11a9aebca3eaa58d0389f0971b91516e8e8810b5
[ntk/apt.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.7.22\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-09-26 11:38+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-06-06 02:17+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Nombre total de paquets: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets normals: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets virtuals purs: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuals únics: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Falten: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versions diferents: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Total de descripcions diferents: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Total de dependències: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Total de relacions descripció/fitxer: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Total dels mapes aportats: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Total de cadenes globals: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:328
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:333
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:341
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de l'espai atribuït a: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "Heu de donar exactament un patró"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "No s'han trobat paquets"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "Fitxers de paquets:"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr ""
115 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
116
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "Paquets etiquetats:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
123 msgid "(not found)"
124 msgstr "(no trobat)"
125
126 #. Installed version
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
128 msgid " Installed: "
129 msgstr " Instal·lat: "
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
132 msgid "(none)"
133 msgstr "(cap)"
134
135 #. Candidate Version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " Candidat: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Etiqueta del paquet: "
143
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Taula de versió:"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
150 #, c-format
151 msgid " %4i %s\n"
152 msgstr " %4i %s\n"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
156 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 #, c-format
158 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
162 msgid ""
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
170 "\n"
171 "Commands:\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
188 "\n"
189 "Options:\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 msgstr ""
199 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
200 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
201 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
202 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
203 "\n"
204 "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
205 "el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
206 "\n"
207 "Ordres:\n"
208 " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
209 " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
210 " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
211 " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
212 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
213 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
214 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
215 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
216 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
217 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
218 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
219 " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
220 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
221 " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphViz\n"
222 " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
223 " policy - Mostra la configuració de política\n"
224 "\n"
225 "Opcions:\n"
226 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
227 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
228 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
229 " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
230 " -i Només mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
231 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
232 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
234 "informació.\n"
235
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
238 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 2.1r1 Disc 1»"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
245 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
247
248 #: cmdline/apt-config.cc:41
249 msgid "Arguments not in pairs"
250 msgstr "Els arguments no són en parells"
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:76
253 msgid ""
254 "Usage: apt-config [options] command\n"
255 "\n"
256 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
257 "\n"
258 "Commands:\n"
259 " shell - Shell mode\n"
260 " dump - Show the configuration\n"
261 "\n"
262 "Options:\n"
263 " -h This help text.\n"
264 " -c=? Read this configuration file\n"
265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
266 msgstr ""
267 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
268 "\n"
269 "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
270 "\n"
271 "Ordres:\n"
272 " shell - Mode shell\n"
273 " dump - Mostra la configuració\n"
274 "\n"
275 "Opcions:\n"
276 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
277 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
278 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
279
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
281 #, c-format
282 msgid "%s not a valid DEB package."
283 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
286 msgid ""
287 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
288 "\n"
289 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
290 "from debian packages\n"
291 "\n"
292 "Options:\n"
293 " -h This help text\n"
294 " -t Set the temp dir\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
297 msgstr ""
298 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
301 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
302 "\n"
303 "Opcions:\n"
304 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
305 " -t Estableix el directori temporal\n"
306 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
307 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
308
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
310 #, c-format
311 msgid "Unable to write to %s"
312 msgstr "No es pot escriure en %s"
313
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
315 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
316 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
319 msgid "Package extension list is too long"
320 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
325 #, c-format
326 msgid "Error processing directory %s"
327 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
330 msgid "Source extension list is too long"
331 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
334 msgid "Error writing header to contents file"
335 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
338 #, c-format
339 msgid "Error processing contents %s"
340 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
343 msgid ""
344 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
345 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " contents path\n"
348 " release path\n"
349 " generate config [groups]\n"
350 " clean config\n"
351 "\n"
352 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
353 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
354 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
355 "\n"
356 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
357 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
358 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
359 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
360 "\n"
361 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
362 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
363 "\n"
364 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
365 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
366 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
367 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
368 "Debian archive:\n"
369 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
370 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
371 "\n"
372 "Options:\n"
373 " -h This help text\n"
374 " --md5 Control MD5 generation\n"
375 " -s=? Source override file\n"
376 " -q Quiet\n"
377 " -d=? Select the optional caching database\n"
378 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
379 " --contents Control contents file generation\n"
380 " -c=? Read this configuration file\n"
381 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
382 msgstr ""
383 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
384 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
385 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
386 " contents camí\n"
387 " release camí\n"
388 " generate config [grups]\n"
389 " clean config\n"
390 "\n"
391 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
392 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
393 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
394 "\n"
395 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
396 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
397 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
398 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
399 "\n"
400 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
401 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
402 "fitxer de substitucions de src.\n"
403 "\n"
404 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
405 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
406 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
407 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
408 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
409 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
411 "\n"
412 "Opcions:\n"
413 " -h Aquest text d'ajuda\n"
414 " --md5 Generació del control MD5\n"
415 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
416 " -q Silenciós\n"
417 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
418 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
419 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
420 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
421 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
422
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
424 msgid "No selections matched"
425 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
428 #, c-format
429 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
430 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:43
433 #, c-format
434 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
435 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:61
438 #, c-format
439 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
440 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:72
443 msgid ""
444 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
445 "remove and re-create the database."
