| 1 | # Translation of apt manpages to Portuguese |
| 2 | # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. |
| 3 | # This file is distributed under the same license as the apt package. |
| 4 | # |
| 5 | # Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>, 2009, 2010. |
| 6 | msgid "" |
| 7 | msgstr "" |
| 8 | "Project-Id-Version: apt 0.8.0~pre1\n" |
| 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" |
| 10 | "POT-Creation-Date: 2012-05-29 15:35+0300\n" |
| 11 | "PO-Revision-Date: 2010-08-25 23:07+0100\n" |
| 12 | "Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>\n" |
| 13 | "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" |
| 14 | "Language: pt\n" |
| 15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 18 | "X-Generator: Lokalize 1.0\n" |
| 19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| 20 | |
| 21 | #. type: TH |
| 22 | #: apt.8:17 |
| 23 | #, no-wrap |
| 24 | msgid "apt" |
| 25 | msgstr "apt" |
| 26 | |
| 27 | #. type: TH |
| 28 | #: apt.8:17 |
| 29 | #, no-wrap |
| 30 | msgid "16 June 1998" |
| 31 | msgstr "16 Junho 1998" |
| 32 | |
| 33 | #. type: TH |
| 34 | #: apt.8:17 |
| 35 | #, no-wrap |
| 36 | msgid "Debian" |
| 37 | msgstr "Debian" |
| 38 | |
| 39 | #. type: SH |
| 40 | #: apt.8:18 |
| 41 | #, no-wrap |
| 42 | msgid "NAME" |
| 43 | msgstr "NOME" |
| 44 | |
| 45 | #. type: Plain text |
| 46 | #: apt.8:20 |
| 47 | msgid "apt - Advanced Package Tool" |
| 48 | msgstr "apt - Ferramenta de Pacotes Avançada" |
| 49 | |
| 50 | #. type: SH |
| 51 | #: apt.8:20 |
| 52 | #, no-wrap |
| 53 | msgid "SYNOPSIS" |
| 54 | msgstr "SINOPSE" |
| 55 | |
| 56 | #. type: Plain text |
| 57 | #: apt.8:22 |
| 58 | msgid "B<apt>" |
| 59 | msgstr "B<apt>" |
| 60 | |
| 61 | #. type: SH |
| 62 | #: apt.8:22 |
| 63 | #, no-wrap |
| 64 | msgid "DESCRIPTION" |
| 65 | msgstr "DESCRIÇÃO" |
| 66 | |
| 67 | #. type: Plain text |
| 68 | #: apt.8:31 |
| 69 | msgid "" |
| 70 | "APT is a management system for software packages. For normal day to day " |
| 71 | "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>" |
| 72 | "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some " |
| 73 | "options are only implemented in B<apt-get>(8) though." |
| 74 | msgstr "" |
| 75 | "APT é um sistema de gestão para pacotes de software. Para a gestão de " |
| 76 | "pacotes normal do dia-a-dia existem vários frontends disponíveis, como o " |
| 77 | "B<aptitude>(8) para a linha de comandos ou o B<synaptic>(8) para o X Window " |
| 78 | "System. No entanto, algumas das opções estão apenas implementadas no B<apt-" |
| 79 | "get>(8)." |
| 80 | |
| 81 | #. type: SH |
| 82 | #: apt.8:31 |
| 83 | #, no-wrap |
| 84 | msgid "SEE ALSO" |
| 85 | msgstr "VEJA TAMBÉM" |
| 86 | |
| 87 | #. type: Plain text |
| 88 | #: apt.8:38 |
| 89 | msgid "" |
| 90 | "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " |
| 91 | "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" |
| 92 | msgstr "" |
| 93 | "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " |
| 94 | "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" |
| 95 | |
| 96 | #. type: SH |
| 97 | #: apt.8:38 |
| 98 | #, no-wrap |
| 99 | msgid "DIAGNOSTICS" |
| 100 | msgstr "DIAGNÓSTICOS" |
| 101 | |
| 102 | #. type: Plain text |
| 103 | #: apt.8:40 |
| 104 | msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." |
| 105 | msgstr "o apt devolve zero na operação normal, 100 decimal em erro." |
| 106 | |
| 107 | #. type: SH |
| 108 | #: apt.8:40 |
| 109 | #, no-wrap |
| 110 | msgid "BUGS" |
| 111 | msgstr "BUGS" |
| 112 | |
| 113 | #. type: Plain text |
| 114 | #: apt.8:42 |
| 115 | msgid "This manpage isn't even started." |
| 116 | msgstr "Este manual ainda nem começou." |
| 117 | |
| 118 | #. type: Plain text |
| 119 | #: apt.8:51 |
| 120 | msgid "" |
| 121 | "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in " |
| 122 | "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the " |
| 123 | "B<reportbug>(1) command." |
| 124 | msgstr "" |
| 125 | "Veja E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Se deseja reportar um bug em " |
| 126 | "B<apt>, por favor veja I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> ou o " |
| 127 | "comando B<reportbug>(1) ." |
| 128 | |
| 129 | #. type: SH |
| 130 | #: apt.8:51 |
| 131 | #, no-wrap |
| 132 | msgid "AUTHOR" |
| 133 | msgstr "AUTOR" |
| 134 | |
| 135 | #. type: Plain text |
| 136 | #: apt.8:52 |
| 137 | msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." |
| 138 | msgstr "apt foi escrito pelo APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." |
| 139 | |
| 140 | #. type: Plain text |
| 141 | #: apt.ent:7 |
| 142 | #, no-wrap |
| 143 | msgid "" |
| 144 | "<!ENTITY apt-author.team \"\n" |
| 145 | " <author>\n" |
| 146 | " <othername>APT team</othername>\n" |
| 147 | " <contrib></contrib>\n" |
| 148 | " </author>\n" |
| 149 | "\">\n" |
| 150 | msgstr "" |
| 151 | "<!ENTITY apt-author.team \"\n" |
| 152 | " <author>\n" |
| 153 | " <othername>APT team</othername>\n" |
| 154 | " <contrib></contrib>\n" |
| 155 | " </author>\n" |
| 156 | "\">\n" |
| 157 | |
| 158 | #. type: Plain text |
| 159 | #: apt.ent:13 |
| 160 | #, no-wrap |
| 161 | msgid "" |
| 162 | "<!ENTITY apt-qapage \"\n" |
| 163 | "\t<para>\n" |
| 164 | "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n" |
| 165 | "\t</para>\n" |
| 166 | "\">\n" |
| 167 | msgstr "" |
| 168 | "<!ENTITY apt-qapage \"\n" |
| 169 | "\t<para>\n" |
| 170 | "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n" |
| 171 | "\t</para>\n" |
| 172 | "\">\n" |
| 173 | |
| 174 | #. type: Plain text |
| 175 | #: apt.ent:24 |
| 176 | #, no-wrap |
| 177 | msgid "" |
| 178 | "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n" |
| 179 | "<!ENTITY manbugs \"\n" |
| 180 | " <refsect1><title>Bugs</title>\n" |
| 181 | " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n" |
| 182 | " If you wish to report a bug in APT, please see\n" |
| 183 | " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n" |
| 184 | " &reportbug; command.\n" |
| 185 | " </para>\n" |
| 186 | " </refsect1>\n" |
| 187 | "\">\n" |
| 188 | msgstr "" |
| 189 | "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n" |
| 190 | "<!ENTITY manbugs \"\n" |
| 191 | " <refsect1><title>Bugs</title>\n" |
| 192 | " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>página de bugs do APT</ulink>. \n" |
| 193 | " Se deseja reportar um bug no APT, por favor veja\n" |
| 194 | " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou o\n" |
| 195 | " comando &reportbug;.\n" |
| 196 | " </para>\n" |
| 197 | " </refsect1>\n" |
| 198 | "\">\n" |
| 199 | |
| 200 | #. type: Plain text |
| 201 | #: apt.ent:32 |
| 202 | #, no-wrap |
| 203 | msgid "" |
| 204 | "<!-- Boiler plate Author section -->\n" |
| 205 | "<!ENTITY manauthor \"\n" |
| 206 | " <refsect1><title>Author</title>\n" |
| 207 | " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n" |
| 208 | " </para>\n" |
| 209 | " </refsect1>\n" |
| 210 | "\">\n" |
| 211 | msgstr "" |
| 212 | "<!-- Boiler plate Author section -->\n" |
| 213 | "<!ENTITY manauthor \"\n" |
| 214 | " <refsect1><title>Autor</title>\n" |
| 215 | " <para>APT foi escrito pela equipa do APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n" |
| 216 | " </para>\n" |
| 217 | " </refsect1>\n" |
| 218 | "\">\n" |
| 219 | |
| 220 | #. type: Plain text |
| 221 | #: apt.ent:42 |
| 222 | #, no-wrap |
| 223 | msgid "" |
| 224 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" |
| 225 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" |
| 226 | "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n" |
| 227 | " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n" |
| 228 | " <term><option>--help</option></term>\n" |
| 229 | " <listitem><para>Show a short usage summary.\n" |
| 230 | " </para>\n" |
| 231 | " </listitem>\n" |
| 232 | " </varlistentry>\n" |
| 233 | msgstr "" |
| 234 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" |
| 235 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" |
| 236 | "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n" |
| 237 | " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n" |
| 238 | " <term><option>--help</option></term>\n" |
| 239 | " <listitem><para>Mostra um sumário curto da utilização.\n" |
| 240 | " </para>\n" |
| 241 | " </listitem>\n" |
| 242 | " </varlistentry>\n" |
| 243 | |
| 244 | #. type: Plain text |
| 245 | #: apt.ent:50 |
| 246 | #, no-wrap |
| 247 | msgid "" |
| 248 | " <varlistentry>\n" |
| 249 | " <term><option>-v</option></term>\n" |
| 250 | " <term><option>--version</option></term>\n" |
| 251 | " <listitem><para>Show the program version.\n" |
| 252 | " </para>\n" |
| 253 | " </listitem>\n" |
| 254 | " </varlistentry>\n" |
| 255 | msgstr "" |
| 256 | " <varlistentry>\n" |
| 257 | " <term><option>-v</option></term>\n" |
| 258 | " <term><option>--version</option></term>\n" |
| 259 | " <listitem><para>Mostra a versão do programa.\n" |
| 260 | " </para>\n" |
| 261 | " </listitem>\n" |
| 262 | " </varlistentry>\n" |
| 263 | |
| 264 | #. type: Plain text |
| 265 | #: apt.ent:62 |
| 266 | #, no-wrap |
| 267 | msgid "" |
| 268 | " <varlistentry>\n" |
| 269 | " <term><option>-c</option></term>\n" |
| 270 | " <term><option>--config-file</option></term>\n" |
| 271 | " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n" |
| 272 | " The program will read the default configuration file and then this \n" |
| 273 | " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n" |
| 274 | " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n" |
| 275 | " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n" |
| 276 | " </para>\n" |
| 277 | " </listitem>\n" |
| 278 | " </varlistentry>\n" |
| 279 | msgstr "" |
| 280 | " <varlistentry>\n" |
| 281 | " <term><option>-c</option></term>\n" |
| 282 | " <term><option>--config-file</option></term>\n" |
| 283 | " <listitem><para>Ficheiro de Configuração; Especifica o ficheiro de \n" |
| 284 | " configuração a usar. \n" |
| 285 | " O programa irá ler o ficheiro de configuração predefinido e depois este \n" |
| 286 | " ficheiro de configuração. Se as definições de configuração precisarem de \n" |
| 287 | " ser definidas antes, os ficheiros de configuração predefinidos são \n" |
| 288 | " analisados especificando um ficheiro com a variável de ambiente \n" |
| 289 | " <envar>APT_CONFIG</envar>. Veja &apt-conf; para informação de sintaxe.\n" |
| 290 | " </para>\n" |
| 291 | " </listitem>\n" |
| 292 | " </varlistentry>\n" |
| 293 | |
| 294 | #. type: Plain text |
| 295 | #: apt.ent:74 |
| 296 | #, no-wrap |
| 297 | msgid "" |
| 298 | " <varlistentry>\n" |
| 299 | " <term><option>-o</option></term>\n" |
| 300 | " <term><option>--option</option></term>\n" |
| 301 | " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n" |
| 302 | " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n" |
| 303 | " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n" |
| 304 | " times to set different options.\n" |
| 305 | " </para>\n" |
| 306 | " </listitem>\n" |
| 307 | " </varlistentry>\n" |
| 308 | "\">\n" |
| 309 | msgstr "" |
| 310 | " <varlistentry>\n" |
| 311 | " <term><option>-o</option></term>\n" |
| 312 | " <term><option>--option</option></term>\n" |
| 313 | " <listitem><para>Define uma Opção de Configuração; Isto irá definir uma opção\n" |
| 314 | " de configuração arbitrária. A sintaxe é <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n" |
| 315 | " <option>-o</option> e <option>--option</option> podem ser usadas várias\n" |
| 316 | " vezes para definir opções diferentes.\n" |
| 317 | " </para>\n" |
| 318 | " </listitem>\n" |
| 319 | " </varlistentry>\n" |
| 320 | "\">\n" |
| 321 | |
| 322 | #. type: Plain text |
| 323 | #: apt.ent:85 |
| 324 | #, no-wrap |
| 325 | msgid "" |
| 326 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" |
| 327 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" |
| 328 | "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n" |
| 329 | " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n" |
| 330 | " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n" |
| 331 | " options you can override the config file by using something like \n" |
| 332 | " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n" |
| 333 | " or several other variations.\n" |
| 334 | " </para>\n" |
| 335 | "\">\n" |
| 336 | msgstr "" |
| 337 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" |
| 338 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" |
| 339 | "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n" |
| 340 | " <para>Todas as opções de linha de comandos podem ser definidas usando o ficheiro de configuração, as\n" |
| 341 | " descrições indicam a opção de configuração a definir. Para opções\n" |
| 342 | " booleanas você pode sobre por o ficheiro de configuração usando algo como \n" |
| 343 | " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n" |
| 344 | " ou várias outras variantes.\n" |
| 345 | " </para>\n" |
| 346 | "\">\n" |
| 347 | |
| 348 | #. type: Plain text |
| 349 | #: apt.ent:91 |
| 350 | #, no-wrap |
| 351 | msgid "" |
| 352 | "<!ENTITY file-aptconf \"\n" |
| 353 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n" |
| 354 | " <listitem><para>APT configuration file.\n" |
| 355 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n" |
| 356 | " </varlistentry>\n" |
| 357 | msgstr "" |
| 358 | "<!ENTITY file-aptconf \"\n" |
| 359 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n" |
| 360 | " <listitem><para>Ficheiro de configuração do APT.\n" |
| 361 | " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n" |
| 362 | " </varlistentry>\n" |
| 363 | |
| 364 | #. type: Plain text |
| 365 | #: apt.ent:97 |
| 366 | #, no-wrap |
| 367 | msgid "" |
| 368 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n" |
| 369 | " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n" |
| 370 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n" |
| 371 | " </varlistentry>\n" |
| 372 | "\">\n" |
| 373 | msgstr "" |
| 374 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n" |
| 375 | " <listitem><para>Ficheiros de configuração fragmentados do APT.\n" |
| 376 | " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n" |
| 377 | " </varlistentry>\n" |
| 378 | "\">\n" |
| 379 | |
| 380 | #. type: Plain text |
| 381 | #: apt.ent:103 |
| 382 | #, no-wrap |
| 383 | msgid "" |
| 384 | "<!ENTITY file-cachearchives \"\n" |
| 385 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n" |
| 386 | " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n" |
| 387 | " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n" |
| 388 | " </varlistentry>\n" |
| 389 | msgstr "" |
| 390 | "<!ENTITY file-cachearchives \"\n" |
| 391 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n" |
| 392 | " <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes obtidos.\n" |
| 393 | " Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n" |
| 394 | " </varlistentry>\n" |
| 395 | |
| 396 | #. type: Plain text |
| 397 | #: apt.ent:109 |
| 398 | #, fuzzy, no-wrap |
| 399 | #| msgid "" |
| 400 | #| " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n" |
| 401 | #| " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n" |
| 402 | #| " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n" |
| 403 | #| " </varlistentry>\n" |
| 404 | #| "\">\n" |
| 405 | msgid "" |
| 406 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n" |
| 407 | " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n" |
| 408 | " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n" |
| 409 | " </varlistentry>\n" |
| 410 | "\">\n" |
| 411 | msgstr "" |
| 412 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n" |
| 413 | " <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes em curso.\n" |
| 414 | " Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n" |
| 415 | " </varlistentry>\n" |
| 416 | "\">\n" |
| 417 | |
| 418 | #. type: Plain text |
| 419 | #: apt.ent:119 |
| 420 | #, no-wrap |
| 421 | msgid "" |
| 422 | "<!ENTITY file-preferences \"\n" |
| 423 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n" |
| 424 | " <listitem><para>Version preferences file.\n" |
| 425 | " This is where you would specify "pinning",\n" |
| 426 | " i.e. a preference to get certain packages\n" |
| 427 | " from a separate source\n" |
| 428 | " or from a different version of a distribution.\n" |
| 429 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n" |
| 430 | " </varlistentry>\n" |
| 431 | msgstr "" |
| 432 | "<!ENTITY file-preferences \"\n" |
| 433 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n" |
| 434 | " <listitem><para>Ficheiro de preferências de versão.\n" |
| 435 | " Isto é onde você deve especificar "pinning",\n" |
| 436 | " isto é, uma preferência para obter certos pacotes\n" |
| 437 | " A partir de uma fonte separada\n" |
| 438 | " ou a partir duma versão diferente de uma distribuição.\n" |
| 439 | " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n" |
| 440 | " </varlistentry>\n" |
| 441 | |
| 442 | #. type: Plain text |
| 443 | #: apt.ent:125 |
| 444 | #, no-wrap |
| 445 | msgid "" |
| 446 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n" |
| 447 | " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n" |
| 448 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n" |
| 449 | " </varlistentry>\n" |
| 450 | "\">\n" |
| 451 | msgstr "" |
| 452 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n" |
| 453 | " <listitem><para>Ficheiros fragmentados para as preferências de versão.\n" |
| 454 | " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n" |
| 455 | " </varlistentry>\n" |
| 456 | "\">\n" |
| 457 | |
| 458 | #. type: Plain text |
| 459 | #: apt.ent:131 |
| 460 | #, no-wrap |
| 461 | msgid "" |
| 462 | "<!ENTITY file-sourceslist \"\n" |
| 463 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n" |
| 464 | " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n" |
| 465 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n" |
| 466 | " </varlistentry>\n" |
| 467 | msgstr "" |
| 468 | "<!ENTITY file-sourceslist \"\n" |
| 469 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n" |
| 470 | " <listitem><para>Localizações de onde obter pacotes.\n" |
| 471 | " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n" |
| 472 | " </varlistentry>\n" |
| 473 | |
| 474 | #. type: Plain text |
| 475 | #: apt.ent:137 |
| 476 | #, no-wrap |
| 477 | msgid "" |
| 478 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n" |
| 479 | " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n" |
| 480 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n" |
| 481 | " </varlistentry>\n" |
| 482 | "\">\n" |
| 483 | msgstr "" |
| 484 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n" |
| 485 | " <listitem><para>Ficheiros fragmentados para localizações de onde obter pacotes.\n" |
| 486 | " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n" |
| 487 | " </varlistentry>\n" |
| 488 | "\">\n" |
| 489 | |
| 490 | #. type: Plain text |
| 491 | #: apt.ent:144 |
| 492 | #, no-wrap |
| 493 | msgid "" |
| 494 | "<!ENTITY file-statelists \"\n" |
| 495 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n" |
| 496 | " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n" |
| 497 | " &sources-list;\n" |
| 498 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n" |
| 499 | " </varlistentry>\n" |
| 500 | msgstr "" |
| 501 | "<!ENTITY file-statelists \"\n" |
| 502 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n" |
| 503 | " <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado para cada recurso de pacote especificado em\n" |
| 504 | " &sources-list;\n" |
| 505 | " Tem de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n" |
| 506 | " </varlistentry>\n" |
| 507 | |
| 508 | #. type: Plain text |
| 509 | #: apt.ent:150 |
| 510 | #, fuzzy, no-wrap |
| 511 | #| msgid "" |
| 512 | #| " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n" |
| 513 | #| " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n" |
| 514 | #| " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n" |
| 515 | #| " </varlistentry>\n" |
| 516 | #| "\">\n" |
| 517 | msgid "" |
| 518 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n" |
| 519 | " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n" |
| 520 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n" |
| 521 | " </varlistentry>\n" |
| 522 | "\">\n" |
| 523 | msgstr "" |
| 524 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n" |
| 525 | " <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado em trânsito.\n" |
| 526 | " Item de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal> (parcial implícito).</para></listitem>\n" |
| 527 | " </varlistentry>\n" |
| 528 | "\">\n" |
| 529 | |
| 530 | #. type: Plain text |
| 531 | #: apt.ent:156 |
| 532 | #, no-wrap |
| 533 | msgid "" |
| 534 | "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n" |
| 535 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n" |
| 536 | " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n" |
| 537 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n" |
| 538 | " </varlistentry>\n" |
| 539 | msgstr "" |
| 540 | "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n" |
| 541 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n" |
| 542 | " <listitem><para>Chaveiro de chaves de confiança locais, as novas chaves serão adicionadas aqui.\n" |
| 543 | " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n" |
| 544 | " </varlistentry>\n" |
| 545 | |
| 546 | #. type: Plain text |
| 547 | #: apt.ent:163 |
| 548 | #, no-wrap |
| 549 | msgid "" |
| 550 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n" |
| 551 | " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n" |
| 552 | " be stored here (by other packages or the administrator).\n" |
| 553 | " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n" |
| 554 | " </varlistentry>\n" |
| 555 | "\">\n" |
| 556 | msgstr "" |
| 557 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n" |
| 558 | " <listitem><para>Fragmentos de ficheiro para as chaves de confiança, chaveiros adicionais podem\n" |
| 559 | " ser armazenados aqui (por outros pacotes ou pelo administrador).\n" |
| 560 | " Item de Configuração <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n" |
| 561 | " </varlistentry>\n" |
| 562 | "\">\n" |
| 563 | |
| 564 | #. type: Plain text |
| 565 | #: apt.ent:171 |
| 566 | #, no-wrap |
| 567 | msgid "" |
| 568 | "<!ENTITY file-extended_states \"\n" |
| 569 | " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n" |
| 570 | " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n" |
| 571 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n" |
| 572 | " </para></listitem>\n" |
| 573 | " </varlistentry>\n" |
| 574 | "\">\n" |
| 575 | msgstr "" |
| 576 | "<!ENTITY file-extended_states \"\n" |
| 577 | " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n" |
| 578 | " <listitem><para>Lista de estado de pacotes auto-instalados.\n" |
| 579 | " Item de Configuração: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n" |
| 580 | " </para></listitem>\n" |
| 581 | " </varlistentry>\n" |
| 582 | "\">\n" |
| 583 | |
| 584 | #. type: Plain text |
| 585 | #: apt.ent:175 |
| 586 | #, no-wrap |
| 587 | msgid "" |
| 588 | "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n" |
| 589 | " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n" |
| 590 | "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n" |
| 591 | msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRADUÇÃO\">\n" |
| 592 | |
| 593 | #. type: Plain text |
| 594 | #: apt.ent:184 |
| 595 | #, no-wrap |
| 596 | msgid "" |
| 597 | "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n" |
| 598 | " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n" |
| 599 | " specially related to your translation. -->\n" |
| 600 | "<!ENTITY translation-holder \"\n" |
| 601 | " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n" |
| 602 | " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n" |
| 603 | " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n" |
| 604 | "\">\n" |
| 605 | msgstr "" |
| 606 | "<!ENTITY translation-holder \"\n" |
| 607 | " A tradução Portuguesa foi feita por Américo Monteiro <email>a_monteiro@netcabo.pt</email> em 2009, 2010.\n" |
| 608 | " A tradução foi revista pela equipa de traduções portuguesas da Debian <email>traduz@debianpt.org</email>.\n" |
| 609 | "\">\n" |
| 610 | |
| 611 | #. type: Plain text |
| 612 | #: apt.ent:195 |
| 613 | #, no-wrap |
| 614 | msgid "" |
| 615 | "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n" |
| 616 | " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n" |
| 617 | " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n" |
| 618 | " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n" |
| 619 | " releases this sentence is not needed. :) -->\n" |
| 620 | "<!ENTITY translation-english \"\n" |
| 621 | " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n" |
| 622 | " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n" |
| 623 | " translation is lagging behind the original content.\n" |
| 624 | "\">\n" |
| 625 | msgstr "" |
| 626 | "<!ENTITY translation-english \"\n" |
| 627 | " Note que este documento traduzido pode conter partes não traduzidas.\n" |
| 628 | " Isto é feito propositadamente, para evitar perdas de conteúdo quando a\n" |
| 629 | " tradução está atrasada relativamente ao conteúdo original.\n" |
| 630 | "\">\n" |
| 631 | |
| 632 | #. type: Plain text |
| 633 | #: apt.ent:198 |
| 634 | msgid "" |
| 635 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::" |
| 636 | "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">" |
| 637 | msgstr "" |
| 638 | |
| 639 | #. type: Plain text |
| 640 | #: apt.ent:201 |
| 641 | msgid "" |
| 642 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY " |
| 643 | "synopsis-config-file \"config_file\">" |
| 644 | msgstr "" |
| 645 | |
| 646 | #. type: Plain text |
| 647 | #: apt.ent:204 |
| 648 | msgid "" |
| 649 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -" |
| 650 | "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release " |
| 651 | "\"target_release\">" |
| 652 | msgstr "" |
| 653 | |
| 654 | #. type: Plain text |
| 655 | #: apt.ent:207 |
| 656 | msgid "" |
| 657 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY " |
| 658 | "synopsis-architecture \"architecture\">" |
| 659 | msgstr "" |
| 660 | |
| 661 | #. type: Plain text |
| 662 | #: apt.ent:210 |
| 663 | msgid "" |
| 664 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome " |
| 665 | "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">" |
| 666 | msgstr "" |
| 667 | |
| 668 | #. type: Plain text |
| 669 | #: apt.ent:213 |
| 670 | msgid "" |
| 671 | "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!" |
| 672 | "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">" |
| 673 | msgstr "" |
| 674 | |
| 675 | #. type: Plain text |
| 676 | #: apt.ent:216 |
| 677 | msgid "" |
| 678 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache " |
| 679 | "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">" |
| 680 | msgstr "" |
| 681 | |
| 682 | #. type: Plain text |
| 683 | #: apt.ent:219 |
| 684 | msgid "" |
| 685 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search " |
| 686 | "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">" |
| 687 | msgstr "" |
| 688 | |
| 689 | #. type: Plain text |
| 690 | #: apt.ent:222 |
| 691 | msgid "" |
| 692 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -" |
| 693 | "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">" |
| 694 | msgstr "" |
| 695 | |
| 696 | #. type: Plain text |
| 697 | #: apt.ent:225 |
| 698 | msgid "" |
| 699 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. " |
| 700 | "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory " |
| 701 | "\"temporary_directory\">" |
| 702 | msgstr "" |
| 703 | |
| 704 | #. type: Plain text |
| 705 | #: apt.ent:228 |
| 706 | msgid "" |
| 707 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY " |
| 708 | "synopsis-filename \"filename\">" |
| 709 | msgstr "" |
| 710 | |
| 711 | #. type: Plain text |
| 712 | #: apt.ent:231 |
| 713 | msgid "" |
| 714 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
| 715 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">" |
| 716 | msgstr "" |
| 717 | |
| 718 | #. type: Plain text |
| 719 | #: apt.ent:234 |
| 720 | msgid "" |
| 721 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
| 722 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override " |
| 723 | "\"override-file\">" |
| 724 | msgstr "" |
| 725 | |
| 726 | #. type: Plain text |
| 727 | #: apt.ent:237 |
| 728 | msgid "" |
| 729 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
| 730 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix " |
| 731 | "\"pathprefix\">" |
| 732 | msgstr "" |
| 733 | |
| 734 | #. type: Plain text |
| 735 | #: apt.ent:240 |
| 736 | msgid "" |
| 737 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
| 738 | "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">" |
| 739 | msgstr "" |
| 740 | |
| 741 | #. type: Plain text |
| 742 | #: apt.ent:243 |
| 743 | msgid "" |
| 744 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export " |
| 745 | "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">" |
| 746 | msgstr "" |
| 747 | |
| 748 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> |
| 749 | #: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26 |
| 750 | #: apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:25 |
| 751 | msgid "8" |
| 752 | msgstr "8" |
| 753 | |
| 754 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> |
| 755 | #: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27 |
| 756 | #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27 |
| 757 | #: apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:26 |
| 758 | #: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 |
| 759 | #: sources.list.5.xml:27 |
| 760 | msgid "APT" |
| 761 | msgstr "APT" |
| 762 | |
| 763 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
| 764 | #: apt-cache.8.xml:33 |
| 765 | msgid "query the APT cache" |
| 766 | msgstr "" |
| 767 | |
| 768 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 769 | #: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38 |
| 770 | #: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38 |
| 771 | #: apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:50 |
| 772 | #: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 |
| 773 | #: sources.list.5.xml:36 |
| 774 | msgid "Description" |
| 775 | msgstr "Descrição" |
| 776 | |
| 777 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 778 | #: apt-cache.8.xml:39 |
| 779 | msgid "" |
| 780 | "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " |
| 781 | "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " |
| 782 | "the system but does provide operations to search and generate interesting " |
| 783 | "output from the package metadata." |
| 784 | msgstr "" |
| 785 | "<command>apt-cache</command> executa uma variedade de operações na cache de " |
| 786 | "pacotes do APT. <command>apt-cache</command> não manipula o estado do " |
| 787 | "sistema mas fornece operações para procurar e gerar resultados interessantes " |
| 788 | "a partir dos metadados do pacote." |
| 789 | |
| 790 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 791 | #: apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44 |
| 792 | #: apt-ftparchive.1.xml:54 apt-get.8.xml:44 |
| 793 | msgid "" |
| 794 | "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " |
| 795 | "one of the commands below must be present." |
| 796 | msgstr "" |
| 797 | "A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja " |
| 798 | "fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes." |
| 799 | |
| 800 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 801 | #: apt-cache.8.xml:49 |
| 802 | msgid "" |
| 803 | "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " |
| 804 | "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." |
| 805 | msgstr "" |
| 806 | |
| 807 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> |
| 808 | #: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163 |
| 809 | #: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206 |
| 810 | #: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236 |
| 811 | msgid "&synopsis-pkg;" |
| 812 | msgstr "" |
| 813 | |
| 814 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 815 | #: apt-cache.8.xml:54 |
| 816 | msgid "" |
| 817 | "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " |
| 818 | "the command line. Remaining arguments are package names. The available " |
| 819 | "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " |
| 820 | "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " |
| 821 | "those packages upon which the package in question depends; reverse " |
| 822 | "dependencies are those packages that depend upon the package in question. " |
| 823 | "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " |
| 824 | "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " |
| 825 | "libreadline2</command> would produce output similar to the following:" |
| 826 | msgstr "" |
| 827 | "<literal>showpkg</literal> mostra informação acerca dos pacotes listados na " |
| 828 | "linha de comandos. Os argumentos restantes são nomes de pacotes. São " |
| 829 | "listadas as versões disponíveis e dependências reversas de cada pacote " |
| 830 | "listado, assim como as dependências dianteiras de cada versão. Dependências " |
| 831 | "dianteiras (normais) são aqueles pacotes de que o pacote em questão depende; " |
| 832 | "dependências reversas são aqueles pacotes que dependem do pacote em questão. " |
| 833 | "Assim, as dependências dianteiras de um pacote têm de ser satisfeitas, mas " |
| 834 | "as dependências reversas não precisam de ser. Por exemplo, <command>apt-" |
| 835 | "cache showpkg libreadline2</command> deverá produzir resultados semelhantes " |
| 836 | "ao seguinte:" |
| 837 | |
| 838 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> |
| 839 | #: apt-cache.8.xml:66 |
| 840 | #, no-wrap |
| 841 | msgid "" |
| 842 | "Package: libreadline2\n" |
| 843 | "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" |
| 844 | "Reverse Depends: \n" |
| 845 | " libreadlineg2,libreadline2\n" |
| 846 | " libreadline2-altdev,libreadline2\n" |
| 847 | "Dependencies:\n" |
| 848 | "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" |
| 849 | "Provides:\n" |
| 850 | "2.1-12 - \n" |
| 851 | "Reverse Provides: \n" |
| 852 | msgstr "" |
| 853 | "Pacote: libreadline2\n" |
| 854 | "Versões: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" |
| 855 | "Dependências Reversas Depends: \n" |
| 856 | " libreadlineg2,libreadline2\n" |
| 857 | " libreadline2-altdev,libreadline2\n" |
| 858 | "Dependências:\n" |
| 859 | "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" |
| 860 | "Fornecimentos:\n" |
| 861 | "2.1-12 - \n" |
| 862 | "Fornecimentos Reversos: \n" |
| 863 | |
| 864 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 865 | #: apt-cache.8.xml:78 |
| 866 | msgid "" |
| 867 | "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " |
| 868 | "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " |
| 869 | "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " |
| 870 | "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " |
| 871 | "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " |
| 872 | "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " |
| 873 | "best to consult the apt source code." |
| 874 | msgstr "" |
| 875 | "Assim pode-se ver que libreadline2, versão 2.1-12, depende de libc5 e " |
| 876 | "ncurses3.0 que têm que ser instalados para que libreadline2 funcione. Por " |
| 877 | "sua vez, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dependem de libreadline2. Se " |
| 878 | "libreadline2 for instalado, libc5 e ncurses3.0 (e ldso) também têm que ser " |
| 879 | "instalados; libreadlineg2 e libreadline2-altdev não precisam de ser " |
| 880 | "instalados. Para o significado específico do lembrete da saída é melhor " |
| 881 | "consultar o código fonte do apt." |
| 882 | |
| 883 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 884 | #: apt-cache.8.xml:87 |
| 885 | msgid "" |
| 886 | "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " |
| 887 | "further arguments are expected. Statistics reported are:" |
| 888 | msgstr "" |
| 889 | "<literal>stats</literal> mostra algumas estatísticas acerca da cache. Não " |
| 890 | "são esperados mais argumentos. As estatísticas reportadas são:" |
| 891 | |
| 892 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 893 | #: apt-cache.8.xml:90 |
| 894 | msgid "" |
| 895 | "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " |
| 896 | "in the cache." |
| 897 | msgstr "" |
| 898 | "<literal>Total package names</literal> é o número de nomes de pacotes " |
| 899 | "encontrados na cache." |
| 900 | |
| 901 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 902 | #: apt-cache.8.xml:94 |
| 903 | msgid "" |
| 904 | "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " |
| 905 | "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " |
| 906 | "between their names and the names used by other packages for them in " |
| 907 | "dependencies. The majority of packages fall into this category." |
| 908 | msgstr "" |
| 909 | "<literal>Normal packages</literal> é o número de nomes de pacotes regulares " |
| 910 | "e ordinários; estes são pacotes que têm uma correspondência de um-para-um " |
| 911 | "entre os seus nomes e os nomes usados por outros pacotes para eles nas " |
| 912 | "dependências. A maioria dos pacotes caem nesta categoria." |
| 913 | |
| 914 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 915 | #: apt-cache.8.xml:100 |
| 916 | msgid "" |
| 917 | "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " |
| 918 | "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " |
| 919 | "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " |
| 920 | "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; " |
| 921 | "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " |
| 922 | "named \"mail-transport-agent\"." |
| 923 | msgstr "" |
| 924 | "<literal>Pure virtual packages</literal> é o número de pacotes que existem " |
| 925 | "apenas como nome de pacote virtual; isto é, os pacotes apenas " |
| 926 | "\"disponibilizam\" o nome do pacote virtual, e nenhum pacote usa realmente o " |
| 927 | "nome. Por exemplo, \"mail-transport-agent\" no sistema Debian é um pacote " |
| 928 | "puramente virtual; vários pacotes disponibilizam \"mail-transport-agent\", " |
| 929 | "mas não existe um existe um pacote chamado \"mail-transport-agent\"." |
| 930 | |
| 931 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 932 | #: apt-cache.8.xml:108 |
| 933 | msgid "" |
| 934 | "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " |
| 935 | "only one package providing a particular virtual package. For example, in the " |
| 936 | "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " |
| 937 | "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." |
| 938 | msgstr "" |
| 939 | "<literal>Single virtual packages</literal> é o número de pacotes com apenas " |
| 940 | "um pacote a disponibilizar um pacote virtual particular. Por exemplo, no " |
| 941 | "sistema Debian, \"X11-text-viewer\" é um pacote virtual, mas apenas um " |
| 942 | "pacote, xless, disponibiliza \"X11-text-viewer\"." |
| 943 | |
| 944 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 945 | #: apt-cache.8.xml:114 |
| 946 | msgid "" |
| 947 | "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " |
| 948 | "either provide a particular virtual package or have the virtual package name " |
| 949 | "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " |
| 950 | "an actual package, and provided by the debconf-tiny package." |
| 951 | msgstr "" |
| 952 | "<literal>Mixed virtual packages</literal> é o número de pacotes que ou " |
| 953 | "disponibilizam um pacote virtual particular ou têm o nome de pacote virtual " |
| 954 | "como o nome de pacote. Por exemplo, no sistema Debian, \"debconf\" é tanto " |
| 955 | "um pacote real, como também disponibilizado pelo pacote debconf-tiny." |
| 956 | |
| 957 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 958 | #: apt-cache.8.xml:121 |
| 959 | msgid "" |
| 960 | "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " |
| 961 | "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " |
| 962 | "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " |
| 963 | "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " |
| 964 | "they are referenced from Conflicts or Breaks statements." |
| 965 | msgstr "" |
| 966 | "<literal>Missing</literal> é o número de nomes de pacotes que são " |
| 967 | "referenciados numa dependência mas não foram disponibilizados por nenhum " |
| 968 | "pacote. Os pacotes em falta podem ser uma evidência de que não se está a " |
| 969 | "aceder ao total de uma distribuição, ou que um pacote (real ou virtual) foi " |
| 970 | "removido da distribuição. Normalmente são referenciados a partir de " |
| 971 | "declarações de Conflitos ou Breaks." |
| 972 | |
| 973 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 974 | #: apt-cache.8.xml:128 |
| 975 | #, fuzzy |
| 976 | #| msgid "" |
| 977 | #| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package " |
| 978 | #| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to " |
| 979 | #| "the number of total package names. If more than one distribution (both " |
| 980 | #| "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value " |
| 981 | #| "can be considerably larger than the number of total package names." |
| 982 | msgid "" |
| 983 | "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " |
| 984 | "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of " |
| 985 | "total package names. If more than one distribution is being accessed (for " |
| 986 | "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " |
| 987 | "larger than the number of total package names." |
| 988 | msgstr "" |
| 989 | "<literal>Total distinct versions</literal> é o número de versões de pacotes " |
| 990 | "encontrados na cache; este valor é portanto pelo menos igual ao número do " |
| 991 | "total de nomes de pacotes. Se mais do que uma distribuição (ambas \"stable\" " |
| 992 | "e \"unstable\", por exemplo) está a ser acedida, este valor pode ser " |
| 993 | "consideravelmente maior que o número do total de nomes de pacotes." |
| 994 | |
| 995 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 996 | #: apt-cache.8.xml:135 |
| 997 | msgid "" |
| 998 | "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " |
| 999 | "relationships claimed by all of the packages in the cache." |
| 1000 | msgstr "" |
| 1001 | "<literal>Total dependencies</literal> é o número de relacionamentos com " |
| 1002 | "dependências reivindicadas por todos os pacotes na cache." |
| 1003 | |
| 1004 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1005 | #: apt-cache.8.xml:143 |
| 1006 | #, fuzzy |
| 1007 | #| msgid "" |
| 1008 | #| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " |
| 1009 | #| "match the given package names. All versions are shown, as well as all " |
| 1010 | #| "records that declare the name to be a Binary." |
| 1011 | msgid "" |
| 1012 | "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " |
| 1013 | "match the given package names. All versions are shown, as well as all " |
| 1014 | "records that declare the name to be a binary package." |
| 1015 | msgstr "" |
| 1016 | "<literal>showsrc</literal> mostra todos os registos de pacotes fonte que " |
| 1017 | "correspondem aos nomes de pacotes fornecidos. Todas as versões são " |
| 1018 | "mostradas, assim como todos os registos que declaram o nome como sendo um " |
| 1019 | "Binário." |
| 1020 | |
| 1021 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1022 | #: apt-cache.8.xml:149 |
| 1023 | msgid "" |
| 1024 | "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " |
| 1025 | "It is primarily for debugging." |
| 1026 | msgstr "" |
| 1027 | "<literal>dump</literal> mostra uma listagem curta de todos os pacotes na " |
| 1028 | "cache. É principalmente para depuração." |
| 1029 | |
| 1030 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1031 | #: apt-cache.8.xml:154 |
| 1032 | msgid "" |
| 1033 | "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " |
| 1034 | "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." |
| 1035 | msgstr "" |
| 1036 | "<literal>dumpavail</literal> escreve uma lista de disponibilidades no " |
| 1037 | "stdout. Isto é apropriado para usar com o &dpkg; e é usado pelo método " |
| 1038 | "&dselect;." |
| 1039 | |
| 1040 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1041 | #: apt-cache.8.xml:159 |
| 1042 | msgid "" |
| 1043 | "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " |
| 1044 | "package cache." |
| 1045 | msgstr "" |
| 1046 | "<literal>unmet</literal> mostra um sumário de todas as dependências " |
| 1047 | "insatisfeitas na cache do pacote." |
| 1048 | |
| 1049 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1050 | #: apt-cache.8.xml:164 |
| 1051 | msgid "" |
| 1052 | "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" |
| 1053 | "avail</command>; it displays the package records for the named packages." |
| 1054 | msgstr "" |
| 1055 | "<literal>show</literal> executa uma função semelhante ao <command>dpkg --" |
| 1056 | "print-avail</command>; mostra os registos do pacote para os pacotes nomeados." |
| 1057 | |
| 1058 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> |
| 1059 | #: apt-cache.8.xml:169 |
| 1060 | msgid "&synopsis-regex;" |
| 1061 | msgstr "" |
| 1062 | |
| 1063 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1064 | #: apt-cache.8.xml:170 |
| 1065 | #, fuzzy |
| 1066 | #| msgid "" |
| 1067 | #| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " |
| 1068 | #| "package lists for the POSIX regex pattern given, see " |
| 1069 | #| "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> " |
| 1070 | #| "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names " |
| 1071 | #| "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and " |
| 1072 | #| "prints out the package name and the short description, including virtual " |
| 1073 | #| "package names. If <option>--full</option> is given then output identical " |
| 1074 | #| "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if " |
| 1075 | #| "<option>--names-only</option> is given then the long description is not " |
| 1076 | #| "searched, only the package name is." |
| 1077 | msgid "" |
| 1078 | "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " |
| 1079 | "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " |
| 1080 | "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular " |
| 1081 | "expression and prints out the package name and the short description, " |
| 1082 | "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " |
| 1083 | "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " |
| 1084 | "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " |
| 1085 | "description is not searched, only the package name is." |
| 1086 | msgstr "" |
| 1087 | "<literal>search</literal> executa uma busca de texto completo em todas as " |
| 1088 | "listas de pacotes disponíveis para o padrão POSIX regex fornecido, veja " |
| 1089 | "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> " |
| 1090 | "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Procura nos nomes de pacotes e nas " |
| 1091 | "descrições por uma ocorrência da expressão regular e escreve o nome do " |
| 1092 | "pacote e a descrição curta, incluindo nomes de pacotes virtuais. Se for " |
| 1093 | "fornecido <option>--full</option> então são produzidos resultados idênticos " |
| 1094 | "ao <literal>show</literal> para cada pacote correspondente, e se for " |
| 1095 | "fornecido <option>--names-only</option> então não há procura na descrição " |
| 1096 | "longa, apenas no nome do pacote." |
| 1097 | |
| 1098 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1099 | #: apt-cache.8.xml:181 |
| 1100 | msgid "" |
| 1101 | "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " |
| 1102 | "and'ed together." |
| 1103 | msgstr "" |
| 1104 | "Podem ser usados argumentos separados para especificar múltiplos padrões de " |
| 1105 | "busca os quais são lidados em conjunto." |
| 1106 | |
| 1107 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1108 | #: apt-cache.8.xml:186 |
| 1109 | msgid "" |
| 1110 | "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " |
| 1111 | "and all the possible other packages that can fulfill that dependency." |
| 1112 | msgstr "" |
| 1113 | "<literal>depends</literal> mostra uma listagem de cada dependência que um " |
| 1114 | "pacote tem e todos os outros pacotes possíveis que podem satisfazer essa " |
| 1115 | "dependência." |
| 1116 | |
| 1117 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1118 | #: apt-cache.8.xml:191 |
| 1119 | msgid "" |
| 1120 | "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " |
| 1121 | "package has." |
| 1122 | msgstr "" |
| 1123 | "<literal>rdepends</literal> mostra uma listagem de cada dependência reversa " |
| 1124 | "que um pacote tem." |
| 1125 | |
| 1126 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 1127 | #: apt-cache.8.xml:195 |
| 1128 | msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" |
| 1129 | msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" |
| 1130 | |
| 1131 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1132 | #: apt-cache.8.xml:196 |
| 1133 | msgid "" |
| 1134 | "This command prints the name of each package APT knows. The optional " |
| 1135 | "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " |
| 1136 | "for use in a shell tab complete function and the output is generated " |
| 1137 | "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" |
| 1138 | "option> option." |
| 1139 | msgstr "" |
| 1140 | "Este comando escreve o nome de cada pacote que o APT conhece. O argumento " |
| 1141 | "opcional é um prefixo de correspondência para filtrar a lista de nomes. O " |
| 1142 | "resultado é apropriado para usar numa função completa de consola e o " |
| 1143 | "resultado é gerado com extrema rapidez. Este comando fica melhor usado com a " |
| 1144 | "opção <option>--generate</option>." |
| 1145 | |
| 1146 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1147 | #: apt-cache.8.xml:201 |
| 1148 | msgid "" |
| 1149 | "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " |
| 1150 | "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " |
| 1151 | "the generated list." |
| 1152 | msgstr "" |
| 1153 | "Note que um pacote que o APT conheça não está necessariamente disponível " |
| 1154 | "para download, instalável ou instalado, por exemplo, os pacotes virtuais " |
| 1155 | "também são listados na lista gerada." |
| 1156 | |
| 1157 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1158 | #: apt-cache.8.xml:207 |
| 1159 | msgid "" |
| 1160 | "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " |
| 1161 | "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." |
| 1162 | "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " |
| 1163 | "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " |
| 1164 | "packages. By default the given packages will trace out all dependent " |
| 1165 | "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " |
| 1166 | "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" |
| 1167 | "GivenOnly</literal> option." |
| 1168 | msgstr "" |
| 1169 | "<literal>dotty</literal> recebe uma lista de pacotes na linha de comandos e " |
| 1170 | "gera resultados apropriados para uso pelo dotty do pacote <ulink url=" |
| 1171 | "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. O " |
| 1172 | "resultado será um conjunto de nós e orlas que representam os relacionamentos " |
| 1173 | "entre os pacotes. Por predefinição, os pacotes fornecidos irão seguir todos " |
| 1174 | "os pacotes dependentes; isto pode produzir um gráfico muito grande. Para " |
| 1175 | "limitar os resultados apenas aos pacotes listados na linha de comandos, " |
| 1176 | "defina a opção <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>." |
| 1177 | |
| 1178 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1179 | #: apt-cache.8.xml:216 |
| 1180 | #, fuzzy |
| 1181 | #| msgid "" |
| 1182 | #| "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " |
| 1183 | #| "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing " |
| 1184 | #| "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf " |
| 1185 | #| "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." |
| 1186 | msgid "" |
| 1187 | "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " |
| 1188 | "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " |
| 1189 | "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " |
| 1190 | "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." |
| 1191 | msgstr "" |
| 1192 | "Os nós resultantes irão ter várias formas; pacotes normais são caixas, " |
| 1193 | "fornecimentos puros são triângulos, fornecimentos mistos são diamantes, " |
| 1194 | "pacotes desaparecidos são hexágonos. Caixas cor de laranja significa que a " |
| 1195 | "recursão parou [pacotes leaf], linhas azuis são pré-dependências, linhas " |
| 1196 | "verdes são conflitos." |
| 1197 | |
| 1198 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1199 | #: apt-cache.8.xml:221 |
| 1200 | msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." |
| 1201 | msgstr "" |
| 1202 | "Atenção, o dotty não consegue fazer gráficos com grandes conjuntos de " |
| 1203 | "pacotes." |
| 1204 | |
| 1205 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1206 | #: apt-cache.8.xml:225 |
| 1207 | msgid "" |
| 1208 | "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" |
| 1209 | "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." |
| 1210 | msgstr "" |
| 1211 | "O mesmo que <literal>dotty</literal>, apenas para xvcg a partir de <ulink " |
| 1212 | "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">Ferramenta " |
| 1213 | "VCG</ulink>." |
| 1214 | |
| 1215 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 1216 | #: apt-cache.8.xml:229 |
| 1217 | msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" |
| 1218 | msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" |
| 1219 | |
| 1220 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1221 | #: apt-cache.8.xml:230 |
| 1222 | msgid "" |
| 1223 | "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " |
| 1224 | "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " |
| 1225 | "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " |
| 1226 | "selection of the named package." |
| 1227 | msgstr "" |
| 1228 | "<literal>policy</literal> destina-se a ajudar a depurar problemas " |
| 1229 | "relacionados com o ficheiro de preferências. Sem argumentos irá escrever as " |
| 1230 | "propriedades de cada fonte. Caso contrário escreve informação detalhada " |
| 1231 | "acerca da selecção de prioridade do pacote nomeado." |
| 1232 | |
| 1233 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1234 | #: apt-cache.8.xml:237 |
| 1235 | msgid "" |
| 1236 | "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " |
| 1237 | "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " |
| 1238 | "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " |
| 1239 | "versions of a package in a tabular format. Unlike the original " |
| 1240 | "<literal>madison</literal>, it can only display information for the " |
| 1241 | "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" |
| 1242 | "Architecture</literal>)." |
| 1243 | msgstr "" |
| 1244 | "O comando <literal>madison</literal> do <literal>apt-cache</literal> tenta " |
| 1245 | "imitar o formato de saída e um subconjunto das funcionalidades da ferramenta " |
| 1246 | "<literal>madison</literal> de gestão de pacotes da Debian. Mostra versões " |
| 1247 | "disponíveis de um pacote num formato tabular. Ao contrário do " |
| 1248 | "<literal>madison</literal> original, apenas pode mostrar informação para a " |
| 1249 | "arquitectura que o APT recolheu listas de pacotes (<literal>APT::" |
| 1250 | "Architecture</literal>)." |
| 1251 | |
| 1252 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 1253 | #: apt-cache.8.xml:248 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 |
| 1254 | #: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:259 apt-mark.8.xml:108 |
| 1255 | #: apt-sortpkgs.1.xml:48 |
| 1256 | msgid "options" |
| 1257 | msgstr "opções" |
| 1258 | |
| 1259 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1260 | #: apt-cache.8.xml:253 |
| 1261 | msgid "" |
| 1262 | "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " |
| 1263 | "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" |
| 1264 | "pkgcache</literal>." |
| 1265 | msgstr "" |
| 1266 | "Selecciona o ficheiro para armazenar a cache do pacote. A cache do pacote é " |
| 1267 | "a cache principal usada por todas as operações. Item de Configuração: " |
| 1268 | "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." |
| 1269 | |
| 1270 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1271 | #: apt-cache.8.xml:259 |
| 1272 | msgid "" |
| 1273 | "Select the file to store the source cache. The source is used only by " |
| 1274 | "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " |
| 1275 | "information from remote sources. When building the package cache the source " |
| 1276 | "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " |
| 1277 | "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." |
| 1278 | msgstr "" |
| 1279 | "Selecciona o ficheiro para armazenar a cache de fonte. A fonte é usada " |
| 1280 | "apenas pelo <literal>gencaches</literal> e armazena uma versão analisada da " |
| 1281 | "informação do pacote a partir de fontes remotas. Ao construir a cache de " |
| 1282 | "pacote é usada a cache fonte para evitar reanalisar todos os ficheiros do " |
| 1283 | "pacote. Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." |
| 1284 | |
| 1285 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1286 | #: apt-cache.8.xml:267 |
| 1287 | msgid "" |
| 1288 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " |
| 1289 | "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " |
| 1290 | "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " |
| 1291 | "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." |
| 1292 | msgstr "" |
| 1293 | "Quiet; produz resultados apropriados para registar em logs, omitindo os " |
| 1294 | "indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais serenidade até um " |
| 1295 | "máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o " |
| 1296 | "nível de serenidade, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de " |
| 1297 | "Configuração: <literal>quiet</literal>." |
| 1298 | |
| 1299 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1300 | #: apt-cache.8.xml:274 |
| 1301 | msgid "" |
| 1302 | "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " |
| 1303 | "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " |
| 1304 | "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." |
| 1305 | msgstr "" |
| 1306 | "Escreve apenas dependências importantes; para usar com <literal>unmet</" |
| 1307 | "literal> e <literal>depends</literal>. Separa apenas relações de Depends e " |
| 1308 | "Pre-Depends para serem escritas. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::" |
| 1309 | "Important</literal>." |
| 1310 | |
| 1311 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1312 | #: apt-cache.8.xml:288 |
| 1313 | #, fuzzy |
| 1314 | #| msgid "" |
| 1315 | #| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" |
| 1316 | #| "literal> print all dependencies. This can be twicked with these flags " |
| 1317 | #| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: " |
| 1318 | #| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></" |
| 1319 | #| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." |
| 1320 | msgid "" |
| 1321 | "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> " |
| 1322 | "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " |
| 1323 | "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" |
| 1324 | "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" |
| 1325 | "Cache::ShowRecommends</literal>." |
| 1326 | msgstr "" |
| 1327 | "Por predefinição o <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> " |
| 1328 | "escrevem todas as dependências. Isto pode ser afinado com estas bandeiras " |
| 1329 | "que irão omitir o tipo de dependência especificado. Item de Configuração: " |
| 1330 | "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> " |
| 1331 | "ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." |
| 1332 | |
| 1333 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1334 | #: apt-cache.8.xml:295 |
| 1335 | msgid "" |
| 1336 | "Print full package records when searching. Configuration Item: " |
| 1337 | "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." |
| 1338 | msgstr "" |
| 1339 | "Escreve registos de pacote completos quando procura. Item de Configuração: " |
| 1340 | "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." |
| 1341 | |
| 1342 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1343 | #: apt-cache.8.xml:300 |
| 1344 | msgid "" |
| 1345 | "Print full records for all available versions. This is the default; to turn " |
| 1346 | "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" |
| 1347 | "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed " |
| 1348 | "(the one which would be selected for installation). This option is only " |
| 1349 | "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " |
| 1350 | "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." |
| 1351 | msgstr "" |
| 1352 | "Escreve registos completos para todas as versões disponíveis. Isto é a " |
| 1353 | "predefinição; para a desligar, use <option>--no-all-versions</option>. Se " |
| 1354 | "<option>--no-all-versions</option> for especificada, apenas a versão " |
| 1355 | "candidata será mostrada (aquela que seria seleccionada para instalação). " |
| 1356 | "Esta opção é aplicável apenas ao comando <literal>show</literal>. Item de " |
| 1357 | "Configuração: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." |
| 1358 | |
| 1359 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1360 | #: apt-cache.8.xml:309 |
| 1361 | msgid "" |
| 1362 | "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " |
| 1363 | "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" |
| 1364 | "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." |
| 1365 | msgstr "" |
| 1366 | "Executa regeneração automática da cache de pacote, em vez de usar a cache " |
| 1367 | "como está. Isto é a predefinição; para a desligar, use <option>--no-" |
| 1368 | "generate</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::Generate</" |
| 1369 | "literal>." |
| 1370 | |
| 1371 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1372 | #: apt-cache.8.xml:315 |
| 1373 | msgid "" |
| 1374 | "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration " |
| 1375 | "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." |
| 1376 | msgstr "" |
| 1377 | "Apenas procura nos nomes dos pacotes, e não nas descrições longas. Item de " |
| 1378 | "Configuração: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." |
| 1379 | |
| 1380 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1381 | #: apt-cache.8.xml:320 |
| 1382 | msgid "" |
| 1383 | "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " |
| 1384 | "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" |
| 1385 | "AllNames</literal>." |
| 1386 | msgstr "" |
| 1387 | "Faz com que o <literal>pkgnames</literal> escreva todos os nomes, incluindo " |
| 1388 | "pacotes virtuais e dependências em falta. Item de configuração: " |
| 1389 | "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>." |
| 1390 | |
| 1391 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1392 | #: apt-cache.8.xml:326 |
| 1393 | msgid "" |
| 1394 | "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " |
| 1395 | "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " |
| 1396 | "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." |
| 1397 | msgstr "" |
| 1398 | "Torna <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> recursivo " |
| 1399 | "para que todos os pacotes mencionados sejam escritos uma vez. Item de " |
| 1400 | "Configuração <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." |
| 1401 | |
| 1402 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1403 | #: apt-cache.8.xml:333 |
| 1404 | msgid "" |
| 1405 | "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" |
| 1406 | "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " |
| 1407 | "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." |
| 1408 | msgstr "" |
| 1409 | "Limita a saída de <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> " |
| 1410 | "aos pacotes que estão actualmente instalados. Item de Configuração: " |
| 1411 | "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." |
| 1412 | |
| 1413 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 1414 | #: apt-cache.8.xml:343 apt-get.8.xml:519 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125 |
| 1415 | #: apt.conf.5.xml:1118 apt_preferences.5.xml:698 |
| 1416 | msgid "Files" |
| 1417 | msgstr "Ficheiros" |
| 1418 | |
| 1419 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 1420 | #: apt-cache.8.xml:350 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109 |
| 1421 | #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:529 |
| 1422 | #: apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131 apt-secure.8.xml:192 |
| 1423 | #: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1124 apt_preferences.5.xml:705 |
| 1424 | #: sources.list.5.xml:252 |
| 1425 | msgid "See Also" |
| 1426 | msgstr "Veja também" |
| 1427 | |
| 1428 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 1429 | #: apt-cache.8.xml:351 |
| 1430 | msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" |
| 1431 | msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" |
| 1432 | |
| 1433 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 1434 | #: apt-cache.8.xml:355 apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 |
| 1435 | #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:535 |
| 1436 | #: apt-mark.8.xml:135 apt-sortpkgs.1.xml:67 |
| 1437 | msgid "Diagnostics" |
| 1438 | msgstr "Diagnóstico" |
| 1439 | |
| 1440 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 1441 | #: apt-cache.8.xml:356 |
| 1442 | msgid "" |
| 1443 | "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " |
| 1444 | "on error." |
| 1445 | msgstr "" |
