# Chinese/Simplified translation of apt. # This file is put in the public domain. # # Initially converted from zh_TW.po # # Tchaikov , 2004 # Carlos Z.F. Liu , 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.5.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-02-26 16:47-0800\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-26 17:05-0800\n" "Last-Translator: Tchaikov \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: cmdline/apt-cache.cc:135 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "版本为 %2$s 的软件包 %1$s 有未满足的依赖关系:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357 #: cmdline/apt-cache.cc:1508 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "未发现软件包 %s" #: cmdline/apt-cache.cc:232 msgid "Total Package Names : " msgstr "软件包总数(按名称计):" #: cmdline/apt-cache.cc:272 msgid " Normal Packages: " msgstr " 普通软件包:" #: cmdline/apt-cache.cc:273 msgid " Pure Virtual Packages: " msgstr " 完全虚拟软件包:" #: cmdline/apt-cache.cc:274 msgid " Single Virtual Packages: " msgstr " 单虚拟软件包:" #: cmdline/apt-cache.cc:275 msgid " Mixed Virtual Packages: " msgstr " 混合虚拟软件包:" #: cmdline/apt-cache.cc:276 msgid " Missing: " msgstr " 缺漏的:" #: cmdline/apt-cache.cc:278 msgid "Total Distinct Versions: " msgstr "按版本共计:" #: cmdline/apt-cache.cc:280 msgid "Total Dependencies: " msgstr "按依赖关系共计:" #: cmdline/apt-cache.cc:283 msgid "Total Ver/File relations: " msgstr "按版本/文件关系共计:" #: cmdline/apt-cache.cc:285 msgid "Total Provides Mappings: " msgstr "提供映射共计:" #: cmdline/apt-cache.cc:297 msgid "Total Globbed Strings: " msgstr "Glob 字串共计:" #: cmdline/apt-cache.cc:311 msgid "Total Dependency Version space: " msgstr "依赖关系版本名所占空间共计:" #: cmdline/apt-cache.cc:316 msgid "Total Slack space: " msgstr "Slack 空间共计:" #: cmdline/apt-cache.cc:324 msgid "Total Space Accounted for: " msgstr "总占用空间:" #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "软件包文件 %s 尚未同步(sync)。" #: cmdline/apt-cache.cc:1231 msgid "You must give exactly one pattern" msgstr "您必须明确地给出一个表达式" #: cmdline/apt-cache.cc:1385 msgid "No packages found" msgstr "没有发现吻合的软件包" #: cmdline/apt-cache.cc:1462 msgid "Package Files:" msgstr "软件包文件:" #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "缓存尚未同步(sync),无法交差引证(x-ref)一个软件包文件" #: cmdline/apt-cache.cc:1470 #, c-format msgid "%4i %s\n" msgstr "%4i %s\n" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1482 msgid "Pinned Packages:" msgstr "被锁定(pinned)的软件包:" #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535 msgid "(not found)" msgstr "(没有找到)" #. Installed version #: cmdline/apt-cache.cc:1515 msgid " Installed: " msgstr " 已安装:" #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525 msgid "(none)" msgstr "(无)" #. Candidate Version #: cmdline/apt-cache.cc:1522 msgid " Candidate: " msgstr " 候选的软件包:" #: cmdline/apt-cache.cc:1532 msgid " Package Pin: " msgstr " 软件包锁(Pin):" #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1541 msgid " Version Table:" msgstr " 版本列表:" #: cmdline/apt-cache.cc:1556 #, c-format msgid " %4i %s\n" msgstr " %4i %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1646 #, c-format msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s for %s %s ,编译于 %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1653 msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" "cache files, and query information from them\n" "\n" "Commands:\n" " add - Add a package file to the source cache\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages\n" " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "用法: apt-cache [选项] 命令\n" " apt-cache [选项] add 文件甲 [文件乙 ...]\n" " apt-cache [选项] showpkg 软件包甲 [软件包乙 ...]\n" " apt-cache [选项] showsrc 软件包甲 [软件包乙 ...]\n" "\n" "apt-cache 是一个底层的工具,我们用它来操纵 APT 的二进制\n" "缓存文件,也用来从那些文件查询相关信息\n" "\n" "命令:\n" " add - 往源缓存加入一个软件包文件\n" " gencaches - 一并生成软件包和源代码包的缓存\n" " showpkg - 显示某个软件包的全面信息\n" " showsrc - 显示源文件的各项记录\n" " stats - 显示一些基本的统计信息\n" " dump - 简要显示整个缓存文件的内容\n" " dumpavail - 把所有有效的包文件列表打印到 stdout\n" " unmet - 显示所有未满足的依赖关系\n" " search - 根据正则表达式搜索软件包列表\n" " show - 显示关于该软件包的便于阅读的一个报告\n" " depends - 原原本本的显示该软件包的依赖关系的信息\n" " rdepends - 显示所有依赖于该软件包的软件包名字 pkgnames - 列出所有软件包" "的名字\n" " dotty - 生成可用 GraphVis 处理的软件包关系图\n" " xvcg - 生成可用 xvcg 处理的软件包的关系图\n" " policy - 显示软件包的安装设置状态\n" "选项:\n" " -h 本帮助文档。\n" " -p=? 软件包的缓存。\n" " -s=? 源代码包的缓存。\n" " -q 关闭进度显示。\n" " -i 仅为 unmet 命令显示重要的依赖关系。\n" " -c=? 读取指定配置文件\n" " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n" "若要深入了解,您还可以查阅 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 参考手册。\n" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116 msgid "Failed to create pipes" msgstr "无法创建管道" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 msgid "Failed to exec gzip " msgstr "无法执行 gzip" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 msgid "Corrupted archive" msgstr "包文件已被损坏" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted" msgstr "tar 的校验码不符,包文件已被损坏" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "未知的 TAR 数据头类型 %u,成员 %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 msgid "Invalid archive signature" msgstr "无效的打包文件特征号(signature)" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 msgid "Error reading archive member header" msgstr "读取打包文件中的成员文件头出错" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 msgid "Invalid archive member header" msgstr "打包文件中成员文件头无效" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 msgid "Archive is too short" msgstr "存档太短了" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "无法读取打包文件的数据头" #: apt-inst/filelist.cc:384 msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "把 DropNode 用在了仍在链表中的节点上" #: apt-inst/filelist.cc:416 msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "无法分配散列表项!" #: apt-inst/filelist.cc:463 msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "无法分配转移项(diversion)" #: apt-inst/filelist.cc:468 msgid "Internal Error in AddDiversion" msgstr "内部错误,出现在 AddDiversion" #: apt-inst/filelist.cc:481 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "试图覆盖一个转移项(diversion),%s -> %s 即 %s/%s" #: apt-inst/filelist.cc:510 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "添加了两个转移项(diversion) %s-> %s" #: apt-inst/filelist.cc:553 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "重复的配置文件 %s/%s" #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 #, c-format msgid "Failed write file %s" msgstr "无法写入文件 %s" #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88 #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "无法关闭文件 %s" #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "路径名 %s 过长" #: apt-inst/extract.cc:127 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "%s 被解包了不只一次" #: apt-inst/extract.cc:137 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "目录 %s 已被转移(diverted)" #: apt-inst/extract.cc:147 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "该软件包正尝试写入转移对象(diversion target) %s/%s" #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 msgid "The diversion path is too long" msgstr "该转移路径(diversion path)过长" #: apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 apt-inst/extract.cc:210 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "无法读取 %s 的状态" #: apt-inst/extract.cc:188 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "无法将 %s 重命名为 %s" #: apt-inst/extract.cc:243 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "目录 %s 要被一个非目录的文件替换" #: apt-inst/extract.cc:283 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "无法在其散列桶(hash bucket)中分配节点" #: apt-inst/extract.cc:287 msgid "The path is too long" msgstr "路径名过长" #: apt-inst/extract.cc:417 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "用来覆盖的软件包不属于 %s 的任何版本" #: apt-inst/extract.cc:434 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "文件 %s/%s 会覆盖属于软件包 %s 中的同名文件" #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "无法读取 %s" #: apt-inst/extract.cc:494 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "无法读取 %s 的状态" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "无法删除 %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "无法创建 %s " #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 #, c-format msgid "Failed to stat %sinfo" msgstr "无法读取 %sinfo 的状态" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" msgstr "info 和 temp 目录要求处于同一文件系统之下" #. Build the status cache #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 msgid "Reading Package Lists" msgstr "正在读取软件包列表" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 #, c-format msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" msgstr "无法切换工作目录到 admin 目录 %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 msgid "Internal Error getting a Package Name" msgstr "在获取软件包名字时出现内部错误" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 msgid "Reading File Listing" msgstr "正在读取文件列表" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 #, c-format msgid "" "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " "then make it empty and immediately re-install the same version of the " "package!" msgstr "" "无法打开列表文件“%sinfo/%s”。如果您不能恢复这个文件,那么就清空该文件,再马上" "重新安装相同版本的这个软件包!" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 #, c-format msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" msgstr "无法读取列表文件 %sinfo/%s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 msgid "Internal Error getting a Node" msgstr "获得一个节点时出现内部错误" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 #, c-format msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" msgstr "无法打开转移配置文件(diversions file) %sdiversions" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 msgid "The diversion file is corrupted" msgstr "该转移配置文件(diversion file)被损坏了" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 #, c-format msgid "Invalid line in the diversion file: %s" msgstr "转移配置文件中有一行是无效的:%s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 msgid "Internal Error adding a diversion" msgstr "添加 diversion 时出现内部错误" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 msgid "The pkg cache must be initialize first" msgstr "必须首先初始化软件包缓存" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 msgid "Reading File List" msgstr "正在读取文件列表" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 #, c-format msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu" msgstr "无法找到某个软件包:包头,于偏移位置 %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 #, c-format msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" msgstr "状态文件中有错误的 ConfFile 段。位于偏移位置 %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 #, c-format msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" msgstr "无法解析 MD5 码。文件内偏移量为 %lu" #: apt-inst/deb/debfile.cc:55 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”" #: apt-inst/deb/debfile.cc:72 #, c-format msgid "Internal Error, could not locate member %s" msgstr "内部错误,无法定位包内文件 %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:104 #, c-format msgid "Couldn't change to %s" msgstr "无法切换工作到 %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:125 msgid "Internal Error, could not locate member" msgstr "内部错误,无法定位包内文件" #: apt-inst/deb/debfile.cc:158 msgid "Failed to locate a valid control file" msgstr "无法在打包文件中找到有效的主控文件" #: apt-inst/deb/debfile.cc:243 msgid "Unparsible control file" msgstr "不能解析的 control 文件" #: methods/cdrom.cc:113 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "无法读取光盘数据库 %s" #: methods/cdrom.cc:122 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CDs" msgstr "" "请使用 apt-cdrom 来让此光盘能被 APT 所识别。apt-get upgdate 不能被用来加入新" "的光盘。" #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168 msgid "Wrong CD" msgstr "错误的光盘" #: methods/cdrom.cc:163 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "无法卸载现在挂载于 %s 的 CD-ROM,可能它正在使用中。" #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 msgid "File not found" msgstr "无法找到文件" #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142 msgid "Failed to stat" msgstr "无法读取状态" #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139 msgid "Failed to set modification time" msgstr "无法设置文件的修改日期" #: methods/file.cc:42 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "无效的 URI,本地的 URI 不能以 // 开头" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:162 msgid "Logging in" msgstr "正在登录" #: methods/ftp.cc:168 msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "无法获知无端主机名" #: methods/ftp.cc:173 msgid "Unable to determine the local name" msgstr "无法获知本地主机名" #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 #, c-format msgid "Server refused our connection and said: %s" msgstr "服务器拒绝让我们的连接,它的回应是:%s" #: methods/ftp.cc:210 