446 msgstr ""
447 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
448 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:77
451 #, c-format
452 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
453 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
456 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
457 #, c-format
458 msgid "Failed to stat %s"
459 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:238
462 msgid "Archive has no control record"
463 msgstr "Arxiu sense registre de control"
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:444
466 msgid "Unable to get a cursor"
467 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
468
469 #: ftparchive/writer.cc:76
470 #, c-format
471 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
472 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:81
475 #, c-format
476 msgid "W: Unable to stat %s\n"
477 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:132
480 msgid "E: "
481 msgstr "E: "
482
483 #: ftparchive/writer.cc:134
484 msgid "W: "
485 msgstr "A: "
486
487 #: ftparchive/writer.cc:141
488 msgid "E: Errors apply to file "
489 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
492 #, c-format
493 msgid "Failed to resolve %s"
494 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:170
497 msgid "Tree walking failed"
498 msgstr "L'arbre està fallant"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:195
501 #, c-format
502 msgid "Failed to open %s"
503 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:254
506 #, c-format
507 msgid " DeLink %s [%s]\n"
508 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:262
511 #, c-format
512 msgid "Failed to readlink %s"
513 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:266
516 #, c-format
517 msgid "Failed to unlink %s"
518 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:273
521 #, c-format
522 msgid "*** Failed to link %s to %s"
523 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:283
526 #, c-format
527 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
528 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:387
531 msgid "Archive had no package field"
532 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
535 #, c-format
536 msgid " %s has no override entry\n"
537 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
540 #, c-format
541 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
542 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:620
545 #, c-format
546 msgid " %s has no source override entry\n"
547 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:624
550 #, c-format
551 msgid " %s has no binary override entry either\n"
552 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
553
554 #: ftparchive/contents.cc:321
555 #, c-format
556 msgid "Internal error, could not locate member %s"
557 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
558
559 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
560 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
561 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
562
563 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
564 #, c-format
565 msgid "Unable to open %s"
566 msgstr "No es pot obrir %s"
567
568 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
569 #, c-format
570 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
571 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
572
573 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
574 #, c-format
575 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
576 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
577
578 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
581 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
582
583 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
584 #, c-format
585 msgid "Failed to read the override file %s"
586 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:72
589 #, c-format
590 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
591 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:102
594 #, c-format
595 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
596 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
599 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
600 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:195
603 msgid "Failed to create FILE*"
604 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:198
607 msgid "Failed to fork"
608 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:212
611 msgid "Compress child"
612 msgstr "Comprimeix el fil"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:235
615 #, c-format
616 msgid "Internal error, failed to create %s"
617 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:286
620 msgid "Failed to create subprocess IPC"
621 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:321
624 msgid "Failed to exec compressor "
625 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:360
628 msgid "decompressor"
629 msgstr "decompressor"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:403
632 msgid "IO to subprocess/file failed"
633 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:455
636 msgid "Failed to read while computing MD5"
637 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:472
640 #, c-format
641 msgid "Problem unlinking %s"
642 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
645 #, c-format
646 msgid "Failed to rename %s to %s"
647 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:127
650 msgid "Y"
651 msgstr "S"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
654 #, c-format
655 msgid "Regex compilation error - %s"
656 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:244
659 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
660 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:334
663 #, c-format
664 msgid "but %s is installed"
665 msgstr "però està instal·lat %s"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:336
668 #, c-format
669 msgid "but %s is to be installed"
670 msgstr "però s'instal·larà %s"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:343
673 msgid "but it is not installable"
674 msgstr "però no és instal·lable"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:345
677 msgid "but it is a virtual package"
678 msgstr "però és un paquet virtual"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:348
681 msgid "but it is not installed"
682 msgstr "però no està instal·lat"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:348
685 msgid "but it is not going to be installed"
686 msgstr "però no serà instal·lat"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:353
689 msgid " or"
690 msgstr " o"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:382
693 msgid "The following NEW packages will be installed:"
694 msgstr "S'instal·laran els paquets NOUS següents:"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:408
697 msgid "The following packages will be REMOVED:"
698 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:430
701 msgid "The following packages have been kept back:"
702 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:451
705 msgid "The following packages will be upgraded:"
706 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:472
709 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
710 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:492
713 msgid "The following held packages will be changed:"
714 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:545
717 #, c-format
718 msgid "%s (due to %s) "
719 msgstr "%s (per %s) "
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:553
722 msgid ""
723 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
724 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
725 msgstr ""
726 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
727 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:584
730 #, c-format
731 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
732 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:588
735 #, c-format
736 msgid "%lu reinstalled, "
737 msgstr "%lu reinstal·lats, "
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:590
740 #, c-format
741 msgid "%lu downgraded, "
742 msgstr "%lu desactualitzats, "
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:592
745 #, c-format
746 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
747 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:596
750 #, c-format
751 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
752 msgstr "%lu no instal·lats o suprimits completament.\n"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:669
755 msgid "Correcting dependencies..."
756 msgstr "S'estan corregint les dependències..."
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:672
759 msgid " failed."
760 msgstr " ha fallat."
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:675
763 msgid "Unable to correct dependencies"
764 msgstr "No es poden corregir les dependències"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:678
767 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
768 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:680
771 msgid " Done"
772 msgstr " Fet"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:684
775 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
776 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:687
779 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
780 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:712
783 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
784 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:716
787 msgid "Authentication warning overridden.\n"
788 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:723
791 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
792 msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:725
795 msgid "Some packages could not be authenticated"
796 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
799 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
800 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:775
803 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
804 msgstr ""
805 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
806 "trencats!"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:784
809 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
810 msgstr ""
811 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:795
814 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
815 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
818 msgid "Unable to lock the download directory"
819 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
822 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
823 msgid "The list of sources could not be read."
824 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:836
827 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
828 msgstr ""
829 "Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:841
832 #, c-format
833 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
834 msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:844
837 #, c-format
838 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
839 msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:849
842 #, c-format
843 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
844 msgstr ""
845 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:852
848 #, c-format
849 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
850 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
853 #, c-format
854 msgid "Couldn't determine free space in %s"
855 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:876
858 #, c-format
859 msgid "You don't have enough free space in %s."
860 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
863 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
864 msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:894
867 msgid "Yes, do as I say!"
868 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:896
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "You are about to do something potentially harmful.\n"
874 "To continue type in the phrase '%s'\n"
875 " ?] "
876 msgstr ""
877 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
878 "Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
879 " ?] "
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
882 msgid "Abort."
883 msgstr "Avortat."
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:917
886 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
887 msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
890 #, c-format
891 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
892 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1007
895 msgid "Some files failed to download"
896 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
899 msgid "Download complete and in download only mode"
900 msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1014
903 msgid ""
904 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
905 "missing?"
906 msgstr ""
907 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
908 "intenteu-ho amb --fix-missing."
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1018
911 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
912 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1023
915 msgid "Unable to correct missing packages."
916 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1024
919 msgid "Aborting install."
920 msgstr "S'està avortant la instal·lació."
