1 # translation of ru.po to Russian
2 # Russian messages for the apt suite.
4 # Vadim Kutchin <amadis@chemi.komisc.ru>, 2002.
5 # Ilgiz Kalmetev <ilgiz@bashtelecom.ru>, 2002.
6 # Tichomir Koryakov <Tichomir.Koryakov@usu.ru>, 2002.
7 # Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>, 2004.
8 # Dmitry Astapov <adept@umc.com.ua>, 2004.
9 # Dmitry Astapov <adept@despammed.com>, 2004.
10 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
13 "Project-Id-Version: apt_po_ru\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-09-09 19:16+0400\n"
17 "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
24 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:143
29 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
30 msgstr "Пакет %s версии %s имеет неудовлетворённую зависимость:\n"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
33 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
34 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
36 msgid "Unable to locate package %s"
37 msgstr "Не удалось найти пакет %s"
39 #: cmdline/apt-cache.cc:247
40 msgid "Total package names: "
41 msgstr "Всего имён пакетов : "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Normal packages: "
45 msgstr " Обычных пакетов: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Pure virtual packages: "
49 msgstr " Полностью виртуальных пакетов: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 msgid " Single virtual packages: "
53 msgstr " Одиночных виртуальных пакетов: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:290
56 msgid " Mixed virtual packages: "
57 msgstr " Смешанных виртуальных пакетов: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:291
61 msgstr " Отсутствует: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:293
64 msgid "Total distinct versions: "
65 msgstr "Всего уникальных версий: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:295
68 msgid "Total distinct descriptions: "
69 msgstr "Всего уникальных описаний: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total dependencies: "
73 msgstr "Всего зависимостей: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:300
76 msgid "Total ver/file relations: "
77 msgstr "Всего отношений Версия/Файл: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:302
80 msgid "Total Desc/File relations: "
81 msgstr "Всего отношений Описание/Файл: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:304
84 msgid "Total Provides mappings: "
85 msgstr "Всего отношений Provides: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:316
88 msgid "Total globbed strings: "
89 msgstr "Всего развёрнутых строк: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:330
92 msgid "Total dependency version space: "
93 msgstr "Всего информации о зависимостях: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:335
96 msgid "Total slack space: "
97 msgstr "Пустого места в кеше: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:343
100 msgid "Total space accounted for: "
101 msgstr "Полное учтённое пространство: "
103 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
105 msgid "Package file %s is out of sync."
106 msgstr "Список пакетов %s рассинхронизирован."
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
109 msgid "You must give exactly one pattern"
110 msgstr "Вы должны задать только один шаблон"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
113 msgid "No packages found"
114 msgstr "Не найдено ни одного пакета"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
117 msgid "Package files:"
118 msgstr "Списки пакетов:"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
121 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
122 msgstr "Кеш рассинхронизирован, невозможно обнаружить ссылку на список пакетов"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Зафиксированные пакеты:"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
136 msgstr "(не найдено)"
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
141 msgstr " Установлен: "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
145 msgstr "(отсутствует)"
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
153 msgid " Package pin: "
154 msgstr " Фиксатор пакета: "
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " Таблица версий:"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
167 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
168 #: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
170 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171 msgstr "%s %s для %s скомпилирован %s %s\n"
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
176 "Usage: apt-cache [options] command\n"
177 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
178 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
179 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
181 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
182 "cache files, and query information from them\n"
185 " add - Add a package file to the source cache\n"
186 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
187 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
188 " showsrc - Show source records\n"
189 " stats - Show some basic statistics\n"
190 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
191 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
192 " unmet - Show unmet dependencies\n"
193 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
194 " show - Show a readable record for the package\n"
195 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
196 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
197 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
198 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
199 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
200 " policy - Show policy settings\n"
203 " -h This help text.\n"
204 " -p=? The package cache.\n"
205 " -s=? The source cache.\n"
206 " -q Disable progress indicator.\n"
207 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
208 " -c=? Read this configuration file\n"
209 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
210 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
212 "Использование: apt-cache [options] command\n"
213 " или: apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
214 " или: apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
215 " или: apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
217 "apt-cache - низкоуровневый инструмент, использующийся для управления\n"
218 "двоичными кеш-файлами APT'а, а также для извлечения информации из них\n"
220 " add - добавить файл пакета в кеш исходников\n"
221 " gencaches - построить оба кеша пакетов - бинарных и с исходными текстами\n"
222 " showpkg - общая информация о конкретном пакете\n"
223 " stats - основная статистика\n"
224 " dump - показать весь файл в сжатой форме\n"
225 " dumpavail - выдать на stdout список доступных пакетов\n"
226 " unmet - показать неудовлетворённые зависимости\n"
227 " search - найти пакеты, имя которых удовлетворяет регулярному выражению\n"
228 " show - показать информацию о пакете в удобочитаемой форме\n"
229 " depends - показать информацию о зависимостях пакета построчно\n"
230 " rdepends - показать информацию об обратных зависимостях пакета\n"
231 " pkgnames - показать имена всех пакетов\n"
232 " dotty - генерировать граф зависимостей пакетов в формате GraphViz\n"
233 " xvcg - генерировать граф зависимостей пакетов в формате xvcg\n"
234 " policy - показать текущую политику выбора пакетов\n"
238 " -p=? Кеш пакетов.\n"
239 " -s=? Кеш исходников.\n"
240 " -q Не показывать индикатор прогресса.\n"
241 " -i Показывать только важные зависимости для команды unmet.\n"
242 " -c=? Читать указанный файл конфигурации.\n"
243 " -o=? Установить произвольную опцию конфигурации, к примеру, -o dir::cache=/"
245 "Подробности в страницах руководства apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
248 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
249 msgstr "Задайте имя для этого диска, например 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
252 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253 msgstr "Вставьте диск в устройство и нажмите ввод"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Повторите этот процесс для всех имеющихся CD."
259 #: cmdline/apt-config.cc:41
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Непарные аргументы"
263 #: cmdline/apt-config.cc:76
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 "Использование: apt-config [options] command\n"
280 "apt-config - простой инструмент для чтения конфигурационного файла APT\n"
283 " shell - режим shell\n"
284 " dump - показать конфигурацию\n"
288 " -с=? Читать указанный конфигурационный файл.\n"
289 " -o=? Установить произвольную опцию, к примеру, -o dir::cache=/tmp\n"
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s не является правильным DEB-пакетом."
