| 1 | # translation of apt_po_km.po to Khmer |
| 2 | # translation of apt_po_km.po to |
| 3 | # This file is put in the public domain. |
| 4 | # |
| 5 | # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006. |
| 6 | # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006. |
| 7 | # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006. |
| 8 | # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006. |
| 9 | msgid "" |
| 10 | msgstr "" |
| 11 | "Project-Id-Version: apt_po_km\n" |
| 12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 13 | "POT-Creation-Date: 2011-02-15 06:09+0100\n" |
| 14 | "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n" |
| 15 | "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" |
| 16 | "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n" |
| 17 | "Language: \n" |
| 18 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 21 | "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" |
| 22 | |
| 23 | #: cmdline/apt-cache.cc:156 |
| 24 | #, c-format |
| 25 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
| 26 | msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មានភាពអាស្រ័យមិនត្រូវគ្នា ៖\n" |
| 27 | |
| 28 | #: cmdline/apt-cache.cc:284 |
| 29 | msgid "Total package names: " |
| 30 | msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ " |
| 31 | |
| 32 | #: cmdline/apt-cache.cc:286 |
| 33 | #, fuzzy |
| 34 | msgid "Total package structures: " |
| 35 | msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ " |
| 36 | |
| 37 | #: cmdline/apt-cache.cc:326 |
| 38 | msgid " Normal packages: " |
| 39 | msgstr " កញ្ចប់ធម្មតា ៖ " |
| 40 | |
| 41 | #: cmdline/apt-cache.cc:327 |
| 42 | msgid " Pure virtual packages: " |
| 43 | msgstr " កញ្ចប់និម្មិតសុទ្ធ ៖ " |
| 44 | |
| 45 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 |
| 46 | msgid " Single virtual packages: " |
| 47 | msgstr " កញ្ចប់និម្មិតតែមួយ ៖ " |
| 48 | |
| 49 | #: cmdline/apt-cache.cc:329 |
| 50 | msgid " Mixed virtual packages: " |
| 51 | msgstr " កញ្ចប់និម្មិតលាយ ៖ " |
| 52 | |
| 53 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 |
| 54 | msgid " Missing: " |
| 55 | msgstr " បាត់បង់ ៖ " |
| 56 | |
| 57 | #: cmdline/apt-cache.cc:332 |
| 58 | msgid "Total distinct versions: " |
| 59 | msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ " |
| 60 | |
| 61 | #: cmdline/apt-cache.cc:334 |
| 62 | #, fuzzy |
| 63 | msgid "Total distinct descriptions: " |
| 64 | msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ " |
| 65 | |
| 66 | #: cmdline/apt-cache.cc:336 |
| 67 | msgid "Total dependencies: " |
| 68 | msgstr "ភាពអាស្រ័យសរុប ៖ " |
| 69 | |
| 70 | #: cmdline/apt-cache.cc:339 |
| 71 | msgid "Total ver/file relations: " |
| 72 | msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ " |
| 73 | |
| 74 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 |
| 75 | #, fuzzy |
| 76 | msgid "Total Desc/File relations: " |
| 77 | msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ " |
| 78 | |
| 79 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 |
| 80 | msgid "Total Provides mappings: " |
| 81 | msgstr "ការផ្គូរផ្គងការផ្ដល់សរុប ៖ " |
| 82 | |
| 83 | #: cmdline/apt-cache.cc:355 |
| 84 | msgid "Total globbed strings: " |
| 85 | msgstr "ខ្សែអក្សរសរុប ៖ " |
| 86 | |
| 87 | #: cmdline/apt-cache.cc:369 |
| 88 | msgid "Total dependency version space: " |
| 89 | msgstr "ទំហំកំណែភាពអាស្រ័យសរុប ៖ " |
| 90 | |
| 91 | #: cmdline/apt-cache.cc:374 |
| 92 | msgid "Total slack space: " |
| 93 | msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖" |
| 94 | |
| 95 | #: cmdline/apt-cache.cc:382 |
| 96 | msgid "Total space accounted for: " |
| 97 | msgstr "ទំហំសរុបដែលទុកសម្រាប់ ៖ " |
| 98 | |
| 99 | #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1142 |
| 100 | #, c-format |
| 101 | msgid "Package file %s is out of sync." |
| 102 | msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ %s នៅខាងក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ។" |
| 103 | |
| 104 | #: cmdline/apt-cache.cc:591 cmdline/apt-cache.cc:1377 |
| 105 | #: cmdline/apt-cache.cc:1379 cmdline/apt-cache.cc:1456 |
| 106 | msgid "No packages found" |
| 107 | msgstr "រកកញ្ចប់មិនឃើញ" |
| 108 | |
| 109 | #: cmdline/apt-cache.cc:1221 |
| 110 | #, fuzzy |
| 111 | msgid "You must give at least one search pattern" |
| 112 | msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់លំនាំមួយដែលពិតប្រាកដ" |
| 113 | |
| 114 | #: cmdline/apt-cache.cc:1451 apt-pkg/cacheset.cc:440 |
| 115 | #, c-format |
| 116 | msgid "Unable to locate package %s" |
| 117 | msgstr "មិនអាចកំណត់ទីតាំងកញ្ចប់ %s បានឡើយ" |
| 118 | |
| 119 | #: cmdline/apt-cache.cc:1481 |
| 120 | msgid "Package files:" |
| 121 | msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ ៖" |
| 122 | |
| 123 | #: cmdline/apt-cache.cc:1488 cmdline/apt-cache.cc:1586 |
| 124 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
| 125 | msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ឋិតនៅក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ដែលមិនអាច x-ref ឯកសារកញ្ចប់បានទេ" |
| 126 | |
| 127 | #. Show any packages have explicit pins |
| 128 | #: cmdline/apt-cache.cc:1502 |
| 129 | msgid "Pinned packages:" |
| 130 | msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខ្ទាស់ ៖" |
| 131 | |
| 132 | #: cmdline/apt-cache.cc:1514 cmdline/apt-cache.cc:1566 |
| 133 | msgid "(not found)" |
| 134 | msgstr "(រកមិនឃើញ)" |
| 135 | |
| 136 | #: cmdline/apt-cache.cc:1523 |
| 137 | msgid " Installed: " |
| 138 | msgstr " បានដំឡើង ៖ " |
| 139 | |
| 140 | #: cmdline/apt-cache.cc:1524 |
| 141 | msgid " Candidate: " |
| 142 | msgstr " សាកល្បង ៖ " |
| 143 | |
| 144 | #: cmdline/apt-cache.cc:1548 cmdline/apt-cache.cc:1556 |
| 145 | msgid "(none)" |
| 146 | msgstr "(គ្មាន)" |
| 147 | |
| 148 | #: cmdline/apt-cache.cc:1563 |
| 149 | msgid " Package pin: " |
| 150 | msgstr " ខ្ទាស់កញ្ចប់ ៖ " |
| 151 | |
| 152 | #. Show the priority tables |
| 153 | #: cmdline/apt-cache.cc:1572 |
| 154 | msgid " Version table:" |
| 155 | msgstr " តារាងកំណែ ៖" |
| 156 | |
| 157 | #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70 |
| 158 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589 |
| 159 | #: cmdline/apt-get.cc:3047 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 |
| 160 | #, fuzzy, c-format |
| 161 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
| 162 | msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បានចងក្រងនៅលើ%s %s\n" |
| 163 | |
| 164 | #: cmdline/apt-cache.cc:1693 |
| 165 | #, fuzzy |
| 166 | msgid "" |
| 167 | "Usage: apt-cache [options] command\n" |
| 168 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 169 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 170 | "\n" |
| 171 | "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" |
| 172 | "from APT's binary cache files\n" |
| 173 | "\n" |
| 174 | "Commands:\n" |
| 175 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" |
| 176 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" |
| 177 | " showsrc - Show source records\n" |
| 178 | " stats - Show some basic statistics\n" |
| 179 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" |
| 180 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" |
| 181 | " unmet - Show unmet dependencies\n" |
| 182 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" |
| 183 | " show - Show a readable record for the package\n" |
| 184 | " showauto - Display a list of automatically installed packages\n" |
| 185 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" |
| 186 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" |
| 187 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" |
| 188 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" |
| 189 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" |
| 190 | " policy - Show policy settings\n" |
| 191 | "\n" |
| 192 | "Options:\n" |
| 193 | " -h This help text.\n" |
| 194 | " -p=? The package cache.\n" |
| 195 | " -s=? The source cache.\n" |
| 196 | " -q Disable progress indicator.\n" |
| 197 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" |
| 198 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 199 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 200 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" |
| 201 | msgstr "" |
| 202 | "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យបញ្ជា\n" |
| 203 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" |
| 204 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 205 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 206 | "\n" |
| 207 | "apt-cache គឺជាឧបករណ៍កម្រិតទាបដែលប្រើសម្រាប់រៀបចំប្រព័ន្ធគោលពីររបស់ APT\n" |
| 208 | "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់ និង ព័ត៌មានសំណួរពីពួកវា\n" |
| 209 | "\n" |
| 210 | "ពាក្យបញ្ជា\n" |
| 211 | " add - បន្ថែមឯកសារកញ្ចប់ទៅឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n" |
| 212 | " gencaches - បង្កើតទាំងកញ្ចប់និងឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n" |
| 213 | " showpkg - បង្ហាញព័ត៌មានទូទៅខ្លះសម្រាប់កញ្ចប់តែមួយ\n" |
| 214 | " showsrc - បង្ហាញកំណត់ត្រាប្រភព\n" |
| 215 | " stats - បង្ហាញស្ថិតិមូលដ្ឋានខ្លះ\n" |
| 216 | " dump - បង្ហាញឯកសារទាំងមូលក្នុងទ្រង់ទ្រាយសង្ខេប\n" |
| 217 | " dumpavail - បោះពុម្ពឯកសារដែលមានទៅ stdout\n" |
| 218 | " unmet - បង្ហាញភាពអាស្រ័យ unmet \n" |
| 219 | " search - ស្វែងរកកញ្ចប់លំនាំ regex \n" |
| 220 | " show - បង្ហាញកំណត់ត្រាកញ្ចប់ដែលអាចអានបាន\n" |
| 221 | " depends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់មិនទាន់ច្នៃ\n" |
| 222 | " rdepends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់បញ្ច្រាស់\n" |
| 223 | " pkgnames - រាយឈ្មោះកញ្ចប់ទាំងអស់\n" |
| 224 | " dotty - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ GraphViz\n" |
| 225 | " xvcg - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ xvcg\n" |
| 226 | " policy - បង្ហាញ ការរៀបចំគោលការណ៍\n" |
| 227 | "\n" |
| 228 | "ជម្រើស ៖\n" |
| 229 | " -h នេះជាអត្ថជំនួយ\n" |
| 230 | " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ ។\n" |
| 231 | " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព ។\n" |
| 232 | " -q ទ្រនិចចង្អុលវឌ្ឍនភាព មិនអនុញ្ញាត ។\n" |
| 233 | " -i បានតែបង្ហាញ ព័ត៌មាន deps ដែលសំខាន់សម្រាប់ពាក្យបញ្ជាដែលខុសគ្នា ។\n" |
| 234 | " -c=? អានការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឯកសារនេះ \n" |
| 235 | " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 236 | "មើល apt-cache(8) និង apt.conf(5) សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមមានក្នុងទំព័រសៀវភៅដៃ ។\n" |
| 237 | |
| 238 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 |
| 239 | #, fuzzy |
| 240 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" |
| 241 | msgstr "សូមផ្ដល់ឈ្មោះឲ្យថាសនេះ ឧទាហរណ៍ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាសទី ១' ជាដើម" |
| 242 | |
| 243 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 |
| 244 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" |
| 245 | msgstr "សូមបញ្ចូលថាសក្នុងដ្រាយហើយចុចបញ្ចូល" |
| 246 | |
| 247 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:127 |
| 248 | #, fuzzy, c-format |
| 249 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" |
| 250 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s" |
| 251 | |
| 252 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:162 |
| 253 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." |
| 254 | msgstr "ធ្វើដំណើរការនេះម្តងទៀត សម្រាប់ស៊ីឌីទាំងអស់ក្នុងសំណុំរបស់អ្នក ។" |
| 255 | |
| 256 | #: cmdline/apt-config.cc:41 |
| 257 | msgid "Arguments not in pairs" |
| 258 | msgstr "អាគុយម៉ង់មិនមានគូទេ" |
| 259 | |
| 260 | #: cmdline/apt-config.cc:76 |
| 261 | msgid "" |
| 262 | "Usage: apt-config [options] command\n" |
| 263 | "\n" |
| 264 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" |
| 265 | "\n" |
| 266 | "Commands:\n" |
| 267 | " shell - Shell mode\n" |
| 268 | " dump - Show the configuration\n" |
| 269 | "\n" |
| 270 | "Options:\n" |
| 271 | " -h This help text.\n" |
| 272 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 273 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 274 | msgstr "" |
| 275 | "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-config [ជម្រើស] \n" |
| 276 | "\n" |
| 277 | "apt-config ជាឧបករណ៍សាមញ្ញសម្រាប់អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ APT \n" |
| 278 | "\n" |
| 279 | "ពាក្យបញ្ជា ៖\n" |
| 280 | " shell - របៀបសែល\n" |
| 281 | " dump - បង្ហាញការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n" |
| 282 | "\n" |
| 283 | "ជម្រើស\n" |
| 284 | " -h អត្ថនទជំនួយនេះ\n" |
| 285 | " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ \n" |
| 286 | " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n" |
| 287 | |
| 288 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 |
| 289 | #, c-format |
| 290 | msgid "%s not a valid DEB package." |
| 291 | msgstr "%s មិនមែនជាកញ្ចប់ DEB ត្រឹមត្រូវទេ ។" |
| 292 | |
| 293 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 |
| 294 | msgid "" |
| 295 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" |
| 296 | "\n" |
| 297 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" |
| 298 | "from debian packages\n" |
| 299 | "\n" |
| 300 | "Options:\n" |
| 301 | " -h This help text\n" |
| 302 | " -t Set the temp dir\n" |
| 303 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 304 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 305 | msgstr "" |
| 306 | "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" |
| 307 | "\n" |
| 308 | "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បីស្រង់ព័ត៌មានការរចនាសម្ព័ន្ធនិងពុម្ព\n" |
| 309 | "ពីកញ្ចប់ដេបៀន \n" |
| 310 | "\n" |
| 311 | "ជម្រើស ៖ \n" |
| 312 | " -h អត្ថបទជំនួយ\n" |
| 313 | " -t កំណត់ថតបណ្ដោះអាសន្ន\n" |
| 314 | " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាស្ព័ន្ធនេះ\n" |
| 315 | " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 316 | |
| 317 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1175 |
| 318 | #, c-format |
| 319 | msgid "Unable to write to %s" |
| 320 | msgstr "មិនអាចសរសេរទៅ %s" |
| 321 | |
| 322 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309 |
| 323 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" |
| 324 | msgstr "មិនអាចទទួលយកកំណែ debconf ។ តើ debconf បានដំឡើងឬ ?" |
| 325 | |
| 326 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347 |
| 327 | msgid "Package extension list is too long" |
| 328 | msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមកញ្ចប់វែងពេក" |
| 329 | |
| 330 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 |
| 331 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262 |
| 332 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298 |
| 333 | #, c-format |
| 334 | msgid "Error processing directory %s" |
| 335 | msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s" |
| 336 | |
| 337 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260 |
| 338 | msgid "Source extension list is too long" |
| 339 | msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមប្រភពវែងពេក" |
| 340 | |
| 341 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377 |
| 342 | msgid "Error writing header to contents file" |
| 343 | msgstr "កំហុសសរសេរបឋមកថាទៅឯកសារមាតិកា" |
| 344 | |
| 345 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407 |
| 346 | #, c-format |
| 347 | msgid "Error processing contents %s" |
| 348 | msgstr "កំហុសដំណើរការមាតិកា %s" |
| 349 | |
| 350 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595 |
| 351 | msgid "" |
| 352 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" |
| 353 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 354 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 355 | " contents path\n" |
| 356 | " release path\n" |
| 357 | " generate config [groups]\n" |
| 358 | " clean config\n" |
| 359 | "\n" |
| 360 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" |
| 361 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" |
| 362 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" |
| 363 | "\n" |
| 364 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" |
| 365 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" |
| 366 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" |
| 367 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" |
| 368 | "\n" |
| 369 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" |
| 370 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" |
| 371 | "\n" |
| 372 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" |
| 373 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" |
| 374 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" |
| 375 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" |
| 376 | "Debian archive:\n" |
| 377 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
| 378 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" |
| 379 | "\n" |
| 380 | "Options:\n" |
| 381 | " -h This help text\n" |
| 382 | " --md5 Control MD5 generation\n" |
| 383 | " -s=? Source override file\n" |
| 384 | " -q Quiet\n" |
| 385 | " -d=? Select the optional caching database\n" |
| 386 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" |
| 387 | " --contents Control contents file generation\n" |
| 388 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 389 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" |
| 390 | msgstr "" |
| 391 | "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-ftparchive [ជម្រើស] \n" |
| 392 | "ពាក្យបញ្ជា ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 393 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 394 | " ផ្លូវមាតិកា\n" |
| 395 | " ផ្លូវផ្សាយចេញ \n" |
| 396 | " កំណត់រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត [groups]\n" |
| 397 | " កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត\n" |
| 398 | "\n" |
| 399 | "apt-ftparchive បង្កើតឯកសារលិបិក្រមសម្រាប់ប័ណ្ណសារដេបៀន ។ វាគាំទ្ររចនាប័ទ្មនៃការបង្កើតដោយ" |
| 400 | "ស្វ័យប្រវត្តិ\n" |
| 401 | "ដើម្បីធ្វើការជំនួស\n" |
| 402 | " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n" |
| 403 | "\n" |
| 404 | "apt-ftparchive ដែលបង្កើតឯកសារញ្ចប់ ពីមែកធាង .debs ។ ឯកសារកញ្ចប់មាន\n" |
| 405 | "មាតិកានៃ វត្ថុបញ្ជាវាលទាំងអស់ ដែលបានមកពីកញ្ចប់និមួយៗដូចជា MD5 hash និង ទំហំឯកសារ ។ ឯកសារ" |
| 406 | "បដិសេធមិនគាំទ្រ \n" |
| 407 | "ដើម្បីបង្ខំតម្លៃអាទិភាពនិង សម័យ ។\n" |
| 408 | "\n" |
| 409 | "ភាពដូចគ្នានៃ apt-ftparchive បង្កើតឯកសារប្រភពពីមែកធាង .dscs ។\n" |
| 410 | "ជម្រើសបដិសេធប្រភពអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់បញ្ចាក់ឯកសារបដិសេធ src \n" |
| 411 | "\n" |
| 412 | " បញ្ជា'កញ្ចប់' និង 'ប្រភព' ត្រូវតែរត់ជា root \n" |
| 413 | " ។ BinaryPath ត្រូវចង្អុលទៅកាន់មូលដ្ឋានស្វែងរកហៅខ្លួនឯង ហើយ \n" |