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1082
923 #, c-format
924 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
925 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1093
928 #, c-format
929 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
930 msgstr ""
931 "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1111
934 #, c-format
935 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
936 msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així doncs no es suprimirà\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1122
939 #, c-format
940 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
941 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1134
944 msgid " [Installed]"
945 msgstr " [Instal·lat]"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1139
948 msgid "You should explicitly select one to install."
949 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1144
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
955 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
956 "is only available from another source\n"
957 msgstr ""
958 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
959 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
960 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1163
963 msgid "However the following packages replace it:"
964 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1166
967 #, c-format
968 msgid "Package %s has no installation candidate"
969 msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1186
972 #, c-format
973 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
974 msgstr "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1194
977 #, c-format
978 msgid "%s is already the newest version.\n"
979 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1223
982 #, c-format
983 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
984 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1225
987 #, c-format
988 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1231
992 #, c-format
993 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
994 msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1348
997 #, c-format
998 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
999 msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1385
1002 msgid "The update command takes no arguments"
1003 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1398
1006 msgid "Unable to lock the list directory"
1007 msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1010 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1011 msgstr ""
1012 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1013 "automàtic"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1016 msgid ""
1017 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1018 "required:"
1019 msgstr ""
1020 "Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1023 #, fuzzy, c-format
1024 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1025 msgstr ""
1026 "Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1029 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1030 msgstr "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1033 msgid ""
1034 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1035 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1036 msgstr ""
1037 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1038 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1039
1040 #.
1041 #. if (Packages == 1)
1042 #. {
1043 #. c1out << endl;
1044 #. c1out <<
1045 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1046 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1047 #. "that package should be filed.") << endl;
1048 #. }
1049 #.
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1051 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1052 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1055 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1056 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1059 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1060 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1063 #, c-format
1064 msgid "Couldn't find task %s"
1065 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca %s"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1068 #, c-format
1069 msgid "Couldn't find package %s"
1070 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1073 #, c-format
1074 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1075 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1078 #, c-format
1079 msgid "%s set to manually installed.\n"
1080 msgstr "S'ha marcat %s com instal·lat manualment.\n"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1083 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1084 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1087 msgid ""
1088 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1089 "solution)."
1090 msgstr ""
1091 "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
1092 "especifiqueu una solució)."
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1095 msgid ""
1096 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1097 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1098 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1099 "or been moved out of Incoming."
1100 msgstr ""
1101 "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
1102 "requerir una situació imposible o a que esteu emprant la distribució\n"
1103 "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1104 "encara no els hi han afegit."
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1107 msgid "Broken packages"
1108 msgstr "Paquets trencats"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1111 msgid "The following extra packages will be installed:"
1112 msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1115 msgid "Suggested packages:"
1116 msgstr "Paquets suggerits:"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1119 msgid "Recommended packages:"
1120 msgstr "Paquets recomanats:"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1123 msgid "Calculating upgrade... "
1124 msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1127 msgid "Failed"
1128 msgstr "Ha fallat"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1131 msgid "Done"
1132 msgstr "Fet"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1135 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1136 msgstr ""
1137 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1140 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1141 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1144 #, c-format
1145 msgid "Unable to find a source package for %s"
1146 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1149 #, c-format
1150 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1151 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1154 #, c-format
1155 msgid "You don't have enough free space in %s"
1156 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1159 #, c-format
1160 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1161 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1164 #, c-format
1165 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1166 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1169 #, c-format
1170 msgid "Fetch source %s\n"
1171 msgstr "Obté el font %s\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1174 msgid "Failed to fetch some archives."
1175 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1178 #, c-format
1179 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1180 msgstr ""
1181 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1184 #, c-format
1185 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1186 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1189 #, c-format
1190 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1191 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1194 #, c-format
1195 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1196 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1199 msgid "Child process failed"
1200 msgstr "Ha fallat el procés fill"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1203 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1204 msgstr ""
1205 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1206 "per a"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1209 #, c-format
1210 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1211 msgstr ""
1212 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1215 #, c-format
1216 msgid "%s has no build depends.\n"
1217 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1220 #, c-format
1221 msgid ""
1222 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1223 "found"
1224 msgstr ""
1225 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1226 "paquet %s"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1229 #, c-format
1230 msgid ""
1231 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1232 "package %s can satisfy version requirements"
1233 msgstr ""
1234 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1235 "s pot satisfer els requeriments de versions"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1238 #, c-format
1239 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1240 msgstr ""
1241 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
1242 "és massa nou"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1245 #, c-format
1246 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1247 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1250 #, c-format
1251 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1252 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1255 msgid "Failed to process build dependencies"
1256 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1259 msgid "Supported modules:"
1260 msgstr "Mòduls suportats:"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1263 #, fuzzy
1264 msgid ""
1265 "Usage: apt-get [options] command\n"
1266 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268 "\n"
1269 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1270 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1271 "and install.\n"
1272 "\n"
1273 "Commands:\n"
1274 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1275 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1276 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1277 " remove - Remove packages\n"
1278 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1279 " purge - Remove packages and config files\n"
1280 " source - Download source archives\n"
1281 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1282 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1283 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1284 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1285 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1286 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1287 "\n"
1288 "Options:\n"
1289 " -h This help text.\n"
1290 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1291 " -qq No output except for errors\n"
1292 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1293 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1294 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1295 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1296 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1297 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1298 " -b Build the source package after fetching it\n"
1299 " -V Show verbose version numbers\n"
1300 " -c=? Read this configuration file\n"
1301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1302 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1303 "pages for more information and options.\n"
1304 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1305 msgstr ""
1306 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1307 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1308 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1309 "\n"
1310 "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1311 "baixar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1312 "són update i install.\n"
1313 "\n"
1314 "Ordres:\n"
1315 " update - Obté llistes noves dels paquets\n"
1316 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1317 " install - Instal·la nous paquets (el paquet és libc6 no libc6.deb)\n"
1318 " remove - Suprimeix paquets\n"
1319 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
1320 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
1321 " source - Baixa arxius font\n"
1322 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1323 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
1324 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
1325 " clean - Esborra els fitxers d'arxiu baixats\n"
1326 " autoclean - Esborra els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
1327 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
1328 "\n"
1329 "Opcions:\n"
1330 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1331 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1332 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1333 " -d Només baixa - NO instal·les o desempaquetes arxius\n"
1334 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1335 " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, sense interrupcions\n"
1336 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
1337 " -m Intenta continuar si no es treben els arxius\n"
1338 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
1339 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
1340 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
1341 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1342 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1343 " -o dir::cache=/tmp\n"
1344 "Vegeu els manuals apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1345 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
1346 " Aquest APT té superpoders bovins\n"
1347
1348 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1349 msgid ""
1350 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1351 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1352 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1353 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1354 msgstr ""
1355
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1357 msgid "Hit "
1358 msgstr "Obj "
1359
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1361 msgid "Get:"
1362 msgstr "Bai:"
1363
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1365 msgid "Ign "
1366 msgstr "Ign "
1367
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1369 msgid "Err "
1370 msgstr "Err "
1371
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1373 #, c-format
1374 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1375 msgstr "%sB baixats en %s (%sB/s)\n"
1376
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1378 #, c-format
1379 msgid " [Working]"
1380 msgstr " [Treballant]"
1381
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1383 #, c-format
1384 msgid ""
1385 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1386 " '%s'\n"
1387 "in the drive '%s' and press enter\n"
1388 msgstr ""
1389 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1390 " «%s»\n"
1391 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1392
1393 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1394 msgid "Unknown package record!"
