# Brazilian Portuguese translation of openafs. # Copyright (C) 2013 THE openafs'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the postfix package. # André Luís Lopes , -2009. # Albino B Neto (binoanb) , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openafs 1.6.2.1-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: openafs@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-07-10 15:27-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-08 16:14-0300\n" "Last-Translator: Albino B Neto (binoanb) \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #. Type: string #. Description #: ../openafs-client.templates:1001 msgid "DB server host names for your home cell:" msgstr "Nomes de host do servidor DB para sua célula home:" #. Type: string #. Description #: ../openafs-client.templates:1001 msgid "" "AFS uses the file /etc/openafs/CellServDB to hold the list of servers that " "should be contacted to find parts of a cell. The cell you claim this " "workstation belongs to is not in that file. Enter the host names of the " "database servers separated by spaces. IMPORTANT: If you are creating a new " "cell and this machine is to be a database server in that cell, only enter " "this machine's name; add the other servers later after they are functioning. " "Also, do not enable the AFS client to start at boot on this server until the " "cell is configured. When you are ready you can edit /etc/openafs/afs.conf." "client to enable the client." msgstr "" "O AFS usa o arquivo /etc/openafs/CellServDB para armazenar a lista de " "servidores que deverão ser contatados para se encontrar partes de uma " "célula. A célula da qual você afirma que esta estação de trabalho pertence " "não está nesse arquivo. Informe os nomes de host dos servidores de base de " "dados separados por espaços. IMPORTANTE: Caso você esteja criando uma nova " "célula e esta máquina seja um servidor de base de dados nessa célula, apenas " "informe o nome desta máquina. Adicione os outros servidores posteriormente " "depois que os mesmos estejam funcionando. Além disso, não habilite o cliente " "AFS para iniciar durante a inicialização desse servidor até que a célula " "esteja configurada. Quando você estiver pronto, você poder editar o arquivo /" "etc/openafs/afs.conf.client para habilitar o cliente." #. Type: string #. Description #: ../openafs-client.templates:2001 msgid "AFS cell this workstation belongs to:" msgstr "Célula AFS à qual esta estação de trabalho pertence:" #. Type: string #. Description #: ../openafs-client.templates:2001 msgid "" "AFS filespace is organized into cells or administrative domains. Each " "workstation belongs to one cell. Usually the cell is the DNS domain name of " "the site." msgstr "" "O espaço de arquivo AFS é organizado em células ou domínios administrativos. " "Cada estação de trabalho pertence a uma célula. Normalmente a célula é o " "nome de domínio DNS do site." #. Type: string #. Description #: ../openafs-client.templates:3001 msgid "Size of AFS cache in kB:" msgstr "Tamanho do cache AFS em kB:" #. Type: string #. Description #: ../openafs-client.templates:3001 msgid "" "AFS uses an area of the disk to cache remote files for faster access. This " "cache will be mounted on /var/cache/openafs. It is important that the cache " "not overfill the partition it is located on. Often, people find it useful " "to dedicate a partition to their AFS cache." msgstr "" "O AFS usa uma área do disco para fazer cache de arquivos remotos para acesso " "mais rápido. Esse cache será montando em /var/cache/openafs. É importante " "que o cache não ocupe toda a partição na qual está localizado. Geralmente, " "as pessoas acham útil dedicar uma partição para seus caches AFS." #. Type: boolean #. Description #: ../openafs-client.templates:4001 msgid "Run Openafs client now and at boot?" msgstr "Executar o cliente OpenAFS agora e durante a inicialização?" #. Type: boolean #. Description #: ../openafs-client.templates:4001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Normally, most users who install the openafs-client package expect AFS to " #| "be mounted automatically at boot. However, if you are planning on " #| "setting up a new