# Copyright (C) 2008-2009 Russ Allbery # This file is distributed under the same license as openafs package. # Hideki Yamane (Debian-JP) , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openafs 1.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: openafs@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-07-10 15:27-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-09 03:17+0900\n" "Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: string #. Description #: ../openafs-client.templates:1001 msgid "DB server host names for your home cell:" msgstr "ホームセルの DB サーバホスト名:" #. Type: string #. Description #: ../openafs-client.templates:1001 msgid "" "AFS uses the file /etc/openafs/CellServDB to hold the list of servers that " "should be contacted to find parts of a cell. The cell you claim this " "workstation belongs to is not in that file. Enter the host names of the " "database servers separated by spaces. IMPORTANT: If you are creating a new " "cell and this machine is to be a database server in that cell, only enter " "this machine's name; add the other servers later after they are functioning. " "Also, do not enable the AFS client to start at boot on this server until the " "cell is configured. When you are ready you can edit /etc/openafs/afs.conf." "client to enable the client." msgstr "" "AFS はセルの各パートを検索するのに使用する確認先サーバのリストを保持するの" "に /etc/openafs/CellServDB ファイルを使います。あなたがこのワークステーション" "が属していると指定しているセルは、このファイル上にありません。データベース" "サーバのホスト名を空白で区切って入力してください。「重要」:新しいセルを作っ" "て、このマシンがそのセルでのデータベースサーバになった場合、このマシンの名前" "のみを入力してください。他のサーバが動作するようになった後で、そのサーバを追" "加してください。そして、セルが設定されるまで、このサーバでは AFS クライアント" "を起動時に開始しないようにしてください。設定が完了して準備が整ったら /etc/" "openafs/afs.conf.client を編集してクライアントを有効にしてください。" #. Type: string #. Description #: ../openafs-client.templates:2001 msgid "AFS cell this workstation belongs to:" msgstr "このワークステーションが所属する AFS セル:" #. Type: string #. Description #: ../openafs-client.templates:2001 msgid "" "AFS filespace is organized into cells or administrative domains. Each " "workstation belongs to one cell. Usually the cell is the DNS domain name of " "the site." msgstr "" "AFS ファイル空間はセルや管理ドメインから成ります。各ワークステーションは一つ" "のセルに属します。通常セルはサイトの DNS ドメイン名です。" #. Type: string #. Description #: ../openafs-client.templates:3001 msgid "Size of AFS cache in kB:" msgstr "AFS キャッシュサイズ (kB):" #. Type: string #. Description #: ../openafs-client.templates:3001 msgid "" "AFS uses an area of the disk to cache remote files for faster access. This " "cache will be mounted on /var/cache/openafs. It is important that the cache " "not overfill the partition it is located on. Often, people find it useful " "to dedicate a partition to their AFS cache." msgstr "" "AFS はより速いアクセスを行うために、ディスクの一部をリモートファイルのキャッ" "シュとして使います。このキャッシュは /var/cache/openafs にマウントされます。" "重要なのはキャッシュが置かれたパーティションを過度に圧迫しない事です。多くの" "場合、AFS キャッシュを専用のパーティションに割り当てるのが適していることで" "しょう。" #. Type: boolean #. Description #: ../openafs-client.templates:4001 msgid "Run Openafs client now and at boot?" msgstr "Openafs クライアントを今すぐ、そして起動時に実行しますか?" #. Type: boolean #. Description #: ../openafs-client.templates:4001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Normally, most users who install the openafs-client package expect AFS to " #| "be mounted automatically at boot. However, if you are planning on " #| "setting up a new cell or are on a laptop, you may not want it started at " #| "boot time. If you choose not to start AFS at boot, run /etc/init.d/" #| "openafs-client force-start to start the client when you wish to run it." msgid "" "Normally, most users who install the openafs-client package expect AFS to be " "mounted automatically at boot. However, if you are planning on setting up a " "new cell or are on a laptop, you may not want it started at boot time. If " "you choose not to start AFS at boot, run service openafs-client force-start " "to start the client when you wish to run it." msgstr "" "通常、openafs-client パッケージをインストールしたユーザの大半は起動時に自動的" "に AFS をマウントすることを期待しています。しかし、新しいセルを設定しようとし" "ている、あるいはノート PC で作業している場合は起動時に開始したくないかもしれ" "ません。起動時に AFS を開始しないのを選んだ場合は、実行したくなったときに /" "etc/init.d/openafs-client force-start を実行してクライアントを開始してくださ" "い。" #. Type: boolean #. Description #: ../openafs-client.templates:5001 msgid "Look up AFS cells in DNS?" msgstr "AFS セルの検索を DNS で行いますか?" #. Type: boolean #. Description #: ../openafs-client.templates:5001 msgid "" "In order to contact an AFS cell, you need the IP addresses of the cell's " "database servers. Normally, this information is read from /etc/openafs/" "CellServDB. However, if Openafs cannot find a cell in that file, it can use " "DNS to look for AFSDB records that contain the information." msgstr "" "AFS セルに接続するためには、セルのデータベースサーバ群の IP アドレスが必要で" "す。通常、この情報は /etc/openafs/CellServDB で参照できます。