1395 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1396
1397 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1398 msgid ""
1399 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1400 "\n"
1401 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1402 "to indicate what kind of file it is.\n"
1403 "\n"
1404 "Options:\n"
1405 " -h This help text\n"
1406 " -s Use source file sorting\n"
1407 " -c=? Read this configuration file\n"
1408 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1409 msgstr ""
1410 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1411 "\n"
1412 "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1413 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1414 "\n"
1415 "Opcions:\n"
1416 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1417 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
1418 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1419 " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1420
1421 #: dselect/install:32
1422 msgid "Bad default setting!"
1423 msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1424
1425 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1426 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1427 msgid "Press enter to continue."
1428 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1429
1430 #: dselect/install:91
1431 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1432 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1433
1434 #: dselect/install:101
1435 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1436 msgstr "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Es configuraran"
1437
1438 #: dselect/install:102
1439 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1440 msgstr ""
1441 "els paquets que s'han instal·lat. Això pot resultar en errors duplicats"
1442
1443 #: dselect/install:103
1444 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1445 msgstr ""
1446 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1447 "errors"
1448
1449 #: dselect/install:104
1450 msgid ""
1451 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1452 msgstr ""
1453 "anteriors a aquest missatge són importants. Arregleu-los i torneu a executar "
1454 "[I]nstal·la una altra vegada"
1455
1456 #: dselect/update:30
1457 msgid "Merging available information"
1458 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1459
1460 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1461 msgid "Failed to create pipes"
1462 msgstr "No es poden crear els conductes"
1463
1464 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1465 msgid "Failed to exec gzip "
1466 msgstr "No es pot executar el gzip "
1467
1468 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1469 msgid "Corrupted archive"
1470 msgstr "Arxiu corromput"
1471
1472 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1473 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1474 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1475
1476 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1477 #, c-format
1478 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1479 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1480
1481 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1482 msgid "Invalid archive signature"
1483 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1484
1485 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1486 msgid "Error reading archive member header"
1487 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
1488
1489 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1490 #, fuzzy, c-format
1491 msgid "Invalid archive member header %s"
1492 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
1493
1494 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1495 msgid "Invalid archive member header"
1496 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
1497
1498 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1499 msgid "Archive is too short"
1500 msgstr "L'arxiu és massa petit"
1501
1502 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1503 msgid "Failed to read the archive headers"
1504 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1505
1506 #: apt-inst/filelist.cc:380
1507 msgid "DropNode called on still linked node"
1508 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1509
1510 #: apt-inst/filelist.cc:412
1511 msgid "Failed to locate the hash element!"
1512 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1513
1514 #: apt-inst/filelist.cc:459
1515 msgid "Failed to allocate diversion"
1516 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1517
1518 #: apt-inst/filelist.cc:464
1519 msgid "Internal error in AddDiversion"
1520 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1521
1522 #: apt-inst/filelist.cc:477
1523 #, c-format
1524 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1525 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1526
1527 #: apt-inst/filelist.cc:506
1528 #, c-format
1529 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1530 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1531
1532 #: apt-inst/filelist.cc:549
1533 #, c-format
1534 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1535 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1536
1537 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1538 #, c-format
1539 msgid "Failed to write file %s"
1540 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1541
1542 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1543 #, c-format
1544 msgid "Failed to close file %s"
1545 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1546
1547 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1548 #, c-format
1549 msgid "The path %s is too long"
1550 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1551
1552 #: apt-inst/extract.cc:124
1553 #, c-format
1554 msgid "Unpacking %s more than once"
1555 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1556
1557 #: apt-inst/extract.cc:134
1558 #, c-format
1559 msgid "The directory %s is diverted"
1560 msgstr "El directori %s està desviat"
1561
1562 #: apt-inst/extract.cc:144
1563 #, c-format
1564 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1565 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1566
1567 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1568 msgid "The diversion path is too long"
1569 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1570
1571 #: apt-inst/extract.cc:240
1572 #, c-format
1573 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1574 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1575
1576 #: apt-inst/extract.cc:280
1577 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1578 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1579
1580 #: apt-inst/extract.cc:284
1581 msgid "The path is too long"
1582 msgstr "La ruta és massa llarga"
1583
1584 #: apt-inst/extract.cc:414
1585 #, c-format
1586 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1587 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1588
1589 #: apt-inst/extract.cc:431
1590 #, c-format
1591 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1592 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1593
1594 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1595 #. Only warn if there is no sources.list file.