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 "Использование: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
311 "apt-extracttemplates извлекает из пакетов Debian конфигурационные скрипты\n"
316 " -t Установить каталог для временных файлов\n"
317 " -c=? Читать указанный конфигурационный файл\n"
318 " -o=? Указать произвольную опцию, к примеру, -o dir::cache=/tmp\n"
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Невозможно записать в %s"
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr "Невозможно определить версию debconf. Он установлен?"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
330 msgid "Package extension list is too long"
331 msgstr "Список расширений, допустимых для пакетов, слишком длинен"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
337 msgid "Error processing directory %s"
338 msgstr "Ошибка обработки каталога %s"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
341 msgid "Source extension list is too long"
343 "Список расширений, допустимых для пакетов с исходными текстами, слишком "
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
347 msgid "Error writing header to contents file"
349 "Ошибка записи заголовка в полный перечень содержимого пакетов (Contents)"
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
353 msgid "Error processing contents %s"
354 msgstr "ошибка обработки полного перечня содержимого пакетов (Contents) %s"
356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
358 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
359 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
363 " generate config [groups]\n"
366 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
367 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
368 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
370 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
371 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
372 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
373 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
375 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
376 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
378 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
379 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
380 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
381 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
383 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
384 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
387 " -h This help text\n"
388 " --md5 Control MD5 generation\n"
389 " -s=? Source override file\n"
391 " -d=? Select the optional caching database\n"
392 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
393 " --contents Control contents file generation\n"
394 " -c=? Read this configuration file\n"
395 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
397 "Использование: apt-ftparchive [параметры] команда\n"
398 "Команды: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
399 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
402 " generate config [groups]\n"
405 "apt-ftparchive генерирует индексные файлы архивов Debian. Он поддерживает\n"
406 "множество стилей генерации: от полностью автоматического до функциональной "
408 "программ dpkg-scanpackages и dpkg-scansources\n"
410 "apt-ftparchive генерирует файлы Package (списки пакетов) для дерева\n"
411 "каталогов, содержащих файлы .deb. Файл Package включает в себя управляющие\n"
412 "поля каждого пакета, а также хеш MD5 и размер файла. Значения управляющих\n"
413 "полей \"приоритет\" (Priority) и \"секция\" (Section) могут быть изменены с\n"
414 "помощью файла override.\n"
416 "Кроме того, apt-ftparchive может генерировать файлы Sources из дерева\n"
417 "каталогов, содержащих файлы .dsc. Для указания файла override в этом \n"
418 "режиме можно использовать параметр --source-override.\n"
420 "Команды 'packages' и 'sources' надо выполнять, находясь в корневом каталоге\n"
421 "дерева, которое вы хотите обработать. BinaryPath должен указывать на место,\n"
422 "с которого начинается рекурсивный обход, а файл переназначений (override)\n"
423 "должен содержать записи о переназначениях управляющих полей. Если был "
425 "Pathprefix, то его значение добавляется к управляющим полям, содержащим\n"
426 "имена файлов. Пример использования для архива Debian:\n"
427 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
428 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
432 " --md5 Управление генерацией MD5-хешей\n"
433 " -s=? Указать файл переназначений (override) для пакетов с исходными "
435 " -q Не выводить сообщения в процессе работы\n"
436 " -d=? Указать кеширующую базу данных (не обязательно)\n"
437 " --no-delink Включить режим отладки процесса удаления файлов\n"
438 " --contents Управление генерацией полного перечня содержимого пакетов\n"
439 " (файла Contents)\n"
440 " -c=? Использовать указанный конфигурационный файл\n"
441 " -o=? Указать произвольный параметр конфигурации"
443 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
444 msgid "No selections matched"
445 msgstr "Совпадений не обнаружено"
447 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
449 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
450 msgstr "В группе пакетов `%s' отсутствуют некоторые файлы"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:43
454 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
455 msgstr "БД была повреждена, файл переименован в %s.old"
457 #: ftparchive/cachedb.cc:61
459 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
460 msgstr "DB устарела, попытка обновить %s"
462 #: ftparchive/cachedb.cc:72
464 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
465 "remove and re-create the database."
467 "Некорректный формат базы данных (DB). Если вы обновляли версию apt, удалите "
468 "и создайте базу данных заново."
470 #: ftparchive/cachedb.cc:77
472 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
473 msgstr "Не удалось открыть DB файл %s: %s"
475 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
476 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
478 msgid "Failed to stat %s"
479 msgstr "Не удалось получить атрибуты %s"
481 #: ftparchive/cachedb.cc:238
482 msgid "Archive has no control record"
483 msgstr "В архиве нет поля control"
485 #: ftparchive/cachedb.cc:444
486 msgid "Unable to get a cursor"
487 msgstr "Невозможно получить курсор"
489 #: ftparchive/writer.cc:76
491 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
492 msgstr "W: Не удалось прочитать каталог %s\n"
494 #: ftparchive/writer.cc:81
496 msgid "W: Unable to stat %s\n"
497 msgstr "W: Не удалось прочитать атрибуты %s\n"
499 #: ftparchive/writer.cc:132
503 #: ftparchive/writer.cc:134
507 #: ftparchive/writer.cc:141
508 msgid "E: Errors apply to file "
509 msgstr "E: Ошибки относятся к файлу '"
511 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
513 msgid "Failed to resolve %s"
514 msgstr "Не удалось проследовать по ссылке %s"
516 #: ftparchive/writer.cc:170
517 msgid "Tree walking failed"
518 msgstr "Не удалось совершить обход дерева"
520 #: ftparchive/writer.cc:195
522 msgid "Failed to open %s"
523 msgstr "Не удалось открыть %s"
525 #: ftparchive/writer.cc:254
527 msgid " DeLink %s [%s]\n"
528 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
530 #: ftparchive/writer.cc:262
532 msgid "Failed to readlink %s"
533 msgstr "Не удалось прочесть ссылку %s"
535 #: ftparchive/writer.cc:266
537 msgid "Failed to unlink %s"
538 msgstr "Не удалось удалить %s"
540 #: ftparchive/writer.cc:273
542 msgid "*** Failed to link %s to %s"
543 msgstr "*** Не удалось создать ссылку %s на %s"
545 #: ftparchive/writer.cc:283
547 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
548 msgstr " Превышен лимит в %sB в DeLink.\n"
550 #: ftparchive/writer.cc:387
551 msgid "Archive had no package field"
552 msgstr "В архиве нет поля package"
554 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
556 msgid " %s has no override entry\n"
557 msgstr " Нет записи о переназначении (override) для %s\n"
559 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
561 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
562 msgstr " пакет %s сопровождает %s, а не %s\n"
564 #: ftparchive/writer.cc:620
566 msgid " %s has no source override entry\n"
567 msgstr " Нет записи source override для %s\n"
569 #: ftparchive/writer.cc:624
571 msgid " %s has no binary override entry either\n"
572 msgstr " Нет записи binary override для %s\n"
574 #: ftparchive/contents.cc:321
576 msgid "Internal error, could not locate member %s"
577 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось найти составную часть %s"
579 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
580 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
581 msgstr "realloc - не удалось выделить память"
583 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
585 msgid "Unable to open %s"
586 msgstr "Не удалось открыть %s"
588 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
590 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
591 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #1"
593 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
595 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
596 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #2"
598 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
600 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
601 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #3"
603 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
605 msgid "Failed to read the override file %s"
606 msgstr "Не удалось прочесть файл переназначений (override)%s"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:72
610 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
611 msgstr "Неизвестный алгоритм сжатия '%s'"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:102
615 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
617 "Для получения сжатого вывода %s необходимо включить использования сжатия"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
620 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
621 msgstr "Не удалось создать IPC-канал для порождённого процесса"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:195
624 msgid "Failed to create FILE*"
625 msgstr "Не удалось создать FILE*"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:198
628 msgid "Failed to fork"
629 msgstr "Не удалось запустить порождённый процесс"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:212
632 msgid "Compress child"
633 msgstr "Процесс-потомок, производящий сжатие"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:235
637 msgid "Internal error, failed to create %s"
638 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось создать %s"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:286
641 msgid "Failed to create subprocess IPC"
642 msgstr "Не удалось создать IPC с порождённым процессом"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:321
645 msgid "Failed to exec compressor "
646 msgstr "Не удалось выполнить компрессор "
648 #: ftparchive/multicompress.cc:360
650 msgstr "декомпрессор"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:403
653 msgid "IO to subprocess/file failed"
654 msgstr "Ошибка ввода/вывода в подпроцесс/файл"
656 #: ftparchive/multicompress.cc:455
657 msgid "Failed to read while computing MD5"
658 msgstr "Ошибка чтения во время вычисления MD5"
660 #: ftparchive/multicompress.cc:472
662 msgid "Problem unlinking %s"
663 msgstr "Не удалось удалить %s"
665 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
667 msgid "Failed to rename %s to %s"
668 msgstr "Не удалось переименовать %s в %s"
670 #: cmdline/apt-get.cc:124
674 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
676 msgid "Regex compilation error - %s"
677 msgstr "Ошибка компиляции регулярного выражения - %s"
679 #: cmdline/apt-get.cc:241
680 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
681 msgstr "Пакеты, имеющие неудовлетворённые зависимости:"
683 #: cmdline/apt-get.cc:331
685 msgid "but %s is installed"
686 msgstr "но %s уже установлен"
688 #: cmdline/apt-get.cc:333
690 msgid "but %s is to be installed"
691 msgstr "но %s будет установлен"
693 #: cmdline/apt-get.cc:340
694 msgid "but it is not installable"
695 msgstr "но он не может быть установлен"
697 #: cmdline/apt-get.cc:342
698 msgid "but it is a virtual package"
699 msgstr "но это виртуальный пакет"
701 #: cmdline/apt-get.cc:345
702 msgid "but it is not installed"
703 msgstr "но он не установлен"
705 #: cmdline/apt-get.cc:345
706 msgid "but it is not going to be installed"
707 msgstr "но он не будет установлен"
709 #: cmdline/apt-get.cc:350
713 #: cmdline/apt-get.cc:379
714 msgid "The following NEW packages will be installed:"
715 msgstr "НОВЫЕ пакеты, которые будут установлены:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:405
718 msgid "The following packages will be REMOVED:"
719 msgstr "Пакеты, которые будут УДАЛЕНЫ:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:427
722 msgid "The following packages have been kept back:"
723 msgstr "Пакеты, которые будут оставлены в неизменном виде:"
725 #: cmdline/apt-get.cc:448
726 msgid "The following packages will be upgraded:"
727 msgstr "Пакеты, которые будут обновлены:"
729 #: cmdline/apt-get.cc:469
730 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
731 msgstr "Пакеты, будут заменены на более СТАРЫЕ версии:"
733 #: cmdline/apt-get.cc:489
734 msgid "The following held packages will be changed:"
736 "Пакеты, которые должны были бы остаться без изменений, но будут заменены:"
738 #: cmdline/apt-get.cc:542
740 msgid "%s (due to %s) "
741 msgstr "%s (вследствие %s) "
743 #: cmdline/apt-get.cc:550
745 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
746 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
748 "ВНИМАНИЕ: Эти существенно важные пакеты будут удалены.\n"
749 "НЕ ДЕЛАЙТЕ этого, если вы НЕ представляете себе все возможные последствия!"
