| 1 | # 先進包裝工具 (apt) 繁體中文訊息 |
| 2 | # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org> |
| 3 | # Asho Yeh <asho@debian.org.tw> |
| 4 | # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw> |
| 5 | # |
| 6 | # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $ |
| 7 | msgid "" |
| 8 | msgstr "" |
| 9 | "Project-Id-Version: 0.5.4\n" |
| 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 11 | "POT-Creation-Date: 2007-06-07 00:57+0200\n" |
| 12 | "PO-Revision-Date: 2006-10-21 16:58+0800\n" |
| 13 | "Last-Translator: Asho Yeh <asho@debian.org.tw>\n" |
| 14 | "Language-Team: Chinese/Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n" |
| 15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 18 | |
| 19 | #: cmdline/apt-cache.cc:143 |
| 20 | #, c-format |
| 21 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
| 22 | msgstr "套件 %s 版本 %s 有未解決的相依問題:\n" |
| 23 | |
| 24 | #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640 |
| 25 | #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018 |
| 26 | #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570 |
| 27 | #, c-format |
| 28 | msgid "Unable to locate package %s" |
| 29 | msgstr "無法找出套件 %s 的位置" |
| 30 | |
| 31 | #: cmdline/apt-cache.cc:247 |
| 32 | msgid "Total package names : " |
| 33 | msgstr "所有套件的名稱" |
| 34 | |
| 35 | #: cmdline/apt-cache.cc:287 |
| 36 | msgid " Normal packages: " |
| 37 | msgstr " 普通套件:" |
| 38 | |
| 39 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 |
| 40 | msgid " Pure virtual packages: " |
| 41 | msgstr " 虛擬套件:" |
| 42 | |
| 43 | #: cmdline/apt-cache.cc:289 |
| 44 | msgid " Single virtual packages: " |
| 45 | msgstr " 單虛擬套件:" |
| 46 | |
| 47 | #: cmdline/apt-cache.cc:290 |
| 48 | msgid " Mixed virtual packages: " |
| 49 | msgstr " 混合虛擬套件:" |
| 50 | |
| 51 | #: cmdline/apt-cache.cc:291 |
| 52 | msgid " Missing: " |
| 53 | msgstr " 失蹤:" |
| 54 | |
| 55 | #: cmdline/apt-cache.cc:293 |
| 56 | msgid "Total distinct versions: " |
| 57 | msgstr "所有不同版本" |
| 58 | |
| 59 | #: cmdline/apt-cache.cc:295 |
| 60 | #, fuzzy |
| 61 | msgid "Total Distinct Descriptions: " |
| 62 | msgstr "所有不同版本" |
| 63 | |
| 64 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 |
| 65 | msgid "Total dependencies: " |
| 66 | msgstr "所有依存關係:" |
| 67 | |
| 68 | #: cmdline/apt-cache.cc:300 |
| 69 | msgid "Total ver/file relations: " |
| 70 | msgstr "所有版本/檔案關聯:" |
| 71 | |
| 72 | #: cmdline/apt-cache.cc:302 |
| 73 | #, fuzzy |
| 74 | msgid "Total Desc/File relations: " |
| 75 | msgstr "所有版本/檔案關聯:" |
| 76 | |
| 77 | #: cmdline/apt-cache.cc:304 |
| 78 | msgid "Total Provides mappings: " |
| 79 | msgstr "所有提供套件對應:" |
| 80 | |
| 81 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 |
| 82 | msgid "Total globbed strings: " |
| 83 | msgstr "Glob 字串共計:" |
| 84 | |
| 85 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 |
| 86 | msgid "Total dependency version space: " |
| 87 | msgstr "所有相依版本空間:" |
| 88 | |
| 89 | #: cmdline/apt-cache.cc:335 |
| 90 | msgid "Total slack space: " |
| 91 | msgstr "Slack 空間共計:" |
| 92 | |
| 93 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 |
| 94 | msgid "Total space accounted for: " |
| 95 | msgstr "所有統計後的空間:" |
| 96 | |
| 97 | #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218 |
| 98 | #, c-format |
| 99 | msgid "Package file %s is out of sync." |
| 100 | msgstr "套件檔案 %s 已失去同步。" |
| 101 | |
| 102 | #: cmdline/apt-cache.cc:1293 |
| 103 | msgid "You must give exactly one pattern" |
| 104 | msgstr "您必須給定一完整的樣式" |
| 105 | |
| 106 | #: cmdline/apt-cache.cc:1447 |
| 107 | msgid "No packages found" |
| 108 | msgstr "未找到套件" |
| 109 | |
| 110 | #: cmdline/apt-cache.cc:1524 |
| 111 | msgid "Package files:" |
| 112 | msgstr "套件檔案:" |
| 113 | |
| 114 | #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617 |
| 115 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
| 116 | msgstr "快取資料同步過時,無法 x-ref 套件檔案" |
| 117 | |
| 118 | #: cmdline/apt-cache.cc:1532 |
| 119 | #, c-format |
| 120 | msgid "%4i %s\n" |
| 121 | msgstr "%4i %s\n" |
| 122 | |
| 123 | #. Show any packages have explicit pins |
| 124 | #: cmdline/apt-cache.cc:1544 |
| 125 | msgid "Pinned packages:" |
| 126 | msgstr "鎖定的套件:" |
| 127 | |
| 128 | #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597 |
| 129 | msgid "(not found)" |
| 130 | msgstr "(未找到)" |
| 131 | |
| 132 | #. Installed version |
| 133 | #: cmdline/apt-cache.cc:1577 |
| 134 | msgid " Installed: " |
| 135 | msgstr "已安裝:" |
| 136 | |
| 137 | #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587 |
| 138 | msgid "(none)" |
| 139 | msgstr "(沒有)" |
| 140 | |
| 141 | #. Candidate Version |
| 142 | #: cmdline/apt-cache.cc:1584 |
| 143 | msgid " Candidate: " |
| 144 | msgstr " 候選:" |
| 145 | |
| 146 | #: cmdline/apt-cache.cc:1594 |
| 147 | msgid " Package pin: " |
| 148 | msgstr " 套件鎖定: " |
| 149 | |
| 150 | #. Show the priority tables |
| 151 | #: cmdline/apt-cache.cc:1603 |
| 152 | msgid " Version table:" |
| 153 | msgstr " 版本表格:" |
| 154 | |
| 155 | #: cmdline/apt-cache.cc:1618 |
| 156 | #, c-format |
| 157 | msgid " %4i %s\n" |
| 158 | msgstr " %4i %s\n" |
| 159 | |
| 160 | #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 |
| 161 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550 |
| 162 | #: cmdline/apt-get.cc:2564 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 |
| 163 | #, fuzzy, c-format |
| 164 | msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" |
| 165 | msgstr "%s %s 是針對於 %s %s 並編譯在 %s %s\n" |
| 166 | |
| 167 | #: cmdline/apt-cache.cc:1721 |
| 168 | msgid "" |
| 169 | "Usage: apt-cache [options] command\n" |
| 170 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" |
| 171 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 172 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 173 | "\n" |
| 174 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" |
| 175 | "cache files, and query information from them\n" |
| 176 | "\n" |
| 177 | "Commands:\n" |
| 178 | " add - Add a package file to the source cache\n" |
| 179 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" |
| 180 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" |
| 181 | " showsrc - Show source records\n" |
| 182 | " stats - Show some basic statistics\n" |
| 183 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" |
| 184 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" |
| 185 | " unmet - Show unmet dependencies\n" |
| 186 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" |
| 187 | " show - Show a readable record for the package\n" |
| 188 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" |
| 189 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" |
| 190 | " pkgnames - List the names of all packages\n" |
| 191 | " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" |
| 192 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" |
| 193 | " policy - Show policy settings\n" |
| 194 | "\n" |
| 195 | "Options:\n" |
| 196 | " -h This help text.\n" |
| 197 | " -p=? The package cache.\n" |
| 198 | " -s=? The source cache.\n" |
| 199 | " -q Disable progress indicator.\n" |
| 200 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" |
| 201 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 202 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 203 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" |
| 204 | msgstr "" |
| 205 | "用法: apt-cache [選項] 命令\n" |
| 206 | " apt-cache [選項] add file1 [file2 ...]\n" |
| 207 | " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n" |
| 208 | " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n" |
| 209 | "\n" |
| 210 | "apt-cache 是一個底層的工具,我們用它來操縱 APT 的二進制\n" |
| 211 | "快取檔案,也用來查詢那些檔案中的相關訊息\n" |
| 212 | "\n" |
| 213 | "命令:\n" |
| 214 | " add - 往源碼快取中加入一個套件檔案\n" |
| 215 | " gencaches - 產生套件和源碼的快取\n" |
| 216 | " showpkg - 顯示套件的全面訊息\n" |
| 217 | " showsrc - 顯示源碼檔案的各項記錄\n" |
| 218 | " stats - 顯示一些基本的統計訊息\n" |
| 219 | " dump - 簡要顯示整個緩存文件的內容\n" |
| 220 | " dumpavail - 印出可取得的檔案到標準輸出(stdout)\n" |
| 221 | " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n" |
| 222 | " search - 根據正規表示法搜索套件列表\n" |
| 223 | " show - 顯示關於該套件的易於閱讀的報告\n" |
| 224 | " depends - 原原本本的顯示該套件的相依關係的訊息\n" |
| 225 | " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名字\n" |
| 226 | " pkgnames - 列出所有套件的名稱\n" |
| 227 | " dotty - 產生 GraphVis 處理的套件關係圖\n" |
| 228 | " xvcg - 產生 xvcg 處理的套件的關係圖\n" |
| 229 | " policy - 顯示套件的安裝設定狀態\n" |
| 230 | "\n" |
| 231 | "選項:\n" |
| 232 | " -h 本幫助訊息。\n" |
| 233 | " -p=? 套件的快取。\n" |
| 234 | " -s=? 源碼的快取。\n" |
| 235 | " -q 關閉進度顯示。\n" |
| 236 | " -i 僅為 unmet 命令顯示重要的相依關係。\n" |
| 237 | " -c=? 讀取指定的設定檔\n" |
| 238 | " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如 -o dir::cache=/tmp\n" |
| 239 | "若要深入了解,您還可以查閱 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 參考手冊。\n" |
| 240 | |
| 241 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 |
| 242 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" |
| 243 | msgstr "請給這張光碟取個名字,比如說“Debian 2.1r1 Disk 1”" |
| 244 | |
| 245 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 |
| 246 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" |
| 247 | msgstr "請放入光碟至光碟機,然後按 [Enter] 鍵。" |
| 248 | |
| 249 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 |
| 250 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." |
| 251 | msgstr "請對您的光碟套件中的其它光碟重復相同的操作。" |
| 252 | |
| 253 | #: cmdline/apt-config.cc:41 |
| 254 | msgid "Arguments not in pairs" |
| 255 | msgstr "參數並非一對" |
| 256 | |
| 257 | #: cmdline/apt-config.cc:76 |
| 258 | msgid "" |
| 259 | "Usage: apt-config [options] command\n" |
| 260 | "\n" |
| 261 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" |
| 262 | "\n" |
| 263 | "Commands:\n" |
| 264 | " shell - Shell mode\n" |
| 265 | " dump - Show the configuration\n" |
| 266 | "\n" |
| 267 | "Options:\n" |
| 268 | " -h This help text.\n" |
| 269 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 270 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 271 | msgstr "" |
| 272 | "用法:apt-config [選項] 命令\n" |
| 273 | "\n" |
| 274 | "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔案的簡單工具\n" |
| 275 | "\n" |
| 276 | "命令:\n" |
| 277 | " shell - Shell 模式\n" |
| 278 | " dump - 顯示設定檔案\n" |
| 279 | "\n" |
| 280 | "選項:\n" |
| 281 | " -h 本幫助訊息。\n" |
| 282 | " -c=? 讀取指定的設定檔案\n" |
| 283 | " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n" |
| 284 | |
| 285 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 |
| 286 | #, c-format |
| 287 | msgid "%s not a valid DEB package." |
| 288 | msgstr "%s 不是合法的 DEB 套件" |
| 289 | |
| 290 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 |
| 291 | msgid "" |
| 292 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" |
| 293 | "\n" |
| 294 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" |
| 295 | "from debian packages\n" |
| 296 | "\n" |
| 297 | "Options:\n" |
| 298 | " -h This help text\n" |
| 299 | " -t Set the temp dir\n" |
| 300 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 301 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 302 | msgstr "" |
| 303 | "用法: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" |
| 304 | "\n" |
| 305 | "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板\n" |
| 306 | "信息的工具\n" |
| 307 | "\n" |
| 308 | "選項:\n" |
| 309 | " -h 本幫助訊息。\n" |
| 310 | " -t 設定 temp 目錄\n" |
| 311 | " -c=? 讀取指定的設定檔案\n" |
| 312 | " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n" |
| 313 | |
| 314 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:819 |
| 315 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815 |
| 316 | #, c-format |
| 317 | msgid "Unable to write to %s" |
| 318 | msgstr "無法寫入『%s』。" |
| 319 | |
| 320 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 |
| 321 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" |
| 322 | msgstr "無法取得 debconf 版本。debconf 是否安裝?" |
| 323 | |
| 324 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341 |
| 325 | msgid "Package extension list is too long" |
| 326 | msgstr "套件延伸列表過長" |
| 327 | |
| 328 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183 |
| 329 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256 |
| 330 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292 |
| 331 | #, c-format |
| 332 | msgid "Error processing directory %s" |
| 333 | msgstr "處理目錄 %s 時錯誤" |
| 334 | |
| 335 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254 |
| 336 | msgid "Source extension list is too long" |
| 337 | msgstr "原碼的延伸列表太長" |
| 338 | |
| 339 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371 |
| 340 | msgid "Error writing header to contents file" |
| 341 | msgstr "寫入標頭資訊到目錄檔案時出錯" |
| 342 | |
| 343 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401 |
| 344 | #, c-format |
| 345 | msgid "Error processing contents %s" |
| 346 | msgstr "處理目錄 %s 時出錯" |
| 347 | |
| 348 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556 |
| 349 | msgid "" |
| 350 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" |
| 351 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 352 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 353 | " contents path\n" |
| 354 | " release path\n" |
| 355 | " generate config [groups]\n" |
| 356 | " clean config\n" |
| 357 | "\n" |
| 358 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" |
| 359 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" |
| 360 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" |
| 361 | "\n" |
| 362 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" |
| 363 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" |
| 364 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" |
| 365 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" |
| 366 | "\n" |
| 367 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" |
| 368 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" |
| 369 | "\n" |
| 370 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" |
| 371 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" |
| 372 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" |
