ae2c305a4e0770b3a1249bd699a7aeb86acf9b4a
[ntk/apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
4 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 0.6.46.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-06-07 00:57+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-10-24 11:45+0200\n"
12 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@debian.org>\n"
13 "Language-Team: <de@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:143
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nichterfüllte Abhängigkeit:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:247
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:287
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:288
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:289
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:290
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " davon fehlend: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
59 #, fuzzy
60 msgid "Total Distinct Descriptions: "
61 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
72 #, fuzzy
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:304
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:330
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:335
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:343
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Keine Pakete gefunden"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Paketdateien:"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
118 #, c-format
119 msgid "%4i %s\n"
120 msgstr "%4i %s\n"
121
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Festgehaltene Pakete („Pin“):"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
128 msgid "(not found)"
129 msgstr "(nicht gefunden)"
130
131 #. Installed version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
133 msgid " Installed: "
134 msgstr " Installiert:"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
137 msgid "(none)"
138 msgstr "(keine)"
139
140 #. Candidate Version
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " Mögliche Pakete:"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Paketstecknadel: "
148
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Versions-Tabelle:"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
155 #, c-format
156 msgid " %4i %s\n"
157 msgstr " %4i %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
161 #: cmdline/apt-get.cc:2564 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 #, fuzzy, c-format
163 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s für %s %s kompiliert am %s %s\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
205 " apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n"
206 " apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n"
207 " apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n"
208 "\n"
209 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
210 "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
211 "\n"
212 "Befehle:\n"
213 " add – Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n"
214 " gencaches – Paket- und Quellcache neu erzeugen\n"
215 " showpkg – grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
216 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
217 " stats – einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
218 " dump – gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
219 " dumpavail – gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
220 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
221 " search – in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
222 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
223 " depends – normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
224 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
225 " pkgnames – alle Paketnamen auflisten\n"
226 " dotty – einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
227 " xvcg – einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
228 " policy – „policy“-Einstellungen zeigen\n"
229 "\n"
230 "Optionen:\n"
231 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
232 " -p=? der Paketcache.\n"
233 " -s=? der Quellcache.\n"
234 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
235 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den „unmet“-Befehl zeigen\n"
236 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
237 " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/"
238 "tmp\n"
239 "Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr ""
244 "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel „Debian 2.2r1 "
245 "Disk 1“"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr ""
250 "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr ""
255 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen CDs in Ihres Satzes."
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:41
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Argumente nicht paarweise"
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:76
262 msgid ""
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 "\n"
267 "Commands:\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
270 "\n"
271 "Options:\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 msgstr ""
276 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
277 "\n"
278 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
279 "lesen.\n"
280 "\n"
281 "Befehle:\n"
282 " shell – Shell-Modus\n"
283 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
284 "\n"
285 "Optionen:\n"
286 " -h Dieser Hilfetext\n"
287 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
288 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
289 "tmp\n"
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292 #, c-format
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
295
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297 msgid ""
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
302 "\n"
303 "Options:\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 msgstr ""
309 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
310 "\n"
311 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
312 "und\n"
313 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
314 "\n"
315 "Optionen:\n"
316 " -h Dieser Hilfetext\n"
317 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
318 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
319 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
320 "tmp\n"
321
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:819
323 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
324 #, c-format
325 msgid "Unable to write to %s"
326 msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
327
328 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
329 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
330 msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
333 msgid "Package extension list is too long"
334 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
339 #, c-format
340 msgid "Error processing directory %s"
341 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
344 msgid "Source extension list is too long"
345 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
348 msgid "Error writing header to contents file"
349 msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei"
350
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
352 #, c-format
353 msgid "Error processing contents %s"
354 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
355
356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
357 msgid ""
358 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
359 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " contents path\n"
362 " release path\n"
363 " generate config [groups]\n"
364 " clean config\n"
365 "\n"
366 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
367 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
368 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
369 "\n"
370 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
371 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
372 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
373 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
374 "\n"
375 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
376 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
377 "\n"
378 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
379 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
380 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
381 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
382 "Debian archive:\n"
383 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
384 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
385 "\n"
386 "Options:\n"
387 " -h This help text\n"
388 " --md5 Control MD5 generation\n"
389 " -s=? Source override file\n"
390 " -q Quiet\n"
391 " -d=? Select the optional caching database\n"
392 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
393 " --contents Control contents file generation\n"
394 " -c=? Read this configuration file\n"
395 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
396 msgstr ""
397 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
398 "Befehle: packages binarypath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
399 " sources srcpath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
400 " contents path\n"
401 " release path\n"
402 " generate config [gruppen]\n"
403 " clean config\n"
404 "\n"
405 "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
406 "viele\n"
407 "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
408 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
409 "\n"
410 "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
411 "Package-\n"
412 "Datei enthält den Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
413 "MD5-\n"
414 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
415 "für\n"
416 "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
417 "\n"
418 "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
419 "Baum\n"
420 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
421 "Override-\n"
422 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
423 "\n"
424 "Die Befehle „packages“ und „source“ sollten in der Wurzel des Baumes "
425 "aufgerufen\n"
426 "werden. BinaryPath sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
427 "overridefile sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
428 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
429 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
430 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
431 "\n"
432 "Optionen:\n"
433 " -h dieser Hilfe-Text\n"
434 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
435 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
436 " -q ruhig\n"
437 " -d=? optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
438 " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
439 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
440 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
441 " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen"
442
443 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
444 msgid "No selections matched"
445 msgstr "Keine Auswahl passt"
446
447 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
448 #, c-format
449 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
450 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe „%s“"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:47
453 #, c-format
454 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
455 msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:65
458 #, c-format
459 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
460 msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:76
463 msgid ""
464 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
465 "remove and re-create the database."
466 msgstr ""
467 "DB-Format ist ungültig. Wenn Sie ein Update von einer älteren Version von "
468 "apt gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank und erstellen sie neu."
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:81
471 #, c-format
472 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
473 msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s"
474
475 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
476 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
477 #, c-format
478 msgid "Failed to stat %s"
479 msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen."