751 #: cmdline/apt-get.cc:581
753 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
754 msgstr "обновлено %lu, установлено %lu новых пакетов, "
756 #: cmdline/apt-get.cc:585
758 msgid "%lu reinstalled, "
759 msgstr "переустановлено %lu переустановлено, "
761 #: cmdline/apt-get.cc:587
763 msgid "%lu downgraded, "
764 msgstr "%lu пакетов заменены на старые версии, "
766 #: cmdline/apt-get.cc:589
768 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
769 msgstr "для удаления отмечено %lu пакетов, и %lu пакетов не обновлено.\n"
771 #: cmdline/apt-get.cc:593
773 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
774 msgstr "не установлено до конца или удалено %lu пакетов.\n"
776 #: cmdline/apt-get.cc:667
777 msgid "Correcting dependencies..."
778 msgstr "Исправление зависимостей..."
780 #: cmdline/apt-get.cc:670
782 msgstr " не удалось."
784 #: cmdline/apt-get.cc:673
785 msgid "Unable to correct dependencies"
786 msgstr "Невозможно скорректировать зависимости"
788 #: cmdline/apt-get.cc:676
789 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
790 msgstr "Невозможно минимизировать набор обновлений"
792 #: cmdline/apt-get.cc:678
796 #: cmdline/apt-get.cc:682
797 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
799 "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться `apt-get -"
802 #: cmdline/apt-get.cc:685
803 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
804 msgstr "Неудовлетворённые зависимости. Попытайтесь использовать -f."
806 #: cmdline/apt-get.cc:707
807 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
808 msgstr "ВНИМАНИЕ: Следующие пакеты невозможно аутентифицировать!"
810 #: cmdline/apt-get.cc:711
811 msgid "Authentication warning overridden.\n"
812 msgstr "Предупреждение об аутентификации не принято в внимание.\n"
814 #: cmdline/apt-get.cc:718
815 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
816 msgstr "Установить эти пакеты без проверки [y/N]? "
818 #: cmdline/apt-get.cc:720
819 msgid "Some packages could not be authenticated"
820 msgstr "Некоторые пакеты невозможно аутентифицировать"
822 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
823 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
824 msgstr "Существуют проблемы, а опция -y использована без --force-yes"
826 #: cmdline/apt-get.cc:773
827 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
829 "Внутренняя ошибка, InstallPackages была вызвана с неработоспособными "
832 #: cmdline/apt-get.cc:782
833 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
834 msgstr "Пакеты необходимо удалить, но удаление запрещено."
836 #: cmdline/apt-get.cc:793
837 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
838 msgstr "Внутренняя ошибка, Ordering не завершилась"
840 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
841 msgid "Unable to lock the download directory"
842 msgstr "Невозможно заблокировать каталог для загрузки"
844 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
845 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
846 msgid "The list of sources could not be read."
847 msgstr "Не читается перечень источников."
849 #: cmdline/apt-get.cc:834
850 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
851 msgstr "Странно.. Несовпадение размеров, напишите на apt@packages.debian.org"
853 #: cmdline/apt-get.cc:839
855 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
856 msgstr "Необходимо скачать %sB/%sB архивов.\n"
858 #: cmdline/apt-get.cc:842
860 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
861 msgstr "Необходимо скачать %sБ архивов.\n"
863 #: cmdline/apt-get.cc:847
865 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
867 "После данной операции, объём занятого дискового пространства возрастёт на %"
870 #: cmdline/apt-get.cc:850
872 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
874 "После данной операции, объём занятого дискового пространства уменьшится на %"
877 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
879 msgid "Couldn't determine free space in %s"
880 msgstr "Не удалось определить количество свободного места в %s"
882 #: cmdline/apt-get.cc:871
884 msgid "You don't have enough free space in %s."
885 msgstr "Недостаточно свободного места в %s."
887 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
888 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
890 "Запрошено выполнение только тривиальных операций, но это не тривиальная "
893 #: cmdline/apt-get.cc:889
894 msgid "Yes, do as I say!"
895 msgstr "Да, делать, как я скажу!"
897 #: cmdline/apt-get.cc:891
900 "You are about to do something potentially harmful.\n"
901 "To continue type in the phrase '%s'\n"
904 "То, что вы хотите сделать, может иметь нежелательные последствия.\n"
905 "Чтобы продолжить, введите фразу: '%s'\n"
908 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
910 msgstr "Аварийное завершение."
912 #: cmdline/apt-get.cc:912
913 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
914 msgstr "Хотите продолжить [Д/н]? "
916 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
918 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
919 msgstr "Не удалось загрузить %s %s\n"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1002
922 msgid "Some files failed to download"
923 msgstr "Некоторые файлы не удалось загрузить"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
926 msgid "Download complete and in download only mode"
927 msgstr "Указан режим \"только загрузка\", и загрузка завершена"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1009
931 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
934 "Невозможно загрузить некоторые архивы, вероятно надо запустить apt-get "
935 "update или попытаться повторить запуск с ключом --fix-missing"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1013
938 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
939 msgstr "--fix-missing и смена носителя в данный момент не поддерживаются"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1018
942 msgid "Unable to correct missing packages."
943 msgstr "Невозможно исправить ситуацию с пропущенными пакетами."
945 #: cmdline/apt-get.cc:1019
946 msgid "Aborting install."
947 msgstr "Аварийное завершение установки."
949 #: cmdline/apt-get.cc:1053
951 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
952 msgstr "Заметьте, вместо %2$s выбирается %1$s\n"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1063
956 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
958 "Пропускается %s - пакет уже установлен, и опция upgrade не установлена.\n"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1081
962 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
963 msgstr "Пакет %s не установлен, поэтому не может быть удалён\n"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1092
967 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
968 msgstr "Пакет %s - виртуальный, его функции предоставляются пакетами:\n"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1104
972 msgstr " [Установлен]"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1109
975 msgid "You should explicitly select one to install."
976 msgstr "Вы должны явно указать, какой именно вы хотите установить."
978 #: cmdline/apt-get.cc:1114
981 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
982 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
983 "is only available from another source\n"
985 "Пакет %s недоступен, но упомянут в списке зависимостей другого пакета.\n"
986 "Это может означать, что пакет отсутствует, устарел, или доступен из "
987 "источников, не упомянутых в sources.list\n"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1133
990 msgid "However the following packages replace it:"
991 msgstr "Однако следующие пакеты могут его заменить:"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1136
995 msgid "Package %s has no installation candidate"
996 msgstr "Для пакета %s не найдены кандидаты на установку"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1000 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1001 msgstr "Переустановка %s невозможна, он не загружается.\n"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1164
1005 msgid "%s is already the newest version.\n"
1006 msgstr "Уже установлена самая новая версия %s.\n"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1010 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1011 msgstr "Релиз '%s' для '%s' не найден"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1015 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1016 msgstr "Версия '%s' для '%s' не найдена"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1020 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1021 msgstr "Выбрана версия %s (%s) для %s\n"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1024 msgid "The update command takes no arguments"
1025 msgstr "Команде update не нужны аргументы"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1028 msgid "Unable to lock the list directory"
1029 msgstr "Невозможно заблокировать каталог со списками пакетов"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1032 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1033 msgstr "Не предполагалось удалять stuff, невозможно запустить AutoRemover"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1037 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1039 msgstr "Следующие пакеты устанавливались автоматически и больше не требуются:"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1042 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1043 msgstr "Для их удаления используйте 'apt-get autoremove'."
