# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog # French messages # Pierre Machard , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.5.4\n" "POT-Creation-Date: 2002-06-16 00:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-02-20 18:02+0100\n" "Last-Translator: Pierre Machard \n" "Language-Team: Debian-l10n-french \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: cmdline/acqprogress.cc:55 msgid "Hit " msgstr "Succès " #: cmdline/acqprogress.cc:79 msgid "Get:" msgstr "Prend :" #: cmdline/acqprogress.cc:110 msgid "Ign " msgstr "Ign " #: cmdline/acqprogress.cc:114 msgid "Err " msgstr "Err " #: cmdline/acqprogress.cc:135 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n" #: cmdline/acqprogress.cc:225 msgid " [Working]" msgstr " [Travail en cours]" #: cmdline/acqprogress.cc:271 #, c-format msgid "" "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and " "press enter\n" msgstr "" "Changement de support : veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %" "s » et appuyez sur la touche Entrée\n" #: cmdline/apt-cache.cc:131 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n" #: cmdline/apt-cache.cc:171 cmdline/apt-cache.cc:523 cmdline/apt-cache.cc:669 #: cmdline/apt-cache.cc:1035 cmdline/apt-cache.cc:1181 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Impossible de localiser le paquet %s" #: cmdline/apt-cache.cc:228 msgid "Total Package Names : " msgstr "Nombre total de paquets : " #: cmdline/apt-cache.cc:268 msgid " Normal Packages: " msgstr " Paquets ordinaires : " #: cmdline/apt-cache.cc:269 msgid " Pure Virtual Packages: " msgstr " Paquets virtuels proprement dit : " #: cmdline/apt-cache.cc:270 msgid " Single Virtual Packages: " msgstr " Paquets virtuels à un seul élément : " #: cmdline/apt-cache.cc:271 msgid " Mixed Virtual Packages: " msgstr " Paquets pas seulement virtuels : " #: cmdline/apt-cache.cc:272 msgid " Missing: " msgstr " Manque : " #: cmdline/apt-cache.cc:274 msgid "Total Distinct Versions: " msgstr "Total des versions distinctes : " #: cmdline/apt-cache.cc:276 msgid "Total Dependencies: " msgstr "Total des dépendances : " #: cmdline/apt-cache.cc:279 msgid "Total Ver/File relations: " msgstr "Total des relations version/fichier :" #: cmdline/apt-cache.cc:281 msgid "Total Provides Mappings: " msgstr "Total des cartes fournies : " #: cmdline/apt-cache.cc:293 msgid "Total Globbed Strings: " msgstr "Total des chaînes globales : " #: cmdline/apt-cache.cc:307 msgid "Total Dependency Version space: " msgstr "Total de l'espace de version de dépendances : " #: cmdline/apt-cache.cc:312 msgid "Total Slack space: " msgstr "Total de l'espace perdu : " #: cmdline/apt-cache.cc:320 msgid "Total Space Accounted for: " msgstr "Total de l'espace attribué à : " #: cmdline/apt-cache.cc:442 cmdline/apt-cache.cc:869 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "Fichier %s non synchronisé." #: cmdline/apt-cache.cc:911 msgid "You must give exactly one pattern" msgstr "Vous devez fournir exactement un motif " #: cmdline/apt-cache.cc:1135 msgid "Package Files:" msgstr "Fichiers du paquet : " #: cmdline/apt-cache.cc:1142 cmdline/apt-cache.cc:1228 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier" #: cmdline/apt-cache.cc:1143 #, c-format msgid "%4i %s\n" msgstr "%4i %s\n" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1155 msgid "Pinned Packages:" msgstr "Paquets étiquetés :" #: cmdline/apt-cache.cc:1167 cmdline/apt-cache.cc:1208 msgid "(not found)" msgstr "(non trouvé)" #. Installed version #: cmdline/apt-cache.cc:1188 msgid " Installed: " msgstr " Installés : " #: cmdline/apt-cache.cc:1190 cmdline/apt-cache.cc:1198 msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #. Candidate Version #: cmdline/apt-cache.cc:1195 msgid " Candidate: " msgstr " Candidat : " #: cmdline/apt-cache.cc:1205 msgid " Package Pin: " msgstr " Étiquette de paquet :" #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1214 msgid " Version Table:" msgstr " Table de version : " #: cmdline/apt-cache.cc:1229 #, c-format msgid " %4i %s\n" msgstr " %4i %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1256 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:69 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:223 cmdline/apt-get.cc:2011 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:142 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544 #, c-format msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s pour %s %s est compilé sur %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1260 #, fuzzy msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" "cache files, and query information from them\n" "\n" "Commands:\n" " add - Add an package file to the source cache\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages\n" " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Usage : apt-cache [options] commande\n" " apt-cache [options] add fichier1 [fichier1 ...]\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache \n" "pour les binaires, et pour obtenir des informations sur eux\n" "\n" "Commandes :\n" " add - Ajoute un paquet au cache source\n" " gencaches - Construit à la fois le cache des sources et celui des " "binaires\n" " showpkg - Montre quelques informations générales pour un unique paquet\n" " stats - Montre quelques statistiques de base\n" " dump - Montre la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n" " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie " "standard\n" " unmet - Montre les dépendances absentes\n" " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n" " depends - Montre toutes les dépendances d'un paquet\n" " pkgnames - Liste les noms de tous les paquets\n" " dotty - Génère un graphique des paquet pour GraphVis\n" " policy - Montre la politique de paramétrage\n" "\n" "Options :\n" " -h Ce texte d'aide.\n" " -p=? Le cache des paquets.\n" " -s=? Le cache des sources.\n" " -q Enlève l'indicateur de progression.\n" " -i Montre seulement les dépendances importantes pour la commande « " "unmet »\n" " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" " -o=? Place une option de configuration arbitraire, par ex. -o dir::cache=/" "tmp\n" "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus " "d'informations.\n" #: cmdline/apt-config.cc:40 msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Les arguments ne sont pas en parité" #: cmdline/apt-config.cc:75 msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Usage : apt-config [options] commande\n" "\n" "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n" "\n" "Commandes :\n" " shell - Mode console\n" " dump - Montre la configuration\n" "\n" "Options :\n" " -h Ce texte d'aide.