480
481 #: ftparchive/cachedb.cc:242
482 msgid "Archive has no control record"
483 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungs-Datensatz"
484
485 #: ftparchive/cachedb.cc:448
486 msgid "Unable to get a cursor"
487 msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:79
490 #, c-format
491 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
492 msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:84
495 #, c-format
496 msgid "W: Unable to stat %s\n"
497 msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf %s\n"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:135
500 msgid "E: "
501 msgstr "F: "
502
503 #: ftparchive/writer.cc:137
504 msgid "W: "
505 msgstr "W: "
506
507 #: ftparchive/writer.cc:144
508 msgid "E: Errors apply to file "
509 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
510
511 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
512 #, c-format
513 msgid "Failed to resolve %s"
514 msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:173
517 msgid "Tree walking failed"
518 msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:198
521 #, c-format
522 msgid "Failed to open %s"
523 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:257
526 #, c-format
527 msgid " DeLink %s [%s]\n"
528 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:265
531 #, c-format
532 msgid "Failed to readlink %s"
533 msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:269
536 #, c-format
537 msgid "Failed to unlink %s"
538 msgstr "Konnte %s nicht entfernen (unlink)"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:276
541 #, c-format
542 msgid "*** Failed to link %s to %s"
543 msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:286
546 #, c-format
547 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
548 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:390
551 msgid "Archive had no package field"
552 msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
555 #, c-format
556 msgid " %s has no override entry\n"
557 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
558
559 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
560 #, c-format
561 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
562 msgstr " %s-Maintainer ist %s und nicht %s\n"
563
564 #: ftparchive/writer.cc:623
565 #, c-format
566 msgid " %s has no source override entry\n"
567 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
568
569 #: ftparchive/writer.cc:627
570 #, c-format
571 msgid " %s has no binary override entry either\n"
572 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
573
574 #: ftparchive/contents.cc:317
575 #, c-format
576 msgid "Internal error, could not locate member %s"
577 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
578
579 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
580 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
581 msgstr "realloc – Speicheranforderung fehlgeschlagen"
582
583 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
584 #, c-format
585 msgid "Unable to open %s"
586 msgstr "Kann %s nicht öffnen"
587
588 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
589 #, c-format
590 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
591 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
592
593 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
594 #, c-format
595 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
596 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
597
598 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
599 #, c-format
600 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
601 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
602
603 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
604 #, c-format
605 msgid "Failed to read the override file %s"
606 msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:75
609 #, c-format
610 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
611 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus „%s“"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:105
614 #, c-format
615 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
616 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
619 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
620 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:198
623 msgid "Failed to create FILE*"
624 msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:201
627 msgid "Failed to fork"
628 msgstr "Fork Fehlgeschlagen"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:215
631 msgid "Compress child"
632 msgstr "Kindprozess Komprimieren"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:238
635 #, c-format
636 msgid "Internal error, failed to create %s"
637 msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:289
640 msgid "Failed to create subprocess IPC"
641 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:324
644 msgid "Failed to exec compressor "
645 msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:363
648 msgid "decompressor"
649 msgstr "Dekomprimierer"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:406
652 msgid "IO to subprocess/file failed"
653 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
654
655 #: ftparchive/multicompress.cc:458
656 msgid "Failed to read while computing MD5"
657 msgstr "Kann nicht lesen während der MD5-Berechnung"
658
659 #: ftparchive/multicompress.cc:475
660 #, c-format
661 msgid "Problem unlinking %s"
662 msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
663
664 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
665 #, c-format
666 msgid "Failed to rename %s to %s"
667 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:121
670 msgid "Y"
671 msgstr "J"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1655
674 #, c-format
675 msgid "Regex compilation error - %s"
676 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks – %s"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:238
679 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
680 msgstr "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:328
683 #, c-format
684 msgid "but %s is installed"
685 msgstr "aber %s ist installiert"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:330
688 #, c-format
689 msgid "but %s is to be installed"
690 msgstr "aber %s soll installiert werden"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:337
693 msgid "but it is not installable"
694 msgstr "ist aber nicht installierbar"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:339
697 msgid "but it is a virtual package"
698 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:342
701 msgid "but it is not installed"
702 msgstr "ist aber nicht installiert"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:342
705 msgid "but it is not going to be installed"
706 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:347
709 msgid " or"
710 msgstr " oder "
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:376
713 msgid "The following NEW packages will be installed:"
714 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:402
717 msgid "The following packages will be REMOVED:"
718 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:424
721 msgid "The following packages have been kept back:"
722 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:445
725 msgid "The following packages will be upgraded:"
726 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:466
729 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
730 msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:486
733 msgid "The following held packages will be changed:"
734 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:539
737 #, c-format
738 msgid "%s (due to %s) "
739 msgstr "%s (wegen %s) "
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:547
742 msgid ""
743 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
744 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
745 msgstr ""
746 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
747 "Dies sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:578
750 #, c-format
751 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
752 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:582
755 #, c-format
756 msgid "%lu reinstalled, "
757 msgstr "%lu erneut installiert, "
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:584
760 #, c-format
761 msgid "%lu downgraded, "
762 msgstr "%lu deaktualisiert, "
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:586
765 #, c-format
766 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
767 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:590
770 #, c-format
771 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
772 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:664
775 msgid "Correcting dependencies..."
776 msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..."
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:667
779 msgid " failed."
780 msgstr " fehlgeschlagen."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:670
783 msgid "Unable to correct dependencies"
784 msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:673
787 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
788 msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:675
791 msgid " Done"
792 msgstr " Fertig"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:679
795 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
796 msgstr "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren."
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:682
799 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
800 msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:704
803 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
804 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:708
807 msgid "Authentication warning overridden.\n"
808 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:715
811 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
812 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:717
815 msgid "Some packages could not be authenticated"
816 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
819 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
820 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:770
823 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
824 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:779
827 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
828 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:790
831 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
832 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1995 cmdline/apt-get.cc:2028
835 msgid "Unable to lock the download directory"
836 msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten."
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2076 cmdline/apt-get.cc:2312
839 #: apt-pkg/cachefile.cc:67 apt-pkg/cachefile.cc:63
840 msgid "The list of sources could not be read."
841 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:831
844 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
845 msgstr ""
846 "Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie an "
847 "apt@packages.debian.org"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:836
850 #, c-format
851 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
852 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB Archiven geholt werden.\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:839
855 #, c-format
856 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
857 msgstr "Es müssen %sB Archive geholt werden.\n"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:844
860 #, c-format
861 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
862 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:847
865 #, c-format
866 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
867 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz freigegeben worden sein.\n"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2166
870 #, c-format
871 msgid "Couldn't determine free space in %s"
872 msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:864
875 #, c-format
876 msgid "You don't have enough free space in %s."
877 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
880 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
881 msgstr "„Nur triviale“ angegeben, aber das ist keine triviale Operation."
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:881
884 msgid "Yes, do as I say!"
885 msgstr "Ja, tu was ich sage!"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:883
888 #, c-format
889 msgid ""
890 "You are about to do something potentially harmful.\n"
891 "To continue type in the phrase '%s'\n"
892 " ?] "
893 msgstr ""
894 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
895 "Zum Fortfahren geben Sie bitte „%s“ ein.\n"
896 " ?] "
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
899 msgid "Abort."
900 msgstr "Abbruch."
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:904
903 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
904 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2209
907 #, c-format
908 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
909 msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:994
912 msgid "Some files failed to download"
913 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2218
916 msgid "Download complete and in download only mode"
917 msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1001
920 msgid ""
921 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
922 "missing?"
923 msgstr ""
924 "Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht „apt-get update“ oder "
925 "mit „--fix-missing“ probieren?"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1005
928 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
929 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1010
932 msgid "Unable to correct missing packages."
933 msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1011
936 msgid "Aborting install."
937 msgstr "Installation abgebrochen."
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1045
940 #, c-format
941 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
942 msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1055
945 #, c-format
946 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
947 msgstr ""
948 "Überspringe %s, es ist schon installiert und „upgrade“ ist nicht gesetzt.\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1073
951 #, c-format
952 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
953 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1084
956 #, c-format
957 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
958 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1096
961 msgid " [Installed]"
962 msgstr " [Installiert]"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1101
965 msgid "You should explicitly select one to install."
