Update PO files
[ntk/apt.git] / po / fr.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of fr.po to French
2# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3# French messages
4#
5# Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: \n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2007-06-07 00:57+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2007-10-26 08:13+0200\n"
13"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:143
22#, c-format
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
27#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
28#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
29#, c-format
30msgid "Unable to locate package %s"
31msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
32
33#: cmdline/apt-cache.cc:247
34msgid "Total package names : "
35msgstr "Nombre total de paquets : "
36
37#: cmdline/apt-cache.cc:287
38msgid " Normal packages: "
39msgstr " Paquets ordinaires : "
40
41#: cmdline/apt-cache.cc:288
42msgid " Pure virtual packages: "
43msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
44
45#: cmdline/apt-cache.cc:289
46msgid " Single virtual packages: "
47msgstr " Paquets virtuels simples : "
48
49#: cmdline/apt-cache.cc:290
50msgid " Mixed virtual packages: "
51msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
52
53#: cmdline/apt-cache.cc:291
54msgid " Missing: "
55msgstr " Manquants : "
56
57#: cmdline/apt-cache.cc:293
58msgid "Total distinct versions: "
59msgstr "Nombre de versions distinctes : "
60
61#: cmdline/apt-cache.cc:295
62msgid "Total Distinct Descriptions: "
63msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
64
65#: cmdline/apt-cache.cc:297
66msgid "Total dependencies: "
67msgstr "Nombre de dépendances : "
68
69#: cmdline/apt-cache.cc:300
70msgid "Total ver/file relations: "
71msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
72
73#: cmdline/apt-cache.cc:302
74msgid "Total Desc/File relations: "
75msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
76
77#: cmdline/apt-cache.cc:304
78msgid "Total Provides mappings: "
79msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
80
81#: cmdline/apt-cache.cc:316
82msgid "Total globbed strings: "
83msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
84
85#: cmdline/apt-cache.cc:330
86msgid "Total dependency version space: "
87msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
88
89#: cmdline/apt-cache.cc:335
90msgid "Total slack space: "
91msgstr "Espace disque gaspillé : "
92
93#: cmdline/apt-cache.cc:343
94msgid "Total space accounted for: "
95msgstr "Total de l'espace attribué : "
96
97#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98#, c-format
99msgid "Package file %s is out of sync."
100msgstr "Fichier %s désynchronisé."
101
102#: cmdline/apt-cache.cc:1293
103msgid "You must give exactly one pattern"
104msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
105
106#: cmdline/apt-cache.cc:1447
107msgid "No packages found"
108msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
109
110#: cmdline/apt-cache.cc:1524
111msgid "Package files:"
112msgstr "Fichiers du paquet :"
113
114#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
117
118#: cmdline/apt-cache.cc:1532
119#, c-format
120msgid "%4i %s\n"
121msgstr "%4i %s\n"
122
123#. Show any packages have explicit pins
124#: cmdline/apt-cache.cc:1544
125msgid "Pinned packages:"
126msgstr "Paquets étiquetés :"
127
128#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129msgid "(not found)"
130msgstr "(non trouvé)"
131
132#. Installed version
133#: cmdline/apt-cache.cc:1577
134msgid " Installed: "
135msgstr " Installé : "
136
137#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
138msgid "(none)"
139msgstr "(aucun)"
140
141#. Candidate Version
142#: cmdline/apt-cache.cc:1584
143msgid " Candidate: "
144msgstr " Candidat : "
145
146#: cmdline/apt-cache.cc:1594
147msgid " Package pin: "
148msgstr " Étiquette de paquet : "
149
150#. Show the priority tables
151#: cmdline/apt-cache.cc:1603
152msgid " Version table:"
153msgstr " Table de version :"
154
155#: cmdline/apt-cache.cc:1618
156#, c-format
157msgid " %4i %s\n"
158msgstr " %4i %s\n"
159
160#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
162#: cmdline/apt-get.cc:2564 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163#, fuzzy, c-format
164msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
165msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
166
167#: cmdline/apt-cache.cc:1721
168msgid ""
169"Usage: apt-cache [options] command\n"
170" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173"\n"
174"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175"cache files, and query information from them\n"
176"\n"
177"Commands:\n"
178" add - Add a package file to the source cache\n"
179" gencaches - Build both the package and source cache\n"
180" showpkg - Show some general information for a single package\n"
181" showsrc - Show source records\n"
182" stats - Show some basic statistics\n"
183" dump - Show the entire file in a terse form\n"
184" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185" unmet - Show unmet dependencies\n"
186" search - Search the package list for a regex pattern\n"
187" show - Show a readable record for the package\n"
188" depends - Show raw dependency information for a package\n"
189" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190" pkgnames - List the names of all packages\n"
191" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
192" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193" policy - Show policy settings\n"
194"\n"
195"Options:\n"
196" -h This help text.\n"
197" -p=? The package cache.\n"
198" -s=? The source cache.\n"
199" -q Disable progress indicator.\n"
200" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201" -c=? Read this configuration file\n"
202" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204msgstr ""
205"Usage : apt-cache [options] commande\n"
206" apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
207" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
208" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
209"\n"
210"apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
211"pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
212"\n"
213"Commandes :\n"
214" add - Ajoute un paquet au cache source\n"
215" gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
216" showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
217" showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
218" stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
219" dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
220" dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
221"standard\n"
222" unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
223" search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
224" show - Affiche la description du paquet\n"
225" depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
226" rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
227" pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
228" dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
229" xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
230" policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
231"\n"
232"Options :\n"
233" -h Ce texte d'aide\n"
234" -p=? Le cache des paquets\n"
235" -s=? Le cache des sources\n"
236" -q Enlève l'indicateur de progression\n"
237" -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
238"« unmet »\n"
239" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
240" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
241"Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
242"d'informations.\n"
243
244#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
245msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246msgstr ""
247"Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 2.1r1 Disk 1 »"
248
249#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
250msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251msgstr ""
252"Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
253
254#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
255msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256msgstr ""
257"Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
258"cédéroms."
259
260#: cmdline/apt-config.cc:41
261msgid "Arguments not in pairs"
262msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
263
264#: cmdline/apt-config.cc:76
265msgid ""
266"Usage: apt-config [options] command\n"
267"\n"
268"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269"\n"
270"Commands:\n"
271" shell - Shell mode\n"
272" dump - Show the configuration\n"
273"\n"
274"Options:\n"
275" -h This help text.\n"
276" -c=? Read this configuration file\n"
277" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278msgstr ""
279"Usage : apt-config [options] commande\n"
280"\n"
281"apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
282"\n"
283"Commandes :\n"
284" shell - Mode console\n"
285" dump - Affiche la configuration\n"
286"\n"
287"Options :\n"
288" -h Ce texte d'aide\n"
289" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
290" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
291
292#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293#, c-format
294msgid "%s not a valid DEB package."
295msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
296
297#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298msgid ""
299"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300"\n"
301"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302"from debian packages\n"
303"\n"
304"Options:\n"
305" -h This help text\n"
306" -t Set the temp dir\n"
307" -c=? Read this configuration file\n"
308" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309msgstr ""
310"Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
311"\n"
312"apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
313"informations des gabarits des paquets Debian\n"
314"\n"
315"Options :\n"
316" -h Ce texte d'aide\n"
317" -t Place le répertoire temporaire\n"
318" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
319" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
320
321#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:819
322#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
323#, c-format
324msgid "Unable to write to %s"
325msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
326
327#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
328msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
329msgstr ""
330"Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
331
332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
333msgid "Package extension list is too long"
334msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
335
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
337#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
338#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
339#, c-format
340msgid "Error processing directory %s"
341msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
342
343#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
344msgid "Source extension list is too long"
345msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
346
347#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
348msgid "Error writing header to contents file"
349msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
350
351#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
352#, c-format
353msgid "Error processing contents %s"
354msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
355
356#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
357msgid ""
358"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
359"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
360" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
361" contents path\n"
362" release path\n"
363" generate config [groups]\n"
364" clean config\n"
365"\n"
366"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
367"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
368"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
369"\n"
370"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
371"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
372"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
373"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
374"\n"
375"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
376"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
377"\n"
378"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
379"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
380"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
381"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
382"Debian archive:\n"
383" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
384" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
385"\n"
386"Options:\n"
387" -h This help text\n"
388" --md5 Control MD5 generation\n"
389" -s=? Source override file\n"
390" -q Quiet\n"
391" -d=? Select the optional caching database\n"
392" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
393" --contents Control contents file generation\n"
394" -c=? Read this configuration file\n"
395" -o=? Set an arbitrary configuration option"
396msgstr ""
397"Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
398"Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
399" sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
400" contents path\n"
401" release path\n"
402" generate config [groupes]\n"
403" clean config\n"
404"\n"
405"apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
406"supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
407"des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
408"\n"
409"apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
410"Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
411"de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
412"fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
413"des sections\n"
414"\n"
415"De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
416"d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
417"spécifier un fichier src d'« override »\n"
418"\n"
419"Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
420"racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
421"recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
422"drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
423"fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
424" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
425" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
426"\n"
427"Options :\n"
428" -h Ce texte d'aide\n"
429" --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
430" -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
431" -q Silencieux\n"
432" -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
433" --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
434" --contents Contrôle la génération de fichier\n"
435" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
436" -o=? Place une option de configuration arbitraire"
437
438#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
439msgid "No selections matched"
440msgstr "Aucune sélection ne correspond"
441
442#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
443#, c-format
444msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
445msgstr ""
446"Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
447
448#: ftparchive/cachedb.cc:47
449#, c-format
450msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
451msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
452
453#: ftparchive/cachedb.cc:65
454#, c-format
455msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
457
458#: ftparchive/cachedb.cc:76
459msgid ""
460"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
461"remove and re-create the database."