| 373 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" |
| 374 | "Debian archive:\n" |
| 375 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
| 376 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" |
| 377 | "\n" |
| 378 | "Options:\n" |
| 379 | " -h This help text\n" |
| 380 | " --md5 Control MD5 generation\n" |
| 381 | " -s=? Source override file\n" |
| 382 | " -q Quiet\n" |
| 383 | " -d=? Select the optional caching database\n" |
| 384 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" |
| 385 | " --contents Control contents file generation\n" |
| 386 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 387 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" |
| 388 | msgstr "" |
| 389 | "用法: apt-ftparchive [選項] 命令\n" |
| 390 | "命令: packages 二進制套件搜索路徑 [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 391 | " sources 源碼搜索路徑 [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 392 | " contents 搜索路徑\n" |
| 393 | " release 搜索路徑\n" |
| 394 | " generate 設定檔 [groups]\n" |
| 395 | " clean 設定檔\n" |
| 396 | "\n" |
| 397 | "apt-ftparchive 用來為 Debian 套件產生索引檔案。它支援\n" |
| 398 | "多種生成索引的方式,從自動化和功能性來說,是一套取代\n" |
| 399 | "dpkg-scanpackages 和 dpkg-scansources 的工具\n" |
| 400 | "\n" |
| 401 | "apt-ftparchive 能依據一個由 .deb 檔案構成的檔案樹產生 Package 檔案。\n" |
| 402 | "Package 檔案不僅包含每個套件的 MD5 校驗碼和檔案大小,\n" |
| 403 | "還有套件的所有控制字段的內容。同時支援 override 檔案,\n" |
| 404 | "它可以強制指套件的優先等級及其所屬的套件類別。\n" |
| 405 | "\n" |
| 406 | "與上頭類似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的檔案樹生成 Source 檔案。\n" |
| 407 | "使用 --source-override 選項來指定一個 override 檔案\n" |
| 408 | "\n" |
| 409 | "使用 'packages' 和 'source' 命令時,必須在檔案樹的根執行該程式。\n" |
| 410 | "二進制檔案的搜索路徑一定要是遞迴搜索的底層,\n" |
| 411 | "而且 override 檔案必須包含 override 旗標。如果 Pathprefix\n" |
| 412 | "存在則加到 filename 字段。\n" |
| 413 | "以 Debian 檔案庫舉例說明:\n" |
| 414 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
| 415 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" |
| 416 | "\n" |
| 417 | "選項:\n" |
| 418 | " -h 本幫助說明\n" |
| 419 | " --md5 產生 MD5 校驗控制碼\n" |
| 420 | " -s=? 源碼的 override 檔案\n" |
| 421 | " -q 輸出精簡信息\n" |
| 422 | " -d=? 指定選擇的快取資料庫\n" |
| 423 | " --no-delink 開啟delink的偵錯模式\n" |
| 424 | " --contents 產生控制內容檔案\n" |
| 425 | " -c=? 讀取指定的設定檔\n" |
| 426 | " -o=? 設定任意指定的設定選項" |
| 427 | |
| 428 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762 |
| 429 | msgid "No selections matched" |
| 430 | msgstr "找不到符合的選項" |
| 431 | |
| 432 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835 |
| 433 | #, c-format |
| 434 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
| 435 | msgstr "套件檔案組 `%s' 缺少部份檔案" |
| 436 | |
| 437 | #: ftparchive/cachedb.cc:47 |
| 438 | #, c-format |
| 439 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" |
| 440 | msgstr "DB 已損毀,檔案被更名成 %s.old" |
| 441 | |
| 442 | #: ftparchive/cachedb.cc:65 |
| 443 | #, c-format |
| 444 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
| 445 | msgstr "DB 過舊,嘗試更新 %s" |
| 446 | |
| 447 | #: ftparchive/cachedb.cc:76 |
| 448 | msgid "" |
| 449 | "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " |
| 450 | "remove and re-create the database." |
| 451 | msgstr "資料庫格式錯誤。如果您升級舊版的 apt,請移除並重建資料庫。" |
| 452 | |
| 453 | #: ftparchive/cachedb.cc:81 |
| 454 | #, c-format |
| 455 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
| 456 | msgstr "無法開啟 DB 檔案 %s:%s" |
| 457 | |
| 458 | #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 |
| 459 | #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272 |
| 460 | #, c-format |
| 461 | msgid "Failed to stat %s" |
| 462 | msgstr "無法取得 %s 的狀態" |
| 463 | |
| 464 | #: ftparchive/cachedb.cc:242 |
| 465 | msgid "Archive has no control record" |
| 466 | msgstr "檔案沒有 control 記錄" |
| 467 | |
| 468 | #: ftparchive/cachedb.cc:448 |
| 469 | msgid "Unable to get a cursor" |
| 470 | msgstr "無法取得游標" |
| 471 | |
| 472 | #: ftparchive/writer.cc:79 |
| 473 | #, c-format |
| 474 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
| 475 | msgstr "W:無法讀取目錄 %s\n" |
| 476 | |
| 477 | #: ftparchive/writer.cc:84 |
| 478 | #, c-format |
| 479 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
| 480 | msgstr "W:無法取得 %s 狀態\n" |
| 481 | |
| 482 | #: ftparchive/writer.cc:135 |
| 483 | msgid "E: " |
| 484 | msgstr "錯誤:" |
| 485 | |
| 486 | #: ftparchive/writer.cc:137 |
| 487 | msgid "W: " |
| 488 | msgstr "警告:" |
| 489 | |
| 490 | #: ftparchive/writer.cc:144 |
| 491 | msgid "E: Errors apply to file " |
| 492 | msgstr "E:套用到檔案時出錯" |
| 493 | |
| 494 | #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191 |
| 495 | #, c-format |
| 496 | msgid "Failed to resolve %s" |
| 497 | msgstr "無法解析路徑 %s" |
| 498 | |
| 499 | #: ftparchive/writer.cc:173 |
| 500 | msgid "Tree walking failed" |
| 501 | msgstr "無法走訪目錄樹" |
| 502 | |
| 503 | #: ftparchive/writer.cc:198 |
| 504 | #, c-format |
| 505 | msgid "Failed to open %s" |
| 506 | msgstr "無法開啟 %s" |
| 507 | |
| 508 | #: ftparchive/writer.cc:257 |
| 509 | #, c-format |
| 510 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
| 511 | msgstr " 移除連結 %s [%s]\n" |
| 512 | |
| 513 | #: ftparchive/writer.cc:265 |
| 514 | #, c-format |
| 515 | msgid "Failed to readlink %s" |
| 516 | msgstr "無法讀取符號鏈接 %s" |
| 517 | |
| 518 | #: ftparchive/writer.cc:269 |
| 519 | #, c-format |
| 520 | msgid "Failed to unlink %s" |
| 521 | msgstr "無法 unlink %s" |
| 522 | |
| 523 | #: ftparchive/writer.cc:276 |
| 524 | #, c-format |
| 525 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
| 526 | msgstr "*** 無法將 %s 鏈接到 %s" |
| 527 | |
| 528 | #: ftparchive/writer.cc:286 |
| 529 | #, c-format |
| 530 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
| 531 | msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n" |
| 532 | |
| 533 | #: ftparchive/writer.cc:390 |
| 534 | msgid "Archive had no package field" |
| 535 | msgstr "檔案無套件字符" |
| 536 | |
| 537 | #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613 |
| 538 | #, c-format |
| 539 | msgid " %s has no override entry\n" |
| 540 | msgstr " %s 無 override 項目\n" |
| 541 | |
| 542 | #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701 |
| 543 | #, c-format |
| 544 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
| 545 | msgstr " %s 套件維護者是 %s 非 %s\n" |
| 546 | |
| 547 | #: ftparchive/writer.cc:623 |
| 548 | #, c-format |
| 549 | msgid " %s has no source override entry\n" |
| 550 | msgstr " %s 無原始碼 override 項目\n" |
| 551 | |
| 552 | #: ftparchive/writer.cc:627 |
| 553 | #, c-format |
| 554 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
| 555 | msgstr " %s 無二元碼 override 項目\n" |
| 556 | |
| 557 | #: ftparchive/contents.cc:317 |
| 558 | #, c-format |
| 559 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
| 560 | msgstr "內部錯誤:無法找到成員 %s" |
| 561 | |
| 562 | #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384 |
| 563 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
| 564 | msgstr "realloc - 無法配置記憶體空間" |
| 565 | |
| 566 | #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146 |
| 567 | #, c-format |
| 568 | msgid "Unable to open %s" |
| 569 | msgstr "無法開啟 %s" |
| 570 | |
| 571 | #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170 |
| 572 | #, c-format |
| 573 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
| 574 | msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #1" |
| 575 | |
| 576 | #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182 |
| 577 | #, c-format |
| 578 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" |
| 579 | msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #2" |
| 580 | |
| 581 | #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195 |
| 582 | #, c-format |
| 583 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" |
| 584 | msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #3" |
| 585 | |
| 586 | #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205 |
| 587 | #, c-format |
| 588 | msgid "Failed to read the override file %s" |
| 589 | msgstr "無法讀取 override 檔案 %s" |
| 590 | |
| 591 | #: ftparchive/multicompress.cc:75 |
| 592 | #, c-format |
| 593 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
| 594 | msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'" |
| 595 | |
| 596 | #: ftparchive/multicompress.cc:105 |
| 597 | #, c-format |
| 598 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
| 599 | msgstr "壓縮輸出 %s 需要一壓縮檔案集合" |
| 600 | |
| 601 | #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91 |
| 602 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
| 603 | msgstr "無法建立 IPC 管線到子程序" |
| 604 | |
| 605 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 |
| 606 | msgid "Failed to create FILE*" |
| 607 | msgstr "無法建立 FILE*" |
| 608 | |
| 609 | #: ftparchive/multicompress.cc:201 |
| 610 | msgid "Failed to fork" |
| 611 | msgstr "fork 時失敗" |
| 612 | |
| 613 | #: ftparchive/multicompress.cc:215 |
| 614 | msgid "Compress child" |
| 615 | msgstr "壓縮子程序" |
| 616 | |
| 617 | #: ftparchive/multicompress.cc:238 |
| 618 | #, c-format |
| 619 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
| 620 | msgstr "內部錯誤,無法建立 %s" |
| 621 | |
| 622 | #: ftparchive/multicompress.cc:289 |
| 623 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
| 624 | msgstr "無法建立子程序 IPC" |
| 625 | |
| 626 | #: ftparchive/multicompress.cc:324 |
| 627 | msgid "Failed to exec compressor " |
| 628 | msgstr "無法執行壓縮程序" |
| 629 | |
| 630 | #: ftparchive/multicompress.cc:363 |
| 631 | msgid "decompressor" |
| 632 | msgstr "解壓縮程序" |
| 633 | |
| 634 | #: ftparchive/multicompress.cc:406 |
| 635 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
| 636 | msgstr "IO 到子程序/檔案失效" |
| 637 | |
| 638 | #: ftparchive/multicompress.cc:458 |
| 639 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
| 640 | msgstr "在計算 MD5 時無法讀取資料" |
| 641 | |
| 642 | #: ftparchive/multicompress.cc:475 |
| 643 | #, c-format |
| 644 | msgid "Problem unlinking %s" |
| 645 | msgstr "在 unlink %s 時出錯" |
| 646 | |
| 647 | #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188 |
| 648 | #, c-format |
| 649 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
| 650 | msgstr "無法將 %s 更名為 %s" |
| 651 | |
| 652 | #: cmdline/apt-get.cc:121 |
| 653 | msgid "Y" |
| 654 | msgstr "Y" |
| 655 | |
| 656 | #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1655 |
| 657 | #, c-format |
| 658 | msgid "Regex compilation error - %s" |
| 659 | msgstr "編譯正規表示法出錯 - %s" |
| 660 | |
| 661 | #: cmdline/apt-get.cc:238 |
| 662 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
| 663 | msgstr "下列的套件有無法滿足的依存關係:" |
| 664 | |
| 665 | #: cmdline/apt-get.cc:328 |
| 666 | #, c-format |
| 667 | msgid "but %s is installed" |
| 668 | msgstr "但是『%s』卻已經安裝好了。" |
| 669 | |
| 670 | #: cmdline/apt-get.cc:330 |
| 671 | #, c-format |
| 672 | msgid "but %s is to be installed" |
| 673 | msgstr "但是『%s』卻將被安裝。" |
| 674 | |
| 675 | #: cmdline/apt-get.cc:337 |
| 676 | msgid "but it is not installable" |
| 677 | msgstr "但是它卻無法安裝。" |
| 678 | |
| 679 | #: cmdline/apt-get.cc:339 |
| 680 | msgid "but it is a virtual package" |
| 681 | msgstr "但是它只是虛擬的套件" |
| 682 | |
| 683 | #: cmdline/apt-get.cc:342 |
| 684 | msgid "but it is not installed" |
| 685 | msgstr "但是『』卻還沒有安裝。" |
| 686 | |
| 687 | #: cmdline/apt-get.cc:342 |
| 688 | msgid "but it is not going to be installed" |
| 689 | msgstr "但是它卻不會被安裝。" |
| 690 | |
| 691 | #: cmdline/apt-get.cc:347 |
| 692 | msgid " or" |
| 693 | msgstr "或" |
| 694 | |
| 695 | #: cmdline/apt-get.cc:376 |
| 696 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
| 697 | msgstr "下列的【新】套件都將被安裝:" |
| 698 | |
| 699 | #: cmdline/apt-get.cc:402 |
| 700 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
| 701 | msgstr "下列的套件都將被【刪除】:" |
| 702 | |
| 703 | #: cmdline/apt-get.cc:424 |
| 704 | msgid "The following packages have been kept back:" |
| 705 | msgstr "下列的套件都將維持舊版本:" |
| 706 | |
| 707 | #: cmdline/apt-get.cc:445 |
| 708 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
| 709 | msgstr "下列的套件都將更新:" |
| 710 | |
| 711 | #: cmdline/apt-get.cc:466 |
| 712 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
| 713 | msgstr "下列的套件都將被「降級」:" |
| 714 | |
| 715 | #: cmdline/apt-get.cc:486 |
| 716 | msgid "The following held packages will be changed:" |
| 717 | msgstr "下列押後的套件都將被更改:" |
| 718 | |
| 719 | #: cmdline/apt-get.cc:539 |
| 720 | #, c-format |
| 721 | msgid "%s (due to %s) " |
| 722 | msgstr "%s(因為 %s)" |
| 723 | |
| 724 | #: cmdline/apt-get.cc:547 |
| 725 | msgid "" |
| 726 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" |
| 727 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" |
| 728 | msgstr "" |
| 729 | "警告:下列的基本套件都將被移除。\n" |
| 730 | "除非您很清楚在做什麼,請勿輕易嘗試。" |
| 731 | |
| 732 | #: cmdline/apt-get.cc:578 |
| 733 | #, c-format |
| 734 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " |
| 735 | msgstr "更新 %lu 個套件,新安裝 %lu 個套件," |
| 736 | |
| 737 | #: cmdline/apt-get.cc:582 |
| 738 | #, c-format |
| 739 | msgid "%lu reinstalled, " |
| 740 | msgstr "重新安裝 %lu 個套件," |
| 741 | |
| 742 | #: cmdline/apt-get.cc:584 |
| 743 | #, c-format |
| 744 | msgid "%lu downgraded, " |
| 745 | msgstr "降 %lu 個套件的版," |
| 746 | |
| 747 | #: cmdline/apt-get.cc:586 |
| 748 | #, c-format |
| 749 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" |
| 750 | msgstr "刪除 %lu 個套件,另不更新 %lu 個套件。\n" |
| 751 | |
| 752 | #: cmdline/apt-get.cc:590 |
| 753 | #, c-format |
| 754 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" |
| 755 | msgstr "%lu 個套件沒有完全安裝或刪除完畢。\n" |
| 756 | |
| 757 | #: cmdline/apt-get.cc:664 |
| 758 | msgid "Correcting dependencies..." |
| 759 | msgstr "更正依存關係中..." |
| 760 | |
| 761 | #: cmdline/apt-get.cc:667 |
| 762 | msgid " failed." |
| 763 | msgstr "失敗" |
| 764 | |
| 765 | #: cmdline/apt-get.cc:670 |
| 766 | msgid "Unable to correct dependencies" |
| 767 | msgstr "無法更正依存關係。" |
| 768 | |
| 769 | #: cmdline/apt-get.cc:673 |
| 770 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
| 771 | msgstr "無法最小化升級的套件集合" |
| 772 | |
| 773 | #: cmdline/apt-get.cc:675 |
| 774 | msgid " Done" |
| 775 | msgstr " 完成" |
