gnu: Add u-boot-mx6cuboxi.
[jackhill/guix/guix.git] / po / doc / contributing.fr.po
CommitLineData
bf5c74e7
JL
1# SOME DESCRIPTIVE TITLE
2# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: \n"
9"POT-Creation-Date: 2018-04-10 21:34+0200\n"
10"PO-Revision-Date: 2018-04-19 18:50+0200\n"
11"Last-Translator: Julien Lepiller <julien@lepiller.eu>\n"
12"Language-Team: \n"
13"Language: fr\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
18
19#. type: chapter
20#: doc/contributing.texi:1 doc/contributing.texi:2
21#, no-wrap
22msgid "Contributing"
23msgstr "Contribuer"
24
25#. type: Plain text
26#: doc/contributing.texi:9
27msgid ""
28"This project is a cooperative effort, and we need your help to make it grow! "
29"Please get in touch with us on @email{guix-devel@@gnu.org} and @code{#guix} on "
30"the Freenode IRC network. We welcome ideas, bug reports, patches, and "
31"anything that may be helpful to the project. We particularly welcome help on "
32"packaging (@pxref{Packaging Guidelines})."
33msgstr ""
34"Ce projet est un effort coopératif et nous avons besoin de votre aide pour le "
35"faire grandir ! Contactez-nous sur @email{guix-devel@@gnu.org} et @code{#guix} "
36"sur le réseau IRC Freenode. Nous accueillons les idées, les rapports de "
37"bogues, les correctifs et tout ce qui pourrait aider le projet. Nous "
38"apprécions particulièrement toute aide sur la création de paquets "
39"(@pxref{Consignes d'empaquetage})."
40
41#. type: cindex
42#: doc/contributing.texi:10
43#, no-wrap
44msgid "code of conduct, of contributors"
45msgstr "code de conduite, des contributeurs"
46
47#. type: cindex
48#: doc/contributing.texi:11
49#, no-wrap
50msgid "contributor covenant"
51msgstr "convention de contribution"
52
53#. type: Plain text
54#: doc/contributing.texi:17
55msgid ""
56"We want to provide a warm, friendly, and harassment-free environment, so that "
57"anyone can contribute to the best of their abilities. To this end our project "
58"uses a ``Contributor Covenant'', which was adapted from @url{http://"
59"contributor-covenant.org/}. You can find a local version in the @file{CODE-OF-"
60"CONDUCT} file in the source tree."
61msgstr ""
62"Nous souhaitons fournir un environnement chaleureux, amical et sans "
63"harcèlement pour que tout le monde puisse contribuer au mieux de ses "
64"capacités. Pour cela notre projet a une « Convention de contribution » adaptée "
65"de @url{http://contributor-covenant.org/}. Vous pouvez trouver une version "
66"locale dans le fichier @file{CODE-OF-CONDUCT} dans l'arborescence des sources."
67
68#. type: Plain text
69#: doc/contributing.texi:21
70msgid ""
71"Contributors are not required to use their legal name in patches and on-line "
72"communication; they can use any name or pseudonym of their choice."
73msgstr ""
74"Les contributeurs n'ont pas besoin d'utiliser leur nom légal dans leurs "
75"correctifs et leurs communications en ligne ; ils peuvent utiliser n'importe "
76"quel nom ou pseudonyme de leur choix."
77
78#. type: section
79#: doc/contributing.texi:28 doc/contributing.texi:30 doc/contributing.texi:31
80#, no-wrap
81msgid "Building from Git"
82msgstr "Construire depuis Git"
83
84#. type: menuentry
85#: doc/contributing.texi:28
86msgid "The latest and greatest."
87msgstr ""
88
89#. type: section
90#: doc/contributing.texi:28 doc/contributing.texi:102 doc/contributing.texi:103
91#, no-wrap
92msgid "Running Guix Before It Is Installed"
93msgstr "Lancer Guix avant qu'il ne soit installé"
94
95#. type: menuentry
96#: doc/contributing.texi:28
97msgid "Hacker tricks."
98msgstr "Astuces pour les hackers."
99
100#. type: section
101#: doc/contributing.texi:28 doc/contributing.texi:169 doc/contributing.texi:170
102#, no-wrap
103msgid "The Perfect Setup"
104msgstr "La configuration parfaite"
105
106#. type: menuentry
107#: doc/contributing.texi:28
108msgid "The right tools."
109msgstr "Les bons outils."
110
111#. type: section
112#: doc/contributing.texi:28 doc/contributing.texi:228 doc/contributing.texi:229
113#, no-wrap
114msgid "Coding Style"
115msgstr "Style de code"
116
117#. type: menuentry
118#: doc/contributing.texi:28
119msgid "Hygiene of the contributor."
120msgstr "Hygiène du contributeur."
121
122#. type: section
123#: doc/contributing.texi:28 doc/contributing.texi:319 doc/contributing.texi:320
124#, no-wrap
125msgid "Submitting Patches"
126msgstr "Envoyer des correctifs"
127
128#. type: menuentry
129#: doc/contributing.texi:28
130msgid "Share your work."
131msgstr "Partager votre travail."
132
133#. type: Plain text
134#: doc/contributing.texi:35
135msgid ""
136"If you want to hack Guix itself, it is recommended to use the latest version "
137"from the Git repository:"
138msgstr ""
139"Si vous souhaitez travailler sur Guix lui-même, il est recommandé d'utiliser "
140"la dernière version du dépôt Git :"
141
142#. type: example
143#: doc/contributing.texi:38
144#, no-wrap
145msgid "git clone https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
146msgstr "git clone https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
147
148#. type: Plain text
149#: doc/contributing.texi:43
150msgid ""
151"When building Guix from a checkout, the following packages are required in "
152"addition to those mentioned in the installation instructions "
153"(@pxref{Requirements})."
154msgstr ""
155"Lors de la construction de Guix depuis un extrait, les paquets suivants sont "
156"requis en plus de ceux mentionnés dans les instructions d'installation "
157"(@pxref{Prérequis})."
158
159#. type: item
160#: doc/contributing.texi:45
161#, no-wrap
162msgid "@url{http://gnu.org/software/autoconf/, GNU Autoconf};"
163msgstr "@url{http://gnu.org/software/autoconf/, GNU Autoconf};"
164
165#. type: item
166#: doc/contributing.texi:46
167#, no-wrap
168msgid "@url{http://gnu.org/software/automake/, GNU Automake};"
169msgstr "@url{http://gnu.org/software/automake/, GNU Automake};"
170
171#. type: item
172#: doc/contributing.texi:47
173#, no-wrap
174msgid "@url{http://gnu.org/software/gettext/, GNU Gettext};"
175msgstr "@url{http://gnu.org/software/gettext/, GNU Gettext};"
176
177#. type: item
178#: doc/contributing.texi:48
179#, no-wrap
180msgid "@url{http://gnu.org/software/texinfo/, GNU Texinfo};"
181msgstr "@url{http://gnu.org/software/texinfo/, GNU Texinfo};"
182
183#. type: item
184#: doc/contributing.texi:49
185#, no-wrap
186msgid "@url{http://www.graphviz.org/, Graphviz};"
187msgstr "@url{http://www.graphviz.org/, Graphviz};"
188
189#. type: item
190#: doc/contributing.texi:50
191#, no-wrap
192msgid "@url{http://www.gnu.org/software/help2man/, GNU Help2man (optional)}."
