# Galician translation of openafs's debconf templates # This file is distributed under the same license as the openafs package. # Jacobo Tarrio , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openafs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: openafs@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-07-10 15:27-0500\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-13 09:23-0800\n" "Last-Translator: Jacobo Tarrio \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: string #. Description #: ../openafs-client.templates:1001 msgid "DB server host names for your home cell:" msgstr "Nomes dos servidores de bases de datos para a cela inicial:" #. Type: string #. Description #: ../openafs-client.templates:1001 msgid "" "AFS uses the file /etc/openafs/CellServDB to hold the list of servers that " "should be contacted to find parts of a cell. The cell you claim this " "workstation belongs to is not in that file. Enter the host names of the " "database servers separated by spaces. IMPORTANT: If you are creating a new " "cell and this machine is to be a database server in that cell, only enter " "this machine's name; add the other servers later after they are functioning. " "Also, do not enable the AFS client to start at boot on this server until the " "cell is configured. When you are ready you can edit /etc/openafs/afs.conf." "client to enable the client." msgstr "" "AFS emprega o ficheiro /etc/openafs/CellServDB para manter a lista de " "servidores cos que se hai que comunicar para atopar partes dunha cela. A " "cela á que di que esta estación de traballo pertence non figura nese " "ficheiro. Introduza os nomes dos servidores de bases de datos, separados por " "espazos. IMPORTANTE: Se está a crear unha nova cela e esta máquina ha ser un " "servidor de bases de datos desa cela, introduza só o nome desta máquina; " "engada os nomes dos outros servidores despois, cando xa estean a funcionar. " "Ademáis, non permita que o cliente AFS arrinque no inicio do ordenador ata " "que a cela estea configurada. Cando estea preparado pode editar o ficheiro /" "etc/openafs/afs.conf.client para activar o cliente." #. Type: string #. Description #: ../openafs-client.templates:2001 msgid "AFS cell this workstation belongs to:" msgstr "Cela AFS á que pertence esta estación de traballo:" #. Type: string #. Description #: ../openafs-client.templates:2001 msgid "" "AFS filespace is organized into cells or administrative domains. Each " "workstation belongs to one cell. Usually the cell is the DNS domain name of " "the site." msgstr "" "O espazo de ficheiros AFS está organizado en celas ou dominios " "administrativos. Cada estación de traballo pertence a unha cela. Normalmente " "a cela está no nome de dominio DNS do sitio." #. Type: string #. Description #: ../openafs-client.templates:3001 msgid "Size of AFS cache in kB:" msgstr "Tamaño da caché AFS en kB:" #. Type: string #. Description #: ../openafs-client.templates:3001 msgid "" "AFS uses an area of the disk to cache remote files for faster access. This " "cache will be mounted on /var/cache/openafs. It is important that the cache " "not overfill the partition it is located on. Often, people find it useful " "to dedicate a partition to their AFS cache." msgstr "" "AFS emprega unha área do disco para facer unha caché dos ficheiros remotos " "para un acceso máis rápido. Esta caché hase montar en /var/cache/openafs. É " "importante que a caché non se faga máis grande que a partición na que está " "situada. A miúdo é útil adicar unha partición á caché AFS." #. Type: boolean #. Description #: ../openafs-client.templates:4001 msgid "Run Openafs client now and at boot?" msgstr "¿Executar o cliente Openafs agora e no inicio?" #. Type: boolean #. Description #: ../openafs-client.templates:4001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Normally, most users who install the openafs-client package expect AFS to " #| "be mounted automatically at boot. However, if you are planning on " #| "setting up a new cell or are on a laptop, you may not want it started at " #| "boot time. If you choose not to start AFS at boot, run /etc/init.d/" #| "openafs-client force-start to start the client when you wish to run it." msgid "" "Normally, most users who install the openafs-client package expect AFS to be " "mounted automatically at boot. However, if you are planning on setting up a " "new cell or are on a laptop, you may not want it started at boot time. If " "you choose not to start AFS at boot, run service openafs-client force-start " "to start the client when you wish to run it." msgstr "" "Normalmente, a maioría dos usuarios que instalan o paquete openafs-client " "esperan que AFS se monte automaticamente ao arrincar o sistema. " "Nembargantes, se pretende configurar unha nova cela ou emprega un ordenador " "portátil, pode que non queira inicialo co sistema. Se prefire non iniciar " "AFS co sistema, execute /etc/init.d/openafs-client force-start para iniciar " "o cliente cando o queira executar." #. Type: boolean #. Description #: ../openafs-client.templates:5001 msgid "Look up AFS cells in DNS?" msgstr "¿Buscar as celas AFS en DNS?" #. Type: boolean #. Description #: ../openafs-client.templates:5001 msgid "" "In order to contact an AFS cell, you need the IP addresses of the cell's " "database servers. Normally, this information is read from /etc/openafs/" "CellServDB. However, if Openafs cannot find a cell in that file, it can use " "DNS to look for AFSDB records that contain the information." msgstr "" "Para se comunicar cunha cela AFS, precisa dos enderezos IP dos servidores de " "base de datos da cela. Normalmente, esta información lese de /etc/openafs/" "CellServDB. Nembargantes, se Openafs non pode atopar unha cela nese " "ficheiro, pode empregar DNS para buscar rexistros AFSDB que conteñan a " "información." #. Type: boolean #. Description #: ../openafs-client.templates:6001 msgid "Encrypt authenticated traffic with AFS fileserver?" msgstr "¿Cifrar o tráfico autenticado co servidor de ficheiros AFS?" #. Type: boolean #. Description #: ../openafs-client.templates:6001 msgid "" "AFS provides a weak form of encryption that can optionally be used between a " "client and the fileservers. While this encryption is weaker than DES and " "thus is not sufficient for highly confidential data, it does provide some " "confidentiality and is likely to make the job of a casual attacker " "significantly more difficult." msgstr "" "AFS fornece unha forma feble de cifrado que se pode empregar, opcionalmente, " "entre un cliente e os servidores de ficheiros. Aínda que este cifrado é máis " "feble que DES, e polo tanto non é dabondo para datos altamente " "confidenciais, si que fornece algunha confidencialidade e seguramente faga o " "traballo dun potencial atacante significativamente máis complicado." #. Type: select #. Choices #: ../openafs-client.templates:7001 msgid "Yes" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../openafs-client.templates:7001 msgid "Sparse" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../openafs-client.templates:7001 msgid "No" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../openafs-client.templates:7002 msgid "Dynamically generate the contents of /afs?" msgstr "¿Xerar o contido de /afs dinamicamente?" #. Type: select #. Description #: ../openafs-client.templates:7002 msgid "" "/afs generally contains an entry for each cell that a client can talk to. " "Traditionally, these entries were generated by servers in the client's home " "cell. However, OpenAFS clients can generate the contents of /afs " "dynamically based on the contents of /etc/openafs/CellServDB and DNS." msgstr "" "/afs adoita conter unha entrada por cada cela coa que un cliente se pode " "comunicar. Tradicionalmente, esas entradas xerábanas os servidores da cela " "inicial do cliente. Nembargantes, os clientes OpenAFS poden xerar o contido " "de /afs dinamicamente baseándose no contido de /etc/openafs/CellServDB e DNS." #. Type: select #. Description #: ../openafs-client.templates:7002 msgid "" "If you generate /afs dynamically, you may need to create /etc/openafs/" "CellAlias to include aliases for common cells. (The syntax of this file is " "one line per alias, with the cell name, a space, and then the alias for that " "cell.)" msgstr "" "Se xera /afs dinamicamente, pode ter que crear /etc/openafs/CellAlias para " "incluír os alias dalgunhas celas habituais. (A sintaxe deste ficheiro é unha " "liña por alias, co nome da cela, un espazo, e despois o alias desa cela)." #. Type: select #. Description #: ../openafs-client.templates:7002 msgid "" "The Sparse option is the same as Yes except that, rather than populating /" "afs from /etc/openafs/CellServDB immediately, cells other than the local " "cell will not appear until they are accessed. Cell aliases as set in the " "CellAlias file are shown as normal, although they may appear to be dangling " "links until traversed." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../openafs-client.templates:8001 msgid "Use fakestat to avoid hangs when listing /afs?" msgstr "¿Empregar fakestat para evitar esperas ao ver o listado de /afs?" #. Type: boolean #. Description #: ../openafs-client.templates:8001 msgid "" "Because AFS is a global file space, operations on the /afs directory can " "generate significant network traffic. If some AFS cells are unavailable " "then looking at /afs using ls or a graphical file browser may hang your " "machine for minutes. AFS has an option to simulate answers to these " "operations locally to avoid these hangs. You want this option under most " "circumstances." msgstr "" "Como AFS é un espazo de ficheiros global, as operacións no directorio /afs " "poden xerar unha cantidade significativa de tráfico na rede. Se algunhas " "celas AFS non están dispoñibles, ver o contido de /afs empregando ls ou un " "navegador gráfico de ficheiros pode facer que a máquina se deteña durante " "varios minutos. AFS ten unha opción para simular respostas a esas operacións " "de xeito local para evitar esas esperas. Na maioría dos casos emprégase esta " "opción." #. Type: string #. Description #: ../openafs-fileserver.templates:1001 msgid "Cell this server serves files for:" msgstr "Cela para a que este servidor serve ficheiros:" #. Type: string #. Description #: ../openafs-fileserver.templates:1001 msgid "" "AFS fileservers belong to a cell. They have the key for that cell's " "Kerberos service and serve volumes into that cell. Normally, this cell is " "the same cell as the workstation's client belongs to." msgstr "" "Os servidores de ficheiros AFS pertencen a celas. Teñen a clave do servizo " "Kerberos desa cela e serven volumes na cela. Normalmente, esta cela é a " "mesma cela á que pertence o cliente da estación de traballo." #. Type: note #. Description #: ../openafs-fileserver.templates:2001 msgid "OpenAFS file server probably does not work!" msgstr "O servidor de ficheiros OpenAFS probablemente non funcione" #. Type: note #. Description #: ../openafs-fileserver.templates:2001 msgid "" "You are running the OpenAFS file server package on an alpha. This probably " "doesn't work; the DES code is flaky on the alpha, along with the threaded " "file server. Likely, the fileserver will simply fail to start, but if it " "does load, data corruption may result. You have been warned." msgstr "" "Está a executar o paquete servidor de ficheiros OpenAFS nun Alpha. " "Probablemente isto non funcione; o código DES ten fallos no Alpha, igual que " "o servidor de ficheiros con fíos. O máis probable é que o servidor de " "ficheiros non se inicie, pero se se inicia, pódese causar corrupción de " "datos."