Imported Debian patch 4.84-8
[hcoop/debian/exim4.git] / debian / po / fr.po
1 # translation of fr.po to French
2 #
3 # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
4 # documentation is worth reading, especially sections dedicated to
5 # this format, e.g. by running:
6 # info -n '(gettext)PO Files'
7 # info -n '(gettext)Header Entry'
8 #
9 # Some information specific to po-debconf are available at
10 # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
11 # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
12 #
13 # Developers do not need to manually edit POT or PO files.
14 #
15 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2006, 2007.
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: fr\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: pkg-exim4-maintainers@lists.alioth.debian.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2007-07-18 08:29+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2007-06-06 08:17+0200\n"
22 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
23 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
24 "Language: fr\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29
30 #. Type: boolean
31 #. Description
32 #: ../exim4-base.templates:1001
33 msgid "Remove undelivered messages in spool directory?"
34 msgstr "Faut-il supprimer les courriers non distribués du tampon d'envoi ?"
35
36 #. Type: boolean
37 #. Description
38 #: ../exim4-base.templates:1001
39 msgid ""
40 "There are e-mail messages in the Exim spool directory /var/spool/exim4/"
41 "input/ which have not yet been delivered. Removing Exim will cause them to "
42 "remain undelivered until Exim is re-installed."
43 msgstr ""
44 "Des courriers électroniques non distribués ont été trouvés dans le tampon "
45 "d'envoi d'Exim (/var/spool/exim4/input). Si vous supprimez Exim, ils ne "
46 "seront pas distribués tant qu'il ne sera pas réinstallé."
47
48 #. Type: boolean
49 #. Description
50 #: ../exim4-base.templates:1001
51 msgid ""
52 "If this option is not chosen, the spool directory is kept, allowing the "
53 "messages in the queue to be delivered at a later date after Exim is re-"
54 "installed."
55 msgstr ""
56 "Si vous refusez cette option, le tampon d'envoi sera conservé, ce qui "
57 "permettra de distribuer les messages de la file d'attente lors de la "
58 "réinstallation d'Exim."
59
60 #. Type: error
61 #. Description
62 #: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001
63 #: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001
64 msgid "Reconfigure exim4-config instead of this package"
65 msgstr "Reconfiguration d'Exim avec exim4-config"
66
67 #. Type: error
68 #. Description
69 #: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001
70 #: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001
71 msgid ""
72 "Exim4 has its configuration factored out into a dedicated package, exim4-"
73 "config. To reconfigure Exim4, use 'dpkg-reconfigure exim4-config'."
74 msgstr ""
75 "La configuration d'Exim 4 est gérée par un paquet dédié nommé exim4-config. "
76 "Si vous souhaitez reconfigurer Exim 4, vous devez utiliser la commande "
77 "« dpkg-reconfigure exim4-config »."
78
79 #. Type: select
80 #. Choices
81 #. Translators beware! the following six strings form a single
82 #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
83 #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
84 #. try to keep below ~71 characters.
85 #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
86 #. this will break the choices shown to users
87 #: ../exim4-config.templates:1001
88 msgid "internet site; mail is sent and received directly using SMTP"
89 msgstr "Distribution directe par SMTP (site Internet)"
90
91 #. Type: select
92 #. Choices
93 #. Translators beware! the following six strings form a single
94 #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
95 #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
96 #. try to keep below ~71 characters.
97 #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
98 #. this will break the choices shown to users
99 #: ../exim4-config.templates:1001
100 msgid "mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail"
101 msgstr "Envoi par relais (« smarthost ») — réception SMTP ou fetchmail"
102
103 #. Type: select
104 #. Choices
105 #. Translators beware! the following six strings form a single
106 #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
107 #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
108 #. try to keep below ~71 characters.
109 #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
110 #. this will break the choices shown to users
111 #: ../exim4-config.templates:1001
112 msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
113 msgstr "Envoi par relais (« smarthost ») — pas de courrier local"
114
115 #. Type: select
116 #. Choices
117 #. Translators beware! the following six strings form a single
118 #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
119 #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
120 #. try to keep below ~71 characters.
