b07d0bc070e987afa90a159576b06418989ccc70
[ntk/apt.git] / po / pt.po
1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-09-26 11:38+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-09-09 20:54+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:141
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
24 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:245
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:285
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:286
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:287
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:288
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:289
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Faltam: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:298
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:314
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings globbed: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:328
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:333
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:341
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Espaço total contabilizado: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
100 msgid "You must give exactly one pattern"
101 msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
108 msgid "Package files:"
109 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
112 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
113 msgstr ""
114 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
115
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
118 msgid "Pinned packages:"
119 msgstr "Pacotes Marcados: "
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
122 msgid "(not found)"
123 msgstr "(não encontrado)"
124
125 #. Installed version
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
127 msgid " Installed: "
128 msgstr " Instalado: "
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
131 msgid "(none)"
132 msgstr "(nenhum)"
133
134 #. Candidate Version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
136 msgid " Candidate: "
137 msgstr " Candidato: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
140 msgid " Package pin: "
141 msgstr " Marcação do Pacote: "
142
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
145 msgid " Version table:"
146 msgstr " Tabela de Versão:"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
149 #, c-format
150 msgid " %4i %s\n"
151 msgstr " %4i %s\n"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
155 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 #, c-format
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
161 msgid ""
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
169 "\n"
170 "Commands:\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
187 "\n"
188 "Options:\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 msgstr ""
198 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
199 " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
200 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
201 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
202 "\n"
203 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
204 "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
205 "neles\n"
206 "\n"
207 "Comandos:\n"
208 " add - Adicionar um ficheiro de pacote à cache de código-fonte\n"
209 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de fontes\n"
210 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
211 " showsrc - Mostrar registros de código-fonte\n"
212 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
213 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
214 " dumpavail - Imprimir um ficheiro disponível para stdout\n"
215 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
216 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
217 " show - Mostrar um registro legível sobre o pacote\n"
218 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
219 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
220 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
221 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
222 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
223 "\n"
224 "Opções:\n"
225 " -h Este texto de ajuda.\n"
226 " -p=? A cache de pacotes.\n"
227 " -s=? A cache de fontes.\n"
228 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
229 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
230 " -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
231 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
232 "tmp\n"
233 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
237 msgstr ""
238 "Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
245 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
247
248 #: cmdline/apt-config.cc:41
249 msgid "Arguments not in pairs"
250 msgstr "os argumentos não estão em pares"
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:76
253 msgid ""
254 "Usage: apt-config [options] command\n"
255 "\n"
256 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
257 "\n"
258 "Commands:\n"
259 " shell - Shell mode\n"
260 " dump - Show the configuration\n"
261 "\n"
262 "Options:\n"
263 " -h This help text.\n"
264 " -c=? Read this configuration file\n"
265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
266 msgstr ""
267 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
268 "\n"
269 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
270 "\n"
271 "Comandos:\n"
272 " shell - Modo shell\n"
273 " dump - Mostrar a configuração\n"
274 "\n"
275 "Opções:\n"
276 " -h Este texto de ajuda.\n"
277 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
278 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
279 "tmp\n"
280
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282 #, c-format
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287 msgid ""
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289 "\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
292 "\n"
293 "Options:\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 msgstr ""
299 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
300 "\n"
301 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
302 "e informação de template de pacotes debian.\n"
303 "\n"
304 "Opções:\n"
305 " -h Este texto de ajuda\n"
306 " -t Definir o directório temporário\n"
307 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
308 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
309 "tmp\n"
310
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
312 #, c-format
313 msgid "Unable to write to %s"
314 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
321 msgid "Package extension list is too long"
322 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
327 #, c-format
328 msgid "Error processing directory %s"
329 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
332 msgid "Source extension list is too long"
333 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
336 msgid "Error writing header to contents file"
337 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
340 #, c-format
341 msgid "Error processing contents %s"
342 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
345 msgid ""
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " contents path\n"
350 " release path\n"
351 " generate config [groups]\n"
352 " clean config\n"
353 "\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
362 "\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
365 "\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
370 "Debian archive:\n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373 "\n"
374 "Options:\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
378 " -q Quiet\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
384 msgstr ""
385 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
386 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
387 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
388 " contents caminho\n"
389 " release caminho\n"
390 " generate config [grupos]\n"
391 " clean config\n"
392 "\n"
393 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
394 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
395 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
396 "\n"
397 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
398 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
399 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
400 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
401 "\n"
402 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
403 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
404 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
405 "\n"
406 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
407 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
408 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
409 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
410 "repositório Debian :\n"
411 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
412 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
413 "\n"
414 "Opções:\n"
415 " -h Este texto de ajuda\n"
416 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
417 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
418 " -q Silencioso\n"
419 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
420 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
421 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
422 " -c=? Lêr este ficheiro de configuração\n"
423 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
424
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
426 msgid "No selections matched"
427 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
428
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
430 #, c-format
431 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
432 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:43
435 #, c-format
436 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
437 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:61
440 #, c-format
441 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
442 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:72
445 msgid ""
446 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
447 "remove and re-create the database."
