Update PO files
[ntk/apt.git] / po / pt_BR.po
... / ...
CommitLineData
1# Brazilian Portuguese translation for apt.
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4# Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5# Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@cathedrallabs.org>, 2006.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2007-06-07 00:57+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2006-08-21 00:40-0300\n"
12"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@cathedrallabs.org>\n"
13"Language-Team: l10n portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18#: cmdline/apt-cache.cc:143
19#, c-format
20msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
22
23#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
26#, c-format
27msgid "Unable to locate package %s"
28msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:247
31msgid "Total package names : "
32msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:287
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " Pacotes normais: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:288
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:289
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:290
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:291
51msgid " Missing: "
52msgstr " Faltando: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:293
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "Total de versões distintas: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:295
59#, fuzzy
60msgid "Total Distinct Descriptions: "
61msgstr "Total de versões distintas: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:297
64msgid "Total dependencies: "
65msgstr "Total de dependências: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:300
68msgid "Total ver/file relations: "
69msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:302
72#, fuzzy
73msgid "Total Desc/File relations: "
74msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
75
76#: cmdline/apt-cache.cc:304
77msgid "Total Provides mappings: "
78msgstr "Total de mapeamentos Provides: "
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:316
81msgid "Total globbed strings: "
82msgstr "Total de strings globbed: "
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:330
85msgid "Total dependency version space: "
86msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
87
88#: cmdline/apt-cache.cc:335
89msgid "Total slack space: "
90msgstr "Total de espaço frouxo: "
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:343
93msgid "Total space accounted for: "
94msgstr "Total de espaço contabilizado: "
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
97#, c-format
98msgid "Package file %s is out of sync."
99msgstr "O arquivo de pacote %s está dessincronizado."
100
101#: cmdline/apt-cache.cc:1293
102msgid "You must give exactly one pattern"
103msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
104
105#: cmdline/apt-cache.cc:1447
106msgid "No packages found"
107msgstr "Nenhum pacote encontrado"
108
109#: cmdline/apt-cache.cc:1524
110msgid "Package files:"
111msgstr "Arquivos de pacote:"
112
113#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115msgstr "O cache está fora de sincronia, não posso x-ref um arquivo de pacote"
116
117#: cmdline/apt-cache.cc:1532
118#, c-format
119msgid "%4i %s\n"
120msgstr "%4i %s\n"
121
122#. Show any packages have explicit pins
123#: cmdline/apt-cache.cc:1544
124msgid "Pinned packages:"
125msgstr "Pacotes pinados:"
126
127#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
128msgid "(not found)"
129msgstr "(não encontrado)"
130
131#. Installed version
132#: cmdline/apt-cache.cc:1577
133msgid " Installed: "
134msgstr " Instalado: "
135
136#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
137msgid "(none)"
138msgstr "(nenhum)"
139
140#. Candidate Version
141#: cmdline/apt-cache.cc:1584
142msgid " Candidate: "
143msgstr " Candidato: "
144
145#: cmdline/apt-cache.cc:1594
146msgid " Package pin: "
147msgstr " Pin do pacote: "
148
149#. Show the priority tables
150#: cmdline/apt-cache.cc:1603
151msgid " Version table:"
152msgstr " Tabela de versão:"
153
154#: cmdline/apt-cache.cc:1618
155#, c-format
156msgid " %4i %s\n"
157msgstr " %4i %s\n"
158
159#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
161#: cmdline/apt-get.cc:2564 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162#, fuzzy, c-format
163msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
164msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
165
166#: cmdline/apt-cache.cc:1721
167msgid ""
168"Usage: apt-cache [options] command\n"
169" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172"\n"
173"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174"cache files, and query information from them\n"
175"\n"
176"Commands:\n"
177" add - Add a package file to the source cache\n"
178" gencaches - Build both the package and source cache\n"
179" showpkg - Show some general information for a single package\n"
180" showsrc - Show source records\n"
181" stats - Show some basic statistics\n"
182" dump - Show the entire file in a terse form\n"
183" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184" unmet - Show unmet dependencies\n"
185" search - Search the package list for a regex pattern\n"
186" show - Show a readable record for the package\n"
187" depends - Show raw dependency information for a package\n"
188" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189" pkgnames - List the names of all packages\n"
190" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
191" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192" policy - Show policy settings\n"
193"\n"
194"Options:\n"
195" -h This help text.\n"
196" -p=? The package cache.\n"
197" -s=? The source cache.\n"
198" -q Disable progress indicator.\n"
199" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200" -c=? Read this configuration file\n"
201" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203msgstr ""
204"Uso: apt-cache [opções] comando\n"
205" apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
206" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
207" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
208"\n"
209"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular\n"
210"os arquivos de cache binários do APT e para buscar informações\n"
211"neles\n"
212"\n"
213"Comandos:\n"
214" add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
215" gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
216" showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
217" showsrc - Mostra registros fontes\n"
218" stats - Mostra estatísticas básicas\n"
219" dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
220" dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
221" unmet - Mostra dependências não satisfeitas (quebradas)\n"
222" search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
223" show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
224" depends - Mostra informações cruas de dependências de um pacote\n"
225" rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
226" pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
227" dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
228" xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
229" policy - Mostra as configurações de políticas\n"
230"\n"
231"Opções:\n"
232" -h Esse texto de ajuda.\n"
233" -p=? O cache de pacotes.\n"
234" -s=? O cache de fontes.\n"
235" -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
236" -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
237" -c=? Ler arquivo de configuração especificado.\n"
238" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
239"Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para maiores "
240"informações.\n"
241
242#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
243msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244msgstr ""
245"Por favor, forneça um nome para este Disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
246
247#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249msgstr "Por favor, insira um Disco no leitor e pressione enter"
250
251#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
254
255#: cmdline/apt-config.cc:41
256msgid "Arguments not in pairs"
257msgstr "Argumentos não estão em pares"
258
259#: cmdline/apt-config.cc:76
260msgid ""
261"Usage: apt-config [options] command\n"
262"\n"
263"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264"\n"
265"Commands:\n"
266" shell - Shell mode\n"
267" dump - Show the configuration\n"
268"\n"
269"Options:\n"
270" -h This help text.\n"
271" -c=? Read this configuration file\n"
272" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273msgstr ""
274"Uso: apt-config [opções] comando\n"
275"\n"
276"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
277"do APT\n"
278"\n"
279"Comandos:\n"
280" shell - Modo shell\n"
281" dump - Mostra a configuração\n"
282"\n"
283"Opções:\n"
284" -h Esse texto de ajuda.\n"
285" -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
286" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
287
288#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289#, c-format
290msgid "%s not a valid DEB package."
291msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
292
293#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294msgid ""
295"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296"\n"
297"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298"from debian packages\n"
299"\n"
300"Options:\n"
301" -h This help text\n"
302" -t Set the temp dir\n"
303" -c=? Read this configuration file\n"
304" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305msgstr ""
306"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
307"\n"
308"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
309"e informação de modelo (\"template\") de pacotes debian.\n"
310"\n"
311"Opções:\n"
312" -h Esse texto de ajuda\n"
313" -t Define o diretório temporário\n"
314" -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
315" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
316
317#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:819
318#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
319#, c-format
320msgid "Unable to write to %s"
321msgstr "Impossível escrever para %s"
322
323#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
324msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
325msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
326
327#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
328msgid "Package extension list is too long"
329msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
330
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
333#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
334#, c-format
335msgid "Error processing directory %s"
336msgstr "Erro processando o diretório %s"
337
338#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
339msgid "Source extension list is too long"
340msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
341
342#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
343msgid "Error writing header to contents file"
344msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
345
346#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
347#, c-format
348msgid "Error processing contents %s"
349msgstr "Erro processando conteúdo %s"
350
351#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
352msgid ""
353"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
354"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
355" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356" contents path\n"
357" release path\n"
358" generate config [groups]\n"
359" clean config\n"
360"\n"
361"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
362"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
363"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364"\n"
365"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
366"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
367"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
368"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369"\n"
370"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
371"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372"\n"
373"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
374"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
375"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
376"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377"Debian archive:\n"
378" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
379" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380"\n"
381"Options:\n"
382" -h This help text\n"
383" --md5 Control MD5 generation\n"
384" -s=? Source override file\n"
385" -q Quiet\n"
386" -d=? Select the optional caching database\n"
387" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
388" --contents Control contents file generation\n"
389" -c=? Read this configuration file\n"
390" -o=? Set an arbitrary configuration option"
391msgstr ""
392"Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
393"Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
394" sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
395" contents caminho\n"
396" release caminho\n"
397" generate config [grupos]\n"
398" clean config\n"
399"\n"
400"O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele \n"
401"suporta muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até \n"
402"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
403"\n"
404"O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs. \n"
405"O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos control de \n"
406"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho de arquivo. Um arquivo \n"
407"override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
408"\n"
409"Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma \n"
410"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para \n"
411"especificar um arquivo override de fontes\n"
412"\n"
413"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
414"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
415"e o arquivo override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
416"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
417"repositório Debian:\n"
418" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
419" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420"\n"
421"Opções:\n"
422" -h Este texto de ajuda\n"
423" --md5 Controla a geração de MD5\n"
424" -s=? Arquivo fonte (source) override\n"
425" -q Quieto\n"
426" -d=? Seleciona a base de dados de caching opcional\n"
427" --no-delink Habilita o modo de depuração delinking\n"
428" --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
429" -c=? Lê este arquivo de configuração\n"
430" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
431
432#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
433msgid "No selections matched"
434msgstr "Nenhuma seleção correspondente"
435
436#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
437#, c-format
438msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
439msgstr "Alguns arquivos estão faltando no arquivo de grupo de pacotes `%s'"
440
441#: ftparchive/cachedb.cc:47
442#, c-format
443msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
444msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
445
446#: ftparchive/cachedb.cc:65
447#, c-format
448msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
449msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
450
451#: ftparchive/cachedb.cc:76
452msgid ""
453"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
454"remove and re-create the database."
