1 # translation of apt_po_da.po to Danish
2 # translation of da.po to Danish
3 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
6 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2006, 2007.
10 "Project-Id-Version: apt-da\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-06-07 00:57+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-09-06 21:40+0200\n"
14 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Danish\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:143
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "<Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
28 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:247
35 msgid "Total package names : "
36 msgstr "Totale pakkenavne : "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:287
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normale pakker: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:288
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:289
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:290
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Totale forskellige versioner: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 msgid "Total Distinct Descriptions: "
64 msgstr "Sammenlagt forskellige beskrivelser: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:297
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Sammenlagt afhængigheder: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:304
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Sammenlagt 'Tilbyder'-markeringer: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:330
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:335
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:343
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Fandt ingen pakker"
111 # Overskriften til apt-cache policy,
112 # forkorter "Package" væk. CH
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
114 msgid "Package files:"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "'Pinned' pakker:"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
133 msgstr "(ikke fundet)"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
138 msgstr " Installeret: "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Pakke-pin: "
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Versionstabel:"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
165 #: cmdline/apt-get.cc:2564 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
167 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s for %s oversat %s %s\n"
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
178 "cache files, and query information from them\n"
181 " add - Add a package file to the source cache\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
209 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
210 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
211 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
213 "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge håndtere APTs\n"
214 "binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n"
217 " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n"
218 " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n"
219 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
220 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
221 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
222 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
223 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
224 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
225 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
226 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
227 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
228 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
229 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
230 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphVis\n"
231 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
232 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
235 " -h Denne hjælpetekst.\n"
236 " -p=? Pakke-mellemlageret.\n"
237 " -s=? Kilde-mellemlageret.\n"
238 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
239 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n"
240 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
241 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
242 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246 msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
256 #: cmdline/apt-config.cc:41
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
260 #: cmdline/apt-config.cc:76
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
277 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
280 " shell - Skal-tilstand\n"
281 " dump - Vis opsætningen\n"
284 " -h Denne hjælpetekst.\n"
285 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
286 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
308 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
309 "oplysninger fra Debianpakker\n"
312 " -h Denne hjælpetekst\n"
313 " -t Angiv temp-mappe\n"
314 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
315 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:819
318 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
320 msgid "Unable to write to %s"
321 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
324 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
325 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
328 msgid "Package extension list is too long"
329 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
335 msgid "Error processing directory %s"
336 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
339 msgid "Source extension list is too long"
340 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
343 msgid "Error writing header to contents file"
344 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
348 msgid "Error processing contents %s"
349 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
353 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
354 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " generate config [groups]\n"
361 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
362 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
363 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
365 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
366 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
367 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
368 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
370 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
371 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
373 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
374 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
375 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
376 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
378 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
379 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382 " -h This help text\n"
383 " --md5 Control MD5 generation\n"
384 " -s=? Source override file\n"
386 " -d=? Select the optional caching database\n"
387 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
388 " --contents Control contents file generation\n"
389 " -c=? Read this configuration file\n"
390 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
392 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
393 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
394 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
397 " generate config [grupper]\n"
400 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
401 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
402 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
404 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
405 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
406 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
407 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
409 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
410 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
411 "angive en src-tvangsfil.\n"
413 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
414 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
415 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
416 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
417 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
421 " -h Denne hjælpetekst\n"
422 " --md5 Styr generering af MD5\n"
423 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
425 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
426 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
427 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
428 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
429 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
432 msgid "No selections matched"
433 msgstr "Ingen valg passede"
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
437 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:47
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:65
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:76
452 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
455 "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en tidligere "
456 "version af apt, så fjern og genskab databasen."
458 #: ftparchive/cachedb.cc:81
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
464 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "Kunne ikke finde %s"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:242
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
473 #: ftparchive/cachedb.cc:448
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "Kunne skaffe en markør"
477 #: ftparchive/writer.cc:79
479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
482 #: ftparchive/writer.cc:84
484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
485 msgstr "W: Kunne ikke finde finde %s\n"
487 #: ftparchive/writer.cc:135
491 #: ftparchive/writer.cc:137
495 #: ftparchive/writer.cc:144
496 msgid "E: Errors apply to file "
497 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
499 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
501 msgid "Failed to resolve %s"
502 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
504 #: ftparchive/writer.cc:173
505 msgid "Tree walking failed"
506 msgstr "Trævandring mislykkedes"
508 #: ftparchive/writer.cc:198
510 msgid "Failed to open %s"
511 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
513 #: ftparchive/writer.cc:257
515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
516 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
518 #: ftparchive/writer.cc:265
520 msgid "Failed to readlink %s"
521 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:269
525 msgid "Failed to unlink %s"
526 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:276
530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
531 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
533 #: ftparchive/writer.cc:286
535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
538 #: ftparchive/writer.cc:390
539 msgid "Archive had no package field"
540 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
542 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
544 msgid " %s has no override entry\n"
545 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:623
554 msgid " %s has no source override entry\n"
555 msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n"