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1047 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1048 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1050 "Хм, кажется, что AutoRemover был как-то удалён, чего не должно\n"
1051 "было случиться. Пожалуйста, отправьте сообщение об ошибке в пакете apt."
1054 #. if (Packages == 1)
1058 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1059 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1060 #. "that package should be filed.") << endl;
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1064 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1065 msgstr "Следующая информация, возможно, поможет вам:"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1068 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1069 msgstr "Внутренняя ошибка, AutoRemover всё поломал"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1072 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1073 msgstr "Внутренняя ошибка, AllUpgrade всё поломал"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1077 msgid "Couldn't find task %s"
1078 msgstr "Не удалось найти задачу %s"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1082 msgid "Couldn't find package %s"
1083 msgstr "Не удалось найти пакет %s"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1087 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1088 msgstr "Заметьте, выбирается %s из-за регулярного выражения %s\n"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1092 msgid "%s set to manually installed.\n"
1093 msgstr "%s установлен вручную.\n"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1096 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1098 "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться `apt-get -"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1103 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1106 "Неудовлетворённые зависимости. Попытайтесь выполнить 'apt-get -f install', "
1107 "не указывая имени пакета, (или найдите другое решение)."
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1111 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1112 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1113 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1114 "or been moved out of Incoming."
1116 "Некоторые пакеты невозможно установить. Возможно, вы просите невозможного,\n"
1117 "или же используете нестабильную версию дистрибутива, где запрошенные вами\n"
1118 "пакеты ещё не созданы или были удалены из Incoming."
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1121 msgid "Broken packages"
1122 msgstr "Сломанные пакеты"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1125 msgid "The following extra packages will be installed:"
1126 msgstr "Будут установлены следующие дополнительные пакеты:"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1129 msgid "Suggested packages:"
1130 msgstr "Предлагаемые пакеты:"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1133 msgid "Recommended packages:"
1134 msgstr "Рекомендуемые пакеты:"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1137 msgid "Calculating upgrade... "
1138 msgstr "Расчёт обновлений... "
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1149 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1150 msgstr "Внутренняя ошибка, решатель проблем всё поломал"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1153 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1155 "Укажите как минимум один пакет, для которого необходимо загрузить исходные "
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1160 msgid "Unable to find a source package for %s"
1161 msgstr "Невозможно найти пакет с исходными текстами для %s"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1165 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1166 msgstr "Пропускаем уже загруженный файл '%s'\n"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1170 msgid "You don't have enough free space in %s"
1171 msgstr "Недостаточно места в %s"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1175 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1176 msgstr "Необходимо загрузить %sB/%sB из архивов исходных текстов.\n"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1180 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1181 msgstr "Нужно загрузить %sB архивов с исходными текстами.\n"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1185 msgid "Fetch source %s\n"
1186 msgstr "Загрузка исходных текстов %s\n"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1189 msgid "Failed to fetch some archives."
1190 msgstr "Некоторые архивы не удалось загрузить."
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1194 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1196 "Распаковка исходных текстов пропущена, так как в %s уже находятся "
1197 "распакованные исходные тексты\n"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1201 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1202 msgstr "Команда распаковки '%s' завершилась неудачно.\n"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1206 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1207 msgstr "Проверьте, установлен ли пакет 'dpkg-dev'.\n"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1211 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1212 msgstr "Команда сборки '%s' завершилась неудачно.\n"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1215 msgid "Child process failed"
1216 msgstr "Порождённый процесс завершился неудачно"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1219 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1221 "Для проверки зависимостей для сборки необходимо указать как минимум один "
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1226 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1227 msgstr "Невозможно получить информацию о зависимостях для сборки %s"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1231 msgid "%s has no build depends.\n"
1232 msgstr "%s не имеет зависимостей для сборки.\n"
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1237 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1240 "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как пакет %s не "
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1246 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1247 "package %s can satisfy version requirements"
1249 "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, поскольку ни одна из "
1250 "версий пакета %s не удовлетворяет требованиям"
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1254 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1256 "Не удалось удовлетворить зависимость типа %s для пакета %s: Установленный "
1257 "пакет %s новее, чем надо"
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1261 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1262 msgstr "Невозможно удовлетворить зависимость типа %s для пакета %s: %s"
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1266 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1267 msgstr "Зависимости для сборки %s не могут быть удовлетворены."
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2546
1270 msgid "Failed to process build dependencies"
1271 msgstr "Обработка зависимостей для сборки завершилась неудачно"
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1274 msgid "Supported modules:"
1275 msgstr "Поддерживаемые модули:"
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1279 "Usage: apt-get [options] command\n"
1280 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1281 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1283 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1284 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1288 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1289 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1290 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1291 " remove - Remove packages\n"
1292 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1293 " purge - Remove and purge packages\n"
1294 " source - Download source archives\n"
1295 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1296 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1297 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1298 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1299 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1300 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1303 " -h This help text.\n"
1304 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1305 " -qq No output except for errors\n"
1306 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1307 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1308 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1309 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1310 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1311 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1312 " -b Build the source package after fetching it\n"
1313 " -V Show verbose version numbers\n"
1314 " -c=? Read this configuration file\n"
1315 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1316 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1317 "pages for more information and options.\n"
1318 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1320 "Использование: apt-get [параметры] команда\n"
1321 " apt-get [параметры] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1322 " apt-get [параметры] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1324 "apt-get -- простой интерфейс командной строки для загрузки и\n"
1325 "установки пакетов. Наиболее часто используемые команды -- update \n"
1329 " update - получить новые списки пакетов\n"
1330 " upgrade - выполнить обновление\n"
1331 " install - установить новые пакеты (имя пакета указывается\n"
1332 " как libc6, а не libc6.deb)\n"
1333 " remove - удалить пакеты\n"
1334 " autoremove - автоматически удалить все неиспользуемые пакеты\n"
1335 " purge - удалить и вычистить пакеты\n"
1336 " source - загрузить архивы с исходными текстами\n"
1337 " build-dep - загрузить всё необходимое для сборки указанного\n"
1338 " пакета из исходных текстов\n"
1339 " dist-upgrade - обновить всю систему, подробнее в apt-get(8)\n"
1340 " dselect-upgrade - руководствоваться выбором, сделанным в dselect'е\n"
1341 " clean - удалить загруженные файлы архивов\n"
1342 " autoclean - удалить старые загруженные файлы архивов\n"
1343 " check - проверить наличие нарушенных зависимостей\n"
1347 " -q выводить сообщения, пригодные для записи в файл журнала,\n"
1348 " не выводить индикатор хода работы\n"
1349 " -qq выводить только сообщения об ошибках\n"
1350 " -d только загрузить - НЕ устанавливать и не распаковывать архивы\n"
1351 " -s не выполнять действия на самом деле, только имитация работы\n"
1352 " -y отвечать \"Да\" на все вопросы, cами вопросы при этом не выводятся\n"
1353 " -f продолжать, даже если проверка целостности не прошла\n"
1354 " -m продолжать, даже если местоположение архивов неизвестно\n"
1355 " -u показывать также список обновляемых пакетов\n"
1356 " -b собрать пакет из исходных текстов после получения\n"
1357 " -V показать полные номера версий\n"
1358 " -c=? читать указанный файл настройки\n"
1359 " -o=? задать произвольный параметр настройки, например, -o dir::cache=/tmp\n"
1360 "Страницы руководства apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5)\n"
1361 "содержат подробную информацию и описание параметров.\n"
1362 " В APT есть коровья СУПЕРСИЛА.\n"
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1382 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1383 msgstr "Получено %sБ за %s (%sБ/c)\n"
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1388 msgstr " [Обработка]"
1390 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1393 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1395 "in the drive '%s' and press enter\n"
1397 "Смена носителя: вставьте диск с меткой\n"
1399 "в устройство '%s' и нажмите ввод\n"
1401 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1402 msgid "Unknown package record!"
1403 msgstr "Запись о неизвестном пакете!"
1405 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1407 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1409 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1410 "to indicate what kind of file it is.\n"
1413 " -h This help text\n"
1414 " -s Use source file sorting\n"
1415 " -c=? Read this configuration file\n"
1416 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1418 "Использование: apt-sortpkgs [параметры] file1 [file2 ...]\n"
1420 "apt-sortpkgs - простой инструмент для сортировки списков пакетов. Опция -s\n"
1421 "используется, чтобы указать тип списка.\n"
1425 " -s сортировать список файлов с исходными текстами\n"
1426 " -c=? читать указанный файл конфигурации\n"
1427 " -o=? установить произвольную опцию, например, -o dir::cache=/tmp\n"
1429 #: dselect/install:32
1430 msgid "Bad default setting!"