| 776 | |
| 777 | #: cmdline/apt-get.cc:679 |
| 778 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." |
| 779 | msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。" |
| 780 | |
| 781 | #: cmdline/apt-get.cc:682 |
| 782 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
| 783 | msgstr "無法滿足相依關係。試試看 -f 選項。" |
| 784 | |
| 785 | #: cmdline/apt-get.cc:704 |
| 786 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
| 787 | msgstr "警告:下列的套件驗證失敗!" |
| 788 | |
| 789 | #: cmdline/apt-get.cc:708 |
| 790 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
| 791 | msgstr "忽略了認證警告。\n" |
| 792 | |
| 793 | #: cmdline/apt-get.cc:715 |
| 794 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
| 795 | msgstr "不驗證這些套件就直接安裝?[y/N]" |
| 796 | |
| 797 | #: cmdline/apt-get.cc:717 |
| 798 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
| 799 | msgstr "部份套件無法驗證" |
| 800 | |
| 801 | #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873 |
| 802 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
| 803 | msgstr "出現一些問題,您使用了 -y 選項但是沒有用 --force-yes" |
| 804 | |
| 805 | #: cmdline/apt-get.cc:770 |
| 806 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
| 807 | msgstr "內部錯誤,InstallPackages 被用在了無法安裝的套上!" |
| 808 | |
| 809 | #: cmdline/apt-get.cc:779 |
| 810 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
| 811 | msgstr "有套件需要被移除,但移除動作被禁止。" |
| 812 | |
| 813 | #: cmdline/apt-get.cc:790 |
| 814 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
| 815 | msgstr "內部錯誤,Ordering didn't finish" |
| 816 | |
| 817 | #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1995 cmdline/apt-get.cc:2028 |
| 818 | msgid "Unable to lock the download directory" |
| 819 | msgstr "無法鎖定下載的目錄" |
| 820 | |
| 821 | #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2076 cmdline/apt-get.cc:2312 |
| 822 | #: apt-pkg/cachefile.cc:67 apt-pkg/cachefile.cc:63 |
| 823 | msgid "The list of sources could not be read." |
| 824 | msgstr "無法讀取來源單。" |
| 825 | |
| 826 | #: cmdline/apt-get.cc:831 |
| 827 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
| 828 | msgstr "怪了……檔案大小不符,發信給 apt@packages.debian.org 吧" |
| 829 | |
| 830 | #: cmdline/apt-get.cc:836 |
| 831 | #, c-format |
| 832 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
| 833 | msgstr "需要下載 %2$sB 中 %1$sB 的檔案。\n" |
| 834 | |
| 835 | #: cmdline/apt-get.cc:839 |
| 836 | #, c-format |
| 837 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
| 838 | msgstr "需要下載 %sB 的檔案。\n" |
| 839 | |
| 840 | #: cmdline/apt-get.cc:844 |
| 841 | #, c-format |
| 842 | msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" |
| 843 | msgstr "解壓縮後將消耗 %sB 的空間。\n" |
| 844 | |
| 845 | #: cmdline/apt-get.cc:847 |
| 846 | #, c-format |
| 847 | msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" |
| 848 | msgstr "解壓縮後將空出 %sB 的空間。\n" |
| 849 | |
| 850 | #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2166 |
| 851 | #, c-format |
| 852 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
| 853 | msgstr "%s 無法足夠的空間。" |
| 854 | |
| 855 | #: cmdline/apt-get.cc:864 |
| 856 | #, c-format |
| 857 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
| 858 | msgstr "『%s』內沒有足夠的空間。" |
| 859 | |
| 860 | #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899 |
| 861 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
| 862 | msgstr "雖然您指定了 Trivial Only,但這不是個顯而易懂的(trivial)操作。" |
| 863 | |
| 864 | #: cmdline/apt-get.cc:881 |
| 865 | msgid "Yes, do as I say!" |
| 866 | msgstr "是的,請執行我所指定的" |
| 867 | |
| 868 | #: cmdline/apt-get.cc:883 |
| 869 | #, c-format |
| 870 | msgid "" |
| 871 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
| 872 | "To continue type in the phrase '%s'\n" |
| 873 | " ?] " |
| 874 | msgstr "" |
| 875 | "您的操作會導致潛在的危險\n" |
| 876 | "若要繼續的話,就輸入下面的句子“%s”\n" |
| 877 | " ?] " |
| 878 | |
| 879 | #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908 |
| 880 | msgid "Abort." |
| 881 | msgstr "放棄執行。" |
| 882 | |
| 883 | #: cmdline/apt-get.cc:904 |
| 884 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
| 885 | msgstr "繼續執行嗎? 是按 [Y] 鍵,否按 [n] 鍵 " |
| 886 | |
| 887 | #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2209 |
| 888 | #, c-format |
| 889 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
| 890 | msgstr "無法下載『%s』檔案。%s\n" |
| 891 | |
| 892 | #: cmdline/apt-get.cc:994 |
| 893 | msgid "Some files failed to download" |
| 894 | msgstr "部份檔案無法下載" |
| 895 | |
| 896 | #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2218 |
| 897 | msgid "Download complete and in download only mode" |
| 898 | msgstr "下載完畢,目前是“僅下載”模式" |
| 899 | |
| 900 | #: cmdline/apt-get.cc:1001 |
| 901 | msgid "" |
| 902 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" |
| 903 | "missing?" |
| 904 | msgstr "" |
| 905 | "有幾個檔案無法下載,您可以執行 apt-get update 或者嘗試加上--fix-missing \n" |
| 906 | "選項?" |
| 907 | |
| 908 | #: cmdline/apt-get.cc:1005 |
| 909 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
| 910 | msgstr "目前還不支援 --fix-missing 和媒體置換(media swapping)" |
| 911 | |
| 912 | #: cmdline/apt-get.cc:1010 |
| 913 | msgid "Unable to correct missing packages." |
| 914 | msgstr "無法更正遺失的套件。" |
| 915 | |
| 916 | #: cmdline/apt-get.cc:1011 |
| 917 | msgid "Aborting install." |
| 918 | msgstr "放棄安裝。" |
| 919 | |
| 920 | #: cmdline/apt-get.cc:1045 |
| 921 | #, c-format |
| 922 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" |
| 923 | msgstr "注意,選擇了 %s 而非 %s\n" |
| 924 | |
| 925 | #: cmdline/apt-get.cc:1055 |
| 926 | #, c-format |
| 927 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
| 928 | msgstr "忽略 %s,它已經被安裝而且沒有指定要升級。\n" |
| 929 | |
| 930 | #: cmdline/apt-get.cc:1073 |
| 931 | #, c-format |
| 932 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" |
| 933 | msgstr "套件『%s』沒有安裝,所以無法刪除。\n" |
| 934 | |
| 935 | #: cmdline/apt-get.cc:1084 |
| 936 | #, c-format |
| 937 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" |
| 938 | msgstr "虛擬套件『%s』的提供者是:\n" |
| 939 | |
| 940 | #: cmdline/apt-get.cc:1096 |
| 941 | msgid " [Installed]" |
| 942 | msgstr "【已安裝】" |
| 943 | |
| 944 | #: cmdline/apt-get.cc:1101 |
| 945 | msgid "You should explicitly select one to install." |
| 946 | msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。" |
| 947 | |
| 948 | #: cmdline/apt-get.cc:1106 |
| 949 | #, c-format |
| 950 | msgid "" |
| 951 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" |
| 952 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" |
| 953 | "is only available from another source\n" |
| 954 | msgstr "" |
| 955 | "現在沒有可用的套件 %s,但是它被其它的套件引用了。\n" |
| 956 | "這可能意味著這個套件已經消失或捨棄,\n" |
| 957 | "或者只能在其他原碼中找到\n" |
| 958 | |
| 959 | #: cmdline/apt-get.cc:1125 |
| 960 | msgid "However the following packages replace it:" |
| 961 | msgstr "但是下列的套件將取代它:" |
| 962 | |
| 963 | #: cmdline/apt-get.cc:1128 |
| 964 | #, c-format |
| 965 | msgid "Package %s has no installation candidate" |
| 966 | msgstr "套件 %s 還沒有可供安裝的候選版本" |
| 967 | |
| 968 | #: cmdline/apt-get.cc:1148 |
| 969 | #, c-format |
| 970 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
| 971 | msgstr "不能重新安裝 %s,因為無法下載它。\n" |
| 972 | |
| 973 | #: cmdline/apt-get.cc:1156 |
| 974 | #, c-format |
| 975 | msgid "%s is already the newest version.\n" |
| 976 | msgstr "『%s』已經是最新版本了。\n" |
| 977 | |
| 978 | #: cmdline/apt-get.cc:1185 |
| 979 | #, c-format |
| 980 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" |
| 981 | msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”發布版本" |
| 982 | |
| 983 | #: cmdline/apt-get.cc:1187 |
| 984 | #, c-format |
| 985 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" |
| 986 | msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本" |
| 987 | |
| 988 | #: cmdline/apt-get.cc:1193 |
| 989 | #, c-format |
| 990 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" |
| 991 | msgstr "選定的版本為 %s (%s) 的 %s\n" |
| 992 | |
| 993 | #: cmdline/apt-get.cc:1330 |
| 994 | msgid "The update command takes no arguments" |
| 995 | msgstr "update 指令不需任何參數" |
| 996 | |
| 997 | #: cmdline/apt-get.cc:1343 |
| 998 | msgid "Unable to lock the list directory" |
| 999 | msgstr "無法鎖定列表目錄" |
| 1000 | |
| 1001 | #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412 |
| 1002 | msgid "" |
| 1003 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " |
| 1004 | "used instead." |
| 1005 | msgstr "有一些索引檔案不能下載,它們可能被忽略了,也可能轉而使用了舊的索引檔案。" |
| 1006 | |
| 1007 | #: cmdline/apt-get.cc:1433 |
| 1008 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
| 1009 | msgstr "" |
| 1010 | |
| 1011 | #: cmdline/apt-get.cc:1465 |
| 1012 | #, fuzzy |
| 1013 | msgid "" |
| 1014 | "The following packages were automatically installed and are no longer " |
| 1015 | "required:" |
| 1016 | msgstr "下列的【新】套件都將被安裝:" |
| 1017 | |
| 1018 | #: cmdline/apt-get.cc:1467 |
| 1019 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." |
| 1020 | msgstr "" |
| 1021 | |
| 1022 | #: cmdline/apt-get.cc:1472 |
| 1023 | msgid "" |
| 1024 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" |
| 1025 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." |
| 1026 | msgstr "" |
| 1027 | |
| 1028 | #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1736 |
| 1029 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
| 1030 | msgstr "底下的資訊有助於解決現在的情況:" |
| 1031 | |
| 1032 | #: cmdline/apt-get.cc:1479 |
| 1033 | #, fuzzy |
| 1034 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" |
| 1035 | msgstr "內部錯誤,problem resolver 處理失敗" |
| 1036 | |
| 1037 | #: cmdline/apt-get.cc:1498 |
| 1038 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
| 1039 | msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成錯誤" |
| 1040 | |
| 1041 | #: cmdline/apt-get.cc:1543 |
| 1042 | #, fuzzy, c-format |
| 1043 | msgid "Couldn't find task %s" |
| 1044 | msgstr "無法找到 %s 套件。" |
| 1045 | |
| 1046 | #: cmdline/apt-get.cc:1642 cmdline/apt-get.cc:1678 |
| 1047 | #, c-format |
| 1048 | msgid "Couldn't find package %s" |
| 1049 | msgstr "無法找到 %s 套件。" |
| 1050 | |
| 1051 | #: cmdline/apt-get.cc:1665 |
| 1052 | #, c-format |
| 1053 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" |
| 1054 | msgstr "注意,根據正規表示法“%2$s”選擇了 %1$s\n" |
| 1055 | |
| 1056 | #: cmdline/apt-get.cc:1695 |
| 1057 | #, fuzzy, c-format |
| 1058 | msgid "%s set to manual installed.\n" |
| 1059 | msgstr "但是『%s』卻將被安裝。" |
| 1060 | |
| 1061 | #: cmdline/apt-get.cc:1708 |
| 1062 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" |
| 1063 | msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。" |
| 1064 | |
| 1065 | #: cmdline/apt-get.cc:1711 |
| 1066 | msgid "" |
| 1067 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
| 1068 | "solution)." |
| 1069 | msgstr "" |
| 1070 | "無法滿足的相依關係。請嘗試不指定套件明成來執行“apt-get -f install”(或指>\n" |
| 1071 | "定一個解決辦法)。" |
| 1072 | |
| 1073 | #: cmdline/apt-get.cc:1723 |
| 1074 | msgid "" |
| 1075 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" |
| 1076 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" |
| 1077 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" |
| 1078 | "or been moved out of Incoming." |
| 1079 | msgstr "" |
| 1080 | "有一些套件無法被安裝。這也許是系統無法實現您要求的狀態\n" |
| 1081 | "或是您使用不穩定(unstable)發行版而這些需要的套件尚未完成\n" |
| 1082 | "或從 Incoming 目錄移除。" |
| 1083 | |
| 1084 | #: cmdline/apt-get.cc:1731 |
| 1085 | msgid "" |
| 1086 | "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" |
| 1087 | "the package is simply not installable and a bug report against\n" |
| 1088 | "that package should be filed." |
| 1089 | msgstr "" |
| 1090 | "您僅要求對單一套件進行操作,這極有可能是因為\n" |
| 1091 | "該套件無法安裝,您最好提交一個針對這個套件\n" |
| 1092 | "的臭蟲報告。" |
| 1093 | |
| 1094 | #: cmdline/apt-get.cc:1739 |
| 1095 | msgid "Broken packages" |
| 1096 | msgstr "損毀的套件" |
| 1097 | |
| 1098 | #: cmdline/apt-get.cc:1770 |
| 1099 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
| 1100 | msgstr "下列的【新】套件都將被安裝:" |
| 1101 | |
| 1102 | #: cmdline/apt-get.cc:1859 |
| 1103 | msgid "Suggested packages:" |
| 1104 | msgstr "建議(Suggested)的套件:" |
| 1105 | |
| 1106 | #: cmdline/apt-get.cc:1860 |
| 1107 | msgid "Recommended packages:" |
| 1108 | msgstr "推薦(Recommended)的套件:" |
| 1109 | |
| 1110 | #: cmdline/apt-get.cc:1888 |
| 1111 | msgid "Calculating upgrade... " |
| 1112 | msgstr "籌畫升級套件中..." |
| 1113 | |
| 1114 | #: cmdline/apt-get.cc:1891 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101 |
| 1115 | msgid "Failed" |
| 1116 | msgstr "失敗" |
| 1117 | |
| 1118 | #: cmdline/apt-get.cc:1896 |
| 1119 | msgid "Done" |
| 1120 | msgstr "完成" |
| 1121 | |
| 1122 | #: cmdline/apt-get.cc:1963 cmdline/apt-get.cc:1971 |
| 1123 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
| 1124 | msgstr "內部錯誤,problem resolver 處理失敗" |
| 1125 | |
| 1126 | #: cmdline/apt-get.cc:2071 |
| 1127 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
| 1128 | msgstr "必須指定至少一個對應的套件才能下載源碼" |
| 1129 | |
| 1130 | #: cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2330 |
| 1131 | #, c-format |
| 1132 | msgid "Unable to find a source package for %s" |
| 1133 | msgstr "無法找到 %s 套件的源碼" |
| 1134 | |
| 1135 | #: cmdline/apt-get.cc:2145 |
| 1136 | #, c-format |
| 1137 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
| 1138 | msgstr "略過已被下載的檔案“%s”\n" |
| 1139 | |
| 1140 | #: cmdline/apt-get.cc:2169 |
| 1141 | #, c-format |
| 1142 | msgid "You don't have enough free space in %s" |
| 1143 | msgstr "『%s』內沒有足夠的空間。" |
| 1144 | |
| 1145 | #: cmdline/apt-get.cc:2174 |
| 1146 | #, c-format |
| 1147 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" |
| 1148 | msgstr "需要下載 %2$sB 中 %1$sB 的原始檔案。\n" |
| 1149 | |
| 1150 | #: cmdline/apt-get.cc:2177 |
| 1151 | #, c-format |
| 1152 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" |
| 1153 | msgstr "需要下載 %sB 的原始檔案。\n" |
| 1154 | |
| 1155 | #: cmdline/apt-get.cc:2183 |
| 1156 | #, c-format |
| 1157 | msgid "Fetch source %s\n" |
| 1158 | msgstr "下載源碼 %s\n" |
| 1159 | |
| 1160 | #: cmdline/apt-get.cc:2214 |
| 1161 | msgid "Failed to fetch some archives." |
| 1162 | msgstr "無法下載某些檔案。" |
| 1163 | |
| 1164 | #: cmdline/apt-get.cc:2242 |
