# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog # Samuele Giovanni Tonon , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.5.4\n" "POT-Creation-Date: 2002-06-16 00:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-11 23:27+0100\n" "Last-Translator: Samuele Giovanni Tonon \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: cmdline/acqprogress.cc:55 msgid "Hit " msgstr "Hit " #: cmdline/acqprogress.cc:79 msgid "Get:" msgstr "Get:" #: cmdline/acqprogress.cc:110 msgid "Ign " msgstr "Ign " #: cmdline/acqprogress.cc:114 msgid "Err " msgstr "Err " #: cmdline/acqprogress.cc:135 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n" #: cmdline/acqprogress.cc:225 msgid " [Working]" msgstr " [In corso]" #: cmdline/acqprogress.cc:271 #, c-format msgid "" "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and " "press enter\n" msgstr "" "Cambio disco: Inserire il disco chiamato '%s' nel dispositivo '%s' e premere " "invio\n" #: cmdline/apt-cache.cc:131 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:171 cmdline/apt-cache.cc:523 cmdline/apt-cache.cc:669 #: cmdline/apt-cache.cc:1035 cmdline/apt-cache.cc:1181 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Impossibile localizzare il pacchetto %s" #: cmdline/apt-cache.cc:228 msgid "Total Package Names : " msgstr "Totale Nomi dei pacchetti : " #: cmdline/apt-cache.cc:268 msgid " Normal Packages: " msgstr " Pacchetti normali: " #: cmdline/apt-cache.cc:269 msgid " Pure Virtual Packages: " msgstr " Pacchetti Virtuali Puri: " #: cmdline/apt-cache.cc:270 msgid " Single Virtual Packages: " msgstr " Pacchetti Virtuali Singoli: " #: cmdline/apt-cache.cc:271 msgid " Mixed Virtual Packages: " msgstr " Pacchetti Virtuali Misti: " #: cmdline/apt-cache.cc:272 msgid " Missing: " msgstr " Mancante: " #: cmdline/apt-cache.cc:274 msgid "Total Distinct Versions: " msgstr "Totale Versioni Distinte: " #: cmdline/apt-cache.cc:276 msgid "Total Dependencies: " msgstr "Totale dipendenze: " #: cmdline/apt-cache.cc:279 msgid "Total Ver/File relations: " msgstr "Totale Relazioni Ver/File: " #: cmdline/apt-cache.cc:281 msgid "Total Provides Mappings: " msgstr "Totale Corrispondenze Provvedute: " #: cmdline/apt-cache.cc:293 msgid "Total Globbed Strings: " msgstr "Totale Stringhe Globalizzate: " #: cmdline/apt-cache.cc:307 msgid "Total Dependency Version space: " msgstr "Totale spazio di Dipendenza di Versione: " #: cmdline/apt-cache.cc:312 msgid "Total Slack space: " msgstr "Totale spazio 'Slack': " #: cmdline/apt-cache.cc:320 msgid "Total Space Accounted for: " msgstr "Totale Spazio occupato: " #: cmdline/apt-cache.cc:442 cmdline/apt-cache.cc:869 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "Il file dei pacchetti %s è desincronizzato." #: cmdline/apt-cache.cc:911 msgid "You must give exactly one pattern" msgstr "Bisogna dare solamente un pattern" #: cmdline/apt-cache.cc:1135 msgid "Package Files:" msgstr "File dei pacchetti:" #: cmdline/apt-cache.cc:1142 cmdline/apt-cache.cc:1228 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "" "La Cache è desincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti" #: cmdline/apt-cache.cc:1143 #, c-format msgid "%4i %s\n" msgstr "%4i %s\n" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1155 msgid "Pinned Packages:" msgstr "Pacchetti con pin:" #: cmdline/apt-cache.cc:1167 cmdline/apt-cache.cc:1208 msgid "(not found)" msgstr "(non trovato)" #. Installed version #: cmdline/apt-cache.cc:1188 msgid " Installed: " msgstr " Installato: " #: cmdline/apt-cache.cc:1190 cmdline/apt-cache.cc:1198 msgid "(none)" msgstr "(nessuno)" #. Candidate Version #: cmdline/apt-cache.cc:1195 msgid " Candidate: " msgstr " Candidato: " #: cmdline/apt-cache.cc:1205 msgid " Package Pin: " msgstr " Pin del pacchetto: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1214 msgid " Version Table:" msgstr " Tabella Versione:" #: cmdline/apt-cache.cc:1229 #, c-format msgid " %4i %s\n" msgstr " %4i %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1256 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:69 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:223 cmdline/apt-get.cc:2011 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:142 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544 #, c-format msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s per %s %s compilato su %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1260 #, fuzzy msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" "cache files, and query information from them\n" "\n" "Commands:\n" " add - Add an package file to the source cache\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages\n" " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Utilizzo: apt-cache [opzioni] comando\n" " apt-cache [opzioni] add file1 [file1 ...]\n" " apt-cache [opzioni] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache è un tool di basso livello usato per manipolare \n" "i file cache binari di apt, e cercare informazioni in questi\n" "\n" "Comandi:\n" " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente\n" " gencaches - Costruisce sia il pacchetto che la cache sorgente\n" " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n" " stats - Mostra alcune statisitiche di base\n" " dump - Mostra il file in formato compatto\n" " dumpavail - Stampa un file available in stdout\n" " unmet - Mostra dipendenze non soddisfatte\n" " search - Cerca nella lista dei pacchetti la regexp specificata\n" " show - Mostra il record per il pacchetto specificato\n" " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n" " pkgnames - Mostra i nomi di tutti i pacchetti\n" " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphVis\n" " policy - Mostra le preferenze adottate\n" "\n" "Opzioni:\n" " -h Questo help.\n" " -p=? il pacchetto cache.\n" " -s=? il sorgente cache.\n" " -q= Disabilita l'indicatore di progresso\n" " -i Mostra solo dipendenze importanti con il comando unmet\n" " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n" "Consultare le pagine del man apt-cache(8) e apt.conf(5) per maggiori " "informazioni\n" #: cmdline/apt-config.cc:40 msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Argomenti non in coppia" #: cmdline/apt-config.cc:75 msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Utilizzo: apt-config [opzioni] comando\n" "\n" "apt-config è un semplice programma per leggere il file di configurazione di " "APT\n" "\n" "Comandi:\n" " shell - Modalità shell\n" " dump - Mostra la configurazione\n" "\n" "OpzioniL\n" " -h Questo help.\n" " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:96 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:230 msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Utilizzo: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates è un tool per estrarre configurazioni e template\n" "dai pacchetti debian\n" "\n" "Opzioni:\n" " -h Questo help.