455msgstr ""
456"Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
457"apt, por favor remova e recrie o banco de dados."
458
459#: ftparchive/cachedb.cc:81
460#, c-format
461msgid "Unable to open DB file %s: %s"
462msgstr "Impossível abrir arquivo BD %s: %s"
463
464#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
465#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
466#, c-format
467msgid "Failed to stat %s"
468msgstr "Falha ao checar %s"
469
470#: ftparchive/cachedb.cc:242
471msgid "Archive has no control record"
472msgstr "Repositório não possui registro de controle"
473
474#: ftparchive/cachedb.cc:448
475msgid "Unable to get a cursor"
476msgstr "Impossível obter um cursor"
477
478#: ftparchive/writer.cc:79
479#, c-format
480msgid "W: Unable to read directory %s\n"
481msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
482
483#: ftparchive/writer.cc:84
484#, c-format
485msgid "W: Unable to stat %s\n"
486msgstr "W: Impossível checar %s\n"
487
488#: ftparchive/writer.cc:135
489msgid "E: "
490msgstr "E: "
491
492#: ftparchive/writer.cc:137
493msgid "W: "
494msgstr "W: "
495
496#: ftparchive/writer.cc:144
497msgid "E: Errors apply to file "
498msgstr "E: Erros aplicam ao arquivo "
499
500#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
501#, c-format
502msgid "Failed to resolve %s"
503msgstr "Falha ao resolver %s"
504
505#: ftparchive/writer.cc:173
506msgid "Tree walking failed"
507msgstr "Falha ao percorrer a árvore"
508
509#: ftparchive/writer.cc:198
510#, c-format
511msgid "Failed to open %s"
512msgstr "Falha ao abrir %s"
513
514#: ftparchive/writer.cc:257
515#, c-format
516msgid " DeLink %s [%s]\n"
517msgstr " DeLink %s [%s]\n"
518
519#: ftparchive/writer.cc:265
520#, c-format
521msgid "Failed to readlink %s"
522msgstr "Falha ao executar readlink %s"
523
524#: ftparchive/writer.cc:269
525#, c-format
526msgid "Failed to unlink %s"
527msgstr "Falha ao executar unlink %s"
528
529#: ftparchive/writer.cc:276
530#, c-format
531msgid "*** Failed to link %s to %s"
532msgstr "*** Falha ao ligar %s a %s"
533
534#: ftparchive/writer.cc:286
535#, c-format
536msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
537msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
538
539#: ftparchive/writer.cc:390
540msgid "Archive had no package field"
541msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
542
543#: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
544#, c-format
545msgid " %s has no override entry\n"
546msgstr " %s não possui entrada override\n"
547
548#: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
549#, c-format
550msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
551msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
552
553#: ftparchive/writer.cc:623
554#, c-format
555msgid " %s has no source override entry\n"
556msgstr " %s não possui entrada source override\n"
557
558#: ftparchive/writer.cc:627
559#, c-format
560msgid " %s has no binary override entry either\n"
561msgstr " %s também não possui entrada binary override\n"
562
563#: ftparchive/contents.cc:317
564#, c-format
565msgid "Internal error, could not locate member %s"
566msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
567
568#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
569msgid "realloc - Failed to allocate memory"
570msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
571
572#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
573#, c-format
574msgid "Unable to open %s"
575msgstr "Impossível abrir %s"
576
577#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
578#, c-format
579msgid "Malformed override %s line %lu #1"
580msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
581
582#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
583#, c-format
584msgid "Malformed override %s line %lu #2"
585msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
586
587#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
588#, c-format
589msgid "Malformed override %s line %lu #3"
590msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
591
592#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
593#, c-format
594msgid "Failed to read the override file %s"
595msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
596
597#: ftparchive/multicompress.cc:75
598#, c-format
599msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
600msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
601
602#: ftparchive/multicompress.cc:105
603#, c-format
604msgid "Compressed output %s needs a compression set"
605msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
606
607#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
608msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
609msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
610
611#: ftparchive/multicompress.cc:198
612msgid "Failed to create FILE*"
613msgstr "Falha ao criar FILE*"
614
615#: ftparchive/multicompress.cc:201
616msgid "Failed to fork"
617msgstr "Falha oa executar fork"
618
619#: ftparchive/multicompress.cc:215
620msgid "Compress child"
621msgstr "Compactar filho"
622
623#: ftparchive/multicompress.cc:238
624#, c-format
625msgid "Internal error, failed to create %s"
626msgstr "Erro interno, falha ao criar %s"
627
628#: ftparchive/multicompress.cc:289
629msgid "Failed to create subprocess IPC"
630msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
631
632#: ftparchive/multicompress.cc:324
633msgid "Failed to exec compressor "
634msgstr "Falha ao executar compressor "
635
636#: ftparchive/multicompress.cc:363
637msgid "decompressor"
638msgstr "descompactador"
639
640#: ftparchive/multicompress.cc:406
641msgid "IO to subprocess/file failed"
642msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
643
644#: ftparchive/multicompress.cc:458
645msgid "Failed to read while computing MD5"
646msgstr "Falha ao ler durante o cálculo MD5"
647
648#: ftparchive/multicompress.cc:475
649#, c-format
650msgid "Problem unlinking %s"
651msgstr "Problema executando unlinking %s"
652
653#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
654#, c-format
655msgid "Failed to rename %s to %s"
656msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
657
658#: cmdline/apt-get.cc:121
659msgid "Y"
660msgstr "S"
661
662#: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1655
663#, c-format
664msgid "Regex compilation error - %s"
665msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
666
667#: cmdline/apt-get.cc:238
668msgid "The following packages have unmet dependencies:"
669msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
670
671#: cmdline/apt-get.cc:328
672#, c-format
673msgid "but %s is installed"
674msgstr "mas %s está instalado"
675
676#: cmdline/apt-get.cc:330
677#, c-format
678msgid "but %s is to be installed"
679msgstr "mas %s está para ser instalado"
680
681#: cmdline/apt-get.cc:337
682msgid "but it is not installable"
683msgstr "mas não está instalável"
684
685#: cmdline/apt-get.cc:339
686msgid "but it is a virtual package"
687msgstr "mas é um pacote virtual"
688
689#: cmdline/apt-get.cc:342
690msgid "but it is not installed"
691msgstr "mas não está instalado"
692
693#: cmdline/apt-get.cc:342
694msgid "but it is not going to be installed"
695msgstr "mas não vai ser instalado"
696
697#: cmdline/apt-get.cc:347
698msgid " or"
699msgstr " ou"
700
701#: cmdline/apt-get.cc:376
702msgid "The following NEW packages will be installed:"
703msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
704
705#: cmdline/apt-get.cc:402
706msgid "The following packages will be REMOVED:"
707msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
708
709#: cmdline/apt-get.cc:424
710msgid "The following packages have been kept back:"
711msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
712
713#: cmdline/apt-get.cc:445
714msgid "The following packages will be upgraded:"
715msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
716
717#: cmdline/apt-get.cc:466
718msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
719msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
720
721#: cmdline/apt-get.cc:486
722msgid "The following held packages will be changed:"
723msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
724
725#: cmdline/apt-get.cc:539
726#, c-format
727msgid "%s (due to %s) "
728msgstr "%s (por causa de %s) "
729
730#: cmdline/apt-get.cc:547
731msgid ""
732"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
733"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
734msgstr ""
735"AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
736"Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
737"fazendo!"
738
739#: cmdline/apt-get.cc:578
740#, c-format
741msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
742msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
743
744#: cmdline/apt-get.cc:582
745#, c-format
746msgid "%lu reinstalled, "
747msgstr "%lu reinstalados, "
748
749#: cmdline/apt-get.cc:584
750#, c-format
751msgid "%lu downgraded, "
752msgstr "%lu desatualizados, "
753
754#: cmdline/apt-get.cc:586
755#, c-format
756msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
757msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
758
759#: cmdline/apt-get.cc:590
760#, c-format
761msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
762msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
763
764#: cmdline/apt-get.cc:664
765msgid "Correcting dependencies..."
766msgstr "Corrigindo dependências..."
767
768#: cmdline/apt-get.cc:667
769msgid " failed."
770msgstr " falhou."
771
772#: cmdline/apt-get.cc:670
773msgid "Unable to correct dependencies"
774msgstr "Impossível corrigir dependências"
775
776#: cmdline/apt-get.cc:673
777msgid "Unable to minimize the upgrade set"
778msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
779
780#: cmdline/apt-get.cc:675
781msgid " Done"
782msgstr " Pronto"
783
784#: cmdline/apt-get.cc:679
785msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
786msgstr "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso."
