* apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:
[ntk/apt.git] / po / pt_BR.po
... / ...
CommitLineData
1# Brazilian Portuguese translation for apt.
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4# Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5# Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2011-07-26 12:05+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14"org>\n"
15"Language: pt_BR\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20#: cmdline/apt-cache.cc:154
21#, c-format
22msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
24
25#: cmdline/apt-cache.cc:282
26msgid "Total package names: "
27msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
28
29#: cmdline/apt-cache.cc:284
30#, fuzzy
31msgid "Total package structures: "
32msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:324
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " Pacotes normais: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:325
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:326
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:327
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:328
51msgid " Missing: "
52msgstr " Faltando: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:330
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "Total de versões distintas: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:332
59msgid "Total distinct descriptions: "
60msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:334
63msgid "Total dependencies: "
64msgstr "Total de dependências: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:337
67msgid "Total ver/file relations: "
68msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:339
71msgid "Total Desc/File relations: "
72msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:341
75msgid "Total Provides mappings: "
76msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:353
79msgid "Total globbed strings: "
80msgstr "Total de strings \"globbed\": "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:367
83msgid "Total dependency version space: "
84msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:372
87msgid "Total slack space: "
88msgstr "Total de espaço frouxo: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:380
91msgid "Total space accounted for: "
92msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
95#, c-format
96msgid "Package file %s is out of sync."
97msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
98
99#: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
100#: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
101#: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
102msgid "No packages found"
103msgstr "Nenhum pacote encontrado"
104
105#: cmdline/apt-cache.cc:1218
106#, fuzzy
107msgid "You must give at least one search pattern"
108msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
109
110#: cmdline/apt-cache.cc:1353
111msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112msgstr ""
113
114#: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
115#, c-format
116msgid "Unable to locate package %s"
117msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
118
119#: cmdline/apt-cache.cc:1478
120msgid "Package files:"
121msgstr "Arquivos de pacote:"
122
123#: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
124msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125msgstr ""
126"O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
127"de um arquivo de pacote"
128
129#. Show any packages have explicit pins
130#: cmdline/apt-cache.cc:1499
131msgid "Pinned packages:"
132msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
133
134#: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
135msgid "(not found)"
136msgstr "(não encontrado)"
137
138#: cmdline/apt-cache.cc:1519
139msgid " Installed: "
140msgstr " Instalado: "
141
142#: cmdline/apt-cache.cc:1520
143msgid " Candidate: "
144msgstr " Candidato: "
145
146#: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
147msgid "(none)"
148msgstr "(nenhum)"
149
150#: cmdline/apt-cache.cc:1553
151msgid " Package pin: "
152msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
153
154#. Show the priority tables
155#: cmdline/apt-cache.cc:1562
156msgid " Version table:"
157msgstr " Tabela de versão:"
158
159#: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
160#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
161#: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162#, c-format
163msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
165
166#: cmdline/apt-cache.cc:1682
167#, fuzzy
168msgid ""
169"Usage: apt-cache [options] command\n"
170" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172"\n"
173"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174"from APT's binary cache files\n"
175"\n"
176"Commands:\n"
177" gencaches - Build both the package and source cache\n"
178" showpkg - Show some general information for a single package\n"
179" showsrc - Show source records\n"
180" stats - Show some basic statistics\n"
181" dump - Show the entire file in a terse form\n"
182" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183" unmet - Show unmet dependencies\n"
184" search - Search the package list for a regex pattern\n"
185" show - Show a readable record for the package\n"
186" depends - Show raw dependency information for a package\n"
187" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191" policy - Show policy settings\n"
192"\n"
193"Options:\n"
194" -h This help text.\n"
195" -p=? The package cache.\n"
196" -s=? The source cache.\n"
197" -q Disable progress indicator.\n"
198" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199" -c=? Read this configuration file\n"
200" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202msgstr ""
203"Uso: apt-cache [opções] comando\n"
204" apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
205" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
206" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
207"\n"
208"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
209"arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
210"\n"
211"Comandos:\n"
212" add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
213" gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
214" showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
215" showsrc - Mostra registros fontes\n"
216" stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
217" dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
218" dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
219" unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
220" search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
221" show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
222" depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
223"pacote\n"
224" rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
225" pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
226" dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
227" xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
228" policy - Mostra as configurações de políticas\n"
229"\n"
230"Opções:\n"
231" -h Este texto de ajuda.\n"
232" -p=? O cache de pacotes.\n"
233" -s=? O cache de fontes.\n"
234" -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
235" -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
236" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
237" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
238"tmp\n"
239"Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
240
241#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
242#, fuzzy
243msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244msgstr ""
245"Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
246
247#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
248msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
250
251#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
252#, fuzzy, c-format
253msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
254msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
255
256#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
257msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
258msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
259
260#: cmdline/apt-config.cc:44
261msgid "Arguments not in pairs"
262msgstr "Argumentos não estão em pares"
263
264#: cmdline/apt-config.cc:79
265msgid ""
266"Usage: apt-config [options] command\n"
267"\n"
268"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269"\n"
270"Commands:\n"
271" shell - Shell mode\n"
272" dump - Show the configuration\n"
273"\n"
274"Options:\n"
275" -h This help text.\n"
276" -c=? Read this configuration file\n"
277" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278msgstr ""
279"Uso: apt-config [opções] comando\n"
280"\n"
281"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
282"do APT\n"
283"\n"
284"Comandos:\n"
285" shell - Modo shell\n"
286" dump - Mostra a configuração\n"
287"\n"
288"Opções:\n"
289" -h Este texto de ajuda.\n"
290" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
291" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
292"tmp\n"
293
294#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
295#, c-format
296msgid "%s not a valid DEB package."
297msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
298
299#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
300msgid ""
301"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
302"\n"
303"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
304"from debian packages\n"
305"\n"
306"Options:\n"
307" -h This help text\n"
308" -t Set the temp dir\n"
309" -c=? Read this configuration file\n"
310" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
311msgstr ""
312"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
313"\n"
314"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
315"(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
316"\n"
317"Opções:\n"
318" -h Este texto de ajuda\n"
319" -t Define o diretório temporário\n"
320" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
321" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
322"tmp\n"
323
324#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
325#, c-format
326msgid "Unable to write to %s"
327msgstr "Impossível escrever para %s"
328
329#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
330msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
331msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
332
333#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
334msgid "Package extension list is too long"
335msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
336
337#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
338#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
339#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
340#, c-format
341msgid "Error processing directory %s"
342msgstr "Erro processando o diretório %s"
343
344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
345msgid "Source extension list is too long"
346msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
347
348#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
349msgid "Error writing header to contents file"
350msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
351
352#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
353#, c-format
354msgid "Error processing contents %s"
355msgstr "Erro processando conteúdo %s"
356
357#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
358msgid ""
359"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
360"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
361" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
362" contents path\n"
363" release path\n"
364" generate config [groups]\n"
365" clean config\n"
366"\n"
367"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
368"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
369"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
370"\n"
371"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
372"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
373"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
374"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
375"\n"
376"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
377"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
378"\n"
379"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
380"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
381"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
382"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
383"Debian archive:\n"
384" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
385" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
386"\n"
387"Options:\n"
388" -h This help text\n"
389" --md5 Control MD5 generation\n"
390" -s=? Source override file\n"
391" -q Quiet\n"
392" -d=? Select the optional caching database\n"
393" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
394" --contents Control contents file generation\n"
395" -c=? Read this configuration file\n"
396" -o=? Set an arbitrary configuration option"
397msgstr ""
398"Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
399"Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
400" sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
401" contents caminho\n"
402" release caminho\n"
403" generate config [grupos]\n"
404" clean config\n"
405"\n"
406"O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
407"dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
408"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
409"\n"
410"O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
411"O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
412"cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
413"um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
414"a seção (\"Section\").\n"
415"\n"
416"Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
417"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
418"especificar um arquivo override de fontes.\n"
419"\n"
420"Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
421"árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
422"e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
423"anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
424"uso do repositório Debian:\n"
425" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
426" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
427"\n"
428"Opções:\n"
429" -h Este texto de ajuda\n"
430" --md5 Controla a geração de MD5\n"
431" -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
432" -q Quieto\n"
433" -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
434" --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
435" --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
436" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
437" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
438
439#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
440msgid "No selections matched"
441msgstr "Nenhuma seleção combinou"
442
443#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
444#, c-format
445msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
446msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
447
448#: ftparchive/cachedb.cc:43
449#, c-format
450msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
451msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
452
453#: ftparchive/cachedb.cc:61
454#, c-format
455msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
457
458#: ftparchive/cachedb.cc:72
459#, fuzzy
460msgid ""
461"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
462"remove and re-create the database."