462msgstr ""
463"Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
464"jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
465
466#: ftparchive/cachedb.cc:81
467#, c-format
468msgid "Unable to open DB file %s: %s"
469msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
470
471#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
472#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
473#, c-format
474msgid "Failed to stat %s"
475msgstr "Impossible de statuer %s"
476
477#: ftparchive/cachedb.cc:242
478msgid "Archive has no control record"
479msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
480
481#: ftparchive/cachedb.cc:448
482msgid "Unable to get a cursor"
483msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
484
485#: ftparchive/writer.cc:79
486#, c-format
487msgid "W: Unable to read directory %s\n"
488msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
489
490#: ftparchive/writer.cc:84
491#, c-format
492msgid "W: Unable to stat %s\n"
493msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
494
495#: ftparchive/writer.cc:135
496msgid "E: "
497msgstr "E : "
498
499#: ftparchive/writer.cc:137
500msgid "W: "
501msgstr "A : "
502
503#: ftparchive/writer.cc:144
504msgid "E: Errors apply to file "
505msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
506
507#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
508#, c-format
509msgid "Failed to resolve %s"
510msgstr "Impossible de résoudre %s"
511
512#: ftparchive/writer.cc:173
513msgid "Tree walking failed"
514msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
515
516#: ftparchive/writer.cc:198
517#, c-format
518msgid "Failed to open %s"
519msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
520
521#: ftparchive/writer.cc:257
522#, c-format
523msgid " DeLink %s [%s]\n"
524msgstr " Délier %s [%s]\n"
525
526#: ftparchive/writer.cc:265
527#, c-format
528msgid "Failed to readlink %s"
529msgstr "Impossible de lire le lien %s"
530
531#: ftparchive/writer.cc:269
532#, c-format
533msgid "Failed to unlink %s"
534msgstr "Impossible de délier %s"
535
536#: ftparchive/writer.cc:276
537#, c-format
538msgid "*** Failed to link %s to %s"
539msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
540
541#: ftparchive/writer.cc:286
542#, c-format
543msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
544msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
545
546#: ftparchive/writer.cc:390
547msgid "Archive had no package field"
548msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
549
550#: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
551#, c-format
552msgid " %s has no override entry\n"
553msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
554
555#: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
556#, c-format
557msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
558msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
559
560#: ftparchive/writer.cc:623
561#, c-format
562msgid " %s has no source override entry\n"
563msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
564
565#: ftparchive/writer.cc:627
566#, c-format
567msgid " %s has no binary override entry either\n"
568msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
569
570#: ftparchive/contents.cc:317
571#, c-format
572msgid "Internal error, could not locate member %s"
573msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
574
575#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
576msgid "realloc - Failed to allocate memory"
577msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
578
579#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
580#, c-format
581msgid "Unable to open %s"
582msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
583
584#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
585#, c-format
586msgid "Malformed override %s line %lu #1"
587msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
588
589#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
590#, c-format
591msgid "Malformed override %s line %lu #2"
592msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
593
594#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
595#, c-format
596msgid "Malformed override %s line %lu #3"
597msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
598
599#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
600#, c-format
601msgid "Failed to read the override file %s"
602msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
603
604#: ftparchive/multicompress.cc:75
605#, c-format
606msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
607msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
608
609#: ftparchive/multicompress.cc:105
610#, c-format
611msgid "Compressed output %s needs a compression set"
612msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
613
614#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
615msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
616msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
617
618#: ftparchive/multicompress.cc:198
619msgid "Failed to create FILE*"
620msgstr "Impossible de créer FILE*"
621
622#: ftparchive/multicompress.cc:201
623msgid "Failed to fork"
624msgstr "Échec du fork"
625
626#: ftparchive/multicompress.cc:215
627msgid "Compress child"
628msgstr "Fils compressé"
629
630#: ftparchive/multicompress.cc:238
631#, c-format
632msgid "Internal error, failed to create %s"
633msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
634
635#: ftparchive/multicompress.cc:289
636msgid "Failed to create subprocess IPC"
637msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
638
639#: ftparchive/multicompress.cc:324
640msgid "Failed to exec compressor "
641msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
642
643#: ftparchive/multicompress.cc:363
644msgid "decompressor"
645msgstr "décompacteur"
646
647#: ftparchive/multicompress.cc:406
648msgid "IO to subprocess/file failed"
649msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
650
651#: ftparchive/multicompress.cc:458
652msgid "Failed to read while computing MD5"
653msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
654
655#: ftparchive/multicompress.cc:475
656#, c-format
657msgid "Problem unlinking %s"
658msgstr "Problème en déliant %s"
659
660#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
661#, c-format
662msgid "Failed to rename %s to %s"
663msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
664
665#: cmdline/apt-get.cc:121
666msgid "Y"
667msgstr "O"
668
669#: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1655
670#, c-format
671msgid "Regex compilation error - %s"
672msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
673
674#: cmdline/apt-get.cc:238
675msgid "The following packages have unmet dependencies:"
676msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
677
678#: cmdline/apt-get.cc:328
679#, c-format
680msgid "but %s is installed"
681msgstr "mais %s est installé"
682
683#: cmdline/apt-get.cc:330
684#, c-format
685msgid "but %s is to be installed"
686msgstr "mais %s devra être installé"
687
688#: cmdline/apt-get.cc:337
689msgid "but it is not installable"
690msgstr "mais il n'est pas installable"
691
692#: cmdline/apt-get.cc:339
693msgid "but it is a virtual package"
694msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
695
696#: cmdline/apt-get.cc:342
697msgid "but it is not installed"
698msgstr "mais il n'est pas installé"
699
700#: cmdline/apt-get.cc:342
701msgid "but it is not going to be installed"
702msgstr "mais ne sera pas installé"
703
704#: cmdline/apt-get.cc:347
705msgid " or"
706msgstr " ou"
707
708#: cmdline/apt-get.cc:376
709msgid "The following NEW packages will be installed:"
710msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
711
712#: cmdline/apt-get.cc:402
713msgid "The following packages will be REMOVED:"
714msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
715
716#: cmdline/apt-get.cc:424
717msgid "The following packages have been kept back:"
718msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
719
720#: cmdline/apt-get.cc:445
721msgid "The following packages will be upgraded:"
722msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
723
724#: cmdline/apt-get.cc:466
725msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
726msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
727
728#: cmdline/apt-get.cc:486
729msgid "The following held packages will be changed:"
730msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
731
732#: cmdline/apt-get.cc:539
733#, c-format
734msgid "%s (due to %s) "
735msgstr "%s (en raison de %s) "
736
737#: cmdline/apt-get.cc:547
738msgid ""
739"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
740"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
741msgstr ""
742"ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
743"Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
744"que vous êtes en train de faire."
745
746#: cmdline/apt-get.cc:578
747#, c-format
748msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
749msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
750
751#: cmdline/apt-get.cc:582
752#, c-format
753msgid "%lu reinstalled, "
754msgstr "%lu réinstallés, "
755
756#: cmdline/apt-get.cc:584
757#, c-format
758msgid "%lu downgraded, "
759msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
760
761#: cmdline/apt-get.cc:586
762#, c-format
763msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
764msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
765
766#: cmdline/apt-get.cc:590
767#, c-format
768msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
769msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
770
771#: cmdline/apt-get.cc:664
772msgid "Correcting dependencies..."