しかし、Openafs " "がそのファイル中でセルを見つけられなかった場合、DNS を使ってその情報を含む " "AFSDB レコードを検索することができます。" #. Type: boolean #. Description #: ../openafs-client.templates:6001 msgid "Encrypt authenticated traffic with AFS fileserver?" msgstr "AFS ファイルサーバへの認証トラフィックを暗号化しますか?" #. Type: boolean #. Description #: ../openafs-client.templates:6001 msgid "" "AFS provides a weak form of encryption that can optionally be used between a " "client and the fileservers. While this encryption is weaker than DES and " "thus is not sufficient for highly confidential data, it does provide some " "confidentiality and is likely to make the job of a casual attacker " "significantly more difficult." msgstr "" "AFS はクライアントとファイルサーバ間で使うこともできる弱い暗号化形式を提供し" "ています。この暗号化は DES よりも弱く、そのため非常に重要なデータを取り扱うに" "は不十分ですが、ある程度の隠匿性は提供しており、技術力の低い攻撃者の作業をか" "なり難しくするでしょう。" #. Type: select #. Choices #: ../openafs-client.templates:7001 msgid "Yes" msgstr "はい" #. Type: select #. Choices #: ../openafs-client.templates:7001 msgid "Sparse" msgstr "Sparse" #. Type: select #. Choices #: ../openafs-client.templates:7001 msgid "No" msgstr "いいえ" #. Type: select #. Description #: ../openafs-client.templates:7002 msgid "Dynamically generate the contents of /afs?" msgstr "/afs の内容を動的に生成しますか?" #. Type: select #. Description #: ../openafs-client.templates:7002 msgid "" "/afs generally contains an entry for each cell that a client can talk to. " "Traditionally, these entries were generated by servers in the client's home " "cell. However, OpenAFS clients can generate the contents of /afs " "dynamically based on the contents of /etc/openafs/CellServDB and DNS." msgstr "" "/afs は通常クライアントが通信できる各セルのエントリを含んでいます。慣例上、こ" "れらのエントリはクライアントのホームセル内にサーバによって生成されています。" "しかし、OpenAFS クライアントは /afs の内容を /etc/openafs/CellServDB の内容" "と DNS を元にして動的に生成することができます。" #. Type: select #. Description #: ../openafs-client.templates:7002 msgid "" "If you generate /afs dynamically, you may need to create /etc/openafs/" "CellAlias to include aliases for common cells. (The syntax of this file is " "one line per alias, with the cell name, a space, and then the alias for that " "cell.)" msgstr "" "/afs を動的に生成する場合、共通のセルのエイリアスを含むために /etc/openafs/" "CellAlias を作成する必要があります (このファイルのシンタックスはエイリアスご" "とに 1 行で、セルの名前・空白・そしてセルのエイリアス、となります)。" #. Type: select #. Description #: ../openafs-client.templates:7002 msgid "" "The Sparse option is the same as Yes except that, rather than populating /" "afs from /etc/openafs/CellServDB immediately, cells other than the local " "cell will not appear until they are accessed. Cell aliases as set in the " "CellAlias file are shown as normal, although they may appear to be dangling " "links until traversed." msgstr "" "「Sparse」の選択肢は「はい」と同様ですが、直ちに /etc/openafs/CellServDB か" "ら /afs を生成するのに対し、こちらの場合はローカルセル以外のセルはアクセスす" "るまで現れません。このセルは走査されるまでぶら下がったリンクのように表示され" "ますが、CellAlias ファイル中で設定されたセルの別名は普通に表示されます。" #. Type: boolean #. Description #: ../openafs-client.templates:8001 msgid "Use fakestat to avoid hangs when listing /afs?" msgstr "" "/afs をリストアップする際にハングアップを避けるため、fakestat を使いますか?" #. Type: boolean #. Description #: ../openafs-client.templates:8001 msgid "" "Because AFS is a global file space, operations on the /afs directory can " "generate significant network traffic. If some AFS cells are unavailable " "then looking at /afs using ls or a graphical file browser may hang your " "machine for minutes. AFS has an option to simulate answers to these " "operations locally to avoid these hangs. You want this option under most " "circumstances." msgstr "" "AFS は巨大なファイル空間であるため、/afs ディレクトリでの操作は膨大なネット" "ワークトラフィックを生成することがあります。もし、いくつかの AFS セルが利用で" "きなくなり、その際に /afs で ls やグラフィカルなファイルブラウザを実行して参" "照すると、数分間はマシンがハングアップするでしょう。AFS はこのようなハング" "アップを避けるため、これらの操作に対してローカルで答えをシミュレートするオプ" "ションがあります。多くの場合、このオプションを有効にしておいた方が良いでしょ" "う。" #. Type: string #. Description #: ../openafs-fileserver.templates:1001 msgid "Cell this server serves files for:" msgstr "このサーバがファイルを提供するセル:" #. Type: string #. Description #: ../openafs-fileserver.templates:1001 msgid "" "AFS fileservers belong to a cell. They have the key for that cell's " "Kerberos service and serve volumes into that cell. Normally, this cell is " "the same cell as the workstation's client belongs to." msgstr "" "AFS のファイルサーバ群は一つのセルに属しています。このファイルサーバ群は、セ" "ルの Kerberos サービスについての鍵を持っており、ボリュームをこれらのセルに提" "供します。通常、このセルはワークステーションのクライアントが属しているのと同" "じセルです。" #. Type: note #. Description #: ../openafs-fileserver.templates:2001 msgid "OpenAFS file server probably does not work!" msgstr "OpenAFS ファイルサーバは恐らく動作しません!" #. Type: note #. Description #: ../openafs-fileserver.templates:2001 msgid "" "You are running the OpenAFS file server package on an alpha. This probably " "doesn't work; the DES code is flaky on the alpha, along with the threaded " "file server. Likely, the fileserver will simply fail to start, but if it " "does load, data corruption may result. You have been warned." msgstr "" "OpenAFS ファイルサーバを alpha アーキテクチャ上で動作させています。これは恐ら" "く動作しません。DES コードは alpha 上で、加えてスレッドで動作するファイルサー" "バでは怪しげなものです。最もありえるのはファイルサーバは起動せず、もし動作し" "たとしてもデータの損傷が起こるであろうということです。警告しました。"