# translation of apt_po_da.po to Danish # translation of da.po to Danish # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog # Danish messages # # Claus Hindsgaul , 2002,2003, 2004, 2005, 2006. # Claus Hindsgaul , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt-da\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-10-11 20:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-06 15:57+0200\n" "Last-Translator: Claus Hindsgaul \n" "Language-Team: Danish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: cmdline/apt-cache.cc:135 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357 #: cmdline/apt-cache.cc:1508 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s" #: cmdline/apt-cache.cc:232 msgid "Total package names : " msgstr "Totale pakkenavne : " #: cmdline/apt-cache.cc:272 msgid " Normal packages: " msgstr " Normale pakker: " #: cmdline/apt-cache.cc:273 msgid " Pure virtual packages: " msgstr " Rene virtuelle pakker: " #: cmdline/apt-cache.cc:274 msgid " Single virtual packages: " msgstr " Enkelte virtuelle pakker: " #: cmdline/apt-cache.cc:275 msgid " Mixed virtual packages: " msgstr " Blandede virtuelle pakker: " #: cmdline/apt-cache.cc:276 msgid " Missing: " msgstr " Manglende: " #: cmdline/apt-cache.cc:278 msgid "Total distinct versions: " msgstr "Totale forskellige versioner: " #: cmdline/apt-cache.cc:280 msgid "Total dependencies: " msgstr "Totale afhængigheder: " #: cmdline/apt-cache.cc:283 msgid "Total ver/file relations: " msgstr "Totale version/fil-relationer: " #: cmdline/apt-cache.cc:285 msgid "Total Provides mappings: " msgstr "Totale 'tilbyder'-markeringer: " #: cmdline/apt-cache.cc:297 msgid "Total globbed strings: " msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: " #: cmdline/apt-cache.cc:311 msgid "Total dependency version space: " msgstr "Total afhængighedsversions-plads: " #: cmdline/apt-cache.cc:316 msgid "Total slack space: " msgstr "Total 'Slack'-plads: " #: cmdline/apt-cache.cc:324 msgid "Total space accounted for: " msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: " #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit." #: cmdline/apt-cache.cc:1231 msgid "You must give exactly one pattern" msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster" #: cmdline/apt-cache.cc:1385 msgid "No packages found" msgstr "Fandt ingen pakker" # Overskriften til apt-cache policy, # forkorter "Package" væk. CH #: cmdline/apt-cache.cc:1462 msgid "Package files:" msgstr "Pakkefiler:" #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil" #: cmdline/apt-cache.cc:1470 #, c-format msgid "%4i %s\n" msgstr "%4i %s\n" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1482 msgid "Pinned packages:" msgstr "'Pinned' pakker:" #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535 msgid "(not found)" msgstr "(ikke fundet)" #. Installed version #: cmdline/apt-cache.cc:1515 msgid " Installed: " msgstr " Installeret: " #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #. Candidate Version #: cmdline/apt-cache.cc:1522 msgid " Candidate: " msgstr " Kandidat: " #: cmdline/apt-cache.cc:1532 msgid " Package pin: " msgstr " Pakke-pin: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1541 msgid " Version table:" msgstr " Versionstabel:" #: cmdline/apt-cache.cc:1556 #, c-format msgid " %4i %s\n" msgstr " %4i %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 #, c-format msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s for %s %s oversat på %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1659 msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" "cache files, and query information from them\n" "\n" "Commands:\n" " add - Add a package file to the source cache\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages\n" " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n" " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n" " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n" " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n" "\n" "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge håndtere APTs\n" "binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n" "\n" "Kommandoer:\n" " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n" " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n" " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n" " showsrc - Vis kildetekstposter\n" " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n" " dump - Vis hele filen i kort form\n" " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n" " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n" " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n" " show - Vis en læsbar post for pakken\n" " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n" " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n" " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n" " dotty - Generér pakkegrafer til GraphVis\n" " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n" " policy - Vis policy-indstillinger\n" "\n" "Tilvalg:\n" " -h Denne hjælpetekst.\n" " -p=? Pakke-mellemlageret.\n" " -s=? Kilde-mellemlageret.\n" " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n" " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n" " -c=? Læs denne opsætningsfil\n" " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n" "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n" #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'" #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur" #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt." #: cmdline/apt-config.cc:41 msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Parametre ikke angivet i par" #: cmdline/apt-config.cc:76 msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n" "\n" "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n" "\n" "Kommandoer:\n" " shell - Skal-tilstand\n" " dump - Vis opsætningen\n" "\n" "Tilvalg:\n" " -h Denne hjælpetekst.\n" " -c=? Læs denne opsætningsfil\n" " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke." #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-" "oplysninger fra Debianpakker\n" "\n" "Tilvalg:\n" " -h Denne hjælpetekst\n" " -t Angiv temp-mappe\n" " -c=? Læs denne opsætningsfil\n" " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Kunne ikke skrive til %s" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341 msgid "Package extension list is too long" msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292 #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "Fejl under behandling af mappen %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254 msgid "Source extension list is too long" msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371 msgid "Error writing header to contents file" msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401 #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "Fejl under behandling af indhold %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556 msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n" "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n" " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n" " contents sti\n" " release sti\n" " generate config [grupper]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n" "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n" "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n" "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n" "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n" "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n" "\n" "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n" "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n" "angive en src-tvangsfil.