773msgstr "Correction des dépendances..."
774
775#: cmdline/apt-get.cc:667
776msgid " failed."
777msgstr " a échoué."
778
779#: cmdline/apt-get.cc:670
780msgid "Unable to correct dependencies"
781msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
782
783#: cmdline/apt-get.cc:673
784msgid "Unable to minimize the upgrade set"
785msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
786
787#: cmdline/apt-get.cc:675
788msgid " Done"
789msgstr " Fait"
790
791#: cmdline/apt-get.cc:679
792msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
793msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
794
795#: cmdline/apt-get.cc:682
796msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
797msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
798
799#: cmdline/apt-get.cc:704
800msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
801msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
802
803#: cmdline/apt-get.cc:708
804msgid "Authentication warning overridden.\n"
805msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
806
807#: cmdline/apt-get.cc:715
808msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
809msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
810
811#: cmdline/apt-get.cc:717
812msgid "Some packages could not be authenticated"
813msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
814
815#: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
816msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
817msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
818
819#: cmdline/apt-get.cc:770
820msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
821msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
822
823#: cmdline/apt-get.cc:779
824msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
825msgstr ""
826"Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
827
828#: cmdline/apt-get.cc:790
829msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
830msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
831
832#: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1995 cmdline/apt-get.cc:2028
833msgid "Unable to lock the download directory"
834msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
835
836#: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2076 cmdline/apt-get.cc:2312
837#: apt-pkg/cachefile.cc:67 apt-pkg/cachefile.cc:63
838msgid "The list of sources could not be read."
839msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
840
841#: cmdline/apt-get.cc:831
842msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
843msgstr ""
844"Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
845"courriel à apt@packages.debian.org."
846
847#: cmdline/apt-get.cc:836
848#, c-format
849msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
850msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
851
852#: cmdline/apt-get.cc:839
853#, c-format
854msgid "Need to get %sB of archives.\n"
855msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
856
857#: cmdline/apt-get.cc:844
858#, c-format
859msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
860msgstr ""
861"Après dépaquetage, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
862
863#: cmdline/apt-get.cc:847
864#, c-format
865msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
866msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque seront libérés.\n"
867
868#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2166
869#, c-format
870msgid "Couldn't determine free space in %s"
871msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
872
873#: cmdline/apt-get.cc:864
874#, c-format
875msgid "You don't have enough free space in %s."
876msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
877
878#: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
879msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
880msgstr ""
881"L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
882"triviale."
883
884# The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
885# sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
886#: cmdline/apt-get.cc:881
887msgid "Yes, do as I say!"
888msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
889
890#: cmdline/apt-get.cc:883
891#, c-format
892msgid ""
893"You are about to do something potentially harmful.\n"
894"To continue type in the phrase '%s'\n"
895" ?] "
896msgstr ""
897"Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
898"Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
899" ?]"
900
901#: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
902msgid "Abort."
903msgstr "Annulation."
904
905#: cmdline/apt-get.cc:904
906msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
907msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
908
909#: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2209
910#, c-format
911msgid "Failed to fetch %s %s\n"
912msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
913
914#: cmdline/apt-get.cc:994
915msgid "Some files failed to download"
916msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
917
918#: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2218
919msgid "Download complete and in download only mode"
920msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
921
922#: cmdline/apt-get.cc:1001
923msgid ""
924"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
925"missing?"
926msgstr ""
927"Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
928"get update ou essayer avec --fix-missing ?"
929
930#: cmdline/apt-get.cc:1005
931msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
932msgstr ""
933"l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
934
935#: cmdline/apt-get.cc:1010
936msgid "Unable to correct missing packages."
937msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
938
939#: cmdline/apt-get.cc:1011
940msgid "Aborting install."
941msgstr "Annulation de l'installation."
942
943#: cmdline/apt-get.cc:1045
944#, c-format
945msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
946msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
947
948#: cmdline/apt-get.cc:1055
949#, c-format
950msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
951msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
952
953#: cmdline/apt-get.cc:1073
954#, c-format
955msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
956msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
957
958#: cmdline/apt-get.cc:1084
959#, c-format
960msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
961msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
962
963#: cmdline/apt-get.cc:1096
964msgid " [Installed]"
965msgstr " [Installé]"
966
967#: cmdline/apt-get.cc:1101
968msgid "You should explicitly select one to install."
969msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
970
971#: cmdline/apt-get.cc:1106
972#, c-format
973msgid ""
974"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
975"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
976"is only available from another source\n"
977msgstr ""
978"Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
979"de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
980"devenu obsolète\n"
981"ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
982
983#: cmdline/apt-get.cc:1125
984msgid "However the following packages replace it:"
985msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
986
987#: cmdline/apt-get.cc:1128
988#, c-format
989msgid "Package %s has no installation candidate"
990msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
991
992#: cmdline/apt-get.cc:1148
993#, c-format
994msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
995msgstr ""
996"La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
997
998#: cmdline/apt-get.cc:1156
999#, c-format
1000msgid "%s is already the newest version.\n"
1001msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
1002
1003#: cmdline/apt-get.cc:1185
1004#, c-format
1005msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1006msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
1007
1008#: cmdline/apt-get.cc:1187
1009#, c-format
1010msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1011msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
1012
1013#: cmdline/apt-get.cc:1193
1014#, c-format
1015msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1016msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
1017
1018#: cmdline/apt-get.cc:1330
1019msgid "The update command takes no arguments"
1020msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1021
1022#: cmdline/apt-get.cc:1343
1023msgid "Unable to lock the list directory"
1024msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
1025
1026#: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1027msgid ""
1028"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1029"used instead."
1030msgstr ""
1031"Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
1032"ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
1033
1034#: cmdline/apt-get.cc:1433
1035msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1036msgstr ""
1037"Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
1038"« Autoremover »"
1039
1040#: cmdline/apt-get.cc:1465
1041msgid ""
1042"The following packages were automatically installed and are no longer "
1043"required:"
1044msgstr ""
1045"Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1046"nécessaires :"
1047
1048#: cmdline/apt-get.cc:1467
1049msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1050msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1051
1052#: cmdline/apt-get.cc:1472
1053msgid ""
1054"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1055"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1056msgstr ""
1057"Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1058"supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1059"rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1060
1061#: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1736
1062msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1063msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1064
1065#: cmdline/apt-get.cc:1479
1066msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1067msgstr ""
1068"Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1069
1070#: cmdline/apt-get.cc:1498
1071msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1072msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1073
1074#: cmdline/apt-get.cc:1543
1075#, c-format
1076msgid "Couldn't find task %s"
1077msgstr "Impossible de trouver la tâche %s"
1078
1079#: cmdline/apt-get.cc:1642 cmdline/apt-get.cc:1678
1080#, c-format
1081msgid "Couldn't find package %s"
1082msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1083
1084#: cmdline/apt-get.cc:1665
1085#, c-format
1086msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1087msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1088
1089#: cmdline/apt-get.cc:1695
1090#, c-format
1091msgid "%s set to manual installed.\n"
1092msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
1093
1094#: cmdline/apt-get.cc:1708
1095msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1096msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1097
1098#: cmdline/apt-get.cc:1711
1099msgid ""
1100"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1101"solution)."
1102msgstr ""
1103"Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1104"(ou indiquez une solution)."
1105
1106#: cmdline/apt-get.cc:1723
1107msgid ""
1108"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1109"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1110"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1111"or been moved out of Incoming."
1112msgstr ""
1113"Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1114"que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1115"la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1116"été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1117
1118#: cmdline/apt-get.cc:1731
1119msgid ""
1120"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1121"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1122"that package should be filed."
