releasing package apt version 0.9.15.5
[ntk/apt.git] / po / hu.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Hungarian messages
3#
4# PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt trunk\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10"POT-Creation-Date: 2014-02-28 10:56+0100\n"
11"PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
12"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
13"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
14"Language: hu\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
23
24#: cmdline/apt-cache.cc:140
25#, c-format
26msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
28
29#: cmdline/apt-cache.cc:268
30msgid "Total package names: "
31msgstr "Csomagnevek összesen : "
32
33#: cmdline/apt-cache.cc:270
34msgid "Total package structures: "
35msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
36
37#: cmdline/apt-cache.cc:310
38msgid " Normal packages: "
39msgstr " Normális csomagok: "
40
41#: cmdline/apt-cache.cc:311
42msgid " Pure virtual packages: "
43msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
44
45#: cmdline/apt-cache.cc:312
46msgid " Single virtual packages: "
47msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
48
49#: cmdline/apt-cache.cc:313
50msgid " Mixed virtual packages: "
51msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
52
53#: cmdline/apt-cache.cc:314
54msgid " Missing: "
55msgstr " Hiányzik: "
56
57#: cmdline/apt-cache.cc:316
58msgid "Total distinct versions: "
59msgstr "Különböző verziók összesen: "
60
61#: cmdline/apt-cache.cc:318
62msgid "Total distinct descriptions: "
63msgstr "Összes különböző leírás: "
64
65#: cmdline/apt-cache.cc:320
66msgid "Total dependencies: "
67msgstr "Függőségek összesen: "
68
69#: cmdline/apt-cache.cc:323
70msgid "Total ver/file relations: "
71msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
72
73#: cmdline/apt-cache.cc:325
74msgid "Total Desc/File relations: "
75msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
76
77#: cmdline/apt-cache.cc:327
78msgid "Total Provides mappings: "
79msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
80
81#: cmdline/apt-cache.cc:339
82msgid "Total globbed strings: "
83msgstr "Minták összesen: "
84
85#: cmdline/apt-cache.cc:353
86msgid "Total dependency version space: "
87msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
88
89#: cmdline/apt-cache.cc:358
90msgid "Total slack space: "
91msgstr "Slack terület összesen: "
92
93#: cmdline/apt-cache.cc:366
94msgid "Total space accounted for: "
95msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
96
97#: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
98#: apt-private/private-show.cc:55
99#, c-format
100msgid "Package file %s is out of sync."
101msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
102
103#: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
104#: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
105#: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
106#: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
107msgid "No packages found"
108msgstr "Nem találhatók csomagok"
109
110#: cmdline/apt-cache.cc:1245
111msgid "You must give at least one search pattern"
112msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
113
114#: cmdline/apt-cache.cc:1411
115msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
117
118#: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
119#, c-format
120msgid "Unable to locate package %s"
121msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
122
123#: cmdline/apt-cache.cc:1536
124msgid "Package files:"
125msgstr "Csomagfájlok:"
126
127#: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
128msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129msgstr ""
130"A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
131
132#. Show any packages have explicit pins
133#: cmdline/apt-cache.cc:1557
134msgid "Pinned packages:"
135msgstr "Rögzített csomagok:"
136
137#: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
138msgid "(not found)"
139msgstr "(nem található)"
140
141#: cmdline/apt-cache.cc:1577
142msgid " Installed: "
143msgstr " Telepítve: "
144
145#: cmdline/apt-cache.cc:1578
146msgid " Candidate: "
147msgstr " Jelölt: "
148
149#: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
150msgid "(none)"
151msgstr "(nincs)"
152
153#: cmdline/apt-cache.cc:1611
154msgid " Package pin: "
155msgstr " Csomagrögzítés: "
156
157#. Show the priority tables
158#: cmdline/apt-cache.cc:1620
159msgid " Version table:"
160msgstr " Verziótáblázat:"
161
162#: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
163#: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-helper.cc:60 cmdline/apt-mark.cc:377
164#: cmdline/apt.cc:66 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
165#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:591 cmdline/apt-internal-solver.cc:34
166#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167#, c-format
168msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
170
171#: cmdline/apt-cache.cc:1740
172msgid ""
173"Usage: apt-cache [options] command\n"
174" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176"\n"
177"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178"from APT's binary cache files\n"
179"\n"
180"Commands:\n"
181" gencaches - Build both the package and source cache\n"
182" showpkg - Show some general information for a single package\n"
183" showsrc - Show source records\n"
184" stats - Show some basic statistics\n"
185" dump - Show the entire file in a terse form\n"
186" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187" unmet - Show unmet dependencies\n"
188" search - Search the package list for a regex pattern\n"
189" show - Show a readable record for the package\n"
190" depends - Show raw dependency information for a package\n"
191" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195" policy - Show policy settings\n"
196"\n"
197"Options:\n"
198" -h This help text.\n"
199" -p=? The package cache.\n"
200" -s=? The source cache.\n"
201" -q Disable progress indicator.\n"
202" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203" -c=? Read this configuration file\n"
204" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206msgstr ""
207"Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
208" apt-cache [kapcsolók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
209" apt-cache [kapcsolók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
210"\n"
211"Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
212"az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
213"\n"
214"Parancsok: \n"
215" gencaches - Felépíti a csomag- és a forrás-gyorsítótárat \n"
216" showpkg - Megjeleníti az általános információkat egy csomagról \n"
217" showsrc - Megjeleníti a forrásrekordokat\n"
218" stats - Alapvető statisztikákat jelenít meg\n"
219" dump - A teljes fájlt megjeleníti tömör formában\n"
220" dumpavail - Kiír egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
221" unmet - Megjeleníti a teljesítetlen függőségeket\n"
222" search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
223" show - Megjeleníti a csomag leírását\n"
224" depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
225" rdepends - Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról\n"
226" pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
227" dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
228" xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
229" policy - Megjeleníti a policy beállításokat\n"
230"\n"
231"Kapcsolók:\n"
232" -h Ez a súgó szöveg. \n"
233" -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
234" -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
235" -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
236" -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
237" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
238" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
239"Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
240"információkért.\n"
241
242#. }}}
243#: cmdline/apt-cdrom.cc:45
244msgid ""
245"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
246"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
247"cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
248msgstr ""
249
250#: cmdline/apt-cdrom.cc:89
251msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
252msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
253
254#: cmdline/apt-cdrom.cc:104
255msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
256msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
257
258#: cmdline/apt-cdrom.cc:141
259#, c-format
260msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
261msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
262
263#: cmdline/apt-cdrom.cc:196
264msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
266
267#: cmdline/apt-config.cc:48
268msgid "Arguments not in pairs"
269msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
270
271#: cmdline/apt-config.cc:89
272msgid ""
273"Usage: apt-config [options] command\n"
274"\n"
275"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276"\n"
277"Commands:\n"
278" shell - Shell mode\n"
279" dump - Show the configuration\n"
280"\n"
281"Options:\n"
282" -h This help text.\n"
283" -c=? Read this configuration file\n"
284" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285msgstr ""
286"Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
287"\n"
288"Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
289"\n"
290"Parancsok:\n"
291" shell - Shell mód\n"
292" dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
293"Kapcsolók:\n"
294" -h Ez a súgó szöveg\n"
295" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
296" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
297
298#: cmdline/apt-get.cc:244
299#, fuzzy, c-format
300msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
301msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
302
303#: cmdline/apt-get.cc:326
304#, fuzzy, c-format
305msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
306msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
307
308#: cmdline/apt-get.cc:329
309#, fuzzy, c-format
310msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
311msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
312
313#: cmdline/apt-get.cc:366
314#, c-format
315msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
316msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
317
318#: cmdline/apt-get.cc:422
319#, fuzzy, c-format
320msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
321msgstr ""
322"A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
323
324#: cmdline/apt-get.cc:453
325#, c-format
326msgid "Couldn't find package %s"
327msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
328
329#: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
330#, c-format
331msgid "%s set to manually installed.\n"
332msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
333
334#: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
335#, c-format
336msgid "%s set to automatically installed.\n"
337msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
338
339#: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
340msgid ""
341"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
342"instead."
343msgstr ""
344"Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
345"auto” parancsokat."
346
347#: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
348msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
349msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
350
351#: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
352msgid "Unable to lock the download directory"
353msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
354
355#: cmdline/apt-get.cc:725
356msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
357msgstr ""
358"Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
359
360#: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
361#, c-format
362msgid "Unable to find a source package for %s"
363msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
364
365#: cmdline/apt-get.cc:782
366#, c-format
367msgid ""
368"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
369"%s\n"
370msgstr ""
371"MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
372"karbantartva:\n"
373"%s\n"
374
375#: cmdline/apt-get.cc:787
376#, c-format
377msgid ""
378"Please use:\n"
379"bzr branch %s\n"
380"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
381msgstr ""
382"Használja a következő parancsot:\n"
383"bzr branch %s\n"
384"a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
385
386#: cmdline/apt-get.cc:840
387#, c-format
388msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
389msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
390
391#: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
392#: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
393#, c-format
394msgid "Couldn't determine free space in %s"
395msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
396
397#: cmdline/apt-get.cc:877
398#, c-format
399msgid "You don't have enough free space in %s"
400msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
401
402#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
403#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
404#: cmdline/apt-get.cc:886
405#, c-format
406msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
407msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
408
409#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
410#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
411#: cmdline/apt-get.cc:891
412#, c-format
413msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
414msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
415
416#: cmdline/apt-get.cc:897
417#, c-format
418msgid "Fetch source %s\n"
419msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
420
421#: cmdline/apt-get.cc:918
422msgid "Failed to fetch some archives."
423msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
424
425#: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
426msgid "Download complete and in download only mode"
427msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
428
429#: cmdline/apt-get.cc:949
430#, c-format
431msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
432msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
433
434#: cmdline/apt-get.cc:961
435#, c-format
436msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
437msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
438
439#: cmdline/apt-get.cc:962
440#, c-format
441msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
442msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
443
444#: cmdline/apt-get.cc:984
445#, c-format
446msgid "Build command '%s' failed.\n"
447msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
448
449#: cmdline/apt-get.cc:1004
450msgid "Child process failed"
451msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
452
453#: cmdline/apt-get.cc:1023
454msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
455msgstr ""
456"Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
457"kell"
458
459#: cmdline/apt-get.cc:1048
460#, c-format
461msgid ""
462"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
463"Architectures for setup"
464msgstr ""
465"Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
466"kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
467
468#: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
469#, c-format
470msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
471msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
472
473#: cmdline/apt-get.cc:1095
474#, c-format
475msgid "%s has no build depends.\n"
476msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
477
478#: cmdline/apt-get.cc:1265
479#, c-format
480msgid ""
481"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
482"packages"
483msgstr ""
484"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
485"engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
486
487#: cmdline/apt-get.cc:1283
488#, c-format
489msgid ""
490"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
491"found"
492msgstr ""
493"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
494"található"
495
496#: cmdline/apt-get.cc:1306
497#, c-format
498msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
499msgstr ""
500"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
501"friss"
502
503#: cmdline/apt-get.cc:1345
504#, c-format
505msgid ""
506"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
507"package %s can't satisfy version requirements"
508msgstr ""
509"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
510"verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
511
512#: cmdline/apt-get.cc:1351
513#, c-format
514msgid ""
515"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
516"version"
517msgstr ""
518"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
519"jelölt verziója"
520
521#: cmdline/apt-get.cc:1374
522#, c-format
523msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
524msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
525
526#: cmdline/apt-get.cc:1389
527#, c-format
528msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
529msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
530
531#: cmdline/apt-get.cc:1394
532msgid "Failed to process build dependencies"
533msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
534
535#: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
536#, c-format
537msgid "Changelog for %s (%s)"
538msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
539
540#: cmdline/apt-get.cc:1585
541msgid "Supported modules:"
542msgstr "Támogatott modulok:"
543
544#: cmdline/apt-get.cc:1626
545msgid ""
546"Usage: apt-get [options] command\n"
547" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
548" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
549"\n"
550"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
551"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
552"and install.\n"
553"\n"
554"Commands:\n"
555" update - Retrieve new lists of packages\n"
556" upgrade - Perform an upgrade\n"
557" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
558" remove - Remove packages\n"
559" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
560" purge - Remove packages and config files\n"
561" source - Download source archives\n"
562" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
563" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
564" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
565" clean - Erase downloaded archive files\n"
566" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
567" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
568" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
569" download - Download the binary package into the current directory\n"
570"\n"
571"Options:\n"
572" -h This help text.\n"
573" -q Loggable output - no progress indicator\n"
574" -qq No output except for errors\n"
575" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
576" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
577" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
578" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
579" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
580" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
581" -b Build the source package after fetching it\n"
582" -V Show verbose version numbers\n"
583" -c=? Read this configuration file\n"
584" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
585"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
586"pages for more information and options.\n"
587" This APT has Super Cow Powers.\n"
588msgstr ""
589"Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
590" apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
591" apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
592"\n"
593"Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
594"telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
595"\n"
596"Parancsok:\n"
597" update - Frissíti a csomaglistákat\n"
598" upgrade - Frissítés végrehajtása\n"
599" install - Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
600" remove - Csomagok eltávolítása\n"
601" autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat \n"
602" purge - Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat\n"
603" source - Forrásarchívumok letöltése\n"
604" build-dep - Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja\n"
605" dist-upgrade - Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)\n"
606" dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
607" clean - Törli a letöltött archívumfájlokat\n"
608" autoclean - Törli a régi letöltött archívumfájlokat\n"
609" check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
610" changelog - Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése\n"
611" download - Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába\n"
612"\n"
613"Opciók:\n"
614" -h Ez a súgó szöveg.\n"
615" -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
616" -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
617" -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
618" -s Szimulációs mód.\n"
619" -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
620" -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
621" -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
622" -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n"
623" -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
624" -V Részletes verziószámok\n"
625" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
626" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
627"tmp\n"
628"Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
629"további\n"
630"információkért és opciókért.\n"
631" Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
632
633#: cmdline/apt-helper.cc:39
634#, fuzzy
635msgid "Must specify at least one pair url/filename"
636msgstr ""
637"Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
638
639#: cmdline/apt-helper.cc:52
640msgid "Download Failed"
641msgstr ""
642
643#: cmdline/apt-helper.cc:67
644msgid ""
645"Usage: apt-helper [options] command\n"
646" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
647"\n"
648"apt-helper is a internal helper for apt\n"
649"\n"
650"Commands:\n"
651" download-file - download the given uri to the target-path\n"
652"\n"
653" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
654msgstr ""
655
656#: cmdline/apt-mark.cc:57
657#, c-format
658msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
659msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
660
661#: cmdline/apt-mark.cc:63
662#, c-format
663msgid "%s was already set to manually installed.\n"
664msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
665
666#: cmdline/apt-mark.cc:65
667#, c-format
668msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
669msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
670
671#: cmdline/apt-mark.cc:230
672#, c-format
673msgid "%s was already set on hold.\n"
674msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
675
676#: cmdline/apt-mark.cc:232
677#, c-format
678msgid "%s was already not hold.\n"
679msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
680
681#: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
682#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
683#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
684#, c-format
685msgid "Waited for %s but it wasn't there"
686msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
687
688#: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
689#, c-format
690msgid "%s set on hold.\n"
691msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
692
693#: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
694#, c-format
695msgid "Canceled hold on %s.\n"
696msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
697
698#: cmdline/apt-mark.cc:334
699msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
700msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
701
702#: cmdline/apt-mark.cc:381
703#, fuzzy
704msgid ""
705"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
706"\n"
707"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
708"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
709"\n"
710"Commands:\n"
711" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
712" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
713" hold - Mark a package as held back\n"
714" unhold - Unset a package set as held back\n"
715" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
716" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
717" showhold - Print the list of package on hold\n"
718"\n"
719"Options:\n"
720" -h This help text.\n"
721" -q Loggable output - no progress indicator\n"
722" -qq No output except for errors\n"
723" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
724" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
725" -c=? Read this configuration file\n"
726" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
727"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
728msgstr ""
729"Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
730"\n"
731"Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
732"kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
733"is.\n"
734"\n"
735"Parancsok:\n"
736" auto -Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n"
737" manual - Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n"
738"\n"
739"Kapcsolók:\n"
740" -h Ez a súgó szöveg.\n"
741" -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
742" -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
743" -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
744" -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
745" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
746" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
747"Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
748"információkért."
749
750#: cmdline/apt.cc:71
751msgid ""
752"Usage: apt [options] command\n"
753"\n"
754"CLI for apt.\n"
755"Basic commands: \n"
756" list - list packages based on package names\n"
757" search - search in package descriptions\n"
758" show - show package details\n"
759"\n"
760" update - update list of available packages\n"
761"\n"
762" install - install packages\n"
763" remove - remove packages\n"
764"\n"
765" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
766" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
767"packages\n"
768"\n"
769" edit-sources - edit the source information file\n"
770msgstr ""
771
772#: methods/cdrom.cc:203
773#, c-format
774msgid "Unable to read the cdrom database %s"
775msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
776
777#: methods/cdrom.cc:212
778msgid ""
779"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
780"cannot be used to add new CD-ROMs"
781msgstr ""
782"Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
783"nem használható új CD-k hozzáadására."
784
785#: methods/cdrom.cc:222
786msgid "Wrong CD-ROM"
787msgstr "Hibás CD"
788
789#: methods/cdrom.cc:249
790#, c-format
791msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
792msgstr ""
793"Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
794
795#: methods/cdrom.cc:254
796msgid "Disk not found."
797msgstr "A lemez nem található."
798
799#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
800msgid "File not found"
801msgstr "A fájl nem található"
802
803#: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
804#: methods/rred.cc:609
805msgid "Failed to stat"
806msgstr "Nem érhető el"
807
808#: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
809msgid "Failed to set modification time"
810msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
811
812#: methods/file.cc:47
813msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
814msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
815
816#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
817#: methods/ftp.cc:172
818msgid "Logging in"
819msgstr "Bejelentkezés"
820
821#: methods/ftp.cc:178
822msgid "Unable to determine the peer name"
823msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
824
825#: methods/ftp.cc:183
826msgid "Unable to determine the local name"
827msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
828
829#: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
830#, c-format
831msgid "The server refused the connection and said: %s"
832msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
833
834#: methods/ftp.cc:220
835#, c-format
836msgid "USER failed, server said: %s"
837msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
838
839#: methods/ftp.cc:227
840#, c-format
841msgid "PASS failed, server said: %s"
842msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
843
844#: methods/ftp.cc:247
845msgid ""
846"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
847"is empty."
848msgstr ""
849"Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
850"Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
851
852#: methods/ftp.cc:275
853#, c-format
854msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
855msgstr ""
856"A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
857"%s"
858
859#: methods/ftp.cc:301
860#, c-format
861msgid "TYPE failed, server said: %s"
862msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
863
864#: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
865msgid "Connection timeout"
866msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
867
868#: methods/ftp.cc:345
869msgid "Server closed the connection"
870msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
871
872#: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
873#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
874msgid "Read error"
875msgstr "Olvasási hiba"
876
877#: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
878msgid "A response overflowed the buffer."
879msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
880
881#: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
882msgid "Protocol corruption"
883msgstr "Protokollhiba"
884
885#: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
886#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
887#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
888msgid "Write error"
889msgstr "Írási hiba"
890
891#: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
892msgid "Could not create a socket"
893msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
894
895#: methods/ftp.cc:707
896msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
897msgstr ""
898"Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
899
900#: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
901msgid "Failed"
902msgstr "Sikertelen"
903
904#: methods/ftp.cc:713
905msgid "Could not connect passive socket."
906msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
907
908#: methods/ftp.cc:730
909msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
910msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
911
912#: methods/ftp.cc:744
913msgid "Could not bind a socket"
914msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
915
916#: methods/ftp.cc:748
917msgid "Could not listen on the socket"
918msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
919
920#: methods/ftp.cc:755
921msgid "Could not determine the socket's name"
922msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
923
924#: methods/ftp.cc:787
925msgid "Unable to send PORT command"
926msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
927
928#: methods/ftp.cc:797
929#, c-format
930msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
931msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
932
933#: methods/ftp.cc:806
934#, c-format
935msgid "EPRT failed, server said: %s"
936msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
937
938#: methods/ftp.cc:826
939msgid "Data socket connect timed out"
940msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
941
942#: methods/ftp.cc:833
943msgid "Unable to accept connection"
944msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
945
946#: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
947msgid "Problem hashing file"
948msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
949
950#: methods/ftp.cc:885
951#, c-format
952msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
953msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
954
955#: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
956msgid "Data socket timed out"
957msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
958
959#: methods/ftp.cc:930
960#, c-format
961msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
962msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
963
964#. Get the files information
965#: methods/ftp.cc:1009
966msgid "Query"
967msgstr "Lekérdezés"
968
969#: methods/ftp.cc:1123
970msgid "Unable to invoke "
971msgstr "Nem lehet meghívni "
972
973#: methods/connect.cc:76
974#, c-format
975msgid "Connecting to %s (%s)"
976msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
977
978#: methods/connect.cc:87
979#, c-format
980msgid "[IP: %s %s]"
981msgstr "[IP: %s %s]"
982
983#: methods/connect.cc:94
984#, c-format
985msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
986msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
987
988#: methods/connect.cc:100
989#, c-format
990msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
991msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
992
993#: methods/connect.cc:108
994#, c-format
995msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
996msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
997
998#: methods/connect.cc:126
999#, c-format
1000msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1001msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1002
1003#. We say this mainly because the pause here is for the
1004#. ssh connection that is still going
1005#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1006#, c-format
1007msgid "Connecting to %s"
1008msgstr "Kapcsolódás: %s"
1009
1010#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1011#, c-format
1012msgid "Could not resolve '%s'"
1013msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
1014
1015#: methods/connect.cc:205
1016#, c-format
1017msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1018msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
1019
1020#: methods/connect.cc:209
1021#, fuzzy, c-format
1022msgid "System error resolving '%s:%s'"
1023msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1024
1025#: methods/connect.cc:211
1026#, c-format
1027msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1028msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1029
1030#: methods/connect.cc:258
1031#, c-format
1032msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1033msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1034
1035#: methods/gpgv.cc:166
1036msgid ""
1037"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1038msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1039
1040#: methods/gpgv.cc:170
1041msgid "At least one invalid signature was encountered."
1042msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1043
1044#: methods/gpgv.cc:172
1045msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1046msgstr ""
1047"Nem indítható el a „gpgv” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a gpgv?)"
1048
1049#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1050#: methods/gpgv.cc:178
1051#, c-format
1052msgid ""
1053"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1054"authentication?)"
1055msgstr ""
1056
1057#: methods/gpgv.cc:182
1058msgid "Unknown error executing gpgv"
1059msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1060
1061#: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1062msgid "The following signatures were invalid:\n"
1063msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1064
1065#: methods/gpgv.cc:229
1066msgid ""
1067"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1068"available:\n"
1069msgstr ""
1070"Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1071"el:\n"
1072
1073#: methods/gzip.cc:65
1074msgid "Empty files can't be valid archives"
1075msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1076
1077#: methods/http.cc:516
1078msgid "Error writing to the file"
1079msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1080
1081#: methods/http.cc:530
1082msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1083msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1084
1085#: methods/http.cc:532
1086msgid "Error reading from server"
1087msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1088
1089#: methods/http.cc:568
1090msgid "Error writing to file"
1091msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1092
1093#: methods/http.cc:628
1094msgid "Select failed"
1095msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1096
1097#: methods/http.cc:633
1098msgid "Connection timed out"
1099msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1100
1101#: methods/http.cc:656
1102msgid "Error writing to output file"
1103msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1104
1105#: methods/server.cc:56
1106msgid "Waiting for headers"
1107msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1108
1109#: methods/server.cc:114
1110msgid "Bad header line"
1111msgstr "Rossz fejlécsor"
1112
1113#: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1114msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1115msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1116
1117#: methods/server.cc:176
1118msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1119msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1120
1121#: methods/server.cc:199
1122msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1123msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1124
1125#: methods/server.cc:201
1126msgid "This HTTP server has broken range support"
1127msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1128
1129#: methods/server.cc:225
1130msgid "Unknown date format"
1131msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1132
1133#: methods/server.cc:494
1134msgid "Bad header data"
1135msgstr "Rossz fejlécadatok"
1136
1137#: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1138msgid "Connection failed"
1139msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1140
1141#: methods/server.cc:659
1142msgid "Internal error"
1143msgstr "Belső hiba"
1144
1145#: apt-private/private-list.cc:147
1146msgid "Listing"
1147msgstr ""
1148
1149#: apt-private/private-install.cc:93
1150msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1151msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
1152
1153#: apt-private/private-install.cc:102
1154msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1155msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
1156
1157#: apt-private/private-install.cc:121
1158msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1159msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
1160
1161#: apt-private/private-install.cc:159
1162msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1163msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
1164
1165#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1166#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1167#: apt-private/private-install.cc:166
1168#, c-format
1169msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1170msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
1171
1172#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1173#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1174#: apt-private/private-install.cc:171
1175#, c-format
1176msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1177msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
1178
1179#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1180#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1181#: apt-private/private-install.cc:178
1182#, c-format
1183msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1184msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
1185
1186#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1187#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1188#: apt-private/private-install.cc:183
1189#, c-format
1190msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1191msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
1192
1193#: apt-private/private-install.cc:211
1194#, c-format
1195msgid "You don't have enough free space in %s."
1196msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
1197
1198#: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1199msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1200msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
1201
1202#: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1203msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1204msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
1205
1206#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1207#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1208#: apt-private/private-install.cc:231
1209msgid "Yes, do as I say!"
1210msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
1211
1212#: apt-private/private-install.cc:233
1213#, c-format
1214msgid ""
1215"You are about to do something potentially harmful.\n"
1216"To continue type in the phrase '%s'\n"
1217" ?] "
1218msgstr ""
1219"Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
1220"A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
1221" ?] "
1222
1223#: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1224msgid "Abort."
1225msgstr "Megszakítva."
1226
1227#: apt-private/private-install.cc:254
1228msgid "Do you want to continue?"
1229msgstr "Folytatni akarja?"
1230
1231#: apt-private/private-install.cc:324
1232msgid "Some files failed to download"
1233msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
1234
1235#: apt-private/private-install.cc:331
1236msgid ""
1237"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1238"missing?"
1239msgstr ""
1240"Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
1241"parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
1242
1243#: apt-private/private-install.cc:335
1244msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1245msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
1246
1247#: apt-private/private-install.cc:340
1248msgid "Unable to correct missing packages."
1249msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
1250
1251#: apt-private/private-install.cc:341
1252msgid "Aborting install."
1253msgstr "Telepítés megszakítása."
1254
1255#: apt-private/private-install.cc:377
1256msgid ""
1257"The following package disappeared from your system as\n"
1258"all files have been overwritten by other packages:"
1259msgid_plural ""
1260"The following packages disappeared from your system as\n"
1261"all files have been overwritten by other packages:"
1262msgstr[0] ""
1263"A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
1264"az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1265msgstr[1] ""
1266"A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
1267"az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1268
1269#: apt-private/private-install.cc:381
1270msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1271msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
1272
1273#: apt-private/private-install.cc:402
1274msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1275msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
1276
1277#: apt-private/private-install.cc:510
1278msgid ""
1279"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1280"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1281msgstr ""
1282"Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
1283"Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
1284
1285#.
1286#. if (Packages == 1)
1287#. {
1288#. c1out << std::endl;
1289#. c1out <<
1290#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1291#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1292#. "that package should be filed.") << std::endl;
1293#. }
1294#.
1295#: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1296msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1297msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
1298
1299#: apt-private/private-install.cc:517
1300msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1301msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1302
1303#: apt-private/private-install.cc:524
1304msgid ""
1305"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1306msgid_plural ""
1307"The following packages were automatically installed and are no longer "
1308"required:"
1309msgstr[0] ""
1310"A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
1311msgstr[1] ""
1312"A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
1313"szükség:"
1314
1315#: apt-private/private-install.cc:528
1316#, c-format
1317msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1318msgid_plural ""
1319"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1320msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
1321msgstr[1] ""
1322"%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
1323
1324#: apt-private/private-install.cc:530
1325msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1326msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1327msgstr[0] "Ezt az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1328msgstr[1] "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1329
1330#: apt-private/private-install.cc:624
1331msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1332msgstr ""
1333"Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
1334
1335#: apt-private/private-install.cc:626
1336msgid ""
1337"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1338"solution)."
1339msgstr ""
1340"Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
1341"csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
1342
1343#: apt-private/private-install.cc:639
1344msgid ""
1345"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1346"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1347"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1348"or been moved out of Incoming."
1349msgstr ""
1350"Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
1351"egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1352"használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1353"lett mozdítva az Incoming-ból."
1354
1355#: apt-private/private-install.cc:660
1356msgid "Broken packages"
1357msgstr "Törött csomagok"
1358
1359#: apt-private/private-install.cc:713
1360msgid "The following extra packages will be installed:"
1361msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1362
1363#: apt-private/private-install.cc:803
1364msgid "Suggested packages:"
1365msgstr "Javasolt csomagok:"
1366
1367#: apt-private/private-install.cc:804
1368msgid "Recommended packages:"
1369msgstr "Ajánlott csomagok:"
1370
1371#: apt-private/private-download.cc:32
1372msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1373msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
1374
1375#: apt-private/private-download.cc:36
1376msgid "Authentication warning overridden.\n"
1377msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
1378
1379#: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1380msgid "Some packages could not be authenticated"
1381msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
1382
1383#: apt-private/private-download.cc:46
1384msgid "Install these packages without verification?"