| 1446 | "<command>apt-cache</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em " |
| 1447 | "erro." |
| 1448 | |
| 1449 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
| 1450 | #: apt-cdrom.8.xml:32 |
| 1451 | msgid "APT CD-ROM management utility" |
| 1452 | msgstr "Utilitário de gestão de CD-ROM do APT" |
| 1453 | |
| 1454 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 1455 | #: apt-cdrom.8.xml:38 |
| 1456 | msgid "" |
| 1457 | "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of " |
| 1458 | "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " |
| 1459 | "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" |
| 1460 | "burns and verifying the index files." |
| 1461 | msgstr "" |
| 1462 | "O <command>apt-cdrom</command> é usado para adicionar um novo CD-ROM à lista " |
| 1463 | "de fontes disponíveis do APT. O <command>apt-cdrom</command> encarrega-se de " |
| 1464 | "determinar a estrutura do disco assim como corrigir várias falhas possíveis " |
| 1465 | "e verificar os ficheiros de índice." |
| 1466 | |
| 1467 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 1468 | #: apt-cdrom.8.xml:45 |
| 1469 | msgid "" |
| 1470 | "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " |
| 1471 | "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set " |
| 1472 | "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." |
| 1473 | msgstr "" |
| 1474 | "É necessário usar o <command>apt-cdrom</command> para adicionar CDs ao " |
| 1475 | "sistema APT, não pode ser feito manualmente. Mais, cada disco de um conjunto " |
| 1476 | "de vários discos tem que ser inserido e sondado separadamente para ter em " |
| 1477 | "conta possíveis falhas." |
| 1478 | |
| 1479 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1480 | #: apt-cdrom.8.xml:56 |
| 1481 | msgid "" |
| 1482 | "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " |
| 1483 | "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed " |
| 1484 | "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " |
| 1485 | "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " |
| 1486 | "title." |
| 1487 | msgstr "" |
| 1488 | "<literal>add</literal> é usado para adicionar um novo disco à lista de " |
| 1489 | "fontes. Irá desmontar o dispositivo CD-ROM, pedir que seja inserido um disco " |
| 1490 | "e depois prosseguir com a sua sondagem e cópia dos ficheiros índice. Se o " |
| 1491 | "disco não possuir um directório <filename>.disk</filename> apropriado, ser-" |
| 1492 | "lhe-à pedido um título descritivo." |
| 1493 | |
| 1494 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1495 | #: apt-cdrom.8.xml:64 |
| 1496 | msgid "" |
| 1497 | "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and " |
| 1498 | "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" |
| 1499 | "filename>" |
| 1500 | msgstr "" |
| 1501 | "O APT usa um ID de CD-ROM para acompanhar qual disco está actualmente na " |
| 1502 | "drive e mantêm uma base de dados desses IDs em <filename>&statedir;/cdroms." |
| 1503 | "list</filename>" |
| 1504 | |
| 1505 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1506 | #: apt-cdrom.8.xml:72 |
| 1507 | msgid "" |
| 1508 | "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " |
| 1509 | "stored file name" |
| 1510 | msgstr "" |
| 1511 | "Uma ferramenta de depuração para reportar a identificação do disco actual " |
| 1512 | "assim como o nome de ficheiro armazenado" |
| 1513 | |
| 1514 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 1515 | #: apt-cdrom.8.xml:80 apt-key.8.xml:160 |
| 1516 | msgid "Options" |
| 1517 | msgstr "Opções" |
| 1518 | |
| 1519 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1520 | #: apt-cdrom.8.xml:85 |
| 1521 | msgid "" |
| 1522 | "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must " |
| 1523 | "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " |
| 1524 | "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." |
| 1525 | msgstr "" |
| 1526 | "Ponto de Montagem; especifica a localização para montar o cdrom. Este ponto " |
| 1527 | "de montagem deve estar listado em <filename>/etc/fstab</filename> e " |
| 1528 | "configurado apropriadamente. Item de configuração: <literal>Acquire::cdrom::" |
| 1529 | "mount</literal>." |
| 1530 | |
| 1531 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1532 | #: apt-cdrom.8.xml:94 |
| 1533 | msgid "" |
| 1534 | "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given " |
| 1535 | "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a " |
| 1536 | "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." |
| 1537 | msgstr "" |
| 1538 | "Renomear um disco; muda a etiqueta de um disco ou sobrepõe a etiqueta " |
| 1539 | "fornecida do disco. Esta opção irá fazer com que o <command>apt-cdrom</" |
| 1540 | "command> pergunte por uma nova etiqueta. Item de configuração: <literal>APT::" |
| 1541 | "CDROM::Rename</literal>." |
| 1542 | |
| 1543 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1544 | #: apt-cdrom.8.xml:103 |
| 1545 | msgid "" |
| 1546 | "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " |
| 1547 | "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" |
| 1548 | "NoMount</literal>." |
| 1549 | msgstr "" |
| 1550 | "Nenhuma montagem; impede o <command>apt-cdrom</command> de montar e " |
| 1551 | "desmontar o ponto de montagem. Item de configuração: <literal>APT::CDROM::" |
| 1552 | "NoMount</literal>." |
| 1553 | |
| 1554 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1555 | #: apt-cdrom.8.xml:111 |
| 1556 | msgid "" |
| 1557 | "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " |
| 1558 | "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " |
| 1559 | "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " |
| 1560 | "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." |
| 1561 | msgstr "" |
| 1562 | "Copia rápida; Assume que os ficheiros do pacote são válidos e não verifica " |
| 1563 | "cada pacote. Este opção só deve ser usada se o <command>apt-cdrom</command> " |
| 1564 | "já foi corrido com este disco e não detectou nenhum erro. Item de " |
| 1565 | "configuração: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." |
| 1566 | |
| 1567 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1568 | #: apt-cdrom.8.xml:121 |
| 1569 | msgid "" |
| 1570 | "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " |
| 1571 | "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " |
| 1572 | "longer to scan the CD but will pick them all up." |
| 1573 | msgstr "" |
| 1574 | "Sondagem de pacote exaustiva; Esta opção pode ser necessária com alguns " |
| 1575 | "discos Debian antigos 1.1/1.2 que têm ficheiros de pacotes em lugares " |
| 1576 | "estranhos. Demora muito mais tempo a sondar o CD mas irá apanhá-los a todos." |
| 1577 | |
| 1578 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1579 | #: apt-cdrom.8.xml:132 |
| 1580 | msgid "" |
| 1581 | "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " |
| 1582 | "files. Everything is still checked however. Configuration Item: " |
| 1583 | "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." |
| 1584 | msgstr "" |
| 1585 | "Nenhuma alteração; Não altera o ficheiro &sources-list; e não escreve " |
| 1586 | "ficheiros índice. No entanto, tudo continua a ser verificado. Item de " |
| 1587 | "configuração: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." |
| 1588 | |
| 1589 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 1590 | #: apt-cdrom.8.xml:145 |
| 1591 | msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" |
| 1592 | msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" |
| 1593 | |
| 1594 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 1595 | #: apt-cdrom.8.xml:150 |
| 1596 | msgid "" |
| 1597 | "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " |
| 1598 | "on error." |
| 1599 | msgstr "" |
| 1600 | "<command>apt-cdrom</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em " |
| 1601 | "erro." |
| 1602 | |
| 1603 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
| 1604 | #: apt-config.8.xml:33 |
| 1605 | msgid "APT Configuration Query program" |
| 1606 | msgstr "Programa de Consulta de Configuração do APT" |
| 1607 | |
| 1608 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 1609 | #: apt-config.8.xml:39 |
| 1610 | msgid "" |
| 1611 | "<command>apt-config</command> is an internal program used by various " |
| 1612 | "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " |
| 1613 | "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " |
| 1614 | "manner that is easy to use for scripted applications." |
| 1615 | msgstr "" |
| 1616 | "<command>apt-config</command> é um programa interno usado por várias partes " |
| 1617 | "da suite APT para fornecer uma configurabilidade consistente. Acede ao " |
| 1618 | "ficheiro de configuração principal <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de " |
| 1619 | "um modo que é fácil de usar para aplicações em script." |
| 1620 | |
| 1621 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1622 | #: apt-config.8.xml:51 |
| 1623 | #, fuzzy |
| 1624 | #| msgid "" |
| 1625 | #| "shell is used to access the configuration information from a shell " |
| 1626 | #| "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable " |
| 1627 | #| "and the second the configuration value to query. As output it lists a " |
| 1628 | #| "series of shell assignments commands for each present value. In a shell " |
| 1629 | #| "script it should be used like:" |
| 1630 | msgid "" |
| 1631 | "shell is used to access the configuration information from a shell script. " |
| 1632 | "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " |
| 1633 | "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment " |
| 1634 | "commands for each value present. In a shell script it should be used as " |
| 1635 | "follows:" |
| 1636 | msgstr "" |
| 1637 | "shell é usado para aceder à informação de configuração a partir de um script " |
| 1638 | "shell. É fornecido pares de argumentos, sendo o primeiro uma variável de " |
| 1639 | "shell e o segundo o valor de configuração a consultar. Como resultado cria " |
| 1640 | "uma lista de comandos de atribuições de shell para cada valor presente. Num " |
| 1641 | "script shell deverá ser usado como:" |
| 1642 | |
| 1643 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> |
| 1644 | #: apt-config.8.xml:59 |
| 1645 | #, no-wrap |
| 1646 | msgid "" |
| 1647 | "OPTS=\"-f\"\n" |
| 1648 | "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" |
| 1649 | "eval $RES\n" |
| 1650 | msgstr "" |
| 1651 | "OPTS=\"-f\"\n" |
| 1652 | "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" |
| 1653 | "eval $RES\n" |
| 1654 | |
| 1655 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1656 | #: apt-config.8.xml:64 |
| 1657 | msgid "" |
| 1658 | "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" |
| 1659 | "options with a default of <option>-f</option>." |
| 1660 | msgstr "" |
| 1661 | "Isto irá definir a variável de ambiente shell $OPTS ao valor de MyApp::" |
| 1662 | "options com uma predefinição de <option>-f</option>." |
| 1663 | |
| 1664 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1665 | #: apt-config.8.xml:68 |
| 1666 | msgid "" |
| 1667 | "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " |
| 1668 | "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " |
| 1669 | "integer. Each of the returns is normalized and verified internally." |
| 1670 | msgstr "" |
| 1671 | "O item de configuração pode ser pós-fixado com um /[fdbi]. f devolve nomes " |
| 1672 | "de ficheiros, d devolve directórios, b devolve verdadeiro ou falso e i " |
| 1673 | "devolve um número inteiro. Cada um dos valores devolvidos é normalizado e " |
| 1674 | "verificado internamente." |
| 1675 | |
| 1676 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1677 | #: apt-config.8.xml:77 |
| 1678 | msgid "Just show the contents of the configuration space." |
| 1679 | msgstr "Apenas mostra o conteúdo do espaço de configuração." |
| 1680 | |
| 1681 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1682 | #: apt-config.8.xml:90 |
| 1683 | msgid "" |
| 1684 | "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" |
| 1685 | "empty to remove them from the output." |
| 1686 | msgstr "" |
| 1687 | |
| 1688 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> |
| 1689 | #: apt-config.8.xml:95 |
| 1690 | msgid "%f "%v";%n" |
| 1691 | msgstr "" |
| 1692 | |
| 1693 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1694 | #: apt-config.8.xml:96 |
| 1695 | msgid "" |
| 1696 | "Defines the output of each config option. %t will be replaced with " |
| 1697 | "its individual name, %f with its full hierarchical name and %v " |
| 1698 | "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value " |
| 1699 | "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string " |
| 1700 | "as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, " |
| 1701 | "and %N by a tab. A % can be printed by using %%." |
| 1702 | msgstr "" |
| 1703 | |
| 1704 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 1705 | #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-ftparchive.1.xml:608 |
| 1706 | #: apt-sortpkgs.1.xml:64 |
| 1707 | msgid "&apt-conf;" |
| 1708 | msgstr "&apt-conf;" |
| 1709 | |
| 1710 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 1711 | #: apt-config.8.xml:115 |
| 1712 | msgid "" |
| 1713 | "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " |
| 1714 | "on error." |
| 1715 | msgstr "" |
| 1716 | "<command>apt-config</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal " |
| 1717 | "em erro." |
| 1718 | |
| 1719 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> |
| 1720 | #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 |
| 1721 | msgid "1" |
| 1722 | msgstr "1" |
| 1723 | |
| 1724 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
| 1725 | #: apt-extracttemplates.1.xml:33 |
| 1726 | msgid "" |
| 1727 | "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from " |
| 1728 | "Debian packages" |
| 1729 | msgstr "" |
| 1730 | "Utilitário para extrair configurações e modelos <command>debconf</command> a " |
| 1731 | "partir de pacotes Debian" |
| 1732 | |
| 1733 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 1734 | #: apt-extracttemplates.1.xml:39 |
| 1735 | msgid "" |
| 1736 | "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " |
| 1737 | "files as input and write out (to a temporary directory) all associated " |
| 1738 | "config scripts and template files. For each passed in package that contains " |
| 1739 | "config scripts and templates, one line of output will be generated in the " |
| 1740 | "format:" |
| 1741 | msgstr "" |
| 1742 | "<command>apt-extracttemplates</command> irá receber um ou mais ficheiros de " |
| 1743 | "pacotes Debian na sua entrada e escrever (para um directório temporário) " |
| 1744 | "todos os scripts de configuração associados e ficheiros de modelo. Por cada " |
| 1745 | "pacote passado por ele que contenha scripts de configuração e modelos, será " |
| 1746 | "gerada uma linha no formato:" |
| 1747 | |
| 1748 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 1749 | #: apt-extracttemplates.1.xml:44 |
| 1750 | msgid "package version template-file config-script" |
| 1751 | msgstr "pacote versão ficheiro-modelo script-de-configuração" |
| 1752 | |
| 1753 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 1754 | #: apt-extracttemplates.1.xml:45 |
| 1755 | msgid "" |
| 1756 | "template-file and config-script are written to the temporary directory " |
| 1757 | "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " |
| 1758 | "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " |
| 1759 | "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and " |
| 1760 | "<filename>package.config.XXXX</filename>" |
| 1761 | msgstr "" |
| 1762 | "ficheiro-modelo e script-de-configuração são escritos num directório " |
| 1763 | "temporário especificado por <option>-t</option> ou <option>--tempdir</" |
| 1764 | "option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directório, com " |
| 1765 | "nomes de ficheiros no formato <filename>pacote.modelo.XXXX</filename> e " |
| 1766 | "<filename>pacote.configuração.XXXX</filename>" |
| 1767 | |
| 1768 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1769 | #: apt-extracttemplates.1.xml:58 |
| 1770 | msgid "" |
| 1771 | "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> " |
| 1772 | "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::" |
| 1773 | "ExtractTemplates::TempDir</literal>" |
| 1774 | msgstr "" |
| 1775 | "Directório temporário para onde escrever ficheiros <command>debconf</" |
| 1776 | "command> modelo extraídos e scripts de configuração. Item de Configuração: " |
| 1777 | "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>" |
| 1778 | |
| 1779 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 1780 | #: apt-extracttemplates.1.xml:75 |
| 1781 | msgid "" |
| 1782 | "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " |
| 1783 | "decimal 100 on error." |
| 1784 | msgstr "" |
| 1785 | "<command>apt-extracttemplates</command> devolve zero na operação normal, 100 " |
| 1786 | "decimal em erro." |
| 1787 | |
| 1788 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
| 1789 | #: apt-ftparchive.1.xml:33 |
| 1790 | msgid "Utility to generate index files" |
| 1791 | msgstr "Utilitário para gerar ficheiros de índice" |
| 1792 | |
| 1793 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 1794 | #: apt-ftparchive.1.xml:39 |
| 1795 | msgid "" |
| 1796 | "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " |
| 1797 | "the index files that APT uses to access a distribution source. The index " |
| 1798 | "files should be generated on the origin site based on the content of that " |
| 1799 | "site." |
| 1800 | msgstr "" |
| 1801 | "<command>apt-ftparchive</command> é a ferramenta de linha de comandos que " |
| 1802 | "cria os ficheiros índice que o APT usa para aceder a uma fonte de " |
| 1803 | "distribuição. Os ficheiros índice devem ser gerados no site de origem " |
| 1804 | "baseados no conteúdo desse site." |
| 1805 | |
| 1806 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 1807 | #: apt-ftparchive.1.xml:43 |
| 1808 | msgid "" |
| 1809 | "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " |
| 1810 | "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" |
| 1811 | "literal> command. It also contains a contents file generator, " |
| 1812 | "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " |
| 1813 | "generation process for a complete archive." |
| 1814 | msgstr "" |
| 1815 | "<command>apt-ftparchive</command> é um super conjunto do programa &dpkg-" |
| 1816 | "scanpackages;, incorporando todas as suas funcionalidades através do comando " |
| 1817 | "<literal>packages</literal>. Também contém um gerador de ficheiro de " |
| 1818 | "conteúdos, <literal>contents</literal>, e um meio elaborado de colocar em " |
| 1819 | "script o processo de geração para um arquivo completo." |
| 1820 | |
| 1821 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 1822 | #: apt-ftparchive.1.xml:49 |
| 1823 | msgid "" |
| 1824 | "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " |
| 1825 | "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " |
| 1826 | "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " |
| 1827 | "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " |
| 1828 | "output files." |
| 1829 | msgstr "" |
| 1830 | "Internamente o <command>apt-ftparchive</command> pode fazer uso de bases de " |
| 1831 | "dados binárias para por em cache os conteúdos de um ficheiro .deb e não " |
| 1832 | "precisa de nenhum programa externo à excepção do &gzip;. Quando faz uma " |
| 1833 | "geração completa, executa automaticamente verificações de alterações de " |
| 1834 | "ficheiros e constrói os ficheiros comprimidos desejados." |
| 1835 | |
| 1836 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1837 | #: apt-ftparchive.1.xml:60 |
| 1838 | msgid "" |
| 1839 | "The packages command generates a package file from a directory tree. It " |
| 1840 | "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " |
| 1841 | "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " |
| 1842 | "equivalent to &dpkg-scanpackages;." |
| 1843 | msgstr "" |
| 1844 | "O comando packages gera um ficheiro pacote a partir duma árvore de " |
| 1845 | "directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente por " |
| 1846 | "ficheiros .deb, emitindo um registo de pacote para o stdout por cada um. " |
| 1847 | "Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scanpackages;." |
| 1848 | |
| 1849 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1850 | #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89 |
| 1851 | msgid "" |
| 1852 | "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." |
| 1853 | msgstr "" |
| 1854 | "A opção <option>--db</option> pode ser usada para especificar uma base de " |
| 1855 | "dados de cache binária." |
| 1856 | |
| 1857 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1858 | #: apt-ftparchive.1.xml:70 |
| 1859 | msgid "" |
| 1860 | "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " |
| 1861 | "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " |
| 1862 | "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " |
| 1863 | "approximately equivalent to &dpkg-scansources;." |
| 1864 | msgstr "" |
| 1865 | "O comando <literal>sources</literal> gera um índice de fonte a partir duma " |
| 1866 | "árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente " |
| 1867 | "por ficheiros .dsc, emitindo um registo de fonte para o stdout por cada um. " |
| 1868 | "Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scansources;." |
| 1869 | |
| 1870 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1871 | #: apt-ftparchive.1.xml:75 |
| 1872 | msgid "" |
| 1873 | "If an override file is specified then a source override file will be looked " |
| 1874 | "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " |
| 1875 | "change the source override file that will be used." |
| 1876 | msgstr "" |
| 1877 | "Se for especificado um ficheiro de sobreposição então será procurado um " |
| 1878 | "ficheiro de sobreposição de fonte com uma extensão de .src. A opção --" |
| 1879 | "source-override pode ser usada para alterar o ficheiro de sobreposição de " |
| 1880 | "fonte que irá ser usado." |
| 1881 | |
| 1882 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1883 | #: apt-ftparchive.1.xml:82 |
| 1884 | msgid "" |
| 1885 | "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " |
| 1886 | "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " |
| 1887 | "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " |
| 1888 | "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " |
| 1889 | "written to the output. If multiple packages own the same file then each " |
| 1890 | "package is separated by a comma in the output." |
| 1891 | msgstr "" |
| 1892 | "O comando<literal>contents</literal> gera um ficheiro de conteúdos a partir " |
| 1893 | "duma árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura " |
| 1894 | "recursivamente por ficheiros .deb, e lê a lista de ficheiros de cada " |
| 1895 | "ficheiro. Então organiza e escreve para o stdout a lista de ficheiros " |
| 1896 | "correspondente a pacotes. Os directórios não são escritos no saída. Se " |
| 1897 | "múltiplos pacotes possuírem o mesmo ficheiro então cada pacote é separado " |
| 1898 | "por uma vírgula na saída." |
| 1899 | |
| 1900 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1901 | #: apt-ftparchive.1.xml:94 |
| 1902 | msgid "" |
| 1903 | "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " |
| 1904 | "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " |
| 1905 | "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the " |
| 1906 | "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or " |
| 1907 | "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and " |
| 1908 | "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::" |
| 1909 | "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be " |
| 1910 | "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</" |
| 1911 | "literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 " |
| 1912 | "and SHA256 digest for each file." |
| 1913 | msgstr "" |
| 1914 | |
| 1915 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1916 | #: apt-ftparchive.1.xml:104 |
| 1917 | msgid "" |
| 1918 | "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " |
| 1919 | "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" |
| 1920 | "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " |
| 1921 | "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " |
| 1922 | "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" |
| 1923 | "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " |
| 1924 | "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " |
| 1925 | "<literal>Description</literal>." |
| 1926 | msgstr "" |
| 1927 | "Valores para os campos de metadados adicionais no ficheiro Release são " |
| 1928 | "tomados a partir das variáveis correspondentes sob <literal>APT::FTPArchive::" |
| 1929 | "Release</literal>, ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. " |
| 1930 | "Os campos suportados são: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</" |
| 1931 | "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, " |
| 1932 | "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, " |
| 1933 | "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " |
| 1934 | "<literal>Description</literal>." |
| 1935 | |
| 1936 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1937 | #: apt-ftparchive.1.xml:117 |
| 1938 | msgid "" |
| 1939 | "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " |
| 1940 | "cron script and builds indexes according to the given config file. The " |
| 1941 | "config language provides a flexible means of specifying which index files " |
| 1942 | "are built from which directories, as well as providing a simple means of " |
| 1943 | "maintaining the required settings." |
| 1944 | msgstr "" |
| 1945 | "O comando <literal>generate</literal> é desenhado para ser executado a " |
| 1946 | "partir dum script cron e constrói índices de acordo com o ficheiro de " |
| 1947 | "configuração fornecido. A linguagem de configuração disponibiliza um meio " |
| 1948 | "flexível de de especificar quais ficheiros índice são construídos a partir " |
| 1949 | "de quais directórios, assim como disponibilizar um meio simples de manter as " |
| 1950 | "definições requeridas." |
| 1951 | |
| 1952 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1953 | #: apt-ftparchive.1.xml:126 |
| 1954 | msgid "" |
| 1955 | "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " |
| 1956 | "configuration file by removing any records that are no longer necessary." |
| 1957 | msgstr "" |
| 1958 | "O comando <literal>clean</literal> arruma as bases de dados usadas pelo " |
| 1959 | "ficheiro de configuração fornecido ao remover quaisquer registos que já não " |
| 1960 | "são necessários." |
| 1961 | |
| 1962 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 1963 | #: apt-ftparchive.1.xml:132 |
| 1964 | msgid "The Generate Configuration" |
| 1965 | msgstr "A Configuração do Generate" |
| 1966 | |
| 1967 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 1968 | #: apt-ftparchive.1.xml:134 |
| 1969 | msgid "" |
| 1970 | "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " |
| 1971 | "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " |
| 1972 | "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" |
| 1973 | "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " |
| 1974 | "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " |
| 1975 | "tree manner. This only effects how the scope tag is handled." |
| 1976 | msgstr "" |
| 1977 | "O comando <literal>generate</literal> usa um ficheiro de configuração para " |
| 1978 | "descrever os arquivos que vão ser gerados. Segue o formato típico de " |
| 1979 | "configuração ISC como visto em ferramentas ISC como o bind 8 e dhcpd. &apt-" |
| 1980 | "conf; contém uma descrição da sintaxe. Note que a configuração gerada é " |
| 1981 | "analisada de maneira seccional, mas o &apt-conf; é analisado numa maneira de " |
| 1982 | "árvore. Isto apenas afecta o modo de como a etiqueta scope é manuseada." |
| 1983 | |
| 1984 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 1985 | #: apt-ftparchive.1.xml:142 |
| 1986 | msgid "" |
| 1987 | "The generate configuration has 4 separate sections, each described below." |
| 1988 | msgstr "" |
| 1989 | "A configuração do generate tem 4 secções separadas, cada uma descrita mais " |
| 1990 | "abaixo." |
| 1991 | |
| 1992 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 1993 | #: apt-ftparchive.1.xml:144 |
| 1994 | #, fuzzy |
| 1995 | #| msgid "the <literal>Origin:</literal> line" |
| 1996 | msgid "<literal>Dir</literal> Section" |
| 1997 | msgstr "a linha <literal>Origin:</literal>" |
| 1998 | |
| 1999 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 2000 | #: apt-ftparchive.1.xml:146 |
| 2001 | msgid "" |
| 2002 | "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " |
| 2003 | "to locate the files required during the generation process. These " |
| 2004 | "directories are prepended certain relative paths defined in later sections " |
| 2005 | "to produce a complete an absolute path." |
| 2006 | msgstr "" |
| 2007 | "A secção <literal>Dir</literal> define os directórios standard necessários " |
| 2008 | "para localizar os ficheiros requisitados durante o processo de geração. " |
| 2009 | "Estes directórios precedem a certos caminhos relativos definidos em secções " |
| 2010 | "posteriores para produzir um caminho completo e absoluto." |
| 2011 | |
| 2012 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2013 | #: apt-ftparchive.1.xml:153 |
| 2014 | msgid "" |
| 2015 | "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " |
| 2016 | "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " |
| 2017 | "nodes." |
| 2018 | msgstr "" |
| 2019 | "Especifica a raiz do arquivo FTP, numa configuração Debian standard este é o " |
| 2020 | "directório que contém o <filename>ls-LR</filename> e nós da distribuição." |
| 2021 | |
| 2022 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2023 | #: apt-ftparchive.1.xml:160 |
| 2024 | msgid "Specifies the location of the override files." |
| 2025 | msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de sobrepor." |
| 2026 | |
| 2027 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2028 | #: apt-ftparchive.1.xml:165 |
| 2029 | msgid "Specifies the location of the cache files" |
| 2030 | msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de cache" |
| 2031 | |
| 2032 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2033 | #: apt-ftparchive.1.xml:170 |
| 2034 | msgid "" |
| 2035 | "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" |
| 2036 | "literal> setting is used below." |
| 2037 | msgstr "" |
| 2038 | "Especifica a localização dos ficheiros de listas de ficheiros, se a " |
| 2039 | "definição <literal>FileList</literal> for usada mais abaixo." |
| 2040 | |
| 2041 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 2042 | #: apt-ftparchive.1.xml:176 |
| 2043 | #, fuzzy |
| 2044 | #| msgid "the <literal>Label:</literal> line" |
| 2045 | msgid "<literal>Default</literal> Section" |
| 2046 | msgstr "a linha <literal>Label:</literal>" |
| 2047 | |
| 2048 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 2049 | #: apt-ftparchive.1.xml:178 |
| 2050 | msgid "" |
| 2051 | "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " |
| 2052 | "settings that control the operation of the generator. Other sections may " |
| 2053 | "override these defaults with a per-section setting." |
| 2054 | msgstr "" |
| 2055 | "A secção <literal>Default</literal> especifica valores predefinidos, e " |
| 2056 | "definições que controlam a operação do gerador. Outras secções podem " |
| 2057 | "sobrepor estas predefinições em uma definição por-secção." |
| 2058 | |
| 2059 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2060 | #: apt-ftparchive.1.xml:184 |
| 2061 | msgid "" |
| 2062 | "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It " |
| 2063 | "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " |
| 2064 | "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is " |
| 2065 | "'. gzip'." |
| 2066 | msgstr "" |
| 2067 | "Define os esquemas de compressão predefinidos a usar para os ficheiros de " |
| 2068 | "índice Package. É uma string que contém uma lista separada por espaços de " |
| 2069 | "pelo menos um de: '.' (nenhuma compressão), 'gzip' and 'bzip2'. A " |
| 2070 | "predefinição para todos os esquemas de compressão é '. gzip'." |
| 2071 | |
| 2072 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2073 | #: apt-ftparchive.1.xml:192 |
| 2074 | msgid "" |
| 2075 | "Sets the default list of file extensions that are package files. This " |
| 2076 | "defaults to '.deb'." |
| 2077 | msgstr "" |
| 2078 | "Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros " |
| 2079 | "pacote. A predefinição é '.deb'." |
| 2080 | |
| 2081 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2082 | #: apt-ftparchive.1.xml:198 |
| 2083 | msgid "" |
| 2084 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " |
| 2085 | "controls the compression for the Sources files." |
| 2086 | msgstr "" |
| 2087 | "Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que " |
| 2088 | "controla a compressão para os ficheiros das Fontes." |
| 2089 | |
| 2090 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2091 | #: apt-ftparchive.1.xml:204 |
| 2092 | msgid "" |
| 2093 | "Sets the default list of file extensions that are source files. This " |
| 2094 | "defaults to '.dsc'." |
| 2095 | msgstr "" |
| 2096 | "Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros de " |
| 2097 | "fontes. A predefinição é '.dsc'." |
| 2098 | |
| 2099 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2100 | #: apt-ftparchive.1.xml:210 |
| 2101 | msgid "" |
| 2102 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " |
| 2103 | "controls the compression for the Contents files." |
| 2104 | msgstr "" |
| 2105 | "Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que " |
| 2106 | "controla a compressão para os ficheiros de Conteúdos." |
| 2107 | |
| 2108 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2109 | #: apt-ftparchive.1.xml:216 |
| 2110 | msgid "" |
| 2111 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " |
| 2112 | "controls the compression for the Translation-en master file." |
| 2113 | msgstr "" |
| 2114 | "Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que " |
| 2115 | "controla a compressão para o ficheiro mestre Translation-en." |
| 2116 | |
| 2117 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2118 | #: apt-ftparchive.1.xml:222 |
| 2119 | msgid "" |
| 2120 | "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " |
| 2121 | "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" |
| 2122 | "Links</literal> setting." |
| 2123 | msgstr "" |
| 2124 | "Especifica o número de kilobytes para delink (e substitui com hard links) " |
| 2125 | "por execução. Isto é usado em conjunto com a definição <literal>External-" |
| 2126 | "Links</literal> por secção." |
| 2127 | |
| 2128 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2129 | #: apt-ftparchive.1.xml:229 |
| 2130 | msgid "" |
| 2131 | "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " |
| 2132 | "index files are set to this mode with no regard to the umask." |
| 2133 | msgstr "" |
| 2134 | "Especifica o modo de todos os ficheiros índice criados. A predefinição é " |
| 2135 | "0644. Todos os ficheiros índice são definidos para este modo " |
| 2136 | "independentemente do umask." |
| 2137 | |
| 2138 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2139 | #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382 |
| 2140 | msgid "" |
| 2141 | "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split " |
| 2142 | "out into a master Translation-en file." |
| 2143 | msgstr "" |
| 2144 | "Define se as descrições longas devem ser incluídas no ficheiro Packages ou " |
| 2145 | "divididas em um ficheiro Translation-en mestre." |
| 2146 | |
| 2147 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 2148 | #: apt-ftparchive.1.xml:242 |
| 2149 | #, fuzzy |
| 2150 | #| msgid "the <literal>Label:</literal> line" |
| 2151 | msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" |
| 2152 | msgstr "a linha <literal>Label:</literal>" |
| 2153 | |
| 2154 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 2155 | #: apt-ftparchive.1.xml:244 |
| 2156 | msgid "" |
| 2157 | "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " |
| 2158 | "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " |
| 2159 | "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." |
| 2160 | msgstr "" |
| 2161 | "Define predefinições específicas para as secções <literal>Tree</literal>. " |
| 2162 | "Todas estas variáveis são variáveis de substituição e têm as strings " |
| 2163 | "$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) substituídas pelos seus respectivos valores." |
| 2164 | |
| 2165 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2166 | #: apt-ftparchive.1.xml:251 |
| 2167 | msgid "" |
| 2168 | "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " |
| 2169 | "The contents files are round-robined so that over several days they will all " |
| 2170 | "be rebuilt." |
| 2171 | msgstr "" |
| 2172 | "Define o número de kilobytes dos ficheiros de conteúdo que são gerados a " |
| 2173 | "cada dia. Os ficheiros de conteúdo são re-circulados para que ao fim de " |
| 2174 | "alguns dias todos sejam reconstruídos." |
| 2175 | |
| 2176 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2177 | #: apt-ftparchive.1.xml:258 |
| 2178 | msgid "" |
| 2179 | "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " |
| 2180 | "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " |
| 2181 | "This case can occur if the package file is changed in such a way that does " |
| 2182 | "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " |
| 2183 | "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " |
| 2184 | "anyhow. The default is 10, the units are in days." |
| 2185 | msgstr "" |
| 2186 | "Controla o número de dias que se permite a um ficheiro de conteúdo ser " |
| 2187 | "verificado sem alteração. Se este limite for ultrapassado o mtime do " |
| 2188 | "ficheiro de conteúdo é actualizado. Este caso pode ocorrer se o ficheiro de " |
| 2189 | "pacote é alterado num modo que não resulta num novo ficheiro de conteúdo " |
| 2190 | "[por exemplo uma edição de sobreposição]. É permitido um soltar na esperança " |
| 2191 | "que novos .debs sejam instalados, requerendo um novo ficheiro de qualquer " |
| 2192 | "modo. A predefinição é 10, as unidades são em dias." |
| 2193 | |
| 2194 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2195 | #: apt-ftparchive.1.xml:269 |
| 2196 | msgid "" |
| 2197 | "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" |
| 2198 | "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" |
| 2199 | msgstr "" |
| 2200 | "Define o topo da árvore de directórios .deb. A predefinição é <filename>" |
| 2201 | "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" |
| 2202 | |
| 2203 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2204 | #: apt-ftparchive.1.xml:275 |
| 2205 | msgid "" |
| 2206 | "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" |
| 2207 | "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" |
| 2208 | msgstr "" |
| 2209 | "Define o topo da árvore de directórios de pacotes fonte. A predefinição é " |
| 2210 | "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" |
| 2211 | |
| 2212 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2213 | #: apt-ftparchive.1.xml:281 |
| 2214 | msgid "" |
| 2215 | "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" |
| 2216 | "binary-$(ARCH)/Packages</filename>" |
| 2217 | msgstr "" |
| 2218 | "Define o ficheiro Packages de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/" |
| 2219 | "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>" |
| 2220 | |
| 2221 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2222 | #: apt-ftparchive.1.xml:287 |
| 2223 | msgid "" |
| 2224 | "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" |
| 2225 | "source/Sources</filename>" |
| 2226 | msgstr "" |
| 2227 | "Define o ficheiro Sources de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/" |
| 2228 | "$(SECTION)/source/Sources</filename>" |
| 2229 | |
| 2230 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2231 | #: apt-ftparchive.1.xml:293 |
| 2232 | msgid "" |
| 2233 | "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they " |
| 2234 | "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/" |
| 2235 | "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" |
| 2236 | msgstr "" |
| 2237 | "Define se o ficheiro mestre Translation-en de saída com as descrições longas " |
| 2238 | "não deve ser incluído no ficheiro Packages. A predefinição é <filename>" |
| 2239 | "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" |
| 2240 | |
| 2241 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2242 | #: apt-ftparchive.1.xml:300 |
| 2243 | msgid "" |
| 2244 | "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " |
| 2245 | "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" |
| 2246 | "filename>" |
| 2247 | msgstr "" |
| 2248 | "Define o prefixo de caminho que causa que um symlink seja considerado um " |
| 2249 | "link interno em vez de um link externo. A predefinição é <filename>$(DIST)/" |
| 2250 | "$(SECTION)/</filename>" |
| 2251 | |
| 2252 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2253 | #: apt-ftparchive.1.xml:307 |
| 2254 | msgid "" |
| 2255 | "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)" |
| 2256 | "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a " |
| 2257 | "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</" |
| 2258 | "command> will integrate those package files together automatically." |
| 2259 | msgstr "" |
| 2260 | "Define a saída do ficheiro Contents. A predefinição é <filename>$(DIST)/" |
| 2261 | "Contents-$(ARCH)</filename>. Se esta definição causar múltiplos ficheiros " |
| 2262 | "Packages para mapear em um único ficheiro Contents (tal como a predefinição) " |
| 2263 | "então o <command>apt-ftparchive</command> irá automaticamente integrar esses " |
| 2264 | "ficheiros pacotes todos juntos." |
| 2265 | |
| 2266 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2267 | #: apt-ftparchive.1.xml:316 |
| 2268 | msgid "Sets header file to prepend to the contents output." |
| 2269 | msgstr "Define o ficheiro cabeçalho para prefixar a saída de conteúdos." |
| 2270 | |
| 2271 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2272 | #: apt-ftparchive.1.xml:321 |
| 2273 | msgid "" |
| 2274 | "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " |
| 2275 | "can share the same database." |
| 2276 | msgstr "" |
| 2277 | "Define a base de dados de cache binária a usar para esta secção. Múltiplas " |
| 2278 | "secções podem partilhar a mesma base de dados." |
| 2279 | |
| 2280 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2281 | #: apt-ftparchive.1.xml:327 |
| 2282 | msgid "" |
| 2283 | "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" |
| 2284 | "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " |
| 2285 | "Relative files names are prefixed with the archive directory." |
| 2286 | msgstr "" |
| 2287 | "Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-" |
| 2288 | "ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro " |
| 2289 | "fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de " |
| 2290 | "arquivo." |
| 2291 | |
| 2292 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2293 | #: apt-ftparchive.1.xml:334 |
| 2294 | msgid "" |
| 2295 | "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" |
| 2296 | "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " |
| 2297 | "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " |
| 2298 | "when processing source indexes." |
| 2299 | msgstr "" |
| 2300 | "Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-" |
| 2301 | "ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro " |
| 2302 | "fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de " |
| 2303 | "arquivo. Isto é usado quando se processa índices de fonte." |
| 2304 | |
| 2305 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 2306 | #: apt-ftparchive.1.xml:342 |
| 2307 | #, fuzzy |
| 2308 | #| msgid "the <literal>Label:</literal> line" |
| 2309 | msgid "<literal>Tree</literal> Section" |
| 2310 | msgstr "a linha <literal>Label:</literal>" |
| 2311 | |
| 2312 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 2313 | #: apt-ftparchive.1.xml:344 |
| 2314 | msgid "" |
| 2315 | "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " |
| 2316 | "which consists of a base directory, then multiple sections in that base " |
| 2317 | "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " |
| 2318 | "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " |
| 2319 | "variable." |
| 2320 | msgstr "" |
| 2321 | "A secção <literal>Tree</literal> define uma árvore de ficheiros Debian " |
| 2322 | "standard que consiste de um directório base, depois múltiplas secções nesse " |
| 2323 | "directório base e finalmente múltiplas Arquitecturas em cada secção. O " |
| 2324 | "caminho exacto usado é definido pela variável de substituição " |
| 2325 | "<literal>Directory</literal>." |
| 2326 | |
| 2327 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 2328 | #: apt-ftparchive.1.xml:349 |
| 2329 | msgid "" |
| 2330 | "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " |
| 2331 | "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " |
| 2332 | "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " |
| 2333 | "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>." |
| 2334 | msgstr "" |
| 2335 | "A secção <literal>Tree</literal> recebe uma etiqueta scope que define a " |
| 2336 | "variável <literal>$(DIST)</literal> e define a raiz da árvore (o caminho é " |
| 2337 | "prefixado por <literal>ArchiveDir</literal>). Tipicamente esta é uma " |
| 2338 | "definição tal como <filename>dists/&stable-codename;</filename>." |
| 2339 | |
| 2340 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 2341 | #: apt-ftparchive.1.xml:354 |
| 2342 | msgid "" |
| 2343 | "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " |
| 2344 | "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " |
| 2345 | "variables." |
| 2346 | msgstr "" |
| 2347 | "Todas as definições definidas na secção <literal>TreeDefault</literal> podem " |
| 2348 | "ser usadas na secção <literal>Tree</literal> assim como as novas três " |
| 2349 | "variáveis." |
| 2350 | |
| 2351 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
| 2352 | #: apt-ftparchive.1.xml:360 |
| 2353 | #, no-wrap |
| 2354 | msgid "" |
| 2355 | "for i in Sections do \n" |
| 2356 | " for j in Architectures do\n" |
| 2357 | " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" |
| 2358 | " " |
| 2359 | msgstr "" |
| 2360 | "for i in Sections do \n" |
| 2361 | " for j in Architectures do\n" |
| 2362 | " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" |
| 2363 | " " |
| 2364 | |
| 2365 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 2366 | #: apt-ftparchive.1.xml:357 |
| 2367 | msgid "" |
| 2368 | "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" |
| 2369 | "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" |
| 2370 | "\" id=\"0\"/>" |
| 2371 | msgstr "" |
| 2372 | "Quando processa uma secção <literal>Tree</literal>, o <command>apt-" |
| 2373 | "ftparchive</command> executa uma operação semelhante a: <placeholder type=" |
| 2374 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 2375 | |
| 2376 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2377 | #: apt-ftparchive.1.xml:368 |
| 2378 | msgid "" |
| 2379 | "This is a space separated list of sections which appear under the " |
| 2380 | "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-" |
| 2381 | "free</literal>" |
| 2382 | msgstr "" |
| 2383 | "Isto é uma lista de secções separada por espaços que aparece sob a " |
| 2384 | "distribuição, tipicamente isto é algo como <literal>main contrib non-free</" |
| 2385 | "literal>" |
| 2386 | |
| 2387 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2388 | #: apt-ftparchive.1.xml:375 |
| 2389 | msgid "" |
| 2390 | "This is a space separated list of all the architectures that appear under " |
| 2391 | "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " |
| 2392 | "this tree has a source archive." |
| 2393 | msgstr "" |
| 2394 | "Isto é uma lista separada por espaços de todas as arquitecturas que aparecem " |
| 2395 | "sob a secção de buscas. A arquitectura especial 'source' é usada para " |
| 2396 | "indicar que esta árvore tem um arquivo fonte." |
| 2397 | |
| 2398 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2399 | #: apt-ftparchive.1.xml:388 |
| 2400 | msgid "" |
| 2401 | "Sets the binary override file. The override file contains section, priority " |
| 2402 | "and maintainer address information." |
| 2403 | msgstr "" |
| 2404 | "Define o ficheiro de sobreposição binário. O ficheiro de sobreposição " |
| 2405 | "informação de secção, prioridade e endereço do responsável." |
| 2406 | |
| 2407 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2408 | #: apt-ftparchive.1.xml:394 |
| 2409 | msgid "" |
| 2410 | "Sets the source override file. The override file contains section " |
| 2411 | "information." |
| 2412 | msgstr "" |
| 2413 | "Define o ficheiro de sobreposição fonte. O ficheiro de sobreposição " |
| 2414 | "informação de secção." |
| 2415 | |
| 2416 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2417 | #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446 |
| 2418 | msgid "Sets the binary extra override file." |
| 2419 | msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra binário." |
| 2420 | |
| 2421 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2422 | #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451 |
| 2423 | msgid "Sets the source extra override file." |
| 2424 | msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra fonte." |
| 2425 | |
| 2426 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 2427 | #: apt-ftparchive.1.xml:410 |
| 2428 | #, fuzzy |
| 2429 | #| msgid "BinDirectory Section" |
| 2430 | msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" |
| 2431 | msgstr "Secção BinDirectory" |
| 2432 | |
| 2433 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 2434 | #: apt-ftparchive.1.xml:412 |
| 2435 | msgid "" |
| 2436 | "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " |
| 2437 | "with no special structure. The scope tag specifies the location of the " |
| 2438 | "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " |
| 2439 | "section with no substitution variables or <literal>Section</" |
| 2440 | "literal><literal>Architecture</literal> settings." |
| 2441 | msgstr "" |
| 2442 | "A secção <literal>bindirectory</literal> define uma árvore de directórios " |
| 2443 | "binários sem nenhuma estrutura especial. A etiqueta scope especifica a " |
| 2444 | "localização do directório binário e as definições são semelhantes às da " |
| 2445 | "secção <literal>Tree</literal> sem nenhumas variáveis de substituição ou " |
| 2446 | "definições <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>." |
| 2447 | |
| 2448 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2449 | #: apt-ftparchive.1.xml:420 |
| 2450 | msgid "Sets the Packages file output." |
| 2451 | msgstr "Define a saída do ficheiro Packages." |
| 2452 | |
| 2453 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2454 | #: apt-ftparchive.1.xml:425 |
| 2455 | msgid "" |
| 2456 | "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " |
| 2457 | "<literal>Sources</literal> is required." |
| 2458 | msgstr "" |
| 2459 | "Define a saída do ficheiro Sources. É necessário pelo menos um de " |
| 2460 | "<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal>." |
| 2461 | |
| 2462 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2463 | #: apt-ftparchive.1.xml:431 |
| 2464 | msgid "Sets the Contents file output. (optional)" |
| 2465 | msgstr "Define a saída do ficheiro Contents (opcional)" |
| 2466 | |
| 2467 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2468 | #: apt-ftparchive.1.xml:436 |
| 2469 | msgid "Sets the binary override file." |
| 2470 | msgstr "Define o ficheiro de sobreposição binário." |
| 2471 | |
| 2472 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2473 | #: apt-ftparchive.1.xml:441 |
| 2474 | msgid "Sets the source override file." |
| 2475 | msgstr "Define o ficheiro de sobreposição fonte." |
| 2476 | |
| 2477 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2478 | #: apt-ftparchive.1.xml:456 |
| 2479 | msgid "Sets the cache DB." |
| 2480 | msgstr "Define a base de dados de cache." |
| 2481 | |
| 2482 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2483 | #: apt-ftparchive.1.xml:461 |
| 2484 | msgid "Appends a path to all the output paths." |
| 2485 | msgstr "Acrescenta um caminho a todos os caminhos de saída." |
| 2486 | |
| 2487 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2488 | #: apt-ftparchive.1.xml:466 |
| 2489 | msgid "Specifies the file list file." |
| 2490 | msgstr "Especifica o ficheiro de lista de ficheiros." |
| 2491 | |
| 2492 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 2493 | #: apt-ftparchive.1.xml:473 |
| 2494 | msgid "The Binary Override File" |
| 2495 | msgstr "O Ficheiro Binary Override" |
| 2496 | |
| 2497 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2498 | #: apt-ftparchive.1.xml:474 |
| 2499 | msgid "" |
| 2500 | "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " |
| 2501 | "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, " |
| 2502 | "the second is the priority to force that package to, the third is the the " |
| 2503 | "section to force that package to and the final field is the maintainer " |
| 2504 | "permutation field." |
| 2505 | msgstr "" |
| 2506 | "O ficheiro de sobreposição binário é totalmente compatível com &dpkg-" |
| 2507 | "scanpackages;. Contém 4 campos separados por espaços. O primeiro campo é o " |
| 2508 | "nome do pacote, o segundo é a prioridade a qual forçar esse pacote, o " |
| 2509 | "terceiro é a secção onde forçar esse pacote e o último campo é o campo de " |
| 2510 | "permutação do responsável." |
| 2511 | |
| 2512 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> |
| 2513 | #: apt-ftparchive.1.xml:480 |
| 2514 | #, no-wrap |
| 2515 | msgid "old [// oldn]* => new" |
| 2516 | msgstr "old [// oldn]* => new" |
| 2517 | |
| 2518 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> |
| 2519 | #: apt-ftparchive.1.xml:482 |
| 2520 | #, no-wrap |
| 2521 | msgid "new" |
| 2522 | msgstr "new" |
| 2523 | |
| 2524 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2525 | #: apt-ftparchive.1.xml:479 |
| 2526 | msgid "" |
| 2527 | "The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" |
| 2528 | "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " |
| 2529 | "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email " |
| 2530 | "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted " |
| 2531 | "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " |
| 2532 | "maintainer field." |
| 2533 | msgstr "" |
| 2534 | "O formato geral do campo do responsável é: <placeholder type=\"literallayout" |
| 2535 | "\" id=\"0\"/> ou simplesmente, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/" |
| 2536 | ">. O primeiro formato permite uma lista separada por um duplo slash (//) de " |
| 2537 | "antigos endereços e email a serem especificados. Se nenhum destes for " |
| 2538 | "encontrado então 'new' é substituído para o campo do responsável. O segundo " |
| 2539 | "formato substitui incondicionalmente o campo do responsável." |
| 2540 | |
| 2541 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 2542 | #: apt-ftparchive.1.xml:490 |
| 2543 | msgid "The Source Override File" |
| 2544 | msgstr "O Ficheiro Source Override" |
| 2545 | |
| 2546 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2547 | #: apt-ftparchive.1.xml:492 |
| 2548 | msgid "" |
| 2549 | "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " |
| 2550 | "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source " |
| 2551 | "package name, the second is the section to assign it." |
| 2552 | msgstr "" |
| 2553 | "O ficheiro de sobreposição de fonte é totalmente compatível com &dpkg-" |
| 2554 | "scansources;. Contém dois campos separados por espaços. O primeiro campo é o " |
| 2555 | "nome de pacote fonte, o segundo é a secção onde o atribuir." |
| 2556 | |
| 2557 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 2558 | #: apt-ftparchive.1.xml:497 |
| 2559 | msgid "The Extra Override File" |
| 2560 | msgstr "O Ficheiro Extra Override" |
| 2561 | |
| 2562 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2563 | #: apt-ftparchive.1.xml:499 |
| 2564 | msgid "" |
| 2565 | "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " |
| 2566 | "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the " |
| 2567 | "tag and the remainder of the line is the new value." |
| 2568 | msgstr "" |
| 2569 | "O ficheiro de sobreposição extra permite que qualquer etiqueta arbitrária " |
| 2570 | "seja adicionada ou substituída na saída. Tem 3 colunas, a primeira é o " |
| 2571 | "pacote, a segunda é a etiqueta e restante da linha é o novo valor." |
| 2572 | |
| 2573 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2574 | #: apt-ftparchive.1.xml:510 |
| 2575 | #, fuzzy |
| 2576 | #| msgid "" |
| 2577 | #| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken " |
| 2578 | #| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" |
| 2579 | #| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " |
| 2580 | #| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</" |
| 2581 | #| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, " |
| 2582 | #| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-" |
| 2583 | #| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</" |
| 2584 | #| "literal>, <literal>Description</literal>." |
| 2585 | msgid "" |
| 2586 | "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " |
| 2587 | "the generated index files will not have the checksum fields where possible. " |
| 2588 | "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" |
| 2589 | "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" |
| 2590 | "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where " |
| 2591 | "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " |
| 2592 | "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</" |
| 2593 | "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " |
| 2594 | "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>." |
| 2595 | msgstr "" |
| 2596 | "Valores para os campos de metadados adicionais no ficheiro Release são " |
| 2597 | "tomados a partir das variáveis correspondentes sob <literal>APT::FTPArchive::" |
| 2598 | "Release</literal>, ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. " |
| 2599 | "Os campos suportados são: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</" |
| 2600 | "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, " |
| 2601 | "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, " |
| 2602 | "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " |
| 2603 | "<literal>Description</literal>." |
| 2604 | |
| 2605 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2606 | #: apt-ftparchive.1.xml:521 |
| 2607 | msgid "" |
| 2608 | "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " |
| 2609 | "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." |
| 2610 | msgstr "" |
| 2611 | "Usa uma base de dados de cache binária. Isto não tem efeito no comando " |
| 2612 | "generate. Item de configuração: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." |
| 2613 | |
| 2614 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2615 | #: apt-ftparchive.1.xml:527 |
| 2616 | msgid "" |
| 2617 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " |
| 2618 | "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " |
| 2619 | "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " |
| 2620 | "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." |
| 2621 | msgstr "" |
| 2622 | "Silencioso; produz saída apropriada para registar em logs, omitindo " |
| 2623 | "indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais silencio até um máximo " |
| 2624 | "de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o nível de " |
| 2625 | "silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de Configuração: " |
| 2626 | "<literal>quiet</literal>." |
| 2627 | |
| 2628 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2629 | #: apt-ftparchive.1.xml:535 |
| 2630 | msgid "" |
| 2631 | "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " |
| 2632 | "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " |
| 2633 | "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " |
| 2634 | "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." |
| 2635 | msgstr "" |
| 2636 | "Executa Dissociação. Se é usada a definição <literal>External-Links</" |
| 2637 | "literal> então esta opção activa a dissociação dos ficheiros. A sua " |
| 2638 | "predefinição é ligada e e pode ser desligada com <option>--no-delink</" |
| 2639 | "option>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." |
| 2640 | |
| 2641 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2642 | #: apt-ftparchive.1.xml:543 |
| 2643 | msgid "" |
| 2644 | "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " |
| 2645 | "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " |
| 2646 | "and stored in the DB for later use. When using the generate command this " |
| 2647 | "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " |
| 2648 | "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." |
| 2649 | msgstr "" |
| 2650 | "Executa a geração de conteúdos. Quando esta opção está definida e os índices " |
| 2651 | "de pacotes são gerados com um base de dados cache então a listagem de " |
| 2652 | "ficheiros também será extraída e guardada na base de dados para utilização " |
| 2653 | "posterior. Quando se usa o comando generate, esta opção também permite a " |
| 2654 | "criação de quaisquer ficheiros de Conteúdos. A predefinição é ligado. Item " |
| 2655 | "de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." |
| 2656 | |
| 2657 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2658 | #: apt-ftparchive.1.xml:553 |
| 2659 | msgid "" |
| 2660 | "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " |
| 2661 | "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" |
| 2662 | "literal>." |
| 2663 | msgstr "" |
| 2664 | "Selecciona o ficheiro de sobreposição de fonte a usar com o comando " |
| 2665 | "<literal>sources</literal>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::" |
| 2666 | "SourceOverride</literal>." |
| 2667 | |
| 2668 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2669 | #: apt-ftparchive.1.xml:559 |
| 2670 | msgid "" |
| 2671 | "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" |
| 2672 | "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." |
| 2673 | msgstr "" |
| 2674 | "Torna as bases de dados de cache apenas de leitura. Item de Configuração: " |
| 2675 | "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." |
| 2676 | |
| 2677 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2678 | #: apt-ftparchive.1.xml:564 |
| 2679 | msgid "" |
| 2680 | "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " |
| 2681 | "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " |
| 2682 | "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " |
| 2683 | "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." |
| 2684 | msgstr "" |
| 2685 | "Aceita nos comandos <literal>packages</literal> e <literal>contents</" |
| 2686 | "literal> apenas ficheiros de pacotes que condizem com <literal>*_arch.deb</" |
| 2687 | "literal> ou <literal>*_all.deb</literal> em vez de todos os ficheiros de " |
| 2688 | "pacotes presentes no caminho fornecido. Item de Configuração: <literal>APT::" |
| 2689 | "FTPArchive::Architecture</literal>." |
| 2690 | |
| 2691 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2692 | #: apt-ftparchive.1.xml:572 |
| 2693 | msgid "" |
| 2694 | "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " |
| 2695 | "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " |
| 2696 | "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " |
| 2697 | "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " |
| 2698 | "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " |
| 2699 | "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " |
| 2700 | "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " |
| 2701 | "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " |
| 2702 | "are useless." |
| 2703 | msgstr "" |
| 2704 | "&apt-ftparchive; põe em cache o máximo possível de metadados numa base de " |
| 2705 | "dados de cache. Se os pacotes forem recompilados e/ou republicados de novo " |
| 2706 | "com a mesma versão, irá originar problemas porque serão usados os metadados " |
| 2707 | "desactualizados em cache como o tamanho e sumários de verificação. Com esta " |
| 2708 | "opção activa isto não irá mais acontecer porque será verificado se o " |
| 2709 | "ficheiro foi alterado. Note que esta opção vem regulada para " |
| 2710 | "\"<literal>false</literal>\" por predefinição pois não é recomendado " |
| 2711 | "disponibilizar múltiplas versões/compilações de um pacote com o mesmo número " |
| 2712 | "de versão, portanto em teoria ninguém irá ter estes problemas e então todas " |
| 2713 | "as verificações extras serão desnecessárias." |
| 2714 | |
| 2715 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2716 | #: apt-ftparchive.1.xml:584 |
| 2717 | msgid "" |
| 2718 | "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " |
| 2719 | "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " |
| 2720 | "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " |
| 2721 | "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " |
| 2722 | "in the generate command." |
| 2723 | msgstr "" |
| 2724 | "Esta opção de configuração tem a predefinição de \"<literal>true</literal>\" " |
| 2725 | "e deve apenas ser definida para <literal>\"false\"</literal> se o Arquivo " |
| 2726 | "gerado com &apt-ftparchive; também disponibilizar ficheiros " |
| 2727 | "<filename>Translation</filename>. Note que o ficheiro mestre " |