448 msgstr ""
449 "O formato da base de dados é inválido. Se actualizou a partir de uma versão "
450 "antiga do apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:77
453 #, c-format
454 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
455 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
458 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
459 #, c-format
460 msgid "Failed to stat %s"
461 msgstr "Falha stat %s"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:238
464 msgid "Archive has no control record"
465 msgstr "O arquivo não tem registro de controlo"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:444
468 msgid "Unable to get a cursor"
469 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
470
471 #: ftparchive/writer.cc:76
472 #, c-format
473 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
474 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:81
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to stat %s\n"
479 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:132
482 msgid "E: "
483 msgstr "E: "
484
485 #: ftparchive/writer.cc:134
486 msgid "W: "
487 msgstr "W: "
488
489 #: ftparchive/writer.cc:141
490 msgid "E: Errors apply to file "
491 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
492
493 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
494 #, c-format
495 msgid "Failed to resolve %s"
496 msgstr "Falhou resolver %s"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:170
499 msgid "Tree walking failed"
500 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:195
503 #, c-format
504 msgid "Failed to open %s"
505 msgstr "Falhou abrir %s"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:254
508 #, c-format
509 msgid " DeLink %s [%s]\n"
510 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:262
513 #, c-format
514 msgid "Failed to readlink %s"
515 msgstr "Falhou o readlink %s"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:266
518 #, c-format
519 msgid "Failed to unlink %s"
520 msgstr "Falhou o unlink %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:273
523 #, c-format
524 msgid "*** Failed to link %s to %s"
525 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:283
528 #, c-format
529 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
530 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:387
533 msgid "Archive had no package field"
534 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
537 #, c-format
538 msgid " %s has no override entry\n"
539 msgstr " %s não possui entrada override\n"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
542 #, c-format
543 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
544 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:620
547 #, c-format
548 msgid " %s has no source override entry\n"
549 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:624
552 #, c-format
553 msgid " %s has no binary override entry either\n"
554 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
555
556 #: ftparchive/contents.cc:321
557 #, c-format
558 msgid "Internal error, could not locate member %s"
559 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
560
561 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
562 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
563 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
564
565 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
566 #, c-format
567 msgid "Unable to open %s"
568 msgstr "Não foi possível abrir %s"
569
570 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
571 #, c-format
572 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
573 msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
574
575 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
578 msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
579
580 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
583 msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
584
585 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
586 #, c-format
587 msgid "Failed to read the override file %s"
588 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:72
591 #, c-format
592 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
593 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:102
596 #, c-format
597 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
598 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
601 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
602 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:195
605 msgid "Failed to create FILE*"
606 msgstr "Falhou criar FILE*"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:198
609 msgid "Failed to fork"
610 msgstr "Falhou o fork"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:212
613 msgid "Compress child"
614 msgstr "Compactar filho"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:235
617 #, c-format
618 msgid "Internal error, failed to create %s"
619 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:286
622 msgid "Failed to create subprocess IPC"
623 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:321
626 msgid "Failed to exec compressor "
627 msgstr "Falhou executar compactador "
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:360
630 msgid "decompressor"
631 msgstr "descompactador"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:403
634 msgid "IO to subprocess/file failed"
635 msgstr "Falhoi IO para subprocesso/arquivo"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:455
638 msgid "Failed to read while computing MD5"
639 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:472
642 #, c-format
643 msgid "Problem unlinking %s"
644 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
647 #, c-format
648 msgid "Failed to rename %s to %s"
649 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:127
652 msgid "Y"
653 msgstr "S"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
656 #, c-format
657 msgid "Regex compilation error - %s"
658 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:244
661 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
662 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:334
665 #, c-format
666 msgid "but %s is installed"
667 msgstr "mas %s está instalado"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:336
670 #, c-format
671 msgid "but %s is to be installed"
672 msgstr "mas %s está para ser instalado"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:343
675 msgid "but it is not installable"
676 msgstr "mas não é instalável"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:345
679 msgid "but it is a virtual package"
680 msgstr "mas é um pacote virtual"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:348
683 msgid "but it is not installed"
684 msgstr "mas não está instalado"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:348
687 msgid "but it is not going to be installed"
688 msgstr "mas não vai ser instalado"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:353
691 msgid " or"
692 msgstr " ou"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:382
695 msgid "The following NEW packages will be installed:"
696 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:408
699 msgid "The following packages will be REMOVED:"
700 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:430
703 msgid "The following packages have been kept back:"
704 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:451
707 msgid "The following packages will be upgraded:"
708 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:472
711 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
712 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:492
715 msgid "The following held packages will be changed:"
716 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:545
719 #, c-format
720 msgid "%s (due to %s) "
721 msgstr "%s (devido a %s) "
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:553
724 msgid ""
725 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
726 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
727 msgstr ""
728 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
729 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:584
732 #, c-format
733 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
734 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:588
737 #, c-format
738 msgid "%lu reinstalled, "
739 msgstr "%lu reinstalados, "
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:590
742 #, c-format
743 msgid "%lu downgraded, "
744 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:592
747 #, c-format
748 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
749 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:596
752 #, c-format
753 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
754 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:669
757 msgid "Correcting dependencies..."
758 msgstr "A corrigir dependências..."
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:672
761 msgid " failed."
762 msgstr " falhou."
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:675
765 msgid "Unable to correct dependencies"
766 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:678
769 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
770 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:680
773 msgid " Done"
774 msgstr " Feito"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:684
777 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
778 msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:687
781 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
782 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:712
785 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
786 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:716
789 msgid "Authentication warning overridden.\n"
790 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:723
793 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
794 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:725
797 msgid "Some packages could not be authenticated"
798 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
801 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
802 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:775
805 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
806 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:784
809 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
810 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:795
813 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
814 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
817 msgid "Unable to lock the download directory"
818 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
821 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
822 msgid "The list of sources could not be read."
823 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:836
826 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
827 msgstr ""
828 "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:841
831 #, c-format
832 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
833 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:844
836 #, c-format
837 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
838 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:849
841 #, c-format
842 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
843 msgstr ""
844 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:852
847 #, c-format
848 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
849 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
852 #, c-format
853 msgid "Couldn't determine free space in %s"
854 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:876
857 #, c-format
858 msgid "You don't have enough free space in %s."
859 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
862 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
863 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:894
866 msgid "Yes, do as I say!"
867 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:896
870 #, c-format
871 msgid ""
872 "You are about to do something potentially harmful.\n"
873 "To continue type in the phrase '%s'\n"
874 " ?] "
875 msgstr ""
876 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
877 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
878 " ?] "
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
881 msgid "Abort."
882 msgstr "Abortado."
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:917
885 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
886 msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
889 #, c-format
890 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
891 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:1007
894 msgid "Some files failed to download"
895 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
898 msgid "Download complete and in download only mode"
899 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1014
902 msgid ""
903 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
904 "missing?"
905 msgstr ""
906 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
907 "ou tente com --fix-missing?"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1018
910 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
911 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1023
914 msgid "Unable to correct missing packages."
915 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1024
918 msgid "Aborting install."
919 msgstr "A abortar a instalação."
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1082
922 #, c-format
923 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
924 msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1093
927 #, c-format
928 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
929 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1111
932 #, c-format
933 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
934 msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1122
937 #, c-format
938 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
939 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1134
942 msgid " [Installed]"
943 msgstr " [Instalado]"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1139
946 msgid "You should explicitly select one to install."
