# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog # Danish messages # Claus Hindsgaul , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.5.4\n" "POT-Creation-Date: 2002-06-16 00:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-01-29 11:39GMT\n" "Last-Translator: Claus Hindsgaul \n" "Language-Team: danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: cmdline/acqprogress.cc:55 msgid "Hit " msgstr "Havde " #: cmdline/acqprogress.cc:79 msgid "Get:" msgstr "Henter:" #: cmdline/acqprogress.cc:110 msgid "Ign " msgstr "Ignorerer " #: cmdline/acqprogress.cc:114 msgid "Err " msgstr "Fejl " #: cmdline/acqprogress.cc:135 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n" #: cmdline/acqprogress.cc:225 msgid " [Working]" msgstr " [Arbejder]" #: cmdline/acqprogress.cc:271 #, c-format msgid "" "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and " "press enter\n" msgstr "Medieskift: Indsæt disken kaldet '%s' i drev '%s' og tryk retur\n" #: cmdline/apt-cache.cc:131 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "Pakke %s version %s har en ikke-honoreret afhængighed:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:171 cmdline/apt-cache.cc:523 cmdline/apt-cache.cc:669 #: cmdline/apt-cache.cc:1035 cmdline/apt-cache.cc:1181 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s" #: cmdline/apt-cache.cc:228 msgid "Total Package Names : " msgstr "Totale pakkenavne : " #: cmdline/apt-cache.cc:268 msgid " Normal Packages: " msgstr " Normale pakker: " #: cmdline/apt-cache.cc:269 msgid " Pure Virtual Packages: " msgstr " Rene virtuelle pakker: " #: cmdline/apt-cache.cc:270 msgid " Single Virtual Packages: " msgstr " Enkelt-virtuelle pakker: " #: cmdline/apt-cache.cc:271 msgid " Mixed Virtual Packages: " msgstr " Blandede virtuelle pakker: " #: cmdline/apt-cache.cc:272 msgid " Missing: " msgstr " Manglende: " #: cmdline/apt-cache.cc:274 msgid "Total Distinct Versions: " msgstr "Totale forskellige versioner: " #: cmdline/apt-cache.cc:276 msgid "Total Dependencies: " msgstr "Totale afhængigheder: " #: cmdline/apt-cache.cc:279 msgid "Total Ver/File relations: " msgstr "Totale version/fil-relationer: " #: cmdline/apt-cache.cc:281 msgid "Total Provides Mappings: " msgstr "Totale 'tilbyder'-markeringer: " #: cmdline/apt-cache.cc:293 msgid "Total Globbed Strings: " msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: " #: cmdline/apt-cache.cc:307 msgid "Total Dependency Version space: " msgstr "Total afhængighedsversions-plads: " #: cmdline/apt-cache.cc:312 msgid "Total Slack space: " msgstr "Total 'Slack'-plads: " #: cmdline/apt-cache.cc:320 msgid "Total Space Accounted for: " msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: " #: cmdline/apt-cache.cc:442 cmdline/apt-cache.cc:869 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit." #: cmdline/apt-cache.cc:911 msgid "You must give exactly one pattern" msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster" # Overskriften til apt-cache policy, # forkorter "Package" væk. CH #: cmdline/apt-cache.cc:1135 msgid "Package Files:" msgstr "Pakkefiler:" #: cmdline/apt-cache.cc:1142 cmdline/apt-cache.cc:1228 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil" #: cmdline/apt-cache.cc:1143 #, c-format msgid "%4i %s\n" msgstr "%4i %s\n" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1155 msgid "Pinned Packages:" msgstr "'Pinned' pakker:" #: cmdline/apt-cache.cc:1167 cmdline/apt-cache.cc:1208 msgid "(not found)" msgstr "(ikke fundet)" #. Installed version #: cmdline/apt-cache.cc:1188 msgid " Installed: " msgstr " Installeret: " #: cmdline/apt-cache.cc:1190 cmdline/apt-cache.cc:1198 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #. Candidate Version #: cmdline/apt-cache.cc:1195 msgid " Candidate: " msgstr " Kandidat: " #: cmdline/apt-cache.cc:1205 msgid " Package Pin: " msgstr " Pakke-pin: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1214 msgid " Version Table:" msgstr " Versionstabel:" #: cmdline/apt-cache.cc:1229 #, c-format msgid " %4i %s\n" msgstr " %4i %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1256 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:69 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:223 cmdline/apt-get.cc:2011 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:142 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544 #, c-format msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s for %s %s oversat på %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1260 #, fuzzy msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" "cache files, and query information from them\n" "\n" "Commands:\n" " add - Add an package file to the source cache\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages\n" " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n" " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n" " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n" "\n" "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge til at håndtere\n" "APTs binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n" "\n" "Kommandoer:\n" " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n" " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n" " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n" " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n" " dump - Vis en hel fil i kort form\n" " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n" " unmet - Vis ikke-honorerede afhængigheder\n" " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n" " show - Vis en læsbar indgang for pakken\n" " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n" " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n" " dotty - Generér pakkegrafer til GraphVis\n" " policy - Vis indstillinger\n" "\n" "Tilvalg:\n" " -h Denne hjælpetekst.\n" " -p=? Pakke-mellemlageret.\n" " -s=? Kilde-mellemlageret.\n" " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n" " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n" " -c=? Læs denne opsætningsfil\n" " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n" "Se manualsiden for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n" #: cmdline/apt-config.cc:40 msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Parametre ikke angivet i par" #: cmdline/apt-config.cc:75 msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n" "\n" "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n" "\n" "Kommandoer:\n" " shell - Skal-tilstand\n" " dump - Vis opsætningen\n" "\n" "Options:\n" " -h Denne hjælpetekst.