| 2728 | "<filename>Translation-en</filename> só pode ser criado no comando generate." |
| 2729 | |
| 2730 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 2731 | #: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1112 apt_preferences.5.xml:545 |
| 2732 | #: sources.list.5.xml:211 |
| 2733 | msgid "Examples" |
| 2734 | msgstr "Examples" |
| 2735 | |
| 2736 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> |
| 2737 | #: apt-ftparchive.1.xml:602 |
| 2738 | #, no-wrap |
| 2739 | msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" |
| 2740 | msgstr "<command>apt-ftparchive</command> pacotes <replaceable>directório</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" |
| 2741 | |
| 2742 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2743 | #: apt-ftparchive.1.xml:598 |
| 2744 | msgid "" |
| 2745 | "To create a compressed Packages file for a directory containing binary " |
| 2746 | "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 2747 | msgstr "" |
| 2748 | "Para criar um ficheiro Packages comprimido para um directório que contém " |
| 2749 | "pacotes binários (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 2750 | |
| 2751 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2752 | #: apt-ftparchive.1.xml:612 |
| 2753 | msgid "" |
| 2754 | "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " |
| 2755 | "100 on error." |
| 2756 | msgstr "" |
| 2757 | "<command>apt-ftparchive</command> devolve zero na operação normal, 100 " |
| 2758 | "decimal em erro." |
| 2759 | |
| 2760 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
| 2761 | #: apt-get.8.xml:33 |
| 2762 | msgid "APT package handling utility -- command-line interface" |
| 2763 | msgstr "" |
| 2764 | "Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- interface de linha de " |
| 2765 | "comandos" |
| 2766 | |
| 2767 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2768 | #: apt-get.8.xml:39 |
| 2769 | msgid "" |
| 2770 | "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " |
| 2771 | "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " |
| 2772 | "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, " |
| 2773 | "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;." |
| 2774 | msgstr "" |
| 2775 | "<command>apt-get</command> é a ferramenta de linha de comandos para lidar " |
| 2776 | "com pacotes, e pode ser considerada o \"back-end\" dos utilizadores para " |
| 2777 | "outras ferramentas que usam a biblioteca APT. Existem várias interfaces " |
| 2778 | "\"front-end\" como o &dselect;, &aptitude;, &synaptic; e &wajig;." |
| 2779 | |
| 2780 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2781 | #: apt-get.8.xml:49 |
| 2782 | msgid "" |
| 2783 | "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " |
| 2784 | "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " |
| 2785 | "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " |
| 2786 | "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " |
| 2787 | "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " |
| 2788 | "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " |
| 2789 | "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" |
| 2790 | "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " |
| 2791 | "as the size of the package files cannot be known in advance." |
| 2792 | msgstr "" |
| 2793 | "<literal>update</literal> é usado para re-sincronizar os ficheiros de " |
| 2794 | "índices de pacotes a partir das suas fontes. Os índices dos pacotes " |
| 2795 | "disponíveis são obtidos a partir das localizações em <filename>/etc/apt/" |
| 2796 | "sources.list</filename>. Por exemplo, quando se usa um arquivo Debian, este " |
| 2797 | "comando recolhe e analisa os ficheiros <filename>Packages.gz</filename> para " |
| 2798 | "que a informação sobre pacotes novos e actualizados fique disponível. Um " |
| 2799 | "<literal>update</literal> deve ser sempre executado antes de um " |
| 2800 | "<literal>upgrade</literal> ou <literal>dist-upgrade</literal>. Por favor " |
| 2801 | "note que a medição do processo total ira estar incorrecta pois o tamanho dos " |
| 2802 | "ficheiros de pacotes não pode ser conhecido com antecedência." |
| 2803 | |
| 2804 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2805 | #: apt-get.8.xml:61 |
| 2806 | msgid "" |
| 2807 | "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " |
| 2808 | "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " |
| 2809 | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " |
| 2810 | "with new versions available are retrieved and upgraded; under no " |
| 2811 | "circumstances are currently installed packages removed, or packages not " |
| 2812 | "already installed retrieved and installed. New versions of currently " |
| 2813 | "installed packages that cannot be upgraded without changing the install " |
| 2814 | "status of another package will be left at their current version. An " |
| 2815 | "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" |
| 2816 | "command> knows that new versions of packages are available." |
| 2817 | msgstr "" |
| 2818 | "<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes de " |
| 2819 | "todos os pacotes presentemente instalados no sistema a partir das fontes " |
| 2820 | "enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Os pacotes " |
| 2821 | "presentemente instalados com versões novas são obtidos e instalados; em " |
| 2822 | "nenhumas circunstâncias os pacotes presentemente instalados serão removidos, " |
| 2823 | "nem pacotes já instalados serão obtidos e instalados.Os pacotes " |
| 2824 | "presentemente instalados com novas versões e que não possam ser actualizados " |
| 2825 | "sem alterarem o estado da instalação de outro pacote serão deixados na " |
| 2826 | "versão presente. Deve ser executado primeiro um <literal>update</literal> " |
| 2827 | "para que o <command>apt-get</command> fique a saber que estão disponíveis " |
| 2828 | "novas versões de pacotes." |
| 2829 | |
| 2830 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2831 | #: apt-get.8.xml:74 |
| 2832 | msgid "" |
| 2833 | "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " |
| 2834 | "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " |
| 2835 | "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " |
| 2836 | "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " |
| 2837 | "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, " |
| 2838 | "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The " |
| 2839 | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations " |
| 2840 | "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; " |
| 2841 | "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages." |
| 2842 | msgstr "" |
| 2843 | "<literal>dist-upgrade</literal> adicionalmente a executar a função do " |
| 2844 | "<literal>upgrade</literal>, também lida inteligentemente com as alterações " |
| 2845 | "de dependências com as novas versões de pacotes; o <command>apt-get</" |
| 2846 | "command> tem um sistema de resolução de conflitos 'inteligente', que irá " |
| 2847 | "tentar actualizar os pacotes mais importantes a custo dos pacotes menos " |
| 2848 | "importantes, caso necessário. Portanto, o comando <literal>dist-upgrade</" |
| 2849 | "literal> pode remover alguns pacotes. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources." |
| 2850 | "list</filename> contém uma lista de localizações de onde obter os ficheiros " |
| 2851 | "de pacotes desejados. Veja também &apt-preferences; para um mecanismo para " |
| 2852 | "sobrepor as definições gerais em pacotes individuais." |
| 2853 | |
| 2854 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2855 | #: apt-get.8.xml:87 |
| 2856 | msgid "" |
| 2857 | "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " |
| 2858 | "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" |
| 2859 | "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" |
| 2860 | "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " |
| 2861 | "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " |
| 2862 | "new packages)." |
| 2863 | msgstr "" |
| 2864 | "<literal>dselect-upgrade</literal> é usado em conjunto com o front-end de " |
| 2865 | "pacotes Debian tradicional, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> " |
| 2866 | "segue as alterações feitas pelo &dselect; ao campo <literal>Status</literal> " |
| 2867 | "dos pacotes disponíveis, e executa as acções necessárias para realizar esse " |
| 2868 | "estado (por exemplo, a remoção de pacotes antigos e a instalação de novos)." |
| 2869 | |
| 2870 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2871 | #: apt-get.8.xml:98 |
| 2872 | msgid "" |
| 2873 | "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " |
| 2874 | "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " |
| 2875 | "qualified filename (for instance, in a Debian system, libc6 would be the " |
| 2876 | "argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All packages " |
| 2877 | "required by the package(s) specified for installation will also be retrieved " |
| 2878 | "and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used " |
| 2879 | "to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the package name " |
| 2880 | "(with no intervening space), the identified package will be removed if it is " |
| 2881 | "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to " |
| 2882 | "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-" |
| 2883 | "get's conflict resolution system." |
| 2884 | msgstr "" |
| 2885 | "<literal>install</literal> é seguido por um ou mais pacotes desejados para " |
| 2886 | "instalação ou actualização. Cada pacote é um nome de pacote, não um nome de " |
| 2887 | "ficheiro completamente qualificado (por exemplo, num sistema Debian GNU/" |
| 2888 | "Linux, libc6 seria o argumento fornecido e não <literal>libc6_1.9.6-2.deb</" |
| 2889 | "literal>). Todos os pacotes necessários pelos pacotes especificados para " |
| 2890 | "instalação irão também ser obtidos e instalados. O ficheiro <filename>/etc/" |
| 2891 | "apt/sources.list</filename> é usado para localizar os pacotes desejados. Se " |
| 2892 | "for acrescentado um sinal menos (-) ao nome do pacote (sem nenhum espaço a " |
| 2893 | "separar), o pacote identificado irá ser removido se estiver instalado. À " |
| 2894 | "semelhança, um sinal mais (+) pode ser usado para designar um pacote a " |
| 2895 | "instalar. Estas últimas funcionalidades podem ser usadas para sobrepor " |
| 2896 | "decisões feitas pelo sistema de resolução de conflitos do apt-get." |
| 2897 | |
| 2898 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2899 | #: apt-get.8.xml:116 |
| 2900 | msgid "" |
| 2901 | "A specific version of a package can be selected for installation by " |
| 2902 | "following the package name with an equals and the version of the package to " |
| 2903 | "select. This will cause that version to be located and selected for install. " |
| 2904 | "Alternatively a specific distribution can be selected by following the " |
| 2905 | "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " |
| 2906 | "name (stable, testing, unstable)." |
| 2907 | msgstr "" |
| 2908 | "Pode ser seleccionada para instalação uma versão específica de um pacote ao " |
| 2909 | "continuar o nome do pacote com um igual (=) e a versão do pacote a " |
| 2910 | "seleccionar. Isto irá fazer com que essa versão seja localizada e " |
| 2911 | "seleccionada para instalação. Alternativamente pode ser seleccionada uma " |
| 2912 | "distribuição específica ao continuar o nome do pacote com uma slash (/) e a " |
| 2913 | "versão da distribuição ou o nome de Arquivo (stable, testing, unstable)." |
| 2914 | |
| 2915 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2916 | #: apt-get.8.xml:123 |
| 2917 | msgid "" |
| 2918 | "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " |
| 2919 | "used with care." |
| 2920 | msgstr "" |
| 2921 | "Ambos os mecanismos de selecção de versão podem regredir pacotes (downgrade) " |
| 2922 | "e devem ser usados com cuidado." |
| 2923 | |
| 2924 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2925 | #: apt-get.8.xml:126 |
| 2926 | msgid "" |
| 2927 | "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" |
| 2928 | "installed packages without upgrading every package you have on your system. " |
| 2929 | "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " |
| 2930 | "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " |
| 2931 | "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " |
| 2932 | "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " |
| 2933 | "dependencies, as described above) will be downloaded and installed." |
| 2934 | msgstr "" |
| 2935 | "Este é também o objectivo a usar se deseja actualizar um ou mais pacotes já " |
| 2936 | "instalados sem actualizar todos os pacotes que tem no seu sistema. Ao " |
| 2937 | "contrário do objectivo \"upgrade\", o qual instala as versões mais recentes " |
| 2938 | "de todos os pacotes presentemente instalados, o \"install\" irá instalar a " |
| 2939 | "versão mais recente apenas dos pacotes especificados. Simplesmente forneça o " |
| 2940 | "nome do(s) pacote(s) que deseja actualizar, e se estiver disponível uma nova " |
| 2941 | "versão, ela ( e as suas dependências, como descrito em cima) serão " |
| 2942 | "descarregadas e instaladas." |
| 2943 | |
| 2944 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2945 | #: apt-get.8.xml:137 |
| 2946 | msgid "" |
| 2947 | "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " |
| 2948 | "installation policy for individual packages." |
| 2949 | msgstr "" |
| 2950 | "Finalmente, o mecanismo &apt-preferences; permite-lhe criar uma política de " |
| 2951 | "instalação alternativa para pacotes individuais." |
| 2952 | |
| 2953 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2954 | #: apt-get.8.xml:141 |
| 2955 | msgid "" |
| 2956 | "If no package matches the given expression and the expression contains one " |
| 2957 | "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " |
| 2958 | "it is applied to all package names in the database. Any matches are then " |
| 2959 | "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " |
| 2960 | "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " |
| 2961 | "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " |
| 2962 | "expression." |
| 2963 | msgstr "" |
| 2964 | "Se nenhum pacote coincidir com a expressão fornecida e a expressão conter um " |
| 2965 | "de '.', '?' ou '*' então é assumido ser uma expressão regular POSIX, e é " |
| 2966 | "aplicada a todos os nomes de pacotes da base de dados. Quaisquer " |
| 2967 | "correspondências são então instaladas (ou removidas). Note que a " |
| 2968 | "correspondência é feita por substring, portanto 'lo.*' corresponde a 'how-" |
| 2969 | "lo' e 'lowest'. Se isto for indesejável, ancore a expressão regular com a " |
| 2970 | "caractere '^' ou '$', para criar uma expressão regular mais específica." |
| 2971 | |
| 2972 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2973 | #: apt-get.8.xml:151 |
| 2974 | msgid "" |
| 2975 | "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " |
| 2976 | "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package " |
| 2977 | "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the " |
| 2978 | "package name (with no intervening space), the identified package will be " |
| 2979 | "installed instead of removed." |
| 2980 | msgstr "" |
| 2981 | "<literal>remove</literal> é idêntico a <literal>install</literal> à " |
| 2982 | "excepção que os pacotes são removidos em vez de instalados. Note que remover " |
| 2983 | "um pacote deixa os seus ficheiros de configuração no sistema. Se um sinal " |
| 2984 | "mais (+) for acrescentado ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o " |
| 2985 | "pacote identificado será instalado em vez de removido." |
| 2986 | |
| 2987 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2988 | #: apt-get.8.xml:159 |
| 2989 | msgid "" |
| 2990 | "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " |
| 2991 | "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " |
| 2992 | "too)." |
| 2993 | msgstr "" |
| 2994 | "<literal>purge</literal> é idêntico ao <literal>remove</literal> com a " |
| 2995 | "excepção que os pacotes são removidos e purgados (quaisquer ficheiros de " |
| 2996 | "configuração são também apagados)." |
| 2997 | |
| 2998 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2999 | #: apt-get.8.xml:164 |
| 3000 | msgid "" |
| 3001 | "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " |
| 3002 | "packages. APT will examine the available packages to decide which source " |
| 3003 | "package to fetch. It will then find and download into the current directory " |
| 3004 | "the newest available version of that source package while respecting the " |
| 3005 | "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" |
| 3006 | "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " |
| 3007 | "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." |
| 3008 | msgstr "" |
| 3009 | "<literal>source</literal> faz com que o <command>apt-get</command> procure " |
| 3010 | "pacotes fonte. O APT irá examinar os pacotes disponíveis para decidir qual " |
| 3011 | "pacote fonte obter. Irá então encontrar e descarregar para o directório " |
| 3012 | "actual a versão disponível mais recente desse pacote fonte enquanto respeita " |
| 3013 | "o lançamento predefinido, definido com a opção <literal>APT::Default-" |
| 3014 | "Release</literal>, a opção <option>-t</option> ou por pacote com a sintaxe " |
| 3015 | "<literal>pkg/release</literal>, se possível." |
| 3016 | |
| 3017 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3018 | #: apt-get.8.xml:172 |
| 3019 | msgid "" |
| 3020 | "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" |
| 3021 | "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you " |
| 3022 | "will need to add such a line for each repository you want to get sources " |
| 3023 | "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or " |
| 3024 | "none) source version than the one you have installed or could install." |
| 3025 | msgstr "" |
| 3026 | "Os pacotes fonte são acompanhados em separado dos pacotes binários via linha " |
| 3027 | "do tipo <literal>deb-src</literal> no ficheiro &sources-list;. Isto quer " |
| 3028 | "dizer que você precisa de adicionar tal linha para cada repositório de onde " |
| 3029 | "deseja obter fontes. Se você não fizer isto, irá provavelmente obter outra " |
| 3030 | "versão de fonte (mais recente, antiga ou nenhuma) que aquela que tem " |
| 3031 | "instalada ou pode instalar." |
| 3032 | |
| 3033 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3034 | #: apt-get.8.xml:179 |
| 3035 | #, fuzzy |
| 3036 | #| msgid "" |
| 3037 | #| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package " |
| 3038 | #| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</" |
| 3039 | #| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the " |
| 3040 | #| "source package will not be unpacked." |
| 3041 | msgid "" |
| 3042 | "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " |
| 3043 | "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " |
| 3044 | "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " |
| 3045 | "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " |
| 3046 | "package will not be unpacked." |
| 3047 | msgstr "" |
| 3048 | "Se for especificada a opção <option>--compile</option> então o pacote irá " |
| 3049 | "ser compilado para um binário .deb usando <command>dpkg-buildpackage</" |
| 3050 | "command>, Se for especificado <option>--download-only</option> então o " |
| 3051 | "pacote fonte não será desempacotado." |
| 3052 | |
| 3053 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3054 | #: apt-get.8.xml:186 |
| 3055 | msgid "" |
| 3056 | "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " |
| 3057 | "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " |
| 3058 | "for the package files. This enables exact matching of the source package " |
| 3059 | "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" |
| 3060 | "literal> option." |
| 3061 | msgstr "" |
| 3062 | "Uma versão fonte específica pode ser obtida ao pós-fixar o nome da fonte com " |
| 3063 | "um igual (=) e depois a versão a procurar, semelhante ao mecanismo usado " |
| 3064 | "para os ficheiros de pacotes. Isto activa a correspondência exacta do pacote " |
| 3065 | "fonte, nome e versão, activando implicitamente a opção <literal>APT::Get::" |
| 3066 | "Only-Source</literal>." |
| 3067 | |
| 3068 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3069 | #: apt-get.8.xml:192 |
| 3070 | msgid "" |
| 3071 | "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist " |
| 3072 | "only in the current directory and are similar to downloading source tar " |
| 3073 | "balls." |
| 3074 | msgstr "" |
| 3075 | "Note que os pacotes fonte não são acompanhados como pacotes binários, eles " |
| 3076 | "existem apenas no directório actual e são semelhantes à descarga de tar " |
| 3077 | "balls fonte." |
| 3078 | |
| 3079 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3080 | #: apt-get.8.xml:198 |
| 3081 | #, fuzzy |
| 3082 | #| msgid "" |
| 3083 | #| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in " |
| 3084 | #| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package." |
| 3085 | msgid "" |
| 3086 | "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " |
| 3087 | "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " |
| 3088 | "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a " |
| 3089 | "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</" |
| 3090 | "option> option instead." |
| 3091 | msgstr "" |
| 3092 | "<literal>build-dep</literal> faz o apt-get instalar/remover pacotes numa " |
| 3093 | "tentativa de satisfazer dependências de compilação para um pacote fonte." |
| 3094 | |
| 3095 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3096 | #: apt-get.8.xml:205 |
| 3097 | msgid "" |
| 3098 | "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " |
| 3099 | "and checks for broken dependencies." |
| 3100 | msgstr "" |
| 3101 | "<literal>check</literal> é uma ferramenta de diagnóstico; actualiza a cache " |
| 3102 | "de pacotes e verifica por dependências quebradas." |
| 3103 | |
| 3104 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3105 | #: apt-get.8.xml:210 |
| 3106 | msgid "" |
| 3107 | "<literal>download</literal> will download the given binary package into the " |
| 3108 | "current directory." |
| 3109 | msgstr "" |
| 3110 | |
| 3111 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3112 | #: apt-get.8.xml:216 |
| 3113 | msgid "" |
| 3114 | "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " |
| 3115 | "package files. It removes everything but the lock file from " |
| 3116 | "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" |
| 3117 | "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</" |
| 3118 | "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely " |
| 3119 | "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up " |
| 3120 | "disk space." |
| 3121 | msgstr "" |
| 3122 | "<literal>clean</literal> limpa o repositório local dos ficheiros de pacotes " |
| 3123 | "obtidos. Remove tudo excepto o ficheiro lock de <filename>&cachedir;/" |
| 3124 | "archives/</filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. " |
| 3125 | "Quando o APT é usado com um método &dselect;, <literal>clean</literal> é " |
| 3126 | "executado automaticamente. Aqueles que não usam o dselect irão provavelmente " |
| 3127 | "querer executar <literal>apt-get clean</literal> de tempos a tempos para " |
| 3128 | "libertar espaço do disco." |
| 3129 | |
| 3130 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3131 | #: apt-get.8.xml:226 |
| 3132 | msgid "" |
| 3133 | "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " |
| 3134 | "local repository of retrieved package files. The difference is that it only " |
| 3135 | "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " |
| 3136 | "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " |
| 3137 | "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" |
| 3138 | "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " |
| 3139 | "is set to off." |
| 3140 | msgstr "" |
| 3141 | "Tal como o <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> limpa o " |
| 3142 | "repositório local de ficheiros de pacotes obtidos. A diferença é que apenas " |
| 3143 | "remove ficheiros de pacotes que já não podem ser mais descarregados, e são " |
| 3144 | "na maioria dos casos inúteis. Isto permite a manutenção de uma cache durante " |
| 3145 | "um longo período sem que ela cresça descontroladamente. A opção de " |
| 3146 | "configuração <literal>APT::Clean-Installed</literal> irá prevenir que " |
| 3147 | "pacotes instalados sejam apagados se estiver definida para 'off'." |
| 3148 | |
| 3149 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3150 | #: apt-get.8.xml:236 |
| 3151 | #, fuzzy |
| 3152 | #| msgid "" |
| 3153 | #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " |
| 3154 | #| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that " |
| 3155 | #| "are no more needed." |
| 3156 | msgid "" |
| 3157 | "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " |
| 3158 | "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " |
| 3159 | "now no longer needed." |
| 3160 | msgstr "" |
| 3161 | "<literal>autoremove</literal> é usado para remover pacotes que foram " |
| 3162 | "instalados automaticamente para satisfazer dependências de algum pacote e " |
| 3163 | "que já não são necessários." |
| 3164 | |
| 3165 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3166 | #: apt-get.8.xml:241 |
| 3167 | msgid "" |
| 3168 | "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it " |
| 3169 | "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base " |
| 3170 | "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> " |
| 3171 | "variable (e. g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs" |
| 3172 | "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://" |
| 3173 | "changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> " |
| 3174 | "for Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is " |
| 3175 | "installed. However, you can specify the same options as for the " |
| 3176 | "<option>install</option> command." |
| 3177 | msgstr "" |
| 3178 | |
| 3179 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3180 | #: apt-get.8.xml:264 |
| 3181 | msgid "" |
| 3182 | "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " |
| 3183 | "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." |
| 3184 | msgstr "" |
| 3185 | "Não considera pacotes recomendados como dependências para instalação. Item " |
| 3186 | "de Configuração: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." |
| 3187 | |
| 3188 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3189 | #: apt-get.8.xml:269 |
| 3190 | #, fuzzy |
| 3191 | #| msgid "" |
| 3192 | #| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " |
| 3193 | #| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." |
| 3194 | msgid "" |
| 3195 | "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " |
| 3196 | "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." |
| 3197 | msgstr "" |
| 3198 | "Não considera pacotes recomendados como dependências para instalação. Item " |
| 3199 | "de Configuração: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." |
| 3200 | |
| 3201 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3202 | #: apt-get.8.xml:274 |
| 3203 | msgid "" |
| 3204 | "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " |
| 3205 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." |
| 3206 | msgstr "" |
| 3207 | "Apenas descarrega; os ficheiros pacotes são apenas obtidos, não são " |
| 3208 | "desempacotados nem instalados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::" |
| 3209 | "Download-Only</literal>." |
| 3210 | |
| 3211 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3212 | #: apt-get.8.xml:279 |
| 3213 | msgid "" |
| 3214 | "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " |
| 3215 | "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " |
| 3216 | "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " |
| 3217 | "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " |
| 3218 | "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " |
| 3219 | "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " |
| 3220 | "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " |
| 3221 | "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some " |
| 3222 | "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</" |
| 3223 | "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: " |
| 3224 | "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." |
| 3225 | msgstr "" |
| 3226 | "Corrige; tenta corrigir um sistema com dependências quebradas no lugar. Esta " |
| 3227 | "opção, quando usada com install/remove, pode omitir quaisquer pacotes para " |
| 3228 | "permitir ao APT deduzir uma solução provável. Se forem especificados " |
| 3229 | "pacotes, este têm de corrigir completamente o problema. A opção é por vezes " |
| 3230 | "necessária quando se corre o APT pela primeira vez. O próprio APT não " |
| 3231 | "permite que existam num sistema dependências de pacotes quebradas. É " |
| 3232 | "possível que uma estrutura de dependências de um sistema esteja tão " |
| 3233 | "corrompida ao ponto de requerer intervenção manual (o que normalmente " |
| 3234 | "significa usar o &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> para eliminar " |
| 3235 | "alguns dos pacotes ofensivos). O uso desta opção juntamente com <option>-m</" |
| 3236 | "option> pode produzir um erro em algumas situações. Item de Configuração: " |
| 3237 | "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." |
| 3238 | |
| 3239 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3240 | #: apt-get.8.xml:294 |
| 3241 | msgid "" |
| 3242 | "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the " |
| 3243 | "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " |
| 3244 | "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" |
| 3245 | "option> may produce an error in some situations. If a package is selected " |
| 3246 | "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " |
| 3247 | "it could not be downloaded then it will be silently held back. " |
| 3248 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." |
| 3249 | msgstr "" |
| 3250 | "Ignora pacotes em falta; Se pacotes não podem ser obtidos ou falham a " |
| 3251 | "verificação de integridade após obtenção (ficheiros de pacotes corrompidos), " |
| 3252 | "retêm esses pacotes e manuseia o resultado. Usar esta opção em conjunto com " |
| 3253 | "<option>-f</option> pode produzir erros em algumas situações. Se um pacote " |
| 3254 | "for seleccionado para instalação (particularmente se for mencionado na linha " |
| 3255 | "de comandos) e não pode ser descarregado estão será retido em silêncio. Item " |
| 3256 | "de Configuração: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." |
| 3257 | |
| 3258 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3259 | #: apt-get.8.xml:305 |
| 3260 | msgid "" |
| 3261 | "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" |
| 3262 | "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " |
| 3263 | "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." |
| 3264 | msgstr "" |
| 3265 | "Desactiva a descarga de pacotes. Isto é melhor ser usado com <option>--" |
| 3266 | "ignore-missing</option> para forçar o APT a usar os .debs que já foram " |
| 3267 | "descarregados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Download</literal>." |
| 3268 | |
| 3269 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3270 | #: apt-get.8.xml:312 |
| 3271 | msgid "" |
| 3272 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " |
| 3273 | "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " |
| 3274 | "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " |
| 3275 | "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never " |
| 3276 | "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " |
| 3277 | "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: " |
| 3278 | "<literal>quiet</literal>." |
| 3279 | msgstr "" |
| 3280 | "Silencioso; produz saída apropriada para registar em log, omitindo " |
| 3281 | "indicadores de progresso. Mais q's irá resultar em mais silêncio até o " |
| 3282 | "máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o " |
| 3283 | "nível de silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Note que o " |
| 3284 | "silêncio nível 2 implica <option>-y</option>, você nunca deve usar -qq sem " |
| 3285 | "um modificador de 'nenhuma acção' tal como -d, --print-uris ou -s pois o APT " |
| 3286 | "pode decidir fazer algo que você não esperava. Item de Configuração: " |
| 3287 | "<literal>quiet</literal>." |
| 3288 | |
| 3289 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3290 | #: apt-get.8.xml:327 |
| 3291 | msgid "" |
| 3292 | "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " |
| 3293 | "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" |
| 3294 | "Simulate</literal>." |
| 3295 | msgstr "" |
| 3296 | "Nenhuma acção; executa uma simulação dos eventos que irão ocorrer mas na " |
| 3297 | "realidade não altera o sistema. Item de Configuração: <literal>APT::Get::" |
| 3298 | "Simulate</literal>." |
| 3299 | |
| 3300 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3301 | #: apt-get.8.xml:331 |
| 3302 | msgid "" |
| 3303 | "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</" |
| 3304 | "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this " |
| 3305 | "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-" |
| 3306 | "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice " |
| 3307 | "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without " |
| 3308 | "further warnings by <literal>apt-get</literal>)." |
| 3309 | msgstr "" |
| 3310 | "Uma simulação corrida como utilizador irá automaticamente desactivar o " |
| 3311 | "bloqueio (<literal>Debug::NoLocking</literal>). Também será mostrado um " |
| 3312 | "aviso indicando que é apenas uma simulação, se a opção <literal>APT::Get::" |
| 3313 | "Show-User-Simulation-Note</literal> estiver definida (a predefinição é " |
| 3314 | "verdadeira). Nem o NoLocking nem o aviso serão activados se corrido como " |
| 3315 | "root (o root deve saber o que está a fazer sem mais avisos do <literal>apt-" |
| 3316 | "get</literal>)." |
| 3317 | |
| 3318 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3319 | #: apt-get.8.xml:337 |
| 3320 | msgid "" |
| 3321 | "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg " |
| 3322 | "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets " |
| 3323 | "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks " |
| 3324 | "that are of no consequence (rare)." |
| 3325 | msgstr "" |
| 3326 | "A simulação escreve uma série de linhas cada uma representando uma operação " |
| 3327 | "do dpkg, Configurar (Conf), Remover (Remv), Desempacotar (Inst). Parênteses " |
| 3328 | "rectos ([]) indicam pacotes quebrados e conjuntos de parênteses rectos " |
| 3329 | "vazios significam quebras que não têm consequência (raro)." |
| 3330 | |
| 3331 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3332 | #: apt-get.8.xml:346 |
| 3333 | msgid "" |
| 3334 | "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " |
| 3335 | "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " |
| 3336 | "package, trying to install a unauthenticated package or removing an " |
| 3337 | "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " |
| 3338 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." |
| 3339 | msgstr "" |
| 3340 | "Responde sim automaticamente aos avisos; assume \"yes\" como resposta a " |
| 3341 | "todos os avisos e corre não-interactivamente. Se uma situação indesejável " |
| 3342 | "ocorrer, tal como alterar um pacote retido, tentar instalar um pacote não " |
| 3343 | "autenticado ou remover um pacote essencial, então o <literal>apt-get</" |
| 3344 | "literal> irá abortar. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Assume-Yes</" |
| 3345 | "literal>." |
| 3346 | |
| 3347 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3348 | #: apt-get.8.xml:354 |
| 3349 | #, fuzzy |
| 3350 | #| msgid "" |
| 3351 | #| "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " |
| 3352 | #| "<literal>APT::Get::Compile</literal>." |
| 3353 | msgid "" |
| 3354 | "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" |
| 3355 | "Assume-No</literal>." |
| 3356 | msgstr "" |
| 3357 | "Compila pacotes fonte após os descarregar. Item de Configuração: " |
| 3358 | "<literal>APT::Get::Compile</literal>." |
| 3359 | |
| 3360 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3361 | #: apt-get.8.xml:359 |
| 3362 | msgid "" |
| 3363 | "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be " |
| 3364 | "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." |
| 3365 | msgstr "" |
| 3366 | "Mostra pacotes actualizados; Escreve uma lista de todos os pacotes que estão " |
| 3367 | "prestes a ser actualizados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Show-" |
| 3368 | "Upgraded</literal>." |
| 3369 | |
| 3370 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3371 | #: apt-get.8.xml:365 |
| 3372 | msgid "" |
| 3373 | "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " |
| 3374 | "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." |
| 3375 | msgstr "" |
| 3376 | "Mostra as versões completas para pacotes actualizados e instalados. Item de " |
| 3377 | "Configuração: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." |
| 3378 | |
| 3379 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3380 | #: apt-get.8.xml:371 |
| 3381 | msgid "" |
| 3382 | "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" |
| 3383 | "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " |
| 3384 | "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " |
| 3385 | "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" |
| 3386 | "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" |
| 3387 | "Architecture</literal>" |
| 3388 | msgstr "" |
| 3389 | |
| 3390 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3391 | #: apt-get.8.xml:381 |
| 3392 | msgid "" |
| 3393 | "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " |
| 3394 | "<literal>APT::Get::Compile</literal>." |
| 3395 | msgstr "" |
| 3396 | "Compila pacotes fonte após os descarregar. Item de Configuração: " |
| 3397 | "<literal>APT::Get::Compile</literal>." |
| 3398 | |
| 3399 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3400 | #: apt-get.8.xml:386 |
| 3401 | msgid "" |
| 3402 | "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a " |
| 3403 | "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " |
| 3404 | "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " |
| 3405 | "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." |
| 3406 | msgstr "" |
| 3407 | "Ignora pacotes retidos; Isto faz com que o <command>apt-get</command> ignore " |
| 3408 | "a retenção de um pacote. Isto pode ser útil em conjunto com <literal>dist-" |
| 3409 | "upgrade</literal> para sobrepor um grande número de retenções não desejadas. " |
| 3410 | "Item de Configuração: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." |
| 3411 | |
| 3412 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3413 | #: apt-get.8.xml:393 |
| 3414 | msgid "" |
| 3415 | "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</" |
| 3416 | "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " |
| 3417 | "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " |
| 3418 | "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." |
| 3419 | msgstr "" |
| 3420 | "Não actualiza pacotes; Quando usado em conjunto com <literal>install</" |
| 3421 | "literal>, o <literal>no-upgrade</literal> irá prevenir que pacotes sejam " |
| 3422 | "actualizados na linha de comandos se estes já estiverem instalados. Item de " |
| 3423 | "Configuração: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>." |
| 3424 | |
| 3425 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3426 | #: apt-get.8.xml:400 |
| 3427 | #, fuzzy |
| 3428 | #| msgid "" |
| 3429 | #| "Do not install new packages; When used in conjunction with " |
| 3430 | #| "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent " |
| 3431 | #| "packages on the command line from being upgraded if they are not already " |
| 3432 | #| "installed. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." |
| 3433 | msgid "" |
| 3434 | "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</" |
| 3435 | "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " |
| 3436 | "installed packages only and ignore requests to install new packages. " |
| 3437 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." |
| 3438 | msgstr "" |
| 3439 | "Não instala pacotes novos; Quando usado em conjunto com <literal>install</" |
| 3440 | "literal>, o <literal>only-upgrade</literal> irá prevenir que pacotes sejam " |
| 3441 | "actualizados na linha de comandos se estes não estiverem já instalados. Item " |
| 3442 | "de Configuração: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." |
| 3443 | |
| 3444 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3445 | #: apt-get.8.xml:408 |
| 3446 | msgid "" |
| 3447 | "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue " |
| 3448 | "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " |
| 3449 | "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" |
| 3450 | "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " |
| 3451 | "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." |
| 3452 | msgstr "" |
| 3453 | "Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue " |
| 3454 | "sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser " |
| 3455 | "usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</" |
| 3456 | "literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: " |
| 3457 | "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." |
| 3458 | |
| 3459 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3460 | #: apt-get.8.xml:416 |
| 3461 | msgid "" |
| 3462 | "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " |
| 3463 | "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 " |
| 3464 | "hash. Note that the file name to write to will not always match the file " |
| 3465 | "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " |
| 3466 | "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" |
| 3467 | "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " |
| 3468 | "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" |
| 3469 | "Print-URIs</literal>." |
| 3470 | msgstr "" |
| 3471 | "Ao invés de ir buscar os ficheiros para instalar, escreve os seus URIs. Cada " |
| 3472 | "URI irá ter o caminho, o nome de ficheiro de destino, o tamanho e o hash md5 " |
| 3473 | "esperado. Note que o nome de ficheiro a escrever nem sempre irá condizer com " |
| 3474 | "o nome do ficheiro no site remoto! Isto também funciona com os comandos " |
| 3475 | "<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usado com o " |
| 3476 | "comando <literal>update</literal> o MD5 e o tamanho não são incluídos, e " |
| 3477 | "cabe ao utilizador descomprimir quaisquer ficheiros comprimidos. Item de " |
| 3478 | "Configuração: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>." |
| 3479 | |
| 3480 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3481 | #: apt-get.8.xml:427 |
| 3482 | msgid "" |
| 3483 | "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " |
| 3484 | "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " |
| 3485 | "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " |
| 3486 | "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." |
| 3487 | msgstr "" |
| 3488 | "Usa purgar em vez de remoção para tudo o que seja removido. Um asterisco (\"*" |
| 3489 | "\") será mostrado junto dos pacotes que estão agendados para serem purgados. " |
| 3490 | "<option>remove --purge</option> é equivalente ao comando <option>purge</" |
| 3491 | "option>. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Purge</literal>." |
| 3492 | |
| 3493 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3494 | #: apt-get.8.xml:435 |
| 3495 | msgid "" |
| 3496 | "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. " |
| 3497 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." |
| 3498 | msgstr "" |
| 3499 | "Re-instala pacotes que já estão instalados e na versão mais recente. Item de " |
| 3500 | "Configuração: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." |
| 3501 | |
| 3502 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3503 | #: apt-get.8.xml:440 |
| 3504 | msgid "" |
| 3505 | "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn " |
| 3506 | "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the " |
| 3507 | "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete " |
| 3508 | "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently " |
| 3509 | "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-" |
| 3510 | "Cleanup</literal>." |
| 3511 | msgstr "" |
| 3512 | "A predefinição desta opção é ligada, use <literal>--no-list-cleanup</" |
| 3513 | "literal> para a desligar. Quando ligada o <command>apt-get</command> irá " |
| 3514 | "gerir automaticamente os conteúdos de <filename>&statedir;/lists</filename> " |
| 3515 | "para assegurar que os ficheiros obsoletos são apagados. A única razão para " |
| 3516 | "desligar isto é no caso de você alterar frequentemente a sua lista de " |
| 3517 | "fontes. Item de Configuração: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>." |
| 3518 | |
| 3519 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3520 | #: apt-get.8.xml:451 |
| 3521 | msgid "" |
| 3522 | "This option controls the default input to the policy engine, it creates a " |
| 3523 | "default pin at priority 990 using the specified release string. This " |
| 3524 | "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" |
| 3525 | "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " |
| 3526 | "this option. In short, this option lets you have simple control over which " |
| 3527 | "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " |
| 3528 | "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" |
| 3529 | "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " |
| 3530 | "also the &apt-preferences; manual page." |
| 3531 | msgstr "" |
| 3532 | "Esta opção controla a entrada predefinida para o motor de políticas, cria um " |
| 3533 | "pin predefinido na prioridade 990 usando a string de lançamento " |
| 3534 | "especificada. Isto sobrepõe as definições gerais em <filename>/etc/apt/" |
| 3535 | "preferences</filename>. Os pacotes com pin específico não são afectados pelo " |
| 3536 | "valor desta opção. Em resumo, esta opção permite-lhe ter controlo simples " |
| 3537 | "sobre de qual distribuição os pacotes serão obtidos. Alguns exemplos comuns " |
| 3538 | "podem ser <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou " |
| 3539 | "<option>-t sid</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Default-" |
| 3540 | "Release</literal>; veja também o manual &apt-preferences;." |
| 3541 | |
| 3542 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3543 | #: apt-get.8.xml:466 |
| 3544 | msgid "" |
| 3545 | "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " |
| 3546 | "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</" |
| 3547 | "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " |
| 3548 | "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." |
| 3549 | msgstr "" |
| 3550 | "Apenas executa operações 'triviais'. Na lógica isto pode ser considerado " |
| 3551 | "relacionado ao <option>--assume-yes</option>, onde <option>--assume-yes</" |
| 3552 | "option> irá responder 'sim' a todos os avisos, <option>--trivial-only</" |
| 3553 | "option> irá responder 'não'. Item de Configuração: <literal>APT::Get::" |
| 3554 | "Trivial-Only</literal>." |
| 3555 | |
| 3556 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3557 | #: apt-get.8.xml:473 |
| 3558 | msgid "" |
| 3559 | "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " |
| 3560 | "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." |
| 3561 | msgstr "" |
| 3562 | "Se quaisquer pacotes estiverem para ser removidos, o apt-get aborta " |
| 3563 | "imediatamente sem aviso. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Remove</" |
| 3564 | "literal>." |
| 3565 | |
| 3566 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3567 | #: apt-get.8.xml:479 |
| 3568 | msgid "" |
| 3569 | "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" |
| 3570 | "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> " |
| 3571 | "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: " |
| 3572 | "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." |
| 3573 | msgstr "" |
| 3574 | "Se o comando for <literal>install</literal> ou <literal>remove</literal>, " |
| 3575 | "então esta opção age como se corresse o comando <literal>autoremove</" |
| 3576 | "literal>, removendo os pacotes de dependências não utilizados. Item de " |
| 3577 | "Configuração: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." |
| 3578 | |
| 3579 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3580 | #: apt-get.8.xml:486 |
| 3581 | msgid "" |
| 3582 | "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" |
| 3583 | "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " |
| 3584 | "mapped through the binary table. This means that if this option is " |
| 3585 | "specified, these commands will only accept source package names as " |
| 3586 | "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " |
| 3587 | "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" |
| 3588 | "Source</literal>." |
| 3589 | msgstr "" |
| 3590 | "Apenas tem significado para os comandos <literal>source</literal> e " |
| 3591 | "<literal>build-dep</literal>. Indica que os nomes de fontes fornecidos não " |
| 3592 | "são para serem mapeados através da tabela de binários. Isto quer dizer que " |
| 3593 | "se esta opção for especificada, estes comandos apenas irão aceitar nomes de " |
| 3594 | "pacotes fonte como argumentos, em vez de aceitarem nomes de pacotes binários " |
| 3595 | "e procurar o pacote fonte correspondente. Item de Configuração: " |
| 3596 | "<literal>APT::Get::Only-Source</literal>." |
| 3597 | |
| 3598 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3599 | #: apt-get.8.xml:497 |
| 3600 | msgid "" |
| 3601 | "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " |
| 3602 | "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" |
| 3603 | "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." |
| 3604 | msgstr "" |
| 3605 | "Descarrega apenas o ficheiro diff, dsc, ou tar de um pacote fonte. Item de " |
| 3606 | "Configuração: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-" |
| 3607 | "Only</literal>, e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." |
| 3608 | |
| 3609 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3610 | #: apt-get.8.xml:503 |
| 3611 | msgid "" |
| 3612 | "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " |
| 3613 | "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." |
| 3614 | msgstr "" |
| 3615 | "Apenas processa dependências de compilação dependentes da arquitectura. Item " |
| 3616 | "de Configuração: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." |
| 3617 | |
| 3618 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3619 | #: apt-get.8.xml:508 |
| 3620 | msgid "" |
| 3621 | "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " |
| 3622 | "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::" |
| 3623 | "AllowUnauthenticated</literal>." |
| 3624 | msgstr "" |
| 3625 | "Ignora se os pacotes não podem ser autenticados e não avisa sobre isso. Isto " |
| 3626 | "é útil para ferramentas como o pbuilder. Item de Configuração: <literal>APT::" |
| 3627 | "Get::AllowUnauthenticated</literal>." |
| 3628 | |
| 3629 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3630 | #: apt-get.8.xml:530 |
| 3631 | msgid "" |
| 3632 | "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " |
| 3633 | "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" |
| 3634 | "preferences;, the APT Howto." |
| 3635 | msgstr "" |
| 3636 | "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " |
| 3637 | "&apt-config;, &apt-secure;, O guia de utilizadores do The APT em " |
| 3638 | "&guidesdir;, &apt-preferences;, o Howto do APT." |
| 3639 | |
| 3640 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3641 | #: apt-get.8.xml:536 |
| 3642 | msgid "" |
| 3643 | "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " |
| 3644 | "error." |
| 3645 | msgstr "" |
| 3646 | "<command>apt-get</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em " |
| 3647 | "erro." |
| 3648 | |
| 3649 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
| 3650 | #: apt-key.8.xml:32 |
| 3651 | msgid "APT key management utility" |
| 3652 | msgstr "Utilitário de gestão de chaves do APT" |
| 3653 | |
| 3654 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3655 | #: apt-key.8.xml:39 |
| 3656 | msgid "" |
| 3657 | "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " |
| 3658 | "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " |
| 3659 | "keys will be considered trusted." |
| 3660 | msgstr "" |
| 3661 | "<command>apt-key</command> é usado para gerir uma lista de chaves usadas " |
| 3662 | "pelo apt para autenticar pacotes. Os pacotes que foram autenticados com " |
| 3663 | "estas chaves serão considerados de confiança." |
| 3664 | |
| 3665 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 3666 | #: apt-key.8.xml:45 |
| 3667 | msgid "Commands" |
| 3668 | msgstr "Comandos" |
| 3669 | |
| 3670 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3671 | #: apt-key.8.xml:50 |
| 3672 | #, fuzzy |
| 3673 | #| msgid "" |
| 3674 | #| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from " |
| 3675 | #| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if " |
| 3676 | #| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>." |
| 3677 | msgid "" |
| 3678 | "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " |
| 3679 | "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " |
| 3680 | "filename is <literal>-</literal> from standard input." |
| 3681 | msgstr "" |
| 3682 | "Adiciona uma chave nova à lista de chaves de confiança. A chave é lida de " |
| 3683 | "<replaceable>nome de ficheiro</replaceable>, ou entrada standard se " |
| 3684 | "<replaceable>nome de ficheiro</replaceable> for <literal>-</literal>." |
| 3685 | |
| 3686 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3687 | #: apt-key.8.xml:63 |
| 3688 | msgid "Remove a key from the list of trusted keys." |
| 3689 | msgstr "Remove uma chave da lista de chaves de confiança." |
| 3690 | |
| 3691 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3692 | #: apt-key.8.xml:74 |
| 3693 | msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." |
| 3694 | msgstr "Escreve o &synopsis-param-keyid; da chave na saída standard." |
| 3695 | |
| 3696 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3697 | #: apt-key.8.xml:85 |
| 3698 | msgid "Output all trusted keys to standard output." |
| 3699 | msgstr "Escreve todas as chaves de confiança na saída standard." |
| 3700 | |
| 3701 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3702 | #: apt-key.8.xml:96 |
| 3703 | msgid "List trusted keys." |
| 3704 | msgstr "Lista as chaves de confiança." |
| 3705 | |
| 3706 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3707 | #: apt-key.8.xml:107 |
| 3708 | msgid "List fingerprints of trusted keys." |
| 3709 | msgstr "Lista as fingerprints das chaves de confiança." |
| 3710 | |
| 3711 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3712 | #: apt-key.8.xml:118 |
| 3713 | msgid "" |
| 3714 | "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " |
| 3715 | "public key." |
| 3716 | msgstr "" |
| 3717 | "Passa opções avançadas ao gpg. Com adv --recv-key você pode descarregar a " |
| 3718 | "chave pública." |
| 3719 | |
| 3720 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3721 | #: apt-key.8.xml:130 |
| 3722 | msgid "" |
| 3723 | "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " |
| 3724 | "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " |
| 3725 | "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " |
| 3726 | "distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in " |
| 3727 | "Debian." |
| 3728 | msgstr "" |
| 3729 | |
| 3730 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3731 | #: apt-key.8.xml:144 |
| 3732 | msgid "" |
| 3733 | "Work similar to the <command>update</command> command above, but get the " |
| 3734 | "archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. " |
| 3735 | "This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a " |
| 3736 | "server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does " |
| 3737 | "not support this command and relies on <command>update</command> instead, " |
| 3738 | "but Ubuntu's APT does." |
| 3739 | msgstr "" |
| 3740 | |
| 3741 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3742 | #: apt-key.8.xml:161 |
| 3743 | msgid "" |
| 3744 | "Note that options need to be defined before the commands described in the " |
| 3745 | "previous section." |
| 3746 | msgstr "" |
| 3747 | "Note que as opções precisam ser definidas antes dos comandos descritos na " |
| 3748 | "secção prévia." |
| 3749 | |
| 3750 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3751 | #: apt-key.8.xml:164 |
| 3752 | #, fuzzy |
| 3753 | #| msgid "" |
| 3754 | #| "With this option it is possible to specify a specific keyring file the " |
| 3755 | #| "command should operate on. The default is that a command is executed on " |
| 3756 | #| "the <filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " |
| 3757 | #| "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted." |
| 3758 | #| "gpg</filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are " |
| 3759 | #| "added to this one." |
| 3760 | msgid "" |
| 3761 | "With this option it is possible to specify a specific keyring file the " |
| 3762 | "command should operate on. The default is that a command is executed on the " |
| 3763 | "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " |
| 3764 | "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</" |
| 3765 | "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " |
| 3766 | "this one." |
| 3767 | msgstr "" |
| 3768 | "Com esta opção é possível especificar um ficheiro de chaveiro específico com " |
| 3769 | "o qual o comando deve operar. A predefinição é que um comando é executado no " |
| 3770 | "ficheiro <filename>trusted.gpg</filename> assim como em todas as partes do " |
| 3771 | "directório <filename>trusted.gpg.d</filename>, assim <filename>trusted.gpg</" |
| 3772 | "filename> é o chaveiro principal o que significa que, por exemplo, as novas " |
| 3773 | "chaves são adicionadas a este." |
| 3774 | |
| 3775 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 3776 | #: apt-key.8.xml:179 |
| 3777 | msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" |
| 3778 | msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" |
| 3779 | |
| 3780 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3781 | #: apt-key.8.xml:180 |
| 3782 | msgid "Local trust database of archive keys." |
| 3783 | msgstr "Base de dados local de confiança de chaves de arquivos." |
| 3784 | |
| 3785 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 3786 | #: apt-key.8.xml:183 |
| 3787 | msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" |
| 3788 | msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" |
| 3789 | |
| 3790 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3791 | #: apt-key.8.xml:184 |
| 3792 | msgid "Keyring of Debian archive trusted keys." |
| 3793 | msgstr "Chaveiro das chaves de confiança dos arquivos Debian." |
| 3794 | |
| 3795 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 3796 | #: apt-key.8.xml:187 |
| 3797 | msgid "" |
| 3798 | "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" |
| 3799 | msgstr "" |
| 3800 | "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" |
| 3801 | |
| 3802 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3803 | #: apt-key.8.xml:188 |
| 3804 | msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys." |
| 3805 | msgstr "Chaveiro das chaves de confiança removidas dos arquivos Debian." |
| 3806 | |
| 3807 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3808 | #: apt-key.8.xml:197 |
| 3809 | msgid "&apt-get;, &apt-secure;" |
| 3810 | msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" |
| 3811 | |
| 3812 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
| 3813 | #: apt-mark.8.xml:33 |
| 3814 | msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" |
| 3815 | msgstr "marca/desmarca um pacote como sendo instalado automaticamente" |
| 3816 | |
| 3817 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3818 | #: apt-mark.8.xml:39 |
| 3819 | msgid "" |
| 3820 | "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as " |
| 3821 | "being automatically installed." |
| 3822 | msgstr "" |
| 3823 | "<command>apt-mark</command> irá modificar se um pacote foi marcado como " |
| 3824 | "sendo instalado automaticamente." |
| 3825 | |
| 3826 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3827 | #: apt-mark.8.xml:43 |
| 3828 | msgid "" |
| 3829 | "When you request that a package is installed, and as a result other packages " |
| 3830 | "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " |
| 3831 | "being automatically installed. Once these automatically installed packages " |
| 3832 | "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be " |
| 3833 | "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>." |
| 3834 | msgstr "" |
| 3835 | "Quando você pede que um pacote seja instalado, e como resultado outros " |
| 3836 | "pacotes são instalados para satisfazer as suas dependências, as dependências " |
| 3837 | "são marcadas como sendo instaladas automaticamente. Uma vez que estes " |
| 3838 | "pacotes instalados automaticamente não sejam mais necessários por nenhum " |
| 3839 | "pacote instalado manualmente, eles serão removidos pelo <command>apt-get</" |
| 3840 | "command> ou <command>aptitude</command> (exemplos)." |
| 3841 | |
| 3842 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3843 | #: apt-mark.8.xml:52 |
| 3844 | #, fuzzy |
| 3845 | #| msgid "" |
| 3846 | #| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being " |
| 3847 | #| "automatically installed, which will cause the package to be removed when " |
| 3848 | #| "no more manually installed packages depend on this package." |
| 3849 | msgid "" |
| 3850 | "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " |
| 3851 | "installed, which will cause the package to be removed when no more manually " |
| 3852 | "installed packages depend on this package." |
| 3853 | msgstr "" |
| 3854 | "<literal>markauto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo " |
| 3855 | "instalado automaticamente, o que irá causar a remoção do pacote quando mais " |
| 3856 | "nenhum pacote instalado manualmente depender deste pacote." |
| 3857 | |
| 3858 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3859 | #: apt-mark.8.xml:60 |
| 3860 | #, fuzzy |
| 3861 | #| msgid "" |
| 3862 | #| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually " |
| 3863 | #| "installed, which will prevent the package from being automatically " |
| 3864 | #| "removed if no other packages depend on it." |
| 3865 | msgid "" |
| 3866 | "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " |
| 3867 | "installed, which will prevent the package from being automatically removed " |
| 3868 | "if no other packages depend on it." |
| 3869 | msgstr "" |
| 3870 | "<literal>unmarkauto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo " |
| 3871 | "instalado manualmente, o que irá prevenir que o pacote seja removido " |
| 3872 | "automaticamente se nenhum outro pacote depender dele." |
| 3873 | |
| 3874 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3875 | #: apt-mark.8.xml:68 |
| 3876 | msgid "" |
| 3877 | "<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will " |
| 3878 | "prevent the package from being automatically installed, upgraded or " |
| 3879 | "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-" |
| 3880 | "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not " |
| 3881 | "effected by the <option>--filename</option> option." |
| 3882 | msgstr "" |
| 3883 | |
| 3884 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3885 | #: apt-mark.8.xml:78 |
| 3886 | #, fuzzy |
| 3887 | #| msgid "" |
| 3888 | #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " |
| 3889 | #| "installed packages with each package on a new line." |
| 3890 | msgid "" |
| 3891 | "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " |
| 3892 | "package to allow all actions again." |
| 3893 | msgstr "" |
| 3894 | "<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes " |
| 3895 | "instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova." |
| 3896 | |
| 3897 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3898 | #: apt-mark.8.xml:84 |
| 3899 | #, fuzzy |
| 3900 | #| msgid "" |
| 3901 | #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " |
| 3902 | #| "installed packages with each package on a new line." |
| 3903 | msgid "" |
| 3904 | "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " |
| 3905 | "installed packages with each package on a new line. All automatically " |
| 3906 | "installed packages will be listed if no package is given. If packages are " |
| 3907 | "given only those which are automatically installed will be shown." |
| 3908 | msgstr "" |
| 3909 | "<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes " |
| 3910 | "instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova." |
| 3911 | |
| 3912 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3913 | #: apt-mark.8.xml:92 |
| 3914 | msgid "" |
| 3915 | "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " |
| 3916 | "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " |
| 3917 | "installed packages instead." |
| 3918 | msgstr "" |
| 3919 | |
| 3920 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3921 | #: apt-mark.8.xml:99 |
| 3922 | #, fuzzy |
| 3923 | #| msgid "" |
| 3924 | #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " |
| 3925 | #| "installed packages with each package on a new line." |
| 3926 | msgid "" |
| 3927 | "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " |
| 3928 | "the same way as for the other show commands." |
| 3929 | msgstr "" |
| 3930 | "<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes " |
| 3931 | "instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova." |
| 3932 | |
| 3933 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3934 | #: apt-mark.8.xml:115 |
| 3935 | #, fuzzy |
| 3936 | #| msgid "" |
| 3937 | #| "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</" |
| 3938 | #| "replaceable></filename> instead of the default location, which is " |
| 3939 | #| "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " |
| 3940 | #| "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." |
| 3941 | msgid "" |
| 3942 | "Read/Write package stats from the filename given with the parameter " |
| 3943 | "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " |
| 3944 | "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " |
| 3945 | "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." |
| 3946 | msgstr "" |
| 3947 | "Lê/Escreve o estado de pacote a partir de &synopsis-param-filename; em vez " |
| 3948 | "da localização predefinida, a qual é <filename>extended_status</filename> no " |
| 3949 | "directório definido pelo Item de Configuração: <literal>Dir::State</literal>." |
| 3950 | |
| 3951 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3952 | #: apt-mark.8.xml:136 |
| 3953 | msgid "" |
| 3954 | "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " |
| 3955 | "error." |
| 3956 | msgstr "" |
| 3957 | "<command>apt-mark</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em " |
| 3958 | "erro." |
| 3959 | |
| 3960 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
| 3961 | #: apt-secure.8.xml:47 |
| 3962 | msgid "Archive authentication support for APT" |
| 3963 | msgstr "Suporte de autenticação de arquivos para o APT" |
| 3964 | |
| 3965 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3966 | #: apt-secure.8.xml:52 |
| 3967 | msgid "" |
| 3968 | "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " |
| 3969 | "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that " |
| 3970 | "packages in the archive can't be modified by people who have no access to " |
| 3971 | "the Release file signing key." |
| 3972 | msgstr "" |
| 3973 | "A partir da versão 0.6, o <command>apt</command> contém código que faz " |
| 3974 | "verificação de assinaturas do ficheiro Release para todos os arquivos. Isto " |
| 3975 | "assegura que os pacotes no arquivo não podem ser modificados por pessoas que " |
| 3976 | "não têm acesso à chave de assinatura do ficheiro Release." |
| 3977 | |
| 3978 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3979 | #: apt-secure.8.xml:60 |
| 3980 | msgid "" |
| 3981 | "If a package comes from a archive without a signature or with a signature " |
| 3982 | "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and " |
| 3983 | "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will " |
| 3984 | "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all " |
| 3985 | "sources to be verified before downloading packages from them." |
| 3986 | msgstr "" |
| 3987 | "Se um pacote vem dum arquivo sem assinatura ou com uma assinatura para a " |
| 3988 | "qual o apt não tem a chave, esse pacote é considerado 'não sendo de " |
| 3989 | "confiança' e instalá-lo irá resultar num grande aviso. Actualmente o " |
| 3990 | "<command>apt-get</command> irá avisar apenas de arquivos não assinados, " |
| 3991 | "lançamentos futuros poderão vir a forçar que todas as fontes sejam " |
| 3992 | "verificadas antes de descarregar pacotes delas." |
| 3993 | |
| 3994 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3995 | #: apt-secure.8.xml:69 |
| 3996 | msgid "" |
| 3997 | "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new " |
| 3998 | "authentication feature." |
| 3999 | msgstr "" |
| 4000 | "Os frontends de pacotes &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; suportam esta " |
| 4001 | "nova funcionalidade de autenticação." |
| 4002 | |
| 4003 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 4004 | #: apt-secure.8.xml:74 |
| 4005 | msgid "Trusted archives" |
| 4006 | msgstr "Arquivos de confiança" |
| 4007 | |
| 4008 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 4009 | #: apt-secure.8.xml:77 |
| 4010 | msgid "" |
| 4011 | "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of " |
| 4012 | "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this " |
| 4013 | "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it " |
| 4014 | "do not contain malicious code but means that you trust the archive " |
| 4015 | "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the " |
| 4016 | "archive integrity is correct." |
| 4017 | msgstr "" |
| 4018 | "A corrente de confiança desde um arquivo apt até ao utilizador final é feita " |
| 4019 | "em diferentes passos. O <command>apt-secure</command> é o último passo nesta " |
| 4020 | "corrente, confiar num arquivo não quer dizer que os pacotes em que confia " |
| 4021 | "não possam conter código malicioso, mas que dizer que você confia no " |
| 4022 | "responsável do arquivo. É da responsabilidade do responsável do arquivo " |
| 4023 | "assegurar que a integridade do arquivo está correcta." |
| 4024 | |
| 4025 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 4026 | #: apt-secure.8.xml:85 |
| 4027 | msgid "" |
| 4028 | "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " |
| 4029 | "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " |
| 4030 | "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " |
| 4031 | "packages respectively)." |
| 4032 | msgstr "" |
| 4033 | "O apt-secure não revê as assinaturas ao nível do pacote. Se você necessita " |
| 4034 | "de ferramentas que o façam deve procurar pelo <command>debsig-verify</" |
| 4035 | "command> e <command>debsign</command> (disponibilizados nos pacotes debsig-" |
| 4036 | "verify e devscripts respectivamente)." |
| 4037 | |
| 4038 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 4039 | #: apt-secure.8.xml:92 |
| 4040 | msgid "" |
| 4041 | "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package " |
| 4042 | "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to " |
| 4043 | "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the " |
| 4044 | "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). " |
| 4045 | "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established " |
| 4046 | "procedures to ensure the identity of the key holder." |
| 4047 | msgstr "" |
| 4048 | "A corrente de confiança em Debian começa quando o responsável faz o upload " |
| 4049 | "de um novo pacote ou de uma nova versão de um pacote para o arquivo Debian. " |
| 4050 | "De modo a se tornar efectivo, este upload precisa de ser assinado por uma " |
| 4051 | "chave de um responsável dentro do chaveiro de responsáveis da Debian " |
| 4052 | "(disponível no pacote debian-keyring). As chaves dos responsáveis são " |
| 4053 | "assinadas por outros responsáveis seguindo procedimentos pré-estabelecidos " |
| 4054 | "para assegurar a identidade do dono da chave." |
| 4055 | |
| 4056 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 4057 | #: apt-secure.8.xml:102 |
| 4058 | msgid "" |
| 4059 | "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " |
| 4060 | "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed " |
| 4061 | "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are " |
| 4062 | "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed " |
| 4063 | "by the archive key (which is created once a year) and distributed through " |
| 4064 | "the FTP server. This key is also on the Debian keyring." |
| 4065 | msgstr "" |
| 4066 | "Após o upload, o pacote é verificado e incluído no arquivo, a assinatura do " |
| 4067 | "responsável é despojada, é computado um sumário MD5 do pacote e colocado no " |
| 4068 | "ficheiro Packages. Os sumários MD5 de todos os ficheiros pacotes são então " |
| 4069 | "computados e colocados no ficheiro Release. O ficheiro Release é então " |
| 4070 | "assinado pela chave de arquivo (a qual é criada uma vez por ano) e " |
| 4071 | "distribuído através do servidor FTP. Esta chave está também no chaveiro " |
| 4072 | "Debian." |
| 4073 | |
| 4074 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 4075 | #: apt-secure.8.xml:112 |
| 4076 | msgid "" |
| 4077 | "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 " |
| 4078 | "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he " |
| 4079 | "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian " |
| 4080 | "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release " |
| 4081 | "file are checked." |
| 4082 | msgstr "" |
| 4083 | "Qualquer utilizador final pode verificar a assinatura do ficheiro Release, " |
| 4084 | "extrair o sumário MD5 de um pacote a partir dele, e compará-lo com o sumário " |
| 4085 | "MD5 do pacote que descarregou. Antes da versão 0.6 apenas o sumário MD5 do " |
| 4086 | "pacote Debian descarregado era verificado. Agora são verificados ambos: o " |
| 4087 | "sumário MD5 e a assinatura do ficheiro Release." |
| 4088 | |
| 4089 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 4090 | #: apt-secure.8.xml:119 |
| 4091 | msgid "" |
| 4092 | "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " |
| 4093 | "basis. It is designed to prevent two possible attacks:" |
| 4094 | msgstr "" |
| 4095 | "Note que isto é diferente de verificar assinaturas por cada pacote. É " |
| 4096 | "desenhado para prevenir dois ataques possíveis:" |
| 4097 | |
| 4098 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> |
| 4099 | #: apt-secure.8.xml:124 |
| 4100 | msgid "" |
| 4101 | "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " |
| 4102 | "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download " |
| 4103 | "process and provide malicious software either by controlling a network " |
| 4104 | "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server " |
| 4105 | "(through arp or DNS spoofing attacks)." |
| 4106 | msgstr "" |
| 4107 | "<literal>Ataques de rede \"man in the middle\"</literal>. Sem verificação de " |
| 4108 | "assinatura, um agente malicioso pode introduzir-se ele próprio no processo " |
| 4109 | "de descarga de pacotes e disponibilizar software malicioso seja ao controlar " |
| 4110 | "um elemento de rede (router, switch, etc.) ou ao redireccionar tráfego para " |
| 4111 | "um servidor impostor (através de ataques de fraude de arp ou DNS)." |
| 4112 | |
| 4113 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> |
| 4114 | #: apt-secure.8.xml:132 |
| 4115 | msgid "" |
| 4116 | "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " |
| 4117 | "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " |
| 4118 | "propagate malicious software to all users downloading packages from that " |
| 4119 | "host." |
| 4120 | msgstr "" |
| 4121 | "<literal>Mirror network compromise</literal>. Sem verificação de assinatura, " |
| 4122 | "um agente malicioso pode comprometer uma máquina mirror e modificar os " |
| 4123 | "ficheiros dele para propagar software malicioso a todos os utilizadores que " |
| 4124 | "descarregam pacotes a partir dessa máquina." |
| 4125 | |
| 4126 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 4127 | #: apt-secure.8.xml:139 |
| 4128 | msgid "" |
| 4129 | "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server " |
| 4130 | "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to " |
| 4131 | "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-" |
| 4132 | "package signature." |
| 4133 | msgstr "" |
| 4134 | "No entanto, isto não defende contra um compromisso do próprio servidor " |
| 4135 | "mestre da Debian (o qual assina os pacotes) ou contra um compromisso da " |
| 4136 | "chave usada para assinar os ficheiros Release. Em qualquer caso, este " |
| 4137 | "mecanismo pode complementar uma assinatura por-pacote." |
| 4138 | |
| 4139 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 4140 | #: apt-secure.8.xml:145 |
| 4141 | msgid "User configuration" |
| 4142 | msgstr "Configuração do utilizador" |
| 4143 | |
| 4144 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 4145 | #: apt-secure.8.xml:147 |
| 4146 | msgid "" |
| 4147 | "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " |
| 4148 | "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of " |
| 4149 | "this release will automatically provide the default Debian archive signing " |
| 4150 | "keys used in the Debian package repositories." |
| 4151 | msgstr "" |
| 4152 | "<command>apt-key</command> é o programa que gere a lista de chaves usada " |
| 4153 | "pelo apt. Pode ser usado para adicionar ou remover chaves apesar de uma " |
| 4154 | "instalação deste lançamento ir automaticamente disponibilizar as chaves de " |
| 4155 | "assinaturas predefinidas de arquivo Debian usadas nos repositórios de " |
| 4156 | "pacotes Debian." |
| 4157 | |
| 4158 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 4159 | #: apt-secure.8.xml:154 |
| 4160 | #, fuzzy |
| 4161 | #| msgid "" |
| 4162 | #| "In order to add a new key you need to first download it (you should make " |
| 4163 | #| "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), " |
| 4164 | #| "add it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get " |
| 4165 | #| "update</command> so that apt can download and verify the " |
| 4166 | #| "<filename>Release.gpg</filename> files from the archives you have " |
| 4167 | #| "configured." |
| 4168 | msgid "" |
| 4169 | "In order to add a new key you need to first download it (you should make " |
| 4170 | "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " |
| 4171 | "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" |
| 4172 | "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</" |
| 4173 | "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you " |
| 4174 | "have configured." |
| 4175 | msgstr "" |
| 4176 | "De modo a adicionar uma chave nova você precisa primeiro de descarregá-la " |
| 4177 | "(você deve certificar-se que está a usar um canal de comunicação de " |
| 4178 | "confiança quando a obtém), adicioná-la com <command>apt-key</command> e " |
| 4179 | "depois correr <command>apt-get update</command> para que o apt possa " |
| 4180 | "descarregar e verificar os ficheiros <filename>Release.gpg</filename> dos " |
| 4181 | "arquivos que você configurou." |
| 4182 | |
| 4183 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 4184 | #: apt-secure.8.xml:163 |
| 4185 | msgid "Archive configuration" |
| 4186 | msgstr "Configuração de arquivos" |
| 4187 | |
| 4188 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 4189 | #: apt-secure.8.xml:165 |
| 4190 | msgid "" |
| 4191 | "If you want to provide archive signatures in an archive under your " |
| 4192 | "maintenance you have to:" |
| 4193 | msgstr "" |
| 4194 | "Se você deseja fornecer assinaturas de arquivo a um arquivo sob sua " |
| 4195 | "manutenção, você tem que:" |
| 4196 | |
| 4197 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> |
| 4198 | #: apt-secure.8.xml:170 |
| 4199 | msgid "" |
| 4200 | "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " |
| 4201 | "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" |
| 4202 | "command> (provided in apt-utils)." |
| 4203 | msgstr "" |
| 4204 | "<emphasis>Criar um ficheiro Release de nível de topo</emphasis>, se este já " |
| 4205 | "não existir. Você pode fazer isto ao correr <command>apt-ftparchive release</" |
| 4206 | "command> (disponibilizado no apt-utils)." |
| 4207 | |
| 4208 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> |
| 4209 | #: apt-secure.8.xml:175 |
| 4210 | #, fuzzy |
| 4211 | #| msgid "" |
| 4212 | #| "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -" |
| 4213 | #| "abs -o Release.gpg Release</command>." |
| 4214 | msgid "" |
| 4215 | "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" |
| 4216 | "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." |
| 4217 | "gpg Release</command>." |
| 4218 | msgstr "" |
| 4219 | "<emphasis>Assiná-lo</emphasis>. Você pode fazer isso ao correr <command>gpg -" |
| 4220 | "abs -o Release.gpg Release</command>." |
| 4221 | |
| 4222 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> |
| 4223 | #: apt-secure.8.xml:179 |
| 4224 | msgid "" |
| 4225 | "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will " |
| 4226 | "know what key they need to import in order to authenticate the files in the " |
| 4227 | "archive." |
| 4228 | msgstr "" |
| 4229 | "<emphasis>Publicar a impressão digital da chave</emphasis>, deste modo os " |
| 4230 | "seus utilizadores irão saber que chave precisam de importar de modo a " |
| 4231 | "autenticar os ficheiros no arquivo." |
| 4232 | |
| 4233 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 4234 | #: apt-secure.8.xml:186 |
| 4235 | msgid "" |
| 4236 | "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or " |
| 4237 | "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously " |
| 4238 | "outlined." |
| 4239 | msgstr "" |
| 4240 | "Sempre que o conteúdo do arquivo mude (são adicionados novos pacotes ou " |
| 4241 | "removidos), o responsável do arquivo tem que seguir os primeiros dois passos " |
| 4242 | "previamente delineados." |
| 4243 | |
| 4244 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 4245 | #: apt-secure.8.xml:194 |
| 4246 | msgid "" |
| 4247 | "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " |
| 4248 | "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" |
| 4249 | msgstr "" |
| 4250 | "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " |
| 4251 | "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" |
| 4252 | |
| 4253 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 4254 | #: apt-secure.8.xml:198 |
| 4255 | msgid "" |
| 4256 | "For more background information you might want to review the <ulink url=" |
| 4257 | "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " |
| 4258 | "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual " |
| 4259 | "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." |
| 4260 | "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" |
| 4261 | "ulink> by V. Alex Brennen." |
| 4262 | msgstr "" |
| 4263 | "Para mais informação de fundo você deve querer reler a <ulink url=\"http://" |
| 4264 | "www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Infraestrutura de " |
| 4265 | "Segurança da Debian</ulink> no capítulo do Manual Debian de Segurança " |
| 4266 | "(disponível também no pacote harden-doc) e o <ulink url=\"http://www." |
| 4267 | "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" |
| 4268 | "ulink> de V. Alex Brennen." |
| 4269 | |
| 4270 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 4271 | #: apt-secure.8.xml:211 |
| 4272 | msgid "Manpage Authors" |
| 4273 | msgstr "Autores do manual" |
| 4274 | |
| 4275 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 4276 | #: apt-secure.8.xml:213 |
| 4277 | msgid "" |
| 4278 | "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " |
| 4279 | "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." |
| 4280 | msgstr "" |
| 4281 | "Este manual é baseado no trabalho de Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " |
| 4282 | "Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt." |
| 4283 | |
| 4284 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
| 4285 | #: apt-sortpkgs.1.xml:33 |
| 4286 | msgid "Utility to sort package index files" |
| 4287 | msgstr "Utilitário para organizar ficheiros índice de pacotes" |
| 4288 | |
| 4289 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 4290 | #: apt-sortpkgs.1.xml:39 |
| 4291 | msgid "" |
| 4292 | "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or " |
| 4293 | "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package " |
| 4294 | "name. It will also sort the internal fields of each record according to the " |
| 4295 | "internal sorting rules." |
| 4296 | msgstr "" |
| 4297 | "<command>apt-sortpkgs</command> irá pegar num ficheiro índice (índice de " |
| 4298 | "fontes ou índice de pacotes) e organizar os registos para que fiquem " |
| 4299 | "ordenados pelo nome do pacote. Também organiza os campos internos de cada " |
| 4300 | "registo de acordo com as regras de organização internas." |
| 4301 | |
| 4302 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 4303 | #: apt-sortpkgs.1.xml:45 |
| 4304 | msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file." |
| 4305 | msgstr "" |
| 4306 | "Todas as saídas são enviadas para o stdout, a entrada tem de ser um ficheiro " |
| 4307 | "pesquisável." |
| 4308 | |
| 4309 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4310 | #: apt-sortpkgs.1.xml:54 |
| 4311 | msgid "" |
| 4312 | "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" |
| 4313 | "SortPkgs::Source</literal>." |
| 4314 | msgstr "" |
| 4315 | "Usa ordenação de campo de índice Source. Item de Configuração: <literal>APT::" |
| 4316 | "SortPkgs::Source</literal>." |
| 4317 | |
| 4318 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 4319 | #: apt-sortpkgs.1.xml:68 |
| 4320 | msgid "" |
| 4321 | "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " |
| 4322 | "100 on error." |
| 4323 | msgstr "" |
| 4324 | "<command>apt-sortpkgs</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal " |
| 4325 | "em erro." |
| 4326 | |
| 4327 | #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> |
| 4328 | #: apt.conf.5.xml:20 |
| 4329 | msgid "Initial documentation of Debug::*." |
| 4330 | msgstr "" |
| 4331 | |
| 4332 | #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> |
| 4333 | #: apt.conf.5.xml:21 |
| 4334 | msgid "dburrows@debian.org" |
| 4335 | msgstr "" |
| 4336 | |
| 4337 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> |
| 4338 | #: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26 |
| 4339 | msgid "5" |
| 4340 | msgstr "5" |
| 4341 | |
| 4342 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
| 4343 | #: apt.conf.5.xml:38 |
| 4344 | msgid "Configuration file for APT" |
| 4345 | msgstr "Ficheiro de configuração para o APT" |
| 4346 | |
| 4347 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 4348 | #: apt.conf.5.xml:42 |
| 4349 | msgid "" |
| 4350 | "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT " |
| 4351 | "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be " |
| 4352 | "made. All tools therefore share the configuration files and also use a " |
| 4353 | "common command line parser to provide a uniform environment." |
| 4354 | msgstr "" |
| 4355 | "<filename>apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração principal para a " |
| 4356 | "suite de ferramentas do APT, as não é o único lugar onde se podem fazer " |
| 4357 | "alterações às opções. Então todas as ferramentas partilham os ficheiros de " |
| 4358 | "configuração e também usam um analisador de linha de comandos comum para " |
| 4359 | "disponibilizar um ambiente uniforme." |
| 4360 | |
| 4361 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> |
| 4362 | #: apt.conf.5.xml:47 |
| 4363 | msgid "" |
| 4364 | "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " |
| 4365 | "following order:" |
| 4366 | msgstr "" |
| 4367 | "Quando a ferramenta APT arranca irá ler os ficheiros de configuração pela " |
| 4368 | "seguinte ordem:" |
| 4369 | |
| 4370 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> |
| 4371 | #: apt.conf.5.xml:49 |
| 4372 | msgid "" |
| 4373 | "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " |
| 4374 | "any)" |
| 4375 | msgstr "" |
| 4376 | "o ficheiro especificado pela variável de ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> " |
| 4377 | "(se existir)" |
| 4378 | |
| 4379 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> |
| 4380 | #: apt.conf.5.xml:51 |
| 4381 | #, fuzzy |
| 4382 | #| msgid "" |
| 4383 | #| "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " |
| 4384 | #| "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension " |
| 4385 | #| "and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and " |
| 4386 | #| "period (.) characters - otherwise they will be silently ignored." |
| 4387 | msgid "" |
| 4388 | "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " |
| 4389 | "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " |
| 4390 | "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " |
| 4391 | "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " |
| 4392 | "ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::" |
| 4393 | "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be " |
| 4394 | "silently ignored." |
| 4395 | msgstr "" |
| 4396 | "todos os ficheiros em <literal>Dir::Etc::Parts</literal> em ordem ascendente " |
| 4397 | "alfanumérica sem extensão ou com \"<literal>conf</literal>\" como extensão " |
| 4398 | "do nome de ficheiro e que apenas contêm caracteres alfanuméricos, traço (-), " |
| 4399 | "underscore (_) e ponto (.) - caso contrário serão ignorados em silêncio." |
| 4400 | |
| 4401 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> |
| 4402 | #: apt.conf.5.xml:58 |
| 4403 | msgid "" |
| 4404 | "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" |
| 4405 | msgstr "" |
| 4406 | "o ficheiro de configuração principal especificado por <literal>Dir::Etc::" |
| 4407 | "main</literal>" |
| 4408 | |
| 4409 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> |
| 4410 | #: apt.conf.5.xml:60 |
| 4411 | msgid "" |
| 4412 | "the command line options are applied to override the configuration " |
| 4413 | "directives or to load even more configuration files." |
| 4414 | msgstr "" |
| 4415 | "as opções de linha de comandos são aplicadas para sobrepor as directivas de " |
| 4416 | "configuração ou para carregar mais ficheiros de configuração." |
| 4417 | |
| 4418 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 4419 | #: apt.conf.5.xml:64 |
| 4420 | msgid "Syntax" |
| 4421 | msgstr "Sintaxe" |
| 4422 | |
| 4423 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 4424 | #: apt.conf.5.xml:65 |
| 4425 | msgid "" |
| 4426 | "The configuration file is organized in a tree with options organized into " |
| 4427 | "functional groups. Option specification is given with a double colon " |
| 4428 | "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " |
| 4429 | "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " |
| 4430 | "their parent groups." |
| 4431 | msgstr "" |
| 4432 | "O ficheiro de configuração é organizado numa árvore com as opções " |
| 4433 | "organizadas em grupos de funcionamento. A especificação das opções é dada " |
| 4434 | "com um sinal de dois pontos duplo , por exemplo <literal>APT::Get::Assume-" |
| 4435 | "Yes</literal> é uma opção dentro do grupo de ferramentas do APT, para a " |
| 4436 | "ferramenta Get. A opções não herdam dos seus grupos parentes." |
| 4437 | |
| 4438 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 4439 | #: apt.conf.5.xml:71 |
| 4440 | msgid "" |
| 4441 | "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " |
| 4442 | "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " |
| 4443 | "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" |
| 4444 | "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is " |
| 4445 | "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing " |
| 4446 | "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and " |
| 4447 | "there is no kind of string concatenation. It must not include inside " |
| 4448 | "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside " |
| 4449 | "a value is undefined and it should not be used. An option name may include " |
| 4450 | "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be " |
| 4451 | "opened with curly braces, like:" |
| 4452 | msgstr "" |
| 4453 | "Sintacticamente a linguagem de configuração é modelada após o que as " |
| 4454 | "ferramentas ISC usam, como o bind e o dhcp. As linhas que começam com " |
| 4455 | "<literal>//</literal> são tratadas como comentários (ignoradas), assim como " |
| 4456 | "todo o texto entre <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, tal como " |
| 4457 | "os comentários de C/C++. Cada linha é do formato <literal>APT::Get::Assume-" |
| 4458 | "Yes \"true\";</literal>. O ponto e vírgula à direita e as aspas são " |
| 4459 | "necessárias. O valor deve estar numa linha, e não há nenhum tipo de " |
| 4460 | "concatenação de string. Não pode incluir aspas interiores. O comportamento " |
| 4461 | "da backslash \"\\\" e caracteres de escape dentro de um valor é indefinido e " |
| 4462 | "não deve ser usado. Um nome de opção pode incluir caracteres alfanuméricos e " |
| 4463 | "os caracteres \"/-:._+\". Um novo scope pode ser aberto com chavetas, como:" |
| 4464 | |
| 4465 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> |
| 4466 | #: apt.conf.5.xml:85 |
| 4467 | #, no-wrap |
| 4468 | msgid "" |
| 4469 | "APT {\n" |
| 4470 | " Get {\n" |
| 4471 | " Assume-Yes \"true\";\n" |
| 4472 | " Fix-Broken \"true\";\n" |
| 4473 | " };\n" |
| 4474 | "};\n" |
| 4475 | msgstr "" |
| 4476 | "APT {\n" |
| 4477 | " Get {\n" |
| 4478 | " Assume-Yes \"true\";\n" |
| 4479 | " Fix-Broken \"true\";\n" |
| 4480 | " };\n" |
| 4481 | "};\n" |
| 4482 | |
| 4483 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 4484 | #: apt.conf.5.xml:93 |
| 4485 | msgid "" |
| 4486 | "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " |
| 4487 | "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " |
| 4488 | "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon." |
| 4489 | msgstr "" |
| 4490 | "com novas linhas colocadas para o tornar mais legível. As listas podem ser " |
| 4491 | "criadas ao abrir um scope e incluindo uma string única entre aspas seguida " |
| 4492 | "por um ponto e vírgula. Podem ser incluídas múltiplas entradas, cada uma " |
| 4493 | "separada por um ponto e vírgula (;)." |
| 4494 | |
| 4495 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> |
| 4496 | #: apt.conf.5.xml:98 |
| 4497 | #, no-wrap |
| 4498 | msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" |
| 4499 | msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" |
| 4500 | |
| 4501 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 4502 | #: apt.conf.5.xml:101 |
| 4503 | msgid "" |
| 4504 | "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt." |
| 4505 | "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look." |
| 4506 | msgstr "" |
| 4507 | "Em geral o exemplo de ficheiro de configuração em <filename>&docdir;examples/" |
| 4508 | "apt.conf</filename> &configureindex; é um bom guia de como deve ficar." |
| 4509 | |
| 4510 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 4511 | #: apt.conf.5.xml:105 |
| 4512 | msgid "" |
| 4513 | "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the " |
| 4514 | "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." |
| 4515 | msgstr "" |
| 4516 | "Os nomes dos items de configuração não são sensíveis a maiúsculas/" |
| 4517 | "minúsculas. Portanto no exemplo prévio você poderia usar <literal>dpkg::pre-" |
| 4518 | "install-pkgs</literal>." |
| 4519 | |
| 4520 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 4521 | #: apt.conf.5.xml:108 |
| 4522 | msgid "" |
| 4523 | "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it " |
| 4524 | "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. " |
| 4525 | "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " |
| 4526 | "list. If you specify a name you can override the option as every other " |
| 4527 | "option by reassigning a new value to the option." |
| 4528 | msgstr "" |
| 4529 | "Os nomes dos items de configuração são opcionais se uma lista for definida " |
| 4530 | "com pode ser vista no exemplo <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> " |
| 4531 | "acima. Se você não especificar um nome, uma nova entrada irá simplesmente " |
| 4532 | "adicionar uma nova opção à lista. Se você especificar um nome, você pode " |
| 4533 | "sobrepor a opção como qualquer outra opção ao re-atribuir um novo valor à " |
| 4534 | "opção." |
| 4535 | |
| 4536 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 4537 | #: apt.conf.5.xml:113 |
| 4538 | msgid "" |
| 4539 | "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated " |
| 4540 | "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</" |
| 4541 | "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless " |
| 4542 | "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. " |
| 4543 | "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. " |
| 4544 | "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these " |
| 4545 | "lines also need to end with a semicolon.)" |
| 4546 | msgstr "" |
| 4547 | "São permitidas duas especiais, <literal>#include</literal> (a qual está " |
| 4548 | "obsoleta e não é suportada por implementações alternativas) e " |
| 4549 | "<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> irá incluir o " |
| 4550 | "ficheiro fornecido, a menos que o nome do ficheiro termine numa barra (/), " |
| 4551 | "então todo o directório é incluído. <literal>#clear</literal> é usado para " |
| 4552 | "apagar uma parte da árvore de configuração. O elemento especificado e os " |
| 4553 | "seus descendentes são apagados. (Note que estas linhas também precisam de " |
| 4554 | "acabar com um 'ponto e vírgula' (;) .)" |
| 4555 | |
| 4556 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 4557 | #: apt.conf.5.xml:121 |
| 4558 | msgid "" |
| 4559 | "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. " |
| 4560 | "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</" |
| 4561 | "emphasis> override previously written entries. Only options can be " |
| 4562 | "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be " |
| 4563 | "overridden, only cleared." |
| 4564 | msgstr "" |
| 4565 | "O comando #clear é a única maneira de apagar uma lista ou um scope completo. " |
| 4566 | "Reabrindo um scope ou o ::-style descrito abaixo <emphasis>não</emphasis> " |
| 4567 | "irá sobrepor entradas escritas anteriormente. Apenas as opções podem ser " |
| 4568 | "sobrepostas ao atribuir um novo valor a elas - listas e scopes não podem ser " |
| 4569 | "sobrepostos, apenas limpos." |
| 4570 | |
| 4571 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 4572 | #: apt.conf.5.xml:126 |
| 4573 | #, fuzzy |
| 4574 | #| msgid "" |
| 4575 | #| "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary " |
| 4576 | #| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax " |
| 4577 | #| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for " |
| 4578 | #| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. " |
| 4579 | #| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name. (As " |
| 4580 | #| "you might suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)" |
| 4581 | msgid "" |
| 4582 | "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary " |
| 4583 | "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " |
| 4584 | "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " |
| 4585 | "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " |
| 4586 | "element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might " |
| 4587 | "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)" |
| 4588 | msgstr "" |
| 4589 | "Todas as ferramentas do APT recebem uma opção -o que permite uma directiva " |
| 4590 | "de configuração arbitrária para ser especificada na linha de comandos. A " |
| 4591 | "sintaxe é um nome de opção completo (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> " |
| 4592 | "por exemplo) seguido por um igual (=) e depois o valor da opção. Também pode " |
| 4593 | "ser acrescentadas listas ao adicionar um duplo dois-pontos (::) à direita " |
| 4594 | "para o nome da lista. (Como deve suspeitar: A sintaxe de scope não pode ser " |
| 4595 | "usada na linha de comandos.)" |
| 4596 | |
| 4597 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 4598 | #: apt.conf.5.xml:133 |
| 4599 | #, fuzzy |
| 4600 | #| msgid "" |
| 4601 | #| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list " |
| 4602 | #| "and that you should not use it in combination with the scope syntax. " |
| 4603 | #| "(The scope syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will " |
| 4604 | #| "trigger a bug which some users unfortunately relay on: An option with the " |
| 4605 | #| "unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts like every other option " |
| 4606 | #| "with a name. These introduces many problems including that a user who " |
| 4607 | #| "writes multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the " |
| 4608 | #| "hope to append to a list will gain the opposite as only the last " |
| 4609 | #| "assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. " |
| 4610 | #| "Upcoming APT versions will raise errors and will stop working if they " |
| 4611 | #| "encounter this misuse, so please correct such statements now as long as " |
| 4612 | #| "APT doesn't complain explicit about them." |
| 4613 | msgid "" |
| 4614 | "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and " |
| 4615 | "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope " |
| 4616 | "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug " |
| 4617 | "which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name " |
| 4618 | "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. " |
| 4619 | "These introduces many problems including that a user who writes multiple " |
| 4620 | "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a " |
| 4621 | "list will gain the opposite as only the last assignment for this option " |
| 4622 | "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise " |
| 4623 | "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please " |
| 4624 | "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about " |
| 4625 | "them." |
| 4626 | msgstr "" |
| 4627 | "Note que você apenas pode usar :: para acrescentar um item por linha a uma " |
| 4628 | "lista e não o deve usar em combinação com a sintaxe scope. (A sintaxe scope " |
| 4629 | "implicitamente insere ::). Usar ambas as sintaxes juntamente irá disparar um " |
| 4630 | "bug que infelizmente alguns utilizadores nos transmitem: Uma opção com o " |
| 4631 | "nome não usual \"<literal>::</literal>\" a qual actua como qualquer outra " |
| 4632 | "opção com um nome. Isto introduz muitos problemas incluindo que, um " |
| 4633 | "utilizador que escreve múltiplas linhas nesta sintaxe <emphasis>errada</" |
| 4634 | "emphasis> na esperança de acrescentar a uma lista, irá ganhar o oposto " |
| 4635 | "porque apenas a última atribuição para esta opção \"<literal>::</literal>\" " |
| 4636 | "será a usada. Futuras versões do APT irá levantar erros e parar de funcionar " |
| 4637 | "se encontrarem esta má utilização, portanto por favor corrija tais " |
| 4638 | "declarações agora enquanto o APT não se queixa explicitamente acerca delas." |
| 4639 | |
| 4640 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 4641 | #: apt.conf.5.xml:145 |
| 4642 | msgid "The APT Group" |
| 4643 | msgstr "O Grupo APT" |
| 4644 | |
| 4645 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 4646 | #: apt.conf.5.xml:146 |
| 4647 | msgid "" |
| 4648 | "This group of options controls general APT behavior as well as holding the " |
| 4649 | "options for all of the tools." |
| 4650 | msgstr "" |
| 4651 | "Este grupo de opções controla o comportamento geral do APT assim como mantém " |
| 4652 | "as opções para todas as ferramentas." |
| 4653 | |
| 4654 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4655 | #: apt.conf.5.xml:151 |
| 4656 | msgid "" |
| 4657 | "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " |
| 4658 | "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " |
| 4659 | "compiled for." |
| 4660 | msgstr "" |
| 4661 | "System Architecture; define a arquitectura a usar quando procura ficheiros e " |
| 4662 | "analisa listas de pacotes. A predefinição interna é a arquitectura para a " |
| 4663 | "qual o APT foi compilado." |
| 4664 | |
| 4665 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4666 | #: apt.conf.5.xml:157 |
| 4667 | msgid "" |
| 4668 | "All Architectures the system supports. Processors implementing the " |
| 4669 | "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction " |
| 4670 | "set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</" |
| 4671 | "literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when " |
| 4672 | "fetching files and parsing package lists. The internal default is always the " |
| 4673 | "native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign " |
| 4674 | "architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-" |
| 4675 | "architectures</command>." |
| 4676 | msgstr "" |
| 4677 | |
| 4678 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4679 | #: apt.conf.5.xml:167 |
| 4680 | msgid "" |
| 4681 | "Default release to install packages from if more than one version available. " |
| 4682 | "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', " |
| 4683 | "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', " |
| 4684 | "'5.0*'. See also &apt-preferences;." |
| 4685 | msgstr "" |
| 4686 | "Lançamento predefinido de onde instalar pacotes se existir mais de uma " |
| 4687 | "versão disponível. Contém o nome do lançamento, nome de código ou versão de " |
| 4688 | "lançamento. Exemplos: 'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', " |
| 4689 | "'&testing-codename;', '4.0', '5.0*'. Veja também &apt-preferences;." |
| 4690 | |
| 4691 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4692 | #: apt.conf.5.xml:173 |
| 4693 | msgid "" |
| 4694 | "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to " |
| 4695 | "ignore held packages in its decision making." |
| 4696 | msgstr "" |
| 4697 | "Ignore Held packages; Esta opção global faz com que ao resolver problemas, " |
| 4698 | "os pacotes segurados sejam ignorados na sua decisão de marcação." |
| 4699 | |
| 4700 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4701 | #: apt.conf.5.xml:178 |
| 4702 | msgid "" |
| 4703 | "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " |
| 4704 | "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " |
| 4705 | "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " |
| 4706 | "but note that APT provides no direct means to reinstall them." |
| 4707 | msgstr "" |
| 4708 | "A predefinição é ligada. Quando ligada, a funcionalidade autoclean irá " |
| 4709 | "remover quaisquer pacotes que já não possam ser descarregados a partir da " |
| 4710 | "cache. Se desligada, então os pacotes que estão instalados localmente são " |
| 4711 | "também excluídos da limpeza - mas note que o APT não disponibiliza um meio " |
| 4712 | "directo de os reinstalar." |
| 4713 | |
| 4714 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4715 | #: apt.conf.5.xml:185 |
| 4716 | msgid "" |
| 4717 | "Defaults to on which will cause APT to install essential and important " |
| 4718 | "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done " |
| 4719 | "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT " |
| 4720 | "does treat an important package in the same way as an extra package: Between " |
| 4721 | "the unpacking of the important package A and his configuration can then be " |
| 4722 | "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no " |
| 4723 | "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer " |
| 4724 | "script of package B generates an error) which results in a system state in " |
| 4725 | "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A " |
| 4726 | "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer " |
| 4727 | "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all " |
| 4728 | "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a " |
| 4729 | "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-" |
| 4730 | "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in " |
| 4731 | "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers " |
| 4732 | "to this option so the user can deactivate the immediate configuration " |
| 4733 | "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of " |
| 4734 | "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real " |
| 4735 | "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by " |
| 4736 | "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already " |
| 4737 | "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned " |
| 4738 | "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to " |
| 4739 | "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-" |
| 4740 | "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to " |
| 4741 | "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure " |
| 4742 | "immediately, but please make sure to report your problem also to your " |
| 4743 | "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on " |
| 4744 | "improving or correcting the upgrade process." |
| 4745 | msgstr "" |
| 4746 | "A predefinição é ligado o que irá fazer com que o APT instale pacotes " |
| 4747 | "essenciais e importantes o mais rápido possível na operação de instalar/" |
| 4748 | "actualizar. Isto é feito para limitar o efeito de uma chamada falhada do " |
| 4749 | "&dpkg;. Se esta opção for desactivada, o APT trata um pacote importante do " |
| 4750 | "mesmo modo que um pacote extra: Entre o desempacotamento do pacote " |
| 4751 | "importante A e a sua configuração podem acontecer muitas outras chamadas de " |
| 4752 | "desempacotamento e configuração, exemplo, para o pacote B que não tem " |
| 4753 | "nenhuma relação com A, mas causa uma falha na chamada ao dpkg (ex, porque o " |
| 4754 | "script do responsável do pacote B gera um erro) o qual resulta num estado do " |
| 4755 | "sistema em que o pacote A está desempacotado mas ainda não configurado - já " |
| 4756 | "não se garante o funcionamento de cada pacote que depende de A porque a sua " |
| 4757 | "dependência já não está satisfeita. O marcador de configuração imediata é " |
| 4758 | "também aplicado a todas as dependências que possam gerar um problema se as " |
| 4759 | "dependências, ex, formam um círculo como uma dependência com a marca de " |
| 4760 | "imediato a ser comparável com uma Pré-Dependência. Portanto, em teoria, é " |
| 4761 | "possível que o APT encontre uma situação na qual é incapaz de executar " |
| 4762 | "configuração imediata, entre em erro e refira esta opção para que o " |
| 4763 | "utilizador possa desactivar temporariamente a configuração imediata para ser " |
| 4764 | "capaz de executar uma instalação/actualização outra vez. Note o uso da " |
| 4765 | "palavra \"teoria\" aqui pois este problema foi poucas vezes encontrado até " |
| 4766 | "agora no mundo real em versões de distribuição não-estáveis e causados por " |
| 4767 | "dependências erradas do pacote em questão ou por um sistema já num estado " |
| 4768 | "corrompido, portanto você não deve desactivar esta opção às cegas porque, em " |
| 4769 | "primeiro lugar, o cenário mencionado acima não é o único problema que a " |
| 4770 | "configuração imediata pode ajudar a prevenir. Antes de uma grande operação " |
| 4771 | "como <literal>dist-upgrade</literal> ser corrida com esta opção desactivada, " |
| 4772 | "deve ser tentado primeiro fazer um <literal>install</literal> explicito ao " |
| 4773 | "pacote que o APT é incapaz de configurar imediatamente, mas por favor " |
| 4774 | "certifique-se de também relatar o seu problema à sua distribuição e à equipa " |
| 4775 | "do APT com o link de bug abaixo para que possam trabalhar na melhoria ou " |
| 4776 | "correcção do processo de actualização." |
| 4777 | |
| 4778 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4779 | #: apt.conf.5.xml:208 |
| 4780 | msgid "" |
| 4781 | "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It " |
| 4782 | "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/" |
| 4783 | "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH " |
| 4784 | "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the " |
| 4785 | "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that " |
| 4786 | "those packages depend on." |
| 4787 | msgstr "" |
| 4788 | "Nunca Active esta opção a menos que saiba -realmente- o que está a fazer. " |
| 4789 | "Permite ao APT remover temporariamente um pacote essencial para interromper " |
| 4790 | "um ciclo vicioso de Conflitos/Conflitos ou Conflitos/Pré-Dependência entre " |
| 4791 | "dois pacotes essenciais. TAL CICLO VICIOSO NÃO DEVERÁ NUNCA EXISTIR E É UM " |
| 4792 | "GRAVE BUG. Esta opção deverá funcionar se os pacotes essenciais não forem " |
| 4793 | "tar, gzip, libc, dpkg, bash ou qualquer coisa de que estes dependem." |
| 4794 | |
| 4795 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4796 | #: apt.conf.5.xml:217 |
| 4797 | #, fuzzy |
| 4798 | #| msgid "" |
| 4799 | #| "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to " |
| 4800 | #| "store the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as " |
| 4801 | #| "a hint to which size the Cache will grow and is therefore the amount of " |
| 4802 | #| "memory APT will request at startup. The default value is 20971520 bytes " |
| 4803 | #| "(~20 MB). Note that these amount of space need to be available for APT " |
| 4804 | #| "otherwise it will likely fail ungracefully, so for memory restricted " |
| 4805 | #| "devices these value should be lowered while on systems with a lot of " |
| 4806 | #| "configured sources this might be increased. <literal>Cache-Grow</" |
| 4807 | #| "literal> defines in byte with the default of 1048576 (~1 MB) how much the " |
| 4808 | #| "Cache size will be increased in the event the space defined by " |
| 4809 | #| "<literal>Cache-Start</literal> is not enough. These value will be applied " |
| 4810 | #| "again and again until either the cache is big enough to store all " |
| 4811 | #| "information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-Limit</" |
| 4812 | #| "literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " |
| 4813 | #| "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " |
| 4814 | #| "automatic grow of the cache is disabled." |
| 4815 | msgid "" |
| 4816 | "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " |
| 4817 | "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint " |
| 4818 | "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT " |
| 4819 | "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " |
| 4820 | "that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will " |
| 4821 | "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " |
| 4822 | "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " |
| 4823 | "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " |
| 4824 | "of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event " |
| 4825 | "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These " |
| 4826 | "value will be applied again and again until either the cache is big enough " |
| 4827 | "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-" |
| 4828 | "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " |
| 4829 | "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " |
| 4830 | "automatic grow of the cache is disabled." |
| 4831 | msgstr "" |
| 4832 | "O APT usa desde a versão 0.7.26 um ficheiro de cache com mapa de memória de " |
| 4833 | "tamanho ajustável para armazenar a informação disponível. <literal>Cache-" |
| 4834 | "Start</literal> actua como uma dica para que tamanho a Cache irá crescer e é " |
| 4835 | "por isso a quantidade de memória que o APT irá requerer no arranque. O valor " |
| 4836 | "predefinido é 20971520 bytes (~20 MB). Note que esta quantidade de espaço " |
| 4837 | "precisa estar disponível para o APT caso contrário ele irá con certeza " |
| 4838 | "falhar, portanto para dispositivos com pouca memória este valor deve ser " |
| 4839 | "diminuído enquanto que em sistemas com muitas fontes configuradas este pode " |
| 4840 | "ser aumentado. <literal>Cache-Grow</literal> define em bytes com a " |
| 4841 | "predefinição de 1048576 (~1 MB) quanto o tamanho da Cache será aumentado no " |
| 4842 | "caso do espaço definido por <literal>Cache-Start</literal> não ser " |
| 4843 | "suficiente. Este valor será aplicado várias vezes até que a cache seja " |
| 4844 | "suficientemente grande para armazenar toda a informação ou que o tamanho da " |
| 4845 | "cache alcance o <literal>Cache-Limit</literal>. O valor predefinido de " |
| 4846 | "<literal>Cache-Limit</literal> é 0 o que significa nenhum limite. Se " |
| 4847 | "<literal>Cache-Grow</literal> for definido para 0, o crescimento automático " |
| 4848 | "da cache é desactivado." |
| 4849 | |
| 4850 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4851 | #: apt.conf.5.xml:233 |
| 4852 | msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies." |
| 4853 | msgstr "" |
| 4854 | "Define quais pacote(s) são considerados dependências essenciais de " |
| 4855 | "compilação." |
| 4856 | |
| 4857 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4858 | #: apt.conf.5.xml:237 |
| 4859 | msgid "" |
| 4860 | "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation " |
| 4861 | "for more information about the options here." |
| 4862 | msgstr "" |
| 4863 | "A subsecção Get controla a ferramenta &apt-get;, por favor veja a sua " |
| 4864 | "documentação para mais informação acerca das opções daqui." |
| 4865 | |
| 4866 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4867 | #: apt.conf.5.xml:242 |
| 4868 | msgid "" |
| 4869 | "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its " |
| 4870 | "documentation for more information about the options here." |
| 4871 | msgstr "" |
| 4872 | "A subsecção Cache controla a ferramenta &apt-cache;, por favor veja a sua " |
| 4873 | "documentação para mais informação acerca das opções daqui." |
| 4874 | |
| 4875 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4876 | #: apt.conf.5.xml:247 |
| 4877 | msgid "" |
| 4878 | "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its " |
| 4879 | "documentation for more information about the options here." |
| 4880 | msgstr "" |
| 4881 | "A subsecção CDROM controla a ferramenta &apt-cdrom;, por favor veja a sua " |
| 4882 | "documentação para mais informação acerca das opções de aqui." |
| 4883 | |
| 4884 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 4885 | #: apt.conf.5.xml:253 |
| 4886 | msgid "The Acquire Group" |
| 4887 | msgstr "O Grupo Acquire" |
| 4888 | |
| 4889 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 4890 | #: apt.conf.5.xml:254 |
| 4891 | #, fuzzy |
| 4892 | #| msgid "" |
| 4893 | #| "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " |
| 4894 | #| "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=" |
| 4895 | #| "\"0\"/>" |
| 4896 | msgid "" |
| 4897 | "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " |
| 4898 | "packages and the URI handlers." |
| 4899 | msgstr "" |
| 4900 | "O grupo de opções <literal>Acquire</literal> controla a descarga de pacotes " |
| 4901 | "e os manipuladores de URI. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" |
| 4902 | |
| 4903 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4904 | #: apt.conf.5.xml:259 |
| 4905 | msgid "" |
| 4906 | "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a " |
| 4907 | "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users " |
| 4908 | "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the " |
| 4909 | "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are " |
| 4910 | "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> " |
| 4911 | "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following " |
| 4912 | "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used." |
| 4913 | msgstr "" |
| 4914 | "Opção relacionada com segurança com predefinição a 'verdadeiro' como uma " |
| 4915 | "validação expirada para um ficheiro Release previne ataques repetidos " |
| 4916 | "durante longo tempo e pode, por exemplo, ajudar os utilizadores a " |
| 4917 | "identificar mirrors que não são actualizados à muito tempo - mas a " |
| 4918 | "funcionalidade depende da precisão de hora no sistema do utilizador. Os " |
| 4919 | "responsáveis do arquivo são encorajados a criar ficheiros Release com o " |
| 4920 | "cabeçalho <literal>Valid-Until</literal>, mas se não o fizerem ou se " |
| 4921 | "preferir-se um valor mais rigoroso pode-se usar a opção <literal>Max-" |
| 4922 | "ValidTime</literal> seguinte." |
| 4923 | |
| 4924 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4925 | #: apt.conf.5.xml:270 |
| 4926 | #, fuzzy |
| 4927 | #| msgid "" |
| 4928 | #| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. " |
| 4929 | #| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive " |
| 4930 | #| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then " |
| 4931 | #| "this date is the default. The date from the Release file or the date " |
| 4932 | #| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</" |
| 4933 | #| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to " |
| 4934 | #| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date " |
| 4935 | #| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label " |
| 4936 | #| "of the archive to the option name." |
| 4937 | msgid "" |
| 4938 | "Seconds the Release file should be considered valid after it was created " |
| 4939 | "(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file " |
| 4940 | "itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of " |
| 4941 | "the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</" |
| 4942 | "literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can " |
| 4943 | "be made by appending the label of the archive to the option name." |
| 4944 | msgstr "" |
| 4945 | "Segundos em que o ficheiro Release deve considerado válido após ser criado. " |
| 4946 | "A predefinição é \"para sempre\" (0) se o ficheiro Release do arquivo não " |
| 4947 | "conter um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal>. Se o tiver então esta " |
| 4948 | "data é a predefinida. A data do ficheiro Release ou a data especificada pela " |
| 4949 | "hora de criação do do ficheiro Release (cabeçalho <literal>Date</literal>) " |
| 4950 | "mais os segundos especificados com esta opção são usados para verificar se a " |
| 4951 | "validação de um ficheiro já expirou ao usar uma data anterior às duas. " |
| 4952 | "Definições específicas do Arquivo podem ser feitas ao adicionar a etiqueta " |
| 4953 | "do arquivo ao nome da opção. " |
| 4954 | |
| 4955 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4956 | #: apt.conf.5.xml:281 |
| 4957 | #, fuzzy |
| 4958 | #| msgid "" |
| 4959 | #| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. " |
| 4960 | #| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive " |
| 4961 | #| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then " |
| 4962 | #| "this date is the default. The date from the Release file or the date " |
| 4963 | #| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</" |
| 4964 | #| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to " |
| 4965 | #| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date " |
| 4966 | #| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label " |
| 4967 | #| "of the archive to the option name." |
| 4968 | msgid "" |
| 4969 | "Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was " |
| 4970 | "created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you " |
| 4971 | "need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated " |
| 4972 | "archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely " |
| 4973 | "disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and " |
| 4974 | "should be used by appending the label of the archive to the option name." |
| 4975 | msgstr "" |
| 4976 | "Segundos em que o ficheiro Release deve considerado válido após ser criado. " |
| 4977 | "A predefinição é \"para sempre\" (0) se o ficheiro Release do arquivo não " |
| 4978 | "conter um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal>. Se o tiver então esta " |
| 4979 | "data é a predefinida. A data do ficheiro Release ou a data especificada pela " |
| 4980 | "hora de criação do do ficheiro Release (cabeçalho <literal>Date</literal>) " |
| 4981 | "mais os segundos especificados com esta opção são usados para verificar se a " |
| 4982 | "validação de um ficheiro já expirou ao usar uma data anterior às duas. " |
| 4983 | "Definições específicas do Arquivo podem ser feitas ao adicionar a etiqueta " |
| 4984 | "do arquivo ao nome da opção. " |
| 4985 | |
| 4986 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4987 | #: apt.conf.5.xml:292 |
| 4988 | msgid "" |
| 4989 | "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or " |
| 4990 | "Sources files instead of downloading whole ones. True by default." |
| 4991 | msgstr "" |
| 4992 | "Tenta descarregar deltas chamados <literal>PDiffs</literal> para Pacotes ou " |
| 4993 | "ficheiros Fonte em vez de os descarregar por inteiro. Verdadeiro por " |
| 4994 | "predefinição." |
| 4995 | |
| 4996 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4997 | #: apt.conf.5.xml:295 |
| 4998 | #, fuzzy |
| 4999 | #| msgid "" |
| 5000 | #| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With " |
| 5001 | #| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are " |
| 5002 | #| "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the " |
| 5003 | #| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared " |
| 5004 | #| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the " |
| 5005 | #| "complete file is downloaded instead of the patches." |
| 5006 | msgid "" |
| 5007 | "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With " |
| 5008 | "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are " |
| 5009 | "downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the " |
| 5010 | "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to " |
| 5011 | "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the " |
| 5012 | "complete file is downloaded instead of the patches." |
| 5013 | msgstr "" |
| 5014 | "Estão também disponíveis duas sub-opções para limitar o uso de PDiffs: Com " |
| 5015 | "<literal>FileLimit</literal> pode ser especificado quantos ficheiros PDiff " |
| 5016 | "são descarregados no máximo para aplicar um patch a um ficheiro. Por outro " |
| 5017 | "lado <literal>SizeLimit</literal> é a percentagem máxima do tamanho de todas " |
| 5018 | "as patches comparadas com o tamanho do ficheiro de destino. Se um destes " |
| 5019 | "limites for excedido, é descarregado o ficheiro completo em vez das patches." |
| 5020 | |
| 5021 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5022 | #: apt.conf.5.xml:305 |
| 5023 | msgid "" |
| 5024 | "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" |
| 5025 | "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " |
| 5026 | "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " |
| 5027 | "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " |
| 5028 | "connection per URI type will be opened." |
| 5029 | msgstr "" |
| 5030 | "Modo de fila; <literal>Queue-Mode</literal> pode ser um de <literal>host</" |
| 5031 | "literal> ou <literal>access</literal> que determina como o APT paraleliza " |
| 5032 | "ligações de saída. <literal>host</literal> significa que será aberta uma " |
| 5033 | "ligação por máquina destino, <literal>access</literal> significa que será " |
| 5034 | "aberta uma ligação por tipo de URI." |
| 5035 | |
| 5036 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5037 | #: apt.conf.5.xml:313 |
| 5038 | msgid "" |
| 5039 | "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " |
| 5040 | "files the given number of times." |
| 5041 | msgstr "" |
| 5042 | "Número de tentativas a executar. Se isto for diferente de zero o APT irá " |
| 5043 | "tentar, no número fornecido de vezes, obter ficheiros falhados." |
| 5044 | |
| 5045 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5046 | #: apt.conf.5.xml:318 |
| 5047 | msgid "" |
| 5048 | "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " |
| 5049 | "be symlinked when possible instead of copying. True is the default." |
| 5050 | msgstr "" |
| 5051 | "Usa links simbólicos para arquivos fonte. Se definido para verdadeiro, então " |
| 5052 | "os arquivos fonte serão links simbólicos, quando possível, em vez de cópias. " |
| 5053 | "A predefinição é verdadeiro." |
| 5054 | |
| 5055 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5056 | #: apt.conf.5.xml:323 |
| 5057 | msgid "" |
| 5058 | "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the " |
| 5059 | "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per " |
| 5060 | "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::" |
| 5061 | "<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> " |
| 5062 | "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, " |
| 5063 | "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used." |
| 5064 | msgstr "" |
| 5065 | "HTTP URIs; http::Proxy é o proxy http predefinido a usar. Está no formato " |
| 5066 | "standard de <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Também " |
| 5067 | "pode ser especificados proxies por máquina ao usar o formato <literal>http::" |
| 5068 | "Proxy::<host></literal> com a palavra chave especial <literal>DIRECT</" |
| 5069 | "literal> que significa não usar proxies. Se nenhuma das definições acima for " |
| 5070 | "especificada, será usada a variável de ambiente <envar>http_proxy</envar>." |
| 5071 | |
| 5072 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5073 | #: apt.conf.5.xml:331 |
| 5074 | msgid "" |
| 5075 | "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " |
| 5076 | "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached " |
| 5077 | "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only " |
| 5078 | "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older " |
| 5079 | "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so " |
| 5080 | "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache " |
| 5081 | "should never store this request, it is only set for archive files. This may " |
| 5082 | "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. " |
| 5083 | "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options." |
| 5084 | msgstr "" |
| 5085 | "São disponibilizadas três definições para controle de cache como caches de " |
| 5086 | "proxy compatíveis com HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> diz ao proxy " |
| 5087 | "para não usar a sua resposta em cache sob nenhumas circunstâncias, " |
| 5088 | "<literal>Max-Age</literal> é enviado apenas para ficheiros de índice e diz à " |
