releasing package apt version 0.9.15
[ntk/apt.git] / po / pt.po
... / ...
CommitLineData
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3#
4#
5# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10"POT-Creation-Date: 2014-01-25 22:21+0100\n"
11"PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14"Language: pt\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:140
22#, c-format
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:268
27msgid "Total package names: "
28msgstr "Total de nomes de pacotes: "
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:270
31msgid "Total package structures: "
32msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:310
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " Pacotes normais: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:311
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " Pacotes virtuais puros: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:312
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:313
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:314
51msgid " Missing: "
52msgstr " Faltam: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:316
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "Total de versões distintas: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:318
59msgid "Total distinct descriptions: "
60msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:320
63msgid "Total dependencies: "
64msgstr "Total de dependências: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:323
67msgid "Total ver/file relations: "
68msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:325
71msgid "Total Desc/File relations: "
72msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:327
75msgid "Total Provides mappings: "
76msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:339
79msgid "Total globbed strings: "
80msgstr "Total de strings globbed: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:353
83msgid "Total dependency version space: "
84msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:358
87msgid "Total slack space: "
88msgstr "Espaço total desperdiçado: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:366
91msgid "Total space accounted for: "
92msgstr "Espaço total contabilizado: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
95#: apt-private/private-show.cc:55
96#, c-format
97msgid "Package file %s is out of sync."
98msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
101#: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
102#: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
103#: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
104msgid "No packages found"
105msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1245
108msgid "You must give at least one search pattern"
109msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
110
111#: cmdline/apt-cache.cc:1411
112msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113msgstr ""
114"Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
115"showauto'."
116
117#: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
118#, c-format
119msgid "Unable to locate package %s"
120msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
121
122#: cmdline/apt-cache.cc:1536
123msgid "Package files:"
124msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
125
126#: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
127msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128msgstr ""
129"A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
130
131#. Show any packages have explicit pins
132#: cmdline/apt-cache.cc:1557
133msgid "Pinned packages:"
134msgstr "Pacotes Marcados:"
135
136#: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
137msgid "(not found)"
138msgstr "(não encontrado)"
139
140#: cmdline/apt-cache.cc:1577
141msgid " Installed: "
142msgstr " Instalado: "
143
144#: cmdline/apt-cache.cc:1578
145msgid " Candidate: "
146msgstr " Candidato: "
147
148#: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
149msgid "(none)"
150msgstr "(nenhum)"
151
152#: cmdline/apt-cache.cc:1611
153msgid " Package pin: "
154msgstr " Marcação do Pacote: "
155
156#. Show the priority tables
157#: cmdline/apt-cache.cc:1620
158msgid " Version table:"
159msgstr " Tabela de Versão:"
160
161#: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
162#: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
163#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
164#: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165#, c-format
166msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
168
169#: cmdline/apt-cache.cc:1740
170msgid ""
171"Usage: apt-cache [options] command\n"
172" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174"\n"
175"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176"from APT's binary cache files\n"
177"\n"
178"Commands:\n"
179" gencaches - Build both the package and source cache\n"
180" showpkg - Show some general information for a single package\n"
181" showsrc - Show source records\n"
182" stats - Show some basic statistics\n"
183" dump - Show the entire file in a terse form\n"
184" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185" unmet - Show unmet dependencies\n"
186" search - Search the package list for a regex pattern\n"
187" show - Show a readable record for the package\n"
188" depends - Show raw dependency information for a package\n"
189" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193" policy - Show policy settings\n"
194"\n"
195"Options:\n"
196" -h This help text.\n"
197" -p=? The package cache.\n"
198" -s=? The source cache.\n"
199" -q Disable progress indicator.\n"
200" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201" -c=? Read this configuration file\n"
202" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204msgstr ""
205"Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
206" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
207" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
208"\n"
209"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
210" informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
211"\n"
212"Comandos:\n"
213" gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
214" showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
215" showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
216" stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
217" dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
218" dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
219" unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
220" search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
221" show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
222" depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
223" rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
224" pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
225" dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
226" xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
227" policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
228"\n"
229"Opções:\n"
230" -h Este texto de ajuda.\n"
231" -p=? A cache de pacotes.\n"
232" -s=? A cache de fontes.\n"
233" -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
234" -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
235" -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
236" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
237"tmp\n"
238"Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
239
240#. }}}
241#: cmdline/apt-cdrom.cc:45
242msgid ""
243"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
244"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
245"cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
246msgstr ""
247
248#: cmdline/apt-cdrom.cc:89
249msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
250msgstr ""
251"Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
252
253#: cmdline/apt-cdrom.cc:104
254msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
255msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
256
257#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
258#, c-format
259msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
260msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
261
262#: cmdline/apt-cdrom.cc:174
263msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
265
266#: cmdline/apt-config.cc:48
267msgid "Arguments not in pairs"
268msgstr "os argumentos não estão em pares"
269
270#: cmdline/apt-config.cc:89
271msgid ""
272"Usage: apt-config [options] command\n"
273"\n"
274"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
275"\n"
276"Commands:\n"
277" shell - Shell mode\n"
278" dump - Show the configuration\n"
279"\n"
280"Options:\n"
281" -h This help text.\n"
282" -c=? Read this configuration file\n"
283" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284msgstr ""
285"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
286"\n"
287"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
288"\n"
289"Comandos:\n"
290" shell - Modo shell\n"
291" dump - Mostrar a configuração\n"
292"\n"
293"Opções:\n"
294" -h Este texto de ajuda.\n"
295" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
296" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
297"tmp\n"
298
299#: cmdline/apt-get.cc:244
300#, fuzzy, c-format
301msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
302msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
303
304#: cmdline/apt-get.cc:326
305#, fuzzy, c-format
306msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
307msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
308
309#: cmdline/apt-get.cc:329
310#, fuzzy, c-format
311msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
312msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
313
314#: cmdline/apt-get.cc:366
315#, c-format
316msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
317msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
318
319#: cmdline/apt-get.cc:422
320#, fuzzy, c-format
321msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
322msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
323
324#: cmdline/apt-get.cc:453
325#, c-format
326msgid "Couldn't find package %s"
327msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
328
329#: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
330#, c-format
331msgid "%s set to manually installed.\n"
332msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
333
334#: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
335#, c-format
336msgid "%s set to automatically installed.\n"
337msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
338
339#: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
340msgid ""
341"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
342"instead."
343msgstr ""
344"Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
345"e 'apt-mark manual'."
346
347#: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
348msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
349msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
350
351#: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
352msgid "Unable to lock the download directory"
353msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
354
355#: cmdline/apt-get.cc:722
356msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
357msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
358
359#: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
360#, c-format
361msgid "Unable to find a source package for %s"
362msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
363
364#: cmdline/apt-get.cc:779
365#, c-format
366msgid ""
367"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
368"%s\n"
369msgstr ""
370"AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
371"'%s' em:\n"
372"%s\n"
373
374#: cmdline/apt-get.cc:784
375#, c-format
376msgid ""
377"Please use:\n"
378"bzr branch %s\n"
379"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
380msgstr ""
381"Por favor utilize:\n"
382"bzr branch %s\n"
383"para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
384
385#: cmdline/apt-get.cc:837
386#, c-format
387msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
388msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
389
390#: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
391#: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
392#, c-format
393msgid "Couldn't determine free space in %s"
394msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
395
396#: cmdline/apt-get.cc:874
397#, c-format
398msgid "You don't have enough free space in %s"
399msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
400
401#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
402#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
403#: cmdline/apt-get.cc:883
404#, c-format
405msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
406msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
407
408#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
409#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
410#: cmdline/apt-get.cc:888
411#, c-format
412msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
413msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
414
415#: cmdline/apt-get.cc:894
416#, c-format
417msgid "Fetch source %s\n"
418msgstr "Obter código fonte %s\n"
419
420#: cmdline/apt-get.cc:915
421msgid "Failed to fetch some archives."
422msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
423
424#: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
425msgid "Download complete and in download only mode"
426msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
427
428#: cmdline/apt-get.cc:946
429#, c-format
430msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
431msgstr ""
432"A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
433
434#: cmdline/apt-get.cc:958
435#, c-format
436msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
437msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
438
439#: cmdline/apt-get.cc:959
440#, c-format
441msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
442msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
443
444#: cmdline/apt-get.cc:981
445#, c-format
446msgid "Build command '%s' failed.\n"
447msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
448
449#: cmdline/apt-get.cc:1001
450msgid "Child process failed"
451msgstr "O processo filho falhou"
452
453#: cmdline/apt-get.cc:1020
454msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
455msgstr ""
456"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
457"compilação"
458
459#: cmdline/apt-get.cc:1045
460#, c-format
461msgid ""
462"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
463"Architectures for setup"
464msgstr ""
465"Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
466"veja apt.conf(5) APT::Architectures"
467
468#: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
469#, c-format
470msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
471msgstr ""
472"Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
473
474#: cmdline/apt-get.cc:1092
475#, c-format
476msgid "%s has no build depends.\n"
477msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
478
479#: cmdline/apt-get.cc:1262
480#, c-format
481msgid ""
482"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
483"packages"
484msgstr ""
485"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
486"em pacotes '%s'"
487
488#: cmdline/apt-get.cc:1280
489#, c-format
490msgid ""
491"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
492"found"
493msgstr ""
494"a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
495"pôde ser encontrado"
496
497#: cmdline/apt-get.cc:1303
498#, c-format
499msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
500msgstr ""
501"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
502"demasiado novo"
503
504#: cmdline/apt-get.cc:1342
505#, c-format
506msgid ""
507"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
508"package %s can't satisfy version requirements"
509msgstr ""
510"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
511"candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
512
513#: cmdline/apt-get.cc:1348
514#, c-format
515msgid ""
516"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
517"version"
518msgstr ""
519"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
520"tem versão candidata"
521
522#: cmdline/apt-get.cc:1371
523#, c-format
524msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
525msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
526
527#: cmdline/apt-get.cc:1386
528#, c-format
529msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
530msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
531
532#: cmdline/apt-get.cc:1391
533msgid "Failed to process build dependencies"
534msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
535
536#: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
537#, c-format
538msgid "Changelog for %s (%s)"
539msgstr "Changlog para %s (%s)"
540
541#: cmdline/apt-get.cc:1582
542msgid "Supported modules:"
543msgstr "Módulos Suportados:"
544
545#: cmdline/apt-get.cc:1623
546msgid ""
547"Usage: apt-get [options] command\n"
548" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
549" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
550"\n"
551"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
552"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
553"and install.\n"
554"\n"
555"Commands:\n"
556" update - Retrieve new lists of packages\n"
557" upgrade - Perform an upgrade\n"
558" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
559" remove - Remove packages\n"
560" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
561" purge - Remove packages and config files\n"
562" source - Download source archives\n"
563" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
564" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
565" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
566" clean - Erase downloaded archive files\n"
567" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
568" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
569" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
570" download - Download the binary package into the current directory\n"
571"\n"
572"Options:\n"
573" -h This help text.\n"
574" -q Loggable output - no progress indicator\n"
575" -qq No output except for errors\n"
576" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
577" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
578" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
579" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
580" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
581" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
582" -b Build the source package after fetching it\n"
583" -V Show verbose version numbers\n"
584" -c=? Read this configuration file\n"
585" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
586"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
587"pages for more information and options.\n"
588" This APT has Super Cow Powers.\n"
589msgstr ""
590"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
591" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
592" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
593"\n"
594"O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
595"e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
596"são update e install.\n"
597"\n"
598"Comandos:\n"
599" update - Obter novas listas de pacotes\n"
600" upgrade - Executar uma actualização\n"
601" install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
602" remove - Remover pacotes\n"
603" autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
604" purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
605" source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n"
606" build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código-"
607"fonte\n"
608" dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
609" dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
610" clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
611" autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
612" check - Verificar se existem dependências erradas\n"
613" changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n"
614" download - Obter o pacote binário para o directório actual\n"
615"\n"
616"Opções:\n"
617" -h Este texto de ajuda\n"
618" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
619" -qq Sem saída, excepto para erros\n"
620" -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
621" -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
622" -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
623" -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
624" -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
625" -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
626" -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
627" -V Mostrar números da versão detalhados\n"
628" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
629" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
630"tmp\n"
631"Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
632"apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
633" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
634
635#: cmdline/apt-mark.cc:57
636#, c-format
637msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
638msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
639
640#: cmdline/apt-mark.cc:63
641#, c-format
642msgid "%s was already set to manually installed.\n"
643msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
644
645#: cmdline/apt-mark.cc:65
646#, c-format
647msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
648msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
649
650#: cmdline/apt-mark.cc:230
651#, c-format
652msgid "%s was already set on hold.\n"
653msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
654
655#: cmdline/apt-mark.cc:232
656#, c-format
657msgid "%s was already not hold.\n"
658msgstr "%s já estava para não manter.\n"
659
660#: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
661#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
662#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1183
663#, c-format
664msgid "Waited for %s but it wasn't there"
665msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
666
667#: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
668#, c-format
669msgid "%s set on hold.\n"
670msgstr "%s marcado para manter.\n"
671
672#: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
673#, c-format
674msgid "Canceled hold on %s.\n"
675msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
676
677#: cmdline/apt-mark.cc:334
678msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
679msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
680
681#: cmdline/apt-mark.cc:381
682#, fuzzy
683msgid ""
684"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
685"\n"
686"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
687"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
688"\n"
689"Commands:\n"
690" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
691" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
692" hold - Mark a package as held back\n"
693" unhold - Unset a package set as held back\n"
694" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
695" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
696" showhold - Print the list of package on hold\n"
697"\n"
698"Options:\n"
699" -h This help text.\n"
700" -q Loggable output - no progress indicator\n"
701" -qq No output except for errors\n"
702" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
703" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
704" -c=? Read this configuration file\n"
705" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
706"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
707msgstr ""
708"Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
709"\n"
710"apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
711"como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
712"marcações.\n"
713"\n"
714"Comandos:\n"
715" auto - Marca os pacotes como instalados automaticamente\n"
716" manual - Marca os pacotes como instalados manualmente\n"
717"\n"
718"Opções:\n"
719" -h\tEste texto de ajuda.\n"
720" -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
721" -qq Sem saída excepto para erros\n"
722" -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
723" -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
724" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
725" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
726"tmp\n"
727"Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
728
729#: cmdline/apt.cc:71
730msgid ""
731"Usage: apt [options] command\n"
732"\n"
733"CLI for apt.\n"
734"Basic commands: \n"
735" list - list packages based on package names\n"
736" search - search in package descriptions\n"
737" show - show package details\n"
738"\n"
739" update - update list of available packages\n"
740"\n"
741" install - install packages\n"
742" remove - remove packages\n"
743"\n"
744" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
745"full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading packages\n"
746"\n"
747" edit-sources - edit the source information file\n"
748msgstr ""
749
750#: methods/cdrom.cc:203
751#, c-format
752msgid "Unable to read the cdrom database %s"
753msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
754
755#: methods/cdrom.cc:212
756msgid ""
757"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
758"cannot be used to add new CD-ROMs"
759msgstr ""
760"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
761"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
762
763#: methods/cdrom.cc:222
764msgid "Wrong CD-ROM"
765msgstr "CD errado"
766
767#: methods/cdrom.cc:249
768#, c-format
769msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
770msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
771
772#: methods/cdrom.cc:254
773msgid "Disk not found."
774msgstr "Disco não encontrado."
775
776#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
777msgid "File not found"
778msgstr "Ficheiro não encontrado"
779
780#: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
781#: methods/rred.cc:618 methods/rred.cc:627
782msgid "Failed to stat"
783msgstr "Falhou o stat"
784
785#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:624
786msgid "Failed to set modification time"
787msgstr "Falhou definir hora de modificação"
788
789#: methods/file.cc:47
790msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
791msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
792
793#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
794#: methods/ftp.cc:173
795msgid "Logging in"
796msgstr "A identificar-se no sistema"
797
798#: methods/ftp.cc:179
799msgid "Unable to determine the peer name"
800msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
801
802#: methods/ftp.cc:184
803msgid "Unable to determine the local name"
804msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
805
806#: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
807#, c-format
808msgid "The server refused the connection and said: %s"
809msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
810
811#: methods/ftp.cc:221
812#, c-format
813msgid "USER failed, server said: %s"
814msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
815
816#: methods/ftp.cc:228
817#, c-format
818msgid "PASS failed, server said: %s"
819msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
820
821#: methods/ftp.cc:248
822msgid ""
823"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
824"is empty."
825msgstr ""
826"Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
827"ftp::ProxyLogin está vazio."
828
829#: methods/ftp.cc:276
830#, c-format
831msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
832msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
833
834#: methods/ftp.cc:302
835#, c-format
836msgid "TYPE failed, server said: %s"
837msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
838
839#: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
840msgid "Connection timeout"
841msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
842
843#: methods/ftp.cc:346
844msgid "Server closed the connection"
845msgstr "O servidor fechou a ligação"
846
847#: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
848#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
849msgid "Read error"
850msgstr "Erro de leitura"
851
852#: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
853msgid "A response overflowed the buffer."
854msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
855
856#: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
857msgid "Protocol corruption"
858msgstr "Corrupção de protocolo"
859
860#: methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:243 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
861#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
862#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
863msgid "Write error"
864msgstr "Erro de escrita"
865
866#: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
867msgid "Could not create a socket"
868msgstr "Não foi possível criar um socket"
869
870#: methods/ftp.cc:708
871msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
872msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
873
874#: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
875msgid "Failed"
876msgstr "Falhou"
877
878#: methods/ftp.cc:714
879msgid "Could not connect passive socket."
880msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
881
882#: methods/ftp.cc:731
883msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
884msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
885
886#: methods/ftp.cc:745
887msgid "Could not bind a socket"
888msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
889
890#: methods/ftp.cc:749
891msgid "Could not listen on the socket"
892msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
893
894#: methods/ftp.cc:756
895msgid "Could not determine the socket's name"
896msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
897
898#: methods/ftp.cc:788
899msgid "Unable to send PORT command"
900msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
901
902#: methods/ftp.cc:798
903#, c-format
904msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
905msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
906
907#: methods/ftp.cc:807
908#, c-format
909msgid "EPRT failed, server said: %s"
910msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
911
912#: methods/ftp.cc:827
913msgid "Data socket connect timed out"
914msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
915
916#: methods/ftp.cc:834
917msgid "Unable to accept connection"
918msgstr "Impossível aceitar ligação"
919
920#: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
921msgid "Problem hashing file"
922msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
923
924#: methods/ftp.cc:886
925#, c-format
926msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
927msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
928
929#: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
930msgid "Data socket timed out"
931msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
932
933#: methods/ftp.cc:931
934#, c-format
935msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
936msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
937
938#. Get the files information
939#: methods/ftp.cc:1008
940msgid "Query"
941msgstr "Pesquisa"
942
943#: methods/ftp.cc:1120
944msgid "Unable to invoke "
945msgstr "Não foi possível invocar "
946
947#: methods/connect.cc:76
948#, c-format
949msgid "Connecting to %s (%s)"
950msgstr "A Ligar a %s (%s)"
951
952#: methods/connect.cc:87
953#, c-format
954msgid "[IP: %s %s]"
955msgstr "[IP: %s %s]"
956
957#: methods/connect.cc:94
958#, c-format
959msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
960msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
961
962#: methods/connect.cc:100
963#, c-format
964msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
965msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
966
967#: methods/connect.cc:108
968#, c-format
969msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
970msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
971
972#: methods/connect.cc:126
973#, c-format
974msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
975msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
976
977#. We say this mainly because the pause here is for the
978#. ssh connection that is still going
979#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
980#, c-format
981msgid "Connecting to %s"
982msgstr "A ligar a %s"
983
984#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
985#, c-format
986msgid "Could not resolve '%s'"
987msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
988
989#: methods/connect.cc:205
990#, c-format
991msgid "Temporary failure resolving '%s'"
992msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
993
994#: methods/connect.cc:209
995#, fuzzy, c-format
996msgid "System error resolving '%s:%s'"
997msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
998
999#: methods/connect.cc:211
1000#, c-format
1001msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1002msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1003
1004#: methods/connect.cc:258
1005#, c-format
1006msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1007msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
1008
1009#: methods/gpgv.cc:167
1010msgid ""
1011"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1012msgstr ""
1013"Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1014"digital da chave?!"