1385msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
1386
1387#: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1388#, c-format
1389msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1390msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
1391
1392#: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1393#: apt-private/private-show.cc:86
1394msgid "unknown"
1395msgstr ""
1396
1397#: apt-private/private-output.cc:201
1398#, fuzzy, c-format
1399msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1400msgstr " [Telepítve]"
1401
1402#: apt-private/private-output.cc:205
1403#, fuzzy
1404msgid "[installed,local]"
1405msgstr " [Telepítve]"
1406
1407#: apt-private/private-output.cc:208
1408msgid "[installed,auto-removable]"
1409msgstr ""
1410
1411#: apt-private/private-output.cc:210
1412#, fuzzy
1413msgid "[installed,automatic]"
1414msgstr " [Telepítve]"
1415
1416#: apt-private/private-output.cc:212
1417#, fuzzy
1418msgid "[installed]"
1419msgstr " [Telepítve]"
1420
1421#: apt-private/private-output.cc:216
1422#, c-format
1423msgid "[upgradable from: %s]"
1424msgstr ""
1425
1426#: apt-private/private-output.cc:220
1427msgid "[residual-config]"
1428msgstr ""
1429
1430#: apt-private/private-output.cc:320
1431msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1432msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
1433
1434#: apt-private/private-output.cc:410
1435#, c-format
1436msgid "but %s is installed"
1437msgstr "de %s van telepítve"
1438
1439#: apt-private/private-output.cc:412
1440#, c-format
1441msgid "but %s is to be installed"
1442msgstr "de csak %s telepíthető"
1443
1444#: apt-private/private-output.cc:419
1445msgid "but it is not installable"
1446msgstr "de az nem telepíthető"
1447
1448#: apt-private/private-output.cc:421
1449msgid "but it is a virtual package"
1450msgstr "de az egy virtuális csomag"
1451
1452#: apt-private/private-output.cc:424
1453msgid "but it is not installed"
1454msgstr "de az nincs telepítve"
1455
1456#: apt-private/private-output.cc:424
1457msgid "but it is not going to be installed"
1458msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
1459
1460#: apt-private/private-output.cc:429
1461msgid " or"
1462msgstr " vagy"
1463
1464#: apt-private/private-output.cc:458
1465msgid "The following NEW packages will be installed:"
1466msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
1467
1468#: apt-private/private-output.cc:484
1469msgid "The following packages will be REMOVED:"
1470msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
1471
1472#: apt-private/private-output.cc:506
1473msgid "The following packages have been kept back:"
1474msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
1475
1476#: apt-private/private-output.cc:527
1477msgid "The following packages will be upgraded:"
1478msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
1479
1480#: apt-private/private-output.cc:548
1481msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1482msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
1483
1484#: apt-private/private-output.cc:568
1485msgid "The following held packages will be changed:"
1486msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
1487
1488#: apt-private/private-output.cc:623
1489#, c-format
1490msgid "%s (due to %s) "
1491msgstr "%s (%s miatt) "
1492
1493#: apt-private/private-output.cc:631
1494msgid ""
1495"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1496"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1497msgstr ""
1498"FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
1499"NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
1500
1501#: apt-private/private-output.cc:662
1502#, c-format
1503msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1504msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
1505
1506#: apt-private/private-output.cc:666
1507#, c-format
1508msgid "%lu reinstalled, "
1509msgstr "%lu újratelepítendő, "
1510
1511#: apt-private/private-output.cc:668
1512#, c-format
1513msgid "%lu downgraded, "
1514msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
1515
1516#: apt-private/private-output.cc:670
1517#, c-format
1518msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1519msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
1520
1521#: apt-private/private-output.cc:674
1522#, c-format
1523msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1524msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
1525
1526#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1527#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1528#. The user has to answer with an input matching the
1529#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1530#: apt-private/private-output.cc:696
1531msgid "[Y/n]"
1532msgstr "[I/n]"
1533
1534#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1535#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1536#. The user has to answer with an input matching the
1537#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1538#: apt-private/private-output.cc:702
1539msgid "[y/N]"
1540msgstr "[i/N]"
1541
1542#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1543#: apt-private/private-output.cc:713
1544msgid "Y"
1545msgstr "I"
1546
1547#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1548#: apt-private/private-output.cc:719
1549msgid "N"
1550msgstr "N"
1551
1552#: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1553#, c-format
1554msgid "Regex compilation error - %s"
1555msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
1556
1557#: apt-private/private-cachefile.cc:87
1558msgid "Correcting dependencies..."
1559msgstr "Függőségek javítása..."
1560
1561#: apt-private/private-cachefile.cc:90
1562msgid " failed."
1563msgstr " sikertelen."
1564
1565#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1566msgid "Unable to correct dependencies"
1567msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
1568
1569#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1570msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1571msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
1572
1573#: apt-private/private-cachefile.cc:98
1574msgid " Done"
1575msgstr " Kész"
1576
1577#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1578msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1579msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
1580
1581#: apt-private/private-cachefile.cc:105
1582msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1583msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
1584
1585#: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1586msgid "Sorting"
1587msgstr ""
1588
1589#: apt-private/private-update.cc:45
1590msgid "The update command takes no arguments"
1591msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1592
1593#: apt-private/private-upgrade.cc:19
1594msgid "Calculating upgrade... "
1595msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1596
1597#: apt-private/private-upgrade.cc:24
1598#, fuzzy
1599msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1600msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
1601
1602#: apt-private/private-upgrade.cc:26
1603msgid "Done"
1604msgstr "Kész"
1605
1606#: apt-private/private-search.cc:61
1607msgid "Full Text Search"
1608msgstr ""
1609
1610#: apt-private/private-show.cc:152
1611#, c-format
1612msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1613msgid_plural ""
1614"There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1615msgstr[0] ""
1616msgstr[1] ""
1617
1618#: apt-private/private-show.cc:159
1619msgid "not a real package (virtual)"
1620msgstr ""
1621
1622#: apt-private/private-main.cc:19
1623msgid ""
1624"NOTE: This is only a simulation!\n"
1625" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1626" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1627" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1628msgstr ""
1629"NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
1630" Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
1631" Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
1632" így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
1633
1634#: apt-private/private-sources.cc:45
1635#, fuzzy, c-format
1636msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1637msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
1638
1639#: apt-private/private-sources.cc:57
1640#, c-format
1641msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1642msgstr ""
1643
1644#: apt-private/acqprogress.cc:63
1645msgid "Hit "
1646msgstr "Találat "
1647
1648#: apt-private/acqprogress.cc:87
1649msgid "Get:"
1650msgstr "Letöltés:"
1651
1652#: apt-private/acqprogress.cc:118
1653msgid "Ign "
1654msgstr "Mellőz "
1655
1656#: apt-private/acqprogress.cc:122
1657msgid "Err "
1658msgstr "Hiba "
1659
1660#: apt-private/acqprogress.cc:143
1661#, c-format
1662msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1663msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1664
1665#: apt-private/acqprogress.cc:233
1666#, c-format
1667msgid " [Working]"
1668msgstr " [Folyamatban]"
1669
1670#: apt-private/acqprogress.cc:294
1671#, c-format
1672msgid ""
1673"Media change: please insert the disc labeled\n"
1674" '%s'\n"
1675"in the drive '%s' and press enter\n"
1676msgstr ""
1677"Helyezze be a(z)\n"
1678" „%s”\n"
1679"címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
1680
1681#. Only warn if there are no sources.list.d.
1682#. Only warn if there is no sources.list file.
1683#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1684#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1685#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1686#: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1687#: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1688#, c-format
1689msgid "Unable to read %s"
1690msgstr "%s nem olvasható"
1691
1692#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1693#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1694#: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1695#: apt-pkg/clean.cc:123
1696#, c-format
1697msgid "Unable to change to %s"
1698msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1699
1700#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1701#. and provide a config option to define that default
1702#: methods/mirror.cc:280
1703#, c-format
1704msgid "No mirror file '%s' found "
1705msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1706
1707#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1708#. and provide a config option to define that default
1709#: methods/mirror.cc:287
1710#, c-format
1711msgid "Can not read mirror file '%s'"
1712msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1713
1714#: methods/mirror.cc:315
1715#, fuzzy, c-format
1716msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1717msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1718
1719#: methods/mirror.cc:445
1720#, c-format
1721msgid "[Mirror: %s]"
1722msgstr "[Tükör: %s]"
1723
1724#: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1725msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1726msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1727
1728#: methods/rsh.cc:339
1729msgid "Connection closed prematurely"
1730msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1731
1732#: dselect/install:33
1733msgid "Bad default setting!"
1734msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1735
1736#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1737#: dselect/install:106 dselect/update:45
1738msgid "Press enter to continue."
