| 1 | # Portuguese (Portugal) Translation Project (traduz@debianpt.org) |
| 2 | # Nuno Sénica <njs@av.it.pt>, 2004-2005 |
| 3 | # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007. |
| 4 | # |
| 5 | msgid "" |
| 6 | msgstr "" |
| 7 | "Project-Id-Version: exim4-config 4.30-7\n" |
| 8 | "Report-Msgid-Bugs-To: pkg-exim4-maintainers@lists.alioth.debian.org\n" |
| 9 | "POT-Creation-Date: 2007-07-18 08:29+0200\n" |
| 10 | "PO-Revision-Date: 2007-10-06 09:59+0100\n" |
| 11 | "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" |
| 12 | "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" |
| 13 | "Language: pt\n" |
| 14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 17 | |
| 18 | #. Type: boolean |
| 19 | #. Description |
| 20 | #: ../exim4-base.templates:1001 |
| 21 | msgid "Remove undelivered messages in spool directory?" |
| 22 | msgstr "Remover mensagens não entregues no directório de spool?" |
| 23 | |
| 24 | #. Type: boolean |
| 25 | #. Description |
| 26 | #: ../exim4-base.templates:1001 |
| 27 | msgid "" |
| 28 | "There are e-mail messages in the Exim spool directory /var/spool/exim4/" |
| 29 | "input/ which have not yet been delivered. Removing Exim will cause them to " |
| 30 | "remain undelivered until Exim is re-installed." |
| 31 | msgstr "" |
| 32 | "Existem mensagens de e-mail no directório de spool do Exim /var/spool/exim4/" |
| 33 | "input/ que ainda não foram entregues. Remover o Exim irá fazer com que " |
| 34 | "fiquem por entregar até o Exim ser reinstalado." |
| 35 | |
| 36 | #. Type: boolean |
| 37 | #. Description |
| 38 | #: ../exim4-base.templates:1001 |
| 39 | msgid "" |
| 40 | "If this option is not chosen, the spool directory is kept, allowing the " |
| 41 | "messages in the queue to be delivered at a later date after Exim is re-" |
| 42 | "installed." |
| 43 | msgstr "" |
| 44 | "Se esta opção não for escolhida, o directório de spool é mantido, permitindo " |
| 45 | "que as mensagens na fila de espera sejam entregues posteriormente após o " |
| 46 | "Exim ser reinstalado." |
| 47 | |
| 48 | #. Type: error |
| 49 | #. Description |
| 50 | #: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001 |
| 51 | #: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001 |
| 52 | msgid "Reconfigure exim4-config instead of this package" |
| 53 | msgstr "Reconfigurar exim4-config em vez deste pacote" |
| 54 | |
| 55 | #. Type: error |
| 56 | #. Description |
| 57 | #: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001 |
| 58 | #: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001 |
| 59 | msgid "" |
| 60 | "Exim4 has its configuration factored out into a dedicated package, exim4-" |
| 61 | "config. To reconfigure Exim4, use 'dpkg-reconfigure exim4-config'." |
| 62 | msgstr "" |
| 63 | "O Exim4 tem a sua configuração num pacote dedicado, o exim4-config. Para " |
| 64 | "reconfigurar o Exim4, utilize 'dpkg-reconfigure exim4-config'." |
| 65 | |
| 66 | #. Type: select |
| 67 | #. Choices |
| 68 | #. Translators beware! the following six strings form a single |
| 69 | #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard |
| 70 | #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space |
| 71 | #. try to keep below ~71 characters. |
| 72 | #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise |
| 73 | #. this will break the choices shown to users |
| 74 | #: ../exim4-config.templates:1001 |
| 75 | msgid "internet site; mail is sent and received directly using SMTP" |
| 76 | msgstr "site internet; o mail é enviado e recebido usando SMTP" |
| 77 | |
| 78 | #. Type: select |
| 79 | #. Choices |
| 80 | #. Translators beware! the following six strings form a single |
| 81 | #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard |
| 82 | #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space |
| 83 | #. try to keep below ~71 characters. |
| 84 | #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise |
| 85 | #. this will break the choices shown to users |
| 86 | #: ../exim4-config.templates:1001 |
| 87 | msgid "mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail" |
| 88 | msgstr "mail enviado por smarthost; recebido por SMTP ou fetchmail" |
| 89 | |
| 90 | #. Type: select |
| 91 | #. Choices |
| 92 | #. Translators beware! the following six strings form a single |
| 93 | #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard |
| 94 | #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space |
| 95 | #. try to keep below ~71 characters. |
| 96 | #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise |
| 97 | #. this will break the choices shown to users |
| 98 | #: ../exim4-config.templates:1001 |
| 99 | msgid "mail sent by smarthost; no local mail" |
| 100 | msgstr "mail enviado por smarthost; não existe mail local" |
| 101 | |
| 102 | #. Type: select |
| 103 | #. Choices |
| 104 | #. Translators beware! the following six strings form a single |
| 105 | #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard |
| 106 | #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space |
| 107 | #. try to keep below ~71 characters. |
| 108 | #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise |
| 109 | #. this will break the choices shown to users |
| 110 | #: ../exim4-config.templates:1001 |
| 111 | msgid "local delivery only; not on a network" |
| 112 | msgstr "apenas entrega local; não se encontra numa rede" |
| 113 | |
| 114 | #. Type: select |
| 115 | #. Choices |
| 116 | #. Translators beware! the following six strings form a single |