| 1165 | #, c-format |
| 1166 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
| 1167 | msgstr "略過已經被解開到 %s 目錄的源碼檔案\n" |
| 1168 | |
| 1169 | #: cmdline/apt-get.cc:2254 |
| 1170 | #, c-format |
| 1171 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" |
| 1172 | msgstr "執行解開套件指令 '%s' 時失敗。\n" |
| 1173 | |
| 1174 | #: cmdline/apt-get.cc:2255 |
| 1175 | #, c-format |
| 1176 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
| 1177 | msgstr "請檢查是否安裝了“dpkg-dev”套件。\n" |
| 1178 | |
| 1179 | #: cmdline/apt-get.cc:2272 |
| 1180 | #, c-format |
| 1181 | msgid "Build command '%s' failed.\n" |
| 1182 | msgstr "執行建立套件指令 '%s' 時失敗。\n" |
| 1183 | |
| 1184 | #: cmdline/apt-get.cc:2291 |
| 1185 | msgid "Child process failed" |
| 1186 | msgstr "子程序失敗" |
| 1187 | |
| 1188 | #: cmdline/apt-get.cc:2307 |
| 1189 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
| 1190 | msgstr "必須指定至少一個套件才能檢查其建立相依關係(builddeps)" |
| 1191 | |
| 1192 | #: cmdline/apt-get.cc:2335 |
| 1193 | #, c-format |
| 1194 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
| 1195 | msgstr "無法取得 %s 的建構相依關係。" |
| 1196 | |
| 1197 | #: cmdline/apt-get.cc:2355 |
| 1198 | #, c-format |
| 1199 | msgid "%s has no build depends.\n" |
| 1200 | msgstr "%s 無建立相依關係訊息。\n" |
| 1201 | |
| 1202 | #: cmdline/apt-get.cc:2407 |
| 1203 | #, c-format |
| 1204 | msgid "" |
| 1205 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " |
| 1206 | "found" |
| 1207 | msgstr "由於無法找到套件 %3$s ,因此不能滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係" |
| 1208 | |
| 1209 | #: cmdline/apt-get.cc:2459 |
| 1210 | #, c-format |
| 1211 | msgid "" |
| 1212 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " |
| 1213 | "package %s can satisfy version requirements" |
| 1214 | msgstr "" |
| 1215 | "由於無法找到符合要求的套件 %3$s 的可用版本,因此不能滿足 %2$s 所要求的 %1$s 的" |
| 1216 | "相依關係" |
| 1217 | |
| 1218 | #: cmdline/apt-get.cc:2494 |
| 1219 | #, c-format |
| 1220 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
| 1221 | msgstr "無法滿足 %2$s 所要求 %1$s 相依關係:已安裝的套件 %3$s 太新了" |
| 1222 | |
| 1223 | #: cmdline/apt-get.cc:2519 |
| 1224 | #, c-format |
| 1225 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
| 1226 | msgstr "無法滿足 %2$s 所要求 %1$s 相依關係:%3$s" |
| 1227 | |
| 1228 | #: cmdline/apt-get.cc:2533 |
| 1229 | #, c-format |
| 1230 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
| 1231 | msgstr "無法滿足套件 %s 所要求的建構相依關係。" |
| 1232 | |
| 1233 | #: cmdline/apt-get.cc:2537 |
| 1234 | msgid "Failed to process build dependencies" |
| 1235 | msgstr "無法處理建構相依關係" |
| 1236 | |
| 1237 | #: cmdline/apt-get.cc:2569 |
| 1238 | msgid "Supported modules:" |
| 1239 | msgstr "支援模組:" |
| 1240 | |
| 1241 | #: cmdline/apt-get.cc:2610 |
| 1242 | #, fuzzy |
| 1243 | msgid "" |
| 1244 | "Usage: apt-get [options] command\n" |
| 1245 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1246 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1247 | "\n" |
| 1248 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" |
| 1249 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" |
| 1250 | "and install.\n" |
| 1251 | "\n" |
| 1252 | "Commands:\n" |
| 1253 | " update - Retrieve new lists of packages\n" |
| 1254 | " upgrade - Perform an upgrade\n" |
| 1255 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" |
| 1256 | " remove - Remove packages\n" |
| 1257 | " source - Download source archives\n" |
| 1258 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" |
| 1259 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" |
| 1260 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" |
| 1261 | " clean - Erase downloaded archive files\n" |
| 1262 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" |
| 1263 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" |
| 1264 | "\n" |
| 1265 | "Options:\n" |
| 1266 | " -h This help text.\n" |
| 1267 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" |
| 1268 | " -qq No output except for errors\n" |
| 1269 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" |
| 1270 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" |
| 1271 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" |
| 1272 | " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" |
| 1273 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" |
| 1274 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" |
| 1275 | " -b Build the source package after fetching it\n" |
| 1276 | " -V Show verbose version numbers\n" |
| 1277 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 1278 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1279 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" |
| 1280 | "pages for more information and options.\n" |
| 1281 | " This APT has Super Cow Powers.\n" |
| 1282 | msgstr "" |
| 1283 | "用法: apt-get [選項] 命令\n" |
| 1284 | " apt-get [選項] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1285 | " apt-get [選項] source pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1286 | "\n" |
| 1287 | "apt-get 提供了一個用於下載和安裝套件的簡易命令界面。\n" |
| 1288 | "最常用命令是 update 和 install。\n" |
| 1289 | "\n" |
| 1290 | "命令:\n" |
| 1291 | " update - 下載更新套件列表訊息\n" |
| 1292 | " upgrade - 進行一次升級\n" |
| 1293 | " install - 安裝新的套件(注:套件名稱是 libc6 而非 libc6.deb)\n" |
| 1294 | " remove - 移除套件\n" |
| 1295 | " source - 下載源碼檔案\n" |
| 1296 | " build-dep - 為源碼配置所需的建構相依關係\n" |
| 1297 | " dist-upgrade - 發布版本升級,見 apt-get(8) dselect-upgrade - 根據 " |
| 1298 | "dselect \n" |
| 1299 | "的選擇來進行升級\n" |
| 1300 | " clean - 刪除所有已下載的套件檔案\n" |
| 1301 | " auto-clean - 刪除已下載的套件檔案較舊的版本\n" |
| 1302 | " check - 核對以確認系統的相依關係的完整性\n" |
| 1303 | "\n" |
| 1304 | "選項:\n" |
| 1305 | " -h 本幫助訊息。\n" |
| 1306 | " -q 讓輸出作為記錄檔 - 不顯示進度\n" |
| 1307 | " -qq 除了錯誤外,什麼都不輸出\n" |
| 1308 | " -d 僅下載 - 『不』安裝或解開套件檔案\n" |
| 1309 | " -s 不作實際操作。只是模擬執行命令\n" |
| 1310 | " -y 對所有詢問都作肯定的回答,同時不作任何提示\n" |
| 1311 | " -f 當沒有通過完整性測試時,仍嘗試繼續執行\n" |
| 1312 | " -m 當有套件檔案無法找到時,仍嘗試繼續執行\n" |
| 1313 | " -u 顯示已升級的套件列表\n" |
| 1314 | " -b 在下載完源碼後,編譯生成相應的套件\n" |
| 1315 | " -V 顯示詳盡的版本號\n" |
| 1316 | " -c=? 讀取指定的設定檔案\n" |
| 1317 | " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n" |
| 1318 | "請查閱 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的參考手冊\n" |
| 1319 | "以取得更多訊息和選項。\n" |
| 1320 | " 本 APT 有著超級牛力。\n" |
| 1321 | |
| 1322 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 |
| 1323 | msgid "Hit " |
| 1324 | msgstr "已有 " |
| 1325 | |
| 1326 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 |
| 1327 | msgid "Get:" |
| 1328 | msgstr "下載:" |
| 1329 | |
| 1330 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 |
| 1331 | msgid "Ign " |
| 1332 | msgstr "略過 " |
| 1333 | |
| 1334 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 |
| 1335 | msgid "Err " |
| 1336 | msgstr "錯誤 " |
| 1337 | |
| 1338 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 |
| 1339 | #, c-format |
| 1340 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" |
| 1341 | msgstr "讀取 %sB 用了 %s (%sB/s)\n" |
| 1342 | |
| 1343 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 |
| 1344 | #, c-format |
| 1345 | msgid " [Working]" |
| 1346 | msgstr " [工作中]" |
| 1347 | |
| 1348 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 |
| 1349 | #, c-format |
| 1350 | msgid "" |
| 1351 | "Media change: please insert the disc labeled\n" |
| 1352 | " '%s'\n" |
| 1353 | "in the drive '%s' and press enter\n" |
| 1354 | msgstr "" |
| 1355 | "更換媒體:請把名為\n" |
| 1356 | " '%s' 的光碟\n" |
| 1357 | "插入 '%s' 碟機,然後按 [Enter] 鍵。\n" |
| 1358 | |
| 1359 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 |
| 1360 | msgid "Unknown package record!" |
| 1361 | msgstr "未知的套件記錄!" |
| 1362 | |
| 1363 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 |
| 1364 | msgid "" |
| 1365 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" |
| 1366 | "\n" |
| 1367 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" |
| 1368 | "to indicate what kind of file it is.\n" |
| 1369 | "\n" |
| 1370 | "Options:\n" |
| 1371 | " -h This help text\n" |
| 1372 | " -s Use source file sorting\n" |
| 1373 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 1374 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1375 | msgstr "" |
| 1376 | "用法: apt-sortpkgs [選項] file1 [file2 ...]\n" |
| 1377 | "\n" |
| 1378 | "apt-sortpkgs 是對套件索引檔案內容進行排序的簡單工具。-s 選項\n" |
| 1379 | "是用來指出該檔的檔案類型。\n" |
| 1380 | "\n" |
| 1381 | "選項:\n" |
| 1382 | " -h 本幫助訊息。\n" |
| 1383 | " -s 根據源碼檔案排序\n" |
| 1384 | " -c=? 讀取指定的設定檔案\n" |
| 1385 | " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n" |
| 1386 | |
| 1387 | #: dselect/install:32 |
| 1388 | msgid "Bad default setting!" |
| 1389 | msgstr "錯誤的預設設定!" |
| 1390 | |
| 1391 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 |
| 1392 | #: dselect/install:104 dselect/update:45 |
| 1393 | msgid "Press enter to continue." |
| 1394 | msgstr "請按 [Enter] 鍵繼續。" |
| 1395 | |
| 1396 | #: dselect/install:100 |
| 1397 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" |
| 1398 | msgstr "解開套件時發生錯誤。我要準備設定" |
| 1399 | |
| 1400 | #: dselect/install:101 |
| 1401 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" |
| 1402 | msgstr "套件已安裝過。這將造成重複性的錯誤" |
| 1403 | |
| 1404 | #: dselect/install:102 |
| 1405 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" |
| 1406 | msgstr "或因為失去相依關係所造成的錯誤。只有該錯誤可被容忍" |
| 1407 | |
| 1408 | #: dselect/install:103 |
| 1409 | msgid "" |
| 1410 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" |
| 1411 | msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]" |
| 1412 | |
| 1413 | #: dselect/update:30 |
| 1414 | msgid "Merging available information" |
| 1415 | msgstr "結合現有資料中" |
| 1416 | |
| 1417 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117 |
| 1418 | msgid "Failed to create pipes" |
| 1419 | msgstr "無法建立管線" |
| 1420 | |
| 1421 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144 |
| 1422 | msgid "Failed to exec gzip " |
| 1423 | msgstr "無法執行 gzip" |
| 1424 | |
| 1425 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207 |
| 1426 | msgid "Corrupted archive" |
| 1427 | msgstr "損毀的檔案" |
| 1428 | |
| 1429 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196 |
| 1430 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
| 1431 | msgstr "Tar checksum 失敗,檔案已損毀" |
| 1432 | |
| 1433 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299 |
| 1434 | #, c-format |
| 1435 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
| 1436 | msgstr "未知的 TAR 標頭型別 %u, member 訊息 %s" |
| 1437 | |
| 1438 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 |
| 1439 | msgid "Invalid archive signature" |
| 1440 | msgstr "無效的檔案籤章" |
| 1441 | |
| 1442 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 |
| 1443 | msgid "Error reading archive member header" |
| 1444 | msgstr "讀取檔案 member 標頭訊息時出錯" |
| 1445 | |
| 1446 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 |
| 1447 | msgid "Invalid archive member header" |
| 1448 | msgstr "無效的檔案 member 標頭" |
| 1449 | |
| 1450 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 |
| 1451 | msgid "Archive is too short" |
| 1452 | msgstr "檔案過短" |
| 1453 | |
| 1454 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 |
| 1455 | msgid "Failed to read the archive headers" |
| 1456 | msgstr "讀取檔案標頭失敗" |
| 1457 | |
| 1458 | #: apt-inst/filelist.cc:384 |
| 1459 | msgid "DropNode called on still linked node" |
| 1460 | msgstr "DropNode 在還有 linked node 時被呼叫" |
| 1461 | |
| 1462 | #: apt-inst/filelist.cc:416 |
| 1463 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
| 1464 | msgstr "尋找雜湊元件失敗!" |
| 1465 | |
| 1466 | #: apt-inst/filelist.cc:463 |
| 1467 | msgid "Failed to allocate diversion" |
| 1468 | msgstr "分配轉移(diversion)失敗" |
| 1469 | |
| 1470 | #: apt-inst/filelist.cc:468 |
| 1471 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
| 1472 | msgstr "內部錯誤於 AddDiversion" |
| 1473 | |
| 1474 | #: apt-inst/filelist.cc:481 |
| 1475 | #, c-format |
| 1476 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" |
| 1477 | msgstr "試圖改寫一個轉移(diversion),%s -> %s 和 %s/%s" |
| 1478 | |
| 1479 | #: apt-inst/filelist.cc:510 |
| 1480 | #, c-format |
| 1481 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" |
| 1482 | msgstr "重複加入轉移(diversion) %s -> %s" |
| 1483 | |
| 1484 | #: apt-inst/filelist.cc:553 |
| 1485 | #, c-format |
| 1486 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" |
| 1487 | msgstr "重複的設定檔 %s/%s" |
| 1488 | |
| 1489 | #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 |
| 1490 | #, c-format |
| 1491 | msgid "Failed to write file %s" |
| 1492 | msgstr "寫入檔案 %s 失敗" |
| 1493 | |
| 1494 | #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104 |
| 1495 | #, c-format |
| 1496 | msgid "Failed to close file %s" |
| 1497 | msgstr "關閉檔案 %s 失敗" |
| 1498 | |
| 1499 | #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 |
| 1500 | #, c-format |
| 1501 | msgid "The path %s is too long" |
| 1502 | msgstr "路徑 %s 過長" |
| 1503 | |
| 1504 | #: apt-inst/extract.cc:127 |
| 1505 | #, c-format |
| 1506 | msgid "Unpacking %s more than once" |
| 1507 | msgstr "解開 %s 超過一次" |
| 1508 | |
| 1509 | #: apt-inst/extract.cc:137 |
| 1510 | #, c-format |
| 1511 | msgid "The directory %s is diverted" |
| 1512 | msgstr "路徑 %s 已被轉向(diverted)" |
| 1513 | |
| 1514 | #: apt-inst/extract.cc:147 |
| 1515 | #, c-format |
| 1516 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" |
| 1517 | msgstr "此套件試圖寫入改變過的目標 %s/%s" |
| 1518 | |
| 1519 | #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 |
| 1520 | msgid "The diversion path is too long" |
| 1521 | msgstr "轉移(diversion)路徑過長" |
| 1522 | |
| 1523 | #: apt-inst/extract.cc:243 |
| 1524 | #, c-format |
| 1525 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
| 1526 | msgstr "目錄 %s 已經被非目錄檔案取代" |
| 1527 | |
| 1528 | #: apt-inst/extract.cc:283 |
| 1529 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
| 1530 | msgstr "在雜湊表中找不到節點" |
| 1531 | |
| 1532 | #: apt-inst/extract.cc:287 |
| 1533 | msgid "The path is too long" |
| 1534 | msgstr "路徑過長" |
| 1535 | |
| 1536 | #: apt-inst/extract.cc:417 |
| 1537 | #, c-format |