| 414 | "ឯកសារបដិសេធត្រូវមានទងបដិសេធ ។ ផ្លូវបរិបទត្រូវបានបន្ថែមទៅក្នុងវាលឈ្មោះឯកសារបើវាមាន ។ " |
| 415 | "ឧទាហរណ៍ ការប្រើប្រាស់ពីប័ណ្ណសារ \n" |
| 416 | "ដេបៀន ៖\n" |
| 417 | " apt-ftparchive កញ្ចប់dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
| 418 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" |
| 419 | "\n" |
| 420 | "ជម្រើស ៖\n" |
| 421 | " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n" |
| 422 | " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត\n" |
| 423 | " -s=? ឯកសារបដិសេធប្រភព\n" |
| 424 | " -q Quiet\n" |
| 425 | " -d=? ជ្រើសជម្រើសលាក់ទុកទិន្នន័យ\n" |
| 426 | " --គ្មាន-delink អនុញ្ញាត delinking របៀបបំបាត់កំហុស\n" |
| 427 | " --មាតិកា ពិនិត្យការបង្កើតឯកសារមាតិកា\n" |
| 428 | " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n" |
| 429 | " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត" |
| 430 | |
| 431 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801 |
| 432 | msgid "No selections matched" |
| 433 | msgstr "គ្មានការជ្រើសដែលផ្គួផ្គង" |
| 434 | |
| 435 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879 |
| 436 | #, c-format |
| 437 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
| 438 | msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបាត់បងពីក្រុមឯកសារកញ្ចប់ `%s'" |
| 439 | |
| 440 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 |
| 441 | #, c-format |
| 442 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" |
| 443 | msgstr "DB បានខូច, ឯកសារបានប្តូរឈ្មោះទៅជា %s.old ។" |
| 444 | |
| 445 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 |
| 446 | #, c-format |
| 447 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
| 448 | msgstr "DB ចាស់, កំពុងព្យាយាមធ្វើឲ្យ %s ប្រសើរឡើង" |
| 449 | |
| 450 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 |
| 451 | #, fuzzy |
| 452 | msgid "" |
| 453 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " |
| 454 | "remove and re-create the database." |
| 455 | msgstr "" |
| 456 | "ទ្រង់ទ្រាយមូលដ្ឋានទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិនបើអ្នកបានធ្វើឲ្យវាប្រសើឡើងពីកំណែចាស់របស់ apt សូមយក" |
| 457 | "មូលដ្ឋានទិន្នន័យចេញ និងបង្កើតមូលដ្ឋានទិន្នន័យឡើងវិញ ។" |
| 458 | |
| 459 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 |
| 460 | #, c-format |
| 461 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
| 462 | msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ DB បានទេ %s: %s" |
| 463 | |
| 464 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 |
| 465 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 |
| 466 | #, c-format |
| 467 | msgid "Failed to stat %s" |
| 468 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការថ្លែង %s" |
| 469 | |
| 470 | #: ftparchive/cachedb.cc:242 |
| 471 | msgid "Archive has no control record" |
| 472 | msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានកំណត់ត្រាត្រួតពិនិត្យទេ" |
| 473 | |
| 474 | #: ftparchive/cachedb.cc:448 |
| 475 | msgid "Unable to get a cursor" |
| 476 | msgstr "មិនអាចយកទស្សន៍ទ្រនិច" |
| 477 | |
| 478 | #: ftparchive/writer.cc:73 |
| 479 | #, c-format |
| 480 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
| 481 | msgstr "W: មិនអាចអានថត %s បានឡើយ\n" |
| 482 | |
| 483 | #: ftparchive/writer.cc:78 |
| 484 | #, c-format |
| 485 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
| 486 | msgstr "W ៖ មិនអាចថ្លែង %s\n" |
| 487 | |
| 488 | #: ftparchive/writer.cc:134 |
| 489 | msgid "E: " |
| 490 | msgstr "E: " |
| 491 | |
| 492 | #: ftparchive/writer.cc:136 |
| 493 | msgid "W: " |
| 494 | msgstr "W: " |
| 495 | |
| 496 | #: ftparchive/writer.cc:143 |
| 497 | msgid "E: Errors apply to file " |
| 498 | msgstr "E: កំហុសអនុវត្តលើឯកសារ" |
| 499 | |
| 500 | #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193 |
| 501 | #, c-format |
| 502 | msgid "Failed to resolve %s" |
| 503 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការដោះស្រាយ %s" |
| 504 | |
| 505 | #: ftparchive/writer.cc:174 |
| 506 | msgid "Tree walking failed" |
| 507 | msgstr "មែកធាង បានបរាជ័យ" |
| 508 | |
| 509 | #: ftparchive/writer.cc:201 |
| 510 | #, c-format |
| 511 | msgid "Failed to open %s" |
| 512 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s" |
| 513 | |
| 514 | #: ftparchive/writer.cc:260 |
| 515 | #, c-format |
| 516 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
| 517 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" |
| 518 | |
| 519 | #: ftparchive/writer.cc:268 |
| 520 | #, c-format |
| 521 | msgid "Failed to readlink %s" |
| 522 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានតំណ %s" |
| 523 | |
| 524 | #: ftparchive/writer.cc:272 |
| 525 | #, c-format |
| 526 | msgid "Failed to unlink %s" |
| 527 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ដាច់ %s" |
| 528 | |
| 529 | #: ftparchive/writer.cc:279 |
| 530 | #, c-format |
| 531 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
| 532 | msgstr "*** បានបរាជ័យក្នុងការត %s ទៅ %s" |
| 533 | |
| 534 | #: ftparchive/writer.cc:289 |
| 535 | #, c-format |
| 536 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
| 537 | msgstr " DeLink កំណត់នៃការវាយ %sB ។\n" |
| 538 | |
| 539 | #: ftparchive/writer.cc:393 |
| 540 | msgid "Archive had no package field" |
| 541 | msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានវាលកញ្ចប់" |
| 542 | |
| 543 | #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688 |
| 544 | #, c-format |
| 545 | msgid " %s has no override entry\n" |
| 546 | msgstr " %s គ្មានធាតុធាតុបញ្ចូលបដិសេធឡើយ\n" |
| 547 | |
| 548 | #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793 |
| 549 | #, c-format |
| 550 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
| 551 | msgstr " អ្នកថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន %s\n" |
| 552 | |
| 553 | #: ftparchive/writer.cc:698 |
| 554 | #, c-format |
| 555 | msgid " %s has no source override entry\n" |
| 556 | msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធប្រភព\n" |
| 557 | |
| 558 | #: ftparchive/writer.cc:702 |
| 559 | #, c-format |
| 560 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
| 561 | msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធគោលពីរដែរ\n" |
| 562 | |
| 563 | #: ftparchive/contents.cc:321 |
| 564 | #, c-format |
| 565 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
| 566 | msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចកំណត់ទីតាំងសមាជិក %s បានឡើយ" |
| 567 | |
| 568 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 |
| 569 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
| 570 | msgstr "realloc - បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកសតិ" |
| 571 | |
| 572 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 |
| 573 | #, c-format |
| 574 | msgid "Unable to open %s" |
| 575 | msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ" |
| 576 | |
| 577 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 |
| 578 | #, c-format |
| 579 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
| 580 | msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1" |
| 581 | |
| 582 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 |
| 583 | #, c-format |
| 584 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" |
| 585 | msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #2" |
| 586 | |
| 587 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 |
| 588 | #, c-format |
| 589 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" |
| 590 | msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #3" |
| 591 | |
| 592 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 |
| 593 | #, c-format |
| 594 | msgid "Failed to read the override file %s" |
| 595 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបដិសេធ %s" |
| 596 | |
| 597 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 |
| 598 | #, c-format |
| 599 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
| 600 | msgstr "មិនស្គាល់ក្បួនដោះស្រាយការបង្ហាប់ '%s'" |
| 601 | |
| 602 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 |
| 603 | #, c-format |
| 604 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
| 605 | msgstr "ទិន្នផលដែលបានបង្ហាប់ %s ត្រូវការកំណត់ការបង្ហាប់" |
| 606 | |
| 607 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 |
| 608 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
| 609 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់ IPC សម្រាប់ដំណើរការរង" |
| 610 | |
| 611 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 |
| 612 | msgid "Failed to create FILE*" |
| 613 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើត FILE*" |
| 614 | |
| 615 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 |
| 616 | msgid "Failed to fork" |
| 617 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដាក់ជាពីរផ្នែក" |
| 618 | |
| 619 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 |
| 620 | msgid "Compress child" |
| 621 | msgstr "បង្ហាប់កូន" |
| 622 | |
| 623 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 |
| 624 | #, c-format |
| 625 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
| 626 | msgstr "កំហុសខាងក្នុង បរាជ័យក្នុងការបង្កើត %s" |
| 627 | |
| 628 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 |
| 629 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
| 630 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតដំណើរការរង IPC" |
| 631 | |
| 632 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 |
| 633 | msgid "Failed to exec compressor " |
| 634 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិកម្មវិធីបង្ហាប់ " |
| 635 | |
| 636 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 |
| 637 | msgid "decompressor" |
| 638 | msgstr "កម្មវិធីពន្លា" |
| 639 | |
| 640 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 |
| 641 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
| 642 | msgstr "IO សម្រាប់ដំណើរការរង/ឯកសារ បានបរាជ័យ" |
| 643 | |
| 644 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 |
| 645 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
| 646 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអាន នៅពេលគណនា MD5" |
| 647 | |
| 648 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 |
| 649 | #, c-format |
| 650 | msgid "Problem unlinking %s" |
| 651 | msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណ %s" |
| 652 | |
| 653 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 |
| 654 | #, c-format |
| 655 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
| 656 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s" |
| 657 | |
| 658 | #: cmdline/apt-get.cc:135 |
| 659 | msgid "Y" |
| 660 | msgstr "Y" |
| 661 | |
| 662 | #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29 |
| 663 | #, c-format |
| 664 | msgid "Regex compilation error - %s" |
| 665 | msgstr "Regex កំហុសការចងក្រង - %s" |
| 666 | |
| 667 | #: cmdline/apt-get.cc:252 |
| 668 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
| 669 | msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមមានភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ៖" |
| 670 | |
| 671 | #: cmdline/apt-get.cc:342 |
| 672 | #, c-format |
| 673 | msgid "but %s is installed" |
| 674 | msgstr "ប៉ុន្តែ %s ត្រូវបានដំឡើង" |
| 675 | |
| 676 | #: cmdline/apt-get.cc:344 |
| 677 | #, c-format |
| 678 | msgid "but %s is to be installed" |
| 679 | msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង" |
| 680 | |
| 681 | #: cmdline/apt-get.cc:351 |
| 682 | msgid "but it is not installable" |
| 683 | msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនអាចដំឡើងបានទេ" |
| 684 | |
| 685 | #: cmdline/apt-get.cc:353 |
| 686 | msgid "but it is a virtual package" |
| 687 | msgstr "ប៉ុន្តែវាជាកញ្ចប់និម្មិត" |
| 688 | |
| 689 | #: cmdline/apt-get.cc:356 |
| 690 | msgid "but it is not installed" |
| 691 | msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនបានដំឡើងទេ" |
| 692 | |
| 693 | #: cmdline/apt-get.cc:356 |
| 694 | msgid "but it is not going to be installed" |
| 695 | msgstr "ប៉ុន្តែ វានឹងមិនត្រូវបានដំឡើងទេ" |
| 696 | |
| 697 | #: cmdline/apt-get.cc:361 |
| 698 | msgid " or" |
| 699 | msgstr " ឬ" |
| 700 | |
| 701 | #: cmdline/apt-get.cc:392 |
| 702 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
| 703 | msgstr "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖" |
| 704 | |
| 705 | #: cmdline/apt-get.cc:420 |
| 706 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
| 707 | msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ៖" |
| 708 | |
| 709 | #: cmdline/apt-get.cc:442 |
| 710 | msgid "The following packages have been kept back:" |
| 711 | msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមត្រូវបានយកត្រឡប់មកវិញ ៖" |
| 712 | |
| 713 | #: cmdline/apt-get.cc:465 |
| 714 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
| 715 | msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើឡើង ៖" |
| 716 | |
| 717 | #: cmdline/apt-get.cc:488 |
| 718 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
| 719 | msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានបន្ទាប ៖" |
| 720 | |
| 721 | #: cmdline/apt-get.cc:508 |
| 722 | msgid "The following held packages will be changed:" |
| 723 | msgstr "កញ្ចប់រង់ចាំខាងក្រោមនឹងត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរ ៖" |
| 724 | |
| 725 | #: cmdline/apt-get.cc:563 |
| 726 | #, c-format |
| 727 | msgid "%s (due to %s) " |
| 728 | msgstr "%s (ដោយសារតែ %s) " |
| 729 | |
| 730 | #: cmdline/apt-get.cc:571 |
| 731 | msgid "" |
| 732 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" |
| 733 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" |
| 734 | msgstr "" |
| 735 | "ព្រមាន ៖ កញ្ចប់ដែលចាំបាច់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ។\n" |
| 736 | "ការយកចេញនេះមិនត្រូវបានធ្វើទេលុះត្រាតែអ្នកដឹងថាអ្នកកំពុងធ្វើអ្វីឲ្យប្រាកដ !" |
| 737 | |
| 738 | #: cmdline/apt-get.cc:605 |
| 739 | #, c-format |
| 740 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " |
| 741 | msgstr "%lu ត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើរ %lu ត្រូវបានដំឡើងថ្មី " |
| 742 | |
| 743 | #: cmdline/apt-get.cc:609 |
| 744 | #, c-format |
| 745 | msgid "%lu reinstalled, " |
| 746 | msgstr "%lu ត្រូវបានដំឡើងឡើងវិញ " |
| 747 | |
| 748 | #: cmdline/apt-get.cc:611 |
| 749 | #, c-format |
| 750 | msgid "%lu downgraded, " |
| 751 | msgstr "%lu ត្រូវបានបន្ទាប់ " |
| 752 | |
| 753 | #: cmdline/apt-get.cc:613 |
| 754 | #, c-format |
| 755 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" |
| 756 | msgstr "%lu ដែលត្រូវយកចេញ ហើយ %lu មិនបានធ្វើឲ្យប្រសើរឡើយ ។\n" |
| 757 | |
| 758 | #: cmdline/apt-get.cc:617 |
| 759 | #, c-format |
| 760 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" |
| 761 | msgstr "%lu មិនបានដំឡើង ឬ យកចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយឡើយ ។\n" |
| 762 | |
| 763 | #: cmdline/apt-get.cc:639 |
| 764 | #, fuzzy, c-format |
| 765 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" |
| 766 | msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n" |
| 767 | |
| 768 | #: cmdline/apt-get.cc:645 |
| 769 | #, fuzzy, c-format |
| 770 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" |
| 771 | msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n" |
| 772 | |
| 773 | #: cmdline/apt-get.cc:662 |
| 774 | #, c-format |
| 775 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" |
| 776 | msgstr "កញ្ចប់ %s ជាកញ្ចប់និម្មិតដែលបានផ្តល់ដោយ ៖\n" |
| 777 | |
| 778 | #: cmdline/apt-get.cc:673 |
| 779 | msgid " [Installed]" |
| 780 | msgstr " [បានដំឡើង]" |
| 781 | |
| 782 | #: cmdline/apt-get.cc:682 |
| 783 | #, fuzzy |
| 784 | msgid " [Not candidate version]" |
| 785 | msgstr "កំណែសាកល្បង" |
| 786 | |
| 787 | #: cmdline/apt-get.cc:684 |
| 788 | msgid "You should explicitly select one to install." |
| 789 | msgstr "អ្នកគួរតែជ្រើសយកមួយឲ្យច្បាស់ដើម្បីដំឡើង ។" |
| 790 | |
| 791 | #: cmdline/apt-get.cc:687 |
| 792 | #, c-format |
| 793 | msgid "" |
| 794 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" |
| 795 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" |
| 796 | "is only available from another source\n" |
| 797 | msgstr "" |
| 798 | "មិនមានកញ្ចប់ %s ទេ ប៉ុន្តែវាត្រូវបានយោងទៅដោយកញ្ចប់ផ្សេងទៀត ។\n" |
| 799 | "វាមានន័យថាបាត់កញ្ចប់ គេលែងប្រើ ឬ\n" |
| 800 | "អាចរកបានពីប្រភពផ្សេងទៀត\n" |
| 801 | |
| 802 | #: cmdline/apt-get.cc:705 |
| 803 | msgid "However the following packages replace it:" |
| 804 | msgstr "ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ កញ្ចប់ខាងក្រោមជំនួសវា ៖" |
| 805 | |
| 806 | #: cmdline/apt-get.cc:717 |
| 807 | #, fuzzy, c-format |
| 808 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" |
| 809 | msgstr "កញ្ចប់ %s មិនមានការដំឡើងសាកល្បងឡើយ" |
| 810 | |
| 811 | #: cmdline/apt-get.cc:728 |
| 812 | #, c-format |
| 813 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" |
| 814 | msgstr "" |
| 815 | |
| 816 | #: cmdline/apt-get.cc:759 |
| 817 | #, fuzzy, c-format |
| 818 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" |
| 819 | msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n" |
| 820 | |
| 821 | #: cmdline/apt-get.cc:789 |
| 822 | #, c-format |
| 823 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
| 824 | msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n" |
| 825 | |
| 826 | #: cmdline/apt-get.cc:793 |
| 827 | #, fuzzy, c-format |
| 828 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" |
| 829 | msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n" |
| 830 | |
| 831 | #: cmdline/apt-get.cc:803 |
| 832 | #, c-format |
| 833 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
| 834 | msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វាមិនអាចត្រូវបានទាញយកបានឡើយ ។\n" |
| 835 | |
| 836 | #: cmdline/apt-get.cc:808 |
| 837 | #, c-format |
| 838 | msgid "%s is already the newest version.\n" |
| 839 | msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n" |
| 840 | |
| 841 | #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2024 |
| 842 | #, fuzzy, c-format |
| 843 | msgid "%s set to manually installed.\n" |
| 844 | msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង" |
| 845 | |
| 846 | #: cmdline/apt-get.cc:853 |
| 847 | #, fuzzy, c-format |
| 848 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" |
| 849 | msgstr "បានជ្រើសកំណែ %s (%s) សម្រាប់ %s\n" |
| 850 | |
| 851 | #: cmdline/apt-get.cc:858 |
| 852 | #, fuzzy, c-format |
| 853 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" |
| 854 | msgstr "បានជ្រើសកំណែ %s (%s) សម្រាប់ %s\n" |
| 855 | |
| 856 | #: cmdline/apt-get.cc:899 |
| 857 | #, c-format |
| 858 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" |
| 859 | msgstr "មិនទាន់បានដំឡើងកញ្ចប់ %s ទេ ដូច្នេះ មិនបានយកចេញឡើយ \n" |
| 860 | |