787
788#: cmdline/apt-get.cc:682
789msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
790msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
791
792#: cmdline/apt-get.cc:704
793msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
794msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
795
796#: cmdline/apt-get.cc:708
797msgid "Authentication warning overridden.\n"
798msgstr "Aviso de autenticação sobrescrito.\n"
799
800#: cmdline/apt-get.cc:715
801msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
802msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
803
804#: cmdline/apt-get.cc:717
805msgid "Some packages could not be authenticated"
806msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
807
808#: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
809msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
810msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
811
812#: cmdline/apt-get.cc:770
813msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
814msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
815
816#: cmdline/apt-get.cc:779
817msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
818msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
819
820#: cmdline/apt-get.cc:790
821msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
822msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
823
824#: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1995 cmdline/apt-get.cc:2028
825msgid "Unable to lock the download directory"
826msgstr "Impossível criar lock no diretório de download"
827
828#: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2076 cmdline/apt-get.cc:2312
829#: apt-pkg/cachefile.cc:67 apt-pkg/cachefile.cc:63
830msgid "The list of sources could not be read."
831msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
832
833#: cmdline/apt-get.cc:831
834msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
835msgstr "Que estranho.. Os tamanhos não batem, informe apt@packages.debian.org"
836
837#: cmdline/apt-get.cc:836
838#, c-format
839msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
840msgstr "É preciso fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
841
842#: cmdline/apt-get.cc:839
843#, c-format
844msgid "Need to get %sB of archives.\n"
845msgstr "É preciso fazer o download de %sB de arquivos.\n"
846
847#: cmdline/apt-get.cc:844
848#, c-format
849msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
850msgstr ""
851"Depois de desempacotar, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
852
853#: cmdline/apt-get.cc:847
854#, c-format
855msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
856msgstr "Depois de desempacotar, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
857
858#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2166
859#, c-format
860msgid "Couldn't determine free space in %s"
861msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
862
863#: cmdline/apt-get.cc:864
864#, c-format
865msgid "You don't have enough free space in %s."
866msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
867
868#: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
869msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
870msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
871
872#: cmdline/apt-get.cc:881
873msgid "Yes, do as I say!"
874msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
875
876#: cmdline/apt-get.cc:883
877#, c-format
878msgid ""
879"You are about to do something potentially harmful.\n"
880"To continue type in the phrase '%s'\n"
881" ?] "
882msgstr ""
883"Você está prestes a fazer algo potencialmente destruidor.\n"
884"Para continuar digite a frase '%s'\n"
885" ?] "
886
887#: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
888msgid "Abort."
889msgstr "Abortar."
890
891#: cmdline/apt-get.cc:904
892msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
893msgstr "Quer continuar [S/n]? "
894
895#: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2209
896#, c-format
897msgid "Failed to fetch %s %s\n"
898msgstr "Falha ao buscar %s %s\n"
899
900#: cmdline/apt-get.cc:994
901msgid "Some files failed to download"
902msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
903
904#: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2218
905msgid "Download complete and in download only mode"
906msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
907
908#: cmdline/apt-get.cc:1001
909msgid ""
910"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
911"missing?"
912msgstr ""
913"Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
914"com --fix-missing?"
915
916#: cmdline/apt-get.cc:1005
917msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
918msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
919
920#: cmdline/apt-get.cc:1010
921msgid "Unable to correct missing packages."
922msgstr "Impossível corrigir pacotes faltosos."
923
924#: cmdline/apt-get.cc:1011
925msgid "Aborting install."
926msgstr "Abortando instalação."
927
928#: cmdline/apt-get.cc:1045
929#, c-format
930msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
931msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
932
933#: cmdline/apt-get.cc:1055
934#, c-format
935msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
936msgstr ""
937"Ignorando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
938
939#: cmdline/apt-get.cc:1073
940#, c-format
941msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
942msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
943
944#: cmdline/apt-get.cc:1084
945#, c-format
946msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
947msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n"
948
949#: cmdline/apt-get.cc:1096
950msgid " [Installed]"
951msgstr " [Instalado]"
952
953#: cmdline/apt-get.cc:1101
954msgid "You should explicitly select one to install."
955msgstr "Você deve selecionar um explicitamente para instalar."
956
957#: cmdline/apt-get.cc:1106
958#, c-format
959msgid ""
960"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
961"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
962"is only available from another source\n"
963msgstr ""
964"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
965"Isso pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
966"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
967
968#: cmdline/apt-get.cc:1125
969msgid "However the following packages replace it:"
970msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
971
972#: cmdline/apt-get.cc:1128
973#, c-format
974msgid "Package %s has no installation candidate"
975msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
976
977#: cmdline/apt-get.cc:1148
978#, c-format
979msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
980msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
981
982#: cmdline/apt-get.cc:1156
983#, c-format
984msgid "%s is already the newest version.\n"
985msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
986
987#: cmdline/apt-get.cc:1185
988#, c-format
989msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
990msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
991
992#: cmdline/apt-get.cc:1187
993#, c-format
994msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
995msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
996
997#: cmdline/apt-get.cc:1193
998#, c-format
999msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1000msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
1001
1002#: cmdline/apt-get.cc:1330
1003msgid "The update command takes no arguments"
1004msgstr "O comando update não leva argumentos"
1005
1006#: cmdline/apt-get.cc:1343
1007msgid "Unable to lock the list directory"
1008msgstr "Impossível criar lock no diretório de listas"
1009
1010#: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1011msgid ""
1012"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1013"used instead."
1014msgstr ""
1015"Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
1016"antigos foram usados no lugar."
1017
1018#: cmdline/apt-get.cc:1433
1019msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1020msgstr ""
1021
1022#: cmdline/apt-get.cc:1465
1023#, fuzzy
1024msgid ""
1025"The following packages were automatically installed and are no longer "
1026"required:"
1027msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
1028
1029#: cmdline/apt-get.cc:1467
1030msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1031msgstr ""
1032
1033#: cmdline/apt-get.cc:1472
1034msgid ""
1035"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1036"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1037msgstr ""
1038
1039#: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1736
1040msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1041msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1042
1043#: cmdline/apt-get.cc:1479
1044#, fuzzy
1045msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1046msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1047
1048#: cmdline/apt-get.cc:1498
1049msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1050msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
1051
1052#: cmdline/apt-get.cc:1543
1053#, fuzzy, c-format
1054msgid "Couldn't find task %s"
1055msgstr "Impossível achar pacote %s"
1056
1057#: cmdline/apt-get.cc:1642 cmdline/apt-get.cc:1678
1058#, c-format
1059msgid "Couldn't find package %s"
1060msgstr "Impossível achar pacote %s"
1061
1062#: cmdline/apt-get.cc:1665
1063#, c-format
1064msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1065msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1066
1067#: cmdline/apt-get.cc:1695
1068#, fuzzy, c-format
1069msgid "%s set to manual installed.\n"
1070msgstr "mas %s está para ser instalado"
1071
1072#: cmdline/apt-get.cc:1708
1073msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1074msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso:"
1075
1076#: cmdline/apt-get.cc:1711
1077msgid ""
1078"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1079"solution)."
1080msgstr ""
1081"Dependências desencontradas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1082"(ou especifique uma solução)."
1083
1084#: cmdline/apt-get.cc:1723
1085msgid ""
1086"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1087"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1088"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1089"or been moved out of Incoming."
1090msgstr ""
1091"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1092"você solicitou uma situação impossível ou se você está usando a\n"
1093"distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1094"criados ainda ou foram tirados do Incoming."
1095
1096#: cmdline/apt-get.cc:1731
1097msgid ""
1098"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1099"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1100"that package should be filed."
1101msgstr ""
1102"Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
1103"esteja simplesmente não instalável e um relato de erro sobre esse\n"
1104"pacotes deve ser enviado."
1105
1106#: cmdline/apt-get.cc:1739
1107msgid "Broken packages"
1108msgstr "Pacotes quebrados"
1109
1110#: cmdline/apt-get.cc:1770
1111msgid "The following extra packages will be installed:"
1112msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1113
1114#: cmdline/apt-get.cc:1859
1115msgid "Suggested packages:"
1116msgstr "Pacotes sugeridos:"
1117
1118#: cmdline/apt-get.cc:1860
1119msgid "Recommended packages:"
1120msgstr "Pacotes recomendados:"
1121
1122#: cmdline/apt-get.cc:1888
1123msgid "Calculating upgrade... "
1124msgstr "Calculando atualização... "
1125
1126#: cmdline/apt-get.cc:1891 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1127msgid "Failed"
1128msgstr "Falhou"
1129
1130#: cmdline/apt-get.cc:1896
1131msgid "Done"
1132msgstr "Pronto"
1133
1134#: cmdline/apt-get.cc:1963 cmdline/apt-get.cc:1971
1135msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1136msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1137
1138#: cmdline/apt-get.cc:2071
1139msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1140msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1141
1142#: cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2330
1143#, c-format
1144msgid "Unable to find a source package for %s"
1145msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1146
1147#: cmdline/apt-get.cc:2145
1148#, c-format
1149msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1150msgstr "Ignorando arquivo já obtido '%s'\n"
1151
1152#: cmdline/apt-get.cc:2169
1153#, c-format
1154msgid "You don't have enough free space in %s"
1155msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1156
1157#: cmdline/apt-get.cc:2174
1158#, c-format
1159msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1160msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1161
1162#: cmdline/apt-get.cc:2177
1163#, c-format
1164msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1165msgstr "Precisa obter %sB de arquivos fonte.\n"
1166
1167#: cmdline/apt-get.cc:2183
1168#, c-format
1169msgid "Fetch source %s\n"
1170msgstr "Obter fonte %s\n"
1171
1172#: cmdline/apt-get.cc:2214
1173msgid "Failed to fetch some archives."