\n" " -c=? Læs denne opsætningsfil\n" " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:96 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke.." #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:230 msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-" "oplysninger fra Debianpakker\n" "\n" "Options:\n" " -h Denne hjælpetekst\n" " -t Angiv temp-katalog\n" " -c=? Læs denne opsætningsfil\n" " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:626 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Kunne ikke skrive til %s" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:298 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?" #. This needs to be a capital #: cmdline/apt-get.cc:116 msgid "Y" msgstr "J" #: cmdline/apt-get.cc:193 msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:" msgstr "Beklager, men følgende pakker har ikke-honorerede afhængigheder:" #: cmdline/apt-get.cc:283 #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "men %s er installeret" #: cmdline/apt-get.cc:285 #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "men %s forventes installeret" #: cmdline/apt-get.cc:292 msgid "but it is not installable" msgstr "men den kan ikke installeres" #: cmdline/apt-get.cc:294 msgid "but it is a virtual package" msgstr "men det er en virtuel pakke" #: cmdline/apt-get.cc:297 msgid "but it is not installed" msgstr "men den er ikke installeret" #: cmdline/apt-get.cc:297 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "men den bliver ikke installeret" #: cmdline/apt-get.cc:302 msgid " or" msgstr " eller" #: cmdline/apt-get.cc:328 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:" #: cmdline/apt-get.cc:351 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Følgende pakker vil blive FJERNET:" #: cmdline/apt-get.cc:371 msgid "The following packages have been kept back" msgstr "Følgende pakker er tilbageholdt" #: cmdline/apt-get.cc:390 msgid "The following packages will be upgraded" msgstr "Følgende pakke vil blive opgraderet" #: cmdline/apt-get.cc:409 msgid "The following packages will be DOWNGRADED" msgstr "Følgende pakke vil blive NEDGRADERET" #: cmdline/apt-get.cc:426 msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:" #: cmdline/apt-get.cc:477 #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (grundet %s) " #: cmdline/apt-get.cc:484 msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive fjernet\n" "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!" #: cmdline/apt-get.cc:514 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu pakker opgraderes, %lu installeres, " #: cmdline/apt-get.cc:518 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu geninstalleres, " #: cmdline/apt-get.cc:520 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu nedgraderes, " #: cmdline/apt-get.cc:522 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu fjernes og %lu opgraderes ikke.\n" #: cmdline/apt-get.cc:526 #, c-format msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu pakker ikke fuldstændigt installeret eller fjernet.\n" #: cmdline/apt-get.cc:586 msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Retter afhængigheder..." #: cmdline/apt-get.cc:589 msgid " failed." msgstr " mislykkedes." #: cmdline/apt-get.cc:592 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder" #: cmdline/apt-get.cc:595 msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet" #: cmdline/apt-get.cc:597 msgid " Done" msgstr " Færdig" #: cmdline/apt-get.cc:601 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'." #: cmdline/apt-get.cc:604 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "Ikke-honorerede afhængigheder. Prøv med -f." #: cmdline/apt-get.cc:657 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled." msgstr "Pakker skal fjernes, men Remove er deaktiveret." #: cmdline/apt-get.cc:683 cmdline/apt-get.cc:1574 cmdline/apt-get.cc:1607 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Kunne ikke låse nedhentningskataloget" #: apt-pkg/cachefile.cc:67 cmdline/apt-get.cc:693 cmdline/apt-get.cc:1655 #: cmdline/apt-get.cc:1866 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses." #: cmdline/apt-get.cc:713 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne. " #: cmdline/apt-get.cc:716 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne. " #: cmdline/apt-get.cc:721 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "Efter udpakning vil %sB blive brugt.\n" #: cmdline/apt-get.cc:724 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "Efter udpakning vil %sB blive frigjort.\n" #: cmdline/apt-get.cc:741 #, c-format msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs." msgstr "" "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-" "filerne." #: cmdline/apt-get.cc:750 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "Der er problemer, og -y blev brugt uden --force-yes" #: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling." #: cmdline/apt-get.cc:758 msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Ja, gør som jeg siger!" #: cmdline/apt-get.cc:760 #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n" "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n" " ?] " #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:785 msgid "Abort." msgstr "Afbryder." #: cmdline/apt-get.cc:781 msgid "Do you want to continue? [Y/n] " msgstr "Vil du fortsætte? [J/n] " #: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1764 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:868 msgid "Some files failed to download" msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes" #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:1773 msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand" #: cmdline/apt-get.cc:875 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' " "eller prøv med --fix-missing." #: cmdline/apt-get.cc:879 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke" #: cmdline/apt-get.cc:884 msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker." #: cmdline/apt-get.cc:885 msgid "Aborting Install." msgstr "Afbryder installationen." #: cmdline/apt-get.cc:918 #, c-format msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:928 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "" "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er " "deaktiveret.\n" #: cmdline/apt-get.cc:946 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den fjernes ikke\n" #: cmdline/apt-get.cc:957 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n" #: cmdline/apt-get.cc:969 msgid " [Installed]" msgstr " [Installeret]" #: cmdline/apt-get.cc:974 msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere." #: cmdline/apt-get.cc:979 #, c-format msgid "" "Package %s has no available version, but exists in the database.\n" "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n" "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n" "of sources.list\n" msgstr "" "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men findes alligevel i databasen.