| 861 | #: cmdline/apt-get.cc:977 |
| 862 | msgid "Correcting dependencies..." |
| 863 | msgstr "កំពុងកែភាពអាស្រ័យ..." |
| 864 | |
| 865 | #: cmdline/apt-get.cc:980 |
| 866 | msgid " failed." |
| 867 | msgstr " បានបរាជ័យ ។" |
| 868 | |
| 869 | #: cmdline/apt-get.cc:983 |
| 870 | msgid "Unable to correct dependencies" |
| 871 | msgstr "មិនអាចកែភាពអាស្រ័យបានឡើយ" |
| 872 | |
| 873 | #: cmdline/apt-get.cc:986 |
| 874 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
| 875 | msgstr "មិនអាចបង្រួមការកំណត់ភាពប្រសើរបានឡើយ" |
| 876 | |
| 877 | #: cmdline/apt-get.cc:988 |
| 878 | msgid " Done" |
| 879 | msgstr " ធ្វើរួច" |
| 880 | |
| 881 | #: cmdline/apt-get.cc:992 |
| 882 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." |
| 883 | msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បីកែវាទាំងនេះហើយ ។" |
| 884 | |
| 885 | #: cmdline/apt-get.cc:995 |
| 886 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
| 887 | msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាមការប្រើ -f ។" |
| 888 | |
| 889 | #: cmdline/apt-get.cc:1020 |
| 890 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
| 891 | msgstr "ព្រមាន ៖ មិនអាចធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !" |
| 892 | |
| 893 | #: cmdline/apt-get.cc:1024 |
| 894 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
| 895 | msgstr "បានបដិសេធការព្រមានការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ។\n" |
| 896 | |
| 897 | #: cmdline/apt-get.cc:1031 |
| 898 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
| 899 | msgstr "ដំឡើងកញ្ចប់ទាំងនេះ ដោយគ្មានការពិនិត្យបញ្ជាក់ [y/N] ? " |
| 900 | |
| 901 | #: cmdline/apt-get.cc:1033 |
| 902 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
| 903 | msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ" |
| 904 | |
| 905 | #: cmdline/apt-get.cc:1042 cmdline/apt-get.cc:1203 |
| 906 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
| 907 | msgstr "មានបញ្ហា ហើយ -y ត្រូវបានប្រើដោយគ្មាន --force-yes" |
| 908 | |
| 909 | #: cmdline/apt-get.cc:1083 |
| 910 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
| 911 | msgstr "កំហុសខាងក្នុង កញ្ចប់ដំឡើងត្រូវបានហៅជាមួយកញ្ចប់ដែលខូច !" |
| 912 | |
| 913 | #: cmdline/apt-get.cc:1092 |
| 914 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
| 915 | msgstr "កញ្ចប់ ត្រូវការឲ្យយកចេញ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាតឲ្យយកចេញឡើយ ។" |
| 916 | |
| 917 | #: cmdline/apt-get.cc:1103 |
| 918 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
| 919 | msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការរៀបតាមលំដាប់មិនបានបញ្ចប់ឡើយ" |
| 920 | |
| 921 | #: cmdline/apt-get.cc:1141 |
| 922 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
| 923 | msgstr "យី អីក៏ចម្លែងម្លេះ.. ទំហំមិនដូចគ្នាឡើយ ។ សូមផ្ញើអ៊ីមែលទៅ apt@packages.debian.org" |
| 924 | |
| 925 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 926 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 927 | #: cmdline/apt-get.cc:1148 |
| 928 | #, c-format |
| 929 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
| 930 | msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n" |
| 931 | |
| 932 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 933 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 934 | #: cmdline/apt-get.cc:1153 |
| 935 | #, c-format |
| 936 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
| 937 | msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n" |
| 938 | |
| 939 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 940 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 941 | #: cmdline/apt-get.cc:1160 |
| 942 | #, fuzzy, c-format |
| 943 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
| 944 | msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB នៃការបន្ថែមទំហំថាសត្រូវបានប្រើ ។\n" |
| 945 | |
| 946 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 947 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 948 | #: cmdline/apt-get.cc:1165 |
| 949 | #, fuzzy, c-format |
| 950 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" |
| 951 | msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB ទំហំថាសនឹងទំនេរ ។ \n" |
| 952 | |
| 953 | #: cmdline/apt-get.cc:1180 cmdline/apt-get.cc:1183 cmdline/apt-get.cc:2428 |
| 954 | #: cmdline/apt-get.cc:2431 |
| 955 | #, c-format |
| 956 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
| 957 | msgstr "មិនអាចកំណត់ទំហំទំនេរក្នុង %s បានឡើយ" |
| 958 | |
| 959 | #: cmdline/apt-get.cc:1193 |
| 960 | #, c-format |
| 961 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
| 962 | msgstr "អ្នកគ្មានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ក្នុង %s ឡើយ ។" |
| 963 | |
| 964 | #: cmdline/apt-get.cc:1209 cmdline/apt-get.cc:1229 |
| 965 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
| 966 | msgstr "បានបញ្ជាក់តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែនេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។" |
| 967 | |
| 968 | #: cmdline/apt-get.cc:1211 |
| 969 | msgid "Yes, do as I say!" |
| 970 | msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើដូចដែលខ្ញុំនិយាយ !" |
| 971 | |
| 972 | #: cmdline/apt-get.cc:1213 |
| 973 | #, c-format |
| 974 | msgid "" |
| 975 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
| 976 | "To continue type in the phrase '%s'\n" |
| 977 | " ?] " |
| 978 | msgstr "" |
| 979 | "អ្នកប្រហែលជាធ្វើអ្វីមួយដែលអាចបង្ករឲ្យមានមហន្ដរាយ ។\n" |
| 980 | "ដើម្បីបន្ត វាយក្នុងឃ្លា '%s'\n" |
| 981 | " ?] " |
| 982 | |
| 983 | #: cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1238 |
| 984 | msgid "Abort." |
| 985 | msgstr "បោះបង់ ។" |
| 986 | |
| 987 | #: cmdline/apt-get.cc:1234 |
| 988 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
| 989 | msgstr "តើអ្នកចង់បន្តឬ [បាទ ចាស/ទេ] ? " |
| 990 | |
| 991 | #: cmdline/apt-get.cc:1306 cmdline/apt-get.cc:2488 apt-pkg/algorithms.cc:1491 |
| 992 | #, c-format |
| 993 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
| 994 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយក %s %s\n" |
| 995 | |
| 996 | #: cmdline/apt-get.cc:1324 |
| 997 | msgid "Some files failed to download" |
| 998 | msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក" |
| 999 | |
| 1000 | #: cmdline/apt-get.cc:1325 cmdline/apt-get.cc:2497 |
| 1001 | msgid "Download complete and in download only mode" |
| 1002 | msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញយក ហើយតែក្នុងរបៀបទាញយកប៉ុណ្ណោះ" |
| 1003 | |
| 1004 | #: cmdline/apt-get.cc:1331 |
| 1005 | msgid "" |
| 1006 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" |
| 1007 | "missing?" |
| 1008 | msgstr "" |
| 1009 | "អនុញ្ញាតឲ្យទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ប្រហែលជារត់ភាពទាន់សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើជាមួយ --" |
| 1010 | "fix- ដែលបាត់ឬ់ ?" |
| 1011 | |
| 1012 | #: cmdline/apt-get.cc:1335 |
| 1013 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
| 1014 | msgstr "--fix- ដែលបាត់ និង ស្វបមេឌៀដែលមិនបានគាំទ្រនៅពេលបច្ចុប្បន្ន" |
| 1015 | |
| 1016 | #: cmdline/apt-get.cc:1340 |
| 1017 | msgid "Unable to correct missing packages." |
| 1018 | msgstr "មិនអាចកែកញ្ចប់ដែលបាត់បង់បានឡើយ ។" |
| 1019 | |
| 1020 | #: cmdline/apt-get.cc:1341 |
| 1021 | msgid "Aborting install." |
| 1022 | msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។" |
| 1023 | |
| 1024 | #: cmdline/apt-get.cc:1369 |
| 1025 | msgid "" |
| 1026 | "The following package disappeared from your system as\n" |
| 1027 | "all files have been overwritten by other packages:" |
| 1028 | msgid_plural "" |
| 1029 | "The following packages disappeared from your system as\n" |
| 1030 | "all files have been overwritten by other packages:" |
| 1031 | msgstr[0] "" |
| 1032 | msgstr[1] "" |
| 1033 | |
| 1034 | #: cmdline/apt-get.cc:1373 |
| 1035 | msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." |
| 1036 | msgstr "" |
| 1037 | |
| 1038 | #: cmdline/apt-get.cc:1503 |
| 1039 | #, c-format |
| 1040 | msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" |
| 1041 | msgstr "" |
| 1042 | |
| 1043 | #: cmdline/apt-get.cc:1535 |
| 1044 | #, fuzzy, c-format |
| 1045 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" |
| 1046 | msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s" |
| 1047 | |
| 1048 | #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) |
| 1049 | #: cmdline/apt-get.cc:1573 |
| 1050 | #, c-format |
| 1051 | msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" |
| 1052 | msgstr "" |
| 1053 | |
| 1054 | #: cmdline/apt-get.cc:1589 |
| 1055 | msgid "The update command takes no arguments" |
| 1056 | msgstr "ពាក្យបញ្ជាដែលធ្វើឲ្យទាន់សម័យគ្មានអាគុយម៉ង់ទេ" |
| 1057 | |
| 1058 | #: cmdline/apt-get.cc:1651 |
| 1059 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
| 1060 | msgstr "" |
| 1061 | |
| 1062 | #: cmdline/apt-get.cc:1703 |
| 1063 | msgid "" |
| 1064 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" |
| 1065 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." |
| 1066 | msgstr "" |
| 1067 | |
| 1068 | #. |
| 1069 | #. if (Packages == 1) |
| 1070 | #. { |
| 1071 | #. c1out << endl; |
| 1072 | #. c1out << |
| 1073 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" |
| 1074 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" |
| 1075 | #. "that package should be filed.") << endl; |
| 1076 | #. } |
| 1077 | #. |
| 1078 | #: cmdline/apt-get.cc:1706 cmdline/apt-get.cc:1855 |
| 1079 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
| 1080 | msgstr "ព័ត៌មានដូចតទៅនេះ អាចជួយដោះស្រាយស្ថានភាពបាន ៖" |
| 1081 | |
| 1082 | #: cmdline/apt-get.cc:1710 |
| 1083 | #, fuzzy |
| 1084 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" |
| 1085 | msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍" |
| 1086 | |
| 1087 | #: cmdline/apt-get.cc:1717 |
| 1088 | #, fuzzy |
| 1089 | msgid "" |
| 1090 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" |
| 1091 | msgid_plural "" |
| 1092 | "The following packages were automatically installed and are no longer " |
| 1093 | "required:" |
| 1094 | msgstr[0] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖" |
| 1095 | msgstr[1] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖" |
| 1096 | |
| 1097 | #: cmdline/apt-get.cc:1721 |
| 1098 | #, fuzzy, c-format |
| 1099 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" |
| 1100 | msgid_plural "" |
| 1101 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" |
| 1102 | msgstr[0] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖" |
| 1103 | msgstr[1] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖" |
| 1104 | |
| 1105 | #: cmdline/apt-get.cc:1723 |
| 1106 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." |
| 1107 | msgstr "" |
| 1108 | |
| 1109 | #: cmdline/apt-get.cc:1742 |
| 1110 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
| 1111 | msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរទាំងអស់បានធ្វើឲ្យឧបករណ៍ខូច" |
| 1112 | |
| 1113 | #: cmdline/apt-get.cc:1825 |
| 1114 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" |
| 1115 | msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បីកែពួកវាទាំងនេះ ៖" |
| 1116 | |
| 1117 | #: cmdline/apt-get.cc:1828 |
| 1118 | msgid "" |
| 1119 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
| 1120 | "solution)." |
| 1121 | msgstr "" |
| 1122 | "ភាពអស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាម 'apt-get -f install' ដោយគ្មានកញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់ដំណោះស្រាយ) ។" |
| 1123 | |
| 1124 | #: cmdline/apt-get.cc:1840 |
| 1125 | msgid "" |
| 1126 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" |
| 1127 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" |
| 1128 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" |
| 1129 | "or been moved out of Incoming." |
| 1130 | msgstr "" |
| 1131 | "មិនអាចដំឡើងកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ ។ នេះមានន័យថាអ្នក\n" |
| 1132 | "បានស្នើរស្ថានភាពដែលមិនអាចធ្វើបានមួយ ឬ ប្រសិនបើអ្នកកំពុងប្រើការចែកចាយពុំមានលំនឹងនោះ កញ្ចប់" |
| 1133 | "ដែលបានទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើតឡើយ\n" |
| 1134 | " ឬ បានយកចេញពីការមកដល់ ។" |
| 1135 | |
| 1136 | #: cmdline/apt-get.cc:1858 |
| 1137 | msgid "Broken packages" |
| 1138 | msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខូច" |
| 1139 | |
| 1140 | #: cmdline/apt-get.cc:1886 |
| 1141 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
| 1142 | msgstr "កញ្ចប់បន្ថែមដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបានដំឡើង ៖" |
| 1143 | |
| 1144 | #: cmdline/apt-get.cc:1976 |
| 1145 | msgid "Suggested packages:" |
| 1146 | msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់យោបល់ ៖" |
| 1147 | |
| 1148 | #: cmdline/apt-get.cc:1977 |
| 1149 | msgid "Recommended packages:" |
| 1150 | msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍ ៖" |
| 1151 | |
| 1152 | #: cmdline/apt-get.cc:2019 |
| 1153 | #, c-format |
| 1154 | msgid "Couldn't find package %s" |
| 1155 | msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ" |
| 1156 | |
| 1157 | #: cmdline/apt-get.cc:2026 |
| 1158 | #, fuzzy, c-format |
| 1159 | msgid "%s set to automatically installed.\n" |
| 1160 | msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង" |
| 1161 | |
| 1162 | #: cmdline/apt-get.cc:2047 |
| 1163 | msgid "Calculating upgrade... " |
| 1164 | msgstr "កំពុងគណនាការធ្វើឲ្យប្រសើរ... " |
| 1165 | |
| 1166 | #: cmdline/apt-get.cc:2050 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111 |
| 1167 | msgid "Failed" |
| 1168 | msgstr "បានបរាជ័យ" |
| 1169 | |
| 1170 | #: cmdline/apt-get.cc:2055 |
| 1171 | msgid "Done" |
| 1172 | msgstr "ធ្វើរួច" |
| 1173 | |
| 1174 | #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2130 |
| 1175 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
| 1176 | msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍" |
| 1177 | |
| 1178 | #: cmdline/apt-get.cc:2154 cmdline/apt-get.cc:2187 |
| 1179 | msgid "Unable to lock the download directory" |
| 1180 | msgstr "មិនអាចចាក់សោថតទាញយកបានឡើយ" |
| 1181 | |
| 1182 | #: cmdline/apt-get.cc:2238 |
| 1183 | #, c-format |
| 1184 | msgid "Downloading %s %s" |
| 1185 | msgstr "" |
| 1186 | |
| 1187 | #: cmdline/apt-get.cc:2294 |
| 1188 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
| 1189 | msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ត្រូវបញ្ជាក់កញ្ចប់មួយ ដើម្បីទៅប្រមូលយកប្រភពសម្រាប់" |
| 1190 | |
| 1191 | #: cmdline/apt-get.cc:2334 cmdline/apt-get.cc:2615 |
| 1192 | #, c-format |
| 1193 | msgid "Unable to find a source package for %s" |
| 1194 | msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ប្រភពសម្រាប់ %s បានឡើយ" |
| 1195 | |
| 1196 | #: cmdline/apt-get.cc:2350 |
| 1197 | #, c-format |
| 1198 | msgid "" |
| 1199 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" |
| 1200 | "%s\n" |
| 1201 | msgstr "" |
| 1202 | |
| 1203 | #: cmdline/apt-get.cc:2355 |
| 1204 | #, c-format |
| 1205 | msgid "" |
| 1206 | "Please use:\n" |
| 1207 | "bzr get %s\n" |
| 1208 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" |
| 1209 | msgstr "" |
| 1210 | |
| 1211 | #: cmdline/apt-get.cc:2406 |
| 1212 | #, c-format |
| 1213 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
| 1214 | msgstr "កំពុងរំលងឯកសារដែលបានទាញយករួច '%s'\n" |
| 1215 | |
| 1216 | #: cmdline/apt-get.cc:2441 |
| 1217 | #, c-format |
| 1218 | msgid "You don't have enough free space in %s" |
| 1219 | msgstr "អ្នកពុំមានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ទេនៅក្នុង %s ឡើយ" |
| 1220 | |
| 1221 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 1222 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 1223 | #: cmdline/apt-get.cc:2449 |
| 1224 | #, c-format |
| 1225 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" |
| 1226 | msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n" |
| 1227 | |
| 1228 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 1229 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 1230 | #: cmdline/apt-get.cc:2454 |
| 1231 | #, c-format |
| 1232 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" |
| 1233 | msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n" |
| 1234 | |
| 1235 | #: cmdline/apt-get.cc:2460 |
| 1236 | #, c-format |
| 1237 | msgid "Fetch source %s\n" |
| 1238 | msgstr "ទៅប្រមូលប្រភព %s\n" |
| 1239 | |
| 1240 | #: cmdline/apt-get.cc:2493 |
| 1241 | msgid "Failed to fetch some archives." |
| 1242 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ។" |
| 1243 | |
| 1244 | #: cmdline/apt-get.cc:2523 |
| 1245 | #, c-format |
| 1246 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
| 1247 | msgstr "កំពុងរំលងការស្រាយនៃប្រភពដែលបានស្រាយរួចនៅក្នុង %s\n" |
| 1248 | |
| 1249 | #: cmdline/apt-get.cc:2535 |
| 1250 | #, c-format |
| 1251 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" |
| 1252 | msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្រាយ '%s' បានបរាជ័យ ។\n" |
| 1253 | |
| 1254 | #: cmdline/apt-get.cc:2536 |
| 1255 | #, c-format |
| 1256 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
| 1257 | msgstr "ពិនិត្យប្រសិនបើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិនទាន់បានដំឡើង ។\n" |
| 1258 | |
| 1259 | #: cmdline/apt-get.cc:2553 |
| 1260 | #, c-format |
| 1261 | msgid "Build command '%s' failed.\n" |
| 1262 | msgstr "សាងសងពាក្យបញ្ជា '%s' បានបរាជ័យ ។\n" |
| 1263 | |
| 1264 | #: cmdline/apt-get.cc:2573 |
| 1265 | msgid "Child process failed" |
| 1266 | msgstr "ដំណើរការកូនបានបរាជ័យ" |
| 1267 | |
| 1268 | #: cmdline/apt-get.cc:2589 |
| 1269 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
| 1270 | msgstr "ត្រូវតែបញ្ជាក់យ៉ាងហោចណាស់មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់" |
| 1271 | |
| 1272 | #: cmdline/apt-get.cc:2620 |
| 1273 | #, c-format |
| 1274 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
| 1275 | msgstr "មិនអាចសាងសង់ព័ត៌មានភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s" |
| 1276 | |
| 1277 | #: cmdline/apt-get.cc:2640 |
| 1278 | #, c-format |
| 1279 | msgid "%s has no build depends.\n" |
| 1280 | msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យស្ថាបនាឡើយ ។\n" |
| 1281 | |
| 1282 | #: cmdline/apt-get.cc:2691 |
| 1283 | #, c-format |
| 1284 | msgid "" |
| 1285 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " |
| 1286 | "found" |
| 1287 | msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ " |
| 1288 | |
| 1289 | #: cmdline/apt-get.cc:2744 |
| 1290 | #, c-format |
| 1291 | msgid "" |
| 1292 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " |
| 1293 | "package %s can satisfy version requirements" |
| 1294 | msgstr "" |