463msgstr ""
464"Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
465"apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
466
467#: ftparchive/cachedb.cc:77
468#, c-format
469msgid "Unable to open DB file %s: %s"
470msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
471
472#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
473#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
474#, c-format
475msgid "Failed to stat %s"
476msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
477
478#: ftparchive/cachedb.cc:242
479msgid "Archive has no control record"
480msgstr "Repositório não possui registro de controle"
481
482#: ftparchive/cachedb.cc:448
483msgid "Unable to get a cursor"
484msgstr "Impossível obter um cursor"
485
486#: ftparchive/writer.cc:78
487#, c-format
488msgid "W: Unable to read directory %s\n"
489msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
490
491#: ftparchive/writer.cc:83
492#, c-format
493msgid "W: Unable to stat %s\n"
494msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
495
496#: ftparchive/writer.cc:139
497msgid "E: "
498msgstr "E: "
499
500#: ftparchive/writer.cc:141
501msgid "W: "
502msgstr "W: "
503
504#: ftparchive/writer.cc:148
505msgid "E: Errors apply to file "
506msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
507
508#: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
509#, c-format
510msgid "Failed to resolve %s"
511msgstr "Falhou ao resolver %s"
512
513#: ftparchive/writer.cc:179
514msgid "Tree walking failed"
515msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
516
517#: ftparchive/writer.cc:206
518#, c-format
519msgid "Failed to open %s"
520msgstr "Falhou ao abrir %s"
521
522#: ftparchive/writer.cc:265
523#, c-format
524msgid " DeLink %s [%s]\n"
525msgstr " DeLink %s [%s]\n"
526
527#: ftparchive/writer.cc:273
528#, c-format
529msgid "Failed to readlink %s"
530msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
531
532#: ftparchive/writer.cc:277
533#, c-format
534msgid "Failed to unlink %s"
535msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
536
537#: ftparchive/writer.cc:284
538#, c-format
539msgid "*** Failed to link %s to %s"
540msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
541
542#: ftparchive/writer.cc:294
543#, c-format
544msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
545msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
546
547#: ftparchive/writer.cc:398
548msgid "Archive had no package field"
549msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
550
551#: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
552#, c-format
553msgid " %s has no override entry\n"
554msgstr " %s não possui entrada override\n"
555
556#: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
557#, c-format
558msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
559msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
560
561#: ftparchive/writer.cc:713
562#, c-format
563msgid " %s has no source override entry\n"
564msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
565
566#: ftparchive/writer.cc:717
567#, c-format
568msgid " %s has no binary override entry either\n"
569msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
570
571#: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
572msgid "realloc - Failed to allocate memory"
573msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
574
575#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
576#, c-format
577msgid "Unable to open %s"
578msgstr "Impossível abrir %s"
579
580#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
581#, c-format
582msgid "Malformed override %s line %lu #1"
583msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
584
585#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
586#, c-format
587msgid "Malformed override %s line %lu #2"
588msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
589
590#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
591#, c-format
592msgid "Malformed override %s line %lu #3"
593msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
594
595#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
596#, c-format
597msgid "Failed to read the override file %s"
598msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
599
600#: ftparchive/multicompress.cc:67
601#, c-format
602msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
603msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
604
605#: ftparchive/multicompress.cc:97
606#, c-format
607msgid "Compressed output %s needs a compression set"
608msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
609
610#: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
611msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
612msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
613
614#: ftparchive/multicompress.cc:191
615msgid "Failed to create FILE*"
616msgstr "Falhou ao criar FILE*"
617
618#: ftparchive/multicompress.cc:194
619msgid "Failed to fork"
620msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
621
622#: ftparchive/multicompress.cc:208
623msgid "Compress child"
624msgstr "Compactar filho"
625
626#: ftparchive/multicompress.cc:231
627#, c-format
628msgid "Internal error, failed to create %s"
629msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
630
631#: ftparchive/multicompress.cc:282
632msgid "Failed to create subprocess IPC"
633msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
634
635#: ftparchive/multicompress.cc:319
636msgid "Failed to exec compressor "
637msgstr "Falhou ao executar compactador "
638
639#: ftparchive/multicompress.cc:358
640msgid "decompressor"
641msgstr "descompactador"
642
643#: ftparchive/multicompress.cc:401
644msgid "IO to subprocess/file failed"
645msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
646
647#: ftparchive/multicompress.cc:453
648msgid "Failed to read while computing MD5"
649msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
650
651#: ftparchive/multicompress.cc:470
652#, c-format
653msgid "Problem unlinking %s"
654msgstr "Problema removendo %s"
655
656#: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
657#, c-format
658msgid "Failed to rename %s to %s"
659msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
660
661#: cmdline/apt-get.cc:135
662msgid "Y"
663msgstr "S"
664
665#: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
666#, c-format
667msgid "Regex compilation error - %s"
668msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
669
670#: cmdline/apt-get.cc:252
671msgid "The following packages have unmet dependencies:"
672msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
673
674#: cmdline/apt-get.cc:342
675#, c-format
676msgid "but %s is installed"
677msgstr "mas %s está instalado"
678
679#: cmdline/apt-get.cc:344
680#, c-format
681msgid "but %s is to be installed"
682msgstr "mas %s está para ser instalado"
683
684#: cmdline/apt-get.cc:351
685msgid "but it is not installable"
686msgstr "mas não é instalável"
687
688#: cmdline/apt-get.cc:353
689msgid "but it is a virtual package"
690msgstr "mas é um pacote virtual"
691
692#: cmdline/apt-get.cc:356
693msgid "but it is not installed"
694msgstr "mas não está instalado"
695
696#: cmdline/apt-get.cc:356
697msgid "but it is not going to be installed"
698msgstr "mas não será instalado"
699
700#: cmdline/apt-get.cc:361
701msgid " or"
702msgstr " ou"
703
704#: cmdline/apt-get.cc:390
705msgid "The following NEW packages will be installed:"
706msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
707
708#: cmdline/apt-get.cc:416
709msgid "The following packages will be REMOVED:"
710msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
711
712#: cmdline/apt-get.cc:438
713msgid "The following packages have been kept back:"
714msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
715
716#: cmdline/apt-get.cc:459
717msgid "The following packages will be upgraded:"
718msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
719
720#: cmdline/apt-get.cc:480
721msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
722msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
723
724#: cmdline/apt-get.cc:500
725msgid "The following held packages will be changed:"
726msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
727
728#: cmdline/apt-get.cc:555
729#, c-format
730msgid "%s (due to %s) "
731msgstr "%s (por causa de %s) "
732
733#: cmdline/apt-get.cc:563
734msgid ""
735"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
736"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
737msgstr ""
738"AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
739"Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
740"fazendo!"
741
742#: cmdline/apt-get.cc:594
743#, c-format
744msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
745msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
746
747#: cmdline/apt-get.cc:598
748#, c-format
749msgid "%lu reinstalled, "
750msgstr "%lu reinstalados, "
751
752#: cmdline/apt-get.cc:600
753#, c-format
754msgid "%lu downgraded, "
755msgstr "%lu revertidos, "
756
757#: cmdline/apt-get.cc:602
758#, c-format
759msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
760msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
761
762#: cmdline/apt-get.cc:606
763#, c-format
764msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
765msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
766
767#: cmdline/apt-get.cc:628
768#, fuzzy, c-format
769msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
770msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
771
772#: cmdline/apt-get.cc:634
773#, fuzzy, c-format
774msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
775msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
776
777#: cmdline/apt-get.cc:651
778#, c-format
779msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
780msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
781
782#: cmdline/apt-get.cc:662
783msgid " [Installed]"
784msgstr " [Instalado]"
785
786#: cmdline/apt-get.cc:671
787#, fuzzy
788msgid " [Not candidate version]"
789msgstr "Versões candidatas"
790
791#: cmdline/apt-get.cc:673
792msgid "You should explicitly select one to install."
793msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
794
795#: cmdline/apt-get.cc:676
796#, c-format
797msgid ""
798"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
799"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
800"is only available from another source\n"
801msgstr ""
802"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
803"Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
804"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
805
806#: cmdline/apt-get.cc:694
807msgid "However the following packages replace it:"
808msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
809
810#: cmdline/apt-get.cc:706
811#, fuzzy, c-format
812msgid "Package '%s' has no installation candidate"
813msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
814
815#: cmdline/apt-get.cc:717
816#, c-format
817msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
818msgstr ""
819
820#: cmdline/apt-get.cc:748
821#, fuzzy, c-format
822msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
823msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
824
825#: cmdline/apt-get.cc:778
826#, c-format
827msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
828msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
829
830#: cmdline/apt-get.cc:782
831#, fuzzy, c-format
832msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
833msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
834
835#: cmdline/apt-get.cc:794
836#, c-format
837msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
838msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
839
840#: cmdline/apt-get.cc:799
841#, c-format
842msgid "%s is already the newest version.\n"
843msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
844
845#: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2088 cmdline/apt-mark.cc:59
846#, c-format
847msgid "%s set to manually installed.\n"
848msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
849
850#: cmdline/apt-get.cc:844
851#, fuzzy, c-format
852msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
853msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
854
855#: cmdline/apt-get.cc:849
856#, fuzzy, c-format
857msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
858msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
859
860#: cmdline/apt-get.cc:893
861#, c-format
862msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
863msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
864
865#: cmdline/apt-get.cc:971
866msgid "Correcting dependencies..."
867msgstr "Corrigindo dependências..."
868
869#: cmdline/apt-get.cc:974
870msgid " failed."
871msgstr " falhou."
872
873#: cmdline/apt-get.cc:977
874msgid "Unable to correct dependencies"
875msgstr "Impossível corrigir dependências"
876
877#: cmdline/apt-get.cc:980
878msgid "Unable to minimize the upgrade set"
879msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
880
881#: cmdline/apt-get.cc:982
882msgid " Done"
883msgstr " Pronto"
884
885#: cmdline/apt-get.cc:986
886msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
887msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
888
889#: cmdline/apt-get.cc:989
890msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
891msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
892
893#: cmdline/apt-get.cc:1014
894msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
895msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
896
897#: cmdline/apt-get.cc:1018
898msgid "Authentication warning overridden.\n"
899msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
900
901#: cmdline/apt-get.cc:1025
902msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
903msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
904
905#: cmdline/apt-get.cc:1027
906msgid "Some packages could not be authenticated"
907msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
908
909#: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
910msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
911msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
912
913#: cmdline/apt-get.cc:1077
914msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
915msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
916
917#: cmdline/apt-get.cc:1086
918msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
919msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
920
921#: cmdline/apt-get.cc:1097
922msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
923msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
924
925#: cmdline/apt-get.cc:1135
926msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
927msgstr ""
928"Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
929"org"
930
931#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
932#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
933#: cmdline/apt-get.cc:1142
934#, c-format
935msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
936msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
937
938#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
939#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
940#: cmdline/apt-get.cc:1147
941#, c-format
942msgid "Need to get %sB of archives.\n"
943msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
944
945#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
946#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
947#: cmdline/apt-get.cc:1154
948#, c-format
949msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
950msgstr ""
951"Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
952
953#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
954#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
955#: cmdline/apt-get.cc:1159
956#, c-format
957msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
958msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
959
960#: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2499
961#: cmdline/apt-get.cc:2502
962#, c-format
963msgid "Couldn't determine free space in %s"
964msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
965
966#: cmdline/apt-get.cc:1187
967#, c-format
968msgid "You don't have enough free space in %s."
969msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
970
971#: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
972msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
973msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
974
975#: cmdline/apt-get.cc:1205
976msgid "Yes, do as I say!"
977msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
978
979#: cmdline/apt-get.cc:1207
980#, c-format
981msgid ""
982"You are about to do something potentially harmful.\n"
983"To continue type in the phrase '%s'\n"
984" ?] "
985msgstr ""
986"Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
987"Para continuar digite a frase '%s'\n"
988" ?] "
989
990#: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
991msgid "Abort."
992msgstr "Abortar."
993
994#: cmdline/apt-get.cc:1228
995msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
996msgstr "Você quer continuar [S/n]? "
997
998#: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2564 apt-pkg/algorithms.cc:1438
999#, c-format
1000msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1001msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
1002
1003#: cmdline/apt-get.cc:1318
1004msgid "Some files failed to download"
1005msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
1006
1007#: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2576
1008msgid "Download complete and in download only mode"
1009msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
1010
1011#: cmdline/apt-get.cc:1325
1012msgid ""
1013"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1014"missing?"
1015msgstr ""
1016"Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
1017"com --fix-missing?"
1018
1019#: cmdline/apt-get.cc:1329
1020msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1021msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
1022
1023#: cmdline/apt-get.cc:1334
1024msgid "Unable to correct missing packages."
1025msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
1026
1027#: cmdline/apt-get.cc:1335
1028msgid "Aborting install."
1029msgstr "Abortando instalação."
1030
1031#: cmdline/apt-get.cc:1363
1032msgid ""
1033"The following package disappeared from your system as\n"
1034"all files have been overwritten by other packages:"
1035msgid_plural ""
1036"The following packages disappeared from your system as\n"
1037"all files have been overwritten by other packages:"
1038msgstr[0] ""
1039msgstr[1] ""
1040
1041#: cmdline/apt-get.cc:1367
1042msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1043msgstr ""
1044
1045#: cmdline/apt-get.cc:1505
1046#, c-format
1047msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1048msgstr ""
1049
1050#: cmdline/apt-get.cc:1537
1051#, fuzzy, c-format
1052msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1053msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
1054
1055#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1056#: cmdline/apt-get.cc:1575
1057#, c-format
1058msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1059msgstr ""
1060
1061#: cmdline/apt-get.cc:1591
1062msgid "The update command takes no arguments"
1063msgstr "O comando update não leva argumentos"
1064
1065#: cmdline/apt-get.cc:1653
1066msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1067msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1068
1069#: cmdline/apt-get.cc:1748
1070msgid ""
1071"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1072"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1073msgstr ""
1074"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1075"acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1076
1077#.
1078#. if (Packages == 1)
1079#. {
1080#. c1out << endl;
1081#. c1out <<
1082#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1083#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1084#. "that package should be filed.") << endl;
1085#. }
1086#.
1087#: cmdline/apt-get.cc:1751 cmdline/apt-get.cc:1921
1088msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1089msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1090
1091#: cmdline/apt-get.cc:1755
1092msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1093msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1094
1095#: cmdline/apt-get.cc:1762
1096#, fuzzy
1097msgid ""
1098"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1099msgid_plural ""
1100"The following packages were automatically installed and are no longer "
1101"required:"
1102msgstr[0] ""
1103"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1104"requeridos:"
1105msgstr[1] ""
1106"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1107"requeridos:"
1108
1109#: cmdline/apt-get.cc:1766
1110#, fuzzy, c-format
1111msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1112msgid_plural ""
1113"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1114msgstr[0] ""
1115"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1116"requeridos:"
1117msgstr[1] ""
1118"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1119"requeridos:"
1120
1121#: cmdline/apt-get.cc:1768
1122msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1123msgstr "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1124
1125#: cmdline/apt-get.cc:1787
1126msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1127msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
1128
1129#: cmdline/apt-get.cc:1886
1130msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1131msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1132
1133#: cmdline/apt-get.cc:1890
1134msgid ""
1135"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1136"solution)."
1137msgstr ""
1138"Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1139"(ou especifique uma solução)."
1140
1141#: cmdline/apt-get.cc:1906
1142msgid ""
1143"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1144"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1145"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1146"or been moved out of Incoming."
1147msgstr ""
1148"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1149"você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1150"distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1151"criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1152
1153#: cmdline/apt-get.cc:1924
1154msgid "Broken packages"
1155msgstr "Pacotes quebrados"
1156
1157#: cmdline/apt-get.cc:1950
1158msgid "The following extra packages will be installed:"
1159msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1160
1161#: cmdline/apt-get.cc:2040
1162msgid "Suggested packages:"
1163msgstr "Pacotes sugeridos:"
1164
1165#: cmdline/apt-get.cc:2041
1166msgid "Recommended packages:"
1167msgstr "Pacotes recomendados:"
1168
1169#: cmdline/apt-get.cc:2083
1170#, c-format
1171msgid "Couldn't find package %s"
1172msgstr "Impossível achar pacote %s"
1173
1174#: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:61
1175#, fuzzy, c-format
1176msgid "%s set to automatically installed.\n"
1177msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1178
1179#: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-mark.cc:105
1180msgid ""
1181"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1182"instead."
1183msgstr ""
1184
1185#: cmdline/apt-get.cc:2114
1186msgid "Calculating upgrade... "
1187msgstr "Calculando atualização... "
1188
1189#: cmdline/apt-get.cc:2117 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1190msgid "Failed"
1191msgstr "Falhou"
1192
1193#: cmdline/apt-get.cc:2122
1194msgid "Done"
1195msgstr "Pronto"
1196
1197#: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2197
1198msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1199msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1200
1201#: cmdline/apt-get.cc:2221 cmdline/apt-get.cc:2254
1202msgid "Unable to lock the download directory"
1203msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
1204
1205#: cmdline/apt-get.cc:2305
1206#, c-format
1207msgid "Downloading %s %s"
1208msgstr ""
1209
1210#: cmdline/apt-get.cc:2361
1211msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1212msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1213
1214#: cmdline/apt-get.cc:2401 cmdline/apt-get.cc:2713
1215#, c-format
1216msgid "Unable to find a source package for %s"
1217msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1218
1219#: cmdline/apt-get.cc:2418
1220#, c-format
1221msgid ""
1222"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1223"%s\n"
1224msgstr ""
1225
1226#: cmdline/apt-get.cc:2423
1227#, c-format
1228msgid ""
1229"Please use:\n"
1230"bzr get %s\n"
1231"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1232msgstr ""
1233
1234#: cmdline/apt-get.cc:2476
1235#, c-format
1236msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1237msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
1238
1239#: cmdline/apt-get.cc:2513
1240#, c-format
1241msgid "You don't have enough free space in %s"
1242msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1243
1244#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1245#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1246#: cmdline/apt-get.cc:2522
1247#, c-format
1248msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1249msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1250
1251#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1252#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1253#: cmdline/apt-get.cc:2527
1254#, c-format
1255msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1256msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
1257
1258#: cmdline/apt-get.cc:2533
1259#, c-format
1260msgid "Fetch source %s\n"
1261msgstr "Obter fonte %s\n"
1262
1263#: cmdline/apt-get.cc:2571
1264msgid "Failed to fetch some archives."