1739msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
1740
1741#: dselect/install:92
1742msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1743msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1744
1745#: dselect/install:102
1746msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1747msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1748
1749#: dselect/install:103
1750msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1751msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1752
1753#: dselect/install:104
1754msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1755msgstr ""
1756"vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1757"ezen üzenet"
1758
1759#: dselect/install:105
1760msgid ""
1761"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1762msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1763
1764#: dselect/update:30
1765msgid "Merging available information"
1766msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1767
1768#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1769msgid ""
1770"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1771"\n"
1772"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1773"from debian packages\n"
1774"\n"
1775"Options:\n"
1776" -h This help text\n"
1777" -t Set the temp dir\n"
1778" -c=? Read this configuration file\n"
1779" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1780msgstr ""
1781"Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
1782"\n"
1783"Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
1784"debian-\n"
1785"csomagokból való kibontására\n"
1786"\n"
1787"Kapcsolók:\n"
1788" -h Ez a súgó szöveg\n"
1789" -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
1790" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1791" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1792
1793#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:256 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1794#, c-format
1795msgid "Unable to write to %s"
1796msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
1797
1798#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:298
1799msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1800msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
1801
1802#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1803msgid "Package extension list is too long"
1804msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
1805
1806#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1807#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1808#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1809#, c-format
1810msgid "Error processing directory %s"
1811msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
1812
1813#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1814msgid "Source extension list is too long"
1815msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
1816
1817#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1818msgid "Error writing header to contents file"
1819msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
1820
1821#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1822#, c-format
1823msgid "Error processing contents %s"
1824msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
1825
1826#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1827msgid ""
1828"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1829"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1830" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1831" contents path\n"
1832" release path\n"
1833" generate config [groups]\n"
1834" clean config\n"
1835"\n"
1836"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1837"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1838"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1839"\n"
1840"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1841"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1842"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1843"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1844"\n"
1845"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1846"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1847"\n"
1848"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1849"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1850"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1851"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1852"Debian archive:\n"
1853" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1854" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1855"\n"
1856"Options:\n"
1857" -h This help text\n"
1858" --md5 Control MD5 generation\n"
1859" -s=? Source override file\n"
1860" -q Quiet\n"
1861" -d=? Select the optional caching database\n"
1862" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1863" --contents Control contents file generation\n"
1864" -c=? Read this configuration file\n"
1865" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1866msgstr ""
1867"Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
1868"Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1869" sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1870" contents útvonal\n"
1871" release útvonal\n"
1872" generate konfigfájl [csoportok]\n"
1873" clean konfigfájl\n"
1874"\n"
1875"Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
1876"sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
1877"dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
1878"\n"
1879"Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
1880"fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
1881"hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
1882"Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
1883"\n"
1884"Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
1885"A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
1886"\n"
1887"A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
1888"A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
1889"a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
1890"útvonalelőtag\n"
1891"hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
1892"a\n"
1893"Debian archívumból:\n"
1894" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1895" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1896"\n"
1897"Kapcsolók:\n"
1898" -h Ez a súgó szöveg\n"
1899" --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
1900" -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
1901" -q Szűkszavú mód\n"
1902" -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
1903" --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
1904" --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
1905" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1906" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
1907
1908#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1909msgid "No selections matched"
1910msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
1911
1912#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1913#, c-format
1914msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1915msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
1916
1917#: ftparchive/cachedb.cc:47
1918#, c-format
1919msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1920msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
1921
1922#: ftparchive/cachedb.cc:65
1923#, c-format
1924msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1925msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
1926
1927#: ftparchive/cachedb.cc:76
1928msgid ""
1929"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1930"remove and re-create the database."
1931msgstr ""
1932"Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
1933"frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
1934
1935#: ftparchive/cachedb.cc:81
1936#, c-format
1937msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1938msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
1939
1940#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1941#: apt-inst/extract.cc:209
1942#, c-format
1943msgid "Failed to stat %s"
1944msgstr "%s elérése sikertelen"
1945
1946#: ftparchive/cachedb.cc:249
1947msgid "Archive has no control record"
1948msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
1949
1950#: ftparchive/cachedb.cc:490
1951msgid "Unable to get a cursor"
1952msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
1953
1954#: ftparchive/writer.cc:82
1955#, c-format
1956msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1957msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
1958
1959#: ftparchive/writer.cc:87
1960#, c-format
1961msgid "W: Unable to stat %s\n"
1962msgstr "F: %s nem érhető el\n"
1963
1964#: ftparchive/writer.cc:143
1965msgid "E: "
1966msgstr "H: "
1967
1968#: ftparchive/writer.cc:145
1969msgid "W: "
1970msgstr "F: "
1971
1972#: ftparchive/writer.cc:152
1973msgid "E: Errors apply to file "
1974msgstr "H: Hibás a fájl "
1975
1976#: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1977#, c-format
1978msgid "Failed to resolve %s"
1979msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
1980
1981#: ftparchive/writer.cc:183
1982msgid "Tree walking failed"
1983msgstr "Fabejárás nem sikerült"
1984
1985#: ftparchive/writer.cc:210
1986#, c-format
1987msgid "Failed to open %s"
1988msgstr "%s megnyitása sikertelen"
1989
1990#: ftparchive/writer.cc:269
1991#, c-format
1992msgid " DeLink %s [%s]\n"
1993msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1994
1995#: ftparchive/writer.cc:277
1996#, c-format
1997msgid "Failed to readlink %s"
1998msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
1999
2000#: ftparchive/writer.cc:281
2001#, c-format
2002msgid "Failed to unlink %s"
2003msgstr "%s törlése sikertelen"
2004
2005#: ftparchive/writer.cc:289
2006#, c-format
2007msgid "*** Failed to link %s to %s"
2008msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
2009
2010#: ftparchive/writer.cc:299
2011#, c-format
2012msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2013msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
2014
2015#: ftparchive/writer.cc:404
2016msgid "Archive had no package field"
2017msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
2018
2019#: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2020#, c-format
2021msgid " %s has no override entry\n"
2022msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
2023
2024#: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2025#, c-format
2026msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2027msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
2028
2029#: ftparchive/writer.cc:712
2030#, c-format
2031msgid " %s has no source override entry\n"
2032msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
2033
2034#: ftparchive/writer.cc:716
2035#, c-format
2036msgid " %s has no binary override entry either\n"
2037msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
2038
2039#: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2040msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2041msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
2042
2043#: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2044#, c-format
2045msgid "Unable to open %s"
2046msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2047
2048#. skip spaces
2049#. find end of word
2050#: ftparchive/override.cc:65
2051#, fuzzy, c-format
2052msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2053msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2054
2055#: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2056#, c-format
2057msgid "Failed to read the override file %s"
2058msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
2059
2060#: ftparchive/override.cc:163
2061#, c-format
2062msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2063msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2064
2065#: ftparchive/override.cc:175
2066#, c-format
2067msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2068msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
2069
2070#: ftparchive/override.cc:188
2071#, c-format
2072msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2073msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
2074
2075#: ftparchive/multicompress.cc:71
2076#, c-format
2077msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2078msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
2079
2080#: ftparchive/multicompress.cc:101
2081#, c-format
2082msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2083msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
2084
2085#: ftparchive/multicompress.cc:190
2086msgid "Failed to create FILE*"
2087msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
2088
2089#: ftparchive/multicompress.cc:193
2090msgid "Failed to fork"
2091msgstr "Nem sikerült forkolni"
2092
2093#: ftparchive/multicompress.cc:207
2094msgid "Compress child"
2095msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
2096
2097#: ftparchive/multicompress.cc:230
2098#, c-format
2099msgid "Internal error, failed to create %s"
2100msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
2101
2102#: ftparchive/multicompress.cc:303
2103msgid "IO to subprocess/file failed"
2104msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
2105
2106#: ftparchive/multicompress.cc:341
2107msgid "Failed to read while computing MD5"
2108msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
2109
2110#: ftparchive/multicompress.cc:357
2111#, c-format
2112msgid "Problem unlinking %s"
2113msgstr "Hiba %s törlésekor"
2114
2115#: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2116#, c-format
2117msgid "Failed to rename %s to %s"
2118msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
2119
2120#: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2121msgid ""
2122"Usage: apt-internal-solver\n"
2123"\n"
2124"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2125"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2126"\n"
2127"Options:\n"
2128" -h This help text.\n"
2129" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2130" -c=? Read this configuration file\n"
2131" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2132msgstr ""
2133"Használat: apt-internal-solver\n"
2134"\n"
2135"Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
2136"feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
2137"\n"
2138"Kapcsolók:\n"
2139" -h Ez a súgó szöveg.\n"
2140" -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
2141" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2142" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
2143"tmp\n"
2144
2145#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2146msgid "Unknown package record!"
2147msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
2148
2149#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2150msgid ""
2151"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2152"\n"
2153"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2154"to indicate what kind of file it is.\n"
2155"\n"
2156"Options:\n"
2157" -h This help text\n"
2158" -s Use source file sorting\n"
2159" -c=? Read this configuration file\n"
2160" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2161msgstr ""
2162"Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
2163"\n"
2164"Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
2165"kapcsolót\n"
2166"lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
2167"\n"
2168"Kapcsolók:\n"
2169" -h Ez a súgó szöveg\n"
2170" -s Forrásfájlrendezést használ\n"
2171" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2172" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
2173
2174#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:122
2175msgid "Failed to create pipes"
2176msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
2177
2178#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:149
2179msgid "Failed to exec gzip "
2180msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
2181
2182#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:186 apt-inst/contrib/extracttar.cc:216
2183msgid "Corrupted archive"
2184msgstr "Hibás archívum"
2185
2186#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:201
2187msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2188msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
2189
2190#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:306
2191#, c-format
2192msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2193msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
2194
2195#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2196msgid "Invalid archive signature"
2197msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
2198
2199#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2200msgid "Error reading archive member header"
2201msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
2202
2203#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2204#, c-format
2205msgid "Invalid archive member header %s"
2206msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
2207
2208#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2209msgid "Invalid archive member header"
2210msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
2211
2212#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2213msgid "Archive is too short"
2214msgstr "Az archívum túl rövid"
2215
2216#: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2217msgid "Failed to read the archive headers"
2218msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
2219
2220#: apt-inst/filelist.cc:382
2221msgid "DropNode called on still linked node"
2222msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
2223
2224#: apt-inst/filelist.cc:414
2225msgid "Failed to locate the hash element!"
2226msgstr "A hash elem nem található!"