| 1295 | "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាចតម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមានកំណែនៃកញ្ចប់ %s ដែលអាចតម្រូវចិត្ត" |
| 1296 | "តម្រូវការកំណែបានឡើយ" |
| 1297 | |
| 1298 | #: cmdline/apt-get.cc:2780 |
| 1299 | #, c-format |
| 1300 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
| 1301 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក" |
| 1302 | |
| 1303 | #: cmdline/apt-get.cc:2807 |
| 1304 | #, c-format |
| 1305 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
| 1306 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s" |
| 1307 | |
| 1308 | #: cmdline/apt-get.cc:2823 |
| 1309 | #, c-format |
| 1310 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
| 1311 | msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលបង្កើត %s មិនអាចបំពេញសេចក្ដីត្រូវការបានទេ ។" |
| 1312 | |
| 1313 | #: cmdline/apt-get.cc:2828 |
| 1314 | msgid "Failed to process build dependencies" |
| 1315 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដំណើរការបង្កើតភាពអាស្រ័យ" |
| 1316 | |
| 1317 | #: cmdline/apt-get.cc:2921 cmdline/apt-get.cc:2933 |
| 1318 | #, fuzzy, c-format |
| 1319 | msgid "Changelog for %s (%s)" |
| 1320 | msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s (%s)" |
| 1321 | |
| 1322 | #: cmdline/apt-get.cc:3052 |
| 1323 | msgid "Supported modules:" |
| 1324 | msgstr "ម៉ូឌុលដែលគាំទ្រ ៖ " |
| 1325 | |
| 1326 | #: cmdline/apt-get.cc:3093 |
| 1327 | #, fuzzy |
| 1328 | msgid "" |
| 1329 | "Usage: apt-get [options] command\n" |
| 1330 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1331 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1332 | "\n" |
| 1333 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" |
| 1334 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" |
| 1335 | "and install.\n" |
| 1336 | "\n" |
| 1337 | "Commands:\n" |
| 1338 | " update - Retrieve new lists of packages\n" |
| 1339 | " upgrade - Perform an upgrade\n" |
| 1340 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" |
| 1341 | " remove - Remove packages\n" |
| 1342 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" |
| 1343 | " purge - Remove packages and config files\n" |
| 1344 | " source - Download source archives\n" |
| 1345 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" |
| 1346 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" |
| 1347 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" |
| 1348 | " clean - Erase downloaded archive files\n" |
| 1349 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" |
| 1350 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" |
| 1351 | " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n" |
| 1352 | " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n" |
| 1353 | " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" |
| 1354 | " download - Download the binary package into the current directory\n" |
| 1355 | "\n" |
| 1356 | "Options:\n" |
| 1357 | " -h This help text.\n" |
| 1358 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" |
| 1359 | " -qq No output except for errors\n" |
| 1360 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" |
| 1361 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" |
| 1362 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" |
| 1363 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" |
| 1364 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" |
| 1365 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" |
| 1366 | " -b Build the source package after fetching it\n" |
| 1367 | " -V Show verbose version numbers\n" |
| 1368 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 1369 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1370 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" |
| 1371 | "pages for more information and options.\n" |
| 1372 | " This APT has Super Cow Powers.\n" |
| 1373 | msgstr "" |
| 1374 | "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n" |
| 1375 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1376 | " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1377 | "\n" |
| 1378 | "apt-get គឺជាចំណុចប្រទាក់បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាសាមញ្ញមួយ សម្រាប់ធ្វើការទាញយក និង\n" |
| 1379 | "ដំឡើងកញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់បំផុត គឺប្រើពាក្យបញ្ជាដើម្បីធ្វើឲ្យទាន់សម័យ\n" |
| 1380 | "និង ដំឡើង ។\n" |
| 1381 | "\n" |
| 1382 | "ពាក្យបញ្ជា ៖\n" |
| 1383 | " update - ទៅយកបញ្ជីកញ្ចប់ថ្មី\n" |
| 1384 | " upgrade - ធ្វើឲ្យប្រសើរ\n" |
| 1385 | " install - ដំឡើងកញ្ចប់ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)\n" |
| 1386 | " remove - យកកញ្ចប់ចេញ\n" |
| 1387 | " source - ទាញយកប័ណ្ណសារប្រភព\n" |
| 1388 | " build-dep - កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធភាពអាស្រ័យក្នុងការស្ថាបនាសម្រាប់កញ្ចប់ប្រភព\n" |
| 1389 | " dist-upgrade - ការចែកចាយភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)\n" |
| 1390 | " dselect-upgrade - ដាក់ពីក្រោយជម្រើស dselect\n" |
| 1391 | " clean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយក\n" |
| 1392 | " autoclean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយកចាស់\n" |
| 1393 | " check - ផ្ទៀងផ្ទាត់ថាមិនមានភាពអាស្រ័យដែលខូចទេ\n" |
| 1394 | "\n" |
| 1395 | "ជម្រើស ៖\n" |
| 1396 | " -h អត្ថបទជំនួយនេះ ៖\n" |
| 1397 | " -q ទិន្នផលដែលអាចចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមានទ្រនិចបង្ហាញដំណើរការឡើយ\n" |
| 1398 | " -qq គ្មានលទ្ធផលទេ លើកលែងតែកំហុស\n" |
| 1399 | " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង ឬ ស្រាយប័ណ្ណសារ\n" |
| 1400 | " -s No-act. ធ្វើការក្លែងការរៀបតាមលំដាប់\n" |
| 1401 | " -y សន្មតថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំរំលឹក\n" |
| 1402 | " -f ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើការពិនិត្យភាពត្រឹមត្រូវបរាជ័យ\n" |
| 1403 | " -m ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើប័ណ្ណសារមិនអាចដាក់ទីតាំងបាន\n" |
| 1404 | " -u បង្ហាញបញ្ជីកញ្ចប់ដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរផងដែរ\n" |
| 1405 | " -b ស្ថាបនាកញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពីទៅប្រមូលយកវា\n" |
| 1406 | " -V បង្ហាញលេខកំណែជាអក្សរ\n" |
| 1407 | " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n" |
| 1408 | " -o=? កំណត់ជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្តមួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1409 | "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" |
| 1410 | "pages for more information and options.\n" |
| 1411 | " This APT has Super Cow Powers.\n" |
| 1412 | |
| 1413 | #: cmdline/apt-get.cc:3254 |
| 1414 | msgid "" |
| 1415 | "NOTE: This is only a simulation!\n" |
| 1416 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" |
| 1417 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" |
| 1418 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" |
| 1419 | msgstr "" |
| 1420 | |
| 1421 | #: cmdline/acqprogress.cc:57 |
| 1422 | msgid "Hit " |
| 1423 | msgstr "វាយ" |
| 1424 | |
| 1425 | #: cmdline/acqprogress.cc:81 |
| 1426 | msgid "Get:" |
| 1427 | msgstr "យក ៖" |
| 1428 | |
| 1429 | #: cmdline/acqprogress.cc:112 |
| 1430 | msgid "Ign " |
| 1431 | msgstr "Ign " |
| 1432 | |
| 1433 | #: cmdline/acqprogress.cc:116 |
| 1434 | msgid "Err " |
| 1435 | msgstr "Err " |
| 1436 | |
| 1437 | #: cmdline/acqprogress.cc:137 |
| 1438 | #, c-format |
| 1439 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" |
| 1440 | msgstr "បានទៅប្រមូល %sB ក្នុង %s (%sB/s)\n" |
| 1441 | |
| 1442 | #: cmdline/acqprogress.cc:227 |
| 1443 | #, c-format |
| 1444 | msgid " [Working]" |
| 1445 | msgstr " [កំពុងធ្វើការ]" |
| 1446 | |
| 1447 | #: cmdline/acqprogress.cc:283 |
| 1448 | #, c-format |
| 1449 | msgid "" |
| 1450 | "Media change: please insert the disc labeled\n" |
| 1451 | " '%s'\n" |
| 1452 | "in the drive '%s' and press enter\n" |
| 1453 | msgstr "" |
| 1454 | "ផ្លាស់ប្តូរមេឌៀ ៖ សូមបញ្ចូលថាសដែលមានស្លាក\n" |
| 1455 | " '%s'\n" |
| 1456 | "ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយចុចបញ្ចូល\n" |
| 1457 | |
| 1458 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 |
| 1459 | msgid "Unknown package record!" |
| 1460 | msgstr "មិនស្គាល់កំណត់ត្រាកញ្ចប់ !" |
| 1461 | |
| 1462 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 |
| 1463 | msgid "" |
| 1464 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" |
| 1465 | "\n" |
| 1466 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" |
| 1467 | "to indicate what kind of file it is.\n" |
| 1468 | "\n" |
| 1469 | "Options:\n" |
| 1470 | " -h This help text\n" |
| 1471 | " -s Use source file sorting\n" |
| 1472 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 1473 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1474 | msgstr "" |
| 1475 | "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n" |
| 1476 | "\n" |
| 1477 | "apt-sortpkgs ជាឧបករណ៍ធម្មតាដើម្បីតម្រៀបឯកសារកញ្ចប់ ។ ជម្រើស -s បានប្រើ\n" |
| 1478 | "សម្រាប់ចង្អុលប្រភេទនៃឯកសារអ្វីមួយដែលមាន ។\n" |
| 1479 | "\n" |
| 1480 | "ជម្រើស\n" |
| 1481 | " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n" |
| 1482 | " -s ប្រើការតម្រៀបឯកសារប្រភព\n" |
| 1483 | " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n" |
| 1484 | " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1485 | |
| 1486 | #: dselect/install:32 |
| 1487 | msgid "Bad default setting!" |
| 1488 | msgstr "ការកំណត់លំនាំដើមមិនល្អ !" |
| 1489 | |
| 1490 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 |
| 1491 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 |
| 1492 | msgid "Press enter to continue." |
| 1493 | msgstr "សង្កត់ បញ្ចូល ដើម្បីបន្ត ។" |
| 1494 | |
| 1495 | #: dselect/install:91 |
| 1496 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" |
| 1497 | msgstr "" |
| 1498 | |
| 1499 | #: dselect/install:101 |
| 1500 | #, fuzzy |
| 1501 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" |
| 1502 | msgstr "កំហុសមួយចំនួនបានកើតឡើងខណៈពេលពន្លាកញ្ចប់ ។ ខ្ញុំនឹងកំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ" |
| 1503 | |
| 1504 | #: dselect/install:102 |
| 1505 | #, fuzzy |
| 1506 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" |
| 1507 | msgstr "កញ្ចប់ដែលបានដំឡើង ។ នេះប្រហែលជាលទ្ធផលកំហុសស្ទួន" |
| 1508 | |
| 1509 | #: dselect/install:103 |
| 1510 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" |
| 1511 | msgstr "ឬ កំហុសដែលបង្កដោយការបាត់បង់ភាពអាស្រ័យ ។ មិនអីទេ គ្រាន់តែជាកំហុស " |
| 1512 | |
| 1513 | #: dselect/install:104 |
| 1514 | msgid "" |
| 1515 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" |
| 1516 | msgstr "នៅខាងលើសារនេះគឺសំខាន់ណាស់ ។ សូមជួសជុលពួកវា ហើយរត់ការដំឡើងម្តងទៀត" |
| 1517 | |
| 1518 | #: dselect/update:30 |
| 1519 | msgid "Merging available information" |
| 1520 | msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា" |
| 1521 | |
| 1522 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 |
| 1523 | msgid "Failed to create pipes" |
| 1524 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់" |
| 1525 | |
| 1526 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 |
| 1527 | msgid "Failed to exec gzip " |
| 1528 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ gzip" |
| 1529 | |
| 1530 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208 |
| 1531 | msgid "Corrupted archive" |
| 1532 | msgstr "ប័ណ្ណសារបានខូច" |
| 1533 | |
| 1534 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 |
| 1535 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
| 1536 | msgstr "Tar ឆេកសាំបានបរាជ័យ ប័ណ្ណសារបានខូច" |
| 1537 | |
| 1538 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300 |
| 1539 | #, c-format |
| 1540 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
| 1541 | msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបឋមកថា TAR %u ដែលជាសមាជិក %s" |
| 1542 | |
| 1543 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 |
| 1544 | msgid "Invalid archive signature" |
| 1545 | msgstr "ហត្ថលេខាប័ណ្ណសារមិនត្រឹមត្រូវ" |
| 1546 | |
| 1547 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 |
| 1548 | msgid "Error reading archive member header" |
| 1549 | msgstr "កំហុសក្នុងការអានបឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ" |
| 1550 | |
| 1551 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 |
| 1552 | #, fuzzy, c-format |
| 1553 | msgid "Invalid archive member header %s" |
| 1554 | msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ" |
| 1555 | |
| 1556 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 |
| 1557 | msgid "Invalid archive member header" |
| 1558 | msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ" |
| 1559 | |
| 1560 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 |
| 1561 | msgid "Archive is too short" |
| 1562 | msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក" |
| 1563 | |
| 1564 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 |
| 1565 | msgid "Failed to read the archive headers" |
| 1566 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានបឋមកថាប័ណ្ណសារ" |
| 1567 | |
| 1568 | #: apt-inst/filelist.cc:380 |
| 1569 | msgid "DropNode called on still linked node" |
| 1570 | msgstr "ទម្លាក់ថ្នាំងដែលបានហៅលើថ្នាំងដែលនៅតែតភ្ជាប់" |
| 1571 | |
| 1572 | #: apt-inst/filelist.cc:412 |
| 1573 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
| 1574 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទីតាំងធាតុដែលរាយប៉ាយ !" |
| 1575 | |
| 1576 | #: apt-inst/filelist.cc:459 |
| 1577 | msgid "Failed to allocate diversion" |
| 1578 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកការបង្វែរ" |
| 1579 | |
| 1580 | #: apt-inst/filelist.cc:464 |
| 1581 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
| 1582 | msgstr "កំហុសខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion" |
| 1583 | |
| 1584 | #: apt-inst/filelist.cc:477 |
| 1585 | #, c-format |
| 1586 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" |
| 1587 | msgstr "កំពុងព្យាយាមសរសេរជាន់ពីលើការបង្វែរ %s -> %s និង %s/%s" |
| 1588 | |
| 1589 | #: apt-inst/filelist.cc:506 |
| 1590 | #, c-format |
| 1591 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" |
| 1592 | msgstr "ការបន្ថែមស្ទួន នៃការបង្វែរ %s -> %s" |
| 1593 | |
| 1594 | #: apt-inst/filelist.cc:549 |
| 1595 | #, c-format |
| 1596 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" |
| 1597 | msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ទួន %s/%s" |
| 1598 | |
| 1599 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 |
| 1600 | #, c-format |
| 1601 | msgid "Failed to write file %s" |
| 1602 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s" |
| 1603 | |
| 1604 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 |
| 1605 | #, c-format |
| 1606 | msgid "Failed to close file %s" |
| 1607 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការបិទឯកសារ %s" |
| 1608 | |
| 1609 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 |
| 1610 | #, c-format |
| 1611 | msgid "The path %s is too long" |
| 1612 | msgstr "ផ្លូវ %s វែងពេក" |
| 1613 | |
| 1614 | #: apt-inst/extract.cc:124 |
| 1615 | #, c-format |
| 1616 | msgid "Unpacking %s more than once" |
| 1617 | msgstr "កំពុងពន្លា %s ច្រើនជាងម្តង" |
| 1618 | |
| 1619 | #: apt-inst/extract.cc:134 |
| 1620 | #, c-format |
| 1621 | msgid "The directory %s is diverted" |
| 1622 | msgstr "ថត %s ត្រូវបានបង្វែរ" |
| 1623 | |
| 1624 | #: apt-inst/extract.cc:144 |
| 1625 | #, c-format |
| 1626 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" |
| 1627 | msgstr "កញ្ចប់ កំពុងព្យាយាមសរសេរទៅកាន់គោលដៅបង្វែរ %s/%s" |
| 1628 | |
| 1629 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 |
| 1630 | msgid "The diversion path is too long" |
| 1631 | msgstr "ផ្លូវបង្វែរ វែងពេក" |
| 1632 | |
| 1633 | #: apt-inst/extract.cc:240 |
| 1634 | #, c-format |
| 1635 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
| 1636 | msgstr "ថត %s ត្រូវបានជំនួសដោយមិនមែនជាថត" |
| 1637 | |
| 1638 | #: apt-inst/extract.cc:280 |
| 1639 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
| 1640 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ថ្នាំងនៅក្នុងធុងរាយប៉ាយរបស់វា" |
| 1641 | |
| 1642 | #: apt-inst/extract.cc:284 |
| 1643 | msgid "The path is too long" |
| 1644 | msgstr "ផ្លូវវែងពេក" |
| 1645 | |
| 1646 | #: apt-inst/extract.cc:412 |
| 1647 | #, c-format |
| 1648 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
| 1649 | msgstr "សរសេរជាន់លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គងដោយគ្មានកំណែសម្រាប់ %s" |
| 1650 | |
| 1651 | #: apt-inst/extract.cc:429 |
| 1652 | #, c-format |
| 1653 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" |
| 1654 | msgstr "ឯកសារ %s/%s សរសេរជាន់ពីលើមួយក្នុងកញ្ចប់ %s" |
| 1655 | |
| 1656 | #. Only warn if there are no sources.list.d. |
| 1657 | #. Only warn if there is no sources.list file. |
| 1658 | #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 |
| 1659 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:334 apt-pkg/sourcelist.cc:204 |
| 1660 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:103 |
| 1661 | #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:309 |
| 1662 | #: methods/mirror.cc:87 |
| 1663 | #, c-format |
| 1664 | msgid "Unable to read %s" |
| 1665 | msgstr "មិនអាចអាន %s បានឡើយ" |
| 1666 | |
| 1667 | #: apt-inst/extract.cc:489 |
| 1668 | #, c-format |
| 1669 | msgid "Unable to stat %s" |
| 1670 | msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ" |
| 1671 | |
| 1672 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 |
| 1673 | #, c-format |
| 1674 | msgid "Failed to remove %s" |
| 1675 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ" |
| 1676 | |
| 1677 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 |
| 1678 | #, c-format |
| 1679 | msgid "Unable to create %s" |
| 1680 | msgstr "មិនអាចបង្កើត %s បានឡើយ" |
| 1681 | |
| 1682 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 |
| 1683 | #, c-format |
| 1684 | msgid "Failed to stat %sinfo" |
| 1685 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង %sinfo" |
| 1686 | |
| 1687 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 |
| 1688 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
| 1689 | msgstr "ថតព័ត៌មាន និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើប្រព័ន្ធឯកសារដូចគ្នា" |
| 1690 | |
| 1691 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1074 |
| 1692 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1178 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1184 |
| 1693 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1330 |
| 1694 | msgid "Reading package lists" |
| 1695 | msgstr "កំពុងអានបញ្ជីកញ្ចប់" |
| 1696 | |
| 1697 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 |
| 1698 | #, c-format |
| 1699 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" |