966 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1106
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
972 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
973 "is only available from another source\n"
974 msgstr ""
975 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
976 "Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
977 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1125
980 msgid "However the following packages replace it:"
981 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1128
984 #, c-format
985 msgid "Package %s has no installation candidate"
986 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1148
989 #, c-format
990 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
991 msgstr ""
992 "Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n"
993 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1156
996 #, c-format
997 msgid "%s is already the newest version.\n"
998 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1185
1001 #, c-format
1002 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1003 msgstr "Release „%s“ für „%s“ konnte nicht gefunden werden"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1187
1006 #, c-format
1007 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1008 msgstr "Version „%s“ für „%s“ konnte nicht gefunden werden"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1011 #, c-format
1012 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1013 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1016 msgid "The update command takes no arguments"
1017 msgstr "Der Befehl „update“ nimmt keine Argumente"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1020 msgid "Unable to lock the list directory"
1021 msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1024 msgid ""
1025 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1026 "used instead."
1027 msgstr ""
1028 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
1029 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1032 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1036 #, fuzzy
1037 msgid ""
1038 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1039 "required:"
1040 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1043 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1044 msgstr ""
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1047 msgid ""
1048 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1049 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1050 msgstr ""
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1736
1053 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1054 msgstr ""
1055 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1058 #, fuzzy
1059 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1060 msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1063 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1064 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1067 #, fuzzy, c-format
1068 msgid "Couldn't find task %s"
1069 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1642 cmdline/apt-get.cc:1678
1072 #, c-format
1073 msgid "Couldn't find package %s"
1074 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1665
1077 #, c-format
1078 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1079 msgstr "Achtung, wähle %s für reg. Ausdruck „%s“\n"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1082 #, fuzzy, c-format
1083 msgid "%s set to manual installed.\n"
1084 msgstr "aber %s soll installiert werden"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1087 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1088 msgstr "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1091 msgid ""
1092 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1093 "solution)."
1094 msgstr ""
1095 "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie „apt-get -f install“ ohne "
1096 "jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1099 msgid ""
1100 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1101 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1102 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1103 "or been moved out of Incoming."
1104 msgstr ""
1105 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1106 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1107 "Unstable-Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1108 "kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden."
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1731
1111 msgid ""
1112 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1113 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1114 "that package should be filed."
1115 msgstr ""
1116 "Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben, ist es sehr "
1117 "wahrscheinlich,\n"
1118 "dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n"
1119 "dieses Paket erfolgen sollte."
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1122 msgid "Broken packages"
1123 msgstr "Kaputte Pakete"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1770
1126 msgid "The following extra packages will be installed:"
1127 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1859
1130 msgid "Suggested packages:"
1131 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1860
1134 msgid "Recommended packages:"
1135 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1888
1138 msgid "Calculating upgrade... "
1139 msgstr "Berechne Upgrade..."
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1891 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1142 msgid "Failed"
1143 msgstr "Fehlgeschlagen"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1146 msgid "Done"
1147 msgstr "Fertig"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1963 cmdline/apt-get.cc:1971
1150 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1151 msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2071
1154 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1155 msgstr ""
1156 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1157 "sollen"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2330
1160 #, c-format
1161 msgid "Unable to find a source package for %s"
1162 msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1165 #, c-format
1166 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1167 msgstr "Überspringe schon heruntergeladene Datei „%s“\n"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1170 #, c-format
1171 msgid "You don't have enough free space in %s"
1172 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2174
1175 #, c-format
1176 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1177 msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2177
1180 #, c-format
1181 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1182 msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2183
1185 #, c-format
1186 msgid "Fetch source %s\n"
1187 msgstr "Hole Quelle %s\n"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2214
1190 msgid "Failed to fetch some archives."
1191 msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2242
1194 #, c-format
1195 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1196 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1199 #, c-format
1200 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1201 msgstr "Entpack-Befehl „%s“ fehlgeschlagen.\n"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1204 #, c-format
1205 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1206 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket „dpkg-dev“ installiert ist.\n"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1209 #, c-format
1210 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1211 msgstr "Build-Befehl „%s“ fehlgeschlagen.\n"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1214 msgid "Child process failed"
1215 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1218 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1219 msgstr ""
1220 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n"
1221 "überprüft werden sollen."
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1224 #, c-format
1225 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1226 msgstr "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden."
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1229 #, c-format
1230 msgid "%s has no build depends.\n"
1231 msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2407
1234 #, c-format
1235 msgid ""
1236 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1237 "found"
1238 msgstr ""
1239 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht "
1240 "gefunden werden kann."
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1243 #, c-format
1244 msgid ""
1245 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1246 "package %s can satisfy version requirements"
1247 msgstr ""
1248 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da keine verfügbare "
1249 "Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1252 #, c-format
1253 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1254 msgstr ""
1255 "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
1256 "zu neu."
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1259 #, c-format
1260 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1261 msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1264 #, c-format
1265 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1266 msgstr "Build-Abhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1269 msgid "Failed to process build dependencies"
1270 msgstr "Verarbeitung der Build-Abhängigkeiten fehlgeschlagen"
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2569
1273 msgid "Supported modules:"
1274 msgstr "Unterstützte Module:"
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2610
1277 #, fuzzy
1278 msgid ""
1279 "Usage: apt-get [options] command\n"
1280 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1281 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1282 "\n"
1283 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1284 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1285 "and install.\n"
1286 "\n"
1287 "Commands:\n"
1288 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1289 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1290 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1291 " remove - Remove packages\n"
1292 " source - Download source archives\n"
1293 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1294 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1295 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1296 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1297 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1298 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1299 "\n"
1300 "Options:\n"
1301 " -h This help text.\n"
1302 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1303 " -qq No output except for errors\n"
1304 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1305 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1306 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1307 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1308 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1309 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1310 " -b Build the source package after fetching it\n"
1311 " -V Show verbose version numbers\n"
1312 " -c=? Read this configuration file\n"
1313 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1314 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1315 "pages for more information and options.\n"
1316 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1317 msgstr ""
1318 "Aufruf: apt-get [Optionen] Befehl\n"
1319 " apt-get [Optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1320 " apt-get [Optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1321 "\n"
1322 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1323 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1324 "sind update und install.\n"
1325 "\n"
1326 "Befehle:\n"
1327 " update – neue Liste von Paketen einlesen\n"
1328 " upgrade – eine Paketaktualisierung durchführen\n"
1329 " install – neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6."
1330 "deb)\n"
1331 " remove – Pakete entfernen\n"
1332 " source – Quellarchive herunterladen\n"
1333 " build-dep – die Build-Abhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1334 " dist-upgrade – „Distribution upgrade“, siehe apt-get(8)\n"
1335 " dselect-upgrade – der Auswahl aus „dselect“ folgen\n"
1336 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1337 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1338 " check – überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten "
1339 "gibt\n"
1340 "\n"
1341 "Optionen:\n"
1342 " -h dieser Hilfetext\n"
1343 " -q protokollierbare (logbare) Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1344 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1345 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1346 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1347 " -y für alle Antworten „Ja“ annehmen und nicht nachfragen\n"
1348 " -f versuchen fortzufahren, wenn die Integritätsüberprüfung fehlschlägt\n"
1349 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1350 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1351 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1352 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1353 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1354 " -o=? Beliebige Konfigurationsoptionen setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1355 "Siehe auch die Handbuch-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) "
1356 "für\n"
1357 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1358 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1359
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1361 msgid "Hit "
1362 msgstr "OK "
1363
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1365 msgid "Get:"
1366 msgstr "Hole:"
1367
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1369 msgid "Ign "
1370 msgstr "Ign "
1371
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1373 msgid "Err "
1374 msgstr "Fehl "
1375
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1377 #, c-format
1378 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1379 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1380
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1382 #, c-format
1383 msgid " [Working]"
1384 msgstr " [Arbeite]"
1385
1386 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1387 #, c-format
1388 msgid ""
1389 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1390 " '%s'\n"
1391 "in the drive '%s' and press enter\n"
1392 msgstr ""
1393 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1394 " „%s“\n"
1395 "in Laufwerk „%s“ und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1396
1397 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1398 msgid "Unknown package record!"