1265msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
1266
1267#: cmdline/apt-get.cc:2602
1268#, c-format
1269msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1270msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
1271
1272#: cmdline/apt-get.cc:2614
1273#, c-format
1274msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1275msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1276
1277#: cmdline/apt-get.cc:2615
1278#, c-format
1279msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1280msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1281
1282#: cmdline/apt-get.cc:2637
1283#, c-format
1284msgid "Build command '%s' failed.\n"
1285msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1286
1287#: cmdline/apt-get.cc:2657
1288msgid "Child process failed"
1289msgstr "Processo filho falhou"
1290
1291#: cmdline/apt-get.cc:2676
1292msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1293msgstr ""
1294"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1295"de construção"
1296
1297#: cmdline/apt-get.cc:2701
1298#, c-format
1299msgid ""
1300"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1301"Architectures for setup"
1302msgstr ""
1303
1304#: cmdline/apt-get.cc:2718
1305#, c-format
1306msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1307msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1308
1309#: cmdline/apt-get.cc:2738
1310#, c-format
1311msgid "%s has no build depends.\n"
1312msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1313
1314#: cmdline/apt-get.cc:2868
1315#, fuzzy, c-format
1316msgid ""
1317"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1318"packages"
1319msgstr ""
1320"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1321"pode ser encontrado"
1322
1323#: cmdline/apt-get.cc:2889
1324#, c-format
1325msgid ""
1326"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1327"found"
1328msgstr ""
1329"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1330"pode ser encontrado"
1331
1332#: cmdline/apt-get.cc:2912
1333#, c-format
1334msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1335msgstr ""
1336"Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
1337"novo"
1338
1339#: cmdline/apt-get.cc:2951
1340#, fuzzy, c-format
1341msgid ""
1342"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1343"package %s can't satisfy version requirements"
1344msgstr ""
1345"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1346"disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1347
1348#: cmdline/apt-get.cc:2957
1349#, fuzzy, c-format
1350msgid ""
1351"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1352"version"
1353msgstr ""
1354"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1355"pode ser encontrado"
1356
1357#: cmdline/apt-get.cc:2980
1358#, c-format
1359msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1360msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
1361
1362#: cmdline/apt-get.cc:2996
1363#, c-format
1364msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1365msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1366
1367#: cmdline/apt-get.cc:3001
1368msgid "Failed to process build dependencies"
1369msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
1370
1371#: cmdline/apt-get.cc:3094 cmdline/apt-get.cc:3106
1372#, fuzzy, c-format
1373msgid "Changelog for %s (%s)"
1374msgstr "Conectando em %s (%s)"
1375
1376#: cmdline/apt-get.cc:3225
1377msgid "Supported modules:"
1378msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
1379
1380#: cmdline/apt-get.cc:3266
1381#, fuzzy
1382msgid ""
1383"Usage: apt-get [options] command\n"
1384" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1385" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1386"\n"
1387"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1388"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1389"and install.\n"
1390"\n"
1391"Commands:\n"
1392" update - Retrieve new lists of packages\n"
1393" upgrade - Perform an upgrade\n"
1394" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1395" remove - Remove packages\n"
1396" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1397" purge - Remove packages and config files\n"
1398" source - Download source archives\n"
1399" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1400" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1401" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1402" clean - Erase downloaded archive files\n"
1403" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1404" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1405" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1406" download - Download the binary package into the current directory\n"
1407"\n"
1408"Options:\n"
1409" -h This help text.\n"
1410" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1411" -qq No output except for errors\n"
1412" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1413" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1414" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1415" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1416" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1417" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1418" -b Build the source package after fetching it\n"
1419" -V Show verbose version numbers\n"
1420" -c=? Read this configuration file\n"
1421" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1422"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1423"pages for more information and options.\n"
1424" This APT has Super Cow Powers.\n"
1425msgstr ""
1426"Uso: apt-get [opções] comando\n"
1427" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1428" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1429"\n"
1430"O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1431"pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1432"update e install.\n"
1433"\n"
1434"Comandos:\n"
1435" update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1436" upgrade - Realiza uma atualização\n"
1437" install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1438" remove - Remove pacotes\n"
1439" autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
1440" purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
1441" source - Baixa arquivos fonte\n"
1442" build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1443" dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1444" dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1445" clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1446" autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1447" check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1448"\n"
1449"Opções:\n"
1450" -h Este texto de ajuda\n"
1451" -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
1452" -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1453" -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
1454" -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
1455" -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
1456" -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
1457" -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1458" -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1459" -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1460" -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1461" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1462" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1463"tmp\n"
1464"Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1465"para mais informações e opções.\n"
1466" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1467
1468#: cmdline/apt-get.cc:3429
1469msgid ""
1470"NOTE: This is only a simulation!\n"
1471" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1472" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1473" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1474msgstr ""
1475
1476#: cmdline/acqprogress.cc:57
1477msgid "Hit "
1478msgstr "Atingido "
1479
1480#: cmdline/acqprogress.cc:81
1481msgid "Get:"
1482msgstr "Obter:"
1483
1484#: cmdline/acqprogress.cc:112
1485msgid "Ign "
1486msgstr "Ign "
1487
1488#: cmdline/acqprogress.cc:116
1489msgid "Err "
1490msgstr "Err "
1491
1492#: cmdline/acqprogress.cc:137
1493#, c-format
1494msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1495msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1496
1497#: cmdline/acqprogress.cc:227
1498#, c-format
1499msgid " [Working]"
1500msgstr " [Trabalhando]"
1501
1502#: cmdline/acqprogress.cc:283
1503#, c-format
1504msgid ""
1505"Media change: please insert the disc labeled\n"
1506" '%s'\n"
1507"in the drive '%s' and press enter\n"
1508msgstr ""
1509"Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1510" '%s'\n"
1511"na unidade '%s' e pressione enter\n"
1512
1513#: cmdline/apt-mark.cc:46
1514#, fuzzy, c-format
1515msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1516msgstr "mas não está instalado"
1517
1518#: cmdline/apt-mark.cc:52
1519#, fuzzy, c-format
1520msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1521msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1522
1523#: cmdline/apt-mark.cc:54
1524#, fuzzy, c-format
1525msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1526msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1527
1528#: cmdline/apt-mark.cc:169
1529#, fuzzy, c-format
1530msgid "%s was already set on hold.\n"
1531msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1532
1533#: cmdline/apt-mark.cc:171
1534#, fuzzy, c-format
1535msgid "%s was already not hold.\n"
1536msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1537
1538#: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1539#, fuzzy, c-format
1540msgid "%s set on hold.\n"
1541msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1542
1543#: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1544#, fuzzy, c-format
1545msgid "Canceled hold on %s.\n"
1546msgstr "Falhou ao abrir %s"
1547
1548#: cmdline/apt-mark.cc:220
1549msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1550msgstr ""
1551
1552#: cmdline/apt-mark.cc:268
1553msgid ""
1554"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1555"\n"
1556"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1557"as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1558"\n"
1559"Commands:\n"
1560" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1561" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1562"\n"
1563"Options:\n"
1564" -h This help text.\n"
1565" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1566" -qq No output except for errors\n"
1567" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1568" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1569" -c=? Read this configuration file\n"
1570" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1571"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1572msgstr ""
1573
1574#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1575msgid "Unknown package record!"
1576msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1577
1578#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1579msgid ""
1580"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1581"\n"
1582"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1583"to indicate what kind of file it is.\n"
1584"\n"
1585"Options:\n"
1586" -h This help text\n"
1587" -s Use source file sorting\n"
1588" -c=? Read this configuration file\n"
1589" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1590msgstr ""
1591"Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1592"\n"
1593"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1594"A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1595"\n"
1596"Opções:\n"
1597" -h Este texto de ajuda\n"
1598" -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1599" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1600" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1601"tmp\n"
1602
1603#: dselect/install:32
1604msgid "Bad default setting!"
1605msgstr "Configuração padrão ruim!"
1606
1607#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1608#: dselect/install:105 dselect/update:45
1609msgid "Press enter to continue."
1610msgstr "Pressione enter para continuar."
1611
1612#: dselect/install:91
1613msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1614msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1615
1616# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1617# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1618# at only 80 characters per line, if possible.
1619#: dselect/install:101
1620#, fuzzy
1621msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1622msgstr ""
1623"Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1624
1625#: dselect/install:102
1626#, fuzzy
1627msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1628msgstr ""
1629"instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1630
1631#: dselect/install:103
1632msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1633msgstr ""
1634"dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1635
1636#: dselect/install:104
1637msgid ""
1638"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1639msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1640
1641#: dselect/update:30
1642msgid "Merging available information"
1643msgstr "Mesclando informação disponível"
1644
1645#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1646msgid "Failed to create pipes"
1647msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
1648
1649#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1650msgid "Failed to exec gzip "
1651msgstr "Falhou ao executar gzip "
1652
1653#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1654msgid "Corrupted archive"
1655msgstr "Arquivo corrompido"
1656
1657#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1658msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1659msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1660
1661#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1662#, c-format
1663msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1664msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1665
1666#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1667msgid "Invalid archive signature"
1668msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1669
1670#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1671msgid "Error reading archive member header"
1672msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1673
1674#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1675#, fuzzy, c-format
1676msgid "Invalid archive member header %s"
1677msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1678
1679#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1680msgid "Invalid archive member header"
1681msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1682
1683#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1684msgid "Archive is too short"
1685msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1686
1687#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1688msgid "Failed to read the archive headers"
1689msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1690
1691#: apt-inst/filelist.cc:380
1692msgid "DropNode called on still linked node"
1693msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
1694
1695#: apt-inst/filelist.cc:412
1696msgid "Failed to locate the hash element!"
1697msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
1698
1699#: apt-inst/filelist.cc:459
1700msgid "Failed to allocate diversion"
1701msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
1702
1703#: apt-inst/filelist.cc:464
1704msgid "Internal error in AddDiversion"
1705msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
1706
1707#: apt-inst/filelist.cc:477
1708#, c-format
1709msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1710msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1711
1712#: apt-inst/filelist.cc:506
1713#, c-format
1714msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1715msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1716
1717#: apt-inst/filelist.cc:549
1718#, c-format
1719msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1720msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1721
1722#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1723#, c-format
1724msgid "Failed to write file %s"
1725msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
1726
1727#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1728#, c-format
1729msgid "Failed to close file %s"
1730msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
1731
1732#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1733#, c-format
1734msgid "The path %s is too long"
1735msgstr "O caminho %s é muito longo"
1736
1737#: apt-inst/extract.cc:124
1738#, c-format
1739msgid "Unpacking %s more than once"
1740msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1741
1742#: apt-inst/extract.cc:134
1743#, c-format
1744msgid "The directory %s is diverted"
1745msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
1746
1747#: apt-inst/extract.cc:144
1748#, c-format
1749msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1750msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
1751
1752#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1753msgid "The diversion path is too long"
1754msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1755
1756#: apt-inst/extract.cc:240
1757#, c-format
1758msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1759msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1760
1761#: apt-inst/extract.cc:280
1762msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1763msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
1764
1765#: apt-inst/extract.cc:284
1766msgid "The path is too long"
1767msgstr "O caminho é muito longo"
1768
1769#: apt-inst/extract.cc:412
1770#, c-format
1771msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1772msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
1773
1774#: apt-inst/extract.cc:429
1775#, c-format
1776msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1777msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
1778
1779#. Only warn if there are no sources.list.d.