| 1538 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
| 1539 | msgstr "複寫套件 %s 無符合版本" |
| 1540 | |
| 1541 | #: apt-inst/extract.cc:434 |
| 1542 | #, c-format |
| 1543 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" |
| 1544 | msgstr "檔案 %s/%s 複寫套件 %s 中的相同檔案" |
| 1545 | |
| 1546 | #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 |
| 1547 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324 |
| 1548 | #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38 |
| 1549 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 |
| 1550 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 |
| 1551 | #, c-format |
| 1552 | msgid "Unable to read %s" |
| 1553 | msgstr "無法讀取『%s』。" |
| 1554 | |
| 1555 | #: apt-inst/extract.cc:494 |
| 1556 | #, c-format |
| 1557 | msgid "Unable to stat %s" |
| 1558 | msgstr "無法讀取 %s 的資料" |
| 1559 | |
| 1560 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 |
| 1561 | #, c-format |
| 1562 | msgid "Failed to remove %s" |
| 1563 | msgstr "無法移除 %s" |
| 1564 | |
| 1565 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 |
| 1566 | #, c-format |
| 1567 | msgid "Unable to create %s" |
| 1568 | msgstr "無法創造 %s" |
| 1569 | |
| 1570 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 |
| 1571 | #, c-format |
| 1572 | msgid "Failed to stat %sinfo" |
| 1573 | msgstr "無法讀取 %s 的資料" |
| 1574 | |
| 1575 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 |
| 1576 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
| 1577 | msgstr "資料目錄與暫存目錄需在同一檔案系統" |
| 1578 | |
| 1579 | #. Build the status cache |
| 1580 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:752 |
| 1581 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:821 apt-pkg/pkgcachegen.cc:826 |
| 1582 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:949 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748 |
| 1583 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822 |
| 1584 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945 |
| 1585 | msgid "Reading package lists" |
| 1586 | msgstr "讀取套件清單中" |
| 1587 | |
| 1588 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 |
| 1589 | #, c-format |
| 1590 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" |
| 1591 | msgstr "無法變換 admin 目錄至 %sinfo" |
| 1592 | |
| 1593 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 |
| 1594 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 |
| 1595 | msgid "Internal error getting a package name" |
| 1596 | msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱" |
| 1597 | |
| 1598 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 |
| 1599 | msgid "Reading file listing" |
| 1600 | msgstr "讀取軟件表中" |
| 1601 | |
| 1602 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 |
| 1603 | #, c-format |
| 1604 | msgid "" |
| 1605 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " |
| 1606 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " |
| 1607 | "package!" |
| 1608 | msgstr "" |
| 1609 | "讀取清單檔案「%sinfo/%s」失敗。如果您無法還原此檔案\n" |
| 1610 | "請使檔案空白並馬上重新安裝相同版本的套件。" |
| 1611 | |
| 1612 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 |
| 1613 | #, c-format |
| 1614 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" |
| 1615 | msgstr "讀取清單檔案「%sinfo/%s」失敗" |
| 1616 | |
| 1617 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 |
| 1618 | msgid "Internal error getting a node" |
| 1619 | msgstr "內部錯誤,無法取得節點" |
| 1620 | |
| 1621 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 |
| 1622 | #, c-format |
| 1623 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" |
| 1624 | msgstr "讀取轉移檔案 %sdiversions 失敗" |
| 1625 | |
| 1626 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 |
| 1627 | msgid "The diversion file is corrupted" |
| 1628 | msgstr "套件轉移檔損壞" |
| 1629 | |
| 1630 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 |
| 1631 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 |
| 1632 | #, c-format |
| 1633 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" |
| 1634 | msgstr "無效的行於轉移檔案 %s 中" |
| 1635 | |
| 1636 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 |
| 1637 | msgid "Internal error adding a diversion" |
| 1638 | msgstr "內部錯誤:新增轉移(diversion)失敗" |
| 1639 | |
| 1640 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 |
| 1641 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
| 1642 | msgstr "套件快取必須先初始化" |
| 1643 | |
| 1644 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 |
| 1645 | #, c-format |
| 1646 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" |
| 1647 | msgstr "開啟套件失敗:檔案標頭,位移(offset) %lu" |
| 1648 | |
| 1649 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 |
| 1650 | #, c-format |
| 1651 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" |
| 1652 | msgstr "壞的 ConfFile 區段於 status 檔案。位移(offset) %lu" |
| 1653 | |
| 1654 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 |
| 1655 | #, c-format |
| 1656 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" |
| 1657 | msgstr "解析 MD5 錯誤。位移(offset) %lu" |
| 1658 | |
| 1659 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47 |
| 1660 | #, c-format |
| 1661 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" |
| 1662 | msgstr "無效的 DEB 檔案,遺失 %s 成員" |
| 1663 | |
| 1664 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:52 |
| 1665 | #, fuzzy, c-format |
| 1666 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member" |
| 1667 | msgstr "無效的 DEB 檔案,遺失 '%s' 或 '%s' 成員" |
| 1668 | |
| 1669 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:112 |
| 1670 | #, c-format |
| 1671 | msgid "Couldn't change to %s" |
| 1672 | msgstr "無法變換目錄至 %s" |
| 1673 | |
| 1674 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:138 |
| 1675 | msgid "Internal error, could not locate member" |
| 1676 | msgstr "內部錯誤:無法找到成員" |
| 1677 | |
| 1678 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:171 |
| 1679 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
| 1680 | msgstr "找不到有效的 control 檔案" |
| 1681 | |
| 1682 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:256 |
| 1683 | msgid "Unparsable control file" |
| 1684 | msgstr "無法分析的 control 檔案" |
| 1685 | |
| 1686 | #: methods/cdrom.cc:114 |
| 1687 | #, c-format |
| 1688 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
| 1689 | msgstr "無法讀取碟片資料庫『%s』。" |
| 1690 | |
| 1691 | #: methods/cdrom.cc:123 |
| 1692 | msgid "" |
| 1693 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " |
| 1694 | "cannot be used to add new CD-ROMs" |
| 1695 | msgstr "" |
| 1696 | "要讓本程式辨認此碟片,請用『apt-cdrom』工具。『apt-get update』不能用來製造新" |
| 1697 | "的碟片。" |
| 1698 | |
| 1699 | #: methods/cdrom.cc:131 |
| 1700 | msgid "Wrong CD-ROM" |
| 1701 | msgstr "碟片不正確。" |
| 1702 | |
| 1703 | #: methods/cdrom.cc:166 |
| 1704 | #, c-format |
| 1705 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." |
| 1706 | msgstr "無法下駕『%s』內的碟片,或許它仍在使用中。" |
| 1707 | |
| 1708 | #: methods/cdrom.cc:171 |
| 1709 | msgid "Disk not found." |
| 1710 | msgstr "找不到磁碟" |
| 1711 | |
| 1712 | #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 |
| 1713 | msgid "File not found" |
| 1714 | msgstr "找不到檔案" |
| 1715 | |
| 1716 | #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141 |
| 1717 | #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243 |
| 1718 | #: methods/copy.cc:43 |
| 1719 | msgid "Failed to stat" |
| 1720 | msgstr "無法讀取資料" |
| 1721 | |
| 1722 | #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147 |
| 1723 | #: methods/rred.cc:240 methods/copy.cc:80 |
| 1724 | msgid "Failed to set modification time" |
| 1725 | msgstr "日期更新失敗" |
| 1726 | |
| 1727 | #: methods/file.cc:44 |
| 1728 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" |
| 1729 | msgstr "通用資源識別號錯誤。本機資源識別號不應以『//』起頭。" |
| 1730 | |
| 1731 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
| 1732 | #: methods/ftp.cc:162 |
| 1733 | msgid "Logging in" |
| 1734 | msgstr "登入中" |
| 1735 | |
| 1736 | #: methods/ftp.cc:168 |
| 1737 | msgid "Unable to determine the peer name" |
| 1738 | msgstr "無法解析對方主機名稱。" |
| 1739 | |
| 1740 | #: methods/ftp.cc:173 |
| 1741 | msgid "Unable to determine the local name" |
| 1742 | msgstr "無法解析本機名稱。" |
| 1743 | |
| 1744 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 |
| 1745 | #, c-format |
| 1746 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
| 1747 | msgstr "伺服器因『%s』不受理。" |
| 1748 | |
| 1749 | #: methods/ftp.cc:210 |
| 1750 | #, c-format |
| 1751 | msgid "USER failed, server said: %s" |
| 1752 | msgstr "『USER』指令因『%s』失敗。" |
| 1753 | |
| 1754 | #: methods/ftp.cc:217 |
| 1755 | #, c-format |
| 1756 | msgid "PASS failed, server said: %s" |
| 1757 | msgstr "『PASS』指令因『%s』失敗。" |
| 1758 | |
| 1759 | #: methods/ftp.cc:237 |
| 1760 | msgid "" |
| 1761 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " |
| 1762 | "is empty." |
| 1763 | msgstr "媒介伺服器設定應包括登入稿。" |
| 1764 | |
| 1765 | #: methods/ftp.cc:265 |
| 1766 | #, c-format |
| 1767 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" |
| 1768 | msgstr "登入稿『%s』因『%s』失敗。" |
| 1769 | |
| 1770 | #: methods/ftp.cc:291 |
| 1771 | #, c-format |
| 1772 | msgid "TYPE failed, server said: %s" |
| 1773 | msgstr "『TYPE』指令因『%s』失敗。" |
| 1774 | |
| 1775 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 |
| 1776 | msgid "Connection timeout" |
| 1777 | msgstr "連線逾時" |
| 1778 | |
| 1779 | #: methods/ftp.cc:335 |
| 1780 | msgid "Server closed the connection" |
| 1781 | msgstr "伺服器關閉聯線。" |
| 1782 | |
| 1783 | #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190 |
| 1784 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 |
| 1785 | msgid "Read error" |
| 1786 | msgstr "讀取失敗。" |
| 1787 | |
| 1788 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 |
| 1789 | msgid "A response overflowed the buffer." |
| 1790 | msgstr "答覆超過緩衝區長度。" |
| 1791 | |
| 1792 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 |
| 1793 | msgid "Protocol corruption" |
| 1794 | msgstr "協定失敗。" |
| 1795 | |
| 1796 | #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232 |
| 1797 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 |
| 1798 | msgid "Write error" |
| 1799 | msgstr "寫入失敗。" |
| 1800 | |
| 1801 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 |
| 1802 | msgid "Could not create a socket" |
| 1803 | msgstr "無法建立 Socket" |
| 1804 | |
| 1805 | #: methods/ftp.cc:698 |
| 1806 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" |
| 1807 | msgstr "無法連接到 data socket,連線逾時" |
| 1808 | |
| 1809 | #: methods/ftp.cc:704 |
| 1810 | msgid "Could not connect passive socket." |
| 1811 | msgstr "無法連接到 passive socket" |
| 1812 | |
| 1813 | #: methods/ftp.cc:722 |
| 1814 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" |
| 1815 | msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽的 socket" |
| 1816 | |
| 1817 | #: methods/ftp.cc:736 |
| 1818 | msgid "Could not bind a socket" |
| 1819 | msgstr "無法連接(bind) socket" |
| 1820 | |
| 1821 | #: methods/ftp.cc:740 |
| 1822 | msgid "Could not listen on the socket" |
| 1823 | msgstr "無法在 socket 上接收資料" |
| 1824 | |
| 1825 | #: methods/ftp.cc:747 |
| 1826 | msgid "Could not determine the socket's name" |
| 1827 | msgstr "無法解析 socket 名稱" |
| 1828 | |
| 1829 | #: methods/ftp.cc:779 |
| 1830 | msgid "Unable to send PORT command" |
| 1831 | msgstr "無法送出「PORT」命令" |
| 1832 | |
| 1833 | #: methods/ftp.cc:789 |
| 1834 | #, c-format |
| 1835 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
| 1836 | msgstr "未知的地址成員 %u (AF_*)" |
| 1837 | |
| 1838 | #: methods/ftp.cc:798 |
| 1839 | #, c-format |
| 1840 | msgid "EPRT failed, server said: %s" |
| 1841 | msgstr "EPRT 失敗,伺服器回應:%s" |
| 1842 | |
| 1843 | #: methods/ftp.cc:818 |
| 1844 | msgid "Data socket connect timed out" |
| 1845 | msgstr "Data socket 連線逾時" |
| 1846 | |
| 1847 | #: methods/ftp.cc:825 |
| 1848 | msgid "Unable to accept connection" |
| 1849 | msgstr "無法允許連線" |
| 1850 | |
| 1851 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303 |
| 1852 | #: methods/http.cc:959 |
| 1853 | msgid "Problem hashing file" |
| 1854 | msgstr "問題雜湊表" |
| 1855 | |
| 1856 | #: methods/ftp.cc:877 |
| 1857 | #, c-format |
| 1858 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
| 1859 | msgstr "無法取得檔案,伺服器回應:%s" |
| 1860 | |
| 1861 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 |
| 1862 | msgid "Data socket timed out" |
| 1863 | msgstr "Data socket 連線逾時" |
| 1864 | |
| 1865 | #: methods/ftp.cc:922 |
| 1866 | #, c-format |
| 1867 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
| 1868 | msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 %s" |
| 1869 | |
| 1870 | #. Get the files information |
| 1871 | #: methods/ftp.cc:997 |
| 1872 | msgid "Query" |
| 1873 | msgstr "查詢" |
| 1874 | |
| 1875 | #: methods/ftp.cc:1109 |
| 1876 | msgid "Unable to invoke " |
| 1877 | msgstr "無法讀取 " |
| 1878 | |
| 1879 | #: methods/connect.cc:64 |
| 1880 | #, c-format |
| 1881 | msgid "Connecting to %s (%s)" |
| 1882 | msgstr "連絡『%s (%s)』中" |
| 1883 | |
| 1884 | #: methods/connect.cc:71 |
| 1885 | #, c-format |
| 1886 | msgid "[IP: %s %s]" |
| 1887 | msgstr "[IP: %s %s]" |
| 1888 | |
| 1889 | #: methods/connect.cc:80 |
| 1890 | #, c-format |
| 1891 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" |
| 1892 | msgstr "無法建立到『%s』的 socket (族=%u 型=%u 協定=%u)。" |
| 1893 | |
| 1894 | #: methods/connect.cc:86 |
| 1895 | #, c-format |
| 1896 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
| 1897 | msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。" |
| 1898 | |
| 1899 | #: methods/connect.cc:93 |
| 1900 | #, c-format |
| 1901 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" |
| 1902 | msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。" |
| 1903 | |
| 1904 | #: methods/connect.cc:108 |
| 1905 | #, c-format |
| 1906 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." |
| 1907 | msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。" |
| 1908 | |
| 1909 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
| 1910 | #. ssh connection that is still going |
| 1911 | #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425 |