2227
2228#: apt-inst/filelist.cc:461
2229msgid "Failed to allocate diversion"
2230msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
2231
2232#: apt-inst/filelist.cc:466
2233msgid "Internal error in AddDiversion"
2234msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
2235
2236#: apt-inst/filelist.cc:479
2237#, c-format
2238msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2239msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
2240
2241#: apt-inst/filelist.cc:508
2242#, c-format
2243msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2244msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
2245
2246#: apt-inst/filelist.cc:551
2247#, c-format
2248msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2249msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
2250
2251#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2252#, c-format
2253msgid "Failed to write file %s"
2254msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
2255
2256#: apt-inst/dirstream.cc:106
2257#, c-format
2258msgid "Failed to close file %s"
2259msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
2260
2261#: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2262#, c-format
2263msgid "The path %s is too long"
2264msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
2265
2266#: apt-inst/extract.cc:125
2267#, c-format
2268msgid "Unpacking %s more than once"
2269msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
2270
2271#: apt-inst/extract.cc:135
2272#, c-format
2273msgid "The directory %s is diverted"
2274msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2275
2276#: apt-inst/extract.cc:145
2277#, c-format
2278msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2279msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
2280
2281#: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2282msgid "The diversion path is too long"
2283msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
2284
2285#: apt-inst/extract.cc:242
2286#, c-format
2287msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2288msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
2289
2290#: apt-inst/extract.cc:282
2291msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2292msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
2293
2294#: apt-inst/extract.cc:286
2295msgid "The path is too long"
2296msgstr "Az útvonal túl hosszú"
2297
2298#: apt-inst/extract.cc:414
2299#, c-format
2300msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2301msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
2302
2303#: apt-inst/extract.cc:431
2304#, c-format
2305msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2306msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
2307
2308#: apt-inst/extract.cc:491
2309#, c-format
2310msgid "Unable to stat %s"
2311msgstr "%s nem érhető el"
2312
2313#: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:48
2314#: apt-inst/deb/debfile.cc:57
2315#, c-format
2316msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2317msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
2318
2319#: apt-inst/deb/debfile.cc:124
2320#, c-format
2321msgid "Internal error, could not locate member %s"
2322msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
2323
2324#: apt-inst/deb/debfile.cc:219
2325msgid "Unparsable control file"
2326msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
2327
2328# FIXME
2329#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2330msgid "Can't mmap an empty file"
2331msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2332
2333#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2334#, c-format
2335msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2336msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
2337
2338#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2339#, c-format
2340msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2341msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
2342
2343#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2344msgid "Unable to close mmap"
2345msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
2346
2347#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2348msgid "Unable to synchronize mmap"
2349msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
2350
2351#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2352#, c-format
2353msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2354msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2355
2356#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2357msgid "Failed to truncate file"
2358msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
2359
2360#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2361#, c-format
2362msgid ""
2363"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2364"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2365msgstr ""
2366"A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
2367"jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
2368
2369#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2370#, c-format
2371msgid ""
2372"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2373"reached."
2374msgstr ""
2375"Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
2376
2377#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2378msgid ""
2379"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2380msgstr ""
2381"Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
2382"automatikus emelést."
2383
2384#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2385#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2386#, c-format
2387msgid "%lid %lih %limin %lis"
2388msgstr "%lin %lió %lip %limp"
2389
2390#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2391#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2392#, c-format
2393msgid "%lih %limin %lis"
2394msgstr "%lió %lip %limp"
2395
2396#. min means minutes, s means seconds
2397#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2398#, c-format
2399msgid "%limin %lis"
2400msgstr "%lip %limp"
2401
2402#. s means seconds
2403#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2404#, c-format
2405msgid "%lis"
2406msgstr "%limp"
2407
2408#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2409#, c-format
2410msgid "Selection %s not found"
2411msgstr "%s kiválasztás nem található"
2412
2413#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2414#, c-format
2415msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2416msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
2417
2418#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2419#, c-format
2420msgid "Opening configuration file %s"
2421msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2422
2423#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2424#, c-format
2425msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2426msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
2427
2428#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2429#, c-format
2430msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2431msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
2432
2433#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2434#, c-format
2435msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2436msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2437
2438#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2439#, c-format
2440msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2441msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2442
2443#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2444#, c-format
2445msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2446msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2447
2448#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2449#, c-format
2450msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2451msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2452
2453#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2454#, c-format
2455msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2456msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
2457
2458#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2459#, c-format
2460msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2461msgstr ""
2462"Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
2463"argumentumként"
2464
2465#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2466#, c-format
2467msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2468msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2469
2470#: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2471#, c-format
2472msgid "%c%s... Error!"
2473msgstr "%c%s... Hiba!"
2474
2475#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2476#, c-format
2477msgid "%c%s... Done"
2478msgstr "%c%s... Kész"
2479
2480#: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2481msgid "..."
2482msgstr ""
2483
2484#. Print the spinner
2485#: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2486#, fuzzy, c-format
2487msgid "%c%s... %u%%"
2488msgstr "%c%s... Kész"
2489
2490#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2491#, c-format
2492msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2493msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
2494
2495#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2496#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2497#, c-format
2498msgid "Command line option %s is not understood"
2499msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
2500
2501#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2502#, c-format
2503msgid "Command line option %s is not boolean"
2504msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
2505
2506#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2507#, c-format
2508msgid "Option %s requires an argument."
2509msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
2510
2511#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2512#, c-format
2513msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2514msgstr ""
2515"%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
2516
2517#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2518#, c-format
2519msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2520msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
2521
2522#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2523#, c-format
2524msgid "Option '%s' is too long"
2525msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
2526
2527#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2528#, c-format
2529msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2530msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
2531
2532#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2533#, c-format
2534msgid "Invalid operation %s"
2535msgstr "%s érvénytelen művelet"
2536
2537#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2538#, c-format
2539msgid "Unable to stat the mount point %s"
2540msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2541
2542#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2543msgid "Failed to stat the cdrom"
2544msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2545
2546#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2547#, c-format
2548msgid "Problem closing the gzip file %s"
2549msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
2550
2551#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2552#, c-format
2553msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2554msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
2555
2556#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2557#, c-format
2558msgid "Could not open lock file %s"
2559msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2560
2561#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2562#, c-format
2563msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2564msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
2565
2566#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2567#, c-format
2568msgid "Could not get lock %s"
2569msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2570
2571#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2572#, c-format
2573msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2574msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
2575
2576#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2577#, c-format
2578msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2579msgstr ""
2580"„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
2581
2582#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2583#, c-format
2584msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2585msgstr ""
2586"„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
2587"fájlkiterjesztése"
2588
2589#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2590#, c-format
2591msgid ""
2592"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2593msgstr ""
2594"„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
2595"fájlkiterjesztése van"
2596
2597#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2598#, c-format
2599msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2600msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2601
2602#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2603#, c-format
2604msgid "Sub-process %s received signal %u."
2605msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
2606
2607#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2608#, c-format
2609msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2610msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2611
2612#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2613#, c-format
2614msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2615msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2616
2617#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2618#, c-format
2619msgid "Could not open file %s"
2620msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
2621
2622#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2623#, c-format
2624msgid "Could not open file descriptor %d"
2625msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
2626
2627#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2628msgid "Failed to create subprocess IPC"
2629msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
2630
2631#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2632msgid "Failed to exec compressor "
2633msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
2634
2635#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2636#, c-format
2637msgid "read, still have %llu to read but none left"
2638msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
2639
2640#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2641#, c-format
2642msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2643msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
2644
2645#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
2646#, c-format
2647msgid "Problem closing the file %s"
2648msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
2649
2650#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
2651#, c-format
2652msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2653msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
2654
2655#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
2656#, c-format
2657msgid "Problem unlinking the file %s"
2658msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
2659
2660#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
2661msgid "Problem syncing the file"
2662msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2663
2664#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2665#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2666#, c-format
2667msgid "No keyring installed in %s."
2668msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
2669
2670#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2671msgid "Empty package cache"
2672msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2673
2674#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2675msgid "The package cache file is corrupted"
2676msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
2677
2678#: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2679msgid "The package cache file is an incompatible version"
2680msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2681
2682#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2683msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2684msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
2685
2686#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2687#, c-format
2688msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2689msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
2690
2691#: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2692msgid "The package cache was built for a different architecture"
2693msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2694
2695#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2696msgid "Depends"
2697msgstr "Függ ettől"
2698
2699#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2700msgid "PreDepends"
2701msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2702
2703#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2704msgid "Suggests"
2705msgstr "Javasolja"
2706
2707#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2708msgid "Recommends"
2709msgstr "Ajánlja"
2710
2711#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2712msgid "Conflicts"
2713msgstr "Ütközik"
2714
2715#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2716msgid "Replaces"
2717msgstr "Kicseréli"
2718
2719#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2720msgid "Obsoletes"
2721msgstr "Elavulttá teszi"
2722
2723#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2724msgid "Breaks"
2725msgstr "Töri"
2726
2727#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2728msgid "Enhances"
2729msgstr "Bővíti"
2730
2731#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2732msgid "important"
2733msgstr "fontos"
2734
2735#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2736msgid "required"
2737msgstr "szükséges"
2738
2739#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2740msgid "standard"
2741msgstr "szabványos"
2742
2743#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2744msgid "optional"
2745msgstr "opcionális"
2746
2747#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2748msgid "extra"
2749msgstr "extra"
2750
2751#: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2752msgid "Building dependency tree"
2753msgstr "Függőségi fa építése"
2754
2755#: apt-pkg/depcache.cc:133
2756msgid "Candidate versions"
2757msgstr "Lehetséges verziók"
2758
2759#: apt-pkg/depcache.cc:162
2760msgid "Dependency generation"
2761msgstr "Függőséggenerálás"
2762
2763#: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2764msgid "Reading state information"
2765msgstr "Állapotinformációk olvasása"
2766
2767#: apt-pkg/depcache.cc:244
2768#, c-format
2769msgid "Failed to open StateFile %s"
2770msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
2771
2772#: apt-pkg/depcache.cc:250
2773#, c-format
2774msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2775msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
2776
2777#: apt-pkg/tagfile.cc:138
2778#, c-format
2779msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2780msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2781
2782#: apt-pkg/tagfile.cc:235
2783#, c-format
2784msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2785msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2786
2787#: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2788#, fuzzy, c-format
2789msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2790msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
2791
2792#: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2793#, c-format
2794msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2795msgstr ""
2796"Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
2797"feldolgozhatatlan)"
2798
2799#: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2800#, c-format
2801msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2802msgstr ""
2803"Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] túl "
2804"rövid)"
2805
2806#: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2807#, c-format
2808msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2809msgstr ""
2810"Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2811"érvényes hozzárendelés)"
2812
2813#: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2814#, c-format
2815msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2816msgstr ""
2817"Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2818"tartalmaz kulcsot)"
2819
2820#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2821#, c-format
2822msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2823msgstr ""
2824"Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s kulcsnak "
2825"nincs értéke)"
2826
2827#: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2828#, c-format
2829msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2830msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
2831
2832#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2833#, c-format
2834msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2835msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
2836
2837#: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2838#, c-format
2839msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2840msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
2841
2842#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2843#, c-format
2844msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2845msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
2846
2847#: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2848#, c-format
2849msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2850msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
2851
2852#: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2853#, c-format
2854msgid "Opening %s"
2855msgstr "%s megnyitása"
2856
2857#: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2858#, c-format
2859msgid "Line %u too long in source list %s."