1596 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1597 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1598 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1599 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1600 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1601 #, c-format
1602 msgid "Unable to read %s"
1603 msgstr "No es pot llegir %s"
1604
1605 #: apt-inst/extract.cc:491
1606 #, c-format
1607 msgid "Unable to stat %s"
1608 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1611 #, c-format
1612 msgid "Failed to remove %s"
1613 msgstr "No es pot suprimir %s"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1616 #, c-format
1617 msgid "Unable to create %s"
1618 msgstr "No es pot crear %s"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1621 #, c-format
1622 msgid "Failed to stat %sinfo"
1623 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1626 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1627 msgstr ""
1628 "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1629 "fitxers"
1630
1631 #. Build the status cache
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1635 msgid "Reading package lists"
1636 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1639 #, c-format
1640 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1641 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1645 msgid "Internal error getting a package name"
1646 msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1649 msgid "Reading file listing"
1650 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1651
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1653 #, c-format
1654 msgid ""
1655 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1656 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1657 "package!"
1658 msgstr ""
1659 "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1660 "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1661 "versió del paquet!"
1662
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1664 #, c-format
1665 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1666 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1667
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1669 msgid "Internal error getting a node"
1670 msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1673 #, c-format
1674 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1675 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1678 msgid "The diversion file is corrupted"
1679 msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1683 #, c-format
1684 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1685 msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
1686
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1688 msgid "Internal error adding a diversion"
1689 msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1690
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1692 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1693 msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1694
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1696 #, c-format
1697 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1698 msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1699
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1701 #, c-format
1702 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1703 msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1704
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1706 #, c-format
1707 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1708 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1709
1710 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1711 #, c-format
1712 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1713 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1714
1715 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1716 #, c-format
1717 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1718 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
1719
1720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1721 #, c-format
1722 msgid "Couldn't change to %s"
1723 msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1724
1725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1726 msgid "Internal error, could not locate member"
1727 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
1728
1729 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1730 msgid "Failed to locate a valid control file"
1731 msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1732
1733 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1734 msgid "Unparsable control file"
1735 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1736
1737 #: methods/cdrom.cc:200
1738 #, c-format
1739 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1740 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1741
1742 #: methods/cdrom.cc:209
1743 msgid ""
1744 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1745 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1746 msgstr ""
1747 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1748 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1749
1750 #: methods/cdrom.cc:219
1751 msgid "Wrong CD-ROM"
1752 msgstr "CD erroni"
1753
1754 #: methods/cdrom.cc:245
1755 #, c-format
1756 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1757 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1758
1759 #: methods/cdrom.cc:250
1760 msgid "Disk not found."
1761 msgstr "No s'ha trobat el disc"
1762
1763 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1764 msgid "File not found"
1765 msgstr "Fitxer no trobat"
1766
1767 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1768 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1769 msgid "Failed to stat"
1770 msgstr "L'estat ha fallat"
1771
1772 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1773 msgid "Failed to set modification time"
1774 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1775
1776 #: methods/file.cc:44
1777 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1778 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1779
1780 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1781 #: methods/ftp.cc:167
1782 msgid "Logging in"
1783 msgstr "S'està accedint a"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:173
1786 msgid "Unable to determine the peer name"
1787 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:178
1790 msgid "Unable to determine the local name"
1791 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1794 #, c-format
1795 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1796 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:215
1799 #, c-format
1800 msgid "USER failed, server said: %s"
1801 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:222
1804 #, c-format
1805 msgid "PASS failed, server said: %s"
1806 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:242
1809 msgid ""
1810 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1811 "is empty."
1812 msgstr ""
1813 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1814 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1815
1816 #: methods/ftp.cc:270
1817 #, c-format
1818 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1819 msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:296
1822 #, c-format
1823 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1824 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1827 msgid "Connection timeout"
1828 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:340
1831 msgid "Server closed the connection"
1832 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1835 msgid "Read error"
1836 msgstr "Error de lectura"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1839 msgid "A response overflowed the buffer."
1840 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1841
1842 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1843 msgid "Protocol corruption"
1844 msgstr "Protocol corromput"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1847 msgid "Write error"
1848 msgstr "Error d'escriptura"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1851 msgid "Could not create a socket"
1852 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:703
1855 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1856 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:709
1859 msgid "Could not connect passive socket."
1860 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1861
1862 #: methods/ftp.cc:727
1863 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1864 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1865
1866 # abastar? huh? jm
1867 #: methods/ftp.cc:741
1868 msgid "Could not bind a socket"
1869 msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:745
1872 msgid "Could not listen on the socket"
1873 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:752
1876 msgid "Could not determine the socket's name"
1877 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:784
1880 msgid "Unable to send PORT command"
1881 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:794
1884 #, c-format
1885 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1886 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:803
1889 #, c-format
1890 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1891 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:823
1894 msgid "Data socket connect timed out"
1895 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:830
1898 msgid "Unable to accept connection"
1899 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1902 msgid "Problem hashing file"
1903 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:882
1906 #, c-format
1907 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1908 msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1909
1910 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1911 msgid "Data socket timed out"
1912 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1913
1914 #: methods/ftp.cc:927
1915 #, c-format
1916 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1917 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1918
1919 #. Get the files information
1920 #: methods/ftp.cc:1002
1921 msgid "Query"
1922 msgstr "Consulta"
1923
1924 #: methods/ftp.cc:1114
1925 msgid "Unable to invoke "
1926 msgstr "No es pot invocar"
1927
1928 #: methods/connect.cc:70
1929 #, c-format
1930 msgid "Connecting to %s (%s)"
1931 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1932
1933 #: methods/connect.cc:81
1934 #, c-format
1935 msgid "[IP: %s %s]"
1936 msgstr "[IP: %s %s]"
1937
1938 #: methods/connect.cc:90
1939 #, c-format
1940 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1941 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1942
1943 #: methods/connect.cc:96
1944 #, c-format
1945 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1946 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1947
1948 #: methods/connect.cc:104
1949 #, c-format
1950 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1951 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1952
1953 #: methods/connect.cc:119
1954 #, c-format
1955 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1956 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1957
1958 #. We say this mainly because the pause here is for the
1959 #. ssh connection that is still going
1960 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1961 #, c-format
1962 msgid "Connecting to %s"
1963 msgstr "S'està connectant amb %s"
1964
1965 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1966 #, c-format
1967 msgid "Could not resolve '%s'"
1968 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1969
1970 #: methods/connect.cc:190
1971 #, c-format
1972 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1973 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1974
1975 #: methods/connect.cc:193
1976 #, c-format
1977 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1978 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i)"
1979
1980 #: methods/connect.cc:240
1981 #, c-format
1982 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1983 msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
1984
1985 #: methods/gpgv.cc:71
1986 #, c-format
1987 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1988 msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
1989
1990 #: methods/gpgv.cc:107
1991 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1992 msgstr ""
1993 "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
1994 "sortint."
