"\n"
1537" -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
1538msgstr ""
57e2b24d
JL
1539"\n"
1540" -c, --cores=N permite el uso de hasta N núcleos de la CPU\n"
1541" para la construcción."
e1bff5a7 1542
b35550c3 1543#: guix/scripts/build.scm:717
e1bff5a7
LC
1544msgid ""
1545"\n"
1546" -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs"
1547msgstr ""
57e2b24d
JL
1548"\n"
1549" -M, --max-jobs=N permite N trabajos de construcción como máximo"
e1bff5a7 1550
b35550c3
LC
1551#: guix/scripts/build.scm:719
1552msgid ""
1553"\n"
1554" --help-transform list package transformation options not shown here"
1555msgstr ""
1556"\n"
1557" --help-transform enumera las opciones de transformación no\n"
1558" mostradas aquí"
1559
1560#: guix/scripts/build.scm:721
57e2b24d
JL
1561msgid ""
1562"\n"
1563" --debug=LEVEL produce debugging output at LEVEL"
1564msgstr ""
1565"\n"
1566" --debug=NIVEL el NIVEL de depuración en la salida"
1567
b35550c3 1568#: guix/scripts/build.scm:738
86603d86
LC
1569msgid "'--keep-failed' ignored since you are talking to a remote daemon\n"
1570msgstr "'--keep-failed' se ignora ya que se está comunicando con un daemon remoto\n"
1571
b35550c3 1572#: guix/scripts/build.scm:819
86603d86
LC
1573#, scheme-format
1574msgid "'--no-build-hook' is deprecated; use '--no-offload' instead~%"
1575msgstr "'--no-build-hook' está obsoleto; use '--no-offload'~%"
1576
b35550c3 1577#: guix/scripts/build.scm:849 guix/scripts/build.scm:856
e1bff5a7
LC
1578#, scheme-format
1579msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%"
57e2b24d 1580msgstr "no es un número: parámetro de la opción '~a': ~a~%"
e1bff5a7 1581
b35550c3
LC
1582#: guix/scripts/build.scm:861
1583#, scheme-format
1584msgid "Available package transformation options:~%"
1585msgstr "Opciones de transformación de paquetes disponibles:~%"
1586
1587#: guix/scripts/build.scm:884
e1bff5a7
LC
1588msgid ""
1589"Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
1590"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
1591msgstr ""
57e2b24d
JL
1592"Uso: guix build [OPCIÓN]... PAQUETE-O-DERIVACIÓN...\n"
1593"Construye el PAQUETE-O-DERIVACIÓN proporcionado y devuelve sus rutas de salida.\n"
e1bff5a7 1594
b35550c3 1595#: guix/scripts/build.scm:886
e1bff5a7
LC
1596msgid ""
1597"\n"
1598" -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
1599msgstr ""
57e2b24d
JL
1600"\n"
1601" -e, --expression=EXPR construye el paquete o la derivación a la que\n"
1602" EXPR evalúa"
e1bff5a7 1603
b35550c3 1604#: guix/scripts/build.scm:888
e1bff5a7
LC
1605msgid ""
1606"\n"
1607" -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n"
1608" FILE evaluates to"
1609msgstr ""
57e2b24d
JL
1610"\n"
1611" -f, --file=FICHERO construye el paquete o la derivación a la que el\n"
1612" código en FICHERO evalúa"
e1bff5a7 1613
b35550c3 1614#: guix/scripts/build.scm:891
935ef44b
LC
1615msgid ""
1616"\n"
1617" -m, --manifest=FILE build the packages that the manifest given in FILE\n"
1618" evaluates to"
1619msgstr ""
1620"\n"
1621" -m, --manifest=FICHERO construye los paquetes que a los que evalúa\n"
1622" el manifiesto contenido en FICHERO"
1623
b35550c3 1624#: guix/scripts/build.scm:894
e1bff5a7
LC
1625msgid ""
1626"\n"
1627" -S, --source build the packages' source derivations"
1628msgstr ""
57e2b24d
JL
1629"\n"
1630" -S, --source construye las derivaciones de fuentes de\n"
1631" los paquetes"
e1bff5a7 1632
b35550c3 1633#: guix/scripts/build.scm:896
e1bff5a7
LC
1634msgid ""
1635"\n"
1636" --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n"
1637" of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\""
1638msgstr ""
57e2b24d
JL
1639"\n"
1640" --sources[=TIPO] construye las derivaciones de fuentes; TIPO puede\n"
1641" ser de manera opcional \"package\",\n"
1642" \"all\" (predeterminado) o \"transitive\""
e1bff5a7 1643
b35550c3
LC
1644#: guix/scripts/build.scm:899 guix/scripts/pull.scm:120
1645#: guix/scripts/pack.scm:1054
e1bff5a7
LC
1646msgid ""
1647"\n"
1648" -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
1649msgstr ""
57e2b24d
JL
1650"\n"
1651" -s, --system=SISTEMA intenta la construcción para el SISTEMA--por\n"
1652" ejemplo, \"i686-linux\""
e1bff5a7 1653
b35550c3
LC
1654#: guix/scripts/build.scm:901 guix/scripts/system.scm:994
1655#: guix/scripts/pack.scm:1056
e1bff5a7
LC
1656msgid ""
1657"\n"
1658" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
1659msgstr ""
57e2b24d
JL
1660"\n"
1661" --target=TRIPLETA construcción cruzada para la TRIPLETA--por\n"
1662" ejemplo, \"armel-linux-gnu\""
e1bff5a7 1663
b35550c3 1664#: guix/scripts/build.scm:903
e1bff5a7
LC
1665msgid ""
1666"\n"
1667" -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
1668msgstr ""
57e2b24d
JL
1669"\n"
1670" -d, --derivations devuelve las rutas de las derivaciones de los\n"
1671" paquetes proporcionados"
e1bff5a7 1672
b35550c3 1673#: guix/scripts/build.scm:905
e1bff5a7
LC
1674msgid ""
1675"\n"
1676" --check rebuild items to check for non-determinism issues"
1677msgstr ""
57e2b24d
JL
1678"\n"
1679" --check reconstruye elementos para comprobar problemas\n"
1680" de no-determinismo"
e1bff5a7 1681
b35550c3 1682#: guix/scripts/build.scm:907
e1bff5a7
LC
1683msgid ""
1684"\n"
1685" --repair repair the specified items"
1686msgstr ""
57e2b24d
JL
1687"\n"
1688" --repair repara los elementos especificados"
e1bff5a7 1689
b35550c3 1690#: guix/scripts/build.scm:909 guix/scripts/pack.scm:1074
e1bff5a7
LC
1691msgid ""
1692"\n"
1693" -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
1694" as a garbage collector root"
1695msgstr ""
57e2b24d
JL
1696"\n"
1697" -r, --root=FICHERO FICHERO se crea como un enlace simbólico al resultado,\n"
1698" y se registra como una raíz del recolector de basura"
e1bff5a7 1699
57e2b24d
JL
1700# FUZZY
1701# MAAV: No es literal, pero me parece adecuado.
b35550c3 1702#: guix/scripts/build.scm:912 guix/scripts/package.scm:384
8548cf6e 1703#: guix/scripts/install.scm:36 guix/scripts/remove.scm:36
a743b04a 1704#: guix/scripts/upgrade.scm:37 guix/scripts/pull.scm:118
b35550c3
LC
1705#: guix/scripts/system.scm:996 guix/scripts/copy.scm:115
1706#: guix/scripts/pack.scm:1079 guix/scripts/deploy.scm:58
57e2b24d
JL
1707msgid ""
1708"\n"
1709" -v, --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
1710msgstr ""
1711"\n"
1712" -v, --verbosity=NIVEL usa el NIVEL de detalle proporcionado"
1713
1714# FUZZY
b35550c3 1715#: guix/scripts/build.scm:914
e1bff5a7
LC
1716msgid ""
1717"\n"
1718" -q, --quiet do not show the build log"
1719msgstr ""
57e2b24d
JL
1720"\n"
1721" -q, --quiet no muestra el registro de construcción"
e1bff5a7 1722
b35550c3 1723#: guix/scripts/build.scm:916
e1bff5a7
LC
1724msgid ""
1725"\n"
1726" --log-file return the log file names for the given derivations"
1727msgstr ""
57e2b24d
JL
1728"\n"
1729" --log-file devuelve los nombres de fichero de los registros\n"
1730" de las derivaciones proporcionadas"
1731
b35550c3
LC
1732#: guix/scripts/build.scm:921 guix/scripts/download.scm:103
1733#: guix/scripts/package.scm:400 guix/scripts/install.scm:41
a743b04a 1734#: guix/scripts/remove.scm:41 guix/scripts/upgrade.scm:44
86603d86 1735#: guix/scripts/search.scm:36 guix/scripts/show.scm:36 guix/scripts/gc.scm:88
a743b04a
LC
1736#: guix/scripts/git.scm:34 guix/scripts/git/authenticate.scm:110
1737#: guix/scripts/hash.scm:65 guix/scripts/import.scm:95
1738#: guix/scripts/import/cran.scm:47 guix/scripts/pull.scm:126
b35550c3 1739#: guix/scripts/substitute.scm:857 guix/scripts/system.scm:999
a743b04a 1740#: guix/scripts/lint.scm:104 guix/scripts/publish.scm:97
86603d86 1741#: guix/scripts/edit.scm:51 guix/scripts/size.scm:249
b35550c3
LC
1742#: guix/scripts/graph.scm:548 guix/scripts/challenge.scm:423
1743#: guix/scripts/copy.scm:120 guix/scripts/pack.scm:1084
a743b04a 1744#: guix/scripts/weather.scm:293 guix/scripts/describe.scm:95
935ef44b 1745#: guix/scripts/processes.scm:214 guix/scripts/deploy.scm:53
a743b04a 1746#: guix/scripts/container.scm:35 guix/scripts/container/exec.scm:43
e1bff5a7
LC
1747msgid ""
1748"\n"
1749" -h, --help display this help and exit"
1750msgstr ""
57e2b24d
JL
1751"\n"
1752" -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina"
e1bff5a7 1753
b35550c3
LC
1754#: guix/scripts/build.scm:923 guix/scripts/download.scm:105
1755#: guix/scripts/package.scm:402 guix/scripts/install.scm:43
a743b04a 1756#: guix/scripts/remove.scm:43 guix/scripts/upgrade.scm:46
86603d86 1757#: guix/scripts/search.scm:38 guix/scripts/show.scm:38 guix/scripts/gc.scm:90
a743b04a
LC
1758#: guix/scripts/git.scm:36 guix/scripts/git/authenticate.scm:112
1759#: guix/scripts/hash.scm:67 guix/scripts/import.scm:97
1760#: guix/scripts/import/cran.scm:51 guix/scripts/pull.scm:128
b35550c3 1761#: guix/scripts/substitute.scm:859 guix/scripts/system.scm:1001
a743b04a 1762#: guix/scripts/lint.scm:108 guix/scripts/publish.scm:99
86603d86 1763#: guix/scripts/edit.scm:53 guix/scripts/size.scm:251
b35550c3
LC
1764#: guix/scripts/graph.scm:550 guix/scripts/challenge.scm:425
1765#: guix/scripts/copy.scm:122 guix/scripts/pack.scm:1086
a743b04a 1766#: guix/scripts/weather.scm:295 guix/scripts/describe.scm:97
935ef44b 1767#: guix/scripts/processes.scm:216 guix/scripts/deploy.scm:55
a743b04a 1768#: guix/scripts/container.scm:37 guix/scripts/container/exec.scm:45
e1bff5a7
LC
1769msgid ""
1770"\n"
1771" -V, --version display version information and exit"
1772msgstr ""
57e2b24d
JL
1773"\n"
1774" -V, --version muestra información de la versión y termina"
e1bff5a7 1775
b35550c3 1776#: guix/scripts/build.scm:950
e1bff5a7
LC
1777#, scheme-format
1778msgid ""
1779"invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n"
1780"must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%"
1781msgstr ""
57e2b24d
JL
1782"parámetro no válido: parámetro de la opción '~a': ~a, ~\n"
1783"debe ser o bien 'package', o 'all' o 'transitive'~%"
e1bff5a7 1784
57e2b24d 1785# FUZZY
b35550c3 1786#: guix/scripts/build.scm:1012
e1bff5a7
LC
1787#, scheme-format
1788msgid "~s: not something we can build~%"
57e2b24d 1789msgstr "~s: no es algo que podamos construir~%"
e1bff5a7 1790
b35550c3 1791#: guix/scripts/build.scm:1017
a743b04a
LC
1792msgid ""
1793"If you build from a file, make sure the last Scheme\n"
1794"expression returns a package value. @code{define-public} defines a variable,\n"
1795"but returns @code{#<unspecified>}. To fix this, add a Scheme expression at\n"
1796"the end of the file that consists only of the package's variable name you\n"
1797"defined, as in this example:\n"
1798"\n"
1799"@example\n"
1800"(define-public my-package\n"
1801" (package\n"
1802" ...))\n"
1803"\n"
1804"my-package\n"
1805"@end example"
1806msgstr ""
1807"Si realiza la construcción desde un fichero, asegúrese de que la\n"
1808"última expresión Scheme devuelve un paquete como valor.\n"
1809"@code{define-public} define una variable, pero devuelve\n"
1810"@code{#<unspecified>} como valor. Para obtener el resultado esperado,\n"
1811"añada una expresión Scheme al final del fichero que consista\n"
1812"únicamente en el nombre de variable que haya definido, como en este\n"
1813"ejemplo:\n"
1814"\n"
1815"@example\n"
1816"(define-public mi-paquete\n"
1817" (package\n"
1818" ...))\n"
1819"\n"
1820"mi-paquete\n"
1821"@end example"
1822
b35550c3 1823#: guix/scripts/build.scm:1030
a743b04a
LC
1824msgid ""
1825"If you build from a file, make sure the last\n"
1826"Scheme expression returns a package, gexp, derivation or a list of such\n"
1827"values."
1828msgstr ""
1829"Si realiza la construcción desde un fichero, asegúrese de que la\n"
1830"última expresión Scheme devuelve un paquete, una expresión-G, una\n"
1831"derivación o una lista de estos valores."
1832
b35550c3 1833#: guix/scripts/build.scm:1117
e1bff5a7 1834#, scheme-format
86603d86
LC
1835msgid "package '~a' has no source~%"
1836msgstr "el paquete '~a' no tiene fuentes~%"
e1bff5a7 1837
57e2b24d 1838# FUZZY
b35550c3 1839#: guix/scripts/build.scm:1165
e1bff5a7
LC
1840#, scheme-format
1841msgid "no build log for '~a'~%"
57e2b24d 1842msgstr "ningún registro de construcción para '~a'~%"
e1bff5a7 1843
57e2b24d 1844# FUZZY
86603d86 1845#: guix/discovery.scm:96
e1bff5a7
LC
1846#, scheme-format
1847msgid "cannot access `~a': ~a~%"
57e2b24d 1848msgstr "no se puede acceder a «~a»: ~a~%"
e1bff5a7 1849
a743b04a 1850#: guix/lint.scm:184
86603d86
LC
1851msgid "description should not be empty"
1852msgstr "la descripción no debe estar vacía"
e1bff5a7 1853
a743b04a 1854#: guix/lint.scm:195
86603d86
LC
1855msgid "Texinfo markup in description is invalid"
1856msgstr "el marcado Texinfo en la descripción no es válido"
e1bff5a7 1857
a743b04a 1858#: guix/lint.scm:205
86603d86 1859#, scheme-format
e1bff5a7 1860msgid ""
86603d86
LC
1861"description should not contain ~\n"
1862"trademark sign '~a' at ~d"
e1bff5a7 1863msgstr ""
86603d86
LC
1864"la descripción no debe contener ~\n"
1865"el símbolo '~a' de marca registrada en ~d"
1866
1867# FUZZY
1868#. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept
1869#. as is.
a743b04a 1870#: guix/lint.scm:218
86603d86
LC
1871msgid "use @code or similar ornament instead of quotes"
1872msgstr "use @code u ornamentos similares en vez de comillas"
e1bff5a7 1873
a743b04a 1874#: guix/lint.scm:230
86603d86
LC
1875msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
1876msgstr "la descripción debe empezar con una letra mayúscula o un dígito"
1877
a743b04a 1878#: guix/lint.scm:248
86603d86 1879#, scheme-format
e1bff5a7 1880msgid ""
86603d86
LC
1881"sentences in description should be followed ~\n"
1882"by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}"
e1bff5a7 1883msgstr ""
86603d86
LC
1884"las oraciones en descripción deben separarse ~\n"
1885"con dos espacios; posible infracción~p en ~{~a~^, ~}"
e1bff5a7 1886
a743b04a 1887#: guix/lint.scm:269
e1bff5a7 1888#, scheme-format
86603d86
LC
1889msgid "invalid description: ~s"
1890msgstr "descripción no válida: ~s"
e1bff5a7 1891
a743b04a 1892#: guix/lint.scm:339
e1bff5a7 1893#, scheme-format
86603d86
LC
1894msgid "'~a' should probably be a native input"
1895msgstr "probablemente '~a' debería ser una entrada nativa"
e1bff5a7 1896
a743b04a 1897#: guix/lint.scm:354
e1bff5a7 1898#, scheme-format
86603d86
LC
1899msgid "'~a' should probably not be an input at all"
1900msgstr "probablemente '~a' no debería ser una entrada en absoluto"
1901
a743b04a 1902#: guix/lint.scm:375
86603d86
LC
1903msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
1904msgstr "no se permite un punto al final de la sinopsis"
1905
a743b04a 1906#: guix/lint.scm:389
86603d86
LC
1907msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
1908msgstr "no se permite un artículo al inicio de la sinopsis"
1909
a743b04a 1910#: guix/lint.scm:398
86603d86
LC
1911msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
1912msgstr "la sinopsis debe tener menos de 80 caracteres"
1913
a743b04a 1914#: guix/lint.scm:407
86603d86
LC
1915msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
1916msgstr "la sinopsis debe empezar con una letra mayúscula o un dígito"
1917
a743b04a 1918#: guix/lint.scm:415
86603d86
LC
1919msgid "synopsis should not start with the package name"
1920msgstr "la sinopsis no debe empezar con el nombre del paquete"
e1bff5a7 1921
a743b04a 1922#: guix/lint.scm:429
86603d86
LC
1923msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid"
1924msgstr "el marcado Texinfo de la sinopsis no es válido"
1925
a743b04a 1926#: guix/lint.scm:444
86603d86
LC
1927msgid "synopsis should not be empty"
1928msgstr "la sinopsis no debe estar vacía"
1929
a743b04a 1930#: guix/lint.scm:454
e1bff5a7 1931#, scheme-format
86603d86
LC
1932msgid "invalid synopsis: ~s"
1933msgstr "sinopsis no válida: ~s"
e1bff5a7 1934
57e2b24d 1935# FUZZY
a743b04a 1936#: guix/lint.scm:572
e1bff5a7 1937#, scheme-format
86603d86
LC
1938msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)"
1939msgstr "la URI ~a devolvió un fichero sospechosamente pequeño (~a bytes)"
e1bff5a7 1940
a743b04a 1941#: guix/lint.scm:581
e1bff5a7 1942#, scheme-format
86603d86
LC
1943msgid "permanent redirect from ~a to ~a"
1944msgstr "redirección permanente de ~a a ~a"
e1bff5a7 1945
a743b04a 1946#: guix/lint.scm:587
e1bff5a7 1947#, scheme-format
86603d86
LC
1948msgid "invalid permanent redirect from ~a"
1949msgstr "redirección permanente no válida de ~a"
e1bff5a7 1950
57e2b24d 1951# FUZZY
a743b04a 1952#: guix/lint.scm:593 guix/lint.scm:603
e1bff5a7 1953#, scheme-format
86603d86
LC
1954msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
1955msgstr "URI ~a no alcanzable: ~a (~s)"
e1bff5a7 1956
a743b04a 1957#: guix/lint.scm:609
e1bff5a7 1958#, scheme-format
86603d86
LC
1959msgid "URI ~a domain not found: ~a"
1960msgstr "dominio de URI ~a no encontrado: ~a"
e1bff5a7 1961
a743b04a 1962#: guix/lint.scm:615
e1bff5a7 1963#, scheme-format
86603d86
LC
1964msgid "URI ~a unreachable: ~a"
1965msgstr "URI ~a no alcanzable: ~a"
e1bff5a7 1966
a743b04a 1967#: guix/lint.scm:623
e1bff5a7 1968#, scheme-format
86603d86
LC
1969msgid "TLS certificate error: ~a"
1970msgstr "error en el certificado TLS: ~a"
e1bff5a7 1971
a743b04a 1972#: guix/lint.scm:650
86603d86
LC
1973msgid "invalid value for home page"
1974msgstr "valor no válido en página Web del paquete"
1975
a743b04a 1976#: guix/lint.scm:655
e1bff5a7 1977#, scheme-format
86603d86
LC
1978msgid "invalid home page URL: ~s"
1979msgstr "URL de la página Web del paquete no válida: ~s"
e1bff5a7 1980
a743b04a 1981#: guix/lint.scm:698
86603d86
LC
1982msgid "file names of patches should start with the package name"
1983msgstr "los nombres de ficheros de los parches deben empezar con el nombre del paquete"
e1bff5a7 1984
a743b04a 1985#: guix/lint.scm:714
86603d86
LC
1986#, scheme-format
1987msgid "~a: file name is too long"
1988msgstr "~a: el nombre de fichero es demasiado largo"
e1bff5a7 1989
a743b04a 1990#: guix/lint.scm:756
86603d86
LC
1991#, scheme-format
1992msgid "proposed synopsis: ~s~%"
1993msgstr "sinopsis propuesta: ~s~%"
1994
a743b04a 1995#: guix/lint.scm:770
86603d86
LC
1996#, scheme-format
1997msgid "proposed description:~% \"~a\"~%"
1998msgstr "descripción propuesta:~% \"~a\"~%"
1999
a743b04a 2000#: guix/lint.scm:821
86603d86
LC
2001msgid "all the source URIs are unreachable:"
2002msgstr "ninguna URI de fuentes es alcanzable:"
2003
a743b04a 2004#: guix/lint.scm:850
86603d86
LC
2005msgid "the source file name should contain the package name"
2006msgstr "el nombre de fichero de las fuentes debe contener el nombre del paquete"
2007
a743b04a 2008#: guix/lint.scm:862
86603d86
LC
2009msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball"
2010msgstr "la URI de las fuentes no debe ser un archivador tar autogenerado"
2011
a743b04a 2012#: guix/lint.scm:886
86603d86
LC
2013#, scheme-format
2014msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'"
2015msgstr "la URL debe ser 'mirror://~a/~a'"
2016
a743b04a 2017#: guix/lint.scm:931
86603d86
LC
2018#, scheme-format
2019msgid "URL should be '~a'"
2020msgstr "la URL debe ser '~a'"
2021
a743b04a 2022#: guix/lint.scm:953 guix/lint.scm:964 guix/lint.scm:972
86603d86
LC
2023#, scheme-format
2024msgid "failed to create ~a derivation: ~a"
2025msgstr "no se pudo crear derivación para ~a: ~a"
2026
a743b04a 2027#: guix/lint.scm:958 guix/lint.scm:986
86603d86
LC
2028#, scheme-format
2029msgid "failed to create ~a derivation: ~s"
2030msgstr "no se pudo crear la derivación para ~a: ~s"
2031
a743b04a
LC
2032#: guix/lint.scm:1014
2033#, scheme-format
2034msgid "propagated inputs ~a and ~a collide"
2035msgstr "las entradas propagadas ~a y ~a colisionan"
2036
2037#: guix/lint.scm:1038
86603d86
LC
2038msgid "invalid license field"
2039msgstr "campo license no válido"
2040
a743b04a 2041#: guix/lint.scm:1045
86603d86
LC
2042#, scheme-format
2043msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%"
2044msgstr "~a: error HTTP GET para ~a: ~a (~s)~%"
2045
a743b04a 2046#: guix/lint.scm:1055
86603d86
LC
2047#, scheme-format
2048msgid "~a: host lookup failure: ~a~%"
2049msgstr "~a: fallo en la búsqueda de máquinas: ~a~%"
2050
2051# FUZZY
a743b04a 2052#: guix/lint.scm:1060
86603d86
LC
2053#, scheme-format
2054msgid "~a: TLS certificate error: ~a"
2055msgstr "~a: error de certificado TLS: ~a"
2056
b35550c3 2057#: guix/lint.scm:1071 guix/ui.scm:842
86603d86
LC
2058#, scheme-format
2059msgid "~a: ~a~%"
2060msgstr "~a: ~a~%"
2061
a743b04a 2062#: guix/lint.scm:1085
86603d86
LC
2063msgid "while retrieving CVE vulnerabilities"
2064msgstr "durante la obtención de vulnerabilidades CVE"
2065
a743b04a 2066#: guix/lint.scm:1128
86603d86
LC
2067#, scheme-format
2068msgid "probably vulnerable to ~a"
2069msgstr "probablemente vulnerable a ~a"
2070
2071# FUZZY
a743b04a 2072#: guix/lint.scm:1135
86603d86
LC
2073#, scheme-format
2074msgid "while retrieving upstream info for '~a'"
2075msgstr "durante la obtención de información oficial para '~a'"
2076
a743b04a 2077#: guix/lint.scm:1144
86603d86
LC
2078#, scheme-format
2079msgid "can be upgraded to ~a"
2080msgstr "puede actualizarse a ~a"
2081
2082# FUZZY
a743b04a 2083#: guix/lint.scm:1162
86603d86
LC
2084msgid "Software Heritage rate limit reached; try again later"
2085msgstr "límite de la tasa de Software Heritage alcanzado; pruebe de nuevo más tarde"
2086
a743b04a 2087#: guix/lint.scm:1166
86603d86
LC
2088#, scheme-format
2089msgid "'~a' returned ~a"
2090msgstr "'~a' devolvió ~a~%"
2091
2092#. TRANSLATORS: "Software Heritage" is a proper noun
2093#. that must remain untranslated. See
2094#. <https://www.softwareheritage.org>.
a743b04a 2095#: guix/lint.scm:1205
86603d86
LC
2096msgid "scheduled Software Heritage archival"
2097msgstr "archivo planificado en Software Heritage"
2098
2099# FUZZY
a743b04a 2100#: guix/lint.scm:1211
86603d86
LC
2101msgid "archival rate limit exceeded; try again later"
2102msgstr "límite de la tasa de archivo superado; pruebe de nuevo más tarde"
2103
a743b04a 2104#: guix/lint.scm:1226
86603d86
LC
2105msgid "source not archived on Software Heritage"
2106msgstr "las fuentes no se encuentran en Software Heritage"
2107
a743b04a 2108#: guix/lint.scm:1239
86603d86
LC
2109msgid "while connecting to Software Heritage"
2110msgstr "durante la conexión a Software Heritage"
2111
a743b04a 2112#: guix/lint.scm:1254
86603d86
LC
2113#, scheme-format
2114msgid "tabulation on line ~a, column ~a"
2115msgstr "tabulador en línea ~a, columna ~a"
2116
a743b04a 2117#: guix/lint.scm:1266
86603d86
LC
2118#, scheme-format
2119msgid "trailing white space on line ~a"
2120msgstr "espacio en blanco al final de la línea ~a"
2121
a743b04a 2122#: guix/lint.scm:1280
86603d86
LC
2123#, scheme-format
2124msgid "line ~a is way too long (~a characters)"
2125msgstr "la línea ~a es demasiado larga (~a caracteres)"
2126
2127# FUZZY
a743b04a 2128#: guix/lint.scm:1294
86603d86
LC
2129msgid "parentheses feel lonely, move to the previous or next line"
2130msgstr "el paréntesis se siente solo, muevalo a la línea anterior o posterior"
2131
a743b04a
LC
2132#: guix/lint.scm:1371
2133msgid "source file not found"
2134msgstr "fichero de fuentes no encontrado"
2135
2136#: guix/lint.scm:1383
86603d86
LC
2137msgid "Validate package descriptions"
2138msgstr "Valida descripciones de paquete"
2139
a743b04a 2140#: guix/lint.scm:1387
86603d86
LC
2141msgid "Identify inputs that should be native inputs"
2142msgstr "Identifica entradas que deberían ser entradas nativas"
2143
a743b04a 2144#: guix/lint.scm:1391
86603d86
LC
2145msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all"
2146msgstr "Identifica entradas que no deberían ser entradas en absoluto"
2147
2148#. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be
2149#. translated.