| 117 | #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard |
| 118 | #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space |
| 119 | #. try to keep below ~71 characters. |
| 120 | #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise |
| 121 | #. this will break the choices shown to users |
| 122 | #: ../exim4-config.templates:1001 |
| 123 | msgid "no configuration at this time" |
| 124 | msgstr "não configurar neste momento." |
| 125 | |
| 126 | #. Type: select |
| 127 | #. Description |
| 128 | #: ../exim4-config.templates:1002 |
| 129 | msgid "General type of mail configuration:" |
| 130 | msgstr "Tipo geral de configuração de mail:" |
| 131 | |
| 132 | #. Type: select |
| 133 | #. Description |
| 134 | #: ../exim4-config.templates:1002 |
| 135 | msgid "" |
| 136 | "Please select the mail server configuration type that best meets your needs." |
| 137 | msgstr "" |
| 138 | "Por favor escolha o tipo de configuração do servidor de mail que melhor se " |
| 139 | "adequa às suas necessidades." |
| 140 | |
| 141 | #. Type: select |
| 142 | #. Description |
| 143 | #: ../exim4-config.templates:1002 |
| 144 | msgid "" |
| 145 | "Systems with dynamic IP addresses, including dialup systems, should " |
| 146 | "generally be configured to send outgoing mail to another machine, called a " |
| 147 | "'smarthost' for delivery because many receiving systems on the Internet " |
| 148 | "block incoming mail from dynamic IP addresses as spam protection." |
| 149 | msgstr "" |
| 150 | "Sistemas com endereços IP dinâmicos, incluindo sistemas de acesso telefónico " |
| 151 | "geralmente devem ser configurados para enviar mails para outra máquina, " |
| 152 | "chamada de \"smart host\", para entrega porque na Internet muitos sistemas " |
| 153 | "que recebem mail bloqueiam mail vindo de IPs dinâmicos como protecção contra " |
| 154 | "spam." |
| 155 | |
| 156 | #. Type: select |
| 157 | #. Description |
| 158 | #: ../exim4-config.templates:1002 |
| 159 | msgid "" |
| 160 | "A system with a dynamic IP address can receive its own mail, or local " |
| 161 | "delivery can be disabled entirely (except mail for root and postmaster)." |
| 162 | msgstr "" |
| 163 | "Um sistema com um endereço de IP dinâmico pode receber o seu próprio mail, " |
| 164 | "ou a entrega local pode ser completamente desligada (excepto mail para o " |
| 165 | "root e para o postmaster)." |
| 166 | |
| 167 | #. Type: boolean |
| 168 | #. Description |
| 169 | #: ../exim4-config.templates:2001 |
| 170 | msgid "Really leave the mail system unconfigured?" |
| 171 | msgstr "Pretende deixar o sistema de mail não configurado?" |
| 172 | |
| 173 | #. Type: boolean |
| 174 | #. Description |
| 175 | #: ../exim4-config.templates:2001 |
| 176 | msgid "" |
| 177 | "Until the mail system is configured, it will be broken and cannot be used. " |
| 178 | "Configuration at a later time can be done either by hand or by running 'dpkg-" |
| 179 | "reconfigure exim4-config' as root." |
| 180 | msgstr "" |
| 181 | "Até o sistema de mail ser configurado, estará não-funcional e não poderá ser " |
| 182 | "utilizado. Poderá sempre configurá-lo mais tarde manualmente ou como root " |
| 183 | "executar o comando 'dpkg-reconfigure exim4-config'." |
| 184 | |
| 185 | #. Type: string |
| 186 | #. Description |
| 187 | #: ../exim4-config.templates:3001 |
| 188 | msgid "System mail name:" |
| 189 | msgstr "Nome do sistema de mail:" |
| 190 | |
| 191 | #. Type: string |
| 192 | #. Description |
| 193 | #: ../exim4-config.templates:3001 |
| 194 | msgid "" |
| 195 | "The 'mail name' is the domain name used to 'qualify' mail addresses without " |
| 196 | "a domain name." |
| 197 | msgstr "" |
| 198 | "O 'mail name' é o nome do domínio utilizado para 'qualificar' endereços de " |
| 199 | "mail sem um nome de domínio." |
| 200 | |
| 201 | #. Type: string |
| 202 | #. Description |
| 203 | #: ../exim4-config.templates:3001 |
| 204 | msgid "" |
| 205 | "This name will also be used by other programs. It should be the single, " |
| 206 | "fully qualified domain name (FQDN)." |
| 207 | msgstr "" |
| 208 | "Este nome será também utilizado por outros programas; deverá ser um nome de " |
| 209 | "domínio totalmente qualificado (FQDN) e único." |
| 210 | |
| 211 | #. Type: string |
| 212 | #. Description |
| 213 | #: ../exim4-config.templates:3001 |
| 214 | msgid "" |
| 215 | "Thus, if a mail address on the local host is foo@example.org, the correct " |
| 216 | "value for this option would be example.org." |
| 217 | msgstr "" |
| 218 | "Por isso, se um endereço de mail no host local for foo@exemplo.org, então o " |
| 219 | "valor correcto para esta opção será exemplo.org." |
| 220 | |
| 221 | #. Type: string |
| 222 | #. Description |
| 223 | #: ../exim4-config.templates:3001 |
| 224 | msgid "" |
| 225 | "This name won't appear on From: lines of outgoing messages if rewriting is " |
| 226 | "enabled." |
| 227 | msgstr "" |
| 228 | "Este nome não irá aparecer nas linhas From: dos mails a enviar se estiver " |
| 229 | "activada a reescrita." |
| 230 | |
| 231 | #. Type: string |
| 232 | #. Description |
| 233 | #: ../exim4-config.templates:4001 |
| 234 | msgid "Other destinations for which mail is accepted:" |
| 235 | msgstr "Outros destinos para os quais o mail deve ser aceite:" |
| 236 | |
| 237 | #. Type: string |
| 238 | #. Description |
| 239 | #: ../exim4-config.templates:4001 |
| 240 | msgid "" |
| 241 | "Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this " |