\n" " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" " -o=? Place une option de configuration arbitraire, par ex. -o dir::cache=/" "tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:96 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide." #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:230 msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n" "informations des gabarits des paquets Debian\n" "\n" "Options :\n" " -h Ce texte d'aide\n" " -t Place le répertoire temporaire\n" " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" " -o=? Place une option de configuration arbitraire, par ex. -o dir::cache=/" "tmp\n" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:626 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Impossible d'écrire sur %s" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:298 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "" "Ne peut obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?" #. This needs to be a capital #: cmdline/apt-get.cc:116 msgid "Y" msgstr "O" #: cmdline/apt-get.cc:193 msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:" msgstr "" "Désolé, mais les paquets suivants possèdent des dépendances non satisfaites :" #: cmdline/apt-get.cc:283 #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "mais %s est installé" #: cmdline/apt-get.cc:285 #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "mais %s devra être installé" #: cmdline/apt-get.cc:292 msgid "but it is not installable" msgstr "mais il n'est pas installable" #: cmdline/apt-get.cc:294 msgid "but it is a virtual package" msgstr "mais c'est un paquet virtuel" #: cmdline/apt-get.cc:297 msgid "but it is not installed" msgstr "mais il n'est pas installé" #: cmdline/apt-get.cc:297 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "mais ne sera pas installé" #: cmdline/apt-get.cc:302 msgid " or" msgstr " ou" #: cmdline/apt-get.cc:328 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :" #: cmdline/apt-get.cc:351 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :" #: cmdline/apt-get.cc:371 msgid "The following packages have been kept back" msgstr "Les paquets suivants ont été conservés" #: cmdline/apt-get.cc:390 msgid "The following packages will be upgraded" msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour" #: cmdline/apt-get.cc:409 msgid "The following packages will be DOWNGRADED" msgstr "Les paquets suivants seront mis à un NIVEAU INFÉRIEUR" #: cmdline/apt-get.cc:426 msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :" #: cmdline/apt-get.cc:477 #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (en raison de %s) " #: cmdline/apt-get.cc:484 msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "DANGER : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés\n" "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce que vous êtes " "en train de faire !" #: cmdline/apt-get.cc:514 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu paquets mis à jour, %lu nouvellement installés, " #: cmdline/apt-get.cc:518 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu réinstallés, " #: cmdline/apt-get.cc:520 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu remis à un niveau inférieur, " #: cmdline/apt-get.cc:522 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n" #: cmdline/apt-get.cc:526 #, c-format msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu paquets partiellement installés ou enlevés.\n" #: cmdline/apt-get.cc:586 msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Corrige les dépendances..." #: cmdline/apt-get.cc:589 msgid " failed." msgstr " a échoué." #: cmdline/apt-get.cc:592 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Impossible de corriger les dépendances" #: cmdline/apt-get.cc:595 msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Impossible de minimiser l'ensemble de la mise à jour" #: cmdline/apt-get.cc:597 msgid " Done" msgstr " Fait" #: cmdline/apt-get.cc:601 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." msgstr "Vous pourrez lancer « apt-get -f install » pour corriger ceci." #: cmdline/apt-get.cc:604 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "Dépendance absente. Essayez d'utiliser -f." #: cmdline/apt-get.cc:657 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled." msgstr "" "Les paquets ont besoin d'être enlevés mais la désinstallation est désactivée." #: cmdline/apt-get.cc:683 cmdline/apt-get.cc:1574 cmdline/apt-get.cc:1607 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement" #: apt-pkg/cachefile.cc:67 cmdline/apt-get.cc:693 cmdline/apt-get.cc:1655 #: cmdline/apt-get.cc:1866 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "La liste des sources ne peut être lue." #: cmdline/apt-get.cc:713 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "Besoin de prendre %so/%so dans les archives." #: cmdline/apt-get.cc:716 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "Besoin de prendre %so dans les archives." #: cmdline/apt-get.cc:721 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "Après dépaquetage %so seront utilisés.\n" #: cmdline/apt-get.cc:724 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "Après dépaquetage %s B seront libérés.\n" #: cmdline/apt-get.cc:741 #, c-format msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs." msgstr "" "Désolé, vous n'avez pas assez d'espace disponible sur %s pour faire tenir " "tous les .debs." #: cmdline/apt-get.cc:750 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes" #: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "" "Seulement une spécification triviale mais il ne s'agit pas d'une opération " "triviale." #: cmdline/apt-get.cc:758 msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Oui, fait comme j'ai dit !" #: cmdline/apt-get.cc:760 #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n" "Pour continuer écrivez la phrase « %s »\n" " ?]" #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:785 msgid "Abort." msgstr "Annulation." #: cmdline/apt-get.cc:781 msgid "Do you want to continue? [Y/n] " msgstr "Souhaitez-vous continuer ? [O/n] " #: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1764 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:868 msgid "Some files failed to download" msgstr "Quelques fichiers ont connu des échecs de téléchargement" #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:1773 msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement" #: cmdline/apt-get.cc:875 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-" "get update ou essayez avec --fix-missing ?" #: cmdline/apt-get.cc:879 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "" "--fix-missing et l'échange de support ne sont pas supportés actuellement" #: cmdline/apt-get.cc:884 msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent." #: cmdline/apt-get.cc:885 msgid "Aborting Install." msgstr "Annulation de l'installation." #: cmdline/apt-get.cc:918 #, c-format msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" msgstr "Note, sélectionne %s plutôt que %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:928 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n" #: cmdline/apt-get.cc:946 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, donc non supprimé\n" #: cmdline/apt-get.cc:957 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fournit par :\n" #: cmdline/apt-get.cc:969 msgid " [Installed]" msgstr " [installé]" #: cmdline/apt-get.cc:974 msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "Vous devez explicitement en sélectionner un à installer." #: cmdline/apt-get.cc:979 #, c-format msgid "" "Package %s has no available version, but exists in the database.\n" "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n" "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n" "of sources.list\n" msgstr "" "Le paquet %s n'a aucune version disponible, mais existe dans la base de\n" "données. Ceci signifie que le paquet a été mentionné dans une dépendance et\n" "jamais mis en ligne, a été rendu obsolète ou n'est pas disponible avec le\n" "contenu du source.list\n" #: cmdline/apt-get.cc:997 msgid "However the following packages replace it:" msgstr "Quoi qu'il en soit, les paquets suivants le remplaceront : " #: cmdline/apt-get.cc:1000 #, c-format msgid "Package %s has no installation candidate" msgstr "Le paquet %s ne possède pas de candidat d'installation" #: cmdline/apt-get.cc:1020 #, c-format msgid "" "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "" "Désolé, la réinstallation de %s n'est pas possible, il ne peut pas être " "téléchargé.