cell or are on a laptop, you may not want it started at " #| "boot time. If you choose not to start AFS at boot, run /etc/init.d/" #| "openafs-client force-start to start the client when you wish to run it." msgid "" "Normally, most users who install the openafs-client package expect AFS to be " "mounted automatically at boot. However, if you are planning on setting up a " "new cell or are on a laptop, you may not want it started at boot time. If " "you choose not to start AFS at boot, run service openafs-client force-start " "to start the client when you wish to run it." msgstr "" "Normalmente, a maioria dos usuários que instalam o pacote openafs-client " "esperam que o AFS seja montado automaticamente durante a inicialização. " "Porém, caso você esteja planejando configurar uma nova célula ou esteja em " "um laptop, você pode não desejar que ele seja iniciado automaticamente no " "momento da inicialização. Caso você opte por não iniciar o AFS durante a " "inicialização, execute /etc/init.d/openafs-client force-start para iniciar o " "cliente quando desejar executá-lo." #. Type: boolean #. Description #: ../openafs-client.templates:5001 msgid "Look up AFS cells in DNS?" msgstr "Procurar células AFS no DNS?" #. Type: boolean #. Description #: ../openafs-client.templates:5001 msgid "" "In order to contact an AFS cell, you need the IP addresses of the cell's " "database servers. Normally, this information is read from /etc/openafs/" "CellServDB. However, if Openafs cannot find a cell in that file, it can use " "DNS to look for AFSDB records that contain the information." msgstr "" "Para poder contatar uma célula AFS, você precisa dos endereços IP dos " "servidores de base de dados da célula. Normalmente, essa informação é lida " "do /etc/openafs/CellServDB. Porém, caso o OpenAFS não possa encontrar uma " "célula nesse arquivo, ele pode usar o DNS para procurar por registros AFSDB " "que contenham a informação." #. Type: boolean #. Description #: ../openafs-client.templates:6001 msgid "Encrypt authenticated traffic with AFS fileserver?" msgstr "Encriptar o tráfego autenticado com o servidor de arquivos AFS?" #. Type: boolean #. Description #: ../openafs-client.templates:6001 msgid "" "AFS provides a weak form of encryption that can optionally be used between a " "client and the fileservers. While this encryption is weaker than DES and " "thus is not sufficient for highly confidential data, it does provide some " "confidentiality and is likely to make the job of a casual attacker " "significantly more difficult." msgstr "" "O AFS fornece uma forma fraca de encriptação que pode ser opcionalmente " "usada entre o cliente e os servidor de arquivos. Embora essa encriptação " "seja mais fraca do que DES e, portanto, não seja suficiente para dados " "altamente confidenciais, ela fornece alguma confidencialidade e " "provavelmente torna o trabalho de um atacante casual mais difícil." #. Type: select #. Choices #: ../openafs-client.templates:7001 msgid "Yes" msgstr "Sim" #. Type: select #. Choices #: ../openafs-client.templates:7001 msgid "Sparse" msgstr "Sparse" #. Type: select #. Choices #: ../openafs-client.templates:7001 msgid "No" msgstr "Não" #. Type: select #. Description #: ../openafs-client.templates:7002 msgid "Dynamically generate the contents of /afs?" msgstr "Gerar dinamicamente o conteúdo do /afs?" #. Type: select #. Description #: ../openafs-client.templates:7002 msgid "" "/afs generally contains an entry for each cell that a client can talk to. " "Traditionally, these entries were generated by servers in the client's home " "cell. However, OpenAFS clients can generate the contents of /afs " "dynamically based on the contents of /etc/openafs/CellServDB and DNS." msgstr "" "O /afs geralmente contém uma entrada para cada célula com a qual o cliente " "pode conversar. Tradicionalmente, essas entradas eram geradas por servidores " "na célula home do cliente. Porém, clientes OpenAFS podem gerar o conteúdo " "do /afs dinamicamente baseando-se no conteúdo do /etc/openafs/CellServDB e " "do DNS." #. Type: select #. Description #: ../openafs-client.templates:7002 msgid "" "If you generate /afs dynamically, you may need to create /etc/openafs/" "CellAlias to include aliases for common cells. (The syntax of this file is " "one line per alias, with the cell name, a space, and then the alias for that " "cell.)" msgstr "" "Caso você gere o /afs dinamicamente, você pode precisar criar o /etc/openafs/" "CellAlias para incluir apelidos (\"aliases\") para células comuns. (A " "sintaxe desse arquivo é uma linha por apelido, com o nome da célula, um " "espaço e então o apelido para essa célula.)" #. Type: select #. Description #: ../openafs-client.templates:7002 msgid "" "The Sparse option is the same as Yes except that, rather than populating /" "afs from /etc/openafs/CellServDB immediately, cells other than the local " "cell will not appear until they are accessed. Cell aliases as set in the " "CellAlias file are shown as normal, although they may appear to be dangling " "links until traversed." msgstr "" "A opção Sparse é o mesmo que Sim, exceto que, ao invés de preencher o /asf a " "partir do /etc/openafs/Cellservdb imediatamente, outras células além da " "local não aparecerão até que sejam acessadas. Apelidos (\"aliases\") de " "células como definidos no arquivo CellAlias são mostrados normalmente, " "embora possam parecer links pendentes e até atravessados." #. Type: boolean #. Description #: ../openafs-client.templates:8001 msgid "Use fakestat to avoid hangs when listing /afs?" msgstr "Usar \"fakestat\" para evitar travamentos durante a listagem do /afs?" #. Type: boolean #. Description #: ../openafs-client.templates:8001 msgid "" "Because AFS is a global file space, operations on the /afs directory can " "generate significant network traffic. If some AFS cells are unavailable " "then looking at /afs using ls or a graphical file browser may hang your " "machine for minutes. AFS has an option to simulate answers to these " "operations locally to avoid these hangs. You want this option under most " "circumstances." msgstr "" "Devido ao AFS ser um espaço de arquivos global, operações no diretório /afs " "podem gerar um tráfego de rede significativo. Caso algumas células AFS não " "estejam disponíveis, então pesquisar o /afs usando o comando \"ls\" ou um " "gerenciador de arquivos gráfico pode travar sua máquina por alguns minutos. " "O AFS possui uma opção para simular respostas para essas operações " "localmente para evitar esses travamentos. Você desejará usar essa opção na " "maioria dos casos." #. Type: string #. Description #: ../openafs-fileserver.templates:1001 msgid "Cell this server serves files for:" msgstr "Célula para a qual este servidor serve arquivos:" #. Type: string #. Description #: ../openafs-fileserver.templates:1001 msgid "" "AFS fileservers belong to a cell. They have the key for that cell's " "Kerberos service and serve volumes into that cell. Normally, this cell is " "the same cell as the workstation's client belongs to." msgstr "" "Servidores de arquivo AFS pertencem à uma célula. Eles possuem a chave para " "cada serviço Kerberos da célula e servem volumes dentro dessa célula. " "Normalmente, essa célula é a mesma célula da qual a estação de trabalho faz " "parte." #. Type: note #. Description #: ../openafs-fileserver.templates:2001 msgid "OpenAFS file server probably does not work!" msgstr "Servidor de arquivos OpenAFS provavelmente não funciona!" #. Type: note #. Description #: ../openafs-fileserver.templates:2001 msgid "" "You are running the OpenAFS file server package on an alpha. This probably " "doesn't work; the DES code is flaky on the alpha, along with the threaded " "file server. Likely, the fileserver will simply fail to start, but if it " "does load, data corruption may result. You have been warned." msgstr "" "Você está executando o pacote do servidor de arquivos OpenAFS em uma máquina " "Alpha. Isso provavelmente não funciona. O código DES, em conjunto com o " "servidor de arquivos com suporte a threads, é problemático em máquinas " "Alpha. Provavelmente, o servidor de arquivos simplesmente falhará ao " "iniciar, mas se ele iniciar, pode resultar em corrupção de dados. Você foi " "avisado." #~ msgid "How large is your AFS cache (kB)?" #~ msgstr "Qual o tamanho de seu cache AFS (KB) ?" #~ msgid "50000" #~ msgstr "50000"