| 5089 | "cache para refrescar o seu objecto se for mais antigo que o número de " |
| 5090 | "segundos fornecido. Debian actualiza os seus ficheiros índice diariamente, " |
| 5091 | "portanto a predefinição é 1 dia. <literal>No-Store</literal> especifica que " |
| 5092 | "a cache nunca deverá armazenar este requisito, é apenas definido para " |
| 5093 | "ficheiros de arquivo. Isto pode ser útil para prevenir a poluição de uma " |
| 5094 | "cache proxy com ficheiros .deb muito grandes. Nota: o Squid 2.0.2 não " |
| 5095 | "suporta nenhuma destas opções." |
| 5096 | |
| 5097 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5098 | #: apt.conf.5.xml:341 apt.conf.5.xml:407 |
| 5099 | msgid "" |
| 5100 | "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " |
| 5101 | "method, this applies to all things including connection timeout and data " |
| 5102 | "timeout." |
| 5103 | msgstr "" |
| 5104 | "A opção <literal>timeout</literal> define o tempo limite usado por este " |
| 5105 | "método, isto aplica-se a todas as coisas incluindo tempos limite de ligação " |
| 5106 | "e tempos limite de dados." |
| 5107 | |
| 5108 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5109 | #: apt.conf.5.xml:344 |
| 5110 | msgid "" |
| 5111 | "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " |
| 5112 | "enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." |
| 5113 | "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a " |
| 5114 | "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but " |
| 5115 | "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-" |
| 5116 | "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the " |
| 5117 | "HTTP/1.1 specification." |
| 5118 | msgstr "" |
| 5119 | |
| 5120 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5121 | #: apt.conf.5.xml:351 |
| 5122 | msgid "" |
| 5123 | "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow " |
| 5124 | "redirects, which is enabled by default." |
| 5125 | msgstr "" |
| 5126 | |
| 5127 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5128 | #: apt.conf.5.xml:354 |
| 5129 | msgid "" |
| 5130 | "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" |
| 5131 | "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 " |
| 5132 | "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the " |
| 5133 | "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from " |
| 5134 | "multiple servers at the same time.)" |
| 5135 | msgstr "" |
| 5136 | "A largura de banda usada pode ser limitada com <literal>Acquire::http::Dl-" |
| 5137 | "Limit</literal> que aceita valores inteiros em kilobytes. O valor " |
| 5138 | "predefinido é 0 que desactiva o limite e tenta usar o máximo possível da " |
| 5139 | "largura de banda (Note que esta opção implícita desactiva a descarga de " |
| 5140 | "múltiplos servidores ao mesmo tempo.)" |
| 5141 | |
| 5142 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5143 | #: apt.conf.5.xml:359 |
| 5144 | msgid "" |
| 5145 | "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " |
| 5146 | "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " |
| 5147 | "clients only if the client uses a known identifier." |
| 5148 | msgstr "" |
| 5149 | "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> pode ser usado para definir um " |
| 5150 | "Utilizador-Agente diferente para o método de download por http, porque " |
| 5151 | "alguns proxies apenas permitem acesso a clientes se o cliente usar um " |
| 5152 | "identificador conhecido." |
| 5153 | |
| 5154 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5155 | #: apt.conf.5.xml:366 |
| 5156 | msgid "" |
| 5157 | "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy " |
| 5158 | "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also " |
| 5159 | "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are " |
| 5160 | "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is " |
| 5161 | "not supported yet." |
| 5162 | msgstr "" |
| 5163 | "HTTPS URIs. as opções Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit e " |
| 5164 | "proxy são as mesmas para o método <literal>http</literal> e irá também usar " |
| 5165 | "as opções predefinidas do método <literal>http</literal> se não forem " |
| 5166 | "explicitamente definidas para https. A opção <literal>Pipeline-Depth</" |
| 5167 | "literal> ainda não é suportada." |
| 5168 | |
| 5169 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5170 | #: apt.conf.5.xml:372 |
| 5171 | msgid "" |
| 5172 | "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " |
| 5173 | "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is " |
| 5174 | "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean " |
| 5175 | "suboption determines whether verify server's host certificate against " |
| 5176 | "trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</literal> " |
| 5177 | "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean " |
| 5178 | "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal><" |
| 5179 | "host>::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. " |
| 5180 | "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client " |
| 5181 | "authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is corresponding " |
| 5182 | "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to " |
| 5183 | "use for client authentication. <literal><host>::SslKey</literal> is " |
| 5184 | "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides " |
| 5185 | "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. " |
| 5186 | "<literal><host>::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host " |
| 5187 | "option." |
| 5188 | msgstr "" |
| 5189 | "A sub-opção <literal>CaInfo</literal> especifica o lugar do ficheiro que " |
| 5190 | "contém informação acerca de certificados de confiança. <literal><" |
| 5191 | "host>::CaInfo</literal> é a opção por máquina correspondente. A sub-opção " |
| 5192 | "booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se o certificado da " |
| 5193 | "máquina servidora é um certificado de confiança ou não. <literal><" |
| 5194 | "host>::Verify-Peer</literal> é a opção por máquina correspondente. A sub-" |
| 5195 | "opção <literal>Verify-Host</literal> determina se o nome da máquina " |
| 5196 | "servidora é verificado ou não. <literal><host>::Verify-Host</literal> " |
| 5197 | "é a opção por máquina correspondente. <literal>SslCert</literal> determina " |
| 5198 | "qual certificado a usar para autenticação de clientes <literal><host>::" |
| 5199 | "SslCert</literal> é a opção por máquina correspondente. <literal>SslKey</" |
| 5200 | "literal> determina qual chave privada a usar para autenticação de clientes. " |
| 5201 | "<literal><host>::SslKey</literal> é a opção por máquina " |
| 5202 | "correspondente. <literal>SslForceVersion</literal> sobrepõe a versão SSL " |
| 5203 | "predefinida a usar. Pode conter strings 'TLSv1' ou 'SSLv3'. <literal><" |
| 5204 | "host>::SslForceVersion</literal> é a opção po máquina correspondente." |
| 5205 | |
| 5206 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5207 | #: apt.conf.5.xml:391 |
| 5208 | msgid "" |
| 5209 | "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard " |
| 5210 | "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host " |
| 5211 | "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::<" |
| 5212 | "host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> " |
| 5213 | "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, " |
| 5214 | "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp " |
| 5215 | "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in " |
| 5216 | "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell " |
| 5217 | "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an " |
| 5218 | "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>" |
| 5219 | "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>" |
| 5220 | "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</" |
| 5221 | "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's " |
| 5222 | "respective URI component." |
| 5223 | msgstr "" |
| 5224 | "URIs FTP; ftp::Proxy é o proxy ftp predefinido a usar. Está no formato " |
| 5225 | "standard de <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Os " |
| 5226 | "proxies por máquina podem também ser especificados ao usar o formato " |
| 5227 | "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> com a palavra chave especial " |
| 5228 | "<literal>DIRECT</literal> que significa não usar nenhum proxy. Se nenhuma " |
| 5229 | "das definições acima for especificada, será usada a variável de ambiente " |
| 5230 | "<envar>ftp_proxy</envar>. Para usar um proxy ftp você tem que definir o " |
| 5231 | "script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> no ficheiro de configuração. Esta " |
| 5232 | "entrada especifica os comandos a enviar para dizer ao servidor proxy ao que " |
| 5233 | "se ligar. Por favor veja &configureindex; para um exemplo de como fazer " |
| 5234 | "isto. As variáveis de substituição disponíveis são <literal>$(PROXY_USER)</" |
| 5235 | "literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> " |
| 5236 | "<literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> e <literal>" |
| 5237 | "$(SITE_PORT)</literal>. Cada uma é tirada do seu componente URI respectivo." |
| 5238 | |
| 5239 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5240 | #: apt.conf.5.xml:410 |
| 5241 | msgid "" |
| 5242 | "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " |
| 5243 | "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However " |
| 5244 | "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used " |
| 5245 | "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy " |
| 5246 | "or for a specific host (See the sample config file for examples)." |
| 5247 | msgstr "" |
| 5248 | "São disponibilizadas várias definições para controlar o modo passivo. " |
| 5249 | "Geralmente é seguro deixar o modo passivo ligado, funciona em quase todos " |
| 5250 | "ambientes. No entanto algumas situações requerem que o modo passivo seja " |
| 5251 | "desactivado e em vez disso usar o modo port ftp. Isto pode ser feito " |
| 5252 | "globalmente, para ligações que passam por um proxy ou para uma máquina " |
| 5253 | "específica (Veja a amostra de ficheiro de configuração para exemplos)." |
| 5254 | |
| 5255 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5256 | #: apt.conf.5.xml:417 |
| 5257 | msgid "" |
| 5258 | "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" |
| 5259 | "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http " |
| 5260 | "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " |
| 5261 | "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." |
| 5262 | msgstr "" |
| 5263 | "É possível usar proxy FTP sobre HTTP ao definir a variável de ambiente " |
| 5264 | "<envar>ftp_proxy</envar> para um url http - veja a discussão do método http " |
| 5265 | "em cima para a sintaxe. Você não pode definir isto no ficheiro de " |
| 5266 | "configuração e não é recomendado usar FTP sobre HTTP devido à sua baixa " |
| 5267 | "eficiência." |
| 5268 | |
| 5269 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5270 | #: apt.conf.5.xml:422 |
| 5271 | msgid "" |
| 5272 | "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " |
| 5273 | "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " |
| 5274 | "false, which means these commands are only used if the control connection is " |
| 5275 | "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " |
| 5276 | "that most FTP servers do not support RFC2428." |
| 5277 | msgstr "" |
| 5278 | "A definição <literal>ForceExtended</literal> controla o uso de comandos " |
| 5279 | "RFC2428 <literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal>. A predefinição é " |
| 5280 | "falso, o que significa que estes comandos apenas são usados se a ligação de " |
| 5281 | "controle for IPv6. Definir isto para verdadeiro força o seu uso mesmo em " |
| 5282 | "ligações IPv4. Note que a maioria dos servidores FTP não suporta RFC2428." |
| 5283 | |
| 5284 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> |
| 5285 | #: apt.conf.5.xml:435 |
| 5286 | #, no-wrap |
| 5287 | msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" |
| 5288 | msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";" |
| 5289 | |
| 5290 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5291 | #: apt.conf.5.xml:430 |
| 5292 | msgid "" |
| 5293 | "CD-ROM URIs; the only setting for CD-ROM URIs is the mount point, " |
| 5294 | "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CD-ROM " |
| 5295 | "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to " |
| 5296 | "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be " |
| 5297 | "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The " |
| 5298 | "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " |
| 5299 | "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands " |
| 5300 | "can be specified using UMount." |
| 5301 | msgstr "" |
| 5302 | "CD-ROM URIs; a única definição para URIs de CD-ROM é o ponto de montagem, " |
| 5303 | "<literal>cdrom::Mount</literal> que deve ser o ponto de montagem para a " |
| 5304 | "drive de CD-ROM como especificado em <filename>/etc/fstab</filename>. É " |
| 5305 | "possível fornecer comandos de montar e desmontar alternativos se o seu ponto " |
| 5306 | "de montagem não puder ser listado na fstab (como uma montagem SMB e pacotes " |
| 5307 | "de montagem antiga). A sintaxe é colocar <placeholder type=\"literallayout" |
| 5308 | "\" id=\"0\"/> dentro do bloco cdrom. É importante ter a barra final. " |
| 5309 | "Comandos para desmontar podem ser especificados usando UMount." |
| 5310 | |
| 5311 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5312 | #: apt.conf.5.xml:441 |
| 5313 | msgid "" |
| 5314 | "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional " |
| 5315 | "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options " |
| 5316 | "passed to gpgv." |
| 5317 | msgstr "" |
| 5318 | "GPGV URIs;a única opção para GPGV URIs é a opção para passar parâmetros " |
| 5319 | "adicionais ao gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Opções adicionais " |
| 5320 | "passadas ao gpgv." |
| 5321 | |
| 5322 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> |
| 5323 | #: apt.conf.5.xml:452 |
| 5324 | #, no-wrap |
| 5325 | msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" |
| 5326 | msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Extensão de Ficheiro</replaceable> \"<replaceable>Nome de método</replaceable>\";" |
| 5327 | |
| 5328 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5329 | #: apt.conf.5.xml:447 |
| 5330 | msgid "" |
| 5331 | "List of compression types which are understood by the acquire methods. " |
| 5332 | "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " |
| 5333 | "compression formats. Per default the acquire methods can decompress " |
| 5334 | "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</" |
| 5335 | "command> compressed files, with this setting more formats can be added on " |
| 5336 | "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: " |
| 5337 | "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" |
| 5338 | msgstr "" |
| 5339 | "Lista dos tipos de compressão que são compreendidos pelos métodos de " |
| 5340 | "aquisição. Ficheiros como <filename>Packages</filename> podem estar " |
| 5341 | "disponíveis em vários formatos de compressão. Por predefinição os métodos de " |
| 5342 | "aquisição podem descomprimir ficheiros comprimidos em <command>bzip2</" |
| 5343 | "command>, <command>lzma</command> e <command>gzip</command>, mais formatos " |
| 5344 | "podem ser adicionados na hora com esta definição ou o método usado pode ser " |
| 5345 | "alterado. A sintaxe para isto é: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" |
| 5346 | |
| 5347 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> |
| 5348 | #: apt.conf.5.xml:457 |
| 5349 | #, no-wrap |
| 5350 | msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" |
| 5351 | msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" |
| 5352 | |
| 5353 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> |
| 5354 | #: apt.conf.5.xml:460 |
| 5355 | #, no-wrap |
| 5356 | msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" |
| 5357 | msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" |
| 5358 | |
| 5359 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5360 | #: apt.conf.5.xml:453 |
| 5361 | msgid "" |
| 5362 | "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " |
| 5363 | "order the acquire system will try to download the compressed files. The " |
| 5364 | "acquire system will try the first and proceed with the next compression type " |
| 5365 | "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the " |
| 5366 | "preferred type at first - not already added default types will be added at " |
| 5367 | "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=" |
| 5368 | "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over " |
| 5369 | "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</" |
| 5370 | "command> should be preferred over <command>gzip</command> and " |
| 5371 | "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this " |
| 5372 | "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add " |
| 5373 | "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic." |
| 5374 | msgstr "" |
| 5375 | "Também o subgrupo <literal>Order</literal> pode ser usado para definir em " |
| 5376 | "que ordem o sistema de aquisição irá tentar descarregar os ficheiros " |
| 5377 | "comprimidos. O sistema de aquisição irá tentar com o primeiro e prosseguir " |
| 5378 | "com o próximo tipo de compressão na lista em caso de erro, portanto para " |
| 5379 | "preferir um sobre outro tipo, simplesmente adicione o tipo preferido em " |
| 5380 | "primeiro lugar - tipos predefinidos não já adicionados serão adicionados em " |
| 5381 | "tempo de execução ao fim da lista, então, ex. <placeholder type=\"synopsis\" " |
| 5382 | "id=\"0\"/> pode ser usado para preferir ficheiros comprimidos em " |
| 5383 | "<command>gzip</command> sobre <command>bzip2</command> e <command>lzma</" |
| 5384 | "command>. Se o <command>lzma</command> deve ser preferido sobre " |
| 5385 | "<command>gzip</command> e <command>bzip2</command> a definição de " |
| 5386 | "configuração deverá parecer-se com isto: <placeholder type=\"synopsis\" id=" |
| 5387 | "\"1\"/>. Não é necessário adicionar explicitamente <literal>bz2</literal> à " |
| 5388 | "lista pois será adicionado automaticamente." |
| 5389 | |
| 5390 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> |
| 5391 | #: apt.conf.5.xml:464 |
| 5392 | #, no-wrap |
| 5393 | msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" |
| 5394 | msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" |
| 5395 | |
| 5396 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5397 | #: apt.conf.5.xml:462 |
| 5398 | #, fuzzy |
| 5399 | #| msgid "" |
| 5400 | #| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</" |
| 5401 | #| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method " |
| 5402 | #| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the " |
| 5403 | #| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note " |
| 5404 | #| "also that list entries specified on the command line will be added at the " |
| 5405 | #| "end of the list specified in the configuration files, but before the " |
| 5406 | #| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in " |
| 5407 | #| "in the configuration files you can set the option direct - not in list " |
| 5408 | #| "style. This will not override the defined list, it will only prefix the " |
| 5409 | #| "list with this type." |
| 5410 | msgid "" |
| 5411 | "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</" |
| 5412 | "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method " |
| 5413 | "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the " |
| 5414 | "inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note " |
| 5415 | "also that list entries specified on the command line will be added at the " |
| 5416 | "end of the list specified in the configuration files, but before the default " |
| 5417 | "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the " |
| 5418 | "configuration files you can set the option direct - not in list style. This " |
| 5419 | "will not override the defined list, it will only prefix the list with this " |
| 5420 | "type." |
| 5421 | msgstr "" |
| 5422 | "Note que em tempo de execução será verificado o <literal>Dir::Bin::" |
| 5423 | "<replaceable>nome de método</replaceable></literal>: se esta definição " |
| 5424 | "existir, o método apenas será usado se este ficheiro existir, ex. para o " |
| 5425 | "método bzip2 (o embutido) a definição é <placeholder type=\"literallayout\" " |
| 5426 | "id=\"0\"/>. Note também que as entradas na lista especificadas na linha de " |
| 5427 | "comandos serão adicionadas no fim da lista especificada nos ficheiros de " |
| 5428 | "configuração, mas antes das entradas predefinidas. Para preferir um tipo " |
| 5429 | "neste caso sobre aqueles especificados nos ficheiros de configuração você " |
| 5430 | "pode definir a opção directamente - não em estilo de lista. Isto não irá " |
| 5431 | "sobrepor a lista definida, irá apenas prefixar a lista com este tipo." |
| 5432 | |
| 5433 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5434 | #: apt.conf.5.xml:469 |
| 5435 | msgid "" |
| 5436 | "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " |
| 5437 | "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " |
| 5438 | "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors." |
| 5439 | msgstr "" |
| 5440 | |
| 5441 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5442 | #: apt.conf.5.xml:476 |
| 5443 | msgid "" |
| 5444 | "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " |
| 5445 | "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " |
| 5446 | "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " |
| 5447 | "CPU requirements when building the local package caches. False by default." |
| 5448 | msgstr "" |
| 5449 | "Quando descarrega índices comprimidos em <literal>gzip</literal> (Pacotes, " |
| 5450 | "Fontes ou Traduções), mantêm-os localmente comprimidos em gzip em vez de os " |
| 5451 | "desempacotar. Isto poupa imenso espaço no disco à custa de mais pedidos à " |
| 5452 | "CPU quando constrói as caches de pacotes locais. Falso por predefinição." |
| 5453 | |
| 5454 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5455 | #: apt.conf.5.xml:484 |
| 5456 | msgid "" |
| 5457 | "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " |
| 5458 | "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-" |
| 5459 | "Translations. APT will try to display the first available Description in the " |
| 5460 | "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short " |
| 5461 | "or long Languagecodes. Note that not all archives provide " |
| 5462 | "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the " |
| 5463 | "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available " |
| 5464 | "before you set here impossible values." |
| 5465 | msgstr "" |
| 5466 | "A subsecção Languages controla quais ficheiros <filename>Translation</" |
| 5467 | "filename> são descarregados e em que ordem o APT tenta mostrar as Traduções " |
| 5468 | "das Descrições. O APT irá tentar mostra a primeira Descrição disponível para " |
| 5469 | "a Linguagem que está listada em primeiro. As linguagens podem ser definidas " |
| 5470 | "com os seus códigos de linguagem curtos ou longos. Note que nem todos os " |
| 5471 | "arquivos disponibilizam ficheiros <filename>Translation</filename> para " |
| 5472 | "todas as Linguagens - especialmente os códigos de linguagem longos são " |
| 5473 | "raros, portanto por favor informe-se sobre os quais estão disponíveis antes " |
| 5474 | "de definir aqui valores impossíveis." |
| 5475 | |
| 5476 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> |
| 5477 | #: apt.conf.5.xml:500 |
| 5478 | #, no-wrap |
| 5479 | msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" |
| 5480 | msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" |
| 5481 | |
| 5482 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5483 | #: apt.conf.5.xml:490 |
| 5484 | msgid "" |
| 5485 | "The default list includes \"environment\" and \"en\". " |
| 5486 | "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be " |
| 5487 | "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the " |
| 5488 | "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " |
| 5489 | "that these codes are not included twice in the list. If " |
| 5490 | "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " |
| 5491 | "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " |
| 5492 | "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" |
| 5493 | "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " |
| 5494 | "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</" |
| 5495 | "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT " |
| 5496 | "know that it should download also this files without actually use them if " |
| 5497 | "the environment doesn't specify this languages. So the following example " |
| 5498 | "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, " |
| 5499 | "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used " |
| 5500 | "if APT is not used in a french localization, in such an environment the " |
| 5501 | "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=" |
| 5502 | "\"0\"/>" |
| 5503 | msgstr "" |
| 5504 | "A lista predefinida inclui \"environment\" e \"en\". \"<literal>environment</" |
| 5505 | "literal>\" tem um significado especial aqui: será substituída em tempo de " |
| 5506 | "execução por códigos de linguagem extraídos a partir da variável de ambiente " |
| 5507 | "<literal>LC_MESSAGES</literal>. Também irá assegurar que estes códigos não " |
| 5508 | "são incluídos duas vezes na lista. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> estiver " |
| 5509 | "definida para \"C\" apenas o ficheiro <filename>Translation-en</filename> " |
| 5510 | "será usado (se disponível). Para forçar o apt a não usar nenhum ficheiro de " |
| 5511 | "tradução use a definição <literal>Acquire::Languages=none</literal>. " |
| 5512 | "\"<literal>none</literal>\" é outro código de significado especial que irá " |
| 5513 | "parar a procura por um ficheiro <filename>Translation</filename> apropriado. " |
| 5514 | "Isto pode ser usado pelo administrador do sistema para dizer ao APT que deve " |
| 5515 | "também descarregar estes ficheiros sem realmente os usar, se o ambiente não " |
| 5516 | "especificar estas linguagens. Portanto o seguinte exemplo de configuração " |
| 5517 | "irá resultar na ordem \"en, de\" num ambiente em inglês e \"de, en\" num " |
| 5518 | "ambiente em alemão. Note que o \"fr\" é descarregado, mas não é usado se o " |
| 5519 | "APT não for usado num ambiente em francês, em tal ambiente a ordem deveria " |
| 5520 | "ser \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 5521 | |
| 5522 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5523 | #: apt.conf.5.xml:501 |
| 5524 | msgid "" |
| 5525 | "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " |
| 5526 | "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " |
| 5527 | "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " |
| 5528 | "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." |
| 5529 | msgstr "" |
| 5530 | |
| 5531 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 5532 | #: apt.conf.5.xml:512 |
| 5533 | msgid "Directories" |
| 5534 | msgstr "Directories" |
| 5535 | |
| 5536 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 5537 | #: apt.conf.5.xml:514 |
| 5538 | #, fuzzy |
| 5539 | #| msgid "" |
| 5540 | #| "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " |
| 5541 | #| "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to " |
| 5542 | #| "place downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the " |
| 5543 | #| "name of the dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name " |
| 5544 | #| "of the APT preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the " |
| 5545 | #| "default directory to prefix on all sub items if they do not start with " |
| 5546 | #| "<filename>/</filename> or <filename>./</filename>." |
| 5547 | msgid "" |
| 5548 | "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " |
| 5549 | "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " |
| 5550 | "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " |
| 5551 | "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " |
| 5552 | "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " |
| 5553 | "contains the default directory to prefix on all sub items if they do not " |
| 5554 | "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." |
| 5555 | msgstr "" |
| 5556 | "A secção <literal>Dir::State</literal> tem directórios que pertencem à " |
| 5557 | "informação de estado local. <literal>lists</literal> é o directório para " |
| 5558 | "colocar listas de pacotes descarregadas e <literal>status</literal> é o nome " |
| 5559 | "do ficheiro de estado do dpkg. <literal>preferences</literal> é o nome do " |
| 5560 | "ficheiro de preferências do APT. <literal>Dir::State</literal> contém o " |
| 5561 | "directório predefinido para pré-fixar em todos os sub items que não começam " |
| 5562 | "com <filename>/</filename> ou <filename>./</filename>." |
| 5563 | |
| 5564 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 5565 | #: apt.conf.5.xml:521 |
| 5566 | msgid "" |
| 5567 | "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " |
| 5568 | "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " |
| 5569 | "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " |
| 5570 | "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " |
| 5571 | "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down " |
| 5572 | "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the " |
| 5573 | "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the " |
| 5574 | "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" |
| 5575 | msgstr "" |
| 5576 | "<literal>Dir::Cache</literal> contém localizações pertencentes a informação " |
| 5577 | "da cache local, como as caches de dois pacotes <literal>srcpkgcache</" |
| 5578 | "literal> e <literal>pkgcache</literal> assim como a localização onde colocar " |
| 5579 | "arquivos descarregados, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. A geração " |
| 5580 | "de caches pode ser desligada ao definir os seus nomes para vazio. Isto irá " |
| 5581 | "abrandar o arranque mas poupar espaço em disco. Provavelmente é preferível " |
| 5582 | "desligar o pkgcache em vez do srcpkgcache. Tal como <literal>Dir::State</" |
| 5583 | "literal> o directório predefinido é contido em <literal>Dir::Cache</literal>" |
| 5584 | |
| 5585 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 5586 | #: apt.conf.5.xml:530 |
| 5587 | msgid "" |
| 5588 | "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " |
| 5589 | "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " |
| 5590 | "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " |
| 5591 | "effect, unless it is done from the config file specified by " |
| 5592 | "<envar>APT_CONFIG</envar>)." |
| 5593 | msgstr "" |
| 5594 | "<literal>Dir::Etc</literal> contém a localização dos ficheiros de " |
| 5595 | "configuração, <literal>sourcelist</literal> fornece a localização da " |
| 5596 | "sourcelist e <literal>main</literal> é o ficheiro da configuração " |
| 5597 | "predefinida (definição não tem efeito, a menos que seja feita a partir do " |
| 5598 | "ficheiro de configuração especificado por <envar>APT_CONFIG</envar>)." |
| 5599 | |
| 5600 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 5601 | #: apt.conf.5.xml:536 |
| 5602 | msgid "" |
| 5603 | "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " |
| 5604 | "in lexical order from the directory specified. After this is done then the " |
| 5605 | "main config file is loaded." |
| 5606 | msgstr "" |
| 5607 | "A definição <literal>Dir::Parts</literal> lê todos os fragmentos de " |
| 5608 | "configuração em ordem léxica a partir do directório especificado. Após isto " |
| 5609 | "estar feito então é carregado o ficheiro de configuração principal." |
| 5610 | |
| 5611 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 5612 | #: apt.conf.5.xml:540 |
| 5613 | msgid "" |
| 5614 | "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" |
| 5615 | "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " |
| 5616 | "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " |
| 5617 | "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" |
| 5618 | "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" |
| 5619 | "literal> specify the location of the respective programs." |
| 5620 | msgstr "" |
| 5621 | "Programas binários são apontados por <literal>Dir::Bin</literal>. " |
| 5622 | "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> especifica a localização dos " |
| 5623 | "manipuladores do método e de <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</" |
| 5624 | "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-" |
| 5625 | "get</literal> <literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-buildpackage</" |
| 5626 | "literal> e <literal>apt-cache</literal> especifica a localização dos " |
| 5627 | "respectivos programas." |
| 5628 | |
| 5629 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 5630 | #: apt.conf.5.xml:548 |
| 5631 | msgid "" |
| 5632 | "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " |
| 5633 | "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " |
| 5634 | "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " |
| 5635 | "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is " |
| 5636 | "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</" |
| 5637 | "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the " |
| 5638 | "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</" |
| 5639 | "filename>." |
| 5640 | msgstr "" |
| 5641 | "O item de configuração <literal>RootDir</literal> tem um significado " |
| 5642 | "especial. Se definido, todos os caminhos em <literal>Dir::</literal> serão " |
| 5643 | "relativos a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>mesmo caminhos que estão " |
| 5644 | "absolutamente especificados</emphasis>. Então, por exemplo, se " |
| 5645 | "<literal>RootDir</literal> estiver definido para <filename>/tmp/staging</" |
| 5646 | "filename> e <literal>Dir::State::status</literal> estiver definido para " |
| 5647 | "<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, então o ficheiro status será " |
| 5648 | "procurado em <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>." |
| 5649 | |
| 5650 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 5651 | #: apt.conf.5.xml:561 |
| 5652 | msgid "" |
| 5653 | "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " |
| 5654 | "which files APT should silently ignore while parsing the files in the " |
| 5655 | "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</" |
| 5656 | "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" |
| 5657 | "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " |
| 5658 | "patterns can use regular expression syntax." |
| 5659 | msgstr "" |
| 5660 | "A lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> pode ser usada para " |
| 5661 | "especificar quais os ficheiros que o APT deve ignorar em silêncio enquanto " |
| 5662 | "analisa os ficheiros nos directórios de fragmento. Por predefinição que " |
| 5663 | "termine com <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>." |
| 5664 | "bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> é ignorado em silêncio. " |
| 5665 | "Como visto no último valor predefinido, estes padrões podem usar sintaxe de " |
| 5666 | "expressão regular." |
| 5667 | |
| 5668 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 5669 | #: apt.conf.5.xml:570 |
| 5670 | msgid "APT in DSelect" |
| 5671 | msgstr "APT em DSelect" |
| 5672 | |
| 5673 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 5674 | #: apt.conf.5.xml:572 |
| 5675 | msgid "" |
| 5676 | "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " |
| 5677 | "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> " |
| 5678 | "section." |
| 5679 | msgstr "" |
| 5680 | "Quando o APT é usado com um método &dselect;, várias directivas de " |
| 5681 | "configuração controlam o comportamento predefinido. Estas estão na secção " |
| 5682 | "<literal>DSelect</literal>." |
| 5683 | |
| 5684 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5685 | #: apt.conf.5.xml:577 |
| 5686 | msgid "" |
| 5687 | "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto " |
| 5688 | "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after " |
| 5689 | "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only " |
| 5690 | "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version " |
| 5691 | "for instance). pre-auto performs this action before downloading new " |
| 5692 | "packages." |
| 5693 | msgstr "" |
| 5694 | "Modo Cache Clean: este valor deve ser um de always, prompt, auto, pre-auto e " |
| 5695 | "never. always e prompt irão remover todos os pacotes da cache após a " |
| 5696 | "actualização, prompt (a predefinição) fá-lo condicionalmente. auto remove " |
| 5697 | "apenas aqueles pacotes que já não podem ser descarregados (por exemplo, " |
| 5698 | "substituídos por uma nova versão). pre-auto executa esta acção antes de " |
| 5699 | "descarregar novos pacotes." |
| 5700 | |
| 5701 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5702 | #: apt.conf.5.xml:586 |
| 5703 | msgid "" |
| 5704 | "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " |
| 5705 | "when it is run for the install phase." |
| 5706 | msgstr "" |
| 5707 | "O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de " |
| 5708 | "comandos quando é corrido para a fase de instalação." |
| 5709 | |
| 5710 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5711 | #: apt.conf.5.xml:591 |
| 5712 | msgid "" |
| 5713 | "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " |
| 5714 | "when it is run for the update phase." |
| 5715 | msgstr "" |
| 5716 | "O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de " |
| 5717 | "comandos quando é executado para a fase de actualização." |
| 5718 | |
| 5719 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5720 | #: apt.conf.5.xml:596 |
| 5721 | msgid "" |
| 5722 | "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " |
| 5723 | "The default is to prompt only on error." |
| 5724 | msgstr "" |
| 5725 | "Se for verdadeira a operação [U]pdate no &dselect; irá sempre avisar para " |
| 5726 | "continuar. A predefinição é avisar apenas em caso de erro." |
| 5727 | |
| 5728 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 5729 | #: apt.conf.5.xml:602 |
| 5730 | msgid "How APT calls dpkg" |
| 5731 | msgstr "Como o APT chama o dpkg" |
| 5732 | |
| 5733 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 5734 | #: apt.conf.5.xml:603 |
| 5735 | msgid "" |
| 5736 | "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " |
| 5737 | "in the <literal>DPkg</literal> section." |
| 5738 | msgstr "" |
| 5739 | "Várias directivas de configuração controlam como o APT invoca o invokes " |
| 5740 | "&dpkg;. Estas estão na secção <literal>DPkg</literal>." |
| 5741 | |
| 5742 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5743 | #: apt.conf.5.xml:608 |
| 5744 | msgid "" |
| 5745 | "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified " |
| 5746 | "using the list notation and each list item is passed as a single argument to " |
| 5747 | "&dpkg;." |
| 5748 | msgstr "" |
| 5749 | "Isto é uma lista de opções para passar ao dpkg. As opções têm de ser " |
| 5750 | "especificadas usando a notação de lista e cada item da lista é passado como " |
| 5751 | "um argumento único ao &dpkg;." |
| 5752 | |
| 5753 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5754 | #: apt.conf.5.xml:614 |
| 5755 | msgid "" |
| 5756 | "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " |
| 5757 | "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " |
| 5758 | "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " |
| 5759 | "fail APT will abort." |
| 5760 | msgstr "" |
| 5761 | "Isto é uma lista de comandos shell para executar antes/após invocar o " |
| 5762 | "&dpkg;. Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado " |
| 5763 | "em notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/" |
| 5764 | "bin/sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar." |
| 5765 | |
| 5766 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5767 | #: apt.conf.5.xml:621 |
| 5768 | msgid "" |
| 5769 | "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like " |
| 5770 | "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " |
| 5771 | "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " |
| 5772 | "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the " |
| 5773 | "filenames of all .deb files it is going to install, one per line." |
| 5774 | msgstr "" |
| 5775 | "Isto é uma lista de comandos shell para executar antes de invocar o &dpkg;. " |
| 5776 | "Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado em " |
| 5777 | "notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/bin/" |
| 5778 | "sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar. O APT passa para " |
| 5779 | "os comandos na entrada standard os nomes de ficheiros de todos os ficheiros ." |
| 5780 | "deb que vai instalar, um por cada linha." |
| 5781 | |
| 5782 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5783 | #: apt.conf.5.xml:627 |
| 5784 | msgid "" |
| 5785 | "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " |
| 5786 | "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " |
| 5787 | "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::" |
| 5788 | "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command " |
| 5789 | "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." |
| 5790 | msgstr "" |
| 5791 | "A versão 2 deste protocolo despeja mais informação, incluindo a versão de " |
| 5792 | "protocolo, o espaço de configuração do APT e os pacotes, ficheiros e versões " |
| 5793 | "que foram alteradas. A versão 2 é activada ao definir <literal>DPkg::Tools::" |
| 5794 | "options::cmd::Version</literal> a 2. <literal>cmd</literal> é um comando " |
| 5795 | "dado ao <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." |
| 5796 | |
| 5797 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5798 | #: apt.conf.5.xml:635 |
| 5799 | msgid "" |
| 5800 | "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/" |
| 5801 | "</filename>." |
| 5802 | msgstr "" |
| 5803 | "O APT muda para este directório (chdir) antes de invocar o dpkg, a " |
| 5804 | "predefinição é <filename>/</filename>." |
| 5805 | |
| 5806 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5807 | #: apt.conf.5.xml:640 |
| 5808 | msgid "" |
| 5809 | "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the " |
| 5810 | "default is to disable signing and produce all binaries." |
| 5811 | msgstr "" |
| 5812 | "Estas opções são passadas ao &dpkg-buildpackage; quando compila pacotes, a " |
| 5813 | "predefinição é desactivar a assinatura e produzir todos os binários." |
| 5814 | |
| 5815 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 5816 | #: apt.conf.5.xml:645 |
| 5817 | msgid "dpkg trigger usage (and related options)" |
| 5818 | msgstr "Utilização trigger do dpkg (e opções relacionadas)" |
| 5819 | |
| 5820 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 5821 | #: apt.conf.5.xml:646 |
| 5822 | #, fuzzy |
| 5823 | #| msgid "" |
| 5824 | #| "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over " |
| 5825 | #| "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers " |
| 5826 | #| "only in between his own run. Activating these options can therefore " |
| 5827 | #| "decrease the time needed to perform the install / upgrade. Note that it " |
| 5828 | #| "is intended to activate these options per default in the future, but as " |
| 5829 | #| "it changes the way APT calling dpkg drastically it needs a lot more " |
| 5830 | #| "testing. <emphasis>These options are therefore currently experimental " |
| 5831 | #| "and should not be used in productive environments.</emphasis> Also it " |
| 5832 | #| "breaks the progress reporting so all frontends will currently stay around " |
| 5833 | #| "half (or more) of the time in the 100% state while it actually configures " |
| 5834 | #| "all packages." |
| 5835 | msgid "" |
| 5836 | "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over " |
| 5837 | "multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only " |
| 5838 | "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the " |
| 5839 | "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to " |
| 5840 | "activate these options per default in the future, but as it changes the way " |
| 5841 | "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These " |
| 5842 | "options are therefore currently experimental and should not be used in " |
| 5843 | "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so " |
| 5844 | "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the " |
| 5845 | "100% state while it actually configures all packages." |
| 5846 | msgstr "" |
| 5847 | "APT pode chamar o dpkg num modo que faz uso agressivo dos triggers sobre " |
| 5848 | "múltiplas chamadas do dpkg. Sem mais opções o dpkg irá usar triggers apenas " |
| 5849 | "entre a sua própria execução. Activando estas opções pode portanto diminuir " |
| 5850 | "o tempo necessário para executar a instalação / actualização. Note que é " |
| 5851 | "intenção futura activar estas opções por predefinição, mas como muda " |
| 5852 | "drasticamente a maneira como o APT chama o dpkg, precisa de muitos mais " |
| 5853 | "testes. <emphasis>Estas opções são portanto experimentais e não deve ser " |
| 5854 | "usadas em ambientes produtivos.</emphasis> Também interrompe o relatório de " |
| 5855 | "progresso, então todos os frontends irão permanecer a cerca de metade (ou " |
| 5856 | "mais) do tempo no estado de 100% enquanto na realidade está a configurar " |
| 5857 | "todos os pacotes." |
| 5858 | |
| 5859 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> |
| 5860 | #: apt.conf.5.xml:661 |
| 5861 | #, no-wrap |
| 5862 | msgid "" |
| 5863 | "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" |
| 5864 | "PackageManager::Configure \"smart\";\n" |
| 5865 | "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" |
| 5866 | "DPkg::TriggersPending \"true\";" |
| 5867 | msgstr "" |
| 5868 | "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" |
| 5869 | "PackageManager::Configure \"smart\";\n" |
| 5870 | "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" |
| 5871 | "DPkg::TriggersPending \"true\";" |
| 5872 | |
| 5873 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 5874 | #: apt.conf.5.xml:655 |
| 5875 | msgid "" |
| 5876 | "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " |
| 5877 | "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " |
| 5878 | "understand the current risks and problems with these options, but are brave " |
| 5879 | "enough to help testing them create a new configuration file and test a " |
| 5880 | "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements " |
| 5881 | "you encounter and make sure to note which options you have used in your " |
| 5882 | "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, " |
| 5883 | "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination " |
| 5884 | "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" |
| 5885 | msgstr "" |
| 5886 | "Note que não é garantido que o APT irá suportar estas opções ou que estas " |
| 5887 | "opções não irão causar (grandes) problemas no futuro. Se você compreendeu os " |
| 5888 | "riscos e problemas actuais com estas opções, mas tem coragem suficiente para " |
| 5889 | "ajudar a testá-la, crie um novo ficheiro de configuração e teste uma " |
| 5890 | "combinação de opções. Por favor reporte quaisquer bugs, problemas e " |
| 5891 | "melhoramentos que encontre e certifique-se de anotar nos seus relatórios " |
| 5892 | "quais as opções que usou. Pedir ajuda ao dpkg também pode ser útil para " |
| 5893 | "propósitos de depuração, veja ex. <command>dpkg --audit</command>. Uma " |
| 5894 | "combinação de opções defensiva seria <placeholder type=\"literallayout\" id=" |
| 5895 | "\"0\"/>" |
| 5896 | |
| 5897 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5898 | #: apt.conf.5.xml:668 |
| 5899 | msgid "" |
| 5900 | "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending " |
| 5901 | "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " |
| 5902 | "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is " |
| 5903 | "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists " |
| 5904 | "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: " |
| 5905 | "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to " |
| 5906 | "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls." |
| 5907 | msgstr "" |
| 5908 | "Adiciona a bandeira 'no triggers' a todas as chamadas do dpkg (excepto a " |
| 5909 | "chamada ConfigurePending). Veja &dpkg; se está interessado no que isto " |
| 5910 | "realmente representa. Em resumo: o dpkg não irá correr os triggers quando " |
| 5911 | "esta bandeira está presente a menos que seja explicitamente chamado a fazê-" |
| 5912 | "lo numa chamada extra. Note que esta opção existe (não documentada) também " |
| 5913 | "em versões mais antigas do apt com um significado ligeiramente diferente: " |
| 5914 | "Anteriormente esta opção apenas acrescentava --no-triggers às chamadas " |
| 5915 | "configure para o dpkg - agora o apt irá adicionar esta bandeira também às " |
| 5916 | "chamadas unpack e remove." |
| 5917 | |
| 5918 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5919 | #: apt.conf.5.xml:676 |
| 5920 | msgid "" |
| 5921 | "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " |
| 5922 | "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default " |
| 5923 | "value and causes APT to configure all packages explicit. The " |
| 5924 | "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need " |
| 5925 | "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and " |
| 5926 | "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. " |
| 5927 | "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and " |
| 5928 | "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a " |
| 5929 | "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all " |
| 5930 | "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise " |
| 5931 | "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!" |
| 5932 | msgstr "" |
| 5933 | "Valores válidos são \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " |
| 5934 | "e \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" é o valor " |
| 5935 | "predefinido e faz com que o APT configure todos os pacotes explícitos. O " |
| 5936 | "modo \"<literal>smart</literal>\" serve para configurar apenas pacotes que " |
| 5937 | "precisam de ser configurados antes que outro pacote possa ser desempacotado " |
| 5938 | "(pré-dependências) e o resto configurado pelo dpkg com uma chamada gerada " |
| 5939 | "pela próxima opção. \"<literal>no</literal>\" por outro lado não irá " |
| 5940 | "configurar nada e confiar no dpkg para configurações (o qual irá falhar se " |
| 5941 | "encontrar uma pré-dependência). Definir esta opção para outra que não seja o " |
| 5942 | "valor all irá implicitamente activar também a próxima opção predefinida, " |
| 5943 | "caso contrário o sistema poderia acabar num estado não configurado o qual " |
| 5944 | "poderia não arrancar!" |
| 5945 | |
| 5946 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5947 | #: apt.conf.5.xml:687 |
| 5948 | msgid "" |
| 5949 | "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</" |
| 5950 | "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This " |
| 5951 | "option is activated automatic per default if the previous option is not set " |
| 5952 | "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to " |
| 5953 | "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries " |
| 5954 | "you could deactivate this option in all but the last run." |
| 5955 | msgstr "" |
| 5956 | "Se esta opção for definida, o apt irá chamar <command>dpkg --configure --" |
| 5957 | "pending</command> para permitir ao dpkg lidar como todas as configurações e " |
| 5958 | "triggers requisitados. Esta opção é activada automaticamente por " |
| 5959 | "predefinição se a opção anterior não for definida para <literal>all</" |
| 5960 | "literal>, mas desactivá-la pode ser útil se deseja correr o APT múltiplas " |
| 5961 | "vezes numa fila - ex. numa instalação. Nestes cenários você pode desactivar " |
| 5962 | "esta opção em todas excepto na última execução." |
| 5963 | |
| 5964 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5965 | #: apt.conf.5.xml:694 |
| 5966 | msgid "" |
| 5967 | "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has " |
| 5968 | "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg " |
| 5969 | "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker " |
| 5970 | "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all " |
| 5971 | "triggers, not only the triggers needed to configure this package." |
| 5972 | msgstr "" |
| 5973 | "Útil para configuração <literal>smart</literal>, pois um pacote que tenha " |
| 5974 | "triggers pendentes não é considerado como <literal>installed</literal> e o " |
| 5975 | "dpkg trata-o como actualmente <literal>unpacked</literal> o que é um modo de " |
| 5976 | "lidar com pré-dependências (veja debbugs #526774). Note que isto irá " |
| 5977 | "processar todos os triggers, e não apenas os triggers necessários para " |
| 5978 | "configurar este pacote." |
| 5979 | |
| 5980 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5981 | #: apt.conf.5.xml:700 |
| 5982 | msgid "" |
| 5983 | "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be " |
| 5984 | "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-" |
| 5985 | "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in " |
| 5986 | "various steps by everything. While both method were present in earlier APT " |
| 5987 | "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this " |
| 5988 | "method is very experimental and needs further improvements before becoming " |
| 5989 | "really useful." |
| 5990 | msgstr "" |
| 5991 | "Como a configuração pode ser diferida a ser feita no final pelo dpkg, pode " |
| 5992 | "ser tentada a ordenar a série de desempacotamento apenas por necessidades " |
| 5993 | "críticas, ex. por pré-dependências. A predefinição é verdadeiro e então o " |
| 5994 | "método \"antigo\" de ordenar em vários passos por tudo. Enquanto ambos os " |
| 5995 | "métodos estão presentes em versões jovens do APT, o método " |
| 5996 | "<literal>OrderCritical</literal> não foi usado, portanto este método é muito " |
| 5997 | "experimental e necessita de mais melhorias antes de se tornar realmente útil." |
| 5998 | |
| 5999 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> |
| 6000 | #: apt.conf.5.xml:715 |
| 6001 | #, no-wrap |
| 6002 | msgid "" |
| 6003 | "OrderList::Score {\n" |
| 6004 | "\tDelete 500;\n" |
| 6005 | "\tEssential 200;\n" |
| 6006 | "\tImmediate 10;\n" |
| 6007 | "\tPreDepends 50;\n" |
| 6008 | "};" |
| 6009 | msgstr "" |
| 6010 | "OrderList::Score {\n" |
| 6011 | "\tDelete 500;\n" |
| 6012 | "\tEssential 200;\n" |
| 6013 | "\tImmediate 10;\n" |
| 6014 | "\tPreDepends 50;\n" |
| 6015 | "};" |
| 6016 | |
| 6017 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6018 | #: apt.conf.5.xml:708 |
| 6019 | msgid "" |
| 6020 | "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately " |
| 6021 | "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the " |
| 6022 | "upgrade process as these these configure calls require currently also " |
| 6023 | "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers " |
| 6024 | "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the " |
| 6025 | "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is " |
| 6026 | "higher rated). These option and the others in the same group can be used to " |
| 6027 | "change the scoring. The following example shows the settings with there " |
| 6028 | "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" |
| 6029 | msgstr "" |
| 6030 | "Os pacotes essenciais ( e as suas dependências) deve ser configurados " |
| 6031 | "imediatamente após a descompactação. Será uma boa ideia fazer isto bem cedo " |
| 6032 | "no processo de actualização pois estas chamadas de configuração também " |
| 6033 | "requerem actualmente <literal>DPkg::TriggersPending</literal> o que irá " |
| 6034 | "correr alguns triggers (que talvez não sejam necessários). Os essenciais " |
| 6035 | "obtêm por predefinição uma pontuação alta mas a bandeira 'imediato' é " |
| 6036 | "relativamente baixa (um pacote que tenha uma pré-dependência tem pontuação " |
| 6037 | "mais alta). Esta opção e as outras no mesmo grupo podem ser usadas para " |
| 6038 | "alterar a pontuação. O exemplo seguinte mostra as definições que são valores " |
| 6039 | "predefinidos. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" |
| 6040 | |
| 6041 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 6042 | #: apt.conf.5.xml:728 |
| 6043 | msgid "Periodic and Archives options" |
| 6044 | msgstr "Opções Periodic e Archives" |
| 6045 | |
| 6046 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 6047 | #: apt.conf.5.xml:729 |
| 6048 | msgid "" |
| 6049 | "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " |
| 6050 | "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by " |
| 6051 | "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for " |
| 6052 | "the brief documentation of these options." |
| 6053 | msgstr "" |
| 6054 | "Os grupos de opções <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::" |
| 6055 | "Archives</literal> configuram o comportamento das actualizações periódicas " |
| 6056 | "do APT, o que é feito pelo script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>. " |
| 6057 | "Veja o cabeçalho deste script para uma breve documentação das suas opções." |
| 6058 | |
| 6059 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 6060 | #: apt.conf.5.xml:737 |
| 6061 | msgid "Debug options" |
| 6062 | msgstr "Opções de depuração" |
| 6063 | |
| 6064 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 6065 | #: apt.conf.5.xml:739 |
| 6066 | msgid "" |
| 6067 | "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " |
| 6068 | "debugging information to be sent to the standard error stream of the program " |
| 6069 | "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " |
| 6070 | "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" |
| 6071 | "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " |
| 6072 | "few may be:" |
| 6073 | msgstr "" |
| 6074 | "Activar opções na secção <literal>Debug::</literal> irá causar o envio de " |
| 6075 | "informação de depuração para o fluxo de erros standard do programa " |
| 6076 | "utilizando as bibliotecas do <literal>apt</literal>, ou activar modos " |
| 6077 | "especiais do programa que são principalmente úteis para depurar o " |
| 6078 | "comportamento do <literal>apt</literal>. A maioria destas opções não têm " |
| 6079 | "interesse para o utilizador normal, mas algumas podem ter:" |
| 6080 | |
| 6081 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 6082 | #: apt.conf.5.xml:750 |
| 6083 | msgid "" |
| 6084 | "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " |
| 6085 | "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" |
| 6086 | "literal>." |
| 6087 | msgstr "" |
| 6088 | "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa mensagens na saída " |
| 6089 | "acerca das decisões tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, " |
| 6090 | "remove, purge</literal>." |
| 6091 | |
| 6092 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 6093 | #: apt.conf.5.xml:758 |
| 6094 | msgid "" |
| 6095 | "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " |
| 6096 | "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" |
| 6097 | "literal>) as a non-root user." |
| 6098 | msgstr "" |
| 6099 | "<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva o bloqueio de todos os " |
| 6100 | "ficheiros. Isto pode ser usado para executar algumas operações (por exemplo, " |
| 6101 | "<literal>apt-get -s install</literal>) como um utilizador não root." |
| 6102 | |
| 6103 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 6104 | #: apt.conf.5.xml:767 |
| 6105 | msgid "" |
| 6106 | "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " |
| 6107 | "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." |
| 6108 | msgstr "" |
| 6109 | "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> escreve a linha de comandos actual de " |
| 6110 | "cada vez que o <literal>apt</literal> invoca o &dpkg;." |
| 6111 | |
| 6112 | #. TODO: provide a |
| 6113 | #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want |
| 6114 | #. to do this. |
| 6115 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 6116 | #: apt.conf.5.xml:775 |
| 6117 | msgid "" |
| 6118 | "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " |
| 6119 | "in CD-ROM IDs." |
| 6120 | msgstr "" |
| 6121 | "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva a inclusão de dados statfs em " |
| 6122 | "IDs de CD-ROM." |
| 6123 | |
| 6124 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 6125 | #: apt.conf.5.xml:785 |
| 6126 | msgid "A full list of debugging options to apt follows." |
| 6127 | msgstr "Segue-se uma lista completa de opções de depuração para o apt." |
| 6128 | |
| 6129 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6130 | #: apt.conf.5.xml:794 |
| 6131 | msgid "" |
| 6132 | "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." |
| 6133 | msgstr "" |
| 6134 | "Escreve informação relacionada com o acesso a fontes de <literal>cdrom://</" |
| 6135 | "literal>." |
| 6136 | |
| 6137 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6138 | #: apt.conf.5.xml:805 |
| 6139 | msgid "Print information related to downloading packages using FTP." |
| 6140 | msgstr "" |
| 6141 | "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando FTP." |
| 6142 | |
| 6143 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6144 | #: apt.conf.5.xml:816 |
| 6145 | msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." |
| 6146 | msgstr "" |
| 6147 | "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTP." |
| 6148 | |
| 6149 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6150 | #: apt.conf.5.xml:827 |
| 6151 | msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." |
| 6152 | msgstr "" |
| 6153 | "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTPS." |
| 6154 | |
| 6155 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6156 | #: apt.conf.5.xml:838 |
| 6157 | msgid "" |
| 6158 | "Print information related to verifying cryptographic signatures using " |
| 6159 | "<literal>gpg</literal>." |
| 6160 | msgstr "" |
| 6161 | "Escreve informação relacionada com a verificação de assinaturas " |
| 6162 | "criptográficas usando <literal>gpg</literal>." |
| 6163 | |
| 6164 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6165 | #: apt.conf.5.xml:849 |
| 6166 | msgid "" |
| 6167 | "Output information about the process of accessing collections of packages " |
| 6168 | "stored on CD-ROMs." |
| 6169 | msgstr "" |
| 6170 | "Escreve informação acerca do processo de aceder a colecções de pacotes " |
| 6171 | "armazenados em CD-ROMs." |
| 6172 | |
| 6173 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6174 | #: apt.conf.5.xml:859 |
| 6175 | msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." |
| 6176 | msgstr "" |
| 6177 | "Descreve os processos de resolver dependências de compilação no &apt-get;." |
| 6178 | |
| 6179 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6180 | #: apt.conf.5.xml:869 |
| 6181 | msgid "" |
| 6182 | "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" |
| 6183 | "literal> libraries." |
| 6184 | msgstr "" |
| 6185 | "Escreve cada hash criptográfico que é gerado pelas bibliotecas do " |
| 6186 | "<literal>apt</literal>." |
| 6187 | |
| 6188 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6189 | #: apt.conf.5.xml:879 |
| 6190 | msgid "" |
| 6191 | "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " |
| 6192 | "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " |
| 6193 | "a CD-ROM." |
| 6194 | msgstr "" |
| 6195 | "Não inclui informação de <literal>statfs</literal>, nomeadamente o número de " |
| 6196 | "blocos usados e livres no sistema de ficheiros do CD-ROM, quando gera um ID " |
| 6197 | "para um CD-ROM." |
| 6198 | |
| 6199 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6200 | #: apt.conf.5.xml:890 |
| 6201 | msgid "" |
| 6202 | "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " |
| 6203 | "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." |
| 6204 | msgstr "" |
| 6205 | "Desactiva o bloqueio de todos os ficheiros. Por exemplo, isto irá permitir o " |
| 6206 | "funcionamento de duas instâncias do <quote><literal>apt-get update</" |
| 6207 | "literal></quote> ao mesmo tempo." |
| 6208 | |
| 6209 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6210 | #: apt.conf.5.xml:902 |
| 6211 | msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." |
| 6212 | msgstr "" |
| 6213 | "Regista no log quando os items são adicionados ou removidos da fila de " |
| 6214 | "download global." |
| 6215 | |
| 6216 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6217 | #: apt.conf.5.xml:912 |
| 6218 | msgid "" |
| 6219 | "Output status messages and errors related to verifying checksums and " |
| 6220 | "cryptographic signatures of downloaded files." |
| 6221 | msgstr "" |
| 6222 | "Escreve mensagens de estado e erros relacionados com a verificação de " |
| 6223 | "checksums e assinaturas criptográficas dos ficheiros descarregados." |
| 6224 | |
| 6225 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6226 | #: apt.conf.5.xml:922 |
| 6227 | msgid "" |
| 6228 | "Output information about downloading and applying package index list diffs, " |
| 6229 | "and errors relating to package index list diffs." |
| 6230 | msgstr "" |
| 6231 | "Escreve informação acerca do download e aplicação de diffs de lista de " |