1780#. Only warn if there is no sources.list file.
1781#: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1782#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1783#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:104
1784#: apt-pkg/init.cc:112 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:352
1785#: methods/mirror.cc:91
1786#, c-format
1787msgid "Unable to read %s"
1788msgstr "Impossível ler %s"
1789
1790#: apt-inst/extract.cc:489
1791#, c-format
1792msgid "Unable to stat %s"
1793msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1794
1795#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1796#, c-format
1797msgid "Failed to remove %s"
1798msgstr "Falhou ao remover %s"
1799
1800#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1801#, c-format
1802msgid "Unable to create %s"
1803msgstr "Impossível criar %s"
1804
1805#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1806#, c-format
1807msgid "Failed to stat %sinfo"
1808msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
1809
1810#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1811msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1812msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1813
1814#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1815#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1816#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1320
1817msgid "Reading package lists"
1818msgstr "Lendo listas de pacotes"
1819
1820#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1821#, c-format
1822msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1823msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
1824
1825#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1826#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1827msgid "Internal error getting a package name"
1828msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
1829
1830#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1831msgid "Reading file listing"
1832msgstr "Lendo listagem de arquivos"
1833
1834#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1835#, c-format
1836msgid ""
1837"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1838"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1839"package!"
1840msgstr ""
1841"Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
1842"restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
1843"versão do pacote!"
1844
1845#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1846#, c-format
1847msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1848msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1849
1850#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1851msgid "Internal error getting a node"
1852msgstr "Erro interno obtendo um nó"
1853
1854#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1855#, c-format
1856msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1857msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1858
1859#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1860msgid "The diversion file is corrupted"
1861msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1862
1863#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1864#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1865#, c-format
1866msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1867msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
1868
1869#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1870msgid "Internal error adding a diversion"
1871msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1872
1873#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1874msgid "The pkg cache must be initialized first"
1875msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1876
1877#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1878#, c-format
1879msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1880msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1881
1882#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1883#, c-format
1884msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1885msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1886
1887#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1888#, c-format
1889msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1890msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
1891
1892#: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1893#, c-format
1894msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1895msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1896
1897#. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1898#: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1899#, c-format
1900msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1901msgstr ""
1902"Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
1903
1904#: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1905#, c-format
1906msgid "Couldn't change to %s"
1907msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1908
1909#: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1910#, c-format
1911msgid "Internal error, could not locate member %s"
1912msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
1913
1914#: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1915msgid "Failed to locate a valid control file"
1916msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
1917
1918#: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1919msgid "Unparsable control file"
1920msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1921
1922#: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1923msgid "Empty files can't be valid archives"
1924msgstr ""
1925
1926#: methods/bzip2.cc:64
1927#, c-format
1928msgid "Couldn't open pipe for %s"
1929msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
1930
1931#: methods/bzip2.cc:108
1932#, c-format
1933msgid "Read error from %s process"
1934msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1935
1936#: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1937#: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1938#: methods/rred.cc:533
1939msgid "Failed to stat"
1940msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
1941
1942#: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1943#: methods/rred.cc:530
1944msgid "Failed to set modification time"
1945msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
1946
1947#: methods/cdrom.cc:199
1948#, c-format
1949msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1950msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
1951
1952#: methods/cdrom.cc:208
1953msgid ""
1954"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1955"cannot be used to add new CD-ROMs"
1956msgstr ""
1957"Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1958"pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1959
1960#: methods/cdrom.cc:218
1961msgid "Wrong CD-ROM"
1962msgstr "CD-ROM errado"
1963
1964#: methods/cdrom.cc:245
1965#, c-format
1966msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1967msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1968
1969#: methods/cdrom.cc:250
1970msgid "Disk not found."
1971msgstr "Disco não encontrado."
1972
1973#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
1974msgid "File not found"
1975msgstr "Arquivo não encontrado"
1976
1977#: methods/file.cc:44
1978msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1979msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1980
1981#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1982#: methods/ftp.cc:168
1983msgid "Logging in"
1984msgstr "Efetuando login"
1985
1986#: methods/ftp.cc:174
1987msgid "Unable to determine the peer name"
1988msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1989
1990#: methods/ftp.cc:179
1991msgid "Unable to determine the local name"
1992msgstr "Impossível determinar o nome local"
1993
1994#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1995#, c-format
1996msgid "The server refused the connection and said: %s"
1997msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
1998
1999#: methods/ftp.cc:216
2000#, c-format
2001msgid "USER failed, server said: %s"
2002msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
2003
2004#: methods/ftp.cc:223
2005#, c-format
2006msgid "PASS failed, server said: %s"
2007msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
2008
2009#: methods/ftp.cc:243
2010msgid ""
2011"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2012"is empty."
2013msgstr ""
2014"Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
2015"ProxyLogin está vazio."
2016
2017#: methods/ftp.cc:271
2018#, c-format
2019msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2020msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
2021
2022#: methods/ftp.cc:297
2023#, c-format
2024msgid "TYPE failed, server said: %s"
2025msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
2026
2027#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
2028msgid "Connection timeout"
2029msgstr "Conexão expirou"
2030
2031#: methods/ftp.cc:341
2032msgid "Server closed the connection"
2033msgstr "Servidor fechou a conexão"
2034
2035#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
2036msgid "Read error"
2037msgstr "Erro de leitura"
2038
2039#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
2040msgid "A response overflowed the buffer."
2041msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
2042
2043#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2044msgid "Protocol corruption"
2045msgstr "Corrupção de protocolo"
2046
2047#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
2048msgid "Write error"
2049msgstr "Erro de escrita"
2050
2051#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2052msgid "Could not create a socket"
2053msgstr "Não foi possível criar um socket"
2054
2055#: methods/ftp.cc:703
2056msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2057msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
2058
2059#: methods/ftp.cc:709
2060msgid "Could not connect passive socket."
2061msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
2062
2063#: methods/ftp.cc:727
2064msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2065msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
2066
2067#: methods/ftp.cc:741
2068msgid "Could not bind a socket"
2069msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
2070
2071#: methods/ftp.cc:745
2072msgid "Could not listen on the socket"
2073msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
2074
2075#: methods/ftp.cc:752
2076msgid "Could not determine the socket's name"
2077msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
2078
2079#: methods/ftp.cc:784
2080msgid "Unable to send PORT command"
2081msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
2082
2083#: methods/ftp.cc:794
2084#, c-format
2085msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2086msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
2087
2088#: methods/ftp.cc:803
2089#, c-format
2090msgid "EPRT failed, server said: %s"
2091msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
2092
2093#: methods/ftp.cc:823
2094msgid "Data socket connect timed out"
2095msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
2096
2097#: methods/ftp.cc:830
2098msgid "Unable to accept connection"
2099msgstr "Impossível aceitar conexão"
2100
2101#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2102msgid "Problem hashing file"
2103msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
2104
2105#: methods/ftp.cc:882
2106#, c-format
2107msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2108msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
2109
2110#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2111msgid "Data socket timed out"
2112msgstr "Socket de dados expirou"
2113
2114#: methods/ftp.cc:927
2115#, c-format
2116msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2117msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
2118
2119#. Get the files information
2120#: methods/ftp.cc:1004
2121msgid "Query"
2122msgstr "Pesquisa"
2123
2124#: methods/ftp.cc:1116
2125msgid "Unable to invoke "
2126msgstr "Impossível invocar "
2127
2128#: methods/connect.cc:71
2129#, c-format
2130msgid "Connecting to %s (%s)"
2131msgstr "Conectando em %s (%s)"
2132
2133#: methods/connect.cc:82
2134#, c-format
2135msgid "[IP: %s %s]"
2136msgstr "[IP: %s %s]"
2137
2138#: methods/connect.cc:89
2139#, c-format
2140msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2141msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2142
2143#: methods/connect.cc:95
2144#, c-format
2145msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2146msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
2147
2148#: methods/connect.cc:103
2149#, c-format
2150msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2151msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
2152
2153#: methods/connect.cc:121
2154#, c-format
2155msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2156msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
2157
2158#. We say this mainly because the pause here is for the
2159#. ssh connection that is still going
2160#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2161#, c-format
2162msgid "Connecting to %s"
2163msgstr "Conectando a %s"
2164
2165#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2166#, c-format
2167msgid "Could not resolve '%s'"
2168msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
2169
2170#: methods/connect.cc:193
2171#, c-format
2172msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2173msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
2174
2175#: methods/connect.cc:196
2176#, fuzzy, c-format
2177msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2178msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
2179
2180#: methods/connect.cc:243
2181#, fuzzy, c-format
2182msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2183msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
2184
2185#: methods/gpgv.cc:166
2186msgid ""
2187"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2188msgstr ""
2189"Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
2190"digital da chave?!"
2191
2192#: methods/gpgv.cc:171
2193msgid "At least one invalid signature was encountered."
2194msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2195
2196#: methods/gpgv.cc:175
2197#, fuzzy
2198msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2199msgstr ""
2200"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2201"instalado?)"