121 #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
122 #. this will break the choices shown to users
123 #: ../exim4-config.templates:1001
124 msgid "local delivery only; not on a network"
125 msgstr "Distribution locale seulement (pas de réseau)"
126
127 #. Type: select
128 #. Choices
129 #. Translators beware! the following six strings form a single
130 #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
131 #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
132 #. try to keep below ~71 characters.
133 #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
134 #. this will break the choices shown to users
135 #: ../exim4-config.templates:1001
136 msgid "no configuration at this time"
137 msgstr "Pas de configuration pour l'instant"
138
139 #. Type: select
140 #. Description
141 #: ../exim4-config.templates:1002
142 msgid "General type of mail configuration:"
143 msgstr "Type de configuration :"
144
145 #. Type: select
146 #. Description
147 #: ../exim4-config.templates:1002
148 msgid ""
149 "Please select the mail server configuration type that best meets your needs."
150 msgstr ""
151 "Veuillez choisir le type de configuration qui correspond le mieux à vos "
152 "besoins."
153
154 #. Type: select
155 #. Description
156 #: ../exim4-config.templates:1002
157 msgid ""
158 "Systems with dynamic IP addresses, including dialup systems, should "
159 "generally be configured to send outgoing mail to another machine, called a "
160 "'smarthost' for delivery because many receiving systems on the Internet "
161 "block incoming mail from dynamic IP addresses as spam protection."
162 msgstr ""
163 "Les systèmes utilisant des adresses IP dynamiques, notamment les systèmes "
164 "connectés par intermittence, doivent le plus souvent être configurés pour "
165 "envoyer les courriers électroniques sortants à une autre machine qui sert de "
166 "relais (« smarthost »). Cette option est conseillée car de nombreux systèmes "
167 "bloquent la réception des courriers envoyés par les systèmes utilisant une "
168 "adresse dynamique (protection contre les indésirables ou « spam »)."
169
170 #. Type: select
171 #. Description
172 #: ../exim4-config.templates:1002
173 msgid ""
174 "A system with a dynamic IP address can receive its own mail, or local "
175 "delivery can be disabled entirely (except mail for root and postmaster)."
176 msgstr ""
177 "Un système utilisant une adresse dynamique peut recevoir son propre courrier "
178 "à moins que la réception locale ne soit totalement désactivée (à l'exception "
179 "des courriers pour le superutilisateur ou pour « postmaster »)."
180
181 #. Type: boolean
182 #. Description
183 #: ../exim4-config.templates:2001
184 msgid "Really leave the mail system unconfigured?"
185 msgstr "Faut-il vraiment laisser le serveur de courrier non configuré ?"
186
187 #. Type: boolean
188 #. Description
189 #: ../exim4-config.templates:2001
190 msgid ""
191 "Until the mail system is configured, it will be broken and cannot be used. "
192 "Configuration at a later time can be done either by hand or by running 'dpkg-"
193 "reconfigure exim4-config' as root."
194 msgstr ""
195 "Tant qu'il ne sera pas configuré, votre serveur de courrier ne sera pas en "
196 "état de fonctionner et sera inutilisable en l'état. Vous pouvez bien sûr le "
197 "configurer vous-même plus tard ou utiliser la commande « dpkg-reconfigure "
198 "exim4-config » avec les privilèges du superutilisateur."
199
200 #. Type: string
201 #. Description
202 #: ../exim4-config.templates:3001
203 msgid "System mail name:"
204 msgstr "Nom de courrier du système :"
205
206 #. Type: string
207 #. Description
208 #: ../exim4-config.templates:3001
209 msgid ""
210 "The 'mail name' is the domain name used to 'qualify' mail addresses without "
211 "a domain name."
212 msgstr ""
213 "Le nom de courrier (« mail name ») est le nom de domaine qui sert à "
214 "compléter les adresses électroniques qui n'en comportent pas."
215
216 #. Type: string
217 #. Description
218 #: ../exim4-config.templates:3001
219 msgid ""
220 "This name will also be used by other programs. It should be the single, "
221 "fully qualified domain name (FQDN)."