\n" " -t Imposta la directory temporanea\n" " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n" "\n" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:626 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Impossibile scrivere in %s" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:298 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "Impossibile trovare una versione di debconf. Debconf è installato?" #. This needs to be a capital #: cmdline/apt-get.cc:116 msgid "Y" msgstr "S" #: cmdline/apt-get.cc:193 msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:" msgstr "Attenzione, i seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:" #: cmdline/apt-get.cc:283 #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "ma %s è installato" #: cmdline/apt-get.cc:285 #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "ma %s sta per essere installato" #: cmdline/apt-get.cc:292 msgid "but it is not installable" msgstr "ma non è installabile" #: cmdline/apt-get.cc:294 msgid "but it is a virtual package" msgstr "ma è un pacchetto virtuale" #: cmdline/apt-get.cc:297 msgid "but it is not installed" msgstr "ma non è installato" #: cmdline/apt-get.cc:297 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "ma non sta per essere installato" #: cmdline/apt-get.cc:302 msgid " or" msgstr " oppure" #: cmdline/apt-get.cc:328 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) verranno installati:" #: cmdline/apt-get.cc:351 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "I seguenti pacchetti verranno RIMOSSI:" #: cmdline/apt-get.cc:371 msgid "The following packages have been kept back" msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione precedente" #: cmdline/apt-get.cc:390 msgid "The following packages will be upgraded" msgstr "I seguenti pacchetti verranno aggiornati" #: cmdline/apt-get.cc:409 msgid "The following packages will be DOWNGRADED" msgstr "I seguenti pacchetti verranno RETROCESSI (DOWNGRADED)" #: cmdline/apt-get.cc:426 msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "I seguenti pacchetti bloccati verranno cambiati:" #: cmdline/apt-get.cc:477 #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (a causa di %s) " #: cmdline/apt-get.cc:484 msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "ATTENZIONE: il seguente pacchetto ESSENZIALE sta per essere rimosso\n" "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa " "si sta facendo!" #: cmdline/apt-get.cc:514 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu pacchetti aggiornati, %lu pacchetti nuovi installati, " #: cmdline/apt-get.cc:518 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu reinstallati, " #: cmdline/apt-get.cc:520 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu retrocessi, " #: cmdline/apt-get.cc:522 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n" #: cmdline/apt-get.cc:526 #, c-format msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu pacchetti non installati completamente o rimossi.\n" #: cmdline/apt-get.cc:586 msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Correzione delle dipendenze in corso..." #: cmdline/apt-get.cc:589 msgid " failed." msgstr " fallito." #: cmdline/apt-get.cc:592 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Impossibile correggere le dipendenze" #: cmdline/apt-get.cc:595 msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Impossibile minimizzare il gruppo da aggiornare" #: cmdline/apt-get.cc:597 msgid " Done" msgstr " Fatto" #: cmdline/apt-get.cc:601 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." msgstr "" "È consigliabile eseguire `apt-get -f install' per correggere questi problemi." #: cmdline/apt-get.cc:604 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f." #: cmdline/apt-get.cc:657 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled." msgstr "I pacchetti devono essere rimossi ma Remove è disabilitata" #: cmdline/apt-get.cc:683 cmdline/apt-get.cc:1574 cmdline/apt-get.cc:1607 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Impossibile esercitare il lock sulla directory di download" #: apt-pkg/cachefile.cc:67 cmdline/apt-get.cc:693 cmdline/apt-get.cc:1655 #: cmdline/apt-get.cc:1866 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "La lista dei sorgenti non può essere letta." #: cmdline/apt-get.cc:713 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di archivi. " #: cmdline/apt-get.cc:716 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "È necessario prendere %sB di archivi. " #: cmdline/apt-get.cc:721 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "Dopo l'estrazione, verranno occupati %sB.\n" #: cmdline/apt-get.cc:724 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "Dopo l'estrazione, verranno liberati %sB.\n" #: cmdline/apt-get.cc:741 #, c-format msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs." msgstr "" "Spiacente, spazio su disco insufficente in %s per tenere tutti i pacchetti." #: cmdline/apt-get.cc:750 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "Sussistono dei problemi e -y è stata usata senza --force-yes" #: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "" "È stata specificata la modalità Trivial Only ma questa non è un'operazione " "\"trivial\"" #: cmdline/apt-get.cc:758 msgid "Yes, do as I say!" msgstr "SI, esegui come richiesto!" #: cmdline/apt-get.cc:760 #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Si sta per compiere un'azione potenzialmente distruttiva\n" "Per continuare scrivere la frase '%s' \n" " ?] " #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:785 msgid "Abort." msgstr "Interrotto." #: cmdline/apt-get.cc:781 msgid "Do you want to continue? [Y/n] " msgstr "Continuare ? [S/n] " #: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1764 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Impossibile scaricare %s %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:868 msgid "Some files failed to download" msgstr "Il download di alcuni file è fallito" #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:1773 msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "Download completato e in modalità download-only" #: cmdline/apt-get.cc:875 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "Impossibile scaricare alcuni archivi, forse è meglio eseguire apt-get update " "o provare l'opzione --fix-missing" #: cmdline/apt-get.cc:879 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "--fix-missing su media estraibili non è ancora supportato" #: cmdline/apt-get.cc:884 msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti" #: cmdline/apt-get.cc:885 msgid "Aborting Install." msgstr "Interruzione dell'installazione in corso." #: cmdline/apt-get.cc:918 #, c-format msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" msgstr "Nota, si sta selezionando %s al posto di %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:928 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "" "%s è stato saltato, perchè è già installato e l'aggiornamento non è stato " "impostato.\n" #: cmdline/apt-get.cc:946 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" msgstr "Il pacchetto %s non è installato, quindi non è stato rimosso\n" #: cmdline/apt-get.cc:957 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale provveduto da:\n" #: cmdline/apt-get.cc:969 msgid " [Installed]" msgstr " [Installato]" #: cmdline/apt-get.cc:974 msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "Bisogna esplicitamente sceglierne uno da installare." #: cmdline/apt-get.cc:979 #, c-format msgid "" "Package %s has no available version, but exists in the database.\n" "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n" "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n" "of sources.list\n" msgstr "" "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma esiste nel database.