1995
1996 #: methods/gpgv.cc:223
1997 msgid ""
1998 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1999 msgstr ""
2000 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
2001 "l'emprempta digital de la clau!"
2002
2003 #: methods/gpgv.cc:228
2004 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2005 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
2006
2007 #: methods/gpgv.cc:232
2008 #, c-format
2009 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2010 msgstr ""
2011 "No s'ha pogut executar «%s» per a verificar la signatura (està instal·lat el "
2012 "gpgv?)"
2013
2014 #: methods/gpgv.cc:237
2015 msgid "Unknown error executing gpgv"
2016 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
2017
2018 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2019 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2020 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
2021
2022 #: methods/gpgv.cc:285
2023 msgid ""
2024 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2025 "available:\n"
2026 msgstr ""
2027 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
2028 "està disponible:\n"
2029
2030 #: methods/gzip.cc:64
2031 #, c-format
2032 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2033 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
2034
2035 #: methods/gzip.cc:109
2036 #, c-format
2037 msgid "Read error from %s process"
2038 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
2039
2040 #: methods/http.cc:384
2041 msgid "Waiting for headers"
2042 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
2043
2044 #: methods/http.cc:530
2045 #, c-format
2046 msgid "Got a single header line over %u chars"
2047 msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
2048
2049 #: methods/http.cc:538
2050 msgid "Bad header line"
2051 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
2052
2053 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2054 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2055 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
2056
2057 #: methods/http.cc:593
2058 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2059 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
2060
2061 #: methods/http.cc:608
2062 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2063 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
2064
2065 #: methods/http.cc:610
2066 msgid "This HTTP server has broken range support"
2067 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
2068
2069 #: methods/http.cc:634
2070 msgid "Unknown date format"
2071 msgstr "Format de la data desconegut"
2072
2073 #: methods/http.cc:787
2074 msgid "Select failed"
2075 msgstr "Ha fallat la selecció"
2076
2077 #: methods/http.cc:792
2078 msgid "Connection timed out"
2079 msgstr "Connexió finalitzada"
2080
2081 #: methods/http.cc:815
2082 msgid "Error writing to output file"
2083 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
2084
2085 #: methods/http.cc:846
2086 msgid "Error writing to file"
2087 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2088
2089 #: methods/http.cc:874
2090 msgid "Error writing to the file"
2091 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2092
2093 #: methods/http.cc:888
2094 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2095 msgstr ""
2096 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
2097
2098 #: methods/http.cc:890
2099 msgid "Error reading from server"
2100 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
2101
2102 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2103 msgid "Failed to truncate file"
2104 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
2105
2106 #: methods/http.cc:1146
2107 msgid "Bad header data"
2108 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2109
2110 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2111 msgid "Connection failed"
2112 msgstr "Ha fallat la connexió"
2113
2114 #: methods/http.cc:1310
2115 msgid "Internal error"
2116 msgstr "Error intern"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2119 msgid "Can't mmap an empty file"
2120 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2123 #, c-format
2124 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2125 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2131 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2132 msgstr ""
2133 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-Limit. "
2134 "Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2135
2136 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2137 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2138 #, c-format
2139 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2140 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2141
2142 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2143 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2144 #, c-format
2145 msgid "%lih %limin %lis"
2146 msgstr "%lih %limin %lis"
2147
2148 #. min means minutes, s means seconds
2149 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2150 #, fuzzy, c-format
2151 msgid "%limin %lis"
2152 msgstr "limin %lis"
2153
2154 #. s means seconds
2155 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2156 #, c-format
2157 msgid "%lis"
2158 msgstr "%lis"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2161 #, c-format
2162 msgid "Selection %s not found"
2163 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2166 #, c-format
2167 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2168 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2171 #, c-format
2172 msgid "Opening configuration file %s"
2173 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2176 #, c-format
2177 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2178 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2181 #, c-format
2182 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2183 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2186 #, c-format
2187 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2188 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2191 #, c-format
2192 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2193 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2196 #, c-format
2197 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2198 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2201 #, c-format
2202 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2203 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2206 #, c-format
2207 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2208 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2211 #, c-format
2212 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2213 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2216 #, c-format
2217 msgid "%c%s... Error!"
2218 msgstr "%c%s... Error!"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2221 #, c-format
2222 msgid "%c%s... Done"
2223 msgstr "%c%s... Fet"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2226 #, c-format
2227 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2228 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2231 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2232 #, c-format
2233 msgid "Command line option %s is not understood"
2234 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2237 #, c-format
2238 msgid "Command line option %s is not boolean"
2239 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2242 #, c-format
2243 msgid "Option %s requires an argument."