| 242 | "machine should consider itself the final destination. These domains are " |
| 243 | "commonly called 'local domains'. The local hostname (${fqdn}) and " |
| 244 | "'localhost' are always added to the list given here." |
| 245 | msgstr "" |
| 246 | "Por favor introduza uma lista, separada por pontos-e-vírgula, de domínios de " |
| 247 | "destino para os quais esta máquina deve considerar-se como sendo o destino " |
| 248 | "final. Estes domínios são normalmente chamados de 'domínios locais'. O nome " |
| 249 | "local da máquina (hostname) {${fqdn}) e 'localhost' são sempre acrescentados " |
| 250 | "à lista dada aqui." |
| 251 | |
| 252 | #. Type: string |
| 253 | #. Description |
| 254 | #: ../exim4-config.templates:4001 |
| 255 | msgid "" |
| 256 | "By default all local domains will be treated identically. If both a.example " |
| 257 | "and b.example are local domains, acc@a.example and acc@b.example will be " |
| 258 | "delivered to the same final destination. If different domain names should be " |
| 259 | "treated differently, it is necessary to edit the config files afterwards." |
| 260 | msgstr "" |
| 261 | "Por omissão todos os domínios serão tratados de forma idêntica. Se ambos os " |
| 262 | "domínios a.exemplo e b.exemplo forem locais, acc@a.exemplo e acc@b.exemplo " |
| 263 | "serão entregues no mesmo destino final. Se diferentes nomes de domínios " |
| 264 | "devem ser tratados de forma diferente, é necessário posteriormente editar os " |
| 265 | "ficheiros de configuração." |
| 266 | |
| 267 | #. Type: string |
| 268 | #. Description |
| 269 | #: ../exim4-config.templates:5001 |
| 270 | msgid "Domains to relay mail for:" |
| 271 | msgstr "Domínios para os quais fazer relay:" |
| 272 | |
| 273 | #. Type: string |
| 274 | #. Description |
| 275 | #: ../exim4-config.templates:5001 |
| 276 | msgid "" |
| 277 | "Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this " |
| 278 | "system will relay mail, for example as a fallback MX or mail gateway. This " |
| 279 | "means that this system will accept mail for these domains from anywhere on " |
| 280 | "the Internet and deliver them according to local delivery rules." |
| 281 | msgstr "" |
| 282 | "Por favor introduza uma lista separada por ponto-e-vírgula de de domínios de " |
| 283 | "destino para os quais este sistema irá fazer relay ao mail, por exemplo como " |
| 284 | "MX de recurso ou gateway de mail. Isto significa que este sistema irá " |
| 285 | "aceitar mail para estes domínios de qualquer lado da Internet e entregá-lo " |
| 286 | "de acordo com as regras de entrega local." |
| 287 | |
| 288 | #. Type: string |
| 289 | #. Description |
| 290 | #: ../exim4-config.templates:5001 |
| 291 | msgid "Do not mention local domains here. Wildcards may be used." |
| 292 | msgstr "Não mencione aqui domínios locais. Podem ser utilizados wildcards." |
| 293 | |
| 294 | #. Type: string |
| 295 | #. Description |
| 296 | #: ../exim4-config.templates:6001 |
| 297 | msgid "Machines to relay mail for:" |
| 298 | msgstr "Máquinas para as quais fazer relay:" |
| 299 | |
| 300 | #. Type: string |
| 301 | #. Description |
| 302 | #: ../exim4-config.templates:6001 |
| 303 | msgid "" |
| 304 | "Please enter a semicolon-separated list of IP address ranges for which this " |
| 305 | "system will unconditionally relay mail, functioning as a smarthost." |
| 306 | msgstr "" |
| 307 | "Por favor introduza uma lista de gamas de endereços IP separada por ponto-e-" |
| 308 | "vírgula para a qual este sistema irá incondicionalmente fazer relay ao mail, " |
| 309 | "funcionando como um 'smarthost'." |
| 310 | |
| 311 | #. Type: string |
| 312 | #. Description |
| 313 | #: ../exim4-config.templates:6001 |
| 314 | msgid "" |
| 315 | "You should use the standard address/prefix format (e.g. 194.222.242.0/24 or " |
| 316 | "5f03:1200:836f::/48)." |
| 317 | msgstr "" |
| 318 | "Você deve utilizar o formato padrão endereço/máscara (e.g. 194.222.242.0/24) " |
| 319 | "ou 5f03:1200:836f::/48)." |
| 320 | |
| 321 | #. Type: string |
| 322 | #. Description |
| 323 | #: ../exim4-config.templates:6001 |
| 324 | msgid "" |
| 325 | "If this system should not be a smarthost for any other host, leave this list " |
| 326 | "blank." |
| 327 | msgstr "" |
| 328 | "Se este sistema não deve ser um 'smart host' para qualquer outra máquina, " |
| 329 | "deixe esta lista vazia." |
| 330 | |
| 331 | #. Type: string |
| 332 | #. Description |
| 333 | #: ../exim4-config.templates:7001 |
| 334 | msgid "Visible domain name for local users:" |
| 335 | msgstr "Nome de domínio visível para os utilizadores locais:" |
| 336 | |
| 337 | #. Type: string |
| 338 | #. Description |
| 339 | #: ../exim4-config.templates:7001 |
| 340 | msgid "" |
| 341 | "The option to hide the local mail name in outgoing mail was enabled. It is " |
| 342 | "therefore necessary to specify the domain name this system should use for " |
| 343 | "the domain part of local users' sender addresses." |
| 344 | msgstr "" |
| 345 | "Foi habilitada a opção para esconder o nome de mail local no mail que é " |
| 346 | "enviado. É por isso necessário especificar o nome do domínio que este " |
| 347 | "sistema deve utilizar para a parte do domínio dos endereços de envio dos " |
| 348 | "utilizadores locais." |
| 349 | |
| 350 | #. Type: string |
| 351 | #. Description |
| 352 | #: ../exim4-config.templates:8001 |
| 353 | msgid "IP address or host name of the outgoing smarthost:" |
| 354 | msgstr "Endereço IP ou nome da máquina 'smart host' de saída:" |
| 355 | |
| 356 | #. Type: string |