1399 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
1400
1401 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1402 msgid ""
1403 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1404 "\n"
1405 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1406 "to indicate what kind of file it is.\n"
1407 "\n"
1408 "Options:\n"
1409 " -h This help text\n"
1410 " -s Use source file sorting\n"
1411 " -c=? Read this configuration file\n"
1412 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1413 msgstr ""
1414 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1415 "\n"
1416 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1417 "Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1418 "handelt.\n"
1419 "\n"
1420 "Optionen:\n"
1421 " -h Dieser Hilfetext\n"
1422 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1423 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1424 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1425
1426 #: dselect/install:32
1427 msgid "Bad default setting!"
1428 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung"
1429
1430 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1431 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1432 msgid "Press enter to continue."
1433 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1434
1435 #: dselect/install:100
1436 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1437 msgstr ""
1438 "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1439
1440 #: dselect/install:101
1441 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1442 msgstr ""
1443 "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1444 "durch"
1445
1446 #: dselect/install:102
1447 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1448 msgstr ""
1449 "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1450 "dieser"
1451
1452 #: dselect/install:103
1453 msgid ""
1454 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1455 msgstr ""
1456 "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut."
1457
1458 #: dselect/update:30
1459 msgid "Merging available information"
1460 msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
1461
1462 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1463 msgid "Failed to create pipes"
1464 msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen"
1465
1466 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1467 msgid "Failed to exec gzip "
1468 msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1469
1470 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1471 msgid "Corrupted archive"
1472 msgstr "Korrumpiertes Archiv"
1473
1474 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1475 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1476 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert"
1477
1478 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1479 #, c-format
1480 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1481 msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s"
1482
1483 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1484 msgid "Invalid archive signature"
1485 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1486
1487 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1488 msgid "Error reading archive member header"
1489 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen"
1490
1491 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1492 msgid "Invalid archive member header"
1493 msgstr "Ungültige Archivdateikopfzeile"
1494
1495 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1496 msgid "Archive is too short"
1497 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1498
1499 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1500 msgid "Failed to read the archive headers"
1501 msgstr "Konnte Archivköpfe nicht lesen."
1502
1503 #: apt-inst/filelist.cc:384
1504 msgid "DropNode called on still linked node"
1505 msgstr "„DropNode“ auf noch verlinktem Knoten aufgerufen"
1506
1507 #: apt-inst/filelist.cc:416
1508 msgid "Failed to locate the hash element!"
1509 msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1510
1511 #: apt-inst/filelist.cc:463
1512 msgid "Failed to allocate diversion"
1513 msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1514
1515 #: apt-inst/filelist.cc:468
1516 msgid "Internal error in AddDiversion"
1517 msgstr "Interner Fehler in „AddDiversion“"
1518
1519 #: apt-inst/filelist.cc:481
1520 #, c-format
1521 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1522 msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1523
1524 #: apt-inst/filelist.cc:510
1525 #, c-format
1526 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1527 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1528
1529 #: apt-inst/filelist.cc:553
1530 #, c-format
1531 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1532 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1533
1534 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1535 #, c-format
1536 msgid "Failed to write file %s"
1537 msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben"
1538
1539 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1540 #, c-format
1541 msgid "Failed to close file %s"
1542 msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1543
1544 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1545 #, c-format
1546 msgid "The path %s is too long"
1547 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1548
1549 #: apt-inst/extract.cc:127
1550 #, c-format
1551 msgid "Unpacking %s more than once"
1552 msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1553
1554 #: apt-inst/extract.cc:137
1555 #, c-format
1556 msgid "The directory %s is diverted"
1557 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1558
1559 #: apt-inst/extract.cc:147
1560 #, c-format
1561 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1562 msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1563
1564 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1565 msgid "The diversion path is too long"
1566 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1567
1568 #: apt-inst/extract.cc:243
1569 #, c-format
1570 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1571 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1572
1573 #: apt-inst/extract.cc:283
1574 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1575 msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1576
1577 #: apt-inst/extract.cc:287
1578 msgid "The path is too long"
1579 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1580
1581 #: apt-inst/extract.cc:417
1582 #, c-format
1583 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1584 msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1585
1586 #: apt-inst/extract.cc:434
1587 #, c-format
1588 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1589 msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1590
1591 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1592 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1593 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1594 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150
1595 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1596 #, c-format
1597 msgid "Unable to read %s"
1598 msgstr "Kann %s nicht lesen"
1599
1600 #: apt-inst/extract.cc:494
1601 #, c-format
1602 msgid "Unable to stat %s"
1603 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1606 #, c-format
1607 msgid "Failed to remove %s"
1608 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1611 #, c-format
1612 msgid "Unable to create %s"
1613 msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1616 #, c-format
1617 msgid "Failed to stat %sinfo"
1618 msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1621 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1622 msgstr ""
1623 "Die „info“- und „temp“-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1624
1625 #. Build the status cache
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:752
1627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:821 apt-pkg/pkgcachegen.cc:826
1628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:949 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1631 msgid "Reading package lists"
1632 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1635 #, c-format
1636 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1637 msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1641 msgid "Internal error getting a package name"
1642 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1645 msgid "Reading file listing"
1646 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1649 #, c-format
1650 msgid ""
1651 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1652 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1653 "package!"
1654 msgstr ""
1655 "Fehler beim Öffnen der Listendatei „%sinfo/%s“. Wenn Sie diese Datei nicht "
1656 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1657 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1658
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1660 #, c-format
1661 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1662 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei „%sinfo/%s“."
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1665 msgid "Internal error getting a node"
1666 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1667
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1669 #, c-format
1670 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1671 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1672
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1674 msgid "The diversion file is corrupted"
1675 msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1679 #, c-format
1680 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1681 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1682
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1684 msgid "Internal error adding a diversion"
1685 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1686
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1688 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1689 msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden"
1690
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1692 #, c-format
1693 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1694 msgstr "Konnte keine „Package:“-Kopfzeile finden, Abstand %lu"
1695
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1697 #, c-format
1698 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1699 msgstr "Fehlerhafter „ConfFile“-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu"
1700
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1702 #, c-format
1703 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1704 msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu"
1705
1706 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1707 #, c-format
1708 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1709 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es „%s“ nicht enthält"
1710
1711 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1712 #, fuzzy, c-format
1713 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1714 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder „%s“ noch „%s“ enthält"
1715
1716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1717 #, c-format
1718 msgid "Couldn't change to %s"
1719 msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1720
1721 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1722 msgid "Internal error, could not locate member"
1723 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1724
1725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1726 msgid "Failed to locate a valid control file"
1727 msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden"
1728
1729 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1730 msgid "Unparsable control file"
1731 msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei"
1732
1733 #: methods/cdrom.cc:114
1734 #, c-format
1735 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1736 msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1737
1738 #: methods/cdrom.cc:123
1739 msgid ""
1740 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1741 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1742 msgstr ""
1743 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen. apt-"
1744 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen"
1745
1746 #: methods/cdrom.cc:131
1747 msgid "Wrong CD-ROM"
1748 msgstr "Falsche CD"
1749
1750 #: methods/cdrom.cc:166
1751 #, c-format
1752 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1753 msgstr ""
1754 "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1755 "verwendet."