1174msgstr "Falha ao buscar alguns arquivos."
1175
1176#: cmdline/apt-get.cc:2242
1177#, c-format
1178msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1179msgstr "Ignorando desempacotamento de fonte já desempacotado em %s\n"
1180
1181#: cmdline/apt-get.cc:2254
1182#, c-format
1183msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1184msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1185
1186#: cmdline/apt-get.cc:2255
1187#, c-format
1188msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1189msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1190
1191#: cmdline/apt-get.cc:2272
1192#, c-format
1193msgid "Build command '%s' failed.\n"
1194msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1195
1196#: cmdline/apt-get.cc:2291
1197msgid "Child process failed"
1198msgstr "Processo filho falhou"
1199
1200#: cmdline/apt-get.cc:2307
1201msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1202msgstr ""
1203"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1204"de construção"
1205
1206#: cmdline/apt-get.cc:2335
1207#, c-format
1208msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1209msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1210
1211#: cmdline/apt-get.cc:2355
1212#, c-format
1213msgid "%s has no build depends.\n"
1214msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1215
1216#: cmdline/apt-get.cc:2407
1217#, c-format
1218msgid ""
1219"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1220"found"
1221msgstr ""
1222"a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1223"pôde ser encontrado"
1224
1225#: cmdline/apt-get.cc:2459
1226#, c-format
1227msgid ""
1228"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1229"package %s can satisfy version requirements"
1230msgstr ""
1231"a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque nenhuma versão "
1232"disponível do pacote %s pôde satisfazer os requerimentos de versão"
1233
1234#: cmdline/apt-get.cc:2494
1235#, c-format
1236msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1237msgstr ""
1238"Falha ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
1239"novo"
1240
1241#: cmdline/apt-get.cc:2519
1242#, c-format
1243msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1244msgstr "Falha ao satisfazer dependência de %s por %s: %s"
1245
1246#: cmdline/apt-get.cc:2533
1247#, c-format
1248msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1249msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1250
1251#: cmdline/apt-get.cc:2537
1252msgid "Failed to process build dependencies"
1253msgstr "Falha ao processar as dependências de construção"
1254
1255#: cmdline/apt-get.cc:2569
1256msgid "Supported modules:"
1257msgstr "Módulos suportados:"
1258
1259#: cmdline/apt-get.cc:2610
1260#, fuzzy
1261msgid ""
1262"Usage: apt-get [options] command\n"
1263" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1264" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1265"\n"
1266"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1267"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1268"and install.\n"
1269"\n"
1270"Commands:\n"
1271" update - Retrieve new lists of packages\n"
1272" upgrade - Perform an upgrade\n"
1273" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1274" remove - Remove packages\n"
1275" source - Download source archives\n"
1276" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1277" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1278" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1279" clean - Erase downloaded archive files\n"
1280" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1281" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1282"\n"
1283"Options:\n"
1284" -h This help text.\n"
1285" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1286" -qq No output except for errors\n"
1287" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1288" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1289" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1290" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1291" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1292" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1293" -b Build the source package after fetching it\n"
1294" -V Show verbose version numbers\n"
1295" -c=? Read this configuration file\n"
1296" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1297"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1298"pages for more information and options.\n"
1299" This APT has Super Cow Powers.\n"
1300msgstr ""
1301"Uso: apt-get [opções] comando\n"
1302" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1303" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1304"\n"
1305"O apt-get é uma interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1306"download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1307"são update e install.\n"
1308"\n"
1309"Comandos:\n"
1310" update - Adquire novas listas de pacotes\n"
1311" upgrade - Faz uma atualização\n"
1312" install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1313" remove - Remove pacotes\n"
1314" source - Baixa arquivos fonte\n"
1315" build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1316" dist-upgrade - Atualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1317" dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1318" clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1319" autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1320" check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1321"\n"
1322"Opções:\n"
1323" -h Esse texto de ajuda\n"
1324" -q Saída logável, exceto para erros\n"
1325" -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1326" -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou desempacotar arquivos\n"
1327" -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1328" -y Assumir Sim para todas as perguntas e não questionar\n"
1329" -f Tenta continuar se a checagem de integridade falhar\n"
1330" -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1331" -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1332" -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1333" -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1334" -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1335" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, ex -o dir::cache=/tmp\n"
1336"Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1337"para maiores informações e opções.\n"
1338" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1339
1340#: cmdline/acqprogress.cc:55
1341msgid "Hit "
1342msgstr "Atingido "
1343
1344#: cmdline/acqprogress.cc:79
1345msgid "Get:"
1346msgstr "Obtendo:"
1347
1348#: cmdline/acqprogress.cc:110
1349msgid "Ign "
1350msgstr "Ign "
1351
1352#: cmdline/acqprogress.cc:114
1353msgid "Err "
1354msgstr "Err "
1355
1356#: cmdline/acqprogress.cc:135
1357#, c-format
1358msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1359msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1360
1361#: cmdline/acqprogress.cc:225
1362#, c-format
1363msgid " [Working]"
1364msgstr " [Trabalhando]"
1365
1366#: cmdline/acqprogress.cc:271
1367#, c-format
1368msgid ""
1369"Media change: please insert the disc labeled\n"
1370" '%s'\n"
1371"in the drive '%s' and press enter\n"
1372msgstr ""
1373"Troca de mídia: por favor insira o disco nomeado\n"
1374" '%s'\n"
1375"no drive '%s' e pressione enter\n"
1376
1377#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1378msgid "Unknown package record!"
1379msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1380
1381#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1382msgid ""
1383"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1384"\n"
1385"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1386"to indicate what kind of file it is.\n"
1387"\n"
1388"Options:\n"
1389" -h This help text\n"
1390" -s Use source file sorting\n"
1391" -c=? Read this configuration file\n"
1392" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1393msgstr ""
1394"Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1395"\n"
1396"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1397"A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1398"\n"
1399"Opções:\n"
1400" -h Esse texto de ajuda\n"
1401" -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1402" -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1403" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1404
1405#: dselect/install:32
1406msgid "Bad default setting!"
1407msgstr "Configuração padrão ruim!"
1408
1409#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1410#: dselect/install:104 dselect/update:45
1411msgid "Press enter to continue."
1412msgstr "Pressione enter para continuar."
1413
1414# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1415# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1416# at only 80 characters per line, if possible.
1417#: dselect/install:100
1418msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1419msgstr ""
1420"Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Eu vou configurar os pacotes que "
1421"foram"
1422
1423#: dselect/install:101
1424msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1425msgstr ""
1426"instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1427
1428#: dselect/install:102
1429msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1430msgstr ""
1431"dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1432
1433#: dselect/install:103
1434msgid ""
1435"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1436msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1437
1438#: dselect/update:30
1439msgid "Merging available information"
1440msgstr "Mesclando informação disponível"
1441
1442#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1443msgid "Failed to create pipes"
1444msgstr "Falha ao criar pipes"
1445
1446#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1447msgid "Failed to exec gzip "
1448msgstr "Falha ao executar gzip "
1449
1450#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1451msgid "Corrupted archive"
1452msgstr "Arquivo corrompido"
1453
1454#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1455msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1456msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1457
1458#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1459#, c-format
1460msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1461msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1462
1463#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1464msgid "Invalid archive signature"
1465msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1466
1467#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1468msgid "Error reading archive member header"
1469msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1470
1471#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1472msgid "Invalid archive member header"
1473msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1474
1475#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1476msgid "Archive is too short"
1477msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1478
1479#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1480msgid "Failed to read the archive headers"
1481msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1482
1483#: apt-inst/filelist.cc:384
1484msgid "DropNode called on still linked node"
1485msgstr "DropNode chamado em nodo ainda ligado (linked)"
1486
1487#: apt-inst/filelist.cc:416
1488msgid "Failed to locate the hash element!"
1489msgstr "Falha ao localizar o elemento hash!"