\n" "Det betyder normalt, at denne pakke er nævnt i en afhængighed, men aldrig\n" "lavet, er blevet overflødiggjort eller ikke tilgængelig ud fra indholdet i\n" "sources.list\n" #: cmdline/apt-get.cc:997 msgid "However the following packages replace it:" msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:" #: cmdline/apt-get.cc:1000 #, c-format msgid "Package %s has no installation candidate" msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat" #: cmdline/apt-get.cc:1020 #, c-format msgid "" "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "" "Beklager, geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1028 #, c-format msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n" msgstr "Beklager, %s har allerede den nyeste version.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1055 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet" #: cmdline/apt-get.cc:1057 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet" #: cmdline/apt-get.cc:1063 #, c-format msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1173 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre" #: cmdline/apt-get.cc:1186 msgid "Unable to lock the list directory" msgstr "Kunne ikke låse listekataloget" #: cmdline/apt-get.cc:1238 msgid "" "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle " "bruges i stedet." #: cmdline/apt-get.cc:1257 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff" msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget" #: cmdline/apt-get.cc:1346 cmdline/apt-get.cc:1379 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Kunne ikke finde pakken %s" #: cmdline/apt-get.cc:1359 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s" #: cmdline/apt-get.cc:1396 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':" #: cmdline/apt-get.cc:1399 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "Ikke-honorerede afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller " "angiv en løsning)." #: cmdline/apt-get.cc:1411 msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n" "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n" "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige." #: cmdline/apt-get.cc:1419 msgid "" "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" "the package is simply not installable and a bug report against\n" "that package should be filed." msgstr "" "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt slet\n" "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke." #: cmdline/apt-get.cc:1424 msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:" #: cmdline/apt-get.cc:1427 msgid "Sorry, broken packages" msgstr "Beklager, ødelagte pakker" #: cmdline/apt-get.cc:1450 msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:" #: cmdline/apt-get.cc:1469 msgid "Calculating Upgrade... " msgstr "Beregner opgraderingen... " #: cmdline/apt-get.cc:1472 msgid "Failed" msgstr "Mislykkedes" #: cmdline/apt-get.cc:1477 msgid "Done" msgstr "Færdig" #: cmdline/apt-get.cc:1650 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til" #: cmdline/apt-get.cc:1677 cmdline/apt-get.cc:1884 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s" #: cmdline/apt-get.cc:1724 #, c-format msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s" msgstr "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s" #: cmdline/apt-get.cc:1729 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1732 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1738 #, c-format msgid "Fetch Source %s\n" msgstr "Henter kildetekst %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1769 msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes." #: cmdline/apt-get.cc:1797 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1809 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1826 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1845 msgid "Child process failed" msgstr "Barneprocessen fejlede" #: cmdline/apt-get.cc:1861 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for" #: cmdline/apt-get.cc:1889 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s" #: cmdline/apt-get.cc:1909 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1927 #, c-format msgid "" "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" "%s-afhængigheden for %s kan ikke honoreres, da pakken %s ikke kan findes" #: cmdline/apt-get.cc:1979 msgid "" "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n" "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." msgstr "" "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af " "opbygningsafhængighederne.\n" "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'." #: cmdline/apt-get.cc:1984 msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne" #: cmdline/apt-get.cc:2016 msgid "Supported Modules:" msgstr "Understøttede moduler:" #: cmdline/apt-get.cc:2057 msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n" " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n" " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n" "\n" "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n" "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n" "install.\n" "\n" "Kommandoer:\n" " update - Hent nye lister over pakker\n" " upgrade - Udfør en opgradering\n" " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n" " remove - Fjern pakker\n" " source - Hent kildetekstarkiver\n" " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n" " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n" " clean - Fjern hentede arkivfiler\n" " autoclean - Fjern gamle hentede arkivfiler\n" " check - Tjek at der ikke er ikke-honorerede afhængigheder\n" "\n" "Tilvalg:\n" " -h Denne hjælpetekst.\n" " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n" " -qq Ingen uddata, kun fejl\n" " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n" " -s Gør intet. Simulér handlingen\n" " -y Antag 'ja' til alle spørgsmål uden at spørge\n" " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n" " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n" " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n" " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n" " -c=? Læs denne opsætningsfil\n" " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n" "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n" "for flere oplysninger og tilvalg.\n" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:84 msgid "Unknown package record!" msgstr "Ukendt pakkeindgang!" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:148 msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n" "bruges til at angive filens type.