| 357 | #. Description |
| 358 | #: ../exim4-config.templates:8001 |
| 359 | msgid "" |
| 360 | "Please enter the IP address or the host name of a mail server that this " |
| 361 | "system should use as outgoing smarthost. If the smarthost only accepts your " |
| 362 | "mail on a port different from TCP/25, append two colons and the port number " |
| 363 | "(for example smarthost.example::587 or 192.168.254.254::2525). Colons in " |
| 364 | "IPv6 addresses need to be doubled." |
| 365 | msgstr "" |
| 366 | "Por favor introduza o endereço IP ou o nome da máquina de um servidor de " |
| 367 | "mail que este sistema deva utilizar como 'smart host' de saída. Se o 'smart " |
| 368 | "host' apenas aceitar o seu mail num port diferente do TCP/25, acrescente " |
| 369 | "dois dois-pontos e o número do port (por exemplo smarthost.exemplo::587 ou " |
| 370 | "192.168.254.254::2525). Dois-pontos têm de ser o dobro em endereços IPv6." |
| 371 | |
| 372 | #. Type: string |
| 373 | #. Description |
| 374 | #: ../exim4-config.templates:8001 |
| 375 | msgid "" |
| 376 | "If the smarthost requires authentication, please refer to the Debian-" |
| 377 | "specific README files in /usr/share/doc/exim4-base for notes about setting " |
| 378 | "up SMTP authentication." |
| 379 | msgstr "" |
| 380 | "Se o 'smarthost' necessitar de autenticação, por favor consulte os ficheiros " |
| 381 | "README específicos de Debian em /usr/share/doc/exim4-base para notas acerca " |
| 382 | "da configuração de autenticação SMTP." |
| 383 | |
| 384 | #. Type: string |
| 385 | #. Description |
| 386 | #: ../exim4-config.templates:9001 |
| 387 | msgid "Root and postmaster mail recipient:" |
| 388 | msgstr "Destinatário do mail para root e postmaster:" |
| 389 | |
| 390 | #. Type: string |
| 391 | #. Description |
| 392 | #: ../exim4-config.templates:9001 |
| 393 | msgid "" |
| 394 | "Mail for the 'postmaster', 'root', and other system accounts needs to be " |
| 395 | "redirected to the user account of the actual system administrator." |
| 396 | msgstr "" |
| 397 | "Mail para o 'postmaster', 'root', e outras contas de sistema necessitam ser " |
| 398 | "redireccionadas para a conta de utilizador do administrador do sistema." |
| 399 | |
| 400 | #. Type: string |
| 401 | #. Description |
| 402 | #: ../exim4-config.templates:9001 |
| 403 | msgid "" |
| 404 | "If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/mail, " |
| 405 | "which is not recommended." |
| 406 | msgstr "" |
| 407 | "Se este valor for deixado em branco, esse mail será guardado em /var/mail/" |
| 408 | "mail. O que não é recomendado." |
| 409 | |
| 410 | #. Type: string |
| 411 | #. Description |
| 412 | #: ../exim4-config.templates:9001 |
| 413 | msgid "" |
| 414 | "Note that postmaster's mail should be read on the system to which it is " |
| 415 | "directed, rather than being forwarded elsewhere, so (at least one of) the " |
| 416 | "users listed here should not redirect their mail off this machine. A 'real-' " |
| 417 | "prefix can be used to force local delivery." |
| 418 | msgstr "" |
| 419 | "Note que o mail para o postmaster deve ser lido no sistema para o qual é " |
| 420 | "direccionado, em vez de ser encaminhado para qualquer outro sitio, portanto " |
| 421 | "os (pelo menos um dos) utilizadores aqui listados não devem redireccionar o " |
| 422 | "seu mail para fora desta máquina. Um prefixo 'real' pode ser utilizado para " |
| 423 | "forçar a entrega local." |
| 424 | |
| 425 | #. Type: string |
| 426 | #. Description |
| 427 | #: ../exim4-config.templates:9001 |
| 428 | msgid "Multiple user names need to be separated by spaces." |
| 429 | msgstr "Vários nomes de utilizador têm de separados por espaços." |
| 430 | |
| 431 | #. Type: string |
| 432 | #. Description |
| 433 | #: ../exim4-config.templates:10001 |
| 434 | msgid "IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:" |
| 435 | msgstr "Lista de endereços IP nos quais escutar por ligações SMTP:" |
| 436 | |
| 437 | #. Type: string |
| 438 | #. Description |
| 439 | #: ../exim4-config.templates:10001 |
| 440 | msgid "" |
| 441 | "Please enter a semicolon-separated list of IP addresses. The Exim SMTP " |
| 442 | "listener daemon will listen on all IP addresses listed here." |
| 443 | msgstr "" |
| 444 | "Por favor introduza uma lista de endereços IP separados por ponto-e-vírgula. " |
| 445 | "O daemon de escuta SMTP Exim irá escutar todos os endereços IP aqui listados." |
| 446 | |
| 447 | #. Type: string |
| 448 | #. Description |
| 449 | #: ../exim4-config.templates:10001 |
| 450 | msgid "" |
| 451 | "An empty value will cause Exim to listen for connections on all available " |
| 452 | "network interfaces." |
| 453 | msgstr "" |
| 454 | "Um valor vazio irá fazer com que o Exim escute ligações em todos os " |
| 455 | "interfaces de rede disponíveis." |
| 456 | |
| 457 | #. Type: string |
| 458 | #. Description |
| 459 | #: ../exim4-config.templates:10001 |
| 460 | msgid "" |
| 461 | "If this system only receives mail directly from local services (and not from " |
| 462 | "other hosts), it is suggested to prohibit external connections to the local " |
| 463 | "Exim daemon. Such services include e-mail programs (MUAs) which talk to " |
| 464 | "localhost only as well as fetchmail. External connections are impossible " |
| 465 | "when 127.0.0.1 is entered here, as this will disable listening on public " |
| 466 | "network interfaces." |
| 467 | msgstr "" |
| 468 | "Se este sistema apenas receber mail directamente de serviços locais (e não " |