| 1700 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរទៅជាថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo" |
| 1701 | |
| 1702 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 |
| 1703 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 |
| 1704 | msgid "Internal error getting a package name" |
| 1705 | msgstr "កំហុសក្នុងការ ក្នុងការទទួលយកឈ្មោះកញ្ចប់" |
| 1706 | |
| 1707 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 |
| 1708 | msgid "Reading file listing" |
| 1709 | msgstr "កំពុងអានបញ្ជីឯកសារ" |
| 1710 | |
| 1711 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 |
| 1712 | #, c-format |
| 1713 | msgid "" |
| 1714 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " |
| 1715 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " |
| 1716 | "package!" |
| 1717 | msgstr "" |
| 1718 | "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបញ្ជី '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនអាចស្តារឯកសារនេះបានទេ បន្ទាប់មក" |
| 1719 | "ធ្វើឲ្យវាទទេ ហើយដំឡើងកញ្ចប់ដែលកំណែដូចគ្នាឡើងវិញភ្លាមៗ !" |
| 1720 | |
| 1721 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 |
| 1722 | #, c-format |
| 1723 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" |
| 1724 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបញ្ជី %sinfo/%s" |
| 1725 | |
| 1726 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 |
| 1727 | msgid "Internal error getting a node" |
| 1728 | msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការទទួលយកថ្នាំង" |
| 1729 | |
| 1730 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 |
| 1731 | #, c-format |
| 1732 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" |
| 1733 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបង្វែរ %sdiversions" |
| 1734 | |
| 1735 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 |
| 1736 | msgid "The diversion file is corrupted" |
| 1737 | msgstr "ឯកសារបង្វែរបានខូច" |
| 1738 | |
| 1739 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 |
| 1740 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 |
| 1741 | #, c-format |
| 1742 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" |
| 1743 | msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s" |
| 1744 | |
| 1745 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 |
| 1746 | msgid "Internal error adding a diversion" |
| 1747 | msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការបន្ថែមការបង្វែរ" |
| 1748 | |
| 1749 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 |
| 1750 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
| 1751 | msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវតែចាប់ផ្តើមដំឡើងមុន" |
| 1752 | |
| 1753 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 |
| 1754 | #, c-format |
| 1755 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" |
| 1756 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា អុហ្វសិត %lu" |
| 1757 | |
| 1758 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 |
| 1759 | #, c-format |
| 1760 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" |
| 1761 | msgstr "ផ្នែក ConfFile ខូច នៅក្នុងឯកសារស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត %lu" |
| 1762 | |
| 1763 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 |
| 1764 | #, c-format |
| 1765 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" |
| 1766 | msgstr "កំហុសក្នុងការញែក MD5 ។ អុហ្វសិត %lu" |
| 1767 | |
| 1768 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 |
| 1769 | #, c-format |
| 1770 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" |
| 1771 | msgstr "នេះជាមិនមែនជាប័ណ្ណសារ DEB ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក '%s'" |
| 1772 | |
| 1773 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 |
| 1774 | #, fuzzy, c-format |
| 1775 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" |
| 1776 | msgstr "នេះជាប័ណ្ណសារ DEB មិនត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'" |
| 1777 | |
| 1778 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 |
| 1779 | #, c-format |
| 1780 | msgid "Couldn't change to %s" |
| 1781 | msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅជា %s បានឡើយ" |
| 1782 | |
| 1783 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 |
| 1784 | msgid "Internal error, could not locate member" |
| 1785 | msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចដាក់ទីតាំងឲ្យសមាជិកបានឡើយ" |
| 1786 | |
| 1787 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 |
| 1788 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
| 1789 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទិតាំងឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលត្រឹមត្រូវ" |
| 1790 | |
| 1791 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 |
| 1792 | msgid "Unparsable control file" |
| 1793 | msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលមិនអាចញែកបាន" |
| 1794 | |
| 1795 | #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52 |
| 1796 | msgid "Empty files can't be valid archives" |
| 1797 | msgstr "" |
| 1798 | |
| 1799 | #: methods/bzip2.cc:64 |
| 1800 | #, c-format |
| 1801 | msgid "Couldn't open pipe for %s" |
| 1802 | msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ" |
| 1803 | |
| 1804 | #: methods/bzip2.cc:108 |
| 1805 | #, c-format |
| 1806 | msgid "Read error from %s process" |
| 1807 | msgstr "អាចនកំហុសពីដំណើរការ %s" |
| 1808 | |
| 1809 | #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43 |
| 1810 | #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524 |
| 1811 | #: methods/rred.cc:533 |
| 1812 | msgid "Failed to stat" |
| 1813 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង" |
| 1814 | |
| 1815 | #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98 |
| 1816 | #: methods/rred.cc:530 |
| 1817 | msgid "Failed to set modification time" |
| 1818 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់ពេលវេលាការកែប្រែ" |
| 1819 | |
| 1820 | #: methods/cdrom.cc:199 |
| 1821 | #, c-format |
| 1822 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
| 1823 | msgstr "មិនអាចអានមូលដ្ឋានទិន្នន័យស៊ីឌីរ៉ូម %s បានឡើយ" |
| 1824 | |
| 1825 | #: methods/cdrom.cc:208 |
| 1826 | msgid "" |
| 1827 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " |
| 1828 | "cannot be used to add new CD-ROMs" |
| 1829 | msgstr "" |
| 1830 | "សូមប្រើ apt-cdrom ដើម្បីបង្កើតស៊ីឌី-រ៉ូមនេះ ដែលបានរៀបចំតាម APT ។ apt-get ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ មិន" |
| 1831 | "ត្រូវបានប្រើដើម្បីបន្ថែមស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ" |
| 1832 | |
| 1833 | #: methods/cdrom.cc:218 |
| 1834 | msgid "Wrong CD-ROM" |
| 1835 | msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស" |
| 1836 | |
| 1837 | #: methods/cdrom.cc:245 |
| 1838 | #, c-format |
| 1839 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." |
| 1840 | msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម នៅក្នុង %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។" |
| 1841 | |
| 1842 | #: methods/cdrom.cc:250 |
| 1843 | msgid "Disk not found." |
| 1844 | msgstr "រកថាសមិនឃើញ ។" |
| 1845 | |
| 1846 | #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 |
| 1847 | msgid "File not found" |
| 1848 | msgstr "រកឯកសារមិនឃើញ" |
| 1849 | |
| 1850 | #: methods/file.cc:44 |
| 1851 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" |
| 1852 | msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវចាប់ផ្តើមជាមួយ // ឡើយ" |
| 1853 | |
| 1854 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
| 1855 | #: methods/ftp.cc:168 |
| 1856 | msgid "Logging in" |
| 1857 | msgstr "កំពុងចូល" |
| 1858 | |
| 1859 | #: methods/ftp.cc:174 |
| 1860 | msgid "Unable to determine the peer name" |
| 1861 | msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញបានឡើយ" |
| 1862 | |
| 1863 | #: methods/ftp.cc:179 |
| 1864 | msgid "Unable to determine the local name" |
| 1865 | msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋានបានឡើយ" |
| 1866 | |
| 1867 | #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 |
| 1868 | #, c-format |
| 1869 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
| 1870 | msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបដិសេធការតភ្ជាប់ ហើយ បាននិយាយ ៖ %s" |
| 1871 | |
| 1872 | #: methods/ftp.cc:216 |
| 1873 | #, c-format |
| 1874 | msgid "USER failed, server said: %s" |
| 1875 | msgstr "USER បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s" |
| 1876 | |
| 1877 | #: methods/ftp.cc:223 |
| 1878 | #, c-format |
| 1879 | msgid "PASS failed, server said: %s" |
| 1880 | msgstr "PASS បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s" |
| 1881 | |
| 1882 | #: methods/ftp.cc:243 |
| 1883 | msgid "" |
| 1884 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " |
| 1885 | "is empty." |
| 1886 | msgstr "" |
| 1887 | "ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីត្រូវបានបញ្ជាក់ ប៉ុន្តែគ្មានស្គ្រីបចូលទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។" |
| 1888 | |
| 1889 | #: methods/ftp.cc:271 |
| 1890 | #, c-format |
| 1891 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" |
| 1892 | msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្គ្រីបចូល '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s" |
| 1893 | |
| 1894 | #: methods/ftp.cc:297 |
| 1895 | #, c-format |
| 1896 | msgid "TYPE failed, server said: %s" |
| 1897 | msgstr "TYPE បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s" |
| 1898 | |
| 1899 | #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 |
| 1900 | msgid "Connection timeout" |
| 1901 | msgstr "អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់" |
| 1902 | |
| 1903 | #: methods/ftp.cc:341 |
| 1904 | msgid "Server closed the connection" |
| 1905 | msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបិទការតភ្ជាប់" |
| 1906 | |
| 1907 | #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 methods/rsh.cc:190 |
| 1908 | msgid "Read error" |
| 1909 | msgstr "ការអានមានកំហុស" |
| 1910 | |
| 1911 | #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197 |
| 1912 | msgid "A response overflowed the buffer." |
| 1913 | msgstr "ឆ្លើយតបសតិបណ្តោះអាសន្នអស់ចំណុះ ។" |
| 1914 | |
| 1915 | #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 |
| 1916 | msgid "Protocol corruption" |
| 1917 | msgstr "ការបង្ខូចពិធីការ" |
| 1918 | |
| 1919 | #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:853 methods/rsh.cc:232 |
| 1920 | msgid "Write error" |
| 1921 | msgstr "ការសរសេរមានកំហុស" |
| 1922 | |
| 1923 | #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734 |
| 1924 | msgid "Could not create a socket" |
| 1925 | msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធបានឡើយ" |
| 1926 | |
| 1927 | #: methods/ftp.cc:703 |
| 1928 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" |
| 1929 | msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័យបានឡើយ អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់" |
| 1930 | |
| 1931 | #: methods/ftp.cc:709 |
| 1932 | msgid "Could not connect passive socket." |
| 1933 | msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធអកម្មបានឡើយ ។" |
| 1934 | |
| 1935 | #: methods/ftp.cc:727 |
| 1936 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" |
| 1937 | msgstr "getaddrinfo មិនអាចទទួលយករន្ធសម្រាប់ស្តាប់បានឡើយ" |
| 1938 | |
| 1939 | #: methods/ftp.cc:741 |
| 1940 | msgid "Could not bind a socket" |
| 1941 | msgstr "មិនអាចចងរន្ធបានបានឡើយ" |
| 1942 | |
| 1943 | #: methods/ftp.cc:745 |
| 1944 | msgid "Could not listen on the socket" |
| 1945 | msgstr "មិនអាចស្ដាប់នៅលើរន្ធបានឡើយ" |
| 1946 | |
| 1947 | #: methods/ftp.cc:752 |
| 1948 | msgid "Could not determine the socket's name" |
| 1949 | msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះរបស់រន្ធបានឡើយ" |
| 1950 | |
| 1951 | #: methods/ftp.cc:784 |
| 1952 | msgid "Unable to send PORT command" |
| 1953 | msgstr "មិនអាចផ្ញើពាក្យបញ្ជា PORT បានឡើយ" |
| 1954 | |
| 1955 | #: methods/ftp.cc:794 |
| 1956 | #, c-format |
| 1957 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
| 1958 | msgstr "មិនស្គាល់អាសយដ្ឋានគ្រួសារ %u (AF_*)" |
| 1959 | |
| 1960 | #: methods/ftp.cc:803 |
| 1961 | #, c-format |
| 1962 | msgid "EPRT failed, server said: %s" |
| 1963 | msgstr "EPRT បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s" |
| 1964 | |
| 1965 | #: methods/ftp.cc:823 |
| 1966 | msgid "Data socket connect timed out" |
| 1967 | msgstr "ការតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័បានអស់ពេល" |
| 1968 | |
| 1969 | #: methods/ftp.cc:830 |
| 1970 | msgid "Unable to accept connection" |
| 1971 | msgstr "មិនអាចទទួលយកការតភ្ជាប់បានឡើយ" |
| 1972 | |
| 1973 | #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302 |
| 1974 | msgid "Problem hashing file" |
| 1975 | msgstr "បញ្ហាធ្វើឲ្យខូចឯកសារ" |
| 1976 | |
| 1977 | #: methods/ftp.cc:882 |
| 1978 | #, c-format |
| 1979 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
| 1980 | msgstr "មិនអាចទៅប្រមូលយកឯកសារបានឡើយ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'" |
| 1981 | |
| 1982 | #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321 |
| 1983 | msgid "Data socket timed out" |
| 1984 | msgstr "រន្ធទិន្នន័យបានអស់ពេល" |
| 1985 | |
| 1986 | #: methods/ftp.cc:927 |
| 1987 | #, c-format |
| 1988 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
| 1989 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ទេរទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'" |
| 1990 | |
| 1991 | #. Get the files information |
| 1992 | #: methods/ftp.cc:1004 |
| 1993 | msgid "Query" |
| 1994 | msgstr "សំណួរ" |
| 1995 | |
| 1996 | #: methods/ftp.cc:1116 |
| 1997 | msgid "Unable to invoke " |
| 1998 | msgstr "មិនអាចហៅ " |
| 1999 | |
| 2000 | #: methods/connect.cc:71 |
| 2001 | #, c-format |
| 2002 | msgid "Connecting to %s (%s)" |
| 2003 | msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s (%s)" |
| 2004 | |
| 2005 | #: methods/connect.cc:82 |
| 2006 | #, c-format |
| 2007 | msgid "[IP: %s %s]" |
| 2008 | msgstr "[IP ៖ %s %s]" |
| 2009 | |
| 2010 | #: methods/connect.cc:89 |
| 2011 | #, c-format |
| 2012 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" |
| 2013 | msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធសម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ" |
| 2014 | |
| 2015 | #: methods/connect.cc:95 |
| 2016 | #, c-format |
| 2017 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
| 2018 | msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។" |
| 2019 | |
| 2020 | #: methods/connect.cc:103 |
| 2021 | #, c-format |
| 2022 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" |
| 2023 | msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល" |
| 2024 | |
| 2025 | #: methods/connect.cc:121 |
| 2026 | #, c-format |
| 2027 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." |
| 2028 | msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។" |
| 2029 | |
| 2030 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
| 2031 | #. ssh connection that is still going |
| 2032 | #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424 |
| 2033 | #, c-format |
| 2034 | msgid "Connecting to %s" |
| 2035 | msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s" |
| 2036 | |
| 2037 | #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187 |
| 2038 | #, c-format |
| 2039 | msgid "Could not resolve '%s'" |
| 2040 | msgstr "មិនអាចដោះស្រាយ '%s' បានឡើយ" |
| 2041 | |
| 2042 | #: methods/connect.cc:193 |
| 2043 | #, c-format |
| 2044 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" |
| 2045 | msgstr "ការដោះស្រាយភាពបរាជ័យបណ្តោះអាសន្ន '%s'" |
| 2046 | |
| 2047 | #: methods/connect.cc:196 |
| 2048 | #, fuzzy, c-format |
| 2049 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" |
| 2050 | msgstr "ការដោះស្រាយអ្វីអាក្រក់ដែលបានកើតឡើង '%s:%s' (%i)" |
| 2051 | |
| 2052 | #: methods/connect.cc:243 |
| 2053 | #, fuzzy, c-format |
| 2054 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" |
| 2055 | msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s %s ៖" |
| 2056 | |
| 2057 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory |
| 2058 | #: methods/gpgv.cc:71 |
| 2059 | #, fuzzy, c-format |
| 2060 | msgid "No keyring installed in %s." |
| 2061 | msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។" |
| 2062 | |
| 2063 | #: methods/gpgv.cc:163 |
| 2064 | msgid "" |
| 2065 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" |
| 2066 | msgstr "កំហុសខាងក្នុង ៖ ហត្ថលេខាល្អ ប៉ុន្តែ មិនអាចកំណត់កូនសោស្នាមម្រាមដៃ ?!" |
| 2067 | |
| 2068 | #: methods/gpgv.cc:168 |
| 2069 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
| 2070 | msgstr "បានជួបប្រទះហត្ថលេខាយ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែលត្រឹមត្រូវ ។" |
| 2071 | |
| 2072 | #: methods/gpgv.cc:172 |
| 2073 | #, fuzzy |
| 2074 | msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" |
| 2075 | msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់ហត្ថលេខា (តើ gpgv ត្រូវបានដំឡើងឬនៅ ?)" |
| 2076 | |
| 2077 | #: methods/gpgv.cc:177 |
| 2078 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
| 2079 | msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ gpgv" |
| 2080 | |
| 2081 | #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218 |
| 2082 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
| 2083 | msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនត្រឹមត្រូវ ៖\n" |
| 2084 | |
| 2085 | #: methods/gpgv.cc:225 |
| 2086 | msgid "" |
| 2087 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " |
| 2088 | "available:\n" |
| 2089 | msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់បានទេ ព្រោះកូនសោសាធារណៈមិនអាចប្រើបាន ៖\n" |
| 2090 | |
| 2091 | #: methods/http.cc:385 |
| 2092 | msgid "Waiting for headers" |
| 2093 | msgstr "កំពុងរង់ចាំបឋមកថា" |
| 2094 | |
| 2095 | #: methods/http.cc:531 |
| 2096 | #, c-format |
| 2097 | msgid "Got a single header line over %u chars" |
| 2098 | msgstr "យកបន្ទាត់បឋមកថាតែមួយ ដែលលើស %u តួអក្សរ" |
| 2099 | |
| 2100 | #: methods/http.cc:539 |
| 2101 | msgid "Bad header line" |
| 2102 | msgstr "ជួរបឋមកថាខូច" |
| 2103 | |
| 2104 | #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571 |
| 2105 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
| 2106 | msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ" |
| 2107 | |
| 2108 | #: methods/http.cc:600 |
| 2109 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
| 2110 | msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាប្រវែងមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ" |
| 2111 | |
| 2112 | #: methods/http.cc:615 |
| 2113 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
| 2114 | msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាជួរមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ" |