1123msgstr ""
1124"Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
1125"probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
1126
1127#: cmdline/apt-get.cc:1739
1128msgid "Broken packages"
1129msgstr "Paquets défectueux"
1130
1131#: cmdline/apt-get.cc:1770
1132msgid "The following extra packages will be installed:"
1133msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1134
1135#: cmdline/apt-get.cc:1859
1136msgid "Suggested packages:"
1137msgstr "Paquets suggérés :"
1138
1139#: cmdline/apt-get.cc:1860
1140msgid "Recommended packages:"
1141msgstr "Paquets recommandés :"
1142
1143#: cmdline/apt-get.cc:1888
1144msgid "Calculating upgrade... "
1145msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1146
1147#: cmdline/apt-get.cc:1891 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1148msgid "Failed"
1149msgstr "Échec"
1150
1151#: cmdline/apt-get.cc:1896
1152msgid "Done"
1153msgstr "Fait"
1154
1155#: cmdline/apt-get.cc:1963 cmdline/apt-get.cc:1971
1156msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1157msgstr ""
1158"Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1159"parties"
1160
1161#: cmdline/apt-get.cc:2071
1162msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1163msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1164
1165#: cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2330
1166#, c-format
1167msgid "Unable to find a source package for %s"
1168msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1169
1170#: cmdline/apt-get.cc:2145
1171#, c-format
1172msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1173msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1174
1175#: cmdline/apt-get.cc:2169
1176#, c-format
1177msgid "You don't have enough free space in %s"
1178msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1179
1180#: cmdline/apt-get.cc:2174
1181#, c-format
1182msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1183msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1184
1185#: cmdline/apt-get.cc:2177
1186#, c-format
1187msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1188msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1189
1190#: cmdline/apt-get.cc:2183
1191#, c-format
1192msgid "Fetch source %s\n"
1193msgstr "Récupération des sources %s\n"
1194
1195#: cmdline/apt-get.cc:2214
1196msgid "Failed to fetch some archives."
1197msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1198
1199#: cmdline/apt-get.cc:2242
1200#, c-format
1201msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1202msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1203
1204#: cmdline/apt-get.cc:2254
1205#, c-format
1206msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1207msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1208
1209#: cmdline/apt-get.cc:2255
1210#, c-format
1211msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1212msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1213
1214#: cmdline/apt-get.cc:2272
1215#, c-format
1216msgid "Build command '%s' failed.\n"
1217msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1218
1219#: cmdline/apt-get.cc:2291
1220msgid "Child process failed"
1221msgstr "Échec du processus fils"
1222
1223#: cmdline/apt-get.cc:2307
1224msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1225msgstr ""
1226"Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1227"construction"
1228
1229#: cmdline/apt-get.cc:2335
1230#, c-format
1231msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1232msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1233
1234#: cmdline/apt-get.cc:2355
1235#, c-format
1236msgid "%s has no build depends.\n"
1237msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1238
1239#: cmdline/apt-get.cc:2407
1240#, c-format
1241msgid ""
1242"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1243"found"
1244msgstr ""
1245"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1246"peut être trouvé"
1247
1248#: cmdline/apt-get.cc:2459
1249#, c-format
1250msgid ""
1251"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1252"package %s can satisfy version requirements"
1253msgstr ""
1254"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1255"du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1256
1257#: cmdline/apt-get.cc:2494
1258#, c-format
1259msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1260msgstr ""
1261"Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1262"est trop récent"
1263
1264#: cmdline/apt-get.cc:2519
1265#, c-format
1266msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1267msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1268
1269#: cmdline/apt-get.cc:2533
1270#, c-format
1271msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1272msgstr ""
1273"Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1274
1275#: cmdline/apt-get.cc:2537
1276msgid "Failed to process build dependencies"
1277msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1278
1279#: cmdline/apt-get.cc:2569
1280msgid "Supported modules:"
1281msgstr "Modules reconnus :"
1282
1283#: cmdline/apt-get.cc:2610
1284#, fuzzy
1285msgid ""
1286"Usage: apt-get [options] command\n"
1287" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1288" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1289"\n"
1290"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1291"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1292"and install.\n"
1293"\n"
1294"Commands:\n"
1295" update - Retrieve new lists of packages\n"
1296" upgrade - Perform an upgrade\n"
1297" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1298" remove - Remove packages\n"
1299" source - Download source archives\n"
1300" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1301" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1302" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1303" clean - Erase downloaded archive files\n"
1304" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1305" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1306"\n"
1307"Options:\n"
1308" -h This help text.\n"
1309" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1310" -qq No output except for errors\n"
1311" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1312" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1313" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1314" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1315" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1316" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1317" -b Build the source package after fetching it\n"
1318" -V Show verbose version numbers\n"
1319" -c=? Read this configuration file\n"
1320" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1321"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1322"pages for more information and options.\n"
1323" This APT has Super Cow Powers.\n"
1324msgstr ""
1325"Usage : apt-get [options] commandes\n"
1326" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1327" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1328"\n"
1329"apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1330"télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1331"fréquemment employées sont update et install.\n"
1332"\n"
1333"Commandes :\n"
1334" update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1335" upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1336" install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1337" remove - Supprime des paquets\n"
1338" autoremove - Supprime automatiquement les paquets inutilisés\n"
1339" source - Télécharge les archives de sources\n"
1340" build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1341" dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1342" dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1343" clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1344" autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1345" check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1346"\n"
1347"Options :\n"
1348" -h Ce texte d'aide\n"
1349" -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1350" -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1351" -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1352"archives\n"
1353" -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1354" -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1355" -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1356" -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1357" -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1358" -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1359" -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1360" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1361" -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1362"Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1363"apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n"
1364" Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1365
1366#: cmdline/acqprogress.cc:55
1367msgid "Hit "
1368msgstr "Atteint "
1369
1370#: cmdline/acqprogress.cc:79
1371msgid "Get:"
1372msgstr "Réception de : "
1373
1374#: cmdline/acqprogress.cc:110
1375msgid "Ign "
1376msgstr "Ign "
1377
1378#: cmdline/acqprogress.cc:114
1379msgid "Err "
1380msgstr "Err "
1381
1382#: cmdline/acqprogress.cc:135
1383#, c-format
1384msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1385msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1386
1387#: cmdline/acqprogress.cc:225
1388#, c-format
1389msgid " [Working]"
1390msgstr " [En cours]"
1391
1392#: cmdline/acqprogress.cc:271
1393#, c-format
1394msgid ""
1395"Media change: please insert the disc labeled\n"
1396" '%s'\n"
1397"in the drive '%s' and press enter\n"
1398msgstr ""
1399"Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1400"« %s »\n"
1401"dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1402
1403#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1404msgid "Unknown package record!"
1405msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1406
1407#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1408msgid ""
1409"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1410"\n"
1411"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1412"to indicate what kind of file it is.\n"
1413"\n"
1414"Options:\n"
1415" -h This help text\n"
1416" -s Use source file sorting\n"
1417" -c=? Read this configuration file\n"
1418" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1419msgstr ""
1420"Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1421"\n"
1422"apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1423"employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1424"\n"
1425"Options :\n"
1426" -h Ce texte d'aide\n"
1427" -s Trie le fichier source\n"
1428" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1429" -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1430"tmp\n"
1431
1432#: dselect/install:32
1433msgid "Bad default setting!"
1434msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1435
1436#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1437#: dselect/install:104 dselect/update:45
1438msgid "Press enter to continue."
1439msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1440
1441#: dselect/install:100
1442msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1443msgstr ""
1444"Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1445"les"
1446
1447#: dselect/install:101
1448msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1449msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1450
1451#: dselect/install:102
1452msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1453msgstr ""
1454"ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1455"seules les erreurs"
1456
1457#: dselect/install:103
1458msgid ""
1459"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1460msgstr ""
1461"précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1462"démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1463
1464#: dselect/update:30
1465msgid "Merging available information"
1466msgstr "Fusion des informations disponibles"
1467
1468#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1469msgid "Failed to create pipes"
1470msgstr "Échec de création de tubes"
1471
1472#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1473msgid "Failed to exec gzip "
1474msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1475
1476#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1477msgid "Corrupted archive"
1478msgstr "Archive corrompue"
1479
1480#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1481msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1482msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1483
1484#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1485#, c-format
1486msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1487msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1488
1489#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1490msgid "Invalid archive signature"
1491msgstr "Signature d'archive invalide"
1492
1493#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1494msgid "Error reading archive member header"
1495msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1496
1497#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1498msgid "Invalid archive member header"
1499msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1500
1501#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1502msgid "Archive is too short"
1503msgstr "L'archive est trop petite"
1504
1505#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1506msgid "Failed to read the archive headers"
1507msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1508
1509#: apt-inst/filelist.cc:384
1510msgid "DropNode called on still linked node"
1511msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1512
1513#: apt-inst/filelist.cc:416
1514msgid "Failed to locate the hash element!"