1756
1757 #: methods/cdrom.cc:171
1758 msgid "Disk not found."
1759 msgstr "Disk nicht gefunden."
1760
1761 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1762 msgid "File not found"
1763 msgstr "Datei nicht gefunden"
1764
1765 # looks like someone hardcoded English grammar
1766 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1767 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1768 #: methods/copy.cc:43
1769 msgid "Failed to stat"
1770 msgstr "Kann nicht zugreifen."
1771
1772 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1773 #: methods/rred.cc:240 methods/copy.cc:80
1774 msgid "Failed to set modification time"
1775 msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1776
1777 #: methods/file.cc:44
1778 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1779 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen"
1780
1781 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1782 #: methods/ftp.cc:162
1783 msgid "Logging in"
1784 msgstr "Logge ein"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:168
1787 msgid "Unable to determine the peer name"
1788 msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:173
1791 msgid "Unable to determine the local name"
1792 msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1795 #, c-format
1796 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1797 msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:210
1800 #, c-format
1801 msgid "USER failed, server said: %s"
1802 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:217
1805 #, c-format
1806 msgid "PASS failed, server said: %s"
1807 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:237
1810 msgid ""
1811 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1812 "is empty."
1813 msgstr ""
1814 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript, Acquire::ftp::"
1815 "ProxyLogin ist leer."
1816
1817 #: methods/ftp.cc:265
1818 #, c-format
1819 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1820 msgstr "Befehl „%s“ des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:291
1823 #, c-format
1824 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1825 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1828 msgid "Connection timeout"
1829 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:335
1832 msgid "Server closed the connection"
1833 msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1836 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469
1837 msgid "Read error"
1838 msgstr "Lesefehler"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1841 msgid "A response overflowed the buffer."
1842 msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht."
1843
1844 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1845 msgid "Protocol corruption"
1846 msgstr "Protokollkorrumption"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1849 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
1850 msgid "Write error"
1851 msgstr "Schreibfehler"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1854 msgid "Could not create a socket"
1855 msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:698
1858 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1859 msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:704
1862 msgid "Could not connect passive socket."
1863 msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden."
1864
1865 #: methods/ftp.cc:722
1866 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1867 msgstr ""
1868 "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:736
1871 msgid "Could not bind a socket"
1872 msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:740
1875 msgid "Could not listen on the socket"
1876 msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:747
1879 msgid "Could not determine the socket's name"
1880 msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:779
1883 msgid "Unable to send PORT command"
1884 msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:789
1887 #, c-format
1888 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1889 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:798
1892 #, c-format
1893 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1894 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:818
1897 msgid "Data socket connect timed out"
1898 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1899
1900 #: methods/ftp.cc:825
1901 msgid "Unable to accept connection"
1902 msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1903
1904 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1905 #: methods/http.cc:959
1906 msgid "Problem hashing file"
1907 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:877
1910 #, c-format
1911 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1912 msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete „%s“"
1913
1914 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1915 msgid "Data socket timed out"
1916 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1917
1918 #: methods/ftp.cc:922
1919 #, c-format
1920 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1921 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete „%s“"
1922
1923 #. Get the files information
1924 #: methods/ftp.cc:997
1925 msgid "Query"
1926 msgstr "Abfrage"
1927
1928 #: methods/ftp.cc:1109
1929 msgid "Unable to invoke "
1930 msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1931
1932 #: methods/connect.cc:64
1933 #, c-format
1934 msgid "Connecting to %s (%s)"
1935 msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1936
1937 #: methods/connect.cc:71
1938 #, c-format
1939 msgid "[IP: %s %s]"
1940 msgstr "[IP: %s %s]"
1941
1942 #: methods/connect.cc:80
1943 #, c-format
1944 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1945 msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)"
1946
1947 #: methods/connect.cc:86
1948 #, c-format
1949 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1950 msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1951
1952 #: methods/connect.cc:93
1953 #, c-format
1954 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1955 msgstr ""
1956 "Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)"
1957
1958 #: methods/connect.cc:108
1959 #, c-format
1960 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1961 msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1962
1963 #. We say this mainly because the pause here is for the
1964 #. ssh connection that is still going
1965 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1966 #, c-format
1967 msgid "Connecting to %s"
1968 msgstr "Verbinde mit %s"
1969
1970 #: methods/connect.cc:167
1971 #, c-format
1972 msgid "Could not resolve '%s'"
1973 msgstr "Konnte „%s“ nicht auflösen"
1974
1975 #: methods/connect.cc:173
1976 #, c-format
1977 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1978 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von „%s“"
1979
1980 #: methods/connect.cc:176
1981 #, c-format
1982 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1983 msgstr "Beim Auflösen von „%s:%s“ ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1984
1985 #: methods/connect.cc:223
1986 #, c-format
1987 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1988 msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:"
1989
1990 #: methods/gpgv.cc:65
1991 #, c-format
1992 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1993 msgstr "Konnte nicht auf Schlüsselring zugreifen: „%s“"
1994
1995 #: methods/gpgv.cc:100
1996 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1997 msgstr "E: Argumentliste von Acquire::gpgv::Options zu lang. Breche ab."
1998
1999 #: methods/gpgv.cc:204
2000 msgid ""
2001 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2002 msgstr ""
2003 "Interner Fehler: Gültige Signatur, aber konnte den Fingerabdruck des "
2004 "Schlüssels nicht ermitteln?!"
2005
2006 #: methods/gpgv.cc:209
2007 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2008 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
2009
2010 #: methods/gpgv.cc:213
2011 #, c-format
2012 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
2013 msgstr ""
2014 "Konnte „%s“ zum Überprüfen der Signatur nicht ausführen (ist gnupg "
2015 "installiert?)"
2016
2017 #: methods/gpgv.cc:218
2018 msgid "Unknown error executing gpgv"
2019 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
2020
2021 #: methods/gpgv.cc:249
2022 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2023 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
2024
2025 #: methods/gpgv.cc:256
2026 msgid ""
2027 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2028 "available:\n"
2029 msgstr ""
2030 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
2031 "öffentlicher\n"
2032 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
2033
2034 #: methods/gzip.cc:64
2035 #, c-format
2036 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2037 msgstr "Konnte keine Pipe für %s öffnen"
2038
2039 #: methods/gzip.cc:109
2040 #, c-format
2041 msgid "Read error from %s process"
2042 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
2043
2044 #: methods/http.cc:376 methods/http.cc:377
2045 msgid "Waiting for headers"
2046 msgstr "Warte auf Kopfzeilen (header)"
2047
2048 #: methods/http.cc:522 methods/http.cc:523
2049 #, c-format
2050 msgid "Got a single header line over %u chars"
2051 msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
2052
2053 #: methods/http.cc:530 methods/http.cc:531
2054 msgid "Bad header line"
2055 msgstr "Schlechte Kopfzeile"
2056
2057 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556 methods/http.cc:550
2058 #: methods/http.cc:557
2059 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2060 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
2061
2062 #: methods/http.cc:585 methods/http.cc:586
2063 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2064 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige „Content-Length“-Kopfzeile"
2065
2066 #: methods/http.cc:600 methods/http.cc:601
2067 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2068 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige „Content-Range“-Kopfzeile"
2069
2070 #: methods/http.cc:602 methods/http.cc:603
2071 msgid "This HTTP server has broken range support"
2072 msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft."