| 2115 | |
| 2116 | #: methods/http.cc:617 |
| 2117 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
| 2118 | msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP នេះបានខូចជួរគាំទ្រ" |
| 2119 | |
| 2120 | #: methods/http.cc:641 |
| 2121 | msgid "Unknown date format" |
| 2122 | msgstr "មិនស្គាល់ទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ" |
| 2123 | |
| 2124 | #: methods/http.cc:799 |
| 2125 | msgid "Select failed" |
| 2126 | msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ" |
| 2127 | |
| 2128 | #: methods/http.cc:804 |
| 2129 | msgid "Connection timed out" |
| 2130 | msgstr "ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល" |
| 2131 | |
| 2132 | #: methods/http.cc:827 |
| 2133 | msgid "Error writing to output file" |
| 2134 | msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារលទ្ធផល" |
| 2135 | |
| 2136 | #: methods/http.cc:858 |
| 2137 | msgid "Error writing to file" |
| 2138 | msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ" |
| 2139 | |
| 2140 | #: methods/http.cc:886 |
| 2141 | msgid "Error writing to the file" |
| 2142 | msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ" |
| 2143 | |
| 2144 | #: methods/http.cc:900 |
| 2145 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
| 2146 | msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់ពីចម្ងាយបានបិទការតភ្ជាប់" |
| 2147 | |
| 2148 | #: methods/http.cc:902 |
| 2149 | msgid "Error reading from server" |
| 2150 | msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ" |
| 2151 | |
| 2152 | #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:283 |
| 2153 | #, fuzzy |
| 2154 | msgid "Failed to truncate file" |
| 2155 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s" |
| 2156 | |
| 2157 | #: methods/http.cc:1160 |
| 2158 | msgid "Bad header data" |
| 2159 | msgstr "ទិន្នន័យបឋមកថាខូច" |
| 2160 | |
| 2161 | #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232 |
| 2162 | msgid "Connection failed" |
| 2163 | msgstr "ការតភ្ជាប់បានបរាជ័យ" |
| 2164 | |
| 2165 | #: methods/http.cc:1324 |
| 2166 | msgid "Internal error" |
| 2167 | msgstr "កំហុសខាងក្នុង" |
| 2168 | |
| 2169 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77 |
| 2170 | msgid "Can't mmap an empty file" |
| 2171 | msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេបានឡើយ" |
| 2172 | |
| 2173 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89 |
| 2174 | #, fuzzy, c-format |
| 2175 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" |
| 2176 | msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ" |
| 2177 | |
| 2178 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250 |
| 2179 | #, c-format |
| 2180 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
| 2181 | msgstr "មិនអាចបង្កើត mmap នៃ %lu បៃបានឡើយ" |
| 2182 | |
| 2183 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124 |
| 2184 | #, fuzzy |
| 2185 | msgid "Unable to close mmap" |
| 2186 | msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ" |
| 2187 | |
| 2188 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180 |
| 2189 | #, fuzzy |
| 2190 | msgid "Unable to synchronize mmap" |
| 2191 | msgstr "មិនអាចហៅ " |
| 2192 | |
| 2193 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:302 |
| 2194 | #, c-format |
| 2195 | msgid "" |
| 2196 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " |
| 2197 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" |
| 2198 | msgstr "" |
| 2199 | |
| 2200 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:401 |
| 2201 | #, c-format |
| 2202 | msgid "" |
| 2203 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " |
| 2204 | "reached." |
| 2205 | msgstr "" |
| 2206 | |
| 2207 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:404 |
| 2208 | msgid "" |
| 2209 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." |
| 2210 | msgstr "" |
| 2211 | |
| 2212 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
| 2213 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371 |
| 2214 | #, c-format |
| 2215 | msgid "%lid %lih %limin %lis" |
| 2216 | msgstr "" |
| 2217 | |
| 2218 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds |
| 2219 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 |
| 2220 | #, c-format |
| 2221 | msgid "%lih %limin %lis" |
| 2222 | msgstr "" |
| 2223 | |
| 2224 | #. min means minutes, s means seconds |
| 2225 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 |
| 2226 | #, c-format |
| 2227 | msgid "%limin %lis" |
| 2228 | msgstr "" |
| 2229 | |
| 2230 | #. s means seconds |
| 2231 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390 |
| 2232 | #, c-format |
| 2233 | msgid "%lis" |
| 2234 | msgstr "" |
| 2235 | |
| 2236 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1136 |
| 2237 | #, c-format |
| 2238 | msgid "Selection %s not found" |
| 2239 | msgstr "ជម្រើស %s រកមិនឃើញឡើយ" |
| 2240 | |
| 2241 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452 |
| 2242 | #, c-format |
| 2243 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
| 2244 | msgstr "មិនបានទទួលស្គាល់ប្រភេទអក្សរសង្ខេប ៖ '%c'" |
| 2245 | |
| 2246 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 |
| 2247 | #, c-format |
| 2248 | msgid "Opening configuration file %s" |
| 2249 | msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s" |
| 2250 | |
| 2251 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678 |
| 2252 | #, c-format |
| 2253 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
| 2254 | msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុកចាប់ផ្តើមដោយគ្មានឈ្មោះ ។" |
| 2255 | |
| 2256 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 |
| 2257 | #, c-format |
| 2258 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
| 2259 | msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាកដែលបាន Malformed" |
| 2260 | |
| 2261 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714 |
| 2262 | #, c-format |
| 2263 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
| 2264 | msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃឥតបានការនៅក្រៅ" |
| 2265 | |
| 2266 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 |
| 2267 | #, c-format |
| 2268 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
| 2269 | msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ" |
| 2270 | |
| 2271 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761 |
| 2272 | #, c-format |
| 2273 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
| 2274 | msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មានការរួមបញ្ចូលដែលដាក់រួមគ្នាយ៉ាងច្រើន" |
| 2275 | |
| 2276 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770 |
| 2277 | #, c-format |
| 2278 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
| 2279 | msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួមបញ្ចូលពីទីនេះ" |
| 2280 | |
| 2281 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 |
| 2282 | #, c-format |
| 2283 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
| 2284 | msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់ដែលមិនបានគាំទ្រ '%s'" |
| 2285 | |
| 2286 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777 |
| 2287 | #, fuzzy, c-format |
| 2288 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" |
| 2289 | msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ" |
| 2290 | |
| 2291 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827 |
| 2292 | #, c-format |
| 2293 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
| 2294 | msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការបន្ថែម ដែលនៅខាងចុងឯកសារ" |
| 2295 | |
| 2296 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 |
| 2297 | #, c-format |
| 2298 | msgid "%c%s... Error!" |
| 2299 | msgstr "%c%s... កំហុស !" |
| 2300 | |
| 2301 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 |
| 2302 | #, c-format |
| 2303 | msgid "%c%s... Done" |
| 2304 | msgstr "%c%s... ធ្វើរួច" |
| 2305 | |
| 2306 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 |
| 2307 | #, c-format |
| 2308 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." |
| 2309 | msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។" |
| 2310 | |
| 2311 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 |
| 2312 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 |
| 2313 | #, c-format |
| 2314 | msgid "Command line option %s is not understood" |
| 2315 | msgstr "មិនយល់ពីជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s ឡើយ" |
| 2316 | |
| 2317 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 |
| 2318 | #, c-format |
| 2319 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
| 2320 | msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ" |
| 2321 | |
| 2322 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186 |
| 2323 | #, c-format |
| 2324 | msgid "Option %s requires an argument." |
| 2325 | msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់មួយ ។" |
| 2326 | |
| 2327 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206 |
| 2328 | #, c-format |
| 2329 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
| 2330 | msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់ធាតុកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។" |
| 2331 | |
| 2332 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236 |
| 2333 | #, c-format |
| 2334 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" |
| 2335 | msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់ចំនួនគត់ មិនមែន '%s'" |
| 2336 | |
| 2337 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267 |
| 2338 | #, c-format |
| 2339 | msgid "Option '%s' is too long" |
| 2340 | msgstr "ជម្រើស '%s' វែងពេក" |
| 2341 | |
| 2342 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300 |
| 2343 | #, c-format |
| 2344 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." |
| 2345 | msgstr "មិនបានយល់អំពីការស្គាល់ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក ពិត ឫ មិនពិត ។" |
| 2346 | |
| 2347 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350 |
| 2348 | #, c-format |
| 2349 | msgid "Invalid operation %s" |
| 2350 | msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនត្រឹមត្រូវ %s" |
| 2351 | |
| 2352 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 |
| 2353 | #, c-format |
| 2354 | msgid "Unable to stat the mount point %s" |
| 2355 | msgstr "មិនអាចថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ" |
| 2356 | |
| 2357 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209 |
| 2358 | #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39 |
| 2359 | #: methods/mirror.cc:93 |
| 2360 | #, c-format |
| 2361 | msgid "Unable to change to %s" |
| 2362 | msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅ %s បានឡើយ" |
| 2363 | |
| 2364 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217 |
| 2365 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
| 2366 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម" |
| 2367 | |
| 2368 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159 |
| 2369 | #, c-format |
| 2370 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
| 2371 | msgstr "មិនប្រើប្រាស់ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s" |
| 2372 | |
| 2373 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:164 |
| 2374 | #, c-format |
| 2375 | msgid "Could not open lock file %s" |
| 2376 | msgstr "មិនអាចបើកឯកសារចាក់សោ %s បានឡើយ" |
| 2377 | |
| 2378 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:182 |
| 2379 | #, c-format |
| 2380 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
| 2381 | msgstr "មិនប្រើការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារចាក់សោដែលបានម៉ោន%s" |
| 2382 | |
| 2383 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:186 |
| 2384 | #, c-format |
| 2385 | msgid "Could not get lock %s" |
| 2386 | msgstr "មិនអាចចាក់សោ %s បានឡើយ" |
| 2387 | |
| 2388 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:326 |
| 2389 | #, c-format |
| 2390 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" |
| 2391 | msgstr "" |
| 2392 | |
| 2393 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:353 |
| 2394 | #, c-format |
| 2395 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" |
| 2396 | msgstr "" |
| 2397 | |
| 2398 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371 |
| 2399 | #, c-format |
| 2400 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" |
| 2401 | msgstr "" |
| 2402 | |
| 2403 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380 |
| 2404 | #, c-format |
| 2405 | msgid "" |
| 2406 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" |
| 2407 | msgstr "" |
| 2408 | |
| 2409 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670 |
| 2410 | #, c-format |
| 2411 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
| 2412 | msgstr "រង់ចាំប់ %s ប៉ុន្តែ វាមិននៅទីនោះ" |
| 2413 | |
| 2414 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:682 |
| 2415 | #, c-format |
| 2416 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
| 2417 | msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។" |
| 2418 | |
| 2419 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684 |
| 2420 | #, fuzzy, c-format |
| 2421 | msgid "Sub-process %s received signal %u." |
| 2422 | msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។" |
| 2423 | |
| 2424 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688 |
| 2425 | #, c-format |
| 2426 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" |
| 2427 | msgstr "ដំណើរការរង %s បានត្រឡប់ទៅកាន់កូដមានកំហុស (%u)" |
| 2428 | |
| 2429 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:690 |
| 2430 | #, c-format |
| 2431 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" |
| 2432 | msgstr "ដំណើរការរង %s បានចេញ ដោយមិនរំពឹងទុក " |
| 2433 | |
| 2434 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:755 |
| 2435 | #, c-format |
| 2436 | msgid "Could not open file %s" |
| 2437 | msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ" |
| 2438 | |
| 2439 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:772 |
| 2440 | #, fuzzy, c-format |
| 2441 | msgid "Could not open file descriptor %d" |
| 2442 | msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ" |
| 2443 | |
| 2444 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 |
| 2445 | #, c-format |
| 2446 | msgid "read, still have %lu to read but none left" |
| 2447 | msgstr "អាន, នៅតែមាន %lu ដើម្បីអាន ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីនៅសល់" |
| 2448 | |
| 2449 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:865 |
| 2450 | #, c-format |
| 2451 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" |
| 2452 | msgstr "សរសេរ, នៅតែមាន %lu ដើម្បីសរសេរ ប៉ុន្តែមិនអាច" |
| 2453 | |
| 2454 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1001 |
| 2455 | #, fuzzy, c-format |
| 2456 | msgid "Problem closing the gzip file %s" |
| 2457 | msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបិទឯកសារ" |
| 2458 | |
| 2459 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004 |
| 2460 | #, fuzzy, c-format |
| 2461 | msgid "Problem closing the file %s" |
| 2462 | msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបិទឯកសារ" |
| 2463 | |
| 2464 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1009 |
| 2465 | #, fuzzy, c-format |
| 2466 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" |
| 2467 | msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារ" |
| 2468 | |
| 2469 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1020 |
| 2470 | #, fuzzy, c-format |
| 2471 | msgid "Problem unlinking the file %s" |
| 2472 | msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណឯកសារ" |
| 2473 | |
| 2474 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1033 |
| 2475 | msgid "Problem syncing the file" |
| 2476 | msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារ" |
| 2477 | |
| 2478 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:145 |
| 2479 | msgid "Empty package cache" |
| 2480 | msgstr "ឃ្លាំងកញ្ចប់ទទេ" |
| 2481 | |
| 2482 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:151 |
| 2483 | msgid "The package cache file is corrupted" |
| 2484 | msgstr "ឯកសារឃ្លាំងកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ" |
| 2485 | |
| 2486 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 |
| 2487 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
| 2488 | msgstr "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ជាកំណែមិនត្រូវគ្នា" |
| 2489 | |
| 2490 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:161 |
| 2491 | #, c-format |
| 2492 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
| 2493 | msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធ ការធ្វើកំណែនេះទេ '%s'" |
| 2494 | |
| 2495 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:166 |
| 2496 | msgid "The package cache was built for a different architecture" |
| 2497 | msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ត្រូវបានស្ថាបនា់សម្រាប់ស្ថាបត្យករខុសៗគ្នា" |
| 2498 | |
| 2499 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:293 |
| 2500 | msgid "Depends" |
| 2501 | msgstr "អាស្រ័យ" |
| 2502 | |
| 2503 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:293 |
| 2504 | msgid "PreDepends" |
| 2505 | msgstr "អាស្រ័យជាមុន" |
| 2506 | |
| 2507 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:293 |
| 2508 | msgid "Suggests" |
| 2509 | msgstr "ផ្ដល់យោបល់" |
| 2510 | |
| 2511 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:294 |
| 2512 | msgid "Recommends" |
| 2513 | msgstr "ផ្តល់អនុសាសន៍" |
| 2514 | |
| 2515 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:294 |
| 2516 | msgid "Conflicts" |
| 2517 | msgstr "ប៉ះទង្គិច" |
| 2518 | |
| 2519 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:294 |
| 2520 | msgid "Replaces" |
| 2521 | msgstr "ជំនួស" |
| 2522 | |
| 2523 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:295 |
| 2524 | msgid "Obsoletes" |
| 2525 | msgstr "លែងប្រើ" |
| 2526 | |
| 2527 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:295 |
| 2528 | msgid "Breaks" |
| 2529 | msgstr "" |
| 2530 | |
| 2531 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:295 |
| 2532 | msgid "Enhances" |
| 2533 | msgstr "" |
| 2534 | |
| 2535 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 |
| 2536 | msgid "important" |
| 2537 | msgstr "សំខាន់" |
| 2538 | |
| 2539 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 |
| 2540 | msgid "required" |
| 2541 | msgstr "បានទាមទារ" |
| 2542 | |
| 2543 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 |
| 2544 | msgid "standard" |
| 2545 | msgstr "គំរូ" |
| 2546 | |