a743b04a 2150#: guix/lint.scm:1397
86603d86
LC
2151msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof"
2152msgstr "Asegura que el campo 'license' es un objeto <license> o una lista de ellos"
2153
a743b04a 2154#: guix/lint.scm:1402
86603d86
LC
2155msgid "Suggest 'mirror://' URLs"
2156msgstr "Sugiere URL 'mirror://'"
2157
a743b04a 2158#: guix/lint.scm:1406
86603d86
LC
2159msgid "Validate file names of sources"
2160msgstr "Valida nombres de fichero de fuentes"
2161
a743b04a 2162#: guix/lint.scm:1410
86603d86
LC
2163msgid "Check for autogenerated tarballs"
2164msgstr "Comprueba archivadores tar autogenerados"
2165
a743b04a 2166#: guix/lint.scm:1414
86603d86
LC
2167msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
2168msgstr "Informa fallos al compilar un paquete en una derivación"
2169
a743b04a
LC
2170#: guix/lint.scm:1419
2171msgid "Report collisions that would occur due to propagated inputs"
2172msgstr "Informa de colisiones que puedan ocurrir debido a entradas propagadas"
2173
2174#: guix/lint.scm:1424
86603d86
LC
2175msgid "Validate file names and availability of patches"
2176msgstr "Valida nombres de fichero y disponibilidad de parches"
2177
a743b04a 2178#: guix/lint.scm:1428
86603d86
LC
2179msgid "Look for formatting issues in the source"
2180msgstr "Busca problemas en el formato de las fuentes"
2181
a743b04a 2182#: guix/lint.scm:1435
86603d86
LC
2183msgid "Validate package synopses"
2184msgstr "Valida sinopsis de paquete"
2185
a743b04a 2186#: guix/lint.scm:1439
86603d86
LC
2187msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
2188msgstr "Valida sinopsis y descripciones de paquetes GNU"
2189
a743b04a 2190#: guix/lint.scm:1443
86603d86
LC
2191msgid "Validate home-page URLs"
2192msgstr "Valida URL de las páginas Web del paquete"
2193
a743b04a 2194#: guix/lint.scm:1447
86603d86
LC
2195msgid "Validate source URLs"
2196msgstr "Valida las URL de las fuentes"
2197
a743b04a 2198#: guix/lint.scm:1451
86603d86
LC
2199msgid "Suggest GitHub URLs"
2200msgstr "Sugiere URL de GitHub"
2201
a743b04a 2202#: guix/lint.scm:1455
86603d86
LC
2203msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
2204msgstr "Comprueba la base de datos de vulnerabilidades y exposiciones comunes (CVE)"
2205
2206# FUZZY
a743b04a 2207#: guix/lint.scm:1460
86603d86
LC
2208msgid "Check the package for new upstream releases"
2209msgstr "Comprueba el paquete en busca de nuevas publicaciones oficiales"
2210
a743b04a 2211#: guix/lint.scm:1464
86603d86
LC
2212msgid "Ensure source code archival on Software Heritage"
2213msgstr "Asegura el archivado del código fuente en Software Heritage"
2214
a743b04a 2215#: guix/scripts/download.scm:86
86603d86
LC
2216msgid ""
2217"Usage: guix download [OPTION] URL\n"
2218"Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n"
2219"file name and the hash of its contents.\n"
86603d86
LC
2220msgstr ""
2221"Uso: guix download [OPCIÓN] URL\n"
2222"Descarga el fichero en URL al almacén o al fichero proporcionado, e\n"
2223"imprime su nombre de fichero y el hash de su contenido.\n"
86603d86 2224
a743b04a
LC
2225#: guix/scripts/download.scm:90 guix/scripts/hash.scm:53
2226msgid ""
2227"Supported formats: 'base64', 'nix-base32' (default), 'base32',\n"
2228"and 'base16' ('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
2229msgstr ""
2230"Formatos disponibles: 'base64', 'nix-base32' (predeterminado),\n"
2231"'base32' y 'base16' (también se puede usar 'hex' y 'hexadecimal').\n"
2232
2233#: guix/scripts/download.scm:93 guix/scripts/hash.scm:60
86603d86
LC
2234msgid ""
2235"\n"
2236" -f, --format=FMT write the hash in the given format"
2237msgstr ""
2238"\n"
2239" -f, --format=FMT escribe el hash en el formato proporcionado"
2240
a743b04a
LC
2241#: guix/scripts/download.scm:95 guix/scripts/hash.scm:58
2242msgid ""
2243"\n"
2244" -H, --hash=ALGORITHM use the given hash ALGORITHM"
2245msgstr ""
2246"\n"
2247" -H, --hash=ALGORITMO usa el ALGORITMO de hash proporcionado"
2248
2249#: guix/scripts/download.scm:97
86603d86
LC
2250msgid ""
2251"\n"
2252" --no-check-certificate\n"
2253" do not validate the certificate of HTTPS servers "
2254msgstr ""
2255"\n"
2256" --no-check-certificate\n"
2257" no valida el certificado de los servidores HTTPS"
2258
a743b04a 2259#: guix/scripts/download.scm:100
86603d86
LC
2260msgid ""
2261"\n"
2262" -o, --output=FILE download to FILE"
2263msgstr ""
2264"\n"
2265" -o, --output=FICHERO descarga en FICHERO"
2266
a743b04a 2267#: guix/scripts/download.scm:125 guix/scripts/hash.scm:97
86603d86
LC
2268#, scheme-format
2269msgid "unsupported hash format: ~a~%"
2270msgstr "formato de hash no implementado: ~a~%"
2271
a743b04a
LC
2272#: guix/scripts/download.scm:133 guix/scripts/hash.scm:81
2273#, scheme-format
2274msgid "~a: unknown hash algorithm~%"
2275msgstr "~a: algoritmo de hash desconocido~%"
2276
86603d86 2277# FUZZY
b35550c3 2278#: guix/scripts/download.scm:170 guix/scripts/package.scm:954
a743b04a 2279#: guix/scripts/upgrade.scm:82 guix/scripts/publish.scm:1025
86603d86
LC
2280#, scheme-format
2281msgid "~A: extraneous argument~%"
2282msgstr "~A: parámetro no conocido~%"
2283
a743b04a 2284#: guix/scripts/download.scm:178
86603d86
LC
2285#, scheme-format
2286msgid "no download URI was specified~%"
2287msgstr "ninguna URI de descarga fue especificada~%"
2288
a743b04a 2289#: guix/scripts/download.scm:183
86603d86
LC
2290#, scheme-format
2291msgid "~a: failed to parse URI~%"
2292msgstr "~a: se produjo un fallo al procesar la URI~%"
2293
2294# FUZZY
a743b04a 2295#: guix/scripts/download.scm:193
86603d86
LC
2296#, scheme-format
2297msgid "~a: download failed~%"
2298msgstr "~a: descarga fallida~%"
2299
a743b04a 2300#: guix/scripts/package.scm:124
86603d86
LC
2301#, scheme-format
2302msgid "not removing generation ~a, which is current~%"
2303msgstr "no se borra la generación ~a, que es la actual~%"
2304
2305# FUZZY
a743b04a 2306#: guix/scripts/package.scm:131
86603d86
LC
2307#, scheme-format
2308msgid "no matching generation~%"
2309msgstr "ninguna generación corresponde con el patrón~%"
2310
a743b04a 2311#: guix/scripts/package.scm:153
86603d86
LC
2312#, scheme-format
2313msgid "nothing to be done~%"
2314msgstr "nada que hacer~%"
2315
a743b04a 2316#: guix/scripts/package.scm:256
86603d86
LC
2317#, scheme-format
2318msgid "package '~a' no longer exists~%"
2319msgstr "paquete '~a' ya no existe~%"
2320
a743b04a 2321#: guix/scripts/package.scm:311
86603d86
LC
2322#, scheme-format
2323msgid ""
2324"Consider setting the necessary environment\n"
2325"variables by running:\n"
2326"\n"
2327"@example\n"
2328"GUIX_PROFILE=\"~a\"\n"
2329". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
2330"@end example\n"
2331"\n"
2332"Alternately, see @command{guix package --search-paths -p ~s}."
2333msgstr ""
2334"Considere proporcionar valor a las variables\n"
2335"de entorno necesarias ejecutando:\n"
2336"\n"
2337"@example\n"
2338"GUIX_PROFILE=\"~a\"\n"
2339". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
2340"@end example\n"
2341"\n"
2342"Alternativamente, véase @command{guix package --search-paths -p ~s}."
2343
a743b04a 2344#: guix/scripts/package.scm:339
86603d86
LC
2345msgid ""
2346"Usage: guix package [OPTION]...\n"
2347"Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n"
2348msgstr ""
2349"Uso: guix package [OPCIÓN]...\n"
2350"Instala, elimina o actualiza paquetes en una única transacción.\n"
2351
a743b04a 2352#: guix/scripts/package.scm:341
86603d86
LC
2353msgid ""
2354"\n"
2355" -i, --install PACKAGE ...\n"
2356" install PACKAGEs"
2357msgstr ""
2358"\n"
2359" -i, --install PAQUETE ...\n"
2360" instala PAQUETE"
2361
a743b04a 2362#: guix/scripts/package.scm:344
86603d86
LC
2363msgid ""
2364"\n"
2365" -e, --install-from-expression=EXP\n"
e1bff5a7
LC
2366" install the package EXP evaluates to"
2367msgstr ""
57e2b24d
JL
2368"\n"
2369" -e, --install-from-expression=EXP\n"
2370" instala el paquete al que EXP evalúa"
e1bff5a7 2371
a743b04a 2372#: guix/scripts/package.scm:347
e1bff5a7
LC
2373msgid ""
2374"\n"
2375" -f, --install-from-file=FILE\n"
2376" install the package that the code within FILE\n"
2377" evaluates to"
2378msgstr ""
57e2b24d
JL
2379"\n"
2380" -f, --install-from-file=FICHERO\n"
2381" instala el paquete al que el código en\n"
2382" FICHERO evalúa"
e1bff5a7 2383
a743b04a 2384#: guix/scripts/package.scm:351
e1bff5a7
LC
2385msgid ""
2386"\n"
2387" -r, --remove PACKAGE ...\n"
2388" remove PACKAGEs"
2389msgstr ""
2390"\n"
57e2b24d
JL
2391" -r, --remove PAQUETE ...\n"
2392" elimina PAQUETE"
e1bff5a7 2393
a743b04a 2394#: guix/scripts/package.scm:354
e1bff5a7
LC
2395msgid ""
2396"\n"
2397" -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
2398msgstr ""
57e2b24d
JL
2399"\n"
2400" -u, --upgrade[=REGEXP] actualiza todos los paquetes instalados cuyo nombre\n"
2401" acepta REGEXP"
e1bff5a7 2402
a743b04a 2403#: guix/scripts/package.scm:356
e1bff5a7
LC
2404msgid ""
2405"\n"
2406" -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n"
2407" from FILE"
2408msgstr ""
57e2b24d
JL
2409"\n"
2410" -m, --manifest=FICHERO crea una nueva generación del perfil con el\n"
2411" manifiesto del FICHERO"
e1bff5a7 2412
57e2b24d 2413# FUZZY
b35550c3 2414#: guix/scripts/package.scm:359 guix/scripts/upgrade.scm:39
e1bff5a7
LC
2415msgid ""
2416"\n"
2417" --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP"
2418msgstr ""
57e2b24d
JL
2419"\n"
2420" --do-not-upgrade[=REGEXP] no actualiza ningún paquete que REGEXP acepte"
e1bff5a7 2421
a743b04a 2422#: guix/scripts/package.scm:361 guix/scripts/pull.scm:108
e1bff5a7
LC
2423msgid ""
2424"\n"
2425" --roll-back roll back to the previous generation"
2426msgstr ""
57e2b24d
JL
2427"\n"
2428" --roll-back vuelve a la generación previa"
e1bff5a7 2429
a743b04a 2430#: guix/scripts/package.scm:363
e1bff5a7
LC
2431msgid ""
2432"\n"
2433" --search-paths[=KIND]\n"
2434" display needed environment variable definitions"
2435msgstr ""
57e2b24d
JL
2436"\n"
2437" --search-paths[=TIPO]\n"
2438" muestra las definiciones de variables de entorno\n"
2439" necesarias"
e1bff5a7 2440
a743b04a 2441#: guix/scripts/package.scm:366 guix/scripts/pull.scm:105
e1bff5a7
LC
2442msgid ""
2443"\n"
2444" -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
2445" list generations matching PATTERN"
2446msgstr ""
57e2b24d
JL
2447"\n"
2448" -l, --list-generations[=PATRÓN]\n"
2449" enumera las generaciones que correspondan con PATRÓN"
e1bff5a7 2450
a743b04a 2451#: guix/scripts/package.scm:369 guix/scripts/pull.scm:110
e1bff5a7
LC
2452msgid ""
2453"\n"
2454" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
2455" delete generations matching PATTERN"
2456msgstr ""
57e2b24d
JL
2457"\n"
2458" -d, --delete-generations[=PATRÓN]\n"
2459" borra las generaciones que correspondan con PATRÓN"
e1bff5a7 2460
a743b04a 2461#: guix/scripts/package.scm:372 guix/scripts/pull.scm:113
e1bff5a7
LC
2462msgid ""
2463"\n"
2464" -S, --switch-generation=PATTERN\n"
2465" switch to a generation matching PATTERN"
2466msgstr ""
57e2b24d
JL
2467"\n"
2468" -S, --switch-generation=PATRÓN\n"
2469" cambia a una generación que corresponda con PATRÓN"
e1bff5a7 2470
a743b04a
LC
2471#: guix/scripts/package.scm:375 guix/scripts/install.scm:33
2472#: guix/scripts/remove.scm:33 guix/scripts/upgrade.scm:35
e1bff5a7
LC
2473msgid ""
2474"\n"
2475" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
2476msgstr ""
57e2b24d
JL
2477"\n"
2478" -p, --profile=PERFIL usa PERFIL en vez del perfil predeterminado de\n"
aecbff83 2479" la cuenta de usuaria"
e1bff5a7 2480
a743b04a 2481#: guix/scripts/package.scm:377
86603d86
LC
2482msgid ""
2483"\n"
2484" --list-profiles list the user's profiles"
2485msgstr ""
2486"\n"
2487" --list-profiles enumera los perfiles de la usuaria"
2488
a743b04a 2489#: guix/scripts/package.scm:380
e1bff5a7
LC
2490msgid ""
2491"\n"
57e2b24d 2492" --allow-collisions do not treat collisions in the profile as an error"
e1bff5a7 2493msgstr ""
57e2b24d
JL
2494"\n"
2495" --allow-collisions no toma las colisiones en el perfil como errores"
e1bff5a7 2496
57e2b24d 2497# FUZZY
a743b04a 2498#: guix/scripts/package.scm:382
e1bff5a7
LC
2499msgid ""
2500"\n"
57e2b24d 2501" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
e1bff5a7 2502msgstr ""
57e2b24d
JL
2503"\n"
2504" --bootstrap usa Guile del lanzamiento inicial para construir\n"
2505" el perfil"
e1bff5a7 2506
57e2b24d 2507# FUZZY
a743b04a 2508#: guix/scripts/package.scm:387
e1bff5a7
LC
2509msgid ""
2510"\n"
2511" -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
2512msgstr ""
57e2b24d
JL
2513"\n"
2514" -s, --search=REGEXP busca en las sinopsis y descripciones usando REGEXP"
e1bff5a7 2515
a743b04a 2516#: guix/scripts/package.scm:389
e1bff5a7
LC
2517msgid ""
2518"\n"
2519" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
2520" list installed packages matching REGEXP"
2521msgstr ""
57e2b24d
JL
2522"\n"
2523" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
2524" enumera los paquetes instalados que REGEXP acepte"
e1bff5a7 2525
a743b04a 2526#: guix/scripts/package.scm:392
e1bff5a7
LC
2527msgid ""
2528"\n"
2529" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
2530" list available packages matching REGEXP"
2531msgstr ""
57e2b24d
JL
2532"\n"
2533" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
2534" enumera los paquetes disponibles que REGEXP acepte"
e1bff5a7 2535
a743b04a 2536#: guix/scripts/package.scm:395
e1bff5a7
LC
2537msgid ""
2538"\n"
2539" --show=PACKAGE show details about PACKAGE"
2540msgstr ""
57e2b24d
JL
2541"\n"
2542" --show=PAQUETE muestra los detalles de PAQUETE"
e1bff5a7 2543
b35550c3 2544#: guix/scripts/package.scm:448
e1bff5a7
LC
2545#, scheme-format
2546msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%"
57e2b24d 2547msgstr "la expresión regular de actualización '~a' parece una opción de línea de ordenes~%"
e1bff5a7 2548
57e2b24d 2549# FUZZY
b35550c3 2550#: guix/scripts/package.scm:451
e1bff5a7
LC
2551#, scheme-format
2552msgid "is this intended?~%"
57e2b24d 2553msgstr "¿es lo que deseaba?~%"
e1bff5a7 2554
b35550c3 2555#: guix/scripts/package.scm:501
e1bff5a7
LC
2556#, scheme-format
2557msgid "~a: unsupported kind of search path~%"
57e2b24d 2558msgstr "~a: tipo de ruta de búsqueda no implementado~%"
e1bff5a7 2559
86603d86 2560# FUZZY
b35550c3 2561#: guix/scripts/package.scm:627
86603d86
LC
2562#, scheme-format
2563msgid "cannot install non-package object: ~s~%"
2564msgstr "no se puede instalar el objeto ya que no es un paquete: ~s~%"
2565
b35550c3 2566#: guix/scripts/package.scm:808
57e2b24d
JL
2567#, scheme-format
2568msgid "~a~@[@~a~]: package not found~%"
2569msgstr "~a~@[@~a~]: paquete no encontrado~%"
2570
2571# FUZZY
b35550c3 2572#: guix/scripts/package.scm:843 guix/scripts/pull.scm:687
e1bff5a7
LC
2573#, scheme-format
2574msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
57e2b24d 2575msgstr "no se pudo pasar a la generación '~a'~%"
e1bff5a7 2576
8548cf6e
LC
2577# FUZZY
2578#: guix/scripts/install.scm:30
2579msgid ""
2580"Usage: guix install [OPTION] PACKAGES...\n"
2581"Install the given PACKAGES.\n"
2582"This is an alias for 'guix package -i'.\n"
2583msgstr ""
2584"Uso: guix install [OPCIÓN] PAQUETES...\n"
2585"Instala los PAQUETES proporcionados.\n"
2586"Es un alias de 'guix package -i'.\n"
2587
2588#: guix/scripts/remove.scm:30
2589msgid ""
2590"Usage: guix remove [OPTION] PACKAGES...\n"
2591"Remove the given PACKAGES.\n"
2592"This is an alias for 'guix package -r'.\n"
2593msgstr ""
2594"Uso: guix remove [OPCIÓN] PAQUETES...\n"
2595"Elimina los PAQUETES proporcionados.\n"
2596"Es un alias de 'guix package -r'.\n"
2597
2598# FUZZY
a743b04a 2599#: guix/scripts/upgrade.scm:32
8548cf6e
LC
2600msgid ""
2601"Usage: guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n"
2602"Upgrade packages that match REGEXP.\n"
2603"This is an alias for 'guix package -u'.\n"
2604msgstr ""
2605"Uso: guix upgrade [OPCIÓN] [REGEXP]\n"
2606"Actualiza los paquetes que correspondan con REGEXP.\n"
2607"Es un alias de 'guix package -u'.\n"
2608
86603d86 2609#: guix/scripts/search.scm:31
8548cf6e
LC
2610msgid ""
2611"Usage: guix search [OPTION] REGEXPS...\n"
2612"Search for packages matching REGEXPS."
2613msgstr ""
2614"Uso: guix search [OPCIÓN] REGEXPS...\n"
2615"Busca paquetes que correspondan con REGEXPS."
2616
86603d86 2617#: guix/scripts/search.scm:33
8548cf6e
LC
2618msgid ""
2619"\n"
2620"This is an alias for 'guix package -s'.\n"
2621msgstr ""
2622"\n"
2623"Es un alias de 'guix package -s'.\n"
2624
a743b04a 2625#: guix/scripts/search.scm:76
8548cf6e
LC
2626#, scheme-format
2627msgid "missing arguments: no regular expressions to search for~%"
2628msgstr "faltan parámetros: no hay expresiones regulares para la búsqueda~%"
2629
86603d86
LC
2630# FUZZY
2631# MAAV (TODO): Paquete
2632#: guix/scripts/show.scm:31
2633msgid ""
2634"Usage: guix show [OPTION] PACKAGE...\n"
2635"Show details about PACKAGE."
2636msgstr ""
2637"Uso: guix show [OPCIÓN]... PAQUETE...\n"
2638"Muestra detalles acerca de PAQUETE."
