| 1 | # Brazilian Portuguese translation for apt. |
| 2 | # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. |
| 3 | # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002. |
| 4 | # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005. |
| 5 | # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008. |
| 6 | msgid "" |
| 7 | msgstr "" |
| 8 | "Project-Id-Version: apt\n" |
| 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 10 | "POT-Creation-Date: 2011-07-26 12:05+0200\n" |
| 11 | "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n" |
| 12 | "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n" |
| 13 | "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian." |
| 14 | "org>\n" |
| 15 | "Language: pt_BR\n" |
| 16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 19 | |
| 20 | #: cmdline/apt-cache.cc:154 |
| 21 | #, c-format |
| 22 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
| 23 | msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n" |
| 24 | |
| 25 | #: cmdline/apt-cache.cc:282 |
| 26 | msgid "Total package names: " |
| 27 | msgstr "Total de Nomes de Pacotes: " |
| 28 | |
| 29 | #: cmdline/apt-cache.cc:284 |
| 30 | #, fuzzy |
| 31 | msgid "Total package structures: " |
| 32 | msgstr "Total de Nomes de Pacotes: " |
| 33 | |
| 34 | #: cmdline/apt-cache.cc:324 |
| 35 | msgid " Normal packages: " |
| 36 | msgstr " Pacotes normais: " |
| 37 | |
| 38 | #: cmdline/apt-cache.cc:325 |
| 39 | msgid " Pure virtual packages: " |
| 40 | msgstr " Pacotes puramente virtuais: " |
| 41 | |
| 42 | #: cmdline/apt-cache.cc:326 |
| 43 | msgid " Single virtual packages: " |
| 44 | msgstr " Pacotes virtuais únicos: " |
| 45 | |
| 46 | #: cmdline/apt-cache.cc:327 |
| 47 | msgid " Mixed virtual packages: " |
| 48 | msgstr " Pacotes virtuais misturados: " |
| 49 | |
| 50 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 |
| 51 | msgid " Missing: " |
| 52 | msgstr " Faltando: " |
| 53 | |
| 54 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 |
| 55 | msgid "Total distinct versions: " |
| 56 | msgstr "Total de versões distintas: " |
| 57 | |
| 58 | #: cmdline/apt-cache.cc:332 |
| 59 | msgid "Total distinct descriptions: " |
| 60 | msgstr "Total de descrições distintas: " |
| 61 | |
| 62 | #: cmdline/apt-cache.cc:334 |
| 63 | msgid "Total dependencies: " |
| 64 | msgstr "Total de dependências: " |
| 65 | |
| 66 | #: cmdline/apt-cache.cc:337 |
| 67 | msgid "Total ver/file relations: " |
| 68 | msgstr "Total de relações ver/arquivo: " |
| 69 | |
| 70 | #: cmdline/apt-cache.cc:339 |
| 71 | msgid "Total Desc/File relations: " |
| 72 | msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: " |
| 73 | |
| 74 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 |
| 75 | msgid "Total Provides mappings: " |
| 76 | msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": " |
| 77 | |
| 78 | #: cmdline/apt-cache.cc:353 |
| 79 | msgid "Total globbed strings: " |
| 80 | msgstr "Total de strings \"globbed\": " |
| 81 | |
| 82 | #: cmdline/apt-cache.cc:367 |
| 83 | msgid "Total dependency version space: " |
| 84 | msgstr "Total de espaço de dependência de versão: " |
| 85 | |
| 86 | #: cmdline/apt-cache.cc:372 |
| 87 | msgid "Total slack space: " |
| 88 | msgstr "Total de espaço frouxo: " |
| 89 | |
| 90 | #: cmdline/apt-cache.cc:380 |
| 91 | msgid "Total space accounted for: " |
| 92 | msgstr "Total de espaço contabilizado para: " |
| 93 | |
| 94 | #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139 |
| 95 | #, c-format |
| 96 | msgid "Package file %s is out of sync." |
| 97 | msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia." |
| 98 | |
| 99 | #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374 |
| 100 | #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37 |
| 101 | #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160 |
| 102 | msgid "No packages found" |
| 103 | msgstr "Nenhum pacote encontrado" |
| 104 | |
| 105 | #: cmdline/apt-cache.cc:1218 |
| 106 | #, fuzzy |
| 107 | msgid "You must give at least one search pattern" |
| 108 | msgstr "Você deve passar exatamente um padrão" |
| 109 | |
| 110 | #: cmdline/apt-cache.cc:1353 |
| 111 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." |
| 112 | msgstr "" |
| 113 | |
| 114 | #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440 |
| 115 | #, c-format |
| 116 | msgid "Unable to locate package %s" |
| 117 | msgstr "Impossível encontrar o pacote %s" |
| 118 | |
| 119 | #: cmdline/apt-cache.cc:1478 |
| 120 | msgid "Package files:" |
| 121 | msgstr "Arquivos de pacote:" |
| 122 | |
| 123 | #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576 |
| 124 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
| 125 | msgstr "" |
| 126 | "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada " |
| 127 | "de um arquivo de pacote" |
| 128 | |
| 129 | #. Show any packages have explicit pins |
| 130 | #: cmdline/apt-cache.cc:1499 |
| 131 | msgid "Pinned packages:" |
| 132 | msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):" |
| 133 | |
| 134 | #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556 |
| 135 | msgid "(not found)" |
| 136 | msgstr "(não encontrado)" |
| 137 | |
| 138 | #: cmdline/apt-cache.cc:1519 |
| 139 | msgid " Installed: " |
| 140 | msgstr " Instalado: " |
| 141 | |
| 142 | #: cmdline/apt-cache.cc:1520 |
| 143 | msgid " Candidate: " |
| 144 | msgstr " Candidato: " |
| 145 | |
| 146 | #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546 |
| 147 | msgid "(none)" |
| 148 | msgstr "(nenhum)" |
| 149 | |
| 150 | #: cmdline/apt-cache.cc:1553 |
| 151 | msgid " Package pin: " |
| 152 | msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): " |
| 153 | |
| 154 | #. Show the priority tables |
| 155 | #: cmdline/apt-cache.cc:1562 |
| 156 | msgid " Version table:" |
| 157 | msgstr " Tabela de versão:" |
| 158 | |
| 159 | #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73 |
| 160 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589 |
| 161 | #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 |
| 162 | #, c-format |
| 163 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
| 164 | msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n" |
| 165 | |
| 166 | #: cmdline/apt-cache.cc:1682 |
| 167 | #, fuzzy |
| 168 | msgid "" |
| 169 | "Usage: apt-cache [options] command\n" |
| 170 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 171 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 172 | "\n" |
| 173 | "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" |
| 174 | "from APT's binary cache files\n" |
| 175 | "\n" |
| 176 | "Commands:\n" |
| 177 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" |
| 178 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" |
| 179 | " showsrc - Show source records\n" |
| 180 | " stats - Show some basic statistics\n" |
| 181 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" |
| 182 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" |
| 183 | " unmet - Show unmet dependencies\n" |
| 184 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" |
| 185 | " show - Show a readable record for the package\n" |
| 186 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" |
| 187 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" |
| 188 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" |
| 189 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" |
| 190 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" |
| 191 | " policy - Show policy settings\n" |
| 192 | "\n" |
| 193 | "Options:\n" |
| 194 | " -h This help text.\n" |
| 195 | " -p=? The package cache.\n" |
| 196 | " -s=? The source cache.\n" |
| 197 | " -q Disable progress indicator.\n" |
| 198 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" |
| 199 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 200 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 201 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" |
| 202 | msgstr "" |
| 203 | "Uso: apt-cache [opções] comando\n" |
| 204 | " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n" |
| 205 | " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n" |
| 206 | " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n" |
| 207 | "\n" |
| 208 | "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n" |
| 209 | "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n" |
| 210 | "\n" |
| 211 | "Comandos:\n" |
| 212 | " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n" |
| 213 | " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n" |
| 214 | " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n" |
| 215 | " showsrc - Mostra registros fontes\n" |
| 216 | " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n" |
| 217 | " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n" |
| 218 | " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n" |
| 219 | " unmet - Mostra dependências desencontradas\n" |
| 220 | " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n" |
| 221 | " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n" |
| 222 | " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um " |
| 223 | "pacote\n" |
| 224 | " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n" |
| 225 | " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n" |
| 226 | " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n" |
| 227 | " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n" |
| 228 | " policy - Mostra as configurações de políticas\n" |
| 229 | "\n" |
| 230 | "Opções:\n" |
| 231 | " -h Este texto de ajuda.\n" |
| 232 | " -p=? O cache de pacotes.\n" |
| 233 | " -s=? O cache de fontes.\n" |
| 234 | " -q Desabilita o indicador de progresso.\n" |
| 235 | " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n" |
| 236 | " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n" |
| 237 | " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/" |
| 238 | "tmp\n" |
| 239 | "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n" |
| 240 | |
| 241 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 |
| 242 | #, fuzzy |
| 243 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" |
| 244 | msgstr "" |
| 245 | "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'" |
| 246 | |
| 247 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 |
| 248 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" |
| 249 | msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter" |
| 250 | |
| 251 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:127 |
| 252 | #, fuzzy, c-format |
| 253 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" |
| 254 | msgstr "Falhou ao renomear %s para %s" |
| 255 | |
| 256 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:162 |
| 257 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." |
| 258 | msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto." |
| 259 | |
| 260 | #: cmdline/apt-config.cc:44 |
| 261 | msgid "Arguments not in pairs" |
| 262 | msgstr "Argumentos não estão em pares" |
| 263 | |
| 264 | #: cmdline/apt-config.cc:79 |
| 265 | msgid "" |
| 266 | "Usage: apt-config [options] command\n" |
| 267 | "\n" |
| 268 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" |
| 269 | "\n" |
| 270 | "Commands:\n" |
| 271 | " shell - Shell mode\n" |
| 272 | " dump - Show the configuration\n" |
| 273 | "\n" |
| 274 | "Options:\n" |
| 275 | " -h This help text.\n" |
| 276 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 277 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 278 | msgstr "" |
| 279 | "Uso: apt-config [opções] comando\n" |
| 280 | "\n" |
| 281 | "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n" |
| 282 | "do APT\n" |
| 283 | "\n" |
| 284 | "Comandos:\n" |
| 285 | " shell - Modo shell\n" |
| 286 | " dump - Mostra a configuração\n" |
| 287 | "\n" |
| 288 | "Opções:\n" |
| 289 | " -h Este texto de ajuda.\n" |
| 290 | " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n" |
| 291 | " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/" |
| 292 | "tmp\n" |
| 293 | |
| 294 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 |
| 295 | #, c-format |
| 296 | msgid "%s not a valid DEB package." |
| 297 | msgstr "%s não é um pacote DEB válido." |
| 298 | |
| 299 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 |
| 300 | msgid "" |
| 301 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" |
| 302 | "\n" |
| 303 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" |
| 304 | "from debian packages\n" |
| 305 | "\n" |
| 306 | "Options:\n" |
| 307 | " -h This help text\n" |
| 308 | " -t Set the temp dir\n" |
| 309 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 310 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 311 | msgstr "" |
| 312 | "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n" |
| 313 | "\n" |
| 314 | "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n" |
| 315 | "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n" |
| 316 | "\n" |
| 317 | "Opções:\n" |
| 318 | " -h Este texto de ajuda\n" |
| 319 | " -t Define o diretório temporário\n" |
| 320 | " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n" |
| 321 | " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/" |
| 322 | "tmp\n" |
| 323 | |
| 324 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149 |
| 325 | #, c-format |
| 326 | msgid "Unable to write to %s" |
| 327 | msgstr "Impossível escrever para %s" |
| 328 | |
| 329 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309 |
| 330 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" |
| 331 | msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?" |
| 332 | |
| 333 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347 |
| 334 | msgid "Package extension list is too long" |
| 335 | msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa" |
| 336 | |
| 337 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 |
| 338 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262 |
| 339 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298 |
| 340 | #, c-format |
| 341 | msgid "Error processing directory %s" |
| 342 | msgstr "Erro processando o diretório %s" |
| 343 | |
| 344 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260 |
| 345 | msgid "Source extension list is too long" |
| 346 | msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa" |
| 347 | |
| 348 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377 |
| 349 | msgid "Error writing header to contents file" |
| 350 | msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo" |
| 351 | |
| 352 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407 |
| 353 | #, c-format |
| 354 | msgid "Error processing contents %s" |
| 355 | msgstr "Erro processando conteúdo %s" |
| 356 | |
| 357 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595 |
| 358 | msgid "" |
| 359 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" |
| 360 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 361 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 362 | " contents path\n" |
| 363 | " release path\n" |
| 364 | " generate config [groups]\n" |
| 365 | " clean config\n" |
| 366 | "\n" |
| 367 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" |
| 368 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" |
| 369 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" |
| 370 | "\n" |
| 371 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" |
| 372 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" |
| 373 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" |
| 374 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" |
| 375 | "\n" |
| 376 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" |
| 377 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" |
| 378 | "\n" |
| 379 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" |
| 380 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" |
| 381 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" |
| 382 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" |
| 383 | "Debian archive:\n" |
| 384 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
| 385 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" |
| 386 | "\n" |
| 387 | "Options:\n" |
| 388 | " -h This help text\n" |
| 389 | " --md5 Control MD5 generation\n" |
| 390 | " -s=? Source override file\n" |
| 391 | " -q Quiet\n" |
| 392 | " -d=? Select the optional caching database\n" |
| 393 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" |
| 394 | " --contents Control contents file generation\n" |
| 395 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 396 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" |
| 397 | msgstr "" |
| 398 | "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n" |
| 399 | "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n" |
| 400 | " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n" |
| 401 | " contents caminho\n" |
| 402 | " release caminho\n" |
| 403 | " generate config [grupos]\n" |
| 404 | " clean config\n" |
| 405 | "\n" |
| 406 | "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n" |
| 407 | "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n" |
| 408 | "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n" |
| 409 | "\n" |
| 410 | "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n" |
| 411 | "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n" |
| 412 | "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n" |
| 413 | "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n" |
| 414 | "a seção (\"Section\").\n" |
| 415 | "\n" |
| 416 | "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n" |
| 417 | "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n" |
| 418 | "especificar um arquivo override de fontes.\n" |
| 419 | "\n" |
| 420 | "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n" |
| 421 | "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n" |
| 422 | "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n" |
| 423 | "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n" |
| 424 | "uso do repositório Debian:\n" |
| 425 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
| 426 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" |
| 427 | "\n" |
| 428 | "Opções:\n" |
| 429 | " -h Este texto de ajuda\n" |
| 430 | " --md5 Controla a geração de MD5\n" |
| 431 | " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n" |
| 432 | " -q Quieto\n" |
| 433 | " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n" |
| 434 | " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n" |
| 435 | " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n" |
| 436 | " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n" |
| 437 | " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária" |