2202
2203#: methods/gpgv.cc:180
2204msgid "Unknown error executing gpgv"
2205msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
2206
2207#: methods/gpgv.cc:214 methods/gpgv.cc:221
2208msgid "The following signatures were invalid:\n"
2209msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2210
2211#: methods/gpgv.cc:228
2212msgid ""
2213"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2214"available:\n"
2215msgstr ""
2216"As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
2217"não estar disponível:\n"
2218
2219#: methods/http.cc:385
2220msgid "Waiting for headers"
2221msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
2222
2223#: methods/http.cc:531
2224#, c-format
2225msgid "Got a single header line over %u chars"
2226msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2227
2228#: methods/http.cc:539
2229msgid "Bad header line"
2230msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
2231
2232#: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2233msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2234msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2235
2236#: methods/http.cc:600
2237msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2238msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
2239
2240#: methods/http.cc:615
2241msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2242msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
2243
2244#: methods/http.cc:617
2245msgid "This HTTP server has broken range support"
2246msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
2247
2248#: methods/http.cc:641
2249msgid "Unknown date format"
2250msgstr "Formato de data desconhecido"
2251
2252#: methods/http.cc:800
2253msgid "Select failed"
2254msgstr "Seleção falhou"
2255
2256#: methods/http.cc:805
2257msgid "Connection timed out"
2258msgstr "Conexão expirou"
2259
2260#: methods/http.cc:828
2261msgid "Error writing to output file"
2262msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
2263
2264#: methods/http.cc:859
2265msgid "Error writing to file"
2266msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
2267
2268#: methods/http.cc:887
2269msgid "Error writing to the file"
2270msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
2271
2272#: methods/http.cc:901
2273msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2274msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
2275
2276#: methods/http.cc:903
2277msgid "Error reading from server"
2278msgstr "Erro lendo do servidor"
2279
2280#: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2281msgid "Failed to truncate file"
2282msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
2283
2284#: methods/http.cc:1183
2285msgid "Bad header data"
2286msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2287
2288#: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2289msgid "Connection failed"
2290msgstr "Conexão falhou"
2291
2292#: methods/http.cc:1347
2293msgid "Internal error"
2294msgstr "Erro interno"
2295
2296#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2297msgid "Can't mmap an empty file"
2298msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
2299
2300#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2301#, fuzzy, c-format
2302msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2303msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2304
2305#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2306#, c-format
2307msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2308msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2309
2310#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2311#, fuzzy
2312msgid "Unable to close mmap"
2313msgstr "Impossível abrir %s"
2314
2315#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2316#, fuzzy
2317msgid "Unable to synchronize mmap"
2318msgstr "Impossível invocar "
2319
2320#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2321#, c-format
2322msgid ""
2323"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2324"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2325msgstr ""
2326
2327#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2328#, c-format
2329msgid ""
2330"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2331"reached."
2332msgstr ""
2333
2334#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2335msgid ""
2336"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2337msgstr ""
2338
2339#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2340#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2341#, c-format
2342msgid "%lid %lih %limin %lis"
2343msgstr ""
2344
2345#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2346#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2347#, c-format
2348msgid "%lih %limin %lis"
2349msgstr ""
2350
2351#. min means minutes, s means seconds
2352#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2353#, c-format
2354msgid "%limin %lis"
2355msgstr ""
2356
2357#. s means seconds
2358#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2359#, c-format
2360msgid "%lis"
2361msgstr ""
2362
2363#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2364#, c-format
2365msgid "Selection %s not found"
2366msgstr "Seleção %s não encontrada"
2367
2368#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:465
2369#, c-format
2370msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2371msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2372
2373#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:523
2374#, c-format
2375msgid "Opening configuration file %s"
2376msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2377
2378#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2379#, c-format
2380msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2381msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2382
2383#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:710
2384#, c-format
2385msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2386msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2387
2388#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:727
2389#, c-format
2390msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2391msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2392
2393#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2394#, c-format
2395msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2396msgstr ""
2397"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2398
2399#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2400#, c-format
2401msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2402msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2403
2404#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:778 apt-pkg/contrib/configuration.cc:783
2405#, c-format
2406msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2407msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2408
2409#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:787
2410#, c-format
2411msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2412msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2413
2414#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2415#, fuzzy, c-format
2416msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2417msgstr ""
2418"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2419
2420#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
2421#, c-format
2422msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2423msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2424
2425#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2426#, c-format
2427msgid "%c%s... Error!"
2428msgstr "%c%s... Erro!"
2429
2430#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2431#, c-format
2432msgid "%c%s... Done"
2433msgstr "%c%s... Pronto"
2434
2435#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2436#, c-format
2437msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2438msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2439
2440#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2441#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2442#, c-format
2443msgid "Command line option %s is not understood"
2444msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2445
2446#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2447#, c-format
2448msgid "Command line option %s is not boolean"
2449msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2450
2451#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2452#, c-format
2453msgid "Option %s requires an argument."
2454msgstr "Opção %s requer um argumento."
2455
2456#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2457#, c-format
2458msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2459msgstr ""
2460"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2461
2462#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2463#, c-format
2464msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2465msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2466
2467#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2468#, c-format
2469msgid "Option '%s' is too long"
2470msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2471
2472#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2473#, c-format
2474msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2475msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2476
2477#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2478#, c-format
2479msgid "Invalid operation %s"
2480msgstr "Operação %s inválida"
2481
2482#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2483#, c-format
2484msgid "Unable to stat the mount point %s"
2485msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2486
2487#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2488#: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2489#: methods/mirror.cc:97
2490#, c-format
2491msgid "Unable to change to %s"
2492msgstr "Impossível mudar para %s"
2493
2494#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2495msgid "Failed to stat the cdrom"
2496msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2497
2498#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2499#, c-format
2500msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2501msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2502
2503#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2504#, c-format
2505msgid "Could not open lock file %s"
2506msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2507
2508#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2509#, c-format
2510msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2511msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2512
2513#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2514#, c-format
2515msgid "Could not get lock %s"
2516msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2517
2518#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2519#, c-format
2520msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2521msgstr ""
2522
2523#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2524#, c-format
2525msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2526msgstr ""
2527
2528#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2529#, c-format
2530msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2531msgstr ""
2532
2533#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2534#, c-format
2535msgid ""
2536"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2537msgstr ""
2538
2539#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2540#, c-format
2541msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2542msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2543
2544#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2545#, c-format
2546msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2547msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2548
2549#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2550#, fuzzy, c-format
2551msgid "Sub-process %s received signal %u."
2552msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2553
2554#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2555#, c-format
2556msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2557msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2558
2559#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2560#, c-format
2561msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2562msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2563
2564#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764 apt-pkg/indexcopy.cc:673
2565#, c-format
2566msgid "Could not open file %s"
2567msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2568
2569#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2570#, fuzzy, c-format
2571msgid "Could not open file descriptor %d"
2572msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2573
2574#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2575#, c-format
2576msgid "read, still have %lu to read but none left"
2577msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2578
2579#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2580#, c-format
2581msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2582msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2583
2584#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2585#, fuzzy, c-format
2586msgid "Problem closing the gzip file %s"
2587msgstr "Problema fechando o arquivo"
2588
2589#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2590#, fuzzy, c-format
2591msgid "Problem closing the file %s"
2592msgstr "Problema fechando o arquivo"
2593
2594#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2595#, fuzzy, c-format
2596msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2597msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2598
2599#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2600#, fuzzy, c-format
2601msgid "Problem unlinking the file %s"
2602msgstr "Problema removendo o arquivo"
2603
2604#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2605msgid "Problem syncing the file"
2606msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2607
2608#: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2609msgid "Empty package cache"
2610msgstr "Cache de pacotes vazio"
2611
2612#: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2613msgid "The package cache file is corrupted"
2614msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2615
2616#: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2617msgid "The package cache file is an incompatible version"
2618msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2619
2620#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2621#, c-format
2622msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2623msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2624
2625#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2626msgid "The package cache was built for a different architecture"
2627msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2628
2629#: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2630msgid "Depends"
2631msgstr "Depende"
2632
2633#: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2634msgid "PreDepends"
2635msgstr "Pré-Depende"
2636
2637#: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2638msgid "Suggests"
2639msgstr "Sugere"
2640
2641#: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2642msgid "Recommends"
2643msgstr "Recomenda"
2644
2645#: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2646msgid "Conflicts"
2647msgstr "Conflita"
2648
2649#: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2650msgid "Replaces"
2651msgstr "Substitui"
2652
2653#: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2654msgid "Obsoletes"
2655msgstr "Obsoleta"
2656
2657#: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2658msgid "Breaks"
2659msgstr "Quebra"
2660
2661#: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2662msgid "Enhances"
2663msgstr ""
2664
2665#: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2666msgid "important"
2667msgstr "importante"
2668
2669#: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2670msgid "required"
2671msgstr "requerido"
2672
2673#: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2674msgid "standard"
2675msgstr "padrão"
2676
2677#: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2678msgid "optional"
2679msgstr "opcional"
2680
2681#: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2682msgid "extra"
2683msgstr "extra"
2684
2685#: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2686msgid "Building dependency tree"
2687msgstr "Construindo árvore de dependências"
2688
2689#: apt-pkg/depcache.cc:126
2690msgid "Candidate versions"
2691msgstr "Versões candidatas"
2692
2693#: apt-pkg/depcache.cc:155
2694msgid "Dependency generation"
2695msgstr "Geração de dependência"
2696
2697#: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2698msgid "Reading state information"
2699msgstr "Lendo informação de estado"
2700
2701#: apt-pkg/depcache.cc:237
2702#, c-format
2703msgid "Failed to open StateFile %s"
2704msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2705
2706#: apt-pkg/depcache.cc:243
2707#, c-format
2708msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2709msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2710
2711#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2712#, c-format
2713msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2714msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2715
2716#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2717#, c-format
2718msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2719msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2720
2721#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2722#, fuzzy, c-format
2723msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2724msgstr ""
2725"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2726
2727#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2728#, fuzzy, c-format
2729msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2730msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2731
2732#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2733#, fuzzy, c-format
2734msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2735msgstr ""
2736"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2737
2738#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2739#, fuzzy, c-format
2740msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2741msgstr ""
2742"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2743
2744#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2745#, fuzzy, c-format
2746msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2747msgstr ""
2748"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2749
2750#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2751#, c-format
2752msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2753msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2754
2755#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2756#, c-format
2757msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2758msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2759
2760#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2761#, c-format
2762msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2763msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2764
2765#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2766#, c-format
2767msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2768msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2769
2770#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2771#, c-format
2772msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2773msgstr ""
2774"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2775
2776#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2777#, c-format
2778msgid "Opening %s"
2779msgstr "Abrindo %s"
2780
2781#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2782#, c-format
2783msgid "Line %u too long in source list %s."