2639
2640#: guix/scripts/show.scm:33
2641msgid ""
2642"\n"
2643"This is an alias for 'guix package --show='.\n"
2644msgstr ""
2645"\n"
2646"Es un alias de 'guix package --show='.\n"
2647
a743b04a 2648#: guix/scripts/show.scm:76
86603d86
LC
2649#, scheme-format
2650msgid "missing arguments: no package to show~%"
2651msgstr "faltan parámetros: no hay paquetes para mostrar~%"
2652
2653#: guix/scripts/gc.scm:47
e1bff5a7
LC
2654msgid ""
2655"Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
2656"Invoke the garbage collector.\n"
2657msgstr ""
57e2b24d
JL
2658"Uso: guix gc [OPCIÓN]... RUTAS...\n"
2659"Invoca la recolección de basura.\n"
e1bff5a7 2660
86603d86 2661#: guix/scripts/gc.scm:49
e1bff5a7
LC
2662msgid ""
2663"\n"
2664" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
2665" collect at least MIN bytes of garbage"
2666msgstr ""
57e2b24d
JL
2667"\n"
2668" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
2669" recolecta al menos MIN bytes de basura"
e1bff5a7 2670
86603d86 2671#: guix/scripts/gc.scm:52
e1bff5a7
LC
2672msgid ""
2673"\n"
2674" -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store"
2675msgstr ""
57e2b24d
JL
2676"\n"
2677" -F, --free-space=LIBRE intenta alcanzar un espacio disponible LIBRE en\n"
2678" el almacén"
2679
86603d86 2680#: guix/scripts/gc.scm:54
57e2b24d
JL
2681msgid ""
2682"\n"
2683" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
2684" delete profile generations matching PATTERN"
2685msgstr ""
2686"\n"
2687" -d, --delete-generations[=PATRÓN]\n"
2688" borra las generaciones del perfil que\n"
2689" correspondan con el PATRÓN"
2690
86603d86 2691#: guix/scripts/gc.scm:57
57e2b24d
JL
2692msgid ""
2693"\n"
2694" -D, --delete attempt to delete PATHS"
2695msgstr ""
2696"\n"
2697" -D, --delete intenta borrar las RUTAS"
e1bff5a7 2698
86603d86 2699#: guix/scripts/gc.scm:59
e1bff5a7
LC
2700msgid ""
2701"\n"
57e2b24d 2702" --list-roots list the user's garbage collector roots"
e1bff5a7 2703msgstr ""
57e2b24d
JL
2704"\n"
2705" --list-roots enumera las raices del recolector de basura\n"
2706" de la usuaria"
e1bff5a7 2707
86603d86
LC
2708#: guix/scripts/gc.scm:61
2709msgid ""
2710"\n"
2711" --list-busy list store items used by running processes"
2712msgstr ""
2713"\n"
2714" --list-busy enumera elementos del almacén en uso por\n"
2715" procesos en ejecución"
2716
2717#: guix/scripts/gc.scm:63
e1bff5a7
LC
2718msgid ""
2719"\n"
2720" --optimize optimize the store by deduplicating identical files"
2721msgstr ""
57e2b24d
JL
2722"\n"
2723" --optimize optimiza el almacén mediante la deduplicación de\n"
2724" ficheros idénticos"
e1bff5a7 2725
86603d86 2726#: guix/scripts/gc.scm:65
e1bff5a7
LC
2727msgid ""
2728"\n"
2729" --list-dead list dead paths"
2730msgstr ""
57e2b24d
JL
2731"\n"
2732" --list-dead enumera las rutas muertas"
e1bff5a7 2733
86603d86 2734#: guix/scripts/gc.scm:67
e1bff5a7
LC
2735msgid ""
2736"\n"
2737" --list-live list live paths"
2738msgstr ""
57e2b24d
JL
2739"\n"
2740" --list-live enumera las rutas vivas"
e1bff5a7 2741
86603d86 2742#: guix/scripts/gc.scm:70
e1bff5a7
LC
2743msgid ""
2744"\n"
2745" --references list the references of PATHS"
2746msgstr ""
57e2b24d
JL
2747"\n"
2748" --references enumera las referencias de las RUTAS"
e1bff5a7 2749
86603d86 2750#: guix/scripts/gc.scm:72
e1bff5a7
LC
2751msgid ""
2752"\n"
2753" -R, --requisites list the requisites of PATHS"
2754msgstr ""
57e2b24d
JL
2755"\n"
2756" -R, --requisites enumera los requisitos de las RUTAS"
e1bff5a7 2757
86603d86 2758#: guix/scripts/gc.scm:74
e1bff5a7
LC
2759msgid ""
2760"\n"
2761" --referrers list the referrers of PATHS"
2762msgstr ""
57e2b24d
JL
2763"\n"
2764" --referrers enumera quienes hacen referencia a las RUTAS"
2765
86603d86 2766#: guix/scripts/gc.scm:76
57e2b24d
JL
2767msgid ""
2768"\n"
2769" --derivers list the derivers of PATHS"
2770msgstr ""
2771"\n"
2772" --derivers enumera quienes derivan de las RUTAS"
e1bff5a7 2773
86603d86 2774#: guix/scripts/gc.scm:79
e1bff5a7
LC
2775msgid ""
2776"\n"
2777" --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n"
2778" comma-separated combination of 'repair' and\n"
2779" 'contents'"
2780msgstr ""
57e2b24d
JL
2781"\n"
2782" --verify[=OPTS] verifica la integridad del almacén; OPTS es una\n"
2783" combinación separada por comas de 'repair' y\n"
2784" 'contents'"
e1bff5a7 2785
86603d86 2786#: guix/scripts/gc.scm:83
e1bff5a7
LC
2787msgid ""
2788"\n"
2789" --list-failures list cached build failures"
2790msgstr ""
57e2b24d
JL
2791"\n"
2792" --list-failures enumera las construcciones fallidas en caché"
e1bff5a7 2793
86603d86 2794#: guix/scripts/gc.scm:85
e1bff5a7
LC
2795msgid ""
2796"\n"
2797" --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures"
2798msgstr ""
57e2b24d
JL
2799"\n"
2800" --clear-failures elimina RUTAS del conjunto de fallos en caché"
2801
86603d86 2802#: guix/scripts/gc.scm:99
57e2b24d
JL
2803#, scheme-format
2804msgid "~a: invalid '--verify' option~%"
2805msgstr "~a: opción '--verify' no válida~%"
e1bff5a7 2806
57e2b24d 2807# FUZZY
86603d86 2808#: guix/scripts/gc.scm:142
e1bff5a7
LC
2809#, scheme-format
2810msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
57e2b24d 2811msgstr "tamaño de almacenamiento no válido: ~a~%"
e1bff5a7 2812
57e2b24d 2813# FUZZY
86603d86 2814#: guix/scripts/gc.scm:156
57e2b24d
JL
2815#, scheme-format
2816msgid "'-d' as an alias for '--delete' is deprecated; use '-D'~%"
2817msgstr "'-d' como alias para '--delete' está obsoleto; use '-D'~%"
e1bff5a7 2818
57e2b24d 2819# FUZZY
86603d86 2820#: guix/scripts/gc.scm:163
57e2b24d
JL
2821#, scheme-format
2822msgid "~s does not denote a duration~%"
2823msgstr "~s no denota una duración~%"
e1bff5a7 2824
a743b04a 2825#: guix/scripts/gc.scm:251
57e2b24d
JL
2826msgid "already ~h MiBs available on ~a, nothing to do~%"
2827msgstr "ya hay ~h MiB disponibles en ~a, nada que hacer~%"
2828
a743b04a 2829#: guix/scripts/gc.scm:254
57e2b24d
JL
2830msgid "freeing ~h MiBs~%"
2831msgstr "liberando ~h MiB~%"
2832
2833# FUZZY
a743b04a 2834#: guix/scripts/gc.scm:293
e1bff5a7
LC
2835#, scheme-format
2836msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%"
57e2b24d 2837msgstr "parámetros no esperados: ~{~a ~}~%"
e1bff5a7 2838
a743b04a 2839#: guix/scripts/gc.scm:317 guix/scripts/gc.scm:320
57e2b24d
JL
2840msgid "freed ~h MiBs~%"
2841msgstr "liberados ~h MiB~%"
e1bff5a7 2842
a743b04a
LC
2843#: guix/scripts/git.scm:26
2844msgid ""
2845"Usage: guix git COMMAND ARGS...\n"
2846"Operate on Git repositories.\n"
2847msgstr ""
2848"Uso: guix git ORDEN PARÁMETROS...\n"
2849"Opera en repositorios de Git.\n"
2850
b35550c3 2851#: guix/scripts/git.scm:29 guix/scripts/system.scm:918
a743b04a
LC
2852#: guix/scripts/container.scm:30
2853msgid "The valid values for ACTION are:\n"
2854msgstr "Los valores permitidos para ACCIÓN son:\n"
2855
2856#: guix/scripts/git.scm:31
2857msgid " authenticate verify commit signatures and authorizations\n"
2858msgstr " authenticate verifica firmas de revisión y autorizaciones\n"
2859
2860#: guix/scripts/git.scm:57
2861#, scheme-format
2862msgid "guix git: missing sub-command~%"
2863msgstr "guix git: falta la orden~%"
2864
2865#: guix/scripts/git.scm:67
2866#, scheme-format
2867msgid "guix git: invalid sub-command~%"
2868msgstr "guix git: orden no válida~%"
2869
2870#: guix/scripts/git/authenticate.scm:81
2871#, scheme-format
2872msgid "Signing statistics:~%"
2873msgstr "Estadísticas de firmas:~%"
2874
2875#: guix/scripts/git/authenticate.scm:94
2876msgid ""
2877"Usage: guix git authenticate COMMIT SIGNER [OPTIONS...]\n"
2878"Authenticate the given Git checkout using COMMIT/SIGNER as its introduction.\n"
2879msgstr ""
2880"Uso: guix git authenticate REVISIÓN FIRMA [OPCIONES...]\n"
2881"Identifica la revisión de Git proporcionada usando REVISIÓN/FIRMA como su presentación.\n"
2882
2883#: guix/scripts/git/authenticate.scm:96
2884msgid ""
2885"\n"
2886" -r, --repository=DIRECTORY\n"
2887" open the Git repository at DIRECTORY"
2888msgstr ""
2889"\n"
2890" -r, --repository=DIRECTORIO\n"
2891" abre el repositorio Git en DIRECTORIO"
2892
2893#: guix/scripts/git/authenticate.scm:99
e1bff5a7 2894msgid ""
e1bff5a7 2895"\n"
a743b04a
LC
2896" -k, --keyring=REFERENCE\n"
2897" load keyring from REFERENCE, a Git branch"
e1bff5a7 2898msgstr ""
57e2b24d 2899"\n"
a743b04a
LC
2900" -k, --keyring=REFERENCIA\n"
2901" carga el anillo de claves de REFERENCIA,\n"
2902" una rama de Git"
2903
2904#: guix/scripts/git/authenticate.scm:102
2905msgid ""
2906"\n"
2907" --stats display commit signing statistics upon completion"
2908msgstr ""
2909"\n"
2910" --stats muestra estadísticas de revisiones tras finalizar"
2911
2912#: guix/scripts/git/authenticate.scm:104
2913msgid ""
2914"\n"
2915" --cache-key=KEY cache authenticated commits under KEY"
2916msgstr ""
2917"\n"
2918" --cache-key=CLAVE almacena en caché las revisiones\n"
2919" validadas por CLAVE"
2920
2921#: guix/scripts/git/authenticate.scm:106
2922msgid ""
2923"\n"
2924" --historical-authorizations=FILE\n"
2925" read historical authorizations from FILE"
2926msgstr ""
2927"\n"
2928" --historical-authorizations=FICHERO\n"
2929" lee el histórico de autorizaciones de FICHERO"
2930
2931#: guix/scripts/git/authenticate.scm:138
2932msgid "Authenticating commits ~a to ~a (~h new commits)...~%"
2933msgstr "Verificando revisiones de ~a a ~a (~h nuevas revisiones)...~%"
2934
2935#: guix/scripts/git/authenticate.scm:178
2936#, scheme-format
2937msgid "wrong number of arguments; expected COMMIT and SIGNER~%"
2938msgstr "número de parámetros incorrecto; se esperaba REVISIÓN y FIRMA~%"
e1bff5a7 2939
a743b04a
LC
2940# FUZZY
2941#: guix/scripts/hash.scm:50
2942msgid ""
2943"Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
2944"Return the cryptographic hash of FILE.\n"
2945msgstr ""
2946"Usage: guix hash [OPCIÓN] FICHERO\n"
2947"Devuelve el hash criptográfico de FICHERO.\n"
2948
2949#: guix/scripts/hash.scm:56
e1bff5a7
LC
2950msgid ""
2951"\n"
2952" -x, --exclude-vcs exclude version control directories"
2953msgstr ""
57e2b24d
JL
2954"\n"
2955" -x, --exclude-vcs excluye directorios de control de versiones"
e1bff5a7 2956
a743b04a 2957#: guix/scripts/hash.scm:62
e1bff5a7
LC
2958msgid ""
2959"\n"
2960" -r, --recursive compute the hash on FILE recursively"
2961msgstr ""
57e2b24d
JL
2962"\n"
2963" -r, --recursive calcula recursivamente el hash en FICHERO"
e1bff5a7 2964
b35550c3
LC
2965#: guix/scripts/hash.scm:171 guix/ui.scm:397 guix/ui.scm:428 guix/ui.scm:785
2966#: guix/ui.scm:833 guix/ui.scm:889
e1bff5a7
LC
2967#, scheme-format
2968msgid "~a~%"
57e2b24d 2969msgstr "~a~%"
e1bff5a7 2970
b35550c3
LC
2971#: guix/scripts/hash.scm:174 guix/scripts/system.scm:1244
2972#: guix/scripts/system.scm:1260 guix/scripts/system.scm:1267
2973#: guix/scripts/system.scm:1273
e1bff5a7
LC
2974#, scheme-format
2975msgid "wrong number of arguments~%"
57e2b24d 2976msgstr "número de parámetros incorrecto~%"
e1bff5a7 2977
a743b04a 2978#: guix/scripts/import.scm:89
e1bff5a7
LC
2979msgid ""
2980"Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n"
2981"Run IMPORTER with ARGS.\n"
2982msgstr ""
57e2b24d
JL
2983"Uso: guix import IMPORTADOR PARÁMETROS ...\n"
2984"Ejecuta IMPORTADOR con PARÁMETROS.\n"
e1bff5a7 2985
a743b04a 2986#: guix/scripts/import.scm:92
e1bff5a7 2987msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n"
57e2b24d 2988msgstr "IMPORTADOR debe ser uno de los importadores mostrados a continuación:\n"
e1bff5a7 2989
57e2b24d 2990# FUZZY
a743b04a 2991#: guix/scripts/import.scm:109
e1bff5a7
LC
2992#, scheme-format
2993msgid "guix import: missing importer name~%"
57e2b24d 2994msgstr "guix import: falta el nombre del importador~%"
e1bff5a7 2995
a743b04a 2996#: guix/scripts/import.scm:130
e1bff5a7
LC
2997#, scheme-format
2998msgid "'~a' import failed~%"
57e2b24d 2999msgstr "importador '~a' falló~%"
e1bff5a7 3000
a743b04a 3001#: guix/scripts/import.scm:131
e1bff5a7
LC
3002#, scheme-format
3003msgid "~a: invalid importer~%"
57e2b24d 3004msgstr "~a: importador no válido~%"
e1bff5a7
LC
3005
3006#: guix/scripts/import/cran.scm:43
3007msgid ""
3008"Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
3009"Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
3010msgstr ""
57e2b24d
JL
3011"Uso: guix import cran NOMBRE-DE-PAQUETE\n"
3012"Importa y convierte el paquete CRAN con NOMBRE-DE-PAQUETE.\n"
e1bff5a7
LC
3013
3014#: guix/scripts/import/cran.scm:45
3015msgid ""
3016"\n"
3017" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
3018msgstr ""
57e2b24d
JL
3019"\n"
3020" -a, --archive=ARCHIVO especifica el repositorio de archivado"
3021
3022#: guix/scripts/import/cran.scm:49
3023msgid ""
3024"\n"
3025" -r, --recursive import packages recursively"
3026msgstr ""
3027"\n"
3028" -r, --recursive importa paquetes recursivamente"
e1bff5a7 3029
86603d86 3030#: guix/scripts/import/cran.scm:106
e1bff5a7
LC
3031#, scheme-format
3032msgid "failed to download description for package '~a'~%"
57e2b24d 3033msgstr "no se pudo descargar la descripción para el paquete '~a'~%"
e1bff5a7 3034
86603d86 3035#: guix/scripts/import/cran.scm:110 guix/scripts/import/elpa.scm:110
e1bff5a7
LC
3036#, scheme-format
3037msgid "too few arguments~%"
57e2b24d 3038msgstr "muy pocos parámetros~%"
e1bff5a7 3039
86603d86 3040#: guix/scripts/import/cran.scm:112 guix/scripts/import/elpa.scm:112
e1bff5a7
LC
3041#, scheme-format
3042msgid "too many arguments~%"
57e2b24d 3043msgstr "demasiados parámetros~%"
e1bff5a7 3044
86603d86 3045#: guix/scripts/import/elpa.scm:43
e1bff5a7
LC
3046msgid ""
3047"Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n"
3048"Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n"
3049msgstr ""
57e2b24d
JL
3050"Uso: guix import elpa NOMBRE-DE-PAQUETE\n"
3051"Importa el último paquete llamado NOMBRE-DE-PAQUETE de un repositorio ELPA.\n"
e1bff5a7 3052
86603d86 3053#: guix/scripts/import/elpa.scm:45
e1bff5a7
LC
3054msgid ""
3055"\n"
3056" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
3057msgstr ""
57e2b24d
JL
3058"\n"
3059" -a, --archive=ARCHIVO especifica el repositorio de archivado"
e1bff5a7 3060
86603d86 3061#: guix/scripts/import/elpa.scm:47
e1bff5a7
LC
3062msgid ""
3063"\n"
3064" -h, --help display this help and exit"
3065msgstr ""
57e2b24d
JL
3066"\n"
3067" -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina"
3068
86603d86 3069#: guix/scripts/import/elpa.scm:49
57e2b24d
JL
3070msgid ""
3071"\n"
3072" -r, --recursive generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix"
3073msgstr ""
3074"\n"
3075" -r, --recursive genera expresiones de paquete para todos los paquetes Emacs que no estén todavía en Guix"
e1bff5a7 3076
86603d86 3077#: guix/scripts/import/elpa.scm:51
e1bff5a7
LC
3078msgid ""
3079"\n"
3080" -V, --version display version information and exit"
3081msgstr ""
57e2b24d
JL
3082"\n"
3083" -V, --version muestra información de la versión y termina"
e1bff5a7 3084
86603d86 3085#: guix/scripts/import/elpa.scm:107
e1bff5a7
LC
3086#, scheme-format
3087msgid "failed to download package '~a'~%"
57e2b24d
JL
3088msgstr "se produjo un fallo al descargar el paquete '~a'~%"
3089
a743b04a 3090#: guix/scripts/pull.scm:88
57e2b24d
JL
3091msgid ""
3092"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
3093"Download and deploy the latest version of Guix.\n"
e1bff5a7 3094msgstr ""
57e2b24d
JL
3095"Uso: guix pull [OPCIÓN]...\n"
3096"Descarga y despliega la última versión de Guix.\n"
e1bff5a7 3097
a743b04a 3098#: guix/scripts/pull.scm:90
e1bff5a7 3099msgid ""
57e2b24d
JL
3100"\n"
3101" -C, --channels=FILE deploy the channels defined in FILE"
e1bff5a7 3102msgstr ""
57e2b24d
JL
3103"\n"
3104" -C, --channels=FICHERO despliega los canales definidos en FICHERO"
e1bff5a7 3105
a743b04a 3106#: guix/scripts/pull.scm:92
e1bff5a7
LC
3107msgid ""
3108"\n"
3109" --url=URL download from the Git repository at URL"
3110msgstr ""
57e2b24d
JL
3111"\n"
3112" --url=URL descarga del repositorio Git en URL"
e1bff5a7 3113
a743b04a 3114#: guix/scripts/pull.scm:94
e1bff5a7
LC
3115msgid ""
3116"\n"
3117" --commit=COMMIT download the specified COMMIT"
3118msgstr ""
57e2b24d
JL
3119"\n"
3120" --commit=REVISIÓN descarga la REVISIÓN especificada"
e1bff5a7 3121
57e2b24d 3122# FUZZY
a743b04a 3123#: guix/scripts/pull.scm:96
e1bff5a7
LC
3124msgid ""
3125"\n"
3126" --branch=BRANCH download the tip of the specified BRANCH"
3127msgstr ""
57e2b24d
JL
3128"\n"
3129" --branch=RAMA descarga la punta de la RAMA especificada"
e1bff5a7 3130
a743b04a
LC
3131#: guix/scripts/pull.scm:98
3132msgid ""
3133"\n"
3134" --allow-downgrades allow downgrades to earlier channel revisions"
3135msgstr ""
3136"\n"
3137" --allow-downgrades permite la vuelta a revisiones del\n"
3138" canal previas"
3139
3140#: guix/scripts/pull.scm:100
3141msgid ""
3142"\n"
3143" --disable-authentication\n"
3144" disable channel authentication"
3145msgstr ""
3146"\n"
3147" --disable-authentication\n"
3148" desactiva la verificación de canales"
3149
3150#: guix/scripts/pull.scm:103
e1bff5a7
LC
3151msgid ""
3152"\n"
57e2b24d 3153" -N, --news display news compared to the previous generation"
e1bff5a7 3154msgstr ""
57e2b24d
JL
3155"\n"
3156" -N, --news muestra novedades con respecto a la generación previa"
e1bff5a7 3157
a743b04a 3158#: guix/scripts/pull.scm:116
e1bff5a7 3159#, scheme-format
57e2b24d
JL
3160msgid ""
3161"\n"
3162" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of ~/.config/guix/current"
e1bff5a7 3163msgstr ""
86603d86
LC
3164"\n"
3165" -p, --profile=PERFIL usa PERFIL en vez de ~/.config/guix/current"
e1bff5a7 3166
a743b04a 3167#: guix/scripts/pull.scm:122
e1bff5a7 3168msgid ""
86603d86
LC
3169"\n"
3170" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
e1bff5a7 3171msgstr ""
86603d86
LC
3172"\n"
3173" --bootstrap usa Guile del lanzamiento inicial para construir\n"
3174" la nueva versión de Guix"
e1bff5a7 3175
a743b04a
LC
3176# FUZZY
3177#: guix/scripts/pull.scm:211
3178#, scheme-format
3179msgid "rolling back channel '~a' from ~a to ~a~%"
3180msgstr "en el canal '~a': volviendo desde ~a a ~a~%"
3181
3182#: guix/scripts/pull.scm:214
3183#, scheme-format
3184msgid "moving channel '~a' from ~a to unrelated commit ~a~%"
3185msgstr "moviendo el canal '~a' desde ~a al commit ~a sin relación~%"
3186
3187#: guix/scripts/pull.scm:243
86603d86
LC
3188msgid "New in this revision:\n"
3189msgstr "Nuevo en esta revisión:\n"
57e2b24d 3190
86603d86
LC
3191# FUZZY
3192#. TRANSLATORS: This describes a "channel"; the first placeholder is
3193#. the channel name (e.g., "guix") and the second placeholder is its
3194#. URL.
a743b04a 3195#: guix/scripts/pull.scm:252
57e2b24d 3196#, scheme-format
86603d86
LC
3197msgid " ~a at ~a~%"
3198msgstr " ~a desde ~a~%"
e1bff5a7 3199
a743b04a 3200#: guix/scripts/pull.scm:290
e1bff5a7 3201#, scheme-format
86603d86
LC
3202msgid " commit ~a~%"
3203msgstr " revisión ~a~%"
e1bff5a7 3204
a743b04a 3205#: guix/scripts/pull.scm:327
e1bff5a7 3206#, scheme-format
86603d86
LC
3207msgid "News for channel '~a'~%"
3208msgstr "Noticias para el canal '~a'~%"
e1bff5a7 3209
a743b04a 3210#: guix/scripts/pull.scm:353
e1bff5a7 3211#, scheme-format
86603d86
LC
3212msgid " ~a new channel:~%"
3213msgid_plural " ~a new channels:~%"
3214msgstr[0] " ~a canal nuevo:~%"
3215msgstr[1] " ~a canales nuevos:~%"
e1bff5a7 3216
a743b04a 3217#: guix/scripts/pull.scm:363
e1bff5a7 3218#, scheme-format
86603d86
LC
3219msgid " ~a channel removed:~%"
3220msgid_plural " ~a channels removed:~%"
3221msgstr[0] " ~a canal eliminado:~%"
3222msgstr[1] " ~a canales eliminados:~%"
e1bff5a7 3223
a743b04a 3224#: guix/scripts/pull.scm:439
86603d86
LC
3225msgid "Run @command{guix pull --news} to read all the news."
3226msgstr "Ejecute @command{guix pull --news} para leer todas las noticias."
e1bff5a7 3227
a743b04a 3228#: guix/scripts/pull.scm:447
e1bff5a7 3229#, scheme-format
86603d86
LC
3230msgid ""
3231"After setting @code{PATH}, run\n"
3232"@command{hash guix} to make sure your shell refers to @file{~a}."
3233msgstr ""
3234"Tras establecer el valor de @code{PATH}, ejecute\n"
3235"@command{hash guix} para asegurarsede que su shell hace referencia a @file{~a}."
e1bff5a7 3236
a743b04a 3237#: guix/scripts/pull.scm:482
e1bff5a7 3238#, scheme-format
86603d86
LC
3239msgid "Migrating profile generations to '~a'...~%"
3240msgstr "Migrando las generaciones del perfil a '~a'...~%"
e1bff5a7 3241
a743b04a 3242#: guix/scripts/pull.scm:525
e1bff5a7 3243#, scheme-format
86603d86
LC
3244msgid "while creating symlink '~a': ~a~%"
3245msgstr "durante la creación del enlace simbólico '~a': ~a~%"
e1bff5a7 3246
a743b04a 3247#: guix/scripts/pull.scm:614
86603d86
LC
3248msgid " ~h new package: ~a~%"
3249msgid_plural " ~h new packages: ~a~%"
3250msgstr[0] " ~h paquete nuevo: ~a~%"
3251msgstr[1] " ~h paquetes nuevos: ~a~%"
3252
a743b04a 3253#: guix/scripts/pull.scm:622
86603d86
LC
3254msgid " ~h package upgraded: ~a~%"
3255msgid_plural " ~h packages upgraded: ~a~%"
3256msgstr[0] " ~h paquete actualizado: ~a~%"
3257msgstr[1] " ~h paquetes actualizados: ~a~%"
e1bff5a7 3258
a743b04a 3259#: guix/scripts/pull.scm:711
e1bff5a7 3260#, scheme-format
86603d86
LC
3261msgid "'~a' did not return a list of channels~%"
3262msgstr "'~a' no ha devuelto una lista de canales~%"
57e2b24d 3263
a743b04a 3264#: guix/scripts/pull.scm:727
86603d86 3265#, scheme-format
57e2b24d 3266msgid ""
86603d86
LC
3267"The 'GUIX_PULL_URL' environment variable is deprecated.\n"
3268"Use '~/.config/guix/channels.scm' instead."
e1bff5a7 3269msgstr ""
86603d86
LC
3270"La variable de entorno 'GUIX_PULL_URL' está obsoleta.\n"
3271"Use '~/.config/guix/channels.scm' en vez de dicha variable."
e1bff5a7 3272
a743b04a 3273#: guix/scripts/pull.scm:795
e1bff5a7 3274#, scheme-format
86603d86
LC
3275msgid "Building from this channel:~%"
3276msgid_plural "Building from these channels:~%"
3277msgstr[0] "Construyendo a partir de este canal:~%"
3278msgstr[1] "Construyendo a partir de estos canales:~%"
e1bff5a7 3279
935ef44b 3280#: guix/scripts/substitute.scm:117
e1bff5a7 3281#, scheme-format
86603d86
LC
3282msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
3283msgstr "¡la validación y autorización de sustituciones no está activada!~%"
e1bff5a7 3284
935ef44b 3285#: guix/scripts/substitute.scm:203
e1bff5a7 3286#, scheme-format
86603d86
LC
3287msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
3288msgstr "la descarga desde '~a' ha fallado: ~a, ~s~%"
e1bff5a7 3289
86603d86 3290# FUZZY
935ef44b 3291#: guix/scripts/substitute.scm:216
e1bff5a7 3292#, scheme-format
86603d86
LC
3293msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%"
3294msgstr "durante la obtención de ~a: el servidor va lento por alguna razón~%"
e1bff5a7 3295
935ef44b 3296#: guix/scripts/substitute.scm:218
e1bff5a7 3297#, scheme-format
86603d86
LC
3298msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
3299msgstr "intente «--no-substitutes» si el problema persiste~%"
e1bff5a7 3300
86603d86 3301# FUZZY
935ef44b 3302#: guix/scripts/substitute.scm:228
e1bff5a7 3303#, scheme-format
86603d86
LC
3304msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%"
3305msgstr "esquema de URI de sustituciones no implementado: ~a~%"
e1bff5a7 3306
935ef44b 3307#: guix/scripts/substitute.scm:267
e1bff5a7 3308#, scheme-format
86603d86
LC
3309msgid "signature version must be a number: ~s~%"
3310msgstr "la versión de firma debe ser un número: ~s~%"
e1bff5a7 3311
935ef44b 3312#: guix/scripts/substitute.scm:271
e1bff5a7 3313#, scheme-format
86603d86
LC
3314msgid "unsupported signature version: ~a~%"
3315msgstr "versión de firma no implementada: ~a~%"
57e2b24d 3316
86603d86 3317# FUZZY
935ef44b 3318#: guix/scripts/substitute.scm:279
57e2b24d 3319#, scheme-format
86603d86
LC
3320msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
3321msgstr "la firma no es una expresión-s válida: ~s~%"
57e2b24d 3322
86603d86 3323# FUZZY
935ef44b 3324#: guix/scripts/substitute.scm:283
57e2b24d 3325#, scheme-format
86603d86
LC
3326msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
3327msgstr "formato no válido del campo de la firma: ~a~%"
e1bff5a7 3328
935ef44b 3329#: guix/scripts/substitute.scm:411
e1bff5a7 3330#, scheme-format
86603d86
LC
3331msgid "'~a' does not name a store item~%"
3332msgstr "'~a' no nombra un elemento del almacén~%"
e1bff5a7 3333
a743b04a 3334#: guix/scripts/substitute.scm:598
e1bff5a7 3335#, scheme-format
86603d86
LC
3336msgid "~a: host not found: ~a~%"
3337msgstr "~a: máquina no encontrada: ~a~%"
e1bff5a7 3338
a743b04a 3339#: guix/scripts/substitute.scm:604
e1bff5a7 3340#, scheme-format
86603d86
LC
3341msgid "~a: connection failed: ~a~%"
3342msgstr "~a: la conexión ha fallado: ~a~%"
e1bff5a7 3343
a743b04a 3344#: guix/scripts/substitute.scm:620
e1bff5a7 3345#, scheme-format
86603d86
LC
3346msgid "updating substitutes from '~a'... ~5,1f%"
3347msgstr "actualizando sustituciones desde '~a'... ~5,1f%"
e1bff5a7 3348
a743b04a 3349#: guix/scripts/substitute.scm:691
e1bff5a7 3350#, scheme-format
86603d86
LC
3351msgid "~s: unsupported server URI scheme~%"
3352msgstr "~s: esquema de URI del servidor no implementado~%"
e1bff5a7 3353
a743b04a 3354#: guix/scripts/substitute.scm:831
e1bff5a7 3355#, scheme-format
86603d86
LC
3356msgid "host name lookup error: ~a~%"
3357msgstr "error en la búsqueda de nombres de máquinas: ~a~%"
57e2b24d 3358
a743b04a 3359#: guix/scripts/substitute.scm:836
86603d86
LC
3360#, scheme-format
3361msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%"
3362msgstr "error TLS en el procedimiento '~a': ~a~%"
e1bff5a7 3363
86603d86 3364# FUZZY
a743b04a 3365#: guix/scripts/substitute.scm:847
e1bff5a7 3366msgid ""
86603d86
LC
3367"Usage: guix substitute [OPTION]...\n"
3368"Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
e1bff5a7 3369msgstr ""
86603d86
LC
3370"Uso: guix substitute [OPCIÓN]...\n"
3371"Herramienta interna para sustituir con un binario una construcción local.\n"
e1bff5a7 3372
a743b04a 3373#: guix/scripts/substitute.scm:849
e1bff5a7
LC
3374msgid ""
3375"\n"
86603d86
LC
3376" --query report on the availability of substitutes for the\n"
3377" store file names passed on the standard input"
e1bff5a7 3378msgstr ""
57e2b24d 3379"\n"
86603d86
LC
3380" --query informa de la disponibilidad de sustituciones para\n"
3381" los nombres de fichero proporcionados por la\n"
3382" entrada estándar"
e1bff5a7 3383
a743b04a 3384#: guix/scripts/substitute.scm:852
e1bff5a7
LC
3385msgid ""
3386"\n"
86603d86
LC
3387" --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
3388" download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
3389" DESTINATION"
e1bff5a7 3390msgstr ""
57e2b24d 3391"\n"
86603d86
LC
3392" --substitute FICHERO-ALMACÉN DESTINO\n"
3393" descarga FICHERO-ALMACÉN y lo almacena como un Nar\n"
3394" en el fichero DESTINO"
e1bff5a7 3395
a743b04a 3396#: guix/scripts/substitute.scm:973
86603d86
LC
3397#, scheme-format
3398msgid "no valid substitute for '~a'~%"
3399msgstr "ninguna sustitución válida para '~a'~%"
e1bff5a7 3400
a743b04a 3401#: guix/scripts/substitute.scm:983
86603d86
LC
3402#, scheme-format
3403msgid "Downloading ~a...~%"
3404msgstr "Descargando ~a...~%"
e1bff5a7 3405
a743b04a 3406#: guix/scripts/substitute.scm:1043
86603d86 3407msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n"
e1bff5a7 3408msgstr ""
86603d86
LC
3409"El control de acceso (ACL) para las importaciones de archivos parece no estar\n"
3410"inicializado, las sustituciones pueden no estar disponibles\n"
3411
a743b04a 3412#: guix/scripts/substitute.scm:1097
86603d86
LC
3413#, scheme-format
3414msgid "~a: invalid URI~%"
3415msgstr "~a: URI no válida~%"
3416
a743b04a 3417#: guix/scripts/substitute.scm:1171
86603d86
LC
3418#, scheme-format
3419msgid "~a: unrecognized options~%"
3420msgstr "~a: opciones no reconocidas~%"
3421
a743b04a 3422#: guix/scripts/authenticate.scm:64
86603d86 3423#, scheme-format
a743b04a
LC
3424msgid "failed to load key pair at '~a': ~a~%"
3425msgstr "no se pudo cargar el par de claves en '~a': ~a~%"
86603d86 3426
a743b04a 3427#: guix/scripts/authenticate.scm:86
86603d86 3428#, scheme-format
a743b04a
LC
3429msgid "invalid signature: ~a"
3430msgstr "firma no válida: ~a"
86603d86 3431
a743b04a 3432#: guix/scripts/authenticate.scm:89
86603d86 3433#, scheme-format
a743b04a
LC
3434msgid "unauthorized public key: ~a"
3435msgstr "clave pública no autorizada: ~a"
86603d86 3436
a743b04a 3437#: guix/scripts/authenticate.scm:92
86603d86 3438#, scheme-format
a743b04a
LC
3439msgid "corrupt signature data: ~a"
3440msgstr "datos de firma corruptos: ~a"
e1bff5a7 3441
57e2b24d 3442# FUZZY
a743b04a 3443#: guix/scripts/authenticate.scm:184
e1bff5a7 3444msgid ""
86603d86 3445"Usage: guix authenticate OPTION...\n"
a743b04a
LC
3446"Sign data or verify signatures. This tool is meant to be used internally by\n"
3447"'guix-daemon'.\n"
e1bff5a7 3448msgstr ""
86603d86 3449"Uso: guix authenticate OPCIÓN...\n"
a743b04a
LC
3450"Firma datos o verifica firmas. Esta herramienta está destinada al uso\n"
3451"interno por parte de 'guix-daemon'.\n"
e1bff5a7 3452
a743b04a
LC
3453#: guix/scripts/authenticate.scm:218
3454#, scheme-format
3455msgid "~s: invalid command; ignoring~%"
3456msgstr "~s: orden no válida; se ignora~%"
e1bff5a7 3457
a743b04a
LC
3458#: guix/scripts/authenticate.scm:223
3459#, scheme-format
3460msgid "wrong arguments~%"
3461msgstr "parámetros incorrectos~%"
3462
3463#: guix/scripts/system.scm:161
86603d86
LC
3464#, scheme-format
3465msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
3466msgstr "no se pudo registrar '~a' bajo '~a'~%"
57e2b24d 3467
a743b04a 3468#: guix/scripts/system.scm:176
57e2b24d 3469#, scheme-format
86603d86
LC
3470msgid "copying to '~a'..."