193msgstr "@url{http://www.gnu.org/software/help2man/, GNU Help2man (facultatif)}."
194
195#. type: Plain text
196#: doc/contributing.texi:57
197msgid ""
198"The easiest way to set up a development environment for Guix is, of course, by "
199"using Guix! The following command starts a new shell where all the "
200"dependencies and appropriate environment variables are set up to hack on Guix:"
201msgstr ""
202"La manière la plus simple de configurer un environnement de développement pour "
203"Guix est, bien sûr, d'utiliser Guix ! La commande suivante démarre un nouveau "
204"shell où toutes les dépendances et les variables d'environnements appropriées "
205"sont configurés pour travailler sur Guix :"
206
207#. type: example
208#: doc/contributing.texi:60
209#, no-wrap
210msgid "guix environment guix\n"
211msgstr "guix environment guix\n"
212
213#. type: Plain text
214#: doc/contributing.texi:64
215msgid ""
216"@xref{Invoking guix environment}, for more information on that command. Extra "
217"dependencies can be added with @option{--ad-hoc}:"
218msgstr ""
219"@xref{Invoquer guix environment}, pour plus d'information sur cette commande. "
220"On peut ajouter des dépendances supplémentaires avec @option{--ad-hoc} :"
221
222#. type: example
223#: doc/contributing.texi:67
224#, no-wrap
225msgid "guix environment guix --ad-hoc help2man git strace\n"
226msgstr "guix environment guix --ad-hoc help2man git strace\n"
227
228#. type: Plain text
229#: doc/contributing.texi:71
230msgid ""
231"Run @command{./bootstrap} to generate the build system infrastructure using "
232"Autoconf and Automake. If you get an error like this one:"
233msgstr ""
234"Lancez @command{./bootstrap} pour générer l'infrastructure du système de "
235"construction avec Autoconf et Automake. Si vous avez une erreur comme :"
236
237#. type: example
238#: doc/contributing.texi:74
239#, no-wrap
240msgid "configure.ac:46: error: possibly undefined macro: PKG_CHECK_MODULES\n"
241msgstr "configure.ac:46: error: possibly undefined macro: PKG_CHECK_MODULES\n"
242
243#. type: Plain text
244#: doc/contributing.texi:83
245msgid ""
246"it probably means that Autoconf couldn’t find @file{pkg.m4}, which is provided "
247"by pkg-config. Make sure that @file{pkg.m4} is available. The same holds for "
248"the @file{guile.m4} set of macros provided by Guile. For instance, if you "
249"installed Automake in @file{/usr/local}, it wouldn’t look for @file{.m4} files "
250"in @file{/usr/share}. In that case, you have to invoke the following command:"
251msgstr ""
252"cela signifie probablement qu'Autoconf n'a pas pu trouver @file{pkg.m4} qui "
253"est fournit par pkg-config. Assurez-vous que @file{pkg.m4} est disponible. "
254"C'est aussi vrai pour l'ensemble de macros de @file{guile.m4} fournies par "
255"Guile. Par exemple, si vous avez installé Automake dans @file{/usr/local}, il "
256"ne cherchera pas les fichiers @file{.m4} dans @file{/usr/share}. Dans ce case "
257"vous devez invoquer la commande suivante :"
258
259#. type: example
260#: doc/contributing.texi:86
261#, no-wrap
262msgid "export ACLOCAL_PATH=/usr/share/aclocal\n"
263msgstr "export ACLOCAL_PATH=/usr/share/aclocal\n"
264
265#. type: Plain text
266#: doc/contributing.texi:90
267msgid ""
268"@xref{Macro Search Path,,, automake, The GNU Automake Manual}, for more "
269"information."
270msgstr ""
271"@xref{Macro Search Path,,, automake, The GNU Automake Manual}, pour plus "
272"d'information."
273
274#. type: Plain text
275#: doc/contributing.texi:95
276msgid ""
277"Then, run @command{./configure} as usual. Make sure to pass @code{--"
278"localstatedir=@var{directory}} where @var{directory} is the "
279"@code{localstatedir} value used by your current installation (@pxref{The "
280"Store}, for information about this)."
281msgstr ""
282"Ensuite, lancez @command{./configure} comme d'habitude. Assurez-vous de passer "
283"@code{--localstatedir=@var{directory}} où @var{directory} est la valeur "
284"@code{localstatedir} utilisée par votre installation actuelle (@pxref{Le "
285"dépôt} pour plus d'informations à ce propos)."
286
287#. type: Plain text
288#: doc/contributing.texi:100
289msgid ""
290"Finally, you have to invoke @code{make check} to run tests (@pxref{Running the "
291"Test Suite}). If anything fails, take a look at installation instructions "
292"(@pxref{Installation}) or send a message to the @email{guix-devel@@gnu.org, "
293"mailing list}."
294msgstr ""
295"Finalement, vous devez invoquer @code{make check} pour lancer les tests "
296"(@pxref{Lancer la suite de tests}). Si quelque chose échoue, jetez un œil aux "
297"instructions d'installation (@pxref{Installation}) ou envoyez un message à la "
298"list @email{guix-devel@@gnu.org}."
299
300#. type: Plain text
301#: doc/contributing.texi:109
302msgid ""
303"In order to keep a sane working environment, you will find it useful to test "
304"the changes made in your local source tree checkout without actually "
305"installing them. So that you can distinguish between your ``end-user'' hat "
306"and your ``motley'' costume."
307msgstr ""
308"Pour garder un environnement de travail sain, il est utile de tester les "
309"changement localement sans les installer pour de vrai. Pour pouvoir distinguer "
310"votre rôle « d'utilisateur final » de celui parfois haut en couleur de « "
311"développeur »."