557 #: ftparchive/writer.cc:627
559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
561 " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n"
563 #: ftparchive/contents.cc:317
565 msgid "Internal error, could not locate member %s"
566 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
568 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
569 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
570 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
572 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
574 msgid "Unable to open %s"
575 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
577 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
579 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
580 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
582 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
584 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
585 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
587 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
589 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
590 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
592 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
594 msgid "Failed to read the override file %s"
595 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:75
599 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
600 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:105
604 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
605 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
608 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
609 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:198
612 msgid "Failed to create FILE*"
613 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:201
616 msgid "Failed to fork"
617 msgstr "Kunne ikke spalte"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:215
620 msgid "Compress child"
621 msgstr "Komprimer barn"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:238
625 msgid "Internal error, failed to create %s"
626 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:289
629 msgid "Failed to create subprocess IPC"
630 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:324
633 msgid "Failed to exec compressor "
634 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:363
638 msgstr "dekomprimerings-program"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:406
641 msgid "IO to subprocess/file failed"
642 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:458
645 msgid "Failed to read while computing MD5"
646 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:475
650 msgid "Problem unlinking %s"
651 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
653 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
655 msgid "Failed to rename %s to %s"
656 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
658 #: cmdline/apt-get.cc:121
662 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1655
664 msgid "Regex compilation error - %s"
665 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
667 #: cmdline/apt-get.cc:238
668 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
669 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
671 #: cmdline/apt-get.cc:328
673 msgid "but %s is installed"
674 msgstr "men %s er installeret"
676 #: cmdline/apt-get.cc:330
678 msgid "but %s is to be installed"
679 msgstr "men %s forventes installeret"
681 #: cmdline/apt-get.cc:337
682 msgid "but it is not installable"
683 msgstr "men den kan ikke installeres"
685 #: cmdline/apt-get.cc:339
686 msgid "but it is a virtual package"
687 msgstr "men det er en virtuel pakke"
689 #: cmdline/apt-get.cc:342
690 msgid "but it is not installed"
691 msgstr "men den er ikke installeret"
693 #: cmdline/apt-get.cc:342
694 msgid "but it is not going to be installed"
695 msgstr "men den bliver ikke installeret"
697 #: cmdline/apt-get.cc:347
701 #: cmdline/apt-get.cc:376
702 msgid "The following NEW packages will be installed:"
703 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:402
706 msgid "The following packages will be REMOVED:"
707 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:424
710 msgid "The following packages have been kept back:"
711 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:445
714 msgid "The following packages will be upgraded:"
715 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:466
718 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
719 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:486
722 msgid "The following held packages will be changed:"
723 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
725 #: cmdline/apt-get.cc:539
727 msgid "%s (due to %s) "
728 msgstr "%s (grundet %s) "
730 #: cmdline/apt-get.cc:547
732 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
733 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
735 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
736 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
738 #: cmdline/apt-get.cc:578
740 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
741 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
743 #: cmdline/apt-get.cc:582
745 msgid "%lu reinstalled, "
746 msgstr "%lu geninstalleres, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:584
750 msgid "%lu downgraded, "
751 msgstr "%lu nedgraderes, "
753 #: cmdline/apt-get.cc:586
755 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
756 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
758 #: cmdline/apt-get.cc:590
760 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
761 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
763 #: cmdline/apt-get.cc:664
764 msgid "Correcting dependencies..."
765 msgstr "Retter afhængigheder..."
767 #: cmdline/apt-get.cc:667
769 msgstr " mislykkedes."
771 #: cmdline/apt-get.cc:670
772 msgid "Unable to correct dependencies"
773 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
775 #: cmdline/apt-get.cc:673
776 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
777 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
779 #: cmdline/apt-get.cc:675
783 #: cmdline/apt-get.cc:679
784 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
785 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
787 #: cmdline/apt-get.cc:682
788 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
789 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
791 #: cmdline/apt-get.cc:704
792 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
793 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autenticitet kunne ikke verificeres!"
795 #: cmdline/apt-get.cc:708
796 msgid "Authentication warning overridden.\n"
797 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
799 #: cmdline/apt-get.cc:715
800 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
801 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
803 #: cmdline/apt-get.cc:717
804 msgid "Some packages could not be authenticated"
805 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
807 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
808 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
809 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
811 #: cmdline/apt-get.cc:770
812 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
813 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
815 #: cmdline/apt-get.cc:779
816 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
817 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
819 #: cmdline/apt-get.cc:790
820 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
821 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
823 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1995 cmdline/apt-get.cc:2028
824 msgid "Unable to lock the download directory"
825 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
827 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2076 cmdline/apt-get.cc:2312
828 #: apt-pkg/cachefile.cc:67 apt-pkg/cachefile.cc:63
829 msgid "The list of sources could not be read."
830 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
832 #: cmdline/apt-get.cc:831
833 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
834 msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
836 #: cmdline/apt-get.cc:836
838 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
839 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:839
843 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
844 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:844
848 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
849 msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:847
853 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
854 msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2166
858 msgid "Couldn't determine free space in %s"
859 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
861 #: cmdline/apt-get.cc:864
863 msgid "You don't have enough free space in %s."
864 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
866 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
867 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
868 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
870 #: cmdline/apt-get.cc:881
871 msgid "Yes, do as I say!"
872 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
874 #: cmdline/apt-get.cc:883
877 "You are about to do something potentially harmful.\n"
878 "To continue type in the phrase '%s'\n"
881 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
882 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
885 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
889 #: cmdline/apt-get.cc:904
890 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
891 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
893 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2209
895 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
896 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
898 #: cmdline/apt-get.cc:994
899 msgid "Some files failed to download"
900 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
902 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2218
903 msgid "Download complete and in download only mode"
904 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1001
908 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
911 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
912 "eller prøv med --fix-missing."
914 #: cmdline/apt-get.cc:1005
915 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
916 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1010
919 msgid "Unable to correct missing packages."
920 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
922 #: cmdline/apt-get.cc:1011
923 msgid "Aborting install."
924 msgstr "Afbryder installationen."
926 #: cmdline/apt-get.cc:1045
928 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
929 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1055
933 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
935 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
938 #: cmdline/apt-get.cc:1073
940 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
941 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1084
945 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
946 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1096
950 msgstr " [Installeret]"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1101
953 msgid "You should explicitly select one to install."