\n" "Questo significa che, il pacchetto è stato nominato nelle dipendenze e\n" "mai uploadato, è diventato obsoleto o non è disponibile all'interno\n" "di sources.list\n" #: cmdline/apt-get.cc:997 msgid "However the following packages replace it:" msgstr "Comunque il seguente pacchetto lo sostituisce:" #: cmdline/apt-get.cc:1000 #, c-format msgid "Package %s has no installation candidate" msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare" #: cmdline/apt-get.cc:1020 #, c-format msgid "" "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "" "Spiacente, la reinstallazione di %s non è possibile, non può esssere " "scaricato.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1028 #, c-format msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n" msgstr "Spiacente, %s è già alla versione più recente.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1055 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "La release '%s' per '%s' non è stata trovata" #: cmdline/apt-get.cc:1057 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "Non è stata trovata la versione '%s' per '%s'" #: cmdline/apt-get.cc:1063 #, c-format msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" msgstr "Versione selezionata %s (%s) per %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1173 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "Il comando update non accetta argomenti" #: cmdline/apt-get.cc:1186 msgid "Unable to lock the list directory" msgstr "Impossibile esercitare un lock sulla directory di list" #: cmdline/apt-get.cc:1238 msgid "" "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Impossibile scaricare alcune file di indice, essi verranno ignorati, oppure " "si useranno quelli precedenti." #: cmdline/apt-get.cc:1257 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff" msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rotto qualcosa" #: cmdline/apt-get.cc:1346 cmdline/apt-get.cc:1379 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Impossibile trovare %s" #: cmdline/apt-get.cc:1359 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Errore di compilazione della regex - %s" #: cmdline/apt-get.cc:1396 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" msgstr "" "È consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questi problemi:" #: cmdline/apt-get.cc:1399 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "Dipendenze non soddisfatte. Provare 'apt-get -f install' senza pacchetti (o " "specificare una soluzione)." #: cmdline/apt-get.cc:1411 msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler\n" "dire che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se\n" "si sta usando la distribuzione \"unstable\", che alcuni pacchetti\n" "richiesti non sono ancora stati creati o rimossi da incoming." #: cmdline/apt-get.cc:1419 msgid "" "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" "the package is simply not installable and a bug report against\n" "that package should be filed." msgstr "" "Poichè è stata richiesta solo una singola operazione è molto facile che\n" "il pacchetto semplicemente non sia installabile, si consiglia\n" "di inviare un \"bug report\" per tale pacchetto." #: cmdline/apt-get.cc:1424 msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: " #: cmdline/apt-get.cc:1427 msgid "Sorry, broken packages" msgstr "Spiacente, pacchetto rotto" #: cmdline/apt-get.cc:1450 msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "I seguenti pacchetti verranno inoltre installati:" #: cmdline/apt-get.cc:1469 msgid "Calculating Upgrade... " msgstr "Calco dell'aggiornamento in corso... " #: cmdline/apt-get.cc:1472 msgid "Failed" msgstr "Fallito" #: cmdline/apt-get.cc:1477 msgid "Done" msgstr "Fatto" #: cmdline/apt-get.cc:1650 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui scaricare il sorgente" #: cmdline/apt-get.cc:1677 cmdline/apt-get.cc:1884 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s" #: cmdline/apt-get.cc:1724 #, c-format msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s" msgstr "Spiacente, lo spazio in %s non è sufficente" #: cmdline/apt-get.cc:1729 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di sorgenti.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1732 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "È necessario prendere %sB di sorgenti\n" #: cmdline/apt-get.cc:1738 #, c-format msgid "Fetch Source %s\n" msgstr "Sorgente %s scaricato\n" #: cmdline/apt-get.cc:1769 msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "Non è stato possibile scaricare alcuni archivi." #: cmdline/apt-get.cc:1797 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "Si è saltata l'estrazione del sorgente già estratto in %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1809 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "Comando di estrazione '%s' fallito.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1826 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "Comando di costruzione '%s' fallito.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1845 msgid "Child process failed" msgstr "Processo figlio fallito" #: cmdline/apt-get.cc:1861 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui controllare la generazione di " "dipendenze" #: cmdline/apt-get.cc:1889 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di costruzione per %s" #: cmdline/apt-get.cc:1909 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s non ha dipendenze di costruzione.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1927 #, c-format msgid "" "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" "La dipendenza %s su %s non può essere soddisfatta perchè non si trova il " "pacchetto %s" #: cmdline/apt-get.cc:1979 msgid "" "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n" "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." msgstr "" "Sono stati trovati dei pacchetti rotti mentre si cercava di cotruire\n" "le dipendenze. Si consiglia di eseguire `apt-get -f install` per correggerli." #: cmdline/apt-get.cc:1984 msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione è fallito" #: cmdline/apt-get.cc:2016 msgid "Supported Modules:" msgstr "Moduli Supportati:" #: cmdline/apt-get.cc:2057 msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Utilizzo: apt-get [opzioni] comando\n" " apt-get [opzioni] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [opzioni] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get è una semplice interfaccia a linea di comando usata per scaricare\n" "e installare pacchetti. I comandi piu' usati sono update e install.\n" "\n" "Comandi:\n" " update - Aggiorna la lista dei pacchetti\n" " upgrade - Esegue un upgrade\n" " install - Installa nuovi pacchetti (il pkg è libc6 non libc6.deb)\n" " remove - Rimuove pacchetti\n" " source - Scarica l'archivio sorgente del pacchetto\n" " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per il sorgente\n" " dist-upgrade - Aggiornamento della distribuzione, vedere apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n" " clean - Cancella gli archivi dei pacchetti scaricati \n" " autoclean - Cancella i vecchi archivi scaricati\n" " check - Verifica che non ci siano dipendenze rotte\n" "\n" "Opzioni:\n" " -h Questo help.\n" " -q Output registrabile - nessun indicatore di progresso\n" " -qq Nessun output eccetto errori\n" " -d Solamente download - NON installa o decomprime gli archivi\n" " -s Nessuna azione. Simula i passi\n" " -y Assume sì a tutte le domande e non chiede conferma\n" " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità fallisce\n" " -m Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n" " -u Mostra una lista dei pacchetti aggiornati\n" " -b Costruisce il pacchetto sorgente dopo averlo scaricato\n" " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n" "Leggere le pagine apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) del manuale\n" "per maggiori informazioni e opzioni.