222 msgstr ""
223 "Ce nom sera également utilisé par d'autres programmes ; il doit correspondre "
224 "au domaine unique et complètement qualifié (FQDN)."
225
226 #. Type: string
227 #. Description
228 #: ../exim4-config.templates:3001
229 msgid ""
230 "Thus, if a mail address on the local host is foo@example.org, the correct "
231 "value for this option would be example.org."
232 msgstr ""
233 "Par exemple, si une adresse électronique locale est toto@example.org, la "
234 "valeur appropriée pour cette option sera « example.org »."
235
236 #. Type: string
237 #. Description
238 #: ../exim4-config.templates:3001
239 msgid ""
240 "This name won't appear on From: lines of outgoing messages if rewriting is "
241 "enabled."
242 msgstr ""
243 "Ce nom n'apparaîtra pas dans les en-têtes origines (« From ») des courriers "
244 "sortants si vous activez la réécriture."
245
246 #. Type: string
247 #. Description
248 #: ../exim4-config.templates:4001
249 msgid "Other destinations for which mail is accepted:"
250 msgstr "Autres destinations dont le courrier doit être accepté :"
251
252 #. Type: string
253 #. Description
254 #: ../exim4-config.templates:4001
255 msgid ""
256 "Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this "
257 "machine should consider itself the final destination. These domains are "
258 "commonly called 'local domains'. The local hostname (${fqdn}) and "
259 "'localhost' are always added to the list given here."
260 msgstr ""
261 "Veuillez indiquer une liste des domaines, séparés par des points-virgules, "
262 "pour lesquels cette machine est la destination finale. Il est inutile de "
263 "mentionner ici le nom d'hôte local (${fqdn}) ou « localhost ». Ces domaines "
264 "sont habituellement appelés des domaines locaux."
265
266 #. Type: string
267 #. Description
268 #: ../exim4-config.templates:4001
269 msgid ""
270 "By default all local domains will be treated identically. If both a.example "
271 "and b.example are local domains, acc@a.example and acc@b.example will be "
272 "delivered to the same final destination. If different domain names should be "
273 "treated differently, it is necessary to edit the config files afterwards."
274 msgstr ""
275 "Par défaut, tous les domaines seront traités à l'identique. Ainsi, si a."
276 "exemple et b.exemple sont des domaines locaux, acc@a.exemple et acc@b."
277 "exemple seront distribués au même destinataire. Si vous souhaitez traiter un "
278 "domaine d'une manière différente, vous devrez modifier les fichiers de "
279 "configuration ultérieurement."
280
281 #. Type: string
282 #. Description
283 #: ../exim4-config.templates:5001
284 msgid "Domains to relay mail for:"
285 msgstr "Domaines à relayer :"
286
287 #. Type: string
288 #. Description
289 #: ../exim4-config.templates:5001
290 msgid ""
291 "Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this "
292 "system will relay mail, for example as a fallback MX or mail gateway. This "
293 "means that this system will accept mail for these domains from anywhere on "
294 "the Internet and deliver them according to local delivery rules."
295 msgstr ""
296 "Veuillez indiquer la liste des domaines pour lesquels ce système acceptera "
297 "de relayer les courriers (par exemple en tant que serveur MX de secours ou "
298 "en tant que passerelle de courrier). Le courrier destiné à ces domaines sera "
299 "accepté quel que soit le système émetteur et sera distribué selon les règles "
300 "locales de distribution."
301
302 #. Type: string
303 #. Description
304 #: ../exim4-config.templates:5001
305 msgid "Do not mention local domains here. Wildcards may be used."
306 msgstr ""
307 "Il n'est pas nécessaire de mentionner les domaines locaux ici. Des "
308 "caractères joker peuvent être utilisés."
309
310 #. Type: string
311 #. Description
312 #: ../exim4-config.templates:6001
313 msgid "Machines to relay mail for:"
314 msgstr "Machines à relayer :"
315
316 #. Type: string
317 #. Description
318 #: ../exim4-config.templates:6001
319 msgid ""
320 "Please enter a semicolon-separated list of IP address ranges for which this "
321 "system will unconditionally relay mail, functioning as a smarthost."