\n" "\n" "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n" "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n" "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n" "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Tilvalg:\n" " -h Denne hjælpetekst\n" " --md5 Styr generering af MD5\n" " -s=? Kilde-tvangsfil\n" " -q Stille\n" " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n" " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n" " --contents Bestem generering af indholdsfil\n" " -c=? Læs denne opsætningsfil\n" " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762 msgid "No selections matched" msgstr "Ingen valg passede" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835 #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'" #: ftparchive/cachedb.cc:47 #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old" #: ftparchive/cachedb.cc:65 #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s" #: ftparchive/cachedb.cc:76 msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "" "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en tidligere " "version af apt, så fjern og genskab databasen." #: ftparchive/cachedb.cc:81 #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s" #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Kunne ikke finde %s" #: ftparchive/cachedb.cc:242 msgid "Archive has no control record" msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang" #: ftparchive/cachedb.cc:448 msgid "Unable to get a cursor" msgstr "Kunne skaffe en markør" #: ftparchive/writer.cc:79 #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n" #: ftparchive/writer.cc:84 #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "W: Kunne ikke finde finde %s\n" #: ftparchive/writer.cc:135 msgid "E: " msgstr "F: " #: ftparchive/writer.cc:137 msgid "W: " msgstr "A: " #: ftparchive/writer.cc:144 msgid "E: Errors apply to file " msgstr "F: Fejlene vedrører filen " #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191 #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s" #: ftparchive/writer.cc:173 msgid "Tree walking failed" msgstr "Trævandring mislykkedes" #: ftparchive/writer.cc:198 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Kunne ikke åbne %s" #: ftparchive/writer.cc:257 #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr " DeLink %s [%s]\n" #: ftparchive/writer.cc:265 #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s" #: ftparchive/writer.cc:269 #, c-format msgid "Failed to unlink %s" msgstr "Kunne ikke frigøre %s" #: ftparchive/writer.cc:276 #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s" #: ftparchive/writer.cc:286 #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n" #: ftparchive/writer.cc:390 msgid "Archive had no package field" msgstr "Arkivet havde intet package-felt" #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613 #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " %s har ingen tvangs-post\n" #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701 #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n" #: ftparchive/writer.cc:623 #, c-format msgid " %s has no source override entry\n" msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n" #: ftparchive/writer.cc:627 #, c-format msgid " %s has no binary override entry either\n" msgstr "" " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n" #: ftparchive/contents.cc:317 #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s" #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384 msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse" #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Kunne ikke åbne %s" #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #1" msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1" #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #2" msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2" #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #3" msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3" #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205 #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s" #: ftparchive/multicompress.cc:75 #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'" #: ftparchive/multicompress.cc:105 #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt" #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces" #: ftparchive/multicompress.cc:198 msgid "Failed to create FILE*" msgstr "Kunne ikke oprette FILE*" #: ftparchive/multicompress.cc:201 msgid "Failed to fork" msgstr "Kunne ikke spalte" #: ftparchive/multicompress.cc:215 msgid "Compress child" msgstr "Komprimer barn" #: ftparchive/multicompress.cc:238 #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s" #: ftparchive/multicompress.cc:289 msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC" #: ftparchive/multicompress.cc:324 msgid "Failed to exec compressor " msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram" #: ftparchive/multicompress.cc:363 msgid "decompressor" msgstr "dekomprimerings-program" #: ftparchive/multicompress.cc:406 msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes" #: ftparchive/multicompress.cc:458 msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5" #: ftparchive/multicompress.cc:475 #, c-format msgid "Problem unlinking %s" msgstr "Problem under aflænkning af %s" #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s" #: cmdline/apt-get.cc:120 msgid "Y" msgstr "J" #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s" #: cmdline/apt-get.cc:237 msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:" #: cmdline/apt-get.cc:327 #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "men %s er installeret" #: cmdline/apt-get.cc:329 #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "men %s forventes installeret" #: cmdline/apt-get.cc:336 msgid "but it is not installable" msgstr "men den kan ikke installeres" #: cmdline/apt-get.cc:338 msgid "but it is a virtual package" msgstr "men det er en virtuel pakke" #: cmdline/apt-get.cc:341 msgid "but it is not installed" msgstr "men den er ikke installeret" #: cmdline/apt-get.cc:341 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "men den bliver ikke installeret" #: cmdline/apt-get.cc:346 msgid " or" msgstr " eller" #: cmdline/apt-get.cc:375 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:" #: cmdline/apt-get.cc:401 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:" #: cmdline/apt-get.cc:423 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:" #: cmdline/apt-get.cc:444 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:" #: cmdline/apt-get.cc:465 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:" #: cmdline/apt-get.cc:485 msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:" #: cmdline/apt-get.cc:538 #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (grundet %s) " #: cmdline/apt-get.cc:546 msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n" "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!" #: cmdline/apt-get.cc:577 #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, " #: cmdline/apt-get.cc:581 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu geninstalleres, " #: cmdline/apt-get.cc:583 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu nedgraderes, " #: cmdline/apt-get.cc:585 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n" #: cmdline/apt-get.cc:589 #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n" #: cmdline/apt-get.cc:649 msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Retter afhængigheder..." #: cmdline/apt-get.cc:652 msgid " failed." msgstr " mislykkedes." #: cmdline/apt-get.cc:655 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder" #: cmdline/apt-get.cc:658 msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet" #: cmdline/apt-get.cc:660 msgid " Done" msgstr " Færdig" #: cmdline/apt-get.cc:664 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'." #: cmdline/apt-get.cc:667 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f." #: cmdline/apt-get.cc:689 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autensitet kunne ikke verificeres!" #: cmdline/apt-get.cc:693 msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n" #: cmdline/apt-get.cc:700 msgid "Install these packages without verification [y/N]? " msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? " #: cmdline/apt-get.cc:702 msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres" #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes" #: cmdline/apt-get.cc:755 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!" #: cmdline/apt-get.cc:764 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret." #: cmdline/apt-get.cc:775 msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført" #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen" #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135 #: apt-pkg/cachefile.cc:67 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses." #: cmdline/apt-get.cc:816 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org" #: cmdline/apt-get.cc:821 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n" #: cmdline/apt-get.cc:824 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n" #: cmdline/apt-get.cc:829 #, c-format msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n" #: cmdline/apt-get.cc:832 #, c-format msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n" #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989 #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s" #: cmdline/apt-get.cc:849 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s." #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling." #: cmdline/apt-get.cc:866 msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Ja, gør som jeg siger!" #: cmdline/apt-get.cc:868 #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful.\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n" "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n" " ?] " #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893 msgid "Abort." msgstr "Afbryder." #: cmdline/apt-get.cc:889 msgid "Do you want to continue [Y/n]? " msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? " #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:979 msgid "Some files failed to download" msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes" #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041 msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand" #: cmdline/apt-get.cc:986 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' " "eller prøv med --fix-missing." #: cmdline/apt-get.cc:990 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke" #: cmdline/apt-get.cc:995 msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker." #: cmdline/apt-get.cc:996 msgid "Aborting install." msgstr "Afbryder installationen." #: cmdline/apt-get.cc:1030 #, c-format msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1040 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "" "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er " "deaktiveret.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1058 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n" #: cmdline/apt-get.cc:1069 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n" #: cmdline/apt-get.cc:1081 msgid " [Installed]" msgstr " [Installeret]" #: cmdline/apt-get.cc:1086 msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere." #: cmdline/apt-get.cc:1091 #, c-format msgid "" "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" "is only available from another source\n" msgstr "" "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n" "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n" "kun kan hentes fra andre kilder\n" #: cmdline/apt-get.cc:1110 msgid "However the following packages replace it:" msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:" #: cmdline/apt-get.cc:1113 #, c-format msgid "Package %s has no installation candidate" msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat" #: cmdline/apt-get.cc:1133 #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1141 #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1168 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet" #: cmdline/apt-get.cc:1170 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet" #: cmdline/apt-get.cc:1176 #, c-format msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1313 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre" #: cmdline/apt-get.cc:1326 msgid "Unable to lock the list directory" msgstr "Kunne ikke låse listemappen" #: cmdline/apt-get.cc:1384 msgid "" "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle " "bruges i stedet." #: cmdline/apt-get.cc:1403 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget" #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Kunne ikke finde pakken %s" #: cmdline/apt-get.cc:1516 #, c-format msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n" #: cmdline/apt-get.cc:1546 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':" #: cmdline/apt-get.cc:1549 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv " "en løsning)." #: cmdline/apt-get.cc:1561 msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n" "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n" "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige." #: cmdline/apt-get.cc:1569 msgid "" "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" "the package is simply not installable and a bug report against\n" "that package should be filed." msgstr "" "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt slet\n" "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke." #: cmdline/apt-get.cc:1574 msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:" #: cmdline/apt-get.cc:1577 msgid "Broken packages" msgstr "Ødelagte pakker" #: cmdline/apt-get.cc:1603 msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:" #: cmdline/apt-get.cc:1692 msgid "Suggested packages:" msgstr "Foreslåede pakker:" #: cmdline/apt-get.cc:1693 msgid "Recommended packages:" msgstr "Anbefalede pakker:" #: cmdline/apt-get.cc:1713 msgid "Calculating upgrade... " msgstr "Beregner opgraderingen... " #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101 msgid "Failed" msgstr "Mislykkedes" #: cmdline/apt-get.cc:1721 msgid "Done" msgstr "Færdig" #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget" #: cmdline/apt-get.cc:1894 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til" #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s" #: cmdline/apt-get.cc:1968 #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" msgstr "Overspringer allerede hentet fil '%s'\n" #: cmdline/apt-get.cc:1992 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s" #: cmdline/apt-get.cc:1997 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2000 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2006 #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "Henter kildetekst %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2037 msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes." #: cmdline/apt-get.cc:2065 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2077 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2078 #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "Tjek om pakken 'dpkg-dev' er installeret.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2095 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2114 msgid "Child process failed" msgstr "Barneprocessen fejlede" #: cmdline/apt-get.cc:2130 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for" #: cmdline/apt-get.cc:2158 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s" #: cmdline/apt-get.cc:2178 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2230 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet" #: cmdline/apt-get.cc:2282 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " "package %s can satisfy version requirements" msgstr "" "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige " "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene" #: cmdline/apt-get.cc:2317 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "" "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for " "ny" #: cmdline/apt-get.cc:2342 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s" #: cmdline/apt-get.cc:2356 #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes." #: cmdline/apt-get.cc:2360 msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne" #: cmdline/apt-get.cc:2392 msgid "Supported modules:" msgstr "Understøttede moduler:" #: cmdline/apt-get.cc:2433 msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -V Show verbose version numbers\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n" " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n" " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n" "\n" "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n" "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n" "install.\n" "\n" "Kommandoer:\n" " update - Hent nye lister over pakker\n" " upgrade - Udfør en opgradering\n" " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n" " remove - Afinstallér pakker\n" " source - Hent kildetekstarkiver\n" " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n" " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n" " clean - Slet hentede arkivfiler\n" " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n" " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n" "\n" "Tilvalg:\n" " -h Denne hjælpetekst.\n" " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n" " -qq Ingen uddata, kun fejl\n" " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n" " -s Gør intet. Simulér handlingen\n" " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n" " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n" " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n" " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n" " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n" " -V Vis detaljerede versionsnumre\n" " -c=? Læs denne opsætningsfil\n" " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n" "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n" "for flere oplysninger og tilvalg.\n" " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n" #: cmdline/acqprogress.cc:55 msgid "Hit " msgstr "Havde " #: cmdline/acqprogress.cc:79 msgid "Get:" msgstr "Henter:" #: cmdline/acqprogress.cc:110 msgid "Ign " msgstr "Ignorerer " #: cmdline/acqprogress.cc:114 msgid "Err " msgstr "Fejl " #: cmdline/acqprogress.cc:135 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n" #: cmdline/acqprogress.cc:225 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [Arbejder]" #: cmdline/acqprogress.cc:271 #, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n" " '%s'\n" "i drevet '%s' og tryk retur\n" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 msgid "Unknown package record!" msgstr "Ukendt pakkeindgang!" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n" "bruges til at angive filens type.\n" "\n" "Tilvalg:\n" " -h Denne hjælpetekst\n" " -s Benyt kildefils-sortering\n" " -c=? Læs denne opsætningsfil\n" " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n" #: dselect/install:32 msgid "Bad default setting!" msgstr "Ugyldig standardindstilling!" #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 #: dselect/install:104 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "Tryk retur for at fortsætte." # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and # at only 80 characters per line, if possible. #: dselect/install:100 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de" #: dselect/install:101 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl" #: dselect/install:102 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "" "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun" #: dselect/install:103 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen" #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117 msgid "Failed to create pipes" msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144 msgid "Failed to exec gzip " msgstr "Kunne ikke udføre gzip " #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207 msgid "Corrupted archive" msgstr "Ødelagt arkiv" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299 #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 msgid "Invalid archive signature" msgstr "Ugyldig arkivsignatur" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 msgid "Error reading archive member header" msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 msgid "Invalid archive member header" msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 msgid "Archive is too short" msgstr "Arkivet er for kort" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne" #: apt-inst/filelist.cc:384 msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude" #: apt-inst/filelist.cc:416 msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "Kunne ikke finde hash-element!" #: apt-inst/filelist.cc:463 msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "Kunne