1515msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1516
1517#: apt-inst/filelist.cc:463
1518msgid "Failed to allocate diversion"
1519msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1520
1521#: apt-inst/filelist.cc:468
1522msgid "Internal error in AddDiversion"
1523msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1524
1525#: apt-inst/filelist.cc:481
1526#, c-format
1527msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1528msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1529
1530#: apt-inst/filelist.cc:510
1531#, c-format
1532msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1533msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1534
1535#: apt-inst/filelist.cc:553
1536#, c-format
1537msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1538msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1539
1540#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1541#, c-format
1542msgid "Failed to write file %s"
1543msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1544
1545#: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1546#, c-format
1547msgid "Failed to close file %s"
1548msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1549
1550#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1551#, c-format
1552msgid "The path %s is too long"
1553msgstr "Le chemin %s est trop long"
1554
1555#: apt-inst/extract.cc:127
1556#, c-format
1557msgid "Unpacking %s more than once"
1558msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1559
1560#: apt-inst/extract.cc:137
1561#, c-format
1562msgid "The directory %s is diverted"
1563msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1564
1565#: apt-inst/extract.cc:147
1566#, c-format
1567msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1568msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1569
1570#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1571msgid "The diversion path is too long"
1572msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1573
1574#: apt-inst/extract.cc:243
1575#, c-format
1576msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1577msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1578
1579#: apt-inst/extract.cc:283
1580msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1581msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1582
1583#: apt-inst/extract.cc:287
1584msgid "The path is too long"
1585msgstr "Le chemin est trop long"
1586
1587#: apt-inst/extract.cc:417
1588#, c-format
1589msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1590msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1591
1592#: apt-inst/extract.cc:434
1593#, c-format
1594msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1595msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1596
1597#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1598#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1599#: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1600#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150
1601#: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1602#, c-format
1603msgid "Unable to read %s"
1604msgstr "Impossible de lire %s"
1605
1606#: apt-inst/extract.cc:494
1607#, c-format
1608msgid "Unable to stat %s"
1609msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1610
1611#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1612#, c-format
1613msgid "Failed to remove %s"
1614msgstr "Impossible de supprimer %s"
1615
1616#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1617#, c-format
1618msgid "Unable to create %s"
1619msgstr "Impossible de créer %s"
1620
1621#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1622#, c-format
1623msgid "Failed to stat %sinfo"
1624msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1625
1626#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1627msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1628msgstr ""
1629"Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1630"fichiers"
1631
1632#. Build the status cache
1633#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:752
1634#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:821 apt-pkg/pkgcachegen.cc:826
1635#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:949 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1636#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1637#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1638msgid "Reading package lists"
1639msgstr "Lecture des listes de paquets"
1640
1641#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1642#, c-format
1643msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1644msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1645
1646#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1647#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1648msgid "Internal error getting a package name"
1649msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1650
1651#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1652msgid "Reading file listing"
1653msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1654
1655#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1656#, c-format
1657msgid ""
1658"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1659"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1660"package!"
1661msgstr ""
1662"Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1663"pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1664"la même version du paquet !"
1665
1666#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1667#, c-format
1668msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1669msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1670
1671#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1672msgid "Internal error getting a node"
1673msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1674
1675#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1676#, c-format
1677msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1678msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1679
1680#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1681msgid "The diversion file is corrupted"
1682msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1683
1684#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1685#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1686#, c-format
1687msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1688msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1689
1690#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1691msgid "Internal error adding a diversion"
1692msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1693
1694#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1695msgid "The pkg cache must be initialized first"
1696msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1697
1698#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1699#, c-format
1700msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1701msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1702
1703#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1704#, c-format
1705msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1706msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1707
1708#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1709#, c-format
1710msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1711msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1712
1713#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1714#, c-format
1715msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1716msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1717
1718#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1719#, fuzzy, c-format
1720msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1721msgstr ""
1722"Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » ou "
1723"« %s »"
1724
1725#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1726#, c-format
1727msgid "Couldn't change to %s"
1728msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1729
1730#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1731msgid "Internal error, could not locate member"
1732msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1733
1734#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1735msgid "Failed to locate a valid control file"
1736msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1737
1738#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1739msgid "Unparsable control file"
1740msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1741
1742#: methods/cdrom.cc:114
1743#, c-format
1744msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1745msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1746
1747#: methods/cdrom.cc:123
1748msgid ""
1749"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1750"cannot be used to add new CD-ROMs"
1751msgstr ""
1752"Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1753"APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1754
1755#: methods/cdrom.cc:131
1756msgid "Wrong CD-ROM"
1757msgstr "Mauvais cédérom"
1758
1759#: methods/cdrom.cc:166
1760#, c-format
1761msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1762msgstr ""
1763"Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1764"d'utilisation."
1765
1766#: methods/cdrom.cc:171
1767msgid "Disk not found."
1768msgstr "Disque non trouvé."
1769
1770#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1771msgid "File not found"
1772msgstr "Fichier non trouvé"
1773
1774#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1775#: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1776#: methods/copy.cc:43
1777msgid "Failed to stat"
1778msgstr "Impossible de statuer"
1779
1780#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1781#: methods/rred.cc:240 methods/copy.cc:80
1782msgid "Failed to set modification time"
1783msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1784
1785#: methods/file.cc:44
1786msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1787msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1788
1789#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1790#: methods/ftp.cc:162
1791msgid "Logging in"
1792msgstr "Connexion en cours"
1793
1794#: methods/ftp.cc:168
1795msgid "Unable to determine the peer name"
1796msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1797
1798#: methods/ftp.cc:173
1799msgid "Unable to determine the local name"
1800msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1801
1802#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1803#, c-format
1804msgid "The server refused the connection and said: %s"
1805msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1806
1807#: methods/ftp.cc:210
1808#, c-format
1809msgid "USER failed, server said: %s"
1810msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1811
1812#: methods/ftp.cc:217
1813#, c-format
1814msgid "PASS failed, server said: %s"
1815msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1816
1817#: methods/ftp.cc:237
1818msgid ""
1819"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1820"is empty."
1821msgstr ""
1822"Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1823"ftp::ProxyLogin est vide."
1824
1825#: methods/ftp.cc:265
1826#, c-format
1827msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1828msgstr ""
1829"La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1830
1831#: methods/ftp.cc:291
1832#, c-format
1833msgid "TYPE failed, server said: %s"
1834msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1835
1836#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1837msgid "Connection timeout"
1838msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1839
1840#: methods/ftp.cc:335
1841msgid "Server closed the connection"
1842msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1843
1844#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1845#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469
1846msgid "Read error"
1847msgstr "Erreur de lecture"
1848
1849#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1850msgid "A response overflowed the buffer."
1851msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1852
1853#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1854msgid "Protocol corruption"
1855msgstr "Corruption du protocole"
1856
1857#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1858#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
1859msgid "Write error"
1860msgstr "Erreur d'écriture"
1861
1862#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1863msgid "Could not create a socket"
1864msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1865
1866#: methods/ftp.cc:698
1867msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1868msgstr ""
1869"Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1870
1871#: methods/ftp.cc:704
1872msgid "Could not connect passive socket."
1873msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1874
1875#: methods/ftp.cc:722
1876msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1877msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1878
1879#: methods/ftp.cc:736
1880msgid "Could not bind a socket"
1881msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1882
1883#: methods/ftp.cc:740
1884msgid "Could not listen on the socket"
1885msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1886
1887#: methods/ftp.cc:747
1888msgid "Could not determine the socket's name"
1889msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1890
1891#: methods/ftp.cc:779
1892msgid "Unable to send PORT command"
1893msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1894
1895#: methods/ftp.cc:789
1896#, c-format
1897msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1898msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1899
1900#: methods/ftp.cc:798
1901#, c-format
1902msgid "EPRT failed, server said: %s"
1903msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1904
1905#: methods/ftp.cc:818
1906msgid "Data socket connect timed out"
1907msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1908
1909#: methods/ftp.cc:825
1910msgid "Unable to accept connection"
1911msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1912
1913#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1914#: methods/http.cc:959
1915msgid "Problem hashing file"
1916msgstr "Problème de hachage du fichier"
1917
1918#: methods/ftp.cc:877
1919#, c-format
1920msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1921msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1922
1923#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1924msgid "Data socket timed out"
1925msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1926
1927#: methods/ftp.cc:922
1928#, c-format
1929msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1930msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1931
1932#. Get the files information
1933#: methods/ftp.cc:997
1934msgid "Query"
1935msgstr "Requête"
1936
1937#: methods/ftp.cc:1109
1938msgid "Unable to invoke "
1939msgstr "Impossible d'invoquer "
1940
1941#: methods/connect.cc:64
1942#, c-format
1943msgid "Connecting to %s (%s)"
1944msgstr "Connexion à %s (%s)"
1945
1946#: methods/connect.cc:71
1947#, c-format
1948msgid "[IP: %s %s]"
1949msgstr "[IP : %s %s]"
1950
1951#: methods/connect.cc:80
1952#, c-format
1953msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1954msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1955
1956#: methods/connect.cc:86
1957#, c-format
1958msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1959msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1960
1961#: methods/connect.cc:93
1962#, c-format
1963msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1964msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1965
1966#: methods/connect.cc:108
1967#, c-format
1968msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1969msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1970
1971#. We say this mainly because the pause here is for the
1972#. ssh connection that is still going
1973#: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1974#, c-format
1975msgid "Connecting to %s"
1976msgstr "Connexion à %s"
1977
1978#: methods/connect.cc:167
1979#, c-format
1980msgid "Could not resolve '%s'"
1981msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1982
1983#: methods/connect.cc:173
1984#, c-format
1985msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1986msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1987
1988#: methods/connect.cc:176
1989#, c-format
1990msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1991msgstr ""
1992"Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1993"s » (%i)"
1994
1995#: methods/connect.cc:223
1996#, c-format
1997msgid "Unable to connect to %s %s:"
1998msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1999
2000#: methods/gpgv.cc:65
2001#, c-format
2002msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2003msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
2004
2005#: methods/gpgv.cc:100
2006msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2007msgstr ""
2008"E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
2009
2010#: methods/gpgv.cc:204
2011msgid ""
2012"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2013msgstr ""
2014"Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
2015"l'empreinte de la clé."