2073
2074 #: methods/http.cc:626 methods/http.cc:627
2075 msgid "Unknown date format"
2076 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2077
2078 #: methods/http.cc:773 methods/http.cc:774
2079 msgid "Select failed"
2080 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2081
2082 #: methods/http.cc:778 methods/http.cc:779
2083 msgid "Connection timed out"
2084 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
2085
2086 #: methods/http.cc:801 methods/http.cc:802
2087 msgid "Error writing to output file"
2088 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei"
2089
2090 #: methods/http.cc:832 methods/http.cc:833
2091 msgid "Error writing to file"
2092 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
2093
2094 #: methods/http.cc:860 methods/http.cc:861
2095 msgid "Error writing to the file"
2096 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2097
2098 #: methods/http.cc:874 methods/http.cc:875
2099 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2100 msgstr ""
2101 "Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung "
2102 "geschlossen"
2103
2104 #: methods/http.cc:876 methods/http.cc:877
2105 msgid "Error reading from server"
2106 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2107
2108 #: methods/http.cc:1107 methods/http.cc:1104
2109 msgid "Bad header data"
2110 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2111
2112 #: methods/http.cc:1124 methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2113 msgid "Connection failed"
2114 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2115
2116 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1228
2117 msgid "Internal error"
2118 msgstr "Interner Fehler"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2121 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2122 msgid "Can't mmap an empty file"
2123 msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2126 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2127 #, c-format
2128 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2129 msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981 apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2132 #, c-format
2133 msgid "Selection %s not found"
2134 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436 apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
2137 #, c-format
2138 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2139 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: „%c“"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494 apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
2142 #, c-format
2143 msgid "Opening configuration file %s"
2144 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2147 #, fuzzy, c-format
2148 msgid "Line %d too long (max %d)"
2149 msgstr "Zeile %d zu lang (maximal %d)"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608 apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
2152 #, c-format
2153 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2154 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627 apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
2157 #, c-format
2158 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2159 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644 apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
2162 #, c-format
2163 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2164 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2167 #, c-format
2168 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2169 msgstr ""
2170 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
2173 #, c-format
2174 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2175 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2178 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2179 #, c-format
2180 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2181 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Einbindung von here"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704 apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
2184 #, c-format
2185 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2186 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive „%s“"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2189 #, c-format
2190 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2191 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2194 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2195 #, c-format
2196 msgid "%c%s... Error!"
2197 msgstr "%c%s... Fehler!"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157 apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2200 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2201 #, c-format
2202 msgid "%c%s... Done"
2203 msgstr "%c%s... Fertig"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2206 #, c-format
2207 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2208 msgstr "Kommandozeilenoption „%c“ [aus %s] ist nicht bekannt."
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103
2212 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2213 #, c-format
2214 msgid "Command line option %s is not understood"
2215 msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2218 #, c-format
2219 msgid "Command line option %s is not boolean"
2220 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2223 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2224 #, c-format
2225 msgid "Option %s requires an argument."
2226 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2229 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2230 #, c-format
2231 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2232 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss einen =<wert> haben."
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2235 #, c-format
2236 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2237 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht „%s“"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2240 #, c-format
2241 msgid "Option '%s' is too long"
2242 msgstr "Option „%s“ ist zu lang"
2243
2244 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2245 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2246 #, c-format
2247 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2248 msgstr "Der Sinn von „%s“ ist nicht klar, versuchen Sie „true“ oder „false“."
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2251 #, c-format
2252 msgid "Invalid operation %s"
2253 msgstr "Ungültige Operation %s."
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2256 #, c-format
2257 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2258 msgstr "Kann auf den Einhängepunkt %s nicht zugreifen."
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2261 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2262 #, c-format
2263 msgid "Unable to change to %s"
2264 msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2267 msgid "Failed to stat the cdrom"
2268 msgstr "Konnte auf CD-ROM nicht zugreifen"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2271 #, c-format
2272 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2273 msgstr "Benutze kein Locking für Nur-Lese-Lockdatei %s"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2276 #, c-format
2277 msgid "Could not open lock file %s"
2278 msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2281 #, c-format
2282 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2283 msgstr "Benutze kein Locking für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2286 #, c-format
2287 msgid "Could not get lock %s"
2288 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2291 #, c-format
2292 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2293 msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2296 #, c-format
2297 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2298 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2301 #, c-format
2302 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2303 msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2306 #, c-format
2307 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2308 msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2311 #, c-format
2312 msgid "Could not open file %s"
2313 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2316 #, c-format
2317 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2318 msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2321 #, c-format
2322 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2323 msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2326 msgid "Problem closing the file"
2327 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2330 msgid "Problem unlinking the file"
2331 msgstr "Beim Unlinking der Datei trat ein Problem auf"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2334 msgid "Problem syncing the file"
2335 msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2336
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2338 msgid "Empty package cache"
2339 msgstr "Leerer Paketcache"
2340
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2342 msgid "The package cache file is corrupted"
2343 msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert"
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2346 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2347 msgstr "Die Paketcachedatei liegt in einer inkompatiblen Version vor"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2350 #, c-format
2351 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2352 msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem „%s“ nicht"
2353
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2355 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2356 msgstr "Der Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2357
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2359 msgid "Depends"
2360 msgstr "Hängt ab"
2361
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2363 msgid "PreDepends"
2364 msgstr "Hängt ab (vorher)"
2365
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2367 msgid "Suggests"
2368 msgstr "Schlägt vor"
2369
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2371 msgid "Recommends"
2372 msgstr "Empfiehlt"
2373
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2375 msgid "Conflicts"
2376 msgstr "Kollidiert"
2377
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2379 msgid "Replaces"
2380 msgstr "Ersetzt"
2381
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2383 msgid "Obsoletes"
2384 msgstr "Veraltet"
2385
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2387 msgid "Breaks"
2388 msgstr ""
2389
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2391 msgid "important"
2392 msgstr "wichtig"
2393
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2395 msgid "required"
2396 msgstr "erforderlich"
2397
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2399 msgid "standard"
2400 msgstr "standard"
2401
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2403 msgid "optional"
2404 msgstr "optional"
2405
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2407 msgid "extra"
2408 msgstr "extra"
2409
2410 #: apt-pkg/depcache.cc:98 apt-pkg/depcache.cc:127 apt-pkg/depcache.cc:121
2411 #: apt-pkg/depcache.cc:150
2412 msgid "Building dependency tree"
2413 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2414
2415 #: apt-pkg/depcache.cc:99 apt-pkg/depcache.cc:122
2416 msgid "Candidate versions"
2417 msgstr "Mögliche Versionen"
2418
2419 #: apt-pkg/depcache.cc:128 apt-pkg/depcache.cc:151
2420 msgid "Dependency generation"
2421 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2422
2423 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2424 #: apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2425 #, fuzzy
2426 msgid "Reading state information"
2427 msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
2428
2429 #: apt-pkg/depcache.cc:196 apt-pkg/depcache.cc:219
2430 #, fuzzy, c-format
2431 msgid "Failed to open StateFile %s"
2432 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
2433
2434 #: apt-pkg/depcache.cc:202 apt-pkg/depcache.cc:225
2435 #, fuzzy, c-format
2436 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2437 msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben"
2438
2439 #: apt-pkg/tagfile.cc:106 apt-pkg/tagfile.cc:102
2440 #, c-format
2441 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2442 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)"
2443
2444 #: apt-pkg/tagfile.cc:193 apt-pkg/tagfile.cc:189
2445 #, c-format
2446 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2447 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)"
2448
2449 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 apt-pkg/sourcelist.cc:90
2450 #, c-format
2451 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2452 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („URI“)"
2453
2454 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 apt-pkg/sourcelist.cc:92
2455 #, c-format
2456 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2457 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („dist“)"
2458
2459 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 apt-pkg/sourcelist.cc:95
2460 #, c-format
2461 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2462 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („URI parse“)"
2463
2464 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 apt-pkg/sourcelist.cc:101
2465 #, c-format
2466 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2467 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („absolute dist“)"
2468
2469 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 apt-pkg/sourcelist.cc:108
2470 #, c-format
2471 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2472 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („dist parse“)"
2473
2474 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203 apt-pkg/sourcelist.cc:199
2475 #, c-format
2476 msgid "Opening %s"
2477 msgstr "%s wird geöffnet"
2478
2479 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450 apt-pkg/sourcelist.cc:216
2480 #: apt-pkg/cdrom.cc:448
2481 #, c-format
2482 msgid "Line %u too long in source list %s."