1015
1016#: methods/gpgv.cc:171
1017msgid "At least one invalid signature was encountered."
1018msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1019
1020#: methods/gpgv.cc:173
1021msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1022msgstr ""
1023"Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1024"instalado?)"
1025
1026#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1027#: methods/gpgv.cc:179
1028#, c-format
1029msgid ""
1030"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1031"authentication?)"
1032msgstr ""
1033
1034#: methods/gpgv.cc:183
1035msgid "Unknown error executing gpgv"
1036msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1037
1038#: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1039msgid "The following signatures were invalid:\n"
1040msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1041
1042#: methods/gpgv.cc:230
1043msgid ""
1044"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1045"available:\n"
1046msgstr ""
1047"As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1048"não está disponível:\n"
1049
1050#: methods/gzip.cc:65
1051msgid "Empty files can't be valid archives"
1052msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
1053
1054#: methods/http.cc:519
1055msgid "Error writing to the file"
1056msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
1057
1058#: methods/http.cc:533
1059msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1060msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
1061
1062#: methods/http.cc:535
1063msgid "Error reading from server"
1064msgstr "Erro ao ler do servidor"
1065
1066#: methods/http.cc:571
1067msgid "Error writing to file"
1068msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
1069
1070#: methods/http.cc:631
1071msgid "Select failed"
1072msgstr "A selecção falhou"
1073
1074#: methods/http.cc:636
1075msgid "Connection timed out"
1076msgstr "O tempo da ligação expirou"
1077
1078#: methods/http.cc:659
1079msgid "Error writing to output file"
1080msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
1081
1082#: methods/server.cc:56
1083msgid "Waiting for headers"
1084msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
1085
1086#: methods/server.cc:114
1087msgid "Bad header line"
1088msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1089
1090#: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1091msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1092msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1093
1094#: methods/server.cc:176
1095msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1096msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1097
1098#: methods/server.cc:199
1099msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1100msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1101
1102#: methods/server.cc:201
1103msgid "This HTTP server has broken range support"
1104msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1105
1106#: methods/server.cc:225
1107msgid "Unknown date format"
1108msgstr "Formato de data desconhecido"
1109
1110#: methods/server.cc:490
1111msgid "Bad header data"
1112msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1113
1114#: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1115msgid "Connection failed"
1116msgstr "A ligação falhou"
1117
1118#: methods/server.cc:656
1119msgid "Internal error"
1120msgstr "Erro interno"
1121
1122#: apt-private/private-list.cc:147
1123msgid "Listing"
1124msgstr ""
1125
1126#: apt-private/private-install.cc:93
1127msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1128msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
1129
1130#: apt-private/private-install.cc:102
1131msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1132msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
1133
1134#: apt-private/private-install.cc:121
1135msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1136msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
1137
1138#: apt-private/private-install.cc:159
1139msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1140msgstr ""
1141"Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
1142
1143#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1144#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1145#: apt-private/private-install.cc:166
1146#, c-format
1147msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1148msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
1149
1150#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1151#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1152#: apt-private/private-install.cc:171
1153#, c-format
1154msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1155msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
1156
1157#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1158#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1159#: apt-private/private-install.cc:178
1160#, c-format
1161msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1162msgstr ""
1163"Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
1164
1165#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1166#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1167#: apt-private/private-install.cc:183
1168#, c-format
1169msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1170msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
1171
1172#: apt-private/private-install.cc:211
1173#, c-format
1174msgid "You don't have enough free space in %s."
1175msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
1176
1177#: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1178msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1179msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1180
1181#: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1182msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1183msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
1184
1185#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1186#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1187#: apt-private/private-install.cc:231
1188msgid "Yes, do as I say!"
1189msgstr "Sim, faça como eu digo!"
1190
1191#: apt-private/private-install.cc:233
1192#, c-format
1193msgid ""
1194"You are about to do something potentially harmful.\n"
1195"To continue type in the phrase '%s'\n"
1196" ?] "
1197msgstr ""
1198"Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
1199"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
1200" ?] "
1201
1202#: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1203msgid "Abort."
1204msgstr "Abortado."
1205
1206#: apt-private/private-install.cc:254
1207msgid "Do you want to continue?"
1208msgstr "Deseja continuar?"
1209
1210#: apt-private/private-install.cc:324
1211msgid "Some files failed to download"
1212msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
1213
1214#: apt-private/private-install.cc:331
1215msgid ""
1216"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1217"missing?"
1218msgstr ""
1219"Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
1220"ou tente com --fix-missing?"
1221
1222#: apt-private/private-install.cc:335
1223msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1224msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
1225
1226#: apt-private/private-install.cc:340
1227msgid "Unable to correct missing packages."
1228msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
1229
1230#: apt-private/private-install.cc:341
1231msgid "Aborting install."
1232msgstr "A abortar a instalação."
1233
1234#: apt-private/private-install.cc:377
1235msgid ""
1236"The following package disappeared from your system as\n"
1237"all files have been overwritten by other packages:"
1238msgid_plural ""
1239"The following packages disappeared from your system as\n"
1240"all files have been overwritten by other packages:"
1241msgstr[0] ""
1242"O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
1243"todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
1244msgstr[1] ""
1245"Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
1246"todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
1247
1248#: apt-private/private-install.cc:381
1249msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1250msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
1251
1252#: apt-private/private-install.cc:402
1253msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1254msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1255
1256#: apt-private/private-install.cc:510
1257msgid ""
1258"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1259"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1260msgstr ""
1261"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1262"acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1263
1264#.
1265#. if (Packages == 1)
1266#. {
1267#. c1out << std::endl;
1268#. c1out <<
1269#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1270#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1271#. "that package should be filed.") << std::endl;
1272#. }
1273#.
1274#: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1275msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1276msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1277
1278#: apt-private/private-install.cc:517
1279msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1280msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1281
1282#: apt-private/private-install.cc:524
1283msgid ""
1284"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1285msgid_plural ""
1286"The following packages were automatically installed and are no longer "
1287"required:"
1288msgstr[0] ""
1289"O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
1290msgstr[1] ""
1291"Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1292"necessários:"
1293
1294#: apt-private/private-install.cc:528
1295#, c-format
1296msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1297msgid_plural ""
1298"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1299msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
1300msgstr[1] ""
1301"Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
1302
1303#: apt-private/private-install.cc:530
1304msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1305msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1306msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para o remover."
1307msgstr[1] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1308
1309#: apt-private/private-install.cc:624
1310msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1311msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
1312
1313#: apt-private/private-install.cc:626
1314msgid ""
1315"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1316"solution)."
1317msgstr ""
1318"Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1319"(ou especifique uma solução)."
1320
1321#: apt-private/private-install.cc:639
1322msgid ""
1323"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1324"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1325"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1326"or been moved out of Incoming."
1327msgstr ""
1328"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1329"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1330"distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1331"criados ou foram movidos do Incoming."
1332
1333#: apt-private/private-install.cc:660
1334msgid "Broken packages"
1335msgstr "Pacotes estragados"
1336
1337#: apt-private/private-install.cc:713
1338msgid "The following extra packages will be installed:"
1339msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1340
1341#: apt-private/private-install.cc:803
1342msgid "Suggested packages:"
1343msgstr "Pacotes sugeridos:"
1344
1345#: apt-private/private-install.cc:804
1346msgid "Recommended packages:"
1347msgstr "Pacotes recomendados:"
1348
1349#: apt-private/private-download.cc:32
1350msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1351msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
1352
1353#: apt-private/private-download.cc:36
1354msgid "Authentication warning overridden.\n"
1355msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
1356
1357#: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1358msgid "Some packages could not be authenticated"
1359msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1360
1361#: apt-private/private-download.cc:46
1362msgid "Install these packages without verification?"