322 msgstr ""
323 "Veuillez indiquer une liste de plages d'adresses IP, séparées par des points-"
324 "virgules, pour lesquelles ce système acceptera de relayer le courrier sans "
325 "discrimination (fonctionnement en « smarthost »)."
326
327 #. Type: string
328 #. Description
329 #: ../exim4-config.templates:6001
330 msgid ""
331 "You should use the standard address/prefix format (e.g. 194.222.242.0/24 or "
332 "5f03:1200:836f::/48)."
333 msgstr ""
334 "Vous devez utiliser le format normalisé adresse/préfixe (par exemple "
335 "194.222.242.0/24 ou 5f03:1200:836f::/48)."
336
337 #. Type: string
338 #. Description
339 #: ../exim4-config.templates:6001
340 msgid ""
341 "If this system should not be a smarthost for any other host, leave this list "
342 "blank."
343 msgstr ""
344 "Si ce système ne doit pas être un « smarthost » pour d'autres systèmes, ce "
345 "champ devrait être laissé vide."
346
347 #. Type: string
348 #. Description
349 #: ../exim4-config.templates:7001
350 msgid "Visible domain name for local users:"
351 msgstr "Nom de domaine visible pour les utilisateurs locaux :"
352
353 #. Type: string
354 #. Description
355 #: ../exim4-config.templates:7001
356 msgid ""
357 "The option to hide the local mail name in outgoing mail was enabled. It is "
358 "therefore necessary to specify the domain name this system should use for "
359 "the domain part of local users' sender addresses."
360 msgstr ""
361 "L'option permettant de cacher le nom local de courrier a été activée. Il est "
362 "donc nécessaire d'indiquer le nom de domaine que ce système doit utiliser "
363 "pour les envois de courriers des utilisateurs locaux."
364
365 #. Type: string
366 #. Description
367 #: ../exim4-config.templates:8001
368 msgid "IP address or host name of the outgoing smarthost:"
369 msgstr "Nom réseau ou adresse IP du système « smarthost » :"
370
371 #. Type: string
372 #. Description
373 #: ../exim4-config.templates:8001
374 msgid ""
375 "Please enter the IP address or the host name of a mail server that this "
376 "system should use as outgoing smarthost. If the smarthost only accepts your "
377 "mail on a port different from TCP/25, append two colons and the port number "
378 "(for example smarthost.example::587 or 192.168.254.254::2525). Colons in "
379 "IPv6 addresses need to be doubled."
380 msgstr ""
381 "Veuillez indiquer l'adresse IP ou le nom d'hôte du serveur qui sera le "
382 "serveur de courrier sortant pour ce système (« smarthost »). Si ce serveur "
383 "accepte les connexions sur un port différent du port TCP 25, veuillez "
384 "l'indiquer avec deux caractères « deux-points » comme séparateurs, par "
385 "exemple « smarthost.exemple::587 » ou « 192.168.254.254::2525. Les "
386 "caractères « deux-points » dans les adresses IPv6 doivent être doublés."
387
388 #. Type: string
389 #. Description
390 #: ../exim4-config.templates:8001
391 msgid ""
392 "If the smarthost requires authentication, please refer to the Debian-"
393 "specific README files in /usr/share/doc/exim4-base for notes about setting "
394 "up SMTP authentication."
395 msgstr ""
396 "Si le serveur « smarthost » impose une authentification, vous devriez "
397 "consulter les fichiers « README » spécifiques à Debian dans /usr/share/doc/"
398 "exim4-base pour plus d'informations sur l'authentification SMTP."
399
400 #. Type: string
401 #. Description
402 #: ../exim4-config.templates:9001
403 msgid "Root and postmaster mail recipient:"
404 msgstr "Destinataire des courriers de « root » et « postmaster » :"
405
406 #. Type: string
407 #. Description
408 #: ../exim4-config.templates:9001
409 msgid ""
410 "Mail for the 'postmaster', 'root', and other system accounts needs to be "
411 "redirected to the user account of the actual system administrator."