2244 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2247 #, c-format
2248 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2249 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2252 #, c-format
2253 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2254 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2257 #, c-format
2258 msgid "Option '%s' is too long"
2259 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2262 #, c-format
2263 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2264 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2267 #, c-format
2268 msgid "Invalid operation %s"
2269 msgstr "Operació no vàlida %s"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2272 #, c-format
2273 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2274 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2277 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2278 #, c-format
2279 msgid "Unable to change to %s"
2280 msgstr "No es pot canviar a %s"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2283 msgid "Failed to stat the cdrom"
2284 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2287 #, c-format
2288 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2289 msgstr ""
2290 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2293 #, c-format
2294 msgid "Could not open lock file %s"
2295 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2298 #, c-format
2299 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2300 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2303 #, c-format
2304 msgid "Could not get lock %s"
2305 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2308 #, c-format
2309 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2310 msgstr "Esperava %s però no hi era"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2313 #, c-format
2314 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2315 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2318 #, fuzzy, c-format
2319 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2320 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2323 #, c-format
2324 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2325 msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2328 #, c-format
2329 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2330 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2333 #, c-format
2334 msgid "Could not open file %s"
2335 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2338 #, c-format
2339 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2340 msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2343 #, c-format
2344 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2345 msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2348 msgid "Problem closing the file"
2349 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2352 msgid "Problem unlinking the file"
2353 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2356 msgid "Problem syncing the file"
2357 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2358
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2360 msgid "Empty package cache"
2361 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2362
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2364 msgid "The package cache file is corrupted"
2365 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2366
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2368 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2369 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2370
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2372 #, c-format
2373 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2374 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2377 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2378 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2381 msgid "Depends"
2382 msgstr "Depèn"
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2385 msgid "PreDepends"
2386 msgstr "Predepèn"
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2389 msgid "Suggests"
2390 msgstr "Suggereix"
2391
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2393 msgid "Recommends"
2394 msgstr "Recomana"
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2397 msgid "Conflicts"
2398 msgstr "Entra en conflicte"
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2401 msgid "Replaces"
2402 msgstr "Reemplaça"
2403
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2405 msgid "Obsoletes"
2406 msgstr "Fa obsolet"
2407
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2409 msgid "Breaks"
2410 msgstr "Trenca"
2411
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2413 msgid "Enhances"
2414 msgstr ""
2415
2416 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2417 msgid "important"
2418 msgstr "important"
2419
2420 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2421 msgid "required"
2422 msgstr "requerit"
2423
2424 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2425 msgid "standard"
2426 msgstr "estàndard"
2427
2428 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2429 msgid "optional"
2430 msgstr "opcional"
2431
2432 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2433 msgid "extra"
2434 msgstr "extra"
2435
2436 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2437 msgid "Building dependency tree"
2438 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2439
2440 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2441 msgid "Candidate versions"
2442 msgstr "Versions candidates"
2443
2444 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2445 msgid "Dependency generation"
2446 msgstr "Dependències que genera"
2447
2448 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2449 msgid "Reading state information"
2450 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2451
2452 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2453 #, c-format
2454 msgid "Failed to open StateFile %s"
2455 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2456
2457 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2458 #, c-format
2459 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2460 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2461
2462 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2463 #, c-format
2464 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2465 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2466
2467 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2468 #, c-format
2469 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2470 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2471
2472 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2473 #, c-format
2474 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2475 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2476
2477 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2478 #, c-format
2479 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2480 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2481
2482 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2483 #, c-format
2484 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2485 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2486
2487 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2488 #, c-format
2489 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2490 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2491
2492 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2493 #, c-format
2494 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2495 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2496
2497 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2498 #, c-format
2499 msgid "Opening %s"
2500 msgstr "S'està obrint %s"
2501
2502 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2503 #, c-format
2504 msgid "Line %u too long in source list %s."
2505 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2506
2507 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2508 #, c-format
2509 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2510 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2511
2512 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2513 #, c-format
2514 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2515 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2516
2517 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2518 #, c-format
2519 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2520 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
2521
2522 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2526 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2527 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2528 msgstr ""
2529 "Aquesta instal·lació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2530 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2531 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2532 "LoopBreak."
2533
2534 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2535 #, c-format
2536 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2537 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2538
2539 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2543 msgstr ""
2544 "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2545
2546 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2547 msgid ""
2548 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2549 "held packages."
2550 msgstr ""
2551 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2552 "causat per paquets retinguts."
2553
2554 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2555 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2556 msgstr ""
2557 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2558 "trencats."
2559
2560 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2561 msgid ""
2562 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2563 "used instead."
2564 msgstr ""
2565 "No es poden baixar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
2566 "s'han emprat els antics."
2567
2568 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2569 #, c-format
2570 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2571 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2572
2573 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2574 #, c-format
2575 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2576 msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2577
2578 #. only show the ETA if it makes sense
2579 #. two days
2580 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2581 #, c-format
2582 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2583 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2584
2585 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2586 #, c-format
2587 msgid "Retrieving file %li of %li"
2588 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2589
2590 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2591 #, c-format
2592 msgid "The method driver %s could not be found."
2593 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2594
2595 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2596 #, c-format
2597 msgid "Method %s did not start correctly"
2598 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2599
2600 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2601 #, c-format
2602 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2603 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2604
2605 #: apt-pkg/init.cc:132
2606 #, c-format
2607 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2608 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2609
2610 #: apt-pkg/init.cc:148
2611 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2612 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2613
2614 #: apt-pkg/clean.cc:56
2615 #, c-format
2616 msgid "Unable to stat %s."
2617 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2618
2619 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2620 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2621 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2622
2623 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2624 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2625 msgstr ""
2626 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2627
2628 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2629 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2630 msgstr ""
2631 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2632
2633 #: apt-pkg/policy.cc:347
2634 #, fuzzy, c-format
2635 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2636 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2637
2638 #: apt-pkg/policy.cc:369
2639 #, c-format
2640 msgid "Did not understand pin type %s"
2641 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2642
2643 #: apt-pkg/policy.cc:377
2644 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2645 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2648 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2649 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2652 #, c-format
2653 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2654 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2657 #, c-format
2658 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2659 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2662 #, c-format
2663 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2664 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2667 #, c-format
2668 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2669 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2672 #, c-format
2673 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2674 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2677 #, c-format
2678 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2679 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2682 #, c-format
2683 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2684 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2687 #, c-format
2688 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2689 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2692 #, c-format
2693 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2694 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
2695
2696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2697 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2698 msgstr ""
2699 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2700
2701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2702 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2703 msgstr ""
2704 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2705
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2707 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2708 msgstr ""
2709 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2710 "gestionar. "
2711
2712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2713 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2714 msgstr ""
2715 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2716 "gestionar."