1363msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1364
1365#: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1366#, c-format
1367msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1368msgstr "Falhou obter %s %s\n"
1369
1370#: apt-private/private-output.cc:200
1371msgid "installed,upgradable to: "
1372msgstr ""
1373
1374#: apt-private/private-output.cc:206
1375#, fuzzy
1376msgid "[installed,local]"
1377msgstr " [Instalado]"
1378
1379#: apt-private/private-output.cc:209
1380msgid "[installed,auto-removable]"
1381msgstr ""
1382
1383#: apt-private/private-output.cc:211
1384#, fuzzy
1385msgid "[installed,automatic]"
1386msgstr " [Instalado]"
1387
1388#: apt-private/private-output.cc:213
1389#, fuzzy
1390msgid "[installed]"
1391msgstr " [Instalado]"
1392
1393#: apt-private/private-output.cc:219
1394msgid "[upgradable from: "
1395msgstr ""
1396
1397#: apt-private/private-output.cc:225
1398msgid "[residual-config]"
1399msgstr ""
1400
1401#: apt-private/private-output.cc:316
1402msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1403msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
1404
1405#: apt-private/private-output.cc:406
1406#, c-format
1407msgid "but %s is installed"
1408msgstr "mas %s está instalado"
1409
1410#: apt-private/private-output.cc:408
1411#, c-format
1412msgid "but %s is to be installed"
1413msgstr "mas %s está para ser instalado"
1414
1415#: apt-private/private-output.cc:415
1416msgid "but it is not installable"
1417msgstr "mas não é instalável"
1418
1419#: apt-private/private-output.cc:417
1420msgid "but it is a virtual package"
1421msgstr "mas é um pacote virtual"
1422
1423#: apt-private/private-output.cc:420
1424msgid "but it is not installed"
1425msgstr "mas não está instalado"
1426
1427#: apt-private/private-output.cc:420
1428msgid "but it is not going to be installed"
1429msgstr "mas não vai ser instalado"
1430
1431#: apt-private/private-output.cc:425
1432msgid " or"
1433msgstr " ou"
1434
1435#: apt-private/private-output.cc:454
1436msgid "The following NEW packages will be installed:"
1437msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
1438
1439#: apt-private/private-output.cc:480
1440msgid "The following packages will be REMOVED:"
1441msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
1442
1443#: apt-private/private-output.cc:502
1444msgid "The following packages have been kept back:"
1445msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
1446
1447#: apt-private/private-output.cc:523
1448msgid "The following packages will be upgraded:"
1449msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
1450
1451#: apt-private/private-output.cc:544
1452msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1453msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
1454
1455#: apt-private/private-output.cc:564
1456msgid "The following held packages will be changed:"
1457msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1458
1459#: apt-private/private-output.cc:619
1460#, c-format
1461msgid "%s (due to %s) "
1462msgstr "%s (devido a %s) "
1463
1464#: apt-private/private-output.cc:627
1465msgid ""
1466"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1467"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1468msgstr ""
1469"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
1470"Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
1471
1472#: apt-private/private-output.cc:658
1473#, c-format
1474msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1475msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
1476
1477#: apt-private/private-output.cc:662
1478#, c-format
1479msgid "%lu reinstalled, "
1480msgstr "%lu reinstalados, "
1481
1482#: apt-private/private-output.cc:664
1483#, c-format
1484msgid "%lu downgraded, "
1485msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
1486
1487#: apt-private/private-output.cc:666
1488#, c-format
1489msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1490msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
1491
1492#: apt-private/private-output.cc:670
1493#, c-format
1494msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1495msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
1496
1497#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1498#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1499#. The user has to answer with an input matching the
1500#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1501#: apt-private/private-output.cc:692
1502msgid "[Y/n]"
1503msgstr "[S/n]"
1504
1505#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1506#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1507#. The user has to answer with an input matching the
1508#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1509#: apt-private/private-output.cc:698
1510msgid "[y/N]"
1511msgstr "s/N]"
1512
1513#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1514#: apt-private/private-output.cc:709
1515msgid "Y"
1516msgstr "S"
1517
1518#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1519#: apt-private/private-output.cc:715
1520msgid "N"
1521msgstr "N"
1522
1523#: apt-private/private-output.cc:737 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1524#, c-format
1525msgid "Regex compilation error - %s"
1526msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1527
1528#: apt-private/private-cachefile.cc:87
1529msgid "Correcting dependencies..."
1530msgstr "A corrigir dependências..."
1531
1532#: apt-private/private-cachefile.cc:90
1533msgid " failed."
1534msgstr " falhou."
1535
1536#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1537msgid "Unable to correct dependencies"
1538msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
1539
1540#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1541msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1542msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
1543
1544#: apt-private/private-cachefile.cc:98
1545msgid " Done"
1546msgstr " Feito"
1547
1548#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1549msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1550msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
1551
1552#: apt-private/private-cachefile.cc:105
1553msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1554msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
1555
1556#: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1557msgid "Sorting"
1558msgstr ""
1559
1560#: apt-private/private-update.cc:45
1561msgid "The update command takes no arguments"
1562msgstr "O comando update não leva argumentos"
1563
1564#: apt-private/private-upgrade.cc:19
1565msgid "Calculating upgrade... "
1566msgstr "A calcular a actualização... "
1567
1568#: apt-private/private-upgrade.cc:24
1569#, fuzzy
1570msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1571msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1572
1573#: apt-private/private-upgrade.cc:26
1574msgid "Done"
1575msgstr "Pronto"
1576
1577#: apt-private/private-search.cc:61
1578msgid "Full Text Search"
1579msgstr ""
1580
1581#: apt-private/private-show.cc:81 apt-private/private-show.cc:86
1582msgid "unknown"
1583msgstr ""
1584
1585#: apt-private/private-show.cc:152
1586#, c-format
1587msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1588msgid_plural ""
1589"There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1590msgstr[0] ""
1591msgstr[1] ""
1592
1593#: apt-private/private-show.cc:159
1594msgid "not a real package (virtual)"
1595msgstr ""
1596
1597#: apt-private/private-main.cc:19
1598msgid ""
1599"NOTE: This is only a simulation!\n"
1600" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1601" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1602" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1603msgstr ""
1604"NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1605"\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1606"\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1607"\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
1608
1609#: apt-private/private-sources.cc:45
1610#, fuzzy, c-format
1611msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1612msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1613
1614#: apt-private/private-sources.cc:57
1615#, c-format
1616msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1617msgstr ""
1618
1619#: apt-private/acqprogress.cc:60
1620msgid "Hit "
1621msgstr "Hit "
1622
1623#: apt-private/acqprogress.cc:84
1624msgid "Get:"
1625msgstr "Obter:"
1626
1627#: apt-private/acqprogress.cc:115
1628msgid "Ign "
1629msgstr "Ign "
1630
1631#: apt-private/acqprogress.cc:119
1632msgid "Err "
1633msgstr "Err "
1634
1635#: apt-private/acqprogress.cc:140
1636#, c-format
1637msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1638msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1639
1640#: apt-private/acqprogress.cc:230
1641#, c-format
1642msgid " [Working]"
1643msgstr " [A trabalhar]"
1644
1645#: apt-private/acqprogress.cc:291
1646#, c-format
1647msgid ""
1648"Media change: please insert the disc labeled\n"
1649" '%s'\n"
1650"in the drive '%s' and press enter\n"
1651msgstr ""
1652"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1653" '%s'\n"
1654"no leitor '%s' e pressione enter\n"
1655
1656#. Only warn if there are no sources.list.d.
1657#. Only warn if there is no sources.list file.
1658#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1659#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1660#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1661#: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1662#: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1663#, c-format
1664msgid "Unable to read %s"
1665msgstr "Não foi possível ler %s"
1666
1667#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1668#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1669#: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1670#: apt-pkg/clean.cc:123
1671#, c-format
1672msgid "Unable to change to %s"
1673msgstr "Impossível mudar para %s"
1674
1675#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1676#. and provide a config option to define that default
1677#: methods/mirror.cc:280
1678#, c-format
1679msgid "No mirror file '%s' found "
1680msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1681
1682#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1683#. and provide a config option to define that default
1684#: methods/mirror.cc:287
1685#, c-format
1686msgid "Can not read mirror file '%s'"
1687msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1688
1689#: methods/mirror.cc:315
1690#, fuzzy, c-format
1691msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1692msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1693
1694#: methods/mirror.cc:445
1695#, c-format
1696msgid "[Mirror: %s]"
1697msgstr "[Mirror: %s]"
1698
1699#: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1700msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1701msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1702
1703#: methods/rsh.cc:340
1704msgid "Connection closed prematurely"
1705msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1706
1707#: dselect/install:33
1708msgid "Bad default setting!"
1709msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1710
1711#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1712#: dselect/install:106 dselect/update:45
1713msgid "Press enter to continue."
1714msgstr "Carregue em enter para continuar."
1715
1716#: dselect/install:92
1717msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1718msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1719
1720# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1721# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1722# at only 80 characters per line, if possible.
1723#: dselect/install:102
1724msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1725msgstr ""
1726"Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1727
1728#: dselect/install:103
1729msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1730msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1731
1732#: dselect/install:104
1733msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1734msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1735
1736#: dselect/install:105
1737msgid ""
1738"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1739msgstr ""
1740"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
1741"[I]nstalar novamente"
1742
1743#: dselect/update:30
1744msgid "Merging available information"
1745msgstr "A juntar a informação disponível"
1746
1747#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1748#, c-format
1749msgid "%s not a valid DEB package."
1750msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
1751
1752#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1753msgid ""
1754"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1755"\n"
1756"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1757"from debian packages\n"
1758"\n"
1759"Options:\n"
1760" -h This help text\n"
1761" -t Set the temp dir\n"
1762" -c=? Read this configuration file\n"
1763" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1764msgstr ""
1765"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1766"\n"
1767"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
1768"e informação de template de pacotes debian.\n"
1769"\n"
1770"Opções:\n"
1771" -h Este texto de ajuda\n"
1772" -t Definir o directório temporário\n"
1773" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1774" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1775"tmp\n"
1776
1777#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1778#, c-format
1779msgid "Unable to write to %s"
1780msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
1781
1782#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1783msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1784msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1785
1786#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1787msgid "Package extension list is too long"
1788msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
1789
1790#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1791#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1792#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1793#, c-format
1794msgid "Error processing directory %s"
1795msgstr "Erro ao processar o directório %s"
1796
1797#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1798msgid "Source extension list is too long"
1799msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
1800
1801#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1802msgid "Error writing header to contents file"
1803msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
1804
1805#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1806#, c-format
1807msgid "Error processing contents %s"
1808msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
1809
1810#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1811msgid ""
1812"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1813"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1814" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1815" contents path\n"
1816" release path\n"
1817" generate config [groups]\n"
1818" clean config\n"
1819"\n"
1820"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1821"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1822"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1823"\n"
1824"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1825"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1826"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1827"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1828"\n"
1829"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1830"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1831"\n"
1832"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1833"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1834"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1835"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1836"Debian archive:\n"
1837" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1838" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1839"\n"
1840"Options:\n"
1841" -h This help text\n"
1842" --md5 Control MD5 generation\n"
1843" -s=? Source override file\n"
1844" -q Quiet\n"
1845" -d=? Select the optional caching database\n"
1846" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1847" --contents Control contents file generation\n"
1848" -c=? Read this configuration file\n"
1849" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1850msgstr ""
1851"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1852"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1853" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1854" contents caminho\n"
1855" release caminho\n"
1856" generate config [grupos]\n"
1857" clean config\n"
1858"\n"
1859"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
1860"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
1861"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1862"\n"
1863"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
1864" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
1865"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
1866"ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
1867"\n"
1868"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
1869"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
1870"especificar um ficheiro override de fontes\n"
1871"\n"
1872"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
1873"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
1874"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
1875"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
1876"repositório Debian :\n"
1877" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1878" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1879"\n"
1880"Opções:\n"
1881" -h Este texto de ajuda\n"
1882" --md5 Controlar a criação do MD5\n"
1883" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
1884" -q Silencioso\n"
1885" -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
1886" --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
1887" --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
1888" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1889" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
1890
1891#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1892msgid "No selections matched"
1893msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
1894
1895#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1896#, c-format
1897msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1898msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
1899
1900#: ftparchive/cachedb.cc:47
1901#, c-format
1902msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1903msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
1904
1905#: ftparchive/cachedb.cc:65
1906#, c-format
1907msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1908msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
1909
1910#: ftparchive/cachedb.cc:76
1911msgid ""
1912"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1913"remove and re-create the database."