954 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
956 #: cmdline/apt-get.cc:1106
959 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
960 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
961 "is only available from another source\n"
963 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
964 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
965 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1125
968 msgid "However the following packages replace it:"
969 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1128
973 msgid "Package %s has no installation candidate"
974 msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1148
978 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
979 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1156
983 msgid "%s is already the newest version.\n"
984 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1185
988 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1187
993 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1193
998 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999 msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1002 msgid "The update command takes no arguments"
1003 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1006 msgid "Unable to lock the list directory"
1007 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1011 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1014 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1018 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1020 "Det er ikke meningen, at vi skal slette ting og sager, kan ikke starte "
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1025 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1027 msgstr "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1030 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1031 msgstr "Brug 'apt-get autoremove' til at fjerne dem."
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1035 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1036 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1038 "Hmm, det lader til at AutoRemover smadrede noget, der virkelig ikke\n"
1039 "burde kunne ske. Indsend venligst en fejlrapport om apt."
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1736
1042 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1043 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1046 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1047 msgstr "Intern fejl. AutoRemover ødelagde noget"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1050 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1051 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1055 msgid "Couldn't find task %s"
1056 msgstr "Kunne ikke finde opgaven %s"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1642 cmdline/apt-get.cc:1678
1060 msgid "Couldn't find package %s"
1061 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1665
1065 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1066 msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1070 msgid "%s set to manual installed.\n"
1071 msgstr "%s sat til manuelt installeret.\n"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1074 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1075 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1079 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1082 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1087 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1088 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1089 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1090 "or been moved out of Incoming."
1092 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
1093 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
1094 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1731
1098 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1099 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1100 "that package should be filed."
1102 "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt slet\n"
1103 "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke."
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1106 msgid "Broken packages"
1107 msgstr "Ødelagte pakker"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1770
1110 msgid "The following extra packages will be installed:"
1111 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1859
1114 msgid "Suggested packages:"
1115 msgstr "Foreslåede pakker:"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1860
1118 msgid "Recommended packages:"
1119 msgstr "Anbefalede pakker:"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1888
1122 msgid "Calculating upgrade... "
1123 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1891 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1127 msgstr "Mislykkedes"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1963 cmdline/apt-get.cc:1971
1134 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1135 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2071
1138 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1139 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2330
1143 msgid "Unable to find a source package for %s"
1144 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1148 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1149 msgstr "Overspringer allerede hentet fil '%s'\n"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1153 msgid "You don't have enough free space in %s"
1154 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2174
1158 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1159 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2177
1163 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1164 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2183
1168 msgid "Fetch source %s\n"
1169 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2214
1172 msgid "Failed to fetch some archives."
1173 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2242
1177 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1178 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1182 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1183 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1187 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1188 msgstr "Tjek om pakken 'dpkg-dev' er installeret.\n"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1192 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1193 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1196 msgid "Child process failed"
1197 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1200 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1201 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1205 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1206 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1210 msgid "%s has no build depends.\n"
1211 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2407
1216 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1219 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1224 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1225 "package %s can satisfy version requirements"
1227 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1228 "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1232 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1234 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1239 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1240 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1244 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1245 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1248 msgid "Failed to process build dependencies"
1249 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2569
1252 msgid "Supported modules:"
1253 msgstr "Understøttede moduler:"
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2610
1258 "Usage: apt-get [options] command\n"
1259 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1260 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1262 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1263 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1267 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1268 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1269 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1270 " remove - Remove packages\n"
1271 " source - Download source archives\n"
1272 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1273 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1274 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1275 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1276 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1277 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1280 " -h This help text.\n"
1281 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1282 " -qq No output except for errors\n"
1283 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1284 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1285 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1286 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1287 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1288 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1289 " -b Build the source package after fetching it\n"
1290 " -V Show verbose version numbers\n"
1291 " -c=? Read this configuration file\n"
1292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1293 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1294 "pages for more information and options.\n"
1295 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1297 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1298 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1299 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1301 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1302 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1306 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1307 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1308 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1309 " remove - Afinstallér pakker\n"
1310 " purge - Fjern og udrens pakker\n"
1311 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1312 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1313 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1314 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1315 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
1316 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
1317 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1320 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1321 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1322 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1323 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1324 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1325 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1326 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1327 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1328 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1329 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1330 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1331 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1332 " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1333 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1334 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1335 " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
1337 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1341 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1345 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1355 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1356 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1361 msgstr " [Arbejder]"
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1366 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1368 "in the drive '%s' and press enter\n"
1370 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1372 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1374 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1375 msgid "Unknown package record!"
1376 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1378 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1380 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1382 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1383 "to indicate what kind of file it is.\n"
1386 " -h This help text\n"
1387 " -s Use source file sorting\n"
1388 " -c=? Read this configuration file\n"
1389 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1391 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1393 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1394 "bruges til at angive filens type.\n"
1397 " -h Denne hjælpetekst\n"
1398 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1399 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1400 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1402 #: dselect/install:32
1403 msgid "Bad default setting!"
1404 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1406 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1407 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1408 msgid "Press enter to continue."
1409 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1411 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1412 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1413 # at only 80 characters per line, if possible.