| 1912 | #, c-format |
| 1913 | msgid "Connecting to %s" |
| 1914 | msgstr "聯絡主機『%s』中" |
| 1915 | |
| 1916 | #: methods/connect.cc:167 |
| 1917 | #, c-format |
| 1918 | msgid "Could not resolve '%s'" |
| 1919 | msgstr "無法解析位置 %s" |
| 1920 | |
| 1921 | #: methods/connect.cc:173 |
| 1922 | #, c-format |
| 1923 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" |
| 1924 | msgstr "解析『%s』暫時失敗" |
| 1925 | |
| 1926 | #: methods/connect.cc:176 |
| 1927 | #, c-format |
| 1928 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" |
| 1929 | msgstr "無法解析『%s:%s (%i)』。" |
| 1930 | |
| 1931 | #: methods/connect.cc:223 |
| 1932 | #, c-format |
| 1933 | msgid "Unable to connect to %s %s:" |
| 1934 | msgstr "無法聯絡到主機『%s %s』:" |
| 1935 | |
| 1936 | #: methods/gpgv.cc:65 |
| 1937 | #, c-format |
| 1938 | msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
| 1939 | msgstr "無法存取keyring:%s" |
| 1940 | |
| 1941 | #: methods/gpgv.cc:100 |
| 1942 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
| 1943 | msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表超長。結束執行。" |
| 1944 | |
| 1945 | #: methods/gpgv.cc:204 |
| 1946 | msgid "" |
| 1947 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" |
| 1948 | msgstr "內部錯誤:簽名正確無誤,但是無法確認密鑰的指紋(key fingerprint)?!" |
| 1949 | |
| 1950 | #: methods/gpgv.cc:209 |
| 1951 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
| 1952 | msgstr "至少發現一個無效的簽名。" |
| 1953 | |
| 1954 | #: methods/gpgv.cc:213 |
| 1955 | #, c-format |
| 1956 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)" |
| 1957 | msgstr "無法執行“%s”來驗證簽名(您安裝了 gnupg 嗎?)" |
| 1958 | |
| 1959 | #: methods/gpgv.cc:218 |
| 1960 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
| 1961 | msgstr "執行 gpgv 時發生未知錯誤" |
| 1962 | |
| 1963 | #: methods/gpgv.cc:249 |
| 1964 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
| 1965 | msgstr "下列的簽名皆不合法:\n" |
| 1966 | |
| 1967 | #: methods/gpgv.cc:256 |
| 1968 | msgid "" |
| 1969 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " |
| 1970 | "available:\n" |
| 1971 | msgstr "由於沒有公鑰,下列簽名無法進行驗證:\n" |
| 1972 | |
| 1973 | #: methods/gzip.cc:64 |
| 1974 | #, c-format |
| 1975 | msgid "Couldn't open pipe for %s" |
| 1976 | msgstr "無法開啟管線給 %s 使用" |
| 1977 | |
| 1978 | #: methods/gzip.cc:109 |
| 1979 | #, c-format |
| 1980 | msgid "Read error from %s process" |
| 1981 | msgstr "從 %s 進程讀取錯誤" |
| 1982 | |
| 1983 | #: methods/http.cc:376 methods/http.cc:377 |
| 1984 | msgid "Waiting for headers" |
| 1985 | msgstr "等待標頭" |
| 1986 | |
| 1987 | #: methods/http.cc:522 methods/http.cc:523 |
| 1988 | #, c-format |
| 1989 | msgid "Got a single header line over %u chars" |
| 1990 | msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭" |
| 1991 | |
| 1992 | #: methods/http.cc:530 methods/http.cc:531 |
| 1993 | msgid "Bad header line" |
| 1994 | msgstr "壞的標頭" |
| 1995 | |
| 1996 | #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556 methods/http.cc:550 |
| 1997 | #: methods/http.cc:557 |
| 1998 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
| 1999 | msgstr "http 伺服器傳送一個無效的回覆標頭" |
| 2000 | |
| 2001 | #: methods/http.cc:585 methods/http.cc:586 |
| 2002 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
| 2003 | msgstr "http 伺服器傳送一個無效的 Content-Length 標頭" |
| 2004 | |
| 2005 | #: methods/http.cc:600 methods/http.cc:601 |
| 2006 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
| 2007 | msgstr "http 伺服器傳送一個無效的 Content-Range 標頭" |
| 2008 | |
| 2009 | #: methods/http.cc:602 methods/http.cc:603 |
| 2010 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
| 2011 | msgstr "http 伺服器有損毀的範圍支援" |
| 2012 | |
| 2013 | #: methods/http.cc:626 methods/http.cc:627 |
| 2014 | msgid "Unknown date format" |
| 2015 | msgstr "未知的資料格式" |
| 2016 | |
| 2017 | #: methods/http.cc:773 methods/http.cc:774 |
| 2018 | msgid "Select failed" |
| 2019 | msgstr "Select 失敗" |
| 2020 | |
| 2021 | #: methods/http.cc:778 methods/http.cc:779 |
| 2022 | msgid "Connection timed out" |
| 2023 | msgstr "連線逾時" |
| 2024 | |
| 2025 | #: methods/http.cc:801 methods/http.cc:802 |
| 2026 | msgid "Error writing to output file" |
| 2027 | msgstr "寫入輸出檔時發生錯誤" |
| 2028 | |
| 2029 | #: methods/http.cc:832 methods/http.cc:833 |
| 2030 | msgid "Error writing to file" |
| 2031 | msgstr "寫入檔案時發生錯誤" |
| 2032 | |
| 2033 | #: methods/http.cc:860 methods/http.cc:861 |
| 2034 | msgid "Error writing to the file" |
| 2035 | msgstr "寫入檔案時發生錯誤" |
| 2036 | |
| 2037 | #: methods/http.cc:874 methods/http.cc:875 |
| 2038 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
| 2039 | msgstr "從遠端主機讀取錯誤,關閉連線" |
| 2040 | |
| 2041 | #: methods/http.cc:876 methods/http.cc:877 |
| 2042 | msgid "Error reading from server" |
| 2043 | msgstr "從伺服器讀取發生錯誤" |
| 2044 | |
| 2045 | #: methods/http.cc:1107 methods/http.cc:1104 |
| 2046 | msgid "Bad header data" |
| 2047 | msgstr "壞的標頭資料" |
| 2048 | |
| 2049 | #: methods/http.cc:1124 methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176 |
| 2050 | msgid "Connection failed" |
| 2051 | msgstr "連線失敗" |
| 2052 | |
| 2053 | #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1228 |
| 2054 | msgid "Internal error" |
| 2055 | msgstr "內部錯誤" |
| 2056 | |
| 2057 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 apt-pkg/contrib/mmap.cc:78 |
| 2058 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80 |
| 2059 | msgid "Can't mmap an empty file" |
| 2060 | msgstr "不能將空白檔案讀入記憶體" |
| 2061 | |
| 2062 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 apt-pkg/contrib/mmap.cc:83 |
| 2063 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85 |
| 2064 | #, c-format |
| 2065 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
| 2066 | msgstr "無法讀入檔案 %lu 位元組至記憶體" |
| 2067 | |
| 2068 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981 apt-pkg/contrib/strutl.cc:978 |
| 2069 | #, c-format |
| 2070 | msgid "Selection %s not found" |
| 2071 | msgstr "選項『%s』找不到。" |
| 2072 | |
| 2073 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436 apt-pkg/contrib/configuration.cc:434 |
| 2074 | #, c-format |
| 2075 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
| 2076 | msgstr "不認識的簡寫類型:%c" |
| 2077 | |
| 2078 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494 apt-pkg/contrib/configuration.cc:492 |
| 2079 | #, c-format |
| 2080 | msgid "Opening configuration file %s" |
| 2081 | msgstr "開啟組態檔 %s" |
| 2082 | |
| 2083 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512 |
| 2084 | #, fuzzy, c-format |
| 2085 | msgid "Line %d too long (max %d)" |
| 2086 | msgstr "第 %d 行太長(最長 %d)" |
| 2087 | |
| 2088 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608 apt-pkg/contrib/configuration.cc:606 |
| 2089 | #, c-format |
| 2090 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
| 2091 | msgstr "語法錯誤 %s:%u: 區塊沒有名稱" |
| 2092 | |
| 2093 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627 apt-pkg/contrib/configuration.cc:625 |
| 2094 | #, c-format |
| 2095 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
| 2096 | msgstr "語法錯誤 %s:%u: 無效的標籤" |
| 2097 | |
| 2098 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644 apt-pkg/contrib/configuration.cc:642 |
| 2099 | #, c-format |
| 2100 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
| 2101 | msgstr "語法錯誤 %s:%u: 值後有多餘的垃圾" |
| 2102 | |
| 2103 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 apt-pkg/contrib/configuration.cc:682 |
| 2104 | #, c-format |
| 2105 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
| 2106 | msgstr "語法錯誤: %s:%u: 指令只能於最高層級執行" |
| 2107 | |
| 2108 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 apt-pkg/contrib/configuration.cc:689 |
| 2109 | #, c-format |
| 2110 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
| 2111 | msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多重複引入檔案" |
| 2112 | |
| 2113 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700 |
| 2114 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 |
| 2115 | #, c-format |
| 2116 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
| 2117 | msgstr "語法錯誤 %s:%u: 從此引入" |
| 2118 | |
| 2119 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704 apt-pkg/contrib/configuration.cc:702 |
| 2120 | #, c-format |
| 2121 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
| 2122 | msgstr "語法錯誤 %s:%u: 不支援的指令 '%s'" |
| 2123 | |
| 2124 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 apt-pkg/contrib/configuration.cc:736 |
| 2125 | #, c-format |
| 2126 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
| 2127 | msgstr "語法錯誤 %s:%u: 檔案後有多餘的垃圾" |
| 2128 | |
| 2129 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 apt-pkg/contrib/progress.cc:152 |
| 2130 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 |
| 2131 | #, c-format |
| 2132 | msgid "%c%s... Error!" |
| 2133 | msgstr "%c%s... 錯誤!" |
| 2134 | |
| 2135 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157 apt-pkg/contrib/progress.cc:154 |
| 2136 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 |
| 2137 | #, c-format |
| 2138 | msgid "%c%s... Done" |
| 2139 | msgstr "%c%s... 完成" |
| 2140 | |
| 2141 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 |
| 2142 | #, c-format |
| 2143 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." |
| 2144 | msgstr "未知的命令列選項「%c」從 %s" |
| 2145 | |
| 2146 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 |
| 2147 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 |
| 2148 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 |
| 2149 | #, c-format |
| 2150 | msgid "Command line option %s is not understood" |
| 2151 | msgstr "無法理解的命令列選項 %s" |
| 2152 | |
| 2153 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 |
| 2154 | #, c-format |
| 2155 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
| 2156 | msgstr "命令列選項 %s 不是布林(boolean)變數" |
| 2157 | |
| 2158 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 |
| 2159 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 |
| 2160 | #, c-format |
| 2161 | msgid "Option %s requires an argument." |
| 2162 | msgstr "選項 %s 需要更多的參數" |
| 2163 | |
| 2164 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 |
| 2165 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 |
| 2166 | #, c-format |
| 2167 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
| 2168 | msgstr "選項 %s: 組態元件描述應該有 =<val>" |
| 2169 | |
| 2170 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 |
| 2171 | #, c-format |
| 2172 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" |
| 2173 | msgstr "選項 %s 需要整數參數,不是 %s" |
| 2174 | |
| 2175 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 |
| 2176 | #, c-format |
| 2177 | msgid "Option '%s' is too long" |
| 2178 | msgstr "選項 %s 太長" |
| 2179 | |
| 2180 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 |
| 2181 | #, c-format |
| 2182 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." |
| 2183 | msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false" |
| 2184 | |
| 2185 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 |
| 2186 | #, c-format |
| 2187 | msgid "Invalid operation %s" |
| 2188 | msgstr "無效的操作:%s" |
| 2189 | |
| 2190 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 |
| 2191 | #, c-format |
| 2192 | msgid "Unable to stat the mount point %s" |
| 2193 | msgstr "無法讀取掛載點 %s" |
| 2194 | |
| 2195 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44 |
| 2196 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40 |
| 2197 | #, c-format |
| 2198 | msgid "Unable to change to %s" |
| 2199 | msgstr "無法進入『%s』目錄。" |
| 2200 | |
| 2201 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187 |
| 2202 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
| 2203 | msgstr "CD-ROM 狀況讀取失敗" |
| 2204 | |
| 2205 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80 |
| 2206 | #, c-format |
| 2207 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
| 2208 | msgstr "不使用檔案鎖定於唯獨檔案 %s" |
| 2209 | |
| 2210 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85 |
| 2211 | #, c-format |
| 2212 | msgid "Could not open lock file %s" |
| 2213 | msgstr "無法開啟『%s』鎖定檔。" |
| 2214 | |
| 2215 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103 |
| 2216 | #, c-format |
| 2217 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
| 2218 | msgstr "不使用檔案鎖定於 nfs 掛載點上得檔案 %s" |
| 2219 | |
| 2220 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107 |
| 2221 | #, c-format |
| 2222 | msgid "Could not get lock %s" |
| 2223 | msgstr "無法取得『%s』鎖。" |
| 2224 | |
| 2225 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 |
| 2226 | #, c-format |
| 2227 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
| 2228 | msgstr "等待 %s 但是它不存在" |
| 2229 | |
| 2230 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385 |
| 2231 | #, c-format |
| 2232 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
| 2233 | msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤" |
| 2234 | |
| 2235 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388 |
| 2236 | #, c-format |
| 2237 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" |
| 2238 | msgstr "子程序 %s 回傳錯誤碼(%u)" |
| 2239 | |
| 2240 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 |
| 2241 | #, c-format |
| 2242 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" |
| 2243 | msgstr "子程序 %s 不預期的結束" |
| 2244 | |
| 2245 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434 |
| 2246 | #, c-format |
| 2247 | msgid "Could not open file %s" |
| 2248 | msgstr "無法開啟『%s』檔案。" |
| 2249 | |
| 2250 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490 |
| 2251 | #, c-format |
| 2252 | msgid "read, still have %lu to read but none left" |
| 2253 | msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀" |
| 2254 | |
| 2255 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520 |
| 2256 | #, c-format |
| 2257 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" |
| 2258 | msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但無法寫入" |
| 2259 | |
| 2260 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595 |
| 2261 | msgid "Problem closing the file" |
| 2262 | msgstr "程式關閉檔案" |