1914msgstr ""
1915"O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
1916"apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
1917
1918#: ftparchive/cachedb.cc:81
1919#, c-format
1920msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1921msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
1922
1923#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1924#: apt-inst/extract.cc:209
1925#, c-format
1926msgid "Failed to stat %s"
1927msgstr "Falha stat %s"
1928
1929#: ftparchive/cachedb.cc:249
1930msgid "Archive has no control record"
1931msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
1932
1933#: ftparchive/cachedb.cc:490
1934msgid "Unable to get a cursor"
1935msgstr "Não foi possível obter um cursor"
1936
1937#: ftparchive/writer.cc:82
1938#, c-format
1939msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1940msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
1941
1942#: ftparchive/writer.cc:87
1943#, c-format
1944msgid "W: Unable to stat %s\n"
1945msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
1946
1947#: ftparchive/writer.cc:143
1948msgid "E: "
1949msgstr "E: "
1950
1951#: ftparchive/writer.cc:145
1952msgid "W: "
1953msgstr "W: "
1954
1955#: ftparchive/writer.cc:152
1956msgid "E: Errors apply to file "
1957msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
1958
1959#: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1960#, c-format
1961msgid "Failed to resolve %s"
1962msgstr "Falhou resolver %s"
1963
1964#: ftparchive/writer.cc:183
1965msgid "Tree walking failed"
1966msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
1967
1968#: ftparchive/writer.cc:210
1969#, c-format
1970msgid "Failed to open %s"
1971msgstr "Falhou abrir %s"
1972
1973#: ftparchive/writer.cc:269
1974#, c-format
1975msgid " DeLink %s [%s]\n"
1976msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1977
1978#: ftparchive/writer.cc:277
1979#, c-format
1980msgid "Failed to readlink %s"
1981msgstr "Falhou o readlink %s"
1982
1983#: ftparchive/writer.cc:281
1984#, c-format
1985msgid "Failed to unlink %s"
1986msgstr "Falhou o unlink %s"
1987
1988#: ftparchive/writer.cc:289
1989#, c-format
1990msgid "*** Failed to link %s to %s"
1991msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
1992
1993#: ftparchive/writer.cc:299
1994#, c-format
1995msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1996msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
1997
1998#: ftparchive/writer.cc:404
1999msgid "Archive had no package field"
2000msgstr "Arquivo não possuía campo package"
2001
2002#: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2003#, c-format
2004msgid " %s has no override entry\n"
2005msgstr " %s não possui entrada override\n"
2006
2007#: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2008#, c-format
2009msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2010msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
2011
2012#: ftparchive/writer.cc:712
2013#, c-format
2014msgid " %s has no source override entry\n"
2015msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
2016
2017#: ftparchive/writer.cc:716
2018#, c-format
2019msgid " %s has no binary override entry either\n"
2020msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
2021
2022#: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2023msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2024msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
2025
2026#: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2027#, c-format
2028msgid "Unable to open %s"
2029msgstr "Não foi possível abrir %s"
2030
2031#: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2032#, c-format
2033msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2034msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2035
2036#: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2037#, c-format
2038msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2039msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
2040
2041#: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2042#, c-format
2043msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2044msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
2045
2046#: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2047#, c-format
2048msgid "Failed to read the override file %s"
2049msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
2050
2051#: ftparchive/multicompress.cc:70
2052#, c-format
2053msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2054msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
2055
2056#: ftparchive/multicompress.cc:100
2057#, c-format
2058msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2059msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
2060
2061#: ftparchive/multicompress.cc:189
2062msgid "Failed to create FILE*"
2063msgstr "Falhou criar FILE*"
2064
2065#: ftparchive/multicompress.cc:192
2066msgid "Failed to fork"
2067msgstr "Falhou o fork"
2068
2069#: ftparchive/multicompress.cc:206
2070msgid "Compress child"
2071msgstr "Compactar filho"
2072
2073#: ftparchive/multicompress.cc:229
2074#, c-format
2075msgid "Internal error, failed to create %s"
2076msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
2077
2078#: ftparchive/multicompress.cc:304
2079msgid "IO to subprocess/file failed"
2080msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
2081
2082#: ftparchive/multicompress.cc:342
2083msgid "Failed to read while computing MD5"
2084msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
2085
2086#: ftparchive/multicompress.cc:358
2087#, c-format
2088msgid "Problem unlinking %s"
2089msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
2090
2091#: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2092#, c-format
2093msgid "Failed to rename %s to %s"
2094msgstr "Falhou renomear %s para %s"
2095
2096#: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2097msgid ""
2098"Usage: apt-internal-solver\n"
2099"\n"
2100"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2101"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2102"\n"
2103"Options:\n"
2104" -h This help text.\n"
2105" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2106" -c=? Read this configuration file\n"
2107" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2108msgstr ""
2109"Utilização: apt-internal-solver\n"
2110"\n"
2111"O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
2112" resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
2113"\n"
2114"Opções:\n"
2115" -h Este texto de ajuda.\n"
2116" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
2117" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2118" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
2119
2120#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2121msgid "Unknown package record!"
2122msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
2123
2124#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2125msgid ""
2126"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2127"\n"
2128"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2129"to indicate what kind of file it is.\n"
2130"\n"
2131"Options:\n"
2132" -h This help text\n"
2133" -s Use source file sorting\n"
2134" -c=? Read this configuration file\n"
2135" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2136msgstr ""
2137"Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
2138"\n"
2139"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
2140"A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
2141"\n"
2142"Opções:\n"
2143" -h Este texto de ajuda\n"
2144" -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
2145" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2146" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
2147"tmp\n"
2148
2149#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2150msgid "Failed to create pipes"
2151msgstr "Falhou a criação de pipes"
2152
2153#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2154msgid "Failed to exec gzip "
2155msgstr "Falhou executar gzip "
2156
2157#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2158msgid "Corrupted archive"
2159msgstr "Arquivo corrompido"
2160
2161#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2162msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2163msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
2164
2165#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2166#, c-format
2167msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2168msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2169
2170#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2171msgid "Invalid archive signature"
2172msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2173
2174#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2175msgid "Error reading archive member header"
2176msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2177
2178#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2179#, c-format
2180msgid "Invalid archive member header %s"
2181msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
2182
2183#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2184msgid "Invalid archive member header"
2185msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2186
2187#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2188msgid "Archive is too short"
2189msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
2190
2191#: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2192msgid "Failed to read the archive headers"
2193msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2194
2195#: apt-inst/filelist.cc:382
2196msgid "DropNode called on still linked node"
2197msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
2198
2199#: apt-inst/filelist.cc:414
2200msgid "Failed to locate the hash element!"
2201msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
2202
2203#: apt-inst/filelist.cc:461
2204msgid "Failed to allocate diversion"
2205msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
2206
2207#: apt-inst/filelist.cc:466
2208msgid "Internal error in AddDiversion"
2209msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
2210
2211#: apt-inst/filelist.cc:479
2212#, c-format
2213msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2214msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2215
2216#: apt-inst/filelist.cc:508
2217#, c-format
2218msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2219msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2220
2221#: apt-inst/filelist.cc:551
2222#, c-format
2223msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2224msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2225
2226#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2227#, c-format
2228msgid "Failed to write file %s"
2229msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
2230
2231#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2232#, c-format
2233msgid "Failed to close file %s"
2234msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
2235
2236#: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2237#, c-format
2238msgid "The path %s is too long"
2239msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
2240
2241#: apt-inst/extract.cc:125
2242#, c-format
2243msgid "Unpacking %s more than once"
2244msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
2245
2246#: apt-inst/extract.cc:135
2247#, c-format
2248msgid "The directory %s is diverted"
2249msgstr "O directório %s é desviado"
2250
2251#: apt-inst/extract.cc:145
2252#, c-format
2253msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2254msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
2255
2256#: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2257msgid "The diversion path is too long"
2258msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2259
2260#: apt-inst/extract.cc:242
2261#, c-format
2262msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2263msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
2264
2265#: apt-inst/extract.cc:282
2266msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2267msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
2268
2269#: apt-inst/extract.cc:286
2270msgid "The path is too long"
2271msgstr "O caminho é demasiado longo"
2272
2273#: apt-inst/extract.cc:414
2274#, c-format
2275msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2276msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
2277
2278#: apt-inst/extract.cc:431
2279#, c-format
2280msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2281msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
2282
2283#: apt-inst/extract.cc:491
2284#, c-format
2285msgid "Unable to stat %s"
2286msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
2287
2288#: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2289#: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2290#, c-format
2291msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2292msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
2293
2294#: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2295#, c-format
2296msgid "Internal error, could not locate member %s"
2297msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
2298
2299#: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2300msgid "Unparsable control file"
2301msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
2302
2303#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2304msgid "Can't mmap an empty file"
2305msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2306
2307#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2308#, c-format
2309msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2310msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
2311
2312#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2313#, c-format
2314msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2315msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
2316
2317#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2318msgid "Unable to close mmap"
2319msgstr "Não foi possível fechar mmap"
2320
2321#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2322msgid "Unable to synchronize mmap"
2323msgstr "Não foi sincronizar mmap "
2324
2325#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2326#, c-format
2327msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2328msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2329
2330#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2331msgid "Failed to truncate file"
2332msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
2333
2334#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2335#, c-format
2336msgid ""
2337"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2338"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2339msgstr ""
2340"O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
2341"Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2342
2343#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2344#, c-format
2345msgid ""
2346"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2347"reached."