1431 msgstr "Неправильное значение по умолчанию!"
1433 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1434 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1435 msgid "Press enter to continue."
1436 msgstr "Для продолжения нажмите ввод."
1438 #: dselect/install:91
1439 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1440 msgstr "Удалить все ранее скачанные .deb файлы?"
1442 #: dselect/install:101
1443 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1444 msgstr "Во время распаковки возникли ошибки. Будет продолжен процесс настройки"
1446 #: dselect/install:102
1447 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1448 msgstr "установленных пакетов. Это может привести к повторению ошибок или"
1450 #: dselect/install:103
1451 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1453 "возникновению новых из-за неудовлетворённых зависимостей. Это нормально,"
1455 #: dselect/install:104
1457 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1459 "важны только ошибки, указанные выше. Исправьте их и выполните установку ещё "
1462 #: dselect/update:30
1463 msgid "Merging available information"
1464 msgstr "Объединение информации о доступных пакетах"
1466 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1467 msgid "Failed to create pipes"
1468 msgstr "Не удалось создать порождённые процессы"
1470 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1471 msgid "Failed to exec gzip "
1472 msgstr "Не удалось выполнить gzip "
1474 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1475 msgid "Corrupted archive"
1476 msgstr "Повреждённый архив"
1478 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1479 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1480 msgstr "Неправильная контрольная сумма Tar, архив повреждён"
1482 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1484 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1485 msgstr "Неизвестный заголовок в архиве TAR. Тип %u, элемент %s"
1487 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1488 msgid "Invalid archive signature"
1489 msgstr "Неверная сигнатура архива"
1491 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1492 msgid "Error reading archive member header"
1493 msgstr "Ошибка чтения заголовка элемента архива"
1495 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1496 msgid "Invalid archive member header"
1497 msgstr "Неправильный заголовок элемента архива"
1499 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1500 msgid "Archive is too short"
1501 msgstr "Слишком короткий архив"
1503 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1504 msgid "Failed to read the archive headers"
1505 msgstr "Не удалось прочитать заголовки архива"
1507 #: apt-inst/filelist.cc:380
1508 msgid "DropNode called on still linked node"
1509 msgstr "DropNode вызван для узла, который ещё используется"
1511 #: apt-inst/filelist.cc:412
1512 msgid "Failed to locate the hash element!"
1513 msgstr "Не удалось найти элемент хеша!"
1515 #: apt-inst/filelist.cc:459
1516 msgid "Failed to allocate diversion"
1517 msgstr "Не удалось создать diversion"
1519 #: apt-inst/filelist.cc:464
1520 msgid "Internal error in AddDiversion"
1521 msgstr "Внутренняя ошибка в AddDiversion"
1523 #: apt-inst/filelist.cc:477
1525 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1526 msgstr "Попытка изменения diversion, %s -> %s и %s/%s"
1528 #: apt-inst/filelist.cc:506
1530 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1531 msgstr "Двойное добавление diversion %s -> %s"
1533 #: apt-inst/filelist.cc:549
1535 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1536 msgstr "Повторно указанный конфигурационный файл %s/%s"
1538 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1540 msgid "Failed to write file %s"
1541 msgstr "Не удалось записать в файл %s"
1543 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1545 msgid "Failed to close file %s"
1546 msgstr "Не удалось закрыть файл %s"
1548 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1550 msgid "The path %s is too long"
1551 msgstr "Слишком длинный путь %s"
1553 #: apt-inst/extract.cc:124
1555 msgid "Unpacking %s more than once"
1556 msgstr "Повторная распаковка %s"
1558 #: apt-inst/extract.cc:134
1560 msgid "The directory %s is diverted"
1561 msgstr "Каталог %s входит в список diverted"
1563 #: apt-inst/extract.cc:144
1565 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1566 msgstr "Пакет пытается писать в diversion %s/%s"
1568 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1569 msgid "The diversion path is too long"
1570 msgstr "Путь diversion слишком длинен"
1572 #: apt-inst/extract.cc:240
1574 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1575 msgstr "Каталог %s был заменён не-каталогом"
1577 #: apt-inst/extract.cc:280
1578 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1579 msgstr "Не удалось разместить узел в хеше"
1581 #: apt-inst/extract.cc:284
1582 msgid "The path is too long"
1583 msgstr "Путь слишком длинен"
1585 #: apt-inst/extract.cc:414
1587 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1588 msgstr "Файлы заменяются содержимым пакета %s без версии"
1590 #: apt-inst/extract.cc:431
1592 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1593 msgstr "Файл %s/%s переписывает файл в пакете %s"
1595 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1596 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1597 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1599 msgid "Unable to read %s"
1600 msgstr "Невозможно прочитать %s"
1602 #: apt-inst/extract.cc:491
1604 msgid "Unable to stat %s"
1605 msgstr "Невозможно получить атрибуты %s"
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1609 msgid "Failed to remove %s"
1610 msgstr "Не удалось удалить %s"
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1614 msgid "Unable to create %s"
1615 msgstr "Не удалось создать %s"
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1619 msgid "Failed to stat %sinfo"
1620 msgstr "Не удалось получить атрибуты %sinfo"
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1623 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1624 msgstr "Каталоги info и temp должны находиться на одной файловой системе"
1626 #. Build the status cache
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1630 msgid "Reading package lists"
1631 msgstr "Чтение списков пакетов"
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1635 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1636 msgstr "Не удалось сменить текущий каталог на административный каталог %sinfo"
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1640 msgid "Internal error getting a package name"
1641 msgstr "Внутренняя ошибка при получении имени пакета"
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1644 msgid "Reading file listing"
1645 msgstr "Чтение списков файлов в пакете"
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1650 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1651 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1654 "Не удалось открыть список файлов '%sinfo/%s'. Если вы не сможете "
1655 "восстановить этот файл, то обнулите его и немедленно переустановите ту же "
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1660 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1661 msgstr "Ошибка чтения списка файлов %sinfo/%s"
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1664 msgid "Internal error getting a node"
1665 msgstr "Внутренняя ошибка при получении node"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1669 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1670 msgstr "Не удалось открыть файл diversions %sdiversions"
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1673 msgid "The diversion file is corrupted"
1674 msgstr "Файл diversions повреждён"
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1679 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1680 msgstr "Неверная строка в файле diversions: %s"
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1683 msgid "Internal error adding a diversion"
1684 msgstr "Внутренняя ошибка при добавлении diversion"
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1687 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1688 msgstr "В первую очередь должен быть проинициализирован кеш пакетов"
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1692 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1693 msgstr "Не удалось найти заголовок Package:, смещение %lu"
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1697 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1698 msgstr "Неверная секция ConfFile в status-файле. Смещение %lu"
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1702 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1703 msgstr "Ошибка чтения контрольной суммы. Смещение %lu"
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1707 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1708 msgstr "Это неправильный DEB-архив - отсутствует составная часть '%s'"
1710 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1712 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1714 "Это неправильный DEB-архив - отсутствует составная часть '%s', '%s' или '%s'"
1716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1718 msgid "Couldn't change to %s"
1719 msgstr "Не удалось перейти в каталог %s"
1721 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1722 msgid "Internal error, could not locate member"
1723 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось найти составную часть"
1725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1726 msgid "Failed to locate a valid control file"
1727 msgstr "Не удалось найти правильный control-файл"
1729 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1730 msgid "Unparsable control file"
1731 msgstr "Не удалось прочесть содержимое control-файла"
1733 #: methods/cdrom.cc:114
1735 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1736 msgstr "Невозможно прочесть базу %s с CD"
1738 #: methods/cdrom.cc:123
1740 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1741 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1743 "Пожалуйста, используйте apt-cdrom, чтобы APT смог распознать данный CD. apt-"
1744 "get update не используется для добавления нового CD"
1746 #: methods/cdrom.cc:131
1747 msgid "Wrong CD-ROM"
1748 msgstr "Ошибочный CD"
1750 #: methods/cdrom.cc:166
1752 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1753 msgstr "Невозможно размонтировать CD-ROM в %s, возможно он ещё используется."