ikke allokere omrokering" #: apt-inst/filelist.cc:468 msgid "Internal error in AddDiversion" msgstr "Intern fejl i AddDiversion" #: apt-inst/filelist.cc:481 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s" #: apt-inst/filelist.cc:510 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s" #: apt-inst/filelist.cc:553 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s" #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 #, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "Kunne ikke skrive filen %s" #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104 #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Kunne ikke lukke filen %s" #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "Stien %s er for lang" #: apt-inst/extract.cc:127 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "Pakkede %s ud flere gange" #: apt-inst/extract.cc:137 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "Mappen %s er omrokeret" #: apt-inst/extract.cc:147 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s" #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 msgid "The diversion path is too long" msgstr "Omrokeringsstien er for lang" #: apt-inst/extract.cc:243 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe" #: apt-inst/extract.cc:283 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket" #: apt-inst/extract.cc:287 msgid "The path is too long" msgstr "Stien er for lang" #: apt-inst/extract.cc:417 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s" #: apt-inst/extract.cc:434 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s" #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Kunne ikke læse %s" #: apt-inst/extract.cc:494 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "Kunne ikke finde %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Kunne ikke slette %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "Kunne ikke oprette %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 #, c-format msgid "Failed to stat %sinfo" msgstr "Kunne ikke finde %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem" #. Build the status cache #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840 msgid "Reading package lists" msgstr "Indlæser pakkelisterne" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 #, c-format msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 msgid "Internal error getting a package name" msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 msgid "Reading file listing" msgstr "Læser fillisten" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 #, c-format msgid "" "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " "then make it empty and immediately re-install the same version of the " "package!" msgstr "" "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, " "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af " "pakken!" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 #, c-format msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 msgid "Internal error getting a node" msgstr "Intern fejl under hentning af knude" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 #, c-format msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 msgid "The diversion file is corrupted" msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 #, c-format msgid "Invalid line in the diversion file: %s" msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 msgid "Internal error adding a diversion" msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 msgid "The pkg cache must be initialized first" msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 #, c-format msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 #, c-format msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 #, c-format msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu" #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet" #: apt-inst/deb/debfile.cc:52 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member" msgstr "" "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet'%s- eller %s-elementet" #: apt-inst/deb/debfile.cc:112 #, c-format msgid "Couldn't change to %s" msgstr "Kunne ikke skifte til %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:138 msgid "Internal error, could not locate member" msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element" #: apt-inst/deb/debfile.cc:171 msgid "Failed to locate a valid control file" msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil" #: apt-inst/deb/debfile.cc:256 msgid "Unparsable control file" msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil" #: methods/cdrom.cc:114 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s" #: methods/cdrom.cc:123 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke " "bruges til at tilføje nye cd'er" #: methods/cdrom.cc:131 msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "Forkert cd" #: methods/cdrom.cc:164 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug." #: methods/cdrom.cc:169 msgid "Disk not found." msgstr "Disk blev ikke fundet." #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 msgid "File not found" msgstr "Fil blev ikke fundet" #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141 #: methods/gzip.cc:150 msgid "Failed to stat" msgstr "Kunne ikke finde" #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147 msgid "Failed to set modification time" msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt" #: methods/file.cc:44 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:162 msgid "Logging in" msgstr "Logget på" #: methods/ftp.cc:168 msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn" #: methods/ftp.cc:173 msgid "Unable to determine the local name" msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn" #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s" #: methods/ftp.cc:210 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s" #: methods/ftp.cc:217 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s" #: methods/ftp.cc:237 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::" "ProxyLogin er tom." #: methods/ftp.cc:265 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s" #: methods/ftp.cc:291 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s" #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 msgid "Connection timeout" msgstr "Tidsudløb på forbindelsen" #: methods/ftp.cc:335 msgid "Server closed the connection" msgstr "Serveren lukkede forbindelsen" #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190 msgid "Read error" msgstr "Læsefejl" #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar." #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 msgid "Protocol corruption" msgstr "Protokolfejl" #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232 msgid "Write error" msgstr "Skrivefejl" #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 msgid "Could not create a socket" msgstr "Kunne ikke oprette sokkel" #: methods/ftp.cc:698 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen" #: methods/ftp.cc:704 msgid "Could not connect passive socket." msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel." #: methods/ftp.cc:722 