| 2263 | |
| 2264 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601 |
| 2265 | msgid "Problem unlinking the file" |
| 2266 | msgstr "程式刪除檔案" |
| 2267 | |
| 2268 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612 |
| 2269 | msgid "Problem syncing the file" |
| 2270 | msgstr "程式同步檔案" |
| 2271 | |
| 2272 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 |
| 2273 | msgid "Empty package cache" |
| 2274 | msgstr "套件暫存檔是空的。" |
| 2275 | |
| 2276 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:138 |
| 2277 | msgid "The package cache file is corrupted" |
| 2278 | msgstr "套件暫存檔損壞。" |
| 2279 | |
| 2280 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 |
| 2281 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
| 2282 | msgstr "套件暫存檔版本不符合。" |
| 2283 | |
| 2284 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 |
| 2285 | #, c-format |
| 2286 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
| 2287 | msgstr "本軟體不支持『%s』版本系統。" |
| 2288 | |
| 2289 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 |
| 2290 | msgid "The package cache was built for a different architecture" |
| 2291 | msgstr "套件暫存檔是在另一種系統上產生的。" |
| 2292 | |
| 2293 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
| 2294 | msgid "Depends" |
| 2295 | msgstr "依存關係" |
| 2296 | |
| 2297 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
| 2298 | msgid "PreDepends" |
| 2299 | msgstr "特別依存關係" |
| 2300 | |
| 2301 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
| 2302 | msgid "Suggests" |
| 2303 | msgstr "建議" |
| 2304 | |
| 2305 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
| 2306 | msgid "Recommends" |
| 2307 | msgstr "推薦" |
| 2308 | |
| 2309 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
| 2310 | msgid "Conflicts" |
| 2311 | msgstr "衝突" |
| 2312 | |
| 2313 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
| 2314 | msgid "Replaces" |
| 2315 | msgstr "取代" |
| 2316 | |
| 2317 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
| 2318 | msgid "Obsoletes" |
| 2319 | msgstr "淘汰" |
| 2320 | |
| 2321 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
| 2322 | msgid "Breaks" |
| 2323 | msgstr "" |
| 2324 | |
| 2325 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
| 2326 | msgid "important" |
| 2327 | msgstr "重要" |
| 2328 | |
| 2329 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
| 2330 | msgid "required" |
| 2331 | msgstr "必要" |
| 2332 | |
| 2333 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
| 2334 | msgid "standard" |
| 2335 | msgstr "標準" |
| 2336 | |
| 2337 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 |
| 2338 | msgid "optional" |
| 2339 | msgstr "次要" |
| 2340 | |
| 2341 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 |
| 2342 | msgid "extra" |
| 2343 | msgstr "添加" |
| 2344 | |
| 2345 | #: apt-pkg/depcache.cc:98 apt-pkg/depcache.cc:127 apt-pkg/depcache.cc:121 |
| 2346 | #: apt-pkg/depcache.cc:150 |
| 2347 | msgid "Building dependency tree" |
| 2348 | msgstr "了解套件依存關係中" |
| 2349 | |
| 2350 | #: apt-pkg/depcache.cc:99 apt-pkg/depcache.cc:122 |
| 2351 | msgid "Candidate versions" |
| 2352 | msgstr "候選版本" |
| 2353 | |
| 2354 | #: apt-pkg/depcache.cc:128 apt-pkg/depcache.cc:151 |
| 2355 | msgid "Dependency generation" |
| 2356 | msgstr "產生套件依存關係" |
| 2357 | |
| 2358 | #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172 |
| 2359 | #: apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195 |
| 2360 | #, fuzzy |
| 2361 | msgid "Reading state information" |
| 2362 | msgstr "結合現有資料中" |
| 2363 | |
| 2364 | #: apt-pkg/depcache.cc:196 apt-pkg/depcache.cc:219 |
| 2365 | #, fuzzy, c-format |
| 2366 | msgid "Failed to open StateFile %s" |
| 2367 | msgstr "無法開啟 %s" |
| 2368 | |
| 2369 | #: apt-pkg/depcache.cc:202 apt-pkg/depcache.cc:225 |
| 2370 | #, fuzzy, c-format |
| 2371 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" |
| 2372 | msgstr "寫入檔案 %s 失敗" |
| 2373 | |
| 2374 | #: apt-pkg/tagfile.cc:106 apt-pkg/tagfile.cc:102 |
| 2375 | #, c-format |
| 2376 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" |
| 2377 | msgstr "無法辨識套件『%s』(1)。" |
| 2378 | |
| 2379 | #: apt-pkg/tagfile.cc:193 apt-pkg/tagfile.cc:189 |
| 2380 | #, c-format |
| 2381 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" |
| 2382 | msgstr "無法辨識套件『%s』(1)。" |
| 2383 | |
| 2384 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 apt-pkg/sourcelist.cc:90 |
| 2385 | #, c-format |
| 2386 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" |
| 2387 | msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (通用資源識別號)。" |
| 2388 | |
| 2389 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 apt-pkg/sourcelist.cc:92 |
| 2390 | #, c-format |
| 2391 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" |
| 2392 | msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (版本)。" |
| 2393 | |
| 2394 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 apt-pkg/sourcelist.cc:95 |
| 2395 | #, c-format |
| 2396 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
| 2397 | msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (通用資源識別號分辨)。" |
| 2398 | |
| 2399 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 apt-pkg/sourcelist.cc:101 |
| 2400 | #, c-format |
| 2401 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
| 2402 | msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (特定版本)。" |
| 2403 | |
| 2404 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 apt-pkg/sourcelist.cc:108 |
| 2405 | #, c-format |
| 2406 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
| 2407 | msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (版本分辨)。" |
| 2408 | |
| 2409 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:203 apt-pkg/sourcelist.cc:199 |
| 2410 | #, c-format |
| 2411 | msgid "Opening %s" |
| 2412 | msgstr "開啟『%s』中" |
| 2413 | |
| 2414 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450 apt-pkg/sourcelist.cc:216 |
| 2415 | #: apt-pkg/cdrom.cc:448 |
| 2416 | #, c-format |
| 2417 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
| 2418 | msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行太長。" |
| 2419 | |
| 2420 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:236 |
| 2421 | #, c-format |
| 2422 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" |
| 2423 | msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行有錯誤 (類別)。" |
| 2424 | |
| 2425 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 apt-pkg/sourcelist.cc:240 |
| 2426 | #, c-format |
| 2427 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" |
| 2428 | msgstr "未知的類別 %1$s 於來源檔 %3$s 第 %2$u 行" |
| 2429 | |
| 2430 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255 |
| 2431 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251 |
| 2432 | #, c-format |
| 2433 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" |
| 2434 | msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行有錯誤 (商家名稱)。" |
| 2435 | |
| 2436 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:403 apt-pkg/packagemanager.cc:399 |
| 2437 | #, c-format |
| 2438 | msgid "" |
| 2439 | "This installation run will require temporarily removing the essential " |
| 2440 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " |
| 2441 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." |
| 2442 | msgstr "" |
| 2443 | "此安裝因衝突或特別依存關係,需暫時刪除『%s』這個重要套件。這種情形通常有問" |
| 2444 | "題,但您確定的話請啟動『APT::Force-LoopBreak』選項。" |
| 2445 | |
| 2446 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 apt-pkg/pkgrecords.cc:32 |
| 2447 | #, c-format |
| 2448 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
| 2449 | msgstr "本軟體不支持『%s』型的索引檔。" |
| 2450 | |
| 2451 | #: apt-pkg/algorithms.cc:248 apt-pkg/algorithms.cc:247 |
| 2452 | #, c-format |
| 2453 | msgid "" |
| 2454 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." |
| 2455 | msgstr "套件『%s』需要重新安裝,但找不到軟件檔案。" |
| 2456 | |
| 2457 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1104 apt-pkg/algorithms.cc:1103 |
| 2458 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1105 |
| 2459 | msgid "" |
| 2460 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " |
| 2461 | "held packages." |
| 2462 | msgstr "無法解決依存關係。可能原因是某些套件被押後。" |
| 2463 | |
| 2464 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1106 apt-pkg/algorithms.cc:1105 |
| 2465 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1107 |
| 2466 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
| 2467 | msgstr "無法解決問題,因為某些損毀的套件被押後。" |
| 2468 | |
| 2469 | #: apt-pkg/acquire.cc:62 apt-pkg/acquire.cc:59 |
| 2470 | #, c-format |
| 2471 | msgid "Lists directory %spartial is missing." |
| 2472 | msgstr "找不到『%spartial』清單目錄。" |
| 2473 | |
| 2474 | #: apt-pkg/acquire.cc:66 apt-pkg/acquire.cc:63 |
| 2475 | #, c-format |
| 2476 | msgid "Archive directory %spartial is missing." |
| 2477 | msgstr "找不到『%spartial』檔案目錄。" |
| 2478 | |
| 2479 | #. only show the ETA if it makes sense |
| 2480 | #. two days |
| 2481 | #: apt-pkg/acquire.cc:830 apt-pkg/acquire.cc:827 |
| 2482 | #, c-format |
| 2483 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
| 2484 | msgstr "正在下載第 %li 個文件(共 %li 個,尚需 %s)" |
| 2485 | |
| 2486 | #: apt-pkg/acquire.cc:832 apt-pkg/acquire.cc:829 |
| 2487 | #, c-format |
| 2488 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
| 2489 | msgstr "正在下載第%li個檔案(共有%li)" |
| 2490 | |
| 2491 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 apt-pkg/acquire-worker.cc:110 |
| 2492 | #, c-format |
| 2493 | msgid "The method driver %s could not be found." |
| 2494 | msgstr "找不到安裝方式『%s』的驅動程式。" |
| 2495 | |
| 2496 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162 apt-pkg/acquire-worker.cc:159 |
| 2497 | #, c-format |
| 2498 | msgid "Method %s did not start correctly" |
| 2499 | msgstr "安裝方式『%s』沒有正確啟動。" |
| 2500 | |
| 2501 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384 apt-pkg/acquire-worker.cc:396 |
| 2502 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398 |
| 2503 | #, c-format |
| 2504 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." |
| 2505 | msgstr "更換媒體:請把名為 '%s' 的光碟置入 '%s' 碟機,然後按 [Enter] 鍵。" |
| 2506 | |
| 2507 | #: apt-pkg/init.cc:125 apt-pkg/init.cc:124 |
| 2508 | #, c-format |
| 2509 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" |
| 2510 | msgstr "本軟體不支持『%s』包裝法。" |
| 2511 | |
| 2512 | #: apt-pkg/init.cc:141 apt-pkg/init.cc:140 |
| 2513 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
| 2514 | msgstr "無法明白系統類別。" |
| 2515 | |
| 2516 | #: apt-pkg/clean.cc:61 apt-pkg/clean.cc:57 |
| 2517 | #, c-format |
| 2518 | msgid "Unable to stat %s." |
| 2519 | msgstr "無法讀取『%s』的目錄資料。" |
| 2520 | |
| 2521 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 apt-pkg/srcrecords.cc:44 |
| 2522 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
| 2523 | msgstr "『sources.list』檔中必須有一些『source』指令。" |
| 2524 | |
| 2525 | #: apt-pkg/cachefile.cc:73 apt-pkg/cachefile.cc:69 |
| 2526 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
| 2527 | msgstr "無法讀取套件清單或狀況檔。" |
| 2528 | |
| 2529 | #: apt-pkg/cachefile.cc:77 apt-pkg/cachefile.cc:73 |
| 2530 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
| 2531 | msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。" |
| 2532 | |
| 2533 | #: apt-pkg/policy.cc:270 apt-pkg/policy.cc:267 |
| 2534 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" |
| 2535 | msgstr "喜好檔有錯誤—缺少套件前置檔。" |
| 2536 | |
| 2537 | #: apt-pkg/policy.cc:292 apt-pkg/policy.cc:289 |
| 2538 | #, c-format |
| 2539 | msgid "Did not understand pin type %s" |
| 2540 | msgstr "本軟體不支持『%s』型的版本釘子。" |
| 2541 | |
| 2542 | #: apt-pkg/policy.cc:300 apt-pkg/policy.cc:297 |
| 2543 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
| 2544 | msgstr "對於釘住的檔案無優先順序" |
| 2545 | |
| 2546 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76 apt-pkg/pkgcachegen.cc:72 |
| 2547 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
| 2548 | msgstr "套件暫存檔使用的是不相容的版本系統。" |
| 2549 | |
| 2550 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119 apt-pkg/pkgcachegen.cc:115 |
| 2551 | #, c-format |
| 2552 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" |
| 2553 | msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewPackage)。" |
| 2554 | |
| 2555 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134 apt-pkg/pkgcachegen.cc:130 |
| 2556 | #, c-format |
| 2557 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" |
| 2558 | msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage1)。" |
| 2559 | |
| 2560 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157 |
| 2561 | #, fuzzy, c-format |
| 2562 | msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" |
| 2563 | msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewFileVer1)。" |
| 2564 | |
| 2565 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182 apt-pkg/pkgcachegen.cc:178 |
| 2566 | #, c-format |
| 2567 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" |
| 2568 | msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage2)。" |
| 2569 | |
| 2570 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186 apt-pkg/pkgcachegen.cc:182 |
| 2571 | #, c-format |
| 2572 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" |
| 2573 | msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewFileVer1)。" |
| 2574 | |
| 2575 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217 apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 |
| 2576 | #, c-format |
| 2577 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" |
| 2578 | msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewVersion1)。" |
| 2579 | |
| 2580 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221 apt-pkg/pkgcachegen.cc:217 |
| 2581 | #, c-format |
| 2582 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" |
| 2583 | msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage3)。" |
| 2584 | |
| 2585 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225 apt-pkg/pkgcachegen.cc:221 |
| 2586 | #, c-format |
| 2587 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