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "USER 指令出错,服务器回应:%s" #: methods/ftp.cc:217 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "PASS 指令出错,服务器回应:%s" #: methods/ftp.cc:237 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "您指定了代理服务器,但是没有登陆脚本,Acquire::ftp::ProxyLogin 设置为空。" #: methods/ftp.cc:265 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "登录脚本命令“%s”出错,服务器回应:%s" #: methods/ftp.cc:291 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "TYPE 指令出错,服务器响应道:%s" #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 msgid "Connection timeout" msgstr "连接超时" #: methods/ftp.cc:335 msgid "Server closed the connection" msgstr "服务器切断了连接" #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190 msgid "Read error" msgstr "读错误" #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "回应超出了缓存区大小。" #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 msgid "Protocol corruption" msgstr "协议有误" #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 msgid "Write Error" msgstr "写错误" #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 msgid "Could not create a socket" msgstr "不能创建套接字" #: methods/ftp.cc:698 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "无法连接上数据套接字,连接超时" #: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99 msgid "Failed" msgstr "失败" #: methods/ftp.cc:704 msgid "Could not connect passive socket." msgstr "无法连接被动模式的套接字。" #: methods/ftp.cc:722 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "getaddrinfo 无法得到侦听套接字" #: methods/ftp.cc:736 msgid "Could not bind a socket" msgstr "无法绑定套接字" #: methods/ftp.cc:740 msgid "Could not listen on the socket" msgstr "无法在套接字上侦听" #: methods/ftp.cc:747 msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "无法确定套接字的名字" #: methods/ftp.cc:779 msgid "Unable to send PORT command" msgstr "无法发出 PORT 指令" #: methods/ftp.cc:789 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "无法识别的地址族 %u (AF_*)" #: methods/ftp.cc:798 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "EPRT 指令出错,服务器响应道:%s" #: methods/ftp.cc:818 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "数据套接字连接超时" #: methods/ftp.cc:825 msgid "Unable to accept connection" msgstr "无法接受连接" #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303 msgid "Problem hashing file" msgstr "把文件加入散列表时出错" #: methods/ftp.cc:877 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "无法获取文件,服务器回应“%s”" #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 msgid "Data socket timed out" msgstr "数据套接字超时" #: methods/ftp.cc:922 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "数据传送出错,服务器的响应为“%s”" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:997 msgid "Query" msgstr "查询" #: methods/ftp.cc:1104 msgid "Unable to invoke " msgstr "无法调用 " #: methods/connect.cc:64 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "正在连接 %s (%s)" #: methods/connect.cc:71 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc:80 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "无法为 %s 创建套接字(f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc:86 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "无法发起与 %s:%s (%s) 的连接" #: methods/connect.cc:92 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "无法连接上 %s:%s (%s),连接超时" #: methods/connect.cc:104 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "无法连接上 %s:%s (%s)。" #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "正在连接 %s" #: methods/connect.cc:163 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "无法解析域名“%s”" #: methods/connect.cc:167 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "暂时不能解析域名“%s”" #: methods/connect.cc:169 #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" msgstr "解析“%s:%s”时,出现了某些故障 (%i)" #: methods/connect.cc:216 #, c-format msgid "Unable to connect to %s %s:" msgstr "不能连接上 %s %s:" #: methods/gzip.cc:57 #, c-format msgid "Couldn't open pipe for %s" msgstr "无法为 %s 开启管道" #: methods/gzip.cc:102 #, c-format msgid "Read error from %s process" msgstr "从 %s 进程读取数据出错" #: methods/http.cc:340 msgid "Waiting for headers" msgstr "正在等待报头" #: methods/http.cc:486 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" msgstr "受到了一行报头条目,它的长度超过了 %u 个字符" #: methods/http.cc:494 msgid "Bad header line" msgstr "错误的报头条目" #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520 msgid "The http server sent an invalid reply header" msgstr "该 http 服务器发送了一个无效的应答报头" #: methods/http.cc:549 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header" msgstr "该 http 服务器发送了一个无效的 Content-Length 报头" #: methods/http.cc:564 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header" msgstr "该 http 服务器发送了一个无效的 Content-Range 报头" #: methods/http.cc:566 msgid "This http server has broken range support" msgstr "该 http 服务器的 range 支持不正常" #: methods/http.cc:590 msgid "Unknown date format" msgstr "无法识别的日期格式" #: methods/http.cc:733 msgid "Select failed" msgstr "Select 调用出错" #: methods/http.cc:738 msgid "Connection timed out" msgstr "连接服务器超时" #: methods/http.cc:761 msgid "Error writing to output file" msgstr "写输出文件时出错" #: methods/http.cc:789 msgid "Error writing to file" msgstr "写文件时出错" #: methods/http.cc:814 msgid "Error writing to the file" msgstr "写文件时出错" #: methods/http.cc:828 msgid "Error reading from server Remote end closed connection" msgstr "从服务器读取数据时出错,对方关闭了连接" #: methods/http.cc:830 msgid "Error reading from server" msgstr "从服务器读取数据出错" #: methods/http.cc:1061 msgid "Bad header Data" msgstr "错误的包头数据" #: methods/http.cc:1078 msgid "Connection failed" msgstr "连接失败" #: methods/http.cc:1169 msgid "Internal error" msgstr "内部错误" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "无法 mmap 一个空文件" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941 #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "没有发现您的所选 %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "无法识别的类型缩写:“%c”" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "正在打开配置文件 %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "语法错误 %s:%u:配置小节没有以名字开头" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag" msgstr "语法错误 %s:%u:标签格式有误" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "语法错误 %s:%u: 配置值后有多余的无意义数据" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "语法错误 %s:%u: 只能在顶层配置文件中使用指示" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "语法错误 %s:%u:太多的嵌套 include 命令" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "语法错误 %s:%u: Included from here" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "语法错误 %s:%u: 不支持的指令“%s”" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "语法错误 %s:%u: 文件尾部有无意义的数据" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... 