312
313#. type: Plain text
314#: doc/contributing.texi:117
315msgid ""
316"To that end, all the command-line tools can be used even if you have not run "
317"@code{make install}. To do that, prefix each command with @command{./pre-inst-"
318"env} (the @file{pre-inst-env} script lives in the top build tree of Guix), as "
319"in@footnote{The @option{-E} flag to @command{sudo} guarantees that "
320"@code{GUILE_LOAD_PATH} is correctly set such that @command{guix-daemon} and "
321"the tools it uses can find the Guile modules they need.}:"
322msgstr ""
323"Pour cela, tous les outils en ligne de commande sont utilisables même sans "
324"avoir lancé @code{make install}. Vous devez pour cela préfixer chaque commande "
325"par @command{./pre-inst-env} (le script @file{pre-inst-env} se trouve dans le "
326"répertoire de plus haut niveau de l'arborescence des sources de Guix) comme "
327"cela@footnote{L'option @option{-E} de @command{sudo} garantie que "
328"@code{GUILE_LOAD_PATH} est bien paramétré pour @command{guix-daemon} et les "
329"outils qu'il utilise puissent trouver les modules Guile dont ils ont besoin.} :"
330
331#. type: example
332#: doc/contributing.texi:121
333#, no-wrap
334msgid ""
335"$ sudo -E ./pre-inst-env guix-daemon --build-users-group=guixbuild\n"
336"$ ./pre-inst-env guix build hello\n"
337msgstr ""
338"$ sudo -E ./pre-inst-env guix-daemon --build-users-group=guixbuild\n"
339"$ ./pre-inst-env guix build hello\n"
340
341#. type: Plain text
342#: doc/contributing.texi:125
343msgid "Similarly, for a Guile session using the Guix modules:"
344msgstr "De même, pour une session Guile qui utilise les modules Guix :"
345
346#. type: example
347#: doc/contributing.texi:128
348#, no-wrap
349msgid ""
350"$ ./pre-inst-env guile -c '(use-modules (guix utils)) (pk (%current-system))'\n"
351"\n"
352msgstr ""
353"$ ./pre-inst-env guile -c '(use-modules (guix utils)) (pk (%current-system))'\n"
354"\n"
355
356#. type: example
357#: doc/contributing.texi:130
358#, no-wrap
359msgid ";;; (\"x86_64-linux\")\n"
360msgstr ";;; (\"x86_64-linux\")\n"
361
362#. type: cindex
363#: doc/contributing.texi:133
364#, no-wrap
365msgid "REPL"
366msgstr "REPL"
367
368#. type: cindex
369#: doc/contributing.texi:134
370#, no-wrap
371msgid "read-eval-print loop"
372msgstr "read-eval-print loop"
373
374#. type: Plain text
375#: doc/contributing.texi:137
376msgid ""
377"@dots{} and for a REPL (@pxref{Using Guile Interactively,,, guile, Guile "
378"Reference Manual}):"
379msgstr ""
380"@dots{} et pour un REPL (@pxref{Using Guile Interactively,,, guile, Guile "
381"Reference Manual})"
382
383#. type: example
384#: doc/contributing.texi:152
385#, no-wrap
386msgid ""
387"$ ./pre-inst-env guile\n"
388"scheme@@(guile-user)> ,use(guix)\n"
389"scheme@@(guile-user)> ,use(gnu)\n"
390"scheme@@(guile-user)> (define snakes\n"
391" (fold-packages\n"
392" (lambda (package lst)\n"
393" (if (string-prefix? \"python\"\n"
394" (package-name package))\n"
395" (cons package lst)\n"
396" lst))\n"
397" '()))\n"
398"scheme@@(guile-user)> (length snakes)\n"
399"$1 = 361\n"
400msgstr ""
401"$ ./pre-inst-env guile\n"
402"scheme@@(guile-user)> ,use(guix)\n"
403"scheme@@(guile-user)> ,use(gnu)\n"
404"scheme@@(guile-user)> (define snakes\n"
405" (fold-packages\n"
406" (lambda (package lst)\n"
407" (if (string-prefix? \"python\"\n"
408" (package-name package))\n"
409" (cons package lst)\n"
410" lst))\n"
411" '()))\n"
412"scheme@@(guile-user)> (length snakes)\n"
413"$1 = 361\n"
414
415#. type: Plain text
416#: doc/contributing.texi:156
417msgid ""
418"The @command{pre-inst-env} script sets up all the environment variables "
419"necessary to support this, including @env{PATH} and @env{GUILE_LOAD_PATH}."
420msgstr ""
421"Le script @command{pre-inst-env} paramètre toutes les variables "
422"d'environnement nécessaires, dont @env{PATH} et @env{GUILE_LOAD_PATH}."
423
424#. type: Plain text
425#: doc/contributing.texi:167
426msgid ""
427"Note that @command{./pre-inst-env guix pull} does @emph{not} upgrade the local "
428"source tree; it simply updates the @file{~/.config/guix/latest} symlink "
429"(@pxref{Invoking guix pull}). Run @command{git pull} instead if you want to "
430"upgrade your local source tree.@footnote{If you would like to set up "
431"@command{guix} to use your Git checkout, you can point the @file{~/.config/"
432"guix/latest} symlink to your Git checkout directory. If you are the sole user "
433"of your system, you may also consider pointing the @file{/root/.config/guix/"
434"latest} symlink to point to @file{~/.config/guix/latest}; this way it will "
435"always use the same @command{guix} as your user does.}"
436msgstr ""
437"Remarquez que @command{./pre-inst-env guix pull} ne met @emph{pas} à jour "
438"l'arborescence des sources locale ; il met seulement à jour le lien symbolique "
439"@file{~/.config/guix/latest} (@pxref{Invoquer guix pull}). Lancez @command{git "
440"pull} à la place si vous voulez mettre à jour votre arborescence des sources "
441"locale@footnote{Si vous voulez paramétrer @command{guix} pour qu'il utilise "
442"votre dépôt Git, vous pouvez faire pointer le lien symbolique @file{~/.config/"
443"guix/latest} vers le répertoire contenant ce dépôt. Si vous le seul "
444"utilisateur du système, vous pouvez aussi considérer faire pointer le lien "
445"symbolique @file{/root/.config/guix/latest} vers @file{~/.config/guix/"
446"latest} ; comme ça root aura toujours la même commande @command{guix} que "
447"votre utilisateur}."
448
449#. type: Plain text
450#: doc/contributing.texi:177
451msgid ""
452"The Perfect Setup to hack on Guix is basically the perfect setup used for "
453"Guile hacking (@pxref{Using Guile in Emacs,,, guile, Guile Reference "
454"Manual}). First, you need more than an editor, you need @url{http://www.gnu."
455"org/software/emacs, Emacs}, empowered by the wonderful @url{http://nongnu.org/"
456"geiser/, Geiser}."
457msgstr ""
458"La configuration parfaite pour travailler sur Guix est simplement la "
459"configuration parfaite pour travailler en Guile (@pxref{Using Guile in "
460"Emacs,,, guile, Guile Reference Manual}). Tout d'abord, vous avez besoin de "
461"mieux qu'un éditeur de texte, vous avez besoin de @url{http://www.gnu.org/"
462"software/emacs, Emacs}, amélioré par le superbe @url{http://nongnu.org/"
463"geiser/, Geiser}."
