# openafs po-debconf translation to Spanish # Copyright (C) 2007, 2009 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the openafs package. # # Changes: # - Initial translation # Javier Ruano Ruano , 2007 # # - Updates # Francisco Javier Cuadrado , 2009 # Javier Fernández-Sanguino Peña , 2014 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openafs 1.4.7.dfsg1-6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: openafs@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-07-10 15:27-0500\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-05 19:05+0100\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: kB openafs force DNS CellAlias Kerberos fakestat\n" "X-POFile-SpellExtra: alpha Openafs start init client ls conf AFSDB var\n" "X-POFile-SpellExtra: home AFS CellServDB OpenAFS afs\n" #. Type: string #. Description #: ../openafs-client.templates:1001 msgid "DB server host names for your home cell:" msgstr "" "Escriba para la celda de «home» los nombres de los servidores de la base de " "datos:" #. Type: string #. Description #: ../openafs-client.templates:1001 msgid "" "AFS uses the file /etc/openafs/CellServDB to hold the list of servers that " "should be contacted to find parts of a cell. The cell you claim this " "workstation belongs to is not in that file. Enter the host names of the " "database servers separated by spaces. IMPORTANT: If you are creating a new " "cell and this machine is to be a database server in that cell, only enter " "this machine's name; add the other servers later after they are functioning. " "Also, do not enable the AFS client to start at boot on this server until the " "cell is configured. When you are ready you can edit /etc/openafs/afs.conf." "client to enable the client." msgstr "" "AFS utiliza el archivo «/etc/openafs/CellServDB» para mantener una lista de " "los servidores a los que se consultará para encontrar la distintas partes de " "una celda. La celda que solicita esta estación de trabajo no está incluida " "en ese archivo. Introduzca los nombres de los servidores de la base de datos " "separados por espacios. IMPORTANTE: Si está creando una nueva celda y esta " "máquina es uno de los servidores de la base de datos en esa celda, " "introduzca sólo el nombre de esta máquina; añada los demás servidores más " "tarde cuando estén en funcionamiento. Además, no habilite en el arranque el " "cliente AFS de ese servidor hasta que configure la celda. Cuando esté " "preparado, edite el archivo «/etc/openafs/afs.conf.client»." #. Type: string #. Description #: ../openafs-client.templates:2001 msgid "AFS cell this workstation belongs to:" msgstr "La celda AFS de esta máquina pertenece a:" #. Type: string #. Description #: ../openafs-client.templates:2001 msgid "" "AFS filespace is organized into cells or administrative domains. Each " "workstation belongs to one cell. Usually the cell is the DNS domain name of " "the site." msgstr "" "El espacio de los archivos AFS se organizará en celdas o dominios " "administrativos. Cada máquina pertenece a una celda. Generalmente la celda " "es el servidor de nombres de dominio del sitio." #. Type: string #. Description #: ../openafs-client.templates:3001 msgid "Size of AFS cache in kB:" msgstr "Tamaño de la caché de AFS en kB:" #. Type: string #. Description #: ../openafs-client.templates:3001 msgid "" "AFS uses an area of the disk to cache remote files for faster access. This " "cache will be mounted on /var/cache/openafs. It is important that the cache " "not overfill the partition it is located on. Often, people find it useful " "to dedicate a partition to their AFS cache." msgstr "" "Para mejorar la velocidad de acceso, AFS utiliza un espacio del disco para " "la caché de archivos remotos. Esta caché se montará en «/var/cache/openafs». " "Es importante que la caché no ocupe más que la partición en la que se ubica. " "Frecuentemente, la gente encuentra útil dedicar una partición a la caché de " "AFS." #. Type: boolean #. Description #: ../openafs-client.templates:4001 msgid "Run Openafs client now and at boot?" msgstr "¿Desea ejecutar ahora el cliente OpenAFS y en el arranque?" #. Type: boolean #. Description #: ../openafs-client.templates:4001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Normally, most