| 6232 | "índice do pacote, e erros relacionados com as diffs de lista de índice do " |
| 6233 | "pacote." |
| 6234 | |
| 6235 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6236 | #: apt.conf.5.xml:934 |
| 6237 | msgid "" |
| 6238 | "Output information related to patching apt package lists when downloading " |
| 6239 | "index diffs instead of full indices." |
| 6240 | msgstr "" |
| 6241 | "Escreve informação relacionada com a aplicação de patch na lista de pacotes " |
| 6242 | "do apt quando se descarrega diffs de índice em vez de índices completos." |
| 6243 | |
| 6244 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6245 | #: apt.conf.5.xml:945 |
| 6246 | msgid "" |
| 6247 | "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." |
| 6248 | msgstr "" |
| 6249 | "Regista todas as interacções com os sub-processos que realmente executam os " |
| 6250 | "downloads." |
| 6251 | |
| 6252 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6253 | #: apt.conf.5.xml:956 |
| 6254 | msgid "" |
| 6255 | "Log events related to the automatically-installed status of packages and to " |
| 6256 | "the removal of unused packages." |
| 6257 | msgstr "" |
| 6258 | "Regista no log eventos relacionados com o estado instalado-automaticamente " |
| 6259 | "de pacotes e com a remoção de pacotes não utilizados." |
| 6260 | |
| 6261 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6262 | #: apt.conf.5.xml:966 |
| 6263 | msgid "" |
| 6264 | "Generate debug messages describing which packages are being automatically " |
| 6265 | "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" |
| 6266 | "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " |
| 6267 | "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" |
| 6268 | "pkgProblemResolver</literal> for that." |
| 6269 | msgstr "" |
| 6270 | "Gera mensagens de depuração descrevendo quais pacotes estão a ser instalados " |
| 6271 | "automaticamente para resolver dependências. Isto corresponde ao passo de " |
| 6272 | "instalação-automática inicial executado em, ex, <literal>apt-get install</" |
| 6273 | "literal>, e não ao resolvedor de dependências total do <literal>apt</" |
| 6274 | "literal>; veja <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> para isso." |
| 6275 | |
| 6276 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6277 | #: apt.conf.5.xml:980 |
| 6278 | msgid "" |
| 6279 | "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/" |
| 6280 | "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " |
| 6281 | "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space " |
| 6282 | "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</" |
| 6283 | "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> " |
| 6284 | "followed by <literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (section)" |
| 6285 | "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the " |
| 6286 | "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation " |
| 6287 | "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for " |
| 6288 | "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if " |
| 6289 | "there is none or if it is the same version as the installed. " |
| 6290 | "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in." |
| 6291 | msgstr "" |
| 6292 | "Gera mensagens de depuração descrevendo qual pacote está marcado como manter/" |
| 6293 | "instalar/remover enquanto o \"solucionador-de-problemas\" faz o seu " |
| 6294 | "trabalho. Cada adição ou remoção pode activar acções adicionais; elas são " |
| 6295 | "mostradas indentadas dois espaços adicionais sob da entrada original. O " |
| 6296 | "formato de cada linha é <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</" |
| 6297 | "literal> ou <literal>MarkInstall</literal> seguido por <literal>package-name " |
| 6298 | "<a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (secção)</literal> onde <literal>a.b.c</" |
| 6299 | "literal> é a versão actual do pacote, <literal>d.e.f</literal> é a versão " |
| 6300 | "considerada para instalação e <literal>x.y.z</literal> é a versão mais " |
| 6301 | "recente, mas não considerada para instalação (devido a baixa pontuação). Os " |
| 6302 | "dois últimos podem ser omitidos se não existir nenhum ou for a mesma versão " |
| 6303 | "que aquela instalada. <literal>section</literal> é o nome da secção onde o " |
| 6304 | "pacote aparece." |
| 6305 | |
| 6306 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6307 | #: apt.conf.5.xml:1002 |
| 6308 | msgid "Dump the default configuration to standard error on startup." |
| 6309 | msgstr "Despeja a configuração predefinida para o erro standard no arranque." |
| 6310 | |
| 6311 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6312 | #: apt.conf.5.xml:1012 |
| 6313 | msgid "" |
| 6314 | "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " |
| 6315 | "invoked, with arguments separated by a single space character." |
| 6316 | msgstr "" |
| 6317 | "Ao invocar o &dpkg;, escreve com precisão a linha de comandos com a qual " |
| 6318 | "está a ser invocado, com argumentos separados por um caractere de espaço " |
| 6319 | "único." |
| 6320 | |
| 6321 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6322 | #: apt.conf.5.xml:1023 |
| 6323 | msgid "" |
| 6324 | "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " |
| 6325 | "any errors encountered while parsing it." |
| 6326 | msgstr "" |
| 6327 | "Escreve todos os dados recebidos do &dpkg; no descritor de ficheiro de " |
| 6328 | "estado e quaisquer erros encontrados enquanto os analisa." |
| 6329 | |
| 6330 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6331 | #: apt.conf.5.xml:1034 |
| 6332 | msgid "" |
| 6333 | "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " |
| 6334 | "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." |
| 6335 | msgstr "" |
| 6336 | "Gera um rastro do algoritmo que decide a ordem na qual o <literal>apt</" |
| 6337 | "literal> deve passar os pacotes ao &dpkg;." |
| 6338 | |
| 6339 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6340 | #: apt.conf.5.xml:1046 |
| 6341 | msgid "" |
| 6342 | "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." |
| 6343 | msgstr "" |
| 6344 | "Escreve mensagens de estado seguindo os passos executados quando invoca o " |
| 6345 | "&dpkg;." |
| 6346 | |
| 6347 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6348 | #: apt.conf.5.xml:1057 |
| 6349 | msgid "Output the priority of each package list on startup." |
| 6350 | msgstr "Escreve a prioridade da cada lista de pacote no arranque." |
| 6351 | |
| 6352 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6353 | #: apt.conf.5.xml:1067 |
| 6354 | msgid "" |
| 6355 | "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " |
| 6356 | "happens when a complex dependency problem is encountered)." |
| 6357 | msgstr "" |
| 6358 | "Rastreia a execução do resolvedor de dependências (isto só se aplica ao que " |
| 6359 | "acontece quando é encontrado um problema de dependências complexo)." |
| 6360 | |
| 6361 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6362 | #: apt.conf.5.xml:1078 |
| 6363 | msgid "" |
| 6364 | "Display a list of all installed packages with their calculated score used by " |
| 6365 | "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " |
| 6366 | "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" |
| 6367 | msgstr "" |
| 6368 | "Mostra uma lista de todos os pacotes instalados com as suas pontuações " |
| 6369 | "calculadas usadas pelo pkgProblemResolver. A descrição do do pacote é a " |
| 6370 | "mesma que é descrita em <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" |
| 6371 | |
| 6372 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 6373 | #: apt.conf.5.xml:1090 |
| 6374 | msgid "" |
| 6375 | "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." |
| 6376 | "list</filename>." |
| 6377 | msgstr "" |
| 6378 | "Escreve informação acerca dos fornecedores lida de <filename>/etc/apt/" |
| 6379 | "vendors.list</filename>." |
| 6380 | |
| 6381 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 6382 | #: apt.conf.5.xml:1113 |
| 6383 | msgid "" |
| 6384 | "&configureindex; is a configuration file showing example values for all " |
| 6385 | "possible options." |
| 6386 | msgstr "" |
| 6387 | "&configureindex; é um ficheiro de configuração que mostra valores exemplo " |
| 6388 | "para todas as opções possíveis." |
| 6389 | |
| 6390 | #. ? reading apt.conf |
| 6391 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 6392 | #: apt.conf.5.xml:1125 |
| 6393 | msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." |
| 6394 | msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." |
| 6395 | |
| 6396 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
| 6397 | #: apt_preferences.5.xml:32 |
| 6398 | msgid "Preference control file for APT" |
| 6399 | msgstr "Ficheiro de controle de preferências para o APT" |
| 6400 | |
| 6401 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 6402 | #: apt_preferences.5.xml:37 |
| 6403 | msgid "" |
| 6404 | "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " |
| 6405 | "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " |
| 6406 | "can be used to control which versions of packages will be selected for " |
| 6407 | "installation." |
| 6408 | msgstr "" |
| 6409 | "O ficheiro de preferências do APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> " |
| 6410 | "e os ficheiros fragmentados no directório <filename>/etc/apt/preferences.d/</" |
| 6411 | "filename> podem ser usados para controlar quais as versões de pacotes irão " |
| 6412 | "ser seleccionadas para instalação." |
| 6413 | |
| 6414 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 6415 | #: apt_preferences.5.xml:42 |
| 6416 | msgid "" |
| 6417 | "Several versions of a package may be available for installation when the " |
| 6418 | "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " |
| 6419 | "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " |
| 6420 | "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " |
| 6421 | "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " |
| 6422 | "priority for installation. The APT preferences file overrides the " |
| 6423 | "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the " |
| 6424 | "user control over which one is selected for installation." |
| 6425 | msgstr "" |
| 6426 | "Várias versões de um pacote podem estar disponíveis para instalação quando o " |
| 6427 | "ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma distribuição " |
| 6428 | "(por exemplo, <literal>stable</literal> e <literal>testing</literal>). O APT " |
| 6429 | "atribui uma prioridade a cada versão que está disponível. Sujeito a " |
| 6430 | "constrangimentos de dependências, o <command>apt-get</command> selecciona a " |
| 6431 | "versão com a prioridade mais alta para instalação. O ficheiro de " |
| 6432 | "preferências do APT sobrepõe as prioridades que o APT atribui às versões de " |
| 6433 | "pacotes por predefinição, assim dando controle ao utilizador sobre qual é " |
| 6434 | "seleccionado para instalação." |
| 6435 | |
| 6436 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 6437 | #: apt_preferences.5.xml:52 |
| 6438 | msgid "" |
| 6439 | "Several instances of the same version of a package may be available when the " |
| 6440 | "&sources-list; file contains references to more than one source. In this " |
| 6441 | "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " |
| 6442 | "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the " |
| 6443 | "choice of instance, only the choice of version." |
| 6444 | msgstr "" |
| 6445 | "Podem estar disponíveis várias instâncias da mesma versão de um pacote " |
| 6446 | "quando o ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma fonte. " |
| 6447 | "Neste caso o <command>apt-get</command> descarrega a instância listada mais " |
| 6448 | "cedo no ficheiro &sources-list;. O ficheiro de preferências do APT não " |
| 6449 | "afecta a escolha da instância, apenas a escolha da versão." |
| 6450 | |
| 6451 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 6452 | #: apt_preferences.5.xml:59 |
| 6453 | msgid "" |
| 6454 | "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " |
| 6455 | "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " |
| 6456 | "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to " |
| 6457 | "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even " |
| 6458 | "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without " |
| 6459 | "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a " |
| 6460 | "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as " |
| 6461 | "expected in older or newer releases or together with other packages from " |
| 6462 | "different releases. You have been warned." |
| 6463 | msgstr "" |
| 6464 | "As preferências são um poder forte nas mãos de um administrador de sistemas " |
| 6465 | "mas também se podem tornar no seu maior pesadelo se forem usadas sem " |
| 6466 | "cuidado! O APT não irá questionar as preferências, portanto as definições " |
| 6467 | "erradas irão acabar em pacotes não instaláveis ou decisões erradas ao " |
| 6468 | "actualizar pacotes. Irão surgir ainda mais problemas se forem misturadas " |
| 6469 | "múltiplas distribuições sem o perfeito entendimento dos parágrafos " |
| 6470 | "seguintes. Os pacotes incluídos num lançamento específico não são testados e " |
| 6471 | "por isso nem sempre funcionam como esperado nos lançamentos mais antigos ou " |
| 6472 | "recentes ou em conjunto com outros pacotes de lançamentos diferentes. Você " |
| 6473 | "foi avisado." |
| 6474 | |
| 6475 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 6476 | #: apt_preferences.5.xml:70 |
| 6477 | #, fuzzy |
| 6478 | #| msgid "" |
| 6479 | #| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " |
| 6480 | #| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " |
| 6481 | #| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</" |
| 6482 | #| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, " |
| 6483 | #| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters - otherwise they " |
| 6484 | #| "will be silently ignored." |
| 6485 | msgid "" |
| 6486 | "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " |
| 6487 | "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " |
| 6488 | "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</" |
| 6489 | "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), " |
| 6490 | "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice " |
| 6491 | "that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the " |
| 6492 | "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this " |
| 6493 | "case it will be silently ignored." |
| 6494 | msgstr "" |
| 6495 | "Note que os ficheiros no directório <filename>/etc/apt/preferences.d</" |
| 6496 | "filename> são analisados em ordem alfanumérica ascendente e precisam " |
| 6497 | "obedecer à convenção de nomes seguinte: Os ficheiros não têm extensão ou têm " |
| 6498 | "\"<literal>pref</literal>\" na extensão do nome de ficheiro e os quais " |
| 6499 | "apenas contêm caracteres alfanuméricos, traço (-), underscore (_) e ponto " |
| 6500 | "(.) - caso contrário serão ignorados em silêncio." |
| 6501 | |
| 6502 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 6503 | #: apt_preferences.5.xml:79 |
| 6504 | msgid "APT's Default Priority Assignments" |
| 6505 | msgstr "Atribuições de Prioridade Predefinidas do APT" |
| 6506 | |
| 6507 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
| 6508 | #: apt_preferences.5.xml:94 |
| 6509 | #, no-wrap |
| 6510 | msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" |
| 6511 | msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>algum-pacote</replaceable></command>\n" |
| 6512 | |
| 6513 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
| 6514 | #: apt_preferences.5.xml:97 |
| 6515 | #, no-wrap |
| 6516 | msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" |
| 6517 | msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" |
| 6518 | |
| 6519 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 6520 | #: apt_preferences.5.xml:81 |
| 6521 | msgid "" |
| 6522 | "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " |
| 6523 | "applies to a particular version then the priority assigned to that version " |
| 6524 | "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " |
| 6525 | "possible to single out a distribution, \"the target release\", which " |
| 6526 | "receives a higher priority than other distributions do by default. The " |
| 6527 | "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " |
| 6528 | "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " |
| 6529 | "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" |
| 6530 | "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " |
| 6531 | "specifically pinned packages. For example, <placeholder type=" |
| 6532 | "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" |
| 6533 | msgstr "" |
| 6534 | "Senão existir um ficheiro de preferências ou se não existe uma entrada no " |
| 6535 | "ficheiro que se aplique a uma versão particular então a prioridade atribuída " |
| 6536 | "a essa versão é a prioridade da distribuição à qual essa versão pertence. É " |
| 6537 | "possível definir uma distribuição singular, \"o lançamento de destino\", a " |
| 6538 | "qual recebe uma prioridade mais alta que as outras distribuições por " |
| 6539 | "predefinição. O lançamento de destino pode ser definido na linha de comandos " |
| 6540 | "do <command>apt-get</command> ou no ficheiro de configuração do APT " |
| 6541 | "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note que isto tem precedências sobre " |
| 6542 | "qualquer prioridade geral que possa definir no ficheiro <filename>/etc/apt/" |
| 6543 | "preferences</filename> descrito mais tarde, mas não sobre pacotes " |
| 6544 | "especificamente imobilizados. Por exemplo, <placeholder type=\"programlisting" |
| 6545 | "\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" |
| 6546 | |
| 6547 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 6548 | #: apt_preferences.5.xml:101 |
| 6549 | #, fuzzy |
| 6550 | #| msgid "" |
| 6551 | #| "If the target release has been specified then APT uses the following " |
| 6552 | #| "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: " |
| 6553 | #| "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" |
| 6554 | msgid "" |
| 6555 | "If the target release has been specified then APT uses the following " |
| 6556 | "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" |
| 6557 | msgstr "" |
| 6558 | "Se o lançamento destinado foi especificado, então o APT usa o seguinte " |
| 6559 | "algoritmo para definir as prioridades das versões de um pacote. Atribuir: " |
| 6560 | "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" |
| 6561 | |
| 6562 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 6563 | #: apt_preferences.5.xml:106 |
| 6564 | msgid "priority 1" |
| 6565 | msgstr "priority 1" |
| 6566 | |
| 6567 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 6568 | #: apt_preferences.5.xml:107 |
| 6569 | #, fuzzy |
| 6570 | #| msgid "" |
| 6571 | #| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" |
| 6572 | #| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian " |
| 6573 | #| "experimental archive." |
| 6574 | msgid "" |
| 6575 | "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" |
| 6576 | "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" |
| 6577 | "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian " |
| 6578 | "<literal>experimental</literal> archive." |
| 6579 | msgstr "" |
| 6580 | "para as versões vindas de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</" |
| 6581 | "filename> estejam marcados como \"NotAutomatic: yes\" como o arquivo " |
| 6582 | "experimental da debian." |
| 6583 | |
| 6584 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 6585 | #: apt_preferences.5.xml:113 |
| 6586 | msgid "priority 100" |
| 6587 | msgstr "priority 100" |
| 6588 | |
| 6589 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 6590 | #: apt_preferences.5.xml:114 |
| 6591 | #, fuzzy |
| 6592 | #| msgid "" |
| 6593 | #| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" |
| 6594 | #| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian " |
| 6595 | #| "experimental archive." |
| 6596 | msgid "" |
| 6597 | "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " |
| 6598 | "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " |
| 6599 | "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian " |
| 6600 | "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." |
| 6601 | msgstr "" |
| 6602 | "para as versões vindas de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</" |
| 6603 | "filename> estejam marcados como \"NotAutomatic: yes\" como o arquivo " |
| 6604 | "experimental da debian." |
| 6605 | |
| 6606 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 6607 | #: apt_preferences.5.xml:121 |
| 6608 | msgid "priority 500" |
| 6609 | msgstr "priority 500" |
| 6610 | |
| 6611 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 6612 | #: apt_preferences.5.xml:122 |
| 6613 | msgid "" |
| 6614 | "to the versions that are not installed and do not belong to the target " |
| 6615 | "release." |
| 6616 | msgstr "" |
| 6617 | "para as versões que não estão instaladas e não pertencem ao lançamento " |
| 6618 | "destinado." |
| 6619 | |
| 6620 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 6621 | #: apt_preferences.5.xml:126 |
| 6622 | msgid "priority 990" |
| 6623 | msgstr "priority 990" |
| 6624 | |
| 6625 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 6626 | #: apt_preferences.5.xml:127 |
| 6627 | msgid "" |
| 6628 | "to the versions that are not installed and belong to the target release." |
| 6629 | msgstr "" |
| 6630 | "para as versões que não estão instaladas e pertencem ao lançamento destinado." |
| 6631 | |
| 6632 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 6633 | #: apt_preferences.5.xml:132 |
| 6634 | #, fuzzy |
| 6635 | #| msgid "" |
| 6636 | #| "If the target release has not been specified then APT simply assigns " |
| 6637 | #| "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " |
| 6638 | #| "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which " |
| 6639 | #| "in their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: " |
| 6640 | #| "yes\" - these versions get the priority 1." |
| 6641 | msgid "" |
| 6642 | "If the target release has not been specified then APT simply assigns " |
| 6643 | "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " |
| 6644 | "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " |
| 6645 | "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " |
| 6646 | "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " |
| 6647 | "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." |
| 6648 | msgstr "" |
| 6649 | "Se o lançamento de destino não foi especificado, então o APT simplesmente " |
| 6650 | "atribui prioridade 100 a todas as versões de pacotes instalados e prioridade " |
| 6651 | "500 e todas as versões de pacotes não instalados, à excepção de versões que " |
| 6652 | "venham de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</filename> estejam " |
| 6653 | "marcados como \"NotAutomatic: yes\" - estas versões ficam com prioridade 1." |
| 6654 | |
| 6655 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 6656 | #: apt_preferences.5.xml:139 |
| 6657 | msgid "" |
| 6658 | "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " |
| 6659 | "determine which version of a package to install." |
| 6660 | msgstr "" |
| 6661 | "O APT então aplica as seguintes regras, listadas em ordem de precedência, " |
| 6662 | "para determinar qual versão de um pacote deve instalar." |
| 6663 | |
| 6664 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 6665 | #: apt_preferences.5.xml:142 |
| 6666 | msgid "" |
| 6667 | "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " |
| 6668 | "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " |
| 6669 | "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " |
| 6670 | "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " |
| 6671 | "Note also that downgrading a package can be risky.)" |
| 6672 | msgstr "" |
| 6673 | "Nunca faz downgrade a menos que uma versão disponível exceda 1000. " |
| 6674 | "(\"Downgrading\" é instalar uma versão menos recente de um pacote no lugar " |
| 6675 | "de uma versão mais recente. Note que nenhuma das prioridades predefinidas do " |
| 6676 | "APT excede 1000; tais altas prioridades só podem ser definidas no ficheiro " |
| 6677 | "de preferências. Note também que fazer o downgrade a um pacote pode ser " |
| 6678 | "arriscado.)" |
| 6679 | |
| 6680 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 6681 | #: apt_preferences.5.xml:148 |
| 6682 | msgid "Install the highest priority version." |
| 6683 | msgstr "Instala a versão de prioridade mais alta." |
| 6684 | |
| 6685 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 6686 | #: apt_preferences.5.xml:149 |
| 6687 | msgid "" |
| 6688 | "If two or more versions have the same priority, install the most recent one " |
| 6689 | "(that is, the one with the higher version number)." |
| 6690 | msgstr "" |
| 6691 | "Se duas ou mais versões tiverem a mesma prioridade, instala a mais recente " |
| 6692 | "(isto é, aquela com o número de versão mais alto)." |
| 6693 | |
| 6694 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 6695 | #: apt_preferences.5.xml:152 |
| 6696 | msgid "" |
| 6697 | "If two or more versions have the same priority and version number but either " |
| 6698 | "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" |
| 6699 | "literal> option is given, install the uninstalled one." |
| 6700 | msgstr "" |
| 6701 | "Se duas ou mais versões têm a mesma prioridade e o mesmo número de versão " |
| 6702 | "mas ou os pacotes diferem em alguns dos seus metadados ou a opção <literal>--" |
| 6703 | "reinstall</literal> é fornecida, instala a que foi desinstalada." |
| 6704 | |
| 6705 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 6706 | #: apt_preferences.5.xml:158 |
| 6707 | msgid "" |
| 6708 | "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " |
| 6709 | "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " |
| 6710 | "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " |
| 6711 | "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" |
| 6712 | "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." |
| 6713 | msgstr "" |
| 6714 | "Numa situação típica, a versão instalada de um pacote (prioridade 100) não é " |
| 6715 | "tão recente como uma das versões disponíveis nas fontes listadas no ficheiro " |
| 6716 | "&sources-list; (prioridade 500 ou 990). Então o pacote será actualizado " |
| 6717 | "quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-pacote</" |
| 6718 | "replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>." |
| 6719 | |
| 6720 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 6721 | #: apt_preferences.5.xml:165 |
| 6722 | msgid "" |
| 6723 | "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " |
| 6724 | "recent than any of the other available versions. The package will not be " |
| 6725 | "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" |
| 6726 | "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." |
| 6727 | msgstr "" |
| 6728 | "Mais raramente, a versão instalada de um pacote é <emphasis>mais</emphasis> " |
| 6729 | "recente que qualquer das outras versões disponíveis. O pacote não será " |
| 6730 | "regredido para uma versão inferior quando for executado <command>apt-get " |
| 6731 | "install <replaceable>algum-pacote</replaceable></command> ou <command>apt-" |
| 6732 | "get upgrade</command>." |
| 6733 | |
| 6734 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 6735 | #: apt_preferences.5.xml:170 |
| 6736 | msgid "" |
| 6737 | "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " |
| 6738 | "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " |
| 6739 | "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " |
| 6740 | "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " |
| 6741 | "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " |
| 6742 | "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " |
| 6743 | "than the installed version." |
| 6744 | msgstr "" |
| 6745 | "Por vezes a versão instalada de um pacote é mais recente que a versão " |
| 6746 | "pertencente ao lançamento de destino, mas não tão recente que uma versão " |
| 6747 | "pertencente a alguma outra distribuição. Tal pacote será de facto " |
| 6748 | "actualizado quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-" |
| 6749 | "pacote</replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>, porque " |
| 6750 | "pelo menos <emphasis>uma</emphasis> das versões disponíveis tem uma " |
| 6751 | "prioridade mais alta que a versão instalada." |
| 6752 | |
| 6753 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 6754 | #: apt_preferences.5.xml:179 |
| 6755 | msgid "The Effect of APT Preferences" |
| 6756 | msgstr "O Efeito das Preferências do APT" |
| 6757 | |
| 6758 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 6759 | #: apt_preferences.5.xml:181 |
| 6760 | msgid "" |
| 6761 | "The APT preferences file allows the system administrator to control the " |
| 6762 | "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " |
| 6763 | "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " |
| 6764 | "specific form and a general form." |
| 6765 | msgstr "" |
| 6766 | "O ficheiro de preferências do APT permite ao administrador do sistema " |
| 6767 | "controlar a atribuição de prioridades. O ficheiro consiste em um ou mais " |
| 6768 | "registos de multi-linhas separados por linhas vazias. Os registos podem ter " |
| 6769 | "um ou dois formatos, um formato específico e um formato geral." |
| 6770 | |
| 6771 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 6772 | #: apt_preferences.5.xml:187 |
| 6773 | msgid "" |
| 6774 | "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " |
| 6775 | "specified packages and specified version or version range. For example, the " |
| 6776 | "following record assigns a high priority to all versions of the " |
| 6777 | "<filename>perl</filename> package whose version number begins with " |
| 6778 | "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces." |
| 6779 | msgstr "" |
| 6780 | "O formato específico atribui um prioridade (um \"Pin-Priority\") a um ou " |
| 6781 | "mais pacotes específicos e versão específica ou série de versões. Por " |
| 6782 | "exemplo, o seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões " |
| 6783 | "do pacote <filename>perl</filename> cujo número de versão começa com " |
| 6784 | "\"<literal>5.8</literal>\". Múltiplos pacotes podem ser separados por " |
| 6785 | "espaços." |
| 6786 | |
| 6787 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
| 6788 | #: apt_preferences.5.xml:194 |
| 6789 | #, no-wrap |
| 6790 | msgid "" |
| 6791 | "Package: perl\n" |
| 6792 | "Pin: version 5.8*\n" |
| 6793 | "Pin-Priority: 1001\n" |
| 6794 | msgstr "" |
| 6795 | "Package: perl\n" |
| 6796 | "Pin: version 5.8*\n" |
| 6797 | "Pin-Priority: 1001\n" |
| 6798 | |
| 6799 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 6800 | #: apt_preferences.5.xml:200 |
| 6801 | msgid "" |
| 6802 | "The general form assigns a priority to all of the package versions in a " |
| 6803 | "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " |
| 6804 | "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " |
| 6805 | "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " |
| 6806 | "fully qualified domain name." |
| 6807 | msgstr "" |
| 6808 | "O formato geral atribui uma prioridade a todas as versões de pacotes numa " |
| 6809 | "dada distribuição (isto é, a todas as versões de pacotes que estão listados " |
| 6810 | "num certo ficheiro <filename>Release</filename>) ou a todas as versões de " |
| 6811 | "pacotes vindos de um site de Internet particular, como identificado pelo " |
| 6812 | "nome de domínio totalmente qualificado do site." |
| 6813 | |
| 6814 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 6815 | #: apt_preferences.5.xml:206 |
| 6816 | msgid "" |
| 6817 | "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " |
| 6818 | "of packages. For example, the following record assigns a high priority to " |
| 6819 | "all package versions available from the local site." |
| 6820 | msgstr "" |
| 6821 | "Esta entrada general-form no ficheiro de preferências do APT aplica-se " |
| 6822 | "apenas a grupos de pacotes. Por exemplo, o seguinte registo atribui uma alta " |
| 6823 | "prioridade a todas as versões de pacotes disponíveis a partir de um site " |
| 6824 | "local." |
| 6825 | |
| 6826 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
| 6827 | #: apt_preferences.5.xml:211 |
| 6828 | #, no-wrap |
| 6829 | msgid "" |
| 6830 | "Package: *\n" |
| 6831 | "Pin: origin \"\"\n" |
| 6832 | "Pin-Priority: 999\n" |
| 6833 | msgstr "" |
| 6834 | "Package: *\n" |
| 6835 | "Pin: origin \"\"\n" |
| 6836 | "Pin-Priority: 999\n" |
| 6837 | |
| 6838 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 6839 | #: apt_preferences.5.xml:216 |
| 6840 | msgid "" |
| 6841 | "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " |
| 6842 | "which can be used to match a hostname. The following record will assign a " |
| 6843 | "high priority to all versions available from the server identified by the " |
| 6844 | "hostname \"ftp.de.debian.org\"" |
| 6845 | msgstr "" |
| 6846 | "Uma nota de atenção: a palavra chave usada aqui é \"<literal>origin</literal>" |
| 6847 | "\" que pode ser usada para corresponder a um nome de máquina. O seguinte " |
| 6848 | "registo irá atribuir uma alta prioridade a todas as versões disponíveis do " |
| 6849 | "servidor identificadas pelo nome de máquina \"ftp.de.debian.org\"" |
| 6850 | |
| 6851 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
| 6852 | #: apt_preferences.5.xml:220 |
| 6853 | #, no-wrap |
| 6854 | msgid "" |
| 6855 | "Package: *\n" |
| 6856 | "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" |
| 6857 | "Pin-Priority: 999\n" |
| 6858 | msgstr "" |
| 6859 | "Package: *\n" |
| 6860 | "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" |
| 6861 | "Pin-Priority: 999\n" |
| 6862 | |
| 6863 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 6864 | #: apt_preferences.5.xml:224 |
| 6865 | msgid "" |
| 6866 | "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " |
| 6867 | "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " |
| 6868 | "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " |
| 6869 | "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian" |
| 6870 | "\"." |
| 6871 | msgstr "" |
| 6872 | "Isto <emphasis>não</emphasis> deve ser confundido com a Origem de uma " |
| 6873 | "distribuição como especificada num ficheiro <filename>Release</filename>. O " |
| 6874 | "que representa a etiqueta \"Origin:\" num ficheiro <filename>Release</" |
| 6875 | "filename> não é um endereço de Internet mas um nome de autor ou marca, tal " |
| 6876 | "como \"Debian\" ou \"Ximian\"." |
| 6877 | |
| 6878 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 6879 | #: apt_preferences.5.xml:229 |
| 6880 | msgid "" |
| 6881 | "The following record assigns a low priority to all package versions " |
| 6882 | "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" |
| 6883 | "literal>\"." |
| 6884 | msgstr "" |
| 6885 | "O seguinte registo atribui uma baixa prioridade a todas as versões de " |
| 6886 | "pacotes pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de Arquivo é " |
| 6887 | "\"<literal>unstable</literal>\"." |
| 6888 | |
| 6889 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
| 6890 | #: apt_preferences.5.xml:233 |
| 6891 | #, no-wrap |
| 6892 | msgid "" |
| 6893 | "Package: *\n" |
| 6894 | "Pin: release a=unstable\n" |
| 6895 | "Pin-Priority: 50\n" |
| 6896 | msgstr "" |
| 6897 | "Package: *\n" |
| 6898 | "Pin: release a=unstable\n" |
| 6899 | "Pin-Priority: 50\n" |
| 6900 | |
| 6901 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 6902 | #: apt_preferences.5.xml:238 |
| 6903 | msgid "" |
| 6904 | "The following record assigns a high priority to all package versions " |
| 6905 | "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;" |
| 6906 | "</literal>\"." |
| 6907 | msgstr "" |
| 6908 | "O seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões de pacotes " |
| 6909 | "pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de código é " |
| 6910 | "\"<literal>&testing-codename;</literal>\"." |
| 6911 | |
| 6912 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
| 6913 | #: apt_preferences.5.xml:242 |
| 6914 | #, no-wrap |
| 6915 | msgid "" |
| 6916 | "Package: *\n" |
| 6917 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" |
| 6918 | "Pin-Priority: 900\n" |
| 6919 | msgstr "" |
| 6920 | "Package: *\n" |
| 6921 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" |
| 6922 | "Pin-Priority: 900\n" |
| 6923 | |
| 6924 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 6925 | #: apt_preferences.5.xml:247 |
| 6926 | msgid "" |
| 6927 | "The following record assigns a high priority to all package versions " |
| 6928 | "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " |
| 6929 | "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"." |
| 6930 | msgstr "" |
| 6931 | "O seguinte registo atribui alta prioridade a todas as versões de pacotes " |
| 6932 | "pertencentes a qualquer lançamento cujo nome de Arquivo é \"<literal>stable</" |
| 6933 | "literal>\" e cujo número de Versão de lançamento é \"<literal>3.0</literal>" |
| 6934 | "\"." |
| 6935 | |
| 6936 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
| 6937 | #: apt_preferences.5.xml:252 |
| 6938 | #, no-wrap |
| 6939 | msgid "" |
| 6940 | "Package: *\n" |
| 6941 | "Pin: release a=stable, v=3.0\n" |
| 6942 | "Pin-Priority: 500\n" |
| 6943 | msgstr "" |
| 6944 | "Package: *\n" |
| 6945 | "Pin: release a=stable, v=3.0\n" |
| 6946 | "Pin-Priority: 500\n" |
| 6947 | |
| 6948 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 6949 | #: apt_preferences.5.xml:262 |
| 6950 | msgid "Regular expressions and glob() syntax" |
| 6951 | msgstr "" |
| 6952 | |
| 6953 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 6954 | #: apt_preferences.5.xml:264 |
| 6955 | msgid "" |
| 6956 | "APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions " |
| 6957 | "surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 " |
| 6958 | "to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob" |
| 6959 | "()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular " |
| 6960 | "expression surrounded by slashes)." |
| 6961 | msgstr "" |
| 6962 | |
| 6963 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> |
| 6964 | #: apt_preferences.5.xml:273 |
| 6965 | #, no-wrap |
| 6966 | msgid "" |
| 6967 | "Package: gnome* /kde/\n" |
| 6968 | "Pin: release n=experimental\n" |
| 6969 | "Pin-Priority: 500\n" |
| 6970 | msgstr "" |
| 6971 | "Package: gnome* /kde/\n" |
| 6972 | "Pin: release n=experimental\n" |
| 6973 | "Pin-Priority: 500\n" |
| 6974 | |
| 6975 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 6976 | #: apt_preferences.5.xml:279 |
| 6977 | msgid "" |
| 6978 | "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " |
| 6979 | "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " |
| 6980 | "packages from a release starting with karmic." |
| 6981 | msgstr "" |
| 6982 | |
| 6983 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> |
| 6984 | #: apt_preferences.5.xml:285 |
| 6985 | #, no-wrap |
| 6986 | msgid "" |
| 6987 | "Package: *\n" |
| 6988 | "Pin: release n=karmic*\n" |
| 6989 | "Pin-Priority: 990\n" |
| 6990 | msgstr "" |
| 6991 | "Package: *\n" |
| 6992 | "Pin: release n=karmic*\n" |
| 6993 | "Pin-Priority: 990\n" |
| 6994 | |
| 6995 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 6996 | #: apt_preferences.5.xml:291 |
| 6997 | msgid "" |
| 6998 | "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " |
| 6999 | "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " |
| 7000 | "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " |
| 7001 | "the future, thus you should always list wild-card pins first, so later " |
| 7002 | "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " |
| 7003 | "Package field is not considered a glob() expression in itself." |
| 7004 | msgstr "" |
| 7005 | |
| 7006 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 7007 | #: apt_preferences.5.xml:307 |
| 7008 | msgid "How APT Interprets Priorities" |
| 7009 | msgstr "Como o APT Interpreta as Prioridades" |
| 7010 | |
| 7011 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 7012 | #: apt_preferences.5.xml:310 |
| 7013 | #, fuzzy |
| 7014 | #| msgid "" |
| 7015 | #| "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " |
| 7016 | #| "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): " |
| 7017 | #| "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" |
| 7018 | msgid "" |
| 7019 | "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " |
| 7020 | "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" |
| 7021 | msgstr "" |
| 7022 | "As prioridades (P) atribuídas no ficheiro de preferências do APT têm de ser " |
| 7023 | "inteiros positivos ou negativos. Elas são interpretadas como o seguinte " |
| 7024 | "(falando grosso): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" |
| 7025 | |
| 7026 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 7027 | #: apt_preferences.5.xml:315 |
| 7028 | msgid "P > 1000" |
| 7029 | msgstr "P > 1000" |
| 7030 | |
| 7031 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 7032 | #: apt_preferences.5.xml:316 |
| 7033 | msgid "" |
| 7034 | "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " |
| 7035 | "package" |
| 7036 | msgstr "" |
| 7037 | "provoca que uma versão seja instalada mesmo que isso constitua uma redução " |
| 7038 | "na versão do pacote (downgrade)" |
| 7039 | |
| 7040 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 7041 | #: apt_preferences.5.xml:320 |
| 7042 | msgid "990 < P <=1000" |
| 7043 | msgstr "990 < P <=1000" |
| 7044 | |
| 7045 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 7046 | #: apt_preferences.5.xml:321 |
| 7047 | msgid "" |
| 7048 | "causes a version to be installed even if it does not come from the target " |
| 7049 | "release, unless the installed version is more recent" |
| 7050 | msgstr "" |
| 7051 | "provoca que uma versão seja instalada mesmo que não venha do lançamento de " |
| 7052 | "destino, a menos que a versão instalada seja mais recente" |
| 7053 | |
| 7054 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 7055 | #: apt_preferences.5.xml:326 |
| 7056 | msgid "500 < P <=990" |
| 7057 | msgstr "500 < P <=990" |
| 7058 | |
| 7059 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 7060 | #: apt_preferences.5.xml:327 |
| 7061 | msgid "" |
| 7062 | "causes a version to be installed unless there is a version available " |
| 7063 | "belonging to the target release or the installed version is more recent" |
| 7064 | msgstr "" |
| 7065 | "provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão " |
| 7066 | "disponível pertencente ao lançamento de destino ou se a versão instalada é " |
| 7067 | "mais recente" |
| 7068 | |
| 7069 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 7070 | #: apt_preferences.5.xml:332 |
| 7071 | msgid "100 < P <=500" |
| 7072 | msgstr "100 < P <=500" |
| 7073 | |
| 7074 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 7075 | #: apt_preferences.5.xml:333 |
| 7076 | msgid "" |
| 7077 | "causes a version to be installed unless there is a version available " |
| 7078 | "belonging to some other distribution or the installed version is more recent" |
| 7079 | msgstr "" |
| 7080 | "provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão " |
| 7081 | "disponível pertencente a outra distribuição ou se a versão instalada é mais " |
| 7082 | "recente" |
| 7083 | |
| 7084 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 7085 | #: apt_preferences.5.xml:338 |
| 7086 | msgid "0 < P <=100" |
| 7087 | msgstr "0 < P <=100" |
| 7088 | |
| 7089 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 7090 | #: apt_preferences.5.xml:339 |
| 7091 | msgid "" |
| 7092 | "causes a version to be installed only if there is no installed version of " |
| 7093 | "the package" |
| 7094 | msgstr "" |
| 7095 | "provoca que uma versão seja instalada apenas se não existir nenhuma versão " |
| 7096 | "instalada do pacote" |
| 7097 | |
| 7098 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 7099 | #: apt_preferences.5.xml:343 |
| 7100 | msgid "P < 0" |
| 7101 | msgstr "P < 0" |
| 7102 | |
| 7103 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 7104 | #: apt_preferences.5.xml:344 |
| 7105 | msgid "prevents the version from being installed" |
| 7106 | msgstr "previne a instalação da versão" |
| 7107 | |
| 7108 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 7109 | #: apt_preferences.5.xml:349 |
| 7110 | msgid "" |
| 7111 | "If any specific-form records match an available package version then the " |
| 7112 | "first such record determines the priority of the package version. Failing " |
| 7113 | "that, if any general-form records match an available package version then " |
| 7114 | "the first such record determines the priority of the package version." |
| 7115 | msgstr "" |
| 7116 | "Se quaisquer registos de formato específico corresponder a uma versão de " |
| 7117 | "pacote disponível então o primeiro tal registo determina a prioridade da " |
| 7118 | "versão do pacote. Falhando isso, se quaisquer registos em formato geral " |
| 7119 | "corresponder a uma versão de pacote disponível então o primeiro tal registo " |
| 7120 | "determina a prioridade da versão de pacote." |
| 7121 | |
| 7122 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 7123 | #: apt_preferences.5.xml:355 |
| 7124 | msgid "" |
| 7125 | "For example, suppose the APT preferences file contains the three records " |
| 7126 | "presented earlier:" |
| 7127 | msgstr "" |
| 7128 | "Por exemplo, suponha que o ficheiro de preferências do APT contém os três " |
| 7129 | "registos apresentados atrás:" |
| 7130 | |
| 7131 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> |
| 7132 | #: apt_preferences.5.xml:359 |
| 7133 | #, no-wrap |
| 7134 | msgid "" |
| 7135 | "Package: perl\n" |
| 7136 | "Pin: version 5.8*\n" |
| 7137 | "Pin-Priority: 1001\n" |
| 7138 | "\n" |
| 7139 | "Package: *\n" |
| 7140 | "Pin: origin \"\"\n" |
| 7141 | "Pin-Priority: 999\n" |
| 7142 | "\n" |
| 7143 | "Package: *\n" |
| 7144 | "Pin: release unstable\n" |
| 7145 | "Pin-Priority: 50\n" |
| 7146 | msgstr "" |
| 7147 | "Package: perl\n" |
| 7148 | "Pin: version 5.8*\n" |
| 7149 | "Pin-Priority: 1001\n" |
| 7150 | "\n" |
| 7151 | "Package: *\n" |
| 7152 | "Pin: origin \"\"\n" |
| 7153 | "Pin-Priority: 999\n" |
| 7154 | "\n" |
| 7155 | "Package: *\n" |
| 7156 | "Pin: release unstable\n" |
| 7157 | "Pin-Priority: 50\n" |
| 7158 | |
| 7159 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 7160 | #: apt_preferences.5.xml:372 |
| 7161 | msgid "Then:" |
| 7162 | msgstr "Então:" |
| 7163 | |
| 7164 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 7165 | #: apt_preferences.5.xml:374 |
| 7166 | msgid "" |
| 7167 | "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " |
| 7168 | "will be installed, so long as that version's version number begins with " |
| 7169 | "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of " |
| 7170 | "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then " |
| 7171 | "<literal>perl</literal> will be downgraded." |
| 7172 | msgstr "" |
| 7173 | "Será instalada a versão mais recente disponível do pacote <literal>perl</" |
| 7174 | "literal>, desde que o número da versão comece com \"<literal>5.8</literal>" |
| 7175 | "\". Se <emphasis>qualquer</emphasis> versão 5.8* do <literal>perl</literal> " |
| 7176 | "estiver disponível e a versão instalada for 5.9*, então será feito um " |
| 7177 | "downgrade ao <literal>perl</literal>." |
| 7178 | |
| 7179 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 7180 | #: apt_preferences.5.xml:379 |
| 7181 | msgid "" |
| 7182 | "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " |
| 7183 | "available from the local system has priority over other versions, even " |
| 7184 | "versions belonging to the target release." |
| 7185 | msgstr "" |
| 7186 | "Uma versão de qualquer pacote que não seja o <literal>perl</literal> e que " |
| 7187 | "esteja disponível a partir do sistema local tem prioridade sobre outras " |
| 7188 | "versões, mesmo versões que pertencem ao lançamento de destino." |
| 7189 | |
| 7190 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 7191 | #: apt_preferences.5.xml:383 |
| 7192 | msgid "" |
| 7193 | "A version of a package whose origin is not the local system but some other " |
| 7194 | "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" |
| 7195 | "literal> distribution is only installed if it is selected for installation " |
| 7196 | "and no version of the package is already installed." |
| 7197 | msgstr "" |
| 7198 | "Uma versão de um pacote cuja origem não é o sistema local mas qualquer outro " |
| 7199 | "site listado em &sources-list; e o qual pertence a uma distribuição " |
| 7200 | "<literal>unstable</literal> apenas é instalado se for seleccionado para " |
| 7201 | "instalação e se nenhuma versão do pacote já estiver instalada." |
| 7202 | |
| 7203 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 7204 | #: apt_preferences.5.xml:393 |
| 7205 | msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" |
| 7206 | msgstr "Determinação da Versão do Pacote e Propriedades da Distribuição" |
| 7207 | |
| 7208 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 7209 | #: apt_preferences.5.xml:395 |
| 7210 | msgid "" |
| 7211 | "The locations listed in the &sources-list; file should provide " |
| 7212 | "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " |
| 7213 | "describe the packages available at that location." |
| 7214 | msgstr "" |
| 7215 | "As localizações listadas no ficheiro &sources-list; devem fornecer os " |
| 7216 | "ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> para " |
| 7217 | "descrever os pacotes disponíveis nessa localização." |
| 7218 | |
| 7219 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 7220 | #: apt_preferences.5.xml:399 |
| 7221 | #, fuzzy |
| 7222 | #| msgid "" |
| 7223 | #| "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " |
| 7224 | #| "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" |
| 7225 | #| "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" |
| 7226 | #| "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" |
| 7227 | #| "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one " |
| 7228 | #| "for each package available in that directory. Only two lines in each " |
| 7229 | #| "record are relevant for setting APT priorities: <placeholder type=" |
| 7230 | #| "\"variablelist\" id=\"0\"/>" |
| 7231 | msgid "" |
| 7232 | "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " |
| 7233 | "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" |
| 7234 | "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" |
| 7235 | "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" |
| 7236 | "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " |
| 7237 | "each package available in that directory. Only two lines in each record are " |
| 7238 | "relevant for setting APT priorities:" |
| 7239 | msgstr "" |
| 7240 | "O ficheiro <filename>Packages</filename> é normalmente encontrado no " |
| 7241 | "directório <filename>.../dists/<replaceable>nome-da-distribuição</" |
| 7242 | "replaceable>/<replaceable>componente</replaceable>/" |
| 7243 | "<replaceable>arquitectura</replaceable></filename>: por exemplo, " |
| 7244 | "<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename>. Consiste " |
| 7245 | "numa série de registos de várias linhas, um para cada pacote disponível " |
| 7246 | "nesse directório. Apenas duas linhas em cada registo são relevantes para " |
| 7247 | "definir prioridades do APT: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" |
| 7248 | |
| 7249 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 7250 | #: apt_preferences.5.xml:407 |
| 7251 | msgid "the <literal>Package:</literal> line" |
| 7252 | msgstr "a linha <literal>Package:</literal>" |
| 7253 | |
| 7254 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 7255 | #: apt_preferences.5.xml:408 |
| 7256 | msgid "gives the package name" |
| 7257 | msgstr "fornece o nome do pacote" |
| 7258 | |
| 7259 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 7260 | #: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461 |
| 7261 | msgid "the <literal>Version:</literal> line" |
| 7262 | msgstr "a linha <literal>Version:</literal>" |
| 7263 | |
| 7264 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 7265 | #: apt_preferences.5.xml:412 |
| 7266 | msgid "gives the version number for the named package" |
| 7267 | msgstr "fornece o número de versão do pacote nomeado" |
| 7268 | |
| 7269 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 7270 | #: apt_preferences.5.xml:417 |
| 7271 | #, fuzzy |
| 7272 | #| msgid "" |
| 7273 | #| "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " |
| 7274 | #| "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " |
| 7275 | #| "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" |
| 7276 | #| "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single " |
| 7277 | #| "multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the " |
| 7278 | #| "packages in the directory tree below its parent. Unlike the " |
| 7279 | #| "<filename>Packages</filename> file, nearly all of the lines in a " |
| 7280 | #| "<filename>Release</filename> file are relevant for setting APT " |
| 7281 | #| "priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" |
| 7282 | msgid "" |
| 7283 | "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " |
| 7284 | "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " |
| 7285 | "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" |
| 7286 | "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-" |
| 7287 | "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the " |
| 7288 | "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> " |
| 7289 | "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are " |
| 7290 | "relevant for setting APT priorities:" |
| 7291 | msgstr "" |
| 7292 | "O ficheiro <filename>Release</filename> fica normalmente no directório " |
| 7293 | "<filename>.../dists/<replaceable>nome da distribuição</replaceable></" |
| 7294 | "filename>: por exemplo, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou " |
| 7295 | "<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Consiste num único " |
| 7296 | "registo de várias linhas que se aplica a <emphasis>todos</emphasis> os " |
| 7297 | "pacotes na árvore de directórios sob o seu pai. Ao contrário do ficheiro " |
| 7298 | "<filename>Packages</filename>, quase todas as linhas num ficheiro " |
| 7299 | "<filename>Release</filename> são relevantes para definir as prioridades do " |
| 7300 | "APT: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" |
| 7301 | |
| 7302 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 7303 | #: apt_preferences.5.xml:428 |
| 7304 | msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" |
| 7305 | msgstr "a linha <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>" |
| 7306 | |
| 7307 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 7308 | #: apt_preferences.5.xml:429 |
| 7309 | msgid "" |
| 7310 | "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " |
| 7311 | "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " |
| 7312 | "that all of the packages in the directory tree below the parent of the " |
| 7313 | "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " |
| 7314 | "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " |
| 7315 | "the line:" |
| 7316 | msgstr "" |
| 7317 | "nomeia o arquivo ao qual pertencem todos os pacotes na árvore de " |
| 7318 | "directórios. Por exemplo, a linha \"Archive: stable\" ou \"Suite: stable\" " |
| 7319 | "especifica que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do " |
| 7320 | "ficheiro <filename>Release</filename> estão num arquivo <literal>stable</" |
| 7321 | "literal>. Especificar este valor no ficheiro de preferências do APT irá " |
| 7322 | "requerer a linha:" |
| 7323 | |
| 7324 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> |
| 7325 | #: apt_preferences.5.xml:439 |
| 7326 | #, no-wrap |
| 7327 | msgid "Pin: release a=stable\n" |
| 7328 | msgstr "Pin: release a=stable\n" |
| 7329 | |
| 7330 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 7331 | #: apt_preferences.5.xml:445 |
| 7332 | msgid "the <literal>Codename:</literal> line" |
| 7333 | msgstr "a linha <literal>Codename:</literal>" |
| 7334 | |
| 7335 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 7336 | #: apt_preferences.5.xml:446 |
| 7337 | msgid "" |
| 7338 | "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " |
| 7339 | "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of " |
| 7340 | "the packages in the directory tree below the parent of the " |
| 7341 | "<filename>Release</filename> file belong to a version named " |
| 7342 | "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT " |
| 7343 | "preferences file would require the line:" |
| 7344 | msgstr "" |
| 7345 | "nomeia o nome de código a qual todos os pacotes na árvore de directórios " |
| 7346 | "pertencem. Por exemplo, a linha \"Codename: &testing-codename;\" especifica " |
| 7347 | "que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do ficheiro " |
| 7348 | "<filename>Release</filename> pertencem a uma versão chamada " |
| 7349 | "<literal>&testing-codename;</literal>. Especificar este valor no ficheiro de " |
| 7350 | "preferências do APT requer a linha:" |
| 7351 | |
| 7352 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> |
| 7353 | #: apt_preferences.5.xml:455 |
| 7354 | #, no-wrap |
| 7355 | msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n" |
| 7356 | msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n" |
| 7357 | |
| 7358 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 7359 | #: apt_preferences.5.xml:462 |
| 7360 | msgid "" |
| 7361 | "names the release version. For example, the packages in the tree might " |
| 7362 | "belong to Debian release version 3.0. Note that there is normally no " |
| 7363 | "version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</" |
| 7364 | "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying " |
| 7365 | "this in the APT preferences file would require one of the following lines." |
| 7366 | msgstr "" |
| 7367 | "nomeia a versão de lançamento. Por exemplo, os pacotes na árvore podem " |
| 7368 | "pertencer ao lançamento de Debian versão 3.0. Note que não há normalmente um " |
| 7369 | "número de versão para as distribuições <literal>testing</literal> e " |
| 7370 | "<literal>unstable</literal>. porque ainda não foram lançadas. Especificar " |
| 7371 | "isto no ficheiro de preferências do APT irá requerer uma das seguintes " |
| 7372 | "linhas:" |
| 7373 | |
| 7374 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> |
| 7375 | #: apt_preferences.5.xml:471 |
| 7376 | #, no-wrap |
| 7377 | msgid "" |
| 7378 | "Pin: release v=3.0\n" |
| 7379 | "Pin: release a=stable, v=3.0\n" |
| 7380 | "Pin: release 3.0\n" |
| 7381 | msgstr "" |
| 7382 | "Pin: release v=3.0\n" |
| 7383 | "Pin: release a=stable, v=3.0\n" |
| 7384 | "Pin: release 3.0\n" |
| 7385 | |
| 7386 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 7387 | #: apt_preferences.5.xml:480 |
| 7388 | msgid "the <literal>Component:</literal> line" |
| 7389 | msgstr "a linha <literal>Component:</literal>" |
| 7390 | |
| 7391 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 7392 | #: apt_preferences.5.xml:481 |
| 7393 | msgid "" |
| 7394 | "names the licensing component associated with the packages in the directory " |
| 7395 | "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " |
| 7396 | "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " |
| 7397 | "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " |
| 7398 | "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " |
| 7399 | "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" |
| 7400 | msgstr "" |
| 7401 | "nomeia o componente de licenciamento associado com os pacotes na árvore de " |
| 7402 | "directórios do ficheiro <filename>Release</filename>. Por exemplo, a linha " |
| 7403 | "\"Component: main\" especifica que todos os pacotes na árvore de directórios " |
| 7404 | "são do componente <literal>main</literal>, o que implica que estão " |
| 7405 | "licenciados sob os termos listados em Debian Free Software Guidelines. " |
| 7406 | "Especificar este componente no ficheiro de preferências do APT irá requerer " |
| 7407 | "a linha:" |
| 7408 | |
| 7409 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> |
| 7410 | #: apt_preferences.5.xml:490 |
| 7411 | #, no-wrap |
| 7412 | msgid "Pin: release c=main\n" |
| 7413 | msgstr "Pin: release c=main\n" |
| 7414 | |
| 7415 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 7416 | #: apt_preferences.5.xml:496 |
| 7417 | msgid "the <literal>Origin:</literal> line" |
| 7418 | msgstr "a linha <literal>Origin:</literal>" |
| 7419 | |
| 7420 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 7421 | #: apt_preferences.5.xml:497 |
| 7422 | msgid "" |
| 7423 | "names the originator of the packages in the directory tree of the " |
| 7424 | "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" |
| 7425 | "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " |
| 7426 | "the line:" |
| 7427 | msgstr "" |
| 7428 | "nomeia a originador dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro " |
| 7429 | "<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. " |
| 7430 | "Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a " |
| 7431 | "linha:" |
| 7432 | |
| 7433 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> |
| 7434 | #: apt_preferences.5.xml:503 |
| 7435 | #, no-wrap |
| 7436 | msgid "Pin: release o=Debian\n" |
| 7437 | msgstr "Pin: release o=Debian\n" |
| 7438 | |
| 7439 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 7440 | #: apt_preferences.5.xml:509 |
| 7441 | msgid "the <literal>Label:</literal> line" |
| 7442 | msgstr "a linha <literal>Label:</literal>" |
| 7443 | |
| 7444 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 7445 | #: apt_preferences.5.xml:510 |
| 7446 | msgid "" |
| 7447 | "names the label of the packages in the directory tree of the " |
| 7448 | "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" |
| 7449 | "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " |
| 7450 | "the line:" |
| 7451 | msgstr "" |
| 7452 | "nomeia a etiqueta dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro " |
| 7453 | "<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. " |
| 7454 | "Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a " |
| 7455 | "linha:" |
| 7456 | |
| 7457 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> |
| 7458 | #: apt_preferences.5.xml:516 |
| 7459 | #, no-wrap |
| 7460 | msgid "Pin: release l=Debian\n" |
| 7461 | msgstr "Pin: release l=Debian\n" |
| 7462 | |
| 7463 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 7464 | #: apt_preferences.5.xml:523 |
| 7465 | msgid "" |
| 7466 | "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " |
| 7467 | "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " |
| 7468 | "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " |
| 7469 | "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " |
| 7470 | "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." |
| 7471 | "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " |
| 7472 | "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " |
| 7473 | "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " |
| 7474 | "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " |
| 7475 | "<literal>unstable</literal> distribution." |
| 7476 | msgstr "" |
| 7477 | "Todos os ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</" |
| 7478 | "filename> obtidos das localizações listadas no ficheiro &sources-list; são " |
| 7479 | "armazenados no directório <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, ou no " |
| 7480 | "ficheiro nomeado pela variável <literal>Dir::State::Lists</literal> no " |
| 7481 | "ficheiro <filename>apt.conf</filename>. Por exemplo, o ficheiro " |
| 7482 | "<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-" |
| 7483 | "i386_Release</filename> contém o ficheiro <filename>Release</filename> " |
| 7484 | "obtido do site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para ficheiros da " |
| 7485 | "arquitectura <literal>binary-i386</literal> do componente <literal>contrib</" |
| 7486 | "literal> da distribuição <literal>unstable</literal>." |
| 7487 | |
| 7488 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 7489 | #: apt_preferences.5.xml:536 |
| 7490 | msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" |
| 7491 | msgstr "Linhas Opcionais num Registo de Preferências do APT" |
| 7492 | |
| 7493 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 7494 | #: apt_preferences.5.xml:538 |
| 7495 | msgid "" |
| 7496 | "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " |
| 7497 | "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " |
| 7498 | "provides a place for comments." |
| 7499 | msgstr "" |
| 7500 | "Cada registo no ficheiro de preferências do APT por começar opcionalmente " |
| 7501 | "com uma ou mais linhas começadas com a palavra <literal>Explanation:</" |
| 7502 | "literal>. Isto disponibiliza um espaço para comentários." |
| 7503 | |
| 7504 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 7505 | #: apt_preferences.5.xml:547 |
| 7506 | msgid "Tracking Stable" |
| 7507 | msgstr "Acompanhando Stable" |
| 7508 | |
| 7509 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
| 7510 | #: apt_preferences.5.xml:555 |
| 7511 | #, no-wrap |
| 7512 | msgid "" |
| 7513 | "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" |
| 7514 | "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" |
| 7515 | "Package: *\n" |
| 7516 | "Pin: release a=stable\n" |
| 7517 | "Pin-Priority: 900\n" |
| 7518 | "\n" |
| 7519 | "Package: *\n" |
| 7520 | "Pin: release o=Debian\n" |
| 7521 | "Pin-Priority: -10\n" |
| 7522 | msgstr "" |