| 2547 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 |
| 2548 | msgid "optional" |
| 2549 | msgstr "ស្រេចចិត្ត" |
| 2550 | |
| 2551 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 |
| 2552 | msgid "extra" |
| 2553 | msgstr "បន្ថែម" |
| 2554 | |
| 2555 | #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154 |
| 2556 | msgid "Building dependency tree" |
| 2557 | msgstr "កំពុងស្ថាបនាមែកធាងភាពអាស្រ័យ" |
| 2558 | |
| 2559 | #: apt-pkg/depcache.cc:126 |
| 2560 | msgid "Candidate versions" |
| 2561 | msgstr "កំណែសាកល្បង" |
| 2562 | |
| 2563 | #: apt-pkg/depcache.cc:155 |
| 2564 | msgid "Dependency generation" |
| 2565 | msgstr "ការបង្កើតភាពអាស្រ័យ" |
| 2566 | |
| 2567 | #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212 |
| 2568 | #, fuzzy |
| 2569 | msgid "Reading state information" |
| 2570 | msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា" |
| 2571 | |
| 2572 | #: apt-pkg/depcache.cc:237 |
| 2573 | #, fuzzy, c-format |
| 2574 | msgid "Failed to open StateFile %s" |
| 2575 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s" |
| 2576 | |
| 2577 | #: apt-pkg/depcache.cc:243 |
| 2578 | #, fuzzy, c-format |
| 2579 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" |
| 2580 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s" |
| 2581 | |
| 2582 | #: apt-pkg/depcache.cc:922 |
| 2583 | #, c-format |
| 2584 | msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" |
| 2585 | msgstr "" |
| 2586 | |
| 2587 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 |
| 2588 | #, c-format |
| 2589 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" |
| 2590 | msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ" |
| 2591 | |
| 2592 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 |
| 2593 | #, c-format |
| 2594 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" |
| 2595 | msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (2) បានឡើយ" |
| 2596 | |
| 2597 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 |
| 2598 | #, fuzzy, c-format |
| 2599 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" |
| 2600 | msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)" |
| 2601 | |
| 2602 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 |
| 2603 | #, fuzzy, c-format |
| 2604 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" |
| 2605 | msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)" |
| 2606 | |
| 2607 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 |
| 2608 | #, fuzzy, c-format |
| 2609 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" |
| 2610 | msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)" |
| 2611 | |
| 2612 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 |
| 2613 | #, fuzzy, c-format |
| 2614 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" |
| 2615 | msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)" |
| 2616 | |
| 2617 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:115 |
| 2618 | #, fuzzy, c-format |
| 2619 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" |
| 2620 | msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)" |
| 2621 | |
| 2622 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:128 |
| 2623 | #, c-format |
| 2624 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" |
| 2625 | msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងញ្ជីប្រភព %s (URI)" |
| 2626 | |
| 2627 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:130 |
| 2628 | #, c-format |
| 2629 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" |
| 2630 | msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)" |
| 2631 | |
| 2632 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 |
| 2633 | #, c-format |
| 2634 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
| 2635 | msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (URI ញែក)" |
| 2636 | |
| 2637 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:139 |
| 2638 | #, c-format |
| 2639 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
| 2640 | msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist លែងប្រើ)" |
| 2641 | |
| 2642 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:146 |
| 2643 | #, c-format |
| 2644 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
| 2645 | msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)" |
| 2646 | |
| 2647 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 |
| 2648 | #, c-format |
| 2649 | msgid "Opening %s" |
| 2650 | msgstr "កំពុងបើក %s" |
| 2651 | |
| 2652 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438 |
| 2653 | #, c-format |
| 2654 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
| 2655 | msgstr "បន្ទាត់ %u មានប្រវែងវែងពេកនៅក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ។" |
| 2656 | |
| 2657 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:281 |
| 2658 | #, c-format |
| 2659 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" |
| 2660 | msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (ប្រភេទ)" |
| 2661 | |
| 2662 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:285 |
| 2663 | #, c-format |
| 2664 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" |
| 2665 | msgstr "ប្រភេទ '%s' មិនស្គាល់នៅលើបន្ទាត់ %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ឡើយ" |
| 2666 | |
| 2667 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616 |
| 2668 | #, c-format |
| 2669 | msgid "" |
| 2670 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " |
| 2671 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" |
| 2672 | msgstr "" |
| 2673 | |
| 2674 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:452 |
| 2675 | #, c-format |
| 2676 | msgid "" |
| 2677 | "This installation run will require temporarily removing the essential " |
| 2678 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " |
| 2679 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." |
| 2680 | msgstr "" |
| 2681 | "ការរត់ការដំឡើងនេះ នឹងទាមទារឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/" |
| 2682 | "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::" |
| 2683 | "Force-LoopBreak សកម្ម ។" |
| 2684 | |
| 2685 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:495 |
| 2686 | #, c-format |
| 2687 | msgid "" |
| 2688 | "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please " |
| 2689 | "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." |
| 2690 | msgstr "" |
| 2691 | |
| 2692 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 |
| 2693 | #, c-format |
| 2694 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
| 2695 | msgstr "ប្រភេទឯកសារលិបិក្រម '%s' មិនត្រូវបានគាំទ្រ" |
| 2696 | |
| 2697 | #: apt-pkg/algorithms.cc:313 |
| 2698 | #, c-format |
| 2699 | msgid "" |
| 2700 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." |
| 2701 | msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ ខ្ញុំមិនអាចរកប័ណ្ណសារសម្រាប់វាបានទេ ។" |
| 2702 | |
| 2703 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1239 |
| 2704 | msgid "" |
| 2705 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " |
| 2706 | "held packages." |
| 2707 | msgstr "" |
| 2708 | "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយសញ្ញាបញ្ឈប់ដែលបានបង្កើត នេះប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់" |
| 2709 | "ដែលបានទុក ។" |
| 2710 | |
| 2711 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1241 |
| 2712 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
| 2713 | msgstr "មិនអាចកែបញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុកកញ្ចប់ដែលខូច ។។" |
| 2714 | |
| 2715 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1517 apt-pkg/algorithms.cc:1519 |
| 2716 | #, fuzzy |
| 2717 | msgid "" |
| 2718 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " |
| 2719 | "used instead." |
| 2720 | msgstr "" |
| 2721 | "ឯកសារលិបិក្រមមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក ពួកវាត្រូវបានមិនអើពើ ឬ ប្រើឯកសារចាស់ជំនួសវិញ ។" |
| 2722 | |
| 2723 | #: apt-pkg/acquire.cc:79 |
| 2724 | #, fuzzy, c-format |
| 2725 | msgid "List directory %spartial is missing." |
| 2726 | msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។" |
| 2727 | |
| 2728 | #: apt-pkg/acquire.cc:83 |
| 2729 | #, fuzzy, c-format |
| 2730 | msgid "Archives directory %spartial is missing." |
| 2731 | msgstr "ថតប័ណ្ណសារ %spartial គឺបាត់បង់ ។" |
| 2732 | |
| 2733 | #: apt-pkg/acquire.cc:91 |
| 2734 | #, fuzzy, c-format |
| 2735 | msgid "Unable to lock directory %s" |
| 2736 | msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ" |
| 2737 | |
| 2738 | #. only show the ETA if it makes sense |
| 2739 | #. two days |
| 2740 | #: apt-pkg/acquire.cc:857 |
| 2741 | #, c-format |
| 2742 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
| 2743 | msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)" |
| 2744 | |
| 2745 | #: apt-pkg/acquire.cc:859 |
| 2746 | #, c-format |
| 2747 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
| 2748 | msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li" |
| 2749 | |
| 2750 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 |
| 2751 | #, c-format |
| 2752 | msgid "The method driver %s could not be found." |
| 2753 | msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធីបញ្ជាវិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។" |
| 2754 | |
| 2755 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 |
| 2756 | #, c-format |
| 2757 | msgid "Method %s did not start correctly" |
| 2758 | msgstr "វិធីសាស្ត្រ %s មិនអាចចាប់ផ្តើមត្រឹមត្រូវទេ" |
| 2759 | |
| 2760 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 |
| 2761 | #, c-format |
| 2762 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." |
| 2763 | msgstr "សូមបញ្ចូលស្លាកឌីស ៖ '%s' ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយសង្កត់ចូល ។" |
| 2764 | |
| 2765 | #: apt-pkg/init.cc:146 |
| 2766 | #, c-format |
| 2767 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" |
| 2768 | msgstr "មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធកញ្ចប់'%s' ឡើយ" |
| 2769 | |
| 2770 | #: apt-pkg/init.cc:162 |
| 2771 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
| 2772 | msgstr "មិនអាចកំណត់ប្រភេទប្រព័ន្ធកញ្ចប់ដែលសមរម្យបានឡើយ" |
| 2773 | |
| 2774 | #: apt-pkg/clean.cc:56 |
| 2775 | #, c-format |
| 2776 | msgid "Unable to stat %s." |
| 2777 | msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ ។" |
| 2778 | |
| 2779 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 |
| 2780 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
| 2781 | msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួននៅក្នុង sources.list របស់អ្នក" |
| 2782 | |
| 2783 | #: apt-pkg/cachefile.cc:84 |
| 2784 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
| 2785 | msgstr "បញ្ជីកញ្ចប់ ឬ ឯកសារស្ថានភាពមិនអាចត្រូវបានញែក ឬ ត្រូវបានបើកបានឡើយ ។" |
| 2786 | |
| 2787 | #: apt-pkg/cachefile.cc:88 |
| 2788 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
| 2789 | msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បីកែបញ្ហាទាំងនេះ" |
| 2790 | |
| 2791 | #: apt-pkg/cachefile.cc:106 |
| 2792 | msgid "The list of sources could not be read." |
| 2793 | msgstr "មិនអាចអានបញ្ជីប្រភពបានឡើយ ។" |
| 2794 | |
| 2795 | #: apt-pkg/policy.cc:346 |
| 2796 | #, fuzzy, c-format |
| 2797 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" |
| 2798 | msgstr "កំណត់ត្រាមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមានបឋមកថាកញ្ចប់ទេ" |
| 2799 | |
| 2800 | #: apt-pkg/policy.cc:368 |
| 2801 | #, c-format |
| 2802 | msgid "Did not understand pin type %s" |
| 2803 | msgstr "មិនបានយល់ពីប្រភេទម្ជុល %s ឡើយ" |
| 2804 | |
| 2805 | #: apt-pkg/policy.cc:376 |
| 2806 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
| 2807 | msgstr "គ្មានអទិភាព (ឬ សូន្យ) បានបញ្ជាក់សម្រាប់ម្ជុលទេ" |
| 2808 | |
| 2809 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80 |
| 2810 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
| 2811 | msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់មិនត្រូវគ្នានឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ" |
| 2812 | |
| 2813 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198 |
| 2814 | #, c-format |
| 2815 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" |
| 2816 | msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កញ្ចប់ថ្មី)" |
| 2817 | |
| 2818 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215 |
| 2819 | #, c-format |
| 2820 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" |
| 2821 | msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់១)" |
| 2822 | |
| 2823 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253 |
| 2824 | #, fuzzy, c-format |
| 2825 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" |
| 2826 | msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)" |
| 2827 | |
| 2828 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285 |
| 2829 | #, c-format |
| 2830 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" |
| 2831 | msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់២)" |
| 2832 | |
| 2833 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289 |
| 2834 | #, c-format |
| 2835 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" |
| 2836 | msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)" |
| 2837 | |
| 2838 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 |
| 2839 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324 |
| 2840 | #, fuzzy, c-format |
| 2841 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" |
| 2842 | msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ១ថ្មី)" |
| 2843 | |
| 2844 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 |
| 2845 | #, c-format |
| 2846 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" |
| 2847 | msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់៣)" |
| 2848 | |
| 2849 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353 |
| 2850 | #, fuzzy, c-format |
| 2851 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" |
| 2852 | msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)" |
| 2853 | |
| 2854 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360 |
| 2855 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
| 2856 | msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានឈ្មោះកញ្ចប់លើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។" |
| 2857 | |
| 2858 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363 |
| 2859 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
| 2860 | msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។" |
| 2861 | |
| 2862 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366 |
| 2863 | #, fuzzy |
| 2864 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
| 2865 | msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។" |
| 2866 | |
| 2867 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369 |
| 2868 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
| 2869 | msgstr "អស្ចារ្យ, អ្នកមានភាពអាស្រ័យលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។" |
| 2870 | |
| 2871 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 |
| 2872 | #, c-format |
| 2873 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" |
| 2874 | msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (FindPkg)" |
| 2875 | |
| 2876 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412 |
| 2877 | #, c-format |
| 2878 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" |
| 2879 | msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ%s (ផ្តល់ឯកសារប្រមូលផ្តុំ)" |
| 2880 | |
| 2881 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 |
| 2882 | #, c-format |
| 2883 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" |
| 2884 | msgstr "កញ្ចប់ %s %s រកមិនឃើញខណៈពេលកំពុងដំណើរការភាពអាស្រ័យឯកសារ" |
| 2885 | |
| 2886 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:986 |
| 2887 | #, c-format |
| 2888 | msgid "Couldn't stat source package list %s" |
| 2889 | msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s" |
| 2890 | |
| 2891 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1091 |
| 2892 | msgid "Collecting File Provides" |
| 2893 | msgstr "ការផ្ដល់ឯកសារប្រមូលផ្ដុំ" |
| 2894 | |
| 2895 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1276 |
| 2896 | msgid "IO Error saving source cache" |
| 2897 | msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុកឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព" |
| 2898 | |
| 2899 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:136 |
| 2900 | #, c-format |
| 2901 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
| 2902 | msgstr "ប្តូរឈ្មោះបានបរាជ័យ, %s (%s -> %s) ។" |
| 2903 | |
| 2904 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:629 |
| 2905 | msgid "MD5Sum mismatch" |
| 2906 | msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង" |
| 2907 | |
| 2908 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:887 apt-pkg/acquire-item.cc:1781 |
| 2909 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1924 |
| 2910 | #, fuzzy |
| 2911 | msgid "Hash Sum mismatch" |
| 2912 | msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង" |
| 2913 | |
| 2914 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1341 |
| 2915 | #, c-format |
| 2916 | msgid "" |
| 2917 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " |
| 2918 | "or malformed file)" |
| 2919 | msgstr "" |
| 2920 | |
| 2921 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1356 |
| 2922 | #, fuzzy, c-format |
| 2923 | msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" |
| 2924 | msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ" |
| 2925 | |
| 2926 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415 |
| 2927 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
| 2928 | msgstr "គ្មានកូនសោសាធារណៈអាចរកបានក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោមនេះទេ ៖\n" |
| 2929 | |
| 2930 | #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is |
| 2931 | #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in |
| 2932 | #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) |
| 2933 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1452 |
| 2934 | #, c-format |
| 2935 | msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" |
| 2936 | msgstr "" |
| 2937 | |
| 2938 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473 |
| 2939 | #, c-format |
| 2940 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" |
| 2941 | msgstr "" |
| 2942 | |
| 2943 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506 |
| 2944 | #, c-format |
| 2945 | msgid "" |
| 2946 | "A error occurred during the signature verification. The repository is not " |