1414 #: dselect/install:100
1415 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1416 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de"
1418 #: dselect/install:101
1419 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1420 msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl"
1422 #: dselect/install:102
1423 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1425 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1427 #: dselect/install:103
1429 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1431 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1433 #: dselect/update:30
1434 msgid "Merging available information"
1435 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1437 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1438 msgid "Failed to create pipes"
1439 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1441 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1442 msgid "Failed to exec gzip "
1443 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1445 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1446 msgid "Corrupted archive"
1447 msgstr "Ødelagt arkiv"
1449 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1450 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1451 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1453 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1455 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1456 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1458 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1459 msgid "Invalid archive signature"
1460 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1462 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1463 msgid "Error reading archive member header"
1464 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1466 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1467 msgid "Invalid archive member header"
1468 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1470 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1471 msgid "Archive is too short"
1472 msgstr "Arkivet er for kort"
1474 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1475 msgid "Failed to read the archive headers"
1476 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1478 #: apt-inst/filelist.cc:384
1479 msgid "DropNode called on still linked node"
1480 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
1482 #: apt-inst/filelist.cc:416
1483 msgid "Failed to locate the hash element!"
1484 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1486 #: apt-inst/filelist.cc:463
1487 msgid "Failed to allocate diversion"
1488 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1490 #: apt-inst/filelist.cc:468
1491 msgid "Internal error in AddDiversion"
1492 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1494 #: apt-inst/filelist.cc:481
1496 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1497 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1499 #: apt-inst/filelist.cc:510
1501 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1502 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1504 #: apt-inst/filelist.cc:553
1506 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1507 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1509 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1511 msgid "Failed to write file %s"
1512 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1514 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1516 msgid "Failed to close file %s"
1517 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1519 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1521 msgid "The path %s is too long"
1522 msgstr "Stien %s er for lang"
1524 #: apt-inst/extract.cc:127
1526 msgid "Unpacking %s more than once"
1527 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1529 #: apt-inst/extract.cc:137
1531 msgid "The directory %s is diverted"
1532 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1534 #: apt-inst/extract.cc:147
1536 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1537 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1539 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1540 msgid "The diversion path is too long"
1541 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1543 #: apt-inst/extract.cc:243
1545 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1546 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1548 #: apt-inst/extract.cc:283
1549 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1550 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1552 #: apt-inst/extract.cc:287
1553 msgid "The path is too long"
1554 msgstr "Stien er for lang"
1556 #: apt-inst/extract.cc:417
1558 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1559 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1561 #: apt-inst/extract.cc:434
1563 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1564 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1566 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1567 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1568 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1569 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150
1570 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1572 msgid "Unable to read %s"
1573 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1575 #: apt-inst/extract.cc:494
1577 msgid "Unable to stat %s"
1578 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1582 msgid "Failed to remove %s"
1583 msgstr "Kunne ikke slette %s"
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1587 msgid "Unable to create %s"
1588 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1592 msgid "Failed to stat %sinfo"
1593 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1596 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1597 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1599 #. Build the status cache
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:752
1601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:821 apt-pkg/pkgcachegen.cc:826
1602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:949 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1605 msgid "Reading package lists"
1606 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1610 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1611 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1615 msgid "Internal error getting a package name"
1616 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1619 msgid "Reading file listing"
1620 msgstr "Læser fillisten"
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1625 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1626 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1629 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1630 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1635 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1636 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1639 msgid "Internal error getting a node"
1640 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1644 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1645 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1648 msgid "The diversion file is corrupted"
1649 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1654 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1655 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1658 msgid "Internal error adding a diversion"
1659 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1662 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1663 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1667 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1668 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1672 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1673 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1677 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1678 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1680 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1682 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1683 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1685 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1687 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1689 "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet''%s', '%s' eller '%s'-"
1692 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1694 msgid "Couldn't change to %s"
1695 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1697 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1698 msgid "Internal error, could not locate member"
1699 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1701 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1702 msgid "Failed to locate a valid control file"
1703 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1706 msgid "Unparsable control file"
1707 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1709 #: methods/cdrom.cc:114
1711 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1712 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1714 #: methods/cdrom.cc:123
1716 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1717 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1719 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1720 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1722 #: methods/cdrom.cc:131
1723 msgid "Wrong CD-ROM"
1726 #: methods/cdrom.cc:166
1728 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1729 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1731 #: methods/cdrom.cc:171
1732 msgid "Disk not found."
1733 msgstr "Disk blev ikke fundet."
1735 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1736 msgid "File not found"
1737 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1739 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1740 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1741 #: methods/copy.cc:43
1742 msgid "Failed to stat"
1743 msgstr "Kunne ikke finde"
1745 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1746 #: methods/rred.cc:240 methods/copy.cc:80
1747 msgid "Failed to set modification time"
1748 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1750 #: methods/file.cc:44
1751 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1752 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1754 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1755 #: methods/ftp.cc:162
1759 #: methods/ftp.cc:168
1760 msgid "Unable to determine the peer name"
1761 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1763 #: methods/ftp.cc:173
1764 msgid "Unable to determine the local name"
1765 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1767 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1769 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1770 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1772 #: methods/ftp.cc:210
1774 msgid "USER failed, server said: %s"
1775 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1777 #: methods/ftp.cc:217
1779 msgid "PASS failed, server said: %s"
1780 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1782 #: methods/ftp.cc:237
1784 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1787 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1788 "ProxyLogin er tom."
1790 #: methods/ftp.cc:265
1792 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1793 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1795 #: methods/ftp.cc:291
1797 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1798 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1800 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1801 msgid "Connection timeout"
1802 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1804 #: methods/ftp.cc:335
1805 msgid "Server closed the connection"
1806 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1808 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1809 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469
1813 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1814 msgid "A response overflowed the buffer."