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1028 #, c-format msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n" msgstr "Désolé, mais %s est déjà la plus récente version disponible.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1055 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "Le fichier « Realease » « %s » pour « %s » n'a pu être trouvé" #: cmdline/apt-get.cc:1057 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée" #: cmdline/apt-get.cc:1063 #, c-format msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1173 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'arguments" #: cmdline/apt-get.cc:1186 msgid "Unable to lock the list directory" msgstr "Impossible de verrouiller la liste des répertoires" #: cmdline/apt-get.cc:1238 msgid "" "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été " "ignorés, ou les anciens sont toujours utilisés" #: cmdline/apt-get.cc:1257 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff" msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !" #: cmdline/apt-get.cc:1346 cmdline/apt-get.cc:1379 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Ne peut trouver le paquet %s" #: cmdline/apt-get.cc:1359 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s" #: cmdline/apt-get.cc:1396 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" msgstr "Vous pourrez lancer « apt-get -f install » pour corriger ceci." #: cmdline/apt-get.cc:1399 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet (ou " "spécifiez une solution)." #: cmdline/apt-get.cc:1411 msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Quelques paquets ne peuvent être installés. Ce qui peut signifier\n" "que vous avez demandé l'impossible ou si vous êtes en train d'utiliser la\n" "distribution unstable qu'elle a besoin de paquets qui n'ont pas encore\n" "été créés ou n'ont pas été enlevés d'Incoming." #: cmdline/apt-get.cc:1419 msgid "" "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" "the package is simply not installable and a bug report against\n" "that package should be filed." msgstr "" "Étant donné que vous avez demandé une opération unique, il est probable que\n" "le paquet n'est pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue." #: cmdline/apt-get.cc:1424 msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : " #: cmdline/apt-get.cc:1427 msgid "Sorry, broken packages" msgstr "Désolé, paquets défectueux" #: cmdline/apt-get.cc:1450 msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : " #: cmdline/apt-get.cc:1469 msgid "Calculating Upgrade... " msgstr "Calcul de la mise à jour..." #: cmdline/apt-get.cc:1472 msgid "Failed" msgstr "Manqué" #: cmdline/apt-get.cc:1477 msgid "Done" msgstr " Fait" #: cmdline/apt-get.cc:1650 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "Doit spécifier au moins un paquet pour récupérer les sources" #: cmdline/apt-get.cc:1677 cmdline/apt-get.cc:1884 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s" #: cmdline/apt-get.cc:1724 #, c-format msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s" msgstr "Désolé, vous n'avez pas assez d'espace libre sur %s" #: cmdline/apt-get.cc:1729 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "Besoin de prendre %so/%so dans les sources.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1732 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "Besoin de prendre %so dans les sources.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1738 #, c-format msgid "Fetch Source %s\n" msgstr "Récupère les sources %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1769 msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives." #: cmdline/apt-get.cc:1797 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "Passe le décompactage des paquets des sources décompactés dans %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1809 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "La commande de décompression « %s » a échoué.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1826 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1845 msgid "Child process failed" msgstr "Échec du processus fils" #: cmdline/apt-get.cc:1861 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de " "construction" #: cmdline/apt-get.cc:1889 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s" #: cmdline/apt-get.cc:1909 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s n'a pas de dépendances de construction.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1927 #, c-format msgid "" "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" "La dépendance %s de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne peut être " "trouvé" #: cmdline/apt-get.cc:1979 msgid "" "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n" "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." msgstr "" "Quelques paquets défectueux ont été trouvés en essayant d'activer les\n" "dépendances de construction. Vous pourrez lancer « apt-get -f install »\n" "pour corriger ceci." #: cmdline/apt-get.cc:1984 msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction" #: cmdline/apt-get.cc:2016 msgid "Supported Modules:" msgstr "Modules supportés : " #: cmdline/apt-get.cc:2057 msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Usage : apt-get [options] commandes\n" " apt-get [options] install|remove pk1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get est une simple interface en ligne de commande servant à télécharger " "et à installer\n" "les paquets. Les commandes les plus fréquemment employées sont update et " "install.\n" "\n" "Commandes :\n" " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n" " upgrade - Réalise une mise à jour\n" " install - Installe de nouveaux paquets (le paquet est libc6 non libc6." "deb)\n" " remove - Enlève des paquets\n" " source - Télécharge les archives de sources\n" " build-dep - Configure la construction des dépendances pour les sources de " "paquets\n" " dist-upgrade - Mise à jour de la distribution, regardez apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n" " clean - Écrase les archives des fichiers téléchargés\n" " autoclean - Écrase les vieilles archives des fichiers téléchargés\n" " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n" "\n" "Options :\n" " -h Ce texte d'aide.\n" " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n" " -qq Aucun message de sortie excepter ceux d'erreur\n" " -d Téléchargement uniquement - n'installe pas ou ne décompresse pas les " "archives\n" " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n" " -y Répond oui à toutes les question et n'interroge pas l'utilisateur\n" " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n" " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n" " -u Montre une liste des paquets mis à jour\n" " -b Construit la source du paquet après l'avoir rapatrié\n" " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" "Regardez les pages de manuels d'apt-get(8), source.list(5) et apt.conf(5)\n" "pour plus d'information et d'option.