412 msgstr ""
413 "Les courriers destinés au superutilisateur, à « postmaster » et aux autres "
414 "comptes système doivent être redirigés vers le compte utilisateur de "
415 "l'administrateur réel du système."
416
417 #. Type: string
418 #. Description
419 #: ../exim4-config.templates:9001
420 msgid ""
421 "If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/mail, "
422 "which is not recommended."
423 msgstr ""
424 "Si ce champ est laissé vide, ces courriers seront conservés dans /var/mail/"
425 "mail, ce qui est déconseillé."
426
427 #. Type: string
428 #. Description
429 #: ../exim4-config.templates:9001
430 msgid ""
431 "Note that postmaster's mail should be read on the system to which it is "
432 "directed, rather than being forwarded elsewhere, so (at least one of) the "
433 "users listed here should not redirect their mail off this machine. A 'real-' "
434 "prefix can be used to force local delivery."
435 msgstr ""
436 "Les courriers destinés « postmaster » devraient généralement être lus sur le "
437 "système local, plutôt que redirigés vers un autre système. En conséquence, "
438 "au moins un des utilisateurs que vous indiquez ne devraient pas rediriger "
439 "ses courriers vers une autre machine. Le préfixe « real- » peut être utilisé "
440 "pour imposer la distribution locale."
441
442 #. Type: string
443 #. Description
444 #: ../exim4-config.templates:9001
445 msgid "Multiple user names need to be separated by spaces."
446 msgstr ""
447 "Si vous indiquez plusieurs identifiants, veuillez les séparer par des "
448 "espaces."
449
450 #. Type: string
451 #. Description
452 #: ../exim4-config.templates:10001
453 msgid "IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:"
454 msgstr ""
455 "Liste d'adresses IP où Exim sera en attente de connexions SMTP entrantes :"
456
457 #. Type: string
458 #. Description
459 #: ../exim4-config.templates:10001
460 msgid ""
461 "Please enter a semicolon-separated list of IP addresses. The Exim SMTP "
462 "listener daemon will listen on all IP addresses listed here."
463 msgstr ""
464 "Veuillez indiquer une liste d'adresses IP, séparées par des points-virgules, "
465 "où le serveur de courrier SMTP d'Exim sera à l'écoute."
466
467 #. Type: string
468 #. Description
469 #: ../exim4-config.templates:10001
470 msgid ""
471 "An empty value will cause Exim to listen for connections on all available "
472 "network interfaces."
473 msgstr ""
474 "Si vous laissez cette entrée vide, Exim sera à l'écoute sur toutes les "
475 "interfaces réseau disponibles."
476
477 #. Type: string
478 #. Description
479 #: ../exim4-config.templates:10001
480 msgid ""
481 "If this system only receives mail directly from local services (and not from "
482 "other hosts), it is suggested to prohibit external connections to the local "
483 "Exim daemon. Such services include e-mail programs (MUAs) which talk to "
484 "localhost only as well as fetchmail. External connections are impossible "
485 "when 127.0.0.1 is entered here, as this will disable listening on public "
486 "network interfaces."
487 msgstr ""
488 "Si ce système ne reçoit du courrier que depuis des services locaux (et non "
489 "d'autres hôtes), vous devriez interdire les connexions externes au démon "
490 "d'Exim. Les services locaux incluent les programmes de courrier électronique "
491 "(« Mail User Agents » ou MUA) ainsi que des programmes tels que fetchmail. "
492 "La désactivation des connexions entrantes sur les interfaces réseau "
493 "publiques peut se faire en indiquant 127.0.0.1 ici."
494
495 #. Type: boolean
496 #. Description
497 #: ../exim4-config.templates:11001
498 msgid "Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?"
499 msgstr "Faut-il minimiser les requêtes DNS (connexions à la demande) ?"
500
501 #. Type: boolean
502 #. Description
503 #: ../exim4-config.templates:11001
504 msgid ""
505 "In normal mode of operation Exim does DNS lookups at startup, and when "
506 "receiving or delivering messages. This is for logging purposes and allows "
507 "keeping down the number of hard-coded values in the configuration."