有错误!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... 完成" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "未知的命令行选项“%c”[来自 %s]" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "无法识别命令行选项 %s" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "命令行选项 %s 不是个布尔值" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "选项 %s 要求有一个参数" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =." msgstr "选项 %s:配置项后必须包含有形如“=<变量>”的具体指定" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "选项 %s 要求有一个整数作为参数,而不是“%s”" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "选项“%s”超长" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "不能识别参数 %s,请用 true 或 false" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "无效的操作 %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "无法读取文件系统挂载点 %s 的状态" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "无法改变工作目录至 %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "无法读取光盘的状态" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "由于文件系统为只读,因而无法使用文件锁%s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "无法打开锁文件 %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "无法在 nfs 文件系统上使用文件锁 %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107 #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "无法获得锁 %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358 #, c-format msgid "Waited, for %s but it wasn't there" msgstr "等待子进程 %s 的退出,但是它并不存在" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "子进程 %s 发生了段错误" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "子进程 %s 返回了一个错误号 (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "子进程 %s 异常结束了" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "无法打开文件 %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473 #, c-format msgid "read, still have %lu to read but none left" msgstr "读文件时出错,还剩 %lu 字节没有读出" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491 msgid "Write error" msgstr "写文件出错" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503 #, c-format msgid "write, still have %lu to write but couldn't" msgstr "写文件时出错,还剩 %lu 字节没有保存" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578 msgid "Problem closing the file" msgstr "关闭文件时出错" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584 msgid "Problem unlinking the file" msgstr "用 unlink 删除文件时出错" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595 msgid "Problem syncing the file" msgstr "同步文件时出错" #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 msgid "Empty package cache" msgstr "软件包缓存区是空的" #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "软件包缓存区文件损坏了" #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "软件包缓存区文件的版本不兼容" #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 #, c-format msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'" msgstr "本程序目前不支持“%s”这个版本控制系统" #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "软件包缓存区是为其它架构的主机构造的" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Depends" msgstr "依赖" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "PreDepends" msgstr "预依赖" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Suggests" msgstr "建议" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Recommends" msgstr "推荐" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Conflicts" msgstr "冲突" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Replaces" msgstr "替换" #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 msgid "Obsoletes" msgstr "废弃" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "important" msgstr "重要" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "required" msgstr "必要" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "standard" msgstr "标准" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "optional" msgstr "可选" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "extra" msgstr "额外" #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89 msgid "Building Dependency Tree" msgstr "正在分析软件包的依赖关系树" #: apt-pkg/depcache.cc:61 msgid "Candidate Versions" msgstr "候选版本" #: apt-pkg/depcache.cc:90 msgid "Dependency Generation" msgstr "生成依赖关系" #: apt-pkg/tagfile.cc:71 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "无法解析软件包文件 %s (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:158 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "无法解析软件包文件 %s (2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:88 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行的格式有误 (URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:93 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (URI parse)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)" msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (Ablolute dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (dist parse)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207 #, c-format msgid "Vendor block %s is invalid" msgstr "Vendor 块 %s 是无效的" #: apt-pkg/sourcelist.cc:235 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "正在打开 %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:249 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "软件包来源档 %2$s 的第 %1$u 行超长了。" #: apt-pkg/sourcelist.cc:266 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "在安装源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误 (type)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:270 #, c-format msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s" msgstr "无法识别在安装源列表 %3$s 第 %2$u 行中的软件包类别“%1$s”" #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" msgstr "在安装源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误 (vendor id)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:296 #, c-format msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" msgstr "在安装源列表 %3$s 的第 %2$u 行发现了无法识别的提供 vendnor ID “%1$s”" #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "由于这次安装存在着一个 Conflicts/Pre-Depends 循环,因而需要暂时删除一个必不可" "少的软件包 %s。