2348msgstr ""
2349"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
2350"foi alcançado."
2351
2352#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2353msgid ""
2354"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2355msgstr ""
2356"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
2357"está desabilitado pelo utilizador."
2358
2359#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2360#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2361#, c-format
2362msgid "%lid %lih %limin %lis"
2363msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2364
2365#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2366#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2367#, c-format
2368msgid "%lih %limin %lis"
2369msgstr "%lih %limin %lis"
2370
2371#. min means minutes, s means seconds
2372#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2373#, c-format
2374msgid "%limin %lis"
2375msgstr "%limin %lis"
2376
2377#. s means seconds
2378#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2379#, c-format
2380msgid "%lis"
2381msgstr "%lis"
2382
2383#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2384#, c-format
2385msgid "Selection %s not found"
2386msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2387
2388#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2389#, c-format
2390msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2391msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2392
2393#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2394#, c-format
2395msgid "Opening configuration file %s"
2396msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2397
2398#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2399#, c-format
2400msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2401msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2402
2403#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2404#, c-format
2405msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2406msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2407
2408#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2409#, c-format
2410msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2411msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2412
2413#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2414#, c-format
2415msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2416msgstr ""
2417"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2418
2419#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2420#, c-format
2421msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2422msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2423
2424#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2425#, c-format
2426msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2427msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2428
2429#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2430#, c-format
2431msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2432msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2433
2434#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2435#, c-format
2436msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2437msgstr ""
2438"Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
2439"como argumento"
2440
2441#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2442#, c-format
2443msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2444msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2445
2446#: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2447#, c-format
2448msgid "%c%s... Error!"
2449msgstr "%c%s... Erro !"
2450
2451#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2452#, c-format
2453msgid "%c%s... Done"
2454msgstr "%c%s... Pronto"
2455
2456#: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2457msgid "..."
2458msgstr ""
2459
2460#. Print the spinner
2461#: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2462#, fuzzy, c-format
2463msgid "%c%s... %u%%"
2464msgstr "%c%s... Pronto"
2465
2466#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2467#, c-format
2468msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2469msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
2470
2471#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2472#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2473#, c-format
2474msgid "Command line option %s is not understood"
2475msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2476
2477#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2478#, c-format
2479msgid "Command line option %s is not boolean"
2480msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2481
2482#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2483#, c-format
2484msgid "Option %s requires an argument."
2485msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2486
2487#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2488#, c-format
2489msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2490msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2491
2492#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2493#, c-format
2494msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2495msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2496
2497#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2498#, c-format
2499msgid "Option '%s' is too long"
2500msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2501
2502#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2503#, c-format
2504msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2505msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2506
2507#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2508#, c-format
2509msgid "Invalid operation %s"
2510msgstr "Operação %s inválida"
2511
2512#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2513#, c-format
2514msgid "Unable to stat the mount point %s"
2515msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2516
2517#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2518msgid "Failed to stat the cdrom"
2519msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2520
2521#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2522#, c-format
2523msgid "Problem closing the gzip file %s"
2524msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
2525
2526#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2527#, c-format
2528msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2529msgstr ""
2530"Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2531
2532#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2533#, c-format
2534msgid "Could not open lock file %s"
2535msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2536
2537#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2538#, c-format
2539msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2540msgstr ""
2541"Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2542"nfs"
2543
2544#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2545#, c-format
2546msgid "Could not get lock %s"
2547msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2548
2549#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2550#, c-format
2551msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2552msgstr ""
2553"Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
2554
2555#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2556#, c-format
2557msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2558msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
2559
2560#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2561#, c-format
2562msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2563msgstr ""
2564"A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
2565"do ficheiro"
2566
2567#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2568#, c-format
2569msgid ""
2570"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2571msgstr ""
2572"A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
2573"inválida no nome do ficheiro"
2574
2575#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2576#, c-format
2577msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2578msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2579
2580#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2581#, c-format
2582msgid "Sub-process %s received signal %u."
2583msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
2584
2585#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2586#, c-format
2587msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2588msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2589
2590#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2591#, c-format
2592msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2593msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2594
2595#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2596#, c-format
2597msgid "Could not open file %s"
2598msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2599
2600#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2601#, c-format
2602msgid "Could not open file descriptor %d"
2603msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
2604
2605#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2606msgid "Failed to create subprocess IPC"
2607msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
2608
2609#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2610msgid "Failed to exec compressor "
2611msgstr "Falhou executar compactador "
2612
2613#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2614#, c-format
2615msgid "read, still have %llu to read but none left"
2616msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
2617
2618#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2619#, c-format
2620msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2621msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
2622
2623#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2624#, c-format
2625msgid "Problem closing the file %s"
2626msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
2627
2628#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2629#, c-format
2630msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2631msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
2632
2633#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2634#, c-format
2635msgid "Problem unlinking the file %s"
2636msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
2637
2638#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2639msgid "Problem syncing the file"
2640msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2641
2642#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2643#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2644#, c-format
2645msgid "No keyring installed in %s."
2646msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
2647
2648#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2649msgid "Empty package cache"
2650msgstr "Cache de pacotes vazia"
2651
2652#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2653msgid "The package cache file is corrupted"
2654msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2655
2656#: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2657msgid "The package cache file is an incompatible version"
2658msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2659
2660#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2661msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2662msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
2663
2664#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2665#, c-format
2666msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2667msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2668
2669#: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2670msgid "The package cache was built for a different architecture"
2671msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2672
2673#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2674msgid "Depends"
2675msgstr "Depende"
2676
2677#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2678msgid "PreDepends"
2679msgstr "Pré-Depende"
2680
2681#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2682msgid "Suggests"
2683msgstr "Sugere"
2684
2685#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2686msgid "Recommends"
2687msgstr "Recomenda"
2688
2689#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2690msgid "Conflicts"
2691msgstr "Em Conflito"
2692
2693#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2694msgid "Replaces"
2695msgstr "Substitui"
2696
2697#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2698msgid "Obsoletes"
2699msgstr "Obsoleta"
2700
2701#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2702msgid "Breaks"
2703msgstr "Estraga"
2704
2705#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2706msgid "Enhances"
2707msgstr "Aumenta"
2708
2709#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2710msgid "important"
2711msgstr "importante"
2712
2713#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2714msgid "required"
2715msgstr "necessário"
2716
2717#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2718msgid "standard"
2719msgstr "padrão"
2720
2721#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2722msgid "optional"
2723msgstr "opcional"
2724
2725#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2726msgid "extra"
2727msgstr "extra"
2728
2729#: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2730msgid "Building dependency tree"
2731msgstr "A construir árvore de dependências"
2732
2733#: apt-pkg/depcache.cc:133
2734msgid "Candidate versions"
2735msgstr "Versões candidatas"
2736
2737#: apt-pkg/depcache.cc:162
2738msgid "Dependency generation"
2739msgstr "Geração de dependências"
2740
2741#: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2742msgid "Reading state information"
2743msgstr "A ler a informação de estado"
2744
2745#: apt-pkg/depcache.cc:244
2746#, c-format
2747msgid "Failed to open StateFile %s"
2748msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2749
2750#: apt-pkg/depcache.cc:250
2751#, c-format
2752msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2753msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2754
2755#: apt-pkg/tagfile.cc:138
2756#, c-format
2757msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2758msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2759
2760#: apt-pkg/tagfile.cc:231
2761#, c-format
2762msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2763msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2764
2765#: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2766#, fuzzy, c-format
2767msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2768msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2769
2770#: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2771#, c-format
2772msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2773msgstr ""
2774"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
2775
2776#: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2777#, c-format
2778msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2779msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
2780
2781#: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2782#, c-format
2783msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2784msgstr ""
2785"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
2786
2787#: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2788#, c-format
2789msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2790msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
2791
2792#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2793#, c-format
2794msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2795msgstr ""
2796"Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
2797
2798#: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2799#, c-format
2800msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2801msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2802
2803#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2804#, c-format
2805msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2806msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2807
2808#: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2809#, c-format
2810msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2811msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2812
2813#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2814#, c-format
2815msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2816msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2817
2818#: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2819#, c-format
2820msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2821msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2822
2823#: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2824#, c-format
2825msgid "Opening %s"
2826msgstr "A abrir %s"
2827
2828#: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2829#, c-format
2830msgid "Line %u too long in source list %s."
2831msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2832
2833#: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2834#, c-format
2835msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2836msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2837
2838#: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2839#, c-format
2840msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2841msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2842
2843#: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2844#, fuzzy, c-format
2845msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2846msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2847
2848#: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2849#, c-format
2850msgid ""
2851"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2852"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2853msgstr ""
2854"Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2855"por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
2856
2857#: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2858#, c-format
2859msgid "Could not configure '%s'. "
2860msgstr "Não pode configurar '%s'. "
2861
2862#: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2863#, c-format
2864msgid ""
2865"This installation run will require temporarily removing the essential "
2866"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2867"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2868msgstr ""
2869"Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2870"pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2871"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2872"APT::Force-LoopBreak."
2873
2874#: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2875#, c-format
2876msgid "Index file type '%s' is not supported"
2877msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2878
2879#: apt-pkg/algorithms.cc:266
2880#, c-format
2881msgid ""
2882"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2883msgstr ""
2884"O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2885"repositório para o mesmo."
2886
2887#: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2888msgid ""
2889"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2890"held packages."
2891msgstr ""
2892"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2893"pacotes mantidos (hold)."
2894
2895#: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2896msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2897msgstr ""
2898"Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2899"estragados."
2900
2901#: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2902#, c-format
2903msgid "List directory %spartial is missing."
2904msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2905
2906#: apt-pkg/acquire.cc:85
2907#, c-format
2908msgid "Archives directory %spartial is missing."