3471msgstr "copiando a '~a'..."
e1bff5a7 3472
a743b04a 3473#: guix/scripts/system.scm:203
57e2b24d 3474#, scheme-format
86603d86
LC
3475msgid "initializing the current root file system~%"
3476msgstr "inicializando el sistema de ficheros raíz actual~%"
57e2b24d 3477
86603d86 3478# FUZZY
a743b04a 3479#: guix/scripts/system.scm:217
e1bff5a7 3480#, scheme-format
86603d86
LC
3481msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%"
3482msgstr "¡no se está ejecutando como 'root', por lo que la propiedad de '~a' puede ser incorrecta!~%"
e1bff5a7 3483
b35550c3
LC
3484#: guix/scripts/system.scm:247 guix/scripts/system.scm:740
3485#: guix/scripts/system.scm:848
e1bff5a7 3486#, scheme-format
86603d86
LC
3487msgid "bootloader successfully installed on '~a'~%"
3488msgstr "cargador de arranque instalado satisfactoriamente en '~a'~%"
e1bff5a7 3489
a743b04a 3490#: guix/scripts/system.scm:270
e1bff5a7 3491#, scheme-format
86603d86
LC
3492msgid "while talking to shepherd: ~a~%"
3493msgstr "durante la comunicación con shepherd: ~a~%"
e1bff5a7 3494
a743b04a 3495#: guix/scripts/system.scm:278
e1bff5a7 3496#, scheme-format
86603d86
LC
3497msgid "service '~a' could not be found~%"
3498msgstr "no se pudo encontrar el servicio '~a'~%"
e1bff5a7 3499
a743b04a 3500#: guix/scripts/system.scm:281
86603d86
LC
3501#, scheme-format
3502msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%"
3503msgstr "el servicio '~a' no tiene una acción '~a'~%"
e1bff5a7 3504
a743b04a 3505#: guix/scripts/system.scm:285
e1bff5a7 3506#, scheme-format
86603d86
LC
3507msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%"
3508msgstr "se ha capturado una excepción durante la ejecución de '~a' en el servicio '~a':~%"
e1bff5a7 3509
86603d86 3510# FUZZY
a743b04a 3511#: guix/scripts/system.scm:293
86603d86
LC
3512#, scheme-format
3513msgid "something went wrong: ~s~%"
3514msgstr "algo fue mal: ~s~%"
e1bff5a7 3515
a743b04a 3516#: guix/scripts/system.scm:296
86603d86
LC
3517#, scheme-format
3518msgid "shepherd error~%"
3519msgstr "error de shepherd~%"
e1bff5a7 3520
a743b04a
LC
3521#: guix/scripts/system.scm:300
3522#, scheme-format
3523msgid "some services could not be upgraded~%"
3524msgstr "no se pudo actualizar algunos servicios~%"
3525
3526#: guix/scripts/system.scm:301
3527msgid ""
3528"To allow changes to all the system services to take\n"
3529"effect, you will need to reboot."
3530msgstr ""
3531"Es necesario que reinicie la máquina para que los cambios tengan\n"
3532"efecto sobre todos los servicios del sistema."
3533
3534#: guix/scripts/system.scm:364
86603d86
LC
3535#, scheme-format
3536msgid "cannot switch to system generation '~a'~%"
3537msgstr "no se pudo pasar a la generación '~a' del sistema~%"
e1bff5a7 3538
b35550c3 3539#: guix/scripts/system.scm:435
86603d86
LC
3540msgid "the DAG of services"
3541msgstr "el GAD de servicios"
3542
b35550c3 3543#: guix/scripts/system.scm:448
86603d86
LC
3544msgid "the dependency graph of shepherd services"
3545msgstr "el grafo de dependencias de los servicios de shepherd"
e1bff5a7 3546
b35550c3 3547#: guix/scripts/system.scm:463
e1bff5a7 3548#, scheme-format
86603d86
LC
3549msgid " repository URL: ~a~%"
3550msgstr " URL del repositorio: ~a~%"
e1bff5a7 3551
b35550c3 3552#: guix/scripts/system.scm:465
e1bff5a7 3553#, scheme-format
86603d86
LC
3554msgid " branch: ~a~%"
3555msgstr " rama: ~a~%"
e1bff5a7 3556
b35550c3 3557#: guix/scripts/system.scm:466
e1bff5a7 3558#, scheme-format
86603d86
LC
3559msgid " commit: ~a~%"
3560msgstr " revisión: ~a~%"
e1bff5a7 3561
b35550c3 3562#: guix/scripts/system.scm:486
e1bff5a7 3563#, scheme-format
86603d86
LC
3564msgid " file name: ~a~%"
3565msgstr " nombre de fichero: ~a~%"
e1bff5a7 3566
b35550c3 3567#: guix/scripts/system.scm:487
86603d86
LC
3568#, scheme-format
3569msgid " canonical file name: ~a~%"
3570msgstr " nombre canónico de fichero: ~a~%"
e1bff5a7 3571
86603d86 3572#. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation.
b35550c3 3573#: guix/scripts/system.scm:489
86603d86
LC
3574#, scheme-format
3575msgid " label: ~a~%"
3576msgstr " etiqueta: ~a~%"
e1bff5a7 3577
b35550c3 3578#: guix/scripts/system.scm:490
86603d86
LC
3579#, scheme-format
3580msgid " bootloader: ~a~%"
3581msgstr " cargador de arranque: ~a~%"
e1bff5a7 3582
86603d86
LC
3583#. TRANSLATORS: The '~[', '~;', and '~]' sequences in this string must
3584#. be preserved. They denote conditionals, such that the result will
3585#. look like:
3586#. root device: UUID: 12345-678
3587#. or:
3588#. root device: label: "my-root"
3589#. or just:
3590#. root device: /dev/sda3
b35550c3 3591#: guix/scripts/system.scm:500
86603d86
LC
3592#, scheme-format
3593msgid " root device: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%"
3594msgstr " dispositivo raíz: ~[UUID: ~a~;etiqueta: ~s~;~a~]~%"
e1bff5a7 3595
b35550c3 3596#: guix/scripts/system.scm:506
86603d86
LC
3597#, scheme-format
3598msgid " kernel: ~a~%"
3599msgstr " núcleo: ~a~%"
e1bff5a7 3600
b35550c3 3601#: guix/scripts/system.scm:511
a743b04a
LC
3602#, scheme-format
3603msgid " multiboot: ~a~%"
3604msgstr " multiboot: ~a~%"
3605
86603d86
LC
3606#. TRANSLATORS: Here "channel" is the same terminology as used in
3607#. "guix describe" and "guix pull --channels".
b35550c3 3608#: guix/scripts/system.scm:517
86603d86
LC
3609#, scheme-format
3610msgid " channels:~%"
3611msgstr " canales:~%"
e1bff5a7 3612
b35550c3 3613#: guix/scripts/system.scm:520
86603d86
LC
3614#, scheme-format
3615msgid " configuration file: ~a~%"
3616msgstr " fichero de configuración: ~a~%"
3617
b35550c3 3618#: guix/scripts/system.scm:593
86603d86 3619#, scheme-format
a743b04a
LC
3620msgid "device '~a' not found: ~a~%"
3621msgstr "dispositivo '~a' no encontrado: ~a~%"
86603d86 3622
b35550c3 3623#: guix/scripts/system.scm:596
86603d86
LC
3624#, scheme-format
3625msgid ""
3626"If '~a' is a file system\n"
3627"label, write @code{(file-system-label ~s)} in your @code{device} field."
3628msgstr ""
3629"Si '~a' es una etiqueta\n"
3630"del sistema de ficheros, escriba @code{(file-system-label ~s)} en su campo @code{device}."
e1bff5a7 3631
b35550c3 3632#: guix/scripts/system.scm:605
e1bff5a7 3633#, scheme-format
a743b04a
LC
3634msgid "file system with label '~a' not found~%"
3635msgstr "sistema de ficheros con etiqueta '~a' no encontrado~%"
e1bff5a7 3636
b35550c3 3637#: guix/scripts/system.scm:611
e1bff5a7 3638#, scheme-format
a743b04a
LC
3639msgid "file system with UUID '~a' not found~%"
3640msgstr "sistema de ficheros con UUID '~a' no encontrado~%"
e1bff5a7 3641
b35550c3 3642#: guix/scripts/system.scm:718
e1bff5a7 3643#, scheme-format
86603d86
LC
3644msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%"
3645msgstr "Considere ejecutar 'guix pull' antes de 'reconfigure'.~%"
e1bff5a7 3646
57e2b24d 3647# FUZZY
86603d86 3648# MAAV (TODO): ¿Desactualizar? ¿instalar una versión previa/antigua?
b35550c3 3649#: guix/scripts/system.scm:719
e1bff5a7 3650#, scheme-format
86603d86
LC
3651msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%"
3652msgstr "¡En caso de no hacerlo puede desactualizar su sistema!~%"
e1bff5a7 3653
b35550c3 3654#: guix/scripts/system.scm:841
e1bff5a7 3655#, scheme-format
86603d86
LC
3656msgid "activating system...~%"
3657msgstr "activando sistema...~%"
e1bff5a7 3658
b35550c3 3659#: guix/scripts/system.scm:852
935ef44b
LC
3660msgid ""
3661"To complete the upgrade, run 'herd restart SERVICE' to stop,\n"
3662"upgrade, and restart each service that was not automatically restarted.\n"
3663msgstr ""
3664"Para completar la actualización, ejecute 'herd restart SERVICIO' para parar,\n"
3665"actualizar y reiniciar cada servicio que no se reinició automáticamente.\n"
3666
b35550c3 3667#: guix/scripts/system.scm:855
a743b04a
LC
3668msgid "Run 'herd status' to view the list of services on your system.\n"
3669msgstr "Ejecute 'herd status' para ver la lista de servicios en su sistema.\n"
3670
86603d86 3671# FUZZY
b35550c3 3672#: guix/scripts/system.scm:859
e1bff5a7 3673#, scheme-format
86603d86 3674msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
a743b04a
LC
3675msgstr "inicializando el sistema operativo en '~a'...~%"
3676
b35550c3 3677#: guix/scripts/system.scm:904
a743b04a
LC
3678msgid "The available image types are:\n"
3679msgstr "Los tipos de imagen disponibles son:\n"
e1bff5a7 3680
b35550c3 3681#: guix/scripts/system.scm:914
86603d86
LC
3682msgid ""
3683"Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
3684"Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
3685"Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
3686msgstr ""
3687"Uso: guix system [OPCIÓN ...] ACCIÓN [PARÁMETRO ...] [FICHERO]\n"
3688"Construye el sistema operativo declarado en FICHERO de acuerdo con ACCIÓN.\n"
3689"Algunas ACCIONES permiten PARÁMETROS adicionales.\n"
e1bff5a7 3690
b35550c3 3691#: guix/scripts/system.scm:920
86603d86
LC
3692msgid " search search for existing service types\n"
3693msgstr " search busca tipos de servicio existentes\n"
e1bff5a7 3694
b35550c3 3695#: guix/scripts/system.scm:922
86603d86
LC
3696msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n"
3697msgstr " reconfigure cambia a una configuración nueva de sistema operativo\n"
57e2b24d 3698
b35550c3 3699#: guix/scripts/system.scm:924
86603d86
LC
3700msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n"
3701msgstr " roll-back cambia a la configuración previa del sistema operativo\n"
e1bff5a7 3702
b35550c3 3703#: guix/scripts/system.scm:926
86603d86
LC
3704msgid " describe describe the current system\n"
3705msgstr " describe describe el sistema actual\n"
e1bff5a7 3706
b35550c3 3707#: guix/scripts/system.scm:928
86603d86
LC
3708msgid " list-generations list the system generations\n"
3709msgstr " list-generations enumera las generaciones del sistema\n"
e1bff5a7 3710
b35550c3 3711#: guix/scripts/system.scm:930
86603d86
LC
3712msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n"
3713msgstr " switch-generation cambia a configuración existente del sistema operativo\n"
e1bff5a7 3714
b35550c3 3715#: guix/scripts/system.scm:932
86603d86
LC
3716msgid " delete-generations delete old system generations\n"
3717msgstr " delete-generations borra generaciones antiguas del sistema\n"
57e2b24d 3718
b35550c3 3719#: guix/scripts/system.scm:934
86603d86
LC
3720msgid " build build the operating system without installing anything\n"
3721msgstr " build construye el sistema operativo sin instalar nada\n"
e1bff5a7 3722
b35550c3 3723#: guix/scripts/system.scm:936
86603d86
LC
3724msgid " container build a container that shares the host's store\n"
3725msgstr ""
3726" container construye un contenedor que comparte el almacén\n"
3727" de la máquina anfitriona\n"
57e2b24d 3728
b35550c3 3729#: guix/scripts/system.scm:938
86603d86
LC
3730msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n"
3731msgstr ""
3732" vm construye una imagen de máquina virtual que comparte el\n"
3733" almacén de la máquina anfitriona\n"
e1bff5a7 3734
b35550c3 3735#: guix/scripts/system.scm:940
86603d86
LC
3736msgid " vm-image build a freestanding virtual machine image\n"
3737msgstr " vm-image construye una imagen de máquina virtual independiente\n"
e1bff5a7 3738
b35550c3 3739#: guix/scripts/system.scm:942
86603d86
LC
3740msgid " disk-image build a disk image, suitable for a USB stick\n"
3741msgstr ""
3742" disk-image construye una imagen de disco, adecuada para una\n"
3743" memoria USB\n"
e1bff5a7 3744
b35550c3 3745#: guix/scripts/system.scm:944
86603d86
LC
3746msgid " docker-image build a Docker image\n"
3747msgstr " docker-image construye una imagen Docker\n"
e1bff5a7 3748
b35550c3 3749#: guix/scripts/system.scm:946
86603d86
LC
3750msgid " init initialize a root file system to run GNU\n"
3751msgstr " init inicializa un sistema de ficheros raíz para ejecutar GNU\n"
e1bff5a7 3752
b35550c3 3753#: guix/scripts/system.scm:948
86603d86
LC
3754msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n"
3755msgstr " extension-graph emite el grafo de extensiones de servicios en formato Dot\n"
e1bff5a7 3756
b35550c3 3757#: guix/scripts/system.scm:950
86603d86
LC
3758msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n"
3759msgstr " shepherd-graph emite el grafo de servicios de shepherd en formato Dot\n"
e1bff5a7 3760
b35550c3 3761#: guix/scripts/system.scm:954
86603d86
LC
3762msgid ""
3763"\n"
3764" -d, --derivation return the derivation of the given system"
3765msgstr ""
3766"\n"
3767" -d, --derivation devuelve la derivación del sistema proporcionado"
e1bff5a7 3768
b35550c3 3769#: guix/scripts/system.scm:956
86603d86
LC
3770msgid ""
3771"\n"
3772" -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n"
3773" instead of reading FILE, when applicable"
3774msgstr ""
3775"\n"
3776" -e, --expression=EXPR considera el sistema operativo al cual EXPR evalúa\n"
3777" en vez de leer FICHERO, cuando sea posible"
e1bff5a7 3778
b35550c3 3779#: guix/scripts/system.scm:959
a743b04a
LC
3780msgid ""
3781"\n"
3782" --allow-downgrades for 'reconfigure', allow downgrades to earlier\n"
3783" channel revisions"
3784msgstr ""
3785"\n"
3786" --allow-downgrades con 'reconfigure', permite la vuelta\n"
3787" a revisiones previas del canal"
3788
b35550c3 3789#: guix/scripts/system.scm:962
86603d86
LC
3790msgid ""
3791"\n"
3792" --on-error=STRATEGY\n"
3793" apply STRATEGY (one of nothing-special, backtrace,\n"
3794" or debug) when an error occurs while reading FILE"
3795msgstr ""
3796"\n"
3797" --on-error=ESTRATEGIA\n"
3798" aplica ESTRATEGIA (o bien 'nothing-special',\n"
3799" 'backtrace' o 'debug') cuando suceda un error\n"
3800" durante la lectura de FICHERO"
e1bff5a7 3801
b35550c3 3802#: guix/scripts/system.scm:966
86603d86
LC
3803msgid ""
3804"\n"
a743b04a 3805" --list-image-types list available image types"
86603d86
LC
3806msgstr ""
3807"\n"
a743b04a 3808" --list-image-types enumera los tipos de imagen disponibles"
e1bff5a7 3809
b35550c3 3810#: guix/scripts/system.scm:968
a743b04a
LC
3811msgid ""
3812"\n"
3813" -t, --image-type=TYPE for 'disk-image', produce an image of TYPE"
3814msgstr ""
3815"\n"
3816" -t, --image-type=TIPO con 'disk-image', produce una imagen\n"
3817" del TIPO proporcionado"
3818
b35550c3 3819#: guix/scripts/system.scm:970
86603d86
LC
3820msgid ""
3821"\n"
3822" --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE"
3823msgstr ""
3824"\n"
3825" --image-size=TAMAÑO\n"
3826" con 'vm-image', produce una imagen de TAMAÑO"
e1bff5a7 3827
b35550c3 3828#: guix/scripts/system.scm:972
86603d86
LC
3829msgid ""
3830"\n"
3831" --no-bootloader for 'init', do not install a bootloader"
3832msgstr ""
3833"\n"
3834" --no-bootloader con 'init', no instala un cargador de arranque"
e1bff5a7 3835
b35550c3 3836#: guix/scripts/system.scm:974
a743b04a
LC
3837msgid ""
3838"\n"
3839" --label=LABEL for 'disk-image', label disk image with LABEL"
3840msgstr ""
3841"\n"
3842" --label=ETIQUETA con 'disk-image', usa ETIQUETA para la\n"
3843" imagen de disco"
3844
b35550c3 3845#: guix/scripts/system.scm:976 guix/scripts/pack.scm:1067
86603d86
LC
3846msgid ""
3847"\n"
3848" --save-provenance save provenance information"
3849msgstr ""
3850"\n"
3851" --save-provenance almacena información de la proveniencia"
e1bff5a7 3852
57e2b24d 3853# FUZZY
b35550c3 3854#: guix/scripts/system.scm:978
86603d86
LC
3855msgid ""
3856"\n"
a743b04a
LC
3857" --share=SPEC for 'vm' and 'container', share host file system with\n"
3858" read/write access according to SPEC"
86603d86
LC
3859msgstr ""
3860"\n"
a743b04a
LC
3861" --share=SPEC con 'vm' y 'container', comparte acceso de\n"
3862" lectura/escritura al sistema de ficheros del\n"
3863" sistema anfitrión según SPEC"
e1bff5a7 3864
86603d86 3865# FUZZY
b35550c3 3866#: guix/scripts/system.scm:981
86603d86
LC
3867msgid ""
3868"\n"
a743b04a
LC
3869" --expose=SPEC for 'vm' and 'container', expose host file system\n"
3870" directory as read-only according to SPEC"
86603d86
LC
3871msgstr ""
3872"\n"
a743b04a
LC
3873" --expose=SPEC con 'vm' y 'container', expone el directorio\n"
3874" del sistema de ficheros del anfitrión con\n"
3875" acceso de solo-lectura según SPEC"
e1bff5a7 3876
b35550c3 3877#: guix/scripts/system.scm:984
86603d86
LC
3878msgid ""
3879"\n"
3880" -N, --network for 'container', allow containers to access the network"
3881msgstr ""
3882"\n"
3883" -N, --network para 'container', permite el acceso a la red a los\n"
3884" contenedores"
e1bff5a7 3885
b35550c3 3886#: guix/scripts/system.scm:986
86603d86
LC
3887msgid ""
3888"\n"
3889" -r, --root=FILE for 'vm', 'vm-image', 'disk-image', 'container',\n"
3890" and 'build', make FILE a symlink to the result, and\n"
3891" register it as a garbage collector root"
3892msgstr ""
3893"\n"
3894" -r, --root=FICHERO con 'vm', 'vm-image', 'disk-image', 'container'\n"
3895" y 'build', crea FICHERO como un enlace simbólico\n"
3896" al resultado y lo registra como una raíz del\n"
3897" recolector de basura"
e1bff5a7 3898
b35550c3 3899#: guix/scripts/system.scm:990
86603d86
LC
3900msgid ""
3901"\n"
3902" --full-boot for 'vm', make a full boot sequence"
3903msgstr ""
3904"\n"
3905" --full-boot con 'vm', genera una secuencia de arranque completa"
e1bff5a7 3906
b35550c3 3907#: guix/scripts/system.scm:992
86603d86
LC
3908msgid ""
3909"\n"
3910" --skip-checks skip file system and initrd module safety checks"
3911msgstr ""
3912"\n"
3913" --skip-checks omite las comprobaciones de seguridad del sistema\n"
3914" de ficheros y de módulos de initrd"
e1bff5a7 3915
b35550c3 3916#: guix/scripts/system.scm:1129
86603d86
LC
3917#, scheme-format
3918msgid "'~a' does not return an operating system~%"
3919msgstr "'~a' no devuelve un sistema operativo~%"
e1bff5a7 3920
b35550c3 3921#: guix/scripts/system.scm:1152
86603d86
LC
3922#, scheme-format
3923msgid "both file and expression cannot be specified~%"
3924msgstr "no se pueden especificar tanto el fichero como la expresión~%"
e1bff5a7 3925
b35550c3 3926#: guix/scripts/system.scm:1159
86603d86
LC
3927#, scheme-format
3928msgid "no configuration specified~%"
3929msgstr "ninguna configuración especificada~%"
e1bff5a7 3930
b35550c3 3931#: guix/scripts/system.scm:1249
86603d86
LC
3932#, scheme-format
3933msgid "no system generation, nothing to describe~%"
3934msgstr "ninguna generación del sistema, nada que describir~%"
57e2b24d 3935
b35550c3 3936#: guix/scripts/system.scm:1295
86603d86
LC
3937#, scheme-format
3938msgid "~a: unknown action~%"
3939msgstr "~a: acción desconocida~%"
e1bff5a7 3940
b35550c3 3941#: guix/scripts/system.scm:1311
86603d86
LC
3942#, scheme-format
3943msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
3944msgstr "número de parámetros incorrecto para la acción '~a'~%"
57e2b24d 3945
b35550c3 3946#: guix/scripts/system.scm:1316
86603d86
LC
3947#, scheme-format
3948msgid "guix system: missing command name~%"
3949msgstr "guix system: falta el nombre de la orden~%"
e1bff5a7 3950
b35550c3 3951#: guix/scripts/system.scm:1318
86603d86
LC
3952#, scheme-format
3953msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%"
3954msgstr "Pruebe 'guix system --help' para más información.~%"
e1bff5a7 3955
b35550c3 3956#: guix/scripts/system/search.scm:93 guix/ui.scm:1540 guix/ui.scm:1558
86603d86
LC
3957msgid "unknown"
3958msgstr "desconocida"
e1bff5a7 3959
57e2b24d 3960# FUZZY
935ef44b 3961#: guix/scripts/lint.scm:52
86603d86
LC
3962#, scheme-format
3963msgid "~a@~a: ~a~%"
3964msgstr "~a@~a: ~a~%"
e1bff5a7 3965
935ef44b 3966#: guix/scripts/lint.scm:77
86603d86
LC
3967#, scheme-format
3968msgid "Available checkers:~%"
3969msgstr "Comprobaciones disponibles:~%"
e1bff5a7 3970
935ef44b 3971#: guix/scripts/lint.scm:95
e1bff5a7
LC
3972msgid ""
3973"Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
3974"Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n"
3975"run the checkers on all packages.\n"
3976msgstr ""
57e2b24d
JL
3977"Uso: guix lint [OPCIÓN]... [PAQUETE]...\n"
3978"Ejecuta un conjunto de comprobaciones en el paquete especificado; si no\n"
3979"se especifica ninguno, ejecuta las comprobaciones en todos los paquetes.\n"
e1bff5a7 3980
935ef44b 3981#: guix/scripts/lint.scm:98
e1bff5a7
LC
3982msgid ""
3983"\n"
3984" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
3985" only run the specified checkers"
3986msgstr ""
57e2b24d
JL
3987"\n"
3988" -c, --checkers=COMPROBACIÓN1,COMPROBACIÓN2...\n"
3989" ejecuta únicamente las comprobaciones especificadas"
e1bff5a7 3990
57e2b24d 3991# FUZZY
935ef44b 3992#: guix/scripts/lint.scm:106
e1bff5a7
LC
3993msgid ""
3994"\n"
3995" -l, --list-checkers display the list of available lint checkers"
3996msgstr ""
57e2b24d
JL
3997"\n"
3998" -l, --list-checkers muestra la lista de comprobaciones lint disponibles"
e1bff5a7 3999
935ef44b 4000#: guix/scripts/lint.scm:125
e1bff5a7
LC
4001#, scheme-format
4002msgid "~a: invalid checker~%"
57e2b24d 4003msgstr "~a: comprobación no válida~%"
e1bff5a7 4004
57e2b24d 4005# FUZZY
a743b04a 4006#: guix/scripts/publish.scm:71
e1bff5a7
LC
4007#, scheme-format
4008msgid ""
4009"Usage: guix publish [OPTION]...\n"
4010"Publish ~a over HTTP.\n"
4011msgstr ""
57e2b24d
JL
4012"Uso: guix publish [OPCIÓN]...\n"
4013"Publica ~a por HTTP.\n"
e1bff5a7 4014
a743b04a 4015#: guix/scripts/publish.scm:73
e1bff5a7
LC
4016msgid ""
4017"\n"
4018" -p, --port=PORT listen on PORT"
4019msgstr ""
57e2b24d
JL
4020"\n"
4021" -p, --port=PUERTO escucha en PUERTO"
e1bff5a7 4022
a743b04a 4023#: guix/scripts/publish.scm:75
e1bff5a7
LC
4024msgid ""
4025"\n"
4026" --listen=HOST listen on the network interface for HOST"
4027msgstr ""
57e2b24d
JL
4028"\n"
4029" --listen=DIRECCIÓN escucha en la interfaz de red de DIRECCIÓN"
e1bff5a7 4030
a743b04a 4031#: guix/scripts/publish.scm:77
e1bff5a7
LC
4032msgid ""
4033"\n"