通常并不建议这样做,但是如果您确实希望如此,可以打开 APT::" "Force-LoopBreak 选项。" #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "不支持索引文件类型“%s”" #: apt-pkg/algorithms.cc:238 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "软件包 %s 需要重新安装,但是我无法找到相应的安装文件。" #: apt-pkg/algorithms.cc:1056 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "错误,pkgProblemResolver::Resolve 发生故障,这可能是有软件包被要求保持现状的" "缘故。" #: apt-pkg/algorithms.cc:1058 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "" "无法修正错误,因为您要求某些软件包保持现状,就是它们破坏了软件包间的依赖关" "系。" #: apt-pkg/acquire.cc:61 #, c-format msgid "Lists directory %spartial is missing." msgstr "软件包列表的目录 %spartial 不见了。" #: apt-pkg/acquire.cc:65 #, c-format msgid "Archive directory %spartial is missing." msgstr "找不到“%spartial”这个目录。" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "无法找到获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序。" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序没有正常启动。" #: apt-pkg/init.cc:119 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "不支持“%s”打包系统" #: apt-pkg/init.cc:135 #, fuzzy msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "无法确定适合的打包系统类型" #: apt-pkg/clean.cc:61 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "无法读取 %s 的状态。" #: apt-pkg/srcrecords.cc:49 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "您必须在您的 sources.list 输入一些“软件包源”的 URL" #: apt-pkg/cachefile.cc:67 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "无法读取安装源列表。" #: apt-pkg/cachefile.cc:73 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "无法解析或打开软件包的列表或是状态文件。" #: apt-pkg/cachefile.cc:77 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "您可能需要运行 apt-get update 来解决这些问题" #: apt-pkg/policy.cc:269 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "偏好设定(preferences)文件中发现有无效的记录,无 Package 字段头" #: apt-pkg/policy.cc:291 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "无法识别锁定的类型(pin type) %s" #: apt-pkg/policy.cc:299 msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "没有为版本锁定指定优先级(或为零)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "软件包暂存区使用的是不兼容的版本控制系统" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)" msgstr "处理 %s (NewPackage)时出错" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)" msgstr "处理 %s (UsePackage1)时出错" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)" msgstr "处理 %s (UsePackage2)时出错" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)" msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)" msgstr "处理 %s (NewVersion1)时出错" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)" msgstr "处理 %s (UsePackage3)时出错" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)" msgstr "处理 %s (NewVersion2)时出错" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "糟了,软件包的数量了超出本程序的处理能力。" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "糟了,软件包版本的数量了超出本程序的处理能力。" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "糟了,依赖关系的数量超出了本程序的处理能力。" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)" msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)" msgstr "处理 %s (CollectFileProvides)时出错" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "当处理文件依赖关系时,无法找到软件包 %s %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "无法获取源软件包列表 %s 的状态" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658 msgid "Collecting File Provides" msgstr "正在收集文件所提供的软件包" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:699 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "无法写入 %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "无法写入来源缓存文件" #: apt-pkg/acquire-item.cc:124 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "无法重命名文件,%s (%s -> %s)。" #: apt-pkg/acquire-item.cc:353 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "我无法找到一个对应 %s 软件包的文件。在这种情况下可能需要您手动修正这个软件" "包。(缘于架构缺失)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:388 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " "manually fix this package." msgstr "" "我无法找到对应 %s 软件包的文件。在这种情况下可能需要您手动修正这个软件包。" #: apt-pkg/acquire-item.cc:419 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "软件包的索引文件已损坏。找不到对应软件包 %s 的 Filename: 字段" #: apt-pkg/acquire-item.cc:501 msgid "Size mismatch" msgstr "大小不符" #: apt-pkg/acquire-item.cc:511 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "MD5 校验和不符" #: methods/rsh.cc:91 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "无法为子进程创建 IPC 管道" #: methods/rsh.cc:264 msgid "File Not Found" msgstr "无法找到该文件" #: methods/rsh.cc:330 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "连接被永久关闭" #~ msgid "Arguments not in pairs" #~ msgstr "参数没有成对" #~ msgid "" #~ "Usage: apt-config [options] command\n" #~ "\n" #~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" #~ "\n" #~ "Commands:\n" #~ " shell - Shell mode\n" #~ " dump - Show the configuration\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text.\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ msgstr "" #~ "用法:apt-config [选项] 命令\n" #~ "\n" #~ "apt-config 是一个用于读取 APT 配置文件的简单工具\n" #~ "\n" #~ "命令:\n" #~ " shell - Shell 模式\n" #~ " dump - 显示配置文件\n" #~ "\n" #~ "选项:\n" #~ " -h 本帮助文本。\n" #~ " -c=? 读取指定的配置文件\n" #~ " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如:-o dir::cache=/tmp\n" #~ msgid "%s not a valid DEB package." #~ msgstr "%s 不是一个有效的 DEB 软件包。" #~ msgid "" #~ "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" #~ "from debian packages\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text\n" #~ " -t Set the temp dir\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ msgstr "" #~ "用法: apt-extracttemplates 文件甲 [文件乙 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-extracttemplates 是用来从 debian 软件包中解压出配置文件和模板\n" #~ "信息的工具\n" #~ "\n" #~ "选项:\n" #~ " -h 本帮助文本\n" #~ " -t 设置temp目录\n" #~ " -c=? 读指定的配置文件\n" #~ " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n" #~ msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" #~ msgstr "无法获得 debconf 的版本。