464
465#. type: Plain text
466#: doc/contributing.texi:185
467msgid ""
468"Geiser allows for interactive and incremental development from within Emacs: "
469"code compilation and evaluation from within buffers, access to on-line "
470"documentation (docstrings), context-sensitive completion, @kbd{M-.} to jump to "
471"an object definition, a REPL to try out your code, and more "
472"(@pxref{Introduction,,, geiser, Geiser User Manual}). For convenient Guix "
473"development, make sure to augment Guile’s load path so that it finds source "
474"files from your checkout:"
475msgstr ""
476"Geiser permet le développement interactif et incrémental depuis Emacs : la "
477"compilation du code et son évaluation depuis les buffers, l'accès à la "
478"documentation en ligne (docstrings), la complétion sensible au contexte, "
479"@kbd{M-.} pour sauter à la définition d'un objet, un REPL pour tester votre "
480"code, et bien plus (@pxref{Introduction,,, geiser, Geiser User Manual}). Pour "
481"travailler confortablement sur Guix, assurez-vous de modifier le chemin de "
482"chargement de Guile pour qu'il trouve les fichiers source de votre dépôt :"
483
484#. type: lisp
485#: doc/contributing.texi:190
486#, no-wrap
487msgid ""
488";; @r{Assuming the Guix checkout is in ~/src/guix.}\n"
489"(with-eval-after-load 'geiser-guile\n"
490" (add-to-list 'geiser-guile-load-path \"~/src/guix\"))\n"
491msgstr ""
492";; @r{Si l'extrait est dans ~/src/guix.}\n"
493"(with-eval-after-load 'geiser-guile\n"
494" (add-to-list 'geiser-guile-load-path \"~/src/guix\"))\n"
495
496#. type: Plain text
497#: doc/contributing.texi:198
498msgid ""
499"To actually edit the code, Emacs already has a neat Scheme mode. But in "
500"addition to that, you must not miss @url{http://www.emacswiki.org/emacs/"
501"ParEdit, Paredit}. It provides facilities to directly operate on the syntax "
502"tree, such as raising an s-expression or wrapping it, swallowing or rejecting "
503"the following s-expression, etc."
504msgstr ""
505
506#. type: cindex
507#: doc/contributing.texi:199
508#, no-wrap
509msgid "code snippets"
510msgstr "extraits de code"
511
512#. type: cindex
513#: doc/contributing.texi:200
514#, no-wrap
515msgid "templates"
516msgstr "modèles"
517
518#. type: cindex
519#: doc/contributing.texi:201
520#, no-wrap
521msgid "reducing boilerplate"
522msgstr "réduire la quantité de code commun"
523
524#. type: Plain text
525#: doc/contributing.texi:208
526msgid ""
527"We also provide templates for common git commit messages and package "
528"definitions in the @file{etc/snippets} directory. These templates can be used "
529"with @url{http://joaotavora.github.io/yasnippet/, YASnippet} to expand short "
530"trigger strings to interactive text snippets. You may want to add the "
531"snippets directory to the @var{yas-snippet-dirs} variable in Emacs."
532msgstr ""
533"Nous fournissons aussi des modèles pour les messages de commit git communs et "
534"les définitions de paquets dans le répertoire @file{etc/snippets}. Ces modèles "
535"s'utilisent avec @url{http://joaotavora.github.io/yasnippet/, YASnippet} pour "
536"développer des chaînes courtes de déclenchement en extraits de texte "
537"interactifs. Vous pouvez ajouter le répertoire des modèles dans la variables "
538"@var{yas-snippet-dirs} d'Emacs."
539
540#. type: lisp
541#: doc/contributing.texi:213
542#, no-wrap
543msgid ""
544";; @r{Assuming the Guix checkout is in ~/src/guix.}\n"
545"(with-eval-after-load 'yasnippet\n"
546" (add-to-list 'yas-snippet-dirs \"~/src/guix/etc/snippets\"))\n"
547msgstr ""
548";; @r{Si l'extrait est dans ~/src/guix.}\n"
549"(with-eval-after-load 'yasnippet\n"
550" (add-to-list 'yas-snippet-dirs \"~/src/guix/etc/snippets\"))\n"
551
552#. type: Plain text
553#: doc/contributing.texi:220
554msgid ""
555"The commit message snippets depend on @url{https://magit.vc/, Magit} to "
556"display staged files. When editing a commit message type @code{add} followed "
557"by @kbd{TAB} to insert a commit message template for adding a package; type "
558"@code{update} followed by @kbd{TAB} to insert a template for updating a "
559"package."
560msgstr ""
561"Les extraits de messages de commit dépendent de @url{https://magit.vc/, Magit} "
562"pour afficher les fichiers sélectionnés. Lors de la modification d'un message "
563"de commit, tapez @code{add} suivi de @kbd{TAB} pour insérer un modèle de "
564"message de commit pour ajouter un paquet ; tapez @code{update} suivi de "
565"@kbd{TAB} pour insérer un modèle pour la mise à jour d'un paquet."
566
567#. type: Plain text
568#: doc/contributing.texi:226
569msgid ""
570"The main snippet for @code{scheme-mode} is triggered by typing "
571"@code{package...} followed by @kbd{TAB}. This snippet also inserts the "
572"trigger string @code{origin...}, which can be expanded further. The "
573"@code{origin} snippet in turn may insert other trigger strings ending on "
574"@code{...}, which also can be expanded further."
575msgstr ""
576"L'extrait principal pour @code{scheme-mode} est lancé en tapant "
577"@code{package…} suivi par @kbd{TAB}. Cet extrait insère aussi la chaîne de "
578"déclenchement @code{origin…}, qui peut aussi être étendue. L'extrait "
579"@code{origin} lui-même peut aussi insérer des chaînes de déclenchement qui "
580"finissent sur @code{…}, qui peuvent aussi être étendues."
581
582#. type: Plain text
583#: doc/contributing.texi:234
584msgid ""
585"In general our code follows the GNU Coding Standards (@pxref{Top,,, standards, "
586"GNU Coding Standards}). However, they do not say much about Scheme, so here "
587"are some additional rules."
588msgstr ""
589"En général notre code suit le Standard de Code GNU (@pxref{Top,,, standards, "
590"GNU Coding Standards}). Cependant, il ne parle pas beaucoup de Scheme, donc "
591"voici quelques règles supplémentaires."
592
593#. type: subsection
594#: doc/contributing.texi:240 doc/contributing.texi:242 doc/contributing.texi:243
595#, no-wrap
596msgid "Programming Paradigm"
597msgstr "Paradigme de programmation"
598
599#. type: menuentry
600#: doc/contributing.texi:240
601msgid "How to compose your elements."
602msgstr "Comment composer vos éléments."
603
604#. type: subsection
605#: doc/contributing.texi:240 doc/contributing.texi:249 doc/contributing.texi:250
606#, no-wrap
607msgid "Modules"
608msgstr "Modules"
609
610#. type: menuentry
611#: doc/contributing.texi:240
612msgid "Where to store your code?"
613msgstr "Où stocker votre code ?"
614
615#. type: subsection
616#: doc/contributing.texi:240 doc/contributing.texi:260 doc/contributing.texi:261
617#, no-wrap
618msgid "Data Types and Pattern Matching"
619msgstr "Types de données et reconnaissance de motif"
620
621#. type: menuentry
622#: doc/contributing.texi:240
623msgid "Implementing data structures."