| 438 | |
| 439 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801 |
| 440 | msgid "No selections matched" |
| 441 | msgstr "Nenhuma seleção combinou" |
| 442 | |
| 443 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879 |
| 444 | #, c-format |
| 445 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
| 446 | msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'" |
| 447 | |
| 448 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 |
| 449 | #, c-format |
| 450 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" |
| 451 | msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old" |
| 452 | |
| 453 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 |
| 454 | #, c-format |
| 455 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
| 456 | msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s" |
| 457 | |
| 458 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 |
| 459 | #, fuzzy |
| 460 | msgid "" |
| 461 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " |
| 462 | "remove and re-create the database." |
| 463 | msgstr "" |
| 464 | "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do " |
| 465 | "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados." |
| 466 | |
| 467 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 |
| 468 | #, c-format |
| 469 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
| 470 | msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s" |
| 471 | |
| 472 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 |
| 473 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 |
| 474 | #, c-format |
| 475 | msgid "Failed to stat %s" |
| 476 | msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s" |
| 477 | |
| 478 | #: ftparchive/cachedb.cc:242 |
| 479 | msgid "Archive has no control record" |
| 480 | msgstr "Repositório não possui registro de controle" |
| 481 | |
| 482 | #: ftparchive/cachedb.cc:448 |
| 483 | msgid "Unable to get a cursor" |
| 484 | msgstr "Impossível obter um cursor" |
| 485 | |
| 486 | #: ftparchive/writer.cc:78 |
| 487 | #, c-format |
| 488 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
| 489 | msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n" |
| 490 | |
| 491 | #: ftparchive/writer.cc:83 |
| 492 | #, c-format |
| 493 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
| 494 | msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n" |
| 495 | |
| 496 | #: ftparchive/writer.cc:139 |
| 497 | msgid "E: " |
| 498 | msgstr "E: " |
| 499 | |
| 500 | #: ftparchive/writer.cc:141 |
| 501 | msgid "W: " |
| 502 | msgstr "W: " |
| 503 | |
| 504 | #: ftparchive/writer.cc:148 |
| 505 | msgid "E: Errors apply to file " |
| 506 | msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo " |
| 507 | |
| 508 | #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198 |
| 509 | #, c-format |
| 510 | msgid "Failed to resolve %s" |
| 511 | msgstr "Falhou ao resolver %s" |
| 512 | |
| 513 | #: ftparchive/writer.cc:179 |
| 514 | msgid "Tree walking failed" |
| 515 | msgstr "Falhou ao percorrer a árvore" |
| 516 | |
| 517 | #: ftparchive/writer.cc:206 |
| 518 | #, c-format |
| 519 | msgid "Failed to open %s" |
| 520 | msgstr "Falhou ao abrir %s" |
| 521 | |
| 522 | #: ftparchive/writer.cc:265 |
| 523 | #, c-format |
| 524 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
| 525 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" |
| 526 | |
| 527 | #: ftparchive/writer.cc:273 |
| 528 | #, c-format |
| 529 | msgid "Failed to readlink %s" |
| 530 | msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s" |
| 531 | |
| 532 | #: ftparchive/writer.cc:277 |
| 533 | #, c-format |
| 534 | msgid "Failed to unlink %s" |
| 535 | msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s" |
| 536 | |
| 537 | #: ftparchive/writer.cc:284 |
| 538 | #, c-format |
| 539 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
| 540 | msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s" |
| 541 | |
| 542 | #: ftparchive/writer.cc:294 |
| 543 | #, c-format |
| 544 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
| 545 | msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n" |
| 546 | |
| 547 | #: ftparchive/writer.cc:398 |
| 548 | msgid "Archive had no package field" |
| 549 | msgstr "Repositório não possuía campo pacote" |
| 550 | |
| 551 | #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703 |
| 552 | #, c-format |
| 553 | msgid " %s has no override entry\n" |
| 554 | msgstr " %s não possui entrada override\n" |
| 555 | |
| 556 | #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811 |
| 557 | #, c-format |
| 558 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
| 559 | msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n" |
| 560 | |
| 561 | #: ftparchive/writer.cc:713 |
| 562 | #, c-format |
| 563 | msgid " %s has no source override entry\n" |
| 564 | msgstr " %s não possui entrada override fonte\n" |
| 565 | |
| 566 | #: ftparchive/writer.cc:717 |
| 567 | #, c-format |
| 568 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
| 569 | msgstr " %s também não possui entrada override binária\n" |
| 570 | |
| 571 | #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368 |
| 572 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
| 573 | msgstr "realloc - Falha ao alocar memória" |
| 574 | |
| 575 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 |
| 576 | #, c-format |
| 577 | msgid "Unable to open %s" |
| 578 | msgstr "Impossível abrir %s" |
| 579 | |
| 580 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 |
| 581 | #, c-format |
| 582 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
| 583 | msgstr "Override malformado %s linha %lu #1" |
| 584 | |
| 585 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 |
| 586 | #, c-format |
| 587 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" |
| 588 | msgstr "Override malformado %s linha %lu #2" |
| 589 | |
| 590 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 |
| 591 | #, c-format |
| 592 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" |
| 593 | msgstr "Override malformado %s linha %lu #3" |
| 594 | |
| 595 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 |
| 596 | #, c-format |
| 597 | msgid "Failed to read the override file %s" |
| 598 | msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s" |
| 599 | |
| 600 | #: ftparchive/multicompress.cc:67 |
| 601 | #, c-format |
| 602 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
| 603 | msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'" |
| 604 | |
| 605 | #: ftparchive/multicompress.cc:97 |
| 606 | #, c-format |
| 607 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
| 608 | msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação" |
| 609 | |
| 610 | #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91 |
| 611 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
| 612 | msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo" |
| 613 | |
| 614 | #: ftparchive/multicompress.cc:191 |
| 615 | msgid "Failed to create FILE*" |
| 616 | msgstr "Falhou ao criar FILE*" |
| 617 | |
| 618 | #: ftparchive/multicompress.cc:194 |
| 619 | msgid "Failed to fork" |
| 620 | msgstr "Falhou ao executar \"fork\"" |
| 621 | |
| 622 | #: ftparchive/multicompress.cc:208 |
| 623 | msgid "Compress child" |
| 624 | msgstr "Compactar filho" |
| 625 | |
| 626 | #: ftparchive/multicompress.cc:231 |
| 627 | #, c-format |
| 628 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
| 629 | msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s" |
| 630 | |
| 631 | #: ftparchive/multicompress.cc:282 |
| 632 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
| 633 | msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC" |
| 634 | |
| 635 | #: ftparchive/multicompress.cc:319 |
| 636 | msgid "Failed to exec compressor " |
| 637 | msgstr "Falhou ao executar compactador " |
| 638 | |
| 639 | #: ftparchive/multicompress.cc:358 |
| 640 | msgid "decompressor" |
| 641 | msgstr "descompactador" |
| 642 | |
| 643 | #: ftparchive/multicompress.cc:401 |
| 644 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
| 645 | msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou" |
| 646 | |
| 647 | #: ftparchive/multicompress.cc:453 |
| 648 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
| 649 | msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5" |
| 650 | |
| 651 | #: ftparchive/multicompress.cc:470 |
| 652 | #, c-format |
| 653 | msgid "Problem unlinking %s" |
| 654 | msgstr "Problema removendo %s" |
| 655 | |
| 656 | #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185 |
| 657 | #, c-format |
| 658 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
| 659 | msgstr "Falhou ao renomear %s para %s" |
| 660 | |
| 661 | #: cmdline/apt-get.cc:135 |
| 662 | msgid "Y" |
| 663 | msgstr "S" |
| 664 | |
| 665 | #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29 |
| 666 | #, c-format |
| 667 | msgid "Regex compilation error - %s" |
| 668 | msgstr "Erro de compilação de regex - %s" |
| 669 | |
| 670 | #: cmdline/apt-get.cc:252 |
| 671 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
| 672 | msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:" |
| 673 | |
| 674 | #: cmdline/apt-get.cc:342 |
| 675 | #, c-format |
| 676 | msgid "but %s is installed" |
| 677 | msgstr "mas %s está instalado" |
| 678 | |
| 679 | #: cmdline/apt-get.cc:344 |
| 680 | #, c-format |
| 681 | msgid "but %s is to be installed" |
| 682 | msgstr "mas %s está para ser instalado" |
| 683 | |
| 684 | #: cmdline/apt-get.cc:351 |
| 685 | msgid "but it is not installable" |
| 686 | msgstr "mas não é instalável" |
| 687 | |
| 688 | #: cmdline/apt-get.cc:353 |
| 689 | msgid "but it is a virtual package" |
| 690 | msgstr "mas é um pacote virtual" |
| 691 | |
| 692 | #: cmdline/apt-get.cc:356 |
| 693 | msgid "but it is not installed" |
| 694 | msgstr "mas não está instalado" |
| 695 | |
| 696 | #: cmdline/apt-get.cc:356 |
| 697 | msgid "but it is not going to be installed" |
| 698 | msgstr "mas não será instalado" |
| 699 | |
| 700 | #: cmdline/apt-get.cc:361 |
| 701 | msgid " or" |
| 702 | msgstr " ou" |
| 703 | |
| 704 | #: cmdline/apt-get.cc:390 |
| 705 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
| 706 | msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:" |
| 707 | |
| 708 | #: cmdline/apt-get.cc:416 |
| 709 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
| 710 | msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:" |
| 711 | |
| 712 | #: cmdline/apt-get.cc:438 |
| 713 | msgid "The following packages have been kept back:" |
| 714 | msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:" |
| 715 | |
| 716 | #: cmdline/apt-get.cc:459 |
| 717 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
| 718 | msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:" |
| 719 | |
| 720 | #: cmdline/apt-get.cc:480 |
| 721 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
| 722 | msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:" |
| 723 | |
| 724 | #: cmdline/apt-get.cc:500 |
| 725 | msgid "The following held packages will be changed:" |
| 726 | msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:" |
| 727 | |
| 728 | #: cmdline/apt-get.cc:555 |
| 729 | #, c-format |
| 730 | msgid "%s (due to %s) " |
| 731 | msgstr "%s (por causa de %s) " |
| 732 | |
| 733 | #: cmdline/apt-get.cc:563 |
| 734 | msgid "" |
| 735 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" |
| 736 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" |
| 737 | msgstr "" |
| 738 | "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n" |
| 739 | "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está " |
| 740 | "fazendo!" |
| 741 | |
| 742 | #: cmdline/apt-get.cc:594 |
| 743 | #, c-format |
| 744 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " |
| 745 | msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, " |
| 746 | |
| 747 | #: cmdline/apt-get.cc:598 |
| 748 | #, c-format |
| 749 | msgid "%lu reinstalled, " |
| 750 | msgstr "%lu reinstalados, " |
| 751 | |
| 752 | #: cmdline/apt-get.cc:600 |
| 753 | #, c-format |
| 754 | msgid "%lu downgraded, " |
| 755 | msgstr "%lu revertidos, " |
| 756 | |
| 757 | #: cmdline/apt-get.cc:602 |
| 758 | #, c-format |
| 759 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" |
| 760 | msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n" |
| 761 | |
| 762 | #: cmdline/apt-get.cc:606 |
| 763 | #, c-format |
| 764 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" |
| 765 | msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n" |
| 766 | |
| 767 | #: cmdline/apt-get.cc:628 |
| 768 | #, fuzzy, c-format |
| 769 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" |
| 770 | msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n" |
| 771 | |
| 772 | #: cmdline/apt-get.cc:634 |
| 773 | #, fuzzy, c-format |
| 774 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" |
| 775 | msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n" |
| 776 | |
| 777 | #: cmdline/apt-get.cc:651 |
| 778 | #, c-format |
| 779 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" |
| 780 | msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n" |
| 781 | |
| 782 | #: cmdline/apt-get.cc:662 |
| 783 | msgid " [Installed]" |
| 784 | msgstr " [Instalado]" |
| 785 | |
| 786 | #: cmdline/apt-get.cc:671 |
| 787 | #, fuzzy |
| 788 | msgid " [Not candidate version]" |
| 789 | msgstr "Versões candidatas" |
| 790 | |
| 791 | #: cmdline/apt-get.cc:673 |
| 792 | msgid "You should explicitly select one to install." |
| 793 | msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar." |
| 794 | |
| 795 | #: cmdline/apt-get.cc:676 |
| 796 | #, c-format |
| 797 | msgid "" |
| 798 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" |
| 799 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" |
| 800 | "is only available from another source\n" |
| 801 | msgstr "" |
| 802 | "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n" |
| 803 | "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n" |
| 804 | "está disponível somente a partir de outra fonte\n" |
| 805 | |
| 806 | #: cmdline/apt-get.cc:694 |
| 807 | msgid "However the following packages replace it:" |
| 808 | msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:" |
| 809 | |
| 810 | #: cmdline/apt-get.cc:706 |
| 811 | #, fuzzy, c-format |
| 812 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" |
| 813 | msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação" |
| 814 | |
| 815 | #: cmdline/apt-get.cc:717 |
| 816 | #, c-format |
| 817 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" |
| 818 | msgstr "" |
| 819 | |
| 820 | #: cmdline/apt-get.cc:748 |
| 821 | #, fuzzy, c-format |
| 822 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" |
| 823 | msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n" |
| 824 | |
| 825 | #: cmdline/apt-get.cc:778 |
| 826 | #, c-format |
| 827 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
| 828 | msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n" |
| 829 | |
| 830 | #: cmdline/apt-get.cc:782 |
| 831 | #, fuzzy, c-format |
| 832 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" |
| 833 | msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n" |
| 834 | |
| 835 | #: cmdline/apt-get.cc:794 |
| 836 | #, c-format |
| 837 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
| 838 | msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n" |
| 839 | |
| 840 | #: cmdline/apt-get.cc:799 |
| 841 | #, c-format |
| 842 | msgid "%s is already the newest version.\n" |
| 843 | msgstr "%s já é a versão mais nova.\n" |
| 844 | |
| 845 | #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2088 cmdline/apt-mark.cc:59 |
| 846 | #, c-format |
| 847 | msgid "%s set to manually installed.\n" |
| 848 | msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n" |
| 849 | |
| 850 | #: cmdline/apt-get.cc:844 |
| 851 | #, fuzzy, c-format |
| 852 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" |
| 853 | msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n" |
| 854 | |
| 855 | #: cmdline/apt-get.cc:849 |
| 856 | #, fuzzy, c-format |
| 857 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" |
| 858 | msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n" |
| 859 | |
| 860 | #: cmdline/apt-get.cc:893 |
| 861 | #, c-format |
| 862 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" |
| 863 | msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n" |
| 864 | |
| 865 | #: cmdline/apt-get.cc:971 |
| 866 | msgid "Correcting dependencies..." |
| 867 | msgstr "Corrigindo dependências..." |
| 868 | |
| 869 | #: cmdline/apt-get.cc:974 |
| 870 | msgid " failed." |
| 871 | msgstr " falhou." |
| 872 | |
| 873 | #: cmdline/apt-get.cc:977 |
| 874 | msgid "Unable to correct dependencies" |
| 875 | msgstr "Impossível corrigir dependências" |
| 876 | |
| 877 | #: cmdline/apt-get.cc:980 |
| 878 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
| 879 | msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações" |
| 880 | |
| 881 | #: cmdline/apt-get.cc:982 |
| 882 | msgid " Done" |
| 883 | msgstr " Pronto" |
| 884 | |
| 885 | #: cmdline/apt-get.cc:986 |
| 886 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." |
| 887 | msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los." |
| 888 | |
| 889 | #: cmdline/apt-get.cc:989 |
| 890 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
| 891 | msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f." |
| 892 | |
| 893 | #: cmdline/apt-get.cc:1014 |
| 894 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
| 895 | msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!" |
| 896 | |
| 897 | #: cmdline/apt-get.cc:1018 |
| 898 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
| 899 | msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n" |
| 900 | |
| 901 | #: cmdline/apt-get.cc:1025 |
| 902 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
| 903 | msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? " |
| 904 | |
| 905 | #: cmdline/apt-get.cc:1027 |
| 906 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
| 907 | msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados" |
| 908 | |
| 909 | #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197 |
| 910 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
| 911 | msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes" |
| 912 | |
| 913 | #: cmdline/apt-get.cc:1077 |
| 914 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
| 915 | msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!" |
| 916 | |
| 917 | #: cmdline/apt-get.cc:1086 |