947 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1144
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
953 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
954 "is only available from another source\n"
955 msgstr ""
956 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
957 "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
958 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1163
961 msgid "However the following packages replace it:"
962 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1166
965 #, c-format
966 msgid "Package %s has no installation candidate"
967 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1186
970 #, c-format
971 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
972 msgstr ""
973 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
974 "feito.\n"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1194
977 #, c-format
978 msgid "%s is already the newest version.\n"
979 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1223
982 #, c-format
983 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
984 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1225
987 #, c-format
988 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1231
992 #, c-format
993 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
994 msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1348
997 #, c-format
998 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
999 msgstr ""
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1385
1002 msgid "The update command takes no arguments"
1003 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1398
1006 msgid "Unable to lock the list directory"
1007 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1010 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1011 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1014 msgid ""
1015 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1016 "required:"
1017 msgstr ""
1018 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1019 "necessários:"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1022 #, fuzzy, c-format
1023 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1024 msgstr ""
1025 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1026 "necessários:"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1029 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1030 msgstr "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1033 msgid ""
1034 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1035 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1036 msgstr ""
1037 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1038 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1039
1040 #.
1041 #. if (Packages == 1)
1042 #. {
1043 #. c1out << endl;
1044 #. c1out <<
1045 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1046 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1047 #. "that package should be filed.") << endl;
1048 #. }
1049 #.
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1051 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1052 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1055 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1056 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1059 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1060 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1063 #, c-format
1064 msgid "Couldn't find task %s"
1065 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa %s"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1068 #, c-format
1069 msgid "Couldn't find package %s"
1070 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1073 #, c-format
1074 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1075 msgstr "Note, a seleccionar %s para a expressão regular '%s'\n"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1078 #, c-format
1079 msgid "%s set to manually installed.\n"
1080 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1083 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1084 msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir estes:"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1087 msgid ""
1088 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1089 "solution)."
1090 msgstr ""
1091 "Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1092 "(ou especifique uma solução)."
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1095 msgid ""
1096 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1097 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1098 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1099 "or been moved out of Incoming."
1100 msgstr ""
1101 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1102 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1103 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1104 "criados ou foram movidos do Incoming."
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1107 msgid "Broken packages"
1108 msgstr "Pacotes estragados"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1111 msgid "The following extra packages will be installed:"
1112 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1115 msgid "Suggested packages:"
1116 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1119 msgid "Recommended packages:"
1120 msgstr "Pacotes recomendados:"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1123 msgid "Calculating upgrade... "
1124 msgstr "A calcular a actualização... "
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1127 msgid "Failed"
1128 msgstr "Falhou"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1131 msgid "Done"
1132 msgstr "Pronto"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1135 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1136 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1139 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1140 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1143 #, c-format
1144 msgid "Unable to find a source package for %s"
1145 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1148 #, c-format
1149 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1150 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1153 #, c-format
1154 msgid "You don't have enough free space in %s"
1155 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1158 #, c-format
1159 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1160 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1163 #, c-format
1164 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1165 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1168 #, c-format
1169 msgid "Fetch source %s\n"
1170 msgstr "Obter código fonte %s\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1173 msgid "Failed to fetch some archives."
1174 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1177 #, c-format
1178 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1179 msgstr ""
1180 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1183 #, c-format
1184 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1185 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1188 #, c-format
1189 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1190 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1193 #, c-format
1194 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1195 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1198 msgid "Child process failed"
1199 msgstr "O processo filho falhou"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1202 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1203 msgstr ""
1204 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1205 "compilação"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1208 #, c-format
1209 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1210 msgstr ""
1211 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1214 #, c-format
1215 msgid "%s has no build depends.\n"
1216 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1219 #, c-format
1220 msgid ""
1221 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1222 "found"
1223 msgstr ""
1224 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1225 "pôde ser encontrado"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1228 #, c-format
1229 msgid ""
1230 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1231 "package %s can satisfy version requirements"
1232 msgstr ""
1233 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1234 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1237 #, c-format
1238 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1239 msgstr ""
1240 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
1241 "demasiado novo"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1244 #, c-format
1245 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1246 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1249 #, c-format
1250 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1251 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1254 msgid "Failed to process build dependencies"
1255 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1258 msgid "Supported modules:"
1259 msgstr "Módulos Suportados:"
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1262 #, fuzzy
1263 msgid ""
1264 "Usage: apt-get [options] command\n"
1265 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1266 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267 "\n"
1268 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1269 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1270 "and install.\n"
1271 "\n"
1272 "Commands:\n"
1273 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1274 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1275 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1276 " remove - Remove packages\n"
1277 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1278 " purge - Remove packages and config files\n"
1279 " source - Download source archives\n"
1280 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1281 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1282 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1283 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1284 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1285 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1286 "\n"
1287 "Options:\n"
1288 " -h This help text.\n"
1289 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1290 " -qq No output except for errors\n"
1291 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1292 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1293 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1294 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1295 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1296 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1297 " -b Build the source package after fetching it\n"
1298 " -V Show verbose version numbers\n"
1299 " -c=? Read this configuration file\n"
1300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1301 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1302 "pages for more information and options.\n"
1303 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1304 msgstr ""
1305 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1306 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1307 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1308 "\n"
1309 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para fazer\n"
1310 "download e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1311 "são update e install.\n"
1312 "\n"
1313 "Comandos:\n"
1314 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
1315 " upgrade - Executar uma actualização\n"
1316 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1317 " remove - Remover pacotes\n"
1318 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1319 " purge - Remover e purgar pacotes\n"
1320 " source - Fazer o download de arquivos de código fonte\n"
1321 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código "
1322 "fonte\n"
1323 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1324 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1325 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos\n"
1326 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos\n"
1327 " check - Verificar se não existem dependências erradas\n"
1328 "\n"
1329 "Opções:\n"
1330 " -h Este texto de ajuda\n"
1331 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1332 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1333 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1334 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1335 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1336 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
1337 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1338 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1339 " -b Compilar o pacote de código fonte depois de o obter\n"
1340 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
1341 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1342 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1343 " p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1344 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual apt-get(8),\n"
1345 "sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1346 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1347
1348 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1349 msgid ""
1350 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1351 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1352 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1353 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1354 msgstr ""
1355
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1357 msgid "Hit "
1358 msgstr "Hit "
1359
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1361 msgid "Get:"
1362 msgstr "Obter:"
1363
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1365 msgid "Ign "
1366 msgstr "Ign "
1367
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1369 msgid "Err "
1370 msgstr "Err "
1371
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1373 #, c-format
1374 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1375 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1376
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1378 #, c-format
1379 msgid " [Working]"
1380 msgstr " [A trabalhar]"
1381
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1383 #, c-format
1384 msgid ""
1385 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1386 " '%s'\n"
1387 "in the drive '%s' and press enter\n"
1388 msgstr ""
1389 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1390 " '%s'\n"
1391 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1392
1393 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1394 msgid "Unknown package record!"