1755 #: methods/cdrom.cc:171
1756 msgid "Disk not found."
1757 msgstr "Диск не найден."
1759 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1760 msgid "File not found"
1761 msgstr "Файл не найден"
1763 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1764 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1765 msgid "Failed to stat"
1766 msgstr "Не удалось получить атрибуты"
1768 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1769 msgid "Failed to set modification time"
1770 msgstr "Не удалось установить время модификации"
1772 #: methods/file.cc:44
1773 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1774 msgstr "Неправильный URI, локальный URI не должен начинаться с //"
1776 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1777 #: methods/ftp.cc:162
1779 msgstr "Вход в систему"
1781 #: methods/ftp.cc:168
1782 msgid "Unable to determine the peer name"
1783 msgstr "Невозможно определить имя удалённого сервера"
1785 #: methods/ftp.cc:173
1786 msgid "Unable to determine the local name"
1787 msgstr "Невозможно определить локальное имя"
1789 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1791 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1792 msgstr "Сервер разорвал соединение и сообщил: %s"
1794 #: methods/ftp.cc:210
1796 msgid "USER failed, server said: %s"
1797 msgstr "Команда USER не выполнена, сервер сообщил: %s"
1799 #: methods/ftp.cc:217
1801 msgid "PASS failed, server said: %s"
1802 msgstr "Команда PASS не выполнена, сервер сообщил: %s"
1804 #: methods/ftp.cc:237
1806 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1809 "Proxy-сервер указан, однако нет сценария входа в систему, Acquire::ftp::"
1812 #: methods/ftp.cc:265
1814 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1816 "Команда '%s' сценария входа в систему завершилась неудачно, сервер сообщил: %"
1819 #: methods/ftp.cc:291
1821 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1822 msgstr "Команда TYPE не выполнена, сервер сообщил: %s"
1824 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1825 msgid "Connection timeout"
1826 msgstr "Допустимое время ожидания для соединения истекло"
1828 #: methods/ftp.cc:335
1829 msgid "Server closed the connection"
1830 msgstr "Сервер прервал соединение"
1832 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1834 msgstr "Ошибка чтения"
1836 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1837 msgid "A response overflowed the buffer."
1838 msgstr "Ответ переполнил буфер."
1840 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1841 msgid "Protocol corruption"
1842 msgstr "Искажение протокола"
1844 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1846 msgstr "Ошибка записи"
1848 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1849 msgid "Could not create a socket"
1850 msgstr "Не удалось создать сокет"
1852 #: methods/ftp.cc:698
1853 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1855 "Не удалось присоединиться к сокету данных, время на установление соединения "
1858 #: methods/ftp.cc:704
1859 msgid "Could not connect passive socket."
1860 msgstr "Невозможно присоединить пассивный сокет"
1862 #: methods/ftp.cc:722
1863 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1864 msgstr "Вызов getaddrinfo не смог получить сокет"
1866 #: methods/ftp.cc:736
1867 msgid "Could not bind a socket"
1868 msgstr "Невозможно присоединиться к сокету"
1870 #: methods/ftp.cc:740
1871 msgid "Could not listen on the socket"
1872 msgstr "Не удалось принимать соединения на сокете"
1874 #: methods/ftp.cc:747
1875 msgid "Could not determine the socket's name"
1876 msgstr "Не удалось определить имя сокета"
1878 #: methods/ftp.cc:779
1879 msgid "Unable to send PORT command"
1880 msgstr "Невозможно послать команду PORT"
1882 #: methods/ftp.cc:789
1884 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1885 msgstr "Неизвестное семейство адресов %u (AF_*)"
1887 #: methods/ftp.cc:798
1889 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1890 msgstr "Команда EPRT не выполнена, сервер сообщил: %s"
1892 #: methods/ftp.cc:818
1893 msgid "Data socket connect timed out"
1894 msgstr "Время установления соединения для сокета данных истекло"
1896 #: methods/ftp.cc:825
1897 msgid "Unable to accept connection"
1898 msgstr "Невозможно принять соединение"
1900 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1901 msgid "Problem hashing file"
1902 msgstr "Проблема при хешировании файла"
1904 #: methods/ftp.cc:877
1906 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1907 msgstr "Невозможно загрузить файл, сервер сообщил: '%s'"
1909 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1910 msgid "Data socket timed out"
1911 msgstr "Время ожидания соединения для сокета данных истекло"
1913 #: methods/ftp.cc:922
1915 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1916 msgstr "Передача данных завершилась неудачно, сервер сообщил: '%s'"
1918 #. Get the files information
1919 #: methods/ftp.cc:997
1923 #: methods/ftp.cc:1109
1924 msgid "Unable to invoke "
1925 msgstr "Невозможно вызвать "
1927 #: methods/connect.cc:70
1929 msgid "Connecting to %s (%s)"
1930 msgstr "Соединение с %s (%s)"
1932 #: methods/connect.cc:81
1935 msgstr "[IP: %s %s]"
1937 #: methods/connect.cc:90
1939 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1940 msgstr "Не удаётся создать сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1942 #: methods/connect.cc:96
1944 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1945 msgstr "Невозможно инициализировать соединение с %s:%s (%s)."
1947 #: methods/connect.cc:104
1949 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1950 msgstr "Не удаётся соединиться с %s:%s (%s), connection timed out"
1952 #: methods/connect.cc:119
1954 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1955 msgstr "Не удаётся соединиться с %s:%s (%s)."
1957 #. We say this mainly because the pause here is for the
1958 #. ssh connection that is still going
1959 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1961 msgid "Connecting to %s"
1962 msgstr "Соединение с %s"
1964 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1966 msgid "Could not resolve '%s'"
1967 msgstr "Не удалось найти IP адрес для %s"
1969 #: methods/connect.cc:190
1971 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1972 msgstr "Временная ошибка при попытке получить IP адрес '%s'"
1974 #: methods/connect.cc:193
1976 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1978 "Что-то странное произошло при попытке получить IP адрес для '%s:%s' (%i)"
1980 #: methods/connect.cc:240
1982 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1983 msgstr "Невозможно соединиться с %s %s:"
1985 #: methods/gpgv.cc:65
1987 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1988 msgstr "Нет доступа к связке (keyring) ключей: '%s'"
1990 #: methods/gpgv.cc:101
1991 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1993 "E: Слишком большой список параметров у Acquire::gpgv::Options. Завершение "
1996 #: methods/gpgv.cc:205
1998 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2000 "Внутренняя ошибка: Правильная подпись, но не удалось определить отпечаток "
2003 #: methods/gpgv.cc:210
2004 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2005 msgstr "Найдена как минимум одна неправильная подпись."
2007 #: methods/gpgv.cc:214
2009 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2010 msgstr "Не удалось выполнить '%s' для проверки подписи (gpgv установлена?)"