508 msgstr ""
509 "En fonctionnement normal, Exim effectue des contrôles DNS au démarrage et "
510 "lors de la réception ou de la distribution de messages. Cela est destiné à "
511 "la journalisation et permet de minimiser le nombre de valeurs codées en dur "
512 "dans le fichier de configuration."
513
514 #. Type: boolean
515 #. Description
516 #: ../exim4-config.templates:11001
517 msgid ""
518 "If this system does not have a DNS full service resolver available at all "
519 "times (for example if its Internet access is a dial-up line using dial-on-"
520 "demand), this might have unwanted consequences. For example, starting up "
521 "Exim or running the queue (even with no messages waiting) might trigger a "
522 "costly dial-up-event."
523 msgstr ""
524 "Si cet hôte n'a pas de connexion permanente vers un serveur de noms, "
525 "notamment s'il utilise des connexions à la demande, cela peut avoir des "
526 "conséquences inattendues. Par exemple, le lancement d'Exim ou le traitement "
527 "de la file d'attente (même sans messages en attente) générera de coûteuses "
528 "connexions."
529
530 #. Type: boolean
531 #. Description
532 #: ../exim4-config.templates:11001
533 msgid ""
534 "This option should be selected if this system is using Dial-on-Demand. If it "
535 "has always-on Internet access, this option should be disabled."
536 msgstr ""
537 "Cette option est conseillée pour les systèmes utilisant des connexions à la "
538 "demande. Elle devrait être désactivée pour des systèmes disposant d'une "
539 "connexion permanente."
540
541 #. Type: title
542 #. Description
543 #: ../exim4-config.templates:12001
544 msgid "Mail Server configuration"
545 msgstr "Configuration du serveur de courrier"
546
547 #. Type: boolean
548 #. Description
549 #: ../exim4-config.templates:13001
550 msgid "Split configuration into small files?"
551 msgstr "Faut-il séparer la configuration dans plusieurs fichiers ?"
552
553 #. Type: boolean
554 #. Description
555 #: ../exim4-config.templates:13001
556 msgid ""
557 "The Debian exim4 packages can either use 'unsplit configuration', a single "
558 "monolithic file (/etc/exim4/exim4.conf.template) or 'split configuration', "
559 "where the actual Exim configuration files are built from about 50 smaller "
560 "files in /etc/exim4/conf.d/."
561 msgstr ""
562 "Les paquets d'Exim 4 peuvent utiliser soit un fichier monolithique (/etc/"
563 "exim4/exim4.conf.template), soit un nombre important de petits fichiers "
564 "dans /etc/exim4/conf.d/ pour créer la configuration finale."
565
566 #. Type: boolean
567 #. Description
568 #: ../exim4-config.templates:13001
569 msgid ""
570 "Unsplit configuration is better suited for large modifications and is "
571 "generally more stable, whereas split configuration offers a comfortable way "
572 "to make smaller modifications but is more fragile and might break if "
573 "modified carelessly."
574 msgstr ""
575 "Une configuration en un seul fichier est plus adaptée aux modifications "
576 "importantes et est généralement plus stable alors qu'une configuration "
577 "éclatée se prête mieux aux petites modifications mais est plus fragile "
578 "surtout si elle est modifiée sans précautions."
579
580 #. Type: boolean
581 #. Description
582 #: ../exim4-config.templates:13001
583 msgid ""
584 "A more detailed discussion of split and unsplit configuration can be found "
585 "in the Debian-specific README files in /usr/share/doc/exim4-base."
586 msgstr ""
587 "Des explications plus détaillées sur les deux types de fonctionnement "
588 "peuvent être trouvées dans les fichiers README spécifiques à la "
589 "distribution, placés dans /usr/share/doc/exim4-base/."
590
591 #. Type: boolean
592 #. Description
593 #: ../exim4-config.templates:14001
594 msgid "Hide local mail name in outgoing mail?"
595 msgstr "Faut-il cacher le nom local de courrier dans les courriers sortants ?"