1815 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1817 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1818 msgid "Protocol corruption"
1819 msgstr "Protokolfejl"
1821 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1822 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
1826 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1827 msgid "Could not create a socket"
1828 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1830 #: methods/ftp.cc:698
1831 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1832 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1834 #: methods/ftp.cc:704
1835 msgid "Could not connect passive socket."
1836 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1838 #: methods/ftp.cc:722
1839 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1840 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1842 #: methods/ftp.cc:736
1843 msgid "Could not bind a socket"
1844 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1846 #: methods/ftp.cc:740
1847 msgid "Could not listen on the socket"
1848 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1850 #: methods/ftp.cc:747
1851 msgid "Could not determine the socket's name"
1852 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1854 #: methods/ftp.cc:779
1855 msgid "Unable to send PORT command"
1856 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1858 #: methods/ftp.cc:789
1860 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1861 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1863 #: methods/ftp.cc:798
1865 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1866 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1868 #: methods/ftp.cc:818
1869 msgid "Data socket connect timed out"
1870 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1872 #: methods/ftp.cc:825
1873 msgid "Unable to accept connection"
1874 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1876 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1877 #: methods/http.cc:959
1878 msgid "Problem hashing file"
1879 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1881 #: methods/ftp.cc:877
1883 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1884 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1886 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1887 msgid "Data socket timed out"
1888 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1890 #: methods/ftp.cc:922
1892 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1893 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1895 #. Get the files information
1896 #: methods/ftp.cc:997
1898 msgstr "Forespørgsel"
1900 #: methods/ftp.cc:1109
1901 msgid "Unable to invoke "
1902 msgstr "Kunne ikke udføre "
1904 #: methods/connect.cc:64
1906 msgid "Connecting to %s (%s)"
1907 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1909 #: methods/connect.cc:71
1912 msgstr "[IP: %s %s]"
1914 #: methods/connect.cc:80
1916 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1917 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1919 #: methods/connect.cc:86
1921 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1922 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1924 #: methods/connect.cc:93
1926 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1927 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1929 #: methods/connect.cc:108
1931 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1932 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
1934 #. We say this mainly because the pause here is for the
1935 #. ssh connection that is still going
1936 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1938 msgid "Connecting to %s"
1939 msgstr "Forbinder til %s"
1941 #: methods/connect.cc:167
1943 msgid "Could not resolve '%s'"
1944 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1946 #: methods/connect.cc:173
1948 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1949 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
1951 #: methods/connect.cc:176
1953 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1954 msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)"
1956 #: methods/connect.cc:223
1958 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1959 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:"
1961 #: methods/gpgv.cc:65
1963 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1964 msgstr "Kunne ikke tilgå nøgleringent '%s'"
1966 #: methods/gpgv.cc:100
1967 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1968 msgstr "F: Argumentlisten fra Acquire::gpgv::Options er for lang. Afslutter."
1970 #: methods/gpgv.cc:204
1972 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1974 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
1976 #: methods/gpgv.cc:209
1977 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1978 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
1980 #: methods/gpgv.cc:213
1982 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1984 "Kunne ikke køre '%s' for at verificere signaturen (er gnupg installeret?)"
1986 #: methods/gpgv.cc:218
1987 msgid "Unknown error executing gpgv"
1988 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv"
1990 #: methods/gpgv.cc:249
1991 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1992 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
1994 #: methods/gpgv.cc:256
1996 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1999 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
2002 #: methods/gzip.cc:64
2004 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2005 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
2007 #: methods/gzip.cc:109
2009 msgid "Read error from %s process"
2010 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
2012 #: methods/http.cc:376 methods/http.cc:377
2013 msgid "Waiting for headers"
2014 msgstr "Afventer hoveder"
2016 #: methods/http.cc:522 methods/http.cc:523
2018 msgid "Got a single header line over %u chars"
2019 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
2021 #: methods/http.cc:530 methods/http.cc:531
2022 msgid "Bad header line"
2023 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
2025 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556 methods/http.cc:550
2026 #: methods/http.cc:557
2027 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2028 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
2030 #: methods/http.cc:585 methods/http.cc:586
2031 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2032 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
2034 #: methods/http.cc:600 methods/http.cc:601
2035 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2036 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
2038 #: methods/http.cc:602 methods/http.cc:603
2039 msgid "This HTTP server has broken range support"
2041 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
2043 #: methods/http.cc:626 methods/http.cc:627
2044 msgid "Unknown date format"
2045 msgstr "Ukendt datoformat"
2047 #: methods/http.cc:773 methods/http.cc:774
2048 msgid "Select failed"
2049 msgstr "Valg mislykkedes"
2051 #: methods/http.cc:778 methods/http.cc:779
2052 msgid "Connection timed out"
2053 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
2055 #: methods/http.cc:801 methods/http.cc:802
2056 msgid "Error writing to output file"
2057 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
2059 #: methods/http.cc:832 methods/http.cc:833
2060 msgid "Error writing to file"
2061 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
2063 #: methods/http.cc:860 methods/http.cc:861
2064 msgid "Error writing to the file"
2065 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
2067 #: methods/http.cc:874 methods/http.cc:875
2068 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2069 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
2071 #: methods/http.cc:876 methods/http.cc:877
2072 msgid "Error reading from server"
2073 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
2075 #: methods/http.cc:1107 methods/http.cc:1104
2076 msgid "Bad header data"
2077 msgstr "Ugyldige hoved-data"
2079 #: methods/http.cc:1124 methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2080 msgid "Connection failed"
2081 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
2083 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1228
2084 msgid "Internal error"
2085 msgstr "Intern fejl"
2087 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2088 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2089 msgid "Can't mmap an empty file"
2090 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
2092 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2093 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2095 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2096 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2098 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981 apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2100 msgid "Selection %s not found"
2101 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
2103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436 apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
2105 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2106 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
2108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494 apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
2110 msgid "Opening configuration file %s"
2111 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2115 msgid "Line %d too long (max %d)"
2116 msgstr "Linjen %d er for lang (maks %u)"
2118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608 apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
2120 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2121 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627 apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
2125 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2126 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644 apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
2130 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2131 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2135 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2136 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
2140 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2141 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2146 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2147 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704 apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
2151 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2152 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
2154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2156 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2157 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2159 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2160 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2162 msgid "%c%s... Error!"