2012 #: methods/gpgv.cc:219
2013 msgid "Unknown error executing gpgv"
2014 msgstr "Неизвестная ошибка при выполнении gpgv"
2016 #: methods/gpgv.cc:250
2017 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2018 msgstr "Следующие подписи неверные:\n"
2020 #: methods/gpgv.cc:257
2022 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2025 "Следующие подписи не могут быть проверены, так как недоступен открытый "
2028 #: methods/gzip.cc:64
2030 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2031 msgstr "Не удалось открыть канал для %s"
2033 #: methods/gzip.cc:109
2035 msgid "Read error from %s process"
2036 msgstr "Ошибка чтения из процесса %s"
2038 #: methods/http.cc:377
2039 msgid "Waiting for headers"
2040 msgstr "Ожидание заголовков"
2042 #: methods/http.cc:523
2044 msgid "Got a single header line over %u chars"
2045 msgstr "Получен заголовок длиннее %u символов"
2047 #: methods/http.cc:531
2048 msgid "Bad header line"
2049 msgstr "Неверный заголовок"
2051 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2052 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2053 msgstr "Http-сервер послал неверный заголовок"
2055 #: methods/http.cc:586
2056 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2057 msgstr "Http сервер послал неверный заголовок Content-Length"
2059 #: methods/http.cc:601
2060 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2061 msgstr "Http-сервер послал неверный заголовок Content-Range"
2063 #: methods/http.cc:603
2064 msgid "This HTTP server has broken range support"
2065 msgstr "Этот http-сервер не поддерживает загрузку фрагментов файлов"
2067 #: methods/http.cc:627
2068 msgid "Unknown date format"
2069 msgstr "Неизвестный формат данных"
2071 #: methods/http.cc:774
2072 msgid "Select failed"
2073 msgstr "Ошибка в select"
2075 #: methods/http.cc:779
2076 msgid "Connection timed out"
2077 msgstr "Время ожидания для соединения истекло"
2079 #: methods/http.cc:802
2080 msgid "Error writing to output file"
2081 msgstr "Ошибка записи в выходной файл"
2083 #: methods/http.cc:833
2084 msgid "Error writing to file"
2085 msgstr "Ошибка записи в файл"
2087 #: methods/http.cc:861
2088 msgid "Error writing to the file"
2089 msgstr "Ошибка записи в файл"
2091 #: methods/http.cc:875
2092 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2093 msgstr "Ошибка чтения, удалённый сервер прервал соединение"
2095 #: methods/http.cc:877
2096 msgid "Error reading from server"
2097 msgstr "Ошибка чтения с сервера"
2099 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2101 msgid "Failed to truncate file"
2102 msgstr "Не удалось записать в файл %s"
2104 #: methods/http.cc:1105
2105 msgid "Bad header data"
2106 msgstr "Неверный заголовок данных"
2108 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2109 msgid "Connection failed"
2110 msgstr "Соединение разорвано"
2112 #: methods/http.cc:1229
2113 msgid "Internal error"
2114 msgstr "Внутренняя ошибка"
2116 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2117 msgid "Can't mmap an empty file"
2118 msgstr "Невозможно отобразить в память пустой файл"
2120 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2122 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2123 msgstr "Невозможно отобразить в память %lu байт"
2125 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2126 msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2129 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2131 msgid "Selection %s not found"
2132 msgstr "Не найдено: %s"
2134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2136 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2137 msgstr "Неизвестная аббревиатура типа: '%c'"
2139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2141 msgid "Opening configuration file %s"
2142 msgstr "Открытие файла конфигурации %s"
2144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2146 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2147 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: в начале блока нет имени."
2149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2151 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2152 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: искажённый тег"
2154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2156 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2157 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: лишние символы после значения"
2159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2161 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2163 "Синтаксическая ошибка %s:%u: директивы могут задаваться только на верхнем "
2166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2168 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2169 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: слишком много вложенных include"
2171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2173 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2174 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u вызвана include из этого места"
2176 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2178 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2179 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: не поддерживаемая директива '%s'"
2181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2183 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2184 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: лишние символы в конце файла"
2186 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2188 msgid "%c%s... Error!"
2189 msgstr "%c%s... Ошибка!"
2191 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2193 msgid "%c%s... Done"
2194 msgstr "%c%s... Готово"
2196 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2198 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2199 msgstr "Неизвестная опция командной строки '%c' [из %s]."
2201 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2202 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2204 msgid "Command line option %s is not understood"
2205 msgstr "Не распознанная опция командной строки %s"
2207 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2209 msgid "Command line option %s is not boolean"
2210 msgstr "Опция командной строки %s - не логический переключатель \"да/нет\""
2212 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2214 msgid "Option %s requires an argument."
2215 msgstr "Опция %s требует аргумента."
2217 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2219 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2220 msgstr "Опция %s: значение должно иметь вид =<val>."
2222 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2224 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2225 msgstr "Опция %s требует аргумент в виде целого числа, а не '%s'"
2227 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2229 msgid "Option '%s' is too long"
2230 msgstr "Слишком длинная опция '%s'"
2232 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2234 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2235 msgstr "Смысл %s не ясен, используйте true или false."
2237 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2239 msgid "Invalid operation %s"
2240 msgstr "Неверная операция %s"
2242 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2244 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2245 msgstr "Невозможно прочитать атрибуты точки монтирования %s"
2247 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2248 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2250 msgid "Unable to change to %s"
2251 msgstr "Невозможно сменить текущий каталог на %s"
2253 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2254 msgid "Failed to stat the cdrom"
2255 msgstr "Невозможно получить атрибуты cdrom"
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2259 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2261 "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s доступен только для "
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2266 msgid "Could not open lock file %s"
2267 msgstr "Не удалось открыть файл блокировки %s"
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2271 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2273 "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s находится на файловой "
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2278 msgid "Could not get lock %s"
2279 msgstr "Не удалось получить доступ к файлу блокировки %s"
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2283 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2284 msgstr "Ожидалось завершение процесса %s, но он не был запущен"
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2288 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2290 "Нарушение защиты памяти (segmentation fault) в порождённом процессе %s."
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2294 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2295 msgstr "Порождённый процесс %s вернул код ошибки (%u)"
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2299 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2300 msgstr "Порождённый процесс %s неожиданно завершился"
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2304 msgid "Could not open file %s"
2305 msgstr "Не удалось открыть файл %s"
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2309 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2311 "ошибка при чтении. собирались прочесть ещё %lu байт, но ничего больше нет"
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2315 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2316 msgstr "ошибка при записи, собирались записать ещё %lu байт, но не смогли"
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2319 msgid "Problem closing the file"
2320 msgstr "Проблема закрытия файла"
2322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2323 msgid "Problem unlinking the file"
2324 msgstr "Ошибка при удалении файла"
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2327 msgid "Problem syncing the file"
2328 msgstr "Проблема при синхронизации файловых буферов с диском"
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2331 msgid "Empty package cache"
2332 msgstr "Кеш пакетов пуст"
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2335 msgid "The package cache file is corrupted"
2336 msgstr "Кеш пакетов повреждён"
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2339 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2340 msgstr "Не поддерживаемая версия кеша пакетов"
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2344 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2345 msgstr "Данный APT не поддерживает систему версий '%s'"
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2348 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2349 msgstr "Кеш пакетов был собран для другой архитектуры"
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2357 msgstr "ПредЗависит"
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2365 msgstr "Рекомендует"
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2369 msgstr "Конфликтует"
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2389 msgstr "необходимый"
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2393 msgstr "стандартный"
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2397 msgstr "необязательный"
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2401 msgstr "дополнительный"
2403 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2404 msgid "Building dependency tree"
2405 msgstr "Построение дерева зависимостей"
2407 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2408 msgid "Candidate versions"
2409 msgstr "Версии-кандидаты"
2411 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2412 msgid "Dependency generation"
2413 msgstr "Генерирование зависимостей"
2415 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2416 msgid "Reading state information"
2417 msgstr "Чтение информации о состоянии"
2419 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2421 msgid "Failed to open StateFile %s"
2422 msgstr "Не удалось открыть StateFile %s"
2424 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2426 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2427 msgstr "Не удалось записать временный StateFile %s"
2429 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2431 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2432 msgstr "Невозможно разобрать содержимое пакета %s (1)"
2434 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2436 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2437 msgstr "Невозможно разобрать содержимое пакета %s (2)"
2439 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2441 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2442 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в URI)"
2444 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2446 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2448 "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в имени дистрибутива)"
2450 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2452 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2453 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (анализ URI)"
2455 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2457 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2458 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (absolute dist)"
2460 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2462 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2463 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (dist parse)"
2465 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2468 msgstr "Открытие %s"
2470 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2472 msgid "Line %u too long in source list %s."
2473 msgstr "Строка %u в списке источников %s слишком длинна."
2475 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2477 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2478 msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (тип)"
2480 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2482 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2483 msgstr "Неизвестный тип '%s' в строке %u в списке источников %s"
2485 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2487 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2488 msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (vendor id)"
2490 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2493 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2494 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2495 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2497 "Вследствие возникновения циклических зависимостей типа Конфликтует/"
2498 "ПредЗависит, для продолжения установки необходимо временно удалить "
2499 "существенно важный пакет %s. Это может привести к фатальным последствиям. "
2500 "Если вы действительно хотите продолжить, включите опцию APT::Force-LoopBreak."
2502 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2504 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2505 msgstr "Не поддерживается индексный файл типа '%s'"
2507 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2510 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2512 "Пакет %s нуждается в переустановке, но найти архив для него не удалось."
2514 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2516 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2519 "Ошибка, pkgProblemResolver::Resolve сгенерировал повреждённые пакеты. Это "
2520 "может быть вызвано отложенными (held) пакетами."
2522 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2523 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2524 msgstr "Невозможно исправить ошибки, у вас отложены (held) битые пакеты."