users who install the openafs-client package expect AFS to " #| "be mounted automatically at boot. However, if you are planning on " #| "setting up a new cell or are on a laptop, you may not want it started at " #| "boot time. If you choose not to start AFS at boot, run /etc/init.d/" #| "openafs-client force-start to start the client when you wish to run it." msgid "" "Normally, most users who install the openafs-client package expect AFS to be " "mounted automatically at boot. However, if you are planning on setting up a " "new cell or are on a laptop, you may not want it started at boot time. If " "you choose not to start AFS at boot, run service openafs-client force-start " "to start the client when you wish to run it." msgstr "" "Normalmente, la mayoría de los usuarios que instalan el paquete «openafs-" "client» esperan que se monte automáticamente en el arranque. Sin embargo, si " "tiene pensado configurar una nueva celda o utiliza un portátil, puede que " "quiera iniciarlo en el arranque. Si elige no iniciar AFS en el arranque, " "ejecute «/etc/init.d/openafs-client force-start» para iniciar el cliente " "cuando lo desee." #. Type: boolean #. Description #: ../openafs-client.templates:5001 msgid "Look up AFS cells in DNS?" msgstr "¿Desea buscar las celdas AFS en el DNS?" #. Type: boolean #. Description #: ../openafs-client.templates:5001 msgid "" "In order to contact an AFS cell, you need the IP addresses of the cell's " "database servers. Normally, this information is read from /etc/openafs/" "CellServDB. However, if Openafs cannot find a cell in that file, it can use " "DNS to look for AFSDB records that contain the information." msgstr "" "Para conectar a una celda de AFS, necesita la dirección IP de la celda de " "los servidores de la base de datos. Normalmente, esta información se " "encuentra en el archivo «/etc/openafs/CellServDB». Sin embargo, si OpenAFS " "no encuentra una celda en ese archivo, puede usar el DNS para buscar las " "copias de los registros de AFSDB que contengan la información." #. Type: boolean #. Description #: ../openafs-client.templates:6001 msgid "Encrypt authenticated traffic with AFS fileserver?" msgstr "" "¿Desea cifrar el tráfico de autenticación con el servidor de archivos AFS? " #. Type: boolean #. Description #: ../openafs-client.templates:6001 msgid "" "AFS provides a weak form of encryption that can optionally be used between a " "client and the fileservers. While this encryption is weaker than DES and " "thus is not sufficient for highly confidential data, it does provide some " "confidentiality and is likely to make the job of a casual attacker " "significantly more difficult." msgstr "" "AFS proporciona un mecanismo de cifrado endeble que se puede utilizar " "opcionalmente entre el cliente y los servidores de archivos. Aunque este " "cifrado es más débil que DES y por ello no es suficiente para la mayor " "confidencialidad de los datos, éste ofrece confidencialidad y hace que para " "un atacante esporádico el trabajo sea sensiblemente más difícil." #. Type: select #. Choices #: ../openafs-client.templates:7001 msgid "Yes" msgstr "Sí" #. Type: select #. Choices #: ../openafs-client.templates:7001 msgid "Sparse" msgstr "Dispersos" #. Type: select #. Choices #: ../openafs-client.templates:7001 msgid "No" msgstr "No" #. Type: select #. Description #: ../openafs-client.templates:7002 msgid "Dynamically generate the contents of /afs?" msgstr "¿Desea crear dinámicamente los contenidos de «/afs»?" #. Type: select #. Description #: ../openafs-client.templates:7002 msgid "" "/afs generally contains an entry for each cell that a client can talk to. " "Traditionally, these entries were generated by servers in the client's home " "cell. However, OpenAFS clients can generate the contents of /afs " "dynamically based on the contents of /etc/openafs/CellServDB and DNS." msgstr "" "Normalmente «/afs» incluye una entrada por cada celda que un cliente " "solicita. Tradicionalmente, estas entradas las generan los servidores en la " "celda del «home» del cliente. Sin embargo, los clientes de OpenAFS pueden " "generar los contenidos de «/afs» dinámicamente basándose en la información " "del archivo «/etc/openafs/CellServDB» y del