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel" #: methods/ftp.cc:736 msgid "Could not bind a socket" msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel" #: methods/ftp.cc:740 msgid "Could not listen on the socket" msgstr "Kunne ikke lytte på soklen" #: methods/ftp.cc:747 msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "Kunne ikke finde soklens navn" #: methods/ftp.cc:779 msgid "Unable to send PORT command" msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando" #: methods/ftp.cc:789 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)" #: methods/ftp.cc:798 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s" #: methods/ftp.cc:818 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse" #: methods/ftp.cc:825 msgid "Unable to accept connection" msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse" #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303 msgid "Problem hashing file" msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil" #: methods/ftp.cc:877 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'" #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 msgid "Data socket timed out" msgstr "Tidsudløb ved datasokkel" #: methods/ftp.cc:922 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:997 msgid "Query" msgstr "Forespørgsel" #: methods/ftp.cc:1109 msgid "Unable to invoke " msgstr "Kunne ikke udføre " #: methods/connect.cc:64 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "Forbinder til %s (%s)" #: methods/connect.cc:71 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc:80 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc:86 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)." #: methods/connect.cc:93 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb" #: methods/connect.cc:108 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Forbinder til %s" #: methods/connect.cc:167 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'" #: methods/connect.cc:173 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'" #: methods/connect.cc:176 #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)" #: methods/connect.cc:223 #, c-format msgid "Unable to connect to %s %s:" msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:" #: methods/gpgv.cc:65 #, c-format msgid "Couldn't access keyring: '%s'" msgstr "Kunne ikke tilgå nøgleringent '%s'" #: methods/gpgv.cc:100 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." msgstr "F: Argumentlisten fra Acquire::gpgv::Options er for lang. Afslutter." #: methods/gpgv.cc:204 msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "" "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!" #: methods/gpgv.cc:209 msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur." #: methods/gpgv.cc:213 #, c-format msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)" msgstr "" "Kunne ikke køre '%s' for at verificere signaturen (er gnupg installeret?)" #: methods/gpgv.cc:218 msgid "Unknown error executing gpgv" msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv" #: methods/gpgv.cc:249 msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n" #: methods/gpgv.cc:256 msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "" "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er " "tilgængelig:\n" #: methods/gzip.cc:64 #, c-format msgid "Couldn't open pipe for %s" msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s" #: methods/gzip.cc:109 #, c-format msgid "Read error from %s process" msgstr "Læsefejl fra %s-process" #: methods/http.cc:376 msgid "Waiting for headers" msgstr "Afventer hoveder" #: methods/http.cc:522 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn" #: methods/http.cc:530 msgid "Bad header line" msgstr "Ugyldig linje i hovedet" #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede" #: methods/http.cc:585 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede" #: methods/http.cc:600 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede" #: methods/http.cc:602 msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "" "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')" #: methods/http.cc:626 msgid "Unknown date format" msgstr "Ukendt datoformat" #: methods/http.cc:773 msgid "Select failed" msgstr "Valg mislykkedes" #: methods/http.cc:778 msgid "Connection timed out" msgstr "Tidsudløb på forbindelsen" #: methods/http.cc:801 msgid "Error writing to output file" msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil" #: methods/http.cc:832 msgid "Error writing to file" msgstr "Fejl ved skrivning til fil" #: methods/http.cc:860 msgid "Error writing to the file" msgstr "Fejl ved skrivning til filen" #: methods/http.cc:874 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen" #: methods/http.cc:876 msgid "Error reading from server" msgstr "Fejl ved læsning fra server" #: methods/http.cc:1107 msgid "Bad header data" msgstr "Ugyldige hoved-data" #: methods/http.cc:1124 msgid "Connection failed" msgstr "Forbindelsen mislykkedes" #: methods/http.cc:1215 msgid "Internal error" msgstr "Intern fejl" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938 #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512 #, c-format msgid "Line %d too long (max %d)" msgstr "Linjen %d er for lang (må højst være %d)" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... Fejl!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Færdig" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =." msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "Tilvalget '%s' er for langt" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Ugyldig handling %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Kunne ikke skifte til %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Kunne ikke finde cdrommen" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Kunne ikke åbne filen %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 #, c-format msgid "read, still have %lu to read but none left" msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 #, c-format msgid "write, still have %lu to write but couldn't" msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 msgid "Problem closing the file" msgstr "Problem under lukning af fil" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 msgid "Problem unlinking the file" msgstr "Fejl ved frigivelse af filen" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 msgid "Problem syncing the file" msgstr "Problem under synkronisering af fil" #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 msgid "Empty package cache" msgstr "Tomt pakke-mellemlager" #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt" #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version" #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'" #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Depends" msgstr "Afhængigheder" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "PreDepends" msgstr "Præ-afhængigheder" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Suggests" msgstr "Foreslåede" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Recommends" msgstr "Anbefalede" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Conflicts" msgstr "Konflikter" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Replaces" msgstr "Erstatter" #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 msgid "Obsoletes" msgstr "Overflødiggør" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "important" msgstr "vigtig" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "required" msgstr "krævet" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "standard" msgstr "standard" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "optional" msgstr "frivillig" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "extra" msgstr "ekstra" #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90 msgid "Building dependency tree" msgstr "Opbygger afhængighedstræ" #: apt-pkg/depcache.cc:62 msgid "Candidate versions" msgstr "Kandidatversioner" #: apt-pkg/depcache.cc:91 msgid "Dependency generation" msgstr "Afhængighedsgenerering" #: apt-pkg/tagfile.cc:106 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:193 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:203 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Åbner %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s." #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (producent-id)" #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den " "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig " "idé, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-" "LoopBreak'." #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke" #: apt-pkg/algorithms.cc:241 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den." #: apt-pkg/algorithms.cc:1059 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes " "tilbageholdte pakker." #: apt-pkg/algorithms.cc:1061 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "" "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker." #: apt-pkg/acquire.cc:62 #, c-format msgid "Lists directory %spartial is missing." msgstr "Listemappen %spartial mangler." #: apt-pkg/acquire.cc:66 #, c-format msgid "Archive directory %spartial is missing." msgstr "Arkivmappen %spartial mangler." #. only show the ETA if it makes sense #. two days #: apt-pkg/acquire.cc:823 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)" #: apt-pkg/acquire.cc:825 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li" msgstr "Henter fil %li ud af %li" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." msgstr "Indsæt disken med navnet: '%s' i drevet '%s' og tryk retur." #: apt-pkg/init.cc:120 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke" #: apt-pkg/init.cc:136 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype" #: apt-pkg/clean.cc:61 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Kunne ikke finde %s." #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list" #: apt-pkg/cachefile.cc:73 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes." #: apt-pkg/cachefile.cc:77 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'" #: apt-pkg/policy.cc:269 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler" #: apt-pkg/policy.cc:291 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s" #: apt-pkg/policy.cc:299 msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "" "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "" "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658 msgid "Collecting File Provides" msgstr "Samler filudbud" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret" #: apt-pkg/acquire-item.cc:126 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "MD5Sum stemmer ikke" #: apt-pkg/acquire-item.cc:640 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" msgstr "" "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n" #: apt-pkg/acquire-item.cc:753 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er " "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:812 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " "manually fix this package." msgstr "" "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er " "nødt til manuelt at reparere denne pakke." #: apt-pkg/acquire-item.cc:848 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s." #: apt-pkg/acquire-item.cc:935 msgid "Size mismatch" msgstr "Størrelsen stemmer ikke" #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 #, c-format msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk" #: apt-pkg/cdrom.cc:507 #, c-format msgid "" "Using CD-ROM mount point %s\n" "Mounting CD-ROM\n" msgstr "" "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n" "Monterer cdrom\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598 msgid "Identifying.. " msgstr "Identificerer.. " #: apt-pkg/cdrom.cc:541 #, c-format msgid "Stored label: %s \n" msgstr "Gemt mærkat: %s \n" #: apt-pkg/cdrom.cc:561 #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:579 msgid "Unmounting CD-ROM\n" msgstr "Afmonterer cdrom\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:583 msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "Venter på disken...\n" #. Mount the new CDROM #: apt-pkg/cdrom.cc:591 msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "Monterer cdrom...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:609 msgid "Scanning disc for index files..\n" msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:647 #, c-format msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n" msgstr "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:710 msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:726 #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "Denne disk hedder: \n" " %s \n" #: apt-pkg/cdrom.cc:730 msgid "Copying package lists..." msgstr "Kopierer pakkelisterne..." #: apt-pkg/cdrom.cc:754 msgid "Writing new source list\n" msgstr "Skriver ny kildeliste\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:763 msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:803 msgid "Unmounting CD-ROM..." msgstr "Afmonterer cdrom..." #: apt-pkg/indexcopy.cc:261 #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "Skrev %i poster.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:266 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:269 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358 #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "Klargør %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359 #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "Pakker %s ud" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364 #, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "Gør klar til at sætte %s op" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365 #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "Sætter %s op" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366 #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "Installerede %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371 #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "Gør klar til afinstallation af %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Fjerner %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373 #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "Fjernede %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378 #, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379 #, c-format msgid "Completely removed %s" msgstr "Fjernede %s helt" #: methods/rsh.cc:330 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt" #~ msgid "Could not patch file" #~ msgstr "Kunne ikke påføre filen %s en lap" #~ msgid "File date has changed %s" #~ msgstr "Filens dato er ændret %s" #~ msgid "Reading file list" #~ msgstr "Indlæser fillisten" #~ msgid "Could not execute " #~ msgstr "Kunne ikke køre " #~ msgid "Preparing for remove with config %s" #~ msgstr "Gør klar til at fjerne %s inklusive opsætning" #~ msgid "Removed with config %s" #~ msgstr "Fjernede %s inklusive opsætning" #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" #~ msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s" #~ msgid "" #~ "Some broken packages were found while trying to process build-" #~ "dependencies.