596
597 #. Type: boolean
598 #. Description
599 #: ../exim4-config.templates:14001
600 msgid ""
601 "The headers of outgoing mail can be rewritten to make it appear to have been "
602 "generated on a different system. If this option is chosen, '${mailname}', "
603 "'localhost' and '${dc_other_hostnames}' in From, Reply-To, Sender and Return-"
604 "Path are rewritten."
605 msgstr ""
606 "Les en-têtes des courriers sortants peuvent être réécrits afin qu'ils "
607 "semblent avoir été émis depuis un autre système : « ${mailname} », "
608 "« localhost » et « ${dc_other_hostnames} » seront alors remplacés dans les "
609 "en-têtes « From », « Reply-To », « Sender » et « Return-Path »."
610
611 #. Type: select
612 #. Choices
613 #: ../exim4-config.templates:15001
614 msgid "mbox format in /var/mail/"
615 msgstr "Format « mbox » dans /var/mail"
616
617 #. Type: select
618 #. Choices
619 #: ../exim4-config.templates:15001
620 msgid "Maildir format in home directory"
621 msgstr "Format « Maildir » dans le répertoire de base (home)"
622
623 #. Type: select
624 #. Description
625 #: ../exim4-config.templates:15002
626 msgid "Delivery method for local mail:"
627 msgstr "Méthode de distribution du courrier local :"
628
629 #. Type: select
630 #. Description
631 #: ../exim4-config.templates:15002
632 msgid ""
633 "Exim is able to store locally delivered email in different formats. The most "
634 "commonly used ones are mbox and Maildir. mbox uses a single file for the "
635 "complete mail folder stored in /var/mail/. With Maildir format every single "
636 "message is stored in a separate file in ~/Maildir/."
637 msgstr ""
638 "Exim peut conserver les courriers distribués localement dans différents "
639 "formats. Les plus courants sont les formats « mbox » et « Maildir ». Le "
640 "format « mbox » utilise un seul fichier pour le dossier des courriers, dans /"
641 "var/mail. Avec le format « Maildir », chaque message est stocké sous forme "
642 "d'un fichier dans le répertoire ~/Maildir."
643
644 #. Type: select
645 #. Description
646 #: ../exim4-config.templates:15002
647 msgid ""
648 "Please note that most mail tools in Debian expect the local delivery method "
649 "to be mbox in their default."
650 msgstr ""
651 "Veuillez noter que la plupart des outils de traitement du courrier utilisent "
652 "le format « mbox » par défaut."
653
654 #~ msgid "Move undelivered mails from exim 3 to exim4 spool?"
655 #~ msgstr ""
656 #~ "Déplacer les courriels en attente dans le tampon d'Exim 3 vers celui "
657 #~ "d'Exim 4 ?"
658
659 #~ msgid ""
660 #~ "There are some undelivered mails in exim 3 (or exim-tls 3) spool "
661 #~ "directory /var/spool/exim/input/."
662 #~ msgstr ""
663 #~ "Des messages non distribués se trouvent dans le tampon d'envoi d'Exim 3 "
664 #~ "(ou Exim-tls 3), c'est à dire le répertoire /var/spool/exim/input/."
665
666 #~ msgid ""
667 #~ "Choosing this option will move these messages to exim4's spool (/var/"
668 #~ "spool/exim4/input/) where they will be handled by exim4."
669 #~ msgstr ""
670 #~ "Si vous choisissez cette option, ils seront déplacés dans le tampon "
671 #~ "d'envoi d'exim4 (/var/spool/exim4/input/) où ils pourront être traités "
672 #~ "par exim4."
673
674 #~ msgid ""
675 #~ "This works only one-way: Exim4 can handle Exim 3 spool but not vice-"
676 #~ "versa. If you reject this option, you need to move the messages yourself "
677 #~ "or they will never be delivered."
678 #~ msgstr ""
679 #~ "Cette option est irréversible car Exim 4 peut gérer le tampon d'attente "
680 #~ "d'Exim 3 alors que l'inverse n'est pas possible. Vous ne devriez déplacer "
681 #~ "les messages que si vous n'avez pas l'intention de revenir à Exim 3. Dans "
682 #~ "le cas contraire, il sera préférable de déplacer les messages plus tard."