1490
1491#: apt-inst/filelist.cc:463
1492msgid "Failed to allocate diversion"
1493msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1494
1495#: apt-inst/filelist.cc:468
1496msgid "Internal error in AddDiversion"
1497msgstr "Erro interno em AddDiversion"
1498
1499#: apt-inst/filelist.cc:481
1500#, c-format
1501msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1502msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1503
1504#: apt-inst/filelist.cc:510
1505#, c-format
1506msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1507msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1508
1509#: apt-inst/filelist.cc:553
1510#, c-format
1511msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1512msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1513
1514#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1515#, c-format
1516msgid "Failed to write file %s"
1517msgstr "Falha ao gravar arquivo %s"
1518
1519#: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1520#, c-format
1521msgid "Failed to close file %s"
1522msgstr "Falha ao fechar arquivo %s"
1523
1524#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1525#, c-format
1526msgid "The path %s is too long"
1527msgstr "O caminho %s é muito longo"
1528
1529#: apt-inst/extract.cc:127
1530#, c-format
1531msgid "Unpacking %s more than once"
1532msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1533
1534#: apt-inst/extract.cc:137
1535#, c-format
1536msgid "The directory %s is diverted"
1537msgstr "O diretório %s é desviado (diverted)"
1538
1539#: apt-inst/extract.cc:147
1540#, c-format
1541msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1542msgstr "O pacote está tentando gravar no alvo de desvio %s/%s"
1543
1544#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1545msgid "The diversion path is too long"
1546msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1547
1548#: apt-inst/extract.cc:243
1549#, c-format
1550msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1551msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1552
1553#: apt-inst/extract.cc:283
1554msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1555msgstr "Falha ao localizar nodo em seu hash bucket"
1556
1557#: apt-inst/extract.cc:287
1558msgid "The path is too long"
1559msgstr "O caminho é muito longo"
1560
1561#: apt-inst/extract.cc:417
1562#, c-format
1563msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1564msgstr "Sobreescrita de pacote não casa com nenhuma versão para %s"
1565
1566#: apt-inst/extract.cc:434
1567#, c-format
1568msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1569msgstr "Arquivo %s/%s sobreescreve arquivo no pacote %s"
1570
1571#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1572#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1573#: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1574#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150
1575#: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1576#, c-format
1577msgid "Unable to read %s"
1578msgstr "Impossível ler %s"
1579
1580#: apt-inst/extract.cc:494
1581#, c-format
1582msgid "Unable to stat %s"
1583msgstr "Impossível checar %s"
1584
1585#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1586#, c-format
1587msgid "Failed to remove %s"
1588msgstr "Falha ao remover %s"
1589
1590#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1591#, c-format
1592msgid "Unable to create %s"
1593msgstr "Impossível criar %s"
1594
1595#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1596#, c-format
1597msgid "Failed to stat %sinfo"
1598msgstr "Falha ao checar %sinfo."
1599
1600#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1601msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1602msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1603
1604#. Build the status cache
1605#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:752
1606#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:821 apt-pkg/pkgcachegen.cc:826
1607#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:949 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1608#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1609#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1610msgid "Reading package lists"
1611msgstr "Lendo lista de pacotes"
1612
1613#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1614#, c-format
1615msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1616msgstr "Falha ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
1617
1618#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1619#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1620msgid "Internal error getting a package name"
1621msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
1622
1623#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1624msgid "Reading file listing"
1625msgstr "Lendo listagem de pacotes"
1626
1627#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1628#, c-format
1629msgid ""
1630"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1631"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1632"package!"
1633msgstr ""
1634"Falha ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1635"restaurar esse arquivo, crie um outro arquivo vazio e reinstale a mesma "
1636"versão do pacote!"
1637
1638#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1639#, c-format
1640msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1641msgstr "Falha ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1642
1643#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1644msgid "Internal error getting a node"
1645msgstr "Erro interno obtendo um nodo"
1646
1647#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1648#, c-format
1649msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1650msgstr "Falha ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1651
1652#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1653msgid "The diversion file is corrupted"
1654msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1655
1656#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1657#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1658#, c-format
1659msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1660msgstr "Linha inválida no arquivo de desvio: %s"
1661
1662#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1663msgid "Internal error adding a diversion"
1664msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1665
1666#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1667msgid "The pkg cache must be initialized first"
1668msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1669
1670#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1671#, c-format
1672msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1673msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1674
1675#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1676#, c-format
1677msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1678msgstr "Seção ConfFile ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1679
1680#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1681#, c-format
1682msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1683msgstr "Erro interpretando MD5. Posição %lu"
1684
1685#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1686#, c-format
1687msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1688msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1689
1690#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1691#, fuzzy, c-format
1692msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1693msgstr ""
1694"Este não é um arquivo DEB válido, o mesmo não possui um membro '%s' ou '%s'"
1695
1696#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1697#, c-format
1698msgid "Couldn't change to %s"
1699msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1700
1701#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1702msgid "Internal error, could not locate member"
1703msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
1704
1705#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1706msgid "Failed to locate a valid control file"
1707msgstr "Falha em localizar um arquivo de controle válido"
1708
1709#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1710msgid "Unparsable control file"
1711msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1712
1713#: methods/cdrom.cc:114
1714#, c-format
1715msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1716msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1717
1718#: methods/cdrom.cc:123
1719msgid ""
1720"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1721"cannot be used to add new CD-ROMs"
1722msgstr ""
1723"Por favor use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1724"pelo APT. apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1725
1726#: methods/cdrom.cc:131
1727msgid "Wrong CD-ROM"
1728msgstr "CD-ROM errado"
1729
1730#: methods/cdrom.cc:166
1731#, c-format
1732msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1733msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1734
1735#: methods/cdrom.cc:171
1736msgid "Disk not found."
1737msgstr "Disco não encontrado."
1738
1739#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1740msgid "File not found"
1741msgstr "Arquivo não encontrado"
1742
1743#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1744#: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1745#: methods/copy.cc:43
1746msgid "Failed to stat"
1747msgstr "Falha ao checar"
1748
1749#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1750#: methods/rred.cc:240 methods/copy.cc:80
1751msgid "Failed to set modification time"
1752msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1753
1754#: methods/file.cc:44
1755msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1756msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1757
1758#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1759#: methods/ftp.cc:162
1760msgid "Logging in"
1761msgstr "Logando"
1762
1763#: methods/ftp.cc:168
1764msgid "Unable to determine the peer name"
1765msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1766
1767#: methods/ftp.cc:173
1768msgid "Unable to determine the local name"
1769msgstr "Impossível determinar o nome local"
1770
1771#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1772#, c-format
1773msgid "The server refused the connection and said: %s"
1774msgstr "Servidor recusou a conexão e respondeu: %s"
1775
1776#: methods/ftp.cc:210
1777#, c-format
1778msgid "USER failed, server said: %s"
1779msgstr "USER falhou, servidor respondeu: %s"
1780
1781#: methods/ftp.cc:217
1782#, c-format
1783msgid "PASS failed, server said: %s"
1784msgstr "PASS falhou, servidor respondeu: %s"
1785
1786#: methods/ftp.cc:237
1787msgid ""
1788"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1789"is empty."
1790msgstr ""
1791"Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1792"ProxyLogin está vazio."
1793
1794#: methods/ftp.cc:265
1795#, c-format
1796msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1797msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor respondeu: %s"
1798
1799#: methods/ftp.cc:291
1800#, c-format
1801msgid "TYPE failed, server said: %s"
1802msgstr "TYPE falhou, servidor respondeu: %s"
1803
1804#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1805msgid "Connection timeout"
1806msgstr "Conexão expirou"
1807
1808#: methods/ftp.cc:335
1809msgid "Server closed the connection"
1810msgstr "Servidor fechou a conexão"
1811
1812#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1813#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469
1814msgid "Read error"
1815msgstr "Erro de leitura"
1816
1817#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1818msgid "A response overflowed the buffer."
1819msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1820
1821#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1822msgid "Protocol corruption"
1823msgstr "Corrupção de protocolo"
1824
1825#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1826#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
1827msgid "Write error"
1828msgstr "Erro de gravação"
1829
1830#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1831msgid "Could not create a socket"
1832msgstr "Não foi possível criar um socket"
1833
1834#: methods/ftp.cc:698
1835msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1836msgstr "Não foi possível conectar socket de dados, conexão expirou"
1837
1838#: methods/ftp.cc:704
1839msgid "Could not connect passive socket."
1840msgstr "Não foi possível conectar socket passivo."
1841
1842#: methods/ftp.cc:722
1843msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1844msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1845
1846#: methods/ftp.cc:736
1847msgid "Could not bind a socket"
1848msgstr "Não foi possível fazer o bind de um socket"
1849
1850#: methods/ftp.cc:740
1851msgid "Could not listen on the socket"
1852msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1853
1854#: methods/ftp.cc:747
1855msgid "Could not determine the socket's name"
1856msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1857
1858#: methods/ftp.cc:779
1859msgid "Unable to send PORT command"
1860msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1861
1862#: methods/ftp.cc:789
1863#, c-format
1864msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1865msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1866
1867#: methods/ftp.cc:798
1868#, c-format
1869msgid "EPRT failed, server said: %s"
1870msgstr "EPRT falhou, servidor respondeu: %s"
1871
1872#: methods/ftp.cc:818
1873msgid "Data socket connect timed out"
1874msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1875
1876#: methods/ftp.cc:825
1877msgid "Unable to accept connection"
1878msgstr "Impossível aceitar conexão"
1879
1880#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1881#: methods/http.cc:959
1882msgid "Problem hashing file"
1883msgstr "Problema fazendo o hash do arquivo"
1884
1885#: methods/ftp.cc:877
1886#, c-format
1887msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1888msgstr "Impossível obter arquivo, servidor respondeu '%s'"
1889
1890#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1891msgid "Data socket timed out"
1892msgstr "Socket de dados expirou"
1893
1894#: methods/ftp.cc:922
1895#, c-format
1896msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1897msgstr "Transferência de dados falhou, servidor respondeu '%s'"
1898
1899#. Get the files information
1900#: methods/ftp.cc:997
1901msgid "Query"
1902msgstr "Pesquisa"
1903
1904#: methods/ftp.cc:1109
1905msgid "Unable to invoke "
1906msgstr "Impossível invocar "
1907
1908#: methods/connect.cc:64
1909#, c-format
1910msgid "Connecting to %s (%s)"
1911msgstr "Conectando em %s (%s)"
1912
1913#: methods/connect.cc:71
1914#, c-format
1915msgid "[IP: %s %s]"
1916msgstr "[IP: %s %s]"
1917
1918#: methods/connect.cc:80
1919#, c-format
1920msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1921msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1922
1923#: methods/connect.cc:86
1924#, c-format
1925msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1926msgstr "Não posso iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1927
1928#: methods/connect.cc:93
1929#, c-format
1930msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1931msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1932
1933#: methods/connect.cc:108
1934#, c-format
1935msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1936msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1937
1938#. We say this mainly because the pause here is for the
1939#. ssh connection that is still going
1940#: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1941#, c-format
1942msgid "Connecting to %s"
1943msgstr "Conectando a %s"
1944
1945#: methods/connect.cc:167
1946#, c-format
1947msgid "Could not resolve '%s'"
1948msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1949
1950#: methods/connect.cc:173
1951#, c-format
1952msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1953msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1954
1955#: methods/connect.cc:176
1956#, c-format
1957msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1958msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1959
1960#: methods/connect.cc:223
1961#, c-format
1962msgid "Unable to connect to %s %s:"
1963msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1964
1965#: methods/gpgv.cc:65
1966#, c-format
1967msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1968msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
1969
1970#: methods/gpgv.cc:100
1971msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1972msgstr ""
1973"E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
1974
1975#: methods/gpgv.cc:204
1976msgid ""
1977"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1978msgstr ""
1979"Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1980"digital da chave?!"