| 918 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
| 919 | msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada." |
| 920 | |
| 921 | #: cmdline/apt-get.cc:1097 |
| 922 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
| 923 | msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou" |
| 924 | |
| 925 | #: cmdline/apt-get.cc:1135 |
| 926 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
| 927 | msgstr "" |
| 928 | "Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian." |
| 929 | "org" |
| 930 | |
| 931 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 932 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 933 | #: cmdline/apt-get.cc:1142 |
| 934 | #, c-format |
| 935 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
| 936 | msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n" |
| 937 | |
| 938 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 939 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 940 | #: cmdline/apt-get.cc:1147 |
| 941 | #, c-format |
| 942 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
| 943 | msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n" |
| 944 | |
| 945 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 946 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 947 | #: cmdline/apt-get.cc:1154 |
| 948 | #, c-format |
| 949 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
| 950 | msgstr "" |
| 951 | "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n" |
| 952 | |
| 953 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 954 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 955 | #: cmdline/apt-get.cc:1159 |
| 956 | #, c-format |
| 957 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" |
| 958 | msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n" |
| 959 | |
| 960 | #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2499 |
| 961 | #: cmdline/apt-get.cc:2502 |
| 962 | #, c-format |
| 963 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
| 964 | msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s" |
| 965 | |
| 966 | #: cmdline/apt-get.cc:1187 |
| 967 | #, c-format |
| 968 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
| 969 | msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s." |
| 970 | |
| 971 | #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223 |
| 972 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
| 973 | msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial." |
| 974 | |
| 975 | #: cmdline/apt-get.cc:1205 |
| 976 | msgid "Yes, do as I say!" |
| 977 | msgstr "Sim, faça o que eu digo!" |
| 978 | |
| 979 | #: cmdline/apt-get.cc:1207 |
| 980 | #, c-format |
| 981 | msgid "" |
| 982 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
| 983 | "To continue type in the phrase '%s'\n" |
| 984 | " ?] " |
| 985 | msgstr "" |
| 986 | "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n" |
| 987 | "Para continuar digite a frase '%s'\n" |
| 988 | " ?] " |
| 989 | |
| 990 | #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232 |
| 991 | msgid "Abort." |
| 992 | msgstr "Abortar." |
| 993 | |
| 994 | #: cmdline/apt-get.cc:1228 |
| 995 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
| 996 | msgstr "Você quer continuar [S/n]? " |
| 997 | |
| 998 | #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2564 apt-pkg/algorithms.cc:1438 |
| 999 | #, c-format |
| 1000 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
| 1001 | msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n" |
| 1002 | |
| 1003 | #: cmdline/apt-get.cc:1318 |
| 1004 | msgid "Some files failed to download" |
| 1005 | msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar" |
| 1006 | |
| 1007 | #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2576 |
| 1008 | msgid "Download complete and in download only mode" |
| 1009 | msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")" |
| 1010 | |
| 1011 | #: cmdline/apt-get.cc:1325 |
| 1012 | msgid "" |
| 1013 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" |
| 1014 | "missing?" |
| 1015 | msgstr "" |
| 1016 | "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar " |
| 1017 | "com --fix-missing?" |
| 1018 | |
| 1019 | #: cmdline/apt-get.cc:1329 |
| 1020 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
| 1021 | msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente" |
| 1022 | |
| 1023 | #: cmdline/apt-get.cc:1334 |
| 1024 | msgid "Unable to correct missing packages." |
| 1025 | msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes." |
| 1026 | |
| 1027 | #: cmdline/apt-get.cc:1335 |
| 1028 | msgid "Aborting install." |
| 1029 | msgstr "Abortando instalação." |
| 1030 | |
| 1031 | #: cmdline/apt-get.cc:1363 |
| 1032 | msgid "" |
| 1033 | "The following package disappeared from your system as\n" |
| 1034 | "all files have been overwritten by other packages:" |
| 1035 | msgid_plural "" |
| 1036 | "The following packages disappeared from your system as\n" |
| 1037 | "all files have been overwritten by other packages:" |
| 1038 | msgstr[0] "" |
| 1039 | msgstr[1] "" |
| 1040 | |
| 1041 | #: cmdline/apt-get.cc:1367 |
| 1042 | msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." |
| 1043 | msgstr "" |
| 1044 | |
| 1045 | #: cmdline/apt-get.cc:1505 |
| 1046 | #, c-format |
| 1047 | msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" |
| 1048 | msgstr "" |
| 1049 | |
| 1050 | #: cmdline/apt-get.cc:1537 |
| 1051 | #, fuzzy, c-format |
| 1052 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" |
| 1053 | msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s" |
| 1054 | |
| 1055 | #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) |
| 1056 | #: cmdline/apt-get.cc:1575 |
| 1057 | #, c-format |
| 1058 | msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" |
| 1059 | msgstr "" |
| 1060 | |
| 1061 | #: cmdline/apt-get.cc:1591 |
| 1062 | msgid "The update command takes no arguments" |
| 1063 | msgstr "O comando update não leva argumentos" |
| 1064 | |
| 1065 | #: cmdline/apt-get.cc:1653 |
| 1066 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
| 1067 | msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover" |
| 1068 | |
| 1069 | #: cmdline/apt-get.cc:1748 |
| 1070 | msgid "" |
| 1071 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" |
| 1072 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." |
| 1073 | msgstr "" |
| 1074 | "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n" |
| 1075 | "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt." |
| 1076 | |
| 1077 | #. |
| 1078 | #. if (Packages == 1) |
| 1079 | #. { |
| 1080 | #. c1out << endl; |
| 1081 | #. c1out << |
| 1082 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" |
| 1083 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" |
| 1084 | #. "that package should be filed.") << endl; |
| 1085 | #. } |
| 1086 | #. |
| 1087 | #: cmdline/apt-get.cc:1751 cmdline/apt-get.cc:1921 |
| 1088 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
| 1089 | msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:" |
| 1090 | |
| 1091 | #: cmdline/apt-get.cc:1755 |
| 1092 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" |
| 1093 | msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas" |
| 1094 | |
| 1095 | #: cmdline/apt-get.cc:1762 |
| 1096 | #, fuzzy |
| 1097 | msgid "" |
| 1098 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" |
| 1099 | msgid_plural "" |
| 1100 | "The following packages were automatically installed and are no longer " |
| 1101 | "required:" |
| 1102 | msgstr[0] "" |
| 1103 | "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais " |
| 1104 | "requeridos:" |
| 1105 | msgstr[1] "" |
| 1106 | "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais " |
| 1107 | "requeridos:" |
| 1108 | |
| 1109 | #: cmdline/apt-get.cc:1766 |
| 1110 | #, fuzzy, c-format |
| 1111 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" |
| 1112 | msgid_plural "" |
| 1113 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" |
| 1114 | msgstr[0] "" |
| 1115 | "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais " |
| 1116 | "requeridos:" |
| 1117 | msgstr[1] "" |
| 1118 | "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais " |
| 1119 | "requeridos:" |
| 1120 | |
| 1121 | #: cmdline/apt-get.cc:1768 |
| 1122 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." |
| 1123 | msgstr "Use 'apt-get autoremove' para removê-los." |
| 1124 | |
| 1125 | #: cmdline/apt-get.cc:1787 |
| 1126 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
| 1127 | msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas" |
| 1128 | |
| 1129 | #: cmdline/apt-get.cc:1886 |
| 1130 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" |
| 1131 | msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:" |
| 1132 | |
| 1133 | #: cmdline/apt-get.cc:1890 |
| 1134 | msgid "" |
| 1135 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
| 1136 | "solution)." |
| 1137 | msgstr "" |
| 1138 | "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote " |
| 1139 | "(ou especifique uma solução)." |
| 1140 | |
| 1141 | #: cmdline/apt-get.cc:1906 |
| 1142 | msgid "" |
| 1143 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" |
| 1144 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" |
| 1145 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" |
| 1146 | "or been moved out of Incoming." |
| 1147 | msgstr "" |
| 1148 | "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n" |
| 1149 | "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n" |
| 1150 | "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n" |
| 1151 | "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"." |
| 1152 | |
| 1153 | #: cmdline/apt-get.cc:1924 |
| 1154 | msgid "Broken packages" |
| 1155 | msgstr "Pacotes quebrados" |
| 1156 | |
| 1157 | #: cmdline/apt-get.cc:1950 |
| 1158 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
| 1159 | msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:" |
| 1160 | |
| 1161 | #: cmdline/apt-get.cc:2040 |
| 1162 | msgid "Suggested packages:" |
| 1163 | msgstr "Pacotes sugeridos:" |
| 1164 | |
| 1165 | #: cmdline/apt-get.cc:2041 |
| 1166 | msgid "Recommended packages:" |
| 1167 | msgstr "Pacotes recomendados:" |
| 1168 | |
| 1169 | #: cmdline/apt-get.cc:2083 |
| 1170 | #, c-format |
| 1171 | msgid "Couldn't find package %s" |
| 1172 | msgstr "Impossível achar pacote %s" |
| 1173 | |
| 1174 | #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:61 |
| 1175 | #, fuzzy, c-format |
| 1176 | msgid "%s set to automatically installed.\n" |
| 1177 | msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n" |
| 1178 | |
| 1179 | #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-mark.cc:105 |
| 1180 | msgid "" |
| 1181 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " |
| 1182 | "instead." |
| 1183 | msgstr "" |
| 1184 | |
| 1185 | #: cmdline/apt-get.cc:2114 |
| 1186 | msgid "Calculating upgrade... " |
| 1187 | msgstr "Calculando atualização... " |
| 1188 | |
| 1189 | #: cmdline/apt-get.cc:2117 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111 |
| 1190 | msgid "Failed" |
| 1191 | msgstr "Falhou" |
| 1192 | |
| 1193 | #: cmdline/apt-get.cc:2122 |
| 1194 | msgid "Done" |
| 1195 | msgstr "Pronto" |
| 1196 | |
| 1197 | #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2197 |
| 1198 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
| 1199 | msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas" |
| 1200 | |
| 1201 | #: cmdline/apt-get.cc:2221 cmdline/apt-get.cc:2254 |
| 1202 | msgid "Unable to lock the download directory" |
| 1203 | msgstr "Impossível criar trava no diretório de download" |
| 1204 | |
| 1205 | #: cmdline/apt-get.cc:2305 |
| 1206 | #, c-format |
| 1207 | msgid "Downloading %s %s" |
| 1208 | msgstr "" |
| 1209 | |
| 1210 | #: cmdline/apt-get.cc:2361 |
| 1211 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
| 1212 | msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte" |
| 1213 | |
| 1214 | #: cmdline/apt-get.cc:2401 cmdline/apt-get.cc:2713 |
| 1215 | #, c-format |
| 1216 | msgid "Unable to find a source package for %s" |
| 1217 | msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s" |
| 1218 | |
| 1219 | #: cmdline/apt-get.cc:2418 |
| 1220 | #, c-format |
| 1221 | msgid "" |
| 1222 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" |
| 1223 | "%s\n" |
| 1224 | msgstr "" |
| 1225 | |
| 1226 | #: cmdline/apt-get.cc:2423 |
| 1227 | #, c-format |
| 1228 | msgid "" |
| 1229 | "Please use:\n" |
| 1230 | "bzr get %s\n" |
| 1231 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" |
| 1232 | msgstr "" |
| 1233 | |
| 1234 | #: cmdline/apt-get.cc:2476 |
| 1235 | #, c-format |
| 1236 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
| 1237 | msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n" |
| 1238 | |
| 1239 | #: cmdline/apt-get.cc:2513 |
| 1240 | #, c-format |
| 1241 | msgid "You don't have enough free space in %s" |
| 1242 | msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s" |
| 1243 | |
| 1244 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 1245 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 1246 | #: cmdline/apt-get.cc:2522 |
| 1247 | #, c-format |
| 1248 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" |
| 1249 | msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n" |
| 1250 | |
| 1251 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 1252 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 1253 | #: cmdline/apt-get.cc:2527 |
| 1254 | #, c-format |
| 1255 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" |
| 1256 | msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n" |
| 1257 | |
| 1258 | #: cmdline/apt-get.cc:2533 |
| 1259 | #, c-format |
| 1260 | msgid "Fetch source %s\n" |
| 1261 | msgstr "Obter fonte %s\n" |
| 1262 | |
| 1263 | #: cmdline/apt-get.cc:2571 |
| 1264 | msgid "Failed to fetch some archives." |
| 1265 | msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos." |
| 1266 | |
| 1267 | #: cmdline/apt-get.cc:2602 |
| 1268 | #, c-format |
| 1269 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
| 1270 | msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n" |
| 1271 | |
| 1272 | #: cmdline/apt-get.cc:2614 |
| 1273 | #, c-format |
| 1274 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" |
| 1275 | msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n" |
| 1276 | |
| 1277 | #: cmdline/apt-get.cc:2615 |
| 1278 | #, c-format |
| 1279 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
| 1280 | msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n" |
| 1281 | |
| 1282 | #: cmdline/apt-get.cc:2637 |
| 1283 | #, c-format |
| 1284 | msgid "Build command '%s' failed.\n" |
| 1285 | msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n" |
| 1286 | |
| 1287 | #: cmdline/apt-get.cc:2657 |
| 1288 | msgid "Child process failed" |
| 1289 | msgstr "Processo filho falhou" |
| 1290 | |
| 1291 | #: cmdline/apt-get.cc:2676 |
| 1292 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
| 1293 | msgstr "" |
| 1294 | "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências " |
| 1295 | "de construção" |
| 1296 | |
| 1297 | #: cmdline/apt-get.cc:2701 |
| 1298 | #, c-format |
| 1299 | msgid "" |
| 1300 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" |
| 1301 | "Architectures for setup" |
| 1302 | msgstr "" |
| 1303 | |
| 1304 | #: cmdline/apt-get.cc:2718 |
| 1305 | #, c-format |
| 1306 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
| 1307 | msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s" |
| 1308 | |
| 1309 | #: cmdline/apt-get.cc:2738 |
| 1310 | #, c-format |
| 1311 | msgid "%s has no build depends.\n" |
| 1312 | msgstr "%s não tem dependências de construção.\n" |
| 1313 | |
| 1314 | #: cmdline/apt-get.cc:2868 |
| 1315 | #, fuzzy, c-format |
| 1316 | msgid "" |
| 1317 | "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " |
| 1318 | "packages" |
| 1319 | msgstr "" |
| 1320 | "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não " |
| 1321 | "pode ser encontrado" |
| 1322 | |
| 1323 | #: cmdline/apt-get.cc:2889 |
| 1324 | #, c-format |
| 1325 | msgid "" |
| 1326 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " |
| 1327 | "found" |
| 1328 | msgstr "" |
| 1329 | "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não " |
| 1330 | "pode ser encontrado" |
| 1331 | |
| 1332 | #: cmdline/apt-get.cc:2912 |
| 1333 | #, c-format |
| 1334 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
| 1335 | msgstr "" |
| 1336 | "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito " |
| 1337 | "novo" |
| 1338 | |
| 1339 | #: cmdline/apt-get.cc:2951 |
| 1340 | #, fuzzy, c-format |
| 1341 | msgid "" |
| 1342 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " |
| 1343 | "package %s can't satisfy version requirements" |
| 1344 | msgstr "" |
| 1345 | "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão " |
| 1346 | "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão" |
| 1347 | |
| 1348 | #: cmdline/apt-get.cc:2957 |
| 1349 | #, fuzzy, c-format |
| 1350 | msgid "" |
| 1351 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " |
| 1352 | "version" |
| 1353 | msgstr "" |
| 1354 | "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não " |
| 1355 | "pode ser encontrado" |
| 1356 | |
| 1357 | #: cmdline/apt-get.cc:2980 |
| 1358 | #, c-format |
| 1359 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
| 1360 | msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s" |
| 1361 | |
| 1362 | #: cmdline/apt-get.cc:2996 |
| 1363 | #, c-format |
| 1364 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
| 1365 | msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s." |
| 1366 | |
| 1367 | #: cmdline/apt-get.cc:3001 |
| 1368 | msgid "Failed to process build dependencies" |
| 1369 | msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção" |
| 1370 | |
| 1371 | #: cmdline/apt-get.cc:3094 cmdline/apt-get.cc:3106 |
| 1372 | #, fuzzy, c-format |
| 1373 | msgid "Changelog for %s (%s)" |
| 1374 | msgstr "Conectando em %s (%s)" |
| 1375 | |
| 1376 | #: cmdline/apt-get.cc:3225 |
| 1377 | msgid "Supported modules:" |
| 1378 | msgstr "Módulos para os quais há suporte:" |
| 1379 | |
| 1380 | #: cmdline/apt-get.cc:3266 |
| 1381 | #, fuzzy |
| 1382 | msgid "" |
| 1383 | "Usage: apt-get [options] command\n" |
| 1384 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1385 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1386 | "\n" |
| 1387 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" |
| 1388 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" |
| 1389 | "and install.\n" |
| 1390 | "\n" |
| 1391 | "Commands:\n" |