2016
2017#: methods/gpgv.cc:209
2018msgid "At least one invalid signature was encountered."
2019msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2020
2021#: methods/gpgv.cc:213
2022#, c-format
2023msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
2024msgstr ""
2025"Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
2026"(veuillez vérifier si gnupg est installé)."
2027
2028#: methods/gpgv.cc:218
2029msgid "Unknown error executing gpgv"
2030msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2031
2032#: methods/gpgv.cc:249
2033msgid "The following signatures were invalid:\n"
2034msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2035
2036#: methods/gpgv.cc:256
2037msgid ""
2038"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2039"available:\n"
2040msgstr ""
2041"Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2042"n'est pas disponible :\n"
2043
2044#: methods/gzip.cc:64
2045#, c-format
2046msgid "Couldn't open pipe for %s"
2047msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
2048
2049#: methods/gzip.cc:109
2050#, c-format
2051msgid "Read error from %s process"
2052msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
2053
2054#: methods/http.cc:376 methods/http.cc:377
2055msgid "Waiting for headers"
2056msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2057
2058#: methods/http.cc:522 methods/http.cc:523
2059#, c-format
2060msgid "Got a single header line over %u chars"
2061msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2062
2063#: methods/http.cc:530 methods/http.cc:531
2064msgid "Bad header line"
2065msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2066
2067#: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556 methods/http.cc:550
2068#: methods/http.cc:557
2069msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2070msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2071
2072#: methods/http.cc:585 methods/http.cc:586
2073msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2074msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2075
2076#: methods/http.cc:600 methods/http.cc:601
2077msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2078msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2079
2080#: methods/http.cc:602 methods/http.cc:603
2081msgid "This HTTP server has broken range support"
2082msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2083
2084#: methods/http.cc:626 methods/http.cc:627
2085msgid "Unknown date format"
2086msgstr "Format de date inconnu"
2087
2088#: methods/http.cc:773 methods/http.cc:774
2089msgid "Select failed"
2090msgstr "Sélection défaillante"
2091
2092#: methods/http.cc:778 methods/http.cc:779
2093msgid "Connection timed out"
2094msgstr "Délai de connexion dépassé"
2095
2096#: methods/http.cc:801 methods/http.cc:802
2097msgid "Error writing to output file"
2098msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2099
2100#: methods/http.cc:832 methods/http.cc:833
2101msgid "Error writing to file"
2102msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2103
2104#: methods/http.cc:860 methods/http.cc:861
2105msgid "Error writing to the file"
2106msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2107
2108#: methods/http.cc:874 methods/http.cc:875
2109msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2110msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2111
2112#: methods/http.cc:876 methods/http.cc:877
2113msgid "Error reading from server"
2114msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2115
2116#: methods/http.cc:1107 methods/http.cc:1104
2117msgid "Bad header data"
2118msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2119
2120#: methods/http.cc:1124 methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2121msgid "Connection failed"
2122msgstr "Échec de la connexion"
2123
2124#: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1228
2125msgid "Internal error"
2126msgstr "Erreur interne"
2127
2128#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2129#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2130msgid "Can't mmap an empty file"
2131msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2132
2133#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2134#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2135#, c-format
2136msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2137msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2138
2139#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981 apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2140#, c-format
2141msgid "Selection %s not found"
2142msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2143
2144#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436 apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
2145#, c-format
2146msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2147msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2148
2149#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494 apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
2150#, c-format
2151msgid "Opening configuration file %s"
2152msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2153
2154#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2155#, fuzzy, c-format
2156msgid "Line %d too long (max %d)"
2157msgstr "Ligne %d trop longue (maxi %u)"
2158
2159#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608 apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
2160#, c-format
2161msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2162msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2163
2164#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627 apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
2165#, c-format
2166msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2167msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2168
2169#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644 apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
2170#, c-format
2171msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2172msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2173
2174#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2175#, c-format
2176msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2177msgstr ""
2178"Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2179"niveau le plus haut"
2180
2181#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
2182#, c-format
2183msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2184msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2185
2186#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2187#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2188#, c-format
2189msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2190msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2191
2192#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704 apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
2193#, c-format
2194msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2195msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2196
2197#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2198#, c-format
2199msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2200msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2201
2202#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2203#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2204#, c-format
2205msgid "%c%s... Error!"
2206msgstr "%c%s... Erreur !"
2207
2208#: apt-pkg/contrib/progress.cc:157 apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2209#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2210#, c-format
2211msgid "%c%s... Done"
2212msgstr "%c%s... Fait"
2213
2214#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2215#, c-format
2216msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2217msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2218
2219#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2220#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103
2221#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2222#, c-format
2223msgid "Command line option %s is not understood"
2224msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2225
2226#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2227#, c-format
2228msgid "Command line option %s is not boolean"
2229msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2230
2231#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2232#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2233#, c-format
2234msgid "Option %s requires an argument."