1395 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
1396
1397 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1398 msgid ""
1399 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1400 "\n"
1401 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1402 "to indicate what kind of file it is.\n"
1403 "\n"
1404 "Options:\n"
1405 " -h This help text\n"
1406 " -s Use source file sorting\n"
1407 " -c=? Read this configuration file\n"
1408 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1409 msgstr ""
1410 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1411 "\n"
1412 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
1413 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1414 "\n"
1415 "Opções:\n"
1416 " -h Este texto de ajuda\n"
1417 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
1418 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1419 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1420 "tmp\n"
1421
1422 #: dselect/install:32
1423 msgid "Bad default setting!"
1424 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1425
1426 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1427 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1428 msgid "Press enter to continue."
1429 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1430
1431 #: dselect/install:91
1432 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1433 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1434
1435 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1436 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1437 # at only 80 characters per line, if possible.
1438 #: dselect/install:101
1439 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1440 msgstr "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Vou configurar os pacotes"
1441
1442 #: dselect/install:102
1443 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1444 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1445
1446 #: dselect/install:103
1447 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1448 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1449
1450 #: dselect/install:104
1451 msgid ""
1452 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1453 msgstr ""
1454 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1455 "nstalar novamente"
1456
1457 #: dselect/update:30
1458 msgid "Merging available information"
1459 msgstr "A juntar a informação disponível"
1460
1461 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1462 msgid "Failed to create pipes"
1463 msgstr "Falhou a criação de pipes"
1464
1465 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1466 msgid "Failed to exec gzip "
1467 msgstr "Falhou executar gzip "
1468
1469 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1470 msgid "Corrupted archive"
1471 msgstr "Arquivo corrompido"
1472
1473 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1474 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1475 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
1476
1477 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1478 #, c-format
1479 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1480 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1481
1482 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1483 msgid "Invalid archive signature"
1484 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1485
1486 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1487 msgid "Error reading archive member header"
1488 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1489
1490 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1491 #, fuzzy, c-format
1492 msgid "Invalid archive member header %s"
1493 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1494
1495 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1496 msgid "Invalid archive member header"
1497 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1498
1499 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1500 msgid "Archive is too short"
1501 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1502
1503 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1504 msgid "Failed to read the archive headers"
1505 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1506
1507 #: apt-inst/filelist.cc:380
1508 msgid "DropNode called on still linked node"
1509 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1510
1511 #: apt-inst/filelist.cc:412
1512 msgid "Failed to locate the hash element!"
1513 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
1514
1515 #: apt-inst/filelist.cc:459
1516 msgid "Failed to allocate diversion"
1517 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1518
1519 #: apt-inst/filelist.cc:464
1520 msgid "Internal error in AddDiversion"
1521 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1522
1523 #: apt-inst/filelist.cc:477
1524 #, c-format
1525 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1526 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1527
1528 #: apt-inst/filelist.cc:506
1529 #, c-format
1530 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1531 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1532
1533 #: apt-inst/filelist.cc:549
1534 #, c-format
1535 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1536 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1537
1538 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1539 #, c-format
1540 msgid "Failed to write file %s"
1541 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
1542
1543 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1544 #, c-format
1545 msgid "Failed to close file %s"
1546 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
1547
1548 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1549 #, c-format
1550 msgid "The path %s is too long"
1551 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1552
1553 #: apt-inst/extract.cc:124
1554 #, c-format
1555 msgid "Unpacking %s more than once"
1556 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
1557
1558 #: apt-inst/extract.cc:134
1559 #, c-format
1560 msgid "The directory %s is diverted"
1561 msgstr "O directório %s é desviado"
1562
1563 #: apt-inst/extract.cc:144
1564 #, c-format
1565 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1566 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
1567
1568 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1569 msgid "The diversion path is too long"
1570 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1571
1572 #: apt-inst/extract.cc:240
1573 #, c-format
1574 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1575 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
1576
1577 #: apt-inst/extract.cc:280
1578 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1579 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
1580
1581 #: apt-inst/extract.cc:284
1582 msgid "The path is too long"
1583 msgstr "O caminho é demasiado longo"
1584
1585 #: apt-inst/extract.cc:414
1586 #, c-format
1587 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1588 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
1589
1590 #: apt-inst/extract.cc:431
1591 #, c-format
1592 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1593 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
1594
1595 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1596 #. Only warn if there is no sources.list file.
1597 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1598 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1599 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1600 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1601 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1602 #, c-format
1603 msgid "Unable to read %s"
1604 msgstr "Não foi possível ler %s"
1605
1606 #: apt-inst/extract.cc:491
1607 #, c-format
1608 msgid "Unable to stat %s"
1609 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1610
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1612 #, c-format
1613 msgid "Failed to remove %s"
1614 msgstr "Falhou remover %s"
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1617 #, c-format
1618 msgid "Unable to create %s"
1619 msgstr "Não foi capaz de criar %s"
1620
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1622 #, c-format
1623 msgid "Failed to stat %sinfo"
1624 msgstr "Falhou stat %sinfo."
1625
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1627 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1628 msgstr ""
1629 "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
1630
1631 #. Build the status cache
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1635 msgid "Reading package lists"
1636 msgstr "A ler as listas de pacotes"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1639 #, c-format
1640 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1641 msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1645 msgid "Internal error getting a package name"
1646 msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1649 msgid "Reading file listing"
1650 msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
1651
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1653 #, c-format
1654 msgid ""
1655 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1656 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1657 "package!"
1658 msgstr ""
1659 "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga restaurar "
1660 "este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a mesma versão "
1661 "do pacote!"