624msgstr "Implémenter des structures de données."
625
626#. type: subsection
627#: doc/contributing.texi:240 doc/contributing.texi:274 doc/contributing.texi:275
628#, no-wrap
629msgid "Formatting Code"
630msgstr "Formatage du code"
631
632#. type: menuentry
633#: doc/contributing.texi:240
634msgid "Writing conventions."
635msgstr "Conventions d'écriture."
636
637#. type: Plain text
638#: doc/contributing.texi:248
639msgid ""
640"Scheme code in Guix is written in a purely functional style. One exception is "
641"code that involves input/output, and procedures that implement low-level "
642"concepts, such as the @code{memoize} procedure."
643msgstr ""
644"Le code Scheme dans Guix est écrit dans un style purement fonctionnel. Le code "
645"qui s'occupe des entrées-sorties est une exception ainsi que les procédures "
646"qui implémentent des concepts bas-niveau comme la procédure @code{memoize}."
647
648#. type: Plain text
649#: doc/contributing.texi:256
650msgid ""
651"Guile modules that are meant to be used on the builder side must live in the "
652"@code{(guix build @dots{})} name space. They must not refer to other Guix or "
653"GNU modules. However, it is OK for a ``host-side'' module to use a build-side "
654"module."
655msgstr ""
656"Les modules Guile qui sont sensés être utilisés du côté de la construction "
657"doivent se trouver dans l'espace de nom @code{(guix build @dots{})}. Ils ne "
658"doivent pas se référer à d'autres modules Guix ou GNU. Cependant il est "
659"correct pour un module « côté hôte » de dépendre d'un module coté construction."
660
661#. type: Plain text
662#: doc/contributing.texi:259
663msgid ""
664"Modules that deal with the broader GNU system should be in the @code{(gnu "
665"@dots{})} name space rather than @code{(guix @dots{})}."
666msgstr ""
667"Les modules qui s'occupent du système GNU général devraient se trouver dans "
668"l'espace de nom @code{(gnu @dots{})} plutôt que @code{(guix @dots{})}."
669
670#. type: Plain text
671#: doc/contributing.texi:268
672msgid ""
673"The tendency in classical Lisp is to use lists to represent everything, and "
674"then to browse them ``by hand'' using @code{car}, @code{cdr}, @code{cadr}, and "
675"co. There are several problems with that style, notably the fact that it is "
676"hard to read, error-prone, and a hindrance to proper type error reports."
677msgstr ""
678"La tendance en Lisp classique est d'utiliser des listes pour tout représenter "
679"et de naviguer dedans « à la main ( avec @code{car}, @code{cdr}, @code{cadr} "
680"et compagnie. Il y a plusieurs problèmes avec ce style, notamment le fait "
681"qu'il soit dur à lire, source d'erreur et un obstacle aux rapports d'erreur "
682"bien typés."
683
684#. type: Plain text
685#: doc/contributing.texi:273
686msgid ""
687"Guix code should define appropriate data types (for instance, using "
688"@code{define-record-type*}) rather than abuse lists. In addition, it should "
689"use pattern matching, via Guile’s @code{(ice-9 match)} module, especially when "
690"matching lists."
691msgstr ""
692"Le code de Guix devrait définir des types de données appropriées (par exemple, "
693"avec @code{define-record-type*}) plutôt que d'abuser des listes. En plus, il "
694"devrait utiliser la recherche de motifs, via le module Guile @code{(ice-9 "
695"match)}, surtout pour rechercher dans des listes."
696
697#. type: cindex
698#: doc/contributing.texi:277
699#, no-wrap
700msgid "formatting code"
701msgstr "formater le code"
702
703#. type: cindex
704#: doc/contributing.texi:278
705#, no-wrap
706msgid "coding style"
707msgstr "style de code"
708
709#. type: Plain text
710#: doc/contributing.texi:285
711msgid ""
712"When writing Scheme code, we follow common wisdom among Scheme programmers. "
713"In general, we follow the @url{http://mumble.net/~campbell/scheme/style.txt, "
714"Riastradh's Lisp Style Rules}. This document happens to describe the "
715"conventions mostly used in Guile’s code too. It is very thoughtful and well "
716"written, so please do read it."
717msgstr ""
718"Lorsque nous écrivons du code Scheme, nous suivons la sagesse commune aux "
719"programmeurs Scheme. En général, nous suivons les @url{http://mumble.net/"
720"~campbell/scheme/style.txt, règles de style de Riastradh}. Ce document décrit "
721"aussi les conventions utilisées dans le code de Guile. Il est bien pensé et "
722"bien écrit, alors n'hésitez pas à le lire."
723
724#. type: Plain text
725#: doc/contributing.texi:292
726msgid ""
727"Some special forms introduced in Guix, such as the @code{substitute*} macro, "
728"have special indentation rules. These are defined in the @file{.dir-locals."
729"el} file, which Emacs automatically uses. Also note that Emacs-Guix provides "
730"@code{guix-devel-mode} mode that indents and highlights Guix code properly "
731"(@pxref{Development,,, emacs-guix, The Emacs-Guix Reference Manual})."
732msgstr ""
733"Certaines formes spéciales introduites dans Guix comme la macro "
734"@code{substitute*} ont des règles d'indentation spécifiques. Elles sont "
735"définies dans le fichier @file{.dir-locals.el} qu'Emacs utilise "
736"automatiquement. Remarquez aussi qu'Emacs-Guix fournit le mode @code{guix-"
737"devel-mode} qui indente et colore le code Guix correctement "
738"(@pxref{Development,,, emacs-guix, The Emacs-Guix Reference Manual})."
739
740#. type: cindex
741#: doc/contributing.texi:293
742#, no-wrap
743msgid "indentation, of code"
744msgstr "indentation, du code"
745
746#. type: cindex
747#: doc/contributing.texi:294
748#, no-wrap
749msgid "formatting, of code"
750msgstr "formatage, du code"
751
752#. type: Plain text
753#: doc/contributing.texi:297
754msgid ""
755"If you do not use Emacs, please make sure to let your editor knows these "
756"rules. To automatically indent a package definition, you can also run:"
757msgstr ""
758"Si vous n'utilisez pas Emacs, assurez-vous que votre éditeur connaisse ces "
759"règles. Pour indenter automatiquement une définition de paquet, vous pouvez "
760"aussi lancer :"
761
762#. type: example
763#: doc/contributing.texi:300
764#, no-wrap
765msgid "./etc/indent-code.el gnu/packages/@var{file}.scm @var{package}\n"
766msgstr "./etc/indent-code.el gnu/packages/@var{file}.scm @var{package}\n"
767
768#. type: Plain text
769#: doc/contributing.texi:306
770msgid ""
771"This automatically indents the definition of @var{package} in @file{gnu/"
772"packages/@var{file}.scm} by running Emacs in batch mode. To indent a whole "
773"file, omit the second argument:"
774msgstr ""
775"Cela indente automatiquement la définition de @var{package} dans @file{gnu/"
776"packages/@var{file}.scm} en lançant Emacs en mode commande. Pour indenter un "
777"fichier complet, n'indiquez pas de second argument :"
778
779#. type: example
780#: doc/contributing.texi:309
781#, no-wrap
782msgid "./etc/indent-code.el gnu/services/@var{file}.scm\n"
783msgstr "./etc/indent-code.el gnu/services/@var{file}.scm\n"
784
785#. type: Plain text
786#: doc/contributing.texi:314
787msgid ""
788"We require all top-level procedures to carry a docstring. This requirement "
789"can be relaxed for simple private procedures in the @code{(guix build "
790"@dots{})} name space, though."