2235msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2236
2237#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2238#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2239#, c-format
2240msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2241msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2242
2243#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2244#, c-format
2245msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2246msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2247
2248#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2249#, c-format
2250msgid "Option '%s' is too long"
2251msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2252
2253#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2254#, c-format
2255msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2256msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2257
2258#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2259#, c-format
2260msgid "Invalid operation %s"
2261msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2262
2263#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2264#, c-format
2265msgid "Unable to stat the mount point %s"
2266msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2267
2268#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2269#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2270#, c-format
2271msgid "Unable to change to %s"
2272msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2273
2274#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2275msgid "Failed to stat the cdrom"
2276msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2277
2278#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2279#, c-format
2280msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2281msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2282
2283#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2284#, c-format
2285msgid "Could not open lock file %s"
2286msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2287
2288#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2289#, c-format
2290msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2291msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2292
2293#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2294#, c-format
2295msgid "Could not get lock %s"
2296msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2297
2298#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2299#, c-format
2300msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2301msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2302
2303#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2304#, c-format
2305msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2306msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2307
2308#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2309#, c-format
2310msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2311msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2312
2313#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2314#, c-format
2315msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2316msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2317
2318#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2319#, c-format
2320msgid "Could not open file %s"
2321msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2322
2323#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2324#, c-format
2325msgid "read, still have %lu to read but none left"
2326msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2327
2328#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2329#, c-format
2330msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2331msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2332
2333#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2334msgid "Problem closing the file"
2335msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2336
2337#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2338msgid "Problem unlinking the file"
2339msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2340
2341#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2342msgid "Problem syncing the file"
2343msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2344
2345#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2346msgid "Empty package cache"
2347msgstr "Cache des paquets vide"
2348
2349#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2350msgid "The package cache file is corrupted"
2351msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2352
2353#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2354msgid "The package cache file is an incompatible version"
2355msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2356
2357#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2358#, c-format
2359msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2360msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2361
2362#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2363msgid "The package cache was built for a different architecture"
2364msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2365
2366#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2367msgid "Depends"
2368msgstr "Dépend"
2369
2370#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2371msgid "PreDepends"
2372msgstr "Pré-Dépend"
2373
2374#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2375msgid "Suggests"
2376msgstr "Suggère"
2377
2378#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2379msgid "Recommends"
2380msgstr "Recommande"
2381
2382#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2383msgid "Conflicts"
2384msgstr "Est en conflit avec"
2385
2386#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2387msgid "Replaces"
2388msgstr "Remplace"
2389
2390#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2391msgid "Obsoletes"
2392msgstr "Rend obsolète"
2393
2394#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2395msgid "Breaks"
2396msgstr "Casse"
2397
2398#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2399msgid "important"
2400msgstr "important"
2401
2402#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2403msgid "required"
2404msgstr "nécessaire"
2405
2406#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2407msgid "standard"
2408msgstr "standard"
2409
2410#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2411msgid "optional"
2412msgstr "optionnel"
2413
2414#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2415msgid "extra"
2416msgstr "supplémentaire"
2417
2418#: apt-pkg/depcache.cc:98 apt-pkg/depcache.cc:127 apt-pkg/depcache.cc:121
2419#: apt-pkg/depcache.cc:150
2420msgid "Building dependency tree"
2421msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2422
2423#: apt-pkg/depcache.cc:99 apt-pkg/depcache.cc:122
2424msgid "Candidate versions"
2425msgstr "Versions possibles"
2426
2427#: apt-pkg/depcache.cc:128 apt-pkg/depcache.cc:151
2428msgid "Dependency generation"
2429msgstr "Génération des dépendances"
2430
2431#: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2432#: apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2433msgid "Reading state information"
2434msgstr "Lecture des informations d'état"
2435
2436#: apt-pkg/depcache.cc:196 apt-pkg/depcache.cc:219
2437#, c-format
2438msgid "Failed to open StateFile %s"
2439msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2440
2441#: apt-pkg/depcache.cc:202 apt-pkg/depcache.cc:225
2442#, c-format
2443msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2444msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2445
2446#: apt-pkg/tagfile.cc:106 apt-pkg/tagfile.cc:102
2447#, c-format
2448msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2449msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2450
2451#: apt-pkg/tagfile.cc:193 apt-pkg/tagfile.cc:189
2452#, c-format
2453msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2454msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2455
2456#: apt-pkg/sourcelist.cc:94 apt-pkg/sourcelist.cc:90
2457#, c-format
2458msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2459msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2460
2461#: apt-pkg/sourcelist.cc:96 apt-pkg/sourcelist.cc:92
2462#, c-format
2463msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2464msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2465
2466#: apt-pkg/sourcelist.cc:99 apt-pkg/sourcelist.cc:95
2467#, c-format
2468msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2469msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2470
2471#: apt-pkg/sourcelist.cc:105 apt-pkg/sourcelist.cc:101
2472#, c-format
2473msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2474msgstr ""
2475"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2476
2477#: apt-pkg/sourcelist.cc:112 apt-pkg/sourcelist.cc:108
2478#, c-format
2479msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2480msgstr ""
2481"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2482
2483#: apt-pkg/sourcelist.cc:203 apt-pkg/sourcelist.cc:199
2484#, c-format
2485msgid "Opening %s"
2486msgstr "Ouverture de %s"
2487
2488#: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450 apt-pkg/sourcelist.cc:216
2489#: apt-pkg/cdrom.cc:448
2490#, c-format
2491msgid "Line %u too long in source list %s."
2492msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2493
2494#: apt-pkg/sourcelist.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:236
2495#, c-format
2496msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2497msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2498
2499#: apt-pkg/sourcelist.cc:244 apt-pkg/sourcelist.cc:240
2500#, c-format
2501msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2502msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2503
2504#: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2505#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2506#, c-format
2507msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2508msgstr ""
2509"Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2510
2511#: apt-pkg/packagemanager.cc:403 apt-pkg/packagemanager.cc:399
2512#, c-format
2513msgid ""
2514"This installation run will require temporarily removing the essential "
2515"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2516"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2517msgstr ""
2518"Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2519"essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2520"Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2521"le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2522
2523#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2524#, c-format
2525msgid "Index file type '%s' is not supported"
2526msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2527
2528#: apt-pkg/algorithms.cc:248 apt-pkg/algorithms.cc:247
2529#, c-format
2530msgid ""
2531"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2532msgstr ""
2533"Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
2534"archive."
2535
2536#: apt-pkg/algorithms.cc:1104 apt-pkg/algorithms.cc:1103
2537#: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2538msgid ""
2539"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2540"held packages."
2541msgstr ""
2542"Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2543"causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2544
2545#: apt-pkg/algorithms.cc:1106 apt-pkg/algorithms.cc:1105
2546#: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2547msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2548msgstr ""
2549"Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
2550"« garder en l'état »."
2551
2552#: apt-pkg/acquire.cc:62 apt-pkg/acquire.cc:59
2553#, c-format
2554msgid "Lists directory %spartial is missing."
2555msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2556
2557#: apt-pkg/acquire.cc:66 apt-pkg/acquire.cc:63
2558#, c-format
2559msgid "Archive directory %spartial is missing."
2560msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2561
2562#. only show the ETA if it makes sense
2563#. two days
2564#: apt-pkg/acquire.cc:830 apt-pkg/acquire.cc:827
2565#, c-format
2566msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2567msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li (%s restant)"
2568
2569#: apt-pkg/acquire.cc:832 apt-pkg/acquire.cc:829
2570#, c-format
2571msgid "Retrieving file %li of %li"
2572msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li"
2573
2574#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2575#, c-format
2576msgid "The method driver %s could not be found."
2577msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2578
2579#: apt-pkg/acquire-worker.cc:162 apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2580#, c-format
2581msgid "Method %s did not start correctly"
2582msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2583
2584#: apt-pkg/acquire-worker.cc:384 apt-pkg/acquire-worker.cc:396
2585#: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
2586#, c-format
2587msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2588msgstr ""
2589"Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2590"touche Entrée."
2591
2592#: apt-pkg/init.cc:125 apt-pkg/init.cc:124
2593#, c-format
2594msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2595msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2596
2597#: apt-pkg/init.cc:141 apt-pkg/init.cc:140
2598msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2599msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2600
2601#: apt-pkg/clean.cc:61 apt-pkg/clean.cc:57
2602#, c-format
2603msgid "Unable to stat %s."
2604msgstr "Impossible de localiser %s."
2605
2606#: apt-pkg/srcrecords.cc:48 apt-pkg/srcrecords.cc:44
2607msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2608msgstr ""
2609"Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2610
2611#: apt-pkg/cachefile.cc:73 apt-pkg/cachefile.cc:69
2612msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2613msgstr ""
2614"Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2615"lus."
2616
2617#: apt-pkg/cachefile.cc:77 apt-pkg/cachefile.cc:73
2618msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2619msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2620
2621#: apt-pkg/policy.cc:270 apt-pkg/policy.cc:267
2622msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2623msgstr ""
2624"Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2625"« Package »."
2626
2627#: apt-pkg/policy.cc:292 apt-pkg/policy.cc:289
2628#, c-format
2629msgid "Did not understand pin type %s"
2630msgstr "Étiquette %s inconnue"
2631
2632#: apt-pkg/policy.cc:300 apt-pkg/policy.cc:297
2633msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2634msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2635
2636#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76 apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2637msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2638msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2639
2640#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119 apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2641#, c-format
2642msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2643msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2644
2645#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134 apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2646#, c-format
2647msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2648msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2649
2650#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2651#, fuzzy, c-format
2652msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2653msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
2654
2655#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182 apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2656#, c-format
2657msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2658msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2659
2660#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186 apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2661#, c-format
2662msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2663msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2664
2665#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217 apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2666#, c-format
2667msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2668msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2669
2670#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221 apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2671#, c-format
2672msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2673msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2674
2675#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225 apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2676#, c-format
2677msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2678msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2679
2680#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2681#, fuzzy, c-format
2682msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2683msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
2684
2685#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255 apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2686msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2687msgstr ""
2688"Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2689"capable de traiter."
2690
2691#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258 apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2692msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2693msgstr ""
2694"Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2695"de traiter."
2696
2697#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2698msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2699msgstr ""
2700"Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2701"capable de traiter."
2702
2703#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2704msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2705msgstr ""
2706"Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2707"capable de traiter."