\n" #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." #~ msgstr "" #~ "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af " #~ "opbygningsafhængighederne.\n" #~ "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'." #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs." #~ msgstr "" #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-" #~ "filerne." #~ msgid "<- '" #~ msgstr "<- '" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #~ msgid "-> '" #~ msgstr "-> '" #~ msgid "Followed conf file from " #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra " #~ msgid " to " #~ msgstr " til " #~ msgid "Extract " #~ msgstr "Ekstrahér " #~ msgid "Aborted, backing out" #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker" #~ msgid "De-replaced " #~ msgstr "Gen-omplaceret " #~ msgid " from " #~ msgstr " fra " #~ msgid "Backing out " #~ msgstr "Tilbagetrækker " #~ msgid " [new node]" #~ msgstr " [ny knude]" #~ msgid "Replaced file " #~ msgstr "Erstattede filen " #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record" #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen" #~ msgid "Unimplemented" #~ msgstr "Ikke implementeret" #~ msgid "You must give at least one file name" #~ msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn" #~ msgid "Generating cache" #~ msgstr "Opretter mellemlager" #~ msgid "Problem with SelectFile" #~ msgstr "Problem med SelectFile" #~ msgid "Problem with MergeList" #~ msgstr "Problem med MergeList" #~ msgid "Regex compilation error" #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk" #~ msgid "Write to stdout failed" #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes" #~ msgid "Generate must be enabled for this function" #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion" #~ msgid "Failed to stat %s%s" #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s" #~ msgid "Failed to open %s.new" #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new" #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s" #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s" #~ msgid "I found (binary):" #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):" #~ msgid "I found (source):" #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):" #~ msgid "Found " #~ msgstr "Fandt " #~ msgid " source indexes." #~ msgstr " kildeindekser." #~ msgid "" #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk" #~ msgid " '" #~ msgstr " '" #~ msgid "" #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n" #~ "\n" #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n" #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n" #~ "and /etc/fstab.\n" #~ "\n" #~ "Commands:\n" #~ " add - Add a CDROM\n" #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text\n" #~ " -d CD-ROM mount point\n" #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n" #~ " -m No mounting\n" #~ " -f Fast mode, don't check package files\n" #~ " -a Thorough scan mode\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ "See fstab(5)\n" #~ msgstr "" #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n" #~ "\n" #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n" #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n" #~ "og /etc/fstab.\n" #~ "\n" #~ "Kommandoer:\n" #~ " add - Tilføj en cdrom\n" #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n" #~ "\n" #~ "Tilvalg:\n" #~ " -h Denne hjælpetekst\n" #~ " -d cdrom monteringspunkt\n" #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n" #~ " -m Montér ikke\n" #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n" #~ " -a Grundig skannetilstand\n" #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n" #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n" #~ "Se fstab(5)\n" #~ msgid "Internal error, non-zero counts" #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling" #~ msgid "Couldn't wait for subprocess" #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces" #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..." #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..." #~ msgid " New " #~ msgstr " Ny " #~ msgid "B " #~ msgstr "B " #~ msgid " files " #~ msgstr " filer " #~ msgid " pkgs in " #~ msgstr " pakker i " #~ msgid "" #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" #~ " contents path\n" #~ " generate config [groups]\n" #~ " clean config\n" #~ msgstr "" #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n" #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n" #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n" #~ " contents sti\n" #~ " generate config [grupper]\n" #~ " clean config\n" #~ msgid "" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text\n" #~ " --md5 Control MD5 generation\n" #~ " -s=? Source override file\n" #~ " -q Quiet\n" #~ " -d=? Select the optional caching database\n" #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n" #~ " --contents Control contents file generation\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n" #~ msgstr "" #~ "Tilvalg:\n" #~ " -h Denne hjælpetekst\n" #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n" #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n" #~ " -q Stille\n" #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n" #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n" #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n" #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n" #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n" #~ msgid "Done Packages, Starting contents." #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold." #~ msgid "Hit contents update byte limit" #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning" #~ msgid "Done. " #~ msgstr "Færdig. " #~ msgid "B in " #~ msgstr "B i " #~ msgid " archives. Took " #~ msgstr " arkiver. Det tog " #~ msgid "B hit." #~ msgstr "B ramtes." #~ msgid " not " #~ msgstr " ikke " #~ msgid "DSC file '%s' is too large!" #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!" #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'" #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'" #~ msgid "Error parsing file record" #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang" #~ msgid "Failed too stat %s" #~ msgstr "Kunne ikke finde %s" #~ msgid "Errors apply to file '%s'" #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"