2163 msgstr "%c%s... Fejl!"
2165 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157 apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2166 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2168 msgid "%c%s... Done"
2169 msgstr "%c%s... Færdig"
2171 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2173 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2174 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2177 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2180 msgid "Command line option %s is not understood"
2181 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2185 msgid "Command line option %s is not boolean"
2186 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2191 msgid "Option %s requires an argument."
2192 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2197 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2198 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2202 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2203 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2207 msgid "Option '%s' is too long"
2208 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2212 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2213 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2217 msgid "Invalid operation %s"
2218 msgstr "Ugyldig handling %s"
2220 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2222 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2223 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2225 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2226 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2228 msgid "Unable to change to %s"
2229 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2231 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2232 msgid "Failed to stat the cdrom"
2233 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2237 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2238 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2242 msgid "Could not open lock file %s"
2243 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2247 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2248 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2252 msgid "Could not get lock %s"
2253 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2257 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2258 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2262 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2263 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2267 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2268 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2272 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2273 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2277 msgid "Could not open file %s"
2278 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2282 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2283 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2287 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2288 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2291 msgid "Problem closing the file"
2292 msgstr "Problem under lukning af fil"
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2295 msgid "Problem unlinking the file"
2296 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen"
2298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2299 msgid "Problem syncing the file"
2300 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2303 msgid "Empty package cache"
2304 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2307 msgid "The package cache file is corrupted"
2308 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2311 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2312 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2316 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2317 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2320 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2321 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2325 msgstr "Afhængigheder"
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2329 msgstr "Præ-afhængigheder"
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2349 msgstr "Overflødiggør"
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2375 #: apt-pkg/depcache.cc:98 apt-pkg/depcache.cc:127 apt-pkg/depcache.cc:121
2376 #: apt-pkg/depcache.cc:150
2377 msgid "Building dependency tree"
2378 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2380 #: apt-pkg/depcache.cc:99 apt-pkg/depcache.cc:122
2381 msgid "Candidate versions"
2382 msgstr "Kandidatversioner"
2384 #: apt-pkg/depcache.cc:128 apt-pkg/depcache.cc:151
2385 msgid "Dependency generation"
2386 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2388 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2389 #: apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2390 msgid "Reading state information"
2391 msgstr "Læser tilstandsoplysninger"
2393 #: apt-pkg/depcache.cc:196 apt-pkg/depcache.cc:219
2395 msgid "Failed to open StateFile %s"
2396 msgstr "Kunne ikke åbne StateFile %s"
2398 #: apt-pkg/depcache.cc:202 apt-pkg/depcache.cc:225
2400 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2401 msgstr "Kunne ikke skrive den midlertidige StateFile %s"
2403 #: apt-pkg/tagfile.cc:106 apt-pkg/tagfile.cc:102
2405 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2406 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2408 #: apt-pkg/tagfile.cc:193 apt-pkg/tagfile.cc:189
2410 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2411 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2413 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 apt-pkg/sourcelist.cc:90
2415 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2416 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2418 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 apt-pkg/sourcelist.cc:92
2420 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2421 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2423 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 apt-pkg/sourcelist.cc:95
2425 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2426 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2428 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 apt-pkg/sourcelist.cc:101
2430 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2431 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2433 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 apt-pkg/sourcelist.cc:108
2435 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2436 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2438 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203 apt-pkg/sourcelist.cc:199
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450 apt-pkg/sourcelist.cc:216
2444 #: apt-pkg/cdrom.cc:448
2446 msgid "Line %u too long in source list %s."
2447 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2449 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:236
2451 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2452 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2454 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 apt-pkg/sourcelist.cc:240
2456 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2457 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2459 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2460 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2462 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2463 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (producent-id)"
2465 #: apt-pkg/packagemanager.cc:403 apt-pkg/packagemanager.cc:399
2468 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2469 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2470 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2472 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2473 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2474 "idé, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-"
2477 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2479 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2480 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2482 #: apt-pkg/algorithms.cc:248 apt-pkg/algorithms.cc:247
2485 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2487 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2489 #: apt-pkg/algorithms.cc:1104 apt-pkg/algorithms.cc:1103
2490 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2492 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2495 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2496 "tilbageholdte pakker."
2498 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106 apt-pkg/algorithms.cc:1105
2499 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2500 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2502 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2504 #: apt-pkg/acquire.cc:62 apt-pkg/acquire.cc:59
2506 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2507 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2509 #: apt-pkg/acquire.cc:66 apt-pkg/acquire.cc:63
2511 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2512 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2514 #. only show the ETA if it makes sense
2516 #: apt-pkg/acquire.cc:830 apt-pkg/acquire.cc:827
2518 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2519 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
2521 #: apt-pkg/acquire.cc:832 apt-pkg/acquire.cc:829
2523 msgid "Retrieving file %li of %li"
2524 msgstr "Henter fil %li ud af %li"
2526 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2528 msgid "The method driver %s could not be found."