\n" " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n" "\n" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:84 msgid "Unknown package record!" msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:148 msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n" "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n" "\n" "Options :\n" " -h Ce texte d'aide\n" " -s Utilise le classement du fichier source\n" " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" " -o=? Place une option de configuration arbitraire, par ex. -o dir::cache=/" "tmp\n" #: apt-pkg/acquire.cc:61 #, c-format msgid "Lists directory %spartial is missing." msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas." #: apt-pkg/acquire.cc:65 #, c-format msgid "Archive directory %spartial is missing." msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas." #: apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Impossible de lire %s" #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Impossible de changer pour %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc:124 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:353 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ce qui signifie " "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence " "d'architecture)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:388 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " "manually fix this package." msgstr "" "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ce qui signifie " "que vous devrez corriger manuellement ce paquet." #: apt-pkg/acquire-item.cc:419 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename » " "pour le paquet %s." #: apt-pkg/acquire-item.cc:501 msgid "Size mismatch" msgstr "Taille incohérente" #: apt-pkg/acquire-item.cc:511 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement" #: apt-pkg/algorithms.cc:232 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son " "archive." #: apt-pkg/algorithms.cc:1050 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être " "causé par les paquets gardés en l'état." #: apt-pkg/algorithms.cc:1052 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "" "Impossible de corriger les problèmes, vous gardez en l'état des paquets " "défectueux." #: apt-pkg/cachefile.cc:73 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peut être parcouru ou " "ouvert." #: apt-pkg/cachefile.cc:77 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "Vous pourrez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes." #: apt-pkg/clean.cc:61 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Impossible de statuer pour %s." #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89 msgid "Building Dependency Tree" msgstr "Construction de l'arbre des dépendances" #: apt-pkg/depcache.cc:61 msgid "Candidate Versions" msgstr "Versions possibles" #: apt-pkg/depcache.cc:90 msgid "Dependency Generation" msgstr "Génération des dépendances" #: apt-pkg/init.cc:111 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas accepté" #: apt-pkg/init.cc:127 msgid "Unable to determine a suitable system type" msgstr "Impossible de déterminer un type de système adéquat" #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet " "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-" "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement " "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak." #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 msgid "Empty package cache" msgstr "Cache des paquets vide" #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu" #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible" #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 #, c-format msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'" msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »" #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 msgid "The package cache was build for a different architecture" msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Depends" msgstr "Dépend" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "PreDepends" msgstr "Pré-Dépend" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Suggests" msgstr "Suggère" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Recommends" msgstr "Recommande" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Conflicts" msgstr "Est en conflit" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Replaces" msgstr "Remplace" #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 msgid "Obsoletes" msgstr "Rend obsolète" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "important" msgstr "important" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "required" msgstr "nécessaire" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "standard" msgstr "standard" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "optional" msgstr "optionnel" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "extra" msgstr "supplémentaire" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:73 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "Le cache possède un système de version incompatible" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)" msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (nouveau paquet)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:128 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)" msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (utilise le paquet 1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:149 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)" msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (utilise le paquet 2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)" msgstr "" "Erreur apparue lors du traitement de %s (nouvelle version du fichier 1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)" msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (nouvelle version 1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)" msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (utilise le paquet 3)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)" msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (nouvelle version 2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:202 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "" "Wahou, vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cet APT est " "capable de traiter." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:205 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "" "Wahou, vous avez dépassé le nombre de versions que cet APT est capable de " "traiter." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:208 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "" "Wahou, vous avez dépassé le nombre de dépendances que cet APT est capable de " "traiter." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "Ne peut statuer pour la liste des paquets sources %s" #. Build the status cache #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:585 apt-pkg/pkgcachegen.cc:628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:633 apt-pkg/pkgcachegen.cc:756 msgid "Reading Package Lists" msgstr "Lecture des listes de paquets" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:708 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "" "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources" #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté" #: apt-pkg/policy.cc:269 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "" "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucun en-tête de " "paquets" #: apt-pkg/policy.cc:291 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Ne peut comprendre l'étiquette %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:88 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:93 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (traitement d'URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)" msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (dist absolue)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (traitement dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:166 apt-pkg/sourcelist.cc:190 #, c-format msgid "Vendor block %s is invalid" msgstr "Bloc de fournisseur %s non-valide" #: apt-pkg/sourcelist.cc:218 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Ouverture de %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 #, c-format msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s" msgstr "" "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la listes des sources %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:257 apt-pkg/sourcelist.cc:260 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" msgstr "" "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:274 #, c-format msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" msgstr "" "Identifiant « %s » du fournisseur inconnu dans la ligne %u de la liste des " "sources %s" #: apt-pkg/srcrecords.cc:49 msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "" "Désolé, mais vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre " "sources.list" #: apt-pkg/tagfile.cc:71 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:158 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)" #~ msgid "Unable to read the cdrom database %s" #~ msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom" #~ msgid "" #~ "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update " #~ "cannot be used to add new CDs" #~ msgstr "" #~ "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce CD par votre " #~ "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux CD" #~ msgid "Wrong CD" #~ msgstr "Mauvais CD" #~ msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." #~ msgstr "" #~ "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours " #~ "d'utilisation." #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Fichier introuvable" #~ msgid "Connecting to %s (%s)" #~ msgstr "Connexion à %s (%s)" #~ msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" #~ msgstr "Ne peut créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)" #~ msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." #~ msgstr "Ne peut initialiser la connexion à %s:%s (%s)." #~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" #~ msgstr "Ne peut se connecter à %s:%s (%s), délais de connexion dépassé" #~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." #~ msgstr "Ne peut se connecter à %s:%s (%s)." #~ msgid "Connecting to %s" #~ msgstr "Connexion à %s" #~ msgid "Could not resolve '%s'" #~ msgstr "Ne peut déterminer « %s »" #~ msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" #~ msgstr "" #~ "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:" #~ "%s » (%i)" #~ msgid "Unable to connect to %s %s:" #~ msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :" #~ msgid "Failed to stat" #~ msgstr "Impossible de statuer" #~ msgid "Failed to set modification time" #~ msgstr "Impossible de modifier l'heure " #~ msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" #~ msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //" #~ msgid "Logging in" #~ msgstr "Connexion en cours" #~ msgid "Unable to determine the peer name" #~ msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante" #~ msgid "Unable to determine the local name" #~ msgstr "Impossible de déterminer le nom local" #~ msgid "Server refused our connection and said: %s" #~ msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s" #~ msgid "USER failed, server said: %s" #~ msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s" #~ msgid "PASS failed, server said: %s" #~ msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s" #~ msgid "" #~ "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::" #~ "ProxyLogin is empty." #~ msgstr "" #~ "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::" #~ "ftp::ProxyLogin est vide." #~ msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" #~ msgstr "" #~ "La commande « %s » du script de connexion a échouée, le serveur a " #~ "répondu : %s" #~ msgid "TYPE failed, server said: %s" #~ msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s" #~ msgid "Connection timeout" #~ msgstr "Dépassement du délais de connexion" #~ msgid "Server closed the connection" #~ msgstr "Le serveur a fermé la connexion" #~ msgid "Read error" #~ msgstr "Erreur de lecture" #~ msgid "A response overflowed the buffer." #~ msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon." #~ msgid "Protocol corruption" #~ msgstr "Corruption du protocole" #~ msgid "<- '" #~ msgstr "<- '" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #~ msgid "-> '" #~ msgstr "-> '" #~ msgid "Write Error" #~ msgstr "Erreur d'écriture" #~ msgid "Could not create a socket" #~ msgstr "Ne peut créer un connecteur" #~ msgid "Could not connect data socket, connection timed out" #~ msgstr "" #~ "Ne peut se connecter sur le port de données, délais de connexion dépassé" #~ msgid "Could not connect passive socket." #~ msgstr "Ne peut se connecter au port en mode passif." #~ msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" #~ msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute" #~ msgid "Could not bind a socket" #~ msgstr "Impossible de se connecter à un port" #~ msgid "Could not listen on the socket" #~ msgstr "Ne peut écouter sur le port" #~ msgid "Could not determine the socket's name" #~ msgstr "Impossible de déterminer le nom du port" #~ msgid "Unable to send PORT command" #~ msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT" #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)" #~ msgstr "Famille d'adresse %u inconnue (AF_*)" #~ msgid "EPRT failed, server said: %s" #~ msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s" #~ msgid "Data socket connect timed out" #~ msgstr "Délais de connexion au port de données dépassé" #~ msgid "Unable to accept connection" #~ msgstr "Impossible d'accepter une connexion" #~ msgid "Problem hashing file" #~ msgstr "Problème de tri du fichier" #~ msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" #~ msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »" #~ msgid "Data socket timed out" #~ msgstr "Non-réponse du port données dans les délais" #~ msgid "Data transfer failed, server said '%s'" #~ msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »" #~ msgid "Unable to invoke " #~ msgstr "Impossible d'invoquer " #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" #~ msgstr "Ne peut ouvrir le tube pour %s" #~ msgid "Read error from %s process" #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s" #~ msgid "Waiting for file" #~ msgstr "En attente de fichier" #~ msgid "Got a single header line over %u chars" #~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u" #~ msgid "Bad header line" #~ msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête" #~ msgid "The http server sent an invalid reply header" #~ msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide" #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Length header" #~ msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide" #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Range header" #~ msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide" #~ msgid "This http server has broken range support" #~ msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide" #~ msgid "Unknown date format" #~ msgstr "Format de date inconnu" #~ msgid "Select failed" #~ msgstr "Sélection défaillante" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Délais de connexion dépassé" #~ msgid "Error writing to output file" #~ msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie" #~ msgid "Error writing to file" #~ msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier" #~ msgid "Error writing to the file" #~ msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier" #~ msgid "Error reading from server Remote end closed connection" #~ msgstr "" #~ "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion" #~ msgid "Error reading from server" #~ msgstr "Erreur de lecture du serveur" #~ msgid "Bad header Data" #~ msgstr "Mauvais en-tête de donnée" #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "Échec de la connexion" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Erreur interne" #~ msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" #~ msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus" #~ msgid "File Not Found" #~ msgstr "Fichier non trouvé" #~ msgid "Connection closed prematurely" #~ msgstr "Connexion close prématurément" #~ msgid "Failed write file %s" #~ msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s" #~ msgid "Failed to close file %s" #~ msgstr "Échec de clôture du fichier %s" #~ msgid "The path %s is too long" #~ msgstr "Le chemin %s est trop long" #~ msgid "Unpacking %s more than once" #~ msgstr "Décompressez %s plus d'une fois" #~ msgid "The directory %s is diverted" #~ msgstr "Le répertoire %s est détourné" #~ msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" #~ msgstr "" #~ "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s" #~ msgid "The diversion path is too long" #~ msgstr "Le chemin de déviation est trop long" #~ msgid "Followed conf file from " #~ msgstr "Suivant le fichier de configuration depuis " #~ msgid " to " #~ msgstr " à " #~ msgid "Failed to stat %s" #~ msgstr "Impossible de statuer %s" #~ msgid "Failed to rename %s to %s" #~ msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s" #~ msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" #~ msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire" #~ msgid "Extract " #~ msgstr "Extrait " #~ msgid "Aborted, backing out" #~ msgstr "Annulation, marche arrière" #~ msgid "Failed to locate node in its hash bucket" #~ msgstr "Échec pour localiser le n½ud dans la table de hachage" #~ msgid "The path is too long" #~ msgstr "Le chemin est trop long" #~ msgid "De-replaced " #~ msgstr "Remplacement de dépendance " #~ msgid " from " #~ msgstr " de " #~ msgid "Backing out " #~ msgstr "Retour en arrière " #~ msgid " [new node]" #~ msgstr " [nouveau n½ud]" #~ msgid "Overwrite package match with no version for %s" #~ msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s " #~ msgid "Replaced file " #~ msgstr "Remplace le fichier " #~ msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" #~ msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s" #~ msgid "Unable to stat %s" #~ msgstr "Impossible de statuer pour %s" #~ msgid "DropNode called on still linked node" #~ msgstr "DropNode appelé sur un n½ud toujours lié" #~ msgid "Failed to locate the hash element!" #~ msgstr "Impossible de situer l'élément haché !" #~ msgid "Failed to allocate diversion" #~ msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation" #~ msgid "Internal Error in AddDiversion" #~ msgstr "Erreur interne dans AddDiversion" #~ msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" #~ msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s" #~ msgid "Double add of diversion %s -> %s" #~ msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s" #~ msgid "Duplicate conf file %s/%s" #~ msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s" #~ msgid "Invalid archive signature" #~ msgstr "Signature d'archive invalide" #~ msgid "Error reading archive member header" #~ msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive" #~ msgid "Invalid archive member header" #~ msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide" #~ msgid "Archive is too short" #~ msgstr "L'archive est trop petite" #~ msgid "Failed to read the archive headers" #~ msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive" #~ msgid "Failed to create pipes" #~ msgstr "Échec de création de tubes" #~ msgid "Failed to exec gzip " #~ msgstr "Impossible d'exécuter gzip " #~ msgid "Corrupted archive" #~ msgstr "Archive corrompue" #~ msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted" #~ msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue" #~ msgid "Unkown TAR header type %u, member %s" #~ msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s" #~ msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" #~ msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante" #~ msgid "Internal Error, could not locate member %s" #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s" #~ msgid "Couldn't change to %s" #~ msgstr "Ne peut changer pour %s" #~ msgid "Internal Error, could not locate member" #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre" #~ msgid "Failed to locate a valid control file" #~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide" #~ msgid "Unparsible control file" #~ msgstr "Fichier de contrôle non traitable" #~ msgid "Failed to remove %s" #~ msgstr "Impossible de supprimer %s" #~ msgid "Unable to create %s" #~ msgstr "Impossible de créer %s" #~ msgid "Failed to stat %sinfo" #~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo" #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" #~ msgstr "" #~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de " #~ "fichiers" #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" #~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo" #~ msgid "Internal Error getting a Package Name" #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet" #~ msgid "Reading File Listing" #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers" #~ msgid "" #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " #~ "package!" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne " #~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, videz-le et réinstallez " #~ "immédiatement la même version du paquet !" #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" #~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s" #~ msgid "Internal Error getting a Node" #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un N½ud" #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions " #~ msgid "The diversion file is corrupted" #~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu" #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" #~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s" #~ msgid "Internal Error adding a diversion" #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation" #~ msgid "The pkg cache must be initialize first" #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier" #~ msgid "Reading File List" #~ msgstr "Lecture de la liste des fichiers" #~ msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu" #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu" #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" #~ msgstr "" #~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu" #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" #~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu" #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record" #~ msgstr "Erreur interne, impossible de traiter un enregistrement de paquet" #~ msgid "Unimplemented" #~ msgstr "Non implémenté" #~ msgid "You must give at least one file name" #~ msgstr "Vous devez au moins fournir un nom de fichier" #~ msgid "Generating cache" #~ msgstr "Génération du cache" #~ msgid "Problem opening %s" #~ msgstr "Problème en ouvrant %s" #~ msgid "Problem with SelectFile" #~ msgstr "Problème avec SelectFile" #~ msgid "Problem with MergeList" #~ msgstr "Problème avec MergeList" #~ msgid "Regex compilation error" #~ msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle" #~ msgid "Write to stdout failed" #~ msgstr "Écriture sur la sortie standard impossible" #~ msgid "Generate must be enabled for this function" #~ msgstr "La commande « generate » doit être activée pour cette fonction" #~ msgid "Failed to stat %s%s" #~ msgstr "Impossible de statuer pour %s%s" #~ msgid "Failed to open %s.new" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s.new" #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s" #~ msgstr "Échec du renommage %s.new à %s" #~ msgid "Using CD-ROM mount point " #~ msgstr "Utilise le point de montage du cédérom " #~ msgid "Unmounting CD-ROM" #~ msgstr "Démontage du cédérom" #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" #~ msgstr "" #~ "S'il vous plaît insérez un disque dans le lecteur et pressez la touche " #~ "Entrée" #~ msgid "Mounting CD-ROM" #~ msgstr "Monte le cédérom" #~ msgid "Failed to mount the cdrom." #~ msgstr "Impossible de monter le cédérom." #~ msgid "Identifying.. " #~ msgstr "Identifie... " #~ msgid "Scanning Disc for index files.. " #~ msgstr "Parcourt le disque pour indexer les fichiers... " #~ msgid "I found (binary):" #~ msgstr "J'ai trouvé (binaire) : " #~ msgid "I found (source):" #~ msgstr "J'ai trouvé (source) : " #~ msgid "Found " #~ msgstr "Trouvé " #~ msgid " package indexes and " #~ msgstr " index des paquets et " #~ msgid " source indexes." #~ msgstr " index des sources." #~ msgid "" #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc" #~ msgstr "" #~ "Impossible de localiser le moindre paquet, peut-être n'est-ce pas un " #~ "disque Debian" #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" #~ msgstr "" #~ "Veuillez fournir un nom pour ce disque, tel que « Debian 2.1r1 Disque 1 »" #~ msgid "That is not a valid name, try again " #~ msgstr "Ce n'est pas un nom valide, essayez encore " #~ msgid "This Disc is called:" #~ msgstr "Ce disque s'appelle : " #~ msgid " '" #~ msgstr " '" #~ msgid "Writing new source list" #~ msgstr "Écrit la nouvelle liste des sources" #~ msgid "Source List entries for this Disc are:" #~ msgstr "Les entrées de la liste des sources pour ce disque sont : " #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." #~ msgstr "Répétez ce processus pour le reste des CD de votre distribution." #~ msgid "Stored Label: '" #~ msgstr "Étiquette d'enregistrement : '" #~ msgid "" #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n" #~ "\n" #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n" #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n" #~ "and /etc/fstab.\n" #~ "\n" #~ "Commands:\n" #~ " add - Add a CDROM\n" #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text\n" #~ " -d CD-ROM mount point\n" #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n" #~ " -m No mounting\n" #~ " -f Fast mode, don't check package files\n" #~ " -a Thorough scan mode\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ "See fstab(5)\n" #~ msgstr "" #~ "Usage : apt-cdrom [options] commande\n" #~ "\n" #~ "apt-cdrom est un outil pour ajouter des cédéroms à la liste des sources " #~ "d'APT.\n" #~ "Le point de montage du cédérom et l'information du périphérique sont " #~ "pris\n" #~ "depuis les fichiers apt.conf et /etc/fstab.\n" #~ "\n" #~ "Commandes :\n" #~ " add - Ajoute un cédérom\n" #~ " ident - Signale l'identité d'un cédérom\n" #~ "\n" #~ "Options :\n" #~ " -h Ce texte d'aide\n" #~ " -d Le point de montage du cédérom\n" #~ " -m Aucun montage\n" #~ " -f Mode rapide ne vérifie pas les paquets de fichiers\n" #~ " -a Mode de scan approfondi\n" #~ " -c=? Lit le fichier de configuration\n" #~ " -o=? Place une option de configuration arbitraire, par ex. -o dir::" #~ "cache=/tmp\n" #~ "Regardez fstab(5)\n" #~ msgid "Internal Error, non-zero counts" #~ msgstr "Erreur interne, non-zéro considérés" #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!" #~ msgstr "" #~ "Erreur interne, InstallPackages a été appelé avec des paquets défectueux !" #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" #~ msgstr "Erreur interne, la commande ne s'est pas achevée" #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" #~ msgstr "" #~ "Comme c'est étrange.. Les tailles ne correspondent pas, envoyez un " #~ "courriel à apt@packages.debian.org" #~ msgid "Couldn't determine free space in %s" #~ msgstr "Ne peut déterminer l'espace libre sur %s" #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff" #~ msgstr "Erreur interne, le solver du problème a stoppé la tâche" #~ msgid "Couldn't wait for subprocess" #~ msgstr "Ne peut attendre les sous-processus" #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..." #~ msgstr "... « Avez-vous meuglé aujourd'hui ? »..." #~ msgid "Package extension list is too long" #~ msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue" #~ msgid "Error Processing directory %s" #~ msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s" #~ msgid " New " #~ msgstr " Nouveau " #~ msgid "B " #~ msgstr "B " #~ msgid " files " #~ msgstr " fichiers " #~ msgid "Source extension list is too long" #~ msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande" #~ msgid " pkgs in " #~ msgstr " paquets dans " #~ msgid "Error writing header to contents file" #~ msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu" #~ msgid "Error Processing Contents %s" #~ msgstr "Erreur du traitement du contenu %s" #~ msgid "" #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" #~ " contents path\n" #~ " generate config [groups]\n" #~ " clean config\n" #~ msgstr "" #~ "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n" #~ "Commandes : packages binarypath [fichier prédominant [chemin du " #~ "préfixe]]\n" #~ " sources scrpath [fichier prédominant [chemin du préfixe]]\n" #~ " contents path\n" #~ " generate config [groupes]\n" #~ " clean config\n" #~ msgid "" #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" #~ "many styles of generation from fully automated to functional " #~ "replacements\n" #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" #~ "\n" #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n" #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n" #~ "\n" #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" #~ "\n" #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n" #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" #~ "debian archive:\n" #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" #~ msgstr "" #~ "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n" #~ "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à " #~ "des\n" #~ "remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n" #~ "\n" #~ "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de ." #~ "debs.