1981
1982#: methods/gpgv.cc:209
1983msgid "At least one invalid signature was encountered."
1984msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1985
1986#: methods/gpgv.cc:213
1987#, c-format
1988msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1989msgstr ""
1990"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gnupg está "
1991"instalado?)"
1992
1993#: methods/gpgv.cc:218
1994msgid "Unknown error executing gpgv"
1995msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
1996
1997#: methods/gpgv.cc:249
1998msgid "The following signatures were invalid:\n"
1999msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2000
2001#: methods/gpgv.cc:256
2002msgid ""
2003"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2004"available:\n"
2005msgstr ""
2006"As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido a chave pública "
2007"não estar disponível:\n"
2008
2009#: methods/gzip.cc:64
2010#, c-format
2011msgid "Couldn't open pipe for %s"
2012msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
2013
2014#: methods/gzip.cc:109
2015#, c-format
2016msgid "Read error from %s process"
2017msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2018
2019#: methods/http.cc:376 methods/http.cc:377
2020msgid "Waiting for headers"
2021msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
2022
2023#: methods/http.cc:522 methods/http.cc:523
2024#, c-format
2025msgid "Got a single header line over %u chars"
2026msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2027
2028#: methods/http.cc:530 methods/http.cc:531
2029msgid "Bad header line"
2030msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
2031
2032#: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556 methods/http.cc:550
2033#: methods/http.cc:557
2034msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2035msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2036
2037#: methods/http.cc:585 methods/http.cc:586
2038msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2039msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
2040
2041#: methods/http.cc:600 methods/http.cc:601
2042msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2043msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
2044
2045#: methods/http.cc:602 methods/http.cc:603
2046msgid "This HTTP server has broken range support"
2047msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a range quebrado"
2048
2049#: methods/http.cc:626 methods/http.cc:627
2050msgid "Unknown date format"
2051msgstr "Formato de data desconhecido"
2052
2053#: methods/http.cc:773 methods/http.cc:774
2054msgid "Select failed"
2055msgstr "Seleção falhou"
2056
2057#: methods/http.cc:778 methods/http.cc:779
2058msgid "Connection timed out"
2059msgstr "Conexão expirou"
2060
2061#: methods/http.cc:801 methods/http.cc:802
2062msgid "Error writing to output file"
2063msgstr "Erro gravando para arquivo de saída"
2064
2065#: methods/http.cc:832 methods/http.cc:833
2066msgid "Error writing to file"
2067msgstr "Erro gravando para arquivo"
2068
2069#: methods/http.cc:860 methods/http.cc:861
2070msgid "Error writing to the file"
2071msgstr "Erro gravando para o arquivo"
2072
2073#: methods/http.cc:874 methods/http.cc:875
2074msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2075msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
2076
2077#: methods/http.cc:876 methods/http.cc:877
2078msgid "Error reading from server"
2079msgstr "Erro lendo do servidor"
2080
2081#: methods/http.cc:1107 methods/http.cc:1104
2082msgid "Bad header data"
2083msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2084
2085#: methods/http.cc:1124 methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2086msgid "Connection failed"
2087msgstr "Conexão falhou"
2088
2089#: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1228
2090msgid "Internal error"
2091msgstr "Erro interno"
2092
2093#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2094#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2095msgid "Can't mmap an empty file"
2096msgstr "Não foi possível fazer mmap de arquivo vazio"
2097
2098#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2099#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2100#, c-format
2101msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2102msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
2103
2104#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981 apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2105#, c-format
2106msgid "Selection %s not found"
2107msgstr "Seleção %s não encontrada"
2108
2109#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436 apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
2110#, c-format
2111msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2112msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2113
2114#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494 apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
2115#, c-format
2116msgid "Opening configuration file %s"
2117msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2118
2119#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2120#, fuzzy, c-format
2121msgid "Line %d too long (max %d)"
2122msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
2123
2124#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608 apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
2125#, c-format
2126msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2127msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2128
2129#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627 apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
2130#, c-format
2131msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2132msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2133
2134#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644 apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
2135#, c-format
2136msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2137msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2138
2139#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2140#, c-format
2141msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2142msgstr ""
2143"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2144
2145#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
2146#, c-format
2147msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2148msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes aninhados"
2149
2150#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2151#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2152#, c-format
2153msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2154msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2155
2156#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704 apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
2157#, c-format
2158msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2159msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Diretiva '%s' não suportada"
2160
2161#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2162#, c-format
2163msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2164msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2165
2166#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2167#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2168#, c-format
2169msgid "%c%s... Error!"
2170msgstr "%c%s... Erro!"
2171
2172#: apt-pkg/contrib/progress.cc:157 apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2173#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2174#, c-format
2175msgid "%c%s... Done"
2176msgstr "%c%s... Pronto"
2177
2178#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2179#, c-format
2180msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2181msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconnhecida."
2182
2183#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2184#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103
2185#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2186#, c-format
2187msgid "Command line option %s is not understood"
2188msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2189
2190#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2191#, c-format
2192msgid "Command line option %s is not boolean"
2193msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2194
2195#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2196#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2197#, c-format
2198msgid "Option %s requires an argument."
2199msgstr "Opção %s requer um argumento."