2529 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2531 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162 apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2533 msgid "Method %s did not start correctly"
2534 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2536 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384 apt-pkg/acquire-worker.cc:396
2537 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
2539 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2540 msgstr "Indsæt disken med navnet: '%s' i drevet '%s' og tryk retur."
2542 #: apt-pkg/init.cc:125 apt-pkg/init.cc:124
2544 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2545 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2547 #: apt-pkg/init.cc:141 apt-pkg/init.cc:140
2548 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2549 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2551 #: apt-pkg/clean.cc:61 apt-pkg/clean.cc:57
2553 msgid "Unable to stat %s."
2554 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2556 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 apt-pkg/srcrecords.cc:44
2557 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2558 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2560 #: apt-pkg/cachefile.cc:73 apt-pkg/cachefile.cc:69
2561 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2562 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2564 #: apt-pkg/cachefile.cc:77 apt-pkg/cachefile.cc:73
2565 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2566 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2568 #: apt-pkg/policy.cc:270 apt-pkg/policy.cc:267
2569 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2570 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler"
2572 #: apt-pkg/policy.cc:292 apt-pkg/policy.cc:289
2574 msgid "Did not understand pin type %s"
2575 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2577 #: apt-pkg/policy.cc:300 apt-pkg/policy.cc:297
2578 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2579 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76 apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2582 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2583 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119 apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2587 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2588 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134 apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2592 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2593 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2597 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2598 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc1)"
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182 apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2602 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2603 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186 apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2607 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2608 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217 apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2612 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2613 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221 apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2617 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2618 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225 apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2622 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2623 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2627 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2628 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc2)"
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255 apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2631 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2633 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258 apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2636 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2637 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2640 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2641 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2644 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2646 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292 apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2650 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2651 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305 apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2655 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2656 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311 apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2660 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2661 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:682 apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2665 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2666 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:767 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2669 msgid "Collecting File Provides"
2670 msgstr "Samler filudbud"
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:894 apt-pkg/pkgcachegen.cc:901
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2674 msgid "IO Error saving source cache"
2675 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2677 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2679 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2680 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2682 #: apt-pkg/acquire-item.cc:405 apt-pkg/acquire-item.cc:662
2683 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1412 apt-pkg/acquire-item.cc:401
2684 msgid "MD5Sum mismatch"
2685 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2687 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107 apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2688 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2689 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2691 "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
2693 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1220 apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2694 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2697 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2698 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2700 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2701 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
2703 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1279 apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2704 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2707 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2708 "manually fix this package."
2710 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2711 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
2713 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1315 apt-pkg/acquire-item.cc:1310
2714 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2717 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2718 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
2720 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402 apt-pkg/acquire-item.cc:1397
2721 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2722 msgid "Size mismatch"
2723 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
2725 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2727 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2728 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
2730 #: apt-pkg/cdrom.cc:531 apt-pkg/cdrom.cc:529
2733 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2736 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:538
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc:620 apt-pkg/cdrom.cc:627
2741 msgid "Identifying.. "
2742 msgstr "Identificerer.. "
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:565 apt-pkg/cdrom.cc:563
2746 msgid "Stored label: %s \n"
2747 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
2749 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:583 apt-pkg/cdrom.cc:590
2751 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2752 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2754 #: apt-pkg/cdrom.cc:603 apt-pkg/cdrom.cc:601 apt-pkg/cdrom.cc:608
2755 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2756 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc:607 apt-pkg/cdrom.cc:605 apt-pkg/cdrom.cc:612
2759 msgid "Waiting for disc...\n"
2760 msgstr "Venter på disken...\n"
2762 #. Mount the new CDROM
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc:615 apt-pkg/cdrom.cc:613 apt-pkg/cdrom.cc:620
2764 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2765 msgstr "Monterer cdrom...\n"
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc:633 apt-pkg/cdrom.cc:631 apt-pkg/cdrom.cc:638
2768 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2769 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc:673 apt-pkg/cdrom.cc:671
2774 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2777 "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser, %i oversættelsesindekser og %i "
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc:710 apt-pkg/cdrom.cc:708 apt-pkg/cdrom.cc:715
2782 msgid "Found label '%s'\n"
2783 msgstr "Fandt mærkatet '%s'\n"
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc:739 apt-pkg/cdrom.cc:737 apt-pkg/cdrom.cc:744
2786 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2787 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc:755 apt-pkg/cdrom.cc:753 apt-pkg/cdrom.cc:760
2792 "This disc is called: \n"
2795 "Denne disk hedder: \n"
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc:759 apt-pkg/cdrom.cc:757 apt-pkg/cdrom.cc:764
2799 msgid "Copying package lists..."