DNS." #. Type: select #. Description #: ../openafs-client.templates:7002 msgid "" "If you generate /afs dynamically, you may need to create /etc/openafs/" "CellAlias to include aliases for common cells. (The syntax of this file is " "one line per alias, with the cell name, a space, and then the alias for that " "cell.)" msgstr "" "Si genera dinámicamente «/afs», necesitará crear el archivo «/etc/openafs/" "CellAlias» para incluir los seudónimos («alias») de las celdas comunes. (La " "estructura del archivo es un seudónimo por línea, con el nombre de la celda, " "un espacio, y después el seudónimo para esa celda)." #. Type: select #. Description #: ../openafs-client.templates:7002 msgid "" "The Sparse option is the same as Yes except that, rather than populating /" "afs from /etc/openafs/CellServDB immediately, cells other than the local " "cell will not appear until they are accessed. Cell aliases as set in the " "CellAlias file are shown as normal, although they may appear to be dangling " "links until traversed." msgstr "" "La opción «Dispersos» es la misma que «Sí» salvo que, en lugar de poblar «/" "afs» inmediatamente con los datos de «/etc/openafs/CellServDB», las celdas " "que no sean la local no se aparecerán hasta que se accedan. Los apodos de " "las celdas definidos en el fichero «CellAlias» se muestran de forma normal, " "pero pueden aparecer como enlaces incompletos hasta que se recorran. " #. Type: boolean #. Description #: ../openafs-client.templates:8001 msgid "Use fakestat to avoid hangs when listing /afs?" msgstr "" "¿Desea utilizar «fakestat» para evitar que se bloquee al listar «/afs»?" #. Type: boolean #. Description #: ../openafs-client.templates:8001 msgid "" "Because AFS is a global file space, operations on the /afs directory can " "generate significant network traffic. If some AFS cells are unavailable " "then looking at /afs using ls or a graphical file browser may hang your " "machine for minutes. AFS has an option to simulate answers to these " "operations locally to avoid these hangs. You want this option under most " "circumstances." msgstr "" "Debido a que AFS es un espacio global de archivos, las operaciones en el " "directorio «/afs» pueden generar un tráfico de red significativo. Si algunas " "de las celdas de AFS no están disponibles, al mirar «/afs» usando «ls» o un " "navegador de archivos gráfico podría bloquear varios minutos la máquina. AFS " "tiene una opción que simula localmente las respuesta a esas operaciones " "evitando así estas paradas. Debería seleccionar esta opción en la mayoría de " "los casos." #. Type: string #. Description #: ../openafs-fileserver.templates:1001 msgid "Cell this server serves files for:" msgstr "Celda para los archivos de este servidor:" #. Type: string #. Description #: ../openafs-fileserver.templates:1001 msgid "" "AFS fileservers belong to a cell. They have the key for that cell's " "Kerberos service and serve volumes into that cell. Normally, this cell is " "the same cell as the workstation's client belongs to." msgstr "" "Los servidores de archivos de AFS forman parte de una celda. Poseen una " "clave para la celda del servicio Kerberos y proporciona la capacidad de las " "celdas. Normalmente, esta celda es la misma que la celda a la que la máquina " "cliente pertenece." #. Type: note #. Description #: ../openafs-fileserver.templates:2001 msgid "OpenAFS file server probably does not work!" msgstr "¡Es probable que el servidor de archivos OpenAFS no funcione!" #. Type: note #. Description #: ../openafs-fileserver.templates:2001 msgid "" "You are running the OpenAFS file server package on an alpha. This probably " "doesn't work; the DES code is flaky on the alpha, along with the threaded " "file server. Likely, the fileserver will simply fail to start, but if it " "does load, data corruption may result. You have been warned." msgstr "" "Está ejecutando el paquete OpenAFS como servidor de archivos sobre la " "arquitectura alpha. Es probable que no funcione, el código DES es muy " "inestable cuando se ejecuta sobre alpha, así como los hilos del servidor de " "archivos. Lo más probable es que el servidor de archivos simplemente falle " "al iniciarlo, pero si carga, puede corromper los datos. Ha sido advertido."