1662
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1664 #, c-format
1665 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1666 msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1667
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1669 msgid "Internal error getting a node"
1670 msgstr "Erro interno ao obter um nó"
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1673 #, c-format
1674 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1675 msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1678 msgid "The diversion file is corrupted"
1679 msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1683 #, c-format
1684 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1685 msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1686
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1688 msgid "Internal error adding a diversion"
1689 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1690
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1692 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1693 msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1694
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1696 #, c-format
1697 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1698 msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1699
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1701 #, c-format
1702 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1703 msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1704
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1706 #, c-format
1707 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1708 msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1709
1710 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1711 #, c-format
1712 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1713 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1714
1715 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1716 #, c-format
1717 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1718 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
1719
1720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1721 #, c-format
1722 msgid "Couldn't change to %s"
1723 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1724
1725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1726 msgid "Internal error, could not locate member"
1727 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1728
1729 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1730 msgid "Failed to locate a valid control file"
1731 msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1732
1733 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1734 msgid "Unparsable control file"
1735 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1736
1737 #: methods/cdrom.cc:200
1738 #, c-format
1739 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1740 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1741
1742 #: methods/cdrom.cc:209
1743 msgid ""
1744 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1745 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1746 msgstr ""
1747 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1748 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1749
1750 #: methods/cdrom.cc:219
1751 msgid "Wrong CD-ROM"
1752 msgstr "CD errado"
1753
1754 #: methods/cdrom.cc:245
1755 #, c-format
1756 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1757 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1758
1759 #: methods/cdrom.cc:250
1760 msgid "Disk not found."
1761 msgstr "Disco não encontrado."
1762
1763 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1764 msgid "File not found"
1765 msgstr "Ficheiro não encontrado"
1766
1767 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1768 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1769 msgid "Failed to stat"
1770 msgstr "Falhou o stat"
1771
1772 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1773 msgid "Failed to set modification time"
1774 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1775
1776 #: methods/file.cc:44
1777 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1778 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1779
1780 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1781 #: methods/ftp.cc:167
1782 msgid "Logging in"
1783 msgstr "A identificar-se no sistema"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:173
1786 msgid "Unable to determine the peer name"
1787 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:178
1790 msgid "Unable to determine the local name"
1791 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1794 #, c-format
1795 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1796 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:215
1799 #, c-format
1800 msgid "USER failed, server said: %s"
1801 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:222
1804 #, c-format
1805 msgid "PASS failed, server said: %s"
1806 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:242
1809 msgid ""
1810 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1811 "is empty."
1812 msgstr ""
1813 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1814 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1815
1816 #: methods/ftp.cc:270
1817 #, c-format
1818 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1819 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:296
1822 #, c-format
1823 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1824 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1827 msgid "Connection timeout"
1828 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:340
1831 msgid "Server closed the connection"
1832 msgstr "O servidor fechou a ligação"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1835 msgid "Read error"
1836 msgstr "Erro de leitura"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1839 msgid "A response overflowed the buffer."
1840 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1843 msgid "Protocol corruption"
1844 msgstr "Corrupção de protocolo"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1847 msgid "Write error"
1848 msgstr "Erro de escrita"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1851 msgid "Could not create a socket"
1852 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:703
1855 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1856 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:709
1859 msgid "Could not connect passive socket."
1860 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1861
1862 #: methods/ftp.cc:727
1863 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1864 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:741
1867 msgid "Could not bind a socket"
1868 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:745
1871 msgid "Could not listen on the socket"
1872 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:752
1875 msgid "Could not determine the socket's name"
1876 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:784
1879 msgid "Unable to send PORT command"
1880 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:794
1883 #, c-format
1884 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1885 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:803
1888 #, c-format
1889 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1890 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:823
1893 msgid "Data socket connect timed out"
1894 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:830
1897 msgid "Unable to accept connection"
1898 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1899
1900 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1901 msgid "Problem hashing file"
1902 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1903
1904 #: methods/ftp.cc:882
1905 #, c-format
1906 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1907 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1910 msgid "Data socket timed out"
1911 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
1912
1913 #: methods/ftp.cc:927
1914 #, c-format
1915 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1916 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1917
1918 #. Get the files information
1919 #: methods/ftp.cc:1002
1920 msgid "Query"
1921 msgstr "Pesquisa"
1922
1923 #: methods/ftp.cc:1114
1924 msgid "Unable to invoke "
1925 msgstr "Não foi possível invocar "
1926
1927 #: methods/connect.cc:70
1928 #, c-format
1929 msgid "Connecting to %s (%s)"
1930 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
1931
1932 #: methods/connect.cc:81
1933 #, c-format
1934 msgid "[IP: %s %s]"
1935 msgstr "[IP: %s %s]"
1936
1937 #: methods/connect.cc:90
1938 #, c-format
1939 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1940 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1941
1942 #: methods/connect.cc:96
1943 #, c-format
1944 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1945 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1946
1947 #: methods/connect.cc:104
1948 #, c-format
1949 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1950 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1951
1952 #: methods/connect.cc:119
1953 #, c-format
1954 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1955 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1956
1957 #. We say this mainly because the pause here is for the
1958 #. ssh connection that is still going
1959 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1960 #, c-format
1961 msgid "Connecting to %s"
1962 msgstr "A ligar a %s"
1963
1964 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1965 #, c-format
1966 msgid "Could not resolve '%s'"
1967 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1968
1969 #: methods/connect.cc:190
1970 #, c-format
1971 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1972 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1973
1974 #: methods/connect.cc:193
1975 #, c-format
1976 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1977 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1978
1979 #: methods/connect.cc:240
1980 #, c-format
1981 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1982 msgstr "Não foi possível ligar a %s %s:"
1983
1984 #: methods/gpgv.cc:71
1985 #, c-format
1986 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1987 msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
1988
1989 #: methods/gpgv.cc:107
1990 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1991 msgstr ""
1992 "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair."
1993
1994 #: methods/gpgv.cc:223
1995 msgid ""
1996 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1997 msgstr ""
1998 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1999 "digital da chave?!"
2000
2001 #: methods/gpgv.cc:228
2002 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2003 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2004
2005 #: methods/gpgv.cc:232
2006 #, c-format
2007 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2008 msgstr ""
2009 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2010 "instalado?)"