2717
2718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2719 #, c-format
2720 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2721 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2722
2723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2724 #, c-format
2725 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2726 msgstr ""
2727 "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2728
2729 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2730 #, c-format
2731 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2732 msgstr ""
2733 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2734
2735 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2736 #, c-format
2737 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2738 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2739
2740 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2741 msgid "Collecting File Provides"
2742 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2743
2744 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2745 msgid "IO Error saving source cache"
2746 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2747
2748 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2749 #, c-format
2750 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2751 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2752
2753 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2754 msgid "MD5Sum mismatch"
2755 msgstr "La suma MD5 no concorda"
2756
2757 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2758 msgid "Hash Sum mismatch"
2759 msgstr "La suma resum no concorda"
2760
2761 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2762 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2763 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2764
2765 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2769 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2770 msgstr ""
2771 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2772 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2773 "arquitectura)."
2774
2775 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2779 "manually fix this package."
2780 msgstr ""
2781 "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
2782 "d'arreglar aquest paquet manualment."
2783
2784 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2788 msgstr ""
2789 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2790 "per al paquet %s."
2791
2792 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2793 msgid "Size mismatch"
2794 msgstr "La mida no concorda"
2795
2796 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2797 #, c-format
2798 msgid "Unable to parse Release file %s"
2799 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
2800
2801 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2802 #, c-format
2803 msgid "No sections in Release file %s"
2804 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
2805
2806 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2807 #, c-format
2808 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2809 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
2810
2811 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2812 #, c-format
2813 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2814 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2815
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2820 "Mounting CD-ROM\n"
2821 msgstr ""
2822 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2823 "S'està muntant el CD-ROM\n"
2824
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2826 msgid "Identifying.. "
2827 msgstr "S'està identificant..."
2828
2829 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2830 #, c-format
2831 msgid "Stored label: %s\n"
2832 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2833
2834 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2835 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2836 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM...\n"
2837
2838 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2839 #, c-format
2840 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2841 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2842
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2844 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2845 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
2846
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2848 msgid "Waiting for disc...\n"
2849 msgstr "S'està esperant al disc...\n"
2850
2851 #. Mount the new CDROM
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2853 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2854 msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
2855
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2857 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2858 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
2859
2860 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2864 "zu signatures\n"
2865 msgstr ""
2866 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2867 "traduccions i %zu signatures\n"
2868
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2870 msgid ""
2871 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2872 "wrong architecture?"
2873 msgstr ""
2874
2875 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2876 #, c-format
2877 msgid "Found label '%s'\n"
2878 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2879
2880 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2881 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2882 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2883
2884 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "This disc is called: \n"
2888 "'%s'\n"
2889 msgstr ""
2890 "El disc es diu:\n"
2891 "«%s»\n"
2892
2893 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2894 msgid "Copying package lists..."
2895 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
2896
2897 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2898 msgid "Writing new source list\n"
2899 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2900
2901 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2902 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2903 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2904
2905 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2906 #, c-format
2907 msgid "Wrote %i records.\n"
2908 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2909
2910 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2911 #, c-format
2912 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2913 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2914
2915 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2916 #, c-format
2917 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2918 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2919
2920 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2921 #, c-format
2922 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2923 msgstr ""
2924 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2925 "coincidents\n"
2926
2927 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2928 #, c-format
2929 msgid "Installing %s"
2930 msgstr "S'està instal·lant %s"
2931
2932 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2933 #, c-format
2934 msgid "Configuring %s"
2935 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
2936
2937 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2938 #, c-format
2939 msgid "Removing %s"
2940 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
2941
2942 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2943 #, c-format
2944 msgid "Running post-installation trigger %s"
2945 msgstr "S'està executant l'activador de postinstal·lació %s"
2946
2947 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2948 #, c-format
2949 msgid "Directory '%s' missing"
2950 msgstr "Manca el directori «%s»"
2951
2952 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2953 #, c-format
2954 msgid "Preparing %s"
2955 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
2956
2957 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2958 #, c-format
2959 msgid "Unpacking %s"
2960 msgstr "S'està desempaquetant %s"
2961
2962 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2963 #, c-format
2964 msgid "Preparing to configure %s"
2965 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
2966
2967 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2968 #, c-format
2969 msgid "Installed %s"
2970 msgstr "S'ha instal·lat el paquet %s"
2971
2972 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2973 #, c-format
2974 msgid "Preparing for removal of %s"
2975 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
2976
2977 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2978 #, c-format
2979 msgid "Removed %s"
2980 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
2981
2982 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2983 #, c-format
2984 msgid "Preparing to completely remove %s"
2985 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
2986
2987 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2988 #, c-format
2989 msgid "Completely removed %s"
2990 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
2991
2992 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
2993 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2994 msgstr ""
2995 "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
2996 "pts?)\n"
2997
2998 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
2999 msgid "Running dpkg"
3000 msgstr ""
3001
3002 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3003 #, c-format
3004 msgid ""
3005 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3006 "it?"
3007 msgstr ""
3008
3009 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3010 #, fuzzy, c-format
3011 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3012 msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
3013
3014 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3015 msgid ""
3016 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3017 "the problem. "
3018 msgstr ""
3019
3020 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3021 msgid "Not locked"
3022 msgstr "No blocat"
3023
3024 #: methods/rred.cc:219
3025 msgid "Could not patch file"
3026 msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3027
3028 #: methods/rsh.cc:330
3029 msgid "Connection closed prematurely"
3030 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
3031
3032 #~ msgid "%4i %s\n"
3033 #~ msgstr "%4i %s\n"
3034
3035 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3036 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3037
3038 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3039 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3040
3041 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (valid until %s)"
3042 #~ msgstr "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (vàlid fins a %s)"
3043
3044 #~ msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3045 #~ msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
3046
3047 #~ msgid ""
3048 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3049 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3050 #~ "that package should be filed."
3051 #~ msgstr ""
3052 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3053 #~ "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
3054 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3055
3056 #~ msgid "File date has changed %s"
3057 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3058
3059 #~ msgid "Reading file list"
3060 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3061
3062 #~ msgid "Could not execute "
3063 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3064
3065 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3066 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3067
3068 #~ msgid "Removed with config %s"
3069 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3070
3071 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3072 #~ msgstr ""
3073 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3074
3075 #~ msgid ""
3076 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3077 #~ "dependencies for %s.\n"
3078 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3079 #~ msgstr ""
3080 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3081 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3082 #~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."