| 1392 | " update - Retrieve new lists of packages\n" |
| 1393 | " upgrade - Perform an upgrade\n" |
| 1394 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" |
| 1395 | " remove - Remove packages\n" |
| 1396 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" |
| 1397 | " purge - Remove packages and config files\n" |
| 1398 | " source - Download source archives\n" |
| 1399 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" |
| 1400 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" |
| 1401 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" |
| 1402 | " clean - Erase downloaded archive files\n" |
| 1403 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" |
| 1404 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" |
| 1405 | " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" |
| 1406 | " download - Download the binary package into the current directory\n" |
| 1407 | "\n" |
| 1408 | "Options:\n" |
| 1409 | " -h This help text.\n" |
| 1410 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" |
| 1411 | " -qq No output except for errors\n" |
| 1412 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" |
| 1413 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" |
| 1414 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" |
| 1415 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" |
| 1416 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" |
| 1417 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" |
| 1418 | " -b Build the source package after fetching it\n" |
| 1419 | " -V Show verbose version numbers\n" |
| 1420 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 1421 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1422 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" |
| 1423 | "pages for more information and options.\n" |
| 1424 | " This APT has Super Cow Powers.\n" |
| 1425 | msgstr "" |
| 1426 | "Uso: apt-get [opções] comando\n" |
| 1427 | " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n" |
| 1428 | " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n" |
| 1429 | "\n" |
| 1430 | "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n" |
| 1431 | "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n" |
| 1432 | "update e install.\n" |
| 1433 | "\n" |
| 1434 | "Comandos:\n" |
| 1435 | " update - Obtém novas listas de pacotes\n" |
| 1436 | " upgrade - Realiza uma atualização\n" |
| 1437 | " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n" |
| 1438 | " remove - Remove pacotes\n" |
| 1439 | " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n" |
| 1440 | " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n" |
| 1441 | " source - Baixa arquivos fonte\n" |
| 1442 | " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n" |
| 1443 | " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n" |
| 1444 | " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n" |
| 1445 | " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n" |
| 1446 | " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n" |
| 1447 | " check - Verifica se não há dependências quebradas\n" |
| 1448 | "\n" |
| 1449 | "Opções:\n" |
| 1450 | " -h Este texto de ajuda\n" |
| 1451 | " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n" |
| 1452 | " -qq Sem saída, exceto para erros\n" |
| 1453 | " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n" |
| 1454 | " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n" |
| 1455 | " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n" |
| 1456 | " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n" |
| 1457 | " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n" |
| 1458 | " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n" |
| 1459 | " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n" |
| 1460 | " -V Exibe números de versões mais detalhados\n" |
| 1461 | " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n" |
| 1462 | " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/" |
| 1463 | "tmp\n" |
| 1464 | "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n" |
| 1465 | "para mais informações e opções.\n" |
| 1466 | " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n" |
| 1467 | |
| 1468 | #: cmdline/apt-get.cc:3429 |
| 1469 | msgid "" |
| 1470 | "NOTE: This is only a simulation!\n" |
| 1471 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" |
| 1472 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" |
| 1473 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" |
| 1474 | msgstr "" |
| 1475 | |
| 1476 | #: cmdline/acqprogress.cc:57 |
| 1477 | msgid "Hit " |
| 1478 | msgstr "Atingido " |
| 1479 | |
| 1480 | #: cmdline/acqprogress.cc:81 |
| 1481 | msgid "Get:" |
| 1482 | msgstr "Obter:" |
| 1483 | |
| 1484 | #: cmdline/acqprogress.cc:112 |
| 1485 | msgid "Ign " |
| 1486 | msgstr "Ign " |
| 1487 | |
| 1488 | #: cmdline/acqprogress.cc:116 |
| 1489 | msgid "Err " |
| 1490 | msgstr "Err " |
| 1491 | |
| 1492 | #: cmdline/acqprogress.cc:137 |
| 1493 | #, c-format |
| 1494 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" |
| 1495 | msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n" |
| 1496 | |
| 1497 | #: cmdline/acqprogress.cc:227 |
| 1498 | #, c-format |
| 1499 | msgid " [Working]" |
| 1500 | msgstr " [Trabalhando]" |
| 1501 | |
| 1502 | #: cmdline/acqprogress.cc:283 |
| 1503 | #, c-format |
| 1504 | msgid "" |
| 1505 | "Media change: please insert the disc labeled\n" |
| 1506 | " '%s'\n" |
| 1507 | "in the drive '%s' and press enter\n" |
| 1508 | msgstr "" |
| 1509 | "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n" |
| 1510 | " '%s'\n" |
| 1511 | "na unidade '%s' e pressione enter\n" |
| 1512 | |
| 1513 | #: cmdline/apt-mark.cc:46 |
| 1514 | #, fuzzy, c-format |
| 1515 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" |
| 1516 | msgstr "mas não está instalado" |
| 1517 | |
| 1518 | #: cmdline/apt-mark.cc:52 |
| 1519 | #, fuzzy, c-format |
| 1520 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" |
| 1521 | msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n" |
| 1522 | |
| 1523 | #: cmdline/apt-mark.cc:54 |
| 1524 | #, fuzzy, c-format |
| 1525 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" |
| 1526 | msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n" |
| 1527 | |
| 1528 | #: cmdline/apt-mark.cc:169 |
| 1529 | #, fuzzy, c-format |
| 1530 | msgid "%s was already set on hold.\n" |
| 1531 | msgstr "%s já é a versão mais nova.\n" |
| 1532 | |
| 1533 | #: cmdline/apt-mark.cc:171 |
| 1534 | #, fuzzy, c-format |
| 1535 | msgid "%s was already not hold.\n" |
| 1536 | msgstr "%s já é a versão mais nova.\n" |
| 1537 | |
| 1538 | #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207 |
| 1539 | #, fuzzy, c-format |
| 1540 | msgid "%s set on hold.\n" |
| 1541 | msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n" |
| 1542 | |
| 1543 | #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212 |
| 1544 | #, fuzzy, c-format |
| 1545 | msgid "Canceled hold on %s.\n" |
| 1546 | msgstr "Falhou ao abrir %s" |
| 1547 | |
| 1548 | #: cmdline/apt-mark.cc:220 |
| 1549 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" |
| 1550 | msgstr "" |
| 1551 | |
| 1552 | #: cmdline/apt-mark.cc:268 |
| 1553 | msgid "" |
| 1554 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1555 | "\n" |
| 1556 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" |
| 1557 | "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n" |
| 1558 | "\n" |
| 1559 | "Commands:\n" |
| 1560 | " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" |
| 1561 | " manual - Mark the given packages as manually installed\n" |
| 1562 | "\n" |
| 1563 | "Options:\n" |
| 1564 | " -h This help text.\n" |
| 1565 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" |
| 1566 | " -qq No output except for errors\n" |
| 1567 | " -s No-act. Just prints what would be done.\n" |
| 1568 | " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" |
| 1569 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 1570 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1571 | "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." |
| 1572 | msgstr "" |
| 1573 | |
| 1574 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 |
| 1575 | msgid "Unknown package record!" |
| 1576 | msgstr "Registro de pacote desconhecido!" |
| 1577 | |
| 1578 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 |
| 1579 | msgid "" |
| 1580 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" |
| 1581 | "\n" |
| 1582 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" |
| 1583 | "to indicate what kind of file it is.\n" |
| 1584 | "\n" |
| 1585 | "Options:\n" |
| 1586 | " -h This help text\n" |
| 1587 | " -s Use source file sorting\n" |
| 1588 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 1589 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1590 | msgstr "" |
| 1591 | "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n" |
| 1592 | "\n" |
| 1593 | "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n" |
| 1594 | "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n" |
| 1595 | "\n" |
| 1596 | "Opções:\n" |
| 1597 | " -h Este texto de ajuda\n" |
| 1598 | " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n" |
| 1599 | " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n" |
| 1600 | " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/" |
| 1601 | "tmp\n" |
| 1602 | |
| 1603 | #: dselect/install:32 |
| 1604 | msgid "Bad default setting!" |
| 1605 | msgstr "Configuração padrão ruim!" |
| 1606 | |
| 1607 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 |
| 1608 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 |
| 1609 | msgid "Press enter to continue." |
| 1610 | msgstr "Pressione enter para continuar." |
| 1611 | |
| 1612 | #: dselect/install:91 |
| 1613 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" |
| 1614 | msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?" |
| 1615 | |
| 1616 | # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't |
| 1617 | # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and |
| 1618 | # at only 80 characters per line, if possible. |
| 1619 | #: dselect/install:101 |
| 1620 | #, fuzzy |
| 1621 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" |
| 1622 | msgstr "" |
| 1623 | "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram" |
| 1624 | |
| 1625 | #: dselect/install:102 |
| 1626 | #, fuzzy |
| 1627 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" |
| 1628 | msgstr "" |
| 1629 | "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por" |
| 1630 | |
| 1631 | #: dselect/install:103 |
| 1632 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" |
| 1633 | msgstr "" |
| 1634 | "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem" |
| 1635 | |
| 1636 | #: dselect/install:104 |
| 1637 | msgid "" |
| 1638 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" |
| 1639 | msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente" |
| 1640 | |
| 1641 | #: dselect/update:30 |
| 1642 | msgid "Merging available information" |
| 1643 | msgstr "Mesclando informação disponível" |
| 1644 | |
| 1645 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 |
| 1646 | msgid "Failed to create pipes" |
| 1647 | msgstr "Falhou ao criar \"pipes\"" |
| 1648 | |
| 1649 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 |
| 1650 | msgid "Failed to exec gzip " |
| 1651 | msgstr "Falhou ao executar gzip " |
| 1652 | |
| 1653 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208 |
| 1654 | msgid "Corrupted archive" |
| 1655 | msgstr "Arquivo corrompido" |
| 1656 | |
| 1657 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 |
| 1658 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
| 1659 | msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido" |
| 1660 | |
| 1661 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300 |
| 1662 | #, c-format |
| 1663 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
| 1664 | msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s" |
| 1665 | |
| 1666 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 |
| 1667 | msgid "Invalid archive signature" |
| 1668 | msgstr "Assinatura de arquivo inválida" |
| 1669 | |
| 1670 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 |
| 1671 | msgid "Error reading archive member header" |
| 1672 | msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo" |
| 1673 | |
| 1674 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 |
| 1675 | #, fuzzy, c-format |
| 1676 | msgid "Invalid archive member header %s" |
| 1677 | msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido" |
| 1678 | |
| 1679 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 |
| 1680 | msgid "Invalid archive member header" |
| 1681 | msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido" |
| 1682 | |
| 1683 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 |
| 1684 | msgid "Archive is too short" |
| 1685 | msgstr "Arquivo é muito pequeno" |
| 1686 | |
| 1687 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 |
| 1688 | msgid "Failed to read the archive headers" |
| 1689 | msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo" |
| 1690 | |
| 1691 | #: apt-inst/filelist.cc:380 |
| 1692 | msgid "DropNode called on still linked node" |
| 1693 | msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")" |
| 1694 | |
| 1695 | #: apt-inst/filelist.cc:412 |
| 1696 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
| 1697 | msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!" |
| 1698 | |
| 1699 | #: apt-inst/filelist.cc:459 |
| 1700 | msgid "Failed to allocate diversion" |
| 1701 | msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")" |
| 1702 | |
| 1703 | #: apt-inst/filelist.cc:464 |
| 1704 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
| 1705 | msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\"" |
| 1706 | |
| 1707 | #: apt-inst/filelist.cc:477 |
| 1708 | #, c-format |
| 1709 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" |
| 1710 | msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s" |
| 1711 | |
| 1712 | #: apt-inst/filelist.cc:506 |
| 1713 | #, c-format |
| 1714 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" |
| 1715 | msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s" |
| 1716 | |
| 1717 | #: apt-inst/filelist.cc:549 |
| 1718 | #, c-format |
| 1719 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" |
| 1720 | msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s" |
| 1721 | |
| 1722 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53 |
| 1723 | #, c-format |
| 1724 | msgid "Failed to write file %s" |
| 1725 | msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s" |
| 1726 | |
| 1727 | #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106 |
| 1728 | #, c-format |
| 1729 | msgid "Failed to close file %s" |
| 1730 | msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s" |
| 1731 | |
| 1732 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 |
| 1733 | #, c-format |
| 1734 | msgid "The path %s is too long" |
| 1735 | msgstr "O caminho %s é muito longo" |
| 1736 | |
| 1737 | #: apt-inst/extract.cc:124 |
| 1738 | #, c-format |
| 1739 | msgid "Unpacking %s more than once" |
| 1740 | msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez" |
| 1741 | |
| 1742 | #: apt-inst/extract.cc:134 |
| 1743 | #, c-format |
| 1744 | msgid "The directory %s is diverted" |
| 1745 | msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")" |
| 1746 | |
| 1747 | #: apt-inst/extract.cc:144 |
| 1748 | #, c-format |
| 1749 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" |
| 1750 | msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s" |
| 1751 | |
| 1752 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 |
| 1753 | msgid "The diversion path is too long" |
| 1754 | msgstr "O caminho de desvio é muito longo" |
| 1755 | |
| 1756 | #: apt-inst/extract.cc:240 |
| 1757 | #, c-format |
| 1758 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
| 1759 | msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório" |
| 1760 | |
| 1761 | #: apt-inst/extract.cc:280 |
| 1762 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
| 1763 | msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\"" |
| 1764 | |
| 1765 | #: apt-inst/extract.cc:284 |
| 1766 | msgid "The path is too long" |
| 1767 | msgstr "O caminho é muito longo" |
| 1768 | |
| 1769 | #: apt-inst/extract.cc:412 |
| 1770 | #, c-format |
| 1771 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
| 1772 | msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s" |
| 1773 | |
| 1774 | #: apt-inst/extract.cc:429 |
| 1775 | #, c-format |
| 1776 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" |
| 1777 | msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s" |
| 1778 | |
| 1779 | #. Only warn if there are no sources.list.d. |
| 1780 | #. Only warn if there is no sources.list file. |
| 1781 | #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 |
| 1782 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204 |
| 1783 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:104 |
| 1784 | #: apt-pkg/init.cc:112 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:352 |
| 1785 | #: methods/mirror.cc:91 |
| 1786 | #, c-format |
| 1787 | msgid "Unable to read %s" |
| 1788 | msgstr "Impossível ler %s" |
| 1789 | |
| 1790 | #: apt-inst/extract.cc:489 |
| 1791 | #, c-format |
| 1792 | msgid "Unable to stat %s" |
| 1793 | msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s" |
| 1794 | |
| 1795 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 |
| 1796 | #, c-format |
| 1797 | msgid "Failed to remove %s" |
| 1798 | msgstr "Falhou ao remover %s" |
| 1799 | |
| 1800 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 |
| 1801 | #, c-format |
| 1802 | msgid "Unable to create %s" |
| 1803 | msgstr "Impossível criar %s" |
| 1804 | |
| 1805 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 |
| 1806 | #, c-format |
| 1807 | msgid "Failed to stat %sinfo" |
| 1808 | msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo." |
| 1809 | |
| 1810 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 |
| 1811 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
| 1812 | msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos" |
| 1813 | |
| 1814 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048 |
| 1815 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158 |
| 1816 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1320 |
| 1817 | msgid "Reading package lists" |
| 1818 | msgstr "Lendo listas de pacotes" |
| 1819 | |
| 1820 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 |
| 1821 | #, c-format |