791msgstr ""
792"Nous demandons que toutes les procédure de premier niveau contiennent une "
793"chaîne de documentation. Ce pré-requis peut être relâché pour les procédures "
794"privées simples dans l'espace de nom @code{(guix build @dots{})} cependant."
795
796#. type: Plain text
797#: doc/contributing.texi:317
798msgid ""
799"Procedures should not have more than four positional parameters. Use keyword "
800"parameters for procedures that take more than four parameters."
801msgstr ""
802"Les procédures ne devraient pas avoir plus de quatre paramètres positionnés. "
803"Utilisez des paramètres par mot-clefs pour les procédures qui prennent plus de "
804"quatre paramètres."
805
806#. type: Plain text
807#: doc/contributing.texi:326
808msgid ""
809"Development is done using the Git distributed version control system. Thus, "
810"access to the repository is not strictly necessary. We welcome contributions "
811"in the form of patches as produced by @code{git format-patch} sent to the "
812"@email{guix-patches@@gnu.org} mailing list."
813msgstr ""
814"Le développement se fait avec le système de contrôle de version Git. Ainsi, "
815"l'accès au dépôt n'est pas strictement nécessaire. Nous accueillons les "
816"contributions sous forme de correctifs produits par @code{git format-patch} "
817"envoyés sur la liste de diffusion @email{guix-patches@@gnu.org}."
818
819#. type: Plain text
820#: doc/contributing.texi:333
821msgid ""
822"This mailing list is backed by a Debbugs instance accessible at @uref{https://"
823"bugs.gnu.org/guix-patches}, which allows us to keep track of submissions. "
824"Each message sent to that mailing list gets a new tracking number assigned; "
825"people can then follow up on the submission by sending email to @code{@var{NNN}"
826"@@debbugs.gnu.org}, where @var{NNN} is the tracking number (@pxref{Sending a "
827"Patch Series})."
828msgstr ""
829"Cette liste de diffusion est gérée par une instance Debbugs accessible à "
830"l'adresse @uref{https://bugs.gnu.org/guix-patches}, qui nous permet de suivre "
831"les soumissions. Chaque message envoyé à cette liste se voit attribuer un "
832"numéro de suivi ; les gens peuvent ensuite répondre à cette soumission en "
833"envoyant un courriel à @code{@var{NNN}@@debbugs.gnu.org}, où @var{NNN} est le "
834"numéro de suivi (@pxref{Envoyer une série de correctifs})."
835
836#. type: Plain text
837#: doc/contributing.texi:337
838msgid ""
839"Please write commit logs in the ChangeLog format (@pxref{Change Logs,,, "
840"standards, GNU Coding Standards}); you can check the commit history for "
841"examples."
842msgstr ""
843"Veuillez écrire les messages de commit dans le format ChangeLog (@pxref{Change "
844"Logs,,, standards, GNU Coding Standards}) ; vous pouvez regarder l'historique "
845"des commits pour trouver des exemples."
846
847#. type: Plain text
848#: doc/contributing.texi:340
849msgid ""
850"Before submitting a patch that adds or modifies a package definition, please "
851"run through this check list:"
852msgstr ""
853"Avant de soumettre un correctif qui ajoute ou modifie la définition d'un "
854"paquet, veuillez vérifier cette check-list :"
855
856#. type: enumerate
857#: doc/contributing.texi:347
858msgid ""
859"If the authors of the packaged software provide a cryptographic signature for "
860"the release tarball, make an effort to verify the authenticity of the "
861"archive. For a detached GPG signature file this would be done with the "
862"@code{gpg --verify} command."
863msgstr ""
864"Si les auteurs du paquet logiciel fournissent une signature cryptographique "
865"pour l'archive, faîtes un effort pour vérifier l'authenticité de l'archive. "
866"Pour un fichier de signature GPG détaché, cela se fait avec la commande "
867"@code{gpg --verify}."
868
869#. type: enumerate
870#: doc/contributing.texi:351
871msgid ""
872"Take some time to provide an adequate synopsis and description for the "
873"package. @xref{Synopses and Descriptions}, for some guidelines."
874msgstr ""
875"Prenez un peu de temps pour fournir un synopsis et une description adéquats "
876"pour le paquet. Voir @xref{Synopsis et descriptions} pour quelques lignes "
877"directrices."
878
879#. type: enumerate
880#: doc/contributing.texi:356
881msgid ""
882"Run @code{guix lint @var{package}}, where @var{package} is the name of the new "
883"or modified package, and fix any errors it reports (@pxref{Invoking guix "
884"lint})."
885msgstr ""
886"Lancez @code{guix lint @var{paquet}}, où @var{paquet} est le nom du nouveau "
887"paquet ou du paquet modifié, et corrigez les erreurs qu'il rapporte "
888"(@pxref{Invoquer guix lint})."
889
890#. type: enumerate
891#: doc/contributing.texi:360
892msgid ""
893"Make sure the package builds on your platform, using @code{guix build "
894"@var{package}}."
895msgstr ""
896"Assurez-vous que le paquet se construise sur votre plate-forme avec @code{guix "
897"build @var{paquet}}."
898
899#. type: cindex
900#: doc/contributing.texi:362
901#, no-wrap
902msgid "bundling"
903msgstr "construction groupée"
904
905#. type: enumerate
906#: doc/contributing.texi:365
907msgid ""
908"Make sure the package does not use bundled copies of software already "
909"available as separate packages."
910msgstr ""
911"Assurez-vous que le paquet n'utilise pas de copie groupée d'un logiciel déjà "
912"disponible dans un paquet séparé."
913
914#. type: enumerate
915#: doc/contributing.texi:374
916msgid ""
917"Sometimes, packages include copies of the source code of their dependencies as "
918"a convenience for users. However, as a distribution, we want to make sure "
919"that such packages end up using the copy we already have in the distribution, "
920"if there is one. This improves resource usage (the dependency is built and "
921"stored only once), and allows the distribution to make transverse changes such "
922"as applying security updates for a given software package in a single place "
923"and have them affect the whole system---something that bundled copies prevent."