2483 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s."
2484
2485 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:236
2486 #, c-format
2487 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2488 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s („type“)"
2489
2490 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 apt-pkg/sourcelist.cc:240
2491 #, c-format
2492 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2493 msgstr "Typ „%s“ ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s"
2494
2495 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2496 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2497 #, c-format
2498 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2499 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s („vendor id“)"
2500
2501 #: apt-pkg/packagemanager.cc:403 apt-pkg/packagemanager.cc:399
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2505 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2506 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2507 msgstr ""
2508 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2509 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2510 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2511 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2512
2513 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2514 #, c-format
2515 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2516 msgstr "Indexdateityp „%s“ wird nicht unterstützt"
2517
2518 #: apt-pkg/algorithms.cc:248 apt-pkg/algorithms.cc:247
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2522 msgstr ""
2523 "Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2524 "finden."
2525
2526 #: apt-pkg/algorithms.cc:1104 apt-pkg/algorithms.cc:1103
2527 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2528 msgid ""
2529 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2530 "held packages."
2531 msgstr ""
2532 "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2533 "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2534
2535 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106 apt-pkg/algorithms.cc:1105
2536 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2537 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2538 msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete."
2539
2540 #: apt-pkg/acquire.cc:62 apt-pkg/acquire.cc:59
2541 #, c-format
2542 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2543 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2544
2545 #: apt-pkg/acquire.cc:66 apt-pkg/acquire.cc:63
2546 #, c-format
2547 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2548 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2549
2550 #. only show the ETA if it makes sense
2551 #. two days
2552 #: apt-pkg/acquire.cc:830 apt-pkg/acquire.cc:827
2553 #, c-format
2554 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2555 msgstr "Hole Datei %li von %li (noch %s)"
2556
2557 #: apt-pkg/acquire.cc:832 apt-pkg/acquire.cc:829
2558 #, c-format
2559 msgid "Retrieving file %li of %li"
2560 msgstr "Hole Datei %li von %li"
2561
2562 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2563 #, c-format
2564 msgid "The method driver %s could not be found."
2565 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2566
2567 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162 apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2568 #, c-format
2569 msgid "Method %s did not start correctly"
2570 msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet"
2571
2572 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384 apt-pkg/acquire-worker.cc:396
2573 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
2574 #, c-format
2575 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2576 msgstr ""
2577 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen „%s“ in Laufwerk „%s“ und drücken "
2578 "Sie die Eingabetaste."
2579
2580 #: apt-pkg/init.cc:125 apt-pkg/init.cc:124
2581 #, c-format
2582 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2583 msgstr "Paketierungssystem „%s“ wird nicht unterstützt"
2584
2585 #: apt-pkg/init.cc:141 apt-pkg/init.cc:140
2586 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2587 msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"
2588
2589 #: apt-pkg/clean.cc:61 apt-pkg/clean.cc:57
2590 #, c-format
2591 msgid "Unable to stat %s."
2592 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2593
2594 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 apt-pkg/srcrecords.cc:44
2595 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2596 msgstr ""
2597 "Sie müssen einige „source“-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2598 "schreiben."
2599
2600 #: apt-pkg/cachefile.cc:73 apt-pkg/cachefile.cc:69
2601 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2602 msgstr ""
2603 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet "
2604 "werden."
2605
2606 #: apt-pkg/cachefile.cc:77 apt-pkg/cachefile.cc:73
2607 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2608 msgstr "Probieren Sie „apt-get update“, um diese Probleme zu korrigieren."
2609
2610 #: apt-pkg/policy.cc:270 apt-pkg/policy.cc:267
2611 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2612 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein „Package“-Header"
2613
2614 #: apt-pkg/policy.cc:292 apt-pkg/policy.cc:289
2615 #, c-format
2616 msgid "Did not understand pin type %s"
2617 msgstr "Konnte Stecknadeltyp („pin type“) %s nicht verstehen"
2618
2619 #: apt-pkg/policy.cc:300 apt-pkg/policy.cc:297
2620 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2621 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76 apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2624 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2625 msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119 apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2628 #, c-format
2629 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2630 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134 apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2633 #, c-format
2634 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2635 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2638 #, fuzzy, c-format
2639 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2640 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182 apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2643 #, c-format
2644 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2645 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186 apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2648 #, c-format
2649 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2650 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217 apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2653 #, c-format
2654 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2655 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221 apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2658 #, c-format
2659 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2660 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225 apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2663 #, c-format
2664 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2665 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2668 #, fuzzy, c-format
2669 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2670 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255 apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2673 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2674 msgstr ""
2675 "Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann."
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258 apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2678 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2679 msgstr ""
2680 "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2681 "kann."
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2684 #, fuzzy
2685 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2686 msgstr ""
2687 "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2688 "kann."
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2691 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2692 msgstr ""
2693 "Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT "
2694 "handhaben kann."
2695
2696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292 apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2697 #, c-format
2698 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2699 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2700
2701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305 apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2702 #, c-format
2703 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2704 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2705
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311 apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2707 #, c-format
2708 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2709 msgstr ""
2710 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2711
2712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:682 apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2713 #, c-format
2714 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2715 msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen."