\n" " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:84 msgid "Unknown package record!" msgstr "Campo del pacchetto sconosciuto!" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:148 msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Utilizzo: apt-sortpkgs [opzioni] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs è un semplice tool per ordinare il file dei pacchetti. " "L'opzione -s\n" "è usata per indicare che tipo di file si sta utilizzando.\n" "\n" "Opzioni:\n" " -h Questo help\n" " -s Utilizza questo ordinamento\n" " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n" #: apt-pkg/acquire.cc:61 #, c-format msgid "Lists directory %spartial is missing." msgstr "Manca la directory di liste %spartial." #: apt-pkg/acquire.cc:65 #, c-format msgid "Archive directory %spartial is missing." msgstr "Manca la directory di archivio %spartial." #: apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Impossibile leggere %s" #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Impossibile raggiungere %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc:124 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "rename() fallita: %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:353 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Non è stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa " "che bisogna correggere manualmente l'errore. (a causa di un'architettura " "mancante)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:388 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " "manually fix this package." msgstr "" "Non è stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa che " "bisogna correggere manualmente l'errore." #: apt-pkg/acquire-item.cc:419 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "I file indice dei pacchetti sono corrotti. Non c'è un campo Filename: per il " "pacchetto %s." #: apt-pkg/acquire-item.cc:501 msgid "Size mismatch" msgstr "Le Dimensioni non corrispondono" #: apt-pkg/acquire-item.cc:511 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "Somma MD5 non corrispondente" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Non è stato possibile trovare un driver per il metodo %s." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "Il metodo %s non è partito correttamente" #: apt-pkg/algorithms.cc:232 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non si riesce a trovare un " "archivio per esso." #: apt-pkg/algorithms.cc:1050 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo può essere " "causato da pacchetti bloccati " #: apt-pkg/algorithms.cc:1052 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati" #: apt-pkg/cachefile.cc:73 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "La lista dei pacchetti o il file di status non possono essere letti o aperti." #: apt-pkg/cachefile.cc:77 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "È consigliabile eseguire apt-get update per correggere questi problemi" #: apt-pkg/clean.cc:61 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Impossibile analizzare %s." #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89 msgid "Building Dependency Tree" msgstr "Generazione dell'albero delle dipendenze in corso" #: apt-pkg/depcache.cc:61 msgid "Candidate Versions" msgstr "Versioni candidate" #: apt-pkg/depcache.cc:90 msgid "Dependency Generation" msgstr "Generazione delle dipendenze" #: apt-pkg/init.cc:111 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "Il sistema di archiviazione (packaging) '%s' non è supportato" #: apt-pkg/init.cc:127 msgid "Unable to determine a suitable system type" msgstr "Impossibile determinare il tipo di sistema appropriato" #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Quest'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto " "essenziale %s a causa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non è " "bene, ma se si vuole farlo, si attivi l'opzione APT::Force-LoopBreak " #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 msgid "Empty package cache" msgstr "Cache dei pacchetti vuota" #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "Il file cache dei pacchetti è corrotto" #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "Il file cache dei pacchetti è in una versione incompatibile" #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 #, c-format msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'" msgstr "Questo APT non supporta il sistema di gestione delle versioni '%s'" #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 msgid "The package cache was build for a different architecture" msgstr "" "Il cache file dei pacchetti è stato generato per un'architettura differente" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Depends" msgstr "Dipende" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "PreDepends" msgstr "Predipende" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Suggests" msgstr "Consiglia" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Recommends" msgstr "Raccomanda" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Conflicts" msgstr "Va in conflitto" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Replaces" msgstr "Sostituisce" #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 msgid "Obsoletes" msgstr "Rende obsoleto" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "important" msgstr "importante" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "required" msgstr "richiesto" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "standard" msgstr "standard" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "optional" msgstr "opzionale" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "extra" msgstr "extra" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:73 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "La cache ha un sistema incompatibile di gestione delle versioni" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)" msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewPackage)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:128 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)" msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:149 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)" msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)" msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)" msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)" msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage3)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)" msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:202 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "" "WOW, si è ecceduto il numero massimo di nomi di pacchetti che questo APT è " "capace di gestire" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:205 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "" "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di " "gestire" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:208 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "" "WOW, si è ecceduto il numero massimo di dipendenze che questo APT è capace " "di gestire" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "Impossibile controllare la lista dei pacchetti sorgente %s" #. Build the status cache #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:585 apt-pkg/pkgcachegen.cc:628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:633 apt-pkg/pkgcachegen.cc:756 msgid "Reading Package Lists" msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:708 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "Errore di I/O nel salvataggio del cache sorgente" #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Il file indice di tipo '%s' non è supportato" #: apt-pkg/policy.cc:269 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze, Manca \"Package header\"" #: apt-pkg/policy.cc:291 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:88 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "La linea %lu in %s (URI) non è corretta" #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "La linea %lu in %s (dist) non è corretta" #: apt-pkg/sourcelist.cc:93 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "La linea %lu in %s (URI parse) non è corretta" #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)" msgstr "La linea %lu in %s (Absolute dist) non è corretta" #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "La linea %lu in %s (dist parse) non è corretta" #: apt-pkg/sourcelist.cc:166 apt-pkg/sourcelist.cc:190 #, c-format msgid "Vendor block %s is invalid" msgstr "Il blocco Vendor %s non è valido" #: apt-pkg/sourcelist.cc:218 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Apertura di %s in corso" #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "La linea %u in %s (type) non è corretta" #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 #, c-format msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s" msgstr "Il tipo '%s' non è riconosciuto alla linea %u nella lista sorgente %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:257 apt-pkg/sourcelist.cc:260 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" msgstr "La linea %u in %s (vendor id) non è corretta" #: apt-pkg/sourcelist.cc:274 #, c-format msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" msgstr "ID vendor '%s', alla linea %u della lista sorgente %s, sconosciuto" #: apt-pkg/srcrecords.cc:49 msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "" "Spiacente, bisogna inserire alcuni URI di tipo 'source' in sources.list" #: apt-pkg/tagfile.cc:71 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:158 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (2)" #~ msgid "Unable to read the cdrom database %s" #~ msgstr "Impossibile leggere il database del cdrom %s" #~ msgid "" #~ "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update " #~ "cannot be used to add new CDs" #~ msgstr "" #~ "Si prega di usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD da APT. apt-get " #~ "update non può essere usato per aggiungere nuovi CD" #~ msgid "Wrong CD" #~ msgstr "CD Sbagliato" #~ msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." #~ msgstr "" #~ "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso." #~ msgid "File not found" #~ msgstr "File non trovato" #~ msgid "Connecting to %s (%s)" #~ msgstr "Connessione a %s (%s) in corso" #~ msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" #~ msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)" #~ msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." #~ msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)." #~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" #~ msgstr "" #~ "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), tempo limite di connessione esaurito" #~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." #~ msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)." #~ msgid "Connecting to %s" #~ msgstr "Connessione a %s in corso" #~ msgid "Could not resolve '%s'" #~ msgstr "Impossibile risolvere '%s'" #~ msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" #~ msgstr "È accaduto qualcosa di anormale nella risoluzione di '%s:%s' (%i)" #~ msgid "Unable to connect to %s %s:" #~ msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:" #~ msgid "Failed to stat" #~ msgstr "Impossibile analizzare" #~ msgid "Failed to set modification time" #~ msgstr "Impossibile impostare la data di modifica (modification time)" #~ msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" #~ msgstr "URI non valide, le URI locali non devono iniziare con //" #~ msgid "Logging in" #~ msgstr "Accesso in corso" #~ msgid "Unable to determine the peer name" #~ msgstr "Impossibile determinare il nome del peer" #~ msgid "Unable to determine the local name" #~ msgstr "Impossibile determinare il nome locale" #~ msgid "Server refused our connection and said: %s" #~ msgstr "Il server ha rifiutato la connessione dicendo: %s" #~ msgid "USER failed, server said: %s" #~ msgstr "USER fallito, il server ha detto: %s" #~ msgid "PASS failed, server said: %s" #~ msgstr "PASS fallito, il server ha detto: %s" #~ msgid "" #~ "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::" #~ "ProxyLogin is empty." #~ msgstr "" #~ "Si è specificato un proxy server ma senza script di login, Acquire::ftp::" #~ "ProxyLogin è vuoto." #~ msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" #~ msgstr "Comando dello script di login '%s' fallito, il server ha detto: %s" #~ msgid "TYPE failed, server said: %s" #~ msgstr "TYPE fallito, il server ha detto: %s" #~ msgid "Connection timeout" #~ msgstr "Timeout della connesione" #~ msgid "Server closed the connection" #~ msgstr "Il server ha chiuso la connessione" #~ msgid "Read error" #~ msgstr "Errore di lettura" #~ msgid "A response overflowed the buffer." #~ msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer." #~ msgid "Protocol corruption" #~ msgstr "Corruzione nel protocollo" #~ msgid "<- '" #~ msgstr "<- '" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #~ msgid "-> '" #~ msgstr "-> '" #~ msgid "Write Error" #~ msgstr "Errore di scrittura" #~ msgid "Could not create a socket" #~ msgstr "Impossibile creare un socket" #~ msgid "Could not connect data socket, connection timed out" #~ msgstr "" #~ "Impossibile connettersi al socket dati, tempo limite di connessione " #~ "esaurito" #~ msgid "Could not connect passive socket." #~ msgstr "Impossibile connettersi in modalità passiva" #~ msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" #~ msgstr "È stato impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()" #~ msgid "Could not bind a socket" #~ msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket" #~ msgid "Could not listen on the socket" #~ msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket" #~ msgid "Could not determine the socket's name" #~ msgstr "Impossibile determinare il nome del socket" #~ msgid "Unable to send PORT command" #~ msgstr "Impossibile inviare il comando PORT" #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)" #~ msgstr "Famiglia di indirizzi %u (AF_*) sconosciuta" #~ msgid "EPRT failed, server said: %s" #~ msgstr "EPRT fallito, il server ha detto: %s" #~ msgid "Data socket connect timed out" #~ msgstr "Tempo limite di connessione esaurito per il socket dati" #~ msgid "Unable to accept connection" #~ msgstr "Impossibile accettare connessioni" #~ msgid "Problem hashing file" #~ msgstr "Si è verificato un problema calcolando l'hash di un file" #~ msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" #~ msgstr "Impossibile ottenere un file, il server ha detto '%s'" #~ msgid "Data socket timed out" #~ msgstr "Tempo limite esaurito per il socket dati" #~ msgid "Data transfer failed, server said '%s'" #~ msgstr "Trasferimento dei dati fallito, il server ha detto '%s'" #~ msgid "Unable to invoke " #~ msgstr "Impossibile invocare " #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" #~ msgstr "Impossibile aprire un pipe per %s" #~ msgid "Read error from %s process" #~ msgstr "Errore di lettura dal processo %s" #~ msgid "Waiting for file" #~ msgstr "In attesa del file" #~ msgid "Got a single header line over %u chars" #~ msgstr "Si è ottenuto una singola linea di header su %u caratteri" #~ msgid "Bad header line" #~ msgstr "Linea nell'header non corretta" #~ msgid "The http server sent an invalid reply header" #~ msgstr "Il server http ha inviato un header di risposta non valido" #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Length header" #~ msgstr "Il server http ha inviato un Content-Length non valido" #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Range header" #~ msgstr "Il server http ha inviato un Content-Range non valido" #~ msgid "This http server has broken range support" #~ msgstr "Questo server http ha il supporto del range bacato" #~ msgid "Unknown date format" #~ msgstr "Formato della data sconosciuto" #~ msgid "Select failed" #~ msgstr "Select fallito" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Tempo limite per la connessione esaurito" #~ msgid "Error writing to output file" #~ msgstr "Errore nella scrittura del file di output" #~ msgid "Error writing to file" #~ msgstr "Errore nella scrittura nel file" #~ msgid "Error writing to the file" #~ msgstr "Errore nella scrittura nel file" #~ msgid "Error reading from server Remote end closed connection" #~ msgstr "" #~ "Errore nella lettura della chiusura della connessione remota del server" #~ msgid "Error reading from server" #~ msgstr "Errore nella lettura dal server" #~ msgid "Bad header Data" #~ msgstr "Header dei dati malformato" #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "Connessione fallita" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Errore interno" #~ msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" #~ msgstr "Impossibile creare un pipe IPC verso il sottoprocesso" #~ msgid "File Not Found" #~ msgstr "File Non Trovato" #~ msgid "Connection closed prematurely" #~ msgstr "Connessione chiusa prematuramente" #~ msgid "Failed write file %s" #~ msgstr "Scrittura del file %s fallita" #~ msgid "Failed to close file %s" #~ msgstr "Chiusura del file %s fallita" #~ msgid "The path %s is too long" #~ msgstr "Il path %s è troppo lungo" #~ msgid "Unpacking %s more than once" #~ msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta" #~ msgid "The directory %s is diverted" #~ msgstr "La directory %s è deviata" #~ msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" #~ msgstr "" #~ "Il pacchetto sta cercando di scrivere nella deviazione di destinazione %s/" #~ "%s" #~ msgid "The diversion path is too long" #~ msgstr "Il path della deviazione è troppo lungo" #~ msgid "Followed conf file from " #~ msgstr "Si è seguito il file di configurazione da " #~ msgid " to " #~ msgstr " a " #~ msgid "Failed to stat %s" #~ msgstr "Impossibile analizzare %s" #~ msgid "Failed to rename %s to %s" #~ msgstr "Impossibile rinominare %s in %s" #~ msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" #~ msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory" #~ msgid "Extract " #~ msgstr "Estratto " #~ msgid "Aborted, backing out" #~ msgstr "Abortito, ripristino in corso" #~ msgid "Failed to locate node in its hash bucket" #~ msgstr "Impossibile localizzare il nodo nel suo hash bucket" #~ msgid "The path is too long" #~ msgstr "Il path è troppo lungo" #~ msgid "De-replaced " #~ msgstr "Non sostituito" #~ msgid " from " #~ msgstr " da " #~ msgid "Backing out " #~ msgstr "Ripristino in corso " #~ msgid " [new node]" #~ msgstr " [nuovo nodo]" #~ msgid "Overwrite package match with no version for %s" #~ msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s" #~ msgid "Replaced file " #~ msgstr "File sostituito " #~ msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" #~ msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s" #~ msgid "Unable to stat %s" #~ msgstr "Impossibile analizzare %s" #~ msgid "DropNode called on still linked node" #~ msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato" #~ msgid "Failed to locate the hash element!" #~ msgstr "Impossibile localizzare l'elemento hash!" #~ msgid "Failed to allocate diversion" #~ msgstr "Impossibile allocare la deviazione" #~ msgid "Internal Error in AddDiversion" #~ msgstr "Errore Interno in AddDiversion" #~ msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" #~ msgstr "" #~ "Tentativo di sovrascrittura di una deviazione in corso, %s -> %s e %s/%s" #~ msgid "Double add of diversion %s -> %s" #~ msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s" #~ msgid "Duplicate conf file %s/%s" #~ msgstr "File di configurazione duplice %s/%s" #~ msgid "Invalid archive signature" #~ msgstr "Firma dell'archivio non valida" #~ msgid "Error reading archive member header" #~ msgstr "Errore nella lettura del member header dell'archivio" #~ msgid "Invalid archive member header" #~ msgstr "Member header dell'archivio non valido" #~ msgid "Archive is too short" #~ msgstr "L'archivio è troppo corto" #~ msgid "Failed to read the archive headers" #~ msgstr "Impossibile leggere gli header dell'archivio" #~ msgid "Failed to create pipes" #~ msgstr "Impossibile creare delle pipe" #~ msgid "Failed to exec gzip " #~ msgstr "Impossibile eseguire gzip " #~ msgid "Corrupted archive" #~ msgstr "Archivio corrotto" #~ msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted" #~ msgstr "Checksum di tar fallito, archivio corrotto" #~ msgid "Unkown TAR header type %u, member %s" #~ msgstr "Tipo %u nell'header di tar sconosciuto, member %s" #~ msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" #~ msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, member '%s' mancante" #~ msgid "Internal Error, could not locate member %s" #~ msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il member %s" #~ msgid "Couldn't change to %s" #~ msgstr "Impossibile raggiungere %s" #~ msgid "Internal Error, could not locate member" #~ msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il member" #~ msgid "Failed to locate a valid control file" #~ msgstr "Impossibile localizzare un file control valido" #~ msgid "Unparsible control file" #~ msgstr "file control non parsabile" #~ msgid "Failed to remove %s" #~ msgstr "Impossibile rimuovere %s" #~ msgid "Unable to create %s" #~ msgstr "Impossibile creare %s" #~ msgid "Failed to stat %sinfo" #~ msgstr "Impossibile analizzare %sinfo" #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" #~ msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso filesystem" #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" #~ msgstr "Impossibile raggiungere la directory admin %sinfo" #~ msgid "Internal Error getting a Package Name" #~ msgstr "Errore interno nel prendere un Nome Pacchetto" #~ msgid "Reading File Listing" #~ msgstr "Lettura della lista dei file in corso" #~ msgid "" #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " #~ "package!" #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire file di lista '%sinfo%s'. Se non si può ripristinare " #~ "questo file allora crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la " #~ "stessa versione del