| 1822 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" |
| 1823 | msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo" |
| 1824 | |
| 1825 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 |
| 1826 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 |
| 1827 | msgid "Internal error getting a package name" |
| 1828 | msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote" |
| 1829 | |
| 1830 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 |
| 1831 | msgid "Reading file listing" |
| 1832 | msgstr "Lendo listagem de arquivos" |
| 1833 | |
| 1834 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 |
| 1835 | #, c-format |
| 1836 | msgid "" |
| 1837 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " |
| 1838 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " |
| 1839 | "package!" |
| 1840 | msgstr "" |
| 1841 | "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir " |
| 1842 | "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma " |
| 1843 | "versão do pacote!" |
| 1844 | |
| 1845 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 |
| 1846 | #, c-format |
| 1847 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" |
| 1848 | msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s" |
| 1849 | |
| 1850 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 |
| 1851 | msgid "Internal error getting a node" |
| 1852 | msgstr "Erro interno obtendo um nó" |
| 1853 | |
| 1854 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 |
| 1855 | #, c-format |
| 1856 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" |
| 1857 | msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions" |
| 1858 | |
| 1859 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 |
| 1860 | msgid "The diversion file is corrupted" |
| 1861 | msgstr "O arquivo de desvios está corrompido" |
| 1862 | |
| 1863 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 |
| 1864 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 |
| 1865 | #, c-format |
| 1866 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" |
| 1867 | msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s" |
| 1868 | |
| 1869 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 |
| 1870 | msgid "Internal error adding a diversion" |
| 1871 | msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio" |
| 1872 | |
| 1873 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 |
| 1874 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
| 1875 | msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro" |
| 1876 | |
| 1877 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 |
| 1878 | #, c-format |
| 1879 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" |
| 1880 | msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu" |
| 1881 | |
| 1882 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 |
| 1883 | #, c-format |
| 1884 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" |
| 1885 | msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu" |
| 1886 | |
| 1887 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 |
| 1888 | #, c-format |
| 1889 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" |
| 1890 | msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu" |
| 1891 | |
| 1892 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44 |
| 1893 | #, c-format |
| 1894 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" |
| 1895 | msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando" |
| 1896 | |
| 1897 | #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain |
| 1898 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:53 |
| 1899 | #, c-format |
| 1900 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" |
| 1901 | msgstr "" |
| 1902 | "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'" |
| 1903 | |
| 1904 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:113 |
| 1905 | #, c-format |
| 1906 | msgid "Couldn't change to %s" |
| 1907 | msgstr "Não foi possível mudar para %s" |
| 1908 | |
| 1909 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:154 |
| 1910 | #, c-format |
| 1911 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
| 1912 | msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s" |
| 1913 | |
| 1914 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:189 |
| 1915 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
| 1916 | msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido" |
| 1917 | |
| 1918 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:274 |
| 1919 | msgid "Unparsable control file" |
| 1920 | msgstr "Arquivo de controle não interpretável" |
| 1921 | |
| 1922 | #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52 |
| 1923 | msgid "Empty files can't be valid archives" |
| 1924 | msgstr "" |
| 1925 | |
| 1926 | #: methods/bzip2.cc:64 |
| 1927 | #, c-format |
| 1928 | msgid "Couldn't open pipe for %s" |
| 1929 | msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s" |
| 1930 | |
| 1931 | #: methods/bzip2.cc:108 |
| 1932 | #, c-format |
| 1933 | msgid "Read error from %s process" |
| 1934 | msgstr "Erro de leitura do processo %s" |
| 1935 | |
| 1936 | #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43 |
| 1937 | #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524 |
| 1938 | #: methods/rred.cc:533 |
| 1939 | msgid "Failed to stat" |
| 1940 | msgstr "Falhou ao executar \"stat\"" |
| 1941 | |
| 1942 | #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98 |
| 1943 | #: methods/rred.cc:530 |
| 1944 | msgid "Failed to set modification time" |
| 1945 | msgstr "Falhou ao definir hora de modificação" |
| 1946 | |
| 1947 | #: methods/cdrom.cc:199 |
| 1948 | #, c-format |
| 1949 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
| 1950 | msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s" |
| 1951 | |
| 1952 | #: methods/cdrom.cc:208 |
| 1953 | msgid "" |
| 1954 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " |
| 1955 | "cannot be used to add new CD-ROMs" |
| 1956 | msgstr "" |
| 1957 | "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido " |
| 1958 | "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs" |
| 1959 | |
| 1960 | #: methods/cdrom.cc:218 |
| 1961 | msgid "Wrong CD-ROM" |
| 1962 | msgstr "CD-ROM errado" |
| 1963 | |
| 1964 | #: methods/cdrom.cc:245 |
| 1965 | #, c-format |
| 1966 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." |
| 1967 | msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso." |
| 1968 | |
| 1969 | #: methods/cdrom.cc:250 |
| 1970 | msgid "Disk not found." |
| 1971 | msgstr "Disco não encontrado." |
| 1972 | |
| 1973 | #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265 |
| 1974 | msgid "File not found" |
| 1975 | msgstr "Arquivo não encontrado" |
| 1976 | |
| 1977 | #: methods/file.cc:44 |
| 1978 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" |
| 1979 | msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //" |
| 1980 | |
| 1981 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
| 1982 | #: methods/ftp.cc:168 |
| 1983 | msgid "Logging in" |
| 1984 | msgstr "Efetuando login" |
| 1985 | |
| 1986 | #: methods/ftp.cc:174 |
| 1987 | msgid "Unable to determine the peer name" |
| 1988 | msgstr "Impossível determinar o nome do ponto" |
| 1989 | |
| 1990 | #: methods/ftp.cc:179 |
| 1991 | msgid "Unable to determine the local name" |
| 1992 | msgstr "Impossível determinar o nome local" |
| 1993 | |
| 1994 | #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 |
| 1995 | #, c-format |
| 1996 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
| 1997 | msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s" |
| 1998 | |
| 1999 | #: methods/ftp.cc:216 |
| 2000 | #, c-format |
| 2001 | msgid "USER failed, server said: %s" |
| 2002 | msgstr "USER falhou, servidor disse: %s" |
| 2003 | |
| 2004 | #: methods/ftp.cc:223 |
| 2005 | #, c-format |
| 2006 | msgid "PASS failed, server said: %s" |
| 2007 | msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s" |
| 2008 | |
| 2009 | #: methods/ftp.cc:243 |
| 2010 | msgid "" |
| 2011 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " |
| 2012 | "is empty." |
| 2013 | msgstr "" |
| 2014 | "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::" |
| 2015 | "ProxyLogin está vazio." |
| 2016 | |
| 2017 | #: methods/ftp.cc:271 |
| 2018 | #, c-format |
| 2019 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" |
| 2020 | msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s" |
| 2021 | |
| 2022 | #: methods/ftp.cc:297 |
| 2023 | #, c-format |
| 2024 | msgid "TYPE failed, server said: %s" |
| 2025 | msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s" |
| 2026 | |
| 2027 | #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227 |
| 2028 | msgid "Connection timeout" |
| 2029 | msgstr "Conexão expirou" |
| 2030 | |
| 2031 | #: methods/ftp.cc:341 |
| 2032 | msgid "Server closed the connection" |
| 2033 | msgstr "Servidor fechou a conexão" |
| 2034 | |
| 2035 | #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191 |
| 2036 | msgid "Read error" |
| 2037 | msgstr "Erro de leitura" |
| 2038 | |
| 2039 | #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198 |
| 2040 | msgid "A response overflowed the buffer." |
| 2041 | msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer" |
| 2042 | |
| 2043 | #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 |
| 2044 | msgid "Protocol corruption" |
| 2045 | msgstr "Corrupção de protocolo" |
| 2046 | |
| 2047 | #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233 |
| 2048 | msgid "Write error" |
| 2049 | msgstr "Erro de escrita" |
| 2050 | |
| 2051 | #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734 |
| 2052 | msgid "Could not create a socket" |
| 2053 | msgstr "Não foi possível criar um socket" |
| 2054 | |
| 2055 | #: methods/ftp.cc:703 |
| 2056 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" |
| 2057 | msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou" |
| 2058 | |
| 2059 | #: methods/ftp.cc:709 |
| 2060 | msgid "Could not connect passive socket." |
| 2061 | msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo." |
| 2062 | |
| 2063 | #: methods/ftp.cc:727 |
| 2064 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" |
| 2065 | msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta" |
| 2066 | |
| 2067 | #: methods/ftp.cc:741 |
| 2068 | msgid "Could not bind a socket" |
| 2069 | msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket" |
| 2070 | |
| 2071 | #: methods/ftp.cc:745 |
| 2072 | msgid "Could not listen on the socket" |
| 2073 | msgstr "Não foi possível ouvir no socket" |
| 2074 | |
| 2075 | #: methods/ftp.cc:752 |
| 2076 | msgid "Could not determine the socket's name" |
| 2077 | msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket" |
| 2078 | |
| 2079 | #: methods/ftp.cc:784 |
| 2080 | msgid "Unable to send PORT command" |
| 2081 | msgstr "Impossível enviar o comando PORT" |
| 2082 | |
| 2083 | #: methods/ftp.cc:794 |
| 2084 | #, c-format |
| 2085 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
| 2086 | msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)" |
| 2087 | |
| 2088 | #: methods/ftp.cc:803 |
| 2089 | #, c-format |
| 2090 | msgid "EPRT failed, server said: %s" |
| 2091 | msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s" |
| 2092 | |
| 2093 | #: methods/ftp.cc:823 |
| 2094 | msgid "Data socket connect timed out" |
| 2095 | msgstr "Conexão do socket de dados expirou" |
| 2096 | |
| 2097 | #: methods/ftp.cc:830 |
| 2098 | msgid "Unable to accept connection" |
| 2099 | msgstr "Impossível aceitar conexão" |
| 2100 | |
| 2101 | #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303 |
| 2102 | msgid "Problem hashing file" |
| 2103 | msgstr "Problema criando o hash do arquivo" |
| 2104 | |
| 2105 | #: methods/ftp.cc:882 |
| 2106 | #, c-format |
| 2107 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
| 2108 | msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'" |
| 2109 | |
| 2110 | #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322 |
| 2111 | msgid "Data socket timed out" |
| 2112 | msgstr "Socket de dados expirou" |
| 2113 | |
| 2114 | #: methods/ftp.cc:927 |
| 2115 | #, c-format |
| 2116 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
| 2117 | msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'" |
| 2118 | |
| 2119 | #. Get the files information |
| 2120 | #: methods/ftp.cc:1004 |
| 2121 | msgid "Query" |
| 2122 | msgstr "Pesquisa" |
| 2123 | |
| 2124 | #: methods/ftp.cc:1116 |
| 2125 | msgid "Unable to invoke " |
| 2126 | msgstr "Impossível invocar " |
| 2127 | |
| 2128 | #: methods/connect.cc:71 |
| 2129 | #, c-format |
| 2130 | msgid "Connecting to %s (%s)" |
| 2131 | msgstr "Conectando em %s (%s)" |
| 2132 | |
| 2133 | #: methods/connect.cc:82 |
| 2134 | #, c-format |
| 2135 | msgid "[IP: %s %s]" |
| 2136 | msgstr "[IP: %s %s]" |
| 2137 | |
| 2138 | #: methods/connect.cc:89 |
| 2139 | #, c-format |
| 2140 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" |
| 2141 | msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" |
| 2142 | |
| 2143 | #: methods/connect.cc:95 |
| 2144 | #, c-format |
| 2145 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
| 2146 | msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)." |
| 2147 | |
| 2148 | #: methods/connect.cc:103 |
| 2149 | #, c-format |
| 2150 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" |
| 2151 | msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou" |
| 2152 | |
| 2153 | #: methods/connect.cc:121 |
| 2154 | #, c-format |
| 2155 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." |
| 2156 | msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)." |
| 2157 | |
| 2158 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
| 2159 | #. ssh connection that is still going |
| 2160 | #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425 |
| 2161 | #, c-format |
| 2162 | msgid "Connecting to %s" |
| 2163 | msgstr "Conectando a %s" |
| 2164 | |
| 2165 | #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187 |
| 2166 | #, c-format |
| 2167 | msgid "Could not resolve '%s'" |
| 2168 | msgstr "Não foi possível resolver '%s'" |
| 2169 | |
| 2170 | #: methods/connect.cc:193 |
| 2171 | #, c-format |
| 2172 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" |
| 2173 | msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'" |
| 2174 | |
| 2175 | #: methods/connect.cc:196 |
| 2176 | #, fuzzy, c-format |
| 2177 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" |
| 2178 | msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)" |
| 2179 | |
| 2180 | #: methods/connect.cc:243 |
| 2181 | #, fuzzy, c-format |
| 2182 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" |
| 2183 | msgstr "Impossível conectar em %s %s:" |
| 2184 | |
| 2185 | #: methods/gpgv.cc:166 |
| 2186 | msgid "" |
| 2187 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" |
| 2188 | msgstr "" |
| 2189 | "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão " |
| 2190 | "digital da chave?!" |
| 2191 | |
| 2192 | #: methods/gpgv.cc:171 |
| 2193 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
| 2194 | msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada." |
| 2195 | |
| 2196 | #: methods/gpgv.cc:175 |
| 2197 | #, fuzzy |
| 2198 | msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" |
| 2199 | msgstr "" |
| 2200 | "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está " |
| 2201 | "instalado?)" |
| 2202 | |
| 2203 | #: methods/gpgv.cc:180 |
| 2204 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
| 2205 | msgstr "Erro desconhecido executando gpgv" |
| 2206 | |
| 2207 | #: methods/gpgv.cc:214 methods/gpgv.cc:221 |
| 2208 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
| 2209 | msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n" |
| 2210 | |
| 2211 | #: methods/gpgv.cc:228 |
| 2212 | msgid "" |
| 2213 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " |
| 2214 | "available:\n" |
| 2215 | msgstr "" |
| 2216 | "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública " |
| 2217 | "não estar disponível:\n" |
| 2218 | |
| 2219 | #: methods/http.cc:385 |
| 2220 | msgid "Waiting for headers" |
| 2221 | msgstr "Aguardando por cabeçalhos" |
| 2222 | |
| 2223 | #: methods/http.cc:531 |
| 2224 | #, c-format |
| 2225 | msgid "Got a single header line over %u chars" |
| 2226 | msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres" |
| 2227 | |
| 2228 | #: methods/http.cc:539 |
| 2229 | msgid "Bad header line" |
| 2230 | msgstr "Linha de cabeçalho ruim" |
| 2231 | |
| 2232 | #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571 |
| 2233 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
| 2234 | msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido" |
| 2235 | |
| 2236 | #: methods/http.cc:600 |
| 2237 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
| 2238 | msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido" |
| 2239 | |
| 2240 | #: methods/http.cc:615 |
| 2241 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
| 2242 | msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido" |
| 2243 | |
| 2244 | #: methods/http.cc:617 |
| 2245 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
| 2246 | msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado" |
| 2247 | |
| 2248 | #: methods/http.cc:641 |
| 2249 | msgid "Unknown date format" |
| 2250 | msgstr "Formato de data desconhecido" |
| 2251 | |
| 2252 | #: methods/http.cc:800 |
| 2253 | msgid "Select failed" |
| 2254 | msgstr "Seleção falhou" |
| 2255 | |
| 2256 | #: methods/http.cc:805 |
| 2257 | msgid "Connection timed out" |
| 2258 | msgstr "Conexão expirou" |
| 2259 | |
| 2260 | #: methods/http.cc:828 |
| 2261 | msgid "Error writing to output file" |
| 2262 | msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída" |
| 2263 | |
| 2264 | #: methods/http.cc:859 |
| 2265 | msgid "Error writing to file" |
| 2266 | msgstr "Erro escrevendo para arquivo" |
| 2267 | |
| 2268 | #: methods/http.cc:887 |
| 2269 | msgid "Error writing to the file" |
| 2270 | msgstr "Erro escrevendo para o arquivo" |
| 2271 | |
| 2272 | #: methods/http.cc:901 |
| 2273 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
| 2274 | msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão" |
| 2275 | |
| 2276 | #: methods/http.cc:903 |
| 2277 | msgid "Error reading from server" |
| 2278 | msgstr "Erro lendo do servidor" |
| 2279 | |
| 2280 | #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291 |
| 2281 | msgid "Failed to truncate file" |
| 2282 | msgstr "Falhou ao truncar arquivo" |
| 2283 | |
| 2284 | #: methods/http.cc:1183 |
| 2285 | msgid "Bad header data" |
| 2286 | msgstr "Dados de cabeçalho ruins" |