2860msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2861
2862#: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2863#, c-format
2864msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2865msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
2866
2867#: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2868#, c-format
2869msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2870msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2871
2872#: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2873#, fuzzy, c-format
2874msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2875msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2876
2877#: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2878#, c-format
2879msgid ""
2880"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2881"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2882msgstr ""
2883"Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
2884"lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
2885
2886#: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2887#, c-format
2888msgid "Could not configure '%s'. "
2889msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
2890
2891#: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2892#, c-format
2893msgid ""
2894"This installation run will require temporarily removing the essential "
2895"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2896"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2897msgstr ""
2898"Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
2899"eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
2900"ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
2901
2902#: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2903#, c-format
2904msgid "Index file type '%s' is not supported"
2905msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2906
2907#: apt-pkg/algorithms.cc:266
2908#, c-format
2909msgid ""
2910"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2911msgstr ""
2912"A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2913
2914#: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2915msgid ""
2916"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2917"held packages."
2918msgstr ""
2919"Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2920"csomagok okozhatják."
2921
2922#: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2923msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2924msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2925
2926#: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2927#, c-format
2928msgid "List directory %spartial is missing."
2929msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2930
2931#: apt-pkg/acquire.cc:85
2932#, c-format
2933msgid "Archives directory %spartial is missing."
2934msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2935
2936#: apt-pkg/acquire.cc:93
2937#, c-format
2938msgid "Unable to lock directory %s"
2939msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2940
2941#. only show the ETA if it makes sense
2942#. two days
2943#: apt-pkg/acquire.cc:893
2944#, c-format
2945msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2946msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2947
2948#: apt-pkg/acquire.cc:895
2949#, c-format
2950msgid "Retrieving file %li of %li"
2951msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2952
2953#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2954#, c-format
2955msgid "The method driver %s could not be found."
2956msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2957
2958#: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
2959#, fuzzy, c-format
2960msgid "Is the package %s installed?"
2961msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
2962
2963#: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
2964#, c-format
2965msgid "Method %s did not start correctly"
2966msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2967
2968#: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
2969#, c-format
2970msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2971msgstr ""
2972"Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2973"Entert."
2974
2975#: apt-pkg/init.cc:143
2976#, c-format
2977msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2978msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
2979
2980#: apt-pkg/init.cc:159
2981msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2982msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
2983
2984#: apt-pkg/clean.cc:57
2985#, c-format
2986msgid "Unable to stat %s."
2987msgstr "%s nem érhető el."
2988
2989#: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2990msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2991msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
2992
2993#: apt-pkg/cachefile.cc:87
2994msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2995msgstr ""
2996"A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2997"meg."
2998
2999#: apt-pkg/cachefile.cc:91
3000msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3001msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
3002
3003#: apt-pkg/cachefile.cc:109
3004msgid "The list of sources could not be read."
3005msgstr "A források listája olvashatatlan."
3006
3007#: apt-pkg/policy.cc:75
3008#, c-format
3009msgid ""
3010"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3011"available in the sources"
3012msgstr ""
3013"A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
3014"ilyen kiadás a forrásokban"
3015
3016#: apt-pkg/policy.cc:414
3017#, c-format
3018msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3019msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
3020
3021#: apt-pkg/policy.cc:436
3022#, c-format
3023msgid "Did not understand pin type %s"
3024msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
3025
3026#: apt-pkg/policy.cc:444
3027msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3028msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
3029
3030#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3031msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3032msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
3033
3034#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3035#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3036#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3037#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3038#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3039#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3040#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3041#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3042#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3043#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3044#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3045#, c-format
3046msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3047msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
3048
3049#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3050msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3051msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
3052
3053#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3054msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3055msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
3056
3057#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3058msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3059msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
3060
3061#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3062msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3063msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
3064
3065#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3066#, c-format
3067msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3068msgstr ""
3069"A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
3070"közben"
3071
3072#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3073#, c-format
3074msgid "Couldn't stat source package list %s"
3075msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
3076
3077#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3078#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3079msgid "Reading package lists"
3080msgstr "Csomaglisták olvasása"
3081
3082# FIXME
3083#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3084msgid "Collecting File Provides"
3085msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
3086
3087#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3088msgid "IO Error saving source cache"
3089msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
3090
3091#: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3092#, c-format
3093msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3094msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
3095
3096#: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3097msgid "Hash Sum mismatch"
3098msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
3099
3100#: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3101msgid "Size mismatch"
3102msgstr "A méret nem megfelelő"
3103
3104#: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3105#, fuzzy
3106msgid "Invalid file format"
3107msgstr "%s érvénytelen művelet"
3108
3109#: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3110#, c-format
3111msgid ""
3112"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3113"or malformed file)"
3114msgstr ""
3115"A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
3116"bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
3117
3118#: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3119#, c-format
3120msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3121msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
3122
3123#: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3124msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3125msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
3126
3127#: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3128#, c-format
3129msgid ""
3130"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3131"repository will not be applied."
3132msgstr ""
3133"A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
3134"frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
3135
3136#: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3137#, c-format
3138msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3139msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
3140
3141#: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3142#, c-format
3143msgid ""
3144"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3145"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3146msgstr ""
3147"Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
3148"előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
3149
3150#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3151#: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3152#, c-format
3153msgid "GPG error: %s: %s"
3154msgstr "GPG hiba: %s: %s"
3155
3156#: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3157#, c-format
3158msgid ""
3159"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3160"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3161msgstr ""
3162"Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3163"kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
3164
3165#: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3166#, c-format
3167msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3168msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
3169
3170#: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3171#, c-format
3172msgid ""
3173"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3174msgstr ""
3175"A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
3176
3177#: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3178#, c-format
3179msgid "Unable to parse Release file %s"
3180msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
3181
3182#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3183#, c-format
3184msgid "No sections in Release file %s"
3185msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
3186
3187#: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3188#, c-format
3189msgid "No Hash entry in Release file %s"
3190msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3191
3192#: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3193#, c-format
3194msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3195msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3196
3197#: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3198#, c-format
3199msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3200msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3201
3202#: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3203#, c-format
3204msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3205msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
3206
3207#: apt-pkg/cdrom.cc:575
3208#, c-format
3209msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3210msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3211
3212#: apt-pkg/cdrom.cc:583
3213msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3214msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
3215
3216#: apt-pkg/cdrom.cc:588
3217msgid "Waiting for disc...\n"
3218msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
3219
3220#: apt-pkg/cdrom.cc:597
3221msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3222msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
3223
3224#: apt-pkg/cdrom.cc:605
3225msgid "Identifying.. "
3226msgstr "Azonosítás... "
3227
3228#: apt-pkg/cdrom.cc:643
3229#, c-format
3230msgid "Stored label: %s\n"
3231msgstr "Tárolt címke: %s\n"
3232
3233#: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3234msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3235msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
3236
3237#: apt-pkg/cdrom.cc:667
3238msgid "Scanning disc for index files..\n"
3239msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
3240
3241#: apt-pkg/cdrom.cc:717
3242#, c-format
3243msgid ""
3244"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3245"%zu signatures\n"
3246msgstr ""
3247"%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
3248"megtalálva\n"
3249
3250#: apt-pkg/cdrom.cc:728
3251msgid ""
3252"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3253"wrong architecture?"
3254msgstr ""
3255"Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
3256"megfelelő az architektúra?"
3257
3258#: apt-pkg/cdrom.cc:755
3259#, c-format
3260msgid "Found label '%s'\n"
3261msgstr "Talált címke: „%s”\n"
3262
3263#: apt-pkg/cdrom.cc:784
3264msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3265msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
3266
3267#: apt-pkg/cdrom.cc:801
3268#, c-format
3269msgid ""
3270"This disc is called: \n"
3271"'%s'\n"
3272msgstr ""
3273"A lemez neve: \n"
3274"„%s”\n"
3275
3276#: apt-pkg/cdrom.cc:803
3277msgid "Copying package lists..."
3278msgstr "Csomaglisták másolása..."