| 2588 | msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewVersion2)。" |
| 2589 | |
| 2590 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249 |
| 2591 | #, fuzzy, c-format |
| 2592 | msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" |
| 2593 | msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewFileVer1)。" |
| 2594 | |
| 2595 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255 apt-pkg/pkgcachegen.cc:251 |
| 2596 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
| 2597 | msgstr "套件數量超過本程式的能力。" |
| 2598 | |
| 2599 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258 apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 |
| 2600 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
| 2601 | msgstr "套件版本數量超過本程式的能力。" |
| 2602 | |
| 2603 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257 |
| 2604 | #, fuzzy |
| 2605 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
| 2606 | msgstr "套件版本數量超過本程式的能力。" |
| 2607 | |
| 2608 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 |
| 2609 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
| 2610 | msgstr "依存關係數量超過本程式的能力。" |
| 2611 | |
| 2612 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292 apt-pkg/pkgcachegen.cc:288 |
| 2613 | #, c-format |
| 2614 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" |
| 2615 | msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (FindPkg)。" |
| 2616 | |
| 2617 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305 apt-pkg/pkgcachegen.cc:301 |
| 2618 | #, c-format |
| 2619 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" |
| 2620 | msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (CollectFileProvides)。" |
| 2621 | |
| 2622 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311 apt-pkg/pkgcachegen.cc:307 |
| 2623 | #, c-format |
| 2624 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" |
| 2625 | msgstr "當計算相依性時找不到套件 %s %s " |
| 2626 | |
| 2627 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:682 apt-pkg/pkgcachegen.cc:678 |
| 2628 | #, c-format |
| 2629 | msgid "Couldn't stat source package list %s" |
| 2630 | msgstr "無法讀取來源檔『%s』的目錄資料。" |
| 2631 | |
| 2632 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:767 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763 |
| 2633 | msgid "Collecting File Provides" |
| 2634 | msgstr "收集檔案供應" |
| 2635 | |
| 2636 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:894 apt-pkg/pkgcachegen.cc:901 |
| 2637 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897 |
| 2638 | msgid "IO Error saving source cache" |
| 2639 | msgstr "無法寫入來源暫存檔。" |
| 2640 | |
| 2641 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:127 |
| 2642 | #, c-format |
| 2643 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
| 2644 | msgstr "檔名因『%s』更換失敗 (%s → %s)。" |
| 2645 | |
| 2646 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:405 apt-pkg/acquire-item.cc:662 |
| 2647 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1412 apt-pkg/acquire-item.cc:401 |
| 2648 | msgid "MD5Sum mismatch" |
| 2649 | msgstr "MD5 檢查碼不符合。" |
| 2650 | |
| 2651 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107 apt-pkg/acquire-item.cc:1097 |
| 2652 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100 |
| 2653 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
| 2654 | msgstr "以下 key ID 沒有可用的公鑰:\n" |
| 2655 | |
| 2656 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1220 apt-pkg/acquire-item.cc:1210 |
| 2657 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213 |
| 2658 | #, c-format |
| 2659 | msgid "" |
| 2660 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
| 2661 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" |
| 2662 | msgstr "找不到套件『%s』需要的某檔案。請您修理這個套件再試試。" |
| 2663 | |
| 2664 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1279 apt-pkg/acquire-item.cc:1269 |
| 2665 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272 |
| 2666 | #, c-format |
| 2667 | msgid "" |
| 2668 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " |
| 2669 | "manually fix this package." |
| 2670 | msgstr "找不到套件『%s』需要的某檔案。請您修理這個套件再試試。" |
| 2671 | |
| 2672 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1315 apt-pkg/acquire-item.cc:1310 |
| 2673 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313 |
| 2674 | #, c-format |
| 2675 | msgid "" |
| 2676 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
| 2677 | msgstr "套件『%s』索引檔損壞—缺少『Filename:』欄。" |
| 2678 | |
| 2679 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402 apt-pkg/acquire-item.cc:1397 |
| 2680 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400 |
| 2681 | msgid "Size mismatch" |
| 2682 | msgstr "檔案大小不符合。" |
| 2683 | |
| 2684 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 |
| 2685 | #, c-format |
| 2686 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" |
| 2687 | msgstr "廠商區段%s有錯誤。" |
| 2688 | |
| 2689 | #: apt-pkg/cdrom.cc:531 apt-pkg/cdrom.cc:529 |
| 2690 | #, c-format |
| 2691 | msgid "" |
| 2692 | "Using CD-ROM mount point %s\n" |
| 2693 | "Mounting CD-ROM\n" |
| 2694 | msgstr "" |
| 2695 | "使用光碟機掛載點 %s\n" |
| 2696 | "掛載光碟機中\n" |
| 2697 | |
| 2698 | #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:538 |
| 2699 | #: apt-pkg/cdrom.cc:620 apt-pkg/cdrom.cc:627 |
| 2700 | msgid "Identifying.. " |
| 2701 | msgstr "標識中.." |
| 2702 | |
| 2703 | #: apt-pkg/cdrom.cc:565 apt-pkg/cdrom.cc:563 |
| 2704 | #, fuzzy, c-format |
| 2705 | msgid "Stored label: %s \n" |
| 2706 | msgstr "保存標誌:%s \n" |
| 2707 | |
| 2708 | #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:583 apt-pkg/cdrom.cc:590 |
| 2709 | #, c-format |
| 2710 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
| 2711 | msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n" |
| 2712 | |
| 2713 | #: apt-pkg/cdrom.cc:603 apt-pkg/cdrom.cc:601 apt-pkg/cdrom.cc:608 |
| 2714 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
| 2715 | msgstr "卸載光碟機中\n" |
| 2716 | |
| 2717 | #: apt-pkg/cdrom.cc:607 apt-pkg/cdrom.cc:605 apt-pkg/cdrom.cc:612 |
| 2718 | msgid "Waiting for disc...\n" |
| 2719 | msgstr "等待磁碟中...\n" |
| 2720 | |
| 2721 | #. Mount the new CDROM |
| 2722 | #: apt-pkg/cdrom.cc:615 apt-pkg/cdrom.cc:613 apt-pkg/cdrom.cc:620 |
| 2723 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
| 2724 | msgstr "掛載光碟機中... \n" |
| 2725 | |
| 2726 | #: apt-pkg/cdrom.cc:633 apt-pkg/cdrom.cc:631 apt-pkg/cdrom.cc:638 |
| 2727 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
| 2728 | msgstr "掃描碟片中的索引檔案..\n" |
| 2729 | |
| 2730 | #: apt-pkg/cdrom.cc:673 apt-pkg/cdrom.cc:671 |
| 2731 | #, fuzzy, c-format |
| 2732 | msgid "" |
| 2733 | "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i " |
| 2734 | "signatures\n" |
| 2735 | msgstr "找到 %i 個套件索引,%i 源碼索引和 %i 簽名\n" |
| 2736 | |
| 2737 | #: apt-pkg/cdrom.cc:710 apt-pkg/cdrom.cc:708 apt-pkg/cdrom.cc:715 |
| 2738 | #, fuzzy, c-format |
| 2739 | msgid "Found label '%s'\n" |
| 2740 | msgstr "保存標誌:%s \n" |
| 2741 | |
| 2742 | #: apt-pkg/cdrom.cc:739 apt-pkg/cdrom.cc:737 apt-pkg/cdrom.cc:744 |
| 2743 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
| 2744 | msgstr "這不是合法名稱,重試一下。\n" |
| 2745 | |
| 2746 | #: apt-pkg/cdrom.cc:755 apt-pkg/cdrom.cc:753 apt-pkg/cdrom.cc:760 |
| 2747 | #, c-format |
| 2748 | msgid "" |
| 2749 | "This disc is called: \n" |
| 2750 | "'%s'\n" |
| 2751 | msgstr "" |
| 2752 | "這個碟片名為:\n" |
| 2753 | "'%s'\n" |
| 2754 | |
| 2755 | #: apt-pkg/cdrom.cc:759 apt-pkg/cdrom.cc:757 apt-pkg/cdrom.cc:764 |
| 2756 | msgid "Copying package lists..." |
| 2757 | msgstr "複製套件清單中" |
| 2758 | |
| 2759 | #: apt-pkg/cdrom.cc:785 apt-pkg/cdrom.cc:783 apt-pkg/cdrom.cc:790 |
| 2760 | msgid "Writing new source list\n" |
| 2761 | msgstr "寫入新的來源列表中\n" |
| 2762 | |
| 2763 | #: apt-pkg/cdrom.cc:794 apt-pkg/cdrom.cc:792 apt-pkg/cdrom.cc:799 |
| 2764 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
| 2765 | msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n" |
| 2766 | |
| 2767 | #: apt-pkg/cdrom.cc:836 apt-pkg/cdrom.cc:834 apt-pkg/cdrom.cc:570 |
| 2768 | #: apt-pkg/cdrom.cc:841 |
| 2769 | #, fuzzy |
| 2770 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" |
| 2771 | msgstr "卸載光碟機中..." |
| 2772 | |
| 2773 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830 apt-pkg/indexcopy.cc:823 |
| 2774 | #, c-format |
| 2775 | msgid "Wrote %i records.\n" |
| 2776 | msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n" |
| 2777 | |
| 2778 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832 apt-pkg/indexcopy.cc:825 |
| 2779 | #, c-format |
| 2780 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
| 2781 | msgstr "寫入 %i 筆遺失 %i 個檔案的紀錄。\n" |
| 2782 | |
| 2783 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835 apt-pkg/indexcopy.cc:828 |
| 2784 | #, c-format |
| 2785 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
| 2786 | msgstr "寫入 %i 筆 %i 個不匹配檔案的紀錄。\n" |
| 2787 | |
| 2788 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838 apt-pkg/indexcopy.cc:831 |
| 2789 | #, c-format |
| 2790 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
| 2791 | msgstr "寫入 %i 筆遺失 %i 個檔案和 %i 個不匹配檔案的紀錄。\n" |
| 2792 | |
| 2793 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:522 |
| 2794 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 |
| 2795 | #, c-format |
| 2796 | msgid "Preparing %s" |
| 2797 | msgstr "準備配置%s中" |
| 2798 | |
| 2799 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:523 |
| 2800 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597 |
| 2801 | #, c-format |
| 2802 | msgid "Unpacking %s" |
| 2803 | msgstr "解開%s中" |
| 2804 | |
| 2805 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:528 |
| 2806 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602 |
| 2807 | #, c-format |
| 2808 | msgid "Preparing to configure %s" |
| 2809 | msgstr "準備設定%s檔" |
| 2810 | |
| 2811 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:529 |
| 2812 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603 |
| 2813 | #, c-format |
| 2814 | msgid "Configuring %s" |
| 2815 | msgstr "設定%s中" |
| 2816 | |
| 2817 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:530 |
| 2818 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608 |
| 2819 | #, c-format |
| 2820 | msgid "Installed %s" |
| 2821 | msgstr "已安裝%s" |
| 2822 | |
| 2823 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535 |
| 2824 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615 |
| 2825 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616 |
| 2826 | #, c-format |
| 2827 | msgid "Preparing for removal of %s" |
| 2828 | msgstr "正在準備 %s 的刪除操作" |
| 2829 | |
| 2830 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536 |
| 2831 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618 |
| 2832 | #, c-format |
| 2833 | msgid "Removing %s" |
| 2834 | msgstr "移除%s中" |
| 2835 | |
| 2836 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537 |
| 2837 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619 |
| 2838 | #, c-format |
| 2839 | msgid "Removed %s" |
| 2840 | msgstr "已移除%s" |
| 2841 | |
| 2842 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542 |
| 2843 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624 |
| 2844 | #, c-format |
| 2845 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
| 2846 | msgstr "準備完整移除 %s" |
| 2847 | |
| 2848 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543 |
| 2849 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625 |
| 2850 | #, c-format |
| 2851 | msgid "Completely removed %s" |
| 2852 | msgstr "已完整移除%s" |
| 2853 | |
| 2854 | #: methods/rsh.cc:330 |
| 2855 | msgid "Connection closed prematurely" |
| 2856 | msgstr "連線不預期的結束" |
| 2857 | |
| 2858 | #: methods/rred.cc:219 |
| 2859 | msgid "Could not patch file" |
| 2860 | msgstr "無法開啟『%s』檔案。" |
| 2861 | |
| 2862 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 |
| 2863 | #, fuzzy, c-format |
| 2864 | msgid "Line %d too long (max %u)" |
| 2865 | msgstr "第 %d 行太長(最長 %d)" |
| 2866 | |
| 2867 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153 |
| 2868 | #, fuzzy, c-format |
| 2869 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" |
| 2870 | msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewFileVer1)。" |
| 2871 | |
| 2872 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245 |
| 2873 | #, fuzzy, c-format |
| 2874 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" |
| 2875 | msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewFileVer1)。" |
| 2876 | |
| 2877 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1405 |
| 2878 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1408 |
| 2879 | #, fuzzy |
| 2880 | msgid "Hash Sum mismatch" |
| 2881 | msgstr "MD5 檢查碼不符合。" |
| 2882 | |
| 2883 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513 |
| 2884 | #, fuzzy, c-format |
| 2885 | msgid "Directory '%s' missing" |
| 2886 | msgstr "找不到『%spartial』清單目錄。" |
| 2887 | |
| 2888 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:709 |
| 2889 | #, fuzzy, c-format |
| 2890 | msgid "openpty failed\n" |
| 2891 | msgstr "Select 失敗" |
| 2892 | |
| 2893 | #: apt-pkg/cdrom.cc:563 |
| 2894 | #, c-format |
| 2895 | msgid "Stored label: %s\n" |
| 2896 | msgstr "保存標誌:%s \n" |
| 2897 | |
| 2898 | #: apt-pkg/cdrom.cc:678 |
| 2899 | #, fuzzy, c-format |
| 2900 | msgid "" |
| 2901 | "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u " |
| 2902 | "signatures\n" |
| 2903 | msgstr "找到 %i 個套件索引,%i 源碼索引和 %i 簽名\n" |
| 2904 | |
| 2905 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606 |
| 2906 | #, fuzzy, c-format |
| 2907 | msgid "Processing triggers for %s" |
| 2908 | msgstr "處理目錄 %s 時錯誤" |
| 2909 | |
| 2910 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775 |
| 2911 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" |
| 2912 | msgstr "" |
| 2913 | |
| 2914 | #~ msgid "File date has changed %s" |
| 2915 | #~ msgstr "檔案資料已更改 %s" |
| 2916 | |
| 2917 | #~ msgid "Reading file list" |
| 2918 | #~ msgstr "讀取軟件表中" |
| 2919 | |
| 2920 | #~ msgid "Could not execute " |
| 2921 | #~ msgstr "無法取得『%s』鎖。" |