\n" "\n" "Options:\n" " -h Denne hjælpetekst\n" " -s Benyt kildefils-sortering\n" " -c=? Læs denne opsætningsfil\n" " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n" #: apt-pkg/acquire.cc:61 #, c-format msgid "Lists directory %spartial is missing." msgstr "Listekataloget %spartial mangler." #: apt-pkg/acquire.cc:65 #, c-format msgid "Archive directory %spartial is missing." msgstr "Arkivkataloget %spartial mangler." #: apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Kunne ikke læse %s" #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Kunne ikke skifte til %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc:124 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:353 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er " "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:388 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " "manually fix this package." msgstr "" "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er " "nødt til manuelt at reparere denne pakke." #: apt-pkg/acquire-item.cc:419 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s." #: apt-pkg/acquire-item.cc:501 msgid "Size mismatch" msgstr "Størrelsen stemmer ikke" #: apt-pkg/acquire-item.cc:511 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "MD5Sum stemmer ikke" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt." #: apt-pkg/algorithms.cc:232 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den." #: apt-pkg/algorithms.cc:1050 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes " "tilbageholdte pakker." #: apt-pkg/algorithms.cc:1052 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "" "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker." #: apt-pkg/cachefile.cc:73 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes." #: apt-pkg/cachefile.cc:77 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'" #: apt-pkg/clean.cc:61 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Kunne ikke finde %s." #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89 msgid "Building Dependency Tree" msgstr "Opbygger afhængighedstræ" #: apt-pkg/depcache.cc:61 msgid "Candidate Versions" msgstr "Kandidatversioner" #: apt-pkg/depcache.cc:90 msgid "Dependency Generation" msgstr "Afhængighedsgenerering" #: apt-pkg/init.cc:111 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke" #: apt-pkg/init.cc:127 msgid "Unable to determine a suitable system type" msgstr "Kunne ikke bestemme en passende systemtype" #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Kørsel af denne installation kræver midlertidig fjernelse af den essentielle " "pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig idé, men hvis " "du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-LoopBreak'." #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 msgid "Empty package cache" msgstr "Tomt pakke-mellemlager" #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt" #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version" #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 #, c-format msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'" msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'" #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 msgid "The package cache was build for a different architecture" msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Depends" msgstr "Afhængigheder" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "PreDepends" msgstr "Præ-afhængigheder" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Suggests" msgstr "Foreslåede" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Recommends" msgstr "Anbefalede" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Conflicts" msgstr "Konflikter" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Replaces" msgstr "Erstatter" #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 msgid "Obsoletes" msgstr "Overflødiggør" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "important" msgstr "vigtig" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "required" msgstr "krævet" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "standard" msgstr "standard" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "optional" msgstr "frivillig" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "extra" msgstr "ekstra" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:73 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)" msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:128 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)" msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:149 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)" msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)" msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)" msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)" msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)" msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:202 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "" "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:205 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:208 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "" "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s" #. Build the status cache #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:585 apt-pkg/pkgcachegen.cc:628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:633 apt-pkg/pkgcachegen.cc:756 msgid "Reading Package Lists" msgstr "Indlæser pakkelisterne" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:708 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret" #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke" #: apt-pkg/policy.cc:269 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler" #: apt-pkg/policy.cc:291 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:88 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:93 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI parse)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)" msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (Absolute dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist parse)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:166 apt-pkg/sourcelist.cc:190 #, c-format msgid "Vendor block %s is invalid" msgstr "Leverandørblok %s er ugyldig" #: apt-pkg/sourcelist.cc:218 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Åbner %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 #, c-format msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s" msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:257 apt-pkg/sourcelist.cc:260 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (vendor id)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:274 #, c-format msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s" #: apt-pkg/srcrecords.cc:49 msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "Beklager, men