3279
3280#: apt-pkg/cdrom.cc:838
3281msgid "Writing new source list\n"
3282msgstr "Új forráslista írása\n"
3283
3284#: apt-pkg/cdrom.cc:846
3285msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3286msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
3287
3288#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3289#, c-format
3290msgid "Wrote %i records.\n"
3291msgstr "%i rekord kiírva.\n"
3292
3293#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3294#, c-format
3295msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3296msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
3297
3298#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3299#, c-format
3300msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3301msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
3302
3303#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3304#, c-format
3305msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3306msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
3307
3308#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3309#, c-format
3310msgid "Can't find authentication record for: %s"
3311msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
3312
3313#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3314#, c-format
3315msgid "Hash mismatch for: %s"
3316msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
3317
3318#: apt-pkg/cacheset.cc:479
3319#, c-format
3320msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3321msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
3322
3323#: apt-pkg/cacheset.cc:482
3324#, c-format
3325msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3326msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
3327
3328#: apt-pkg/cacheset.cc:593
3329#, c-format
3330msgid "Couldn't find task '%s'"
3331msgstr "„%s” feladat nem található"
3332
3333#: apt-pkg/cacheset.cc:599
3334#, c-format
3335msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3336msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
3337
3338#: apt-pkg/cacheset.cc:605
3339#, fuzzy, c-format
3340msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3341msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
3342
3343#: apt-pkg/cacheset.cc:616
3344#, c-format
3345msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3346msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
3347
3348#: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
3349#, c-format
3350msgid ""
3351"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3352"neither of them"
3353msgstr ""
3354"„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
3355"mert egyikkel sem rendelkezik"
3356
3357#: apt-pkg/cacheset.cc:637
3358#, c-format
3359msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3360msgstr ""
3361"„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
3362
3363#: apt-pkg/cacheset.cc:645
3364#, c-format
3365msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3366msgstr ""
3367"„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
3368
3369#: apt-pkg/cacheset.cc:653
3370#, c-format
3371msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3372msgstr ""
3373"„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
3374
3375#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3376msgid "Send scenario to solver"
3377msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
3378
3379#: apt-pkg/edsp.cc:209
3380msgid "Send request to solver"
3381msgstr "Kérés küldése a solvernek"
3382
3383#: apt-pkg/edsp.cc:279
3384msgid "Prepare for receiving solution"
3385msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
3386
3387#: apt-pkg/edsp.cc:286
3388msgid "External solver failed without a proper error message"
3389msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
3390
3391#: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3392msgid "Execute external solver"
3393msgstr "Külső solver végrehajtása"
3394
3395#: apt-pkg/install-progress.cc:51
3396#, c-format
3397msgid "Progress: [%3i%%]"
3398msgstr ""
3399
3400#: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3401msgid "Running dpkg"
3402msgstr "A dpkg futtatása"
3403
3404#: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3405msgid ""
3406"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3407"used instead."
3408msgstr ""
3409"Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
3410"vagy régebbiek lettek felhasználva."
3411
3412#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3413#, c-format
3414msgid "Installing %s"
3415msgstr "%s telepítése"
3416
3417#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3418#, c-format
3419msgid "Configuring %s"
3420msgstr "%s konfigurálása"
3421
3422#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3423#, c-format
3424msgid "Removing %s"
3425msgstr "%s eltávolítása"
3426
3427#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3428#, c-format
3429msgid "Completely removing %s"
3430msgstr "%s teljes eltávolítása"
3431
3432#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3433#, c-format
3434msgid "Noting disappearance of %s"
3435msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
3436
3437#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3438#, c-format
3439msgid "Running post-installation trigger %s"
3440msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
3441
3442#. FIXME: use a better string after freeze
3443#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3444#, c-format
3445msgid "Directory '%s' missing"
3446msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
3447
3448#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3449#, c-format
3450msgid "Could not open file '%s'"
3451msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
3452
3453#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3454#, c-format
3455msgid "Preparing %s"
3456msgstr "%s előkészítése"
3457
3458#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3459#, c-format
3460msgid "Unpacking %s"
3461msgstr "%s kicsomagolása"
3462
3463#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3464#, c-format
3465msgid "Preparing to configure %s"
3466msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3467
3468#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3469#, c-format
3470msgid "Installed %s"
3471msgstr "%s telepítve"
3472
3473#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3474#, c-format
3475msgid "Preparing for removal of %s"
3476msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3477
3478#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3479#, c-format
3480msgid "Removed %s"
3481msgstr "%s eltávolítva"
3482
3483#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3484#, c-format
3485msgid "Preparing to completely remove %s"
3486msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
3487
3488#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3489#, c-format
3490msgid "Completely removed %s"
3491msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3492
3493#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3494msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3495msgstr ""
3496
3497#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3498#, fuzzy, c-format
3499msgid "Can not write log (%s)"
3500msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
3501
3502#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3503msgid "Is /dev/pts mounted?"
3504msgstr ""
3505
3506#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3507msgid "Is stdout a terminal?"
3508msgstr ""
3509
3510#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3511msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3512msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3513
3514#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3515msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3516msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3517
3518#. check if its not a follow up error
3519#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3520msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3521msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3522
3523#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3524msgid ""
3525"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3526"error from a previous failure."
3527msgstr ""
3528"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3529"egy korábbi hiba következménye."
3530
3531#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3532msgid ""
3533"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3534"error"
3535msgstr ""
3536"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3537"lemez"
3538
3539#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3540msgid ""
3541"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3542"error"
3543msgstr ""
3544"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3545"hibát jelez"
3546
3547#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3548msgid ""
3549"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3550"local system"
3551msgstr ""
3552"Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3553"lévő hibát jelez"
3554
3555#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3556msgid ""
3557"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3558msgstr ""
3559"Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3560
3561#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3562#, c-format
3563msgid ""
3564"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3565"it?"
3566msgstr ""
3567"Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3568"használja?"
3569
3570#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3571#, c-format
3572msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3573msgstr ""
3574"Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
3575
3576#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3577#. dpkg --configure -a
3578#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3579#, c-format
3580msgid ""
3581"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3582msgstr ""
3583"A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3584"probléma megoldásához. "
3585
3586#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3587msgid "Not locked"
3588msgstr "Nincs zárolva"
3589
3590#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3591#~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
3592
3593#~ msgid ""
3594#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3595#~ "Mounting CD-ROM\n"
3596#~ msgstr ""
3597#~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3598#~ "CD-ROM csatolása\n"
3599
3600#~ msgid ""
3601#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3602#~ "seems to be corrupt."
3603#~ msgstr ""
3604#~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
3605#~ "tűnik."
3606
3607#~ msgid ""
3608#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3609#~ "seems to be corrupt."
3610#~ msgstr ""
3611#~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
3612#~ "tűnik."
3613
3614#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3615#~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
3616
3617#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3618#~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
3619
3620#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3621#~ msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
3622
3623#~ msgid " [Not candidate version]"
3624#~ msgstr " [Nem jelölt verzió]"
3625
3626#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3627#~ msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
3628
3629#~ msgid ""
3630#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3631#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3632#~ "is only available from another source\n"
3633#~ msgstr ""
3634#~ "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
3635#~ "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
3636
3637#~ msgid "However the following packages replace it:"
3638#~ msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
3639
3640#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3641#~ msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
3642
3643#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3644#~ msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
3645
3646#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3647#~ msgstr ""
3648#~ "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: "
3649#~ "„%s”?\n"
3650
3651#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3652#~ msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
3653
3654#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3655#~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
3656
3657#~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3658#~ msgstr ""
3659#~ "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
3660
3661#~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3662#~ msgstr ""
3663#~ "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
3664
3665#~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3666#~ msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
3667
3668#~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3669#~ msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
3670
3671#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3672#~ msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
3673
3674#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3675#~ msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
3676
3677#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3678#~ msgstr ""
3679#~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
3680#~ "hagyása"
3681
3682#~ msgid "Downloading %s %s"
3683#~ msgstr "Letöltés: %s %s"
3684
3685#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3686#~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
3687
3688#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3689#~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
3690
3691#~ msgid ""
3692#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3693#~ "need to manually fix this package."
3694#~ msgstr ""
3695#~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3696#~ "kell kijavítani a csomagot."
3697
3698#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3699#~ msgstr ""
3700#~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3701
3702#~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3703#~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
3704
3705#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3706#~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
3707
3708#~ msgid "Failed to remove %s"
3709#~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
3710
3711#~ msgid "Unable to create %s"
3712#~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
3713
3714#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3715#~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
3716
3717#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3718#~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
3719
3720#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3721#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
3722
3723#~ msgid "Internal error getting a package name"
3724#~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
3725
3726#~ msgid "Reading file listing"
3727#~ msgstr "Fájllista olvasása"
3728
3729#~ msgid ""
3730#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3731#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3732#~ "package!"
3733#~ msgstr ""
3734#~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
3735#~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
3736#~ "csomag ugyanezen verzióját!"
3737
3738#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3739#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
3740
3741#~ msgid "Internal error getting a node"
3742#~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
3743
3744#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3745#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
3746
3747#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3748#~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
3749
3750#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3751#~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
3752
3753#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3754#~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
3755
3756#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3757#~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
3758
3759#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3760#~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
3761
3762#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3763#~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
3764
3765#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3766#~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
3767
3768#~ msgid "Couldn't change to %s"
3769#~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
3770
3771#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3772#~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
3773
3774#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3775#~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
3776
3777#~ msgid "Read error from %s process"
3778#~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
3779
3780#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3781#~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
3782
3783#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3784#~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
3785
3786#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3787#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
3788
3789#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3790#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
3791
3792#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3793#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
3794
3795#~ msgid "decompressor"
3796#~ msgstr "kicsomagoló"
3797
3798#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3799#~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
3800
3801#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3802#~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
3803
3804#~ msgid ""
3805#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3806#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3807#~ msgstr ""
3808#~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
3809#~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
3810#~ "címszó alatt."
3811
3812#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3813#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
3814
3815#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3816#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
3817
3818#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3819#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3820
3821#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3822#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
3823
3824#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3825#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
3826
3827#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3828#~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
3829
3830#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3831#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
3832
3833#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3834#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3835
3836#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3837#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
3838
3839#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3840#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"