您安装了 debconf 吗?" #~ msgid "Package extension list is too long" #~ msgstr "软件包的扩展列表超长" #~ msgid "Error Processing directory %s" #~ msgstr "处理目录 %s 时出错" #~ msgid "Source extension list is too long" #~ msgstr "源扩展列表超长" #~ msgid "Error writing header to contents file" #~ msgstr "将 header 写到 contents 文件时出错" #~ msgid "Error Processing Contents %s" #~ msgstr "处理 Contents %s 时出错" #~ msgid "" #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" #~ "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" #~ " contents path\n" #~ " release path\n" #~ " generate config [groups]\n" #~ " clean config\n" #~ "\n" #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" #~ "many styles of generation from fully automated to functional " #~ "replacements\n" #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" #~ "\n" #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n" #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n" #~ "\n" #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" #~ "\n" #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" #~ "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" #~ "Debian archive:\n" #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text\n" #~ " --md5 Control MD5 generation\n" #~ " -s=? Source override file\n" #~ " -q Quiet\n" #~ " -d=? Select the optional caching database\n" #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n" #~ " --contents Control contents file generation\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitary configuration option" #~ msgstr "" #~ "用法: apt-ftparchive [选项] 命令\n" #~ "命令: packages 二进制软件包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n" #~ " sources 源代码包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n" #~ " contents 搜索路径\n" #~ " release 搜索路径\n" #~ " generate 配置文件 [groups]\n" #~ " clean 配置文件\n" #~ "\n" #~ "apt-ftparchive 被用来为 Debian 软件包生成索引文件。它能支持\n" #~ "多种生成索引的方式,从全自动的生成到在功能上对 dpkg-scanpackages \n" #~ "和 dpkg-scansources 的替代,都能游刃有余\n" #~ "\n" #~ "apt-ftparchive 能依据一个由 .deb 文件构成的文件树生成 Package 文件。\n" #~ "Package 文件里不仅注有每个软件包的 MD5 校验码和文件大小,\n" #~ "还有软件包的所有控制字段的内容。该软件同时支持覆盖(override)文件,\n" #~ "通过它可以强制指定软件包的优先级及其所属的软件类别。\n" #~ "\n" #~ "与上面类似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的文件树生成 Source 文件。\n" #~ "可以通过使用 --source-override 选项来指定一个覆盖(override)文件\n" #~ "\n" #~ "使用“packages”和“source”命令时,必须在文件树的根部执行本程序。\n" #~ "\n" #~ "二进制包的搜索路径一定要是递归搜索的底层,而且覆盖(override)文件里\n" #~ "应该注明 override 的标志。若指定了路径前缀,那么它会被加到文件名前面。\n" #~ "下面有个来自 Debian 文档的例子:\n" #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386 > \\\n" #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" #~ "\n" #~ "选项:\n" #~ " -h 本帮助文档\n" #~ " --md5 使之生成 MD5 校验和\n" #~ " -s=? 源代码包覆盖(override)文件\n" #~ " -q 输出精简信息 -d=? 指定可选的缓存数据库\n" #~ " --no-delink 开启delink的调试模式\n" #~ " --contents 使之生成控制内容文件\n" #~ " -c=? 读取指定配置文件\n" #~ " -o=? 设置任意指定的配置选项" #~ msgid "No selections matched" #~ msgstr "没有任何选定项是匹配的" #~ msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" #~ msgstr "软件包文件组“%s”中缺少一些文件" #~ msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" #~ msgstr "缓存数据库被损坏了,该数据库文件的文件名已改成 %s.old" #~ msgid "Unable to open DB2 file %s" #~ msgstr "无法打开 DB2 文件 %s" #~ msgid "File date has changed %s" #~ msgstr "文件 %s 的时间已被改动" #~ msgid "Archive has no control record" #~ msgstr "存档没有包含控制字段" #~ msgid "Unable to get a cursor" #~ msgstr "无法获得游标(cursor)" #~ msgid "W: Unable to read directory %s\n" #~ msgstr "警告:无法读取目录 %s\n" #~ msgid "W: Unable to stat %s\n" #~ msgstr "警告:无法对 %s 进行统计\n" #~ msgid "E: " #~ msgstr "错误:" #~ msgid "W: " #~ msgstr "警告:" #~ msgid "E: Errors apply to file " #~ msgstr "错误:处理文件时出错 " #~ msgid "Failed to resolve %s" #~ msgstr "无法解析路径 %s" #~ msgid "Tree walking failed" #~ msgstr "无法遍历目录树" #~ msgid "Failed to open %s" #~ msgstr "无法打开 %s" #~ msgid " DeLink %s [%s]\n" #~ msgstr " DeLink %s [%s]\n" #~ msgid "Failed to readlink %s" #~ msgstr "无法读取符号链接 %s" #~ msgid "Failed to unlink %s" #~ msgstr "无法 unlink %s" #~ msgid "*** Failed to link %s to %s" #~ msgstr "*** 无法将 %s 链接到 %s" #~ msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" #~ msgstr " 达到了 DeLink 的上限 %sB。\n" #~ msgid "Archive had no package field" #~ msgstr "存档没有包含软件包(package)字段" #~ msgid " %s has no override entry\n" #~ msgstr " %s 中没有覆盖(override)项\n" #~ msgid " %s maintainer is %s not %s\n" #~ msgstr " %s 的维护者 %s 并非 %s\n" #~ msgid "realloc - Failed to allocate memory" #~ msgstr "realloc - 无法再分配内存" #~ msgid "Unable to open %s" #~ msgstr "无法打开 %s" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" #~ msgstr "覆盖(override)文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" #~ msgstr "覆盖(override)文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" #~ msgstr "覆盖(override)文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3" #~ msgid "Failed to read the override file %s" #~ msgstr "无法读取覆盖(override)文件 %s" #~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'" #~ msgstr "未知的压缩算法“%s”" #~ msgid "Compressed output %s needs a compression set" #~ msgstr "压缩后的输出文件 %s 要求有一个压缩文件集合" #~ msgid "Failed to create FILE*" #~ msgstr "无法创建 FILE*" #~ msgid "Failed to fork" #~ msgstr "无法 fork" #~ msgid "Compress Child" #~ msgstr "压缩子进程" #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s" #~ msgstr "内部错误,无法建立 %s" #~ msgid "Failed to create subprocess IPC" #~ msgstr "无法建立子进程的 IPC 管道" #~ msgid "Failed to exec compressor " #~ msgstr "无法执行压缩程序" #~ msgid "decompressor" #~ msgstr "解压程序" #~ msgid "IO to subprocess/file failed" #~ msgstr "无法对子进程或文件进行读写" #~ msgid "Failed to read while computing MD5" #~ msgstr "在计算 MD5 校验和时,无法读取数据" #~ msgid "Problem unlinking %s" #~ msgstr "在 unlink %s 时出错" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "Regex compilation error - %s" #~ msgstr "编译正则表达式时出错 - %s" #~ msgid "The following packages have unmet dependencies:" #~ msgstr "下列的软件包有不能满足的依赖关系:" #~ msgid "but %s is installed" #~ msgstr "但是,%s 已经安装了" #~ msgid "but %s is to be installed" #~ msgstr "但是,%s 正要被安装" #~ msgid "but it is not installable" #~ msgstr "但是,它无法被安装" #~ msgid "but it is a virtual package" #~ msgstr "但是,它只是个虚拟软件包" #~ msgid "but it is not installed" #~ msgstr "但是,它还没有被安装" #~ msgid "but it is not going to be installed" #~ msgstr "但是,它将不会被安装" #~ msgid " or" #~ msgstr " 或" #~ msgid "The following NEW packages will be installed:" #~ msgstr "下列【新】软件包将被安装:" #~ msgid "The following packages will be REMOVED:" #~ msgstr "下列软件包将被【卸载】:" #~ msgid "The following packages have been kept back:" #~ msgstr "下列的软件包的版本将保持持不变:" #~ msgid "The following packages will be upgraded:" #~ msgstr "下列的软件包将被升级:" #~ msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" #~ msgstr "下列软件包将被【降级】:" #~ msgid "The following held packages will be changed:" #~ msgstr "下列被要求保持版本不变的软件包将被改变:" #~ msgid "%s (due to %s) " #~ msgstr "%s (是由于 %s) " #~ msgid "" #~ "WARNING: The following essential packages will be removed\n" #~ "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" #~ msgstr "" #~ "注意:下列的重要软件包将被卸载 \n" #~ "请勿尝试,除非您确实清楚您正在执行的操作!" #~ msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " #~ msgstr "共升级了 %lu 个软件包,新安装了 %lu 个软件包," #~ msgid "%lu reinstalled, " #~ msgstr "共重新安装了 %lu 个软件包," #~ msgid "%lu downgraded, " #~ msgstr "降级了 %lu 个软件包," #~ msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" #~ msgstr "要卸载 %lu 个软件包,有 %lu 个软件未被升级。