| 469 | "de outras máquinas), é sugerido proibir as ligações externas ao daemon local " |
| 470 | "do Exim. Tais serviços incluem programas de e-mail (MUAs) que apenas " |
| 471 | "comunicam com o localhost assim como o fetchmail. As ligações externas são " |
| 472 | "impossíveis quanto é introduzido 127.0.0.1 aqui, já que isto irá desabilitar " |
| 473 | "a escuta nos interfaces públicos de rede." |
| 474 | |
| 475 | #. Type: boolean |
| 476 | #. Description |
| 477 | #: ../exim4-config.templates:11001 |
| 478 | msgid "Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?" |
| 479 | msgstr "Manter o número de pesquisas DNS mínimas (Dial-on-Demand)?" |
| 480 | |
| 481 | #. Type: boolean |
| 482 | #. Description |
| 483 | #: ../exim4-config.templates:11001 |
| 484 | msgid "" |
| 485 | "In normal mode of operation Exim does DNS lookups at startup, and when " |
| 486 | "receiving or delivering messages. This is for logging purposes and allows " |
| 487 | "keeping down the number of hard-coded values in the configuration." |
| 488 | msgstr "" |
| 489 | "No modo normal de operação o Exim executa pesquisas DNS no arranque, e " |
| 490 | "quando recebe ou entrega mensagens. Para propósitos de logging e para manter " |
| 491 | "baixo o número de valores fixos na configuração." |
| 492 | |
| 493 | #. Type: boolean |
| 494 | #. Description |
| 495 | #: ../exim4-config.templates:11001 |
| 496 | msgid "" |
| 497 | "If this system does not have a DNS full service resolver available at all " |
| 498 | "times (for example if its Internet access is a dial-up line using dial-on-" |
| 499 | "demand), this might have unwanted consequences. For example, starting up " |
| 500 | "Exim or running the queue (even with no messages waiting) might trigger a " |
| 501 | "costly dial-up-event." |
| 502 | msgstr "" |
| 503 | "Se este sistema não tem um resolver de DNS permanentemente disponível (por " |
| 504 | "exemplo se o seu acesso à Internet é uma ligação dial-up que utiliza dial-on-" |
| 505 | "demand, isto pode ter consequências indesejadas. Por exemplo, iniciar o Exim " |
| 506 | "ou correr a lista de espera (mesmo sem mensagens em espera) pode activar um " |
| 507 | "evento de pedido que envolvesse custos telefónicos." |
| 508 | |
| 509 | #. Type: boolean |
| 510 | #. Description |
| 511 | #: ../exim4-config.templates:11001 |
| 512 | msgid "" |
| 513 | "This option should be selected if this system is using Dial-on-Demand. If it " |
| 514 | "has always-on Internet access, this option should be disabled." |
| 515 | msgstr "" |
| 516 | "Esta opção deve ser escolhida se este sistema está a utilizar Dial-on-" |
| 517 | "Demand. Se tiver sempre acesso à Internet, esta opção deve ser desligada." |
| 518 | |
| 519 | #. Type: title |
| 520 | #. Description |
| 521 | #: ../exim4-config.templates:12001 |
| 522 | msgid "Mail Server configuration" |
| 523 | msgstr "Configuração do Servidor de Mail" |
| 524 | |
| 525 | #. Type: boolean |
| 526 | #. Description |
| 527 | #: ../exim4-config.templates:13001 |
| 528 | msgid "Split configuration into small files?" |
| 529 | msgstr "Dividir a configuração em pequenos ficheiros?" |
| 530 | |
| 531 | #. Type: boolean |
| 532 | #. Description |
| 533 | #: ../exim4-config.templates:13001 |
| 534 | msgid "" |
| 535 | "The Debian exim4 packages can either use 'unsplit configuration', a single " |
| 536 | "monolithic file (/etc/exim4/exim4.conf.template) or 'split configuration', " |
| 537 | "where the actual Exim configuration files are built from about 50 smaller " |
| 538 | "files in /etc/exim4/conf.d/." |
| 539 | msgstr "" |
| 540 | "Os pacotes Debian do exim4 podem usar quer uma 'configuração não-dividida', " |
| 541 | "que consiste num único ficheiro monolítico (/etc/exim4/exim4.conf.template) " |
| 542 | "ou uma 'configuração dividida', onde os verdadeiros ficheiros de " |
| 543 | "configuração são construídos a partir de cerca de 50 pequenos ficheiros em /" |
| 544 | "etc/exim4/conf.d/." |
| 545 | |
| 546 | #. Type: boolean |
| 547 | #. Description |
| 548 | #: ../exim4-config.templates:13001 |
| 549 | msgid "" |
| 550 | "Unsplit configuration is better suited for large modifications and is " |
| 551 | "generally more stable, whereas split configuration offers a comfortable way " |
| 552 | "to make smaller modifications but is more fragile and might break if " |
| 553 | "modified carelessly." |
| 554 | msgstr "" |
| 555 | "A configuração singular é mais apropriada para grandes modificações e é " |
| 556 | "geralmente mais estável, enquanto que a configuração dividida oferece uma " |
| 557 | "forma mais confortável de fazer pequenas modificações mas é mais frágil e " |
| 558 | "pode perder consistência se for modificada sem cuidado." |
| 559 | |
| 560 | #. Type: boolean |
| 561 | #. Description |
| 562 | #: ../exim4-config.templates:13001 |
| 563 | msgid "" |
| 564 | "A more detailed discussion of split and unsplit configuration can be found " |
| 565 | "in the Debian-specific README files in /usr/share/doc/exim4-base." |
| 566 | msgstr "" |
| 567 | "Pode ser encontrada uma discussão mais detalhada acerca da configuração " |
| 568 | "dividida e não-dividida em /usr/share/doc/exim4-base." |
| 569 | |
| 570 | #. Type: boolean |
| 571 | #. Description |
| 572 | #: ../exim4-config.templates:14001 |
| 573 | msgid "Hide local mail name in outgoing mail?" |
| 574 | msgstr "Esconder o nome de mail local no mail a enviar?" |
| 575 | |
| 576 | #. Type: boolean |
| 577 | #. Description |