4034" -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible"
4035msgstr ""
57e2b24d 4036"\n"
aecbff83 4037" -u, --user=CUENTA cambia los privilegios a los de CUENTA tan pronto\n"
57e2b24d 4038" como sea posible"
e1bff5a7 4039
a743b04a 4040#: guix/scripts/publish.scm:79
e1bff5a7
LC
4041msgid ""
4042"\n"
86603d86
LC
4043" -C, --compression[=METHOD:LEVEL]\n"
4044" compress archives with METHOD at LEVEL"
e1bff5a7 4045msgstr ""
57e2b24d 4046"\n"
86603d86
LC
4047" -C, --compression[=MÉTODO:NIVEL]\n"
4048" comprime los archivos con MÉTODO al NIVEL\n"
4049" especificado"
e1bff5a7 4050
a743b04a 4051#: guix/scripts/publish.scm:82
e1bff5a7
LC
4052msgid ""
4053"\n"
4054" -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY"
4055msgstr ""
57e2b24d
JL
4056"\n"
4057" -c, --cache=DIRECTORIO almacena los elementos publicados en caché en\n"
4058" el DIRECTORIO"
e1bff5a7 4059
57e2b24d 4060# FUZZY
a743b04a 4061#: guix/scripts/publish.scm:84
e1bff5a7
LC
4062msgid ""
4063"\n"
4064" --workers=N use N workers to bake items"
4065msgstr ""
57e2b24d
JL
4066"\n"
4067" --workers=N usa N trabajadores para cocinar elementos"
e1bff5a7 4068
a743b04a 4069#: guix/scripts/publish.scm:86
e1bff5a7
LC
4070msgid ""
4071"\n"
4072" --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds"
4073msgstr ""
57e2b24d
JL
4074"\n"
4075" --ttl=TTL anuncia que los archivos narinfo pueden estar en caché\n"
4076" durante TTL segundos"
e1bff5a7 4077
a743b04a 4078#: guix/scripts/publish.scm:88
e1bff5a7
LC
4079msgid ""
4080"\n"
4081" --nar-path=PATH use PATH as the prefix for nar URLs"
4082msgstr ""
57e2b24d
JL
4083"\n"
4084" --nar-path=RUTA usa RUTA como prefijo para las URL de nar"
e1bff5a7 4085
a743b04a 4086#: guix/scripts/publish.scm:90
e1bff5a7
LC
4087msgid ""
4088"\n"
4089" --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures"
4090msgstr ""
57e2b24d
JL
4091"\n"
4092" --public-key=FICHERO\n"
4093" usa FICHERO como clave pública para firmas"
e1bff5a7 4094
a743b04a 4095#: guix/scripts/publish.scm:92
e1bff5a7
LC
4096msgid ""
4097"\n"
4098" --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures"
4099msgstr ""
57e2b24d
JL
4100"\n"
4101" --private-key=FICHERO\n"
4102" usa FICHERO como clave privada para firmas"
e1bff5a7 4103
57e2b24d 4104# FUZZY
a743b04a 4105#: guix/scripts/publish.scm:94
e1bff5a7
LC
4106msgid ""
4107"\n"
4108" -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT"
4109msgstr ""
57e2b24d
JL
4110"\n"
4111" -r, --repl[=PUERTO] lanza un servidor REPL en PUERTO"
e1bff5a7 4112
a743b04a 4113#: guix/scripts/publish.scm:110
e1bff5a7
LC
4114#, scheme-format
4115msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%"
57e2b24d 4116msgstr "falló la búsqueda de la máquina '~a': ~a~%"
e1bff5a7 4117
a743b04a 4118#: guix/scripts/publish.scm:158
e1bff5a7
LC
4119#, scheme-format
4120msgid "lookup of host '~a' returned nothing"
57e2b24d 4121msgstr "la búsqueda de la máquina '~a' no ha devuelto nada"
e1bff5a7 4122
a743b04a 4123#: guix/scripts/publish.scm:181
e1bff5a7 4124#, scheme-format
86603d86
LC
4125msgid "~a: unsupported compression type~%"
4126msgstr "~a: tipo de compresión no implementado~%"
e1bff5a7 4127
a743b04a 4128#: guix/scripts/publish.scm:195
e1bff5a7
LC
4129#, scheme-format
4130msgid "~a: invalid duration~%"
57e2b24d 4131msgstr "~a: duración no válida~%"
e1bff5a7 4132
86603d86 4133#: guix/scripts/publish.scm:1008
e1bff5a7
LC
4134#, scheme-format
4135msgid "user '~a' not found: ~a~%"
aecbff83 4136msgstr "la cuenta '~a' no se ha encontrado: ~a~%"
e1bff5a7 4137
a743b04a 4138#: guix/scripts/publish.scm:1060
e1bff5a7
LC
4139#, scheme-format
4140msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%"
57e2b24d 4141msgstr "servidor en ejecución como root; ¡considere el uso de la opción '--user'!~%"
e1bff5a7 4142
a743b04a 4143#: guix/scripts/publish.scm:1065
e1bff5a7
LC
4144#, scheme-format
4145msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%"
57e2b24d 4146msgstr "publicando ~a en ~a, puerto ~d~%"
e1bff5a7 4147
a743b04a 4148#: guix/scripts/publish.scm:1071
86603d86
LC
4149#, scheme-format
4150msgid "using '~a' compression method, level ~a~%"
4151msgstr "usando el método de compresión '~a', nivel ~a~%"
4152
4153#: guix/scripts/edit.scm:45
e1bff5a7
LC
4154msgid ""
4155"Usage: guix edit PACKAGE...\n"
4156"Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n"
4157msgstr ""
57e2b24d
JL
4158"Uso: guix edit PAQUETE...\n"
4159"Inicia $VISUAL o $EDITOR para editar las definiciones de PAQUETE...\n"
e1bff5a7 4160
a743b04a 4161#: guix/scripts/edit.scm:68
e1bff5a7
LC
4162#, scheme-format
4163msgid "file '~a' not found in search path ~s~%"
57e2b24d 4164msgstr "fichero '~a' no encontrado en la ruta de búsqueda ~s~%"
e1bff5a7 4165
a743b04a 4166#: guix/scripts/edit.scm:106
e1bff5a7
LC
4167#, scheme-format
4168msgid "failed to launch '~a': ~a~%"
57e2b24d 4169msgstr "no se pudo ejecutar '~a': ~a~%"
e1bff5a7 4170
86603d86 4171#: guix/scripts/size.scm:71
e1bff5a7
LC
4172#, scheme-format
4173msgid "no available substitute information for '~a'~%"
57e2b24d 4174msgstr "no hay información de sustituciones para '~a' disponible~%"
e1bff5a7 4175
86603d86 4176#: guix/scripts/size.scm:93
e1bff5a7 4177msgid "store item"
57e2b24d 4178msgstr "el. almacén"
e1bff5a7 4179
86603d86 4180#: guix/scripts/size.scm:93
e1bff5a7 4181msgid "total"
57e2b24d 4182msgstr "total"
e1bff5a7 4183
86603d86 4184#: guix/scripts/size.scm:93
e1bff5a7 4185msgid "self"
57e2b24d 4186msgstr "self"
e1bff5a7 4187
86603d86 4188#: guix/scripts/size.scm:101
e1bff5a7
LC
4189#, scheme-format
4190msgid "total: ~,1f MiB~%"
57e2b24d 4191msgstr "total: ~,1f MiB~%"
e1bff5a7
LC
4192
4193#. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph
4194#. represents a profile of the store (the "store" being the place where
4195#. packages are stored.)
86603d86 4196#: guix/scripts/size.scm:224
e1bff5a7 4197msgid "store profile"
57e2b24d 4198msgstr "perfil del almacén"
e1bff5a7 4199
86603d86 4200#: guix/scripts/size.scm:233
e1bff5a7 4201msgid ""
a743b04a
LC
4202"Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE|STORE-ITEM\n"
4203"Report the size of the PACKAGE or STORE-ITEM, with its dependencies.\n"
e1bff5a7 4204msgstr ""
a743b04a
LC
4205"Uso: guix size [OPCIÓN]... PAQUETE|ELEMENTO-DEL-ALMACÉN\n"
4206"Informa del tamaño de PAQUETE o del ELEMENTO-DEL-ALMACÉN, incluyendo\n"
4207"sus dependencias.\n"
e1bff5a7 4208
86603d86 4209#: guix/scripts/size.scm:238
e1bff5a7
LC
4210msgid ""
4211"\n"
4212" -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
4213msgstr ""
57e2b24d 4214"\n"
8548cf6e
LC
4215" -s, --system=SISTEMA considera paquetes para SISTEMA---por\n"
4216" ejemplo, \"i686-linux\""
e1bff5a7
LC
4217
4218#. TRANSLATORS: "closure" and "self" must not be translated.
86603d86 4219#: guix/scripts/size.scm:241
e1bff5a7
LC
4220msgid ""
4221"\n"
4222" --sort=KEY sort according to KEY--\"closure\" or \"self\""
4223msgstr ""
57e2b24d
JL
4224"\n"
4225" --sort=CLAVE ordena de acuerdo a CLAVE--\"closure\" o \"self\""
e1bff5a7 4226
86603d86 4227#: guix/scripts/size.scm:243
e1bff5a7
LC
4228msgid ""
4229"\n"
4230" -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage"
4231msgstr ""
57e2b24d
JL
4232"\n"
4233" -m, --map-file=FICHERO escribe en FICHERO un mapa gráfico del uso del disco"
e1bff5a7 4234
86603d86 4235#: guix/scripts/size.scm:277
e1bff5a7
LC
4236#, scheme-format
4237msgid "~a: invalid sorting key~%"
57e2b24d 4238msgstr "~a: clave de ordenación no válida~%"
e1bff5a7 4239
a743b04a 4240#: guix/scripts/size.scm:318
e1bff5a7 4241msgid "missing store item argument\n"
57e2b24d 4242msgstr "falta algún parámetro de elemento del almacén\n"
e1bff5a7 4243
b35550c3 4244#: guix/scripts/graph.scm:93
e1bff5a7
LC
4245#, scheme-format
4246msgid "~a: invalid argument (package name expected)"
57e2b24d 4247msgstr "~a: parámetro no válido (se esperaba un nombre de paquete)"
e1bff5a7 4248
b35550c3 4249#: guix/scripts/graph.scm:104
e1bff5a7 4250msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs"
57e2b24d 4251msgstr "el GAD de paquetes, excluyendo entradas implícitas"
e1bff5a7 4252
57e2b24d 4253# FUZZY
b35550c3 4254#: guix/scripts/graph.scm:140
e1bff5a7 4255msgid "the reverse DAG of packages"
57e2b24d 4256msgstr "el GAD invertido de paquetes"
e1bff5a7 4257
b35550c3 4258#: guix/scripts/graph.scm:190
e1bff5a7 4259msgid "the DAG of packages, including implicit inputs"
57e2b24d 4260msgstr "el GAD de paquetes, incluyendo entradas implícitas"
e1bff5a7 4261
b35550c3 4262#: guix/scripts/graph.scm:200
e1bff5a7 4263msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs"
57e2b24d 4264msgstr "el GAD de paquetes y orígenes, incluyendo entradas implícitas"
e1bff5a7 4265
b35550c3 4266#: guix/scripts/graph.scm:230
e1bff5a7 4267msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes"
57e2b24d
JL
4268msgstr "igual que 'bag', pero sin los nodos del lanzamiento inicial"
4269
b35550c3 4270#: guix/scripts/graph.scm:247
57e2b24d
JL
4271msgid "the reverse DAG of packages, including implicit inputs"
4272msgstr "el GAD inverso de paquetes, incluyendo entradas implícitas"
e1bff5a7 4273
b35550c3 4274#: guix/scripts/graph.scm:286
e1bff5a7 4275msgid "the DAG of derivations"
57e2b24d 4276msgstr "el GAD de derivaciones"
e1bff5a7 4277
b35550c3 4278#: guix/scripts/graph.scm:298
e1bff5a7 4279msgid "unsupported argument for derivation graph"
57e2b24d 4280msgstr "parámetro no implementado para el grafo de derivaciones"
e1bff5a7 4281
b35550c3 4282#: guix/scripts/graph.scm:332
e1bff5a7 4283msgid "unsupported argument for this type of graph"
57e2b24d 4284msgstr "parámetro no implementado para este tipo de grafo"
e1bff5a7 4285
57e2b24d 4286# FUZZY
b35550c3 4287#: guix/scripts/graph.scm:346
e1bff5a7
LC
4288#, scheme-format
4289msgid "references for '~a' are not known~%"
57e2b24d 4290msgstr "las referencias de '~a' no son conocidas~%"
e1bff5a7 4291
b35550c3 4292#: guix/scripts/graph.scm:353
e1bff5a7 4293msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)"
57e2b24d 4294msgstr "el GAD de dependencias en tiempo de ejecución (referencias al almacén)"
e1bff5a7 4295
57e2b24d
JL
4296# FUZZY
4297# MAAV: ¿Referentes?
b35550c3 4298#: guix/scripts/graph.scm:369
e1bff5a7 4299msgid "the DAG of referrers in the store"
57e2b24d 4300msgstr "el GAD de referentes en el almacén"
e1bff5a7 4301
b35550c3 4302#: guix/scripts/graph.scm:399
57e2b24d
JL
4303msgid "the graph of package modules"
4304msgstr "el grafo de módulos de paquetes"
4305
b35550c3 4306#: guix/scripts/graph.scm:428
e1bff5a7
LC
4307#, scheme-format
4308msgid "~a: unknown node type~%"
57e2b24d 4309msgstr "~a: tipo de nodo desconocido~%"
e1bff5a7 4310
b35550c3 4311#: guix/scripts/graph.scm:435
e1bff5a7
LC
4312#, scheme-format
4313msgid "~a: unknown backend~%"
57e2b24d 4314msgstr "~a: motor desconocido~%"
e1bff5a7 4315
b35550c3 4316#: guix/scripts/graph.scm:439
e1bff5a7 4317msgid "The available node types are:\n"
57e2b24d 4318msgstr "Los tipos de nodo disponibles son:\n"
e1bff5a7 4319
b35550c3 4320#: guix/scripts/graph.scm:449
e1bff5a7 4321msgid "The available backend types are:\n"
57e2b24d 4322msgstr "Los tipos de motor disponibles son:\n"
e1bff5a7 4323
b35550c3 4324#: guix/scripts/graph.scm:476
a743b04a
LC
4325#, scheme-format
4326msgid "no path from '~a' to '~a'~%"
4327msgstr "no existe ninguna ruta desde '~a' hasta '~a'~%"
4328
e1bff5a7
LC
4329#. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be
4330#. translated.
b35550c3 4331#: guix/scripts/graph.scm:528
e1bff5a7
LC
4332msgid ""
4333"Usage: guix graph PACKAGE...\n"
4334"Emit a representation of the dependency graph of PACKAGE...\n"
4335msgstr ""
57e2b24d
JL
4336"Uso: guix graph PAQUETE...\n"
4337"Emite una representación del grafo de dependencias de PAQUETE...\n"
e1bff5a7 4338
b35550c3 4339#: guix/scripts/graph.scm:530
e1bff5a7
LC
4340msgid ""
4341"\n"
4342" -b, --backend=TYPE produce a graph with the given backend TYPE"
4343msgstr ""
57e2b24d
JL
4344"\n"
4345" -b, --backend=TIPO produce un grafo con el motor TIPO proporcionado"
e1bff5a7 4346
b35550c3 4347#: guix/scripts/graph.scm:532
e1bff5a7
LC
4348msgid ""
4349"\n"
4350" --list-backends list the available graph backends"
4351msgstr ""
57e2b24d
JL
4352"\n"
4353" --list-backends enumera los motores de grafo disponibles"
e1bff5a7 4354
b35550c3 4355#: guix/scripts/graph.scm:534
e1bff5a7
LC
4356msgid ""
4357"\n"
4358" -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE"
4359msgstr ""
57e2b24d
JL
4360"\n"
4361" -t, --type=TIPO representa nodos del TIPO proporcionado"
e1bff5a7 4362
b35550c3 4363#: guix/scripts/graph.scm:536
e1bff5a7
LC
4364msgid ""
4365"\n"
4366" --list-types list the available graph types"
4367msgstr ""
57e2b24d
JL
4368"\n"
4369" --list-types enumera los tipos de grafo disponibles"
e1bff5a7 4370
b35550c3 4371#: guix/scripts/graph.scm:538
a743b04a
LC
4372msgid ""
4373"\n"
4374" --path display the shortest path between the given nodes"
4375msgstr ""
4376"\n"
4377" --path muestra la ruta más corta entre los nodos\n"
4378" proporcionados"
4379
b35550c3 4380#: guix/scripts/graph.scm:540 guix/scripts/pack.scm:1052
e1bff5a7
LC
4381msgid ""
4382"\n"
4383" -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to"
4384msgstr ""
57e2b24d
JL
4385"\n"
4386" -e, --expression=EXPR considera el paquete al que EXPR evalúa"
4387
b35550c3 4388#: guix/scripts/graph.scm:542
57e2b24d
JL
4389msgid ""
4390"\n"
4391" -s, --system=SYSTEM consider the graph for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
4392msgstr ""
4393"\n"
4394" -s, --system=SISTEMA considera el grafo para SISTEMA--por ejemplo, \"i686-linux\""
e1bff5a7 4395
b35550c3 4396#: guix/scripts/graph.scm:603
a743b04a
LC
4397#, scheme-format
4398msgid "'--path' option requires exactly two nodes (given ~a)~%"
4399msgstr "La opción '--path' necesita exáctamente dos nodos (se ha proporcionado ~a)~%"
4400
86603d86
LC
4401#: guix/scripts/challenge.scm:301
4402#, scheme-format
4403msgid " differing file:~%"
4404msgid_plural " differing files:~%"
4405msgstr[0] " fichero diferente:~%"
4406msgstr[1] " ficheros diferentes:~%"
4407
4408#: guix/scripts/challenge.scm:370
e1bff5a7
LC
4409#, scheme-format
4410msgid " local hash: ~a~%"
57e2b24d 4411msgstr " hash local: ~a~%"
e1bff5a7 4412
86603d86 4413#: guix/scripts/challenge.scm:371
e1bff5a7
LC
4414#, scheme-format
4415msgid " no local build for '~a'~%"
57e2b24d 4416msgstr " no existe una construcción local de '~a'~%"
e1bff5a7 4417
86603d86 4418#: guix/scripts/challenge.scm:373
e1bff5a7
LC
4419#, scheme-format
4420msgid " ~50a: ~a~%"
57e2b24d 4421msgstr " ~50a: ~a~%"
e1bff5a7 4422
86603d86 4423#: guix/scripts/challenge.scm:381
e1bff5a7
LC
4424#, scheme-format
4425msgid "~a contents differ:~%"
57e2b24d 4426msgstr "el contenido de ~a es diferente:~%"
e1bff5a7 4427
86603d86 4428#: guix/scripts/challenge.scm:385
e1bff5a7
LC
4429#, scheme-format
4430msgid "could not challenge '~a': no local build~%"
57e2b24d 4431msgstr "no se pudo poner a prueba '~a': no existe una construcción local~%"
e1bff5a7 4432
86603d86 4433#: guix/scripts/challenge.scm:387
e1bff5a7
LC
4434#, scheme-format
4435msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%"
57e2b24d 4436msgstr "no se pudo poner a prueba '~a': no existen sustituciones~%"
e1bff5a7 4437
86603d86 4438#: guix/scripts/challenge.scm:390
e1bff5a7
LC
4439#, scheme-format
4440msgid "~a contents match:~%"
57e2b24d 4441msgstr "el contenido de ~a corresponde:~%"
e1bff5a7 4442
86603d86 4443#: guix/scripts/challenge.scm:399
e1bff5a7 4444msgid "~h store items were analyzed:~%"
57e2b24d 4445msgstr "~h elementos del almacén fueron analizados:~%"
e1bff5a7 4446
86603d86 4447#: guix/scripts/challenge.scm:400
e1bff5a7 4448msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%"
57e2b24d 4449msgstr " - ~h (~,1f%) fueron idénticos~%"
e1bff5a7 4450
86603d86 4451#: guix/scripts/challenge.scm:402
e1bff5a7 4452msgid " - ~h (~,1f%) differed~%"
57e2b24d 4453msgstr " - ~h (~,1f%) fueron diferentes~%"
e1bff5a7 4454
86603d86 4455#: guix/scripts/challenge.scm:404
e1bff5a7 4456msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%"
57e2b24d 4457msgstr " - ~h (~,1f%) no arrojaron resultados concluyentes~%"
e1bff5a7 4458
86603d86 4459#: guix/scripts/challenge.scm:413
e1bff5a7
LC
4460msgid ""
4461"Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n"
4462"Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n"
4463msgstr ""
57e2b24d
JL
4464"Uso: guix challenge [PAQUETE...]\n"
4465"Pone a prueba las sustituciones para PAQUETE... proporcionadas por uno o\n"
4466"más servidores.\n"
e1bff5a7 4467
86603d86 4468#: guix/scripts/challenge.scm:415
e1bff5a7
LC
4469msgid ""
4470"\n"
4471" --substitute-urls=URLS\n"
4472" compare build results with those at URLS"
4473msgstr ""
57e2b24d
JL
4474"\n"
4475" --substitute-urls=URLS\n"
4476" compara los resultados de construcción en dichas URLS"
e1bff5a7 4477
86603d86 4478#: guix/scripts/challenge.scm:418
e1bff5a7
LC
4479msgid ""
4480"\n"
a743b04a 4481" -v, --verbose show details about successful comparisons"
e1bff5a7 4482msgstr ""
57e2b24d 4483"\n"
a743b04a 4484" -v, --verbose muestra detalles de comparaciones satisfactorias"
e1bff5a7 4485
86603d86
LC
4486#: guix/scripts/challenge.scm:420
4487msgid ""
4488"\n"
a743b04a 4489" --diff=MODE show differences according to MODE"
86603d86
LC
4490msgstr ""
4491"\n"
a743b04a 4492" --diff=MODO muestra las diferencias de acuerdo al MODO"
86603d86
LC
4493
4494# FUZZY
4495#: guix/scripts/challenge.scm:449
4496#, scheme-format
4497msgid "~a: unknown diff mode~%"
4498msgstr "~a: modo de diff desconocido~%"
4499
a743b04a 4500#: guix/scripts/copy.scm:61
e1bff5a7
LC
4501#, scheme-format
4502msgid "~a: invalid TCP port number~%"
57e2b24d 4503msgstr "~a: número no válido de puerto TCP~%"
e1bff5a7 4504
a743b04a 4505#: guix/scripts/copy.scm:63
e1bff5a7
LC
4506#, scheme-format
4507msgid "~a: invalid SSH specification~%"
57e2b24d 4508msgstr "~a: especificación SSH no válida~%"
e1bff5a7 4509
a743b04a 4510#: guix/scripts/copy.scm:109
e1bff5a7
LC
4511msgid ""
4512"Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n"
4513"Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n"
4514msgstr ""
57e2b24d
JL
4515"Uso: guix copy [OPCIÓN]... ELEMENTOS...\n"
4516"Copia ELEMENTOS a o desde la máquina especificada a través de SSH.\n"
e1bff5a7 4517
a743b04a 4518#: guix/scripts/copy.scm:111
e1bff5a7
LC
4519msgid ""
4520"\n"
4521" --to=HOST send ITEMS to HOST"
4522msgstr ""
57e2b24d
JL
4523"\n"
4524" --to=DIRECCIÓN envía ELEMENTOS a DIRECCIÓN"
e1bff5a7 4525
a743b04a 4526#: guix/scripts/copy.scm:113
e1bff5a7
LC
4527msgid ""
4528"\n"
4529" --from=HOST receive ITEMS from HOST"
4530msgstr ""
57e2b24d
JL
4531"\n"
4532" --from=DIRECCIÓN recive ELEMENTOS desde DIRECCIÓN"
e1bff5a7 4533
a743b04a 4534#: guix/scripts/copy.scm:192
e1bff5a7
LC
4535#, scheme-format
4536msgid "use '--to' or '--from'~%"
57e2b24d 4537msgstr "use '--to' o '--from'~%"
e1bff5a7 4538
a743b04a 4539#: guix/scripts/pack.scm:104
e1bff5a7
LC
4540#, scheme-format
4541msgid "~a: compressor not found~%"
57e2b24d
JL
4542msgstr "~a: compresor no encontrado~%"
4543
a743b04a 4544#: guix/scripts/pack.scm:309
86603d86
LC
4545#, scheme-format
4546msgid "entry point not supported in the '~a' format~%"
4547msgstr "punto de entrada no implementado en el formato '~a'~%"
4548
57e2b24d 4549# FUZZY
a743b04a 4550#: guix/scripts/pack.scm:690
57e2b24d
JL
4551#, scheme-format
4552msgid ""
4553"cross-compilation not implemented here;\n"
4554"please email '~a'~%"
4555msgstr ""
4556"la compilación cruzada no está implementada aquí;\n"
4557"le rogamos que envíe un correo electrónico a '~a'~%"
4558
a743b04a 4559#: guix/scripts/pack.scm:935
57e2b24d
JL
4560msgid "The supported formats for 'guix pack' are:"
4561msgstr "Los formatos implementados por 'guix pack' son:"
4562
a743b04a 4563#: guix/scripts/pack.scm:937
57e2b24d
JL
4564msgid ""
4565"\n"
4566" tarball Self-contained tarball, ready to run on another machine"
4567msgstr ""
4568"\n"
4569" tarball Archivador tar autocontenido, preparado para ejecutarse\n"
4570" en otra máquina"
4571
a743b04a 4572#: guix/scripts/pack.scm:939
57e2b24d
JL
4573msgid ""
4574"\n"
4575" squashfs Squashfs image suitable for Singularity"
4576msgstr ""
4577"\n"
4578" squashfs Imagen squashfs adecuada para Singularity"
4579
a743b04a 4580#: guix/scripts/pack.scm:941
57e2b24d
JL
4581msgid ""
4582"\n"
4583" docker Tarball ready for 'docker load'"
e1bff5a7 4584msgstr ""
57e2b24d
JL
4585"\n"
4586" docker Archivador tar preparado para 'docker load'"
e1bff5a7 4587
a743b04a 4588#: guix/scripts/pack.scm:1010
e1bff5a7
LC
4589#, scheme-format
4590msgid "~a: invalid symlink specification~%"
57e2b24d 4591msgstr "~a: especificación de enlace simbólico no válida~%"
e1bff5a7 4592
a743b04a 4593#: guix/scripts/pack.scm:1024
57e2b24d
JL
4594#, scheme-format
4595msgid "~a: unsupported profile name~%"
4596msgstr "~a: nombre de perfil no implementado~%"
4597
4598# FUZZY
4599# MAAV (TODO): Paquete
a743b04a 4600#: guix/scripts/pack.scm:1042
e1bff5a7
LC
4601msgid ""
4602"Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n"
4603"Create a bundle of PACKAGE.\n"
4604msgstr ""
57e2b24d
JL
4605"Uso: guix pack [OPCIÓN]... PAQUETE...\n"
4606"Crea un empaquetado con PAQUETE.\n"
e1bff5a7 4607
b35550c3 4608#: guix/scripts/pack.scm:1046
e1bff5a7
LC
4609msgid ""
4610"\n"
4611" -f, --format=FORMAT build a pack in the given FORMAT"
4612msgstr ""
57e2b24d
JL
4613"\n"
4614" -f, --format=FORMATO construye un empaquetado en el FORMATO especificado"
4615
b35550c3 4616#: guix/scripts/pack.scm:1048
57e2b24d
JL
4617msgid ""
4618"\n"
4619" --list-formats list the formats available"
4620msgstr ""
4621"\n"
4622" --list-formats enumera los formatos disponibles"
4623
4624# FUZZY
4625# MAAV: ¿Portables?