2708
2709#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292 apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2710#, c-format
2711msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2712msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2713
2714#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305 apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2715#, c-format
2716msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2717msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2718
2719#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311 apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2720#, c-format
2721msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2722msgstr ""
2723"Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2724"fichiers"
2725
2726#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:682 apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2727#, c-format
2728msgid "Couldn't stat source package list %s"
2729msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2730
2731#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:767 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2732msgid "Collecting File Provides"
2733msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2734
2735#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:894 apt-pkg/pkgcachegen.cc:901
2736#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2737msgid "IO Error saving source cache"
2738msgstr ""
2739"Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2740
2741#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2742#, c-format
2743msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2744msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2745
2746#: apt-pkg/acquire-item.cc:405 apt-pkg/acquire-item.cc:662
2747#: apt-pkg/acquire-item.cc:1412 apt-pkg/acquire-item.cc:401
2748msgid "MD5Sum mismatch"
2749msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2750
2751#: apt-pkg/acquire-item.cc:1107 apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2752#: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2753msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2754msgstr ""
2755"Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2756
2757#: apt-pkg/acquire-item.cc:1220 apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2758#: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2759#, c-format
2760msgid ""
2761"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2762"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2763msgstr ""
2764"Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2765"sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
2766"d'architecture)."
2767
2768#: apt-pkg/acquire-item.cc:1279 apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2769#: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2770#, c-format
2771msgid ""
2772"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2773"manually fix this package."
2774msgstr ""
2775"Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2776"que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2777
2778#: apt-pkg/acquire-item.cc:1315 apt-pkg/acquire-item.cc:1310
2779#: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2780#, c-format
2781msgid ""
2782"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2783msgstr ""
2784"Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2785"pour le paquet %s."
2786
2787#: apt-pkg/acquire-item.cc:1402 apt-pkg/acquire-item.cc:1397
2788#: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2789msgid "Size mismatch"
2790msgstr "Taille incohérente"
2791
2792#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2793#, c-format
2794msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2795msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2796
2797#: apt-pkg/cdrom.cc:531 apt-pkg/cdrom.cc:529
2798#, c-format
2799msgid ""
2800"Using CD-ROM mount point %s\n"
2801"Mounting CD-ROM\n"
2802msgstr ""
2803"Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2804"Montage du cédérom\n"
2805
2806#: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:538
2807#: apt-pkg/cdrom.cc:620 apt-pkg/cdrom.cc:627
2808msgid "Identifying.. "
2809msgstr "Identification..."
2810
2811#: apt-pkg/cdrom.cc:565 apt-pkg/cdrom.cc:563
2812#, fuzzy, c-format
2813msgid "Stored label: %s \n"
2814msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2815
2816#: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:583 apt-pkg/cdrom.cc:590
2817#, c-format
2818msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2819msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2820
2821#: apt-pkg/cdrom.cc:603 apt-pkg/cdrom.cc:601 apt-pkg/cdrom.cc:608
2822msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2823msgstr "Démontage du cédérom\n"
2824
2825#: apt-pkg/cdrom.cc:607 apt-pkg/cdrom.cc:605 apt-pkg/cdrom.cc:612
2826msgid "Waiting for disc...\n"
2827msgstr "Attente du disque...\n"
2828
2829#. Mount the new CDROM
2830#: apt-pkg/cdrom.cc:615 apt-pkg/cdrom.cc:613 apt-pkg/cdrom.cc:620
2831msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2832msgstr "Montage du cédérom...\n"
2833
2834#: apt-pkg/cdrom.cc:633 apt-pkg/cdrom.cc:631 apt-pkg/cdrom.cc:638
2835msgid "Scanning disc for index files..\n"
2836msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2837
2838#: apt-pkg/cdrom.cc:673 apt-pkg/cdrom.cc:671
2839#, fuzzy, c-format
2840msgid ""
2841"Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2842"signatures\n"
2843msgstr ""
2844"%u index de paquets trouvés, %u index de sources, %u index de traductions et "
2845"%u signatures\n"
2846
2847#: apt-pkg/cdrom.cc:710 apt-pkg/cdrom.cc:708 apt-pkg/cdrom.cc:715
2848#, c-format
2849msgid "Found label '%s'\n"
2850msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2851
2852#: apt-pkg/cdrom.cc:739 apt-pkg/cdrom.cc:737 apt-pkg/cdrom.cc:744
2853msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2854msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2855
2856#: apt-pkg/cdrom.cc:755 apt-pkg/cdrom.cc:753 apt-pkg/cdrom.cc:760
2857#, c-format
2858msgid ""
2859"This disc is called: \n"
2860"'%s'\n"
2861msgstr ""
2862"Ce disque s'appelle :\n"
2863"« %s »\n"
2864
2865#: apt-pkg/cdrom.cc:759 apt-pkg/cdrom.cc:757 apt-pkg/cdrom.cc:764
2866msgid "Copying package lists..."
2867msgstr "Copie des listes de paquets..."
2868
2869#: apt-pkg/cdrom.cc:785 apt-pkg/cdrom.cc:783 apt-pkg/cdrom.cc:790
2870msgid "Writing new source list\n"
2871msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2872
2873#: apt-pkg/cdrom.cc:794 apt-pkg/cdrom.cc:792 apt-pkg/cdrom.cc:799
2874msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2875msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2876
2877#: apt-pkg/cdrom.cc:836 apt-pkg/cdrom.cc:834 apt-pkg/cdrom.cc:570
2878#: apt-pkg/cdrom.cc:841
2879msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2880msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2881
2882#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2883#, c-format
2884msgid "Wrote %i records.\n"
2885msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2886
2887#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2888#, c-format
2889msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2890msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2891
2892#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2893#, c-format
2894msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2895msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2896
2897#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2898#, c-format
2899msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2900msgstr ""
2901"%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2902"correspondent pas\n"
2903
2904#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:522
2905#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596
2906#, c-format
2907msgid "Preparing %s"
2908msgstr "Préparation de %s"
2909
2910#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:523
2911#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2912#, c-format
2913msgid "Unpacking %s"
2914msgstr "Décompression de %s"
2915
2916#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:528
2917#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602
2918#, c-format
2919msgid "Preparing to configure %s"
2920msgstr "Préparation de la configuration de %s"
2921
2922#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:529
2923#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603
2924#, c-format
2925msgid "Configuring %s"
2926msgstr "Configuration de %s"
2927
2928#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:530
2929#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608
2930#, c-format
2931msgid "Installed %s"
2932msgstr "%s installé"
2933
2934#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2935#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2936#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616
2937#, c-format
2938msgid "Preparing for removal of %s"
2939msgstr "Préparation de la suppression de %s"
2940
2941#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2942#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618
2943#, c-format
2944msgid "Removing %s"
2945msgstr "Suppression de %s"
2946
2947#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2948#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619
2949#, c-format
2950msgid "Removed %s"
2951msgstr "%s supprimé"
2952
2953#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2954#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2955#, c-format
2956msgid "Preparing to completely remove %s"
2957msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
2958
2959#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2960#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2961#, c-format
2962msgid "Completely removed %s"
2963msgstr "%s complètement supprimé"
2964
2965#: methods/rsh.cc:330
2966msgid "Connection closed prematurely"
2967msgstr "Connexion fermée prématurément"
2968
2969#: methods/rred.cc:219
2970msgid "Could not patch file"
2971msgstr "Impossible de corriger le fichier"
2972
2973#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2974#, c-format
2975msgid "Line %d too long (max %u)"
2976msgstr "Ligne %d trop longue (maxi %u)"
2977
2978#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2979#, c-format
2980msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2981msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
2982
2983#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2984#, c-format
2985msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2986msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
2987
2988#: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1405
2989#: apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2990msgid "Hash Sum mismatch"
2991msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2992
2993#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513
2994#, c-format
2995msgid "Directory '%s' missing"
2996msgstr "Répertoire %s inexistant"
2997
2998#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:709
2999#, fuzzy, c-format
3000msgid "openpty failed\n"
3001msgstr "Sélection défaillante"
3002
3003#: apt-pkg/cdrom.cc:563
3004#, c-format
3005msgid "Stored label: %s\n"
3006msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
3007
3008#: apt-pkg/cdrom.cc:678
3009#, c-format
3010msgid ""
3011"Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
3012"signatures\n"
3013msgstr ""
3014"%u index de paquets trouvés, %u index de sources, %u index de traductions et "
3015"%u signatures\n"
3016
3017#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
3018#, c-format
3019msgid "Processing triggers for %s"
3020msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
3021
3022#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775
3023msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3024msgstr ""
3025"Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3026"(/dev/pts est-il monté ?)\n"