\n" #~ msgid "%lu not fully installed or removed.\n" #~ msgstr "有 %lu 个软件包没有被完全安装或卸载。\n" #~ msgid "Correcting dependencies..." #~ msgstr "正在更正依赖关系..." #~ msgid " failed." #~ msgstr " 失败。" #~ msgid "Unable to correct dependencies" #~ msgstr "无法更正依赖关系" #~ msgid "Unable to minimize the upgrade set" #~ msgstr "无法使升级的软件包集最小化" #~ msgid " Done" #~ msgstr " 完成" #~ msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." #~ msgstr "您也许需要运行“apt-get -f install”来纠正上面的错误。" #~ msgid "Unmet dependencies. Try using -f." #~ msgstr "不能满足依赖关系。不妨试一下 -f 选项。" #~ msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled." #~ msgstr "有软件包需要被卸载,但是卸载动作被程序设置所禁止。" #~ msgid "Unable to lock the download directory" #~ msgstr "无法对下载目录加锁" #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" #~ msgstr "需要下载 %sB/%sB 的软件包。\n" #~ msgid "Need to get %sB of archives.\n" #~ msgstr "需要下载 %sB 的软件包。\n" #~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" #~ msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n" #~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" #~ msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n" #~ msgid "You don't have enough free space in %s." #~ msgstr "您在 %s 中没有足够的空余空间。" #~ msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" #~ msgstr "碰到了一些问题,您使用了 -y 选项但是没有用 --force-yes。" #~ msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." #~ msgstr "虽然您指定了 Trivial Only,但这不是个日常(trivial)操作。" #~ msgid "" #~ "You are about to do something potentially harmful\n" #~ "To continue type in the phrase '%s'\n" #~ " ?] " #~ msgstr "" #~ "您的操作会导致潜在的危害\n" #~ "若还想继续的话,就输入下面的短句“%s”\n" #~ " ?] " #~ msgid "Abort." #~ msgstr "中止执行。" #~ msgid "Do you want to continue? [Y/n] " #~ msgstr "您希望继续执行吗?[Y/n]" #~ msgid "Failed to fetch %s %s\n" #~ msgstr "无法下载 %s %s\n" #~ msgid "Some files failed to download" #~ msgstr "有一些文件下载失败" #~ msgid "Download complete and in download only mode" #~ msgstr "下载完毕,目前是“仅下载”模式" #~ msgid "" #~ "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" #~ "missing?" #~ msgstr "" #~ "有几个软件包无法下载,您可以运行 apt-get update 或者加上 --fix-missing 的" #~ "选项再试试?" #~ msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" #~ msgstr "目前还不支持 --fix-missing 和介质交换(media swapping)" #~ msgid "Unable to correct missing packages." #~ msgstr "无法更正缺少的软件包。" #~ msgid "Aborting Install." #~ msgstr "放弃安装。" #~ msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" #~ msgstr "注意,我选了 %s 而非 %s\n" #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" #~ msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且没有指定要升级。\n" #~ msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" #~ msgstr "软件包 %s 还未安装,因而不会被卸载\n" #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" #~ msgstr "软件包 %s 是一个由下面的软件包提供的虚拟软件包:\n" #~ msgid " [Installed]" #~ msgstr " [已安装]" #~ msgid "You should explicitly select one to install." #~ msgstr "请您明确地选择一个来进行安装。" #~ msgid "" #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" #~ "is only available from another source\n" #~ msgstr "" #~ "现在没有可用的软件包 %s,但是它被其它的软件包引用了。\n" #~ "这可能意味着这个缺失的软件包可能已被废弃,\n" #~ "或者只能在其他发布源中找到\n" #~ msgid "However the following packages replace it:" #~ msgstr "可是下列的软件包取代了它:" #~ msgid "Package %s has no installation candidate" #~ msgstr "软件包 %s 还没有可供安装的候选者" #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" #~ msgstr "不能重新安装 %s,因为无法下载它。\n" #~ msgid "%s is already the newest version.\n" #~ msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n" #~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found" #~ msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”发布版本" #~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found" #~ msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本" #~ msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" #~ msgstr "选定了版本为 %s (%s) 的 %s\n" #~ msgid "The update command takes no arguments" #~ msgstr " update 命令是不需任何参数的" #~ msgid "Unable to lock the list directory" #~ msgstr "无法对状态列表目录加锁" #~ msgid "" #~ "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " #~ "used instead." #~ msgstr "" #~ "有一些索引文件不能下载,它们可能被忽略了,也可能转而使用了旧的索引文件。" #~ msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff" #~ msgstr "内部错误,AllUpgrade 造成某些故障" #~ msgid "Couldn't find package %s" #~ msgstr "无法找到软件包 %s" #~ msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" #~ msgstr "注意,根据正则表达式“%2$s”选中了 %1$s\n" #~ msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" #~ msgstr "您可能需要运行“apt-get -f install”来纠正下列错误:" #~ msgid "" #~ "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify " #~ "a solution)." #~ msgstr "" #~ "有未能满足的依赖关系。请尝试不指明软件包的名字来运行“apt-get -f " #~ "install”(也可以指定一个解决办法)。" #~ msgid "" #~ "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" #~ "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" #~ "distribution that some required packages have not yet been created\n" #~ "or been moved out of Incoming." #~ msgstr "" #~ "有一些软件包无法被安装。如果您用的是不稳定(unstable)发行版,这也许是\n" #~ "因为系统无法达到您要求的状态造成的。该版本中可能会有一些您需要的软件\n" #~ "包尚未被创建或是它们还在新到(incoming)目录中。" #~ msgid "" #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" #~ "that package should be filed." #~ msgstr "" #~ "您仅要求对单一软件包进行操作,这极有可能是因为该软件包安装不上,同时,\n" #~ "您最好提交一个针对这个软件包的故障报告。" #~ msgid "The following information may help to resolve the situation:" #~ msgstr "下列的信息可能会对问题的解决有所帮助:" #~ msgid "Broken packages" #~ msgstr "受损安装包" #~ msgid "The following extra packages will be installed:" #~ msgstr "将会安装下列的额外的软件包:" #~ msgid "Suggested packages:" #~ msgstr "建议安装的软件包:" #~ msgid "Recommended packages:" #~ msgstr "推荐安装的软件包:" #~ msgid "Calculating Upgrade... " #~ msgstr "正在筹划升级... " #~ msgid "Done" #~ msgstr "完成" #~ msgid "Must specify at least one package to fetch source for" #~ msgstr "要下载源代码,必须指定至少一个对应的软件包" #~ msgid "Unable to find a source package for %s" #~ msgstr "无法找到与 %s 对应的源代码包" #~ msgid "You don't have enough free space in %s" #~ msgstr "您在 %s 上没有足够的空余空间" #~ msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" #~ msgstr "需要下载 %sB/%sB 的源代码包。