b35550c3 4626#: guix/scripts/pack.scm:1050
57e2b24d
JL
4627msgid ""
4628"\n"
4629" -R, --relocatable produce relocatable executables"
4630msgstr ""
4631"\n"
4632" -R, --relocatable produce ejecutables reposicionables"
e1bff5a7 4633
b35550c3 4634#: guix/scripts/pack.scm:1058
e1bff5a7
LC
4635msgid ""
4636"\n"
4637" -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\""
4638msgstr ""
57e2b24d
JL
4639"\n"
4640" -C, --compression=HERRAMIENTA\n"
4641" comprime con HERRAMIENTA--por ejemplo, \"lzip\""
e1bff5a7 4642
b35550c3 4643#: guix/scripts/pack.scm:1060
e1bff5a7
LC
4644msgid ""
4645"\n"
4646" -S, --symlink=SPEC create symlinks to the profile according to SPEC"
4647msgstr ""
57e2b24d
JL
4648"\n"
4649" -S, --symlink=SPEC crea enlaces simbólicos al perfil de acuerdo con SPEC"
4650
b35550c3 4651#: guix/scripts/pack.scm:1062
57e2b24d
JL
4652msgid ""
4653"\n"
4654" -m, --manifest=FILE create a pack with the manifest from FILE"
4655msgstr ""
4656"\n"
4657" -m, --manifest=FICHERO crea un empaquetado con el manifiesto de FICHERO"
4658
b35550c3 4659#: guix/scripts/pack.scm:1064
57e2b24d
JL
4660msgid ""
4661"\n"
86603d86
LC
4662" --entry-point=PROGRAM\n"
4663" use PROGRAM as the entry point of the pack"
57e2b24d
JL
4664msgstr ""
4665"\n"
86603d86
LC
4666" --entry-point=PROGRAMA\n"
4667" usa PROGRAMA como punto de entrada del\n"
4668" empaquetado"
e1bff5a7 4669
b35550c3 4670#: guix/scripts/pack.scm:1069
e1bff5a7
LC
4671msgid ""
4672"\n"
4673" --localstatedir include /var/guix in the resulting pack"
4674msgstr ""
57e2b24d
JL
4675"\n"
4676" --localstatedir incluye /var/guix en el empaquetado resultante"
e1bff5a7 4677
b35550c3 4678#: guix/scripts/pack.scm:1071
57e2b24d
JL
4679msgid ""
4680"\n"
4681" --profile-name=NAME\n"
4682" populate /var/guix/profiles/.../NAME"
e1bff5a7 4683msgstr ""
57e2b24d
JL
4684"\n"
4685" --profile-name=NOMBRE\n"
4686" genera /var/guix/profiles/.../NOMBRE"
e1bff5a7 4687
b35550c3 4688#: guix/scripts/pack.scm:1077
86603d86
LC
4689msgid ""
4690"\n"
4691" -d, --derivation return the derivation of the pack"
4692msgstr ""
4693"\n"
4694" -d, --derivation devuelve la derivación del empaquetado"
4695
b35550c3 4696#: guix/scripts/pack.scm:1081
57e2b24d
JL
4697msgid ""
4698"\n"
4699" --bootstrap use the bootstrap binaries to build the pack"
e1bff5a7 4700msgstr ""
57e2b24d
JL
4701"\n"
4702" --bootstrap usa los binarios del lanzamiento inicial para\n"
4703" construir el empaquetado"
4704
b35550c3 4705#: guix/scripts/pack.scm:1135
57e2b24d
JL
4706#, scheme-format
4707msgid "could not determine provenance of package ~a~%"
4708msgstr "no se pudo determinar la proveniencia del paquete ~a~%"
4709
b35550c3 4710#: guix/scripts/pack.scm:1149
57e2b24d
JL
4711#, scheme-format
4712msgid "both a manifest and a package list were given~%"
4713msgstr "se ha proporcionado tanto un manifiesto como una lista de paquetes~%"
4714
b35550c3 4715#: guix/scripts/pack.scm:1208
57e2b24d
JL
4716#, scheme-format
4717msgid "~a: unknown pack format~%"
4718msgstr "~a: formato de empaquetado desconocido~%"
e1bff5a7 4719
b35550c3 4720#: guix/scripts/pack.scm:1232
86603d86
LC
4721#, scheme-format
4722msgid "no packages specified; building an empty pack~%"
4723msgstr "no se especificó ningún paquete; construyendo un empaquetado vacío~%"
4724
b35550c3 4725#: guix/scripts/pack.scm:1236
86603d86
LC
4726#, scheme-format
4727msgid "Singularity requires you to provide a shell~%"
4728msgstr "Singularity necesita que proporcione un shell~%"
4729
b35550c3 4730#: guix/scripts/pack.scm:1237
86603d86
LC
4731msgid "Add @code{bash} or @code{bash-minimal} to your package list."
4732msgstr "Añada @code{bash} o @code{bash-minimal} a su lista de paquetes."
4733
935ef44b 4734#: guix/scripts/weather.scm:90
57e2b24d
JL
4735msgid "computing ~h package derivations for ~a...~%"
4736msgstr "calculando ~h derivaciones de paquete para ~a...~%"
4737
935ef44b 4738#: guix/scripts/weather.scm:178
e1bff5a7 4739msgid "looking for ~h store items on ~a...~%"
57e2b24d 4740msgstr "buscando ~h elementos del almacén en ~a...~%"
e1bff5a7 4741
935ef44b 4742#: guix/scripts/weather.scm:193
a743b04a
LC
4743msgid " ~,1f% substitutes available (~h out of ~h)~%"
4744msgstr " ~,1f% sustituciones disponibles (~h de ~h)~%"
e1bff5a7 4745
935ef44b 4746#: guix/scripts/weather.scm:199
e1bff5a7
LC
4747#, scheme-format
4748msgid " unknown substitute sizes~%"
57e2b24d 4749msgstr " tamaños de sustituciones desconocidos~%"
e1bff5a7 4750
57e2b24d 4751# FUZZY
935ef44b 4752#: guix/scripts/weather.scm:202
e1bff5a7 4753msgid " ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
57e2b24d 4754msgstr " ~,1h MiB de nars (comprimidos)~%"
e1bff5a7 4755
935ef44b 4756#: guix/scripts/weather.scm:203
e1bff5a7 4757msgid " at least ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
57e2b24d 4758msgstr " al menos ~,1h MiB de nars (comprimidos)~%"
e1bff5a7 4759
935ef44b 4760#: guix/scripts/weather.scm:205
e1bff5a7 4761msgid " ~,1h MiB on disk (uncompressed)~%"
57e2b24d 4762msgstr " ~,1h MiB en disco (sin comprimir)~%"
e1bff5a7 4763
935ef44b 4764#: guix/scripts/weather.scm:207
e1bff5a7 4765msgid " ~,3h seconds per request (~,1h seconds in total)~%"
57e2b24d 4766msgstr " ~,3h segundos por petición (~,1h segundos en total)~%"
e1bff5a7 4767
935ef44b 4768#: guix/scripts/weather.scm:209
e1bff5a7 4769msgid " ~,1h requests per second~%"
57e2b24d
JL
4770msgstr " ~,1h peticiones por segundo~%"
4771
935ef44b 4772#: guix/scripts/weather.scm:215
57e2b24d
JL
4773#, scheme-format
4774msgid " (continuous integration information unavailable)~%"
4775msgstr " (información de integración continua no disponible)~%"
4776
935ef44b 4777#: guix/scripts/weather.scm:218
57e2b24d
JL
4778#, scheme-format
4779msgid " '~a' returned ~a (~s)~%"
4780msgstr " '~a' devolvió ~a (~s)~%"
4781
935ef44b 4782#: guix/scripts/weather.scm:235
57e2b24d
JL
4783msgid " ~,1f% (~h out of ~h) of the missing items are queued~%"
4784msgstr " ~,1f% (~h de ~h) de los elementos no encontrados están encolados~%"
4785
935ef44b 4786#: guix/scripts/weather.scm:241
57e2b24d
JL
4787msgid " at least ~h queued builds~%"
4788msgstr " al menos ~h construcciones encoladas~%"
e1bff5a7 4789
935ef44b 4790#: guix/scripts/weather.scm:242
57e2b24d
JL
4791msgid " ~h queued builds~%"
4792msgstr " ~h construcciones encoladas~%"
4793
935ef44b 4794#: guix/scripts/weather.scm:245
57e2b24d
JL
4795#, scheme-format
4796msgid " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
4797msgstr " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
4798
935ef44b 4799#: guix/scripts/weather.scm:251
57e2b24d
JL
4800#, scheme-format
4801msgid " build rate: ~1,2f builds per hour~%"
4802msgstr " ratio de construcción: ~1,2f construcciones por hora~%"
4803
935ef44b 4804#: guix/scripts/weather.scm:255
57e2b24d
JL
4805#, scheme-format
4806msgid " ~a: ~,2f builds per hour~%"
4807msgstr " ~a: ~,2f construcciones por hora~%"
4808
935ef44b
LC
4809#: guix/scripts/weather.scm:263
4810#, scheme-format
4811msgid "Substitutes are missing for the following items:~%"
4812msgstr "Faltan sustituciones para los siguientes elementos:~%"
4813
4814#: guix/scripts/weather.scm:276
e1bff5a7 4815msgid ""
86603d86 4816"Usage: guix weather [OPTIONS] [PACKAGES ...]\n"
e1bff5a7
LC
4817"Report the availability of substitutes.\n"
4818msgstr ""
86603d86 4819"Uso: guix weather [OPCIONES] [PAQUETES ...]\n"
57e2b24d 4820"Informa sobre la disponibilidad de sustituciones.\n"
e1bff5a7 4821
935ef44b 4822#: guix/scripts/weather.scm:278
e1bff5a7
LC
4823msgid ""
4824"\n"
4825" --substitute-urls=URLS\n"
4826" check for available substitutes at URLS"
4827msgstr ""
57e2b24d
JL
4828"\n"
4829" --substitute-urls=URLS\n"
4830" comprueba sustituciones disponibles en URLS"
e1bff5a7 4831
935ef44b 4832#: guix/scripts/weather.scm:281
e1bff5a7
LC
4833msgid ""
4834"\n"
4835" -m, --manifest=MANIFEST\n"
4836" look up substitutes for packages specified in MANIFEST"
4837msgstr ""
57e2b24d
JL
4838"\n"
4839" -m, --manifest=MANIFIESTO\n"
4840" busca sustituciones para paquetes especificados\n"
4841" en MANIFIESTO"
4842
935ef44b 4843#: guix/scripts/weather.scm:284
57e2b24d
JL
4844msgid ""
4845"\n"
4846" -c, --coverage[=COUNT]\n"
4847" show substitute coverage for packages with at least\n"
4848" COUNT dependents"
4849msgstr ""
4850"\n"
4851" -c, --coverage[=CUENTA]\n"
4852" muestra la cobertura de sustituciones para paquetes\n"
4853" con al menos CUENTA de paquetes dependientes"
e1bff5a7 4854
935ef44b
LC
4855#: guix/scripts/weather.scm:288
4856msgid ""
4857"\n"
4858" --display-missing display the list of missing substitutes"
4859msgstr ""
4860"\n"
4861" --display-missing muestra la lista de sustituciones que falten"
4862
4863#: guix/scripts/weather.scm:290
e1bff5a7
LC
4864msgid ""
4865"\n"
4866" -s, --system=SYSTEM consider substitutes for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
4867msgstr ""
57e2b24d
JL
4868"\n"
4869" -s, --system=SISTEMA considera sustituciones para SISTEMA--por\n"
4870" ejemplo, \"i686-linux\""
e1bff5a7 4871
935ef44b 4872#: guix/scripts/weather.scm:314
e1bff5a7
LC
4873#, scheme-format
4874msgid "~a: invalid URL~%"
57e2b24d
JL
4875msgstr "~a: URL no válida~%"
4876
4877# TODO: Mirar en gettext, el siguiente 1 paquete suena mal en inglés y
4878# en castellano pero es debido a que msgen no funciona si se omite el
4879# parámetro del número en la frase en singular si fuese un ~d lo que hay
4880# en el plural...
a743b04a 4881#: guix/scripts/weather.scm:447
57e2b24d
JL
4882#, scheme-format
4883msgid "The following ~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
4884msgid_plural "The following ~a packages are missing from '~a' for '~a':~%"
4885msgstr[0] "El siguiente ~a paquete falta en '~a' para '~a':~%"
4886msgstr[1] "Los siguientes ~a paquetes faltan en '~a' para '~a':~%"
4887
a743b04a 4888#: guix/scripts/weather.scm:453
57e2b24d
JL
4889#, scheme-format
4890msgid "~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
4891msgid_plural "~a packages are missing from '~a' for '~a', among which:~%"
4892msgstr[0] "Falta ~a paquete de '~a' para '~a':~%"
8548cf6e 4893msgstr[1] "Faltan ~a paquetes de '~a' para '~a', entre los cuales:~%"
57e2b24d 4894
a743b04a
LC
4895#: guix/scripts/describe.scm:52
4896msgid "The available formats are:\n"
4897msgstr "Los formatos disponibles son:\n"
4898
4899#: guix/scripts/describe.scm:63
57e2b24d
JL
4900#, scheme-format
4901msgid "~a: unsupported output format~%"
4902msgstr "~a: formato de salida no implementado~%"
4903
a743b04a 4904#: guix/scripts/describe.scm:86
57e2b24d
JL
4905msgid ""
4906"Usage: guix describe [OPTION]...\n"
4907"Display information about the channels currently in use.\n"
e1bff5a7 4908msgstr ""
57e2b24d
JL
4909"Uso: guix describe [OPCIÓN]...\n"
4910"Muestra información sobre los canales en uso actualmente.\n"
e1bff5a7 4911
a743b04a 4912#: guix/scripts/describe.scm:88
57e2b24d
JL
4913msgid ""
4914"\n"
4915" -f, --format=FORMAT display information in the given FORMAT"
e1bff5a7 4916msgstr ""
57e2b24d
JL
4917"\n"
4918" -f, --format=FORMATO muestra información en el FORMATO proporcionado"
e1bff5a7 4919
a743b04a
LC
4920#: guix/scripts/describe.scm:90
4921msgid ""
4922"\n"
4923" --list-formats display available formats"
4924msgstr ""
4925"\n"
4926" --list-formats enumera los formatos disponibles"
4927
4928#: guix/scripts/describe.scm:92
57e2b24d
JL
4929msgid ""
4930"\n"
4931" -p, --profile=PROFILE display information about PROFILE"
e1bff5a7 4932msgstr ""
57e2b24d
JL
4933"\n"
4934" -p, --profile=PERFIL muestra información sobre PERFIL"
e1bff5a7 4935
a743b04a 4936#: guix/scripts/describe.scm:111
57e2b24d
JL
4937#, scheme-format
4938msgid "~%;; warning: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
4939msgstr "~%;; aviso: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
4940
a743b04a 4941#: guix/scripts/describe.scm:114
57e2b24d
JL
4942#, scheme-format
4943msgid "'GUIX_PACKAGE_PATH' is set but it is not captured~%"
4944msgstr "Se le ha asignado un valor a 'GUIX_PACKAGE_PATH' pero no se captura~%"
4945
a743b04a 4946#: guix/scripts/describe.scm:170
57e2b24d
JL
4947#, scheme-format
4948msgid "failed to determine origin~%"
4949msgstr "no se pudo determinar el origen~%"
4950
a743b04a 4951#: guix/scripts/describe.scm:171
8548cf6e
LC
4952#, scheme-format
4953msgid ""
4954"Perhaps this\n"
4955"@command{guix} command was not obtained with @command{guix pull}? Its version\n"
4956"string is ~a.~%"
4957msgstr "¿Es posible que este ejecutable @command{guix} no se obtuviese con @command{guix pull}? Su cadena de versión es ~a.~%"
4958
a743b04a 4959#: guix/scripts/describe.scm:181
57e2b24d
JL
4960#, scheme-format
4961msgid "Git checkout:~%"
4962msgstr "Copia de trabajo Git:~%"
4963
a743b04a 4964#: guix/scripts/describe.scm:182
57e2b24d
JL
4965#, scheme-format
4966msgid " repository: ~a~%"
4967msgstr " repositorio: ~a~%"
4968
a743b04a 4969#: guix/scripts/describe.scm:183
57e2b24d
JL
4970#, scheme-format
4971msgid " branch: ~a~%"
4972msgstr " rama: ~a~%"
4973
a743b04a 4974#: guix/scripts/describe.scm:184
57e2b24d
JL
4975#, scheme-format
4976msgid " commit: ~a~%"
4977msgstr " revisión: ~a~%"
4978
a743b04a 4979#: guix/scripts/describe.scm:250
86603d86
LC
4980#, scheme-format
4981msgid " repository URL: ~a~%"
4982msgstr " URL del repositorio: ~a~%"
4983
a743b04a 4984#: guix/scripts/describe.scm:252
86603d86
LC
4985#, scheme-format
4986msgid " branch: ~a~%"
4987msgstr " rama: ~a~%"
4988
a743b04a 4989#: guix/scripts/describe.scm:253
86603d86
LC
4990#, scheme-format
4991msgid " commit: ~a~%"
4992msgstr " revisión: ~a~%"
4993
57e2b24d 4994# FUZZY
8548cf6e 4995#: guix/scripts/processes.scm:211
57e2b24d
JL
4996msgid ""
4997"Usage: guix processes\n"
4998"List the current Guix sessions and their processes."
e1bff5a7 4999msgstr ""
57e2b24d
JL
5000"Uso: guix processes\n"
5001"Enumera las sesiones Guix actuales y sus procesos."
e1bff5a7 5002
935ef44b 5003#: guix/scripts/deploy.scm:49
86603d86
LC
5004msgid ""
5005"Usage: guix deploy [OPTION] FILE...\n"
5006"Perform the deployment specified by FILE.\n"
5007msgstr ""
5008"Uso: guix deploy [OPCIÓN] FICHERO...\n"
5009"Realiza el despliegue especificado en FICHERO.\n"
5010
935ef44b
LC
5011#: guix/scripts/deploy.scm:106
5012#, scheme-format
5013msgid "The following ~d machine will be deployed:~%"
5014msgid_plural "The following ~d machines will be deployed:~%"
5015msgstr[0] "Se desplegará ~d máquina mostrada a continuación:~%"
5016msgstr[1] "Se desplegarán ~d máquinas mostradas a continuación:~%"
5017
5018#: guix/scripts/deploy.scm:120
86603d86
LC
5019#, scheme-format
5020msgid "deploying to ~a...~%"
5021msgstr "desplegando en ~a..."
5022
935ef44b 5023#: guix/scripts/deploy.scm:124
86603d86
LC
5024#, scheme-format
5025msgid "failed to deploy ~a: ~a~%"
5026msgstr "no se pudo desplegar ~a: ~a~%"
5027
5028# FUZZY
935ef44b 5029#: guix/scripts/deploy.scm:129
86603d86
LC
5030#, scheme-format
5031msgid "rolling back ~a...~%"
5032msgstr "volviendo a la generación previa en ~a...~%"
5033
935ef44b
LC
5034#: guix/scripts/deploy.scm:135
5035#, scheme-format
5036msgid "successfully deployed ~a~%"
5037msgstr "~a desplegada satisfactoriamente~%"
5038
b35550c3 5039#: guix/gexp.scm:414
a743b04a
LC
5040#, scheme-format
5041msgid "resolving '~a' relative to current directory~%"
5042msgstr "la ruta de '~a' se considera relativa al directorio actual~%"
5043
5044#: guix/gnu-maintenance.scm:699
57e2b24d
JL
5045msgid "Updater for GNU packages"
5046msgstr "Actualizador para paquetes GNU"
5047
a743b04a 5048#: guix/gnu-maintenance.scm:708
57e2b24d
JL
5049msgid "Updater for GNU packages only available via FTP"
5050msgstr "Actualizador para paquetes GNU únicamente disponibles a través de FTP"
5051
a743b04a
LC
5052#: guix/gnu-maintenance.scm:717
5053msgid "Updater for packages hosted on savannah.gnu.org"
5054msgstr "Actualizador para paquetes alojados en savannah.gnu.org"
5055
5056#: guix/gnu-maintenance.scm:724
e1bff5a7 5057msgid "Updater for X.org packages"
57e2b24d 5058msgstr "Actualizador para paquetes X.org"
e1bff5a7 5059
a743b04a 5060#: guix/gnu-maintenance.scm:731
e1bff5a7 5061msgid "Updater for packages hosted on kernel.org"
57e2b24d 5062msgstr "Actualizador para paquetes alojados en kernel.org"
e1bff5a7 5063
a743b04a 5064#: guix/scripts/container.scm:27
e1bff5a7
LC
5065msgid ""
5066"Usage: guix container ACTION ARGS...\n"
5067"Build and manipulate Linux containers.\n"
5068msgstr ""
57e2b24d
JL
5069"Uso: guix container ACCIÓN PARÁMETROS...\n"
5070"Construye y manipula contenedores Linux.\n"
e1bff5a7 5071
a743b04a 5072#: guix/scripts/container.scm:32
e1bff5a7 5073msgid " exec execute a command inside of an existing container\n"
57e2b24d 5074msgstr " exec ejecuta una orden dentro de un contenedor existente\n"
e1bff5a7 5075
a743b04a 5076#: guix/scripts/container.scm:58
e1bff5a7
LC
5077#, scheme-format
5078msgid "guix container: missing action~%"
57e2b24d 5079msgstr "guix container: acción no encontrada~%"
e1bff5a7 5080
a743b04a 5081#: guix/scripts/container.scm:68
e1bff5a7
LC
5082#, scheme-format
5083msgid "guix container: invalid action~%"
57e2b24d 5084msgstr "guix container: acción no válida~%"
e1bff5a7
LC
5085
5086#: guix/scripts/container/exec.scm:40
5087msgid ""
5088"Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n"
86603d86 5089"Execute COMMAND within the container process PID.\n"
e1bff5a7 5090msgstr ""
57e2b24d
JL
5091"Uso: guix container exec PID ORDEN [PARÁMETROS...]\n"
5092"Ejecuta ORDEN dentro del proceso del contenedor PID.\n"
e1bff5a7
LC
5093
5094#: guix/scripts/container/exec.scm:69
5095#, scheme-format
5096msgid "~a: extraneous argument~%"
57e2b24d 5097msgstr "~a: parámetro no esperado~%"
e1bff5a7
LC
5098
5099#: guix/scripts/container/exec.scm:87
5100#, scheme-format
5101msgid "no pid specified~%"
57e2b24d 5102msgstr "ningún PID especificado~%"
e1bff5a7
LC
5103
5104#: guix/scripts/container/exec.scm:90
5105#, scheme-format
5106msgid "no command specified~%"
57e2b24d 5107msgstr "ninguna orden especificada~%"
e1bff5a7
LC
5108
5109#: guix/scripts/container/exec.scm:93
5110#, scheme-format
5111msgid "no such process ~d~%"
57e2b24d 5112msgstr "no existe el proceso ~d~%"
e1bff5a7
LC
5113
5114#: guix/scripts/container/exec.scm:105
5115#, scheme-format
5116msgid "exec failed with status ~d~%"
57e2b24d 5117msgstr "exec ha fallado con estado ~d~%"
e1bff5a7 5118
a743b04a
LC
5119#: guix/upstream.scm:337
5120#, scheme-format
5121msgid "failed to download detached signature from ~a~%"
5122msgstr "se produjo un fallo al descargar la firma separada de '~a'~%"
5123
5124#: guix/upstream.scm:341
e1bff5a7 5125#, scheme-format
86603d86
LC
5126msgid "signature verification failed for '~a' (key: ~a)~%"
5127msgstr "la verificación de la firma ha fallado para '~a' (clave: ~a)~%"
e1bff5a7 5128
86603d86 5129# FUZZY
a743b04a 5130#: guix/upstream.scm:345
e1bff5a7 5131#, scheme-format
86603d86
LC
5132msgid "missing public key ~a for '~a'~%"
5133msgstr "falta la clave pública ~a para '~a'~%"
57e2b24d 5134
a743b04a 5135#: guix/upstream.scm:421
57e2b24d
JL
5136#, scheme-format
5137msgid "cannot download for this method: ~s"
5138msgstr "no se puede descargar con este método: ~s"
e1bff5a7 5139
a743b04a 5140#: guix/upstream.scm:486
e1bff5a7
LC
5141#, scheme-format
5142msgid "~a: could not locate source file"
57e2b24d 5143msgstr "~a: no se pudo encontrar el fichero de fuente"
e1bff5a7 5144
a743b04a 5145#: guix/upstream.scm:490
e1bff5a7 5146#, scheme-format
a743b04a
LC
5147msgid "~a: no `version' field in source; skipping~%"
5148msgstr "~a: no hay campo «version» en las fuentes; se omite~%"
57e2b24d 5149
a743b04a 5150#: guix/ui.scm:161
e1bff5a7 5151#, scheme-format
57e2b24d
JL
5152msgid "error: ~a: unbound variable"
5153msgstr "error: ~a: variable sin asignar"
e1bff5a7 5154
a743b04a 5155#: guix/ui.scm:261
e1bff5a7 5156msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n"
57e2b24d 5157msgstr "entrando en el depurador; teclee ',bt' para ver la pila de llamadas\n"
e1bff5a7 5158
b35550c3 5159#: guix/ui.scm:319
57e2b24d 5160msgid "hint: "
0e77eee8 5161msgstr "consejo: "
e1bff5a7 5162
b35550c3 5163#: guix/ui.scm:336
57e2b24d
JL
5164msgid "Did you forget a @code{use-modules} form?"
5165msgstr "¿Se ha olvidado de usar una forma @code{use-modules}?"
e1bff5a7 5166
b35550c3 5167#: guix/ui.scm:338
e1bff5a7 5168#, scheme-format
57e2b24d
JL
5169msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?"