| 2287 | |
| 2288 | #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255 |
| 2289 | msgid "Connection failed" |
| 2290 | msgstr "Conexão falhou" |
| 2291 | |
| 2292 | #: methods/http.cc:1347 |
| 2293 | msgid "Internal error" |
| 2294 | msgstr "Erro interno" |
| 2295 | |
| 2296 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77 |
| 2297 | msgid "Can't mmap an empty file" |
| 2298 | msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio" |
| 2299 | |
| 2300 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89 |
| 2301 | #, fuzzy, c-format |
| 2302 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" |
| 2303 | msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s" |
| 2304 | |
| 2305 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258 |
| 2306 | #, c-format |
| 2307 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
| 2308 | msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes" |
| 2309 | |
| 2310 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124 |
| 2311 | #, fuzzy |
| 2312 | msgid "Unable to close mmap" |
| 2313 | msgstr "Impossível abrir %s" |
| 2314 | |
| 2315 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180 |
| 2316 | #, fuzzy |
| 2317 | msgid "Unable to synchronize mmap" |
| 2318 | msgstr "Impossível invocar " |
| 2319 | |
| 2320 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310 |
| 2321 | #, c-format |
| 2322 | msgid "" |
| 2323 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " |
| 2324 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" |
| 2325 | msgstr "" |
| 2326 | |
| 2327 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409 |
| 2328 | #, c-format |
| 2329 | msgid "" |
| 2330 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " |
| 2331 | "reached." |
| 2332 | msgstr "" |
| 2333 | |
| 2334 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412 |
| 2335 | msgid "" |
| 2336 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." |
| 2337 | msgstr "" |
| 2338 | |
| 2339 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
| 2340 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371 |
| 2341 | #, c-format |
| 2342 | msgid "%lid %lih %limin %lis" |
| 2343 | msgstr "" |
| 2344 | |
| 2345 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds |
| 2346 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 |
| 2347 | #, c-format |
| 2348 | msgid "%lih %limin %lis" |
| 2349 | msgstr "" |
| 2350 | |
| 2351 | #. min means minutes, s means seconds |
| 2352 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 |
| 2353 | #, c-format |
| 2354 | msgid "%limin %lis" |
| 2355 | msgstr "" |
| 2356 | |
| 2357 | #. s means seconds |
| 2358 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390 |
| 2359 | #, c-format |
| 2360 | msgid "%lis" |
| 2361 | msgstr "" |
| 2362 | |
| 2363 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138 |
| 2364 | #, c-format |
| 2365 | msgid "Selection %s not found" |
| 2366 | msgstr "Seleção %s não encontrada" |
| 2367 | |
| 2368 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:465 |
| 2369 | #, c-format |
| 2370 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
| 2371 | msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'" |
| 2372 | |
| 2373 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:523 |
| 2374 | #, c-format |
| 2375 | msgid "Opening configuration file %s" |
| 2376 | msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s" |
| 2377 | |
| 2378 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 |
| 2379 | #, c-format |
| 2380 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
| 2381 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome." |
| 2382 | |
| 2383 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:710 |
| 2384 | #, c-format |
| 2385 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
| 2386 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada" |
| 2387 | |
| 2388 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:727 |
| 2389 | #, c-format |
| 2390 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
| 2391 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor" |
| 2392 | |
| 2393 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767 |
| 2394 | #, c-format |
| 2395 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
| 2396 | msgstr "" |
| 2397 | "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto" |
| 2398 | |
| 2399 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 |
| 2400 | #, c-format |
| 2401 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
| 2402 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados" |
| 2403 | |
| 2404 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:778 apt-pkg/contrib/configuration.cc:783 |
| 2405 | #, c-format |
| 2406 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
| 2407 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto" |
| 2408 | |
| 2409 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:787 |
| 2410 | #, c-format |
| 2411 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
| 2412 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'" |
| 2413 | |
| 2414 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790 |
| 2415 | #, fuzzy, c-format |
| 2416 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" |
| 2417 | msgstr "" |
| 2418 | "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto" |
| 2419 | |
| 2420 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840 |
| 2421 | #, c-format |
| 2422 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
| 2423 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo" |
| 2424 | |
| 2425 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 |
| 2426 | #, c-format |
| 2427 | msgid "%c%s... Error!" |
| 2428 | msgstr "%c%s... Erro!" |
| 2429 | |
| 2430 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 |
| 2431 | #, c-format |
| 2432 | msgid "%c%s... Done" |
| 2433 | msgstr "%c%s... Pronto" |
| 2434 | |
| 2435 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 |
| 2436 | #, c-format |
| 2437 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." |
| 2438 | msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida." |
| 2439 | |
| 2440 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 |
| 2441 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 |
| 2442 | #, c-format |
| 2443 | msgid "Command line option %s is not understood" |
| 2444 | msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida" |
| 2445 | |
| 2446 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 |
| 2447 | #, c-format |
| 2448 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
| 2449 | msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana" |
| 2450 | |
| 2451 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186 |
| 2452 | #, c-format |
| 2453 | msgid "Option %s requires an argument." |
| 2454 | msgstr "Opção %s requer um argumento." |
| 2455 | |
| 2456 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206 |
| 2457 | #, c-format |
| 2458 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
| 2459 | msgstr "" |
| 2460 | "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>." |
| 2461 | |
| 2462 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236 |
| 2463 | #, c-format |
| 2464 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" |
| 2465 | msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'" |
| 2466 | |
| 2467 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267 |
| 2468 | #, c-format |
| 2469 | msgid "Option '%s' is too long" |
| 2470 | msgstr "Opção '%s' é muito longa" |
| 2471 | |
| 2472 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300 |
| 2473 | #, c-format |
| 2474 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." |
| 2475 | msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso." |
| 2476 | |
| 2477 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350 |
| 2478 | #, c-format |
| 2479 | msgid "Invalid operation %s" |
| 2480 | msgstr "Operação %s inválida" |
| 2481 | |
| 2482 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 |
| 2483 | #, c-format |
| 2484 | msgid "Unable to stat the mount point %s" |
| 2485 | msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s" |
| 2486 | |
| 2487 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209 |
| 2488 | #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39 |
| 2489 | #: methods/mirror.cc:97 |
| 2490 | #, c-format |
| 2491 | msgid "Unable to change to %s" |
| 2492 | msgstr "Impossível mudar para %s" |
| 2493 | |
| 2494 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220 |
| 2495 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
| 2496 | msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom" |
| 2497 | |
| 2498 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168 |
| 2499 | #, c-format |
| 2500 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
| 2501 | msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s" |
| 2502 | |
| 2503 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173 |
| 2504 | #, c-format |
| 2505 | msgid "Could not open lock file %s" |
| 2506 | msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s" |
| 2507 | |
| 2508 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191 |
| 2509 | #, c-format |
| 2510 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
| 2511 | msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s" |
| 2512 | |
| 2513 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195 |
| 2514 | #, c-format |
| 2515 | msgid "Could not get lock %s" |
| 2516 | msgstr "Não foi possível obter trava %s" |
| 2517 | |
| 2518 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335 |
| 2519 | #, c-format |
| 2520 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" |
| 2521 | msgstr "" |
| 2522 | |
| 2523 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362 |
| 2524 | #, c-format |
| 2525 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" |
| 2526 | msgstr "" |
| 2527 | |
| 2528 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380 |
| 2529 | #, c-format |
| 2530 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" |
| 2531 | msgstr "" |
| 2532 | |
| 2533 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389 |
| 2534 | #, c-format |
| 2535 | msgid "" |
| 2536 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" |
| 2537 | msgstr "" |
| 2538 | |
| 2539 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679 |
| 2540 | #, c-format |
| 2541 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
| 2542 | msgstr "Esperado %s mas este não estava lá" |
| 2543 | |
| 2544 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691 |
| 2545 | #, c-format |
| 2546 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
| 2547 | msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação." |
| 2548 | |
| 2549 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693 |
| 2550 | #, fuzzy, c-format |
| 2551 | msgid "Sub-process %s received signal %u." |
| 2552 | msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação." |
| 2553 | |
| 2554 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697 |
| 2555 | #, c-format |
| 2556 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" |
| 2557 | msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)" |
| 2558 | |
| 2559 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699 |
| 2560 | #, c-format |
| 2561 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" |
| 2562 | msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente" |
| 2563 | |
| 2564 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764 apt-pkg/indexcopy.cc:673 |
| 2565 | #, c-format |
| 2566 | msgid "Could not open file %s" |
| 2567 | msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s" |
| 2568 | |
| 2569 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781 |
| 2570 | #, fuzzy, c-format |
| 2571 | msgid "Could not open file descriptor %d" |
| 2572 | msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s" |
| 2573 | |
| 2574 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841 |
| 2575 | #, c-format |
| 2576 | msgid "read, still have %lu to read but none left" |
| 2577 | msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado" |
| 2578 | |
| 2579 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874 |
| 2580 | #, c-format |
| 2581 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" |
| 2582 | msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível" |
| 2583 | |
| 2584 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010 |
| 2585 | #, fuzzy, c-format |
| 2586 | msgid "Problem closing the gzip file %s" |
| 2587 | msgstr "Problema fechando o arquivo" |
| 2588 | |
| 2589 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013 |
| 2590 | #, fuzzy, c-format |
| 2591 | msgid "Problem closing the file %s" |
| 2592 | msgstr "Problema fechando o arquivo" |
| 2593 | |
| 2594 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018 |
| 2595 | #, fuzzy, c-format |
| 2596 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" |
| 2597 | msgstr "Problema sincronizando o arquivo" |
| 2598 | |
| 2599 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029 |
| 2600 | #, fuzzy, c-format |
| 2601 | msgid "Problem unlinking the file %s" |
| 2602 | msgstr "Problema removendo o arquivo" |
| 2603 | |
| 2604 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042 |
| 2605 | msgid "Problem syncing the file" |
| 2606 | msgstr "Problema sincronizando o arquivo" |
| 2607 | |
| 2608 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:145 |
| 2609 | msgid "Empty package cache" |
| 2610 | msgstr "Cache de pacotes vazio" |
| 2611 | |
| 2612 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:151 |
| 2613 | msgid "The package cache file is corrupted" |
| 2614 | msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido" |
| 2615 | |
| 2616 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 |
| 2617 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
| 2618 | msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível" |
| 2619 | |
| 2620 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:161 |
| 2621 | #, c-format |
| 2622 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
| 2623 | msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'" |
| 2624 | |
| 2625 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:166 |
| 2626 | msgid "The package cache was built for a different architecture" |
| 2627 | msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente" |
| 2628 | |
| 2629 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:299 |
| 2630 | msgid "Depends" |
| 2631 | msgstr "Depende" |
| 2632 | |
| 2633 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:299 |
| 2634 | msgid "PreDepends" |
| 2635 | msgstr "Pré-Depende" |
| 2636 | |
| 2637 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:299 |
| 2638 | msgid "Suggests" |
| 2639 | msgstr "Sugere" |
| 2640 | |
| 2641 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:300 |
| 2642 | msgid "Recommends" |
| 2643 | msgstr "Recomenda" |
| 2644 | |
| 2645 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:300 |
| 2646 | msgid "Conflicts" |
| 2647 | msgstr "Conflita" |
| 2648 | |
| 2649 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:300 |
| 2650 | msgid "Replaces" |
| 2651 | msgstr "Substitui" |
| 2652 | |
| 2653 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:301 |
| 2654 | msgid "Obsoletes" |
| 2655 | msgstr "Obsoleta" |
| 2656 | |
| 2657 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:301 |
| 2658 | msgid "Breaks" |
| 2659 | msgstr "Quebra" |
| 2660 | |
| 2661 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:301 |
| 2662 | msgid "Enhances" |
| 2663 | msgstr "" |
| 2664 | |
| 2665 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:312 |
| 2666 | msgid "important" |
| 2667 | msgstr "importante" |
| 2668 | |
| 2669 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:312 |
| 2670 | msgid "required" |
| 2671 | msgstr "requerido" |
| 2672 | |
| 2673 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:312 |
| 2674 | msgid "standard" |
| 2675 | msgstr "padrão" |
| 2676 | |
| 2677 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:313 |
| 2678 | msgid "optional" |
| 2679 | msgstr "opcional" |
| 2680 | |
| 2681 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:313 |
| 2682 | msgid "extra" |
| 2683 | msgstr "extra" |
| 2684 | |
| 2685 | #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154 |
| 2686 | msgid "Building dependency tree" |
| 2687 | msgstr "Construindo árvore de dependências" |
| 2688 | |
| 2689 | #: apt-pkg/depcache.cc:126 |
| 2690 | msgid "Candidate versions" |
| 2691 | msgstr "Versões candidatas" |
| 2692 | |
| 2693 | #: apt-pkg/depcache.cc:155 |
| 2694 | msgid "Dependency generation" |
| 2695 | msgstr "Geração de dependência" |
| 2696 | |
| 2697 | #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212 |
| 2698 | msgid "Reading state information" |
| 2699 | msgstr "Lendo informação de estado" |
| 2700 | |
| 2701 | #: apt-pkg/depcache.cc:237 |
| 2702 | #, c-format |
| 2703 | msgid "Failed to open StateFile %s" |
| 2704 | msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s" |
| 2705 | |
| 2706 | #: apt-pkg/depcache.cc:243 |
| 2707 | #, c-format |
| 2708 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" |
| 2709 | msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s" |
| 2710 | |
| 2711 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 |
| 2712 | #, c-format |
| 2713 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" |
| 2714 | msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)" |
| 2715 | |
| 2716 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 |
| 2717 | #, c-format |
| 2718 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" |
| 2719 | msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)" |
| 2720 | |
| 2721 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 |
| 2722 | #, fuzzy, c-format |
| 2723 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" |
| 2724 | msgstr "" |
| 2725 | "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)" |
| 2726 | |
| 2727 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 |
| 2728 | #, fuzzy, c-format |
| 2729 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" |
| 2730 | msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)" |
| 2731 | |
| 2732 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 |
| 2733 | #, fuzzy, c-format |
| 2734 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" |
| 2735 | msgstr "" |
| 2736 | "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)" |
| 2737 | |
| 2738 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 |
| 2739 | #, fuzzy, c-format |