pacchetto!" #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" #~ msgstr "Errore nella lettura del file di lista %sinfo%s" #~ msgid "Internal Error getting a Node" #~ msgstr "Errore interno nel prendere un Nodo" #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" #~ msgstr "Impossibile aprire il file di diversion %sdiversions" #~ msgid "The diversion file is corrupted" #~ msgstr "Il file di diversion è corrotto" #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" #~ msgstr "Linea non valida nel file di diversion: %s" #~ msgid "Internal Error adding a diversion" #~ msgstr "Errore interno nell'aggiunta di una diversion" #~ msgid "The pkg cache must be initialize first" #~ msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata" #~ msgid "Reading File List" #~ msgstr "Lettura della lista di file in corso" #~ msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu" #~ msgstr "Impossibile trovare un pacchetto: Header, offset %lu" #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" #~ msgstr "Sezione ConfFile nel file status non corretta. Offset %lu" #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" #~ msgstr "Errore nel parsing MD5. Offset %lu" #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record" #~ msgstr "Errore interno, Impossibile analizzare un campo del pacchetto" #~ msgid "Unimplemented" #~ msgstr "Non Implementato" #~ msgid "You must give at least one file name" #~ msgstr "Bisogna dare almeno un nome di un file" #~ msgid "Generating cache" #~ msgstr "Generazione cache in corso" #~ msgid "Problem opening %s" #~ msgstr "Problema nell'apertura di %s" #~ msgid "Problem with SelectFile" #~ msgstr "Problemi con SelectFile" #~ msgid "Problem with MergeList" #~ msgstr "Problemi con MergeList" #~ msgid "Regex compilation error" #~ msgstr "Errore nella compilazione della regex" #~ msgid "Write to stdout failed" #~ msgstr "Scrittura su stdout fallita" #~ msgid "Generate must be enabled for this function" #~ msgstr "Generate deve essere abilitata per questa funzione" #~ msgid "Failed to stat %s%s" #~ msgstr "Impossibile analizzare %s%s" #~ msgid "Failed to open %s.new" #~ msgstr "Impossibile aprire %s.new" #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s" #~ msgstr "Impossibile rinominare %s.new in %s" #~ msgid "Using CD-ROM mount point " #~ msgstr "Si sta usando il mount point CD-ROM" #~ msgid "Unmounting CD-ROM" #~ msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso" #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" #~ msgstr "Inserire un disco nel drive e premere invio" #~ msgid "Mounting CD-ROM" #~ msgstr "Montaggio CD-ROM in corso" #~ msgid "Failed to mount the cdrom." #~ msgstr "Impossibile montare il cdrom" #~ msgid "Identifying.. " #~ msgstr "Identificazione in corso.. " #~ msgid "Scanning Disc for index files.. " #~ msgstr "Scansione del disco alla ricerca di file indice in corso.. " #~ msgid "I found (binary):" #~ msgstr "Trovati (binary):" #~ msgid "I found (source):" #~ msgstr "Trovati (source):" #~ msgid "Found " #~ msgstr "Trovato " #~ msgid " package indexes and " #~ msgstr " pacchetti indicizzati e " #~ msgid " source indexes." #~ msgstr " sorgenti indicizzati." #~ msgid "" #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc" #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare file di pacchetti, forse questo non è un disco Debian" #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" #~ msgstr "Si prega di dare un nome a questo disco, tipo 'Debian 2.1r1 Disk 1'" #~ msgid "That is not a valid name, try again " #~ msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare" #~ msgid "This Disc is called:" #~ msgstr "Questo disco è chiamato:" #~ msgid " '" #~ msgstr " '" #~ msgid "Writing new source list" #~ msgstr "Scrittura di una nuova lista sorgenti in corso" #~ msgid "Source List entries for this Disc are:" #~ msgstr "Le voci lista sorgenti per questo Disco sono:" #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." #~ msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD." #~ msgid "Stored Label: '" #~ msgstr "Etichette salvate: '" #~ msgid "" #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n" #~ "\n" #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n" #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n" #~ "and /etc/fstab.\n" #~ "\n" #~ "Commands:\n" #~ " add - Add a CDROM\n" #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text\n" #~ " -d CD-ROM mount point\n" #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n" #~ " -m No mounting\n" #~ " -f Fast mode, don't check package files\n" #~ " -a Thorough scan mode\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ "See fstab(5)\n" #~ msgstr "" #~ "Utilizzo: apt-cdrom [opzioni] comando\n" #~ "\n" #~ "apt-cdrom è un tool per aggiungere CD-ROM alla lista sorgenti di apt. Il\n" #~ "mount point del CDROM e l'informazione della periferica sono presi da apt." #~ "conf\n" #~ "e /etc/fstab.\n" #~ "\n" #~ "Comandi:\n" #~ " add - Aggiunge un CDROM\n" #~ " ident - riporta l'identità di un CDROM\n" #~ "\n" #~ "Opzioni:\n" #~ " -h Questo help\n" #~ " -d mount point del CDROM\n" #~ " -r rinomina un CDROM riconosciuto\n" #~ " -m Nessun montaggio\n" #~ " -f Modalità veloce, non controlla i file dei pacchetti\n" #~ " -a Attraverso la modalità scansione\n" #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n" #~ "Vedere fstab(5)\n" #~ msgid "Internal Error, non-zero counts" #~ msgstr "Errore interno, contatori non a zero" #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!" #~ msgstr "" #~ "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto rotto!" #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" #~ msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è finito" #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" #~ msgstr "" #~ "Che strano... le dimensioni non corrispondono, inviare un'email a " #~ "apt@packages.debian.org" #~ msgid "Couldn't determine free space in %s" #~ msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s" #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff" #~ msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa" #~ msgid "Couldn't wait for subprocess" #~ msgstr "Impossibile attendere il sottoprocesso" #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..." #~ msgstr "....\"Hai muggito oggi?\"..." #~ msgid "Package extension list is too long" #~ msgstr "L'estensione del pacchetto è troppo lunga" #~ msgid "Error Processing directory %s" #~ msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s" #~ msgid " New " #~ msgstr " Nuovo " #~ msgid "B " #~ msgstr "B " #~ msgid " files " #~ msgstr " file " #~ msgid "Source extension list is too long" #~ msgstr "L'estensione del sorgente è troppo lunga" #~ msgid " pkgs in " #~ msgstr " pacchetti in " #~ msgid "Error writing header to contents file" #~ msgstr "Errore nella scrittura dell'header nel file contents" #~ msgid "Error Processing Contents %s" #~ msgstr "Errore nell'analisi dei Contents %s" #~ msgid "" #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" #~ " contents path\n" #~ " generate config [groups]\n" #~ " clean config\n" #~ msgstr "" #~ "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n" #~ "Comandi: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" #~ " contents path\n" #~ " generate config [groups]\n" #~ " clean config\n" #~ msgid "" #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" #~ "many styles of generation from fully automated to functional " #~ "replacements\n" #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" #~ "\n" #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n" #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n" #~ "\n" #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" #~ "\n" #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n" #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" #~ "debian archive:\n" #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" #~ msgstr "" #~ "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n" #~ "molti stili di generazione da completamente automatici a rimpiazzi " #~ "funzionali\n" #~ "per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n" #~ "\n" #~ "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di .deb. Il\n" #~ "file Package contiene i contenuti di tutti i campi control da ogni\n" #~ "pacchetto così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file " #~ "override\n" #~ "è supportato per forzare il valore di Priorità e Sezione.