2011
2012 #: methods/gpgv.cc:237
2013 msgid "Unknown error executing gpgv"
2014 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
2015
2016 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2017 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2018 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2019
2020 #: methods/gpgv.cc:285
2021 msgid ""
2022 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2023 "available:\n"
2024 msgstr ""
2025 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
2026 "não está disponível:\n"
2027
2028 #: methods/gzip.cc:64
2029 #, c-format
2030 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2031 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
2032
2033 #: methods/gzip.cc:109
2034 #, c-format
2035 msgid "Read error from %s process"
2036 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2037
2038 #: methods/http.cc:384
2039 msgid "Waiting for headers"
2040 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
2041
2042 #: methods/http.cc:530
2043 #, c-format
2044 msgid "Got a single header line over %u chars"
2045 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2046
2047 #: methods/http.cc:538
2048 msgid "Bad header line"
2049 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
2050
2051 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2052 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2053 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2054
2055 #: methods/http.cc:593
2056 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2057 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
2058
2059 #: methods/http.cc:608
2060 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2061 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
2062
2063 #: methods/http.cc:610
2064 msgid "This HTTP server has broken range support"
2065 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
2066
2067 #: methods/http.cc:634
2068 msgid "Unknown date format"
2069 msgstr "Formato de data desconhecido"
2070
2071 #: methods/http.cc:787
2072 msgid "Select failed"
2073 msgstr "A selecção falhou"
2074
2075 #: methods/http.cc:792
2076 msgid "Connection timed out"
2077 msgstr "O tempo da ligação expirou"
2078
2079 #: methods/http.cc:815
2080 msgid "Error writing to output file"
2081 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
2082
2083 #: methods/http.cc:846
2084 msgid "Error writing to file"
2085 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
2086
2087 #: methods/http.cc:874
2088 msgid "Error writing to the file"
2089 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
2090
2091 #: methods/http.cc:888
2092 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2093 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
2094
2095 #: methods/http.cc:890
2096 msgid "Error reading from server"
2097 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2098
2099 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2100 msgid "Failed to truncate file"
2101 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
2102
2103 #: methods/http.cc:1146
2104 msgid "Bad header data"
2105 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2106
2107 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2108 msgid "Connection failed"
2109 msgstr "A ligação falhou"
2110
2111 #: methods/http.cc:1310
2112 msgid "Internal error"
2113 msgstr "Erro interno"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2116 msgid "Can't mmap an empty file"
2117 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2120 #, c-format
2121 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2122 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2125 #, c-format
2126 msgid ""
2127 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2128 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2129 msgstr ""
2130
2131 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2132 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2133 #, c-format
2134 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2135 msgstr ""
2136
2137 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2138 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2139 #, c-format
2140 msgid "%lih %limin %lis"
2141 msgstr ""
2142
2143 #. min means minutes, s means seconds
2144 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2145 #, c-format
2146 msgid "%limin %lis"
2147 msgstr ""
2148
2149 #. s means seconds
2150 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2151 #, c-format
2152 msgid "%lis"
2153 msgstr ""
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2156 #, c-format
2157 msgid "Selection %s not found"
2158 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2161 #, c-format
2162 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2163 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2166 #, c-format
2167 msgid "Opening configuration file %s"
2168 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2171 #, c-format
2172 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2173 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2176 #, c-format
2177 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2178 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag malformada"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2181 #, c-format
2182 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2183 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2186 #, c-format
2187 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2188 msgstr ""
2189 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2192 #, c-format
2193 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2194 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2197 #, c-format
2198 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2199 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2202 #, c-format
2203 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2204 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2207 #, c-format
2208 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2209 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2212 #, c-format
2213 msgid "%c%s... Error!"
2214 msgstr "%c%s... Erro !"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2217 #, c-format
2218 msgid "%c%s... Done"
2219 msgstr "%c%s... Pronto"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2222 #, c-format
2223 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2224 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconnhecida."
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2227 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2228 #, c-format
2229 msgid "Command line option %s is not understood"
2230 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2233 #, c-format
2234 msgid "Command line option %s is not boolean"
2235 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2238 #, c-format
2239 msgid "Option %s requires an argument."
2240 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2243 #, c-format
2244 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2245 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2248 #, c-format
2249 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2250 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2253 #, c-format
2254 msgid "Option '%s' is too long"
2255 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2258 #, c-format
2259 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2260 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2263 #, c-format
2264 msgid "Invalid operation %s"
2265 msgstr "Operação %s inválida"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2268 #, c-format
2269 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2270 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2273 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2274 #, c-format
2275 msgid "Unable to change to %s"
2276 msgstr "Impossível mudar para %s"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2279 msgid "Failed to stat the cdrom"
2280 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2283 #, c-format
2284 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2285 msgstr ""
2286 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2289 #, c-format
2290 msgid "Could not open lock file %s"
2291 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2294 #, c-format
2295 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2296 msgstr ""
2297 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2298 "nfs"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2301 #, c-format
2302 msgid "Could not get lock %s"
2303 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2306 #, c-format
2307 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2308 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2311 #, c-format
2312 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2313 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2316 #, fuzzy, c-format
2317 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2318 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2321 #, c-format
2322 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2323 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2326 #, c-format
2327 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2328 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2331 #, c-format
2332 msgid "Could not open file %s"
2333 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2336 #, c-format
2337 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2338 msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2341 #, c-format
2342 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2343 msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2346 msgid "Problem closing the file"
2347 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2350 msgid "Problem unlinking the file"
2351 msgstr "Problema ao remover o link ao ficheiro"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2354 msgid "Problem syncing the file"
2355 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2358 msgid "Empty package cache"
2359 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2362 msgid "The package cache file is corrupted"
2363 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2366 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2367 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2370 #, c-format
2371 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2372 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2373
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2375 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2376 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2377
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2379 msgid "Depends"
2380 msgstr "Depende"
2381
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2383 msgid "PreDepends"
2384 msgstr "Pré-Depende"
2385
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2387 msgid "Suggests"
2388 msgstr "Sugere"
2389
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2391 msgid "Recommends"
2392 msgstr "Recomenda"
2393
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2395 msgid "Conflicts"
2396 msgstr "Em Conflito"
2397
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2399 msgid "Replaces"
2400 msgstr "Substitui"
2401
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2403 msgid "Obsoletes"
2404 msgstr "Obsoleta"
2405
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2407 msgid "Breaks"
2408 msgstr "Estraga"
2409
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2411 msgid "Enhances"
2412 msgstr ""
2413
2414 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2415 msgid "important"
2416 msgstr "importante"
2417
2418 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2419 msgid "required"
2420 msgstr "necessário"
2421
2422 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2423 msgid "standard"
2424 msgstr "padrão"
2425
2426 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2427 msgid "optional"
2428 msgstr "opcional"
2429
2430 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2431 msgid "extra"
2432 msgstr "extra"
2433
2434 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2435 msgid "Building dependency tree"
2436 msgstr "A construir árvore de dependências"
2437
2438 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2439 msgid "Candidate versions"
2440 msgstr "Versões candidatas"
2441
2442 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2443 msgid "Dependency generation"
2444 msgstr "Geração de dependências"
2445
2446 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2447 msgid "Reading state information"
2448 msgstr "A ler a informação de estado"
2449
2450 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2451 #, c-format
2452 msgid "Failed to open StateFile %s"
2453 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2454
2455 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2456 #, c-format
2457 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2458 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2459
2460 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2461 #, c-format
2462 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2463 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2464
2465 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2466 #, c-format
2467 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2468 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2469
2470 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2471 #, c-format
2472 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2473 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2474
2475 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2476 #, c-format
2477 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2478 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2479
2480 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2481 #, c-format
2482 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2483 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2484
2485 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2486 #, c-format
2487 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2488 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2489
2490 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2491 #, c-format
2492 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2493 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2494
2495 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2496 #, c-format
2497 msgid "Opening %s"
2498 msgstr "A abrir %s"
2499
2500 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2501 #, c-format
2502 msgid "Line %u too long in source list %s."