| 2947 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" |
| 2948 | msgstr "" |
| 2949 | |
| 2950 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515 |
| 2951 | #, c-format |
| 2952 | msgid "GPG error: %s: %s" |
| 2953 | msgstr "" |
| 2954 | |
| 2955 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1572 |
| 2956 | #, c-format |
| 2957 | msgid "" |
| 2958 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
| 2959 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" |
| 2960 | msgstr "" |
| 2961 | "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។ " |
| 2962 | "(ដោយសារបាត់ស្ថាបត្យកម្ម)" |
| 2963 | |
| 2964 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631 |
| 2965 | #, c-format |
| 2966 | msgid "" |
| 2967 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " |
| 2968 | "manually fix this package." |
| 2969 | msgstr "" |
| 2970 | "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។" |
| 2971 | |
| 2972 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1686 |
| 2973 | #, c-format |
| 2974 | msgid "" |
| 2975 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
| 2976 | msgstr "កញ្ចប់ឯកសារលិបិក្រមត្រូវបានខូច ។ គ្មានឈ្មោះឯកសារ ៖ វាលសម្រាប់កញ្ចប់នេះទេ %s ។" |
| 2977 | |
| 2978 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1773 |
| 2979 | msgid "Size mismatch" |
| 2980 | msgstr "ទំហំមិនបានផ្គួផ្គង" |
| 2981 | |
| 2982 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:53 |
| 2983 | #, fuzzy, c-format |
| 2984 | msgid "Unable to parse Release file %s" |
| 2985 | msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ" |
| 2986 | |
| 2987 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:63 |
| 2988 | #, fuzzy, c-format |
| 2989 | msgid "No sections in Release file %s" |
| 2990 | msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n" |
| 2991 | |
| 2992 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:97 |
| 2993 | #, c-format |
| 2994 | msgid "No Hash entry in Release file %s" |
| 2995 | msgstr "" |
| 2996 | |
| 2997 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:110 |
| 2998 | #, fuzzy, c-format |
| 2999 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" |
| 3000 | msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s" |
| 3001 | |
| 3002 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:125 |
| 3003 | #, fuzzy, c-format |
| 3004 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" |
| 3005 | msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ" |
| 3006 | |
| 3007 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 |
| 3008 | #, c-format |
| 3009 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" |
| 3010 | msgstr "ប្លុកក្រុមហ៊ុនលក់ %s គ្មានស្នាមផ្តិតម្រាមដៃ" |
| 3011 | |
| 3012 | #: apt-pkg/cdrom.cc:518 |
| 3013 | #, c-format |
| 3014 | msgid "" |
| 3015 | "Using CD-ROM mount point %s\n" |
| 3016 | "Mounting CD-ROM\n" |
| 3017 | msgstr "" |
| 3018 | "ការប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n" |
| 3019 | "កំពុងម៉ោនស៊ីឌី-រ៉ូម\n" |
| 3020 | |
| 3021 | #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615 |
| 3022 | msgid "Identifying.. " |
| 3023 | msgstr "កំពុងធ្វើអត្តសញ្ញាណនា.. " |
| 3024 | |
| 3025 | #: apt-pkg/cdrom.cc:552 |
| 3026 | #, c-format |
| 3027 | msgid "Stored label: %s\n" |
| 3028 | msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n" |
| 3029 | |
| 3030 | #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827 |
| 3031 | #, fuzzy |
| 3032 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" |
| 3033 | msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម ទេ..." |
| 3034 | |
| 3035 | #: apt-pkg/cdrom.cc:578 |
| 3036 | #, c-format |
| 3037 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
| 3038 | msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n" |
| 3039 | |
| 3040 | #: apt-pkg/cdrom.cc:596 |
| 3041 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
| 3042 | msgstr "ការមិនម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម\n" |
| 3043 | |
| 3044 | #: apt-pkg/cdrom.cc:600 |
| 3045 | msgid "Waiting for disc...\n" |
| 3046 | msgstr "កំពុងរង់ចាំឌីស...\n" |
| 3047 | |
| 3048 | #. Mount the new CDROM |
| 3049 | #: apt-pkg/cdrom.cc:608 |
| 3050 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
| 3051 | msgstr "កំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម...\n" |
| 3052 | |
| 3053 | #: apt-pkg/cdrom.cc:626 |
| 3054 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
| 3055 | msgstr "កំពុងស្កេនឌីសសម្រាប់ឯកសារលិបិក្រម..\n" |
| 3056 | |
| 3057 | #: apt-pkg/cdrom.cc:666 |
| 3058 | #, fuzzy, c-format |
| 3059 | msgid "" |
| 3060 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " |
| 3061 | "%zu signatures\n" |
| 3062 | msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n" |
| 3063 | |
| 3064 | #: apt-pkg/cdrom.cc:677 |
| 3065 | msgid "" |
| 3066 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " |
| 3067 | "wrong architecture?" |
| 3068 | msgstr "" |
| 3069 | |
| 3070 | #: apt-pkg/cdrom.cc:703 |
| 3071 | #, fuzzy, c-format |
| 3072 | msgid "Found label '%s'\n" |
| 3073 | msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n" |
| 3074 | |
| 3075 | #: apt-pkg/cdrom.cc:732 |
| 3076 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
| 3077 | msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត ។\n" |
| 3078 | |
| 3079 | #: apt-pkg/cdrom.cc:748 |
| 3080 | #, c-format |
| 3081 | msgid "" |
| 3082 | "This disc is called: \n" |
| 3083 | "'%s'\n" |
| 3084 | msgstr "" |
| 3085 | "ឌីសនេះត្រូវបានហៅ ៖ \n" |
| 3086 | "'%s'\n" |
| 3087 | |
| 3088 | #: apt-pkg/cdrom.cc:752 |
| 3089 | msgid "Copying package lists..." |
| 3090 | msgstr "កំពុងចម្លងបញ្ជីកញ្ចប់..." |
| 3091 | |
| 3092 | #: apt-pkg/cdrom.cc:778 |
| 3093 | msgid "Writing new source list\n" |
| 3094 | msgstr "កំពុងសរសេរបញ្ជីប្រភពថ្មី\n" |
| 3095 | |
| 3096 | #: apt-pkg/cdrom.cc:787 |
| 3097 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
| 3098 | msgstr "ធាតុបញ្ចូលបញ្ជីប្រភពសម្រាប់ឌីសនេះគឺ ៖\n" |
| 3099 | |
| 3100 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909 |
| 3101 | #, c-format |
| 3102 | msgid "Wrote %i records.\n" |
| 3103 | msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n" |
| 3104 | |
| 3105 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911 |
| 3106 | #, c-format |
| 3107 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
| 3108 | msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ ។\n" |
| 3109 | |
| 3110 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914 |
| 3111 | #, c-format |
| 3112 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
| 3113 | msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយួយ %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង\n" |
| 3114 | |
| 3115 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917 |
| 3116 | #, c-format |
| 3117 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
| 3118 | msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ និង %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង \n" |
| 3119 | |
| 3120 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:537 |
| 3121 | #, fuzzy, c-format |
| 3122 | msgid "Skipping nonexistent file %s" |
| 3123 | msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s" |
| 3124 | |
| 3125 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:543 |
| 3126 | #, c-format |
| 3127 | msgid "Can't find authentication record for: %s" |
| 3128 | msgstr "" |
| 3129 | |
| 3130 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:549 |
| 3131 | #, fuzzy, c-format |
| 3132 | msgid "Hash mismatch for: %s" |
| 3133 | msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង" |
| 3134 | |
| 3135 | #: apt-pkg/cacheset.cc:337 |
| 3136 | #, c-format |
| 3137 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" |
| 3138 | msgstr "រកមិនឃើញការចេញផ្សាយ '%s' សម្រាប់ '%s' ឡើយ" |
| 3139 | |
| 3140 | #: apt-pkg/cacheset.cc:340 |
| 3141 | #, c-format |
| 3142 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" |
| 3143 | msgstr "រកមិនឃើញកំណែ '%s' សម្រាប់ '%s'" |
| 3144 | |
| 3145 | #: apt-pkg/cacheset.cc:447 |
| 3146 | #, fuzzy, c-format |
| 3147 | msgid "Couldn't find task '%s'" |
| 3148 | msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ" |
| 3149 | |
| 3150 | #: apt-pkg/cacheset.cc:454 |
| 3151 | #, fuzzy, c-format |
| 3152 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" |
| 3153 | msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ" |
| 3154 | |
| 3155 | #: apt-pkg/cacheset.cc:467 |
| 3156 | #, c-format |
| 3157 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" |
| 3158 | msgstr "" |
| 3159 | |
| 3160 | #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483 |
| 3161 | #, c-format |
| 3162 | msgid "" |
| 3163 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " |
| 3164 | "neither of them" |
| 3165 | msgstr "" |
| 3166 | |
| 3167 | #: apt-pkg/cacheset.cc:491 |
| 3168 | #, c-format |
| 3169 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" |
| 3170 | msgstr "" |
| 3171 | |
| 3172 | #: apt-pkg/cacheset.cc:499 |
| 3173 | #, c-format |
| 3174 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" |
| 3175 | msgstr "" |
| 3176 | |
| 3177 | #: apt-pkg/cacheset.cc:507 |
| 3178 | #, c-format |
| 3179 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" |
| 3180 | msgstr "" |
| 3181 | |
| 3182 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 |
| 3183 | #, fuzzy, c-format |
| 3184 | msgid "Installing %s" |
| 3185 | msgstr "បានដំឡើង %s" |
| 3186 | |
| 3187 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819 |
| 3188 | #, c-format |
| 3189 | msgid "Configuring %s" |
| 3190 | msgstr "កំពុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s" |
| 3191 | |
| 3192 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826 |
| 3193 | #, c-format |
| 3194 | msgid "Removing %s" |
| 3195 | msgstr "កំពុងយក %s ចេញ" |
| 3196 | |
| 3197 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 |
| 3198 | #, fuzzy, c-format |
| 3199 | msgid "Completely removing %s" |
| 3200 | msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង" |
| 3201 | |
| 3202 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 |
| 3203 | #, c-format |
| 3204 | msgid "Noting disappearance of %s" |
| 3205 | msgstr "" |
| 3206 | |
| 3207 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57 |
| 3208 | #, c-format |
| 3209 | msgid "Running post-installation trigger %s" |
| 3210 | msgstr "" |
| 3211 | |
| 3212 | #. FIXME: use a better string after freeze |
| 3213 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642 |
| 3214 | #, fuzzy, c-format |
| 3215 | msgid "Directory '%s' missing" |
| 3216 | msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។" |
| 3217 | |
| 3218 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671 |
| 3219 | #, fuzzy, c-format |
| 3220 | msgid "Could not open file '%s'" |
| 3221 | msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ" |
| 3222 | |
| 3223 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812 |
| 3224 | #, c-format |
| 3225 | msgid "Preparing %s" |
| 3226 | msgstr "កំពុងរៀបចំ %s" |
| 3227 | |
| 3228 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813 |
| 3229 | #, c-format |
| 3230 | msgid "Unpacking %s" |
| 3231 | msgstr "កំពុងស្រាយ %s" |
| 3232 | |
| 3233 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818 |
| 3234 | #, c-format |
| 3235 | msgid "Preparing to configure %s" |
| 3236 | msgstr "កំពុងរៀបចំកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s" |
| 3237 | |
| 3238 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820 |
| 3239 | #, c-format |
| 3240 | msgid "Installed %s" |
| 3241 | msgstr "បានដំឡើង %s" |
| 3242 | |
| 3243 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825 |
| 3244 | #, c-format |
| 3245 | msgid "Preparing for removal of %s" |
| 3246 | msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បីការយកចេញនៃ %s" |
| 3247 | |
| 3248 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827 |
| 3249 | #, c-format |
| 3250 | msgid "Removed %s" |
| 3251 | msgstr "បានយក %s ចេញ" |
| 3252 | |
| 3253 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832 |
| 3254 | #, c-format |
| 3255 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
| 3256 | msgstr "កំពុងរៀបចំយក %s ចេញទាំងស្រុង" |
| 3257 | |
| 3258 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833 |
| 3259 | #, c-format |
| 3260 | msgid "Completely removed %s" |
| 3261 | msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង" |
| 3262 | |
| 3263 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039 |
| 3264 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" |
| 3265 | msgstr "" |
| 3266 | |
| 3267 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070 |
| 3268 | msgid "Running dpkg" |
| 3269 | msgstr "" |
| 3270 | |
| 3271 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273 |
| 3272 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" |
| 3273 | msgstr "" |
| 3274 | |
| 3275 | #. check if its not a follow up error |
| 3276 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278 |
| 3277 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" |
| 3278 | msgstr "" |
| 3279 | |
| 3280 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280 |
| 3281 | msgid "" |
| 3282 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " |
| 3283 | "error from a previous failure." |
| 3284 | msgstr "" |
| 3285 | |
| 3286 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286 |
| 3287 | msgid "" |
| 3288 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " |
| 3289 | "error" |
| 3290 | msgstr "" |
| 3291 | |
| 3292 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292 |
| 3293 | msgid "" |
| 3294 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " |
| 3295 | "error" |
| 3296 | msgstr "" |
| 3297 | |
| 3298 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299 |
| 3299 | msgid "" |
| 3300 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" |
| 3301 | msgstr "" |
| 3302 | |
| 3303 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69 |
| 3304 | #, c-format |
| 3305 | msgid "" |
| 3306 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " |
| 3307 | "it?" |
| 3308 | msgstr "" |
| 3309 | |
| 3310 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72 |
| 3311 | #, fuzzy, c-format |
| 3312 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" |
| 3313 | msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ" |
| 3314 | |
| 3315 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually |
| 3316 | #. dpkg --configure -a |
| 3317 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88 |
| 3318 | #, c-format |
| 3319 | msgid "" |
| 3320 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " |
| 3321 | msgstr "" |
| 3322 | |
| 3323 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106 |
| 3324 | msgid "Not locked" |
| 3325 | msgstr "" |
| 3326 | |
| 3327 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
| 3328 | #. and provide a config option to define that default |
| 3329 | #: methods/mirror.cc:200 |
| 3330 | #, c-format |
| 3331 | msgid "No mirror file '%s' found " |
| 3332 | msgstr "" |
| 3333 | |
| 3334 | #: methods/mirror.cc:343 |
| 3335 | #, c-format |
| 3336 | msgid "[Mirror: %s]" |
| 3337 | msgstr "" |
| 3338 | |
| 3339 | #: methods/rred.cc:503 |
| 3340 | #, c-format |
| 3341 | msgid "" |
| 3342 | "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " |
| 3343 | "to be corrupt." |
| 3344 | msgstr "" |
| 3345 | |
| 3346 | #: methods/rred.cc:508 |
| 3347 | #, c-format |
| 3348 | msgid "" |
| 3349 | "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " |
| 3350 | "to be corrupt." |
| 3351 | msgstr "" |
| 3352 | |
| 3353 | #: methods/rsh.cc:329 |
| 3354 | msgid "Connection closed prematurely" |
| 3355 | msgstr "បានបិទការតភ្ជាប់មុនពេល" |
| 3356 | |
| 3357 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
| 3358 | #~ msgstr "E ៖ បញ្ជីអាគុយម៉ង់ពី Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ ។" |
| 3359 | |
| 3360 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
| 3361 | #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ២ថ្មី)" |
| 3362 | |
| 3363 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" |
| 3364 | #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (លេខសម្គាល់ក្រុមហ៊ុនលក់)" |
| 3365 | |
| 3366 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
| 3367 | #~ msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការ keyring ៖ '%s'" |
| 3368 | |
| 3369 | #, fuzzy |
| 3370 | #~ msgid "Could not patch file" |
| 3371 | #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ" |
| 3372 | |
| 3373 | #~ msgid " %4i %s\n" |
| 3374 | #~ msgstr " %4i %s\n" |
| 3375 | |
| 3376 | #~ msgid "%4i %s\n" |
| 3377 | #~ msgstr "%4i %s\n" |
| 3378 | |
| 3379 | #, fuzzy |
| 3380 | #~ msgid "Processing triggers for %s" |
| 3381 | #~ msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s" |
| 3382 | |
| 3383 | #~ msgid "" |
| 3384 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" |
| 3385 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" |
| 3386 | #~ "that package should be filed." |
| 3387 | #~ msgstr "" |
| 3388 | #~ "ចាប់តាំងពីអ្នកបានស្នើរប្រតិបត្តិការតែមួយមក វាទំនងហាក់ដូចជា\n" |
| 3389 | #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិងការប្រឆាំងនឹងរបាយការណ៍កំហុស\n" |
| 3390 | #~ "កញ្ចប់នោះ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។" |
| 3391 | |
| 3392 | #, fuzzy |
| 3393 | #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" |
| 3394 | #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)" |
| 3395 | |
| 3396 | #, fuzzy |
| 3397 | #~ msgid "Line %d too long (max %d)" |
| 3398 | #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)" |
| 3399 | |
| 3400 | #, fuzzy |
| 3401 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" |
| 3402 | #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)" |
| 3403 | |
| 3404 | #, fuzzy |
| 3405 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" |
| 3406 | #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)" |
| 3407 | |
| 3408 | #, fuzzy |
| 3409 | #~ msgid "Stored label: %s \n" |
| 3410 | #~ msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n" |
| 3411 | |
| 3412 | #, fuzzy |
| 3413 | #~ msgid "" |
| 3414 | #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and " |
| 3415 | #~ "%i signatures\n" |
| 3416 | #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n" |
| 3417 | |
| 3418 | #, fuzzy |
| 3419 | #~ msgid "openpty failed\n" |
| 3420 | #~ msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ" |