5170msgstr "¿Se ha olvidado de @code{(use-modules ~a)}?"
e1bff5a7 5171
b35550c3 5172#: guix/ui.scm:348
86603d86
LC
5173#, scheme-format
5174msgid ""
5175"File @file{~a} should probably start with:\n"
5176"\n"
5177"@example\n"
5178"(define-module ~a)\n"
5179"@end example"
5180msgstr ""
5181"El fichero @file{~a} probablemente debería comenzar con:\n"
5182"\n"
5183"@example\n"
5184"(define-module ~a)\n"
5185"@end example"
5186
b35550c3 5187#: guix/ui.scm:362
86603d86
LC
5188#, scheme-format
5189msgid "module name ~a does not match file name '~a'~%"
5190msgstr "el nombre de módulo ~a no corresponde con el nombre de fichero '~a'~%"
5191
b35550c3 5192#: guix/ui.scm:366
86603d86
LC
5193#, scheme-format
5194msgid "~a: file is empty~%"
5195msgstr "~a: el fichero está vacío~%"
5196
b35550c3 5197#: guix/ui.scm:377 guix/ui.scm:425 guix/ui.scm:433 guix/ui.scm:437
e1bff5a7 5198#, scheme-format
57e2b24d
JL
5199msgid "failed to load '~a': ~a~%"
5200msgstr "no se pudo cargar '~a': ~a~%"
e1bff5a7 5201
b35550c3 5202#: guix/ui.scm:384
e1bff5a7 5203#, scheme-format
57e2b24d
JL
5204msgid "~amissing closing parenthesis~%"
5205msgstr "~afalta el paréntesis de cierre~%"
e1bff5a7 5206
b35550c3 5207#: guix/ui.scm:389
86603d86
LC
5208#, scheme-format
5209msgid "~s: ~a~%"
5210msgstr "~s: ~a~%"
5211
b35550c3 5212#: guix/ui.scm:405 guix/ui.scm:898
e1bff5a7
LC
5213#, scheme-format
5214msgid "exception thrown: ~s~%"
57e2b24d 5215msgstr "excepción lanzada: ~s~%"
e1bff5a7 5216
b35550c3 5217#: guix/ui.scm:409 guix/ui.scm:446
e1bff5a7
LC
5218#, scheme-format
5219msgid "failed to load '~a':~%"
57e2b24d 5220msgstr "no se pudo cargar '~a':~%"
e1bff5a7 5221
b35550c3 5222#: guix/ui.scm:443
e1bff5a7
LC
5223#, scheme-format
5224msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%"
57e2b24d 5225msgstr "no se pudo cargar '~a': excepción lanzada: ~s~%"
e1bff5a7 5226
57e2b24d 5227# FUZZY
b35550c3 5228#: guix/ui.scm:491
57e2b24d
JL
5229msgid ""
5230"Consider installing the @code{glibc-utf8-locales} or\n"
5231"@code{glibc-locales} package and defining @code{GUIX_LOCPATH}, along these\n"
5232"lines:\n"
5233"\n"
5234"@example\n"
a743b04a 5235"guix install glibc-utf8-locales\n"
57e2b24d
JL
5236"export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
5237"@end example\n"
5238"\n"
5239"See the \"Application Setup\" section in the manual, for more info.\n"
e1bff5a7 5240msgstr ""
57e2b24d
JL
5241"Considere la instalación del paquete @code{glibc-utf8-locales} o\n"
5242"@code{glibc-locales} y la definición de @code{GUIX_LOCPATH}, más\n"
5243"o menos de esta manera:\n"
5244"\n"
5245"@example\n"
a743b04a 5246"guix install glibc-utf8-locales\n"
57e2b24d
JL
5247"export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
5248"@end example\n"
5249"\n"
5250"Véase la sección \"Application Setup\"/«Configuración de la aplicación»\n"
5251"en el manual, para más información.\n"
e1bff5a7
LC
5252
5253#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
5254#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
5255#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. */
b35550c3 5256#: guix/ui.scm:533
e1bff5a7 5257msgid "(C)"
57e2b24d 5258msgstr "©"
e1bff5a7 5259
b35550c3 5260#: guix/ui.scm:534
e1bff5a7 5261msgid "the Guix authors\n"
57e2b24d 5262msgstr "las autoras de Guix\n"
e1bff5a7 5263
57e2b24d 5264# MAAV: Esta traducción debería ser uniforme/legal
b35550c3 5265#: guix/ui.scm:535
e1bff5a7
LC
5266msgid ""
5267"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
5268"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
5269"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
5270msgstr ""
57e2b24d
JL
5271"Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
5272"Esto es software libre: usted es libre para cambiarlo y redistribuirlo.\n"
5273"No se proporciona NINGUNA GARANTÍA, en la medida en que la ley lo permita.\n"
e1bff5a7
LC
5274
5275#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this
5276#. package. Please add another line saying "Report translation bugs to
5277#. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation
5278#. team's web or email address).
b35550c3 5279#: guix/ui.scm:547
e1bff5a7
LC
5280#, scheme-format
5281msgid ""
5282"\n"
5283"Report bugs to: ~a."
5284msgstr ""
57e2b24d
JL
5285"\n"
5286"Informe de errores a: ~a.\n"
5287"Informe de errores de traducción a: es@tp.org.es."
e1bff5a7 5288
b35550c3 5289#: guix/ui.scm:549
e1bff5a7
LC
5290#, scheme-format
5291msgid ""
5292"\n"
5293"~a home page: <~a>"
5294msgstr ""
57e2b24d
JL
5295"\n"
5296"Página Web de ~a: <~a>"
e1bff5a7 5297
b35550c3 5298#: guix/ui.scm:551
a743b04a 5299#, scheme-format
e1bff5a7
LC
5300msgid ""
5301"\n"
a743b04a 5302"General help using Guix and GNU software: <~a>"
e1bff5a7 5303msgstr ""
57e2b24d 5304"\n"
a743b04a 5305"Ayuda general para el uso de Guix y software de GNU: <~a>"
e1bff5a7 5306
b35550c3 5307#: guix/ui.scm:607
e1bff5a7
LC
5308#, scheme-format
5309msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%"
57e2b24d 5310msgstr "'~a' no es una expresión regular válida: ~a~%"
e1bff5a7 5311
b35550c3 5312#: guix/ui.scm:613
e1bff5a7
LC
5313#, scheme-format
5314msgid "~a: invalid number~%"
57e2b24d 5315msgstr "~a: número no válido~%"
e1bff5a7 5316
b35550c3 5317#: guix/ui.scm:631
e1bff5a7
LC
5318#, scheme-format
5319msgid "invalid number: ~a~%"
57e2b24d 5320msgstr "número no válido: ~a~%"
e1bff5a7 5321
b35550c3 5322#: guix/ui.scm:654
e1bff5a7
LC
5323#, scheme-format
5324msgid "unknown unit: ~a~%"
57e2b24d
JL
5325msgstr "unidad desconocida: ~a~%"
5326
b35550c3 5327#: guix/ui.scm:669
57e2b24d
JL
5328#, scheme-format
5329msgid ""
5330"You cannot have two different versions\n"
5331"or variants of @code{~a} in the same profile."
e1bff5a7 5332msgstr ""
57e2b24d
JL
5333"No puede tener dos versiones diferentes\n"
5334"o variantes de @code{~a} en el mismo perfil."
e1bff5a7 5335
b35550c3 5336#: guix/ui.scm:672
e1bff5a7 5337#, scheme-format
57e2b24d
JL
5338msgid ""
5339"Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n"
5340"or remove one of them from the profile."
e1bff5a7 5341msgstr ""
57e2b24d
JL
5342"Intente actualizar @code{~a} y @code{~a},\n"
5343"o borre uno de ellos del perfil."
e1bff5a7 5344
b35550c3 5345#: guix/ui.scm:708
57e2b24d
JL
5346#, scheme-format
5347msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
5348msgstr "~a:~a:~a: el paquete «~a» tiene una entrada no válida: ~s~%"
5349
b35550c3 5350#: guix/ui.scm:715
e1bff5a7
LC
5351#, scheme-format
5352msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
57e2b24d 5353msgstr "~a: ~a: el sistema de construcción «~a» no permite la compilación cruzada~%"
e1bff5a7 5354
b35550c3 5355#: guix/ui.scm:721
e1bff5a7
LC
5356#, scheme-format
5357msgid "~s: invalid G-expression input~%"
57e2b24d 5358msgstr "~s: entrada de expresión-G no válida~%"
e1bff5a7 5359
b35550c3 5360#: guix/ui.scm:724
e1bff5a7
LC
5361#, scheme-format
5362msgid "profile '~a' does not exist~%"
57e2b24d 5363msgstr "el perfil '~a' no existe~%"
e1bff5a7 5364
b35550c3 5365#: guix/ui.scm:727
e1bff5a7
LC
5366#, scheme-format
5367msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%"
57e2b24d
JL
5368msgstr "la generación ~a del perfil '~a' no existe~%"
5369
b35550c3 5370#: guix/ui.scm:732
57e2b24d
JL
5371#, scheme-format
5372msgid "package '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' not found in profile~%"
5373msgstr "no se ha encontrado el paquete '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' en el perfil~%"
e1bff5a7 5374
b35550c3 5375#: guix/ui.scm:744
e1bff5a7
LC
5376#, scheme-format
5377msgid " ... propagated from ~a@~a~%"
57e2b24d 5378msgstr " ... propagada desde ~a@~a~%"
e1bff5a7 5379
b35550c3 5380#: guix/ui.scm:754
e1bff5a7 5381#, scheme-format
57e2b24d
JL
5382msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%"
5383msgstr "el perfil contiene entradas en conflicto para ~a~a~%"
e1bff5a7 5384
b35550c3 5385#: guix/ui.scm:757
e1bff5a7 5386#, scheme-format
57e2b24d
JL
5387msgid " first entry: ~a@~a~a ~a~%"
5388msgstr " primera entrada: ~a@~a~a ~a~%"
e1bff5a7 5389
b35550c3 5390#: guix/ui.scm:763
e1bff5a7 5391#, scheme-format
57e2b24d
JL
5392msgid " second entry: ~a@~a~a ~a~%"
5393msgstr " segunda entrada: ~a@~a~a ~a~%"
e1bff5a7 5394
b35550c3 5395#: guix/ui.scm:775
e1bff5a7
LC
5396#, scheme-format
5397msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%"
57e2b24d 5398msgstr "entrada corrupta durante la restauración de '~a' desde ~s~%"
e1bff5a7 5399
b35550c3 5400#: guix/ui.scm:777
e1bff5a7
LC
5401#, scheme-format
5402msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%"
57e2b24d 5403msgstr "entrada corrupta durante la restauración del archivo desde ~s~%"
e1bff5a7 5404
b35550c3 5405#: guix/ui.scm:780
e1bff5a7
LC
5406#, scheme-format
5407msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
57e2b24d 5408msgstr "no se pudo conectar a «~a»: ~a~%"
e1bff5a7 5409
b35550c3 5410#: guix/ui.scm:788
e1bff5a7
LC
5411#, scheme-format
5412msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%"
57e2b24d 5413msgstr "referencia a la salida '~a' no válida de la derivación '~a'~%"
e1bff5a7 5414
b35550c3 5415#: guix/ui.scm:792
e1bff5a7
LC
5416#, scheme-format
5417msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%"
57e2b24d
JL
5418msgstr "el fichero '~a' no se ha podido encontrar en estos directorios:~{ ~a~}~%"
5419
b35550c3 5420#: guix/ui.scm:797
57e2b24d
JL
5421#, scheme-format
5422msgid "program exited~@[ with non-zero exit status ~a~]~@[ terminated by signal ~a~]~@[ stopped by signal ~a~]: ~s~%"
5423msgstr "el programa finalizó~@[ con un estado de salida distinto a cero ~a~]~@[ abruptamente por una señal ~a~]~@[ parado por una señal ~a~]: ~s~%"
e1bff5a7 5424
b35550c3 5425#: guix/ui.scm:877
e1bff5a7 5426#, scheme-format
e1bff5a7 5427msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
57e2b24d 5428msgstr "no se pudo leer la expresión ~s: ~s~%"
e1bff5a7 5429
b35550c3 5430#: guix/ui.scm:883
e1bff5a7
LC
5431#, scheme-format
5432msgid "failed to evaluate expression '~a':~%"
57e2b24d 5433msgstr "no se pudo evaluar la expresión '~a':~%"
e1bff5a7 5434
b35550c3 5435#: guix/ui.scm:886
e1bff5a7
LC
5436#, scheme-format
5437msgid "syntax error: ~a~%"
57e2b24d 5438msgstr "error sintáctico: ~a~%"
e1bff5a7 5439
b35550c3 5440#: guix/ui.scm:910
e1bff5a7
LC
5441#, scheme-format
5442msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
57e2b24d 5443msgstr "la expresión ~s no evalúa a un paquete~%"
e1bff5a7 5444
b35550c3 5445#: guix/ui.scm:937
e1bff5a7 5446msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%"
57e2b24d 5447msgstr "se necesita al menos ~,1h MB pero únicamente ~,1h MB está disponible en ~a~%"
e1bff5a7 5448
b35550c3 5449#: guix/ui.scm:1046
e1bff5a7
LC
5450#, scheme-format
5451msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5452msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
57e2b24d
JL
5453msgstr[0] "~:[Se construiría la siguiente derivación:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5454msgstr[1] "~:[Se construirían las siguientes derivaciones:~%~{ ~a~%~}~;~]"
e1bff5a7
LC
5455
5456#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
5457#. translated to the corresponding abbreviation.
b35550c3 5458#: guix/ui.scm:1055
e1bff5a7 5459msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
86603d86 5460msgstr "~:[Se descargarían ~,1h MB:~%~{ ~a~%~}~;~]"
e1bff5a7 5461
b35550c3 5462#: guix/ui.scm:1061
e1bff5a7
LC
5463#, scheme-format
5464msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5465msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
57e2b24d
JL
5466msgstr[0] "~:[Se descargaría el siguiente fichero:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5467msgstr[1] "~:[Se descargarían los siguientes ficheros:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5468
b35550c3 5469#: guix/ui.scm:1068
57e2b24d
JL
5470#, scheme-format
5471msgid "~:[The following graft would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5472msgid_plural "~:[The following grafts would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5473msgstr[0] "~:[Se realizaría el siguiente injerto:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5474msgstr[1] "~:[Se realizarían los siguientes injertos:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5475
5476# FUZZY
b35550c3 5477#: guix/ui.scm:1073
57e2b24d
JL
5478#, scheme-format
5479msgid "~:[The following profile hook would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5480msgid_plural "~:[The following profile hooks would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
0e77eee8
LC
5481msgstr[0] "~:[Se construiría la siguiente extensión del perfil:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5482msgstr[1] "~:[Se construirían los siguientes extensiones del perfil:~%~{ ~a~%~}~;~]"
e1bff5a7 5483
a743b04a
LC
5484#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
5485#. translated to the corresponding abbreviation.
b35550c3 5486#: guix/ui.scm:1085
a743b04a
LC
5487msgid "~:[~,1h MB would be downloaded~%~;~]"
5488msgstr "~:[Se descargarían ~,1h MB~%~;~]"
5489
b35550c3 5490#: guix/ui.scm:1089
a743b04a
LC
5491msgid "~:[~h item would be downloaded~%~;~]"
5492msgid_plural "~:[~h items would be downloaded~%~;~]"
5493msgstr[0] "~:[Se descargaría ~h elemento~%~;~]"
5494msgstr[1] "~:[Se descargarían ~h elementos~%~;~]"
5495
b35550c3 5496#: guix/ui.scm:1097
e1bff5a7
LC
5497#, scheme-format
5498msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5499msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
57e2b24d
JL
5500msgstr[0] "~:[Se construirá la siguiente derivación:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5501msgstr[1] "~:[Se construirán las siguientes derivaciones:~%~{ ~a~%~}~;~]"
e1bff5a7
LC
5502
5503#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
5504#. translated to the corresponding abbreviation.
b35550c3 5505#: guix/ui.scm:1106
e1bff5a7 5506msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
86603d86 5507msgstr "~:[Se descargarán ~,1h MB:~%~{ ~a~%~}~;~]"
e1bff5a7 5508
b35550c3 5509#: guix/ui.scm:1112
e1bff5a7
LC
5510#, scheme-format
5511msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5512msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
57e2b24d
JL
5513msgstr[0] "~:[Se descargará el siguiente fichero:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5514msgstr[1] "~:[Se descargarán los siguientes ficheros:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5515
b35550c3 5516#: guix/ui.scm:1119
57e2b24d
JL
5517#, scheme-format
5518msgid "~:[The following graft will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5519msgid_plural "~:[The following grafts will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5520msgstr[0] "~:[Se realizará el siguiente injerto:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5521msgstr[1] "~:[Se realizarán los siguientes injertos:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5522
b35550c3 5523#: guix/ui.scm:1124
57e2b24d
JL
5524#, scheme-format
5525msgid "~:[The following profile hook will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5526msgid_plural "~:[The following profile hooks will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
0e77eee8
LC
5527msgstr[0] "~:[Se construirá la siguiente extensión del perfil:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5528msgstr[1] "~:[Se construirán las siguientes extensiones del perfil:~%~{ ~a~%~}~;~]"
e1bff5a7 5529
a743b04a
LC
5530#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
5531#. translated to the corresponding abbreviation.
b35550c3 5532#: guix/ui.scm:1136
a743b04a
LC
5533msgid "~:[~,1h MB will be downloaded~%~;~]"
5534msgstr "~:[Se descargarán ~,1h MB~%~;~]"
5535
b35550c3 5536#: guix/ui.scm:1140
a743b04a
LC
5537msgid "~:[~h item will be downloaded~%~;~]"
5538msgid_plural "~:[~h items will be downloaded~%~;~]"
5539msgstr[0] "~:[Se descargará ~h elemento~%~;~]"
5540msgstr[1] "~:[Se descargarán ~h elementos~%~;~]"
5541
b35550c3 5542#: guix/ui.scm:1259
935ef44b
LC
5543msgid "(dependencies or package changed)"
5544msgstr "(las dependencias o el paquete han cambiado)"
5545
b35550c3 5546#: guix/ui.scm:1278
e1bff5a7
LC
5547#, scheme-format
5548msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
5549msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%"
57e2b24d
JL
5550msgstr[0] "Se eliminaría el siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%"
5551msgstr[1] "Se eliminarían los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%"
e1bff5a7 5552
b35550c3 5553#: guix/ui.scm:1283
e1bff5a7
LC
5554#, scheme-format
5555msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
5556msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%"
57e2b24d
JL
5557msgstr[0] "Se eliminará el siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%"
5558msgstr[1] "Se eliminarán los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%"
e1bff5a7 5559
b35550c3 5560#: guix/ui.scm:1296
e1bff5a7
LC
5561#, scheme-format
5562msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
5563msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
57e2b24d
JL
5564msgstr[0] "Se pasaría a una versión previa del siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%"
5565msgstr[1] "Se pasaría a una versión previa de los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%"
e1bff5a7 5566
b35550c3 5567#: guix/ui.scm:1301
e1bff5a7
LC
5568#, scheme-format
5569msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
5570msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
57e2b24d
JL
5571msgstr[0] "Se pasará a una versión previa del siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%"
5572msgstr[1] "Se pasará a una versión previa de los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%"
e1bff5a7 5573
b35550c3 5574#: guix/ui.scm:1314
e1bff5a7
LC
5575#, scheme-format
5576msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
5577msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
57e2b24d
JL
5578msgstr[0] "Se actualizaría el siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%"
5579msgstr[1] "Se actualizarían los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%"
e1bff5a7 5580
b35550c3 5581#: guix/ui.scm:1319
e1bff5a7
LC
5582#, scheme-format
5583msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
5584msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
57e2b24d
JL
5585msgstr[0] "Se actualizará el siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%"
5586msgstr[1] "Se actualizarán los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%"
e1bff5a7 5587
b35550c3 5588#: guix/ui.scm:1330
e1bff5a7
LC
5589#, scheme-format
5590msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
5591msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%"
57e2b24d
JL
5592msgstr[0] "Se instalaría el siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%"
5593msgstr[1] "Se instalarían los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%"
e1bff5a7 5594
b35550c3 5595#: guix/ui.scm:1335
e1bff5a7
LC
5596#, scheme-format
5597msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
5598msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%"
57e2b24d
JL
5599msgstr[0] "Se instalará el siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%"
5600msgstr[1] "Se instalarán los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%"
e1bff5a7 5601
86603d86 5602# FUZZY
b35550c3 5603#: guix/ui.scm:1862
86603d86
LC
5604#, scheme-format
5605msgid "invalid syntax: ~a~%"
5606msgstr "sintaxis erronea: ~a~%"
e1bff5a7 5607
b35550c3 5608#: guix/ui.scm:1871
e1bff5a7
LC
5609#, scheme-format
5610msgid "Generation ~a\t~a"
57e2b24d
JL
5611msgstr "Generación ~a\t~a"
5612
5613#. TRANSLATORS: This is a format-string for date->string.
5614#. Please choose a format that corresponds to the
5615#. usual way of presenting dates in your locale.
5616#. See https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/SRFI_002d19-Date-to-string.html
5617#. for details.
b35550c3 5618#: guix/ui.scm:1881
57e2b24d
JL
5619#, scheme-format
5620msgid "~b ~d ~Y ~T"
5621msgstr "~d ~b ~Y ~T"
e1bff5a7
LC
5622
5623#. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for
5624#. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate
5625#. gender where applicable.
b35550c3 5626#: guix/ui.scm:1887
e1bff5a7
LC
5627#, scheme-format
5628msgid "~a\t(current)~%"
57e2b24d 5629msgstr "~a\t(actual)~%"
e1bff5a7 5630
86603d86 5631# FUZZY
b35550c3 5632#: guix/ui.scm:1921
86603d86
LC
5633#, scheme-format
5634msgid "cannot lock profile ~a: ~a~%"
5635msgstr "no se puede bloquear el perfil ~a: ~a~%"
5636
b35550c3 5637#: guix/ui.scm:1923
86603d86
LC
5638#, scheme-format
5639msgid "profile ~a is locked by another process~%"
5640msgstr "el perfil '~a' está bloqueado por otro proceso~%"
5641
b35550c3 5642#: guix/ui.scm:1950
e1bff5a7
LC
5643#, scheme-format
5644msgid "switched from generation ~a to ~a~%"
86603d86 5645msgstr "se pasó de la generación ~a a la ~a~%"
e1bff5a7 5646
b35550c3 5647#: guix/ui.scm:1966
e1bff5a7
LC
5648#, scheme-format
5649msgid "deleting ~a~%"
57e2b24d 5650msgstr "borrando ~a~%"
e1bff5a7 5651
b35550c3 5652#: guix/ui.scm:1997
e1bff5a7
LC
5653#, scheme-format
5654msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
57e2b24d 5655msgstr "Pruebe «guix --help» para obtener más información.~%"
e1bff5a7 5656
b35550c3 5657#: guix/ui.scm:2078
e1bff5a7
LC
5658msgid ""
5659"Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
5660"Run COMMAND with ARGS.\n"
5661msgstr ""
57e2b24d
JL
5662"Uso: guix ORDEN PARÁMETROS...\n"
5663"Ejecuta ORDEN con PARÁMETROS.\n"
e1bff5a7 5664
57e2b24d 5665# FUZZY
b35550c3 5666#: guix/ui.scm:2081
e1bff5a7 5667msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
57e2b24d 5668msgstr "ORDEN debe ser una de las enumeradas a continuación:\n"
e1bff5a7 5669
b35550c3 5670#: guix/ui.scm:2105
e1bff5a7
LC
5671#, scheme-format
5672msgid "guix: ~a: command not found~%"
57e2b24d 5673msgstr "guix: ~a: orden no encontrada~%"
e1bff5a7 5674
b35550c3 5675#: guix/ui.scm:2135
e1bff5a7
LC
5676#, scheme-format
5677msgid "guix: missing command name~%"
57e2b24d 5678msgstr "guix: falta el nombre de la orden~%"
e1bff5a7 5679
b35550c3 5680#: guix/ui.scm:2143
e1bff5a7
LC
5681#, scheme-format
5682msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
57e2b24d
JL
5683msgstr "guix: opción '~a' no reconocida~%"
5684
5685#. TRANSLATORS: The word "phase" here denotes a "build phase";
5686#. "~a" is a placeholder for the untranslated name of the current
5687#. build phase--e.g., 'configure' or 'build'.
5688#: guix/status.scm:358
5689#, scheme-format
5690msgid "'~a' phase"
5691msgstr "fase '~a'"
5692
5693#: guix/status.scm:378
5694msgid "building directory of Info manuals..."
5695msgstr "construyendo el directorio de manuales Info..."
5696
5697#: guix/status.scm:380
5698msgid "building GHC package cache..."
5699msgstr "construyendo caché de paquetes GHC..."
5700
5701#: guix/status.scm:382
5702msgid "building CA certificate bundle..."
5703msgstr "construyendo empaquetado de certificados de CA..."
5704
5705#: guix/status.scm:384
5706msgid "generating GLib schema cache..."
5707msgstr "generando la caché de esquemas de GLib..."
5708
5709#: guix/status.scm:386
5710msgid "creating GTK+ icon theme cache..."
8548cf6e 5711msgstr "creando la caché de temas de iconos de GTK+..."
57e2b24d
JL
5712
5713#: guix/status.scm:388
5714msgid "building cache files for GTK+ input methods..."
5715msgstr "construyendo los ficheros de caché para los métodos de entrada de GTK+..."
5716
5717#: guix/status.scm:390
5718msgid "building XDG desktop file cache..."
5719msgstr "construyendo la caché de ficheros desktop XDG..."
5720
5721#: guix/status.scm:392
5722msgid "building XDG MIME database..."
5723msgstr "construyendo la base de datos MIME XDG..."
5724
5725#: guix/status.scm:394
5726msgid "building fonts directory..."
5727msgstr "construyendo el directorio de tipografías..."
5728
5729#: guix/status.scm:396
5730msgid "building TeX Live configuration..."
5731msgstr "construyendo configuración de TeX Live..."
5732
5733#: guix/status.scm:398
5734msgid "building database for manual pages..."
8548cf6e 5735msgstr "construyendo la base de datos de páginas de manual..."
57e2b24d
JL
5736
5737#: guix/status.scm:400
5738msgid "building package cache..."
5739msgstr "construyendo caché de paquetes..."
5740
a743b04a 5741# FUZZY
57e2b24d
JL
5742#: guix/status.scm:475
5743#, scheme-format
a743b04a
LC
5744msgid "applying ~a graft for ~a ..."
5745msgid_plural "applying ~a grafts for ~a ..."
5746msgstr[0] "injertando ~a paquete en ~a ..."
5747msgstr[1] "injertando ~a paquetes en ~a ..."
57e2b24d 5748
935ef44b
LC
5749#: guix/status.scm:483
5750#, scheme-format
5751msgid "building profile with ~a package..."
5752msgid_plural "building profile with ~a packages..."
5753msgstr[0] "construyendo perfil con ~a paquete..."
5754msgstr[1] "construyendo perfil con ~a paquetes..."
5755
57e2b24d 5756# FUZZY
935ef44b 5757#: guix/status.scm:492
57e2b24d
JL
5758#, scheme-format
5759msgid "running profile hook of type '~a'..."
0e77eee8 5760msgstr "ejecutando la extensión del perfil del tipo '~a'..."
57e2b24d 5761
935ef44b 5762#: guix/status.scm:495
57e2b24d
JL
5763#, scheme-format
5764msgid "building ~a..."
5765msgstr "construyendo ~a..."