| 2740 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" |
| 2741 | msgstr "" |
| 2742 | "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)" |
| 2743 | |
| 2744 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:115 |
| 2745 | #, fuzzy, c-format |
| 2746 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" |
| 2747 | msgstr "" |
| 2748 | "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)" |
| 2749 | |
| 2750 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:128 |
| 2751 | #, c-format |
| 2752 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" |
| 2753 | msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)" |
| 2754 | |
| 2755 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:130 |
| 2756 | #, c-format |
| 2757 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" |
| 2758 | msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)" |
| 2759 | |
| 2760 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 |
| 2761 | #, c-format |
| 2762 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
| 2763 | msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)" |
| 2764 | |
| 2765 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:139 |
| 2766 | #, c-format |
| 2767 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
| 2768 | msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)" |
| 2769 | |
| 2770 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:146 |
| 2771 | #, c-format |
| 2772 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
| 2773 | msgstr "" |
| 2774 | "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)" |
| 2775 | |
| 2776 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 |
| 2777 | #, c-format |
| 2778 | msgid "Opening %s" |
| 2779 | msgstr "Abrindo %s" |
| 2780 | |
| 2781 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444 |
| 2782 | #, c-format |
| 2783 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
| 2784 | msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s." |
| 2785 | |
| 2786 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:281 |
| 2787 | #, c-format |
| 2788 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" |
| 2789 | msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)" |
| 2790 | |
| 2791 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:285 |
| 2792 | #, c-format |
| 2793 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" |
| 2794 | msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s" |
| 2795 | |
| 2796 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:623 |
| 2797 | #, c-format |
| 2798 | msgid "" |
| 2799 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " |
| 2800 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" |
| 2801 | msgstr "" |
| 2802 | |
| 2803 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:456 |
| 2804 | #, c-format |
| 2805 | msgid "" |
| 2806 | "This installation run will require temporarily removing the essential " |
| 2807 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " |
| 2808 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." |
| 2809 | msgstr "" |
| 2810 | "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote " |
| 2811 | "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente " |
| 2812 | "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-" |
| 2813 | "LoopBreak." |
| 2814 | |
| 2815 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:501 |
| 2816 | #, c-format |
| 2817 | msgid "" |
| 2818 | "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please " |
| 2819 | "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." |
| 2820 | msgstr "" |
| 2821 | |
| 2822 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 |
| 2823 | #, c-format |
| 2824 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
| 2825 | msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado" |
| 2826 | |
| 2827 | #: apt-pkg/algorithms.cc:247 |
| 2828 | #, c-format |
| 2829 | msgid "" |
| 2830 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." |
| 2831 | msgstr "" |
| 2832 | "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um " |
| 2833 | "arquivo para o mesmo." |
| 2834 | |
| 2835 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1158 |
| 2836 | msgid "" |
| 2837 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " |
| 2838 | "held packages." |
| 2839 | msgstr "" |
| 2840 | "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por " |
| 2841 | "pacotes mantidos (hold)." |
| 2842 | |
| 2843 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1160 |
| 2844 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
| 2845 | msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados." |
| 2846 | |
| 2847 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1464 apt-pkg/algorithms.cc:1466 |
| 2848 | #, fuzzy |
| 2849 | msgid "" |
| 2850 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " |
| 2851 | "used instead." |
| 2852 | msgstr "" |
| 2853 | "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os " |
| 2854 | "antigos foram usados no lugar." |
| 2855 | |
| 2856 | #: apt-pkg/acquire.cc:79 |
| 2857 | #, fuzzy, c-format |
| 2858 | msgid "List directory %spartial is missing." |
| 2859 | msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando." |
| 2860 | |
| 2861 | #: apt-pkg/acquire.cc:83 |
| 2862 | #, fuzzy, c-format |
| 2863 | msgid "Archives directory %spartial is missing." |
| 2864 | msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando." |
| 2865 | |
| 2866 | #: apt-pkg/acquire.cc:91 |
| 2867 | #, fuzzy, c-format |
| 2868 | msgid "Unable to lock directory %s" |
| 2869 | msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas" |
| 2870 | |
| 2871 | #. only show the ETA if it makes sense |
| 2872 | #. two days |
| 2873 | #: apt-pkg/acquire.cc:857 |
| 2874 | #, c-format |
| 2875 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
| 2876 | msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)" |
| 2877 | |
| 2878 | #: apt-pkg/acquire.cc:859 |
| 2879 | #, c-format |
| 2880 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
| 2881 | msgstr "Obtendo arquivo %li de %li" |
| 2882 | |
| 2883 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 |
| 2884 | #, c-format |
| 2885 | msgid "The method driver %s could not be found." |
| 2886 | msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado." |
| 2887 | |
| 2888 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 |
| 2889 | #, c-format |
| 2890 | msgid "Method %s did not start correctly" |
| 2891 | msgstr "Método %s não iniciou corretamente" |
| 2892 | |
| 2893 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423 |
| 2894 | #, c-format |
| 2895 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." |
| 2896 | msgstr "" |
| 2897 | "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter." |
| 2898 | |
| 2899 | #: apt-pkg/init.cc:147 |
| 2900 | #, c-format |
| 2901 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" |
| 2902 | msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado" |
| 2903 | |
| 2904 | #: apt-pkg/init.cc:163 |
| 2905 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
| 2906 | msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável." |
| 2907 | |
| 2908 | #: apt-pkg/clean.cc:56 |
| 2909 | #, c-format |
| 2910 | msgid "Unable to stat %s." |
| 2911 | msgstr "Impossível executar \"stat\" %s." |
| 2912 | |
| 2913 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 |
| 2914 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
| 2915 | msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list" |
| 2916 | |
| 2917 | #: apt-pkg/cachefile.cc:84 |
| 2918 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
| 2919 | msgstr "" |
| 2920 | "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou " |
| 2921 | "abertos." |
| 2922 | |
| 2923 | #: apt-pkg/cachefile.cc:88 |
| 2924 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
| 2925 | msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas" |
| 2926 | |
| 2927 | #: apt-pkg/cachefile.cc:106 |
| 2928 | msgid "The list of sources could not be read." |
| 2929 | msgstr "A lista de fontes não pode ser lida." |
| 2930 | |
| 2931 | #: apt-pkg/policy.cc:71 |
| 2932 | #, c-format |
| 2933 | msgid "" |
| 2934 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " |
| 2935 | "available in the sources" |
| 2936 | msgstr "" |
| 2937 | |
| 2938 | #: apt-pkg/policy.cc:389 |
| 2939 | #, fuzzy, c-format |
| 2940 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" |
| 2941 | msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package" |
| 2942 | |
| 2943 | #: apt-pkg/policy.cc:411 |
| 2944 | #, c-format |
| 2945 | msgid "Did not understand pin type %s" |
| 2946 | msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s" |
| 2947 | |
| 2948 | #: apt-pkg/policy.cc:419 |
| 2949 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
| 2950 | msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\"" |
| 2951 | |
| 2952 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80 |
| 2953 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
| 2954 | msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível" |
| 2955 | |
| 2956 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187 |
| 2957 | #, c-format |
| 2958 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" |
| 2959 | msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)" |
| 2960 | |
| 2961 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204 |
| 2962 | #, c-format |
| 2963 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" |
| 2964 | msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)" |
| 2965 | |
| 2966 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242 |
| 2967 | #, c-format |
| 2968 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" |
| 2969 | msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)" |
| 2970 | |
| 2971 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274 |
| 2972 | #, c-format |
| 2973 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" |
| 2974 | msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)" |
| 2975 | |
| 2976 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278 |
| 2977 | #, c-format |
| 2978 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" |
| 2979 | msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)" |
| 2980 | |
| 2981 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305 |
| 2982 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 |
| 2983 | #, fuzzy, c-format |
| 2984 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" |
| 2985 | msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)" |
| 2986 | |
| 2987 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309 |
| 2988 | #, c-format |
| 2989 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" |
| 2990 | msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)" |
| 2991 | |
| 2992 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342 |
| 2993 | #, c-format |
| 2994 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" |
| 2995 | msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)" |
| 2996 | |
| 2997 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348 |
| 2998 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
| 2999 | msgstr "" |
| 3000 | "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de " |
| 3001 | "suportar." |
| 3002 | |
| 3003 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351 |
| 3004 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
| 3005 | msgstr "" |
| 3006 | "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar." |
| 3007 | |
| 3008 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354 |
| 3009 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
| 3010 | msgstr "" |
| 3011 | "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar." |
| 3012 | |
| 3013 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357 |
| 3014 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
| 3015 | msgstr "" |
| 3016 | "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar." |
| 3017 | |
| 3018 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 |
| 3019 | #, c-format |
| 3020 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" |
| 3021 | msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)" |
| 3022 | |
| 3023 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400 |
| 3024 | #, c-format |
| 3025 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" |
| 3026 | msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)" |
| 3027 | |
| 3028 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 |
| 3029 | #, c-format |
| 3030 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" |
| 3031 | msgstr "" |
| 3032 | "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo" |
| 3033 | |
| 3034 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960 |
| 3035 | #, c-format |
| 3036 | msgid "Couldn't stat source package list %s" |
| 3037 | msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s" |
| 3038 | |
| 3039 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065 |
| 3040 | msgid "Collecting File Provides" |
| 3041 | msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\"" |
| 3042 | |
| 3043 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1266 |
| 3044 | msgid "IO Error saving source cache" |
| 3045 | msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte" |
| 3046 | |
| 3047 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:135 |
| 3048 | #, c-format |
| 3049 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
| 3050 | msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)." |
| 3051 | |
| 3052 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:636 |
| 3053 | msgid "MD5Sum mismatch" |
| 3054 | msgstr "MD5Sum incorreto" |
| 3055 | |
| 3056 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1848 |
| 3057 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991 |
| 3058 | msgid "Hash Sum mismatch" |
| 3059 | msgstr "Hash Sum incorreto" |
| 3060 | |
| 3061 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388 |
| 3062 | #, c-format |
| 3063 | msgid "" |
| 3064 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " |
| 3065 | "or malformed file)" |
| 3066 | msgstr "" |
| 3067 | |
| 3068 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403 |
| 3069 | #, fuzzy, c-format |
| 3070 | msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" |
| 3071 | msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)" |
| 3072 | |
| 3073 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439 |
| 3074 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
| 3075 | msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n" |
| 3076 | |
| 3077 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477 |
| 3078 | #, c-format |
| 3079 | msgid "" |
| 3080 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " |
| 3081 | "repository will not be applied." |
| 3082 | msgstr "" |
| 3083 | |
| 3084 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1499 |
| 3085 | #, c-format |
| 3086 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" |
| 3087 | msgstr "" |
| 3088 | |
| 3089 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1532 |
| 3090 | #, c-format |
| 3091 | msgid "" |
| 3092 | "A error occurred during the signature verification. The repository is not " |
| 3093 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" |
| 3094 | msgstr "" |
| 3095 | |
| 3096 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) |
| 3097 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1542 apt-pkg/acquire-item.cc:1547 |
| 3098 | #, c-format |
| 3099 | msgid "GPG error: %s: %s" |
| 3100 | msgstr "" |
| 3101 | |
| 3102 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639 |
| 3103 | #, c-format |
| 3104 | msgid "" |
| 3105 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
| 3106 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" |
| 3107 | msgstr "" |
| 3108 | "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar " |
| 3109 | "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura " |
| 3110 | "não especificada)." |
| 3111 | |
| 3112 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698 |
| 3113 | #, c-format |
| 3114 | msgid "" |
| 3115 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
| 3116 | "to manually fix this package." |
| 3117 | msgstr "" |
| 3118 | "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar " |
| 3119 | "que você precisa consertar manualmente este pacote." |
| 3120 | |
| 3121 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753 |
| 3122 | #, c-format |
| 3123 | msgid "" |
| 3124 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
| 3125 | msgstr "" |
| 3126 | "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:" |
| 3127 | "\" para o pacote %s." |
| 3128 | |
| 3129 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1840 |
| 3130 | msgid "Size mismatch" |
| 3131 | msgstr "Tamanho incorreto" |
| 3132 | |
| 3133 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:53 |
| 3134 | #, fuzzy, c-format |
| 3135 | msgid "Unable to parse Release file %s" |
| 3136 | msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)" |
| 3137 | |
| 3138 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:63 |
| 3139 | #, fuzzy, c-format |
| 3140 | msgid "No sections in Release file %s" |
| 3141 | msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n" |
| 3142 | |
| 3143 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:97 |
| 3144 | #, c-format |
| 3145 | msgid "No Hash entry in Release file %s" |
| 3146 | msgstr "" |
| 3147 | |
| 3148 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:110 |
| 3149 | #, fuzzy, c-format |
| 3150 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" |
| 3151 | msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s" |
| 3152 | |
| 3153 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:125 |
| 3154 | #, fuzzy, c-format |
| 3155 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" |
| 3156 | msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)" |
| 3157 | |
| 3158 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:71 |
| 3159 | #, c-format |
| 3160 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" |
| 3161 | msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")" |
| 3162 | |
| 3163 | #: apt-pkg/cdrom.cc:525 |
| 3164 | #, c-format |
| 3165 | msgid "" |
| 3166 | "Using CD-ROM mount point %s\n" |
| 3167 | "Mounting CD-ROM\n" |
| 3168 | msgstr "" |
| 3169 | "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n" |
| 3170 | "Montando CD-ROM\n" |
| 3171 | |
| 3172 | #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631 |
| 3173 | msgid "Identifying.. " |
| 3174 | msgstr "Identificando.. " |
| 3175 | |
| 3176 | #: apt-pkg/cdrom.cc:562 |