2200
2201#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2202#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2203#, c-format
2204msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2205msgstr ""
2206"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2207
2208#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2209#, c-format
2210msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2211msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2212
2213#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2214#, c-format
2215msgid "Option '%s' is too long"
2216msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2217
2218#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2219#, c-format
2220msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2221msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2222
2223#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2224#, c-format
2225msgid "Invalid operation %s"
2226msgstr "Operação %s inválida"
2227
2228#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2229#, c-format
2230msgid "Unable to stat the mount point %s"
2231msgstr "Impossível checar o ponto de montagem %s"
2232
2233#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2234#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2235#, c-format
2236msgid "Unable to change to %s"
2237msgstr "Impossível mudar para %s"
2238
2239#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2240msgid "Failed to stat the cdrom"
2241msgstr "Impossível checar o cdrom"
2242
2243#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2244#, c-format
2245msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2246msgstr "Não usando locking para arquivo de trava somente leitura %s"
2247
2248#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2249#, c-format
2250msgid "Could not open lock file %s"
2251msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2252
2253#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2254#, c-format
2255msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2256msgstr "Não usando locking para arquivo de trava montado via nfs %s"
2257
2258#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2259#, c-format
2260msgid "Could not get lock %s"
2261msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2262
2263#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2264#, c-format
2265msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2266msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2267
2268#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2269#, c-format
2270msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2271msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2272
2273#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2274#, c-format
2275msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2276msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2277
2278#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2279#, c-format
2280msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2281msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2282
2283#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2284#, c-format
2285msgid "Could not open file %s"
2286msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2287
2288#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2289#, c-format
2290msgid "read, still have %lu to read but none left"
2291msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2292
2293#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2294#, c-format
2295msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2296msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2297
2298#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2299msgid "Problem closing the file"
2300msgstr "Problema fechando o arquivo"
2301
2302#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2303msgid "Problem unlinking the file"
2304msgstr "Problema removendo o link do arquivo"
2305
2306#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2307msgid "Problem syncing the file"
2308msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2309
2310#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2311msgid "Empty package cache"
2312msgstr "Cache de pacotes vazio"
2313
2314#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2315msgid "The package cache file is corrupted"
2316msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2317
2318#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2319msgid "The package cache file is an incompatible version"
2320msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2321
2322#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2323#, c-format
2324msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2325msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2326
2327#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2328msgid "The package cache was built for a different architecture"
2329msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2330
2331#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2332msgid "Depends"
2333msgstr "Depende"
2334
2335#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2336msgid "PreDepends"
2337msgstr "Pré-Depende"
2338
2339#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2340msgid "Suggests"
2341msgstr "Sugere"
2342
2343#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2344msgid "Recommends"
2345msgstr "Recomenda"
2346
2347#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2348msgid "Conflicts"
2349msgstr "Conflita"
2350
2351#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2352msgid "Replaces"
2353msgstr "Substitui"
2354
2355#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2356msgid "Obsoletes"
2357msgstr "Obsoleta"
2358
2359#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2360msgid "Breaks"
2361msgstr ""
2362
2363#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2364msgid "important"
2365msgstr "importante"
2366
2367#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2368msgid "required"
2369msgstr "requerido"
2370
2371#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2372msgid "standard"
2373msgstr "padrão"
2374
2375#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2376msgid "optional"
2377msgstr "opcional"
2378
2379#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2380msgid "extra"
2381msgstr "extra"
2382
2383#: apt-pkg/depcache.cc:98 apt-pkg/depcache.cc:127 apt-pkg/depcache.cc:121
2384#: apt-pkg/depcache.cc:150
2385msgid "Building dependency tree"
2386msgstr "Construindo árvore de dependências"
2387
2388#: apt-pkg/depcache.cc:99 apt-pkg/depcache.cc:122
2389msgid "Candidate versions"
2390msgstr "Versões candidatas"
2391
2392#: apt-pkg/depcache.cc:128 apt-pkg/depcache.cc:151
2393msgid "Dependency generation"
2394msgstr "Geração de dependência"
2395
2396#: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2397#: apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2398#, fuzzy
2399msgid "Reading state information"
2400msgstr "Mesclando informação disponível"
2401
2402#: apt-pkg/depcache.cc:196 apt-pkg/depcache.cc:219
2403#, fuzzy, c-format
2404msgid "Failed to open StateFile %s"
2405msgstr "Falha ao abrir %s"
2406
2407#: apt-pkg/depcache.cc:202 apt-pkg/depcache.cc:225
2408#, fuzzy, c-format
2409msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2410msgstr "Falha ao gravar arquivo %s"
2411
2412#: apt-pkg/tagfile.cc:106 apt-pkg/tagfile.cc:102
2413#, c-format
2414msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2415msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2416
2417#: apt-pkg/tagfile.cc:193 apt-pkg/tagfile.cc:189
2418#, c-format
2419msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2420msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2421
2422#: apt-pkg/sourcelist.cc:94 apt-pkg/sourcelist.cc:90
2423#, c-format
2424msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2425msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2426
2427#: apt-pkg/sourcelist.cc:96 apt-pkg/sourcelist.cc:92
2428#, c-format
2429msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2430msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2431
2432#: apt-pkg/sourcelist.cc:99 apt-pkg/sourcelist.cc:95
2433#, c-format
2434msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2435msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2436
2437#: apt-pkg/sourcelist.cc:105 apt-pkg/sourcelist.cc:101
2438#, c-format
2439msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2440msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2441
2442#: apt-pkg/sourcelist.cc:112 apt-pkg/sourcelist.cc:108
2443#, c-format
2444msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2445msgstr ""
2446"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2447
2448#: apt-pkg/sourcelist.cc:203 apt-pkg/sourcelist.cc:199
2449#, c-format
2450msgid "Opening %s"
2451msgstr "Abrindo %s"
2452
2453#: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450 apt-pkg/sourcelist.cc:216
2454#: apt-pkg/cdrom.cc:448
2455#, c-format
2456msgid "Line %u too long in source list %s."
2457msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2458
2459#: apt-pkg/sourcelist.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:236
2460#, c-format
2461msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2462msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2463
2464#: apt-pkg/sourcelist.cc:244 apt-pkg/sourcelist.cc:240
2465#, c-format
2466msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2467msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2468
2469#: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2470#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2471#, c-format
2472msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2473msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2474
2475#: apt-pkg/packagemanager.cc:403 apt-pkg/packagemanager.cc:399
2476#, c-format
2477msgid ""
2478"This installation run will require temporarily removing the essential "
2479"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2480"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2481msgstr ""
2482"Esta execução de instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2483"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2484"é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2485"LoopBreak."
2486
2487#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2488#, c-format
2489msgid "Index file type '%s' is not supported"
2490msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2491
2492#: apt-pkg/algorithms.cc:248 apt-pkg/algorithms.cc:247
2493#, c-format
2494msgid ""
2495"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2496msgstr ""
2497"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2498"arquivo para o mesmo."
2499
2500#: apt-pkg/algorithms.cc:1104 apt-pkg/algorithms.cc:1103
2501#: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2502msgid ""
2503"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2504"held packages."
2505msgstr ""
2506"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2507"pacotes mantidos (hold)."
2508
2509#: apt-pkg/algorithms.cc:1106 apt-pkg/algorithms.cc:1105
2510#: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2511msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2512msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2513
2514#: apt-pkg/acquire.cc:62 apt-pkg/acquire.cc:59
2515#, c-format
2516msgid "Lists directory %spartial is missing."
2517msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2518
2519#: apt-pkg/acquire.cc:66 apt-pkg/acquire.cc:63
2520#, c-format
2521msgid "Archive directory %spartial is missing."
2522msgstr "Diretório de repositório %spartial está faltando."
2523
2524#. only show the ETA if it makes sense
2525#. two days
2526#: apt-pkg/acquire.cc:830 apt-pkg/acquire.cc:827
2527#, c-format
2528msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2529msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2530
2531#: apt-pkg/acquire.cc:832 apt-pkg/acquire.cc:829
2532#, c-format
2533msgid "Retrieving file %li of %li"
2534msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2535
2536#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2537#, c-format
2538msgid "The method driver %s could not be found."
2539msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2540
2541#: apt-pkg/acquire-worker.cc:162 apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2542#, c-format
2543msgid "Method %s did not start correctly"
2544msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2545
2546#: apt-pkg/acquire-worker.cc:384 apt-pkg/acquire-worker.cc:396
2547#: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
2548#, c-format
2549msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2550msgstr ""
2551"Por favor, insira o disco nomeado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2552
2553#: apt-pkg/init.cc:125 apt-pkg/init.cc:124
2554#, c-format
2555msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2556msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2557
2558#: apt-pkg/init.cc:141 apt-pkg/init.cc:140
2559msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2560msgstr ""
2561"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2562
2563#: apt-pkg/clean.cc:61 apt-pkg/clean.cc:57
2564#, c-format
2565msgid "Unable to stat %s."
2566msgstr "Impossível checar %s."
2567
2568#: apt-pkg/srcrecords.cc:48 apt-pkg/srcrecords.cc:44
2569msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2570msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2571
2572#: apt-pkg/cachefile.cc:73 apt-pkg/cachefile.cc:69
2573msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2574msgstr ""
2575"As listas de pacotes ou os arquivos de status não puderam ser analisados ou "
2576"abertos."
2577
2578#: apt-pkg/cachefile.cc:77 apt-pkg/cachefile.cc:73
2579msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2580msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir esses problemas"
2581
2582#: apt-pkg/policy.cc:270 apt-pkg/policy.cc:267
2583msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2584msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2585
2586#: apt-pkg/policy.cc:292 apt-pkg/policy.cc:289
2587#, c-format
2588msgid "Did not understand pin type %s"
2589msgstr "Não foi possível entender o tipo de pin %s"
2590
2591#: apt-pkg/policy.cc:300 apt-pkg/policy.cc:297
2592msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2593msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para pin"
2594
2595#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76 apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2596msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2597msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2598
2599#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119 apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2600#, c-format
2601msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2602msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2603
2604#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134 apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2605#, c-format
2606msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2607msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2608
2609#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2610#, fuzzy, c-format
2611msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2612msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2613
2614#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182 apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2615#, c-format
2616msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2617msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2618
2619#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186 apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2620#, c-format
2621msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2622msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2623
2624#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217 apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2625#, c-format
2626msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2627msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2628
2629#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221 apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2630#, c-format
2631msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2632msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2633
2634#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225 apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2635#, c-format
2636msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2637msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
2638
2639#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2640#, fuzzy, c-format
2641msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2642msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2643
2644#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255 apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2645msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2646msgstr ""
2647"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2648"suportar."
2649
2650#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258 apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2651msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2652msgstr ""
2653"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2654
2655#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2656#, fuzzy
2657msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2658msgstr ""
2659"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2660
2661#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2662msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2663msgstr ""
2664"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2665
2666#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292 apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2667#, c-format
2668msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2669msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2670
2671#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305 apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2672#, c-format
2673msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2674msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
2675
2676#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311 apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2677#, c-format
2678msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2679msgstr ""
2680"Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2681
2682#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:682 apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2683#, c-format
2684msgid "Couldn't stat source package list %s"
2685msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2686
2687#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:767 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2688msgid "Collecting File Provides"
2689msgstr "Coletando Arquivo Provides"
2690
2691#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:894 apt-pkg/pkgcachegen.cc:901
2692#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2693msgid "IO Error saving source cache"
2694msgstr "Erro de I/O ao gravar cache fonte"
2695
2696#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2697#, c-format
2698msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2699msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2700
2701#: apt-pkg/acquire-item.cc:405 apt-pkg/acquire-item.cc:662
2702#: apt-pkg/acquire-item.cc:1412 apt-pkg/acquire-item.cc:401
2703msgid "MD5Sum mismatch"
2704msgstr "MD5Sum incorreto"
2705
2706#: apt-pkg/acquire-item.cc:1107 apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2707#: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2708msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2709msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2710
2711#: apt-pkg/acquire-item.cc:1220 apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2712#: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2713#, c-format
2714msgid ""
2715"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2716"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2717msgstr ""
2718"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2719"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2720"não especificada)."