2716
2717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:767 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2718 msgid "Collecting File Provides"
2719 msgstr "Sammle Datei-Empfehlungen ein"
2720
2721 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:894 apt-pkg/pkgcachegen.cc:901
2722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2723 msgid "IO Error saving source cache"
2724 msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches"
2725
2726 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2727 #, c-format
2728 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2729 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2730
2731 #: apt-pkg/acquire-item.cc:405 apt-pkg/acquire-item.cc:662
2732 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1412 apt-pkg/acquire-item.cc:401
2733 msgid "MD5Sum mismatch"
2734 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
2735
2736 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107 apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2737 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2738 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2739 msgstr ""
2740 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2741
2742 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1220 apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2743 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2747 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2748 msgstr ""
2749 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2750 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2751
2752 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1279 apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2753 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2757 "manually fix this package."
2758 msgstr ""
2759 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2760 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2761
2762 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1315 apt-pkg/acquire-item.cc:1310
2763 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2767 msgstr ""
2768 "Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2769
2770 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402 apt-pkg/acquire-item.cc:1397
2771 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2772 msgid "Size mismatch"
2773 msgstr "Größe stimmt nicht"
2774
2775 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2776 #, c-format
2777 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2778 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2779
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc:531 apt-pkg/cdrom.cc:529
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2784 "Mounting CD-ROM\n"
2785 msgstr ""
2786 "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2787 "Hänge CD-ROM ein\n"
2788
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:538
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc:620 apt-pkg/cdrom.cc:627
2791 msgid "Identifying.. "
2792 msgstr "Identifiziere... "
2793
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc:565 apt-pkg/cdrom.cc:563
2795 #, fuzzy, c-format
2796 msgid "Stored label: %s \n"
2797 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s \n"
2798
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:583 apt-pkg/cdrom.cc:590
2800 #, c-format
2801 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2802 msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2803
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc:603 apt-pkg/cdrom.cc:601 apt-pkg/cdrom.cc:608
2805 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2806 msgstr "Hänge CD-ROM aus\n"
2807
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc:607 apt-pkg/cdrom.cc:605 apt-pkg/cdrom.cc:612
2809 msgid "Waiting for disc...\n"
2810 msgstr "Warte auf CD...\n"
2811
2812 #. Mount the new CDROM
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc:615 apt-pkg/cdrom.cc:613 apt-pkg/cdrom.cc:620
2814 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2815 msgstr "Hänge CD-ROM ein...\n"
2816
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:633 apt-pkg/cdrom.cc:631 apt-pkg/cdrom.cc:638
2818 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2819 msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien...\n"
2820
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc:673 apt-pkg/cdrom.cc:671
2822 #, fuzzy, c-format
2823 msgid ""
2824 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2825 "signatures\n"
2826 msgstr "Fand %i Paketindexe, %i Quellenindexe und %i Signaturen\n"
2827
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:710 apt-pkg/cdrom.cc:708 apt-pkg/cdrom.cc:715
2829 #, fuzzy, c-format
2830 msgid "Found label '%s'\n"
2831 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s \n"
2832
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc:739 apt-pkg/cdrom.cc:737 apt-pkg/cdrom.cc:744
2834 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2835 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2836
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc:755 apt-pkg/cdrom.cc:753 apt-pkg/cdrom.cc:760
2838 #, c-format
2839 msgid ""
2840 "This disc is called: \n"
2841 "'%s'\n"
2842 msgstr ""
2843 "Diese CD heißt: \n"
2844 "„%s“\n"
2845
2846 #: apt-pkg/cdrom.cc:759 apt-pkg/cdrom.cc:757 apt-pkg/cdrom.cc:764
2847 msgid "Copying package lists..."
2848 msgstr "Kopiere Paketlisten..."
2849
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc:785 apt-pkg/cdrom.cc:783 apt-pkg/cdrom.cc:790
2851 msgid "Writing new source list\n"
2852 msgstr "Schreibe neue Quellliste\n"
2853
2854 #: apt-pkg/cdrom.cc:794 apt-pkg/cdrom.cc:792 apt-pkg/cdrom.cc:799
2855 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2856 msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:\n"
2857
2858 #: apt-pkg/cdrom.cc:836 apt-pkg/cdrom.cc:834 apt-pkg/cdrom.cc:570
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc:841
2860 #, fuzzy
2861 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2862 msgstr "Hänge CD-ROM aus..."
2863
2864 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2865 #, c-format
2866 msgid "Wrote %i records.\n"
2867 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2868
2869 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2870 #, c-format
2871 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2872 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2873
2874 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2875 #, c-format
2876 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2877 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2878
2879 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2880 #, c-format
2881 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2882 msgstr ""
2883 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2884 "geschrieben.\n"
2885
2886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:522
2887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596
2888 #, c-format
2889 msgid "Preparing %s"
2890 msgstr "%s wird vorbereitet"
2891
2892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:523
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2894 #, c-format
2895 msgid "Unpacking %s"
2896 msgstr "%s wird entpackt"
2897
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:528
2899 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602
2900 #, c-format
2901 msgid "Preparing to configure %s"
2902 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet"
2903
2904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:529
2905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603
2906 #, c-format
2907 msgid "Configuring %s"
2908 msgstr "Konfiguriere %s"
2909
2910 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:530
2911 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608
2912 #, c-format
2913 msgid "Installed %s"
2914 msgstr "%s installiert"
2915
2916 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2917 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616
2919 #, c-format
2920 msgid "Preparing for removal of %s"
2921 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet"
2922
2923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2924 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618
2925 #, c-format
2926 msgid "Removing %s"
2927 msgstr "%s wird entfernt"
2928
2929 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2930 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619
2931 #, c-format
2932 msgid "Removed %s"
2933 msgstr "%s entfernt"
2934
2935 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2936 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2937 #, c-format
2938 msgid "Preparing to completely remove %s"
2939 msgstr "Komplettes Entfernen von %s wird vorbereitet"
2940
2941 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2942 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2943 #, c-format
2944 msgid "Completely removed %s"
2945 msgstr "%s komplett entfernt"
2946
2947 #: methods/rsh.cc:330
2948 msgid "Connection closed prematurely"
2949 msgstr "Verbindung zu früh beendet"
2950
2951 #: methods/rred.cc:219
2952 #, fuzzy
2953 msgid "Could not patch file"
2954 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2955
2956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2957 #, fuzzy, c-format
2958 msgid "Line %d too long (max %u)"
2959 msgstr "Zeile %d zu lang (maximal %d)"
2960
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2962 #, fuzzy, c-format
2963 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2964 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2965
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2967 #, fuzzy, c-format
2968 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2969 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2970
2971 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1405
2972 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2973 #, fuzzy
2974 msgid "Hash Sum mismatch"
2975 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
2976
2977 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513
2978 #, fuzzy, c-format
2979 msgid "Directory '%s' missing"
2980 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2981
2982 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:709
2983 #, fuzzy, c-format
2984 msgid "openpty failed\n"
2985 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2986
2987 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2988 #, c-format
2989 msgid "Stored label: %s\n"
2990 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s \n"
2991
2992 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2993 #, fuzzy, c-format
2994 msgid ""
2995 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2996 "signatures\n"
2997 msgstr "Fand %i Paketindexe, %i Quellenindexe und %i Signaturen\n"
2998
2999 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
3000 #, fuzzy, c-format
3001 msgid "Processing triggers for %s"
3002 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
3003
3004 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775
3005 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3006 msgstr ""