| 578 | #: ../exim4-config.templates:14001 |
| 579 | msgid "" |
| 580 | "The headers of outgoing mail can be rewritten to make it appear to have been " |
| 581 | "generated on a different system. If this option is chosen, '${mailname}', " |
| 582 | "'localhost' and '${dc_other_hostnames}' in From, Reply-To, Sender and Return-" |
| 583 | "Path are rewritten." |
| 584 | msgstr "" |
| 585 | "Os cabeçalhos do mail a enviar podem ser re-escritos para parecerem que " |
| 586 | "foram gerados num sistema diferente. Se esta opção for escolhida são re-" |
| 587 | "escritos '${mailname}' 'localhost' e '${dc_other_hostnames}' nos campos " |
| 588 | "From, Reply-To, Sender e Return-Path." |
| 589 | |
| 590 | #. Type: select |
| 591 | #. Choices |
| 592 | #: ../exim4-config.templates:15001 |
| 593 | msgid "mbox format in /var/mail/" |
| 594 | msgstr "formato mbox em /var/mail/" |
| 595 | |
| 596 | #. Type: select |
| 597 | #. Choices |
| 598 | #: ../exim4-config.templates:15001 |
| 599 | msgid "Maildir format in home directory" |
| 600 | msgstr "Formato Maildir no directório home" |
| 601 | |
| 602 | #. Type: select |
| 603 | #. Description |
| 604 | #: ../exim4-config.templates:15002 |
| 605 | msgid "Delivery method for local mail:" |
| 606 | msgstr "Método de entrega para o mail local:" |
| 607 | |
| 608 | #. Type: select |
| 609 | #. Description |
| 610 | #: ../exim4-config.templates:15002 |
| 611 | msgid "" |
| 612 | "Exim is able to store locally delivered email in different formats. The most " |
| 613 | "commonly used ones are mbox and Maildir. mbox uses a single file for the " |
| 614 | "complete mail folder stored in /var/mail/. With Maildir format every single " |
| 615 | "message is stored in a separate file in ~/Maildir/." |
| 616 | msgstr "" |
| 617 | "O Exim pode guardar mail entregue localmente em diferentes formatos. Os mais " |
| 618 | "vulgarmente utilizados são mbox e Maildir. mbox utiliza um único ficheiro " |
| 619 | "para todo o directório de mail guardado em /var/mail. Com o formato Maildir " |
| 620 | "cada mensagem é guardada num ficheiro em ~/Maildir/." |
| 621 | |
| 622 | #. Type: select |
| 623 | #. Description |
| 624 | #: ../exim4-config.templates:15002 |
| 625 | msgid "" |
| 626 | "Please note that most mail tools in Debian expect the local delivery method " |
| 627 | "to be mbox in their default." |
| 628 | msgstr "" |
| 629 | "Por favor note, que em Debian, a maioria das ferramentas de mail esperam que " |
| 630 | "o método de entrega local, por omissão, seja mbox." |
| 631 | |
| 632 | #~ msgid "Move undelivered mails from exim 3 to exim4 spool?" |
| 633 | #~ msgstr "Mover mails ainda não entregues do exim 3 para o spool do exim4?" |
| 634 | |
| 635 | #~ msgid "" |
| 636 | #~ "There are some undelivered mails in exim 3 (or exim-tls 3) spool " |
| 637 | #~ "directory /var/spool/exim/input/." |
| 638 | #~ msgstr "" |
| 639 | #~ "Existem alguns mails por entregar no directório de spool do exim 3 (ou no " |
| 640 | #~ "exim-tls 3) /var/spool/exim/input/." |
| 641 | |
| 642 | #~ msgid "" |
| 643 | #~ "Choosing this option will move these messages to exim4's spool (/var/" |
| 644 | #~ "spool/exim4/input/) where they will be handled by exim4." |
| 645 | #~ msgstr "" |
| 646 | #~ "Escolher esta opção irá mover estas mensagens para o spool do exim4 (/var/" |
| 647 | #~ "spool/exim4/input/) onde serão geridas pelo exim4." |
| 648 | |
| 649 | #~ msgid "" |
| 650 | #~ "This works only one-way: Exim4 can handle Exim 3 spool but not vice-" |
| 651 | #~ "versa. If you reject this option, you need to move the messages yourself " |
| 652 | #~ "or they will never be delivered." |
| 653 | #~ msgstr "" |
| 654 | #~ "Isto funciona apenas num sentido: o Exim4 pode lidar com o spool do exim " |
| 655 | #~ "3 mas não o contrário. Se rejeitar esta opção, tem de mover você mesmo as " |
| 656 | #~ "mensagens ou estas nunca serão entregues." |
| 657 | |
| 658 | #~ msgid "Leaving this list blank will have Exim do no local deliveries." |
| 659 | #~ msgstr "" |
| 660 | #~ "Deixar esta lista vazia fará com que o Exim não faça entregas locais." |
| 661 | |
| 662 | #~ msgid "" |
| 663 | #~ "This works only one-way: exim4 can handle exim(v3)'s spool but not vice-" |
| 664 | #~ "versa." |
| 665 | #~ msgstr "" |
| 666 | #~ "Funciona apenas num único sentido: o exim4 pode lidar com o spool do exim" |
| 667 | #~ "(v3) mas o contrário não é possível." |
| 668 | |
| 669 | #~ msgid "" |
| 670 | #~ "So it is only advisable to move the messages only if it is not planned to " |
| 671 | #~ "go back to Exim(v3). If a rollback might be necessary, it is a better " |
| 672 | #~ "idea to refrain from moving the messages now but moving them manually at " |
| 673 | #~ "a later time." |
| 674 | #~ msgstr "" |
| 675 | #~ "Por isso é aconselhável mover as mensagens apenas se não estiver planeado " |
| 676 | #~ "voltar ao Exim(v3). Se um retorno for necessário, é uma boa ideia conter-" |
| 677 | #~ "se em mudar já as mensagens agora mas sim movê-las depois manualmente" |
| 678 | |
| 679 | #~ msgid "" |
| 680 | #~ "Domains listed here need to be separated by semicolons. Wildcards may be " |
| 681 | #~ "used." |
| 682 | #~ msgstr "" |
| 683 | #~ "Os domínios aqui listados têm de estar separados por um ponto-e-vírgula. " |
| 684 | #~ "'Wildcards' podem ser utilizados." |
| 685 | |
| 686 | #~ msgid "" |
| 687 | #~ "Move the mails only if you don't plan to go back to exim(v3), otherwise " |
| 688 | #~ "the mail shouldn't be moved now but manually once you've converted your " |