2800 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc:785 apt-pkg/cdrom.cc:783 apt-pkg/cdrom.cc:790
2803 msgid "Writing new source list\n"
2804 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc:794 apt-pkg/cdrom.cc:792 apt-pkg/cdrom.cc:799
2807 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2808 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:836 apt-pkg/cdrom.cc:834 apt-pkg/cdrom.cc:570
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc:841
2812 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2813 msgstr "Afmonterer cdrom...\n"
2815 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2817 msgid "Wrote %i records.\n"
2818 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2820 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2822 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2823 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2825 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2827 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2828 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
2830 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2832 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2833 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
2835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:522
2836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596
2838 msgid "Preparing %s"
2841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:523
2842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2844 msgid "Unpacking %s"
2845 msgstr "Pakker %s ud"
2847 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:528
2848 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602
2850 msgid "Preparing to configure %s"
2851 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
2853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:529
2854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603
2856 msgid "Configuring %s"
2857 msgstr "Sætter %s op"
2859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:530
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608
2862 msgid "Installed %s"
2863 msgstr "Installerede %s"
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616
2869 msgid "Preparing for removal of %s"
2870 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
2872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618
2878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2879 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619
2882 msgstr "Fjernede %s"
2884 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2887 msgid "Preparing to completely remove %s"
2888 msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt"
2890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2891 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2893 msgid "Completely removed %s"
2894 msgstr "Fjernede %s helt"
2896 #: methods/rsh.cc:330
2897 msgid "Connection closed prematurely"
2898 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
2900 #: methods/rred.cc:219
2901 msgid "Could not patch file"
2902 msgstr "Kunne ikke påføre filen %s en lap"
2904 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2906 msgid "Line %d too long (max %u)"
2907 msgstr "Linjen %d er for lang (maks %u)"
2909 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2911 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2912 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc1)"
2914 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2916 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2917 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc2)"
2919 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1405
2920 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2922 msgid "Hash Sum mismatch"
2923 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2925 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513
2927 msgid "Directory '%s' missing"
2928 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2930 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:709
2932 msgid "openpty failed\n"
2933 msgstr "Valg mislykkedes"
2935 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2937 msgid "Stored label: %s\n"
2938 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
2940 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2943 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2946 "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser, %i oversættelsesindekser og %i "
2949 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2951 msgid "Processing triggers for %s"
2952 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
2954 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775
2955 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2958 #~ msgid "File date has changed %s"
2959 #~ msgstr "Filens dato er ændret %s"
2961 #~ msgid "Reading file list"
2962 #~ msgstr "Indlæser fillisten"
2964 #~ msgid "Could not execute "
2965 #~ msgstr "Kunne ikke køre "
2967 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2968 #~ msgstr "Gør klar til at fjerne %s inklusive opsætning"
2970 #~ msgid "Removed with config %s"
2971 #~ msgstr "Fjernede %s inklusive opsætning"
2973 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2974 #~ msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s"
2977 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2978 #~ "dependencies.\n"
2979 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2981 #~ "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af "
2982 #~ "opbygningsafhængighederne.\n"
2983 #~ "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
2985 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2987 #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-"
2999 #~ msgid "Followed conf file from "
3000 #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra "
3006 #~ msgstr "Ekstrahér "
3008 #~ msgid "Aborted, backing out"
3009 #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker"
3011 #~ msgid "De-replaced "
3012 #~ msgstr "Gen-omplaceret "
3017 #~ msgid "Backing out "
3018 #~ msgstr "Tilbagetrækker "
3020 #~ msgid " [new node]"
3021 #~ msgstr " [ny knude]"
3023 #~ msgid "Replaced file "
3024 #~ msgstr "Erstattede filen "
3026 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
3027 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen"
3029 #~ msgid "Unimplemented"
3030 #~ msgstr "Ikke implementeret"
3032 #~ msgid "You must give at least one file name"
3033 #~ msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn"
3035 #~ msgid "Generating cache"
3036 #~ msgstr "Opretter mellemlager"
3038 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3039 #~ msgstr "Problem med SelectFile"
3041 #~ msgid "Problem with MergeList"
3042 #~ msgstr "Problem med MergeList"
3044 #~ msgid "Regex compilation error"
3045 #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk"
3047 #~ msgid "Write to stdout failed"
3048 #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes"
3050 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3051 #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion"
3053 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3054 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s"
3056 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3057 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new"
3059 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3060 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s"
3062 #~ msgid "I found (binary):"
3063 #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):"
3065 #~ msgid "I found (source):"
3066 #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):"
3071 #~ msgid " source indexes."
3072 #~ msgstr " kildeindekser."
3075 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
3077 #~ "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk"
3083 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3085 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3086 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3087 #~ "and /etc/fstab.\n"
3090 #~ " add - Add a CDROM\n"
3091 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3094 #~ " -h This help text\n"
3095 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3096 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3097 #~ " -m No mounting\n"
3098 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3099 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3100 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3101 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3104 #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
3106 #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n"
3107 #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n"
3108 #~ "og /etc/fstab.\n"
3111 #~ " add - Tilføj en cdrom\n"
3112 #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n"
3115 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
3116 #~ " -d cdrom monteringspunkt\n"
3117 #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n"
3118 #~ " -m Montér ikke\n"
3119 #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n"
3120 #~ " -a Grundig skannetilstand\n"
3121 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3122 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
3125 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3126 #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling"
3128 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3129 #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces"
3131 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3132 #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..."
3143 #~ msgid " pkgs in "
3144 #~ msgstr " pakker i "
3147 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3148 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3149 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3150 #~ " contents path\n"
3151 #~ " generate config [groups]\n"
3152 #~ " clean config\n"
3154 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
3155 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
3156 #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
3157 #~ " contents sti\n"
3158 #~ " generate config [grupper]\n"
3159 #~ " clean config\n"
3163 #~ " -h This help text\n"
3164 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3165 #~ " -s=? Source override file\n"
3167 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3168 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3169 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3170 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3171 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3174 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
3175 #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n"
3176 #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n"
3178 #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n"
3179 #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n"
3180 #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n"
3181 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3182 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n"
3184 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3185 #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold."
3187 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3188 #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning"
3191 #~ msgstr "Færdig. "
3196 #~ msgid " archives. Took "
3197 #~ msgstr " arkiver. Det tog "
3200 #~ msgstr "B ramtes."
3205 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3206 #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!"
3208 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3209 #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'"
3211 #~ msgid "Error parsing file record"
3212 #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang"
3214 #~ msgid "Failed too stat %s"
3215 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
3217 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3218 #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"