924msgstr ""
925"Parfois, les paquets incluent des copie du code source de leurs dépendances "
926"pour le confort de leurs utilisateurs. Cependant, en tant que distribution, "
927"nous voulons nous assurer que ces paquets utilisent bien les copient que nous "
928"avons déjà dans la distribution si elles existent. Cela améliore l'utilisation "
929"des ressources (la dépendance n'est construite et stockée qu'une seule fois) "
930"et permet à la distribution de faire des changements transversaux comme "
931"appliquer des correctifs de sécurité pour un paquet donné depuis un unique "
932"emplacement et qu'ils affectent tout le système, ce qu'empêchent les copies "
933"groupées."
934
935#. type: enumerate
936#: doc/contributing.texi:381
937msgid ""
938"Take a look at the profile reported by @command{guix size} (@pxref{Invoking "
939"guix size}). This will allow you to notice references to other packages "
940"unwillingly retained. It may also help determine whether to split the package "
941"(@pxref{Packages with Multiple Outputs}), and which optional dependencies "
942"should be used."
943msgstr ""
944"Regardez le profile rapporté par @command{guix size} (@pxref{Invoking guix "
945"size}). Cela vous permettra de remarquer des références à d'autres paquets qui "
946"ont été retenus. Il peut aussi aider à déterminer s'il faut découper le paquet "
947"(@pxref{Des paquets avec plusieurs résultats}) et quelle dépendance facultative "
948"utiliser."
949
950#. type: enumerate
951#: doc/contributing.texi:386
952msgid ""
953"For important changes, check that dependent package (if applicable) are not "
954"affected by the change; @code{guix refresh --list-dependent @var{package}} "
955"will help you do that (@pxref{Invoking guix refresh})."
956msgstr ""
957"Pour les changements important, vérifiez que les paquets qui en dépendent "
958"(s'ils existent) ne sont pas affectés par le changement ; @code{guix refresh --"
959"list-dependant @var{paquet}} vous aidera (@pxref{Invoquer guix refresh})."
960
961#. type: cindex
962#: doc/contributing.texi:388
963#, no-wrap
964msgid "branching strategy"
965msgstr "stratégie de branche"
966
967#. type: cindex
968#: doc/contributing.texi:389
969#, no-wrap
970msgid "rebuild scheduling strategy"
971msgstr "stratégie de planification des reconstructions"
972
973#. type: enumerate
974#: doc/contributing.texi:392
975msgid ""
976"Depending on the number of dependent packages and thus the amount of "
977"rebuilding induced, commits go to different branches, along these lines:"
978msgstr ""
979"Suivant le nombre de paquets dépendants et donc le nombre de reconstruction "
980"induites, les commits vont vers des branches différentes, suivant ces "
981"principes :"
982
983#. type: item
984#: doc/contributing.texi:394
985#, no-wrap
986msgid "300 dependent packages or less"
987msgstr "300 paquets dépendants ou moins"
988
989#. type: table
990#: doc/contributing.texi:396
991msgid "@code{master} branch (non-disruptive changes)."
992msgstr "branche @code{master} (changements non-disruptifs)."
993
994#. type: item
995#: doc/contributing.texi:397
996#, no-wrap
997msgid "between 300 and 1,200 dependent packages"
998msgstr "entre 300 et 1 200 paquets dépendants"
999
1000#. type: table
1001#: doc/contributing.texi:402
1002msgid ""
1003"@code{staging} branch (non-disruptive changes). This branch is intended to be "
1004"merged in @code{master} every 3 weeks or so. Topical changes (e.g., an update "
1005"of the GNOME stack) can instead go to a specific branch (say, @code{gnome-"
1006"updates})."
1007msgstr ""
1008"branche @code{staging} (changemets non-disruptifs). Cette branche devrait être "
1009"fusionnées dans @code{master} tous les 3 semaines. Les changements par thèmes "
1010"(par exemple une mise à jour de la pile GNOME) peuvent aller dans une branche "
1011"spécifique (disons, @code{gnome-updates})."
1012
1013#. type: item
1014#: doc/contributing.texi:403
1015#, no-wrap
1016msgid "more than 1,200 dependent packages"
1017msgstr "plus de 1 200 paquets dépendants"
1018
1019#. type: table
1020#: doc/contributing.texi:407
1021msgid ""
1022"@code{core-updates} branch (may include major and potentially disruptive "
1023"changes). This branch is intended to be merged in @code{master} every 2.5 "
1024"months or so."
1025msgstr ""
1026"branche @code{core-updates} (peut inclure des changements majeurs et "
1027"potentiellement disruptifs). Cette branche devrait être fusionnée dans "
1028"@code{master} tous les 2,5 mois environ."
1029
1030#. type: enumerate
1031#: doc/contributing.texi:414
1032msgid ""
1033"All these branches are tracked by our build farm and merged into @code{master} "
1034"once everything has been successfully built. This allows us to fix issues "
1035"before they hit users, and to reduce the window during which pre-built "
1036"binaries are not available."
1037msgstr ""
1038"Toutes ces branches sont gérées par notre ferme de construction et fusionnées "
1039"dans @code{master} une fois que tout a été construit correctement. Cela nous "
1040"permet de corriger des problèmes avant qu'ils n'atteignent les utilisateurs et "
1041"réduit la fenêtre pendant laquelle les binaires pré-construits ne sont pas "
1042"disponibles."
1043
1044#. type: cindex
1045#: doc/contributing.texi:416
1046#, no-wrap
1047msgid "determinism, of build processes"
1048msgstr "déterminisme, du processus de construction"
1049
1050#. type: cindex
1051#: doc/contributing.texi:417
1052#, no-wrap
1053msgid "reproducible builds, checking"
1054msgstr "construction reproductibles, vérification"
1055
1056#. type: enumerate
1057#: doc/contributing.texi:421
1058msgid ""
1059"Check whether the package's build process is deterministic. This typically "
1060"means checking whether an independent build of the package yields the exact "
1061"same result that you obtained, bit for bit."
1062msgstr ""
1063"Vérifiez si le processus de construction du paquet est déterministe. Cela "
1064"signifie typiquement vérifier qu'une construction indépendante du paquet "
1065"renvoie exactement le même résultat que vous avez obtenu, bit à bit."
1066
1067#. type: enumerate
1068#: doc/contributing.texi:424
1069msgid ""
1070"A simple way to do that is by building the same package several times in a row "
1071"on your machine (@pxref{Invoking guix build}):"
1072msgstr ""
1073"Une manière simple de le faire est de reconstruire le paquet plusieurs fois à "
1074"la suite sur votre machine (@pxref{Invoquer guix build}) :"
1075
1076#. type: example
1077#: doc/contributing.texi:427
1078#, no-wrap
1079msgid "guix build --rounds=2 my-package\n"
1080msgstr "guix build --rounds=2 mon-paquet\n"
1081
1082#. type: enumerate
1083#: doc/contributing.texi:431
1084msgid ""
1085"This is enough to catch a class of common non-determinism issues, such as "
1086"timestamps or randomly-generated output in the build result."