2784msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2785
2786#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2787#, c-format
2788msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2789msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2790
2791#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2792#, c-format
2793msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2794msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2795
2796#: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:623
2797#, c-format
2798msgid ""
2799"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2800"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2801msgstr ""
2802
2803#: apt-pkg/packagemanager.cc:456
2804#, c-format
2805msgid ""
2806"This installation run will require temporarily removing the essential "
2807"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2808"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2809msgstr ""
2810"Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2811"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2812"é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2813"LoopBreak."
2814
2815#: apt-pkg/packagemanager.cc:501
2816#, c-format
2817msgid ""
2818"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2819"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2820msgstr ""
2821
2822#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2823#, c-format
2824msgid "Index file type '%s' is not supported"
2825msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2826
2827#: apt-pkg/algorithms.cc:247
2828#, c-format
2829msgid ""
2830"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2831msgstr ""
2832"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2833"arquivo para o mesmo."
2834
2835#: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2836msgid ""
2837"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2838"held packages."
2839msgstr ""
2840"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2841"pacotes mantidos (hold)."
2842
2843#: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2844msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2845msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2846
2847#: apt-pkg/algorithms.cc:1464 apt-pkg/algorithms.cc:1466
2848#, fuzzy
2849msgid ""
2850"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2851"used instead."
2852msgstr ""
2853"Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2854"antigos foram usados no lugar."
2855
2856#: apt-pkg/acquire.cc:79
2857#, fuzzy, c-format
2858msgid "List directory %spartial is missing."
2859msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2860
2861#: apt-pkg/acquire.cc:83
2862#, fuzzy, c-format
2863msgid "Archives directory %spartial is missing."
2864msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2865
2866#: apt-pkg/acquire.cc:91
2867#, fuzzy, c-format
2868msgid "Unable to lock directory %s"
2869msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2870
2871#. only show the ETA if it makes sense
2872#. two days
2873#: apt-pkg/acquire.cc:857
2874#, c-format
2875msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2876msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2877
2878#: apt-pkg/acquire.cc:859
2879#, c-format
2880msgid "Retrieving file %li of %li"
2881msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2882
2883#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2884#, c-format
2885msgid "The method driver %s could not be found."
2886msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2887
2888#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2889#, c-format
2890msgid "Method %s did not start correctly"
2891msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2892
2893#: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2894#, c-format
2895msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2896msgstr ""
2897"Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2898
2899#: apt-pkg/init.cc:147
2900#, c-format
2901msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2902msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2903
2904#: apt-pkg/init.cc:163
2905msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2906msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2907
2908#: apt-pkg/clean.cc:56
2909#, c-format
2910msgid "Unable to stat %s."
2911msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2912
2913#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2914msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2915msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2916
2917#: apt-pkg/cachefile.cc:84
2918msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2919msgstr ""
2920"As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2921"abertos."
2922
2923#: apt-pkg/cachefile.cc:88
2924msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2925msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2926
2927#: apt-pkg/cachefile.cc:106
2928msgid "The list of sources could not be read."
2929msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
2930
2931#: apt-pkg/policy.cc:71
2932#, c-format
2933msgid ""
2934"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2935"available in the sources"
2936msgstr ""
2937
2938#: apt-pkg/policy.cc:389
2939#, fuzzy, c-format
2940msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2941msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2942
2943#: apt-pkg/policy.cc:411
2944#, c-format
2945msgid "Did not understand pin type %s"
2946msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2947
2948#: apt-pkg/policy.cc:419
2949msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2950msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2951
2952#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2953msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2954msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2955
2956#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
2957#, c-format
2958msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2959msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2960
2961#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
2962#, c-format
2963msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2964msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2965
2966#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2967#, c-format
2968msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2969msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
2970
2971#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
2972#, c-format
2973msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2974msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2975
2976#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
2977#, c-format
2978msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2979msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2980
2981#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2982#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
2983#, fuzzy, c-format
2984msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2985msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2986
2987#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
2988#, c-format
2989msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2990msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2991
2992#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
2993#, c-format
2994msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2995msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
2996
2997#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
2998msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2999msgstr ""
3000"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3001"suportar."
3002
3003#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
3004msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3005msgstr ""
3006"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3007
3008#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
3009msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3010msgstr ""
3011"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
3012
3013#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
3014msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3015msgstr ""
3016"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3017
3018#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
3019#, c-format
3020msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3021msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
3022
3023#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
3024#, c-format
3025msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3026msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
3027
3028#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
3029#, c-format
3030msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3031msgstr ""
3032"Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
3033
3034#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
3035#, c-format
3036msgid "Couldn't stat source package list %s"
3037msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
3038
3039#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
3040msgid "Collecting File Provides"
3041msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
3042
3043#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1266
3044msgid "IO Error saving source cache"
3045msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
3046
3047#: apt-pkg/acquire-item.cc:135
3048#, c-format
3049msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3050msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
3051
3052#: apt-pkg/acquire-item.cc:636
3053msgid "MD5Sum mismatch"
3054msgstr "MD5Sum incorreto"
3055
3056#: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1848
3057#: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
3058msgid "Hash Sum mismatch"
3059msgstr "Hash Sum incorreto"
3060
3061#: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3062#, c-format
3063msgid ""
3064"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3065"or malformed file)"
3066msgstr ""
3067
3068#: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3069#, fuzzy, c-format
3070msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3071msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3072
3073#: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3074msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3075msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
3076
3077#: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3078#, c-format
3079msgid ""
3080"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3081"repository will not be applied."
3082msgstr ""
3083
3084#: apt-pkg/acquire-item.cc:1499
3085#, c-format
3086msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3087msgstr ""
3088
3089#: apt-pkg/acquire-item.cc:1532
3090#, c-format
3091msgid ""
3092"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3093"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3094msgstr ""
3095
3096#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3097#: apt-pkg/acquire-item.cc:1542 apt-pkg/acquire-item.cc:1547
3098#, c-format
3099msgid "GPG error: %s: %s"
3100msgstr ""
3101
3102#: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
3103#, c-format
3104msgid ""
3105"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3106"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3107msgstr ""
3108"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3109"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
3110"não especificada)."
3111
3112#: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
3113#, c-format
3114msgid ""
3115"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3116"to manually fix this package."
3117msgstr ""
3118"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3119"que você precisa consertar manualmente este pacote."
3120
3121#: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3122#, c-format
3123msgid ""
3124"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3125msgstr ""
3126"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
3127"\" para o pacote %s."
3128
3129#: apt-pkg/acquire-item.cc:1840
3130msgid "Size mismatch"
3131msgstr "Tamanho incorreto"
3132
3133#: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3134#, fuzzy, c-format
3135msgid "Unable to parse Release file %s"
3136msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3137
3138#: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3139#, fuzzy, c-format
3140msgid "No sections in Release file %s"
3141msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3142
3143#: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3144#, c-format
3145msgid "No Hash entry in Release file %s"
3146msgstr ""
3147
3148#: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3149#, fuzzy, c-format
3150msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3151msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3152
3153#: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3154#, fuzzy, c-format
3155msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3156msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3157
3158#: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3159#, c-format
3160msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3161msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3162
3163#: apt-pkg/cdrom.cc:525
3164#, c-format
3165msgid ""
3166"Using CD-ROM mount point %s\n"
3167"Mounting CD-ROM\n"
3168msgstr ""
3169"Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3170"Montando CD-ROM\n"
3171
3172#: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3173msgid "Identifying.. "
3174msgstr "Identificando.. "
3175
3176#: apt-pkg/cdrom.cc:562
3177#, c-format
3178msgid "Stored label: %s\n"
3179msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3180
3181#: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3182msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3183msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
3184
3185#: apt-pkg/cdrom.cc:591
3186#, c-format
3187msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3188msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3189
3190#: apt-pkg/cdrom.cc:609
3191msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3192msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
3193
3194#: apt-pkg/cdrom.cc:614
3195msgid "Waiting for disc...\n"
3196msgstr "Aguardando por disco...\n"
3197
3198#: apt-pkg/cdrom.cc:623
3199msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3200msgstr "Montando CD-ROM...\n"
3201
3202#: apt-pkg/cdrom.cc:642
3203msgid "Scanning disc for index files..\n"
3204msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
3205
3206#: apt-pkg/cdrom.cc:684
3207#, c-format
3208msgid ""
3209"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3210"%zu signatures\n"
3211msgstr ""
3212"Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
3213"índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
3214
3215#: apt-pkg/cdrom.cc:695
3216msgid ""
3217"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3218"wrong architecture?"