2909msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2910
2911#: apt-pkg/acquire.cc:93
2912#, c-format
2913msgid "Unable to lock directory %s"
2914msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2915
2916#. only show the ETA if it makes sense
2917#. two days
2918#: apt-pkg/acquire.cc:893
2919#, c-format
2920msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2921msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2922
2923#: apt-pkg/acquire.cc:895
2924#, c-format
2925msgid "Retrieving file %li of %li"
2926msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2927
2928#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2929#, c-format
2930msgid "The method driver %s could not be found."
2931msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2932
2933#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2934#, c-format
2935msgid "Method %s did not start correctly"
2936msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2937
2938#: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2939#, c-format
2940msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2941msgstr ""
2942"Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2943
2944#: apt-pkg/init.cc:143
2945#, c-format
2946msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2947msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2948
2949#: apt-pkg/init.cc:159
2950msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2951msgstr ""
2952"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2953
2954#: apt-pkg/clean.cc:57
2955#, c-format
2956msgid "Unable to stat %s."
2957msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2958
2959#: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2960msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2961msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2962
2963#: apt-pkg/cachefile.cc:87
2964msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2965msgstr ""
2966"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2967"aberto."
2968
2969#: apt-pkg/cachefile.cc:91
2970msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2971msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2972
2973#: apt-pkg/cachefile.cc:109
2974msgid "The list of sources could not be read."
2975msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2976
2977#: apt-pkg/policy.cc:75
2978#, c-format
2979msgid ""
2980"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2981"available in the sources"
2982msgstr ""
2983"O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
2984"está disponível nas fontes"
2985
2986#: apt-pkg/policy.cc:414
2987#, c-format
2988msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2989msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
2990
2991#: apt-pkg/policy.cc:436
2992#, c-format
2993msgid "Did not understand pin type %s"
2994msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2995
2996#: apt-pkg/policy.cc:444
2997msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2998msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2999
3000#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3001msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3002msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
3003
3004#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3005#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3006#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3007#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3008#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3009#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3010#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3011#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3012#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3013#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3014#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3015#, c-format
3016msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3017msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
3018
3019#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3020msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3021msgstr ""
3022"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3023"suportar."
3024
3025#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3026msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3027msgstr ""
3028"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3029
3030#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3031msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3032msgstr ""
3033"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
3034
3035#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3036msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3037msgstr ""
3038"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3039
3040#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3041#, c-format
3042msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3043msgstr ""
3044"O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
3045
3046#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3047#, c-format
3048msgid "Couldn't stat source package list %s"
3049msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
3050
3051#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3052#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3053msgid "Reading package lists"
3054msgstr "A ler as listas de pacotes"
3055
3056#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3057msgid "Collecting File Provides"
3058msgstr "A obter File Provides"
3059
3060#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3061msgid "IO Error saving source cache"
3062msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
3063
3064#: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3065#, c-format
3066msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3067msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
3068
3069#: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3070msgid "Hash Sum mismatch"
3071msgstr "Código de verificação hash não coincide"
3072
3073#: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3074msgid "Size mismatch"
3075msgstr "Tamanho incorrecto"
3076
3077#: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3078#, fuzzy
3079msgid "Invalid file format"
3080msgstr "Operação %s inválida"
3081
3082#: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
3083#, c-format
3084msgid ""
3085"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3086"or malformed file)"
3087msgstr ""
3088"Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
3089"errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
3090
3091#: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
3092#, c-format
3093msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3094msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
3095
3096#: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
3097msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3098msgstr ""
3099"Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
3100"chave:\n"
3101
3102#: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
3103#, c-format
3104msgid ""
3105"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3106"repository will not be applied."
3107msgstr ""
3108"O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
3109"aplicadas as actualizações para este repositório."
3110
3111#: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
3112#, c-format
3113msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3114msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
3115
3116#: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3117#, c-format
3118msgid ""
3119"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3120"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3121msgstr ""
3122"Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
3123"actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
3124"GPG: %s: %s\n"
3125
3126#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3127#: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
3128#, c-format
3129msgid "GPG error: %s: %s"
3130msgstr "Erro GPG: %s: %s"
3131
3132#: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3133#, c-format
3134msgid ""
3135"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3136"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3137msgstr ""
3138"Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
3139"significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
3140"arquitectura em falta)"
3141
3142#: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3143#, c-format
3144msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3145msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
3146
3147#: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3148#, c-format
3149msgid ""
3150"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3151msgstr ""
3152"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
3153"para o pacote %s."
3154
3155#: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3156#, c-format
3157msgid "Unable to parse Release file %s"
3158msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
3159
3160#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3161#, c-format
3162msgid "No sections in Release file %s"
3163msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
3164
3165#: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3166#, c-format
3167msgid "No Hash entry in Release file %s"
3168msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
3169
3170#: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3171#, c-format
3172msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3173msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
3174
3175#: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3176#, c-format
3177msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3178msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
3179
3180#: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3181#, c-format
3182msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3183msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
3184
3185#: apt-pkg/cdrom.cc:576
3186#, c-format
3187msgid ""
3188"Using CD-ROM mount point %s\n"
3189"Mounting CD-ROM\n"
3190msgstr ""
3191"Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3192"A montar o CD-ROM\n"
3193
3194#: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3195msgid "Identifying.. "
3196msgstr "A identificar.. "
3197
3198#: apt-pkg/cdrom.cc:613
3199#, c-format
3200msgid "Stored label: %s\n"
3201msgstr "Label Guardada: %s \n"
3202
3203#: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3204msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3205msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
3206
3207#: apt-pkg/cdrom.cc:642
3208#, c-format
3209msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3210msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3211
3212#: apt-pkg/cdrom.cc:660
3213msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3214msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
3215
3216#: apt-pkg/cdrom.cc:665
3217msgid "Waiting for disc...\n"
3218msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
3219
3220#: apt-pkg/cdrom.cc:674
3221msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3222msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
3223
3224#: apt-pkg/cdrom.cc:693
3225msgid "Scanning disc for index files..\n"
3226msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
3227
3228#: apt-pkg/cdrom.cc:744
3229#, c-format
3230msgid ""
3231"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3232"%zu signatures\n"
3233msgstr ""
3234"Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
3235"índices de tradução e %zu assinaturas\n"
3236
3237#: apt-pkg/cdrom.cc:755
3238msgid ""
3239"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3240"wrong architecture?"
3241msgstr ""
3242"Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
3243"seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
3244
3245#: apt-pkg/cdrom.cc:782
3246#, c-format
3247msgid "Found label '%s'\n"
3248msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
3249
3250#: apt-pkg/cdrom.cc:811
3251msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3252msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
3253
3254#: apt-pkg/cdrom.cc:828
3255#, c-format
3256msgid ""
3257"This disc is called: \n"
3258"'%s'\n"
3259msgstr ""
3260"Este disco tem o nome: \n"
3261"'%s'\n"
3262
3263#: apt-pkg/cdrom.cc:830
3264msgid "Copying package lists..."
3265msgstr "A copiar listas de pacotes..."
3266
3267#: apt-pkg/cdrom.cc:865
3268msgid "Writing new source list\n"
3269msgstr "A escrever lista de novas source\n"
3270
3271#: apt-pkg/cdrom.cc:873
3272msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3273msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
3274
3275#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3276#, c-format
3277msgid "Wrote %i records.\n"
3278msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3279
3280#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3281#, c-format
3282msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3283msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
3284
3285#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3286#, c-format
3287msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3288msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3289
3290#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3291#, c-format
3292msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3293msgstr ""
3294"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
3295"coincidentes\n"
3296
3297#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3298#, c-format
3299msgid "Can't find authentication record for: %s"
3300msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
3301
3302#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3303#, c-format
3304msgid "Hash mismatch for: %s"
3305msgstr "Hash não coincide para: %s"
3306
3307#: apt-pkg/cacheset.cc:467
3308#, c-format
3309msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3310msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
3311
3312#: apt-pkg/cacheset.cc:470
3313#, c-format
3314msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3315msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
3316
3317#: apt-pkg/cacheset.cc:581
3318#, c-format
3319msgid "Couldn't find task '%s'"
3320msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
3321
3322#: apt-pkg/cacheset.cc:587
3323#, c-format
3324msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3325msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
3326
3327#: apt-pkg/cacheset.cc:598
3328#, c-format
3329msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3330msgstr ""
3331"Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
3332
3333#: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3334#, c-format
3335msgid ""
3336"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3337"neither of them"
3338msgstr ""
3339"Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
3340"'%s' pois não tem nenhuma destas"
3341
3342#: apt-pkg/cacheset.cc:619
3343#, c-format
3344msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3345msgstr ""
3346"Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
3347"já que é puramente virtual"
3348
3349#: apt-pkg/cacheset.cc:627
3350#, c-format
3351msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3352msgstr ""
3353"Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
3354"candidato"
3355
3356#: apt-pkg/cacheset.cc:635
3357#, c-format
3358msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3359msgstr ""
3360"Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
3361"instalado"
3362
3363#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3364msgid "Send scenario to solver"
3365msgstr "Enviar cenário a resolver"
3366
3367#: apt-pkg/edsp.cc:209
3368msgid "Send request to solver"
3369msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
3370
3371#: apt-pkg/edsp.cc:279
3372msgid "Prepare for receiving solution"
3373msgstr "Preparar para receber solução"
3374
3375#: apt-pkg/edsp.cc:286
3376msgid "External solver failed without a proper error message"
3377msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
3378
3379#: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3380msgid "Execute external solver"
3381msgstr "Executar resolvedor externo"
3382
3383#: apt-pkg/install-progress.cc:51
3384#, c-format
3385msgid "Progress: [%3i%%]"
3386msgstr ""
3387
3388#: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3389msgid "Running dpkg"
3390msgstr "A correr o dpkg"
3391
3392#: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3393msgid ""
3394"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3395"used instead."
3396msgstr ""
3397"Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
3398"antigos foram usados em seu lugar."