2526 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2528 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2531 "Некоторые индексные файлы не загрузились, они были проигнорированы или "
2532 "вместо них были использованы старые версии"
2534 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2536 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2537 msgstr "Каталог %spartial отсутствует."
2539 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2541 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2542 msgstr "Архивный каталог %spartial отсутствует."
2544 #. only show the ETA if it makes sense
2546 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2548 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2549 msgstr "Загружается файл %li из %li (%s осталось)"
2551 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2553 msgid "Retrieving file %li of %li"
2554 msgstr "Загружается файл %li из %li"
2556 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2558 msgid "The method driver %s could not be found."
2559 msgstr "Драйвер для метода %s не найден."
2561 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2563 msgid "Method %s did not start correctly"
2564 msgstr "Метод %s запустился не корректно"
2566 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2568 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2569 msgstr "Вставьте диск с меткой '%s' в устройство '%s' и нажмите ввод."
2571 #: apt-pkg/init.cc:124
2573 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2574 msgstr "Менеджер пакетов '%s' не поддерживается"
2576 #: apt-pkg/init.cc:140
2577 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2578 msgstr "Невозможно определить подходящий тип менеджера пакетов"
2580 #: apt-pkg/clean.cc:57
2582 msgid "Unable to stat %s."
2583 msgstr "Невозможно получить атрибуты %s."
2585 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2586 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2587 msgstr "Вы должны заполнить sources.list, поместив туда URI источников пактов"
2589 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2590 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2591 msgstr "Списки пакетов или status-файл не могут быть открыты или прочитаны."
2593 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2594 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2595 msgstr "Вы можете запустить 'apt-get update' для исправления этих ошибок"
2597 #: apt-pkg/policy.cc:267
2598 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2599 msgstr "Неверная запись в файле preferences: отсутствует заголовок Package"
2601 #: apt-pkg/policy.cc:289
2603 msgid "Did not understand pin type %s"
2604 msgstr "Неизвестный тип фиксации %s"
2606 #: apt-pkg/policy.cc:297
2607 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2608 msgstr "Для фиксации не указан приоритет (или указан нулевой)"
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2611 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2612 msgstr "Кеш имеет несовместимую систему версий"
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2616 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2617 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewPackage)"
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2621 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2622 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage1)"
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2626 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2627 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileDesc1)"
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2631 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2632 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage2)"
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2636 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2637 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileVer1)"
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2641 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2642 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion1)"
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2646 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2647 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage3)"
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2651 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2652 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion2)"
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2656 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2657 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileDesc2)"
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2660 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2661 msgstr "Превышено допустимое количество имён пакетов."
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2664 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2665 msgstr "Превышено допустимое количество версий."
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2668 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2670 "Вах, превышено допустимое количество описаний, с которым может работать APT."
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2673 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2674 msgstr "Превышено допустимое количество зависимостей."
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2678 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2679 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (FindPkg)"
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2683 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2684 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (CollectFileProvides)"
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2688 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2689 msgstr "Во время обработки файла зависимостей не найден пакет %s %s"
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2693 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2694 msgstr "Не удалось получить атрибуты списка пакетов с исходными текстами %s"
2696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2697 msgid "Collecting File Provides"
2698 msgstr "Сбор информации о Provides"
2700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2701 msgid "IO Error saving source cache"
2702 msgstr "Ошибка ввода/вывода при попытке сохранить кеш исходных текстов"
2704 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2706 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2707 msgstr "переименовать не удалось, %s (%s -> %s)."
2709 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2710 msgid "MD5Sum mismatch"
2711 msgstr "MD5Sum не совпадает"
2713 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2714 msgid "Hash Sum mismatch"
2715 msgstr "Хеш сумма не совпадает"
2717 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2718 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2719 msgstr "Недоступен открытый ключ для следующих ID ключей:\n"
2721 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2724 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2725 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2727 "Не удалось обнаружить файл пакета %s. Это может означать, что вам придётся "
2728 "вручную исправить этот пакет (возможно, пропущен arch)"
2730 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2733 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2734 "manually fix this package."
2736 "Не удалось обнаружить файл пакета %s. Это может означать, что вам придётся "
2737 "вручную исправить этот пакет."
2739 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2742 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2743 msgstr "Некорректный перечень пакетов. Нет поля Filename: для пакета %s."
2745 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2746 msgid "Size mismatch"
2747 msgstr "Не совпадает размер"
2749 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2751 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2752 msgstr "Блок поставщика %s не содержит отпечатка (fingerprint)"
2754 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2757 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2760 "В качестве точки монтирования CD-ROM используется %s\n"
2761 "Монтируется CD-ROM\n"
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2764 msgid "Identifying.. "
2765 msgstr "Идентификация.. "
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2769 msgid "Stored label: %s\n"
2770 msgstr "Найдена метка: %s \n"
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2773 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2774 msgstr "Размонтирование CD-ROM...\n"
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2778 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2779 msgstr "Использование %s в качестве точки монтирования CD-ROM\n"
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2782 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2783 msgstr "Размонтирование CD-ROM\n"
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2786 msgid "Waiting for disc...\n"
2787 msgstr "Ожидание операции работы с диском...\n"
2789 #. Mount the new CDROM
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2791 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2792 msgstr "Монтирование CD-ROM...\n"
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2795 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2796 msgstr "Поиск на диске индексных файлов..\n"
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2801 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2804 "Найдено индексов: %zu для пакетов, %zu для пакетов c исходными текстами, %zu "
2805 "для переводов и %zu для сигнатур\n"
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2809 msgid "Found label '%s'\n"
2810 msgstr "Найдена метка %s\n"
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2813 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2814 msgstr "Это неправильное имя, попробуйте ещё раз.\n"
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2819 "This disc is called: \n"
2822 "Название диска: \n"
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2826 msgid "Copying package lists..."
2827 msgstr "Копирование списков пакетов..."
2829 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2830 msgid "Writing new source list\n"
2831 msgstr "Запись нового списка источников\n"
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2834 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2835 msgstr "Записи в списке источников для этого диска:\n"
2837 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2839 msgid "Wrote %i records.\n"
2840 msgstr "Сохранено %i записей.\n"
2842 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2844 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2845 msgstr "Сохранено %i записей с %i отсутствующими файлами.\n"
2847 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2849 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2850 msgstr "Сохранено %i записей с %i несовпадающими файлами\n"
2852 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2854 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2856 "Сохранено %i записей с %i отсутствующими файлами и с %i несовпадающими "
2859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2861 msgid "Installing %s"
2862 msgstr "Устанавливается %s"
2864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2866 msgid "Configuring %s"
2867 msgstr "Настройка %s"
2869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2872 msgstr "Удаление %s"
2874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2876 msgid "Running post-installation trigger %s"
2877 msgstr "Выполняется послеустановочный триггер %s"
2879 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2881 msgid "Directory '%s' missing"
2882 msgstr "Каталог %s отсутствует"
2884 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2886 msgid "Preparing %s"
2887 msgstr "Подготавливается %s"
2889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2891 msgid "Unpacking %s"
2892 msgstr "Распаковывается %s"
2894 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2896 msgid "Preparing to configure %s"
2897 msgstr "Подготавливается для конфигурации %s"
2899 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2901 msgid "Processing triggers for %s"
2902 msgstr "Обрабатываются триггеры для %s"
2904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2906 msgid "Installed %s"
2907 msgstr "Установлен %s"
2909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2910 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2912 msgid "Preparing for removal of %s"
2913 msgstr "Подготавливается для удаления %s"
2915 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2920 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2922 msgid "Preparing to completely remove %s"
2923 msgstr "Подготовка к полному удалению %s"
2925 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2927 msgid "Completely removed %s"
2928 msgstr "%s полностью удалён"
2930 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2931 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2933 "Не удалось записать в журнал, неудачное выполнение openpty() (/dev/pts не "
2936 #: methods/rred.cc:219
2937 msgid "Could not patch file"
2938 msgstr "Не удалось пропатчить файл"
2940 #: methods/rsh.cc:330
2941 msgid "Connection closed prematurely"
2942 msgstr "Соединение закрыто преждевременно"
2945 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2946 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2947 #~ "that package should be filed."
2949 #~ "Так как вы просили выполнить только одну операцию, то вероятнее всего, "
2951 #~ "пакет просто не может быть установлен из-за ошибок в самом пакете.\n"
2952 #~ "Необходимо послать отчёт об этой ошибке."