du skal have 'source'-URI'er i din sources.list" #: apt-pkg/tagfile.cc:71 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:158 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)" #~ msgid "Unable to read the cdrom database %s" #~ msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s" #~ msgid "" #~ "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update " #~ "cannot be used to add new CDs" #~ msgstr "" #~ "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke " #~ "bruges til at tilføje nye cd'er" #~ msgid "Wrong CD" #~ msgstr "Forkert cd" #~ msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." #~ msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug." #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Fil blev ikke fundet" #~ msgid "Connecting to %s (%s)" #~ msgstr "Forbinder til %s (%s)" #~ msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" #~ msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)" #~ msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." #~ msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)." #~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" #~ msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb" #~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." #~ msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) " #~ msgid "Connecting to %s" #~ msgstr "Forbinder til %s" #~ msgid "Could not resolve '%s'" #~ msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s' til et IP-nummer" #~ msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" #~ msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)" #~ msgid "Unable to connect to %s %s:" #~ msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:" #~ msgid "Failed to stat" #~ msgstr "Kunne ikke finde" #~ msgid "Failed to set modification time" #~ msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt" #~ msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" #~ msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //" #~ msgid "Logging in" #~ msgstr "Logget på" #~ msgid "Unable to determine the peer name" #~ msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn" #~ msgid "Unable to determine the local name" #~ msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn" #~ msgid "Server refused our connection and said: %s" #~ msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s" #~ msgid "USER failed, server said: %s" #~ msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s" #~ msgid "PASS failed, server said: %s" #~ msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s" #~ msgid "" #~ "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::" #~ "ProxyLogin is empty." #~ msgstr "" #~ "Der blev angivet en mellemstation (proxyserver), men intet logpå-skript, " #~ "Acquire::ftp::ProxyLogin er tom." #~ msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" #~ msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s" #~ msgid "TYPE failed, server said: %s" #~ msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s" #~ msgid "Connection timeout" #~ msgstr "Tidsudløb på forbindelsen" #~ msgid "Server closed the connection" #~ msgstr "Serveren lukkede forbindelsen" #~ msgid "Read error" #~ msgstr "Læsefejl" #~ msgid "A response overflowed the buffer." #~ msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar." #~ msgid "Protocol corruption" #~ msgstr "Protokolfejl" #~ msgid "<- '" #~ msgstr "<- '" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #~ msgid "-> '" #~ msgstr "-> '" #~ msgid "Write Error" #~ msgstr "Skrivefejl" #~ msgid "Could not create a socket" #~ msgstr "Kunne ikke oprette sokkel" #~ msgid "Could not connect data socket, connection timed out" #~ msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen" #~ msgid "Could not connect passive socket." #~ msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel." #~ msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" #~ msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel" #~ msgid "Could not bind a socket" #~ msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel" #~ msgid "Could not listen on the socket" #~ msgstr "Kunne ikke lytte på soklen" #~ msgid "Could not determine the socket's name" #~ msgstr "Kunne ikke finde soklens navn" #~ msgid "Unable to send PORT command" #~ msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando" #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)" #~ msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)" #~ msgid "EPRT failed, server said: %s" #~ msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s" #~ msgid "Data socket connect timed out" #~ msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse" #~ msgid "Unable to accept connection" #~ msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse" #~ msgid "Problem hashing file" #~ msgstr "Problem under 'hashing' af fil" #~ msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" #~ msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'" #~ msgid "Data socket timed out" #~ msgstr "Tidsudløb ved datasokkel" #~ msgid "Data transfer failed, server said '%s'" #~ msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'" #~ msgid "Unable to invoke " #~ msgstr "Kunne ikke udføre " #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" #~ msgstr "Kunne åbne videreførsel til %s" #~ msgid "Read error from %s process" #~ msgstr "Læsefejl fra %s-process" #~ msgid "Waiting for file" #~ msgstr "Venter på fil" #~ msgid "Got a single header line over %u chars" #~ msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn" #~ msgid "Bad header line" #~ msgstr "Ugyldig linje i hovedet" #~ msgid "The http server sent an invalid reply header" #~ msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede" #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Length header" #~ msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede" #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Range header" #~ msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede" #~ msgid "This http server has broken range support" #~ msgstr "" #~ "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')" #~ msgid "Unknown date format" #~ msgstr "Ukendt datoformat" #~ msgid "Select failed" #~ msgstr "Valg mislykkedes" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Tidsudløb på forbindelsen" #~ msgid "Error writing to output file" #~ msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil" #~ msgid "Error writing to file" #~ msgstr "Fejl ved skrivning til fil" #~ msgid "Error writing to the file" #~ msgstr "Fejl ved skrivning til filen" #~ msgid "Error reading from server Remote end closed connection" #~ msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen" #~ msgid "Error reading from server" #~ msgstr "Fejl ved læsning fra server" #~ msgid "Bad header Data" #~ msgstr "Ugyldige hoved-data" #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "Forbindelsen mislykkedes" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Intern fejl" #~ msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" #~ msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces" #~ msgid "File Not Found" #~ msgstr "Fil blev ikke fundet" #~ msgid "Connection closed prematurely" #~ msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt" #~ msgid "Failed write file %s" #~ msgstr "Kunne ikke skrive filen %s" #~ msgid "Failed to close file %s" #~ msgstr "Kunne ikke lukke filen %s" #~ msgid "The path %s is too long" #~ msgstr "Stien %s er for lang" #~ msgid "Unpacking %s more than once" #~ msgstr "Pakkede %s ud flere gange" #~ msgid "The directory %s is diverted" #~ msgstr "Kataloget %s er omrokeret" #~ msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" #~ msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s" #~ msgid "The diversion path is too long" #~ msgstr "Omrokeringsstien er for lang" #~ msgid "Followed conf file from " #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra " #~ msgid " to " #~ msgstr " til " #~ msgid "Failed to stat %s" #~ msgstr "Kunne ikke finde %s" #~ msgid "Failed to rename %s to %s" #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s" #~ msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" #~ msgstr "Kataloget %s bliver erstattet af et ikke-katalog" #~ msgid "Extract " #~ msgstr "Ekstrahér " #~ msgid "Aborted, backing out" #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker" #~ msgid "Failed to locate node in its hash bucket" #~ msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket" #~ msgid "The path is too long" #~ msgstr "Stien er for lang" #~ msgid "De-replaced " #~ msgstr "Gen-omplaceret " #~ msgid " from " #~ msgstr " fra " #~ msgid "Backing out " #~ msgstr "Tilbagetrækker " #~ msgid " [new node]" #~ msgstr " [ny knude]" #~ msgid "Overwrite package match with no version for %s" #~ msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s" #~ msgid "Replaced file " #~ msgstr "Erstattede filen " #~ msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" #~ msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s" #~ msgid "Unable to stat %s" #~ msgstr "Kunne ikke finde %s" #~ msgid "DropNode called on still linked node" #~ msgstr "DropNode kaldt med endnu-forbundet knude" #~ msgid "Failed to locate the hash element!" #~ msgstr "Kunne ikke finde hash-element!" #~ msgid "Failed to allocate diversion" #~ msgstr "Kunne ikke allokere omrokering" #~ msgid "Internal Error in AddDiversion" #~ msgstr "Intern fejl i AddDiversion" #~ msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" #~ msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s" #~ msgid "Double add of diversion %s -> %s" #~ msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s" #~ msgid "Duplicate conf file %s/%s" #~ msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s" #~ msgid "Invalid archive signature" #~ msgstr "Ugyldig arkivsignatur" #~ msgid "Error reading archive member header" #~ msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved" #~ msgid "Invalid archive member header" #~ msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved" #~ msgid "Archive is too short" #~ msgstr "Arkivet er for kort" #~ msgid "Failed to read the archive headers" #~ msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne" #~ msgid "Failed to create pipes" #~ msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler" #~ msgid "Failed to exec gzip " #~ msgstr "Kunne ikke udføre gzip " #~ msgid "Corrupted archive" #~ msgstr "Ødelagt arkiv" #~ msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted" #~ msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt" #~ msgid "Unkown TAR header type %u, member %s" #~ msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s" #~ msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" #~ msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet" #~ msgid "Internal Error, could not locate member %s" #~ msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s" #~ msgid "Couldn't change to %s" #~ msgstr "Kunne skifte til %s" #~ msgid "Internal Error, could not locate member" #~ msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element" #~ msgid "Failed to locate a valid control file" #~ msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil" #~ msgid "Unparsible control file" #~ msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil" #~ msgid "Failed to remove %s" #~ msgstr "Kunne ikke fjerne %s" #~ msgid "Unable to create %s" #~ msgstr "Kunne ikke oprette %s" #~ msgid "Failed to stat %sinfo" #~ msgstr "Kunne ikke finde %sinfo" #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" #~ msgstr "Katalogerne info og temp skal ligge i samme filsystem" #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" #~ msgstr "Kunne ikke skifte til admin-kataloget %sinfo" #~ msgid "Internal Error getting a Package Name" #~ msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn" #~ msgid "Reading File Listing" #~ msgstr "Læser fillisten" #~ msgid "" #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " #~ "package!" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne " #~ "fil, kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version " #~ "af pakken!" #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" #~ msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s" #~ msgid "Internal Error getting a Node" #~ msgstr "Intern fejl under hentning af knude" #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" #~ msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions" #~ msgid "The diversion file is corrupted" #~ msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt" #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" #~ msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s" #~ msgid "Internal Error adding a diversion" #~ msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering" #~ msgid "The pkg cache must be initialize first" #~ msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først" #~ msgid "Reading File List" #~ msgstr "Indlæser fillisten" #~ msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu" #~ msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu" #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" #~ msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu" #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" #~ msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu" #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record" #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen" #~ msgid "Unimplemented" #~ msgstr "Ikke implementeret" #~ msgid "You must give at least one file name" #~ msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn" #~ msgid "Generating cache" #~ msgstr "Opretter mellemlager" #~ msgid "Problem opening %s" #~ msgstr "Problem under åbning af %s" #~ msgid "Problem with SelectFile" #~ msgstr "Problem med SelectFile" #~ msgid "Problem with MergeList" #~ msgstr "Problem med MergeList" #~ msgid "Regex compilation error" #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk" #~ msgid "Write to stdout failed" #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes" #~ msgid "Generate must be enabled for this function" #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion" #~ msgid "Failed to stat %s%s" #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s" #~ msgid "Failed to open %s.new" #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new" #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s" #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s" #~ msgid "Using CD-ROM mount point " #~ msgstr "Bruger cdrom-monteringspunkt " #~ msgid "Unmounting CD-ROM" #~ msgstr "Afmonterer cdrom" #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" #~ msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur" #~ msgid "Mounting CD-ROM" #~ msgstr "Monterer cdrom" #~ msgid "Failed to mount the cdrom." #~ msgstr "Kunne ikke montere cdrommen" #~ msgid "Identifying.. " #~ msgstr "Identificerer.. " #~ msgid "Scanning Disc for index files.. " #~ msgstr "Skanner disken for indeksfiler.. " #~ msgid "I found (binary):" #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):" #~ msgid "I found (source):" #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):" #~ msgid "Found " #~ msgstr "Fandt " #~ msgid " package indexes and " #~ msgstr " pakkeindekser og " #~ msgid " source indexes." #~ msgstr " kildeindekser." #~ msgid "" #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk" #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" #~ msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'" #~ msgid "That is not a valid name, try again " #~ msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen " #~ msgid "This Disc is called:" #~ msgstr "Denne disk hedder:" #~ msgid " '" #~ msgstr " '" #~ msgid "Writing new source list" #~ msgstr "Skriver ny kildeliste" #~ msgid "Source List entries for this Disc are:" #~ msgstr "Kildeliste-indgangene er for denne disk:" #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." #~ msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt." #~ msgid "Stored Label: '" #~ msgstr "Gemt mærkat: '" #~ msgid "" #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n" #~ "\n" #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n" #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n" #~ "and /etc/fstab.\n" #~ "\n" #~ "Commands:\n" #~ " add - Add a CDROM\n" #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text\n" #~ " -d CD-ROM mount point\n" #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n" #~ " -m No mounting\n" #~ " -f Fast mode, don't check package files\n" #~ " -a Thorough scan mode\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ "See fstab(5)\n" #~ msgstr "" #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n" #~ "\n" #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n" #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n" #~ "og /etc/fstab.\n" #~ "\n" #~ "Kommandoer:\n" #~ " add - Tilføj en cdrom\n" #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n" #~ "\n" #~ "Tilvalg:\n" #~ " -h Denne hjælpetekst\n" #~ " -d cdrom monteringspunkt\n" #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n" #~ " -m Montér ikke\n" #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n" #~ " -a Grundig skannetilstand\n" #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n" #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n" #~ "Se fstab(5)\n" #~ msgid "Internal Error, non-zero counts" #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling" #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!" #~ msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!" #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" #~ msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført" #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" #~ msgstr "" #~ "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org" #~ msgid "Couldn't determine free space in %s" #~ msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s" #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff" #~ msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget" #~ msgid "Couldn't wait for subprocess" #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces" #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..." #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..." #~ msgid "Package extension list is too long" #~ msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang" #~ msgid "Error Processing directory %s" #~ msgstr "Fejl under behandling af kataloget %s" #~ msgid " New " #~ msgstr " Ny " #~ msgid "B " #~ msgstr "B " #~ msgid " files " #~ msgstr " filer " #~ msgid "Source extension list is too long" #~ msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang" #~ msgid " pkgs in " #~ msgstr " pakker i " #~ msgid "Error writing header to contents file" #~ msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil" #~ msgid "Error Processing Contents %s" #~ msgstr "Fejl under behandling af indhold %s" #~ msgid "" #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" #~ " contents path\n" #~ " generate config [groups]\n" #~ " clean config\n" #~ msgstr "" #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n" #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n" #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n" #~ " contents sti\n" #~ " generate config [grupper]\n" #~ " clean config\n" #~ msgid "" #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" #~ "many styles of generation from fully automated to functional " #~ "replacements\n" #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" #~ "\n" #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n" #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n" #~ "\n" #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" #~ "\n" #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n" #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" #~ "debian archive:\n" #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" #~ msgstr "" #~ "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter " #~ "mange\n" #~ "former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n" #~ "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n" #~ "\n" #~ "apt-ftparchive genererer Package-filer fra træer af .deb'er. Package-\n" #~ "filen indeholder alle kontrolfelterne fra hver pakke såvel som MD5-hash\n" #~ "og filstørrelse. En gennemtvangsfil understøttes til at gennemtvinge\n" #~ "Prioritet og Afsnit.