\n" #~ "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de " #~ "contrôle de\n" #~ "chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un " #~ "fichier\n" #~ "d'« override » est supporté pour forcer la valeur des priorités et des " #~ "sections\n" #~ "\n" #~ "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à " #~ "partir\n" #~ "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour " #~ "spécifier\n" #~ "un fichier src d'« override »\n" #~ "\n" #~ "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la " #~ "racine\n" #~ "de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une recherche\n" #~ "récursive et le fichier d'«override » devrait contenir les drapeaux\n" #~ "d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de fichier s'il " #~ "est\n" #~ "présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n" #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" #~ msgid "" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text\n" #~ " --md5 Control MD5 generation\n" #~ " -s=? Source override file\n" #~ " -q Quiet\n" #~ " -d=? Select the optional caching database\n" #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n" #~ " --contents Control contents file generation\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n" #~ msgstr "" #~ "Options :\n" #~ " -h Ce texte d'aide\n" #~ " --md5 Contrôle la génération des MD5\n" #~ " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n" #~ " -q Silencieux\n" #~ " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n" #~ " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n" #~ " --contents Contrôle la génération de fichier\n" #~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" #~ " -o=? Place une option de configuration arbitraire\n" #~ msgid "No selections matched" #~ msgstr "Aucune sélection ne correspond" #~ msgid "Done Packages, Starting contents." #~ msgstr "paquets faits, commence les contenus." #~ msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" #~ msgstr "" #~ "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %" #~ "s »" #~ msgid "Hit contents update byte limit" #~ msgstr "Lance une mise à jour des contenus limite d'octet" #~ msgid "Done. " #~ msgstr " Fait" #~ msgid "B in " #~ msgstr "B dans " #~ msgid " archives. Took " #~ msgstr " archives. Prend " #~ msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" #~ msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old" #~ msgid "Unable to open DB2 file %s" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier DB2 %s" #~ msgid "File date has changed %s" #~ msgstr "La date du fichier a changée %s" #~ msgid "Archive has no control record" #~ msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle" #~ msgid "Unable to get a cursor" #~ msgstr "Impossible d'obtenir un curseur" #~ msgid "realloc - Failed to allocate memory" #~ msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire" #~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'" #~ msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu" #~ msgid "Compressed output %s needs a compression set" #~ msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression" #~ msgid "Failed to create FILE*" #~ msgstr "Impossible de créer FILE*" #~ msgid "Failed to fork" #~ msgstr "Échec du fork" #~ msgid "Compress Child" #~ msgstr "Fils compressé" #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s" #~ msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s" #~ msgid "Failed to create subprocess IPC" #~ msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC" #~ msgid "Failed to exec compressor " #~ msgstr "Impossible d'exécuter la compression " #~ msgid "IO to subprocess/file failed" #~ msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier" #~ msgid "Failed to read while computing MD5" #~ msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5" #~ msgid "Problem unlinking %s" #~ msgstr "Problème pour délier %s" #~ msgid "Unable to open %s" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" #~ msgstr "Ligne prédominante %s mal formée ligne %lu n° 1" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" #~ msgstr "Ligne prédominante %s mal formée %lu n° 2" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" #~ msgstr "Ligne prédominante %s mal formée %lu n° 3" #~ msgid "Failed to read the override file %s" #~ msgstr "Impossible de lire le fichier prédominant %s" #~ msgid "W: Unable to read directory " #~ msgstr "A : Impossible de lire le répertoire " #~ msgid "W: Unable to stat " #~ msgstr "A : Impossible de statuer" #~ msgid "E: " #~ msgstr "E : " #~ msgid "W: " #~ msgstr "A : " #~ msgid "E: Errors apply to file '" #~ msgstr "E : Erreurs s'appliquant au fichier '" #~ msgid "Failed to resolve %s" #~ msgstr "Impossible de résoudre %s" #~ msgid "Tree walking failed" #~ msgstr "Échec du parcours de l'arbre " #~ msgid "Failed to open %s" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s" #~ msgid "Failed to readlink %s" #~ msgstr "Impossible de lire le lien %s" #~ msgid "Failed to unlink %s" #~ msgstr "Impossible de délier %s" #~ msgid "*** Failed to link %s to %s" #~ msgstr "*** Impossible de lier %s à %s" #~ msgid " DeLink limit of " #~ msgstr " Délie limite de " #~ msgid "B hit." #~ msgstr "B contacte." #~ msgid "Archive had no package field" #~ msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet" #~ msgid " has no override entry" #~ msgstr " ne possède pas d'entrée dominante" #~ msgid " maintainer is " #~ msgstr " le responsable est " #~ msgid " not " #~ msgstr " pas " #~ msgid "DSC file '%s' is too large!" #~ msgstr "le fichier DSC « %s » est trop grand !" #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'" #~ msgstr "Ne peut trouver un enregistrement dans le DSC « %s »" #~ msgid "Error parsing file record" #~ msgstr "Erreur d'analyse du fichier enregistré" #~ msgid "Failed too stat %s" #~ msgstr "Impossible de statuer pour %s" #~ msgid "Errors apply to file '%s'" #~ msgstr "Les erreurs s'appliquent au fichier « %s »" #~ msgid "Merging Available information" #~ msgstr "Fusion des informations disponibles" #~ msgid "Press enter to continue." #~ msgstr "Appuyez sur Entrée pour continuer." #~ msgid "Bad default setting!" #~ msgstr "Mauvais paramètre par défaut !" #~ msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" #~ msgstr "" #~ "Quelques erreurs sont apparues lors de la décompression.\n" #~ "Je suis en train de configurer le" #~ msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" #~ msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter des erreurs" #~ msgid "" #~ "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" #~ msgstr "" #~ "ou les erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est OK, " #~ "seulement les erreurs" #~ msgid "" #~ "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" #~ msgstr "" #~ "au-dessus de ce message sont importantes. S'il vous plaît corrigez-les " #~ "et\n" #~ "démarrez l'installation une nouvelle fois."