3219msgstr ""
3220
3221#: apt-pkg/cdrom.cc:722
3222#, c-format
3223msgid "Found label '%s'\n"
3224msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
3225
3226#: apt-pkg/cdrom.cc:751
3227msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3228msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
3229
3230#: apt-pkg/cdrom.cc:768
3231#, c-format
3232msgid ""
3233"This disc is called: \n"
3234"'%s'\n"
3235msgstr ""
3236"Esse disco é chamado: \n"
3237"'%s'\n"
3238
3239#: apt-pkg/cdrom.cc:770
3240msgid "Copying package lists..."
3241msgstr "Copiando lista de pacotes..."
3242
3243#: apt-pkg/cdrom.cc:797
3244msgid "Writing new source list\n"
3245msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
3246
3247#: apt-pkg/cdrom.cc:805
3248msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3249msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
3250
3251#: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:928
3252#, c-format
3253msgid "Wrote %i records.\n"
3254msgstr "Gravados %i registros.\n"
3255
3256#: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:930
3257#, c-format
3258msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3259msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
3260
3261#: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:933
3262#, c-format
3263msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3264msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
3265
3266#: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:936
3267#, c-format
3268msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3269msgstr ""
3270"Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
3271"combinam\n"
3272
3273#: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3274#, fuzzy, c-format
3275msgid "Skipping nonexistent file %s"
3276msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3277
3278#: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3279#, c-format
3280msgid "Can't find authentication record for: %s"
3281msgstr ""
3282
3283#: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3284#, fuzzy, c-format
3285msgid "Hash mismatch for: %s"
3286msgstr "Hash Sum incorreto"
3287
3288#: apt-pkg/indexcopy.cc:677
3289#, c-format
3290msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3291msgstr ""
3292
3293#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3294#: apt-pkg/indexcopy.cc:708
3295#, fuzzy, c-format
3296msgid "No keyring installed in %s."
3297msgstr "Abortando instalação."
3298
3299#: apt-pkg/cacheset.cc:337
3300#, c-format
3301msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3302msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
3303
3304#: apt-pkg/cacheset.cc:340
3305#, c-format
3306msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3307msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
3308
3309#: apt-pkg/cacheset.cc:447
3310#, fuzzy, c-format
3311msgid "Couldn't find task '%s'"
3312msgstr "Impossível achar tarefa %s"
3313
3314#: apt-pkg/cacheset.cc:454
3315#, fuzzy, c-format
3316msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3317msgstr "Impossível achar pacote %s"
3318
3319#: apt-pkg/cacheset.cc:467
3320#, c-format
3321msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3322msgstr ""
3323
3324#: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3325#, c-format
3326msgid ""
3327"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3328"neither of them"
3329msgstr ""
3330
3331#: apt-pkg/cacheset.cc:491
3332#, c-format
3333msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3334msgstr ""
3335
3336#: apt-pkg/cacheset.cc:499
3337#, c-format
3338msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3339msgstr ""
3340
3341#: apt-pkg/cacheset.cc:507
3342#, c-format
3343msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3344msgstr ""
3345
3346#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3347#, c-format
3348msgid "Installing %s"
3349msgstr "Instalando %s"
3350
3351#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3352#, c-format
3353msgid "Configuring %s"
3354msgstr "Configurando %s"
3355
3356#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3357#, c-format
3358msgid "Removing %s"
3359msgstr "Removendo %s"
3360
3361#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3362#, fuzzy, c-format
3363msgid "Completely removing %s"
3364msgstr "%s completamente removido"
3365
3366#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3367#, c-format
3368msgid "Noting disappearance of %s"
3369msgstr ""
3370
3371#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3372#, c-format
3373msgid "Running post-installation trigger %s"
3374msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3375
3376#. FIXME: use a better string after freeze
3377#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3378#, c-format
3379msgid "Directory '%s' missing"
3380msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3381
3382#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3383#, fuzzy, c-format
3384msgid "Could not open file '%s'"
3385msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3386
3387#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3388#, c-format
3389msgid "Preparing %s"
3390msgstr "Preparando %s"
3391
3392#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3393#, c-format
3394msgid "Unpacking %s"
3395msgstr "Desempacotando %s"
3396
3397#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3398#, c-format
3399msgid "Preparing to configure %s"
3400msgstr "Preparando para configurar %s"
3401
3402#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3403#, c-format
3404msgid "Installed %s"
3405msgstr "%s instalado"
3406
3407#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3408#, c-format
3409msgid "Preparing for removal of %s"
3410msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3411
3412#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3413#, c-format
3414msgid "Removed %s"
3415msgstr "%s removido"
3416
3417#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3418#, c-format
3419msgid "Preparing to completely remove %s"
3420msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3421
3422#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3423#, c-format
3424msgid "Completely removed %s"
3425msgstr "%s completamente removido"
3426
3427#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3428msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3429msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3430
3431#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3432msgid "Running dpkg"
3433msgstr ""
3434
3435#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3436msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3437msgstr ""
3438
3439#. check if its not a follow up error
3440#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3441msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3442msgstr ""
3443
3444#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3445msgid ""
3446"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3447"error from a previous failure."
3448msgstr ""
3449
3450#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3451msgid ""
3452"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3453"error"
3454msgstr ""
3455
3456#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3457msgid ""
3458"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3459"error"
3460msgstr ""
3461
3462#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3463msgid ""
3464"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3465msgstr ""
3466
3467#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3468#, c-format
3469msgid ""
3470"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3471"it?"
3472msgstr ""
3473
3474#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3475#, fuzzy, c-format
3476msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3477msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3478
3479#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3480#. dpkg --configure -a
3481#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3482#, c-format
3483msgid ""
3484"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3485msgstr ""
3486
3487#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3488msgid "Not locked"
3489msgstr ""
3490
3491#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3492#. and provide a config option to define that default
3493#: methods/mirror.cc:260
3494#, c-format
3495msgid "No mirror file '%s' found "
3496msgstr ""
3497
3498#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3499#. and provide a config option to define that default
3500#: methods/mirror.cc:267
3501#, fuzzy, c-format
3502msgid "Can not read mirror file '%s'"
3503msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3504
3505#: methods/mirror.cc:422
3506#, c-format
3507msgid "[Mirror: %s]"
3508msgstr ""
3509
3510#: methods/rred.cc:503
3511#, c-format
3512msgid ""
3513"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3514"to be corrupt."
3515msgstr ""
3516
3517#: methods/rred.cc:508
3518#, c-format
3519msgid ""
3520"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3521"to be corrupt."
3522msgstr ""
3523
3524#: methods/rsh.cc:330
3525msgid "Connection closed prematurely"
3526msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
3527
3528#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3529#~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
3530
3531#~ msgid "You must give exactly one pattern"
3532#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3533
3534#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3535#~ msgstr ""
3536#~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
3537
3538#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3539#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
3540
3541#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3542#~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3543
3544#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3545#~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
3546
3547#~ msgid "Could not patch file"
3548#~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3549
3550#~ msgid " %4i %s\n"
3551#~ msgstr " %4i %s\n"
3552
3553#~ msgid "%4i %s\n"
3554#~ msgstr "%4i %s\n"
3555
3556#~ msgid "Processing triggers for %s"
3557#~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3558
3559#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3560#~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3561
3562#~ msgid ""
3563#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3564#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3565#~ "that package should be filed."
3566#~ msgstr ""
3567#~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3568#~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3569#~ "pacote deveria ser enviado."
3570
3571#, fuzzy
3572#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3573#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3574
3575#, fuzzy
3576#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3577#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3578
3579#, fuzzy
3580#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3581#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3582
3583#, fuzzy
3584#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3585#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3586
3587#, fuzzy
3588#~ msgid "Stored label: %s \n"
3589#~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3590
3591#, fuzzy
3592#~ msgid ""
3593#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3594#~ "%i signatures\n"
3595#~ msgstr ""
3596#~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3597#~ "assinaturas\n"
3598
3599#, fuzzy
3600#~ msgid "openpty failed\n"
3601#~ msgstr "Seleção falhou"
3602
3603#~ msgid "File date has changed %s"
3604#~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3605
3606#~ msgid "Reading file list"
3607#~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3608
3609#~ msgid "Could not execute "
3610#~ msgstr "Não foi possível executar "
3611
3612#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3613#~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3614
3615#~ msgid "Removed with config %s"
3616#~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3617
3618#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3619#~ msgstr ""
3620#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3621
3622#~ msgid ""
3623#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3624#~ "dependencies.\n"
3625#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3626#~ msgstr ""
3627#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3628#~ "processar \n"
3629#~ "as dependências de construção.\n"
3630#~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3631
3632#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3633#~ msgstr ""
3634#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3635#~ "debs."
3636
3637#~ msgid "Extract "
3638#~ msgstr "extra"
3639
3640#~ msgid "De-replaced "
3641#~ msgstr "Substitui"
3642
3643#~ msgid "Replaced file "
3644#~ msgstr "Substitui"
3645
3646#~ msgid "Regex compilation error"
3647#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3648
3649#~ msgid "Failed to stat %s%s"
3650#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3651
3652#~ msgid "Failed to open %s.new"
3653#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3654
3655#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3656#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3657
3658#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3659#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3660
3661#~ msgid " files "
3662#~ msgstr " falhou."
3663
3664#~ msgid "Done. "
3665#~ msgstr "Pronto"
3666
3667#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3668#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3669
3670#~ msgid "Failed too stat %s"
3671#~ msgstr "Impossível checar %s."