\n" #~ "\n" #~ "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer fra træer af\n" #~ ".dsc'er. Gennemtvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n" #~ "angive en src-gennemtvangsfil.\n" #~ "\n" #~ "Kommandoerne 'packages' og 'sources' bar køres i roden af træet.\n" #~ "BinaryPath bar pege på basen af rekursive søgninger og gennemtvangs-\n" #~ "filen bør indeholder gennemtvangsflag. Pathprefix tilføjes til " #~ "filnavnfelter,\n" #~ "hvis disse eksisterer. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n" #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" #~ msgid "" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text\n" #~ " --md5 Control MD5 generation\n" #~ " -s=? Source override file\n" #~ " -q Quiet\n" #~ " -d=? Select the optional caching database\n" #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n" #~ " --contents Control contents file generation\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n" #~ msgstr "" #~ "Tilvalg:\n" #~ " -h Denne hjælpetekst\n" #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n" #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n" #~ " -q Stille\n" #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n" #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n" #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n" #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n" #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n" #~ msgid "No selections matched" #~ msgstr "Ingen valg passede" #~ msgid "Done Packages, Starting contents." #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold." #~ msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" #~ msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'" #~ msgid "Hit contents update byte limit" #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning" #~ msgid "Done. " #~ msgstr "Færdig. " #~ msgid "B in " #~ msgstr "B i " #~ msgid " archives. Took " #~ msgstr " arkiver. Det tog " #~ msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" #~ msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old" #~ msgid "Unable to open DB2 file %s" #~ msgstr "Kunne ikke åbne DB2-filen %s" #~ msgid "File date has changed %s" #~ msgstr "Filens dato er ændret %s" #~ msgid "Archive has no control record" #~ msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang" #~ msgid "Unable to get a cursor" #~ msgstr "Kunne skaffe en markør" #~ msgid "realloc - Failed to allocate memory" #~ msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse" #~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'" #~ msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'" #~ msgid "Compressed output %s needs a compression set" #~ msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt" #~ msgid "Failed to create FILE*" #~ msgstr "Kunne ikke oprette FILE*" #~ msgid "Failed to fork" #~ msgstr "Kunne ikke spalte" #~ msgid "Compress Child" #~ msgstr "Komprimer barn" #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s" #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s" #~ msgid "Failed to create subprocess IPC" #~ msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC" #~ msgid "Failed to exec compressor " #~ msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram" #~ msgid "IO to subprocess/file failed" #~ msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes" #~ msgid "Failed to read while computing MD5" #~ msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5" #~ msgid "Problem unlinking %s" #~ msgstr "Fejl ved frigivelse af %s" #~ msgid "Unable to open %s" #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" #~ msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" #~ msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" #~ msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3" #~ msgid "Failed to read the override file %s" #~ msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s" #~ msgid "W: Unable to read directory " #~ msgstr "A: Kunne ikke læse kataloget " #~ msgid "W: Unable to stat " #~ msgstr "W: Kunne ikke finde " #~ msgid "E: " #~ msgstr "F: " #~ msgid "W: " #~ msgstr "A: " #~ msgid "E: Errors apply to file '" #~ msgstr "F: Fejlen vedrører filen '" #~ msgid "Failed to resolve %s" #~ msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s" #~ msgid "Tree walking failed" #~ msgstr "Trævandring mislykkedes" #~ msgid "Failed to open %s" #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s" #~ msgid "Failed to readlink %s" #~ msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s" #~ msgid "Failed to unlink %s" #~ msgstr "Kunne ikke frigøre %s" #~ msgid "*** Failed to link %s to %s" #~ msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s" #~ msgid " DeLink limit of " #~ msgstr " DeLink-begrænsning på " #~ msgid "B hit." #~ msgstr "B ramtes." #~ msgid "Archive had no package field" #~ msgstr "Arkivet havde intet package-felt" #~ msgid " has no override entry" #~ msgstr " har ingen gennemtvangs-indgang" #~ msgid " maintainer is " #~ msgstr " ansvarlig er " #~ msgid " not " #~ msgstr " ikke " #~ msgid "DSC file '%s' is too large!" #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!" #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'" #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'" #~ msgid "Error parsing file record" #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang" #~ msgid "Failed too stat %s" #~ msgstr "Kunne ikke finde %s" #~ msgid "Errors apply to file '%s'" #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'" #~ msgid "Merging Available information" #~ msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger" #~ msgid "Press enter to continue." #~ msgstr "Tryk retur for at fortsætte." #~ msgid "Bad default setting!" #~ msgstr "Ugyldig standardindstilling!" # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and # at only 80 characters per line, if possible. #~ msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" #~ msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de" #~ msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" #~ msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl" #~ msgid "" #~ "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" #~ msgstr "" #~ "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun" #~ msgid "" #~ "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" #~ msgstr "" #~ "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"