\n" #~ msgid "Need to get %sB of source archives.\n" #~ msgstr "需要下载 %sB 的源代码包。\n" #~ msgid "Fetch Source %s\n" #~ msgstr "下载源代码 %s\n" #~ msgid "Failed to fetch some archives." #~ msgstr "有一些包文件无法下载。" #~ msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" #~ msgstr "对于已经被解包到 %s 目录的源代码包就不再解开了\n" #~ msgid "Unpack command '%s' failed.\n" #~ msgstr "运行解包的命令“%s”出错。\n" #~ msgid "Build command '%s' failed.\n" #~ msgstr "执行构造软件包命令“%s”失败。\n" #~ msgid "Child process failed" #~ msgstr "子进程出错" #~ msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" #~ msgstr "要检查生成软件包的构建依赖关系(builddeps),必须指定至少一个软件包" #~ msgid "Unable to get build-dependency information for %s" #~ msgstr "无法获得 %s 的构建依赖关系(build-dependency)信息" #~ msgid "%s has no build depends.\n" #~ msgstr " %s 没有构建依赖关系信息。\n" #~ msgid "" #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " #~ "found" #~ msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系" #~ msgid "" #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " #~ "package %s can satisfy version requirements" #~ msgstr "" #~ "由于无法找到符合要求的软件包 %3$s 的可用版本,因此不能满足 %2$s 所要求的 %" #~ "1$s 依赖关系" #~ msgid "" #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" #~ msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:已安装的软件包 %3$s 太新了" #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" #~ msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:%3$s" #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." #~ msgstr "不能满足软件包 %s 所要求的构建依赖关系。" #~ msgid "Failed to process build dependencies" #~ msgstr "无法处理构建依赖关系" #~ msgid "Supported Modules:" #~ msgstr "被支持模块:" #~ msgid "" #~ "Usage: apt-get [options] command\n" #~ " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" #~ " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" #~ "installing packages. The most frequently used commands are update\n" #~ "and install.\n" #~ "\n" #~ "Commands:\n" #~ " update - Retrieve new lists of packages\n" #~ " upgrade - Perform an upgrade\n" #~ " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" #~ " remove - Remove packages\n" #~ " source - Download source archives\n" #~ " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" #~ " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" #~ " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" #~ " clean - Erase downloaded archive files\n" #~ " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" #~ " check - Verify that there are no broken dependencies\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text.\n" #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n" #~ " -qq No output except for errors\n" #~ " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" #~ " -s No-act. Perform ordering simulation\n" #~ " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" #~ " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" #~ " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" #~ " -u Show a list of upgraded packages as well\n" #~ " -b Build the source package after fetching it\n" #~ " -V Show verbose version numbers\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" #~ "pages for more information and options.\n" #~ " This APT has Super Cow Powers.\n" #~ msgstr "" #~ "用法: apt-get [选项] 命令\n" #~ " apt-get [选项] install|remove 包甲 [包乙 ...]\n" #~ " apt-get [选项] source 包甲 [包乙 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-get 提供了一个用于下载和安装软件包的简易命令行界面。\n" #~ "最常用命令是 update 和 install。\n" #~ "\n" #~ "命令:\n" #~ " update - 下载更新软件包列表信息\n" #~ " upgrade - 进行一次升级\n" #~ " install - 安装新的软件包(注:包名是 libc6 而非 libc6.deb)\n" #~ " remove - 卸载软件包\n" #~ " source - 下载源码包文件\n" #~ " build-dep - 为源码包配置所需的构建依赖关系\n" #~ " dist-upgrade - 发布版升级,见 apt-get(8) dselect-upgrade - 根据 " #~ "dselect 的选择来进行升级\n" #~ " clean - 删除所有已下载的包文件\n" #~ " auto-clean - 删除老版本的已下载的包文件\n" #~ " check - 核对以确认系统的依赖关系的完整性\n" #~ "选项:\n" #~ " -h 本帮助文档。\n" #~ " -q 让输出可作为日志 - 不显示进度\n" #~ " -qq 除了错误外,什么都不输出\n" #~ " -d 仅仅下载 - 【不】安装或解开包文件\n" #~ " -s 不作实际操作。只是依次模拟执行命令\n" #~ " -y 对所有询问都作肯定的回答,同时不作任何提示\n" #~ " -f 当没有通过完整性测试时,程序仍试图继续执行\n" #~ " -m 当有包文件无法找到时,程序仍试图继续执行\n" #~ " -u 显示已升级的软件包列表\n" #~ " -b 在下载完源码包后,编译生成相应的软件包\n" #~ " -V 显示详尽的版本号\n" #~ " -c=? 读取指定配置文件\n" #~ " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n" #~ "请查阅 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的参考手册\n" #~ "以猎取更多信息和选项。\n" #~ " 本 APT 有着超级牛力。\n" #~ msgid "Hit " #~ msgstr "命中 " #~ msgid "Get:" #~ msgstr "获取:" #~ msgid "Ign " #~ msgstr "忽略 " #~ msgid "Err " #~ msgstr "错误 " #~ msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" #~ msgstr "下载 %sB,耗时 %s (%sB/s)\n" #~ msgid " [Working]" #~ msgstr " [执行中]" #~ msgid "" #~ "Media Change: Please insert the disc labeled\n" #~ " '%s'\n" #~ "in the drive '%s' and press enter\n" #~ msgstr "" #~ "更换介质:请把标有\n" #~ "“%s”\n" #~ "的碟片插入驱动器“%s”再按回车键\n" #~ msgid "Unknown package record!" #~ msgstr "未知的软件包记录!" #~ msgid "" #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is " #~ "used\n" #~ "to indicate what kind of file it is.\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text\n" #~ " -s Use source file sorting\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ msgstr "" #~ "用法: apt-sortpkgs [选项] 文件甲 [文件乙 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-sortpkgs 是对软件包索引文件内容进行排序的简单工具。-s 选项\n" #~ "是用来指出后面参数所示文件是哪种文件。\n" #~ "\n" #~ "选项:\n" #~ " -h 本帮助文档\n" #~ " -s 根据源文件排序\n" #~ " -c=? 读取指定配置文件\n" #~ " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n" #~ msgid "Bad default setting!" #~ msgstr "错误的默认设置!" #~ msgid "Press enter to continue." #~ msgstr "按回车键继续。" #~ msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" #~ msgstr "在解包时发生了一些错误。我正准备配置" #~ msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" #~ msgstr "已经安装的软件包。这个操作可能会导致出现重复的错误" #~ msgid "" #~ "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" #~ msgstr "或一些由于依赖关系不能满足所产生的错误。这个问题不大,只有" #~ msgid "" #~ "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" #~ msgstr "" #~ "这个提示之前的错误消息才值得您注意。请更正它们,然后再次执行 [I]nstall" #~ msgid "Merging Available information" #~ msgstr "正在合并现有信息"