| 7523 | "Explicação: Desinstala ou não instala quaisquer versões de pacotes originais\n" |
| 7524 | "Explicação: Debian para além daquelas da distribuição stable\n" |
| 7525 | "Package: *\n" |
| 7526 | "Pin: release a=stable\n" |
| 7527 | "Pin-Priority: 900\n" |
| 7528 | "\n" |
| 7529 | "Package: *\n" |
| 7530 | "Pin: release o=Debian\n" |
| 7531 | "Pin-Priority: -10\n" |
| 7532 | |
| 7533 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 7534 | #: apt_preferences.5.xml:549 |
| 7535 | msgid "" |
| 7536 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " |
| 7537 | "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " |
| 7538 | "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " |
| 7539 | "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " |
| 7540 | "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 7541 | msgstr "" |
| 7542 | "O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua " |
| 7543 | "uma prioridade mais alta que o predefinido (500) a todos as versões de " |
| 7544 | "pacotes que pertencem a uma distribuição <literal>stable</literal> e uma " |
| 7545 | "prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a outras " |
| 7546 | "distribuições <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting" |
| 7547 | "\" id=\"0\"/>" |
| 7548 | |
| 7549 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
| 7550 | #: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618 |
| 7551 | #: apt_preferences.5.xml:676 |
| 7552 | #, no-wrap |
| 7553 | msgid "" |
| 7554 | "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" |
| 7555 | "apt-get upgrade\n" |
| 7556 | "apt-get dist-upgrade\n" |
| 7557 | msgstr "" |
| 7558 | "apt-get install <replaceable>nome-do-pacote</replaceable>\n" |
| 7559 | "apt-get upgrade\n" |
| 7560 | "apt-get dist-upgrade\n" |
| 7561 | |
| 7562 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 7563 | #: apt_preferences.5.xml:567 |
| 7564 | msgid "" |
| 7565 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " |
| 7566 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " |
| 7567 | "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " |
| 7568 | "id=\"0\"/>" |
| 7569 | msgstr "" |
| 7570 | "Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências " |
| 7571 | "acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize " |
| 7572 | "para as versões <literal>stable</literal> mais recentes. <placeholder type=" |
| 7573 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 7574 | |
| 7575 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
| 7576 | #: apt_preferences.5.xml:584 |
| 7577 | #, no-wrap |
| 7578 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" |
| 7579 | msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/testing\n" |
| 7580 | |
| 7581 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 7582 | #: apt_preferences.5.xml:578 |
| 7583 | msgid "" |
| 7584 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " |
| 7585 | "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " |
| 7586 | "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " |
| 7587 | "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 7588 | msgstr "" |
| 7589 | "O seguinte comandos irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado " |
| 7590 | "para a versão mais recente da distribuição <literal>testing</literal>; o " |
| 7591 | "pacote não será actualizado de novo a menos que seja executado este comando " |
| 7592 | "outra vez. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 7593 | |
| 7594 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 7595 | #: apt_preferences.5.xml:590 |
| 7596 | msgid "Tracking Testing or Unstable" |
| 7597 | msgstr "Acompanhando Testing ou Unstable" |
| 7598 | |
| 7599 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
| 7600 | #: apt_preferences.5.xml:599 |
| 7601 | #, no-wrap |
| 7602 | msgid "" |
| 7603 | "Package: *\n" |
| 7604 | "Pin: release a=testing\n" |
| 7605 | "Pin-Priority: 900\n" |
| 7606 | "\n" |
| 7607 | "Package: *\n" |
| 7608 | "Pin: release a=unstable\n" |
| 7609 | "Pin-Priority: 800\n" |
| 7610 | "\n" |
| 7611 | "Package: *\n" |
| 7612 | "Pin: release o=Debian\n" |
| 7613 | "Pin-Priority: -10\n" |
| 7614 | msgstr "" |
| 7615 | "Package: *\n" |
| 7616 | "Pin: release a=testing\n" |
| 7617 | "Pin-Priority: 900\n" |
| 7618 | "\n" |
| 7619 | "Package: *\n" |
| 7620 | "Pin: release a=unstable\n" |
| 7621 | "Pin-Priority: 800\n" |
| 7622 | "\n" |
| 7623 | "Package: *\n" |
| 7624 | "Pin: release o=Debian\n" |
| 7625 | "Pin-Priority: -10\n" |
| 7626 | |
| 7627 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 7628 | #: apt_preferences.5.xml:592 |
| 7629 | msgid "" |
| 7630 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " |
| 7631 | "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " |
| 7632 | "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " |
| 7633 | "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " |
| 7634 | "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" |
| 7635 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 7636 | msgstr "" |
| 7637 | "O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua " |
| 7638 | "uma prioridade alta a versões de pacotes da distribuição <literal>testing</" |
| 7639 | "literal>, uma prioridade mais baixa a versões de pacotes da distribuição " |
| 7640 | "<literal>unstable</literal>, e uma prioridade proibitivamente baixa a " |
| 7641 | "versões de pacotes de outras distribuições <literal>Debian</literal>. " |
| 7642 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 7643 | |
| 7644 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 7645 | #: apt_preferences.5.xml:613 |
| 7646 | msgid "" |
| 7647 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " |
| 7648 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " |
| 7649 | "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " |
| 7650 | "id=\"0\"/>" |
| 7651 | msgstr "" |
| 7652 | "Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências " |
| 7653 | "acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize " |
| 7654 | "para as versões <literal>testing</literal> mais recentes. <placeholder type=" |
| 7655 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 7656 | |
| 7657 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
| 7658 | #: apt_preferences.5.xml:633 |
| 7659 | #, no-wrap |
| 7660 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" |
| 7661 | msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/unstable\n" |
| 7662 | |
| 7663 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 7664 | #: apt_preferences.5.xml:624 |
| 7665 | msgid "" |
| 7666 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " |
| 7667 | "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " |
| 7668 | "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " |
| 7669 | "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " |
| 7670 | "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" |
| 7671 | "literal> version if that is more recent than the installed version. " |
| 7672 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 7673 | msgstr "" |
| 7674 | "O comando seguinte irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado " |
| 7675 | "para a versão mais recente da distribuição <literal>unstable</literal>. " |
| 7676 | "Posteriormente, o <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote " |
| 7677 | "para a versão <literal>testing</literal> mais recente se essa for mais " |
| 7678 | "recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão " |
| 7679 | "<literal>unstable</literal> mais recente se essa for mais recente que a " |
| 7680 | "versão instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 7681 | |
| 7682 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 7683 | #: apt_preferences.5.xml:640 |
| 7684 | msgid "Tracking the evolution of a codename release" |
| 7685 | msgstr "Acompanhando a evolução de um nome de código de lançamento" |
| 7686 | |
| 7687 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
| 7688 | #: apt_preferences.5.xml:654 |
| 7689 | #, no-wrap |
| 7690 | msgid "" |
| 7691 | "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" |
| 7692 | "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n" |
| 7693 | "Package: *\n" |
| 7694 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" |
| 7695 | "Pin-Priority: 900\n" |
| 7696 | "\n" |
| 7697 | "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" |
| 7698 | "Package: *\n" |
| 7699 | "Pin: release n=sid\n" |
| 7700 | "Pin-Priority: 800\n" |
| 7701 | "\n" |
| 7702 | "Package: *\n" |
| 7703 | "Pin: release o=Debian\n" |
| 7704 | "Pin-Priority: -10\n" |
| 7705 | msgstr "" |
| 7706 | "Explicação: Desinstala ou não instala nenhumas versões de pacotes originais Debian\n" |
| 7707 | "Explicação: para além daquelas da distribuição com nome de código &testing-codename; ou sid\n" |
| 7708 | "Package: *\n" |
| 7709 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" |
| 7710 | "Pin-Priority: 900\n" |
| 7711 | "\n" |
| 7712 | "Explicação: Debian unstable tem sempre o nome de código sid\n" |
| 7713 | "Package: *\n" |
| 7714 | "Pin: release a=sid\n" |
| 7715 | "Pin-Priority: 800\n" |
| 7716 | "\n" |
| 7717 | "Package: *\n" |
| 7718 | "Pin: release o=Debian\n" |
| 7719 | "Pin-Priority: -10\n" |
| 7720 | |
| 7721 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 7722 | #: apt_preferences.5.xml:642 |
| 7723 | msgid "" |
| 7724 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " |
| 7725 | "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " |
| 7726 | "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " |
| 7727 | "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " |
| 7728 | "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " |
| 7729 | "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " |
| 7730 | "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " |
| 7731 | "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " |
| 7732 | "notwithstanding the codename changes you should use the example " |
| 7733 | "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 7734 | msgstr "" |
| 7735 | "O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua " |
| 7736 | "uma prioridade mais alta que a predefinida (500) a todas as versões de " |
| 7737 | "pacotes pertencentes a um nome de código especificado de uma distribuição " |
| 7738 | "com uma prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a " |
| 7739 | "outras distribuições, nomes de código ou arquivos <literal>Debian</literal>. " |
| 7740 | "Note que com estas preferências o APT irá seguir a migração de um lançamento " |
| 7741 | "a partir do arquivo <literal>testing</literal> para <literal>stable</" |
| 7742 | "literal> e mais tarde <literal>oldstable</literal>. Se você que seguir por " |
| 7743 | "exemplo o progresso em <literal>testing</literal> não obstante as alterações " |
| 7744 | "do nome de código, você deve usar as configurações exemplo acima. " |
| 7745 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 7746 | |
| 7747 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 7748 | #: apt_preferences.5.xml:671 |
| 7749 | msgid "" |
| 7750 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " |
| 7751 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " |
| 7752 | "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. " |
| 7753 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 7754 | msgstr "" |
| 7755 | "Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências " |
| 7756 | "acima, qualquer dos seguintes comandos fará com que o APT actualize para a " |
| 7757 | "versão mais recente no lançamento com nome de código <literal>&testing-" |
| 7758 | "codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 7759 | |
| 7760 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
| 7761 | #: apt_preferences.5.xml:691 |
| 7762 | #, no-wrap |
| 7763 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" |
| 7764 | msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/sid\n" |
| 7765 | |
| 7766 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 7767 | #: apt_preferences.5.xml:682 |
| 7768 | msgid "" |
| 7769 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " |
| 7770 | "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " |
| 7771 | "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " |
| 7772 | "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent " |
| 7773 | "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</" |
| 7774 | "literal> version if that is more recent than the installed version. " |
| 7775 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 7776 | msgstr "" |
| 7777 | "O seguinte comando irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado " |
| 7778 | "para a versão mais recente da distribuição <literal>sid</literal>. " |
| 7779 | "Posteriormente, <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote " |
| 7780 | "para a versão <literal>&testing-codename;</literal> mais recente se essa for " |
| 7781 | "mais recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão " |
| 7782 | "<literal>sid</literal> mais recente se essa for mais recente que a versão " |
| 7783 | "instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 7784 | |
| 7785 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7786 | #: apt_preferences.5.xml:706 |
| 7787 | msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" |
| 7788 | msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" |
| 7789 | |
| 7790 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
| 7791 | #: sources.list.5.xml:33 |
| 7792 | msgid "Package resource list for APT" |
| 7793 | msgstr "Lista de recursos de pacote para APT" |
| 7794 | |
| 7795 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7796 | #: sources.list.5.xml:37 |
| 7797 | msgid "" |
| 7798 | "The package resource list is used to locate archives of the package " |
| 7799 | "distribution system in use on the system. At this time, this manual page " |
| 7800 | "documents only the packaging system used by the Debian system. This control " |
| 7801 | "file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." |
| 7802 | msgstr "" |
| 7803 | "A lista de recursos de pacote é usada para localizar arquivos do sistema de " |
| 7804 | "distribuição de pacotes usado no sistema. Neste momento, este manual " |
| 7805 | "documenta apenas o sistema de pacotes usado pelo sistema Debian. Este " |
| 7806 | "ficheiro de controle é <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." |
| 7807 | |
| 7808 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7809 | #: sources.list.5.xml:42 |
| 7810 | msgid "" |
| 7811 | "The source list is designed to support any number of active sources and a " |
| 7812 | "variety of source media. The file lists one source per line, with the most " |
| 7813 | "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri " |
| 7814 | "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format " |
| 7815 | "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource " |
| 7816 | "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known " |
| 7817 | "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a " |
| 7818 | "comment by using a #." |
| 7819 | msgstr "" |
| 7820 | "A lista de fontes é desenhada para suportar qualquer número de fontes " |
| 7821 | "activas e uma variedade de médias fonte. O ficheiro lista uma fonte por " |
| 7822 | "linha, com a fonte mais preferida listada em primeiro lugar. O formato para " |
| 7823 | "cada linha é: <literal>tipo uri argumentos</literal>. O primeiro item, " |
| 7824 | "<literal>tipo</literal> determina o formato para <literal>argumentos</" |
| 7825 | "literal>. <literal>uri</literal> é um Universal Resource Identifier (URI), o " |
| 7826 | "que é um super-conjunto para o mais específico e conhecido Universal " |
| 7827 | "Resource Locator, ou URL. O resto da linha pode ser marcado como um " |
| 7828 | "comentário usando um #." |
| 7829 | |
| 7830 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 7831 | #: sources.list.5.xml:53 |
| 7832 | msgid "sources.list.d" |
| 7833 | msgstr "sources.list.d" |
| 7834 | |
| 7835 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7836 | #: sources.list.5.xml:54 |
| 7837 | #, fuzzy |
| 7838 | #| msgid "" |
| 7839 | #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way " |
| 7840 | #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as " |
| 7841 | #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need " |
| 7842 | #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z " |
| 7843 | #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) " |
| 7844 | #| "characters. Otherwise they will be silently ignored." |
| 7845 | msgid "" |
| 7846 | "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " |
| 7847 | "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for " |
| 7848 | "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end " |
| 7849 | "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), " |
| 7850 | "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. " |
| 7851 | "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file " |
| 7852 | "doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> " |
| 7853 | "configuration list - in this case it will be silently ignored." |
| 7854 | msgstr "" |
| 7855 | "O directório <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> disponibiliza um " |
| 7856 | "modo de adicionar entradas na sources.list em ficheiros separados. O formato " |
| 7857 | "é o mesmo que para o ficheiro <filename>sources.list</filename> regular. Os " |
| 7858 | "nomes de ficheiros precisam acabar com <filename>.list</filename> e apenas " |
| 7859 | "podem conter letras (a-z e A-Z), dígitos (0-9), e os caracteres underscore " |
| 7860 | "(_), menos (-) e ponto (.). De outro modo serão ignorados em silêncio." |
| 7861 | |
| 7862 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 7863 | #: sources.list.5.xml:65 |
| 7864 | msgid "The deb and deb-src types" |
| 7865 | msgstr "Os tipos deb e deb-src" |
| 7866 | |
| 7867 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7868 | #: sources.list.5.xml:66 |
| 7869 | #, fuzzy |
| 7870 | #| msgid "" |
| 7871 | #| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian " |
| 7872 | #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, " |
| 7873 | #| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</" |
| 7874 | #| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while " |
| 7875 | #| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> " |
| 7876 | #| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The " |
| 7877 | #| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source " |
| 7878 | #| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-" |
| 7879 | #| "src</literal> line is required to fetch source indexes." |
| 7880 | msgid "" |
| 7881 | "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian " |
| 7882 | "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, " |
| 7883 | "<literal>distribution</literal> is generally an archivename like " |
| 7884 | "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " |
| 7885 | "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</" |
| 7886 | "literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</" |
| 7887 | "literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type " |
| 7888 | "describes a debian distribution's source code in the same form as the " |
| 7889 | "<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required " |
| 7890 | "to fetch source indexes." |
| 7891 | msgstr "" |
| 7892 | "O tipo <literal>deb</literal> descreve um arquivo Debian típico de dois " |
| 7893 | "níveis, <filename>distribution/component</filename>. Tipicamente " |
| 7894 | "<literal>distribution</literal> é geralmente um de <literal>stable</literal> " |
| 7895 | "<literal>unstable</literal> ou <literal>testing</literal> enquanto component " |
| 7896 | "é um de <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> <literal>non-" |
| 7897 | "free</literal> ou <literal>non-us</literal>. O tipo <literal>deb-src</" |
| 7898 | "literal> descreve um código fonte de distribuição debian no mesmo formato " |
| 7899 | "que o tipo <literal>deb</literal>. Uma linha <literal>deb-src</literal> é " |
| 7900 | "necessária para obter índices fonte." |
| 7901 | |
| 7902 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7903 | #: sources.list.5.xml:78 |
| 7904 | msgid "" |
| 7905 | "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " |
| 7906 | "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" |
| 7907 | msgstr "" |
| 7908 | "O formato para uma entrada na <filename>sources.list</filename> usando os " |
| 7909 | "tipos <literal>deb</literal> e <literal>deb-src</literal> é:" |
| 7910 | |
| 7911 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
| 7912 | #: sources.list.5.xml:81 |
| 7913 | #, fuzzy, no-wrap |
| 7914 | #| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]" |
| 7915 | msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]" |
| 7916 | msgstr "deb uri distribuição [componente1] [componente2] [...]" |
| 7917 | |
| 7918 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7919 | #: sources.list.5.xml:83 |
| 7920 | msgid "" |
| 7921 | "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " |
| 7922 | "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " |
| 7923 | "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the " |
| 7924 | "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with " |
| 7925 | "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section " |
| 7926 | "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</" |
| 7927 | "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</" |
| 7928 | "literal> must be present." |
| 7929 | msgstr "" |
| 7930 | "O URI para o tipo <literal>deb</literal> tem de especificar a base da " |
| 7931 | "distribuição Debian, a partir do qual o APT irá encontrar a informação que " |
| 7932 | "precisa. <literal>distribution</literal> pode especificar um caminho exacto, " |
| 7933 | "que no caso os componente têm de ser omitidos e <literal>distribution</" |
| 7934 | "literal> deve terminar com uma barra (/). Isto é útil para o caso de apenas " |
| 7935 | "ser de interesse uma sub-secção particular do arquivo denotado pelo URI. Se " |
| 7936 | "<literal>distribution</literal> não especificar um caminho exacto, pelo " |
| 7937 | "menos um <literal>component</literal> tem de estar presente." |
| 7938 | |
| 7939 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7940 | #: sources.list.5.xml:92 |
| 7941 | msgid "" |
| 7942 | "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)" |
| 7943 | "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, " |
| 7944 | "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent " |
| 7945 | "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only " |
| 7946 | "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will " |
| 7947 | "automatically generate a URI with the current architecture otherwise." |
| 7948 | msgstr "" |
| 7949 | "<literal>distribution</literal> também pode conter uma variável. <literal>" |
| 7950 | "$(ARCH)</literal> a qual se expande à arquitectura Debian (i386, m68k, " |
| 7951 | "powerpc, ...) usada no sistema. Isto permite que seja usados ficheiros " |
| 7952 | "<filename>sources.list</filename> independentes da arquitectura. Em geral, " |
| 7953 | "isto é apenas de interesse quando se especifica um caminho exacto. De outro " |
| 7954 | "modo o <literal>APT</literal> irá gerar automaticamente um URI com a " |
| 7955 | "arquitectura actual." |
| 7956 | |
| 7957 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7958 | #: sources.list.5.xml:100 |
| 7959 | msgid "" |
| 7960 | "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to " |
| 7961 | "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available " |
| 7962 | "distributions or components at that location is desired. APT will sort the " |
| 7963 | "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse " |
| 7964 | "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single " |
| 7965 | "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, " |
| 7966 | "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same " |
| 7967 | "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the " |
| 7968 | "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to " |
| 7969 | "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth." |
| 7970 | msgstr "" |
| 7971 | "Como apenas pode ser especificada por linha uma distribuição, pode ser " |
| 7972 | "necessário ter várias linhas para o mesmo URI, se só for desejado um sub-" |
| 7973 | "conjunto de todas as distribuições e componentes dessa localização. O APT " |
| 7974 | "irá ordenar a lista de URI após ter gerado internamente um conjunto " |
| 7975 | "completo, e irá desabar as várias referências à mesma máquina na Internet, " |
| 7976 | "por exemplo, numa única ligação, para que não estabeleça uma ligação FTP " |
| 7977 | "ineficiente, a feche, faça outra coisa, e depois volte a estabelecer ligação " |
| 7978 | "à mesma máquina. Esta funcionalidade é útil para aceder a sites FTP ocupados " |
| 7979 | "que limitam o número de utilizadores anónimos em simultâneo. O APT também " |
| 7980 | "paraleliza ligações a máquinas diferentes para lidar mais eficientemente com " |
| 7981 | "sites com baixa largura de banda." |
| 7982 | |
| 7983 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7984 | #: sources.list.5.xml:112 |
| 7985 | msgid "" |
| 7986 | "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by " |
| 7987 | "square brackets. It can consist of multiple settings in the form " |
| 7988 | "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</" |
| 7989 | "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The " |
| 7990 | "following settings are supported by APT, note though that unsupported " |
| 7991 | "settings will be ignored silently:" |
| 7992 | msgstr "" |
| 7993 | |
| 7994 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 7995 | #: sources.list.5.xml:117 |
| 7996 | msgid "" |
| 7997 | "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" |
| 7998 | "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " |
| 7999 | "packages information should be downloaded. If this option is not set all " |
| 8000 | "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " |
| 8001 | "will be downloaded." |
| 8002 | msgstr "" |
| 8003 | |
| 8004 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 8005 | #: sources.list.5.xml:121 |
| 8006 | msgid "" |
| 8007 | "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from " |
| 8008 | "this source are always authenticated even if the <filename>Release</" |
| 8009 | "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This " |
| 8010 | "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local " |
| 8011 | "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which " |
| 8012 | "handles even correctly authenticated sources as not authenticated." |
| 8013 | msgstr "" |
| 8014 | |
| 8015 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 8016 | #: sources.list.5.xml:128 |
| 8017 | msgid "" |
| 8018 | "It is important to list sources in order of preference, with the most " |
| 8019 | "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " |
| 8020 | "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " |
| 8021 | "followed by distant Internet hosts, for example)." |
| 8022 | msgstr "" |
| 8023 | "É importante listar as fontes por ordem de preferência, com a fonte mais " |
| 8024 | "preferida listada em primeiro lugar. Tipicamente isto irá resultar numa " |
| 8025 | "ordenação por velocidades desde o mais rápido até ao mais lento (CD-ROM " |
| 8026 | "seguido por máquinas numa rede local, seguido por máquinas distantes na " |
| 8027 | "Internet, por exemplo)." |
| 8028 | |
| 8029 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 8030 | #: sources.list.5.xml:133 |
| 8031 | msgid "Some examples:" |
| 8032 | msgstr "Alguns exemplos:" |
| 8033 | |
| 8034 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
| 8035 | #: sources.list.5.xml:135 |
| 8036 | #, no-wrap |
| 8037 | msgid "" |
| 8038 | "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" |
| 8039 | "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" |
| 8040 | " " |
| 8041 | msgstr "" |
| 8042 | "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" |
| 8043 | "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" |
| 8044 | " " |
| 8045 | |
| 8046 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 8047 | #: sources.list.5.xml:141 |
| 8048 | msgid "URI specification" |
| 8049 | msgstr "Especificação da URI" |
| 8050 | |
| 8051 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 8052 | #: sources.list.5.xml:143 |
| 8053 | #, fuzzy |
| 8054 | #| msgid "more recognizable URI types" |
| 8055 | msgid "The currently recognized URI types are:" |
| 8056 | msgstr "tipos de URI mais reconhecíveis" |
| 8057 | |
| 8058 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8059 | #: sources.list.5.xml:147 |
| 8060 | msgid "" |
| 8061 | "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " |
| 8062 | "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " |
| 8063 | "archives." |
| 8064 | msgstr "" |
| 8065 | "O esquema file permite que um directório arbitrário do sistema de ficheiros " |
| 8066 | "seja considerado um arquivo. Isto é útil para montagens NFS e mirrors ou " |
| 8067 | "arquivos locais." |
| 8068 | |
| 8069 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8070 | #: sources.list.5.xml:154 |
| 8071 | msgid "" |
| 8072 | "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. " |
| 8073 | "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list." |
| 8074 | msgstr "" |
| 8075 | "O esquema cdrom permite ao APT usar uma drive de CD-ROM local com mudança de " |
| 8076 | "media. Use o programa &apt-cdrom; para criar entradas cdrom na lista de " |
| 8077 | "fontes." |
| 8078 | |
| 8079 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8080 | #: sources.list.5.xml:161 |
| 8081 | msgid "" |
| 8082 | "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " |
| 8083 | "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:" |
| 8084 | "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. " |
| 8085 | "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format " |
| 8086 | "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of " |
| 8087 | "authentication." |
| 8088 | msgstr "" |
| 8089 | "O esquema http especifica um servidor HTTP para o arquivo. Se uma variável " |
| 8090 | "de ambiente <envar>http_proxy</envar> estiver definida com o formato http://" |
| 8091 | "server:port/, será usado o servidor proxy especificado em <envar>http_proxy</" |
| 8092 | "envar>. Os utilizadores de proxies HTTP/1.1 autenticados pode usar uma " |
| 8093 | "string do formato http://user:pass@server:port/. Note que este não é um " |
| 8094 | "método de autenticação seguro." |
| 8095 | |
| 8096 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8097 | #: sources.list.5.xml:172 |
| 8098 | msgid "" |
| 8099 | "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " |
| 8100 | "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. " |
| 8101 | "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</" |
| 8102 | "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http " |
| 8103 | "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this " |
| 8104 | "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be " |
| 8105 | "ignored." |
| 8106 | msgstr "" |
| 8107 | "O esquema ftp especifica um servidor FTP para o arquivo. o comportamento FTP " |
| 8108 | "do APT é altamente configurável; para mais informação veja o manual &apt-" |
| 8109 | "conf;. Por favor note que um proxy ftp pode ser especificado ao usar a " |
| 8110 | "variável de ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. É possível especificar um " |
| 8111 | "proxy http (os servidores de proxy http geralmente compreendem urls de ftp) " |
| 8112 | "usando este método e APENAS este método. Os proxies ftp que usam http e seja " |
| 8113 | "especificados no ficheiro de configuração serão ignorados." |
| 8114 | |
| 8115 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8116 | #: sources.list.5.xml:183 |
| 8117 | msgid "" |
| 8118 | "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " |
| 8119 | "copied into the cache directory instead of used directly at their location. " |
| 8120 | "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT." |
| 8121 | msgstr "" |
| 8122 | "O esquema copy é idêntico ao esquema file com a excepção que os pacotes são " |
| 8123 | "copiados para o directório cache em vez serem usados directamente da sua " |
| 8124 | "localização. Isto é útil para quem use um disco zip para copiar ficheiros " |
| 8125 | "com o APT." |
| 8126 | |
| 8127 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8128 | #: sources.list.5.xml:190 |
| 8129 | msgid "" |
| 8130 | "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given " |
| 8131 | "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with " |
| 8132 | "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard " |
| 8133 | "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the " |
| 8134 | "file transfers from the remote." |
| 8135 | msgstr "" |
| 8136 | "O método rsh/ssh invoca rsh/ssh a ligar a uma máquina remota como um " |
| 8137 | "utilizador fornecido e acede aos ficheiros. É uma boa ideia fazer " |
| 8138 | "preparações prévias com chaves RSA ou rhosts. O acesso a ficheiros remotos " |
| 8139 | "usa os comandos standard <command>find</command> e <command>dd</command> " |
| 8140 | "para executar as transferências de ficheiros remotos." |
| 8141 | |
| 8142 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 8143 | #: sources.list.5.xml:198 |
| 8144 | #, fuzzy |
| 8145 | #| msgid "more recognizable URI types" |
| 8146 | msgid "adding more recognizable URI types" |
| 8147 | msgstr "tipos de URI mais reconhecíveis" |
| 8148 | |
| 8149 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8150 | #: sources.list.5.xml:200 |
| 8151 | #, fuzzy |
| 8152 | #| msgid "" |
| 8153 | #| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages " |
| 8154 | #| "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-" |
| 8155 | #| "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains " |
| 8156 | #| "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides " |
| 8157 | #| "access methods for https-URIs with features similar to the http method, " |
| 8158 | #| "but other methods for using e.g. debtorrent are also available, see " |
| 8159 | #| "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</" |
| 8160 | #| "filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." |
| 8161 | msgid "" |
| 8162 | "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages " |
| 8163 | "which should follow the nameing scheme <package>apt-transport-" |
| 8164 | "<replaceable>method</replaceable></package>. The APT team e.g. maintains " |
| 8165 | "also the <package>apt-transport-https</package> package which provides " |
| 8166 | "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but " |
| 8167 | "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see &apt-" |
| 8168 | "transport-debtorrent;." |
| 8169 | msgstr "" |
| 8170 | "O APT pode ser estendido com mais métodos lançados em outros pacotes " |
| 8171 | "opcionais que devem seguir o esquema de nomeação <literal>apt-transport-" |
| 8172 | "<replaceable>método</replaceable></literal>. A equipa do APT, por exemplo, " |
| 8173 | "mantém também o pacote <literal>apt-transport-https</literal> que " |
| 8174 | "disponibiliza métodos de acesso para URIs https com funcionalidades " |
| 8175 | "semelhantes ao método http, mas estão também disponíveis outros métodos para " |
| 8176 | "usar por exemplo o debtorrent, veja <citerefentry> " |
| 8177 | "<refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></refentrytitle> " |
| 8178 | "<manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." |
| 8179 | |
| 8180 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 8181 | #: sources.list.5.xml:212 |
| 8182 | msgid "" |
| 8183 | "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for " |
| 8184 | "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." |
| 8185 | msgstr "" |
| 8186 | "Usa o arquivo armazenado localmente (ou montagem NFS) em /home/jason/debian " |
| 8187 | "para stable/main, stable/contrib, e stable/non-free." |
| 8188 | |
| 8189 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
| 8190 | #: sources.list.5.xml:214 |
| 8191 | #, no-wrap |
| 8192 | msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" |
| 8193 | msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" |
| 8194 | |
| 8195 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 8196 | #: sources.list.5.xml:216 |
| 8197 | msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." |
| 8198 | msgstr "" |
| 8199 | "Como em cima, excepto que usa a distribuição unstable (de desenvolvimento)." |
| 8200 | |
| 8201 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
| 8202 | #: sources.list.5.xml:217 |
| 8203 | #, no-wrap |
| 8204 | msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" |
| 8205 | msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" |
| 8206 | |
| 8207 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 8208 | #: sources.list.5.xml:219 |
| 8209 | msgid "Source line for the above" |
| 8210 | msgstr "Linha de fonte para o referido acima" |
| 8211 | |
| 8212 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
| 8213 | #: sources.list.5.xml:220 |
| 8214 | #, no-wrap |
| 8215 | msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" |
| 8216 | msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" |
| 8217 | |
| 8218 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 8219 | #: sources.list.5.xml:222 |
| 8220 | msgid "" |
| 8221 | "The first line gets package information for the architectures in " |
| 8222 | "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " |
| 8223 | "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." |
| 8224 | msgstr "" |
| 8225 | |
| 8226 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
| 8227 | #: sources.list.5.xml:224 |
| 8228 | #, no-wrap |
| 8229 | msgid "" |
| 8230 | "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" |
| 8231 | "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" |
| 8232 | msgstr "" |
| 8233 | "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" |
| 8234 | "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" |
| 8235 | |
| 8236 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 8237 | #: sources.list.5.xml:227 |
| 8238 | msgid "" |
| 8239 | "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " |
| 8240 | "hamm/main area." |
| 8241 | msgstr "" |
| 8242 | "Usa HTTP para aceder ao arquivo em archive.debian.org, e usa apenas a área " |
| 8243 | "hamm/main." |
| 8244 | |
| 8245 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
| 8246 | #: sources.list.5.xml:229 |
| 8247 | #, no-wrap |
| 8248 | msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" |
| 8249 | msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" |
| 8250 | |
| 8251 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 8252 | #: sources.list.5.xml:231 |
| 8253 | msgid "" |
| 8254 | "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " |
| 8255 | "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area." |
| 8256 | msgstr "" |
| 8257 | "Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e " |
| 8258 | "usa apenas a área &stable-codename;/contrib." |
| 8259 | |
| 8260 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
| 8261 | #: sources.list.5.xml:233 |
| 8262 | #, no-wrap |
| 8263 | msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" |
| 8264 | msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" |
| 8265 | |
| 8266 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 8267 | #: sources.list.5.xml:235 |
| 8268 | msgid "" |
| 8269 | "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " |
| 8270 | "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " |
| 8271 | "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " |
| 8272 | "a single FTP session will be used for both resource lines." |
| 8273 | msgstr "" |
| 8274 | "Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e " |
| 8275 | "usa apenas a área unstable/contrib. Se esta linha aparecer também como " |
| 8276 | "aquela no exemplo anterior em <filename>sources.list</filename> será usada " |
| 8277 | "uma única sessão FTP para ambas linhas de recurso." |
| 8278 | |
| 8279 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
| 8280 | #: sources.list.5.xml:239 |
| 8281 | #, no-wrap |
| 8282 | msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" |
| 8283 | msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" |
| 8284 | |
| 8285 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> |
| 8286 | #: sources.list.5.xml:248 |
| 8287 | #, no-wrap |
| 8288 | msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" |
| 8289 | msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" |
| 8290 | |
| 8291 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 8292 | #: sources.list.5.xml:241 |
| 8293 | #, fuzzy |
| 8294 | #| msgid "" |
| 8295 | #| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-" |
| 8296 | #| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-" |
| 8297 | #| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</" |
| 8298 | #| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note " |
| 8299 | #| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-" |
| 8300 | #| "us is no longer structured like this]" |
| 8301 | msgid "" |
| 8302 | "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " |
| 8303 | "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" |
| 8304 | "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on " |
| 8305 | "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example " |
| 8306 | "only illustrates how to use the substitution variable; official debian " |
| 8307 | "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " |
| 8308 | "id=\"0\"/>" |
| 8309 | msgstr "" |
| 8310 | "Usa HTTP para aceder ao arquivo em nonus.debian.org, sob o directório debian-" |
| 8311 | "non-US, e usa apenas os ficheiros encontrados sob <filename>unstable/binary-" |
| 8312 | "i386</filename> em máquinas i386, <filename>unstable/binary-m68k</filename> " |
| 8313 | "em m68k, e assim por diante para outras arquitecturas suportadas. [Note que " |
| 8314 | "este exemplo apenas mostra como usar a variável de substituição; non-us já " |
| 8315 | "não é mais estruturado desta maneira]" |
| 8316 | |
| 8317 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 8318 | #: sources.list.5.xml:253 |
| 8319 | msgid "&apt-cache; &apt-conf;" |
| 8320 | msgstr "&apt-cache; &apt-conf;" |
| 8321 | |
| 8322 | #. type: <title></title> |
| 8323 | #: guide.sgml:4 |
| 8324 | msgid "APT User's Guide" |
| 8325 | msgstr "Guia de Utilizador do APT" |
| 8326 | |
| 8327 | #. type: <author></author> |
| 8328 | #: guide.sgml:6 offline.sgml:6 |
| 8329 | msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>" |
| 8330 | msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>" |
| 8331 | |
| 8332 | #. type: <version></version> |
| 8333 | #: guide.sgml:7 |
| 8334 | msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $" |
| 8335 | msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $" |
| 8336 | |
| 8337 | #. type: <abstract></abstract> |
| 8338 | #: guide.sgml:11 |
| 8339 | msgid "" |
| 8340 | "This document provides an overview of how to use the the APT package manager." |
| 8341 | msgstr "" |
| 8342 | "Este documento disponibiliza uma visão geral de como usar o gestor de " |
| 8343 | "pacotes APT." |
| 8344 | |
| 8345 | #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary> |
| 8346 | #: guide.sgml:15 |
| 8347 | msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998." |
| 8348 | msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998." |
| 8349 | |
| 8350 | #. type: <p></p> |
| 8351 | #: guide.sgml:21 offline.sgml:22 |
| 8352 | msgid "" |
| 8353 | "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/" |
| 8354 | "or modify them under the terms of the GNU General Public License as " |
| 8355 | "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, " |
| 8356 | "or (at your option) any later version." |
| 8357 | msgstr "" |
| 8358 | "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/" |
| 8359 | "or modify them under the terms of the GNU General Public License as " |
| 8360 | "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, " |
| 8361 | "or (at your option) any later version." |
| 8362 | |
| 8363 | #. type: <p></p> |
| 8364 | #: guide.sgml:24 offline.sgml:25 |
| 8365 | msgid "" |
| 8366 | "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/" |
| 8367 | "GPL for the full license." |
| 8368 | msgstr "" |
| 8369 | "Para mais detalhes em sistemas Debian, veja o ficheiro /usr/share/common-" |
| 8370 | "licenses/GPL para a licença completa." |
| 8371 | |
| 8372 | #. type: <heading></heading> |
| 8373 | #: guide.sgml:32 |
| 8374 | msgid "General" |
| 8375 | msgstr "Geral" |
| 8376 | |
| 8377 | #. type: <p></p> |
| 8378 | #: guide.sgml:38 |
| 8379 | msgid "" |
| 8380 | "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</" |
| 8381 | "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both " |
| 8382 | "provide a way to install and remove packages as well as download new " |
| 8383 | "packages from the Internet." |
| 8384 | msgstr "" |
| 8385 | "O pacote APT contém actualmente duas secções, o método <prgn>dselect</prgn> " |
| 8386 | "do APT e a interface de utilizador de linha de comandos <prgn>apt-get</" |
| 8387 | "prgn>. Ambos disponibilizam uma maneira de instalar e remover pacotes assim " |
| 8388 | "como descarregar novos pacotes da Internet." |
| 8389 | |
| 8390 | #. type: <heading></heading> |
| 8391 | #: guide.sgml:39 |
| 8392 | msgid "Anatomy of the Package System" |
| 8393 | msgstr "Anatomia do Sistema de Pacotes" |
| 8394 | |
| 8395 | #. type: <p></p> |
| 8396 | #: guide.sgml:44 |
| 8397 | msgid "" |
| 8398 | "The Debian packaging system has a large amount of information associated " |
| 8399 | "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into " |
| 8400 | "the system. The most prominent of its features is the dependency system." |
| 8401 | msgstr "" |
| 8402 | "O sistema de pacotes Debian tem uma grande quantidade de informação " |
| 8403 | "associada a cada pacote para ajudar a assegurar que este se integra de modo " |
| 8404 | "limpo e fácil no sistema. A mais proeminente das suas funcionalidades é o " |
| 8405 | "sistema de dependências." |
| 8406 | |
| 8407 | #. type: <p></p> |
| 8408 | #: guide.sgml:52 |
| 8409 | msgid "" |
| 8410 | "The dependency system allows individual programs to make use of shared " |
| 8411 | "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently " |
| 8412 | "used portions of a program in separate packages to reduce the number of " |
| 8413 | "things the average user is required to install. Also, it allows for choices " |
| 8414 | "in mail transport agents, X servers and so on." |
| 8415 | msgstr "" |
| 8416 | "O sistema de dependências permite a programas individuais fazerem uso de " |
| 8417 | "elementos partilhados no sistema tais como as bibliotecas. Facilita a " |
| 8418 | "colocação de porções de um programa usadas raramente em pacotes separados " |
| 8419 | "para reduzir o número de coisas que é necessário instalar ao utilizador " |
| 8420 | "médio. Também permite opções em agentes de transporte de mail, servidores X " |
| 8421 | "e mais." |
| 8422 | |
| 8423 | #. type: <p></p> |
| 8424 | #: guide.sgml:57 |
| 8425 | msgid "" |
| 8426 | "The first step to understanding the dependency system is to grasp the " |
| 8427 | "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a " |
| 8428 | "package requires another package to be installed at the same time to work " |
| 8429 | "properly." |
| 8430 | msgstr "" |
| 8431 | "O primeiro passo para compreender o sistema de dependências é pegar no " |
| 8432 | "conceito de uma dependência simples. O significado de uma dependência " |
| 8433 | "simples é que um pacote requer outro pacote seja instalado ao mesmo tempo " |
| 8434 | "para funcionar correctamente." |
| 8435 | |
| 8436 | #. type: <p></p> |
| 8437 | #: guide.sgml:63 |
| 8438 | msgid "" |
| 8439 | "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email " |
| 8440 | "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a " |
| 8441 | "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a " |
| 8442 | "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless." |
| 8443 | msgstr "" |
| 8444 | "Por exemplo, mailcrypt é uma extensão do emacs que ajuda a encriptar mail " |
| 8445 | "com GPG. Sem o GPGP instalado o mailcrypt é inútil, então o mailcrypt tem " |
| 8446 | "uma dependência simples do GPG. Também, porque é uma extensão do emacs, tem " |
| 8447 | "uma dependência simples do emacs, e sem o emacs é completamente inútil." |
| 8448 | |
| 8449 | #. type: <p></p> |
| 8450 | #: guide.sgml:73 |
| 8451 | msgid "" |
| 8452 | "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It " |
| 8453 | "means that a package, when installed with another package, will not work and " |
| 8454 | "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a " |
| 8455 | "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to " |
| 8456 | "have two mail transport agents installed because both need to listen to the " |
| 8457 | "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the " |
| 8458 | "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all " |
| 8459 | "other mail transport agents." |
| 8460 | msgstr "" |
| 8461 | "A outra dependência importante a compreender é a dependência de conflito. " |
| 8462 | "Significa que um pacote, quando instalado com outro pacote, não irá " |
| 8463 | "funcionar e pode ser extremamente prejudicial para o sistema. Como exemplo " |
| 8464 | "considere um agente de transporte de mail como o sendmail, exim ou qmail. " |
| 8465 | "Não é possível ter dois agentes de transporte de mail instalados porque " |
| 8466 | "ambos precisam de escutar na rede para receberem mail. Tentar instalar dois " |
| 8467 | "irá danificar seriamente o sistema, por isso todos os agentes de transporte " |
| 8468 | "de mail têm uma dependência de conflito com todos os outros agentes de " |
| 8469 | "transporte de mail." |
| 8470 | |
| 8471 | #. type: <p></p> |
| 8472 | #: guide.sgml:83 |
| 8473 | msgid "" |
| 8474 | "As an added complication there is the possibility for a package to pretend " |
| 8475 | "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are " |
| 8476 | "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, " |
| 8477 | "the package system has a way for them to declare that they are both mail-" |
| 8478 | "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a " |
| 8479 | "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent " |
| 8480 | "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when " |
| 8481 | "trying to manually fix packages." |
| 8482 | msgstr "" |
| 8483 | "Como uma complicação adicional existe a possibilidade de um pacote fingir " |
| 8484 | "ser outro pacote. Considere que exim e sendmail para muitas intenções são " |
| 8485 | "idênticos, ambos entregam mail e compreendem uma interface comum. Por isso, " |
| 8486 | "o sistema de pacotes tem um modo para eles declararem que são ambos mail-" |
| 8487 | "transport-agents. Portanto, ambos exim e sendmail declaram que " |
| 8488 | "disponibilizam um mail-transport-agent e outros pacotes que precisam de um " |
| 8489 | "agente de transporte de mail dependem de um mail-transport-agent. Isto pode " |
| 8490 | "adicionar uma grande confusão quando se tenta corrigir pacotes manualmente." |
| 8491 | |
| 8492 | #. type: <p></p> |
| 8493 | #: guide.sgml:88 |
| 8494 | msgid "" |
| 8495 | "At any given time a single dependency may be met by packages that are " |
| 8496 | "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency " |
| 8497 | "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting " |
| 8498 | "packages for installation." |
| 8499 | msgstr "" |
| 8500 | "Em qualquer altura uma única dependência pode ser satisfeita por pacotes que " |
| 8501 | "já estão instalados ou podem não estar. O APT tenta ajudar a resolver " |
| 8502 | "problemas com dependências ao disponibilizar um número de algoritmos " |
| 8503 | "automáticos que ajudam a seleccionar os pacotes para instalação." |
| 8504 | |
| 8505 | #. type: <heading></heading> |
| 8506 | #: guide.sgml:96 |
| 8507 | msgid "apt-get" |
| 8508 | msgstr "apt-get" |
| 8509 | |
| 8510 | #. type: <p></p> |
| 8511 | #: guide.sgml:102 |
| 8512 | msgid "" |
| 8513 | "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the " |
| 8514 | "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not " |
| 8515 | "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only " |
| 8516 | "install .deb archives from a <em>Source</em>." |
| 8517 | msgstr "" |
| 8518 | "<prgn>apt-get</prgn> fornece uma maneira simples de instalar pacotes a " |
| 8519 | "partir da linha de comandos. Ao contrário do <prgn>dpkg</prgn>, o <prgn>apt-" |
| 8520 | "get</prgn> não compreende os ficheiros .deb, funciona com o nome próprio do " |
| 8521 | "pacote e apenas pode instalar arquivos .deb a partir de uma <em>Source</em>." |
| 8522 | |
| 8523 | #. type: <p></p> |
| 8524 | #: guide.sgml:109 |
| 8525 | msgid "" |
| 8526 | "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set " |
| 8527 | "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></" |
| 8528 | "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to " |
| 8529 | "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what " |
| 8530 | "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For " |
| 8531 | "instance," |
| 8532 | msgstr "" |
| 8533 | "O primeira <footnote><p>se você está a usar um servidor proxy http você tem " |
| 8534 | "que definir a variável de ambiente http_proxy primeiro, veja sources.list(5)" |
| 8535 | "</p></footnote> coisa que deve ser feita antes de usar <prgn>apt-get</prgn> " |
| 8536 | "é obter as listas de pacotes a partir das <em>Sources</em> para que ele " |
| 8537 | "saiba que pacotes estão disponíveis. Isto é feito com <tt>apt-get update</" |
| 8538 | "tt>. Por exemplo," |
| 8539 | |
| 8540 | #. type: <example></example> |
| 8541 | #: guide.sgml:116 |
| 8542 | #, no-wrap |
| 8543 | msgid "" |
| 8544 | "# apt-get update\n" |
| 8545 | "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" |
| 8546 | "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" |
| 8547 | "Reading Package Lists... Done\n" |
| 8548 | "Building Dependency Tree... Done" |
| 8549 | msgstr "" |
| 8550 | "# apt-get update\n" |
| 8551 | "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" |
| 8552 | "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" |
| 8553 | "Reading Package Lists... Done\n" |
| 8554 | "Building Dependency Tree... Done" |
| 8555 | |
| 8556 | #. type: <p><taglist> |
| 8557 | #: guide.sgml:120 |
| 8558 | msgid "Once updated there are several commands that can be used:" |
| 8559 | msgstr "Uma vez actualizado existem vários comandos que podem ser usados:" |
| 8560 | |
| 8561 | #. type: <tag></tag> |
| 8562 | #: guide.sgml:121 |
| 8563 | msgid "upgrade" |
| 8564 | msgstr "upgrade" |
| 8565 | |
| 8566 | #. type: <p></p> |
| 8567 | #: guide.sgml:131 |
| 8568 | msgid "" |
| 8569 | "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never " |
| 8570 | "install a new package or remove an existing package, nor will it ever " |
| 8571 | "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be " |
| 8572 | "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of " |
| 8573 | "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend " |
| 8574 | "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or " |
| 8575 | "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install." |
| 8576 | msgstr "" |
| 8577 | "Upgrade irá tentar actualizar gentilmente todo o sistema. Upgrade nunca irá " |
| 8578 | "instalar um pacote novo ou remover um pacote existente, nem nunca irá " |
| 8579 | "actualizar um pacote que possa causar a quebra de outro pacote. Isto pode " |
| 8580 | "ser usado diariamente para actualizar o sistema com relativa segurança. " |
| 8581 | "Upgrade ira listar todos os pacotes que não pode actualizar, isto geralmente " |
| 8582 | "significa que eles dependem de novos pacotes ou entram em conflito com algum " |
| 8583 | "outro pacote. <prgn>dselect</prgn> ou <tt>apt-get install</tt> podem ser " |
| 8584 | "usados para forçar estes pacotes a instalar." |
| 8585 | |
| 8586 | #. type: <tag></tag> |
| 8587 | #: guide.sgml:131 |
| 8588 | msgid "install" |
| 8589 | msgstr "install" |
| 8590 | |
| 8591 | #. type: <p></p> |
| 8592 | #: guide.sgml:140 |
| 8593 | msgid "" |
| 8594 | "Install is used to install packages by name. The package is automatically " |
| 8595 | "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of " |
| 8596 | "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any " |
| 8597 | "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. " |
| 8598 | "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the " |
| 8599 | "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if " |
| 8600 | "anything other than its arguments are changed." |
| 8601 | msgstr "" |
| 8602 | "Install é usado para instalar pacotes pelo nome. O pacote é obtido " |
| 8603 | "automaticamente e instalado. Isto pode ser útil se você já conhecer o nome " |
| 8604 | "do pacote a instalar e não quer ir para uma GUI para o seleccionar. Podem " |
| 8605 | "ser passados qualquer número de pacotes para instalar, todos eles serão " |
| 8606 | "obtidos. Install tenta automaticamente resolver problemas de dependências " |
| 8607 | "com os pacotes listados e irá escrever um sumário e pedir confirmação se " |
| 8608 | "algo mais que os seus argumentos serão alterados." |
| 8609 | |
| 8610 | #. type: <tag></tag> |
| 8611 | #: guide.sgml:140 |
| 8612 | msgid "dist-upgrade" |
| 8613 | msgstr "dist-upgrade" |
| 8614 | |
| 8615 | #. type: <p></p> |
| 8616 | #: guide.sgml:149 |
| 8617 | msgid "" |
| 8618 | "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between " |
| 8619 | "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best " |
| 8620 | "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system " |
| 8621 | "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-" |
| 8622 | "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in " |
| 8623 | "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</" |
| 8624 | "prgn> can be used to install any packages that may have been left out." |
| 8625 | msgstr "" |
| 8626 | "Dist-upgrade é um actualizador completo desenhado para simplificar a " |
| 8627 | "actualização entre lançamentos da Debian. Usa um algoritmo sofisticado para " |
| 8628 | "determinar o melhor conjunto de pacotes a instalar, actualizar ou remover " |
| 8629 | "para obter o máximo do sistema para o novo lançamento. Em algumas situações " |
| 8630 | "pode ser desejável usar o dist-upgrade em vez de passar o tempo a resolver " |
| 8631 | "dependências manualmente no <prgn>dselect</prgn>. Assim que o dist-upgrade " |
| 8632 | "tiver terminado então pode ser usado o <prgn>dselect</prgn> para instalar " |
| 8633 | "quaisquer pacotes que tenham ficado de fora." |
| 8634 | |
| 8635 | #. type: <p></p> |
| 8636 | #: guide.sgml:152 |
| 8637 | msgid "" |
| 8638 | "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its " |
| 8639 | "decisions may sometimes be quite surprising." |
| 8640 | msgstr "" |
| 8641 | "É importante observar de perto o que o dist-upgrade vai fazer, as suas " |
| 8642 | "decisões podem por vezes ser bastante surpreendentes." |
| 8643 | |
| 8644 | #. type: <p></p> |
| 8645 | #: guide.sgml:163 |
| 8646 | msgid "" |
| 8647 | "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in " |
| 8648 | "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful " |
| 8649 | "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the " |
| 8650 | "system has to download a large number of package it would be undesired to " |
| 8651 | "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used " |
| 8652 | "the downloaded archives can be installed by simply running the command that " |
| 8653 | "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>." |
| 8654 | msgstr "" |
| 8655 | "<prgn>apt-get</prgn> tem várias opções de linha de comandos que estão " |
| 8656 | "detalhados no seu manual, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. A opção " |
| 8657 | "mais útil é <tt>-d</tt> que não instala os pacotes obtidos, Se o sistema " |
| 8658 | "tiver que descarregar um grande número de pacotes seria indesejável começar " |
| 8659 | "a instalá-los no caso de algo correr mal. Quando se usa <tt>-d</tt> os " |
| 8660 | "arquivos descarregados podem ser instalados simplesmente ao correr de novo " |
| 8661 | "comando que s descarregou mas sem o <tt>-d</tt>." |
| 8662 | |
| 8663 | #. type: <heading></heading> |
| 8664 | #: guide.sgml:168 |
| 8665 | msgid "DSelect" |
| 8666 | msgstr "DSelect" |
| 8667 | |
| 8668 | #. type: <p></p> |
| 8669 | #: guide.sgml:173 |
| 8670 | msgid "" |
| 8671 | "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with " |
| 8672 | "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used " |
| 8673 | "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs " |
| 8674 | "them." |
| 8675 | msgstr "" |
| 8676 | "O método <prgn>dselect</prgn> do APT disponibiliza o sistema APT completo " |
| 8677 | "com a GUI de selecção de pacotes <prgn>dselect</prgn>. O <prgn>dselect</" |
| 8678 | "prgn> é usado para seleccionar os pacotes a serem instalados ou removidos e " |
| 8679 | "o APT instala-os." |
| 8680 | |
| 8681 | #. type: <p></p> |
| 8682 | #: guide.sgml:184 |
| 8683 | msgid "" |
| 8684 | "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> " |
| 8685 | "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of " |
| 8686 | "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be " |
| 8687 | "remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can " |
| 8688 | "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically " |
| 8689 | "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then " |
| 8690 | "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you " |
| 8691 | "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on " |
| 8692 | "your CD-ROM before downloading from the Internet." |
| 8693 | msgstr "" |
| 8694 | "Para activar o método APT você precisa de seleccionar [A]ccess no " |
| 8695 | "<prgn>dselect</prgn> e depois escolher o método APT. Ser-lhe-à perguntado " |
| 8696 | "por um conjunto de <em>Sources</em> que são os lugares de onde obter os " |
| 8697 | "arquivos. Estes podem ser sites remotos da Internet, mirrors Debian locais " |
| 8698 | "ou CD-ROMs. Cada source pode disponibilizar um fragmento do arquivo Debian " |
| 8699 | "total. O APT irá automaticamente combiná-los para formar um conjunto " |
| 8700 | "completo de pacotes. Se tem um CD-ROM, então é boa ideia especificá-lo em " |
| 8701 | "primeiro lugar e depois especificar um mirror para ter acesso às correcções " |
| 8702 | "de bugs mais recentes. O APT irá automaticamente usar os pacotes no seu CD-" |
| 8703 | "ROM antes de descarregar da Internet." |
| 8704 | |
| 8705 | #. type: <example></example> |
| 8706 | #: guide.sgml:198 |
| 8707 | #, no-wrap |
| 8708 | msgid "" |
| 8709 | " Set up a list of distribution source locations\n" |
| 8710 | "\t \n" |
| 8711 | " Please give the base URL of the debian distribution.\n" |
| 8712 | " The access schemes I know about are: http file\n" |
| 8713 | "\t \n" |
| 8714 | " For example:\n" |
| 8715 | " file:/mnt/debian,\n" |
| 8716 | " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" |
| 8717 | " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" |
| 8718 | " \n" |
| 8719 | " \n" |
| 8720 | " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:" |
| 8721 | msgstr "" |
| 8722 | " Configurar uma lista de localizações fonte da distribuição\n" |
| 8723 | "\t \n" |
| 8724 | " Por favor forneça o URL base da distribuição Debian.\n" |
| 8725 | " Os esquemas de acesso que conheço são: http file\n" |
| 8726 | "\t \n" |
| 8727 | " Por exemplo:\n" |
| 8728 | " file:/mnt/debian,\n" |
| 8729 | " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" |
| 8730 | " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" |
| 8731 | " \n" |
| 8732 | " \n" |
| 8733 | " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:" |
| 8734 | |
| 8735 | #. type: <p></p> |
| 8736 | #: guide.sgml:205 |
| 8737 | msgid "" |
| 8738 | "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian " |
| 8739 | "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to " |
| 8740 | "get." |
| 8741 | msgstr "" |
| 8742 | "A configuração de <em>Sources</em> começa por perguntar pela base do arquivo " |
| 8743 | "Debian, usando por predefinição um mirror HTTP. Depois pergunta qual a " |
| 8744 | "distribuição a obter." |
| 8745 | |
| 8746 | #. type: <example></example> |
| 8747 | #: guide.sgml:212 |
| 8748 | #, no-wrap |
| 8749 | msgid "" |
| 8750 | " Please give the distribution tag to get or a path to the\n" |
| 8751 | " package file ending in a /. The distribution\n" |
| 8752 | " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n" |
| 8753 | " \n" |
| 8754 | " Distribution [stable]:" |
| 8755 | msgstr "" |
| 8756 | " Por favor forneça a etiqueta da distribuição a obter ou um caminho para o\n" |
| 8757 | " ficheiro package terminando com um /. As etiquetas da\n" |
| 8758 | " distribuição são tipicamente algo como: stable unstable testing non-US\n" |
| 8759 | " \n" |
| 8760 | " Distribution [stable]:" |
| 8761 | |
| 8762 | #. type: <p></p> |
| 8763 | #: guide.sgml:222 |
| 8764 | msgid "" |
| 8765 | "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</" |
| 8766 | "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to " |
| 8767 | "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors " |
| 8768 | "and refers to packages that contain encryption technology or other things " |
| 8769 | "that cannot be exported from the United States. Importing these packages " |
| 8770 | "into the US is legal however." |
| 8771 | msgstr "" |
| 8772 | "A distribuição refere-se à versão Debian no arquivo, <em>stable</em> refere-" |
| 8773 | "se à última versão lançada e <em>unstable</em> refere-se à versão de " |
| 8774 | "desenvolvimento. <em>non-US</em> apenas está disponível em alguns mirrors e " |
| 8775 | "refere-se a pacotes que contém tecnologia de encriptação ou outras coisas " |