1087msgstr ""
1088"Cela est suffisant pour trouver une classe de non-déterminisme commune, comme "
1089"l'horodatage ou des sorties générées aléatoirement dans le résultat de la "
1090"construction."
1091
1092#. type: enumerate
1093#: doc/contributing.texi:441
1094msgid ""
1095"Another option is to use @command{guix challenge} (@pxref{Invoking guix "
1096"challenge}). You may run it once the package has been committed and built by "
1097"@code{hydra.gnu.org} to check whether it obtains the same result as you did. "
1098"Better yet: Find another machine that can build it and run @command{guix "
1099"publish}. Since the remote build machine is likely different from yours, this "
1100"can catch non-determinism issues related to the hardware---e.g., use of "
1101"different instruction set extensions---or to the operating system kernel---e."
1102"g., reliance on @code{uname} or @file{/proc} files."
1103msgstr ""
1104"Une autre option consiste à utiliser @command{guix challenge} (@pxref{Invoquer "
1105"guix challenge}). Vous pouvez lancer la commande une fois que les paquets ont "
1106"été commités et construits par @code{hydra.gnu.org} pour vérifier s'il obtient "
1107"le même résultat que vous. Mieux encore : trouvez une autre machine qui peut "
1108"le construire et lancez @command{guix publish}. Puis la machine distante est "
1109"sûrement différente de la vôtre, cela peut trouver des problèmes de non-"
1110"déterminisme liés au matériel — par exemple utiliser une extension du jeu "
1111"d'instruction — ou du noyau du système d'exploitation — par exemple se reposer "
1112"sur @code{uname} ou les fichiers de @file{/proc}."
1113
1114#. type: enumerate
1115#: doc/contributing.texi:447
1116msgid ""
1117"When writing documentation, please use gender-neutral wording when referring "
1118"to people, such as @uref{https://en.wikipedia.org/wiki/Singular_they, singular "
1119"``they''@comma{} ``their''@comma{} ``them''}, and so forth."
1120msgstr ""
1121"Lorsque vous écrivez de la documentation, utilisez une formulation au genre "
1122"neutre lorsque vous vous référez à des personnes, comme le @uref{https://fr."
1123"wikipedia.org/wiki/They_singulier, ``they''@comma{} ``their''@comma{} ``them'' "
1124"singulier} (en anglais)."
1125
1126#. type: enumerate
1127#: doc/contributing.texi:451
1128msgid ""
1129"Verify that your patch contains only one set of related changes. Bundling "
1130"unrelated changes together makes reviewing harder and slower."
1131msgstr ""
1132"Vérifiez que votre correctif contienne seulement un ensemble de changements "
1133"liés. Grouper des changements non liés ensemble rend la revue plus difficile "
1134"et plus lente."
1135
1136#. type: enumerate
1137#: doc/contributing.texi:454
1138msgid ""
1139"Examples of unrelated changes include the addition of several packages, or a "
1140"package update along with fixes to that package."
1141msgstr ""
1142"Ajouter plusieurs paquet ou une mise à jour d'un paquet avec des corrections "
1143"dans ce paquet sont des exemples de changements sans rapport."
1144
1145#. type: enumerate
1146#: doc/contributing.texi:459
1147msgid ""
1148"Please follow our code formatting rules, possibly running the @command{etc/"
1149"indent-code.el} script to do that automatically for you (@pxref{Formatting "
1150"Code})."
1151msgstr ""
1152"Suivez nos règles de formatage de code, éventuellement en lançant le script "
1153"@command{et/indent-code.el} pour le faire automatiquement (@pxref{Formatage du "
1154"code})."
1155
1156#. type: Plain text
1157#: doc/contributing.texi:469
1158msgid ""
1159"When posting a patch to the mailing list, use @samp{[PATCH] @dots{}} as a "
1160"subject. You may use your email client or the @command{git send-email} "
1161"command (@pxref{Sending a Patch Series}). We prefer to get patches in plain "
1162"text messages, either inline or as MIME attachments. You are advised to pay "
1163"attention if your email client changes anything like line breaks or "
1164"indentation which could potentially break the patches."
1165msgstr ""
1166"Lorsque vous envoyez un correctif à la liste de diffusion, utilisez "
1167"@samp{[PATCH] @dots{}} comme sujet. Vous pouvez utiliser votre client de "
1168"courriel ou la commande @command{git send-email} (@pxref{Envoyer une série de "
1169"correctifs}). Nous préférons recevoir des correctifs en texte brut, soit en "
1170"ligne, soit en pièce-jointe MIME. Nous vous conseillons de faire attention si "
1171"votre client de courriel change par exemple les retours à la ligne ou "
1172"l'indentation, ce qui peut casser les correctifs."
1173
1174#. type: Plain text
1175#: doc/contributing.texi:472
1176msgid ""
1177"When a bug is resolved, please close the thread by sending an email to "
1178"@email{@var{NNN}-done@@debbugs.gnu.org}."
1179msgstr ""
1180"Lorsqu'un bogue est résolu, veuillez fermer le fil en envoyant un courriel à "
1181"@email{@var{NNN}-done@@debbugs.gnu.org}."
1182
1183#. type: anchor{#1}
1184#: doc/contributing.texi:473 doc/contributing.texi:475
1185#, no-wrap
1186msgid "Sending a Patch Series"
1187msgstr "Envoyer une série de correctifs"
1188
1189#. type: cindex
1190#: doc/contributing.texi:475
1191#, no-wrap
1192msgid "patch series"
1193msgstr "série de correctifs"
1194
1195#. type: code{#1}
1196#: doc/contributing.texi:476
1197#, no-wrap
1198msgid "git send-email"
1199msgstr "git send-email"
1200
1201#. type: code{#1}
1202#: doc/contributing.texi:477
1203#, no-wrap
1204msgid "git-send-email"
1205msgstr "git-send-email"
1206
1207#. type: Plain text
1208#: doc/contributing.texi:485
1209msgid ""
1210"When sending a patch series (e.g., using @code{git send-email}), please first "
1211"send one message to @email{guix-patches@@gnu.org}, and then send subsequent "
1212"patches to @email{@var{NNN}@@debbugs.gnu.org} to make sure they are kept "
1213"together. See @uref{https://debbugs.gnu.org/Advanced.html, the Debbugs "
1214"documentation} for more information."
1215msgstr ""
1216"Lorsque vous envoyez une série de correctifs (p.e. avec @code{git send-"
1217"email}), envoyez d'abord une premier message à @email{guix-patches@@gnu.org} "
1218"puis envoyez le reste des correctifs à @email{@var{NNN}@@debbugs.gnu.org} pour "
1219"vous assurer qu'ils seront groupés ensemble. Voyez @uref{https://debbugs.gnu."
1220"org/Advanced.html, la documentation de Debbugs} pour plus d'informations."