2503 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2504
2505 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2506 #, c-format
2507 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2508 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2509
2510 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2511 #, c-format
2512 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2513 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2514
2515 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2516 #, c-format
2517 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2518 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2519
2520 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2524 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2525 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2526 msgstr ""
2527 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2528 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2529 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2530 "APT::Force-LoopBreak."
2531
2532 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2533 #, c-format
2534 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2535 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2536
2537 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2541 msgstr ""
2542 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2543 "repositório para o mesmo."
2544
2545 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2546 msgid ""
2547 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2548 "held packages."
2549 msgstr ""
2550 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2551 "pacotes mantidos (hold)."
2552
2553 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2554 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2555 msgstr ""
2556 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2557 "estragados."
2558
2559 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2560 msgid ""
2561 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2562 "used instead."
2563 msgstr ""
2564 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
2565 "antigos foram usados em seu lugar."
2566
2567 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2568 #, c-format
2569 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2570 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2571
2572 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2573 #, c-format
2574 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2575 msgstr "Falta o directório de repositório %spartial."
2576
2577 #. only show the ETA if it makes sense
2578 #. two days
2579 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2580 #, c-format
2581 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2582 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2583
2584 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2585 #, c-format
2586 msgid "Retrieving file %li of %li"
2587 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2588
2589 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2590 #, c-format
2591 msgid "The method driver %s could not be found."
2592 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2593
2594 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2595 #, c-format
2596 msgid "Method %s did not start correctly"
2597 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2598
2599 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2600 #, c-format
2601 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2602 msgstr ""
2603 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2604
2605 #: apt-pkg/init.cc:132
2606 #, c-format
2607 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2608 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2609
2610 #: apt-pkg/init.cc:148
2611 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2612 msgstr ""
2613 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2614
2615 #: apt-pkg/clean.cc:56
2616 #, c-format
2617 msgid "Unable to stat %s."
2618 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2619
2620 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2621 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2622 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2623
2624 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2625 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2626 msgstr ""
2627 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2628 "aberto."
2629
2630 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2631 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2632 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2633
2634 #: apt-pkg/policy.cc:347
2635 #, fuzzy, c-format
2636 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2637 msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Package"
2638
2639 #: apt-pkg/policy.cc:369
2640 #, c-format
2641 msgid "Did not understand pin type %s"
2642 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2643
2644 #: apt-pkg/policy.cc:377
2645 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2646 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2649 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2650 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2653 #, c-format
2654 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2655 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2658 #, c-format
2659 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2660 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2663 #, c-format
2664 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2665 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2668 #, c-format
2669 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2670 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2673 #, c-format
2674 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2675 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2678 #, c-format
2679 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2680 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion1)"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2683 #, c-format
2684 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2685 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2688 #, c-format
2689 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2690 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2693 #, c-format
2694 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2695 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2698 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2699 msgstr ""
2700 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2701 "suportar."
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2704 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2705 msgstr ""
2706 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2707
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2709 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2710 msgstr ""
2711 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2712
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2714 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2715 msgstr ""
2716 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2717
2718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2719 #, c-format
2720 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2721 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
2722
2723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2724 #, c-format
2725 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2726 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
2727
2728 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2729 #, c-format
2730 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2731 msgstr ""
2732 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2733
2734 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2735 #, c-format
2736 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2737 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2738
2739 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2740 msgid "Collecting File Provides"
2741 msgstr "A obter File Provides"
2742
2743 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2744 msgid "IO Error saving source cache"
2745 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2746
2747 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2748 #, c-format
2749 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2750 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2751
2752 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2753 msgid "MD5Sum mismatch"
2754 msgstr "MD5Sum não coincide"
2755
2756 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2757 msgid "Hash Sum mismatch"
2758 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2759
2760 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2761 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2762 msgstr ""
2763 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2764 "chave:\n"
2765
2766 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2770 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2771 msgstr ""
2772 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2773 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2774 "arquitectura em falta)"
2775
2776 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2780 "manually fix this package."
2781 msgstr ""
2782 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2783 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2784
2785 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2789 msgstr ""
2790 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2791 "para o pacote %s."
2792
2793 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2794 msgid "Size mismatch"
2795 msgstr "Tamanho incorrecto"
2796
2797 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2798 #, fuzzy, c-format
2799 msgid "Unable to parse Release file %s"
2800 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2801
2802 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2803 #, fuzzy, c-format
2804 msgid "No sections in Release file %s"
2805 msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n"
2806
2807 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2808 #, c-format
2809 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2810 msgstr ""
2811
2812 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2813 #, c-format
2814 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2815 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2816
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2821 "Mounting CD-ROM\n"
2822 msgstr ""
2823 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2824 "A montar o CD-ROM\n"
2825
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2827 msgid "Identifying.. "
2828 msgstr "A identificar.. "
2829
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2831 #, c-format
2832 msgid "Stored label: %s\n"
2833 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2834
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2836 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2837 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2838
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2840 #, c-format
2841 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2842 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2843
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2845 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2846 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2847
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2849 msgid "Waiting for disc...\n"
2850 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2851
2852 #. Mount the new CDROM
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2854 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2855 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2856
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2858 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2859 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
2860
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2862 #, c-format
2863 msgid ""
2864 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2865 "zu signatures\n"
2866 msgstr ""
2867 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2868 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2869
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2871 msgid ""
2872 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2873 "wrong architecture?"