2721
2722#: apt-pkg/acquire-item.cc:1279 apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2723#: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2724#, c-format
2725msgid ""
2726"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2727"manually fix this package."
2728msgstr ""
2729"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2730"que você precisa consertar manualmente este pacote."
2731
2732#: apt-pkg/acquire-item.cc:1315 apt-pkg/acquire-item.cc:1310
2733#: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2734#, c-format
2735msgid ""
2736"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2737msgstr ""
2738"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2739"para o pacote %s."
2740
2741#: apt-pkg/acquire-item.cc:1402 apt-pkg/acquire-item.cc:1397
2742#: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2743msgid "Size mismatch"
2744msgstr "Tamanho incorreto"
2745
2746#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2747#, c-format
2748msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2749msgstr "Bloco Fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\""
2750
2751#: apt-pkg/cdrom.cc:531 apt-pkg/cdrom.cc:529
2752#, c-format
2753msgid ""
2754"Using CD-ROM mount point %s\n"
2755"Mounting CD-ROM\n"
2756msgstr ""
2757"Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2758"Montando CD-ROM\n"
2759
2760#: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:538
2761#: apt-pkg/cdrom.cc:620 apt-pkg/cdrom.cc:627
2762msgid "Identifying.. "
2763msgstr "Identificando.. "
2764
2765#: apt-pkg/cdrom.cc:565 apt-pkg/cdrom.cc:563
2766#, fuzzy, c-format
2767msgid "Stored label: %s \n"
2768msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2769
2770#: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:583 apt-pkg/cdrom.cc:590
2771#, c-format
2772msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2773msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2774
2775#: apt-pkg/cdrom.cc:603 apt-pkg/cdrom.cc:601 apt-pkg/cdrom.cc:608
2776msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2777msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
2778
2779#: apt-pkg/cdrom.cc:607 apt-pkg/cdrom.cc:605 apt-pkg/cdrom.cc:612
2780msgid "Waiting for disc...\n"
2781msgstr "Aguardando por disco...\n"
2782
2783#. Mount the new CDROM
2784#: apt-pkg/cdrom.cc:615 apt-pkg/cdrom.cc:613 apt-pkg/cdrom.cc:620
2785msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2786msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2787
2788#: apt-pkg/cdrom.cc:633 apt-pkg/cdrom.cc:631 apt-pkg/cdrom.cc:638
2789msgid "Scanning disc for index files..\n"
2790msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
2791
2792#: apt-pkg/cdrom.cc:673 apt-pkg/cdrom.cc:671
2793#, fuzzy, c-format
2794msgid ""
2795"Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2796"signatures\n"
2797msgstr ""
2798"Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
2799"assinaturas\n"
2800
2801#: apt-pkg/cdrom.cc:710 apt-pkg/cdrom.cc:708 apt-pkg/cdrom.cc:715
2802#, fuzzy, c-format
2803msgid "Found label '%s'\n"
2804msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2805
2806#: apt-pkg/cdrom.cc:739 apt-pkg/cdrom.cc:737 apt-pkg/cdrom.cc:744
2807msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2808msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2809
2810#: apt-pkg/cdrom.cc:755 apt-pkg/cdrom.cc:753 apt-pkg/cdrom.cc:760
2811#, c-format
2812msgid ""
2813"This disc is called: \n"
2814"'%s'\n"
2815msgstr ""
2816"Esse disco é chamado: \n"
2817"'%s'\n"
2818
2819#: apt-pkg/cdrom.cc:759 apt-pkg/cdrom.cc:757 apt-pkg/cdrom.cc:764
2820msgid "Copying package lists..."
2821msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2822
2823#: apt-pkg/cdrom.cc:785 apt-pkg/cdrom.cc:783 apt-pkg/cdrom.cc:790
2824msgid "Writing new source list\n"
2825msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2826
2827#: apt-pkg/cdrom.cc:794 apt-pkg/cdrom.cc:792 apt-pkg/cdrom.cc:799
2828msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2829msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2830
2831#: apt-pkg/cdrom.cc:836 apt-pkg/cdrom.cc:834 apt-pkg/cdrom.cc:570
2832#: apt-pkg/cdrom.cc:841
2833#, fuzzy
2834msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2835msgstr "Desmontando CD-ROM..."
2836
2837#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2838#, c-format
2839msgid "Wrote %i records.\n"
2840msgstr "Gravados %i registros.\n"
2841
2842#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2843#, c-format
2844msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2845msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
2846
2847#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2848#, c-format
2849msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2850msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
2851
2852#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2853#, c-format
2854msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2855msgstr ""
2856"Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2857"combinam\n"
2858
2859#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:522
2860#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596
2861#, c-format
2862msgid "Preparing %s"
2863msgstr "Preparando %s"
2864
2865#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:523
2866#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2867#, c-format
2868msgid "Unpacking %s"
2869msgstr "Desempacotando %s"
2870
2871#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:528
2872#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602
2873#, c-format
2874msgid "Preparing to configure %s"
2875msgstr "Preparando para configurar %s"
2876
2877#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:529
2878#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603
2879#, c-format
2880msgid "Configuring %s"
2881msgstr "Configurando %s"
2882
2883#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:530
2884#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608
2885#, c-format
2886msgid "Installed %s"
2887msgstr "%s instalado"
2888
2889#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2890#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2891#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616
2892#, c-format
2893msgid "Preparing for removal of %s"
2894msgstr "Preparando para a remoção de %s"
2895
2896#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2897#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618
2898#, c-format
2899msgid "Removing %s"
2900msgstr "Removendo %s"
2901
2902#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2903#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619
2904#, c-format
2905msgid "Removed %s"
2906msgstr "%s removido"
2907
2908#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2909#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2910#, c-format
2911msgid "Preparing to completely remove %s"
2912msgstr "Preparando para remover completamente %s"
2913
2914#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2915#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2916#, c-format
2917msgid "Completely removed %s"
2918msgstr "%s completamente removido"
2919
2920#: methods/rsh.cc:330
2921msgid "Connection closed prematurely"
2922msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2923
2924#: methods/rred.cc:219
2925msgid "Could not patch file"
2926msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
2927
2928#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2929#, fuzzy, c-format
2930msgid "Line %d too long (max %u)"
2931msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
2932
2933#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2934#, fuzzy, c-format
2935msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2936msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2937
2938#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2939#, fuzzy, c-format
2940msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2941msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2942
2943#: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1405
2944#: apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2945#, fuzzy
2946msgid "Hash Sum mismatch"
2947msgstr "MD5Sum incorreto"
2948
2949#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513
2950#, fuzzy, c-format
2951msgid "Directory '%s' missing"
2952msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2953
2954#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:709
2955#, fuzzy, c-format
2956msgid "openpty failed\n"
2957msgstr "Seleção falhou"
2958
2959#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2960#, c-format
2961msgid "Stored label: %s\n"
2962msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2963
2964#: apt-pkg/cdrom.cc:678
2965#, fuzzy, c-format
2966msgid ""
2967"Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2968"signatures\n"
2969msgstr ""
2970"Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
2971"assinaturas\n"
2972
2973#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2974#, fuzzy, c-format
2975msgid "Processing triggers for %s"
2976msgstr "Erro processando o diretório %s"
2977
2978#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775
2979msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2980msgstr ""
2981
2982#~ msgid "Total package names: "
2983#~ msgstr "Total de nomes de pacotes: "
2984
2985#~ msgid "File date has changed %s"
2986#~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
2987
2988#~ msgid "Reading file list"
2989#~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
2990
2991#~ msgid "Could not execute "
2992#~ msgstr "Não foi possível executar "
2993
2994#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2995#~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
2996
2997#~ msgid "Removed with config %s"
2998#~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
2999
3000#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3001#~ msgstr ""
3002#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3003
3004#~ msgid ""
3005#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3006#~ "dependencies.\n"
3007#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3008#~ msgstr ""
3009#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3010#~ "processar \n"
3011#~ "as dependências de construção.\n"
3012#~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
3013
3014#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3015#~ msgstr ""
3016#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3017#~ "debs."
3018
3019#~ msgid "Extract "
3020#~ msgstr "extra"
3021
3022#~ msgid "De-replaced "
3023#~ msgstr "Substitui"
3024
3025#~ msgid "Replaced file "
3026#~ msgstr "Substitui"
3027
3028#~ msgid "You must give at least one file name"
3029#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3030
3031#~ msgid "Regex compilation error"
3032#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3033
3034#~ msgid "Failed to stat %s%s"
3035#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3036
3037#~ msgid "Failed to open %s.new"
3038#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3039
3040#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3041#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3042
3043#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3044#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3045
3046#~ msgid " files "
3047#~ msgstr " falhou."
3048
3049#~ msgid "Done. "
3050#~ msgstr "Pronto"
3051
3052#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3053#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3054
3055#~ msgid "Failed too stat %s"
3056#~ msgstr "Impossível checar %s."