| 689 | #~ "setup." |
| 690 | #~ msgstr "" |
| 691 | #~ "Mova os mails apenas se não pretender voltar ao exim(v3), ou, caso " |
| 692 | #~ "contrário, os mails não deverão ser movidos agora mas sim manualmente " |
| 693 | #~ "assim que sua instalação for convertida." |
| 694 | |
| 695 | #, fuzzy |
| 696 | #~ msgid "" |
| 697 | #~ "If there are any more, enter them here, separated by semicolons. You may " |
| 698 | #~ "leave this blank if there are none." |
| 699 | #~ msgstr "" |
| 700 | #~ "Caso existam mais, introduza-os aqui, separados por dois pontos. Pode " |
| 701 | #~ "deixar este valor em branco caso não existam mais." |
| 702 | |
| 703 | #, fuzzy |
| 704 | #~ msgid "" |
| 705 | #~ "Please enter here the domains for which this system will relay mail, for " |
| 706 | #~ "example as a fallback MX or mail gateway." |
| 707 | #~ msgstr "" |
| 708 | #~ "Por favor introduza os domínios para os quais você aceitará fazer relay " |
| 709 | #~ "de mail." |
| 710 | |
| 711 | #~ msgid "" |
| 712 | #~ "Such domains are domains for which you are prepared to accept mail from " |
| 713 | #~ "anywhere on the Internet. Do not mention local domains here." |
| 714 | #~ msgstr "" |
| 715 | #~ "Tais domínios são domínios para os quais está preparado para aceitar mail " |
| 716 | #~ "originado de qualquer local na Internet. Não mencione domínios locais " |
| 717 | #~ "aqui." |
| 718 | |
| 719 | #~ msgid "" |
| 720 | #~ "Since you enabled hiding the local mailname in outgoing mail, you must " |
| 721 | #~ "specify the domain name to use for mail from local users; typically this " |
| 722 | #~ "is the machine on which you normally receive your mail." |
| 723 | #~ msgstr "" |
| 724 | #~ "Uma vez que escolheu esconder o nome de mail local no mail a enviar, deve " |
| 725 | #~ "especificar o nome de domínio a ser usado nos mails enviados por " |
| 726 | #~ "utilizadores locais; tipicamente este nome é o nome da máquina na qual " |
| 727 | #~ "recebe normalmente suas mensagens." |
| 728 | |
| 729 | #~ msgid "Where will your users read their mail?" |
| 730 | #~ msgstr "Onde irão os seus utilizadores ler o mail?" |
| 731 | |
| 732 | #~ msgid "Machine handling outgoing mail for this host (smarthost):" |
| 733 | #~ msgstr "" |
| 734 | #~ "Máquina que gere a entrega final do mail para este host (smarthost):" |
| 735 | |
| 736 | #~ msgid "Enter the hostname of the machine to which outgoing mail is sent." |
| 737 | #~ msgstr "" |
| 738 | #~ "Introduza o hostname da máquina para a qual o mail enviado será enviado." |
| 739 | |
| 740 | #~ msgid "" |
| 741 | #~ "Mail for the \"postmaster\", \"root\", and other system accounts is " |
| 742 | #~ "usually redirected to the user account of the actual system " |
| 743 | #~ "administrator. If you leave this value empty, such mail will be saved in /" |
| 744 | #~ "var/mail/mail, which is not recommended. Note that postmaster's mail " |
| 745 | #~ "should be read on the system to which it is directed, rather than being " |
| 746 | #~ "forwarded elsewhere, so (at least one of) the users you choose should not " |
| 747 | #~ "redirect their mail off this machine. Use a \"real-\" prefix to force " |
| 748 | #~ "local delivery." |
| 749 | #~ msgstr "" |
| 750 | #~ "As mensagens para o \"postmaster\", \"root\", e outras contas de sistema " |
| 751 | #~ "é normalmente redireccionado para a conta de utilizador do administrador " |
| 752 | #~ "do sistema actual. Se deixar este valor vazio, as mensagens serão " |
| 753 | #~ "guardadas em /var/mail/mail, o que não é recomendado. De notar que as " |
| 754 | #~ "mensagens para o postmaster devem ser lidas no sistema para o qual são " |
| 755 | #~ "dirigidas, em vez de serem redireccionada para outro lado, portanto (pelo " |
| 756 | #~ "menos um) os utilizadores que escolher não devem ter as mensagens " |
| 757 | #~ "redireccionadas para fora desta máquina. Utilize um prefixo \"real-\" " |
| 758 | #~ "para forçar a distribuição local." |
| 759 | |
| 760 | #~ msgid "" |
| 761 | #~ "Enable this feature if you are using Dial-on-Demand; otherwise, disable " |
| 762 | #~ "it." |
| 763 | #~ msgstr "" |
| 764 | #~ "Active esta funcionalidade caso esteja a usar Dial-on-Demand; Caso " |
| 765 | #~ "contrário, desactive-a." |
| 766 | |
| 767 | #, fuzzy |
| 768 | #~ msgid "Select the mail server configuration type that best fits your needs." |
| 769 | #~ msgstr "" |
| 770 | #~ "Seleccione o tipo de configuração que melhor se adequa às suas " |
| 771 | #~ "necessidades." |
| 772 | |
| 773 | #~ msgid "If you are unsure then you should not use split configuration." |
| 774 | #~ msgstr "" |
| 775 | #~ "Se estiver com dúvidas não deve escolher para dividir a configuração." |
| 776 | |
| 777 | #~ msgid "manually convert from handcrafted Exim v3 configuration" |
| 778 | #~ msgstr "converter manualmente de uma configuração manual do Exim v3" |
| 779 | |
| 780 | #~ msgid "Configure Exim4 manually?" |
| 781 | #~ msgstr "Configurar Exim4 manualmente?" |
| 782 | |
| 783 | #~ msgid "" |
| 784 | #~ "You indicated that you have a handcrafted Exim 3 configuration. To " |
| 785 | #~ "convert this to Exim 4, you can use the exim_convert4r4(8) tool after the " |
| 786 | #~ "installation. Consult /usr/share/doc/exim4-base/examples/example.conf.gz " |
| 787 | #~ "and /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz!" |
| 788 | #~ msgstr "" |
| 789 | #~ "Indicou que possui uma configuração manual do Exim 3. Para convertê-la " |
| 790 | #~ "para o Exim 4 pode usar a ferramenta exim_convert4r4(8) depois da " |