5766
935ef44b 5767#: guix/status.scm:500
57e2b24d
JL
5768#, scheme-format
5769msgid "successfully built ~a"
5770msgstr "~a construido satisfactoriamente"
5771
935ef44b 5772#: guix/status.scm:506
57e2b24d
JL
5773#, scheme-format
5774msgid "The following build is still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
5775msgid_plural "The following builds are still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
5776msgstr[0] "La siguiente construcción sigue llevandose a cabo:~%~{ ~a~%~}~%"
5777msgstr[1] "Las siguientes construcciones siguen llevandose a cabo:~%~{ ~a~%~}~%"
5778
935ef44b 5779#: guix/status.scm:512
57e2b24d
JL
5780#, scheme-format
5781msgid "build of ~a failed"
5782msgstr "la construcción de ~a falló"
5783
935ef44b 5784#: guix/status.scm:516
57e2b24d
JL
5785#, scheme-format
5786msgid "Could not find build log for '~a'."
5787msgstr "No se pudo encontrar el registro de construcción para '~a'."
5788
5789# FUZZY
935ef44b 5790#: guix/status.scm:519
57e2b24d
JL
5791#, scheme-format
5792msgid "View build log at '~a'."
5793msgstr "Muestra el registro de construcción en '~a'."
5794
935ef44b 5795#: guix/status.scm:524
57e2b24d
JL
5796#, scheme-format
5797msgid "substituting ~a..."
5798msgstr "sustituyendo ~a..."
5799
935ef44b 5800#: guix/status.scm:528
57e2b24d 5801#, scheme-format
a743b04a
LC
5802msgid "downloading from ~a ..."
5803msgstr "descargando de ~a ..."
57e2b24d 5804
935ef44b 5805#: guix/status.scm:553
57e2b24d
JL
5806#, scheme-format
5807msgid "substitution of ~a complete"
5808msgstr "sustitución de ~a completada"
5809
935ef44b 5810#: guix/status.scm:556
57e2b24d
JL
5811#, scheme-format
5812msgid "substitution of ~a failed"
5813msgstr "sustitución de ~a fallida"
5814
5815#. TRANSLATORS: The final string looks like "sha256 hash mismatch for
5816#. /gnu/store/…-sth:", where "sha256" is the hash algorithm.
935ef44b 5817#: guix/status.scm:561
57e2b24d
JL
5818#, scheme-format
5819msgid "~a hash mismatch for ~a:"
5820msgstr "el hash ~a de ~a no corresponde:"
5821
935ef44b 5822#: guix/status.scm:563
57e2b24d
JL
5823#, scheme-format
5824msgid ""
5825" expected hash: ~a\n"
5826" actual hash: ~a~%"
e1bff5a7 5827msgstr ""
57e2b24d
JL
5828" hash esperado: ~a\n"
5829" hash real: ~a~%"
5830
935ef44b 5831#: guix/status.scm:568
57e2b24d
JL
5832#, scheme-format
5833msgid "offloading build of ~a to '~a'"
5834msgstr "delegando la construcción de ~a a '~a'"
e1bff5a7 5835
b35550c3 5836#: guix/http-client.scm:125
e1bff5a7
LC
5837#, scheme-format
5838msgid "following redirection to `~a'...~%"
57e2b24d 5839msgstr "siguiendo la redirección a «~a»...~%"
e1bff5a7 5840
b35550c3 5841#: guix/http-client.scm:137
e1bff5a7
LC
5842#, scheme-format
5843msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)"
57e2b24d 5844msgstr "~a: descarga HTTP fallida: ~a (~s)"
e1bff5a7 5845
a743b04a 5846#: guix/nar.scm:172
e1bff5a7 5847msgid "signature is not a valid s-expression"
57e2b24d 5848msgstr "la firma no es una expresión-s válida"
e1bff5a7 5849
a743b04a 5850#: guix/nar.scm:181
e1bff5a7 5851msgid "invalid signature"
57e2b24d 5852msgstr "firma no válida"
e1bff5a7 5853
a743b04a 5854#: guix/nar.scm:185
e1bff5a7 5855msgid "invalid hash"
57e2b24d 5856msgstr "hash no válido"
e1bff5a7 5857
a743b04a 5858#: guix/nar.scm:193
e1bff5a7 5859msgid "unauthorized public key"
57e2b24d 5860msgstr "clave pública no autorizada"
e1bff5a7 5861
a743b04a 5862#: guix/nar.scm:198
e1bff5a7 5863msgid "corrupt signature data"
57e2b24d 5864msgstr "datos de firma corruptos"
e1bff5a7 5865
57e2b24d 5866# FUZZY
a743b04a 5867#: guix/nar.scm:218
e1bff5a7 5868msgid "corrupt file set archive"
57e2b24d 5869msgstr "archivo de conjunto de ficheros corrupto"
e1bff5a7 5870
a743b04a 5871#: guix/nar.scm:228
e1bff5a7
LC
5872#, scheme-format
5873msgid "importing file or directory '~a'...~%"
57e2b24d 5874msgstr "importando el fichero o directorio '~a'...~%"
e1bff5a7 5875
57e2b24d 5876# FUZZY
a743b04a 5877#: guix/nar.scm:239
e1bff5a7
LC
5878#, scheme-format
5879msgid "found valid signature for '~a'~%"
57e2b24d 5880msgstr "encontrada una firma válida para '~a'~%"
e1bff5a7 5881
a743b04a 5882#: guix/nar.scm:246
e1bff5a7 5883msgid "imported file lacks a signature"
57e2b24d 5884msgstr "el fichero importado carece de firma"
e1bff5a7 5885
57e2b24d 5886# FUZZY
a743b04a 5887#: guix/nar.scm:285
e1bff5a7 5888msgid "invalid inter-file archive mark"
57e2b24d
JL
5889msgstr "marca de archivo entre-ficheros no válida"
5890
a743b04a 5891#: guix/channels.scm:266
86603d86
LC
5892msgid "unsupported '.guix-channel' version"
5893msgstr "versión de '.guix-channel' no implementada"
5894
a743b04a 5895#: guix/channels.scm:272
86603d86
LC
5896msgid "invalid '.guix-channel' file"
5897msgstr "fichero '.guix-channel' no válido"
5898
a743b04a
LC
5899#: guix/channels.scm:331
5900msgid "Authenticating channel '~a', commits ~a to ~a (~h new commits)...~%"
5901msgstr "Verificando canal '~a', revisiones de ~a a ~a (~h nuevas revisiones)...~%"
5902
5903# FUZZY
5904#: guix/channels.scm:382
5905#, scheme-format
5906msgid "channel '~a' lacks an introduction and cannot be authenticated~%"
5907msgstr "el canal '~a' carece de presentación y no puede ser verificado~%"
5908
5909#: guix/channels.scm:387
5910msgid ""
5911"Add the missing introduction to your\n"
5912"channels file to address the issue. Alternatively, you can pass\n"
5913"@option{--disable-authentication}, at the risk of running unauthenticated and\n"
5914"thus potentially malicious code."
5915msgstr ""
5916"Añada la presentación (introduction)\n"
5917"en su fichero de canales para corregir la incidencia. De manera\n"
5918"alternativa, puede proporcionar la opcion @option{--disable-authentication},\n"
5919"con el riesgo de ejecutar código sin verificar y por lo tanto\n"
5920"potencialmente malicioso."
5921
5922#: guix/channels.scm:391
5923#, scheme-format
5924msgid "channel authentication disabled~%"
5925msgstr "verificación de canales desactivada"
5926
5927#: guix/channels.scm:416
5928#, scheme-format
5929msgid "aborting update of channel '~a' to commit ~a, which is not a descendant of ~a"
5930msgstr "abortando la actualización del canal '~a' a la revisión ~a, la cual no desciende de ~a"
5931
5932#: guix/channels.scm:427
5933msgid ""
5934"Use @option{--allow-downgrades} to force\n"
5935"this downgrade."
5936msgstr ""
5937"Use @option{--allow-downgrades} para\n"
5938"permitir el paso a esta versión anterior."
5939
5940#: guix/channels.scm:431
5941msgid ""
5942"This could indicate that the channel has\n"
5943"been tampered with and is trying to force a roll-back, preventing you from\n"
5944"getting the latest updates. If you think this is not the case, explicitly\n"
5945"allow non-forward updates."
5946msgstr ""
5947"Esto puede indicar que el canal ha sido modificado\n"
5948"y se intenta forzar volver a una versión anterior, lo que evitaría que\n"
5949"obtuviese las últimas versiones. Si piensa que este no es su caso,\n"
5950"permita explícitamente las actualizaciones no-continuas (non-forward)."
5951
5952#: guix/channels.scm:484
57e2b24d
JL
5953#, scheme-format
5954msgid "Updating channel '~a' from Git repository at '~a'...~%"
5955msgstr "Actualizando el canal '~a' del repositorio Git en '~a'...~%"
5956
a743b04a
LC
5957#: guix/channels.scm:505
5958#, scheme-format
5959msgid "pulled channel '~a' from a mirror of ~a, which might be stale~%"
5960msgstr "se obtuvo el canal '~a' desde el espejo de ~a, que puede estar obsoleto~%"
5961
57e2b24d 5962# FUZZY
a743b04a 5963#: guix/channels.scm:733
57e2b24d
JL
5964msgid "'guix' channel is lacking"
5965msgstr "falta el canal de guix"
5966
86603d86 5967# FUZZY
a743b04a 5968#: guix/channels.scm:735
86603d86
LC
5969msgid ""
5970"Make sure your list of channels\n"
5971"contains one channel named @code{guix} providing the core of Guix."
5972msgstr ""
5973"Asegúrese de que su lista de canales\n"
5974"contiene un canal llamado @code{guix} que proporcione la base de Guix."
5975
b35550c3 5976#: guix/channels.scm:964
86603d86
LC
5977msgid "invalid channel news entry"
5978msgstr "entrada de las noticias del canal no válida"
5979
b35550c3 5980#: guix/channels.scm:982
86603d86
LC
5981msgid "syntactically invalid channel news file"
5982msgstr "fichero de noticias del canal con sintáxis no válida"
5983
b35550c3 5984#: guix/channels.scm:985
86603d86
LC
5985msgid "invalid channel news file"
5986msgstr "fichero de noticias del canal no válido"
5987
a743b04a 5988#: guix/profiles.scm:574
57e2b24d
JL
5989msgid "unsupported manifest format"
5990msgstr "formato de manifiesto no disponible"
5991
a743b04a 5992#: guix/profiles.scm:1923
57e2b24d
JL
5993#, scheme-format
5994msgid "while creating directory `~a': ~a"
5995msgstr "durante la creación del directorio «~a»: ~a"
5996
a743b04a 5997#: guix/profiles.scm:1928
57e2b24d
JL
5998#, scheme-format
5999msgid "Please create the @file{~a} directory, with you as the owner."
6000msgstr "Por favor cree el directorio @file{~a}, siendo usted la propietaria."
6001
a743b04a 6002#: guix/profiles.scm:1937
57e2b24d
JL
6003#, scheme-format
6004msgid "directory `~a' is not owned by you"
6005msgstr "usted no es la propietaria del directorio «~a»"
6006
a743b04a 6007#: guix/profiles.scm:1941
57e2b24d
JL
6008#, scheme-format
6009msgid "Please change the owner of @file{~a} to user ~s."
aecbff83 6010msgstr "Por favor, asigne la propiedad de @file{~a} a la cuenta ~s."
57e2b24d 6011
a743b04a 6012#: guix/git.scm:175
57e2b24d
JL
6013msgid "long Git object ID is required"
6014msgstr "es necesario el ID largo de objeto Git"
6015
a743b04a
LC
6016# FUZZY
6017#: guix/git.scm:226
6018#, scheme-format
6019msgid "Git error ~a~%"
6020msgstr "Error Git ~a~%"
6021
6022# FUZZY
6023#: guix/git.scm:228 guix/git.scm:418
6024#, scheme-format
6025msgid "Git error: ~a~%"
6026msgstr "Error git: ~a~%"
6027
6028#: guix/git.scm:256
57e2b24d
JL
6029#, scheme-format
6030msgid "updating submodule '~a'...~%"
6031msgstr "actualizando el submódulo '~a'...~%"
6032
a743b04a 6033#: guix/git.scm:269
57e2b24d
JL
6034#, scheme-format
6035msgid "Support for submodules is missing; please upgrade Guile-Git.~%"
8548cf6e 6036msgstr "Los submódulos no están implementados; por favor, actualice Guile-Git.~%"
57e2b24d 6037
a743b04a 6038#: guix/git.scm:512
57e2b24d
JL
6039#, scheme-format
6040msgid "cannot fetch commit ~a from ~a: ~a"
6041msgstr "no se puede obtener la revisión ~a desde ~a: ~a"
6042
a743b04a 6043#: guix/git.scm:515
57e2b24d
JL
6044#, scheme-format
6045msgid "cannot fetch branch '~a' from ~a: ~a"
6046msgstr "no se puede obtener la rama '~a' desde ~a: ~a"
6047
a743b04a 6048#: guix/git.scm:518
57e2b24d
JL
6049#, scheme-format
6050msgid "Git failure while fetching ~a: ~a"
6051msgstr "Git ha fallado al obtener ~a: ~a"
6052
86603d86 6053#: guix/deprecation.scm:37
57e2b24d 6054#, scheme-format
86603d86
LC
6055msgid "'~a' is deprecated, use '~a' instead~%"
6056msgstr "'~a' está obsoleto, use '~a'~%"
57e2b24d 6057
86603d86 6058#: guix/deprecation.scm:39
57e2b24d 6059#, scheme-format
86603d86
LC
6060msgid "'~a' is deprecated~%"
6061msgstr "'~a' está obsoleto~%"
6062
6063#. TRANSLATORS: 'derivation' must not be translated; it refers to the
6064#. 'derivation' procedure.
a743b04a 6065#: guix/derivations.scm:775
86603d86
LC
6066#, scheme-format
6067msgid "in '~a': deprecated 'derivation' calling convention used~%"
6068msgstr "en '~a': se usa una convención de llamada a 'derivation' obsoleta~%"
e1bff5a7
LC
6069
6070#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:66
6071msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses"
57e2b24d 6072msgstr "guix-daemon -- realiza construcciones de derivaciones y accesos al almacén"
e1bff5a7
LC
6073
6074#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:68
6075msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients."
57e2b24d 6076msgstr "Este programa es un daemon destinado a la ejecución en segundo plano. Responde a las peticiones enviadas por un socket de dominio Unix. Accede al almacén y construye derivaciones en delegación de sus clientes."
e1bff5a7 6077
57e2b24d 6078#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:95
e1bff5a7 6079msgid "SYSTEM"
57e2b24d 6080msgstr "SISTEMA"
e1bff5a7 6081
57e2b24d 6082#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96
e1bff5a7 6083msgid "assume SYSTEM as the current system type"
57e2b24d 6084msgstr "asume SISTEMA como el tipo de sistema actual"
e1bff5a7 6085
57e2b24d 6086#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:100
e1bff5a7
LC
6087msgid "N"
6088msgstr "N"
6089
57e2b24d 6090#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98
e1bff5a7 6091msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available"
57e2b24d 6092msgstr "usa N núcleos de la CPU para construir cada derivación; 0 significa tantos como estén disponibles"
e1bff5a7 6093
57e2b24d 6094#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101
e1bff5a7 6095msgid "allow at most N build jobs"
57e2b24d 6096msgstr "permite como máximo N trabajos de construcción"
e1bff5a7 6097
57e2b24d 6098#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104
e1bff5a7 6099msgid "SECONDS"
57e2b24d 6100msgstr "SEGUNDOS"
e1bff5a7 6101
57e2b24d
JL
6102# FUZZY
6103#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103
e1bff5a7 6104msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity"
57e2b24d 6105msgstr "marca las construcciones como fallidas tras SEGUNDOS de actividad"
e1bff5a7 6106
57e2b24d
JL
6107# FUZZY
6108#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105
e1bff5a7 6109msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence"
57e2b24d 6110msgstr "marca las construcciones como fallidas tras SEGUNDOS de silencio"
e1bff5a7 6111
57e2b24d 6112#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:107
e1bff5a7 6113msgid "disable chroot builds"
57e2b24d 6114msgstr "desactiva las construcciones en chroot"
e1bff5a7 6115
57e2b24d 6116#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108
e1bff5a7 6117msgid "DIR"
57e2b24d 6118msgstr "DIR"
e1bff5a7 6119
57e2b24d 6120#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109
e1bff5a7 6121msgid "add DIR to the build chroot"
57e2b24d 6122msgstr "añade DIR al chroot de construcción"
e1bff5a7 6123
57e2b24d 6124#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110
e1bff5a7 6125msgid "GROUP"
57e2b24d 6126msgstr "GRUPO"
e1bff5a7 6127
57e2b24d 6128#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
e1bff5a7 6129msgid "perform builds as a user of GROUP"
57e2b24d 6130msgstr "realiza las construcciones como una usuaria del GRUPO"
e1bff5a7 6131
57e2b24d 6132#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:113
e1bff5a7 6133msgid "do not use substitutes"
57e2b24d 6134msgstr "no usa sustituciones"
e1bff5a7 6135
57e2b24d 6136#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114
e1bff5a7 6137msgid "URLS"
57e2b24d 6138msgstr "URLS"
e1bff5a7 6139
57e2b24d
JL
6140# FUZZY
6141#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:115
e1bff5a7 6142msgid "use URLS as the default list of substitute providers"
0e77eee8 6143msgstr "usa URLS como lista predeterminada de proveedoras de sustituciones"
e1bff5a7 6144
86603d86
LC
6145#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:117 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:120
6146msgid "do not attempt to offload builds"
6147msgstr "no intenta delegar las construcciones"
e1bff5a7 6148
86603d86 6149#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:122
e1bff5a7 6150msgid "cache build failures"
57e2b24d 6151msgstr "almacena los fallos de construcción en la caché"
e1bff5a7 6152
86603d86 6153#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:124
e1bff5a7 6154msgid "build each derivation N times in a row"
57e2b24d 6155msgstr "construye cada derivación N veces seguidas"
e1bff5a7 6156
57e2b24d 6157# FUZZY
86603d86 6158#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:126
e1bff5a7 6159msgid "do not keep build logs"
57e2b24d 6160msgstr "no mantiene los registros de construcción"
e1bff5a7 6161
57e2b24d 6162# FUZZY
86603d86 6163#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:129
e1bff5a7 6164msgid "disable compression of the build logs"
57e2b24d 6165msgstr "desactiva la compresión de los registros de construcción"
e1bff5a7 6166
57e2b24d 6167# FUZZY
86603d86 6168#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:131
57e2b24d
JL
6169msgid "use the specified compression type for build logs"
6170msgstr "usa el tipo de compresión especificado para los registros de construcción"
6171
86603d86 6172#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:136
e1bff5a7 6173msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store"
57e2b24d 6174msgstr "desactiva la \"deduplicación\" automática de ficheros en el almacén"
e1bff5a7 6175
57e2b24d 6176# FUZZY
86603d86 6177#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:146
e1bff5a7 6178msgid "impersonate Linux 2.6"
57e2b24d 6179msgstr "aparenta Linux 2.6"
e1bff5a7 6180
86603d86 6181#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:150
e1bff5a7 6182msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations"
57e2b24d 6183msgstr "determina si la recolección de basura debe mantener las salidas de las derivaciones vivas"
e1bff5a7 6184
86603d86 6185#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:153
e1bff5a7 6186msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs"
57e2b24d 6187msgstr "determina si la recolección de basura debe mantener derivaciones correspondientes a salidas vivas"
e1bff5a7 6188
86603d86 6189#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:156
e1bff5a7
LC
6190msgid "SOCKET"
6191msgstr "SOCKET"
6192
86603d86 6193#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:157
e1bff5a7
LC
6194msgid "listen for connections on SOCKET"
6195msgstr "escucha conexiones en SOCKET"
6196
86603d86 6197#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:159
e1bff5a7
LC
6198msgid "produce debugging output"
6199msgstr "produce salida de depuración"
57e2b24d 6200
a743b04a
LC
6201#~ msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%"
6202#~ msgstr "no se pudo encontrar una clave pública para la clave secreta '~a'~%"
6203
6204#~ msgid "error: invalid signature: ~a~%"
6205#~ msgstr "error: firma no válida: ~a~%"
6206
6207#~ msgid "error: unauthorized public key: ~a~%"
6208#~ msgstr "error: clave pública no autorizada: ~a~%"
6209
6210#~ msgid "error: corrupt signature data: ~a~%"
6211#~ msgstr "error: datos de firma corruptos: ~a~%"
6212
6213#~ msgid "~a: error: device '~a' not found: ~a~%"
6214#~ msgstr "~a: error: dispositivo '~a' no encontrado: ~a~%"
6215
6216#~ msgid ""
6217#~ "\n"
6218#~ " --file-system-type=TYPE\n"
6219#~ " for 'disk-image', produce a root file system of TYPE\n"
6220#~ " (one of 'ext4', 'iso9660')"
6221#~ msgstr ""
6222#~ "\n"
6223#~ " --file-system-type=TIPO\n"
6224#~ " para 'disk-image', produce un sistema de ficheros raíz\n"
6225#~ " de TIPO (uno de 'ext4', 'iso9660')"
6226
6227#~ msgid "Run @code{~a ... | less} to view all the results."
6228#~ msgstr "Ejecute @code{~a ... | less} para ver todos los resultados."
6229
935ef44b
LC
6230#~ msgid "Retry system install"
6231#~ msgstr "Reintentar la instalación del sistema"
6232
6233#~ msgid "~a package in profile~%"
6234#~ msgid_plural "~a packages in profile~%"
6235#~ msgstr[0] "~a paquete en el perfil~%"
6236#~ msgstr[1] "~a paquetes en el perfil~%"
6237
6238#~ msgid "failed to obtain list of shepherd services~%"
6239#~ msgstr "no se pudo obtener la lista de servicios shepherd~%"
6240
6241#~ msgid "~a not found: 'guix pull' was never run~%"
6242#~ msgstr "~a no encontrado: no se ha ejecutado nunca 'guix pull'~%"
6243
86603d86
LC
6244#~ msgid "Hide"
6245#~ msgstr "Ocultar"
6246
6247#~ msgid "Updater for KDE packages"
6248#~ msgstr "Actualizador para paquetes KDE"
6249
6250#~ msgid "would install new manifest from '~a' with ~d entries~%"
6251#~ msgstr "se instalaría un nuevo manifiesto desde '~a' con ~d entradas~%"
6252
6253#~ msgid "installing new manifest from '~a' with ~d entries~%"
6254#~ msgstr "instalando un nuevo manifiesto desde '~a' con ~d entradas~%"
6255
6256#~ msgid ""
6257#~ "\n"
6258#~ " --verbose produce verbose output"
6259#~ msgstr ""
6260#~ "\n"
6261#~ " --verbose produce una salida prolija"
6262
6263#~ msgid "while fetching '~a': ~a (~s)~%"
6264#~ msgstr "durante la descarga de '~a': ~a (~s)~%"
6265
6266#~ msgid "ignoring substitute server at '~s'~%"
6267#~ msgstr "se ignora el servidor de sustituciones en '~s'~%"
6268
6269#~ msgid "invalid signature for '~a'~%"
6270#~ msgstr "firma no válida para '~a'~%"
6271
6272# FUZZY
6273#~ msgid "hash mismatch for '~a'~%"
6274#~ msgstr "el hash de '~a' no corresponde~%"
6275
6276# FUZZY
6277#~ msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%"
6278#~ msgstr "'~a' está firmado con una clave no autorizada~%"
6279
6280# FUZZY
6281#~ msgid "signature on '~a' is corrupt~%"
6282#~ msgstr "la firma en '~a' está corrupta~%"
6283
6284#~ msgid "'~a' uses different store '~a'; ignoring it~%"
6285#~ msgstr "'~a' usa un almacén '~a' que es diferente; ignorandolo~%"
6286
6287#~ msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
6288#~ msgstr "(puede ser debido a que la clave pública no se encuentre en su anillo de claves)~%"
6289
6290# FUZZY
6291#~ msgid "do not use the 'build hook'"
6292#~ msgstr "no se usa el procedimiento de extensión de construcción (build-hook)"
6293
6294#~ msgid "<unknown location>"
6295#~ msgstr "<ubicación desconocida>"
6296
6297#~ msgid "~a: warning: package '~a' has no source~%"
6298#~ msgstr "~a: aviso: el paquete '~a' no tiene fuentes~%"
6299
6300#~ msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
6301#~ msgstr "Puede que se necesiten las siguientes definiciones de variables de entorno:~%"
6302
6303#~ msgid "zlib support is missing; compression disabled~%"
6304#~ msgstr "no es posible usar zlib; compresión desactivada~%"
6305
6306#~ msgid "failed to install bootloader ~a~%"
6307#~ msgstr "no se pudo instalar el cargador de arranque ~a~%"
6308
6309# FUZZY
6310#~ msgid "unloading service '~a'...~%"
6311#~ msgstr "descargando servicio '~a'...~%"
6312
6313#~ msgid "loading new services:~{ ~a~}...~%"
6314#~ msgstr "cargando nuevos servicios:~{ ~a~}...~%"
6315
86603d86
LC
6316#~ msgid "warning: "
6317#~ msgstr "aviso: "
6318
6319# FUZZY
6320#~ msgid "error: "
6321#~ msgstr "error: "
6322
57e2b24d
JL
6323#~ msgid ""
6324#~ "Consider running @command{guix gc} to free\n"
6325#~ "space."
6326#~ msgstr ""
6327#~ "Considere la ejecución de @command{guix gc}\n"
6328#~ "para liberar espacio."
6329
57e2b24d
JL
6330#~ msgid "failed to read public key: ~a: ~a~%"
6331#~ msgstr "no se pudo leer la clave pública: ~a: ~a~%"
6332
6333# FUZZY
6334#~ msgid "either '--export' or '--import' must be specified~%"
6335#~ msgstr "se debe especificar '--export' o '--import'~%"
6336
6337#~ msgid "source location of package '~a' is unknown~%"
6338#~ msgstr "se desconoce la ubicación de las fuentes del paquete '~a'~%"
6339
6340#~ msgid ""
6341#~ "\n"
6342#~ " --pure unset existing environment variables"
6343#~ msgstr ""
6344#~ "\n"
6345#~ " --pure descarta las variables de entorno existentes"
6346
6347#~ msgid ""
6348#~ "\n"
6349#~ " -n, --dry-run show what would be pulled and built"
6350#~ msgstr ""
6351#~ "\n"
6352#~ " -n, --dry-run muestra qué sería obtenido y construido"
6353
6354#~ msgid "~A: invalid listen specification~%"
6355#~ msgstr "~A: especificación de escucha no válida~%"
6356
6357#~ msgid "~A: unsupported protocol family~%"
6358#~ msgstr "~A: familia de protocolos no implementada~%"
6359
6360#~ msgid "accepted connection from ~a~%"
6361#~ msgstr "aceptada conexión desde ~a~%"
6362
6363#~ msgid "~a: unknown type of REPL~%"
6364#~ msgstr "~a: tipo de REPL desconocido~%"
6365
6366#~ msgid "~a: error: ~a~%"
6367#~ msgstr "~a: error: ~a~%"
6368
6369#~ msgid "failed to install locale: ~a~%"
6370#~ msgstr "no se pudo instalar la localización: ~a~%"
6371
6372# FUZZY
6373#~ msgid "build failed: ~a~%"
6374#~ msgstr "construcción fallida: ~a~%"
6375
6376# FUZZY
6377#~ msgid "'--url', '--commit', and '--branch' are not applicable~%"
6378#~ msgstr "'--url', '--commit' y '--branch' no son aplicables~%"