| 8776 | "que não podem ser exportadas dos Estados Unidos. No entanto importar estes " |
| 8777 | "pacotes para os US é legal." |
| 8778 | |
| 8779 | #. type: <example></example> |
| 8780 | #: guide.sgml:228 |
| 8781 | #, no-wrap |
| 8782 | msgid "" |
| 8783 | " Please give the components to get\n" |
| 8784 | " The components are typically something like: main contrib non-free\n" |
| 8785 | " \n" |
| 8786 | " Components [main contrib non-free]:" |
| 8787 | msgstr "" |
| 8788 | " Por favor forneça os componentes a obter\n" |
| 8789 | " Tipicamente os componentes são algo como: main contrib non-free\n" |
| 8790 | " \n" |
| 8791 | " Componentes [main contrib non-free]:" |
| 8792 | |
| 8793 | #. type: <p></p> |
| 8794 | #: guide.sgml:236 |
| 8795 | msgid "" |
| 8796 | "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The " |
| 8797 | "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free " |
| 8798 | "packages while contrib and non-free contain things that have various " |
| 8799 | "restrictions placed on their use and distribution." |
| 8800 | msgstr "" |
| 8801 | "A lista de componentes refere-se à lista das sub-distribuições a obter. A " |
| 8802 | "distribuição é dividida baseando-se nas licenças do software, sendo main " |
| 8803 | "pacotes livres DFSG enquanto contrib e non-free contêm coisas que têm várias " |
| 8804 | "restrições colocadas no seu uso e distribuição." |
| 8805 | |
| 8806 | #. type: <p></p> |
| 8807 | #: guide.sgml:240 |
| 8808 | msgid "" |
| 8809 | "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt " |
| 8810 | "until you have specified all that you want." |
| 8811 | msgstr "" |
| 8812 | "Pode ser adicionado qualquer número de fontes, o script de configuração irá " |
| 8813 | "continuar a perguntar-lhe até que tenha especificado todas as que deseja." |
| 8814 | |
| 8815 | #. type: <p></p> |
| 8816 | #: guide.sgml:247 |
| 8817 | msgid "" |
| 8818 | "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the " |
| 8819 | "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of " |
| 8820 | "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to " |
| 8821 | "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</" |
| 8822 | "tt> has been run before." |
| 8823 | msgstr "" |
| 8824 | "Antes de começar a usar o <prgn>dselect</prgn> é necessário actualizar a " |
| 8825 | "lista disponível ao seleccionar [U]pdate no menu. Isto é um super-conjunto " |
| 8826 | "do <tt>apt-get update</tt> que torna a informação obtida disponível ao " |
| 8827 | "<prgn>dselect</prgn>. Deve ser executado o [U]pdate mesmo que tenha sido " |
| 8828 | "feito <tt>apt-get update</tt> antes." |
| 8829 | |
| 8830 | #. type: <p></p> |
| 8831 | #: guide.sgml:253 |
| 8832 | msgid "" |
| 8833 | "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform " |
| 8834 | "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and " |
| 8835 | "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of " |
| 8836 | "them together." |
| 8837 | msgstr "" |
| 8838 | "Você pode depois fazer as suas selecções usando [S]elect e depois executar a " |
| 8839 | "instalação usando [I]nstall. Quando se usa o método APT os comandos [C]onfig " |
| 8840 | "e [R]emove não fazem sentido, o comando [I]nstall executa ambos juntamente." |
| 8841 | |
| 8842 | #. type: <p></p> |
| 8843 | #: guide.sgml:258 |
| 8844 | msgid "" |
| 8845 | "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they " |
| 8846 | "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::" |
| 8847 | "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf." |
| 8848 | msgstr "" |
| 8849 | "Por predefinição o APT irá automaticamente remover o ficheiro de pacote (." |
| 8850 | "deb) assim que ele tenha sido instalado com sucesso. Para alterar este " |
| 8851 | "comportamento coloque <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> em /etc/apt/apt." |
| 8852 | "conf." |
| 8853 | |
| 8854 | #. type: <heading></heading> |
| 8855 | #: guide.sgml:264 |
| 8856 | msgid "The Interface" |
| 8857 | msgstr "A Interface" |
| 8858 | |
| 8859 | #. type: <p></p> |
| 8860 | #: guide.sgml:278 |
| 8861 | msgid "" |
| 8862 | "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the " |
| 8863 | "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will " |
| 8864 | "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method " |
| 8865 | "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method " |
| 8866 | "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> " |
| 8867 | "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT " |
| 8868 | "then will print out some informative status messages so that you can " |
| 8869 | "estimate how far along it is and how much is left to do." |
| 8870 | msgstr "" |
| 8871 | "Ambos método <prgn>dselect</prgn> do APT e <prgn>apt-get</prgn> partilham a " |
| 8872 | "mesma interface. É um sistema simples que geralmente lhe diz o que vai fazer " |
| 8873 | "e depois fá-lo. <footnote><p> O método <prgn>dselect</prgn> na verdade é um " |
| 8874 | "conjunto de scripts wrapper para o <prgn>apt-get</prgn>. O método " |
| 8875 | "disponibiliza mais funcionalidades que aquelas presentes no <prgn>apt-get</" |
| 8876 | "prgn> sozinho.</p></footnote> Após escrever um sumário do que vai acontecer, " |
| 8877 | "o APT depois irá escrever algumas mensagens de estado informativo para que " |
| 8878 | "você possa estimar o progresso e quanto falta fazer." |
| 8879 | |
| 8880 | #. type: <heading></heading> |
| 8881 | #: guide.sgml:280 |
| 8882 | msgid "Startup" |
| 8883 | msgstr "Arranque" |
| 8884 | |
| 8885 | #. type: <p></p> |
| 8886 | #: guide.sgml:284 |
| 8887 | msgid "" |
| 8888 | "Before all operations except update, APT performs a number of actions to " |
| 8889 | "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. " |
| 8890 | "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</" |
| 8891 | "tt>." |
| 8892 | msgstr "" |
| 8893 | "Antes de todas as operações, excepto a update, o APT executa um número de " |
| 8894 | "acções para preparar o seu estado interno. Também faz algumas verificações " |
| 8895 | "do estado do sistema. A qualquer altura estas operações pode ser executadas " |
| 8896 | "correndo <tt>apt-get check</tt>." |
| 8897 | |
| 8898 | #. type: <example></example> |
| 8899 | #: guide.sgml:289 |
| 8900 | #, no-wrap |
| 8901 | msgid "" |
| 8902 | "# apt-get check\n" |
| 8903 | "Reading Package Lists... Done\n" |
| 8904 | "Building Dependency Tree... Done" |
| 8905 | msgstr "" |
| 8906 | "# apt-get check\n" |
| 8907 | "Reading Package Lists... Done\n" |
| 8908 | "Building Dependency Tree... Done" |
| 8909 | |
| 8910 | #. type: <p></p> |
| 8911 | #: guide.sgml:297 |
| 8912 | msgid "" |
| 8913 | "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses " |
| 8914 | "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. " |
| 8915 | "If some of the package files are not found then they will be ignored and a " |
| 8916 | "warning will be printed when apt-get exits." |
| 8917 | msgstr "" |
| 8918 | "A primeira coisa que faz é ler todos os ficheiros de pacotes para a memória. " |
| 8919 | "O APT usa um esquema de cache para que esta operação seja mais rápida na " |
| 8920 | "segunda vez que é executada. Se alguns dos ficheiros de pacotes não forem " |
| 8921 | "encontrados serão ignorados e será mostrado um aviso quando o apt-get " |
| 8922 | "terminar." |
| 8923 | |
| 8924 | #. type: <p></p> |
| 8925 | #: guide.sgml:303 |
| 8926 | msgid "" |
| 8927 | "The final operation performs a detailed analysis of the system's " |
| 8928 | "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked " |
| 8929 | "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report " |
| 8930 | "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run." |
| 8931 | msgstr "" |
| 8932 | "A operação final executa uma análise detalhada das dependências do sistema. " |
| 8933 | "Verifica cada dependência de cada pacote instalado ou desempacotado e " |
| 8934 | "considera se está OK. Caso isto encontre um problema, então é escrito um " |
| 8935 | "relatório e o <prgn>apt-get</prgn> recusa-se a funcionar." |
| 8936 | |
| 8937 | #. type: <example></example> |
| 8938 | #: guide.sgml:320 |
| 8939 | #, no-wrap |
| 8940 | msgid "" |
| 8941 | "# apt-get check\n" |
| 8942 | "Reading Package Lists... Done\n" |
| 8943 | "Building Dependency Tree... Done\n" |
| 8944 | "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n" |
| 8945 | "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n" |
| 8946 | " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n" |
| 8947 | " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n" |
| 8948 | " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" |
| 8949 | " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n" |
| 8950 | " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n" |
| 8951 | " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n" |
| 8952 | " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" |
| 8953 | " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n" |
| 8954 | " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" |
| 8955 | " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)" |
| 8956 | msgstr "" |
| 8957 | "# apt-get check\n" |
| 8958 | "Reading Package Lists... Done\n" |
| 8959 | "Building Dependency Tree... Done\n" |
| 8960 | "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n" |
| 8961 | "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n" |
| 8962 | " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n" |
| 8963 | " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n" |
| 8964 | " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" |
| 8965 | " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n" |
| 8966 | " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n" |
| 8967 | " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n" |
| 8968 | " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" |
| 8969 | " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n" |
| 8970 | " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" |
| 8971 | " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)" |
| 8972 | |
| 8973 | #. type: <p></p> |
| 8974 | #: guide.sgml:329 |
| 8975 | msgid "" |
| 8976 | "In this example the system has many problems, including a serious problem " |
| 8977 | "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is " |
| 8978 | "printed out indicating the package with the problem and the dependencies " |
| 8979 | "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency " |
| 8980 | "problem is also included." |
| 8981 | msgstr "" |
| 8982 | "Neste exemplo o sistema tem muitos problemas, incluindo um sério problema " |
| 8983 | "com libreadlineg2. Para cada pacote que tem dependências não satisfeitas, é " |
| 8984 | "escrita uma linha indicando o pacote com o problema e as dependências que " |
| 8985 | "não estão satisfeitas. É também incluída uma explicação curta de porquê o " |
| 8986 | "pacote tem um problema de dependência." |
| 8987 | |
| 8988 | #. type: <p></p> |
| 8989 | #: guide.sgml:337 |
| 8990 | msgid "" |
| 8991 | "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first " |
| 8992 | "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between " |
| 8993 | "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all " |
| 8994 | "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. " |
| 8995 | "The second is if a package installation fails during an operation. In this " |
| 8996 | "situation a package may have been unpacked without its dependents being " |
| 8997 | "installed." |
| 8998 | msgstr "" |
| 8999 | "Existem duas maneiras de um sistema entrar num estado de quebra como este. A " |
| 9000 | "primeira é causada pelo <prgn>dpkg</prgn> que não vê algumas relações subtis " |
| 9001 | "entre pacotes quando executa actualizações. <footnote><p>No entanto o APT " |
| 9002 | "considera todas as dependências conhecidas e tenta prevenir pacotes " |
| 9003 | "quebrados</p></footnote>. A segunda é se uma instalação de pacote falha " |
| 9004 | "durante uma operação. Nesta situação um pacote pode ter sido desempacotado " |
| 9005 | "sem que as suas dependências tenham sido instaladas." |
| 9006 | |
| 9007 | #. type: <p></p> |
| 9008 | #: guide.sgml:345 |
| 9009 | msgid "" |
| 9010 | "The second situation is much less serious than the first because APT places " |
| 9011 | "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases " |
| 9012 | "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to " |
| 9013 | "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT " |
| 9014 | "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow " |
| 9015 | "for easy continuation of failed maintainer scripts." |
| 9016 | msgstr "" |
| 9017 | "A segunda situação é muito menos séria que a primeira porque o APT coloca " |
| 9018 | "certos constrangimentos na ordem que os pacotes são instalados. Em ambos os " |
| 9019 | "casos, fornecer a opção <tt>-f</tt> ao <prgn>apt-get</prgn> irá fazer com " |
| 9020 | "que o APT deduza uma solução possível para o problema e depois continue. O " |
| 9021 | "método <prgn>dselect</prgn> do APT fornece sempre a opção <tt>-f</tt> para " |
| 9022 | "permitir uma continuação fácil de scripts do responsável com falhas." |
| 9023 | |
| 9024 | #. type: <p></p> |
| 9025 | #: guide.sgml:351 |
| 9026 | msgid "" |
| 9027 | "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken " |
| 9028 | "system caused by the first case then it is possible that it will either fail " |
| 9029 | "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is " |
| 9030 | "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct " |
| 9031 | "the situation enough to allow APT to proceed." |
| 9032 | msgstr "" |
| 9033 | "No entanto, se for usada a opção <tt>-f</tt> para corrigir um sistema " |
| 9034 | "seriamente quebrado causado pelo primeiro caso, então é possível que ou " |
| 9035 | "falhe imediatamente ou falhe na sequência de instalação. Em qualquer dos " |
| 9036 | "casos é necessário usar o dpkg manualmente (possivelmente com opções de " |
| 9037 | "forçar) para corrigir a situação o suficiente para permitir ao APT continuar." |
| 9038 | |
| 9039 | #. type: <heading></heading> |
| 9040 | #: guide.sgml:356 |
| 9041 | msgid "The Status Report" |
| 9042 | msgstr "O Relatório de Estado" |
| 9043 | |
| 9044 | #. type: <p></p> |
| 9045 | #: guide.sgml:363 |
| 9046 | msgid "" |
| 9047 | "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will " |
| 9048 | "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed " |
| 9049 | "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the " |
| 9050 | "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any " |
| 9051 | "other relevant activities to the command being executed." |
| 9052 | msgstr "" |
| 9053 | "Antes de prosseguir, o <prgn>apt-get</prgn> irá apresentar um relatório do " |
| 9054 | "que irá acontecer. Geralmente o relatório reflecte o tipo de operações a ser " |
| 9055 | "executadas mas há vários elementos comuns. Em todos os casos a lista " |
| 9056 | "reflecte o estado final das coisas, tendo em conta a opção <tt>-f</tt> e " |
| 9057 | "quaisquer outras actividades relevantes ao comando que vai ser executado." |
| 9058 | |
| 9059 | #. type: <heading></heading> |
| 9060 | #: guide.sgml:364 |
| 9061 | msgid "The Extra Package list" |
| 9062 | msgstr "A lista de Pacotes Extra" |
| 9063 | |
| 9064 | #. type: <example></example> |
| 9065 | #: guide.sgml:372 |
| 9066 | #, no-wrap |
| 9067 | msgid "" |
| 9068 | "The following extra packages will be installed:\n" |
| 9069 | " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" |
| 9070 | " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" |
| 9071 | " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" |
| 9072 | " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" |
| 9073 | " ssh" |
| 9074 | msgstr "" |
| 9075 | "Os seguinte pacotes extra serão instalados:\n" |
| 9076 | " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" |
| 9077 | " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" |
| 9078 | " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" |
| 9079 | " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" |
| 9080 | " ssh" |
| 9081 | |
| 9082 | #. type: <p></p> |
| 9083 | #: guide.sgml:379 |
| 9084 | msgid "" |
| 9085 | "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or " |
| 9086 | "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only " |
| 9087 | "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the " |
| 9088 | "result of an Auto Install." |
| 9089 | msgstr "" |
| 9090 | "A lista de Pacotes Extra mostra todos os pacotes que irão ser instalados ou " |
| 9091 | "actualizados em excesso daqueles mencionados na linha de comandos. É apenas " |
| 9092 | "gerada para um comando <tt>install</tt>. Os pacotes listados são geralmente " |
| 9093 | "o resultado de uma Auto instalação." |
| 9094 | |
| 9095 | #. type: <heading></heading> |
| 9096 | #: guide.sgml:382 |
| 9097 | msgid "The Packages to Remove" |
| 9098 | msgstr "Os Pacotes para Remover" |
| 9099 | |
| 9100 | #. type: <example></example> |
| 9101 | #: guide.sgml:389 |
| 9102 | #, no-wrap |
| 9103 | msgid "" |
| 9104 | "The following packages will be REMOVED:\n" |
| 9105 | " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" |
| 9106 | " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" |
| 9107 | " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" |
| 9108 | " nas xpilot xfig" |
| 9109 | msgstr "" |
| 9110 | "Os seguintes pacotes irão ser REMOVIDOS:\n" |
| 9111 | " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" |
| 9112 | " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" |
| 9113 | " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" |
| 9114 | " nas xpilot xfig" |
| 9115 | |
| 9116 | #. type: <p></p> |
| 9117 | #: guide.sgml:399 |
| 9118 | msgid "" |
| 9119 | "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed " |
| 9120 | "from the system. It can be shown for any of the operations and should be " |
| 9121 | "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. " |
| 9122 | "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove " |
| 9123 | "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages " |
| 9124 | "that are going to be removed because they are only partially installed, " |
| 9125 | "possibly due to an aborted installation." |
| 9126 | msgstr "" |
| 9127 | "A lista Pacotes para Remover mostra todos os pacotes que irão ser removidos " |
| 9128 | "do sistema. Pode ser mostrada para qualquer das operações e deve ser-lhe " |
| 9129 | "dada uma inspecção cuidadosa para assegurar que nada de importante vai ser " |
| 9130 | "removido. A opção <tt>-f</tt> é especialmente boa a gerar pacotes para " |
| 9131 | "remover, portanto neste caso deve-se usar cuidados extremos. A lista pode " |
| 9132 | "conter pacotes que vão ser removidos porque estão apenas parcialmente " |
| 9133 | "instalados, possivelmente devido a uma instalação abortada." |
| 9134 | |
| 9135 | #. type: <heading></heading> |
| 9136 | #: guide.sgml:402 |
| 9137 | msgid "The New Packages list" |
| 9138 | msgstr "A lista de Novos Pacotes" |
| 9139 | |
| 9140 | #. type: <example></example> |
| 9141 | #: guide.sgml:406 |
| 9142 | #, no-wrap |
| 9143 | msgid "" |
| 9144 | "The following NEW packages will installed:\n" |
| 9145 | " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base" |
| 9146 | msgstr "" |
| 9147 | "Os seguintes pacotes NOVOS irão ser instalados:\n" |
| 9148 | " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base" |
| 9149 | |
| 9150 | #. type: <p></p> |
| 9151 | #: guide.sgml:411 |
| 9152 | msgid "" |
| 9153 | "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages " |
| 9154 | "listed are not presently installed in the system but will be when APT is " |
| 9155 | "done." |
| 9156 | msgstr "" |
| 9157 | "A lista de Novos Pacotes é simplesmente um lembrete do que vai acontecer. Os " |
| 9158 | "pacotes listados não estão instalados presentemente no sistema mas irão " |
| 9159 | "estar quando o APT terminar." |
| 9160 | |
| 9161 | #. type: <heading></heading> |
| 9162 | #: guide.sgml:414 |
| 9163 | msgid "The Kept Back list" |
| 9164 | msgstr "A lista Kept Back" |
| 9165 | |
| 9166 | #. type: <example></example> |
| 9167 | #: guide.sgml:419 |
| 9168 | #, no-wrap |
| 9169 | msgid "" |
| 9170 | "The following packages have been kept back\n" |
| 9171 | " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" |
| 9172 | " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver" |
| 9173 | msgstr "" |
| 9174 | "Os seguintes pacotes formam mantidos na versão antiga\n" |
| 9175 | " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" |
| 9176 | " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver" |
| 9177 | |
| 9178 | #. type: <p></p> |
| 9179 | #: guide.sgml:428 |
| 9180 | msgid "" |
| 9181 | "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that " |
| 9182 | "new versions of packages cannot be installed because they require new things " |
| 9183 | "or conflict with already installed things. In this case the package will " |
| 9184 | "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there " |
| 9185 | "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> " |
| 9186 | "to resolve their problems." |
| 9187 | msgstr "" |
| 9188 | "Sempre que todo o sistema é actualizado existe a possibilidade que novas " |
| 9189 | "versões de pacotes não possam ser instaladas porque requerem coisas novas ou " |
| 9190 | "entram em conflito com coisas já instaladas. Nestes casos o pacote irá " |
| 9191 | "aparecer na lista Kept Back. A melhor maneira de convencer os pacotes " |
| 9192 | "listados aqui a instalarem é com o <tt>apt-get install</tt> ou usando o " |
| 9193 | "<prgn>dselect</prgn> para resolver os seus problemas." |
| 9194 | |
| 9195 | #. type: <heading></heading> |
| 9196 | #: guide.sgml:431 |
| 9197 | msgid "Held Packages warning" |
| 9198 | msgstr "Aviso de Pacotes Mantidos" |
| 9199 | |
| 9200 | #. type: <example></example> |
| 9201 | #: guide.sgml:435 |
| 9202 | #, no-wrap |
| 9203 | msgid "" |
| 9204 | "The following held packages will be changed:\n" |
| 9205 | " cvs" |
| 9206 | msgstr "" |
| 9207 | "Os seguintes pacotes mantidos irão ser alterados:\n" |
| 9208 | " cvs" |
| 9209 | |
| 9210 | #. type: <p></p> |
| 9211 | #: guide.sgml:441 |
| 9212 | msgid "" |
| 9213 | "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a " |
| 9214 | "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. " |
| 9215 | "This should only happen during dist-upgrade or install." |
| 9216 | msgstr "" |
| 9217 | "Por vezes você pode pedir ao APT para instalar um pacote que está retido, " |
| 9218 | "nestes casos ele mostra um aviso que o pacote retido vai ser alterado. Isto " |
| 9219 | "apenas deve acontecer durante um dist-upgrade ou install." |
| 9220 | |
| 9221 | #. type: <heading></heading> |
| 9222 | #: guide.sgml:444 |
| 9223 | msgid "Final summary" |
| 9224 | msgstr "Sumário final" |
| 9225 | |
| 9226 | #. type: <p></p> |
| 9227 | #: guide.sgml:447 |
| 9228 | msgid "" |
| 9229 | "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur." |
| 9230 | msgstr "" |
| 9231 | "Finalmente, o APT irá escrever um sumário de todas as alterações que irão " |
| 9232 | "acontecer." |
| 9233 | |
| 9234 | #. type: <example></example> |
| 9235 | #: guide.sgml:452 |
| 9236 | #, no-wrap |
| 9237 | msgid "" |
| 9238 | "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n" |
| 9239 | "12 packages not fully installed or removed.\n" |
| 9240 | "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used." |
| 9241 | msgstr "" |
| 9242 | "206 pacotes actualizados, 8 instalados de novo, 23 para remover e 51 não actualizados.\n" |
| 9243 | "12 pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n" |
| 9244 | "É necessário obter 65.7M/66.7M de arquivos. Após desempacotamento será usado 26.5M." |
| 9245 | |
| 9246 | #. type: <p></p> |
| 9247 | #: guide.sgml:470 |
| 9248 | msgid "" |
| 9249 | "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the " |
| 9250 | "lists and includes the number of upgrades - that is packages already " |
| 9251 | "installed that have new versions available. The second line indicates the " |
| 9252 | "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted " |
| 9253 | "installation. The final line shows the space requirements that the " |
| 9254 | "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the " |
| 9255 | "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be " |
| 9256 | "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all " |
| 9257 | "the archives required. The next number indicates the size difference between " |
| 9258 | "the presently installed packages and the newly installed packages. It is " |
| 9259 | "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. " |
| 9260 | "If a large number of packages are being removed then the value may indicate " |
| 9261 | "the amount of space that will be freed." |
| 9262 | msgstr "" |
| 9263 | "A primeira linha do sumário é simplesmente uma versão reduzida de todas as " |
| 9264 | "listas e inclui o número de actualizações - que é os pacotes já instalados " |
| 9265 | "que têm novas versões disponíveis. A segunda linha indica o número de " |
| 9266 | "pacotes mal configurados, possivelmente o resultado de uma instalação " |
| 9267 | "abortada. A linha final mostra os requisitos de espaço que a instalação " |
| 9268 | "precisa. O primeiro par de número refere-se ao tamanho dos ficheiros de " |
| 9269 | "arquivos. O primeiro número indica o número de bytes que precisam ser " |
| 9270 | "obtidos a partir das localizações remotas e o segundo indica o tamanho total " |
| 9271 | "do todos os arquivos necessários. O número seguinte indica a diferença de " |
| 9272 | "tamanho entre os pacotes presentemente instalados e os pacotes instalados de " |
| 9273 | "fresco. É aproximadamente equivalente ao espaço requerido em /usr após tudo " |
| 9274 | "estar feito. Se forem removidos um grande número de pacotes então o valor " |
| 9275 | "pode indicar a quantidade de espaço que irá ser libertado." |
| 9276 | |
| 9277 | #. type: <p></p> |
| 9278 | #: guide.sgml:473 |
| 9279 | msgid "" |
| 9280 | "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages " |
| 9281 | "to upgrade, they are similar to the previous examples." |
| 9282 | msgstr "" |
| 9283 | "Outros relatórios podem ser gerados ao usar a opção -u para mostrar os " |
| 9284 | "pacotes a actualizar, e são semelhantes aos exemplos prévios." |
| 9285 | |
| 9286 | #. type: <heading></heading> |
| 9287 | #: guide.sgml:477 |
| 9288 | msgid "The Status Display" |
| 9289 | msgstr "O Mostrador de Estado" |
| 9290 | |
| 9291 | #. type: <p></p> |
| 9292 | #: guide.sgml:481 |
| 9293 | msgid "" |
| 9294 | "During the download of archives and package files APT prints out a series of " |
| 9295 | "status messages." |
| 9296 | msgstr "" |
| 9297 | "Durante a descarga dos arquivos e ficheiros de pacotes, o APT escreve uma " |
| 9298 | "série de mensagens de estado." |
| 9299 | |
| 9300 | #. type: <example></example> |
| 9301 | #: guide.sgml:490 |
| 9302 | #, no-wrap |
| 9303 | msgid "" |
| 9304 | "# apt-get update\n" |
| 9305 | "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" |
| 9306 | "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" |
| 9307 | "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" |
| 9308 | "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" |
| 9309 | "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" |
| 9310 | "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s" |
| 9311 | msgstr "" |
| 9312 | "# apt-get update\n" |
| 9313 | "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" |
| 9314 | "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" |
| 9315 | "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" |
| 9316 | "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" |
| 9317 | "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" |
| 9318 | "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s" |
| 9319 | |
| 9320 | #. type: <p></p> |
| 9321 | #: guide.sgml:500 |
| 9322 | msgid "" |
| 9323 | "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to " |
| 9324 | "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The " |
| 9325 | "first percent value on the progress line indicates the total percent done of " |
| 9326 | "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown " |
| 9327 | "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some " |
| 9328 | "inaccuracies." |
| 9329 | msgstr "" |
| 9330 | "A linhas iniciadas com <em>Get</em> são escritas quando o APT começa a obter " |
| 9331 | "um ficheiro enquanto a última linha indica o progresso da descarga. O " |
| 9332 | "primeiro valor percentual na linha de progresso indica a percentagem total " |
| 9333 | "completa de todos os ficheiros. Infelizmente como o tamanho dos ficheiros de " |
| 9334 | "Pacotes é desconhecido o <tt>apt-get update</tt> estima a percentagem de " |
| 9335 | "pronto o que causa algumas imprecisões." |
| 9336 | |
| 9337 | #. type: <p></p> |
| 9338 | #: guide.sgml:509 |
| 9339 | msgid "" |
| 9340 | "The next section of the status line is repeated once for each download " |
| 9341 | "thread and indicates the operation being performed and some useful " |
| 9342 | "information about what is happening. Sometimes this section will simply read " |
| 9343 | "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The " |
| 9344 | "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. " |
| 9345 | "The next word is the short form name of the object being downloaded. For " |
| 9346 | "archives it will contain the name of the package that is being fetched." |
| 9347 | msgstr "" |
| 9348 | "A secção seguinte da linha de estado é repetida para cada processo de " |
| 9349 | "descarga e indica a operação a ser executada e alguma informação útil acerca " |
| 9350 | "do que está a acontecer. Por vezes esta secção irá simplesmente ler " |
| 9351 | "<em>Forking</em> o que representa que o SO está a carregar o módulo de " |
| 9352 | "download. A primeira palavra após o [ é o número de obtenção como mostrado " |
| 9353 | "nas linhas de histórico. A palavra seguinte é o nome em formato curto do " |
| 9354 | "objecto a ser descarregado. Para os arquivos irá conter o nome do pacote que " |
| 9355 | "está a ser descarregado." |
| 9356 | |
| 9357 | #. type: <p></p> |
| 9358 | #: guide.sgml:524 |
| 9359 | msgid "" |
| 9360 | "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress " |
| 9361 | "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from " |
| 9362 | "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or " |
| 9363 | "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from " |
| 9364 | "the remote site. Once the download begins this is represented as " |
| 9365 | "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 " |
| 9366 | "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation " |
| 9367 | "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file " |
| 9368 | "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This " |
| 9369 | "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for " |
| 9370 | "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated " |
| 9371 | "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer " |
| 9372 | "rate." |
| 9373 | msgstr "" |
| 9374 | "Dentro da única citação está uma string de informação que indica o progresso " |
| 9375 | "da fase de negociação do download. Progride tipicamente de <em>A Ligar</em> " |
| 9376 | "para <em>À espera do ficheiro</em> para <em>A descarregar</em> ou <em>A " |
| 9377 | "resumir</em>. O valor final é o número de bytes descarregados a partir do " |
| 9378 | "site remoto. Uma vez começado a descarga isto é representado como " |
| 9379 | "<tt>102/10.2k</tt> indicando que 102 bytes foram obtidos e são esperados " |
| 9380 | "10.2kilobytes. O tamanho total é sempre representado numa anotação de 4 " |
| 9381 | "figuras para preservar espaço. Após a amostragem do tamanho está um medidor " |
| 9382 | "de percentagem para o próprio ficheiro. O segundo último elemento é a " |
| 9383 | "velocidade média instantânea. Estes valores são actualizados a cada 5 " |
| 9384 | "segundos e reflectem a taxa de dados transferidos para esse período. " |
| 9385 | "Finalmente é mostrado o tempo estimado de transferência. Isto é actualizado " |
| 9386 | "regularmente e reflecte o tempo para completar tudo ao ritmo de " |
| 9387 | "transferência mostrado." |
| 9388 | |
| 9389 | #. type: <p></p> |
| 9390 | #: guide.sgml:530 |
| 9391 | msgid "" |
| 9392 | "The status display updates every half second to provide a constant feedback " |
| 9393 | "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file " |
| 9394 | "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable " |
| 9395 | "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status " |
| 9396 | "display." |
| 9397 | msgstr "" |
| 9398 | "O mostrador de estado actualiza-se a cada meio segundo para disponibilizar " |
| 9399 | "uma informação de retorno constante do progresso de descarga enquanto as " |
| 9400 | "linhas Get deslocam-se para trás sempre que uma nova linha é iniciada. Como " |
| 9401 | "o mostrador de estado é constantemente actualizado não é apropriado para " |
| 9402 | "registar num ficheiro, use a opção <tt>-q</tt> para remover o mostrador de " |
| 9403 | "estado." |
| 9404 | |
| 9405 | #. type: <heading></heading> |
| 9406 | #: guide.sgml:535 |
| 9407 | msgid "Dpkg" |
| 9408 | msgstr "Dpkg" |
| 9409 | |
| 9410 | #. type: <p></p> |
| 9411 | #: guide.sgml:542 |
| 9412 | msgid "" |
| 9413 | "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over " |
| 9414 | "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. " |
| 9415 | "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the " |
| 9416 | "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before " |
| 9417 | "each question there is usually a description of what it is asking and the " |
| 9418 | "questions are too varied to discuss completely here." |
| 9419 | msgstr "" |
| 9420 | "O APT usa o <prgn>dpkg</prgn> para instalar os arquivos e irá mudar para a " |
| 9421 | "interface do <prgn>dpkg</prgn> assim que a descarga estiver completa. O " |
| 9422 | "<prgn>dpkg</prgn> irá também fazer um número de perguntas conforme vai " |
| 9423 | "processando os pacotes e os próprios pacotes podem também fazer várias " |
| 9424 | "questões. Antes de cada pergunta há geralmente uma descrição do que se está " |
| 9425 | "a perguntar e as perguntas são demasiado variadas para serem discutidas aqui." |
| 9426 | |
| 9427 | #. type: <title></title> |
| 9428 | #: offline.sgml:4 |
| 9429 | msgid "Using APT Offline" |
| 9430 | msgstr "Usando o APT Offline" |
| 9431 | |
| 9432 | #. type: <version></version> |
| 9433 | #: offline.sgml:7 |
| 9434 | msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $" |
| 9435 | msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $" |
| 9436 | |
| 9437 | #. type: <abstract></abstract> |
| 9438 | #: offline.sgml:12 |
| 9439 | msgid "" |
| 9440 | "This document describes how to use APT in a non-networked environment, " |
| 9441 | "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades." |
| 9442 | msgstr "" |
| 9443 | "Este documento descreve como usar o APT num ambiente sem rede, " |
| 9444 | "especificamente uma aproximação 'sneaker-net' para executar actualizações." |
| 9445 | |
| 9446 | #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary> |
| 9447 | #: offline.sgml:16 |
| 9448 | msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999." |
| 9449 | msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999." |
| 9450 | |
| 9451 | #. type: <heading></heading> |
| 9452 | #: offline.sgml:32 |
| 9453 | msgid "Introduction" |
| 9454 | msgstr "Introdução" |
| 9455 | |
| 9456 | #. type: <heading></heading> |
| 9457 | #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180 |
| 9458 | msgid "Overview" |
| 9459 | msgstr "Visão geral" |
| 9460 | |
| 9461 | #. type: <p></p> |
| 9462 | #: offline.sgml:40 |
| 9463 | msgid "" |
| 9464 | "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local " |
| 9465 | "media or through a network. Another common complaint is that a Debian " |
| 9466 | "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very " |
| 9467 | "fast connection but they are physically distant." |
| 9468 | msgstr "" |
| 9469 | "Normalmente o APT requer acesso directo a um arquivo Debian, seja duma media " |
| 9470 | "local ou através de rede. Outra queixa comum e que uma máquina Debian está " |
| 9471 | "numa ligação lenta, como um modem e outra máquina tem uma ligação muito " |
| 9472 | "rápida mas estão fisicamente distantes." |
| 9473 | |
| 9474 | #. type: <p></p> |
| 9475 | #: offline.sgml:51 |
| 9476 | msgid "" |
| 9477 | "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a " |
| 9478 | "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian " |
| 9479 | "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is " |
| 9480 | "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch " |
| 9481 | "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even " |
| 9482 | "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely " |
| 9483 | "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean " |
| 9484 | "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with " |
| 9485 | "bad or no connection." |
| 9486 | msgstr "" |
| 9487 | "A solução para isto é usar grandes médias amovíveis como um disco Zip ou um " |
| 9488 | "disco SuperDisk. Estes discos não são suficientemente grandes para armazenar " |
| 9489 | "o arquivo Debian inteiro mas podem facilmente conter um subconjunto " |
| 9490 | "suficientemente grande para a maioria dos utilizadores. A ideia é usar o APT " |
| 9491 | "para gerar uma lista de pacotes que são necessários e depois obter-los para " |
| 9492 | "o disco usando outra máquina com boa ligação. É até possível usar outra " |
| 9493 | "máquina Debian com APT ou usar um SO completamente diferente e uma " |
| 9494 | "ferramenta de download como o wget. Deixe <em>remote host</em> representar a " |
| 9495 | "máquina que descarrega os pacotes, e <em>target host</em> aquela com má ou " |
| 9496 | "nenhuma ligação." |
| 9497 | |
| 9498 | #. type: <p></p> |
| 9499 | #: offline.sgml:57 |
| 9500 | msgid "" |
| 9501 | "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The " |
| 9502 | "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note " |
| 9503 | "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file " |
| 9504 | "names such as ext2, fat32 or vfat." |
| 9505 | msgstr "" |
| 9506 | "Isto é conseguido ao manipular criativamente o ficheiro de configuração do " |
| 9507 | "APT. A premissa essencial para dizer ao APT para procurar num disco pelos " |
| 9508 | "seus ficheiros de arquivo. Note que o disco deve estar formatado com um " |
| 9509 | "sistema de ficheiros que saiba lidar com nomes de ficheiros longos como o " |
| 9510 | "ext2, fat32 ou vfat." |
| 9511 | |
| 9512 | #. type: <heading></heading> |
| 9513 | #: offline.sgml:63 |
| 9514 | msgid "Using APT on both machines" |
| 9515 | msgstr "Usando o APT em ambas máquinas" |
| 9516 | |
| 9517 | #. type: <p><example> |
| 9518 | #: offline.sgml:71 |
| 9519 | msgid "" |
| 9520 | "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The " |
| 9521 | "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the " |
| 9522 | "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages " |
| 9523 | "to download. The disk directory structure should look like:" |
| 9524 | msgstr "" |
| 9525 | "Estando o APT disponível em ambas máquinas dá a configuração mais simples. A " |
| 9526 | "ideia básica é colocar uma cópia do ficheiro de estado no disco e usar a " |
| 9527 | "máquina remota para obter os ficheiros de pacotes mais recentes e decidir " |
| 9528 | "quais pacotes descarregar. A estrutura de directórios do disco deverá " |
| 9529 | "parecer-se com:" |
| 9530 | |
| 9531 | #. type: <example></example> |
| 9532 | #: offline.sgml:80 |
| 9533 | #, no-wrap |
| 9534 | msgid "" |
| 9535 | " /disc/\n" |
| 9536 | " archives/\n" |
| 9537 | " partial/\n" |
| 9538 | " lists/\n" |
| 9539 | " partial/\n" |
| 9540 | " status\n" |
| 9541 | " sources.list\n" |
| 9542 | " apt.conf" |
| 9543 | msgstr "" |
| 9544 | " /disc/\n" |
| 9545 | " archives/\n" |
| 9546 | " partial/\n" |
| 9547 | " lists/\n" |
| 9548 | " partial/\n" |
| 9549 | " status\n" |
| 9550 | " sources.list\n" |
| 9551 | " apt.conf" |
| 9552 | |
| 9553 | #. type: <heading></heading> |
| 9554 | #: offline.sgml:88 |
| 9555 | msgid "The configuration file" |
| 9556 | msgstr "O ficheiro de configuração" |
| 9557 | |
| 9558 | #. type: <p></p> |
| 9559 | #: offline.sgml:96 |
| 9560 | msgid "" |
| 9561 | "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to " |
| 9562 | "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should " |
| 9563 | "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and " |
| 9564 | "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the " |
| 9565 | "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must " |
| 9566 | "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs." |
| 9567 | msgstr "" |
| 9568 | "O ficheiro de configuração deve dizer ao APT para armazenar os seus ficheiro " |
| 9569 | "no disco e usar os ficheiros de configuração do disco também. O sources.list " |
| 9570 | "deve conter os sites apropriados que deseja usar a partir da máquina remota, " |
| 9571 | "e o ficheiro de estado deve ser uma cópia de <em>/var/lib/dpkg/status</em> a " |
| 9572 | "partir do <em>target host</em>. Por favor note, se está a usar um arquivo " |
| 9573 | "local você deve usar copy URIs, a sintaxe é idêntica a file URIs." |
| 9574 | |
| 9575 | #. type: <p><example> |
| 9576 | #: offline.sgml:100 |
| 9577 | msgid "" |
| 9578 | "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the " |
| 9579 | "disc:" |
| 9580 | msgstr "" |
| 9581 | "<em>apt.conf</em> tem de conter a informação necessária para fazer o APT " |
| 9582 | "usar o disco:" |
| 9583 | |
| 9584 | #. type: <example></example> |
| 9585 | #: offline.sgml:124 |
| 9586 | #, no-wrap |
| 9587 | msgid "" |
| 9588 | " APT\n" |
| 9589 | " {\n" |
| 9590 | " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n" |
| 9591 | " the remote APT what architecture the target machine is */\n" |
| 9592 | " Architecture \"i386\";\n" |
| 9593 | " \n" |
| 9594 | " Get::Download-Only \"true\";\n" |
| 9595 | " };\n" |
| 9596 | " \n" |
| 9597 | " Dir\n" |
| 9598 | " {\n" |
| 9599 | " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n" |
| 9600 | " the /var/lib/dpkg default */\n" |
| 9601 | " State \"/disc/\";\n" |
| 9602 | " State::status \"status\";\n" |
| 9603 | "\n" |
| 9604 | " // Binary caches will be stored locally\n" |
| 9605 | " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" |
| 9606 | " Cache \"/tmp/\";\n" |
| 9607 | " \n" |
| 9608 | " // Location of the source list.\n" |
| 9609 | " Etc \"/disc/\";\n" |
| 9610 | " };" |
| 9611 | msgstr "" |
| 9612 | " APT\n" |
| 9613 | " {\n" |
| 9614 | " /* Isto não é necessário se as duas máquinas forem da mesma arquitectura, diz\n" |
| 9615 | " ao APT remoto que arquitectura tem a máquina de destino */\n" |
| 9616 | " Architecture \"i386\";\n" |
| 9617 | " \n" |
| 9618 | " Get::Download-Only \"true\";\n" |
| 9619 | " };\n" |
| 9620 | " \n" |
| 9621 | " Dir\n" |
| 9622 | " {\n" |
| 9623 | " /* Usa o disco para informação de estado e redirecciona o ficheiro de estado a partir de\n" |
| 9624 | " the /var/lib/dpkg default */\n" |
| 9625 | " State \"/disc/\";\n" |
| 9626 | " State::status \"status\";\n" |
| 9627 | "\n" |
| 9628 | " // Caches binárias serão armazenadas localmente\n" |
| 9629 | " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" |
| 9630 | " Cache \"/tmp/\";\n" |
| 9631 | " \n" |
| 9632 | " // Localização da lista de fontes.\n" |
| 9633 | " Etc \"/disc/\";\n" |
| 9634 | " };" |
| 9635 | |
| 9636 | #. type: </example></p> |
| 9637 | #: offline.sgml:129 |
| 9638 | msgid "" |
| 9639 | "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample " |
| 9640 | "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>." |
| 9641 | msgstr "" |
| 9642 | "Mais detalhes podem ser vistos ao examinar o manual do apt.conf e o exemplo " |
| 9643 | "de ficheiro de configuração em <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>." |
| 9644 | |
| 9645 | #. type: <p><example> |
| 9646 | #: offline.sgml:136 |
| 9647 | msgid "" |
| 9648 | "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/" |
| 9649 | "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories " |
| 9650 | "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</" |
| 9651 | "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources." |
| 9652 | "list. On the remote machine execute the following:" |
| 9653 | msgstr "" |
| 9654 | "Na máquina de destino a primeira coisa a fazer é montar o disco e copiar " |
| 9655 | "<em>/var/lib/dpkg/status</em> para ele. Você também precisa de criar os " |
| 9656 | "directórios delineados na Visão Geral, <em>archives/partial/</em> e " |
| 9657 | "<em>lists/partial/</em>. Depois leve o disco até à máquina remota e " |
| 9658 | "configure o sources.list. Na máquina remota execute o seguinte:" |
| 9659 | |
| 9660 | #. type: <example></example> |
| 9661 | #: offline.sgml:142 |
| 9662 | #, no-wrap |
| 9663 | msgid "" |
| 9664 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" |
| 9665 | " # apt-get update\n" |
| 9666 | " [ APT fetches the package files ]\n" |
| 9667 | " # apt-get dist-upgrade\n" |
| 9668 | " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]" |
| 9669 | msgstr "" |
| 9670 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" |
| 9671 | " # apt-get update\n" |
| 9672 | " [ APT obtém os ficheiros de pacotes ]\n" |
| 9673 | " # apt-get dist-upgrade\n" |
| 9674 | " [ APT obtém todos os pacotes necessários para actualizar a máquina de destino ]" |
| 9675 | |
| 9676 | #. type: </example></p> |
| 9677 | #: offline.sgml:149 |
| 9678 | msgid "" |
| 9679 | "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT " |
| 9680 | "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end " |
| 9681 | "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating " |
| 9682 | "your selections back to the local computer." |
| 9683 | msgstr "" |
| 9684 | "O comando dist-upgrade pode ser substituído por qualquer outro comando APT " |
| 9685 | "standard, particularmente dselect-upgrade. Você até pode usar um front-end " |
| 9686 | "do APT como o <em>dselect</em>. No entanto isto apresenta um problema ao " |
| 9687 | "comunicar as suas selecções de volta ao computador local." |
| 9688 | |
| 9689 | #. type: <p><example> |
| 9690 | #: offline.sgml:153 |
| 9691 | msgid "" |
| 9692 | "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade " |
| 9693 | "the target machine. Take the disc back and run:" |
| 9694 | msgstr "" |
| 9695 | "Agora o disco contém todos os ficheiros de índice e os arquivos necessários " |
| 9696 | "para actualizar a máquina de destino. Devolva o disco e corra:" |
| 9697 | |
| 9698 | #. type: <example></example> |
| 9699 | #: offline.sgml:159 |
| 9700 | #, no-wrap |
| 9701 | msgid "" |
| 9702 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" |
| 9703 | " # apt-get check\n" |
| 9704 | " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n" |
| 9705 | " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" |
| 9706 | " [ Or any other APT command ]" |
| 9707 | msgstr "" |
| 9708 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" |
| 9709 | " # apt-get check\n" |
| 9710 | " [ APT gera uma cópia local dos ficheiros de cache ]\n" |
| 9711 | " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" |
| 9712 | " [ Ou qualquer outro comando APT ]" |
| 9713 | |
| 9714 | #. type: <p></p> |
| 9715 | #: offline.sgml:165 |
| 9716 | msgid "" |
| 9717 | "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the " |
| 9718 | "local one. This is very important!" |
| 9719 | msgstr "" |
| 9720 | "Para uma função apropriada é necessário re-especificar que o ficheiro de " |
| 9721 | "estado seja o ficheiro local. Isto é muito importante!" |
| 9722 | |
| 9723 | #. type: <p></p> |
| 9724 | #: offline.sgml:172 |
| 9725 | msgid "" |
| 9726 | "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/" |
| 9727 | "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote " |
| 9728 | "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on " |
| 9729 | "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the " |
| 9730 | "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!" |
| 9731 | msgstr "" |
| 9732 | "Se está a usar dselect você pode fazer a operação muito arriscada de copiar " |
| 9733 | "disc/status para /var/lib/dpkg/status para que quaisquer selecções que faça " |
| 9734 | "na máquina remota sejam actualizadas. Eu recomendo altamente que as pessoas " |
| 9735 | "apenas façam selecções na máquina local - mas isto pode nem sempre ser " |
| 9736 | "possível. NÃO copie o ficheiro de estado se entretanto correu o dpkg ou o " |
| 9737 | "APT!!" |
| 9738 | |
| 9739 | #. type: <heading></heading> |
| 9740 | #: offline.sgml:178 |
| 9741 | msgid "Using APT and wget" |
| 9742 | msgstr "Usando APT e wget" |
| 9743 | |
| 9744 | #. type: <p></p> |
| 9745 | #: offline.sgml:185 |
| 9746 | msgid "" |
| 9747 | "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly " |
| 9748 | "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine " |
| 9749 | "already has a list of available packages." |
| 9750 | msgstr "" |
| 9751 | "<em>wget</em> é uma ferramenta popular e portável de download que pode " |
| 9752 | "correr praticamente em qualquer máquina. Ao contrário do método acima, este " |
| 9753 | "requer que a máquina Debian já tenha uma lista de pacotes disponíveis." |
| 9754 | |
| 9755 | #. type: <p></p> |
| 9756 | #: offline.sgml:190 |
| 9757 | msgid "" |
| 9758 | "The basic idea is to create a disc that has only the archive files " |
| 9759 | "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris " |
| 9760 | "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the " |
| 9761 | "packages." |
| 9762 | msgstr "" |
| 9763 | "A ideia básica é criar um disco que tem apenas os ficheiros de arquivo " |
| 9764 | "descarregados do site remoto. Isto é feito ao usar a opção --print-uris no " |
| 9765 | "apt-get e depois preparar um script wget para realmente ir buscar os pacotes." |
| 9766 | |
| 9767 | #. type: <heading></heading> |
| 9768 | #: offline.sgml:196 |
| 9769 | msgid "Operation" |
| 9770 | msgstr "Operação" |
| 9771 | |
| 9772 | #. type: <p><example> |
| 9773 | #: offline.sgml:200 |
| 9774 | msgid "" |
| 9775 | "Unlike the previous technique no special configuration files are required. " |
| 9776 | "We merely use the standard APT commands to generate the file list." |
| 9777 | msgstr "" |
| 9778 | "Ao contrário da técnica anterior, não são necessários ficheiros de " |
| 9779 | "configuração especiais. Nós usamos meramente os comandos standard do APT " |
| 9780 | "para gerar a lista de ficheiros." |
| 9781 | |
| 9782 | #. type: <example></example> |
| 9783 | #: offline.sgml:205 |
| 9784 | #, no-wrap |
| 9785 | msgid "" |
| 9786 | " # apt-get dist-upgrade \n" |
| 9787 | " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n" |
| 9788 | " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" |
| 9789 | " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script" |
| 9790 | msgstr "" |
| 9791 | " # apt-get dist-upgrade \n" |
| 9792 | " [ Escolha não quando perguntado, certifique-se que está contente com as acções ]\n" |
| 9793 | " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" |
| 9794 | " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script" |
| 9795 | |
| 9796 | #. type: </example></p> |
| 9797 | #: offline.sgml:210 |
| 9798 | msgid "" |
| 9799 | "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-" |
| 9800 | "upgrade." |
| 9801 | msgstr "" |
| 9802 | "Qualquer comando além do dist-upgrade pode ser usado aqui, incluindo dselect-" |
| 9803 | "upgrade." |
| 9804 | |
| 9805 | #. type: <p></p> |
| 9806 | #: offline.sgml:216 |
| 9807 | msgid "" |
| 9808 | "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to " |
| 9809 | "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run " |
| 9810 | "with the current directory as the disc's mount point so as to save the " |
| 9811 | "output on the disc." |
| 9812 | msgstr "" |
| 9813 | "O ficheiro /disc/wget-script irá agora conter uma lista de comandos do wget " |
| 9814 | "para executar de modo a obter os arquivos necessários. Este script deve ser " |
| 9815 | "corrido com o directório actual sendo o ponto de montagem do disco para que " |
| 9816 | "grave os resultados no disco." |
| 9817 | |
| 9818 | #. type: <p><example> |
| 9819 | #: offline.sgml:219 |
| 9820 | msgid "The remote machine would do something like" |
| 9821 | msgstr "A máquina remota deverá fazer algo como" |
| 9822 | |
| 9823 | #. type: <example></example> |
| 9824 | #: offline.sgml:223 |
| 9825 | #, no-wrap |
| 9826 | msgid "" |
| 9827 | " # cd /disc\n" |
| 9828 | " # sh -x ./wget-script\n" |
| 9829 | " [ wait.. ]" |
| 9830 | msgstr "" |
| 9831 | " # cd /disc\n" |
| 9832 | " # sh -x ./wget-script\n" |
| 9833 | " [ wait.. ]" |
| 9834 | |
| 9835 | #. type: </example><example> |
| 9836 | #: offline.sgml:228 |
| 9837 | msgid "" |
| 9838 | "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine " |
| 9839 | "installation can proceed using," |
| 9840 | msgstr "" |
| 9841 | "Após os arquivos serem descarregados e o disco retornado à máquina Debian, a " |
| 9842 | "instalação pode prosseguir usando," |
| 9843 | |
| 9844 | #. type: <example></example> |
| 9845 | #: offline.sgml:230 |
| 9846 | #, no-wrap |
| 9847 | msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade" |
| 9848 | msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade" |
| 9849 | |
| 9850 | #. type: </example></p> |
| 9851 | #: offline.sgml:234 |
| 9852 | msgid "Which will use the already fetched archives on the disc." |
| 9853 | msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco." |
| 9854 | |
| 9855 | #~ msgid "" |
| 9856 | #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-" |
| 9857 | #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the " |
| 9858 | #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</" |
| 9859 | #~ "filename>." |
| 9860 | #~ msgstr "" |
| 9861 | #~ "<literal>gencaches</literal> executa a mesma operação que o <command>apt-" |
| 9862 | #~ "get check</command>. Constrói as caches de fonte e pacote a partir das " |
| 9863 | #~ "fontes em &sources-list; e a partir de <filename>/var/lib/dpkg/status</" |
| 9864 | #~ "filename>." |
| 9865 | |
| 9866 | #~ msgid "" |
| 9867 | #~ "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the " |
| 9868 | #~ "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). " |
| 9869 | #~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to " |
| 9870 | #~ "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of " |
| 9871 | #~ "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP " |
| 9872 | #~ "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require " |
| 9873 | #~ "this are in violation of RFC 2068." |
| 9874 | #~ msgstr "" |
| 9875 | #~ "É disponibilizada uma definição para controlar a profundidade do pipeline " |
| 9876 | #~ "em casos onde o servidor remoto não é compatível com RFC ou é buggy (como " |
| 9877 | #~ "o Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> pode ser " |
| 9878 | #~ "um valor de 0 a 5 que indica quantos requerimentos pendentes o APT deve " |
| 9879 | #~ "enviar. TEM de ser especificado um valor de 0 se a máquina remota não " |
| 9880 | #~ "hesitar propriamente em ligações TCP - de outro modo irá ocorrer " |
| 9881 | #~ "corrupção de dados. As máquinas que requerem isto estão em violação de " |
| 9882 | #~ "RFC 2068." |
| 9883 | |
| 9884 | #~ msgid "add <replaceable>filename</replaceable>" |
| 9885 | #~ msgstr "add <replaceable>nome-de-ficheiro</replaceable>" |
| 9886 | |
| 9887 | #~ msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>" |
| 9888 | #~ msgstr "del <replaceable>id de chave</replaceable>" |
| 9889 | |
| 9890 | #~ msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>" |
| 9891 | #~ msgstr "export <replaceable>id de chave</replaceable>" |
| 9892 | |
| 9893 | #~ msgid "" |
| 9894 | #~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and " |
| 9895 | #~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid." |
| 9896 | #~ msgstr "" |
| 9897 | #~ "Actualiza o chaveiro local com o chaveiro das chaves de arquivos Debian e " |
| 9898 | #~ "remove do chaveiro as chaves de arquivo que já não são válidas." |
| 9899 | |
| 9900 | #~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>" |
| 9901 | #~ msgstr "--keyring <replaceable>nome-de-ficheiro</replaceable>" |
| 9902 | |
| 9903 | #, fuzzy |
| 9904 | #~| msgid "" |
| 9905 | #~| "Seconds the Release file should be considered valid after it was " |
| 9906 | #~| "created. The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the " |
| 9907 | #~| "archive doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it " |
| 9908 | #~| "does then this date is the default. The date from the Release file or " |
| 9909 | #~| "the date specified by the creation time of the Release file " |
| 9910 | #~| "(<literal>Date</literal> header) plus the seconds specified with this " |
| 9911 | #~| "options are used to check if the validation of a file has expired by " |
| 9912 | #~| "using the earlier date of the two. Archive specific settings can be made " |
| 9913 | #~| "by appending the label of the archive to the option name." |
| 9914 | #~ msgid "" |
| 9915 | #~ "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. " |
| 9916 | #~ "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive " |
| 9917 | #~ "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then " |
| 9918 | #~ "this date is the default. The date from the Release file or the date " |
| 9919 | #~ "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</" |
| 9920 | #~ "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to " |
| 9921 | #~ "check if the validation of a file has expired by using the earlier date " |
| 9922 | #~ "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label " |
| 9923 | #~ "of the archive to the option name." |
| 9924 | #~ msgstr "" |
| 9925 | #~ "Segundos em que o ficheiro Release deve considerado válido após ser " |
| 9926 | #~ "criado. A predefinição é \"para sempre\" (0) se o ficheiro Release do " |
| 9927 | #~ "arquivo não conter um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal>. Se o " |
| 9928 | #~ "tiver então esta data é a predefinida. A data do ficheiro Release ou a " |
| 9929 | #~ "data especificada pela hora de criação do do ficheiro Release (cabeçalho " |
| 9930 | #~ "<literal>Date</literal>) mais os segundos especificados com esta opção " |
| 9931 | #~ "são usados para verificar se a validação de um ficheiro já expirou ao " |
| 9932 | #~ "usar uma data anterior às duas. Definições específicas do Arquivo podem " |
| 9933 | #~ "ser feitas ao adicionar a etiqueta do arquivo ao nome da opção. " |
| 9934 | |
| 9935 | #~ msgid "" |
| 9936 | #~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated " |
| 9937 | #~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration " |
| 9938 | #~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>" |
| 9939 | #~ msgstr "" |
| 9940 | #~ "Gera sumários MD5. A predefinição é ligado, quando desligado os ficheiros " |
| 9941 | #~ "índice gerados não terão campos MD5Sum onde possíveis. Item de " |
| 9942 | #~ "Configuração: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>" |
| 9943 | |
| 9944 | #~ msgid "Show a short usage summary." |
| 9945 | #~ msgstr "Mostra um curto sumário de utilização." |
| 9946 | |
| 9947 | #~ msgid "Show the program version." |
| 9948 | #~ msgstr "Mostra a versão do programa." |
| 9949 | |
| 9950 | #~ msgid "to the version that is already installed (if any)." |
| 9951 | #~ msgstr "para a versão que já está instalada (se alguma)." |
| 9952 | |
| 9953 | #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator" |
| 9954 | #~ msgstr "" |
| 9955 | #~ "Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- manipulador de cache" |
| 9956 | |
| 9957 | #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>" |
| 9958 | #~ msgstr "add <replaceable>ficheiro(s)</replaceable>" |
| 9959 | |
| 9960 | #~ msgid "" |
| 9961 | #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package " |
| 9962 | #~ "cache. This is for debugging only." |
| 9963 | #~ msgstr "" |
| 9964 | #~ "<literal>add</literal> adiciona ficheiros índice do pacote nomeado à " |
| 9965 | #~ "cache pacotes. Isto é apenas para depuração." |
| 9966 | |
| 9967 | #~ msgid "" |
| 9968 | #~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " |
| 9969 | #~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, " |
| 9970 | #~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and " |
| 9971 | #~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an " |
| 9972 | #~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file." |
| 9973 | #~ msgstr "" |
| 9974 | #~ "O comando <literal>release</literal> gera um ficheiro Release a partir " |
| 9975 | #~ "duma árvore de directórios. Procura recursivamente o directório dado por " |
| 9976 | #~ "ficheiros Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, " |
| 9977 | #~ "Sources.bz2, Release e md5sum.txt. Depois escreve para o stdout um " |
| 9978 | #~ "ficheiro Release contendo um sumário MD5 e um sumário SHA1 por cada " |
| 9979 | #~ "ficheiro." |
| 9980 | |
| 9981 | #~ msgid "Also install recommended packages." |
| 9982 | #~ msgstr "Também instala pacotes recomendados." |
| 9983 | |
| 9984 | #~ msgid "Do not install recommended packages." |
| 9985 | #~ msgstr "Não instala pacotes recomendados." |
| 9986 | |
| 9987 | #~ msgid "" |
| 9988 | #~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, " |
| 9989 | #~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will " |
| 9990 | #~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are " |
| 9991 | #~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a " |
| 9992 | #~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local " |
| 9993 | #~ "mirrors." |
| 9994 | #~ msgstr "" |
| 9995 | #~ "Apesar de ser possível de adicionar um tipo de compressão vazio à lista " |
| 9996 | #~ "de ordem, o APT na sua versão actual não o compreende correctamente e irá " |
| 9997 | #~ "mostrar muitos avisos acerca de ficheiros não descarregados - estes " |
| 9998 | #~ "avisos são na maioria vezes falsos positivos. Futuras versões irão talvez " |
| 9999 | #~ "incluir um modo de realmente preferir ficheiros não-comprimidos para " |
| 10000 | #~ "suportar a utilização de mirrors locais." |
| 10001 | |
| 10002 | #~ msgid "" |
| 10003 | #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-" |
| 10004 | #~ "US directory." |
| 10005 | #~ msgstr "" |
| 10006 | #~ "Usa HTTP para aceder ao arquivo em nonus.debian.org, sob o directório " |
| 10007 | #~ "debian-non-US." |
| 10008 | |
| 10009 | #~ msgid "OPTIONS" |
| 10010 | #~ msgstr "OPÇÕES" |
| 10011 | |
| 10012 | #~ msgid "None." |
| 10013 | #~ msgstr "Nenhum." |
| 10014 | |
| 10015 | #~ msgid "FILES" |
| 10016 | #~ msgstr "FICHEIROS" |
| 10017 | |
| 10018 | #~ msgid "" |
| 10019 | #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: " |
| 10020 | #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the " |
| 10021 | #~ "<filename>extended_states</filename> file." |
| 10022 | #~ msgstr "" |
| 10023 | #~ "Lista de estado de pacotes auto-instalados. Item de Configuração: " |
| 10024 | #~ "<literal>Dir::State</literal> que define o caminho para o ficheiro " |
| 10025 | #~ "<filename>extended_states</filename>." |
| 10026 | |
| 10027 | #~ msgid "" |
| 10028 | #~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' " |
| 10029 | #~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)." |
| 10030 | #~ msgstr "" |
| 10031 | #~ "O APT usa um ficheiro de cache de memória mapeada de tamanho fixo para " |
| 10032 | #~ "armazenar a informação 'disponível'. Isto define o tamanho dessa cache " |
| 10033 | #~ "(em bytes)." |
| 10034 | |
| 10035 | #~ msgid "" |
| 10036 | #~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record " |
| 10037 | #~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last " |
| 10038 | #~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: " |
| 10039 | #~ "release ...</literal>." |
| 10040 | #~ msgstr "" |
| 10041 | #~ "A linha <literal>Pin-Priority:</literal> em cada registo de preferências " |
| 10042 | #~ "do APT é opcional. Se omitida, o APT atribui uma prioridade de 1 a menos " |
| 10043 | #~ "do último valor especificado numa linha que começa com <literal>Pin-" |
| 10044 | #~ "Priority: release ...</literal>." |
| 10045 | |
| 10046 | #~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here." |
| 10047 | #~ msgstr "" |
| 10048 | #~ "Chaveiro das chaves de confiança locais, as novas chaves serão " |
| 10049 | #~ "adicionadas aqui." |
| 10050 | |
| 10051 | #~ msgid "" |
| 10052 | #~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT " |
| 10053 | #~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common " |
| 10054 | #~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool " |
| 10055 | #~ "starts up it will read the configuration specified by the " |
| 10056 | #~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the " |
| 10057 | #~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main " |
| 10058 | #~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then " |
| 10059 | #~ "finally apply the command line options to override the configuration " |
| 10060 | #~ "directives, possibly loading even more config files." |
| 10061 | #~ msgstr "" |
| 10062 | #~ "<filename>apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração principal para " |
| 10063 | #~ "a suite de ferramentas do APT, todas as ferramentas usam o ficheiro de " |
| 10064 | #~ "configuração e um analisador de linha de comandos comum para " |
| 10065 | #~ "disponibilizar um ambiente uniforme. Quando uma ferramenta do APT arranca " |
| 10066 | #~ "lê a configuração especificada pela variável de ambiente " |
| 10067 | #~ "<envar>APT_CONFIG</envar> (se existir alguma) e depois lê os ficheiros em " |
| 10068 | #~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>, depois lê o ficheiro de configuração " |
| 10069 | #~ "principal especificado por <literal>Dir::Etc::main</literal> e finalmente " |
| 10070 | #~ "aplica as opções de linha de comandos para sobrepor as directivas de " |
| 10071 | #~ "configuração, possivelmente carregando ainda mais ficheiros de " |
| 10072 | #~ "configuração." |