| 3177 | #, c-format |
| 3178 | msgid "Stored label: %s\n" |
| 3179 | msgstr "Rótulo armazenado: %s \n" |
| 3180 | |
| 3181 | #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847 |
| 3182 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" |
| 3183 | msgstr "Desmontando CD-ROM...\n" |
| 3184 | |
| 3185 | #: apt-pkg/cdrom.cc:591 |
| 3186 | #, c-format |
| 3187 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
| 3188 | msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n" |
| 3189 | |
| 3190 | #: apt-pkg/cdrom.cc:609 |
| 3191 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
| 3192 | msgstr "Desmontando CD-ROM\n" |
| 3193 | |
| 3194 | #: apt-pkg/cdrom.cc:614 |
| 3195 | msgid "Waiting for disc...\n" |
| 3196 | msgstr "Aguardando por disco...\n" |
| 3197 | |
| 3198 | #: apt-pkg/cdrom.cc:623 |
| 3199 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
| 3200 | msgstr "Montando CD-ROM...\n" |
| 3201 | |
| 3202 | #: apt-pkg/cdrom.cc:642 |
| 3203 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
| 3204 | msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n" |
| 3205 | |
| 3206 | #: apt-pkg/cdrom.cc:684 |
| 3207 | #, c-format |
| 3208 | msgid "" |
| 3209 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " |
| 3210 | "%zu signatures\n" |
| 3211 | msgstr "" |
| 3212 | "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu " |
| 3213 | "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n" |
| 3214 | |
| 3215 | #: apt-pkg/cdrom.cc:695 |
| 3216 | msgid "" |
| 3217 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " |
| 3218 | "wrong architecture?" |
| 3219 | msgstr "" |
| 3220 | |
| 3221 | #: apt-pkg/cdrom.cc:722 |
| 3222 | #, c-format |
| 3223 | msgid "Found label '%s'\n" |
| 3224 | msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n" |
| 3225 | |
| 3226 | #: apt-pkg/cdrom.cc:751 |
| 3227 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
| 3228 | msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n" |
| 3229 | |
| 3230 | #: apt-pkg/cdrom.cc:768 |
| 3231 | #, c-format |
| 3232 | msgid "" |
| 3233 | "This disc is called: \n" |
| 3234 | "'%s'\n" |
| 3235 | msgstr "" |
| 3236 | "Esse disco é chamado: \n" |
| 3237 | "'%s'\n" |
| 3238 | |
| 3239 | #: apt-pkg/cdrom.cc:770 |
| 3240 | msgid "Copying package lists..." |
| 3241 | msgstr "Copiando lista de pacotes..." |
| 3242 | |
| 3243 | #: apt-pkg/cdrom.cc:797 |
| 3244 | msgid "Writing new source list\n" |
| 3245 | msgstr "Gravando nova lista de fontes\n" |
| 3246 | |
| 3247 | #: apt-pkg/cdrom.cc:805 |
| 3248 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
| 3249 | msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n" |
| 3250 | |
| 3251 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:928 |
| 3252 | #, c-format |
| 3253 | msgid "Wrote %i records.\n" |
| 3254 | msgstr "Gravados %i registros.\n" |
| 3255 | |
| 3256 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:930 |
| 3257 | #, c-format |
| 3258 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
| 3259 | msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n" |
| 3260 | |
| 3261 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:933 |
| 3262 | #, c-format |
| 3263 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
| 3264 | msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n" |
| 3265 | |
| 3266 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:936 |
| 3267 | #, c-format |
| 3268 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
| 3269 | msgstr "" |
| 3270 | "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não " |
| 3271 | "combinam\n" |
| 3272 | |
| 3273 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:537 |
| 3274 | #, fuzzy, c-format |
| 3275 | msgid "Skipping nonexistent file %s" |
| 3276 | msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s" |
| 3277 | |
| 3278 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:543 |
| 3279 | #, c-format |
| 3280 | msgid "Can't find authentication record for: %s" |
| 3281 | msgstr "" |
| 3282 | |
| 3283 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:549 |
| 3284 | #, fuzzy, c-format |
| 3285 | msgid "Hash mismatch for: %s" |
| 3286 | msgstr "Hash Sum incorreto" |
| 3287 | |
| 3288 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:677 |
| 3289 | #, c-format |
| 3290 | msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message" |
| 3291 | msgstr "" |
| 3292 | |
| 3293 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory |
| 3294 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:708 |
| 3295 | #, fuzzy, c-format |
| 3296 | msgid "No keyring installed in %s." |
| 3297 | msgstr "Abortando instalação." |
| 3298 | |
| 3299 | #: apt-pkg/cacheset.cc:337 |
| 3300 | #, c-format |
| 3301 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" |
| 3302 | msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada" |
| 3303 | |
| 3304 | #: apt-pkg/cacheset.cc:340 |
| 3305 | #, c-format |
| 3306 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" |
| 3307 | msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada" |
| 3308 | |
| 3309 | #: apt-pkg/cacheset.cc:447 |
| 3310 | #, fuzzy, c-format |
| 3311 | msgid "Couldn't find task '%s'" |
| 3312 | msgstr "Impossível achar tarefa %s" |
| 3313 | |
| 3314 | #: apt-pkg/cacheset.cc:454 |
| 3315 | #, fuzzy, c-format |
| 3316 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" |
| 3317 | msgstr "Impossível achar pacote %s" |
| 3318 | |
| 3319 | #: apt-pkg/cacheset.cc:467 |
| 3320 | #, c-format |
| 3321 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" |
| 3322 | msgstr "" |
| 3323 | |
| 3324 | #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483 |
| 3325 | #, c-format |
| 3326 | msgid "" |
| 3327 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " |
| 3328 | "neither of them" |
| 3329 | msgstr "" |
| 3330 | |
| 3331 | #: apt-pkg/cacheset.cc:491 |
| 3332 | #, c-format |
| 3333 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" |
| 3334 | msgstr "" |
| 3335 | |
| 3336 | #: apt-pkg/cacheset.cc:499 |
| 3337 | #, c-format |
| 3338 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" |
| 3339 | msgstr "" |
| 3340 | |
| 3341 | #: apt-pkg/cacheset.cc:507 |
| 3342 | #, c-format |
| 3343 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" |
| 3344 | msgstr "" |
| 3345 | |
| 3346 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 |
| 3347 | #, c-format |
| 3348 | msgid "Installing %s" |
| 3349 | msgstr "Instalando %s" |
| 3350 | |
| 3351 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848 |
| 3352 | #, c-format |
| 3353 | msgid "Configuring %s" |
| 3354 | msgstr "Configurando %s" |
| 3355 | |
| 3356 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855 |
| 3357 | #, c-format |
| 3358 | msgid "Removing %s" |
| 3359 | msgstr "Removendo %s" |
| 3360 | |
| 3361 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57 |
| 3362 | #, fuzzy, c-format |
| 3363 | msgid "Completely removing %s" |
| 3364 | msgstr "%s completamente removido" |
| 3365 | |
| 3366 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58 |
| 3367 | #, c-format |
| 3368 | msgid "Noting disappearance of %s" |
| 3369 | msgstr "" |
| 3370 | |
| 3371 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59 |
| 3372 | #, c-format |
| 3373 | msgid "Running post-installation trigger %s" |
| 3374 | msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s" |
| 3375 | |
| 3376 | #. FIXME: use a better string after freeze |
| 3377 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654 |
| 3378 | #, c-format |
| 3379 | msgid "Directory '%s' missing" |
| 3380 | msgstr "Diretório '%s' está faltando" |
| 3381 | |
| 3382 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689 |
| 3383 | #, fuzzy, c-format |
| 3384 | msgid "Could not open file '%s'" |
| 3385 | msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s" |
| 3386 | |
| 3387 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841 |
| 3388 | #, c-format |
| 3389 | msgid "Preparing %s" |
| 3390 | msgstr "Preparando %s" |
| 3391 | |
| 3392 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 |
| 3393 | #, c-format |
| 3394 | msgid "Unpacking %s" |
| 3395 | msgstr "Desempacotando %s" |
| 3396 | |
| 3397 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847 |
| 3398 | #, c-format |
| 3399 | msgid "Preparing to configure %s" |
| 3400 | msgstr "Preparando para configurar %s" |
| 3401 | |
| 3402 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849 |
| 3403 | #, c-format |
| 3404 | msgid "Installed %s" |
| 3405 | msgstr "%s instalado" |
| 3406 | |
| 3407 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 |
| 3408 | #, c-format |
| 3409 | msgid "Preparing for removal of %s" |
| 3410 | msgstr "Preparando para a remoção de %s" |
| 3411 | |
| 3412 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856 |
| 3413 | #, c-format |
| 3414 | msgid "Removed %s" |
| 3415 | msgstr "%s removido" |
| 3416 | |
| 3417 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861 |
| 3418 | #, c-format |
| 3419 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
| 3420 | msgstr "Preparando para remover completamente %s" |
| 3421 | |
| 3422 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862 |
| 3423 | #, c-format |
| 3424 | msgid "Completely removed %s" |
| 3425 | msgstr "%s completamente removido" |
| 3426 | |
| 3427 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082 |
| 3428 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" |
| 3429 | msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n" |
| 3430 | |
| 3431 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113 |
| 3432 | msgid "Running dpkg" |
| 3433 | msgstr "" |
| 3434 | |
| 3435 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338 |
| 3436 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" |
| 3437 | msgstr "" |
| 3438 | |
| 3439 | #. check if its not a follow up error |
| 3440 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343 |
| 3441 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" |
| 3442 | msgstr "" |
| 3443 | |
| 3444 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345 |
| 3445 | msgid "" |
| 3446 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " |
| 3447 | "error from a previous failure." |
| 3448 | msgstr "" |
| 3449 | |
| 3450 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351 |
| 3451 | msgid "" |
| 3452 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " |
| 3453 | "error" |
| 3454 | msgstr "" |
| 3455 | |
| 3456 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357 |
| 3457 | msgid "" |
| 3458 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " |
| 3459 | "error" |
| 3460 | msgstr "" |
| 3461 | |
| 3462 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364 |
| 3463 | msgid "" |
| 3464 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" |
| 3465 | msgstr "" |
| 3466 | |
| 3467 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69 |
| 3468 | #, c-format |
| 3469 | msgid "" |
| 3470 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " |
| 3471 | "it?" |
| 3472 | msgstr "" |
| 3473 | |
| 3474 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72 |
| 3475 | #, fuzzy, c-format |
| 3476 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" |
| 3477 | msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas" |
| 3478 | |
| 3479 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually |
| 3480 | #. dpkg --configure -a |
| 3481 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88 |
| 3482 | #, c-format |
| 3483 | msgid "" |
| 3484 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " |
| 3485 | msgstr "" |
| 3486 | |
| 3487 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106 |
| 3488 | msgid "Not locked" |
| 3489 | msgstr "" |
| 3490 | |
| 3491 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
| 3492 | #. and provide a config option to define that default |
| 3493 | #: methods/mirror.cc:260 |
| 3494 | #, c-format |
| 3495 | msgid "No mirror file '%s' found " |
| 3496 | msgstr "" |
| 3497 | |
| 3498 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
| 3499 | #. and provide a config option to define that default |
| 3500 | #: methods/mirror.cc:267 |
| 3501 | #, fuzzy, c-format |
| 3502 | msgid "Can not read mirror file '%s'" |
| 3503 | msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s" |
| 3504 | |
| 3505 | #: methods/mirror.cc:422 |
| 3506 | #, c-format |
| 3507 | msgid "[Mirror: %s]" |
| 3508 | msgstr "" |
| 3509 | |
| 3510 | #: methods/rred.cc:503 |
| 3511 | #, c-format |
| 3512 | msgid "" |
| 3513 | "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " |
| 3514 | "to be corrupt." |
| 3515 | msgstr "" |
| 3516 | |
| 3517 | #: methods/rred.cc:508 |
| 3518 | #, c-format |
| 3519 | msgid "" |
| 3520 | "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " |
| 3521 | "to be corrupt." |
| 3522 | msgstr "" |
| 3523 | |
| 3524 | #: methods/rsh.cc:330 |
| 3525 | msgid "Connection closed prematurely" |
| 3526 | msgstr "Conexão encerrada prematuramente" |
| 3527 | |
| 3528 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" |
| 3529 | #~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro" |
| 3530 | |
| 3531 | #~ msgid "You must give exactly one pattern" |
| 3532 | #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão" |
| 3533 | |
| 3534 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
| 3535 | #~ msgstr "" |
| 3536 | #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo." |
| 3537 | |
| 3538 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
| 3539 | #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)" |
| 3540 | |
| 3541 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" |
| 3542 | #~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)" |
| 3543 | |
| 3544 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
| 3545 | #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'" |
| 3546 | |
| 3547 | #~ msgid "Could not patch file" |
| 3548 | #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch" |
| 3549 | |
| 3550 | #~ msgid " %4i %s\n" |
| 3551 | #~ msgstr " %4i %s\n" |
| 3552 | |
| 3553 | #~ msgid "%4i %s\n" |
| 3554 | #~ msgstr "%4i %s\n" |
| 3555 | |
| 3556 | #~ msgid "Processing triggers for %s" |
| 3557 | #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s" |
| 3558 | |
| 3559 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" |
| 3560 | #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço" |
| 3561 | |
| 3562 | #~ msgid "" |
| 3563 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" |
| 3564 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" |
| 3565 | #~ "that package should be filed." |
| 3566 | #~ msgstr "" |
| 3567 | #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n" |
| 3568 | #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n" |
| 3569 | #~ "pacote deveria ser enviado." |
| 3570 | |
| 3571 | #, fuzzy |
| 3572 | #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" |
| 3573 | #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)" |
| 3574 | |
| 3575 | #, fuzzy |
| 3576 | #~ msgid "Line %d too long (max %d)" |
| 3577 | #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)" |
| 3578 | |
| 3579 | #, fuzzy |
| 3580 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" |
| 3581 | #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)" |
| 3582 | |
| 3583 | #, fuzzy |
| 3584 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" |
| 3585 | #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)" |
| 3586 | |
| 3587 | #, fuzzy |
| 3588 | #~ msgid "Stored label: %s \n" |
| 3589 | #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n" |
| 3590 | |
| 3591 | #, fuzzy |
| 3592 | #~ msgid "" |
| 3593 | #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and " |
| 3594 | #~ "%i signatures\n" |
| 3595 | #~ msgstr "" |
| 3596 | #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i " |
| 3597 | #~ "assinaturas\n" |
| 3598 | |
| 3599 | #, fuzzy |
| 3600 | #~ msgid "openpty failed\n" |
| 3601 | #~ msgstr "Seleção falhou" |
| 3602 | |
| 3603 | #~ msgid "File date has changed %s" |
| 3604 | #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s" |
| 3605 | |
| 3606 | #~ msgid "Reading file list" |
| 3607 | #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes" |
| 3608 | |
| 3609 | #~ msgid "Could not execute " |
| 3610 | #~ msgstr "Não foi possível executar " |
| 3611 | |
| 3612 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" |
| 3613 | #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração" |
| 3614 | |
| 3615 | #~ msgid "Removed with config %s" |
| 3616 | #~ msgstr "%s e sua configuração removidos" |
| 3617 | |
| 3618 | #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" |
| 3619 | #~ msgstr "" |
| 3620 | #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s" |
| 3621 | |
| 3622 | #~ msgid "" |
| 3623 | #~ "Some broken packages were found while trying to process build-" |
| 3624 | #~ "dependencies.\n" |
| 3625 | #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." |
| 3626 | #~ msgstr "" |
| 3627 | #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava " |
| 3628 | #~ "processar \n" |
| 3629 | #~ "as dependências de construção.\n" |
| 3630 | #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los." |
| 3631 | |
| 3632 | #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs." |
| 3633 | #~ msgstr "" |
| 3634 | #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ." |
| 3635 | #~ "debs." |
| 3636 | |
| 3637 | #~ msgid "Extract " |
| 3638 | #~ msgstr "extra" |
| 3639 | |
| 3640 | #~ msgid "De-replaced " |
| 3641 | #~ msgstr "Substitui" |
| 3642 | |
| 3643 | #~ msgid "Replaced file " |
| 3644 | #~ msgstr "Substitui" |
| 3645 | |
| 3646 | #~ msgid "Regex compilation error" |
| 3647 | #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s" |
| 3648 | |
| 3649 | #~ msgid "Failed to stat %s%s" |
| 3650 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" |
| 3651 | |
| 3652 | #~ msgid "Failed to open %s.new" |
| 3653 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" |
| 3654 | |
| 3655 | #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s" |
| 3656 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" |
| 3657 | |
| 3658 | #~ msgid "Couldn't wait for subprocess" |
| 3659 | #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s" |
| 3660 | |
| 3661 | #~ msgid " files " |
| 3662 | #~ msgstr " falhou." |
| 3663 | |
| 3664 | #~ msgid "Done. " |
| 3665 | #~ msgstr "Pronto" |
| 3666 | |
| 3667 | #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'" |
| 3668 | #~ msgstr "Impossível achar pacote %s" |
| 3669 | |
| 3670 | #~ msgid "Failed too stat %s" |
| 3671 | #~ msgstr "Impossível checar %s." |