3399
3400#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3401#, c-format
3402msgid "Installing %s"
3403msgstr "A instalar %s"
3404
3405#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3406#, c-format
3407msgid "Configuring %s"
3408msgstr "A configurar %s"
3409
3410#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3411#, c-format
3412msgid "Removing %s"
3413msgstr "A remover %s"
3414
3415#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3416#, c-format
3417msgid "Completely removing %s"
3418msgstr "A remover completamente %s"
3419
3420#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3421#, c-format
3422msgid "Noting disappearance of %s"
3423msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
3424
3425#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3426#, c-format
3427msgid "Running post-installation trigger %s"
3428msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3429
3430#. FIXME: use a better string after freeze
3431#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3432#, c-format
3433msgid "Directory '%s' missing"
3434msgstr "Falta o directório '%s'"
3435
3436#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3437#, c-format
3438msgid "Could not open file '%s'"
3439msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
3440
3441#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3442#, c-format
3443msgid "Preparing %s"
3444msgstr "A preparar %s"
3445
3446#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3447#, c-format
3448msgid "Unpacking %s"
3449msgstr "A desempacotar %s"
3450
3451#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3452#, c-format
3453msgid "Preparing to configure %s"
3454msgstr "A preparar para configurar %s"
3455
3456#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3457#, c-format
3458msgid "Installed %s"
3459msgstr "%s instalado"
3460
3461#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3462#, c-format
3463msgid "Preparing for removal of %s"
3464msgstr "A preparar a remoção de %s"
3465
3466#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3467#, c-format
3468msgid "Removed %s"
3469msgstr "%s removido"
3470
3471#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3472#, c-format
3473msgid "Preparing to completely remove %s"
3474msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3475
3476#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3477#, c-format
3478msgid "Completely removed %s"
3479msgstr "Remoção completa de %s"
3480
3481#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1047
3482msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3483msgstr ""
3484
3485#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3486#, fuzzy, c-format
3487msgid "Can not write log (%s)"
3488msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
3489
3490#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050
3491msgid "Is /dev/pts mounted?"
3492msgstr ""
3493
3494#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3495msgid "Is stdout a terminal?"
3496msgstr ""
3497
3498#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1559
3499msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3500msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
3501
3502#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1621
3503msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3504msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3505
3506#. check if its not a follow up error
3507#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1626
3508msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3509msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3510
3511#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1628
3512msgid ""
3513"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3514"error from a previous failure."
3515msgstr ""
3516"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3517"de seguimento de um erro anterior."
3518
3519#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3520msgid ""
3521"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3522"error"
3523msgstr ""
3524"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3525"cheio"
3526
3527#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1641
3528msgid ""
3529"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3530"error"
3531msgstr ""
3532"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3533"memória esgotada"
3534
3535#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1648 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1654
3536#, fuzzy
3537msgid ""
3538"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3539"local system"
3540msgstr ""
3541"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3542"cheio"
3543
3544#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1675
3545msgid ""
3546"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3547msgstr ""
3548"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3549"O do dpkg"
3550
3551#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3552#, c-format
3553msgid ""
3554"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3555"it?"
3556msgstr ""
3557"Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3558"outro processo está a utilizá-lo?"
3559
3560#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3561#, c-format
3562msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3563msgstr ""
3564"Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3565"é root?"
3566
3567#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3568#. dpkg --configure -a
3569#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3570#, c-format
3571msgid ""
3572"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3573msgstr ""
3574"O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3575"'%s'"
3576
3577#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3578msgid "Not locked"
3579msgstr "Sem acesso exclusivo"
3580
3581#~ msgid ""
3582#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3583#~ "seems to be corrupt."
3584#~ msgstr ""
3585#~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
3586#~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
3587
3588#~ msgid ""
3589#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3590#~ "seems to be corrupt."
3591#~ msgstr ""
3592#~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
3593#~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
3594
3595#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3596#~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
3597
3598#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3599#~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
3600
3601#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3602#~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
3603
3604#~ msgid " [Not candidate version]"
3605#~ msgstr "[Não é versão candidata]"
3606
3607#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3608#~ msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
3609
3610#~ msgid ""
3611#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3612#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3613#~ "is only available from another source\n"
3614#~ msgstr ""
3615#~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3616#~ "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
3617#~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3618
3619#~ msgid "However the following packages replace it:"
3620#~ msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
3621
3622#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3623#~ msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
3624
3625#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3626#~ msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
3627
3628#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3629#~ msgstr ""
3630#~ "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria "
3631#~ "dizer '%s'?\n"
3632
3633#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3634#~ msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
3635
3636#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3637#~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
3638
3639#~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3640#~ msgstr ""
3641#~ "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
3642
3643#~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3644#~ msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
3645
3646#~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3647#~ msgstr ""
3648#~ "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
3649#~ "feito.\n"
3650
3651#~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3652#~ msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
3653
3654#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3655#~ msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
3656
3657#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3658#~ msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
3659
3660#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3661#~ msgstr ""
3662#~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
3663
3664#~ msgid "Downloading %s %s"
3665#~ msgstr "A obter %s %s"
3666
3667#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3668#~ msgstr ""
3669#~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
3670
3671#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3672#~ msgstr "MD5Sum não coincide"
3673
3674#~ msgid ""
3675#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3676#~ "need to manually fix this package."
3677#~ msgstr ""
3678#~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3679#~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3680
3681#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3682#~ msgstr ""
3683#~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
3684#~ "está montado?)\n"
3685
3686#~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3687#~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
3688
3689#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3690#~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3691
3692#~ msgid "Failed to remove %s"
3693#~ msgstr "Falhou remover %s"
3694
3695#~ msgid "Unable to create %s"
3696#~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
3697
3698#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3699#~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
3700
3701#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3702#~ msgstr ""
3703#~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
3704
3705#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3706#~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
3707
3708#~ msgid "Internal error getting a package name"
3709#~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
3710
3711#~ msgid "Reading file listing"
3712#~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
3713
3714#~ msgid ""
3715#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3716#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3717#~ "package!"
3718#~ msgstr ""
3719#~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
3720#~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
3721#~ "mesma versão do pacote!"
3722
3723#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3724#~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
3725
3726#~ msgid "Internal error getting a node"
3727#~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
3728
3729#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3730#~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
3731
3732#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3733#~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
3734
3735#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3736#~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
3737
3738#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3739#~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3740
3741#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3742#~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
3743
3744#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3745#~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3746
3747#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3748#~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
3749
3750#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3751#~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
3752
3753#~ msgid "Couldn't change to %s"
3754#~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3755
3756#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3757#~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
3758
3759#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3760#~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
3761
3762#~ msgid "Read error from %s process"
3763#~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3764
3765#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3766#~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3767
3768#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3769#~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
3770
3771#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3772#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
3773
3774#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3775#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
3776
3777#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3778#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
3779
3780#~ msgid "decompressor"
3781#~ msgstr "descompactador"
3782
3783#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3784#~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
3785
3786#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3787#~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
3788
3789#~ msgid ""
3790#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3791#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3792#~ msgstr ""
3793#~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
3794#~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
3795#~ "Configure."
3796
3797#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3798#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
3799
3800#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3801#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
3802
3803#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3804#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
3805
3806#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3807#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
3808
3809#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3810#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
3811
3812#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3813#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
3814
3815#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3816#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
3817
3818#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3819#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
3820
3821#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3822#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
3823
3824#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3825#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
3826
3827#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3828#~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
3829
3830#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3831#~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
3832
3833#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3834#~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
3835
3836#~ msgid "You must give exactly one pattern"
3837#~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3838
3839#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3840#~ msgstr ""
3841#~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3842#~ "sair."
3843
3844#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3845#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3846
3847#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3848#~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3849
3850#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3851#~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3852
3853#~ msgid "Could not patch file"
3854#~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3855
3856#~ msgid " %4i %s\n"
3857#~ msgstr " %4i %s\n"
3858
3859#~ msgid "%4i %s\n"
3860#~ msgstr "%4i %s\n"
3861
3862#~ msgid "Processing triggers for %s"
3863#~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3864
3865#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3866#~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3867
3868#~ msgid ""
3869#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3870#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3871#~ "that package should be filed."
3872#~ msgstr ""
3873#~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3874#~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3875#~ "relatório de bug contra esse pacote."
3876
3877#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3878#~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3879
3880#, fuzzy
3881#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3882#~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3883
3884#, fuzzy
3885#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3886#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3887
3888#, fuzzy
3889#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3890#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3891
3892#, fuzzy
3893#~ msgid "Stored label: %s \n"
3894#~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3895
3896#, fuzzy
3897#~ msgid ""
3898#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3899#~ "%i signatures\n"
3900#~ msgstr ""
3901#~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3902
3903#, fuzzy
3904#~ msgid "openpty failed\n"
3905#~ msgstr "Select falhou."
3906
3907#~ msgid "File date has changed %s"
3908#~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3909
3910#~ msgid "Reading file list"
3911#~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3912
3913#~ msgid "Could not execute "
3914#~ msgstr "Impossível de executar "
3915
3916#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3917#~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3918
3919#~ msgid "Removed with config %s"
3920#~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3921
3922#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3923#~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
3924
3925#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
3926#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
3927
3928#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
3929#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
3930
3931#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
3932#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
3933
3934#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
3935#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
3936
3937#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
3938#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
3939
3940#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
3941#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
3942
3943#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
3944#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
3945
3946#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
3947#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
3948
3949#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3950#~ msgstr ""
3951#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3952
3953#~ msgid ""
3954#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3955#~ "dependencies.\n"
3956#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3957#~ msgstr ""
3958#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3959#~ "processar \n"
3960#~ "as dependências de construção.\n"
3961#~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3962
3963#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3964#~ msgstr ""
3965#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3966#~ "debs."
3967
3968#~ msgid "Extract "
3969#~ msgstr "extra"
3970
3971#~ msgid "De-replaced "
3972#~ msgstr "Substitui"
3973
3974#~ msgid "Replaced file "
3975#~ msgstr "Substitui"
3976
3977#~ msgid "Regex compilation error"
3978#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3979
3980#~ msgid "Failed to stat %s%s"
3981#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3982
3983#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3984#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3985
3986#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3987#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3988
3989#~ msgid " files "
3990#~ msgstr " falhou."
3991
3992#~ msgid "Done. "
3993#~ msgstr "Pronto"
3994
3995#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3996#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3997
3998#~ msgid "Failed too stat %s"
3999#~ msgstr "Impossível checar %s."