\n" #~ "\n" #~ "Similarmente apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n" #~ "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file di " #~ "override\n" #~ "per i sorgenti\n" #~ "\n" #~ "I comandi 'packages' e 'sources' devono essere seguiti nella root " #~ "dell'albero.\n" #~ "BinaryPath deve puntare alla base della ricerca ricorsiva e il file " #~ "override deve\n" #~ "contenere le opzioni override. Pathprefix è aggiunto al campo filename se " #~ "presente.\n" #~ "Esempio di utilizzo dall'archivio debian:\n" #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text\n" #~ " --md5 Control MD5 generation\n" #~ " -s=? Source override file\n" #~ " -q Quiet\n" #~ " -d=? Select the optional caching database\n" #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n" #~ " --contents Control contents file generation\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n" #~ msgstr "" #~ "Opzioni:\n" #~ " -h Questo help\n" #~ " -md5 Generazione MD5 di controllo\n" #~ " -s=? file override per i sorgenti.\n" #~ " -q silenzioso\n" #~ " -d=? Seleziona il database opzionale per la cache\n" #~ " -no-delink Abilita la modalità di debug per il delink\n" #~ " -contents Generazione file contents di controllo\n" #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione\n" #~ msgid "No selections matched" #~ msgstr "Nessuna selezione corrisponde" #~ msgid "Done Packages, Starting contents." #~ msgstr "Packages terminato, Inizio i contents." #~ msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" #~ msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti `%s'" #~ msgid "Hit contents update byte limit" #~ msgstr "Limite di byte per l'aggiornamento dei contents processati" #~ msgid "Done. " #~ msgstr "Fatto. " #~ msgid "B in " #~ msgstr "B in " #~ msgid " archives. Took " #~ msgstr " archivi. Sono occorsi" #~ msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" #~ msgstr "DB era corrotto, il file è stato rinominato in %s.old" #~ msgid "Unable to open DB2 file %s" #~ msgstr "Impossibile aprire il file DB2 %s" #~ msgid "File date has changed %s" #~ msgstr "La data del file è cambiata %s" #~ msgid "Archive has no control record" #~ msgstr "L'Archivio non ha un campo control" #~ msgid "Unable to get a cursor" #~ msgstr "Impossibile ottenere un cursore" #~ msgid "realloc - Failed to allocate memory" #~ msgstr "realloc - Impossibile allocare memoria" #~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'" #~ msgstr "Algoritmo di compressione '%s' sconosciuto" #~ msgid "Compressed output %s needs a compression set" #~ msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione" #~ msgid "Failed to create FILE*" #~ msgstr "Impossibile creare FILE*" #~ msgid "Failed to fork" #~ msgstr "Impossibile eseguire fork" #~ msgid "Compress Child" #~ msgstr "Figlio compressore" #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s" #~ msgstr "Errore interno, Impossibile creare %s" #~ msgid "Failed to create subprocess IPC" #~ msgstr "Impossibile creare un sottoprocesso IPC" #~ msgid "Failed to exec compressor " #~ msgstr "Impossibile eseguire compressor" #~ msgid "IO to subprocess/file failed" #~ msgstr "I/O al sottoprocesso/file fallito" #~ msgid "Failed to read while computing MD5" #~ msgstr "Impossibile leggere durante l'elaborazione MD5" #~ msgid "Problem unlinking %s" #~ msgstr "Si è verificato un problema nel scollegamento di %s" #~ msgid "Unable to open %s" #~ msgstr "Impossibile aprire %s" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" #~ msgstr "Override malformato %s linea %lu #1" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" #~ msgstr "Override malformato %s linea %lu #2" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" #~ msgstr "Override malformato %s linea %lu #3" #~ msgid "Failed to read the override file %s" #~ msgstr "Impossibile leggere il file override %s" #~ msgid "W: Unable to read directory " #~ msgstr "W: Impossibile leggere la directory " #~ msgid "W: Unable to stat " #~ msgstr "W: Impossibile analizzare " #~ msgid "E: " #~ msgstr "E: " #~ msgid "W: " #~ msgstr "W: " #~ msgid "E: Errors apply to file '" #~ msgstr "E: Errori applicati al file '" #~ msgid "Failed to resolve %s" #~ msgstr "Impossibile risolvere %s" #~ msgid "Tree walking failed" #~ msgstr "Visita dell'albero fallita" #~ msgid "Failed to open %s" #~ msgstr "Impossibile aprire %s" #~ msgid "Failed to readlink %s" #~ msgstr "Impossibile eseguire readlink su %s" #~ msgid "Failed to unlink %s" #~ msgstr "Impossibile eseguire unlink su %s" #~ msgid "*** Failed to link %s to %s" #~ msgstr "*** Impossibile eseguire link tra %s e %s" #~ msgid " DeLink limit of " #~ msgstr " Delink limite di " #~ msgid "B hit." #~ msgstr "B hit." #~ msgid "Archive had no package field" #~ msgstr "L'archivio non ha un campo package" #~ msgid " has no override entry" #~ msgstr " non ha un entrata nell'override" #~ msgid " maintainer is " #~ msgstr " il mantainer è " #~ msgid " not " #~ msgstr " non " #~ msgid "DSC file '%s' is too large!" #~ msgstr "il file DSC '%s' è troppo largo!" #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'" #~ msgstr "Impossibile trovare un campo nel DSC '%s'" #~ msgid "Error parsing file record" #~ msgstr "Errore nell'analisi del campo file" #~ msgid "Failed too stat %s" #~ msgstr "Impossibile anche analizzare %s" #~ msgid "Errors apply to file '%s'" #~ msgstr "Gli errori si applicano al file `%s'" #~ msgid "Merging Available information" #~ msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili" #~ msgid "Press enter to continue." #~ msgstr "Premere invio per continuare." #~ msgid "Bad default setting!" #~ msgstr "Opzione predefinita errata!" # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and # at only 80 characters per line, if possible. #~ msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" #~ msgstr "" #~ "Si sono verificati alcuni errori nella scompattazione. Si cercherà di " #~ msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" #~ msgstr "" #~ "configurare i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe " #~ "generare " #~ msgid "" #~ "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" #~ msgstr "" #~ "errori duplicati o errori causati da dipendenze non soddisfatte. Questo " #~ "va " #~ msgid "" #~ "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" #~ msgstr "" #~ " bene solo se gli errori sopra questo messaggio sono importanti. Si prega " #~ "di correggerli e di eseguire [I]nstall un'altra volta"