2874 msgstr ""
2875
2876 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2877 #, c-format
2878 msgid "Found label '%s'\n"
2879 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
2880
2881 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2882 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2883 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2884
2885 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2886 #, c-format
2887 msgid ""
2888 "This disc is called: \n"
2889 "'%s'\n"
2890 msgstr ""
2891 "Este disco tem o nome: \n"
2892 "'%s'\n"
2893
2894 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2895 msgid "Copying package lists..."
2896 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2897
2898 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2899 msgid "Writing new source list\n"
2900 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2901
2902 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2903 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2904 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2905
2906 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2907 #, c-format
2908 msgid "Wrote %i records.\n"
2909 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2910
2911 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2912 #, c-format
2913 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2914 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2915
2916 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2917 #, c-format
2918 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2919 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2920
2921 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2922 #, c-format
2923 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2924 msgstr ""
2925 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2926 "coincidentes\n"
2927
2928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2929 #, c-format
2930 msgid "Installing %s"
2931 msgstr "A instalar %s"
2932
2933 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2934 #, c-format
2935 msgid "Configuring %s"
2936 msgstr "A configurar %s"
2937
2938 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2939 #, c-format
2940 msgid "Removing %s"
2941 msgstr "A remover %s"
2942
2943 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2944 #, c-format
2945 msgid "Running post-installation trigger %s"
2946 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
2947
2948 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2949 #, c-format
2950 msgid "Directory '%s' missing"
2951 msgstr "Falta o directório '%s'"
2952
2953 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2954 #, c-format
2955 msgid "Preparing %s"
2956 msgstr "A preparar %s"
2957
2958 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2959 #, c-format
2960 msgid "Unpacking %s"
2961 msgstr "A desempacotar %s"
2962
2963 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2964 #, c-format
2965 msgid "Preparing to configure %s"
2966 msgstr "A preparar para configurar %s"
2967
2968 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2969 #, c-format
2970 msgid "Installed %s"
2971 msgstr "%s instalado"
2972
2973 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2974 #, c-format
2975 msgid "Preparing for removal of %s"
2976 msgstr "A preparar a remoção de %s"
2977
2978 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2979 #, c-format
2980 msgid "Removed %s"
2981 msgstr "%s removido"
2982
2983 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2984 #, c-format
2985 msgid "Preparing to completely remove %s"
2986 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
2987
2988 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2989 #, c-format
2990 msgid "Completely removed %s"
2991 msgstr "Remoção completa de %s"
2992
2993 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
2994 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2995 msgstr ""
2996 "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
2997 "montado?)\n"
2998
2999 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3000 msgid "Running dpkg"
3001 msgstr ""
3002
3003 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3004 #, c-format
3005 msgid ""
3006 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3007 "it?"
3008 msgstr ""
3009
3010 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3011 #, fuzzy, c-format
3012 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3013 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas"
3014
3015 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3016 msgid ""
3017 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3018 "the problem. "
3019 msgstr ""
3020
3021 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3022 msgid "Not locked"
3023 msgstr ""
3024
3025 #: methods/rred.cc:219
3026 msgid "Could not patch file"
3027 msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3028
3029 #: methods/rsh.cc:330
3030 msgid "Connection closed prematurely"
3031 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
3032
3033 #~ msgid "%4i %s\n"
3034 #~ msgstr "%4i %s\n"
3035
3036 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3037 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3038
3039 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3040 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3041
3042 #~ msgid ""
3043 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3044 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3045 #~ "that package should be filed."
3046 #~ msgstr ""
3047 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3048 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3049 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
3050
3051 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3052 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3053
3054 #, fuzzy
3055 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3056 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3057
3058 #, fuzzy
3059 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3060 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3061
3062 #, fuzzy
3063 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3064 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3065
3066 #, fuzzy
3067 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3068 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3069
3070 #, fuzzy
3071 #~ msgid ""
3072 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3073 #~ "i signatures\n"
3074 #~ msgstr ""
3075 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3076
3077 #, fuzzy
3078 #~ msgid "openpty failed\n"
3079 #~ msgstr "Select falhou."
3080
3081 #~ msgid "File date has changed %s"
3082 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3083
3084 #~ msgid "Reading file list"
3085 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3086
3087 #~ msgid "Could not execute "
3088 #~ msgstr "Impossível de executar "
3089
3090 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3091 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3092
3093 #~ msgid "Removed with config %s"
3094 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3095
3096 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3097 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
3098
3099 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
3100 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
3101
3102 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
3103 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
3104
3105 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
3106 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
3107
3108 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
3109 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
3110
3111 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
3112 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
3113
3114 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
3115 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
3116
3117 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
3118 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
3119
3120 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
3121 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
3122
3123 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3124 #~ msgstr ""
3125 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3126
3127 #~ msgid ""
3128 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3129 #~ "dependencies.\n"
3130 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3131 #~ msgstr ""
3132 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3133 #~ "processar \n"
3134 #~ "as dependências de construção.\n"
3135 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
3136
3137 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3138 #~ msgstr ""
3139 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3140 #~ "debs."
3141
3142 #~ msgid "Extract "
3143 #~ msgstr "extra"
3144
3145 #~ msgid "De-replaced "
3146 #~ msgstr "Substitui"
3147
3148 #~ msgid "Replaced file "
3149 #~ msgstr "Substitui"
3150
3151 #~ msgid "You must give at least one file name"
3152 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3153
3154 #~ msgid "Regex compilation error"
3155 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3156
3157 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3158 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3159
3160 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3161 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3162
3163 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3164 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3165
3166 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3167 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3168
3169 #~ msgid " files "
3170 #~ msgstr " falhou."
3171
3172 #~ msgid "Done. "
3173 #~ msgstr "Pronto"
3174
3175 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3176 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3177
3178 #~ msgid "Failed too stat %s"
3179 #~ msgstr "Impossível checar %s."