| 791 | #~ "instalação.Consulte os ficheiros /usr/share/doc/exim4-base/examples/" |
| 792 | #~ "example.conf.gz e /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz!" |
| 793 | |
| 794 | #~ msgid "" |
| 795 | #~ "Until your mail system is configured, it will be broken and cannot be " |
| 796 | #~ "used." |
| 797 | #~ msgstr "" |
| 798 | #~ "Enquanto o sistema de mail não estiver configurado, não poderá ser usado." |
| 799 | |
| 800 | #~ msgid "" |
| 801 | #~ "Your \"mail name\" is the hostname portion of the address to be shown on " |
| 802 | #~ "outgoing news and mail messages (following the username and @ sign) " |
| 803 | #~ "unless hidden with rewriting." |
| 804 | #~ msgstr "" |
| 805 | #~ "O \"mail name\" (nome do sistema de mail) é a parte do nome do sistema " |
| 806 | #~ "(hostname) do endereço que será exibido em mensagens de e-mail (após o " |
| 807 | #~ "nome de utilizador e o símbolo @) a não ser que esteja escondido por " |
| 808 | #~ "reescrita de cabeçalhos." |
| 809 | |
| 810 | #~ msgid "" |
| 811 | #~ "Please enter here the networks of local machines for which you accept to " |
| 812 | #~ "relay the mail." |
| 813 | #~ msgstr "" |
| 814 | #~ "Por favor introduzir aqui as redes de máquinas locais para as quais " |
| 815 | #~ "aceita fazer relay de mensagens." |
| 816 | |
| 817 | #~ msgid "" |
| 818 | #~ "This should include a list of all machines that will use us as a " |
| 819 | #~ "smarthost." |
| 820 | #~ msgstr "" |
| 821 | #~ "Aqui deve conter a lista de todas as máquinas que nos irão usar como " |
| 822 | #~ "smarthost." |
| 823 | |
| 824 | #~ msgid "" |
| 825 | #~ "You need to double the colons in IPv6 addresses (e.g. " |
| 826 | #~ "5f03::1200::836f::::/48)" |
| 827 | #~ msgstr "" |
| 828 | #~ "Precisa de duplicar a quantidade de dois pontos em endereços IPv6 (por " |
| 829 | #~ "exemplo, 5f03::1200::836f::::/48)" |
| 830 | |
| 831 | #~ msgid "" |
| 832 | #~ "Enter a colon-separated list of IP-addresses to listen on. You need to " |
| 833 | #~ "double the colons in IPv6 addresses (e.g. 5f03::1200::836f::::)." |
| 834 | #~ msgstr "" |
| 835 | #~ "Introduza uma lista separada por dois pontos contendo endereços IP nos " |
| 836 | #~ "quais pretende esperar por ligações SMTP. Precisa de duplicar a " |
| 837 | #~ "quantidade de dois pontos caso use endereços IPv6 (por exemplo, " |
| 838 | #~ "5f03::1200::836f::::)." |
| 839 | |
| 840 | #~ msgid "Configuring Exim v4 (exim4-config)" |
| 841 | #~ msgstr "A configurar o Exim v4 (exim-config)" |
| 842 | |
| 843 | #~ msgid "" |
| 844 | #~ "If you are configuring this system without local mail delivery this name " |
| 845 | #~ "won't appear on From: lines of mail, as rewriting is used." |
| 846 | #~ msgstr "" |
| 847 | #~ "Se estiver a configurar este sistema sem distribuição de mail local este " |
| 848 | #~ "nome não irá aparecer nas linhas From: do mail, uma vez que técnicas de " |
| 849 | #~ "reescrita são usadas." |
| 850 | |
| 851 | #~ msgid "" |
| 852 | #~ "Obviously, any machines that use us as a smarthost have to be excluded " |
| 853 | #~ "from the relaying controls, as using us to relay mail for them is the " |
| 854 | #~ "whole point." |
| 855 | #~ msgstr "" |
| 856 | #~ "Obviamente, quaisquer máquinas que nos utilizem como um smarthost " |
| 857 | #~ "precisam de ser excluídas dos controlos de relaying, uma vez que usar-nos " |
| 858 | #~ "para fazer relay de mail é a idéia de um smarthost." |
| 859 | |
| 860 | #~ msgid "" |
| 861 | #~ "Mail for the \"postmaster\" and \"root\" accounts is usually redirected " |
| 862 | #~ "to one or more user accounts of the actual system administrators. The " |
| 863 | #~ "default is to set things up so that mail for \"postmaster\" and for " |
| 864 | #~ "various system accounts is redirected to \"root\", and mail for \"root\" " |
| 865 | #~ "is redirected to a real user. This can be changed by editing /etc/" |
| 866 | #~ "aliases." |
| 867 | #~ msgstr "" |
| 868 | #~ "O mail para as contas \"postmaster\" e para o \"root\" são normalmente " |
| 869 | #~ "redirecionado para uma ou mais contas de utilizador dos administradores " |
| 870 | #~ "do sistema actuais. O padrão é configurar os redirecionamentos para que o " |
| 871 | #~ "mail para a conta \"postmaster\" e para as várias contas de sistema seja " |
| 872 | #~ "redirecionado para a conta \"root\" e o mail para a conta \"root\" seja " |
| 873 | #~ "redirecionado para um utilizador real, Isto pode ser mudado através da " |
| 874 | #~ "edição do arquivo /etc/aliases." |
| 875 | |
| 876 | #~ msgid "" |
| 877 | #~ "System administrator mail goes to which user accounts? Enter one or more " |
| 878 | #~ "usernames separated by spaces or commas. Enter \"none\" if you do not " |
| 879 | #~ "want to redirect the mail. - NB this is strongly discouraged. Exim cannot " |
| 880 | #~ "run deliveries as root and will save the mail to /var/mail/mail Also, " |
| 881 | #~ "note that usernames should be lowercase!" |
| 882 | #~ msgstr "" |
| 883 | #~ "O mail para o administrador do sistema será entregue para quais contas de " |
| 884 | #~ "utilizador? Introduza um ou mais nomes de utilizadores separados por " |
| 885 | #~ "espaços ou vírgulas. Introduza \"none\" caso não pretenda redirecionar o " |
| 886 | #~ "mail - não é de todo recomendado. O Exim não pode executar entregas como " |
| 887 | #~ "root e irá gravar as mensagens em /var/mail/mail. De notar também que os " |
| 888 | #~ "nomes de utilizadores devem ser escritos em letras minúsculas!" |